1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
35 #| "The following software can be automatically removed. To remove a program "
36 #| "or to modify its installed components, select it from the list and click "
39 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
40 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
43 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
44 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
45 "clique em Adicionar/Remover."
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informação de &Suporte"
51 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
53 msgstr "&Modificar..."
55 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
56 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informação de Suporte"
64 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
65 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
66 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
67 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
68 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
69 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
70 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
71 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
72 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
73 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
74 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
75 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
76 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
77 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
85 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
91 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informação de Suporte:"
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Telefone de Suporte:"
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Actualizações de Produto:"
117 msgstr "Comentários:"
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instalador Wine Gecko"
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
133 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
134 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
135 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
137 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
138 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
139 "para mais detalhes."
141 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
145 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
146 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
147 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
148 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
149 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
150 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
151 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
152 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
153 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
154 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
155 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
156 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
157 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
158 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
159 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
160 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
161 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
167 #| msgid "Wine Gecko Installer"
168 msgid "Wine Mono Installer"
169 msgstr "Instalador Wine Gecko"
174 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
175 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
176 #| "install it for you.\n"
178 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
179 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
182 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
183 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
185 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
186 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
189 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
190 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
191 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
193 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
194 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
195 "para mais detalhes."
198 msgid "Add/Remove Programs"
199 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
203 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
206 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
209 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
215 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
216 "entry for this program from the registry?"
218 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
219 "entrada de desinstalação para este programa?"
222 msgid "Not specified"
223 msgstr "Não especificado"
225 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
233 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
238 msgid "Installation programs"
239 msgstr "Programas de Instalação"
242 msgid "Programs (*.exe)"
243 msgstr "Programas (*.exe)"
245 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
246 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
247 msgid "All files (*.*)"
248 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
251 msgid "&Modify/Remove"
252 msgstr "&Modificar/Remover"
255 msgid "Downloading..."
256 msgstr "A descarregar..."
259 msgid "Installing..."
260 msgstr "A instalar..."
264 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
267 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
268 "interrompida do ficheiro corrompido."
271 msgid "Compress options"
272 msgstr "Opções de compressão"
275 msgid "&Choose a stream:"
276 msgstr "&Escolha a stream:"
278 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
283 msgid "&Interleave every"
284 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
286 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
291 msgid "Current format:"
292 msgstr "Formato actual:"
296 msgstr "Formato wave: %s"
300 msgstr "Formato wave"
303 msgid "All multimedia files"
304 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
315 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
316 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
320 msgstr "sem compressão"
324 msgstr "A cancelar..."
326 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
327 msgid "Properties for %s"
328 msgstr "Propriedades de %s"
330 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
334 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
355 msgid "Customize Toolbar"
356 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
358 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
359 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
367 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
368 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
369 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
370 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
371 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
372 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
373 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
386 msgid "A&vailable buttons:"
387 msgstr "Botões &disponíveis:"
391 msgstr "&Adicionar ->"
398 msgid "&Toolbar buttons:"
399 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
405 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
410 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
411 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
421 msgstr "Ir para hoje"
423 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
424 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
428 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
430 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
432 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
433 msgid "&Directories:"
434 msgstr "&Directórios:"
436 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
437 msgid "List Files of &Type:"
438 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
440 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
442 msgstr "Con&troladores:"
444 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
446 msgstr "&Apenas de leitura"
450 msgstr "Gravar Como..."
452 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
456 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
465 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
467 msgstr "Faixa de impressão"
469 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
481 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
494 msgid "Print &Quality:"
495 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
498 msgid "Print to Fi&le"
499 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
505 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
507 msgstr "Configurações de Impressão"
509 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
514 msgid "&Default Printer"
515 msgstr "&Impressora Predefinida"
522 msgid "Specific &Printer"
523 msgstr "Impressora &Específica"
525 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
533 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
537 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
547 msgstr "&Fonte de Alimentação"
549 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
551 msgstr "Tipo de Letra"
555 msgstr "&Tipo de Letra:"
559 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
561 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
577 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
594 msgid "&Basic Colors:"
595 msgstr "Cores &Básicas:"
598 msgid "&Custom Colors:"
599 msgstr "&Cores do Utilizador:"
601 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
602 msgid "Color | Sol&id"
603 msgstr "Colorido|Sólid&o"
632 msgid "&Add to Custom Colors"
633 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
636 msgid "&Define Custom Colors >>"
637 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
639 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
643 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
647 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
648 msgid "Match &Whole Word Only"
649 msgstr "Palavra &Inteira"
651 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
653 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
655 #: comdlg32.rc:317 joy.rc:68
659 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
663 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
667 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
669 msgstr "&Procurar Seguinte"
676 msgid "Re&place With:"
677 msgstr "Substituir Po&r:"
685 msgstr "Substituir &Tudo"
688 msgid "Print to fi&le"
689 msgstr "Para &ficheiro"
691 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
692 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
694 msgstr "&Propriedades"
696 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
700 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
704 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
708 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
712 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
721 msgid "Number of &copies:"
722 msgstr "Número de &cópias:"
744 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
762 msgstr "Configurações de Página"
768 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
780 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
788 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
794 msgstr "Im&pressora..."
802 msgstr "&Nome do ficheiro:"
805 msgid "Files of &type:"
806 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
809 msgid "Open as &read-only"
810 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
812 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
818 msgstr "Nome do ficheiro:"
821 msgid "Files of type:"
822 msgstr "Ficheiros do tipo:"
825 msgid "File not found"
826 msgstr "Ficheiro não encontrado"
829 msgid "Please verify that the correct file name was given"
830 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
834 "File does not exist.\n"
835 "Do you want to create file?"
837 "O ficheiro não existe\n"
838 "Gostaria de o criar?"
842 "File already exists.\n"
843 "Do you want to replace it?"
845 "O ficheiro já existe.\n"
846 "Gostaria de o substituir?"
849 msgid "Invalid character(s) in path"
850 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
854 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
857 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
861 msgid "Path does not exist"
862 msgstr "A localização não existe"
865 msgid "File does not exist"
866 msgstr "O ficheiro não existe"
870 msgstr "Um Nível Acima"
873 msgid "Create New Folder"
874 msgstr "Criar Nova Pasta"
880 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
885 msgid "Browse to Desktop"
902 msgstr "Negrito Itálico"
904 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
908 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
912 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
916 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
920 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
922 msgstr "Azul-marinho"
924 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
928 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
930 msgstr "Azul-petróleo"
932 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
936 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
940 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
944 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
948 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
952 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
956 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
960 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
962 msgstr "Azul-piscina"
964 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
969 msgid "Unreadable Entry"
970 msgstr "Entrada Ilegível"
974 "This value does not lie within the page range.\n"
975 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
977 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
978 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
981 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
982 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
986 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
987 "Please reenter margins."
989 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
990 "Por favor indique as margens."
993 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
994 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
998 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
999 "Please enter a value between 1 and %d."
1001 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
1002 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
1005 msgid "A printer error occurred."
1006 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1009 msgid "No default printer defined."
1010 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
1013 msgid "Cannot find the printer."
1014 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1016 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1017 msgid "Out of memory."
1018 msgstr "Memória insuficiente."
1021 msgid "An error occurred."
1022 msgstr "Ocorreu algum erro."
1025 msgid "Unknown printer driver."
1026 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1030 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1031 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1033 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1034 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1035 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1038 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1039 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1041 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1047 msgstr "Gravar &em:"
1055 msgstr "Abrir Ficheiro"
1057 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1070 msgid "Pending deletion; "
1071 msgstr "Exclusão pendente; "
1075 msgstr "Papel atolado; "
1078 msgid "Out of paper; "
1079 msgstr "Sem papel; "
1082 msgid "Feed paper manual; "
1083 msgstr "Alimentação manual; "
1086 msgid "Paper problem; "
1087 msgstr "Problemas com o papel; "
1090 msgid "Printer offline; "
1091 msgstr "Impressora desligada; "
1094 msgid "I/O Active; "
1095 msgstr "E/S Activa; "
1103 msgstr "A imprimir; "
1106 msgid "Output tray is full; "
1107 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1110 msgid "Not available; "
1111 msgstr "Não disponível; "
1115 msgstr "A esperar; "
1118 msgid "Processing; "
1119 msgstr "A processar; "
1122 msgid "Initializing; "
1123 msgstr "A inicializar; "
1126 msgid "Warming up; "
1127 msgstr "A aquecer; "
1131 msgstr "Pouco toner; "
1135 msgstr "Sem toner; "
1139 msgstr "Lançar página; "
1142 msgid "Interrupted by user; "
1143 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1146 msgid "Out of memory; "
1147 msgstr "Memória insuficiente; "
1150 msgid "The printer door is open; "
1151 msgstr "A impressora está aberta; "
1154 msgid "Print server unknown; "
1155 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1158 msgid "Power save mode; "
1159 msgstr "Modo económico; "
1162 msgid "Default Printer; "
1163 msgstr "Impressora Predefinida; "
1166 msgid "There are %d documents in the queue"
1167 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1170 msgid "Margins [inches]"
1171 msgstr "Margens [polegadas]"
1174 msgid "Margins [mm]"
1175 msgstr "Margens [mm]"
1177 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1178 msgctxt "unit: millimeters"
1184 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1186 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1188 msgstr "&Palavra Chave:"
1191 msgid "&Remember my password"
1192 msgstr "&Lembrar a password"
1195 msgid "Connect to %s"
1199 msgid "Connecting to %s"
1200 msgstr "A ligar a %s"
1203 msgid "Logon unsuccessful"
1204 msgstr "Logon mal sucedido"
1208 "Make sure that your user name\n"
1209 "and password are correct."
1211 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1212 "e password estão correctos."
1216 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1218 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1219 "entering your password."
1221 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1222 "incorrectamente.\n"
1224 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1225 "de introduzir a password."
1228 msgid "Caps Lock is On"
1229 msgstr "Caps Lock ligado"
1232 msgid "Authority Key Identifier"
1233 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1236 msgid "Key Attributes"
1237 msgstr "Atributos da Chave"
1240 msgid "Key Usage Restriction"
1241 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1244 msgid "Subject Alternative Name"
1245 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1248 msgid "Issuer Alternative Name"
1249 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1252 msgid "Basic Constraints"
1253 msgstr "Restrições Básicas"
1257 msgstr "Uso da Chave"
1260 msgid "Certificate Policies"
1261 msgstr "Políticas de Certificados"
1264 msgid "Subject Key Identifier"
1265 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1268 msgid "CRL Reason Code"
1269 msgstr "Código de Razão CRL"
1272 msgid "CRL Distribution Points"
1273 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1276 msgid "Enhanced Key Usage"
1277 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1280 msgid "Authority Information Access"
1281 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1284 msgid "Certificate Extensions"
1285 msgstr "Extensões de Certificados"
1288 msgid "Next Update Location"
1289 msgstr "Localização da próxima actualização"
1292 msgid "Yes or No Trust"
1293 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1296 msgid "Email Address"
1297 msgstr "Endereço de Email"
1300 msgid "Unstructured Name"
1301 msgstr "Nome não Estruturado"
1304 msgid "Content Type"
1305 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1308 msgid "Message Digest"
1309 msgstr "Resumo da Mensagem"
1312 msgid "Signing Time"
1313 msgstr "Tempo de Assinatura"
1316 msgid "Counter Sign"
1317 msgstr "Contra Assinar"
1320 msgid "Challenge Password"
1321 msgstr "Desafiar Password"
1324 msgid "Unstructured Address"
1325 msgstr "Endereço não Estruturado"
1328 msgid "S/MIME Capabilities"
1329 msgstr "Capacidades S/MIME"
1332 msgid "Prefer Signed Data"
1333 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1335 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1336 msgctxt "Certification Practice Statement"
1340 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1342 msgstr "Aviso de Utilizador"
1345 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1346 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1349 msgid "Certification Authority Issuer"
1350 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1353 msgid "Certification Template Name"
1354 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1357 msgid "Certificate Type"
1358 msgstr "Tipo de Certificado"
1361 msgid "Certificate Manifold"
1362 msgstr "Agrupador de Certificados"
1365 msgid "Netscape Cert Type"
1366 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1369 msgid "Netscape Base URL"
1370 msgstr "URL Base Netscape"
1373 msgid "Netscape Revocation URL"
1374 msgstr "URL Revogação Netscape"
1377 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1378 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1381 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1382 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1385 msgid "Netscape CA Policy URL"
1386 msgstr "URL Política CA Netscape"
1389 msgid "Netscape SSL ServerName"
1390 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1393 msgid "Netscape Comment"
1394 msgstr "Comentário Netscape"
1397 msgid "Country/Region"
1398 msgstr "País/Região"
1401 msgid "Organization"
1402 msgstr "Organização"
1405 msgid "Organizational Unit"
1406 msgstr "Unidade Organizacional"
1417 msgid "State or Province"
1418 msgstr "Estado ou Província"
1437 msgid "Domain Component"
1438 msgstr "Componente de Domínio"
1441 msgid "Street Address"
1442 msgstr "Endereço da Rua"
1445 msgid "Serial Number"
1446 msgstr "Número de série"
1453 msgid "Cross CA Version"
1454 msgstr "Versão Cruzada CA"
1457 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1458 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1461 msgid "Principal Name"
1462 msgstr "Nome Principal"
1465 msgid "Windows Product Update"
1466 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1469 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1470 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1474 msgstr "Versão do SO"
1477 msgid "Enrollment CSP"
1478 msgstr "Inscrição CSP"
1485 msgid "Delta CRL Indicator"
1486 msgstr "Indicador Delta CRL"
1489 msgid "Issuing Distribution Point"
1490 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1493 msgid "Freshest CRL"
1494 msgstr "CRL Mais Recente"
1497 msgid "Name Constraints"
1498 msgstr "Restrições de Nome"
1501 msgid "Policy Mappings"
1502 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1505 msgid "Policy Constraints"
1506 msgstr "Restrições de Políticas"
1509 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1510 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1513 msgid "Application Policies"
1514 msgstr "Políticas da Aplicação"
1517 msgid "Application Policy Mappings"
1518 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1521 msgid "Application Policy Constraints"
1522 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1529 msgid "CMC Response"
1530 msgstr "Resposta CMC"
1533 msgid "Unsigned CMC Request"
1534 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1537 msgid "CMC Status Info"
1538 msgstr "Informação de Estado CMC"
1541 msgid "CMC Extensions"
1542 msgstr "Extensões CMC"
1545 msgid "CMC Attributes"
1546 msgstr "Atributos CMC"
1550 msgstr "Dados PKCS 7"
1553 msgid "PKCS 7 Signed"
1554 msgstr "Assinado PKCS 7"
1557 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1558 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1561 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1562 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1565 msgid "PKCS 7 Digested"
1566 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1569 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1570 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1573 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1574 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1577 msgid "Virtual Base CRL Number"
1578 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1581 msgid "Next CRL Publish"
1582 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1585 msgid "CA Encryption Certificate"
1586 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1588 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1589 msgid "Key Recovery Agent"
1590 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1593 msgid "Certificate Template Information"
1594 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1597 msgid "Enterprise Root OID"
1598 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1601 msgid "Dummy Signer"
1602 msgstr "Signatário Fictício"
1605 msgid "Encrypted Private Key"
1606 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1609 msgid "Published CRL Locations"
1610 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1613 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1614 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1617 msgid "Transaction Id"
1618 msgstr "Id da transacção"
1621 msgid "Sender Nonce"
1622 msgstr "Remetente Nonce"
1625 msgid "Recipient Nonce"
1626 msgstr "Recipiente Nonce"
1630 msgstr "Registo de Informação"
1633 msgid "Get Certificate"
1634 msgstr "Obter Certificado"
1641 msgid "Revoke Request"
1642 msgstr "Revogar Pedido"
1645 msgid "Query Pending"
1646 msgstr "Consulta Pendente"
1648 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1649 msgid "Certificate Trust List"
1650 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1653 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1654 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1657 msgid "Private Key Usage Period"
1658 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1661 msgid "Client Information"
1662 msgstr "Informação do Cliente"
1665 msgid "Server Authentication"
1666 msgstr "Autenticação do Servidor"
1669 msgid "Client Authentication"
1670 msgstr "Autenticação do Cliente"
1673 msgid "Code Signing"
1674 msgstr "Assinatura de Código"
1677 msgid "Secure Email"
1678 msgstr "Email seguro"
1681 msgid "Time Stamping"
1682 msgstr "Selo Temporal"
1685 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1686 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1689 msgid "Microsoft Time Stamping"
1690 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1693 msgid "IP security end system"
1694 msgstr "Sistema de segurança IP"
1697 msgid "IP security tunnel termination"
1698 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1701 msgid "IP security user"
1702 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1705 msgid "Encrypting File System"
1706 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1708 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1709 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1710 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1712 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1713 msgid "Windows System Component Verification"
1714 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1716 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1717 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1718 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1720 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1721 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1722 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1724 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1725 msgid "Key Pack Licenses"
1726 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1728 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1729 msgid "License Server Verification"
1730 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1732 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1733 msgid "Smart Card Logon"
1734 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1736 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1737 msgid "Digital Rights"
1738 msgstr "Direitos Digitais"
1740 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1741 msgid "Qualified Subordination"
1742 msgstr "Subordinação Qualificada"
1744 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1745 msgid "Key Recovery"
1746 msgstr "Recuperação de chaves"
1748 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1749 msgid "Document Signing"
1750 msgstr "Assinatura de Documento"
1753 msgid "IP security IKE intermediate"
1754 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1756 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1757 msgid "File Recovery"
1758 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1760 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1761 msgid "Root List Signer"
1762 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1765 msgid "All application policies"
1766 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1768 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1769 msgid "Directory Service Email Replication"
1770 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1772 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1773 msgid "Certificate Request Agent"
1774 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1776 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1777 msgid "Lifetime Signing"
1778 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1781 msgid "All issuance policies"
1782 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1785 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1786 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1793 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1794 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1797 msgid "Other People"
1798 msgstr "Outras pessoas"
1801 msgid "Trusted Publishers"
1802 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1805 msgid "Untrusted Certificates"
1806 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1810 msgstr "ID de Chave="
1813 msgid "Certificate Issuer"
1814 msgstr "Emissor do Certificado"
1817 msgid "Certificate Serial Number="
1818 msgstr "Número de Série do Certificado="
1822 msgstr "Outro Nome="
1825 msgid "Email Address="
1826 msgstr "Endereço Email="
1833 msgid "Directory Address"
1834 msgstr "Nome do Directório"
1842 msgstr "Endereço IP="
1849 msgid "Registered ID="
1850 msgstr "ID Registado="
1853 msgid "Unknown Key Usage"
1854 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1857 msgid "Subject Type="
1858 msgstr "Tipo de Sujeito="
1861 msgctxt "Certificate Authority"
1867 msgstr "Fim de Entidade"
1870 msgid "Path Length Constraint="
1871 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1874 msgctxt "path length"
1879 msgid "Information Not Available"
1880 msgstr "Informação não Disponível"
1883 msgid "Authority Info Access"
1884 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1887 msgid "Access Method="
1888 msgstr "Método de Acesso="
1891 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1897 msgstr "Emissores CA"
1900 msgid "Unknown Access Method"
1901 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1904 msgid "Alternative Name"
1905 msgstr "Nome Alternativo"
1908 msgid "CRL Distribution Point"
1909 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1912 msgid "Distribution Point Name"
1913 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1917 msgstr "Nome Completo"
1929 msgstr "Emissor CRL"
1932 msgid "Key Compromise"
1933 msgstr "Compromisso da Chave"
1936 msgid "CA Compromise"
1937 msgstr "Compromisso CA"
1940 msgid "Affiliation Changed"
1941 msgstr "Mudança de Afiliação"
1945 msgstr "Supercedente"
1948 msgid "Operation Ceased"
1949 msgstr "Operação Terminada"
1952 msgid "Certificate Hold"
1953 msgstr "Certificado em Espera"
1956 msgid "Financial Information="
1957 msgstr "Informação Financeira="
1959 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1964 msgid "Not Available"
1965 msgstr "Não Disponível"
1968 msgid "Meets Criteria="
1969 msgstr "Conforme os Critérios="
1971 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1975 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1980 msgid "Digital Signature"
1981 msgstr "Assinatura Digital"
1984 msgid "Non-Repudiation"
1985 msgstr "Não-Repudiação"
1988 msgid "Key Encipherment"
1989 msgstr "Cifragem de Chaves"
1992 msgid "Data Encipherment"
1993 msgstr "Cifragem de Dados"
1996 msgid "Key Agreement"
1997 msgstr "Acordo de Chaves"
2000 msgid "Certificate Signing"
2001 msgstr "Assinatura de Certificados"
2004 msgid "Off-line CRL Signing"
2005 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2009 msgstr "Assinatura CRL"
2012 msgid "Encipher Only"
2013 msgstr "Cifrar Apenas"
2016 msgid "Decipher Only"
2017 msgstr "Decifrar Apenas"
2020 msgid "SSL Client Authentication"
2021 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2024 msgid "SSL Server Authentication"
2025 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2044 msgid "Signature CA"
2045 msgstr "CA de Assinatura"
2048 msgid "Certificate Policy"
2049 msgstr "Política de Certificados"
2052 msgid "Policy Identifier: "
2053 msgstr "Identificador de Política: "
2056 msgid "Policy Qualifier Info"
2057 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2060 msgid "Policy Qualifier Id="
2061 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2065 msgstr "Qualificador"
2068 msgid "Notice Reference"
2069 msgstr "Referência do Aviso"
2072 msgid "Organization="
2073 msgstr "Organização="
2076 msgid "Notice Number="
2077 msgstr "Número do Aviso="
2080 msgid "Notice Text="
2081 msgstr "Texto do Aviso="
2083 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2088 msgid "&Install Certificate..."
