1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
129 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
130 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
136 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
140 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
141 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
142 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
143 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
144 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
145 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
146 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
147 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
148 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
149 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
150 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
151 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
152 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
153 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
154 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
155 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
156 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
162 #| msgid "Wine Gecko Installer"
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Instalador Wine Gecko"
169 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
170 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
171 #| "install it for you.\n"
173 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
174 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
177 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
178 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
180 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
181 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
184 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
185 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
186 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
188 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
189 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
190 "para mais detalhes."
193 msgid "Add/Remove Programs"
194 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
198 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
201 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
204 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
210 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
211 "entry for this program from the registry?"
213 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
214 "entrada de desinstalação para este programa?"
217 msgid "Not specified"
218 msgstr "Não especificado"
220 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
228 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
233 msgid "Installation programs"
234 msgstr "Programas de Instalação"
237 msgid "Programs (*.exe)"
238 msgstr "Programas (*.exe)"
240 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
241 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
242 msgid "All files (*.*)"
243 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
246 msgid "&Modify/Remove"
247 msgstr "&Modificar/Remover"
250 msgid "Downloading..."
251 msgstr "A descarregar..."
254 msgid "Installing..."
255 msgstr "A instalar..."
259 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
262 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
263 "interrompida do ficheiro corrompido."
266 msgid "Compress options"
267 msgstr "Opções de compressão"
270 msgid "&Choose a stream:"
271 msgstr "&Escolha a stream:"
273 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
278 msgid "&Interleave every"
279 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
281 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
286 msgid "Current format:"
287 msgstr "Formato actual:"
291 msgstr "Formato wave: %s"
295 msgstr "Formato wave"
298 msgid "All multimedia files"
299 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
310 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
311 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
315 msgstr "sem compressão"
319 msgstr "A cancelar..."
321 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
322 msgid "Properties for %s"
323 msgstr "Propriedades de %s"
325 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
329 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
350 msgid "Customize Toolbar"
351 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
353 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
354 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
362 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
363 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
364 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
365 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
366 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
367 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
368 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
381 msgid "A&vailable buttons:"
382 msgstr "Botões &disponíveis:"
386 msgstr "&Adicionar ->"
393 msgid "&Toolbar buttons:"
394 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
400 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
405 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
406 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
416 msgstr "Ir para hoje"
418 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
419 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
423 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
425 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
427 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
428 msgid "&Directories:"
429 msgstr "&Directórios:"
431 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
432 msgid "List Files of &Type:"
433 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
435 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
437 msgstr "Con&troladores:"
439 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
441 msgstr "&Apenas de leitura"
445 msgstr "Gravar Como..."
447 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
451 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
460 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
462 msgstr "Faixa de impressão"
464 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
476 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
489 msgid "Print &Quality:"
490 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
493 msgid "Print to Fi&le"
494 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
500 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
502 msgstr "Configurações de Impressão"
504 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
509 msgid "&Default Printer"
510 msgstr "&Impressora Predefinida"
517 msgid "Specific &Printer"
518 msgstr "Impressora &Específica"
520 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
528 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
532 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
542 msgstr "&Fonte de Alimentação"
544 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
546 msgstr "Tipo de Letra"
550 msgstr "&Tipo de Letra:"
554 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
556 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
572 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
589 msgid "&Basic Colors:"
590 msgstr "Cores &Básicas:"
593 msgid "&Custom Colors:"
594 msgstr "&Cores do Utilizador:"
596 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
597 msgid "Color | Sol&id"
598 msgstr "Colorido|Sólid&o"
627 msgid "&Add to Custom Colors"
628 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
631 msgid "&Define Custom Colors >>"
632 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
634 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
638 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
642 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
643 msgid "Match &Whole Word Only"
644 msgstr "Palavra &Inteira"
646 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
648 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
654 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
658 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
662 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
664 msgstr "&Procurar Seguinte"
671 msgid "Re&place With:"
672 msgstr "Substituir Po&r:"
680 msgstr "Substituir &Tudo"
683 msgid "Print to fi&le"
684 msgstr "Para &ficheiro"
686 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
687 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
689 msgstr "&Propriedades"
691 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
695 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
699 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
703 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
707 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
716 msgid "Number of &copies:"
717 msgstr "Número de &cópias:"
739 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
757 msgstr "Configurações de Página"
763 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
775 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
783 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
789 msgstr "Im&pressora..."
797 msgstr "&Nome do ficheiro:"
800 msgid "Files of &type:"
801 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
804 msgid "Open as &read-only"
805 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
807 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
813 msgstr "Nome do ficheiro:"
816 msgid "Files of type:"
817 msgstr "Ficheiros do tipo:"
820 msgid "File not found"
821 msgstr "Ficheiro não encontrado"
824 msgid "Please verify that the correct file name was given"
825 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
829 "File does not exist.\n"
830 "Do you want to create file?"
832 "O ficheiro não existe\n"
833 "Gostaria de o criar?"
837 "File already exists.\n"
838 "Do you want to replace it?"
840 "O ficheiro já existe.\n"
841 "Gostaria de o substituir?"
844 msgid "Invalid character(s) in path"
845 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
849 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
852 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
856 msgid "Path does not exist"
857 msgstr "A localização não existe"
860 msgid "File does not exist"
861 msgstr "O ficheiro não existe"
865 msgstr "Um Nível Acima"
868 msgid "Create New Folder"
869 msgstr "Criar Nova Pasta"
875 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
880 msgid "Browse to Desktop"
897 msgstr "Negrito Itálico"
899 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
903 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
907 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
911 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
915 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
917 msgstr "Azul-marinho"
919 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
923 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
925 msgstr "Azul-petróleo"
927 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
931 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
935 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
939 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
943 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
947 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
951 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
955 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
957 msgstr "Azul-piscina"
959 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
964 msgid "Unreadable Entry"
965 msgstr "Entrada Ilegível"
969 "This value does not lie within the page range.\n"
970 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
972 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
973 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
976 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
977 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
981 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
982 "Please reenter margins."
984 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
985 "Por favor indique as margens."
988 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
989 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
993 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
994 "Please enter a value between 1 and %d."
996 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
997 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
1000 msgid "A printer error occurred."
1001 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1004 msgid "No default printer defined."
1005 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
1008 msgid "Cannot find the printer."
1009 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1011 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1012 msgid "Out of memory."
1013 msgstr "Memória insuficiente."
1016 msgid "An error occurred."
1017 msgstr "Ocorreu algum erro."
1020 msgid "Unknown printer driver."
1021 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1025 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1026 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1028 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1029 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1030 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1033 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1034 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1036 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1042 msgstr "Gravar &em:"
1050 msgstr "Abrir Ficheiro"
1052 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1065 msgid "Pending deletion; "
1066 msgstr "Exclusão pendente; "
1070 msgstr "Papel atolado; "
1073 msgid "Out of paper; "
1074 msgstr "Sem papel; "
1077 msgid "Feed paper manual; "
1078 msgstr "Alimentação manual; "
1081 msgid "Paper problem; "
1082 msgstr "Problemas com o papel; "
1085 msgid "Printer offline; "
1086 msgstr "Impressora desligada; "
1089 msgid "I/O Active; "
1090 msgstr "E/S Activa; "
1098 msgstr "A imprimir; "
1101 msgid "Output tray is full; "
1102 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1105 msgid "Not available; "
1106 msgstr "Não disponível; "
1110 msgstr "A esperar; "
1113 msgid "Processing; "
1114 msgstr "A processar; "
1117 msgid "Initializing; "
1118 msgstr "A inicializar; "
1121 msgid "Warming up; "
1122 msgstr "A aquecer; "
1126 msgstr "Pouco toner; "
1130 msgstr "Sem toner; "
1134 msgstr "Lançar página; "
1137 msgid "Interrupted by user; "
1138 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1141 msgid "Out of memory; "
1142 msgstr "Memória insuficiente; "
1145 msgid "The printer door is open; "
1146 msgstr "A impressora está aberta; "
1149 msgid "Print server unknown; "
1150 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1153 msgid "Power save mode; "
1154 msgstr "Modo económico; "
1157 msgid "Default Printer; "
1158 msgstr "Impressora Predefinida; "
1161 msgid "There are %d documents in the queue"
1162 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1165 msgid "Margins [inches]"
1166 msgstr "Margens [polegadas]"
1169 msgid "Margins [mm]"
1170 msgstr "Margens [mm]"
1172 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1173 msgctxt "unit: millimeters"
1179 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1181 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1183 msgstr "&Palavra Chave:"
1186 msgid "&Remember my password"
1187 msgstr "&Lembrar a password"
1190 msgid "Connect to %s"
1194 msgid "Connecting to %s"
1195 msgstr "A ligar a %s"
1198 msgid "Logon unsuccessful"
1199 msgstr "Logon mal sucedido"
1203 "Make sure that your user name\n"
1204 "and password are correct."
1206 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1207 "e password estão correctos."
1211 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1213 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1214 "entering your password."
1216 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1217 "incorrectamente.\n"
1219 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1220 "de introduzir a password."