2089 msgstr "&Instalar Certificado..."
2092 msgid "Issuer &Statement"
2093 msgstr "&Declaração do Emissor"
2100 msgid "&Edit Properties..."
2101 msgstr "&Editar Propriedades..."
2104 msgid "&Copy to File..."
2105 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2108 msgid "Certification Path"
2109 msgstr "Caminho de Certificação"
2112 msgid "Certification path"
2113 msgstr "Caminho de Certificação"
2116 msgid "&View Certificate"
2117 msgstr "&Ver Certificado"
2120 msgid "Certificate &status:"
2121 msgstr "&Estado do Certificado:"
2129 msgstr "&Mais Informação"
2132 msgid "&Friendly name:"
2133 msgstr "&Nome amigável:"
2135 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2136 msgid "&Description:"
2137 msgstr "&Descrição:"
2140 msgid "Certificate purposes"
2141 msgstr "Propósitos do Certificado"
2144 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2145 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2148 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2149 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2152 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2153 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2156 msgid "Add &Purpose..."
2157 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2161 msgstr "Adicionar Propósito"
2165 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2167 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2168 "que deseja adicionar:"
2170 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2171 msgid "Select Certificate Store"
2172 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2175 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2176 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2179 msgid "&Show physical stores"
2180 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2182 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2183 msgid "Certificate Import Wizard"
2184 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2187 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2188 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2192 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2193 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2195 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2196 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2197 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2198 "lists, and certificate trust lists.\n"
2200 "To continue, click Next."
2202 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2203 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2204 "de certificados.\n"
2206 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2207 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2208 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2209 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2211 "Para continuar, clique em Seguinte."
2213 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2215 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2217 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2219 msgstr "P&rocurar..."
2223 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2224 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2226 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2227 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2232 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2233 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2234 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (.p7b)"
2238 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2239 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2240 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2242 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2243 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2244 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2248 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2249 "location for the certificates."
2251 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2252 "pode especificar a localização para os certificados."
2255 msgid "&Automatically select certificate store"
2256 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2259 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2260 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2263 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2264 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2267 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2268 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2270 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2271 msgid "You have specified the following settings:"
2272 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2274 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2275 msgid "Certificates"
2276 msgstr "Certificados"
2279 msgid "I&ntended purpose:"
2280 msgstr "&Com o propósito:"
2284 msgstr "&Importar..."
2286 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2288 msgstr "E&xportar..."
2291 msgid "&Advanced..."
2292 msgstr "&Avançadas..."
2295 msgid "Certificate intended purposes"
2296 msgstr "Propósitos do Certificado"
2298 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2299 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2305 msgid "Advanced Options"
2306 msgstr "Opções Avançadas"
2309 msgid "Certificate purpose"
2310 msgstr "Propósito do certificado"
2314 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2316 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2317 "Avançados estiver seleccionado."
2320 msgid "&Certificate purposes:"
2321 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2323 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2324 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2325 msgid "Certificate Export Wizard"
2326 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2329 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2330 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2334 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2335 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2337 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2338 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2339 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2340 "lists, and certificate trust lists.\n"
2342 "To continue, click Next."
2344 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2345 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2346 "de certificados.\n"
2348 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2349 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2350 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2351 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2353 "Para continuar, clique em Seguinte."
2357 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2358 "to protect the private key on a later page."
2360 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2361 "proteger a chave privada mais à frente."
2364 msgid "Do you wish to export the private key?"
2365 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2368 msgid "&Yes, export the private key"
2369 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2372 msgid "N&o, do not export the private key"
2373 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2376 msgid "&Confirm password:"
2377 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2380 msgid "Select the format you want to use:"
2381 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2385 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2386 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2387 msgstr "X.509 codificado em &DER (.cer)"
2391 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2392 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2393 msgstr "X509 codificado em Base64 (.cer)"
2397 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2398 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2399 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (.p7b)"
2402 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2403 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2407 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2408 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2409 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2412 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2413 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2416 msgid "&Enable strong encryption"
2417 msgstr "&Activar cifra forte"
2420 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2421 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2424 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2425 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2428 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2429 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2431 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2433 msgstr "Certificado"
2436 msgid "Certificate Information"
2437 msgstr "Informação do Certificado"
2441 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2442 "altered or corrupted."
2444 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2445 "alterado ou corrompido."
2449 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2450 "trusted root certificate store."
2452 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2453 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2456 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2457 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2460 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2461 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2464 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2465 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2468 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2469 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2473 msgstr "Emitido a: "
2477 msgstr "Emitido por: "
2488 msgid "This certificate has an invalid signature."
2489 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2492 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2493 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2496 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2497 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2500 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2501 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2504 msgid "This certificate is OK."
2505 msgstr "Este certificado está OK."
2515 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2520 msgid "Version 1 Fields Only"
2521 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2524 msgid "Extensions Only"
2525 msgstr "Extensões Apenas"
2528 msgid "Critical Extensions Only"
2529 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2532 msgid "Properties Only"
2533 msgstr "Propriedades Apenas"
2536 msgid "Serial number"
2537 msgstr "Número de Série"
2545 msgstr "Válido desde"
2557 msgstr "Chave Pública"
2560 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2561 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2565 msgstr "Código SHA1"
2568 msgid "Enhanced key usage (property)"
2569 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2572 msgid "Friendly name"
2573 msgstr "Nome amigável"
2575 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2580 msgid "Certificate Properties"
2581 msgstr "Propriedades do Certificado"
2584 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2585 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2588 msgid "The OID you entered already exists."
2589 msgstr "O OID inserido já existe."
2592 msgid "Please select a certificate store."
2593 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2597 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2598 "select another file."
2600 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2601 "seleccione outro ficheiro."
2604 msgid "File to Import"
2605 msgstr "Ficheiro a Importar"
2608 msgid "Specify the file you want to import."
2609 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2611 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2612 msgid "Certificate Store"
2613 msgstr "Depósito de Certificados"
2617 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2618 "lists, and certificate trust lists."
2620 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2621 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2624 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2625 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2628 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2629 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2631 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2632 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2633 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2635 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2636 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2637 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2640 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2641 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2644 msgid "Please select a file."
2645 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2648 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2650 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2653 msgid "Could not open "
2654 msgstr "Não consegui abrir "
2657 msgid "Determined by the program"
2658 msgstr "Determinado pelo programa"
2661 msgid "Please select a store"
2662 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2665 msgid "Certificate Store Selected"
2666 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2669 msgid "Automatically determined by the program"
2670 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2672 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2676 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2681 msgid "Certificate Revocation List"
2682 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2685 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2686 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2689 msgid "Personal Information Exchange"
2690 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2693 msgid "The import was successful."
2694 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2697 msgid "The import failed."
2698 msgstr "A importação falhou."
2705 msgid "<Advanced Purposes>"
2706 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2710 msgstr "Emitido para"
2714 msgstr "Emitido por"
2717 msgid "Expiration Date"
2718 msgstr "Data de Expiração"
2721 msgid "Friendly Name"
2722 msgstr "Nome Amigável"
2724 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2730 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2731 "sign messages with it.\n"
2732 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2734 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2736 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2740 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2741 "sign messages with them.\n"
2742 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2744 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2746 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2750 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2751 "verify messages signed with it.\n"
2752 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2754 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2756 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2760 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2761 "verify messages signed with it.\n"
2762 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2764 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2766 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2770 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2772 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2774 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2775 "a ser confiáveis.\n"
2776 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2780 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2782 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2784 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2785 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2786 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2790 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2791 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2792 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2794 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2795 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2797 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2801 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2802 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2803 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2805 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2806 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2808 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2812 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2813 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2815 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2816 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2820 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2821 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2823 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2824 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2827 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2828 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2831 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2832 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2835 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2836 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2839 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2840 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2844 "Ensures software came from software publisher\n"
2845 "Protects software from alteration after publication"
2847 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2848 "Protege o software de alterações após publicação"
2851 msgid "Protects e-mail messages"
2852 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2855 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2856 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2859 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2860 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2863 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2864 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2867 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2868 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2871 msgid "Private Key Archival"
2872 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2875 msgid "Export Format"
2876 msgstr "Formato de Exportação"
2879 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2880 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2883 msgid "Export Filename"
2884 msgstr "Exportar Ficheiro"
2887 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2888 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2891 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2892 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2895 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2896 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2899 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2900 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2903 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2904 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2907 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2908 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2912 msgstr "Formato do Ficheiro"
2915 msgid "Include all certificates in certificate path"
2916 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2920 msgstr "Exportar Chaves"
2923 msgid "The export was successful."
2924 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2927 msgid "The export failed."
2928 msgstr "A exportação falhou."
2931 msgid "Export Private Key"
2932 msgstr "Exportar Chave Privada"
2936 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2939 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2940 "com o certificado."
2943 msgid "Enter Password"
2944 msgstr "Digite Palavra Chave"
2947 msgid "You may password-protect a private key."
2948 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2951 msgid "The passwords do not match."
2952 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2955 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2956 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2959 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2960 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2963 msgid "Default DirectSound"
2964 msgstr "DirectSound pré-definido"
2967 msgid "DirectSound: %s"
2968 msgstr "DirectSound: %s"
2971 msgid "Default WaveOut Device"
2972 msgstr "Dispositivo pré-definido WaveOut"
2975 msgid "Default MidiOut Device"
2976 msgstr "Dispositivo pré-definido MidiOut"
2979 msgid "Configure Devices"
2980 msgstr "Configurar Dispositivos"
2984 msgstr "Reinicializar"
2992 msgstr "Dispositivo"
3000 msgstr "Associações"
3003 msgid "Show Assigned First"
3004 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
3015 msgid "Regional Setting"
3016 msgstr "Definição Regional"
3019 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3020 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3027 msgid "Central European"
3028 msgstr "Europeu Central"
3067 msgid "CHINESE_GB2312"
3075 msgid "CHINESE_BIG5"
3079 msgid "Hangul(Johab)"
3091 msgid "Files on Camera"
3092 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3095 msgid "Import Selected"
3096 msgstr "Importar Seleccionado"
3100 msgstr "Pré-visualizar"
3104 msgstr "Importar tudo"
3107 msgid "Skip This Dialog"
3108 msgstr "Passar à frente"
3115 msgid "Transferring"
3116 msgstr "A transferir"
3119 msgid "Transferring... Please Wait"
3120 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3123 msgid "Connecting to camera"
3124 msgstr "A ligar à câmara"
3127 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3128 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3132 msgstr "&Sincronizar"
3134 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3136 msgstr "&Retroceder"
3143 msgctxt "table of contents"
3151 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3153 msgstr "Actuali&zar"
3155 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3157 msgstr "Im&primir..."
3159 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3167 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3177 msgstr "&Esconder Separadores"
3181 msgstr "&Mostrar Separadores"
3191 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3195 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3199 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3204 msgctxt "table of contents"
3210 msgstr "Sincronizar"
3212 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3216 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3220 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3221 msgid "Cinepak Video codec"
3222 msgstr "Codec Video Cinepak"
3224 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3225 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3230 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3234 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3238 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3242 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3244 msgstr "Guardar &como..."
3247 msgid "Print &format..."
3248 msgstr "Imprimir &formato..."
3252 msgstr "&Imprimir..."
3254 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3255 msgid "Print previe&w"
3256 msgstr "&Pré visualizar"
3260 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3263 msgid "&Standard bar"
3264 msgstr "&Barra padrão"
3267 msgid "&Address bar"
3268 msgstr "Barra de &Endereços"
3270 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3274 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3275 msgid "&Add to Favorites..."
3276 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3279 msgid "&About Internet Explorer"
3280 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3287 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3288 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3299 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3301 msgstr "Imprimir..."
3308 msgid "Searching for %s"
3309 msgstr "À procura de %s"
3312 msgid "Start downloading %s"
3313 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3316 msgid "Downloading %s"
3317 msgstr "A descarregar %s"
3320 msgid "Asking for %s"
3325 msgstr "Página inicial"
3328 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3329 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3332 msgid "&Current page"
3333 msgstr "Página &actual"
3336 msgid "&Default page"
3337 msgstr "Página &pré-definida"
3341 msgstr "Página &vazia"
3344 msgid "Browsing history"
3345 msgstr "Histórico de navegação"
3348 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3349 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3352 msgid "Delete &files..."
3353 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3356 msgid "&Settings..."
3360 msgid "Delete browsing history"
3361 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3365 "Temporary internet files\n"
3366 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3368 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3369 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3374 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3375 "preferences and login information."
3378 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3379 "como preferências de utilizador e dados de login."
3384 "List of websites you have accessed."
3387 "Lista de sítios web que visitou."
3392 "Usernames and other information you have entered into forms."
3394 "Dados do formulário\n"
3395 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3400 "Saved passwords you have entered into forms."
3403 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3405 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3409 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3415 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3416 "certificate authorities and publishers."
3418 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3419 "identificar autoridades e editores de certificados."
3422 msgid "Certificates..."
3423 msgstr "Certificados..."
3426 msgid "Publishers..."
3427 msgstr "Editores..."
3430 msgid "Internet Settings"
3431 msgstr "Opções de Internet"
3434 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3435 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3438 msgid "Security settings for zone: "
3439 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3443 msgstr "Personalizado"
3447 msgstr "Muito baixa"
3469 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3471 msgstr "&Desactivar"
3481 #| msgid "Disconnected"
3489 msgstr "&Desactivar"
3493 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3494 "updated here until you restart this applet."
3498 msgid "Test Joystick"
3506 msgid "Test Force Feedback"
3511 #| msgid "Available formats"
3512 msgid "Available Effects"
3513 msgstr "Formatos Disponíveis"
3517 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3518 "direction can be changed with the controller axis."
3523 #| msgid "Create Control"
3524 msgid "Game Controllers"
3525 msgstr "Criar controlo"
3528 msgid "Error converting object to primitive type"
3529 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3532 msgid "Invalid procedure call or argument"
3533 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3536 msgid "Subscript out of range"
3537 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3540 msgid "Object required"
3541 msgstr "Objecto esperado"
3544 msgid "Automation server can't create object"
3545 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3548 msgid "Object doesn't support this property or method"
3549 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3552 msgid "Object doesn't support this action"
3553 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3556 msgid "Argument not optional"
3557 msgstr "Argumento não opcional"
3560 msgid "Syntax error"
3561 msgstr "Erro de sintaxe"
3564 msgid "Expected ';'"
3565 msgstr "';' esperado"
3568 msgid "Expected '('"
3569 msgstr "'(' esperado"
3572 msgid "Expected ')'"
3573 msgstr "')' esperado"
3577 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3578 msgid "Invalid character"
3579 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3582 msgid "Unterminated string constant"
3583 msgstr "Constante de string não terminada"
3586 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3587 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3590 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3591 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3594 msgid "Label redefined"
3595 msgstr "Etiqueta redefinida"
3598 msgid "Label not found"
3599 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3602 msgid "Conditional compilation is turned off"
3603 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3606 msgid "Number expected"
3607 msgstr "Número esperado"
3610 msgid "Function expected"
3611 msgstr "Função esperada"
3614 msgid "'[object]' is not a date object"
3615 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3618 msgid "Object expected"
3619 msgstr "Objecto esperado"
3622 msgid "Illegal assignment"
3623 msgstr "Atribuição ilegal"
3626 msgid "'|' is undefined"
3627 msgstr "'|' é indefinido"
3630 msgid "Boolean object expected"
3631 msgstr "Objecto boleano esperado"
3634 msgid "Cannot delete '|'"
3635 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3638 msgid "VBArray object expected"
3639 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3642 msgid "JScript object expected"
3643 msgstr "Objecto JScript esperado"
3646 msgid "Syntax error in regular expression"
3647 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3650 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3651 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3654 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3655 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3659 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3660 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3661 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
3665 #| msgid "Subscript out of range"
3666 msgid "Precision is out of range"
3667 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3670 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3671 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3674 msgid "Array object expected"
3675 msgstr "Objecto Array esperado"
3682 msgid "Invalid function.\n"
3683 msgstr "função inválida.\n"
3686 msgid "File not found.\n"
3687 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3690 msgid "Path not found.\n"
3691 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3694 msgid "Too many open files.\n"
3695 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3698 msgid "Access denied.\n"
3699 msgstr "Acesso negado.\n"
3702 msgid "Invalid handle.\n"
3703 msgstr "Descritor inválido.\n"
3706 msgid "Memory trashed.\n"
3707 msgstr "Memória estragada.\n"
3710 msgid "Not enough memory.\n"
3711 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3714 msgid "Invalid block.\n"
3715 msgstr "Bloco inválido.\n"
3718 msgid "Bad environment.\n"
3719 msgstr "Mau ambiente.\n"
3722 msgid "Bad format.\n"
3723 msgstr "Mau formato.\n"
3726 msgid "Invalid access.\n"
3727 msgstr "Acesso inválido.\n"
3730 msgid "Invalid data.\n"
3731 msgstr "Dados inválidos.\n"
3734 msgid "Out of memory.\n"
3735 msgstr "Sem memória.\n"
3738 msgid "Invalid drive.\n"
3739 msgstr "Disco inválido.\n"
3742 msgid "Can't delete current directory.\n"
3743 msgstr "Não é possível apagar o directório actual.\n"
3746 msgid "Not same device.\n"
3747 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3750 msgid "No more files.\n"
3751 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3754 msgid "Write protected.\n"
3755 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3759 msgstr "Má unidade.\n"
3762 msgid "Not ready.\n"
3763 msgstr "Não pronto.\n"
3766 msgid "Bad command.\n"
3767 msgstr "Mau comando.\n"
3770 msgid "CRC error.\n"
3771 msgstr "Erro CRC.\n"
3774 msgid "Bad length.\n"
3775 msgstr "Mau comprimento.\n"
3777 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3778 msgid "Seek error.\n"
3779 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3782 msgid "Not DOS disk.\n"
3783 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3786 msgid "Sector not found.\n"
3787 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3790 msgid "Out of paper.\n"
3791 msgstr "Sem papel.\n"
3794 msgid "Write fault.\n"
3795 msgstr "Falha de escrita.\n"
3798 msgid "Read fault.\n"
3799 msgstr "Falha de leitura.\n"
3802 msgid "General failure.\n"
3803 msgstr "Falha geral.\n"
3806 msgid "Sharing violation.\n"
3807 msgstr "Violação de partilha.\n"
3810 msgid "Lock violation.\n"
3811 msgstr "Violação de Lock.\n"
3814 msgid "Wrong disk.\n"
3815 msgstr "Disco errado.\n"
3818 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3819 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3822 msgid "End of file.\n"
3823 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3825 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3826 msgid "Disk full.\n"
3827 msgstr "Disco cheio.\n"
3830 msgid "Request not supported.\n"
3831 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3834 msgid "Remote machine not listening.\n"
3835 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
3838 msgid "Duplicate network name.\n"
3839 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3842 msgid "Bad network path.\n"
3843 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
3846 msgid "Network busy.\n"
3847 msgstr "Rede ocupada.\n"
3850 msgid "Device does not exist.\n"
3851 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3854 msgid "Too many commands.\n"
3855 msgstr "Comandos demais.\n"
3858 msgid "Adapter hardware error.\n"
3859 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3862 msgid "Bad network response.\n"
3863 msgstr "Má resposta da rede.\n"
3866 msgid "Unexpected network error.\n"
3867 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3870 msgid "Bad remote adapter.\n"
3871 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
3874 msgid "Print queue full.\n"
3875 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3878 msgid "No spool space.\n"
3879 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3882 msgid "Print canceled.\n"
3883 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3886 msgid "Network name deleted.\n"
3887 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
3890 msgid "Network access denied.\n"
3891 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3894 msgid "Bad device type.\n"
3895 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
3898 msgid "Bad network name.\n"
3899 msgstr "Mau nome de rede.\n"
3902 msgid "Too many network names.\n"
3903 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3906 msgid "Too many network sessions.\n"
3907 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3910 msgid "Sharing paused.\n"
3911 msgstr "Partilha pausada.\n"
3914 msgid "Request not accepted.\n"
3915 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3918 msgid "Redirector paused.\n"
3919 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
3922 msgid "File exists.\n"
3923 msgstr "Ficheiro existe.\n"
3926 msgid "Cannot create.\n"
3927 msgstr "Impossível criar.\n"
3930 msgid "Int24 failure.\n"
3931 msgstr "Falha Int24.\n"
3934 msgid "Out of structures.\n"
3935 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3938 msgid "Already assigned.\n"
3939 msgstr "Já atribuído.\n"
3941 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3942 msgid "Invalid password.\n"
3943 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
3946 msgid "Invalid parameter.\n"
3947 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3950 msgid "Net write fault.\n"
3951 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3954 msgid "No process slots.\n"
3955 msgstr "Sem slots de processo.\n"
3958 msgid "Too many semaphores.\n"
3959 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3962 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3963 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3966 msgid "Semaphore is set.\n"
3967 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3970 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3971 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3974 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3975 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3978 msgid "Semaphore owner died.\n"
3979 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
3982 msgid "Semaphore user limit.\n"
3983 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
3986 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3987 msgstr "Insira o disco para a drive %1.\n"
3990 msgid "Drive locked.\n"
3991 msgstr "Drive trancada.\n"
3994 msgid "Broken pipe.\n"
3995 msgstr "Tubo partido.\n"
3998 msgid "Open failed.\n"
3999 msgstr "Abertura falhou.\n"
4002 msgid "Buffer overflow.\n"
4003 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
4006 msgid "No more search handles.\n"
4007 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
4010 msgid "Invalid target handle.\n"
4011 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
4014 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4015 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4018 msgid "Invalid verify switch.\n"
4019 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
4022 msgid "Bad driver level.\n"
4023 msgstr "Mau nível de driver.\n"
4026 msgid "Call not implemented.\n"
4027 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4030 msgid "Semaphore timeout.\n"
4031 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4034 msgid "Insufficient buffer.\n"
4035 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4038 msgid "Invalid name.\n"
4039 msgstr "Nome inválido.\n"
4042 msgid "Invalid level.\n"
4043 msgstr "Nível inválido.\n"
4046 msgid "No volume label.\n"
4047 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4050 msgid "Module not found.\n"
4051 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4054 msgid "Procedure not found.\n"
4055 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4058 msgid "No children to wait for.\n"
4059 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
4062 msgid "Child process has not completed.\n"
4063 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4066 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4067 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
4070 msgid "Negative seek.\n"
4071 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4074 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4075 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4078 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4079 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4082 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4083 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4086 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4087 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4090 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4091 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4094 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4095 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN.\n"
4098 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4099 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST.\n"
4102 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4103 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST.\n"
4106 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4107 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN.\n"
4110 msgid "Drive is busy.\n"
4111 msgstr "Drive ocupada.\n"
4114 msgid "Same drive.\n"
4115 msgstr "Mesma drive.\n"
4118 msgid "Not top-level directory.\n"
4119 msgstr "Não é o directório de topo.\n"
4122 msgid "Directory is not empty.\n"
4123 msgstr "Directório não está vazio.\n"
4126 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4127 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4130 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4131 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4134 msgid "Path is busy.\n"
4135 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4138 msgid "Already a SUBST target.\n"
4139 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4142 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4143 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4146 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4147 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4150 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4151 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4154 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4155 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4158 msgid "Volume label too long.\n"
4159 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4162 msgid "Too many TCBs.\n"
4163 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4166 msgid "Signal refused.\n"
4167 msgstr "Sinal recusado.\n"
4170 msgid "Segment discarded.\n"
4171 msgstr "Segmento descartado.\n"
4174 msgid "Segment not locked.\n"
4175 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4178 msgid "Bad thread ID address.\n"
4179 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4182 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4183 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4186 msgid "Path is invalid.\n"
4187 msgstr "Caminho inválido.\n"
4190 msgid "Signal pending.\n"
4191 msgstr "Sinal pendente.\n"
4194 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4195 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4198 msgid "Lock failed.\n"
4199 msgstr "Lock falhou.\n"
4202 msgid "Resource in use.\n"
4203 msgstr "Recurso em uso.\n"
4206 msgid "Cancel violation.\n"
4207 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4210 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4211 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4214 msgid "Invalid segment number.\n"
4215 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4218 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4219 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4222 msgid "File already exists.\n"
4223 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4226 msgid "Invalid flag number.\n"
4227 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4230 msgid "Semaphore name not found.\n"
4231 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4234 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4235 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4238 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4239 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4242 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4243 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4246 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4247 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4250 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4251 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4254 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4255 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4258 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4259 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4262 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4263 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4266 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4267 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4270 msgid "IOPL not enabled.\n"
4271 msgstr "IOPL não activado.\n"
4274 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4275 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4278 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4279 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4282 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4283 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4286 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4287 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4290 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4291 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4294 msgid "Environment variable not found.\n"
4295 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4298 msgid "No signal sent.\n"
4299 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4302 msgid "File name is too long.\n"
4303 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4306 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4307 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4310 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4311 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4314 msgid "Invalid signal number.\n"
4315 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4318 msgid "Error setting signal handler.\n"
4319 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4322 msgid "Segment locked.\n"
4323 msgstr "Segmento trancado.\n"
4326 msgid "Too many modules.\n"
4327 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4330 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4331 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4334 msgid "Machine type mismatch.\n"
4335 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4339 msgstr "Mau tubo.\n"
4342 msgid "Pipe busy.\n"
4343 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4346 msgid "Pipe closed.\n"
4347 msgstr "Tubo fechado.\n"
4350 msgid "Pipe not connected.\n"
4351 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4354 msgid "More data available.\n"
4355 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4358 msgid "Session canceled.\n"
4359 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4362 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4363 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4366 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4367 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4370 msgid "No more data available.\n"
4371 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4374 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4375 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4378 msgid "Directory name invalid.\n"
4379 msgstr "Nome de directório inválido.\n"
4382 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4383 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4386 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4387 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4390 msgid "Extended attribute table full.\n"
4391 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4394 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4395 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4398 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4399 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4402 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4403 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4406 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4407 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4410 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4411 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4414 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4415 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4418 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4419 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4422 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4423 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4426 msgid "Invalid address.\n"
4427 msgstr "Endereço inválido.\n"
4430 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4431 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4434 msgid "Pipe connected.\n"
4435 msgstr "Tubo ligado.\n"
4438 msgid "Pipe listening.\n"
4439 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4442 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4443 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4446 msgid "I/O operation aborted.\n"
4447 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4450 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4451 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4454 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4455 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4458 msgid "No access to memory location.\n"
4459 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4462 msgid "Swap error.\n"
4463 msgstr "Erro de troca.\n"
4466 msgid "Stack overflow.\n"
4467 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4470 msgid "Invalid message.\n"
4471 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4474 msgid "Cannot complete.\n"
4475 msgstr "Não consegue completar.\n"
4478 msgid "Invalid flags.\n"
4479 msgstr "Flags inválidas.\n"
4482 msgid "Unrecognized volume.\n"
4483 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4486 msgid "File invalid.\n"
4487 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4490 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4491 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4494 msgid "Nonexistent token.\n"
4495 msgstr "Token não existente.\n"
4498 msgid "Registry corrupt.\n"
4499 msgstr "Registo corrompido.\n"
4502 msgid "Invalid key.\n"
4503 msgstr "Chave inválida.\n"
4506 msgid "Can't open registry key.\n"
4507 msgstr "Não consegue abrir chave de registo.\n"
4510 msgid "Can't read registry key.\n"
4511 msgstr "Não consegue ler chave de registo.\n"
4514 msgid "Can't write registry key.\n"
4515 msgstr "Não consegue escrever chave de registo.\n"
4518 msgid "Registry has been recovered.\n"
4519 msgstr "O registo foi recuperado.\n"
4522 msgid "Registry is corrupt.\n"
4523 msgstr "O registo está corrompido.\n"
4526 msgid "I/O to registry failed.\n"
4527 msgstr "I/O para o registo falhou.\n"
4530 msgid "Not registry file.\n"
4531 msgstr "Não é ficheiro de registo.\n"
4534 msgid "Key deleted.\n"
4535 msgstr "Chave apagada.\n"
4538 msgid "No registry log space.\n"
4539 msgstr "Sem espaço de log no registo.\n"
4542 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4543 msgstr "Chave de registo tem subchaves.\n"
4546 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4547 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4550 msgid "Notify change request in progress.\n"
4551 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4554 msgid "Dependent services are running.\n"
4555 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4558 msgid "Invalid service control.\n"
4559 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4562 msgid "Service request timeout.\n"
4563 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4566 msgid "Cannot create service thread.\n"
4567 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4570 msgid "Service database locked.\n"
4571 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4574 msgid "Service already running.\n"
4575 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4578 msgid "Invalid service account.\n"
4579 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4582 msgid "Service is disabled.\n"
4583 msgstr "Serviço desligado.\n"
4586 msgid "Circular dependency.\n"
4587 msgstr "Dependência circular.\n"
4590 msgid "Service does not exist.\n"
4591 msgstr "O serviço não existe.\n"
4594 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4595 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4598 msgid "Service not active.\n"
4599 msgstr "Serviço não activo.\n"
4602 msgid "Service controller connect failed.\n"
4603 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4606 msgid "Exception in service.\n"
4607 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4610 msgid "Database does not exist.\n"
4611 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4614 msgid "Service-specific error.\n"
4615 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4618 msgid "Process aborted.\n"
4619 msgstr "Processo abortado.\n"
4622 msgid "Service dependency failed.\n"
4623 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4626 msgid "Service login failed.\n"
4627 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4630 msgid "Service start-hang.\n"
4631 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4634 msgid "Invalid service lock.\n"
4635 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4638 msgid "Service marked for delete.\n"
4639 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4642 msgid "Service exists.\n"
4643 msgstr "O serviço já existe.\n"
4646 msgid "System running last-known-good config.\n"
4647 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4650 msgid "Service dependency deleted.\n"
4651 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4654 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4655 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4658 msgid "Service not started since last boot.\n"
4659 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4662 msgid "Duplicate service name.\n"
4663 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4666 msgid "Different service account.\n"
4667 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4670 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4671 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4674 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4675 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4678 msgid "No recovery program for service.\n"
4679 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4682 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4683 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4686 msgid "End of media.\n"
4687 msgstr "Fim de media.\n"
4690 msgid "Filemark detected.\n"
4691 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4694 msgid "Beginning of media.\n"
4695 msgstr "Início de media.\n"
4698 msgid "Setmark detected.\n"
4699 msgstr "Setmark detectado.\n"
4702 msgid "No data detected.\n"
4703 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4706 msgid "Partition failure.\n"
4707 msgstr "Falha na partição.\n"
4710 msgid "Invalid block length.\n"
4711 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4714 msgid "Device not partitioned.\n"
4715 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4718 msgid "Unable to lock media.\n"
4719 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4722 msgid "Unable to unload media.\n"
4723 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4726 msgid "Media changed.\n"
4727 msgstr "Media alterado.\n"
4730 msgid "I/O bus reset.\n"
4731 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4734 msgid "No media in drive.\n"
4735 msgstr "Sem media na drive.\n"
4738 msgid "No Unicode translation.\n"
4739 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4742 msgid "DLL init failed.\n"
4743 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4746 msgid "Shutdown in progress.\n"
4747 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4750 msgid "No shutdown in progress.\n"
4751 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4754 msgid "I/O device error.\n"
4755 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4758 msgid "No serial devices found.\n"
4759 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4762 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4763 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4766 msgid "Serial I/O completed.\n"
4767 msgstr "I/O de série completo.\n"
4770 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4771 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4774 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4775 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4778 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4779 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4782 msgid "Unknown floppy error.\n"
4783 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4786 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4787 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4790 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4791 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4794 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4795 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4798 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4799 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4802 msgid "End of tape media.\n"
4803 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4806 msgid "Not enough server memory.\n"
4807 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4810 msgid "Possible deadlock.\n"
4811 msgstr "Deadlock possível.\n"
4814 msgid "Incorrect alignment.\n"
4815 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4818 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4819 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4822 msgid "Set-power-state failed.\n"
4823 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4826 msgid "Too many links.\n"
4827 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4830 msgid "Newer windows version needed.\n"
4831 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
4834 msgid "Wrong operating system.\n"
4835 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
4838 msgid "Single-instance application.\n"
4839 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
4842 msgid "Real-mode application.\n"
4843 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
4846 msgid "Invalid DLL.\n"
4847 msgstr "DLL inválido.\n"
4850 msgid "No associated application.\n"
4851 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
4854 msgid "DDE failure.\n"
4855 msgstr "Falha DDE.\n"
4858 msgid "DLL not found.\n"
4859 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4862 msgid "Out of user handles.\n"
4863 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
4866 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4867 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
4870 msgid "The source element is empty.\n"
4871 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
4874 msgid "The destination element is full.\n"
4875 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4878 msgid "The element address is invalid.\n"
4879 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4882 msgid "The magazine is not present.\n"
4883 msgstr "O armazém não está presente.\n"
4886 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4887 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
4890 msgid "The device requires cleaning.\n"
4891 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
4894 msgid "The device door is open.\n"
4895 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4898 msgid "The device is not connected.\n"
4899 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
4902 msgid "Element not found.\n"
4903 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4906 msgid "No match found.\n"
4907 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4910 msgid "Property set not found.\n"
4911 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
4914 msgid "Point not found.\n"
4915 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4918 msgid "No running tracking service.\n"
4919 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
4922 msgid "No such volume ID.\n"
4923 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
4926 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4927 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
4930 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4931 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
4934 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4935 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
4938 msgid "The journal is being deleted.\n"
4939 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
4942 msgid "The journal is not active.\n"
4943 msgstr "O diário não está activo.\n"
4946 msgid "Potential matching file found.\n"
4947 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
4950 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4951 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
4954 msgid "Invalid device name.\n"
4955 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4958 msgid "Connection unavailable.\n"
4959 msgstr "Ligação indisponível.\n"
4962 msgid "Device already remembered.\n"
4963 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4966 msgid "No network or bad path.\n"
4967 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
4970 msgid "Invalid network provider name.\n"
4971 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4974 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4975 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
4978 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4979 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
4982 msgid "Not a container.\n"
4983 msgstr "Não é um contentor.\n"
4986 msgid "Extended error.\n"
4987 msgstr "Erro extendido.\n"
4990 msgid "Invalid group name.\n"
4991 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
4994 msgid "Invalid computer name.\n"
4995 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
4998 msgid "Invalid event name.\n"
4999 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5002 msgid "Invalid domain name.\n"
5003 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5006 msgid "Invalid service name.\n"
5007 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5010 msgid "Invalid network name.\n"
5011 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5014 msgid "Invalid share name.\n"
5015 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
5018 msgid "Invalid message name.\n"
5019 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5022 msgid "Invalid message destination.\n"
5023 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5026 msgid "Session credential conflict.\n"
5027 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5030 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5031 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5034 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5035 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5038 msgid "No network.\n"
5039 msgstr "Sem rede.\n"
5042 msgid "Operation canceled by user.\n"
5043 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
5046 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5047 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
5049 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5050 msgid "Connection refused.\n"
5051 msgstr "Ligação recusada.\n"
5054 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5055 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
5058 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5059 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5062 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5063 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5066 msgid "Connection invalid.\n"
5067 msgstr "Ligação inválida.\n"
5070 msgid "Connection is active.\n"
5071 msgstr "Ligação está activa.\n"
5074 msgid "Network unreachable.\n"
5075 msgstr "Rede inatingível.\n"
5078 msgid "Host unreachable.\n"
5079 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5082 msgid "Protocol unreachable.\n"
5083 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5086 msgid "Port unreachable.\n"
5087 msgstr "Porto inatingível.\n"
5090 msgid "Request aborted.\n"
5091 msgstr "Pedido abortado.\n"
5094 msgid "Connection aborted.\n"
5095 msgstr "Ligação abortada.\n"
5098 msgid "Please retry operation.\n"
5099 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5102 msgid "Connection count limit reached.\n"
5103 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5106 msgid "Login time restriction.\n"
5107 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5110 msgid "Login workstation restriction.\n"
5111 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5114 msgid "Incorrect network address.\n"
5115 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5118 msgid "Service already registered.\n"
5119 msgstr "Serviço já registado.\n"
5122 msgid "Service not found.\n"
5123 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5126 msgid "User not authenticated.\n"
5127 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5130 msgid "User not logged on.\n"
5131 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5134 msgid "Continue work in progress.\n"
5135 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5138 msgid "Already initialized.\n"
5139 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5142 msgid "No more local devices.\n"
5143 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5146 msgid "The site does not exist.\n"
5147 msgstr "O sítio não existe.\n"
5150 msgid "The domain controller already exists.\n"
5151 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5154 msgid "Supported only when connected.\n"
5155 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5158 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5159 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5162 msgid "The user profile is invalid.\n"
5163 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5166 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5167 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5170 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5171 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5174 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5175 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5178 msgid "No quotas for account.\n"
5179 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5182 msgid "Local user session key.\n"
5183 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5186 msgid "Password too complex for LM.\n"
5187 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5190 msgid "Unknown revision.\n"
5191 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5194 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5195 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5198 msgid "Invalid owner.\n"
5199 msgstr "Dono inválido.\n"
5202 msgid "Invalid primary group.\n"
5203 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5206 msgid "No impersonation token.\n"