1223 msgid "Caps Lock is On"
1224 msgstr "Caps Lock ligado"
1227 msgid "Authority Key Identifier"
1228 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1231 msgid "Key Attributes"
1232 msgstr "Atributos da Chave"
1235 msgid "Key Usage Restriction"
1236 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1239 msgid "Subject Alternative Name"
1240 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1243 msgid "Issuer Alternative Name"
1244 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1247 msgid "Basic Constraints"
1248 msgstr "Restrições Básicas"
1252 msgstr "Uso da Chave"
1255 msgid "Certificate Policies"
1256 msgstr "Políticas de Certificados"
1259 msgid "Subject Key Identifier"
1260 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1263 msgid "CRL Reason Code"
1264 msgstr "Código de Razão CRL"
1267 msgid "CRL Distribution Points"
1268 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1271 msgid "Enhanced Key Usage"
1272 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1275 msgid "Authority Information Access"
1276 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1279 msgid "Certificate Extensions"
1280 msgstr "Extensões de Certificados"
1283 msgid "Next Update Location"
1284 msgstr "Localização da próxima actualização"
1287 msgid "Yes or No Trust"
1288 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1291 msgid "Email Address"
1292 msgstr "Endereço de Email"
1295 msgid "Unstructured Name"
1296 msgstr "Nome não Estruturado"
1299 msgid "Content Type"
1300 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1303 msgid "Message Digest"
1304 msgstr "Resumo da Mensagem"
1307 msgid "Signing Time"
1308 msgstr "Tempo de Assinatura"
1311 msgid "Counter Sign"
1312 msgstr "Contra Assinar"
1315 msgid "Challenge Password"
1316 msgstr "Desafiar Password"
1319 msgid "Unstructured Address"
1320 msgstr "Endereço não Estruturado"
1323 msgid "S/MIME Capabilities"
1324 msgstr "Capacidades S/MIME"
1327 msgid "Prefer Signed Data"
1328 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1330 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1331 msgctxt "Certification Practice Statement"
1335 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1337 msgstr "Aviso de Utilizador"
1340 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1341 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1344 msgid "Certification Authority Issuer"
1345 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1348 msgid "Certification Template Name"
1349 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1352 msgid "Certificate Type"
1353 msgstr "Tipo de Certificado"
1356 msgid "Certificate Manifold"
1357 msgstr "Agrupador de Certificados"
1360 msgid "Netscape Cert Type"
1361 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1364 msgid "Netscape Base URL"
1365 msgstr "URL Base Netscape"
1368 msgid "Netscape Revocation URL"
1369 msgstr "URL Revogação Netscape"
1372 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1373 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1376 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1377 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1380 msgid "Netscape CA Policy URL"
1381 msgstr "URL Política CA Netscape"
1384 msgid "Netscape SSL ServerName"
1385 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1388 msgid "Netscape Comment"
1389 msgstr "Comentário Netscape"
1392 msgid "Country/Region"
1393 msgstr "País/Região"
1396 msgid "Organization"
1397 msgstr "Organização"
1400 msgid "Organizational Unit"
1401 msgstr "Unidade Organizacional"
1412 msgid "State or Province"
1413 msgstr "Estado ou Província"
1432 msgid "Domain Component"
1433 msgstr "Componente de Domínio"
1436 msgid "Street Address"
1437 msgstr "Endereço da Rua"
1440 msgid "Serial Number"
1441 msgstr "Número de série"
1448 msgid "Cross CA Version"
1449 msgstr "Versão Cruzada CA"
1452 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1453 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1456 msgid "Principal Name"
1457 msgstr "Nome Principal"
1460 msgid "Windows Product Update"
1461 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1464 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1465 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1469 msgstr "Versão do SO"
1472 msgid "Enrollment CSP"
1473 msgstr "Inscrição CSP"
1480 msgid "Delta CRL Indicator"
1481 msgstr "Indicador Delta CRL"
1484 msgid "Issuing Distribution Point"
1485 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1488 msgid "Freshest CRL"
1489 msgstr "CRL Mais Recente"
1492 msgid "Name Constraints"
1493 msgstr "Restrições de Nome"
1496 msgid "Policy Mappings"
1497 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1500 msgid "Policy Constraints"
1501 msgstr "Restrições de Políticas"
1504 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1505 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1508 msgid "Application Policies"
1509 msgstr "Políticas da Aplicação"
1512 msgid "Application Policy Mappings"
1513 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1516 msgid "Application Policy Constraints"
1517 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1524 msgid "CMC Response"
1525 msgstr "Resposta CMC"
1528 msgid "Unsigned CMC Request"
1529 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1532 msgid "CMC Status Info"
1533 msgstr "Informação de Estado CMC"
1536 msgid "CMC Extensions"
1537 msgstr "Extensões CMC"
1540 msgid "CMC Attributes"
1541 msgstr "Atributos CMC"
1545 msgstr "Dados PKCS 7"
1548 msgid "PKCS 7 Signed"
1549 msgstr "Assinado PKCS 7"
1552 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1553 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1556 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1557 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1560 msgid "PKCS 7 Digested"
1561 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1564 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1565 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1568 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1569 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1572 msgid "Virtual Base CRL Number"
1573 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1576 msgid "Next CRL Publish"
1577 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1580 msgid "CA Encryption Certificate"
1581 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1583 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1584 msgid "Key Recovery Agent"
1585 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1588 msgid "Certificate Template Information"
1589 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1592 msgid "Enterprise Root OID"
1593 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1596 msgid "Dummy Signer"
1597 msgstr "Signatário Fictício"
1600 msgid "Encrypted Private Key"
1601 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1604 msgid "Published CRL Locations"
1605 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1608 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1609 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1612 msgid "Transaction Id"
1613 msgstr "Id da transacção"
1616 msgid "Sender Nonce"
1617 msgstr "Remetente Nonce"
1620 msgid "Recipient Nonce"
1621 msgstr "Recipiente Nonce"
1625 msgstr "Registo de Informação"
1628 msgid "Get Certificate"
1629 msgstr "Obter Certificado"
1636 msgid "Revoke Request"
1637 msgstr "Revogar Pedido"
1640 msgid "Query Pending"
1641 msgstr "Consulta Pendente"
1643 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1644 msgid "Certificate Trust List"
1645 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1648 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1649 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1652 msgid "Private Key Usage Period"
1653 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1656 msgid "Client Information"
1657 msgstr "Informação do Cliente"
1660 msgid "Server Authentication"
1661 msgstr "Autenticação do Servidor"
1664 msgid "Client Authentication"
1665 msgstr "Autenticação do Cliente"
1668 msgid "Code Signing"
1669 msgstr "Assinatura de Código"
1672 msgid "Secure Email"
1673 msgstr "Email seguro"
1676 msgid "Time Stamping"
1677 msgstr "Selo Temporal"
1680 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1681 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1684 msgid "Microsoft Time Stamping"
1685 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1688 msgid "IP security end system"
1689 msgstr "Sistema de segurança IP"
1692 msgid "IP security tunnel termination"
1693 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1696 msgid "IP security user"
1697 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1700 msgid "Encrypting File System"
1701 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1703 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1704 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1705 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1707 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1708 msgid "Windows System Component Verification"
1709 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1711 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1712 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1713 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1715 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1716 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1717 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1719 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1720 msgid "Key Pack Licenses"
1721 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1723 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1724 msgid "License Server Verification"
1725 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1727 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1728 msgid "Smart Card Logon"
1729 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1731 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1732 msgid "Digital Rights"
1733 msgstr "Direitos Digitais"
1735 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1736 msgid "Qualified Subordination"
1737 msgstr "Subordinação Qualificada"
1739 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1740 msgid "Key Recovery"
1741 msgstr "Recuperação de chaves"
1743 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1744 msgid "Document Signing"
1745 msgstr "Assinatura de Documento"
1748 msgid "IP security IKE intermediate"
1749 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1751 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1752 msgid "File Recovery"
1753 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1755 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1756 msgid "Root List Signer"
1757 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1760 msgid "All application policies"
1761 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1763 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1764 msgid "Directory Service Email Replication"
1765 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1767 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1768 msgid "Certificate Request Agent"
1769 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1771 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1772 msgid "Lifetime Signing"
1773 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1776 msgid "All issuance policies"
1777 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1780 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1781 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1788 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1789 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1792 msgid "Other People"
1793 msgstr "Outras pessoas"
1796 msgid "Trusted Publishers"
1797 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1800 msgid "Untrusted Certificates"
1801 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1805 msgstr "ID de Chave="
1808 msgid "Certificate Issuer"
1809 msgstr "Emissor do Certificado"
1812 msgid "Certificate Serial Number="
1813 msgstr "Número de Série do Certificado="
1817 msgstr "Outro Nome="
1820 msgid "Email Address="
1821 msgstr "Endereço Email="
1828 msgid "Directory Address"
1829 msgstr "Nome do Directório"
1837 msgstr "Endereço IP="
1844 msgid "Registered ID="
1845 msgstr "ID Registado="
1848 msgid "Unknown Key Usage"
1849 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1852 msgid "Subject Type="
1853 msgstr "Tipo de Sujeito="
1856 msgctxt "Certificate Authority"
1862 msgstr "Fim de Entidade"
1865 msgid "Path Length Constraint="
1866 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1869 msgctxt "path length"
1874 msgid "Information Not Available"
1875 msgstr "Informação não Disponível"
1878 msgid "Authority Info Access"
1879 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1882 msgid "Access Method="
1883 msgstr "Método de Acesso="
1886 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1892 msgstr "Emissores CA"
1895 msgid "Unknown Access Method"
1896 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1899 msgid "Alternative Name"
1900 msgstr "Nome Alternativo"
1903 msgid "CRL Distribution Point"
1904 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1907 msgid "Distribution Point Name"
1908 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1912 msgstr "Nome Completo"
1924 msgstr "Emissor CRL"
1927 msgid "Key Compromise"
1928 msgstr "Compromisso da Chave"
1931 msgid "CA Compromise"
1932 msgstr "Compromisso CA"
1935 msgid "Affiliation Changed"
1936 msgstr "Mudança de Afiliação"
1940 msgstr "Supercedente"
1943 msgid "Operation Ceased"
1944 msgstr "Operação Terminada"
1947 msgid "Certificate Hold"
1948 msgstr "Certificado em Espera"
1951 msgid "Financial Information="
1952 msgstr "Informação Financeira="
1954 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1959 msgid "Not Available"
1960 msgstr "Não Disponível"
1963 msgid "Meets Criteria="
1964 msgstr "Conforme os Critérios="
1966 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1970 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1975 msgid "Digital Signature"
1976 msgstr "Assinatura Digital"
1979 msgid "Non-Repudiation"
1980 msgstr "Não-Repudiação"
1983 msgid "Key Encipherment"
1984 msgstr "Cifragem de Chaves"
1987 msgid "Data Encipherment"
1988 msgstr "Cifragem de Dados"
1991 msgid "Key Agreement"
1992 msgstr "Acordo de Chaves"
1995 msgid "Certificate Signing"
1996 msgstr "Assinatura de Certificados"
1999 msgid "Off-line CRL Signing"
2000 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2004 msgstr "Assinatura CRL"
2007 msgid "Encipher Only"
2008 msgstr "Cifrar Apenas"
2011 msgid "Decipher Only"
2012 msgstr "Decifrar Apenas"
2015 msgid "SSL Client Authentication"
2016 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2019 msgid "SSL Server Authentication"
2020 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2039 msgid "Signature CA"
2040 msgstr "CA de Assinatura"
2043 msgid "Certificate Policy"
2044 msgstr "Política de Certificados"
2047 msgid "Policy Identifier: "
2048 msgstr "Identificador de Política: "
2051 msgid "Policy Qualifier Info"
2052 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2055 msgid "Policy Qualifier Id="
2056 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2060 msgstr "Qualificador"
2063 msgid "Notice Reference"
2064 msgstr "Referência do Aviso"
2067 msgid "Organization="
2068 msgstr "Organização="
2071 msgid "Notice Number="
2072 msgstr "Número do Aviso="
2075 msgid "Notice Text="
2076 msgstr "Texto do Aviso="
2078 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2083 msgid "&Install Certificate..."
2084 msgstr "&Instalar Certificado..."
2087 msgid "Issuer &Statement"
2088 msgstr "&Declaração do Emissor"
2095 msgid "&Edit Properties..."
2096 msgstr "&Editar Propriedades..."
2099 msgid "&Copy to File..."
2100 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2103 msgid "Certification Path"
2104 msgstr "Caminho de Certificação"
2107 msgid "Certification path"
2108 msgstr "Caminho de Certificação"
2111 msgid "&View Certificate"
2112 msgstr "&Ver Certificado"
2115 msgid "Certificate &status:"
2116 msgstr "&Estado do Certificado:"
2124 msgstr "&Mais Informação"
2127 msgid "&Friendly name:"
2128 msgstr "&Nome amigável:"
2130 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2131 msgid "&Description:"
2132 msgstr "&Descrição:"
2135 msgid "Certificate purposes"
2136 msgstr "Propósitos do Certificado"
2139 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2140 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2143 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2144 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2147 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2148 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2151 msgid "Add &Purpose..."
2152 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2156 msgstr "Adicionar Propósito"
2160 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2162 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2163 "que deseja adicionar:"
2165 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2166 msgid "Select Certificate Store"
2167 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2170 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2171 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2174 msgid "&Show physical stores"
2175 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2177 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2178 msgid "Certificate Import Wizard"
2179 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2182 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2183 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2187 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2188 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2190 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2191 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2192 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2193 "lists, and certificate trust lists.\n"
2195 "To continue, click Next."
2197 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2198 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2199 "de certificados.\n"
2201 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2202 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2203 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2204 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2206 "Para continuar, clique em Seguinte."
2208 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2210 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2212 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2214 msgstr "P&rocurar..."
2218 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2219 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2221 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2222 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2227 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2228 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2229 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (.p7b)"
2233 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2234 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2235 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2237 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2238 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2239 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2243 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2244 "location for the certificates."
2246 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2247 "pode especificar a localização para os certificados."
2250 msgid "&Automatically select certificate store"
2251 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2254 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2255 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2258 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2259 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2262 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2263 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2265 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2266 msgid "You have specified the following settings:"
2267 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2269 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2270 msgid "Certificates"
2271 msgstr "Certificados"
2274 msgid "I&ntended purpose:"
2275 msgstr "&Com o propósito:"
2279 msgstr "&Importar..."
2281 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2283 msgstr "E&xportar..."
2286 msgid "&Advanced..."
2287 msgstr "&Avançadas..."
2290 msgid "Certificate intended purposes"
2291 msgstr "Propósitos do Certificado"
2293 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2294 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2300 msgid "Advanced Options"
2301 msgstr "Opções Avançadas"
2304 msgid "Certificate purpose"
2305 msgstr "Propósito do certificado"
2309 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2311 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2312 "Avançados estiver seleccionado."
2315 msgid "&Certificate purposes:"
2316 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2318 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2319 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2320 msgid "Certificate Export Wizard"
2321 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2324 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2325 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2329 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2330 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2332 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2333 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2334 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2335 "lists, and certificate trust lists.\n"
2337 "To continue, click Next."
2339 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2340 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2341 "de certificados.\n"
2343 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2344 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2345 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2346 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2348 "Para continuar, clique em Seguinte."
2352 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2353 "to protect the private key on a later page."
2355 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2356 "proteger a chave privada mais à frente."
2359 msgid "Do you wish to export the private key?"
2360 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2363 msgid "&Yes, export the private key"
2364 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2367 msgid "N&o, do not export the private key"
2368 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2371 msgid "&Confirm password:"
2372 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2375 msgid "Select the format you want to use:"
2376 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2380 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2381 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2382 msgstr "X.509 codificado em &DER (.cer)"
2386 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2387 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2388 msgstr "X509 codificado em Base64 (.cer)"
2392 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2393 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2394 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (.p7b)"
2397 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2398 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2402 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2403 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2404 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2407 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2408 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2411 msgid "&Enable strong encryption"
2412 msgstr "&Activar cifra forte"
2415 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2416 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2419 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2420 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2423 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2424 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2426 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2428 msgstr "Certificado"
2431 msgid "Certificate Information"
2432 msgstr "Informação do Certificado"
2436 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2437 "altered or corrupted."
2439 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2440 "alterado ou corrompido."
2444 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2445 "trusted root certificate store."
2447 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2448 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2451 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2452 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2455 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2456 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2459 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2460 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2463 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2464 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2468 msgstr "Emitido a: "
2472 msgstr "Emitido por: "
2483 msgid "This certificate has an invalid signature."
2484 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2487 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2488 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2491 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2492 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2495 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2496 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2499 msgid "This certificate is OK."
2500 msgstr "Este certificado está OK."
2510 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2515 msgid "Version 1 Fields Only"
2516 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2519 msgid "Extensions Only"
2520 msgstr "Extensões Apenas"
2523 msgid "Critical Extensions Only"
2524 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2527 msgid "Properties Only"
2528 msgstr "Propriedades Apenas"
2531 msgid "Serial number"
2532 msgstr "Número de Série"
2540 msgstr "Válido desde"
2552 msgstr "Chave Pública"
2555 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2556 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2560 msgstr "Código SHA1"
2563 msgid "Enhanced key usage (property)"
2564 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2567 msgid "Friendly name"
2568 msgstr "Nome amigável"
2570 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2575 msgid "Certificate Properties"
2576 msgstr "Propriedades do Certificado"
2579 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2580 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2583 msgid "The OID you entered already exists."
2584 msgstr "O OID inserido já existe."
2587 msgid "Please select a certificate store."
2588 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2592 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2593 "select another file."
2595 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2596 "seleccione outro ficheiro."
2599 msgid "File to Import"
2600 msgstr "Ficheiro a Importar"
2603 msgid "Specify the file you want to import."
2604 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2606 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2607 msgid "Certificate Store"
2608 msgstr "Depósito de Certificados"
2612 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2613 "lists, and certificate trust lists."
2615 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2616 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2619 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2620 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2623 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2624 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2626 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2627 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2628 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2630 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2631 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2632 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2635 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2636 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2639 msgid "Please select a file."
2640 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2643 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2645 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2648 msgid "Could not open "
2649 msgstr "Não consegui abrir "
2652 msgid "Determined by the program"
2653 msgstr "Determinado pelo programa"
2656 msgid "Please select a store"
2657 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2660 msgid "Certificate Store Selected"
2661 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2664 msgid "Automatically determined by the program"
2665 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2667 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2671 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2676 msgid "Certificate Revocation List"
2677 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2680 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2681 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2684 msgid "Personal Information Exchange"
2685 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2688 msgid "The import was successful."
2689 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2692 msgid "The import failed."
2693 msgstr "A importação falhou."