5207 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5210 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5211 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5214 msgid "No logon servers available.\n"
5215 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5218 msgid "No such logon session.\n"
5219 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5222 msgid "No such privilege.\n"
5223 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5226 msgid "Privilege not held.\n"
5227 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5230 msgid "Invalid account name.\n"
5231 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5234 msgid "User already exists.\n"
5235 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5238 msgid "No such user.\n"
5239 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5242 msgid "Group already exists.\n"
5243 msgstr "Grupo já existente.\n"
5246 msgid "No such group.\n"
5247 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5250 msgid "User already in group.\n"
5251 msgstr "Utilizador já no grupo.\n"
5254 msgid "User not in group.\n"
5255 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5258 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5259 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5262 msgid "Wrong password.\n"
5263 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5266 msgid "Ill-formed password.\n"
5267 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5270 msgid "Password restriction.\n"
5271 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5274 msgid "Logon failure.\n"
5275 msgstr "Falha na ligação.\n"
5278 msgid "Account restriction.\n"
5279 msgstr "Restrição na conta.\n"
5282 msgid "Invalid logon hours.\n"
5283 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5286 msgid "Invalid workstation.\n"
5287 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5290 msgid "Password expired.\n"
5291 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5294 msgid "Account disabled.\n"
5295 msgstr "Conta desactivada.\n"
5298 msgid "No security ID mapped.\n"
5299 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5302 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5303 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5306 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5307 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5310 msgid "Invalid sub authority.\n"
5311 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5314 msgid "Invalid ACL.\n"
5315 msgstr "ACL inválido.\n"
5318 msgid "Invalid SID.\n"
5319 msgstr "SID inválido.\n"
5322 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5323 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5326 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5327 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5330 msgid "Server disabled.\n"
5331 msgstr "Servidor desligado.\n"
5334 msgid "Server not disabled.\n"
5335 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5338 msgid "Invalid ID authority.\n"
5339 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5342 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5343 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5346 msgid "Invalid group attributes.\n"
5347 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5350 msgid "Bad impersonation level.\n"
5351 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5354 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5355 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5358 msgid "Bad validation class.\n"
5359 msgstr "Má classe de validação.\n"
5362 msgid "Bad token type.\n"
5363 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5366 msgid "No security on object.\n"
5367 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5370 msgid "Can't access domain information.\n"
5371 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5374 msgid "Invalid server state.\n"
5375 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5378 msgid "Invalid domain state.\n"
5379 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5382 msgid "Invalid domain role.\n"
5383 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5386 msgid "No such domain.\n"
5387 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5390 msgid "Domain already exists.\n"
5391 msgstr "Domínio já existe.\n"
5394 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5395 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5398 msgid "Internal database corruption.\n"
5399 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5402 msgid "Internal error.\n"
5403 msgstr "Erro interno.\n"
5406 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5407 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5410 msgid "Bad descriptor format.\n"
5411 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5414 msgid "Not a logon process.\n"
5415 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5418 msgid "Logon session ID exists.\n"
5419 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5422 msgid "Unknown authentication package.\n"
5423 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5426 msgid "Bad logon session state.\n"
5427 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5430 msgid "Logon session ID collision.\n"
5431 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5434 msgid "Invalid logon type.\n"
5435 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5438 msgid "Cannot impersonate.\n"
5439 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5442 msgid "Invalid transaction state.\n"
5443 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5446 msgid "Security DB commit failure.\n"
5447 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5450 msgid "Account is built-in.\n"
5451 msgstr "A conta é incluída.\n"
5454 msgid "Group is built-in.\n"
5455 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5458 msgid "User is built-in.\n"
5459 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5462 msgid "Group is primary for user.\n"
5463 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5466 msgid "Token already in use.\n"
5467 msgstr "Token já em uso.\n"
5470 msgid "No such local group.\n"
5471 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5474 msgid "User not in local group.\n"
5475 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5478 msgid "User already in local group.\n"
5479 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5482 msgid "Local group already exists.\n"
5483 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5485 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5486 msgid "Logon type not granted.\n"
5487 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5490 msgid "Too many secrets.\n"
5491 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5494 msgid "Secret too long.\n"
5495 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5498 msgid "Internal security DB error.\n"
5499 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5502 msgid "Too many context IDs.\n"
5503 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5506 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5507 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5510 msgid "No such member.\n"
5511 msgstr "Membro inexistente.\n"
5514 msgid "Invalid member.\n"
5515 msgstr "Membro inválido.\n"
5518 msgid "Too many SIDs.\n"
5519 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5522 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5523 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5526 msgid "No inheritable components.\n"
5527 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5530 msgid "File or directory corrupt.\n"
5531 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido.\n"
5534 msgid "Disk is corrupt.\n"
5535 msgstr "Disco corrompido.\n"
5538 msgid "No user session key.\n"
5539 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5542 msgid "License quota exceeded.\n"
5543 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5546 msgid "Wrong target name.\n"
5547 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5550 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5551 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5554 msgid "Time skew between client and server.\n"
5555 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5558 msgid "Invalid window handle.\n"
5559 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5562 msgid "Invalid menu handle.\n"
5563 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5566 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5567 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5570 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5571 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5574 msgid "Invalid hook handle.\n"
5575 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5578 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5579 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5582 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5583 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5586 msgid "Can't find window class.\n"
5587 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5590 msgid "Window owned by another thread.\n"
5591 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5594 msgid "Hotkey already registered.\n"
5595 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5598 msgid "Class already exists.\n"
5599 msgstr "Classe já existente.\n"
5602 msgid "Class does not exist.\n"
5603 msgstr "Classe inexistente.\n"
5606 msgid "Class has open windows.\n"
5607 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5610 msgid "Invalid index.\n"
5611 msgstr "Índice inválido.\n"
5614 msgid "Invalid icon handle.\n"
5615 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5618 msgid "Private dialog index.\n"
5619 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5622 msgid "List box ID not found.\n"
5623 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5626 msgid "No wildcard characters.\n"
5627 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5630 msgid "Clipboard not open.\n"
5631 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5634 msgid "Hotkey not registered.\n"
5635 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5638 msgid "Not a dialog window.\n"
5639 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5642 msgid "Control ID not found.\n"
5643 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5646 msgid "Invalid combo box message.\n"
5647 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5650 msgid "Not a combo box window.\n"
5651 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5654 msgid "Invalid edit height.\n"
5655 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5658 msgid "DC not found.\n"
5659 msgstr "DC não encontrado.\n"
5662 msgid "Invalid hook filter.\n"
5663 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5666 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5667 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5670 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5671 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5674 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5675 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5678 msgid "Journal hook already set.\n"
5679 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5682 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5683 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5686 msgid "Invalid list box message.\n"
5687 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5690 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5691 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5694 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5695 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5698 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5699 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5702 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5703 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5706 msgid "Window has no system menu.\n"
5707 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5710 msgid "Invalid message box style.\n"
5711 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5714 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5715 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5718 msgid "Screen already locked.\n"
5719 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5722 msgid "Window handles have different parents.\n"
5723 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5726 msgid "Not a child window.\n"
5727 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5730 msgid "Invalid GW command.\n"
5731 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5734 msgid "Invalid thread ID.\n"
5735 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5738 msgid "Not an MDI child window.\n"
5739 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5742 msgid "Popup menu already active.\n"
5743 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5746 msgid "No scrollbars.\n"
5747 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5750 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5751 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5754 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5755 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5758 msgid "No system resources.\n"
5759 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5762 msgid "No non-paged system resources.\n"
5763 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5766 msgid "No paged system resources.\n"
5767 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5770 msgid "No working set quota.\n"
5771 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5774 msgid "No page file quota.\n"
5775 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5778 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5779 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5782 msgid "Menu item not found.\n"
5783 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5786 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5787 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5790 msgid "Hook type not allowed.\n"
5791 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5794 msgid "Interactive window station required.\n"
5795 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5799 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5802 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5803 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5806 msgid "Event log file corrupt.\n"
5807 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5810 msgid "Event log can't start.\n"
5811 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5814 msgid "Event log file full.\n"
5815 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5818 msgid "Event log file changed.\n"
5819 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5822 msgid "Installer service failed.\n"
5823 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
5826 msgid "Installation aborted by user.\n"
5827 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
5830 msgid "Installation failure.\n"
5831 msgstr "Falha na instalação.\n"
5834 msgid "Installation suspended.\n"
5835 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
5838 msgid "Unknown product.\n"
5839 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5842 msgid "Unknown feature.\n"
5843 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
5846 msgid "Unknown component.\n"
5847 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5850 msgid "Unknown property.\n"
5851 msgstr "Característica desconhecida.\n"
5854 msgid "Invalid handle state.\n"
5855 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
5858 msgid "Bad configuration.\n"
5859 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
5862 msgid "Index is missing.\n"
5863 msgstr "Índice em falta.\n"
5866 msgid "Installation source is missing.\n"
5867 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
5870 msgid "Wrong installation package version.\n"
5871 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
5874 msgid "Product uninstalled.\n"
5875 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5878 msgid "Invalid query syntax.\n"
5879 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5882 msgid "Invalid field.\n"
5883 msgstr "Campo inválido.\n"
5886 msgid "Device removed.\n"
5887 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
5890 msgid "Installation already running.\n"
5891 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
5894 msgid "Installation package failed to open.\n"
5895 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
5898 msgid "Installation package is invalid.\n"
5899 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
5902 msgid "Installer user interface failed.\n"
5903 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
5906 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5907 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de registo da instalação.\n"
5910 msgid "Installation language not supported.\n"
5911 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
5914 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5915 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
5918 msgid "Installation package rejected.\n"
5919 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5922 msgid "Function could not be called.\n"
5923 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
5926 msgid "Function failed.\n"
5927 msgstr "A função falhou.\n"
5930 msgid "Invalid table.\n"
5931 msgstr "Tabela inválida.\n"
5934 msgid "Data type mismatch.\n"
5935 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
5937 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5938 msgid "Unsupported type.\n"
5939 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5942 msgid "Creation failed.\n"
5943 msgstr "A criação falhou.\n"
5946 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5947 msgstr "O directório temporário não pode ser escrito.\n"
5950 msgid "Installation platform not supported.\n"
5951 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5954 msgid "Installer not used.\n"
5955 msgstr "Instalador não usado.\n"
5958 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5959 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
5962 msgid "Invalid patch package.\n"
5963 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
5966 msgid "Unsupported patch package.\n"
5967 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
5970 msgid "Another version is installed.\n"
5971 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
5974 msgid "Invalid command line.\n"
5975 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
5978 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5979 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
5982 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5983 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
5986 msgid "Invalid string binding.\n"
5987 msgstr "String binding inválido.\n"
5990 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5991 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
5994 msgid "Invalid binding.\n"
5995 msgstr "Binding inválido.\n"
5998 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5999 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6002 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6003 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6006 msgid "Invalid string UUID.\n"
6007 msgstr "String UUID inválido.\n"
6010 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6011 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6014 msgid "Invalid network address.\n"
6015 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6018 msgid "No endpoint found.\n"
6019 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6022 msgid "Invalid timeout value.\n"
6023 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6026 msgid "Object UUID not found.\n"
6027 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6030 msgid "UUID already registered.\n"
6031 msgstr "UUID já registado.\n"
6034 msgid "UUID type already registered.\n"
6035 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
6038 msgid "Server already listening.\n"
6039 msgstr "Servidor já escuta.\n"
6042 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6043 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
6046 msgid "RPC server not listening.\n"
6047 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6050 msgid "Unknown manager type.\n"
6051 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6054 msgid "Unknown interface.\n"
6055 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6058 msgid "No bindings.\n"
6059 msgstr "Sem bindings.\n"
6062 msgid "No protocol sequences.\n"
6063 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
6066 msgid "Can't create endpoint.\n"
6067 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6070 msgid "Out of resources.\n"
6071 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6074 msgid "RPC server unavailable.\n"
6075 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6078 msgid "RPC server too busy.\n"
6079 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6082 msgid "Invalid network options.\n"
6083 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6086 msgid "No RPC call active.\n"
6087 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6090 msgid "RPC call failed.\n"
6091 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6094 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6095 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6098 msgid "RPC protocol error.\n"
6099 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6102 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6103 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6106 msgid "Invalid tag.\n"
6107 msgstr "Tag inválida.\n"
6110 msgid "Invalid array bounds.\n"
6111 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6114 msgid "No entry name.\n"
6115 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6118 msgid "Invalid name syntax.\n"
6119 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6122 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6123 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6126 msgid "No network address.\n"
6127 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6130 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6131 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6134 msgid "Unknown authentication type.\n"
6135 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6138 msgid "Maximum calls too low.\n"
6139 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6142 msgid "String too long.\n"
6143 msgstr "String muito comprida.\n"
6146 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6147 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6150 msgid "Procedure number out of range.\n"
6151 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6154 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6155 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6158 msgid "Unknown authentication service.\n"
6159 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6162 msgid "Unknown authentication level.\n"
6163 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6166 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6167 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6170 msgid "Unknown authorization service.\n"
6171 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6174 msgid "Invalid entry.\n"
6175 msgstr "Entrada inválida.\n"
6178 msgid "Can't perform operation.\n"
6179 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6182 msgid "Endpoints not registered.\n"
6183 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6186 msgid "Nothing to export.\n"
6187 msgstr "Nada a exportar.\n"
6190 msgid "Incomplete name.\n"
6191 msgstr "Nome incompleto.\n"
6194 msgid "Invalid version option.\n"
6195 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6198 msgid "No more members.\n"
6199 msgstr "Sem mais membros.\n"
6202 msgid "Not all objects unexported.\n"
6203 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6206 msgid "Interface not found.\n"
6207 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6210 msgid "Entry already exists.\n"
6211 msgstr "Entrada já existente.\n"
6214 msgid "Entry not found.\n"
6215 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6218 msgid "Name service unavailable.\n"
6219 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6222 msgid "Invalid network address family.\n"
6223 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6226 msgid "Operation not supported.\n"
6227 msgstr "Operação não suportada.\n"
6230 msgid "No security context available.\n"
6231 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6234 msgid "RPCInternal error.\n"
6235 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6238 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6239 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6242 msgid "Address error.\n"
6243 msgstr "Erro de endereço.\n"
6246 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6247 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6250 msgid "Floating-point underflow.\n"
6251 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6254 msgid "Floating-point overflow.\n"
6255 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6258 msgid "No more entries.\n"
6259 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6262 msgid "Character translation table open failed.\n"
6263 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6266 msgid "Character translation table file too small.\n"
6267 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6270 msgid "Null context handle.\n"
6271 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6274 msgid "Context handle damaged.\n"
6275 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6278 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6279 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6282 msgid "Cannot get call handle.\n"
6283 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6286 msgid "Null reference pointer.\n"
6287 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6290 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6291 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6294 msgid "Byte count too small.\n"
6295 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6298 msgid "Bad stub data.\n"
6299 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6302 msgid "Invalid user buffer.\n"
6303 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6306 msgid "Unrecognized media.\n"
6307 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6310 msgid "No trust secret.\n"
6311 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6314 msgid "No trust SAM account.\n"
6315 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6318 msgid "Trusted domain failure.\n"
6319 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6322 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6323 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6326 msgid "Trust logon failure.\n"
6327 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6330 msgid "RPC call already in progress.\n"
6331 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6334 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6335 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6338 msgid "Account expired.\n"
6339 msgstr "A conta expirou.\n"
6342 msgid "Redirector has open handles.\n"
6343 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6346 msgid "Printer driver already installed.\n"
6347 msgstr "Driver da impressora já está instalado.\n"
6350 msgid "Unknown port.\n"
6351 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6354 msgid "Unknown printer driver.\n"
6355 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6358 msgid "Unknown print processor.\n"
6359 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6362 msgid "Invalid separator file.\n"
6363 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6366 msgid "Invalid priority.\n"
6367 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6370 msgid "Invalid printer name.\n"
6371 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6374 msgid "Printer already exists.\n"
6375 msgstr "Impressora já existe.\n"
6378 msgid "Invalid printer command.\n"
6379 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6382 msgid "Invalid data type.\n"
6383 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6386 msgid "Invalid environment.\n"
6387 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6390 msgid "No more bindings.\n"
6391 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6394 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6395 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6398 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6399 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6402 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6403 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6406 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6407 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6410 msgid "Server has open handles.\n"
6411 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6414 msgid "Resource data not found.\n"
6415 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6418 msgid "Resource type not found.\n"
6419 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6422 msgid "Resource name not found.\n"
6423 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6426 msgid "Resource language not found.\n"
6427 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6430 msgid "Not enough quota.\n"
6431 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6434 msgid "No interfaces.\n"
6435 msgstr "Sem interfaces.\n"
6438 msgid "RPC call canceled.\n"
6439 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6442 msgid "Binding incomplete.\n"
6443 msgstr "Binding incompleto.\n"
6446 msgid "RPC comm failure.\n"
6447 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6450 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6451 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6454 msgid "No principal name registered.\n"
6455 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6458 msgid "Not an RPC error.\n"
6459 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6462 msgid "UUID is local only.\n"
6463 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6466 msgid "Security package error.\n"
6467 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6470 msgid "Thread not canceled.\n"
6471 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6474 msgid "Invalid handle operation.\n"
6475 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6478 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6479 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6482 msgid "Wrong stub version.\n"
6483 msgstr "Versão stub errada.\n"
6486 msgid "Invalid pipe object.\n"
6487 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6490 msgid "Wrong pipe order.\n"
6491 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6494 msgid "Wrong pipe version.\n"
6495 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6498 msgid "Group member not found.\n"
6499 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6502 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6503 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6506 msgid "Invalid object.\n"
6507 msgstr "Objecto inválido.\n"
6510 msgid "Invalid time.\n"
6511 msgstr "Tempo inválido.\n"
6514 msgid "Invalid form name.\n"
6515 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6518 msgid "Invalid form size.\n"
6519 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6522 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6523 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6526 msgid "Printer deleted.\n"
6527 msgstr "Impressora apagada.\n"
6530 msgid "Invalid printer state.\n"
6531 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6534 msgid "User must change password.\n"
6535 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6538 msgid "Domain controller not found.\n"
6539 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6542 msgid "Account locked out.\n"
6543 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6546 msgid "Invalid pixel format.\n"
6547 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6550 msgid "Invalid driver.\n"
6551 msgstr "Driver inválido.\n"
6554 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6555 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6558 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6559 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6562 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6563 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6566 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6567 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6570 msgid "RPC pipe closed.\n"
6571 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6574 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6575 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6578 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6579 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6582 msgid "No site name available.\n"
6583 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6586 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6587 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6590 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6591 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6594 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6595 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6598 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6599 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6602 msgid "The interface could not be exported.\n"
6603 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6606 msgid "The profile could not be added.\n"
6607 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6610 msgid "The profile element could not be added.\n"
6611 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6614 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6615 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6618 msgid "The group element could not be added.\n"
6619 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6622 msgid "The group element could not be removed.\n"
6623 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6626 msgid "The username could not be found.\n"
6627 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6629 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6631 msgstr "Porta Local"
6634 msgid "Local Monitor"
6635 msgstr "Monitor Local"
6638 msgid "Add a Local Port"
6639 msgstr "Adicionar uma porta local"
6642 msgid "&Enter the port name to add:"
6643 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6646 msgid "Configure LPT Port"
6647 msgstr "Configurar porta LPT"
6650 msgid "Timeout (seconds)"
6651 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6654 msgid "&Transmission Retry:"
6655 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6658 msgid "'%s' is not a valid port name"
6659 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6662 msgid "Port %s already exists"
6663 msgstr "Porta %s já existe"
6666 msgid "This port has no options to configure"
6667 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6670 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6672 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6677 msgstr "Enviar Correio"
6679 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6680 msgid "Enter Network Password"
6681 msgstr "Indique a senha da rede"
6683 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6684 msgid "Please enter your username and password:"
6685 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6687 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6691 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6695 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6699 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6700 msgid "&Save this password (insecure)"
6701 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
6704 msgid "Entire Network"
6705 msgstr "Toda a rede"
6708 msgid "Sound Selection"
6709 msgstr "Selecção de som"
6711 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6713 msgstr "&Gravar como..."
6720 msgid "&Attributes:"
6721 msgstr "&Atributos:"
6725 msgstr "Hiperligação"
6728 msgid "Hyperlink Information"
6729 msgstr "Informação da Hiperligação"
6731 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6740 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6741 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
6744 msgid "HTML Document"
6745 msgstr "Documento HTML"
6748 msgid "Downloading from %s..."
6749 msgstr "A descarregar de %s..."
6757 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6758 "file path and try again."
6760 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
6761 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
6764 msgid "path %s not found"
6765 msgstr "localização %s não encontrada"
6768 msgid "insert disk %s"
6769 msgstr "insira o disco %s"
6773 "Windows Installer %s\n"
6776 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6778 "Install a product:\n"
6779 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6780 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6781 "\t/a package [property]\n"
6782 "Repair an installation:\n"
6783 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6784 "Uninstall a product:\n"
6785 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6786 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6787 "Advertise a product:\n"
6788 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6790 "\t/p patch_package [property]\n"
6791 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6792 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6793 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6794 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6795 "Register the MSI Service:\n"
6797 "Unregister the MSI Service:\n"
6799 "Display this help:\n"
6805 msgid "enter which folder contains %s"
6806 msgstr "indique que pasta contém %s"
6809 msgid "install source for feature missing"
6810 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6813 msgid "network drive for feature missing"
6814 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6817 msgid "feature from:"
6821 msgid "choose which folder contains %s"
6822 msgstr "indique que pasta contém %s"
6825 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6826 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
6830 "Wine MS-RLE video codec\n"
6831 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6833 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6834 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
6837 msgid "Video Compression"
6838 msgstr "Compressão de vídeo"
6841 msgid "&Compressor:"
6842 msgstr "&Compressor:"
6845 msgid "Con&figure..."