2700 msgid "<Advanced Purposes>"
2701 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2705 msgstr "Emitido para"
2709 msgstr "Emitido por"
2712 msgid "Expiration Date"
2713 msgstr "Data de Expiração"
2716 msgid "Friendly Name"
2717 msgstr "Nome Amigável"
2719 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2725 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2726 "sign messages with it.\n"
2727 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2729 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2731 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2735 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2736 "sign messages with them.\n"
2737 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2739 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2741 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2745 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2746 "verify messages signed with it.\n"
2747 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2749 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2751 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2755 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2756 "verify messages signed with it.\n"
2757 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2759 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2761 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2765 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2767 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2769 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2770 "a ser confiáveis.\n"
2771 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2775 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2777 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2779 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2780 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2781 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2785 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2786 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2787 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2789 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2790 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2792 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2796 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2797 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2798 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2800 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2801 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2803 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2807 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2808 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2810 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2811 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2815 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2816 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2818 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2819 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2822 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2823 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2826 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2827 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2830 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2831 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2834 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2835 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2839 "Ensures software came from software publisher\n"
2840 "Protects software from alteration after publication"
2842 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2843 "Protege o software de alterações após publicação"
2846 msgid "Protects e-mail messages"
2847 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2850 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2851 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2854 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2855 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2858 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2859 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2862 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2863 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2866 msgid "Private Key Archival"
2867 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2870 msgid "Export Format"
2871 msgstr "Formato de Exportação"
2874 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2875 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2878 msgid "Export Filename"
2879 msgstr "Exportar Ficheiro"
2882 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2883 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2886 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2887 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2890 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2891 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2894 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2895 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2898 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2899 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2902 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2903 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2907 msgstr "Formato do Ficheiro"
2910 msgid "Include all certificates in certificate path"
2911 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2915 msgstr "Exportar Chaves"
2918 msgid "The export was successful."
2919 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2922 msgid "The export failed."
2923 msgstr "A exportação falhou."
2926 msgid "Export Private Key"
2927 msgstr "Exportar Chave Privada"
2931 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2934 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2935 "com o certificado."
2938 msgid "Enter Password"
2939 msgstr "Digite Palavra Chave"
2942 msgid "You may password-protect a private key."
2943 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2946 msgid "The passwords do not match."
2947 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2950 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2951 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2954 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2955 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2958 msgid "Default DirectSound"
2959 msgstr "DirectSound pré-definido"
2962 msgid "DirectSound: %s"
2963 msgstr "DirectSound: %s"
2966 msgid "Default WaveOut Device"
2967 msgstr "Dispositivo pré-definido WaveOut"
2970 msgid "Default MidiOut Device"
2971 msgstr "Dispositivo pré-definido MidiOut"
2974 msgid "Configure Devices"
2975 msgstr "Configurar Dispositivos"
2979 msgstr "Reinicializar"
2987 msgstr "Dispositivo"
2995 msgstr "Associações"
2998 msgid "Show Assigned First"
2999 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
3010 msgid "Regional Setting"
3011 msgstr "Definição Regional"
3014 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3015 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3022 msgid "Central European"
3023 msgstr "Europeu Central"
3062 msgid "CHINESE_GB2312"
3070 msgid "CHINESE_BIG5"
3074 msgid "Hangul(Johab)"
3086 msgid "Files on Camera"
3087 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3090 msgid "Import Selected"
3091 msgstr "Importar Seleccionado"
3095 msgstr "Pré-visualizar"
3099 msgstr "Importar tudo"
3102 msgid "Skip This Dialog"
3103 msgstr "Passar à frente"
3110 msgid "Transferring"
3111 msgstr "A transferir"
3114 msgid "Transferring... Please Wait"
3115 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3118 msgid "Connecting to camera"
3119 msgstr "A ligar à câmara"
3122 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3123 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3127 msgstr "&Sincronizar"
3129 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3131 msgstr "&Retroceder"
3138 msgctxt "table of contents"
3146 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3148 msgstr "Actuali&zar"
3150 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3152 msgstr "Im&primir..."
3154 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3162 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3172 msgstr "&Esconder Separadores"
3176 msgstr "&Mostrar Separadores"
3186 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3190 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3194 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3199 msgctxt "table of contents"
3205 msgstr "Sincronizar"
3207 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3211 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3215 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3216 msgid "Cinepak Video codec"
3217 msgstr "Codec Video Cinepak"
3219 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3220 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3225 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3229 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3233 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3237 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3239 msgstr "Guardar &como..."
3242 msgid "Print &format..."
3243 msgstr "Imprimir &formato..."
3247 msgstr "&Imprimir..."
3249 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3250 msgid "Print previe&w"
3251 msgstr "&Pré visualizar"
3255 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3258 msgid "&Standard bar"
3259 msgstr "&Barra padrão"
3262 msgid "&Address bar"
3263 msgstr "Barra de &Endereços"
3265 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3269 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3270 msgid "&Add to Favorites..."
3271 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3274 msgid "&About Internet Explorer"
3275 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3282 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3283 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3294 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3296 msgstr "Imprimir..."
3303 msgid "Searching for %s"
3304 msgstr "À procura de %s"
3307 msgid "Start downloading %s"
3308 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3311 msgid "Downloading %s"
3312 msgstr "A descarregar %s"
3315 msgid "Asking for %s"
3320 msgstr "Página inicial"
3323 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3324 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3327 msgid "&Current page"
3328 msgstr "Página &actual"
3331 msgid "&Default page"
3332 msgstr "Página &pré-definida"
3336 msgstr "Página &vazia"
3339 msgid "Browsing history"
3340 msgstr "Histórico de navegação"
3343 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3344 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3347 msgid "Delete &files..."
3348 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3351 msgid "&Settings..."
3355 msgid "Delete browsing history"
3356 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3360 "Temporary internet files\n"
3361 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3363 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3364 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3369 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3370 "preferences and login information."
3373 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3374 "como preferências de utilizador e dados de login."
3379 "List of websites you have accessed."
3382 "Lista de sítios web que visitou."
3387 "Usernames and other information you have entered into forms."
3389 "Dados do formulário\n"
3390 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3395 "Saved passwords you have entered into forms."
3398 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3400 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3404 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3410 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3411 "certificate authorities and publishers."
3413 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3414 "identificar autoridades e editores de certificados."
3417 msgid "Certificates..."
3418 msgstr "Certificados..."
3421 msgid "Publishers..."
3422 msgstr "Editores..."
3425 msgid "Internet Settings"
3426 msgstr "Opções de Internet"
3429 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3430 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3433 msgid "Security settings for zone: "
3434 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3438 msgstr "Personalizado"
3442 msgstr "Muito baixa"
3464 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3466 msgstr "&Desactivar"
3476 #| msgid "Disconnected"
3484 msgstr "&Desactivar"
3487 msgid "Test Joystick"
3507 msgid "Test Force Feedback"
3512 #| msgid "Create Control"
3513 msgid "Game Controllers"
3514 msgstr "Criar controlo"
3517 msgid "Error converting object to primitive type"
3518 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3521 msgid "Invalid procedure call or argument"
3522 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3525 msgid "Subscript out of range"
3526 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3529 msgid "Object required"
3530 msgstr "Objecto esperado"
3533 msgid "Automation server can't create object"
3534 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3537 msgid "Object doesn't support this property or method"
3538 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3541 msgid "Object doesn't support this action"
3542 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3545 msgid "Argument not optional"
3546 msgstr "Argumento não opcional"
3549 msgid "Syntax error"
3550 msgstr "Erro de sintaxe"
3553 msgid "Expected ';'"
3554 msgstr "';' esperado"
3557 msgid "Expected '('"
3558 msgstr "'(' esperado"
3561 msgid "Expected ')'"
3562 msgstr "')' esperado"
3566 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3567 msgid "Invalid character"
3568 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3571 msgid "Unterminated string constant"
3572 msgstr "Constante de string não terminada"
3575 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3576 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3579 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3580 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3583 msgid "Label redefined"
3584 msgstr "Etiqueta redefinida"
3587 msgid "Label not found"
3588 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3591 msgid "Conditional compilation is turned off"
3592 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3595 msgid "Number expected"
3596 msgstr "Número esperado"
3599 msgid "Function expected"
3600 msgstr "Função esperada"
3603 msgid "'[object]' is not a date object"
3604 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3607 msgid "Object expected"
3608 msgstr "Objecto esperado"
3611 msgid "Illegal assignment"
3612 msgstr "Atribuição ilegal"
3615 msgid "'|' is undefined"
3616 msgstr "'|' é indefinido"
3619 msgid "Boolean object expected"
3620 msgstr "Objecto boleano esperado"
3623 msgid "Cannot delete '|'"
3624 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3627 msgid "VBArray object expected"
3628 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3631 msgid "JScript object expected"
3632 msgstr "Objecto JScript esperado"
3635 msgid "Syntax error in regular expression"
3636 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3639 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3640 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3643 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3644 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3648 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3649 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3650 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
3654 #| msgid "Subscript out of range"
3655 msgid "Precision is out of range"
3656 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3659 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3660 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3663 msgid "Array object expected"
3664 msgstr "Objecto Array esperado"
3671 msgid "Invalid function.\n"
3672 msgstr "função inválida.\n"
3675 msgid "File not found.\n"
3676 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3679 msgid "Path not found.\n"
3680 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3683 msgid "Too many open files.\n"
3684 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3687 msgid "Access denied.\n"
3688 msgstr "Acesso negado.\n"
3691 msgid "Invalid handle.\n"
3692 msgstr "Descritor inválido.\n"
3695 msgid "Memory trashed.\n"
3696 msgstr "Memória estragada.\n"
3699 msgid "Not enough memory.\n"
3700 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3703 msgid "Invalid block.\n"
3704 msgstr "Bloco inválido.\n"
3707 msgid "Bad environment.\n"
3708 msgstr "Mau ambiente.\n"
3711 msgid "Bad format.\n"
3712 msgstr "Mau formato.\n"
3715 msgid "Invalid access.\n"
3716 msgstr "Acesso inválido.\n"
3719 msgid "Invalid data.\n"
3720 msgstr "Dados inválidos.\n"
3723 msgid "Out of memory.\n"
3724 msgstr "Sem memória.\n"
3727 msgid "Invalid drive.\n"
3728 msgstr "Disco inválido.\n"
3731 msgid "Can't delete current directory.\n"
3732 msgstr "Não é possível apagar o directório actual.\n"
3735 msgid "Not same device.\n"
3736 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3739 msgid "No more files.\n"
3740 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3743 msgid "Write protected.\n"
3744 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3748 msgstr "Má unidade.\n"
3751 msgid "Not ready.\n"
3752 msgstr "Não pronto.\n"
3755 msgid "Bad command.\n"
3756 msgstr "Mau comando.\n"
3759 msgid "CRC error.\n"
3760 msgstr "Erro CRC.\n"
3763 msgid "Bad length.\n"
3764 msgstr "Mau comprimento.\n"
3766 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3767 msgid "Seek error.\n"
3768 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3771 msgid "Not DOS disk.\n"
3772 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3775 msgid "Sector not found.\n"
3776 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3779 msgid "Out of paper.\n"
3780 msgstr "Sem papel.\n"
3783 msgid "Write fault.\n"
3784 msgstr "Falha de escrita.\n"
3787 msgid "Read fault.\n"
3788 msgstr "Falha de leitura.\n"
3791 msgid "General failure.\n"
3792 msgstr "Falha geral.\n"
3795 msgid "Sharing violation.\n"
3796 msgstr "Violação de partilha.\n"
3799 msgid "Lock violation.\n"
3800 msgstr "Violação de Lock.\n"
3803 msgid "Wrong disk.\n"
3804 msgstr "Disco errado.\n"
3807 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3808 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3811 msgid "End of file.\n"
3812 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3814 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3815 msgid "Disk full.\n"
3816 msgstr "Disco cheio.\n"
3819 msgid "Request not supported.\n"
3820 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3823 msgid "Remote machine not listening.\n"
3824 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
3827 msgid "Duplicate network name.\n"
3828 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3831 msgid "Bad network path.\n"
3832 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
3835 msgid "Network busy.\n"
3836 msgstr "Rede ocupada.\n"
3839 msgid "Device does not exist.\n"
3840 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3843 msgid "Too many commands.\n"
3844 msgstr "Comandos demais.\n"
3847 msgid "Adapter hardware error.\n"
3848 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3851 msgid "Bad network response.\n"
3852 msgstr "Má resposta da rede.\n"
3855 msgid "Unexpected network error.\n"
3856 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3859 msgid "Bad remote adapter.\n"
3860 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
3863 msgid "Print queue full.\n"
3864 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3867 msgid "No spool space.\n"
3868 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3871 msgid "Print canceled.\n"
3872 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3875 msgid "Network name deleted.\n"
3876 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
3879 msgid "Network access denied.\n"
3880 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3883 msgid "Bad device type.\n"
3884 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
3887 msgid "Bad network name.\n"
3888 msgstr "Mau nome de rede.\n"
3891 msgid "Too many network names.\n"
3892 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3895 msgid "Too many network sessions.\n"
3896 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3899 msgid "Sharing paused.\n"
3900 msgstr "Partilha pausada.\n"
3903 msgid "Request not accepted.\n"
3904 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3907 msgid "Redirector paused.\n"
3908 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
3911 msgid "File exists.\n"
3912 msgstr "Ficheiro existe.\n"
3915 msgid "Cannot create.\n"
3916 msgstr "Impossível criar.\n"
3919 msgid "Int24 failure.\n"
3920 msgstr "Falha Int24.\n"
3923 msgid "Out of structures.\n"
3924 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3927 msgid "Already assigned.\n"
3928 msgstr "Já atribuído.\n"
3930 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3931 msgid "Invalid password.\n"
3932 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
3935 msgid "Invalid parameter.\n"
3936 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3939 msgid "Net write fault.\n"
3940 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3943 msgid "No process slots.\n"
3944 msgstr "Sem slots de processo.\n"
3947 msgid "Too many semaphores.\n"
3948 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3951 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3952 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3955 msgid "Semaphore is set.\n"
3956 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3959 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3960 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3963 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3964 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3967 msgid "Semaphore owner died.\n"
3968 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
3971 msgid "Semaphore user limit.\n"
3972 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
3975 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3976 msgstr "Insira o disco para a drive %1.\n"
3979 msgid "Drive locked.\n"
3980 msgstr "Drive trancada.\n"
3983 msgid "Broken pipe.\n"
3984 msgstr "Tubo partido.\n"
3987 msgid "Open failed.\n"
3988 msgstr "Abertura falhou.\n"
3991 msgid "Buffer overflow.\n"
3992 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
3995 msgid "No more search handles.\n"
3996 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
3999 msgid "Invalid target handle.\n"
4000 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
4003 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4004 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4007 msgid "Invalid verify switch.\n"
4008 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
4011 msgid "Bad driver level.\n"
4012 msgstr "Mau nível de driver.\n"
4015 msgid "Call not implemented.\n"
4016 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4019 msgid "Semaphore timeout.\n"
4020 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4023 msgid "Insufficient buffer.\n"
4024 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4027 msgid "Invalid name.\n"
4028 msgstr "Nome inválido.\n"
4031 msgid "Invalid level.\n"
4032 msgstr "Nível inválido.\n"
4035 msgid "No volume label.\n"
4036 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4039 msgid "Module not found.\n"
4040 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4043 msgid "Procedure not found.\n"
4044 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4047 msgid "No children to wait for.\n"
4048 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
4051 msgid "Child process has not completed.\n"
4052 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4055 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4056 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
4059 msgid "Negative seek.\n"
4060 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4063 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4064 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4067 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4068 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4071 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4072 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4075 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4076 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4079 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4080 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4083 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4084 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN.\n"
4087 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4088 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST.\n"
4091 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4092 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST.\n"
4095 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4096 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN.\n"
4099 msgid "Drive is busy.\n"
4100 msgstr "Drive ocupada.\n"
4103 msgid "Same drive.\n"
4104 msgstr "Mesma drive.\n"
4107 msgid "Not toplevel directory.\n"
4108 msgstr "Não é o directório de topo.\n"
4111 msgid "Directory is not empty.\n"
4112 msgstr "Directório não está vazio.\n"
4115 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4116 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4119 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4120 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4123 msgid "Path is busy.\n"
4124 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4127 msgid "Already a SUBST target.\n"
4128 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4131 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4132 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4135 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4136 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4139 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4140 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4143 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4144 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4147 msgid "Volume label too long.\n"
4148 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4151 msgid "Too many TCBs.\n"
4152 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4155 msgid "Signal refused.\n"
4156 msgstr "Sinal recusado.\n"
4159 msgid "Segment discarded.\n"
4160 msgstr "Segmento descartado.\n"
4163 msgid "Segment not locked.\n"
4164 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4167 msgid "Bad thread ID address.\n"
4168 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4171 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4172 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4175 msgid "Path is invalid.\n"
4176 msgstr "Caminho inválido.\n"
4179 msgid "Signal pending.\n"
4180 msgstr "Sinal pendente.\n"
4183 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4184 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4187 msgid "Lock failed.\n"
4188 msgstr "Lock falhou.\n"
4191 msgid "Resource in use.\n"
4192 msgstr "Recurso em uso.\n"
4195 msgid "Cancel violation.\n"
4196 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4199 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4200 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4203 msgid "Invalid segment number.\n"
4204 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4207 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4208 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4211 msgid "File already exists.\n"
4212 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4215 msgid "Invalid flag number.\n"
4216 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4219 msgid "Semaphore name not found.\n"
4220 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4223 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4224 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4227 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4228 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4231 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4232 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4235 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4236 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4239 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4240 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4243 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4244 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4247 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4248 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4251 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4252 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4255 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4256 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4259 msgid "IOPL not enabled.\n"
4260 msgstr "IOPL não activado.\n"
4263 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4264 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4267 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4268 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4271 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4272 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4275 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4276 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4279 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4280 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4283 msgid "Environment variable not found.\n"
4284 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4287 msgid "No signal sent.\n"
4288 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4291 msgid "File name is too long.\n"
4292 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4295 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4296 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4299 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4300 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4303 msgid "Invalid signal number.\n"
4304 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4307 msgid "Error setting signal handler.\n"
4308 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4311 msgid "Segment locked.\n"
4312 msgstr "Segmento trancado.\n"
4315 msgid "Too many modules.\n"
4316 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4319 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4320 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4323 msgid "Machine type mismatch.\n"
4324 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4328 msgstr "Mau tubo.\n"
4331 msgid "Pipe busy.\n"
4332 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4335 msgid "Pipe closed.\n"
4336 msgstr "Tubo fechado.\n"
4339 msgid "Pipe not connected.\n"
4340 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4343 msgid "More data available.\n"
4344 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4347 msgid "Session canceled.\n"
4348 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4351 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4352 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4355 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4356 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4359 msgid "No more data available.\n"
4360 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4363 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4364 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4367 msgid "Directory name invalid.\n"
4368 msgstr "Nome de directório inválido.\n"
4371 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4372 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4375 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4376 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4379 msgid "Extended attribute table full.\n"