6846 msgstr "Con&figurar..."
6853 msgid "Compression &Quality:"
6854 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6857 msgid "&Key Frame Every"
6858 msgstr "&Imagem chave todos os"
6862 msgstr "&Cadência de dados"
6869 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6870 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6873 msgid "Wine Video 1 video codec"
6874 msgstr "codec video Wine Video 1"
6877 msgid "unknown object"
6878 msgstr "objecto desconhecido"
6882 msgstr "barra de título"
6886 msgstr "barra de menu"
6890 msgstr "barra de scroll"
6926 msgstr "item do menu"
6958 msgstr "agrupamento"
6966 msgstr "barra de ferramentas"
6970 msgstr "barra de estado"
6977 msgid "column header"
6978 msgstr "cabeçalho da coluna"
6982 msgstr "cabeçalho da linha"
7001 msgid "help balloon"
7002 msgstr "balão de ajuda"
7014 msgstr "item da lista"
7021 msgid "outline item"
7022 msgstr "item de esboço"
7026 msgstr "separador de página"
7029 msgid "property page"
7030 msgstr "página de propriedades"
7042 msgstr "texto estático"
7050 msgstr "botão de pressão"
7053 msgid "check button"
7054 msgstr "botão de verificação"
7057 msgid "radio button"
7058 msgstr "botão de rádio"
7062 msgstr "caixa de combinação"
7069 msgid "progress bar"
7070 msgstr "barra de progresso"
7077 msgid "hot key field"
7078 msgstr "campo de acelerador de tecla"
7086 msgstr "caixa de rotação"
7101 msgid "drop down button"
7102 msgstr "menu suspenso"
7106 msgstr "botão do menu"
7109 msgid "grid drop down button"
7110 msgstr "botão de grelha suspensa"
7114 msgstr "espaço em branco"
7117 msgid "page tab list"
7118 msgstr "lista de separadores de página"
7125 msgid "split button"
7126 msgstr "botão de divisão"
7128 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7130 msgstr "endereço IP"
7133 msgid "outline button"
7134 msgstr "botão de esboço"
7136 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7140 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7153 msgid "Insert Object"
7154 msgstr "Inserir objecto"
7157 msgid "Object Type:"
7158 msgstr "Tipo de objecto:"
7160 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7169 msgid "Create Control"
7170 msgstr "Criar controlo"
7173 msgid "Create From File"
7174 msgstr "Criar do ficheiro"
7177 msgid "&Add Control..."
7178 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7181 msgid "Display As Icon"
7182 msgstr "Mostrar como ícone"
7184 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7186 msgstr "Procurar..."
7193 msgid "Paste Special"
7194 msgstr "Colar Especial"
7196 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7200 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7201 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7207 msgstr "Colar &Ligação"
7214 msgid "&Display As Icon"
7215 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7218 msgid "Change &Icon..."
7219 msgstr "Mudar &Ícone..."
7222 msgid "Insert a new %s object into your document"
7223 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7227 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7228 "may activate it using the program which created it."
7230 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7231 "activar usando o programa que o criou."
7233 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7239 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7242 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
7247 msgstr "Adicionar Controlo"
7250 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7251 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7255 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7256 "activate it using %s."
7258 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7259 "activar usando %s."
7263 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7264 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7266 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7267 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
7271 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7272 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7275 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7276 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7277 "reflictam no seu documento."
7281 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7282 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7285 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7286 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7291 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7292 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7293 "be reflected in your document."
7295 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7296 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7297 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7300 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7301 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7304 msgid "Unknown Type"
7305 msgstr "Tipo Desconhecido"
7308 msgid "Unknown Source"
7309 msgstr "Origem Desconhecida"
7312 msgid "the program which created it"
7313 msgstr "o programa que o criou"
7317 msgstr "A pesquisar"
7320 msgid "SCANNING... Please Wait"
7321 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7324 msgctxt "unit: pixels"
7329 msgctxt "unit: bits"
7333 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7334 msgctxt "unit: dots/inch"
7339 msgctxt "unit: percent"
7344 msgctxt "unit: microseconds"
7349 msgid "Settings for %s"
7350 msgstr "Propriedades de %s"
7354 msgstr "Bits por segundo"
7361 msgid "Flow Control"
7362 msgstr "Controlo de fluxo"
7366 msgstr "Bits de dados"
7370 msgstr "Bits de paragem"
7373 msgid "Copying Files..."
7374 msgstr "A copiar ficheiros..."
7377 msgid "Destination:"
7381 msgid "Files Needed"
7382 msgstr "Ficheiros Necessários"
7386 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7387 "make sure the correct drive is selected below"
7389 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7390 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
7393 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7394 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
7397 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7398 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
7400 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7402 msgstr "Desconhecido"
7405 msgid "Copy files from:"
7406 msgstr "Copiar ficheiros de:"
7409 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7411 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
7418 msgid "&Save Background As..."
7419 msgstr "&Guardar fundo como..."
7422 msgid "Set As Back&ground"
7423 msgstr "D&efinir como fundo"
7426 msgid "&Copy Background"
7427 msgstr "&Copiar fundo"
7430 msgid "Set as &Desktop Item"
7431 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
7433 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7435 msgstr "&Seleccionar tudo"
7438 msgid "Create Shor&tcut"
7439 msgstr "Criar ata&lho"
7441 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7442 msgid "Add to &Favorites..."
7443 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7446 msgid "&View Source"
7447 msgstr "&Ver código fonte"
7451 msgstr "Co&dificação"
7457 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7459 msgstr "&Abrir Ligação"
7461 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7462 msgid "Open Link in &New Window"
7463 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
7465 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7466 msgid "Save Target &As..."
7467 msgstr "&Guardar Ligação como..."
7469 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7470 msgid "&Print Target"
7471 msgstr "I&mprimir Ligação"
7473 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7474 msgid "S&how Picture"
7475 msgstr "Mos&trar imagem"
7477 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7478 msgid "&Save Picture As..."
7479 msgstr "G&uardar imagem como..."
7482 msgid "&E-mail Picture..."
7483 msgstr "En&viar imagem..."
7486 msgid "Pr&int Picture..."
7487 msgstr "Imprimir imag&em..."
7490 msgid "&Go to My Pictures"
7491 msgstr "I&r para minhas imagens"
7493 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7494 msgid "Set as Back&ground"
7495 msgstr "&Definir como fundo"
7497 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7498 msgid "Set as &Desktop Item..."
7499 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
7501 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7502 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7506 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7507 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7512 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7513 msgid "Copy Shor&tcut"
7514 msgstr "Copiar atal&ho"
7516 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7518 msgstr "&Propriedades"
7520 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7524 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7528 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7530 msgstr "&Seleccionar"
7549 msgid "&Cell Properties"
7550 msgstr "Propriedades da &célula"
7553 msgid "&Table Properties"
7554 msgstr "Propriedades da &tabela"
7556 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7565 msgid "Open in &New Window"
7566 msgstr "A&brir numa nova janela"
7573 msgid "&Save Video As..."
7574 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7576 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7586 msgstr "Etiquetas de rastreio"
7589 msgid "Resource Failures"
7590 msgstr "Falhas de recursos"
7593 msgid "Dump Tracking Info"
7594 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
7598 msgstr "Quebra de Depuração"
7602 msgstr "Vista de Depuração"
7606 msgstr "Despejar Árvore"
7610 msgstr "Despejar Linhas"
7613 msgid "Dump DisplayTree"
7614 msgstr "Despejar DisplayTree"
7617 msgid "Dump FormatCaches"
7618 msgstr "Despejar FormatCaches"
7621 msgid "Dump LayoutRects"
7622 msgstr "Despejar LayoutRects"
7625 msgid "Memory Monitor"
7626 msgstr "Monitor de Memória"
7629 msgid "Performance Meters"
7630 msgstr "Medidores de Performance"
7634 msgstr "Guardar HTML"
7637 msgid "&Browse View"
7638 msgstr "Vista de &Navegação"
7642 msgstr "Vista de &Edição"
7644 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7658 msgstr "Página acima"
7662 msgstr "Página abaixo"
7666 msgstr "Rolar acima"
7670 msgstr "Rolar abaixo"
7674 msgstr "Margem esquerda"
7678 msgstr "Margem direita"
7682 msgstr "Página esquerda"
7686 msgstr "Página direita"
7690 msgstr "Rolar esquerda"
7693 msgid "Scroll Right"
7694 msgstr "Rolar direita"
7697 msgid "Wine Internet Explorer"
7698 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7702 msgstr "&w&bPágina &p"
7704 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7705 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7706 msgid "Lar&ge Icons"
7707 msgstr "Ícones &grandes"
7709 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7710 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7711 msgid "S&mall Icons"
7712 msgstr "Ícones &pequenos"
7714 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7718 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7719 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7723 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7724 msgid "Arrange &Icons"
7725 msgstr "O&rganizar ícones"
7737 msgstr "Por ta&manho"
7744 msgid "&Auto Arrange"
7745 msgstr "Auto organi&zar"
7748 msgid "Line up Icons"
7749 msgstr "Alin&har ícones"
7752 msgid "Paste as Link"
7753 msgstr "Colar a&talho"
7755 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7769 msgstr "Propriedades"
7772 msgctxt "recycle bin"
7789 msgid "Create &Link"
7790 msgstr "Criar a&talho"
7792 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7796 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7797 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7802 msgid "&About Control Panel"
7803 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
7805 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7806 msgid "Browse for Folder"
7807 msgstr "Procurar pasta"
7814 msgid "&Make New Folder"
7815 msgstr "&Criar nova pasta"
7821 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7827 msgstr "Sim a &todos"
7829 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7835 msgstr "Acerca do %s"
7838 msgid "Wine &license"
7839 msgstr "&Licença do Wine"
7842 msgid "Running on %s"
7843 msgstr "Executando em %s"
7846 msgid "Wine was brought to you by:"
7847 msgstr "Wine disponibilizado por:"
7851 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7852 "will open it for you."
7854 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
7861 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7864 msgstr "&Procurar..."
7866 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7870 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7878 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7883 msgid "Size available"
7888 msgstr "Comentários"
7899 msgid "Original location"
7900 msgstr "Localização original"
7903 msgid "Date deleted"
7904 msgstr "Data de exclusão"
7906 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7907 msgctxt "display name"
7909 msgstr "Área de trabalho"
7911 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7913 msgstr "O Meu Computador"
7916 msgid "Control Panel"
7917 msgstr "Painel de controlo"
7921 msgstr "Seleccionar"
7928 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7929 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7936 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7937 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
7939 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7944 msgid "My Documents"
7945 msgstr "Os Meus Documentos"
7953 msgstr "Inicialização"
7957 msgstr "Menu Iniciar"
7961 msgstr "As Minhas Músicas"
7965 msgstr "Os Meus Vídeos"
7970 msgstr "Área de trabalho"
7982 msgstr "Impressoras"
7984 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7989 msgid "Program Files"
7994 msgstr "As Minhas Imagens"
7997 msgid "Common Files"
7998 msgstr "Ficheiros Comuns"
8000 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
8005 msgid "Administrative Tools"
8006 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8021 msgid "Program Files (x86)"
8022 msgstr "Programas (x86)"
8028 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8034 msgstr "Apresentações"
8038 msgstr "Listas de reprodução"
8040 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8046 msgstr "Localização"
8053 msgid "Sample Music"
8054 msgstr "Amostra de músicas"
8057 msgid "Sample Pictures"
8058 msgstr "Amostra de imagens"
8061 msgid "Sample Playlists"
8062 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8065 msgid "Sample Videos"
8066 msgstr "Amostra de vídeos"
8070 msgstr "Jogos salvos"
8078 msgstr "Utilizadores"
8085 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8086 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8089 msgid "Error during creation of a new folder"
8090 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8093 msgid "Confirm file deletion"
8094 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8097 msgid "Confirm folder deletion"
8098 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8101 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8102 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8105 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8106 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8109 msgid "Confirm file overwrite"
8110 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8114 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8116 "Do you want to replace it?"
8118 "Este directório já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
8120 "Quer substitui-lo?"
8123 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8124 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8128 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8130 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8133 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8134 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8137 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8138 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8141 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8143 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8148 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8150 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8151 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8154 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8156 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8157 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
8165 msgid "Wine Control Panel"
8166 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8169 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8171 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8174 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8175 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8178 msgid "Executable files (*.exe)"
8179 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8182 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8184 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8187 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8188 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
8191 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8192 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
8195 msgid "Confirm deletion"
8196 msgstr "Confirmar apagar"
8200 "A file already exists at the path %1.\n"
8202 "Do you want to replace it?"
8204 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
8206 "Quer substituí-lo?"
8210 "A folder already exists at the path %1.\n"
8212 "Do you want to replace it?"
8214 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
8216 "Quer substituí-la?"
8219 msgid "Confirm overwrite"
8220 msgstr "Confirmar substituição"
8224 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8225 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8226 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8227 "any later version.\n"
8229 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8230 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8231 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8234 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8235 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8236 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8238 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8239 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8240 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8241 "outra versão mais recente.\n"
8243 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8244 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8245 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8248 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8249 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8250 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8253 msgid "Wine License"
8254 msgstr "Licença do Wine"
8260 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8265 msgid "Don't show me th&is message again"
8266 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8273 msgctxt "time unit: hours"
8278 msgctxt "time unit: minutes"
8283 msgctxt "time unit: seconds"
8287 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8292 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8296 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8300 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8304 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8309 msgid "&Close\tAlt+F4"
8310 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8314 msgstr "Acerca do &Wine"
8317 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8318 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8321 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8322 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8338 msgstr "&Tente Novamente"
8345 msgid "Select Window"
8346 msgstr "Seleccionar Janela"
8349 msgid "&More Windows..."
8350 msgstr "&Mais Janelas..."
8353 msgid "Paper Si&ze:"
8354 msgstr "&Tamanho do papel:"
8360 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8365 msgid "Authentication Required"
8366 msgstr "Autenticação necessária"
8373 msgid "Security Warning"
8374 msgstr "Aviso de Segurança"
8377 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8378 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
8381 msgid "Do you want to continue anyway?"
8382 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8385 msgid "LAN Connection"
8386 msgstr "Ligação LAN"
8389 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8390 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
8393 msgid "The date on the certificate is invalid."
8394 msgstr "A data do certificado é inválida."
8397 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8398 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
8402 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8404 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
8408 msgid "The specified command was carried out."
8409 msgstr "O comando indicado foi realizado."
8412 msgid "Undefined external error."
8413 msgstr "Erro externo não definido."
8416 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8417 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8420 msgid "The driver was not enabled."
8421 msgstr "O controlador não foi activado."
8425 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8428 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
8432 msgid "The specified device handle is invalid."
8433 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
8436 msgid "There is no driver installed on your system!"
8437 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
8439 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8441 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8442 "increase available memory, and then try again."
8444 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
8445 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8449 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8450 "which functions and messages the driver supports."
8452 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
8453 "funções e mensagens o controlador suporta."
8456 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8457 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
8460 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8461 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
8464 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8465 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8469 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8470 "Capabilities function to determine the supported formats."
8472 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
8473 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
8475 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8477 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8478 "device, or wait until the data is finished playing."
8480 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
8481 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
8486 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8487 "header, and then try again."
8489 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8490 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8494 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8495 "and then try again."
8497 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8498 "opção, e então tente novamente."
8502 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8503 "header, and then try again."
8505 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8506 "cabeçalho, e então tente novamente."
8510 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8511 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8513 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
8514 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
8518 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8519 "transmitted, and then try again."
8521 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
8522 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8526 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8527 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8529 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8530 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
8535 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8536 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8538 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
8539 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8542 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8544 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8548 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8549 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
8552 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8553 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
8557 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8558 "or contact the device manufacturer."
8560 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8561 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8564 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8565 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8569 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8572 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8573 "Use uma alias única."
8577 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8579 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8580 "dispositivo especificado."
8583 msgid "No command was specified."
8584 msgstr "Nenhum comando indicado."
8588 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8589 "size of the buffer."
8591 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8592 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8596 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8599 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8603 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8604 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8608 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8609 "manufacturer about obtaining a new driver."
8611 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8612 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8616 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8617 "manufacturer about obtaining a new driver."
8619 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8620 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8623 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8624 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8627 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8628 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8632 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8634 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8635 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8638 msgid "The device driver is not ready."
8639 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8642 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8644 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8648 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8651 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8652 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8655 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8657 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8661 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8662 "separately to determine which devices caused the error."
8664 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8665 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8668 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8670 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8673 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8674 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8677 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8678 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8682 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8683 "still connected to the network."
8685 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8686 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8690 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8691 "device name is spelled correctly."
8693 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8694 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8698 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8701 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8702 "então tente novamente."
8706 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8709 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
8712 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8713 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
8717 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8718 "parameter with each 'open' command."
8720 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
8721 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
8725 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8726 "Please supply one."
8728 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
8729 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8733 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8734 "documentation for valid formats."
8736 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
8737 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
8741 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8744 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
8748 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8750 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
8755 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8756 "may be corrupt, or not in the correct format."
8758 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
8759 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
8763 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8764 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8767 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8769 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
8773 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8774 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
8777 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8779 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
8782 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8784 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
8788 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8789 "sequence, and then try again."
8791 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
8792 "sequência de comandos, e então tente novamente."
8796 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8797 "the device is closed, and then try again."
8799 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
8800 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
8805 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8806 "characters, followed by a period and an extension."
8808 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
8809 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
8813 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8814 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
8818 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8819 "in Control Panel to install the device."
8821 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
8822 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
8826 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8827 "restarting your computer."
8829 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
8830 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
8834 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8835 "cannot change directories."
8837 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
8838 "aplicação não pode mudar de directório."
8842 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8845 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
8846 "aplicação não pode mudar de controlador."
8849 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8851 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
8855 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8857 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
8862 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8863 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
8867 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8868 "until a wave device is free, and then try again."
8870 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
8871 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
8876 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8877 "until the device is free, and then try again."
8879 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
8880 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
8884 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8885 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8887 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
8888 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
8893 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8894 "until the device is free, and then try again."
8896 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
8897 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
8900 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8902 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
8905 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8907 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
8911 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8912 "the Drivers option to install the wave device."
8914 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
8915 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8919 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8922 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
8927 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8928 "the Drivers option to install the wave device."
8930 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
8931 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8935 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8938 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
8943 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8944 "You can't use them together."
8946 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
8947 "pode usá-los juntos."
8951 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8954 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
8959 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8960 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8962 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
8963 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
8967 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8968 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8971 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8972 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
8973 "Controlo para editar a configuração."
8976 msgid "An error occurred with the specified port."
8977 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
8981 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8982 "these applications; then, try again."
8984 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
8985 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
8988 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8989 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
8993 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8994 "Control Panel to install a MIDI driver."
8996 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
8997 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
9000 msgid "There is no display window."
9001 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
9004 msgid "Could not create or use window."
9005 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
9009 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9010 "check your disk or network connection."
9012 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9013 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9017 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9018 "are still connected to the network."
9020 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9021 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9024 msgid "Print to File"
9025 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9028 msgid "&Output File Name:"
9029 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9032 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9033 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9036 msgid "Unable to create the output file."