4380 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4383 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4384 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4387 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4388 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4391 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4392 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4395 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4396 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4399 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4400 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4403 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4404 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4407 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4408 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4411 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4412 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4415 msgid "Invalid address.\n"
4416 msgstr "Endereço inválido.\n"
4419 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4420 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4423 msgid "Pipe connected.\n"
4424 msgstr "Tubo ligado.\n"
4427 msgid "Pipe listening.\n"
4428 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4431 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4432 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4435 msgid "I/O operation aborted.\n"
4436 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4439 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4440 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4443 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4444 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4447 msgid "No access to memory location.\n"
4448 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4451 msgid "Swap error.\n"
4452 msgstr "Erro de troca.\n"
4455 msgid "Stack overflow.\n"
4456 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4459 msgid "Invalid message.\n"
4460 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4463 msgid "Cannot complete.\n"
4464 msgstr "Não consegue completar.\n"
4467 msgid "Invalid flags.\n"
4468 msgstr "Flags inválidas.\n"
4471 msgid "Unrecognized volume.\n"
4472 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4475 msgid "File invalid.\n"
4476 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4479 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4480 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4483 msgid "Nonexistent token.\n"
4484 msgstr "Token não existente.\n"
4487 msgid "Registry corrupt.\n"
4488 msgstr "Registo corrompido.\n"
4491 msgid "Invalid key.\n"
4492 msgstr "Chave inválida.\n"
4495 msgid "Can't open registry key.\n"
4496 msgstr "Não consegue abrir chave de registo.\n"
4499 msgid "Can't read registry key.\n"
4500 msgstr "Não consegue ler chave de registo.\n"
4503 msgid "Can't write registry key.\n"
4504 msgstr "Não consegue escrever chave de registo.\n"
4507 msgid "Registry has been recovered.\n"
4508 msgstr "O registo foi recuperado.\n"
4511 msgid "Registry is corrupt.\n"
4512 msgstr "O registo está corrompido.\n"
4515 msgid "I/O to registry failed.\n"
4516 msgstr "I/O para o registo falhou.\n"
4519 msgid "Not registry file.\n"
4520 msgstr "Não é ficheiro de registo.\n"
4523 msgid "Key deleted.\n"
4524 msgstr "Chave apagada.\n"
4527 msgid "No registry log space.\n"
4528 msgstr "Sem espaço de log no registo.\n"
4531 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4532 msgstr "Chave de registo tem subchaves.\n"
4535 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4536 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4539 msgid "Notify change request in progress.\n"
4540 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4543 msgid "Dependent services are running.\n"
4544 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4547 msgid "Invalid service control.\n"
4548 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4551 msgid "Service request timeout.\n"
4552 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4555 msgid "Cannot create service thread.\n"
4556 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4559 msgid "Service database locked.\n"
4560 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4563 msgid "Service already running.\n"
4564 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4567 msgid "Invalid service account.\n"
4568 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4571 msgid "Service is disabled.\n"
4572 msgstr "Serviço desligado.\n"
4575 msgid "Circular dependency.\n"
4576 msgstr "Dependência circular.\n"
4579 msgid "Service does not exist.\n"
4580 msgstr "O serviço não existe.\n"
4583 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4584 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4587 msgid "Service not active.\n"
4588 msgstr "Serviço não activo.\n"
4591 msgid "Service controller connect failed.\n"
4592 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4595 msgid "Exception in service.\n"
4596 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4599 msgid "Database does not exist.\n"
4600 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4603 msgid "Service-specific error.\n"
4604 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4607 msgid "Process aborted.\n"
4608 msgstr "Processo abortado.\n"
4611 msgid "Service dependency failed.\n"
4612 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4615 msgid "Service login failed.\n"
4616 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4619 msgid "Service start-hang.\n"
4620 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4623 msgid "Invalid service lock.\n"
4624 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4627 msgid "Service marked for delete.\n"
4628 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4631 msgid "Service exists.\n"
4632 msgstr "O serviço já existe.\n"
4635 msgid "System running last-known-good config.\n"
4636 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4639 msgid "Service dependency deleted.\n"
4640 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4643 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4644 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4647 msgid "Service not started since last boot.\n"
4648 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4651 msgid "Duplicate service name.\n"
4652 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4655 msgid "Different service account.\n"
4656 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4659 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4660 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4663 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4664 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4667 msgid "No recovery program for service.\n"
4668 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4671 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4672 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4675 msgid "End of media.\n"
4676 msgstr "Fim de media.\n"
4679 msgid "Filemark detected.\n"
4680 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4683 msgid "Beginning of media.\n"
4684 msgstr "Início de media.\n"
4687 msgid "Setmark detected.\n"
4688 msgstr "Setmark detectado.\n"
4691 msgid "No data detected.\n"
4692 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4695 msgid "Partition failure.\n"
4696 msgstr "Falha na partição.\n"
4699 msgid "Invalid block length.\n"
4700 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4703 msgid "Device not partitioned.\n"
4704 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4707 msgid "Unable to lock media.\n"
4708 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4711 msgid "Unable to unload media.\n"
4712 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4715 msgid "Media changed.\n"
4716 msgstr "Media alterado.\n"
4719 msgid "I/O bus reset.\n"
4720 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4723 msgid "No media in drive.\n"
4724 msgstr "Sem media na drive.\n"
4727 msgid "No Unicode translation.\n"
4728 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4731 msgid "DLL init failed.\n"
4732 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4735 msgid "Shutdown in progress.\n"
4736 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4739 msgid "No shutdown in progress.\n"
4740 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4743 msgid "I/O device error.\n"
4744 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4747 msgid "No serial devices found.\n"
4748 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4751 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4752 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4755 msgid "Serial I/O completed.\n"
4756 msgstr "I/O de série completo.\n"
4759 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4760 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4763 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4764 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4767 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4768 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4771 msgid "Unknown floppy error.\n"
4772 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4775 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4776 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4779 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4780 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4783 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4784 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4787 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4788 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4791 msgid "End of tape media.\n"
4792 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4795 msgid "Not enough server memory.\n"
4796 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4799 msgid "Possible deadlock.\n"
4800 msgstr "Deadlock possível.\n"
4803 msgid "Incorrect alignment.\n"
4804 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4807 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4808 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4811 msgid "Set-power-state failed.\n"
4812 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4815 msgid "Too many links.\n"
4816 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4819 msgid "Newer windows version needed.\n"
4820 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
4823 msgid "Wrong operating system.\n"
4824 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
4827 msgid "Single-instance application.\n"
4828 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
4831 msgid "Real-mode application.\n"
4832 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
4835 msgid "Invalid DLL.\n"
4836 msgstr "DLL inválido.\n"
4839 msgid "No associated application.\n"
4840 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
4843 msgid "DDE failure.\n"
4844 msgstr "Falha DDE.\n"
4847 msgid "DLL not found.\n"
4848 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4851 msgid "Out of user handles.\n"
4852 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
4855 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4856 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
4859 msgid "The source element is empty.\n"
4860 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
4863 msgid "The destination element is full.\n"
4864 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4867 msgid "The element address is invalid.\n"
4868 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4871 msgid "The magazine is not present.\n"
4872 msgstr "O armazém não está presente.\n"
4875 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4876 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
4879 msgid "The device requires cleaning.\n"
4880 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
4883 msgid "The device door is open.\n"
4884 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4887 msgid "The device is not connected.\n"
4888 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
4891 msgid "Element not found.\n"
4892 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4895 msgid "No match found.\n"
4896 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4899 msgid "Property set not found.\n"
4900 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
4903 msgid "Point not found.\n"
4904 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4907 msgid "No running tracking service.\n"
4908 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
4911 msgid "No such volume ID.\n"
4912 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
4915 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4916 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
4919 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4920 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
4923 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4924 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
4927 msgid "The journal is being deleted.\n"
4928 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
4931 msgid "The journal is not active.\n"
4932 msgstr "O diário não está activo.\n"
4935 msgid "Potential matching file found.\n"
4936 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
4939 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4940 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
4943 msgid "Invalid device name.\n"
4944 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4947 msgid "Connection unavailable.\n"
4948 msgstr "Ligação indisponível.\n"
4951 msgid "Device already remembered.\n"
4952 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4955 msgid "No network or bad path.\n"
4956 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
4959 msgid "Invalid network provider name.\n"
4960 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4963 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4964 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
4967 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4968 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
4971 msgid "Not a container.\n"
4972 msgstr "Não é um contentor.\n"
4975 msgid "Extended error.\n"
4976 msgstr "Erro extendido.\n"
4979 msgid "Invalid group name.\n"
4980 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
4983 msgid "Invalid computer name.\n"
4984 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
4987 msgid "Invalid event name.\n"
4988 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
4991 msgid "Invalid domain name.\n"
4992 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
4995 msgid "Invalid service name.\n"
4996 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
4999 msgid "Invalid network name.\n"
5000 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5003 msgid "Invalid share name.\n"
5004 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
5007 msgid "Invalid message name.\n"
5008 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5011 msgid "Invalid message destination.\n"
5012 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5015 msgid "Session credential conflict.\n"
5016 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5019 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5020 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5023 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5024 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5027 msgid "No network.\n"
5028 msgstr "Sem rede.\n"
5031 msgid "Operation canceled by user.\n"
5032 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
5035 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5036 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
5038 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5039 msgid "Connection refused.\n"
5040 msgstr "Ligação recusada.\n"
5043 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5044 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
5047 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5048 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5051 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5052 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5055 msgid "Connection invalid.\n"
5056 msgstr "Ligação inválida.\n"
5059 msgid "Connection is active.\n"
5060 msgstr "Ligação está activa.\n"
5063 msgid "Network unreachable.\n"
5064 msgstr "Rede inatingível.\n"
5067 msgid "Host unreachable.\n"
5068 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5071 msgid "Protocol unreachable.\n"
5072 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5075 msgid "Port unreachable.\n"
5076 msgstr "Porto inatingível.\n"
5079 msgid "Request aborted.\n"
5080 msgstr "Pedido abortado.\n"
5083 msgid "Connection aborted.\n"
5084 msgstr "Ligação abortada.\n"
5087 msgid "Please retry operation.\n"
5088 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5091 msgid "Connection count limit reached.\n"
5092 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5095 msgid "Login time restriction.\n"
5096 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5099 msgid "Login workstation restriction.\n"
5100 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5103 msgid "Incorrect network address.\n"
5104 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5107 msgid "Service already registered.\n"
5108 msgstr "Serviço já registado.\n"
5111 msgid "Service not found.\n"
5112 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5115 msgid "User not authenticated.\n"
5116 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5119 msgid "User not logged on.\n"
5120 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5123 msgid "Continue work in progress.\n"
5124 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5127 msgid "Already initialized.\n"
5128 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5131 msgid "No more local devices.\n"
5132 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5135 msgid "The site does not exist.\n"
5136 msgstr "O sítio não existe.\n"
5139 msgid "The domain controller already exists.\n"
5140 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5143 msgid "Supported only when connected.\n"
5144 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5147 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5148 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5151 msgid "The user profile is invalid.\n"
5152 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5155 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5156 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5159 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5160 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5163 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5164 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5167 msgid "No quotas for account.\n"
5168 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5171 msgid "Local user session key.\n"
5172 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5175 msgid "Password too complex for LM.\n"
5176 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5179 msgid "Unknown revision.\n"
5180 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5183 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5184 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5187 msgid "Invalid owner.\n"
5188 msgstr "Dono inválido.\n"
5191 msgid "Invalid primary group.\n"
5192 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5195 msgid "No impersonation token.\n"
5196 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5199 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5200 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5203 msgid "No logon servers available.\n"
5204 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5207 msgid "No such logon session.\n"
5208 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5211 msgid "No such privilege.\n"
5212 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5215 msgid "Privilege not held.\n"
5216 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5219 msgid "Invalid account name.\n"
5220 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5223 msgid "User already exists.\n"
5224 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5227 msgid "No such user.\n"
5228 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5231 msgid "Group already exists.\n"
5232 msgstr "Grupo já existente.\n"
5235 msgid "No such group.\n"
5236 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5239 msgid "User already in group.\n"
5240 msgstr "Utilizador já no grupo.\n"
5243 msgid "User not in group.\n"
5244 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5247 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5248 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5251 msgid "Wrong password.\n"
5252 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5255 msgid "Ill-formed password.\n"
5256 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5259 msgid "Password restriction.\n"
5260 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5263 msgid "Logon failure.\n"
5264 msgstr "Falha na ligação.\n"
5267 msgid "Account restriction.\n"
5268 msgstr "Restrição na conta.\n"
5271 msgid "Invalid logon hours.\n"
5272 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5275 msgid "Invalid workstation.\n"
5276 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5279 msgid "Password expired.\n"
5280 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5283 msgid "Account disabled.\n"
5284 msgstr "Conta desactivada.\n"
5287 msgid "No security ID mapped.\n"
5288 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5291 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5292 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5295 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5296 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5299 msgid "Invalid sub authority.\n"
5300 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5303 msgid "Invalid ACL.\n"
5304 msgstr "ACL inválido.\n"
5307 msgid "Invalid SID.\n"
5308 msgstr "SID inválido.\n"
5311 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5312 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5315 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5316 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5319 msgid "Server disabled.\n"
5320 msgstr "Servidor desligado.\n"
5323 msgid "Server not disabled.\n"
5324 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5327 msgid "Invalid ID authority.\n"
5328 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5331 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5332 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5335 msgid "Invalid group attributes.\n"
5336 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5339 msgid "Bad impersonation level.\n"
5340 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5343 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5344 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5347 msgid "Bad validation class.\n"
5348 msgstr "Má classe de validação.\n"
5351 msgid "Bad token type.\n"
5352 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5355 msgid "No security on object.\n"
5356 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5359 msgid "Can't access domain information.\n"
5360 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5363 msgid "Invalid server state.\n"
5364 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5367 msgid "Invalid domain state.\n"
5368 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5371 msgid "Invalid domain role.\n"
5372 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5375 msgid "No such domain.\n"
5376 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5379 msgid "Domain already exists.\n"
5380 msgstr "Domínio já existe.\n"
5383 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5384 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5387 msgid "Internal database corruption.\n"
5388 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5391 msgid "Internal error.\n"
5392 msgstr "Erro interno.\n"
5395 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5396 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5399 msgid "Bad descriptor format.\n"
5400 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5403 msgid "Not a logon process.\n"
5404 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5407 msgid "Logon session ID exists.\n"
5408 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5411 msgid "Unknown authentication package.\n"
5412 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5415 msgid "Bad logon session state.\n"
5416 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5419 msgid "Logon session ID collision.\n"
5420 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5423 msgid "Invalid logon type.\n"
5424 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5427 msgid "Cannot impersonate.\n"
5428 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5431 msgid "Invalid transaction state.\n"
5432 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5435 msgid "Security DB commit failure.\n"
5436 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5439 msgid "Account is built-in.\n"
5440 msgstr "A conta é incluída.\n"
5443 msgid "Group is built-in.\n"
5444 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5447 msgid "User is built-in.\n"
5448 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5451 msgid "Group is primary for user.\n"
5452 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5455 msgid "Token already in use.\n"
5456 msgstr "Token já em uso.\n"
5459 msgid "No such local group.\n"
5460 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5463 msgid "User not in local group.\n"
5464 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5467 msgid "User already in local group.\n"
5468 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5471 msgid "Local group already exists.\n"
5472 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5474 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5475 msgid "Logon type not granted.\n"
5476 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5479 msgid "Too many secrets.\n"
5480 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5483 msgid "Secret too long.\n"
5484 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5487 msgid "Internal security DB error.\n"
5488 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5491 msgid "Too many context IDs.\n"
5492 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5495 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5496 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5499 msgid "No such member.\n"
5500 msgstr "Membro inexistente.\n"
5503 msgid "Invalid member.\n"
5504 msgstr "Membro inválido.\n"
5507 msgid "Too many SIDs.\n"
5508 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5511 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5512 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5515 msgid "No inheritable components.\n"
5516 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5519 msgid "File or directory corrupt.\n"
5520 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido.\n"
5523 msgid "Disk is corrupt.\n"
5524 msgstr "Disco corrompido.\n"
5527 msgid "No user session key.\n"
5528 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5531 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5532 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5535 msgid "Wrong target name.\n"
5536 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5539 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5540 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5543 msgid "Time skew between client and server.\n"
5544 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5547 msgid "Invalid window handle.\n"
5548 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5551 msgid "Invalid menu handle.\n"
5552 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5555 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5556 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5559 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5560 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5563 msgid "Invalid hook handle.\n"
5564 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5567 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5568 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5571 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5572 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5575 msgid "Can't find window class.\n"
5576 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5579 msgid "Window owned by another thread.\n"
5580 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5583 msgid "Hotkey already registered.\n"
5584 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5587 msgid "Class already exists.\n"
5588 msgstr "Classe já existente.\n"
5591 msgid "Class does not exist.\n"
5592 msgstr "Classe inexistente.\n"
5595 msgid "Class has open windows.\n"
5596 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5599 msgid "Invalid index.\n"
5600 msgstr "Índice inválido.\n"
5603 msgid "Invalid icon handle.\n"
5604 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5607 msgid "Private dialog index.\n"
5608 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5611 msgid "List box ID not found.\n"
5612 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5615 msgid "No wildcard characters.\n"
5616 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5619 msgid "Clipboard not open.\n"
5620 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5623 msgid "Hotkey not registered.\n"
5624 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5627 msgid "Not a dialog window.\n"
5628 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5631 msgid "Control ID not found.\n"
5632 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5635 msgid "Invalid combobox message.\n"
5636 msgstr "Mensagem de combobox inválida.\n"
5639 msgid "Not a combobox window.\n"
5640 msgstr "Não é uma janela de combobox.\n"
5643 msgid "Invalid edit height.\n"
5644 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5647 msgid "DC not found.\n"
5648 msgstr "DC não encontrado.\n"
5651 msgid "Invalid hook filter.\n"
5652 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5655 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5656 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5659 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5660 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5663 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5664 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5667 msgid "Journal hook already set.\n"
5668 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5671 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5672 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5675 msgid "Invalid list box message.\n"
5676 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5679 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5680 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5683 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5684 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5687 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5688 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5691 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5692 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5695 msgid "Window has no system menu.\n"
5696 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5699 msgid "Invalid message box style.\n"
5700 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5703 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5704 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5707 msgid "Screen already locked.\n"
5708 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5711 msgid "Window handles have different parents.\n"
5712 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5715 msgid "Not a child window.\n"
5716 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5719 msgid "Invalid GW command.\n"
5720 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5723 msgid "Invalid thread ID.\n"
5724 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5727 msgid "Not an MDI child window.\n"
5728 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5731 msgid "Popup menu already active.\n"
5732 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5735 msgid "No scrollbars.\n"
5736 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5739 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5740 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5743 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5744 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5747 msgid "No system resources.\n"
5748 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5751 msgid "No non-paged system resources.\n"