9037 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9044 msgid "Operations Error"
9045 msgstr "Erro de Operações"
9048 msgid "Protocol Error"
9049 msgstr "Erro de Protocolo"
9052 msgid "Time Limit Exceeded"
9053 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9056 msgid "Size Limit Exceeded"
9057 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9060 msgid "Compare False"
9061 msgstr "Comparar Falso"
9064 msgid "Compare True"
9065 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9068 msgid "Authentication Method Not Supported"
9069 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9072 msgid "Strong Authentication Required"
9073 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9076 msgid "Referral (v2)"
9077 msgstr "Referência (v2)"
9084 msgid "Administration Limit Exceeded"
9085 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9088 msgid "Unavailable Critical Extension"
9089 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9092 msgid "Confidentiality Required"
9093 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9096 msgid "No Such Attribute"
9097 msgstr "Atributo não Encontrado"
9100 msgid "Undefined Type"
9101 msgstr "Tipo Indefinido"
9104 msgid "Inappropriate Matching"
9105 msgstr "Atribuição Imprópria"
9108 msgid "Constraint Violation"
9109 msgstr "Violação de Restrições"
9112 msgid "Attribute Or Value Exists"
9113 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9116 msgid "Invalid Syntax"
9117 msgstr "Sintaxe Inválida"
9120 msgid "No Such Object"
9121 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9124 msgid "Alias Problem"
9125 msgstr "Problema de Abreviatura"
9128 msgid "Invalid DN Syntax"
9129 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9136 msgid "Alias Dereference Problem"
9137 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9140 msgid "Inappropriate Authentication"
9141 msgstr "Autenticação Imprópria"
9144 msgid "Invalid Credentials"
9145 msgstr "Credenciais Inválidas"
9148 msgid "Insufficient Rights"
9149 msgstr "Direitos Insuficientes"
9157 msgstr "Indisponível"
9160 msgid "Unwilling To Perform"
9161 msgstr "Indisposto a Realizar"
9164 msgid "Loop Detected"
9165 msgstr "Ciclo Detectado"
9168 msgid "Sort Control Missing"
9169 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9172 msgid "Index range error"
9173 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9176 msgid "Naming Violation"
9177 msgstr "Violação de Nome"
9180 msgid "Object Class Violation"
9181 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9184 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9185 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9188 msgid "Not allowed on RDN"
9189 msgstr "Não Permitido em RDN"
9192 msgid "Already Exists"
9196 msgid "No Object Class Mods"
9197 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9200 msgid "Results Too Large"
9201 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9204 msgid "Affects Multiple DSAs"
9205 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9213 msgstr "Servidor em Baixo"
9220 msgid "Encoding Error"
9221 msgstr "Erro de Codificação"
9224 msgid "Decoding Error"
9225 msgstr "Erro de Descodificação"
9229 msgstr "Tempo Excedido"
9232 msgid "Auth Unknown"
9233 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9236 msgid "Filter Error"
9237 msgstr "Erro de Filtro"
9240 msgid "User Canceled"
9241 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9244 msgid "Parameter Error"
9245 msgstr "Erro de Parâmetro"
9249 msgstr "Sem Memória"
9252 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9253 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9256 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9257 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9260 msgid "Specified control was not found in message"
9261 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9264 msgid "No result present in message"
9265 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9268 msgid "More results returned"
9269 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9272 msgid "Loop while handling referrals"
9273 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9276 msgid "Referral hop limit exceeded"
9277 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9279 #: attrib.rc:27 cmd.rc:325
9281 "Not Yet Implemented\n"
9284 "Ainda não implementado\n"
9287 #: attrib.rc:28 cmd.rc:328
9288 msgid "%1: File Not Found\n"
9289 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
9293 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9296 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9301 " + Sets an attribute.\n"
9302 " - Clears an attribute.\n"
9303 " R Read-only file attribute.\n"
9304 " A Archive file attribute.\n"
9305 " S System file attribute.\n"
9306 " H Hidden file attribute.\n"
9307 " [drive:][path][filename]\n"
9308 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9309 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9310 " /D Processes folders as well.\n"
9312 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
9315 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9320 " + Marca um atributo.\n"
9321 " - Desmarca um atributo.\n"
9322 " R atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
9323 " A atributo de ficheiro de arquivo.\n"
9324 " S atributo de ficheiro de sistema.\n"
9325 " H atributo de ficheiro de escondido.\n"
9326 " [drive:][path][filename]\n"
9327 " Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
9328 " /S Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
9329 " /D Processa também directórios.\n"
9339 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9341 msgstr "Tipo de &Letra..."
9344 msgid "&Without Titlebar"
9345 msgstr "&Sem barra de título"
9355 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9356 msgid "&Always on Top"
9357 msgstr "&Sempre visível"
9360 msgid "&About Clock"
9361 msgstr "&Acerca do Clock"
9369 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9370 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9371 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9372 "called procedure.\n"
9374 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9375 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9377 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
9378 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
9379 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9380 "procedimento chamado.\n"
9382 "Mudanças no directório pré-definido, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
9383 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9387 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9388 "default directory.\n"
9389 msgstr "CD <dir> é a versão abreviada de CHDIR. Muda o directório actual.\n"
9392 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9393 msgstr "CHDIR <dir> muda o directório actual.\n"
9396 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9397 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
9400 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9401 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
9404 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9405 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
9408 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9409 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9412 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9413 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9416 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9417 msgstr "DIR lista o conteúdo de um directório.\n"
9421 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9423 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9424 "on the terminal device before they are executed.\n"
9426 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9427 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9428 "preceding it with an @ sign.\n"
9430 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
9432 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
9433 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9435 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão).\n"
9436 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9437 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9440 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9441 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9445 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9447 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9449 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9450 "not exist in wine's cmd.\n"
9452 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
9455 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9457 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
9458 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
9462 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9465 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9466 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9467 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9468 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9469 "label terminates the batch file execution.\n"
9471 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9473 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9474 "do ficheiro de lote.\n"
9476 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9477 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
9479 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
9481 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9483 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
9485 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
9489 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9490 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9492 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
9493 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
9497 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9499 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9500 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9501 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9503 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9504 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9506 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9508 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
9509 " IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9510 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9512 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
9513 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9517 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9519 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9520 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9521 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9523 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9525 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9526 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
9527 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9530 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9531 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria um sub-directório.\n"
9534 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9535 msgstr "MKDIR <nome> cria um sub-directório chamada <nome>.\n"
9539 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9541 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9543 "below the item are moved as well.\n"
9545 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9547 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
9550 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e sub-"
9552 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
9554 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9558 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9560 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9561 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9562 "PATH command with the new value.\n"
9564 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9565 "variable, for example:\n"
9566 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9568 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9570 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
9572 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
9574 "novos valores no comando PATH.\n"
9576 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9579 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9583 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9585 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9586 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9588 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
9590 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
9591 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
9595 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9597 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9598 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9600 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9602 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9603 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9604 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9605 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9607 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9608 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9609 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9610 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9612 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9613 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9615 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9617 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
9618 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
9620 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
9622 "$$ Símbolo $ $_ Muda de linha $b Símbolo |\n"
9623 "$d Data actual $e Código de escape $g Símbolo >\n"
9624 "$l Símbolo < $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
9625 "$q Símbolo = $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
9627 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
9628 "para o valor de omissão que é o directório actual (incluindo a letra da\n"
9629 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
9630 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9632 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
9633 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9637 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9638 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9640 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação\n"
9641 "e, portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
9644 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9645 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
9648 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9649 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
9652 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9653 msgstr "RD <dir> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga um sub-directório.\n"
9656 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9657 msgstr "RMDIR <dir> apaga um sub-directório.\n"
9661 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9663 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9665 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9667 "SET <variable>=<value>\n"
9669 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9670 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9671 "have embedded spaces.\n"
9673 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9674 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9675 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9676 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9678 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
9680 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
9682 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9684 "SET <variável>=<valor>\n"
9686 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9687 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9689 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
9690 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
9691 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
9692 "hóspede a partir do cmd.\n"
9696 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9697 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9698 "if called from the command line.\n"
9700 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9701 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante.\n"
9702 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9704 #: cmd.rc:186 start.rc:50
9706 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9707 "with that suffix.\n"
9709 "start [options] program_filename [...]\n"
9710 "start [options] document_filename\n"
9713 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9714 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9715 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9716 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9717 "/min Start the program minimized.\n"
9718 "/max Start the program maximized.\n"
9719 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9720 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9721 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9722 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9723 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9724 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9725 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9726 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9727 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9729 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9730 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9731 "/? Display this help and exit.\n"
9735 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9736 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
9739 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9740 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
9744 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9745 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9747 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
9748 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
9752 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9754 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9755 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9756 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9758 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9760 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação. As "
9761 "formas válidas são:\n"
9763 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
9764 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
9765 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9767 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
9770 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9771 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
9774 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9775 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
9779 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9780 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9782 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9783 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
9787 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9789 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9790 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9791 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9792 "settings are restored.\n"
9794 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
9796 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
9797 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
9798 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
9802 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9803 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9805 "PUSHD <dir> guarda o directório actual numa pilha, e depois muda o\n"
9806 "directório actual para o <dir> indicado.\n"
9809 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9810 msgstr "POPD muda o directório actual para o último guardado com PUSHD.\n"
9814 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9816 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9818 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9819 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9820 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9821 "association, if any.\n"
9823 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
9825 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9827 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
9828 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
9829 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação "
9830 "actual é removida, se existir alguma.\n"
9834 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9836 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9838 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9839 "currently defined.\n"
9840 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9842 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9843 "associated to the specified file type.\n"
9845 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
9847 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9849 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de comandos "
9850 "abertos estão definidos.\n"
9851 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos "
9852 "abertos associados que existam.\n"
9853 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o "
9854 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
9857 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9859 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
9864 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9865 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9866 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9868 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
9869 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
9870 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
9874 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9875 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9877 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
9878 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
9882 "CMD built-in commands are:\n"
9883 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9884 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9885 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9886 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9887 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9888 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9889 "COPY\t\tCopy file\n"
9890 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9891 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9892 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9893 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9894 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9895 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9896 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9897 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9898 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9899 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9900 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9901 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9902 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9903 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9904 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9905 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9906 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9907 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9908 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9909 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9910 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9911 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9912 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9913 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9914 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9915 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9916 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9917 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9919 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9921 "CMD - os comando internos são:\n"
9922 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
9923 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
9924 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
9925 "CD (CHDIR)\tMuda o directório pré-definido actual\n"
9926 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
9927 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
9928 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
9929 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
9930 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
9931 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
9932 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
9933 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
9934 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9935 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
9936 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de ficheiro\n"
9937 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
9938 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
9939 "MORE\t\tMostra saídas em páginas\n"
9940 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
9942 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
9943 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
9944 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9945 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
9946 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
9947 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
9948 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
9949 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
9950 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9951 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
9952 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
9953 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
9954 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
9955 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
9956 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
9957 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de directório para um destino\n"
9959 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos "
9963 msgid "Are you sure?"
9964 msgstr "Tem a certeza?"
9966 #: cmd.rc:318 xcopy.rc:40
9971 #: cmd.rc:319 xcopy.rc:41
9977 msgid "File association missing for extension %1\n"
9981 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9982 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
9985 msgid "Overwrite %1?"
9986 msgstr "Reescrever %1?"
9993 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9994 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
9997 msgid "Argument missing\n"
9998 msgstr "Argumento em falta\n"
10001 msgid "Syntax error\n"
10002 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10005 msgid "No help available for %1\n"
10006 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
10009 msgid "Target to GOTO not found\n"
10010 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
10013 msgid "Current Date is %1\n"
10014 msgstr "A data actual é %1\n"
10017 msgid "Current Time is %1\n"
10018 msgstr "A hora actual é %1\n"
10021 msgid "Enter new date: "
10022 msgstr "Digite a nova data: "
10025 msgid "Enter new time: "
10026 msgstr "Digite a nova hora: "
10029 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10030 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10032 #: cmd.rc:336 xcopy.rc:38
10033 msgid "Failed to open '%1'\n"
10034 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
10037 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10038 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
10040 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:42
10047 msgstr "Apagar %1?"
10050 msgid "Echo is %1\n"
10051 msgstr "Echo é %1\n"
10054 msgid "Verify is %1\n"
10055 msgstr "Verificar é %1\n"
10058 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10059 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
10062 msgid "Parameter error\n"
10063 msgstr "Erro de argumento\n"
10067 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10070 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10074 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10075 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10078 msgid "PATH not found\n"
10079 msgstr "PATH não encontrado\n"
10082 msgid "Press any key to continue... "
10083 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
10086 msgid "Wine Command Prompt"
10087 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
10090 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10091 msgstr "A versão do CMD é %1!S!\n"
10098 msgid "The input line is too long.\n"
10099 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
10102 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10103 msgstr "O volume no drive %1!c! é %2\n"
10106 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10107 msgstr "O volume no drive %1!c! não tem nome.\n"
10111 msgstr " (Sim|Não)"
10114 msgid " (Yes|No|All)"
10115 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
10118 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10119 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10122 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10123 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
10126 msgid "Wine Explorer"
10127 msgstr "Explorador do Wine"
10131 msgstr "Localização:"
10134 msgid "Usage: hostname\n"
10135 msgstr "Uso: hostname\n"
10138 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10139 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
10143 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10146 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
10149 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10150 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10153 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10155 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
10159 msgid "%1 adapter %2\n"
10160 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10167 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10168 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
10172 msgstr "Nome do Sistema"
10176 msgstr "Tipo de nó"
10183 msgid "Peer-to-peer"
10195 msgid "IP routing enabled"
10196 msgstr "Roteamento IP ativado"
10199 msgid "Physical address"
10200 msgstr "Endereço físico"
10203 msgid "DHCP enabled"
10204 msgstr "DHCP ativado"
10207 msgid "Default gateway"
10208 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
10212 "The syntax of this command is:\n"
10214 "NET command [arguments]\n"
10216 "NET command /HELP\n"
10218 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10220 "A sintaxe deste comando é:\n"
10222 "NET comando [argumentos]\n"
10224 "NET comando /HELP\n"
10226 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
10230 "The syntax of this command is:\n"
10232 "NET START [service]\n"
10234 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10235 "'service' is the name of the service to start.\n"
10237 "A sintaxe deste comando é:\n"
10239 "NET START [serviço]\n"
10241 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
10242 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
10246 "The syntax of this command is:\n"
10248 "NET STOP service\n"
10250 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10252 "A sintaxe deste comando é:\n"
10254 "NET STOP serviço\n"
10256 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
10259 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10260 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
10263 msgid "Could not stop service %1\n"
10264 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10267 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10268 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
10271 msgid "Could not get handle to service.\n"
10272 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
10275 msgid "The %1 service is starting.\n"
10276 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
10279 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10280 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
10283 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10284 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10287 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10288 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
10291 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10292 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
10295 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10296 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
10299 msgid "There are no entries in the list.\n"
10300 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10305 "Status Local Remote\n"
10306 "---------------------------------------------------------------\n"
10309 "Estado Local Remoto\n"
10310 "---------------------------------------------------------------\n"
10313 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10314 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10321 msgid "Disconnected"
10325 msgid "A network error occurred"
10326 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10329 msgid "Connection is being made"
10330 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
10333 msgid "Reconnecting"
10337 msgid "The following services are running:\n"
10338 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
10341 msgid "&New\tCtrl+N"
10342 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10344 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10345 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10346 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10348 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10349 msgid "&Save\tCtrl+S"
10350 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
10352 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10353 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10354 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10356 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10357 msgid "Page Se&tup..."
10358 msgstr "C&onfigurar página..."
10361 msgid "P&rinter Setup..."
10362 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10364 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10368 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10369 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10370 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10372 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10373 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10374 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
10376 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10377 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10378 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10380 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10381 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10382 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
10384 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10386 msgid "&Delete\tDel"
10387 msgstr "&Excluir\tDel"
10390 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10391 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
10394 msgid "&Time/Date\tF5"
10395 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10398 msgid "&Wrap long lines"
10399 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10402 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10403 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
10406 msgid "&Search next\tF3"
10407 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10409 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10410 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10411 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10413 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10414 msgid "&Contents\tF1"
10415 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10418 msgid "&About Notepad"
10419 msgstr "&Acerca do Notepad"
10423 msgstr "Configurar página"
10427 msgstr "&Cabeçalho:"
10434 msgid "Margins (millimeters)"
10435 msgstr "Margens (milímetros)"
10439 msgstr "&Esquerda:"
10443 msgstr "&Superior:"
10447 msgstr "Codificação:"
10449 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10450 msgctxt "accelerator Select All"
10454 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10455 msgctxt "accelerator Copy"
10459 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10460 msgctxt "accelerator Find"
10464 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10465 msgctxt "accelerator Replace"
10469 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10470 msgctxt "accelerator New"
10474 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10475 msgctxt "accelerator Open"
10479 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10480 msgctxt "accelerator Print"
10484 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10485 msgctxt "accelerator Save"
10490 msgctxt "accelerator Paste"
10494 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10495 msgctxt "accelerator Cut"
10499 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10500 msgctxt "accelerator Undo"
10512 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10518 msgstr "(sem nome)"
10520 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10521 msgid "Text files (*.txt)"
10522 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
10526 "File '%s' does not exist.\n"
10528 "Do you want to create a new file?"
10530 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
10532 "Deseja criar um novo ficheiro?"
10536 "File '%s' has been modified.\n"
10538 "Would you like to save the changes?"
10540 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
10542 "Gostaria de gravar as alterações?"
10545 msgid "'%s' could not be found."
10546 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10549 msgid "Unicode (UTF-16)"
10550 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10553 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10554 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10557 msgid "Unicode (UTF-8)"
10558 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10563 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10564 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10565 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10566 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10570 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10571 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
10572 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
10573 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10577 msgid "&Bind to file..."
10578 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
10581 msgid "&View TypeLib..."
10582 msgstr "&Ver TypeLib..."
10585 msgid "&System Configuration"
10586 msgstr "Configuração do &Sistema"
10589 msgid "&Run the Registry Editor"
10590 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10597 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10598 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10601 msgid "&In-process server"
10602 msgstr "Servidor &Em-processo"
10605 msgid "In-process &handler"
10606 msgstr "&Descritor em-processo"
10609 msgid "&Local server"
10610 msgstr "Servidor &Local"
10613 msgid "&Remote server"
10614 msgstr "Servidor &Remoto"
10617 msgid "View &Type information"
10618 msgstr "Ver informação de &Tipo"
10621 msgid "Create &Instance"
10622 msgstr "Criar &Instância"
10625 msgid "Create Instance &On..."
10626 msgstr "Criar I&nstância Em..."
10629 msgid "&Release Instance"
10630 msgstr "Li&bertar Instância"
10633 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10634 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
10637 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10638 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
10641 msgid "&Expert mode"
10642 msgstr "&Modo Experiente"
10645 msgid "&Hidden component categories"
10646 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
10648 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10650 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10652 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10653 msgid "&Status Bar"
10654 msgstr "Barra de &Estado"
10656 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10657 msgid "&Refresh\tF5"
10658 msgstr "&Actualizar\tF5"
10661 msgid "&About OleView"
10662 msgstr "&Sobre OleView"
10665 msgid "&Save as..."
10666 msgstr "&Guardar como..."
10669 msgid "&Group by type kind"
10670 msgstr "&Agrupar por tipo"
10673 msgid "Connect to another machine"
10674 msgstr "Ligar a outra máquina"
10677 msgid "&Machine name:"
10678 msgstr "&Nome da máquina:"
10681 msgid "System Configuration"
10682 msgstr "Configuração do Sistema"
10685 msgid "System Settings"
10686 msgstr "Configurações do Sistema"
10689 msgid "&Enable Distributed COM"
10690 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
10693 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10694 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
10698 "These settings change only registry values.\n"
10699 "They have no effect on Wine performance."
10701 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
10702 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
10705 msgid "Default Interface Viewer"
10706 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10717 msgid "&View Type Info"
10718 msgstr "&Ver informação do tipo"
10721 msgid "IPersist Interface Viewer"
10722 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10724 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10725 msgid "Class Name:"
10726 msgstr "Nome da classe:"
10728 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10733 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10734 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10736 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10741 msgid "ITypeLib viewer"
10742 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10745 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10746 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
10749 msgid "version 1.0"
10750 msgstr "versão 1.0"
10753 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10754 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10757 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10758 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
10761 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10762 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
10765 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10766 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
10769 msgid "Run the Wine registry editor"
10770 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
10773 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10774 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
10777 msgid "Create an instance of the selected object"
10778 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
10781 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10782 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
10785 msgid "Release the currently selected object instance"
10786 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
10789 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10790 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
10793 msgid "Display the viewer for the selected item"
10794 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
10797 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10798 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
10802 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10804 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
10808 msgid "Show or hide the toolbar"
10809 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
10812 msgid "Show or hide the status bar"
10813 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
10816 msgid "Refresh all lists"
10817 msgstr "Actualizar todas as listas"
10820 msgid "Display program information, version number and copyright"
10821 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
10824 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10825 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
10828 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10829 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
10832 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10833 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
10836 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10837 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
10840 msgid "ObjectClasses"
10841 msgstr "ObjectClasses"
10844 msgid "Grouped by Component Category"
10845 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
10848 msgid "OLE 1.0 Objects"
10849 msgstr "Objectos OLE 1.0"
10852 msgid "COM Library Objects"
10853 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
10856 msgid "All Objects"
10857 msgstr "Todos os objectos"
10860 msgid "Application IDs"
10861 msgstr "IDs da aplicação"
10864 msgid "Type Libraries"
10865 msgstr "Bibliotecas de tipos"
10873 msgstr "Interfaces"
10880 msgid "Implementation"
10881 msgstr "Implementação"
10888 msgid "CoGetClassObject failed."
10889 msgstr "CoGetClassObject falhou."
10892 msgid "Unknown error"
10893 msgstr "Erro desconhecido"
10900 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10901 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
10904 msgid "Inherited Interfaces"
10905 msgstr "Interfaces Herdadas"
10908 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10909 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
10912 msgid "Close window"
10913 msgstr "Fechar janela"
10916 msgid "Group typeinfos by kind"
10917 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
10924 msgid "O&pen\tEnter"
10925 msgstr "A&brir\tEnter"
10927 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10928 msgid "&Move...\tF7"
10929 msgstr "&Mover...\tF7"
10931 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10932 msgid "&Copy...\tF8"
10933 msgstr "&Copiar...\tF8"
10936 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10937 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
10940 msgid "&Execute..."
10941 msgstr "&Executar..."
10944 msgid "E&xit Windows"
10945 msgstr "Sai&r do Windows"
10947 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10952 msgid "&Arrange automatically"
10953 msgstr "&Auto organizar"
10956 msgid "&Minimize on run"
10957 msgstr "&Minimizar durante o uso"
10959 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10960 msgid "&Save settings on exit"
10961 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
10963 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10968 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10969 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
10972 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10973 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
10976 msgid "&Arrange Icons"
10977 msgstr "&Organizar ícones"
10980 msgid "&About Program Manager"
10981 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
10984 msgid "Program &group"
10985 msgstr "&Grupo de programas"
10992 msgid "Move Program"
10993 msgstr "Mover programa"
10996 msgid "Move program:"
10997 msgstr "Mover programa:"
10999 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11000 msgid "From group:"
11003 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11005 msgstr "&Para o grupo:"
11008 msgid "Copy Program"
11009 msgstr "Copiar programa"
11012 msgid "Copy program:"
11013 msgstr "Copiar programa:"
11016 msgid "Program Group Attributes"
11017 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11020 msgid "&Group file:"
11021 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
11024 msgid "Program Attributes"
11025 msgstr "Atributos de programa"
11027 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11028 msgid "&Command line:"
11029 msgstr "&Linha de comando:"
11032 msgid "&Working directory:"
11033 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11036 msgid "&Key combination:"
11037 msgstr "&Tecla de atalho:"
11039 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11040 msgid "&Minimize at launch"
11041 msgstr "Executar &minimizado"
11044 msgid "Change &icon..."
11045 msgstr "Alt&erar ícone..."
11048 msgid "Change Icon"
11049 msgstr "Alterar ícone"
11053 msgstr "&Nome do ficheiro:"
11056 msgid "Current &icon:"
11057 msgstr "Ícone &actual:"
11060 msgid "Execute Program"
11061 msgstr "Executar programa"
11064 msgid "Program Manager"
11065 msgstr "Gestor de programas"
11067 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11071 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11072 msgid "Information"
11073 msgstr "Informação"
11076 msgid "Delete group `%s'?"
11077 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11080 msgid "Delete program `%s'?"
11081 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11084 msgid "Not implemented"
11085 msgstr "Não implementado"
11088 msgid "Error reading `%s'."
11089 msgstr "Erro ao ler '%s'."
11092 msgid "Error writing `%s'."
11093 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
11097 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11098 "Should it be tried further on?"
11100 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11101 "Deverá tentar outras vezes?"
11104 msgid "Help not available."
11105 msgstr "Ajuda não disponível."
11108 msgid "Unknown feature in %s"
11109 msgstr "Função desconhecida em %s"
11112 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11113 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
11116 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11118 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
11121 msgid "Libraries (*.dll)"
11122 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11126 msgstr "Ficheiros de ícones"
11129 msgid "Icons (*.ico)"
11130 msgstr "Ícones (*.ico)"
11134 "The syntax of this command is:\n"
11136 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11139 "A sintaxe deste comando é:\n"
11141 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11146 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11149 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11153 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11154 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11157 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11158 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11161 msgid "The operation completed successfully\n"
11162 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11165 msgid "Error: Invalid key name\n"
11166 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11169 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11170 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11173 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11174 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11178 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11180 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11188 msgid "&Import Registry File..."
11189 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
11192 msgid "&Export Registry File..."
11193 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
11195 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11199 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11200 msgid "&String Value"
11201 msgstr "Valor &Texto"
11203 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11204 msgid "&Binary Value"
11205 msgstr "Valor &Binário"
11207 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11208 msgid "&DWORD Value"
11209 msgstr "Valor &DWORD"
11211 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11212 msgid "&Multi String Value"
11213 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11215 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11216 msgid "&Expandable String Value"
11217 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
11219 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11220 msgid "&Rename\tF2"
11221 msgstr "&Renomear\tF2"
11223 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11224 msgid "&Copy Key Name"
11225 msgstr "&Copiar nome da chave"
11227 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11228 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11229 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11232 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11233 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11236 msgid "Status &Bar"
11237 msgstr "&Barra de estado"
11239 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11244 msgid "&Remove Favorite..."
11245 msgstr "&Remover Favorito..."
11248 msgid "&About Registry Editor"
11249 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
11252 msgid "Modify Binary Data..."
11253 msgstr "Modificar dados binários..."
11256 msgid "Export registry"
11257 msgstr "Exportar registo"
11260 msgid "S&elected branch:"
11261 msgstr "&Ramo seleccionado:"
11269 msgstr "Procurar em:"
11276 msgid "Value names"
11277 msgstr "Nomes de valor"
11280 msgid "Value content"
11281 msgstr "Conteúdos de valor"
11284 msgid "Whole string only"
11285 msgstr "Apenas toda a frase"
11288 msgid "Add Favorite"
11289 msgstr "Adicionar Favorito"
11291 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11296 msgid "Remove Favorite"
11297 msgstr "Remover Favorito"
11300 msgid "Edit String"
11301 msgstr "Editar texto"
11303 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11304 msgid "Value name:"
11305 msgstr "Nome do valor:"
11307 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11308 msgid "Value data:"
11309 msgstr "Dados do valor:"
11313 msgstr "Editar DWORD"
11320 msgid "Hexadecimal"
11321 msgstr "Hexadecimal"
11328 msgid "Edit Binary"
11329 msgstr "Editar Binário"
11332 msgid "Edit Multi String"
11333 msgstr "Editar Multi-frase"
11336 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11337 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
11340 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11341 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11344 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11345 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
11348 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11349 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
11353 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11355 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11359 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11360 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11367 msgid "Registry Editor"
11368 msgstr "Editor de Registo"
11371 msgid "Import Registry File"
11372 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
11375 msgid "Export Registry File"
11376 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
11379 msgid "Registry files (*.reg)"
11380 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
11383 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11384 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11391 msgid "(value not set)"
11392 msgstr "(valor não dado)"
11395 msgid "(cannot display value)"
11396 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11399 msgid "(unknown %d)"
11400 msgstr "(desconhecido %d)"
11403 msgid "Quits the registry editor"
11404 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
11407 msgid "Adds keys to the favorites list"
11408 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
11411 msgid "Removes keys from the favorites list"
11412 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11415 msgid "Shows or hides the status bar"
11416 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11419 msgid "Change position of split between two panes"
11420 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11423 msgid "Refreshes the window"
11424 msgstr "Actualiza a janela"
11427 msgid "Deletes the selection"
11428 msgstr "Exclui a selecção"
11431 msgid "Renames the selection"
11432 msgstr "Renomeia a selecção"
11435 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11436 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
11439 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11440 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
11443 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11444 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
11447 msgid "Modifies the value's data"
11448 msgstr "Modifica os dados do valor"
11451 msgid "Adds a new key"
11452 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11455 msgid "Adds a new string value"
11456 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11459 msgid "Adds a new binary value"
11460 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11463 msgid "Adds a new double word value"
11464 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD"
11467 msgid "Imports a text file into the registry"
11468 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo"
11471 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11472 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto"
11475 msgid "Prints all or part of the registry"
11476 msgstr "Imprime todo ou parte do registo"
11479 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11480 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
11483 msgid "Can't query value '%s'"
11484 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
11487 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11488 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11491 msgid "Value is too big (%u)"
11492 msgstr "Valor muito grande (%u)"
11495 msgid "Confirm Value Delete"
11496 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11499 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11500 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11503 msgid "Search string '%s' not found"
11504 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
11507 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11508 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11511 msgid "New Key #%d"
11512 msgstr "Nova chave #%d"
11515 msgid "New Value #%d"
11516 msgstr "Novo valor #%d"
11519 msgid "Can't query key '%s'"
11520 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
11523 msgid "Adds a new multi string value"
11524 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
11527 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11528 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
11532 "Application could not be started, or no application associated with the "
11533 "specified file.\n"
11534 "ShellExecuteEx failed"
11536 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
11537 "ficheiro especificado.\n"
11538 "ShellExecuteEx falhado"
11541 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11542 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
11545 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11549 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11550 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
11553 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11554 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
11557 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11558 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
11561 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11562 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
11565 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11566 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
11569 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11571 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
11575 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11577 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
11581 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11582 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
11585 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11586 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
11589 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11590 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
11593 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11594 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
11597 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11598 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
11601 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11602 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
11604 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11605 msgid "&New Task (Run...)"
11606 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11609 msgid "E&xit Task Manager"
11613 msgid "&Minimize On Use"
11614 msgstr "&Executar minimizado"
11617 msgid "&Hide When Minimized"
11618 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11620 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11621 msgid "&Show 16-bit tasks"
11622 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11625 msgid "&Refresh Now"
11626 msgstr "&Actualizar agora"
11629 msgid "&Update Speed"
11630 msgstr "&Frequência de actualização"
11632 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11636 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11640 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11648 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11649 msgid "&Select Columns..."
11650 msgstr "&Seleccionar colunas..."
11652 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11653 msgid "&CPU History"
11654 msgstr "&Histórico do CPU"
11656 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11657 msgid "&One Graph, All CPUs"
11658 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
11660 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11661 msgid "One Graph &Per CPU"
11662 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11664 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11665 msgid "&Show Kernel Times"
11666 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11668 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11669 msgid "Tile &Horizontally"
11670 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
11672 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11673 msgid "Tile &Vertically"
11674 msgstr "Em mosaicos &verticais"
11676 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11678 msgstr "&Minimizar"
11680 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11682 msgstr "&Em cascata"
11684 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11685 msgid "&Bring To Front"
11686 msgstr "&Trazer para a frente"
11689 msgid "&About Task Manager"
11690 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
11692 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11694 msgstr "&Mudar para"
11696 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11698 msgstr "&Terminar Tarefa"
11701 msgid "&Go To Process"
11702 msgstr "&Ir para Processo"
11704 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11705 msgid "&End Process"
11706 msgstr "&Terminar Processo"
11709 msgid "End Process &Tree"
11710 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
11712 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11717 msgid "Set &Priority"
11718 msgstr "D&efinir Prioridade"
11722 msgstr "&Tempo Real"
11725 msgid "&Above Normal"
11726 msgstr "A&cima do Normal"
11729 msgid "&Below Normal"
11730 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11733 msgid "Set &Affinity..."
11734 msgstr "Definir &Afinidade..."
11737 msgid "Edit Debug &Channels..."
11738 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
11740 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11741 msgid "Task Manager"
11742 msgstr "Gestor de Tarefas"
11745 msgid "&New Task..."
11746 msgstr "&Nova Tarefa..."
11749 msgid "&Show processes from all users"
11750 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
11754 msgstr "Utilização de CPU"
11758 msgstr "Utilização de Memória"
11765 msgid "Commit charge (K)"
11766 msgstr "Confirmar Carga (K)"
11769 msgid "Physical memory (K)"
11770 msgstr "Memória Física (K)"
11773 msgid "Kernel memory (K)"
11774 msgstr "Memória núcleo (K)"
11776 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11778 msgstr "Descritores"
11780 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11784 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11788 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11801 msgid "System Cache"
11802 msgstr "Cache de sistema"
11810 msgstr "Não paginada"
11813 msgid "CPU usage history"
11814 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
11817 msgid "Memory usage history"
11818 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
11820 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11821 msgid "Debug Channels"
11822 msgstr "Canais de Depuração"
11825 msgid "Processor Affinity"
11826 msgstr "Afinidade do processador"
11830 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11831 "allowed to execute on."
11833 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
11965 msgid "Select Columns"
11966 msgstr "Seleccionar Colunas"
11970 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11972 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
11976 msgid "&Image Name"
11977 msgstr "&Nome da Imagem"
11980 msgid "&PID (Process Identifier)"
11981 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11985 msgstr "&Utilização do CPU"
11989 msgstr "&Tempo de CPU"
11992 msgid "&Memory Usage"
11993 msgstr "U&so de Memória"
11996 msgid "Memory Usage &Delta"
11997 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12000 msgid "Pea&k Memory Usage"
12001 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12004 msgid "Page &Faults"
12005 msgstr "&Falhas de paginação"
12008 msgid "&USER Objects"
12009 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
12011 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12013 msgstr "Leituras I/O"
12015 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12016 msgid "I/O Read Bytes"
12017 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
12020 msgid "&Session ID"
12021 msgstr "&ID da sessão"
12025 msgstr "&Nome de utilizador"
12028 msgid "Page F&aults Delta"
12029 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12032 msgid "&Virtual Memory Size"
12033 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12036 msgid "Pa&ged Pool"
12037 msgstr "&Conjunto Paginado"
12040 msgid "N&on-paged Pool"
12041 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12044 msgid "Base P&riority"
12045 msgstr "Prioridade &Base"
12048 msgid "&Handle Count"
12049 msgstr "Contagem de &descritores"
12052 msgid "&Thread Count"
12053 msgstr "Contagem de &fios"
12055 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12056 msgid "GDI Objects"
12057 msgstr "Objectos GDI"
12059 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12061 msgstr "Escritas I/O"
12063 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12064 msgid "I/O Write Bytes"
12065 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
12067 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12069 msgstr "Outros I/O"
12071 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12072 msgid "I/O Other Bytes"
12073 msgstr "Bytes de Outros I/O"
12076 msgid "Create New Task"
12077 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12080 msgid "Runs a new program"
12081 msgstr "Executa um novo programa"
12084 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12086 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
12087 "que esteja minimizado"
12090 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12092 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
12095 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12096 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
12099 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12101 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
12102 "velocidade de actualização definida"
12105 msgid "Displays tasks by using large icons"
12106 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12109 msgid "Displays tasks by using small icons"
12110 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12113 msgid "Displays information about each task"
12114 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12117 msgid "Updates the display twice per second"
12118 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
12121 msgid "Updates the display every two seconds"
12122 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
12125 msgid "Updates the display every four seconds"
12126 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
12129 msgid "Does not automatically update"
12130 msgstr "Não actualiza automaticamente"
12133 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12134 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
12137 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12138 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
12141 msgid "Minimizes the windows"
12142 msgstr "Minimiza as janelas"
12145 msgid "Maximizes the windows"
12146 msgstr "Maximiza as janelas"
12149 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12150 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12153 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12154 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12157 msgid "Displays Task Manager help topics"
12158 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
12161 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12162 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12165 msgid "Exits the Task Manager application"
12166 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
12169 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12170 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12173 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12174 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12177 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12178 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12181 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12182 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12185 msgid "Each CPU has its own history graph"
12186 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12189 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12190 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12193 msgid "Tells the selected tasks to close"
12194 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
12197 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12198 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
12201 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12202 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
12205 msgid "Removes the process from the system"
12206 msgstr "Remove o processo do sistema"
12209 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12210 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12213 msgid "Attaches the debugger to this process"
12214 msgstr "Junta o depurador a este processo"
12217 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12218 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
12221 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12222 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12225 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12226 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12229 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12230 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12233 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12234 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12237 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12238 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12241 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12242 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12245 msgid "Controls Debug Channels"
12246 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12249 msgid "Performance"
12250 msgstr "Desempenho"
12253 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12254 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
12257 msgid "Processes: %d"
12258 msgstr "Processos: %d"
12261 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12262 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12266 msgstr "Nome da Imagem"
12278 msgstr "Tempo de CPU"
12282 msgstr "Utilização de Memória"
12286 msgstr "Intervalo de Memória"
12289 msgid "Peak Mem Usage"
12290 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12293 msgid "Page Faults"
12294 msgstr "Falhas de Páginas"
12297 msgid "USER Objects"
12298 msgstr "Objectos do Utilizador"
12302 msgstr "ID da Sessão"
12306 msgstr "Nome de Utilizador"
12310 msgstr "Intervalo de PF"
12314 msgstr "Tamanho da VM"
12318 msgstr "Repositório paginado"
12322 msgstr "Repositório NP"
12329 msgid "Task Manager Warning"
12330 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
12334 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12335 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12336 "sure you want to change the priority class?"
12338 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
12339 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
12340 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
12343 msgid "Unable to Change Priority"
12344 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12348 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12349 "results including loss of data and system instability. The\n"
12350 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12351 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12352 "terminate the process?"
12354 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
12355 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12356 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
12357 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
12358 "terminar o processo?"
12361 msgid "Unable to Terminate Process"
12362 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12366 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12367 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12369 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12370 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
12373 msgid "Unable to Debug Process"
12374 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12377 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12378 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
12381 msgid "Invalid Option"
12382 msgstr "Opção Inválida"
12385 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12386 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
12389 msgid "System Idle Process"
12390 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12393 msgid "Not Responding"
12394 msgstr "Não Responde"
12398 msgstr "A executar"
12404 #: uninstaller.rc:26
12405 msgid "Wine Application Uninstaller"
12406 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
12408 #: uninstaller.rc:27
12410 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12412 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12414 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
12416 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo?"
12423 msgid "&Scale to Window"
12424 msgstr "Ajustar &janela"
12435 msgid "Regular Metafile Viewer"
12436 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
12439 msgid "Waiting for Program"
12440 msgstr "À espera do programa"
12443 msgid "Terminate Process"
12444 msgstr "Terminar Processo"
12448 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12451 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12453 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
12454 "programa não está a responder.\n"
12456 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
12463 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12465 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
12469 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12470 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12471 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12472 "option) any later version."
12474 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
12475 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
12476 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
12477 "qualquer versão posterior."
12480 msgid "Windows registration information"
12481 msgstr "Informações de registro do Windows"
12485 msgstr "&Proprietário:"
12488 msgid "Organi&zation:"
12489 msgstr "&Organização:"
12492 msgid "Application settings"
12493 msgstr "Definições da aplicação"
12497 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12498 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12499 "or per-application settings in those tabs as well."
12501 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
12502 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12503 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
12506 msgid "&Add application..."
12507 msgstr "&Adicionar aplicação..."
12510 msgid "&Remove application"
12511 msgstr "&Remover aplicação"
12514 msgid "&Windows Version:"
12515 msgstr "Versão do &Windows:"
12518 msgid "Window settings"
12519 msgstr "Definições da Janela"
12522 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12523 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
12526 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12527 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
12530 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12531 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
12534 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12535 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
12538 msgid "Desktop &size:"
12539 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
12542 msgid "Screen resolution"
12543 msgstr "Resolução do Ecrã"
12546 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12547 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
12550 msgid "DLL overrides"
12551 msgstr "Substituição de DLL"
12555 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12556 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12559 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
12560 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12561 "fornecidas pela aplicação)."
12564 msgid "&New override for library:"
12565 msgstr "&Nova substituição para:"
12567 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12569 msgstr "&Adicionar"
12572 msgid "Existing &overrides:"
12573 msgstr "Substituições E&xistentes:"
12577 msgstr "&Editar..."
12580 msgid "Edit Override"
12581 msgstr "Editar Substituição"
12585 msgstr "Ordem de Carregamento"
12588 msgid "&Builtin (Wine)"
12589 msgstr "Em&butida (Wine)"
12592 msgid "&Native (Windows)"
12593 msgstr "&Nativa (Windows)"
12596 msgid "Bui<in then Native"
12597 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12600 msgid "Nati&ve then Builtin"
12601 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12604 msgid "Select Drive Letter"
12605 msgstr "Seleccione a letra da drive"
12608 msgid "Drive mappings"
12613 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12616 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
12621 msgstr "&Adicionar..."
12624 msgid "Auto&detect"
12625 msgstr "Auto&detectar"
12629 msgstr "&Localização:"
12631 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12632 msgid "Show &Advanced"
12637 msgstr "Dispositi&vo:"
12641 msgstr "P&rocurar..."
12649 msgstr "Nº S&erie:"
12652 msgid "Show &dot files"
12653 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
12656 msgid "Driver diagnostics"
12657 msgstr "Diagnósticos do controlador"
12664 msgid "Output device:"
12665 msgstr "Dispositivo de saída:"
12668 msgid "Voice output device:"
12669 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
12672 msgid "Input device:"
12673 msgstr "Dispositivo de entrada:"
12676 msgid "Voice input device:"
12677 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
12680 msgid "&Test Sound"
12681 msgstr "&Testar Som"
12692 msgid "&Install theme..."
12693 msgstr "&Instalar tema..."
12713 msgstr "Bibliotecas"
12720 msgid "Select the Unix target directory, please."
12721 msgstr "Por favor, seleccione o directório Unix de destino."
12724 msgid "Hide &Advanced"
12729 msgstr "(Sem Tema)"
12736 msgid "Desktop Integration"
12737 msgstr "Integração do Ecrã"
12748 msgid "Wine configuration"
12749 msgstr "Configuração Wine"
12752 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12753 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
12756 msgid "Select a theme file"
12757 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
12765 msgstr "Ligações para"
12768 msgid "Wine configuration for %s"
12769 msgstr "Configuração Wine para %s"
12772 msgid "Selected driver: %s"
12773 msgstr "Controlador selecionado: %s"
12780 msgid "Audio test failed!"
12781 msgstr "O teste de som falhou!"
12784 msgid "(System default)"
12785 msgstr "(Padrão do sistema)"
12789 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12790 "Are you sure you want to do this?"
12792 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12793 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12796 msgid "Warning: system library"
12797 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12808 msgid "native, builtin"
12809 msgstr "nativa, embutida"
12812 msgid "builtin, native"
12813 msgstr "embutida, nativa"
12817 msgstr "desactivada"
12820 msgid "Default Settings"
12821 msgstr "Definições Predefinidas"
12824 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12825 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
12828 msgid "Use global settings"
12829 msgstr "Usar definições globais"
12832 msgid "Select an executable file"
12833 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
12838 msgstr "Auto&detectar"
12841 msgid "Local hard disk"
12842 msgstr "Disco rígido local"
12845 msgid "Network share"
12846 msgstr "Partilha de rede"
12849 msgid "Floppy disk"
12858 "You cannot add any more drives.\n"
12860 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12862 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
12864 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
12868 msgid "System drive"
12869 msgstr "Unidade do sistema"
12873 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12875 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12876 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12878 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
12880 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
12881 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
12884 msgctxt "Drive letter"
12889 msgid "Drive Mapping"
12894 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12896 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12898 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12900 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
12904 msgid "Controls Background"
12905 msgstr "Fundo dos Controlos"
12908 msgid "Controls Text"
12909 msgstr "Texto dos Controlos"
12912 msgid "Menu Background"
12913 msgstr "Fundo do Menu"
12917 msgstr "Texto do Menu"
12921 msgstr "Barra de Rolagem"
12924 msgid "Selection Background"
12925 msgstr "Fundo de Selecção"
12928 msgid "Selection Text"
12929 msgstr "Texto de Selecção"
12932 msgid "Tooltip Background"
12933 msgstr "Fundo das Dicas"
12936 msgid "Tooltip Text"
12937 msgstr "Texto das Dicas"
12940 msgid "Window Background"
12941 msgstr "Fundo das Janelas"
12944 msgid "Window Text"
12945 msgstr "Texto das Janelas"
12948 msgid "Active Title Bar"
12949 msgstr "Barra de Título Activa"
12952 msgid "Active Title Text"
12953 msgstr "Texto de Título Activo"
12956 msgid "Inactive Title Bar"
12957 msgstr "Barra de Título Inactiva"
12960 msgid "Inactive Title Text"
12961 msgstr "Texto de Título Inactivo"
12964 msgid "Message Box Text"
12965 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
12968 msgid "Application Workspace"
12969 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
12972 msgid "Window Frame"
12973 msgstr "Quandro de janela"
12976 msgid "Active Border"
12977 msgstr "Margem ativa"
12980 msgid "Inactive Border"
12981 msgstr "Margem inativa"
12984 msgid "Controls Shadow"
12985 msgstr "Controla sombra"
12989 msgstr "Texto cinzento"
12992 msgid "Controls Highlight"
12993 msgstr "Controla realce"
12996 msgid "Controls Dark Shadow"
12997 msgstr "Controla sombra escura"
13000 msgid "Controls Light"
13001 msgstr "Controla luz"
13004 msgid "Controls Alternate Background"
13005 msgstr "Controla fundo alternativo"
13008 msgid "Hot Tracked Item"
13012 msgid "Active Title Bar Gradient"
13013 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
13016 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13017 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
13020 msgid "Menu Highlight"
13021 msgstr "Realce de menu"
13025 msgstr "Barra de menu"
13027 #: wineconsole.rc:60
13028 msgid "Cursor size"
13029 msgstr "Tamanho do Cursor"
13031 #: wineconsole.rc:61
13035 #: wineconsole.rc:62
13039 #: wineconsole.rc:63
13043 #: wineconsole.rc:65
13047 #: wineconsole.rc:66
13049 msgstr "Popup Menu"
13051 #: wineconsole.rc:67
13055 #: wineconsole.rc:68
13057 msgstr "&Deslocação"
13059 #: wineconsole.rc:69
13061 msgstr "Edição rápida"
13063 #: wineconsole.rc:70
13067 #: wineconsole.rc:72
13068 msgid "Command history"
13069 msgstr "Histórico de comandos"
13071 #: wineconsole.rc:73
13072 msgid "&Number of recalled commands:"
13073 msgstr "&Número de comandos rechamados:"
13075 #: wineconsole.rc:76
13076 msgid "&Remove doubles"
13077 msgstr "&Remover duplicados"
13079 #: wineconsole.rc:84
13081 msgstr "&Tipo de Letra"
13083 #: wineconsole.rc:86
13087 #: wineconsole.rc:97
13088 msgid "Configuration"
13089 msgstr "Configuração"
13091 #: wineconsole.rc:100
13092 msgid "Buffer zone"
13093 msgstr "Zona do 'buffer'"
13095 #: wineconsole.rc:101
13099 #: wineconsole.rc:104
13103 #: wineconsole.rc:108
13104 msgid "Window size"
13105 msgstr "Tamanho da janela"
13107 #: wineconsole.rc:109
13111 #: wineconsole.rc:112
13115 #: wineconsole.rc:116
13116 msgid "End of program"
13117 msgstr "Finalizar programa"
13119 #: wineconsole.rc:117
13120 msgid "&Close console"
13121 msgstr "&Fechar consola"
13123 #: wineconsole.rc:119
13127 #: wineconsole.rc:125
13128 msgid "Console parameters"
13129 msgstr "Parâmetros da consola"
13131 #: wineconsole.rc:128
13132 msgid "Retain these settings for later sessions"
13133 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13135 #: wineconsole.rc:129
13136 msgid "Modify only current session"
13137 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
13139 #: wineconsole.rc:26
13140 msgid "Set &Defaults"
13141 msgstr "&Definir predefinições"
13143 #: wineconsole.rc:28
13147 #: wineconsole.rc:31
13148 msgid "&Select all"
13149 msgstr "&Seleccionar tudo"
13151 #: wineconsole.rc:32
13155 #: wineconsole.rc:33
13157 msgstr "&Pesquisar"
13159 #: wineconsole.rc:36
13160 msgid "Setup - Default settings"
13161 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
13163 #: wineconsole.rc:37
13164 msgid "Setup - Current settings"
13165 msgstr "Configuração - configurações actuais"
13167 #: wineconsole.rc:38
13168 msgid "Configuration error"
13169 msgstr "Erro de configuração"
13171 #: wineconsole.rc:39
13172 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13173 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
13175 #: wineconsole.rc:34
13176 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13177 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13179 #: wineconsole.rc:35
13180 msgid "This is a test"
13181 msgstr "Este é um teste"
13183 #: wineconsole.rc:41
13184 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13185 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13187 #: wineconsole.rc:42
13188 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13189 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13191 #: wineconsole.rc:43
13192 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13193 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13195 #: wineconsole.rc:44
13196 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13197 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
13199 #: wineconsole.rc:45
13201 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13202 "The command is invalid.\n"
13204 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
13205 "O comando é inválido.\n"
13207 #: wineconsole.rc:47
13211 " wineconsole [options] <command>\n"
13217 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13221 #: wineconsole.rc:49
13223 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13225 " try to setup the current terminal as a Wine "
13228 " --backend={user|curses} Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
13230 " tentar configurar o terminal actual como uma "
13233 #: wineconsole.rc:50
13234 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13235 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola.\n"
13237 #: wineconsole.rc:51
13241 " wineconsole cmd\n"
13242 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13247 " wineconsole cmd\n"
13248 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
13252 msgid "Program Error"
13253 msgstr "Erro no programa"
13257 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13258 "sorry for the inconvenience."
13260 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13261 "desculpa pelo incómodo."
13265 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13266 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13267 "Database</a> for tips about running this application."
13269 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
13270 "Wine. Pode querer visitar a <a href='http://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
13271 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
13274 msgid "Show &Details"
13275 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13278 msgid "Program Error Details"
13279 msgstr "Detalhes do erro no programa"
13283 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13284 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13285 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13286 "and attach that file to the report."
13290 msgid "Wine program crash"
13291 msgstr "Erro num programa no Wine"
13294 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13295 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13298 msgid "(unidentified)"
13299 msgstr "(não identificado)"
13302 msgid "Saving failed"
13303 msgstr "Guardar falhou"
13306 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13310 msgid "&Open\tEnter"
13311 msgstr "A&brir\tEnter"
13315 msgstr "Re&nomear..."
13318 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13319 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13323 msgstr "Exec&utar..."
13326 msgid "Cr&eate Directory..."
13327 msgstr "Criar &pasta..."
13334 msgid "Connect &Network Drive..."
13335 msgstr "L&igar unidade de rede..."
13338 msgid "&Disconnect Network Drive"
13339 msgstr "D&esligar unidade de rede"
13346 msgid "&All File Details"
13347 msgstr "&Todos os detalhes"
13350 msgid "&Sort by Name"
13351 msgstr "&Classificar por nome"
13354 msgid "Sort &by Type"
13355 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13358 msgid "Sort by Si&ze"
13359 msgstr "Classificar por ta&manho"
13362 msgid "Sort by &Date"
13363 msgstr "Classi&ficar por data"
13366 msgid "Filter by&..."
13367 msgstr "Filtrar p&or..."
13371 msgstr "Barra de &unidades"
13374 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13375 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
13378 msgid "New &Window"
13379 msgstr "&Nova janela"
13382 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13383 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13386 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13387 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13390 msgid "&About Wine File Manager"
13391 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
13394 msgid "Select destination"
13395 msgstr "Seleccionar destino"
13398 msgid "By File Type"
13399 msgstr "Por tipo de ficheiro"
13403 msgstr "Tipo de ficheiro"
13406 msgid "&Directories"
13407 msgstr "&Directórios"
13411 msgstr "&Programas"
13415 msgstr "Do&cumentos"
13418 msgid "&Other files"
13419 msgstr "&Outros ficheiros"
13422 msgid "Show Hidden/&System Files"
13423 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
13426 msgid "&File Name:"
13427 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13430 msgid "Full &Path:"
13431 msgstr "&Localização Completa:"
13434 msgid "Last Change:"
13435 msgstr "Última alteração:"
13438 msgid "Cop&yright:"
13439 msgstr "Direitos de autor:"
13458 msgid "&Compressed"
13459 msgstr "&Comprimido"
13462 msgid "Version information"
13463 msgstr "Informação de versão"
13466 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13471 msgid "Applying font settings"
13472 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
13475 msgid "Error while selecting new font."
13476 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
13479 msgid "Wine File Manager"
13480 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
13492 msgstr "Linha de comandos"
13494 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13495 msgid "Not yet implemented"
13496 msgstr "Ainda não implementado"
13511 msgid "Index/Inode"
13512 msgstr "Índice/Inode"
13515 msgid "%1 of %2 free"
13516 msgstr "%1 de %2 livre"
13519 msgctxt "unit kilobyte"
13524 msgctxt "unit megabyte"
13529 msgctxt "unit gigabyte"
13542 msgid "Question &Marks"
13543 msgstr "Pontos de e&xclamação"
13547 msgstr "&Principiante"
13551 msgstr "&Intermediário"
13555 msgstr "&Experiente"
13559 msgstr "Personali&zar..."
13562 msgid "&Fastest Times"
13563 msgstr "&Melhores tempos"
13566 msgid "&About WineMine"
13567 msgstr "&Acerca do Wine"
13570 msgid "Fastest Times"
13571 msgstr "Melhores tempos"
13574 msgid "Fastest times"
13575 msgstr "Melhores tempos"
13579 msgstr "Principiante"
13583 msgstr "Intermediário"
13587 msgstr "Experiente"
13590 msgid "Congratulations!"
13594 msgid "Please enter your name"
13595 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
13598 msgid "Custom Game"
13599 msgstr "Jogo personalizado"
13622 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13623 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
13626 msgid "Printer &setup..."
13627 msgstr "&Configurar Impressora..."
13630 msgid "&Annotate..."
13631 msgstr "&Anotar..."
13635 msgstr "In&dicador"
13639 msgstr "&Definir..."
13641 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13643 msgstr "Tipos de Letra"
13645 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13649 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13653 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13658 msgid "&Help on help\tF1"
13659 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
13662 msgid "Always on &top"
13663 msgstr "Sempre &visível"
13666 msgid "&About Wine Help"
13667 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
13670 msgid "Annotation..."
13671 msgstr "Anotação..."
13687 msgstr "Ajuda Wine"
13690 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13691 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
13702 msgid "Help files (*.hlp)"
13703 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
13706 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13708 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
13711 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13712 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
13715 msgid "Help topics: "
13716 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13720 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
13721 msgid "Error: Command line not supported\n"
13722 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
13726 #| msgid "Property set not found.\n"
13727 msgid "Error: Alias not found\n"
13728 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
13732 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13733 msgid "Error: Invalid query\n"
13734 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
13737 msgid "&New...\tCtrl+N"
13738 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13741 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13742 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13745 msgid "&Clear\tDel"
13746 msgstr "&Limpar\tDel"
13749 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13750 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
13753 msgid "Find &next\tF3"
13754 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
13758 msgstr "Some&nte leitura"
13762 msgstr "&Modificado"
13769 msgid "Selection &info"
13770 msgstr "&Informação da selecção"
13773 msgid "Character &format"
13774 msgstr "&Formato dos caracteres"
13777 msgid "&Def. char format"
13778 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13781 msgid "Paragrap&h format"
13782 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13786 msgstr "&Buscar texto"
13788 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13789 msgid "&Format Bar"
13790 msgstr "Barra de &Formatação"
13792 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13801 msgid "&Date and time..."
13802 msgstr "&Data e hora..."
13808 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13809 msgid "&Bullet points"
13810 msgstr "&Lista de marcas"
13812 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13813 msgid "&Paragraph..."
13814 msgstr "&Parágrafo..."
13818 msgstr "T&abulações..."
13821 msgid "Backgroun&d"
13825 msgid "&System\tCtrl+1"
13826 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13829 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13830 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
13833 msgid "&About Wine Wordpad"
13834 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
13838 msgstr "Automático"
13841 msgid "Date and time"
13842 msgstr "Data e hora"
13845 msgid "Available formats"
13846 msgstr "Formatos Disponíveis"
13849 msgid "New document type"
13850 msgstr "Novo tipo de documento"
13853 msgid "Paragraph format"
13854 msgstr "Formato do Parágrafo"
13857 msgid "Indentation"
13858 msgstr "Indentação"
13860 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13864 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13870 msgstr "Primeira Linha"
13874 msgstr "Alinhamento"
13878 msgstr "Tabulações"
13882 msgstr "Marca de tabulação"
13885 msgid "Remove al&l"
13886 msgstr "Remover &todos"
13889 msgid "Line wrapping"
13890 msgstr "Moldar o texto"
13893 msgid "&No line wrapping"
13894 msgstr "&Sem moldagem"
13897 msgid "Wrap text by the &window border"
13898 msgstr "&Moldar à janela"
13901 msgid "Wrap text by the &margin"
13902 msgstr "Moldar pela &régua"
13906 msgstr "Barras de Ferramentas"
13909 msgctxt "accelerator Align Left"
13914 msgctxt "accelerator Align Center"
13919 msgctxt "accelerator Align Right"
13924 msgctxt "accelerator Redo"
13929 msgctxt "accelerator Bold"
13934 msgctxt "accelerator Italic"
13939 msgctxt "accelerator Underline"
13944 msgid "All documents (*.*)"
13945 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13948 msgid "Text documents (*.txt)"
13949 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13952 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13953 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13956 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13957 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13960 msgid "Rich text document"
13961 msgstr "Documento rich text"
13964 msgid "Text document"
13965 msgstr "Documento de texto"
13968 msgid "Unicode text document"
13969 msgstr "Documento de texto Unicode"
13972 msgid "Printer files (*.prn)"
13973 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
13989 msgstr "Página seguinte"
13992 msgid "Previous page"
13993 msgstr "Página anterior"
13997 msgstr "Duas páginas"
14001 msgstr "Uma página"
14020 msgctxt "unit: centimeter"
14025 msgctxt "unit: inch"
14034 msgctxt "unit: point"
14043 msgid "Save changes to '%s'?"
14044 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
14047 msgid "Finished searching the document."
14048 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
14051 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14052 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
14056 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14057 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14059 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14060 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
14063 msgid "Invalid number format."
14064 msgstr "Formato de número inválido."
14067 msgid "OLE storage documents are not supported."
14068 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
14071 msgid "Could not save the file."
14072 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
14075 msgid "You do not have access to save the file."
14076 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
14079 msgid "Could not open the file."
14080 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
14083 msgid "You do not have access to open the file."
14084 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
14087 msgid "Printing not implemented."
14088 msgstr "Impressão não implementada."
14091 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14092 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
14095 msgid "Starting Wordpad failed"
14096 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
14099 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14100 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14103 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14104 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14107 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14108 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
14111 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14112 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
14115 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14116 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
14120 "Is '%1' a filename or directory\n"
14122 "(F - File, D - Directory)\n"
14124 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
14126 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
14129 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14130 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14133 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14134 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
14137 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14138 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
14141 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14142 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
14150 msgctxt "Directory key"
14156 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14159 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14160 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14164 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14166 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14167 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14168 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14169 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14170 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14171 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14172 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14173 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14174 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14175 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14176 "[/N] Copy using short names.\n"
14177 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14178 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14179 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14180 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14181 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14182 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14183 "\tarchive attribute.\n"
14184 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14185 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14186 "\t\tthan source.\n"
14189 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
14192 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14193 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14197 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
14198 "\tmais ficheiros\n"
14199 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
14200 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
14201 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
14202 "[/F] Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
14203 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14204 "[/W] Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
14205 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
14206 "[/Y] Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
14207 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
14208 "[/P] Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
14209 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
14210 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
14211 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
14212 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
14213 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14214 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
14215 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
14216 "\to atributo de arquivo\n"
14217 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
14218 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
14219 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"