5752 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5755 msgid "No paged system resources.\n"
5756 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5759 msgid "No working set quota.\n"
5760 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5763 msgid "No page file quota.\n"
5764 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5767 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5768 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5771 msgid "Menu item not found.\n"
5772 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5775 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5776 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5779 msgid "Hook type not allowed.\n"
5780 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5783 msgid "Interactive window station required.\n"
5784 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5788 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5791 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5792 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5795 msgid "Event log file corrupt.\n"
5796 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5799 msgid "Event log can't start.\n"
5800 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5803 msgid "Event log file full.\n"
5804 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5807 msgid "Event log file changed.\n"
5808 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5811 msgid "Installer service failed.\n"
5812 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
5815 msgid "Installation aborted by user.\n"
5816 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
5819 msgid "Installation failure.\n"
5820 msgstr "Falha na instalação.\n"
5823 msgid "Installation suspended.\n"
5824 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
5827 msgid "Unknown product.\n"
5828 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5831 msgid "Unknown feature.\n"
5832 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
5835 msgid "Unknown component.\n"
5836 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5839 msgid "Unknown property.\n"
5840 msgstr "Característica desconhecida.\n"
5843 msgid "Invalid handle state.\n"
5844 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
5847 msgid "Bad configuration.\n"
5848 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
5851 msgid "Index is missing.\n"
5852 msgstr "Índice em falta.\n"
5855 msgid "Installation source is missing.\n"
5856 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
5859 msgid "Wrong installation package version.\n"
5860 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
5863 msgid "Product uninstalled.\n"
5864 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5867 msgid "Invalid query syntax.\n"
5868 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5871 msgid "Invalid field.\n"
5872 msgstr "Campo inválido.\n"
5875 msgid "Device removed.\n"
5876 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
5879 msgid "Installation already running.\n"
5880 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
5883 msgid "Installation package failed to open.\n"
5884 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
5887 msgid "Installation package is invalid.\n"
5888 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
5891 msgid "Installer user interface failed.\n"
5892 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
5895 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5896 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de registo da instalação.\n"
5899 msgid "Installation language not supported.\n"
5900 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
5903 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5904 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
5907 msgid "Installation package rejected.\n"
5908 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5911 msgid "Function could not be called.\n"
5912 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
5915 msgid "Function failed.\n"
5916 msgstr "A função falhou.\n"
5919 msgid "Invalid table.\n"
5920 msgstr "Tabela inválida.\n"
5923 msgid "Data type mismatch.\n"
5924 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
5926 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5927 msgid "Unsupported type.\n"
5928 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5931 msgid "Creation failed.\n"
5932 msgstr "A criação falhou.\n"
5935 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5936 msgstr "O directório temporário não pode ser escrito.\n"
5939 msgid "Installation platform not supported.\n"
5940 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5943 msgid "Installer not used.\n"
5944 msgstr "Instalador não usado.\n"
5947 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5948 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
5951 msgid "Invalid patch package.\n"
5952 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
5955 msgid "Unsupported patch package.\n"
5956 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
5959 msgid "Another version is installed.\n"
5960 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
5963 msgid "Invalid command line.\n"
5964 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
5967 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5968 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
5971 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5972 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
5975 msgid "Invalid string binding.\n"
5976 msgstr "String binding inválido.\n"
5979 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5980 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
5983 msgid "Invalid binding.\n"
5984 msgstr "Binding inválido.\n"
5987 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5988 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
5991 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5992 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
5995 msgid "Invalid string UUID.\n"
5996 msgstr "String UUID inválido.\n"
5999 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6000 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6003 msgid "Invalid network address.\n"
6004 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6007 msgid "No endpoint found.\n"
6008 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6011 msgid "Invalid timeout value.\n"
6012 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6015 msgid "Object UUID not found.\n"
6016 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6019 msgid "UUID already registered.\n"
6020 msgstr "UUID já registado.\n"
6023 msgid "UUID type already registered.\n"
6024 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
6027 msgid "Server already listening.\n"
6028 msgstr "Servidor já escuta.\n"
6031 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6032 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
6035 msgid "RPC server not listening.\n"
6036 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6039 msgid "Unknown manager type.\n"
6040 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6043 msgid "Unknown interface.\n"
6044 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6047 msgid "No bindings.\n"
6048 msgstr "Sem bindings.\n"
6051 msgid "No protocol sequences.\n"
6052 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
6055 msgid "Can't create endpoint.\n"
6056 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6059 msgid "Out of resources.\n"
6060 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6063 msgid "RPC server unavailable.\n"
6064 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6067 msgid "RPC server too busy.\n"
6068 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6071 msgid "Invalid network options.\n"
6072 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6075 msgid "No RPC call active.\n"
6076 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6079 msgid "RPC call failed.\n"
6080 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6083 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6084 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6087 msgid "RPC protocol error.\n"
6088 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6091 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6092 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6095 msgid "Invalid tag.\n"
6096 msgstr "Tag inválida.\n"
6099 msgid "Invalid array bounds.\n"
6100 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6103 msgid "No entry name.\n"
6104 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6107 msgid "Invalid name syntax.\n"
6108 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6111 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6112 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6115 msgid "No network address.\n"
6116 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6119 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6120 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6123 msgid "Unknown authentication type.\n"
6124 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6127 msgid "Maximum calls too low.\n"
6128 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6131 msgid "String too long.\n"
6132 msgstr "String muito comprida.\n"
6135 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6136 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6139 msgid "Procedure number out of range.\n"
6140 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6143 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6144 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6147 msgid "Unknown authentication service.\n"
6148 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6151 msgid "Unknown authentication level.\n"
6152 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6155 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6156 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6159 msgid "Unknown authorization service.\n"
6160 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6163 msgid "Invalid entry.\n"
6164 msgstr "Entrada inválida.\n"
6167 msgid "Can't perform operation.\n"
6168 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6171 msgid "Endpoints not registered.\n"
6172 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6175 msgid "Nothing to export.\n"
6176 msgstr "Nada a exportar.\n"
6179 msgid "Incomplete name.\n"
6180 msgstr "Nome incompleto.\n"
6183 msgid "Invalid version option.\n"
6184 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6187 msgid "No more members.\n"
6188 msgstr "Sem mais membros.\n"
6191 msgid "Not all objects unexported.\n"
6192 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6195 msgid "Interface not found.\n"
6196 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6199 msgid "Entry already exists.\n"
6200 msgstr "Entrada já existente.\n"
6203 msgid "Entry not found.\n"
6204 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6207 msgid "Name service unavailable.\n"
6208 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6211 msgid "Invalid network address family.\n"
6212 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6215 msgid "Operation not supported.\n"
6216 msgstr "Operação não suportada.\n"
6219 msgid "No security context available.\n"
6220 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6223 msgid "RPCInternal error.\n"
6224 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6227 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6228 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6231 msgid "Address error.\n"
6232 msgstr "Erro de endereço.\n"
6235 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6236 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6239 msgid "Floating-point underflow.\n"
6240 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6243 msgid "Floating-point overflow.\n"
6244 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6247 msgid "No more entries.\n"
6248 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6251 msgid "Character translation table open failed.\n"
6252 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6255 msgid "Character translation table file too small.\n"
6256 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6259 msgid "Null context handle.\n"
6260 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6263 msgid "Context handle damaged.\n"
6264 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6267 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6268 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6271 msgid "Cannot get call handle.\n"
6272 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6275 msgid "Null reference pointer.\n"
6276 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6279 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6280 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6283 msgid "Byte count too small.\n"
6284 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6287 msgid "Bad stub data.\n"
6288 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6291 msgid "Invalid user buffer.\n"
6292 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6295 msgid "Unrecognized media.\n"
6296 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6299 msgid "No trust secret.\n"
6300 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6303 msgid "No trust SAM account.\n"
6304 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6307 msgid "Trusted domain failure.\n"
6308 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6311 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6312 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6315 msgid "Trust logon failure.\n"
6316 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6319 msgid "RPC call already in progress.\n"
6320 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6323 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6324 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6327 msgid "Account expired.\n"
6328 msgstr "A conta expirou.\n"
6331 msgid "Redirector has open handles.\n"
6332 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6335 msgid "Printer driver already installed.\n"
6336 msgstr "Driver da impressora já está instalado.\n"
6339 msgid "Unknown port.\n"
6340 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6343 msgid "Unknown printer driver.\n"
6344 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6347 msgid "Unknown print processor.\n"
6348 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6351 msgid "Invalid separator file.\n"
6352 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6355 msgid "Invalid priority.\n"
6356 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6359 msgid "Invalid printer name.\n"
6360 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6363 msgid "Printer already exists.\n"
6364 msgstr "Impressora já existe.\n"
6367 msgid "Invalid printer command.\n"
6368 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6371 msgid "Invalid data type.\n"
6372 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6375 msgid "Invalid environment.\n"
6376 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6379 msgid "No more bindings.\n"
6380 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6383 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6384 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6387 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6388 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6391 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6392 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6395 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6396 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6399 msgid "Server has open handles.\n"
6400 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6403 msgid "Resource data not found.\n"
6404 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6407 msgid "Resource type not found.\n"
6408 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6411 msgid "Resource name not found.\n"
6412 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6415 msgid "Resource language not found.\n"
6416 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6419 msgid "Not enough quota.\n"
6420 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6423 msgid "No interfaces.\n"
6424 msgstr "Sem interfaces.\n"
6427 msgid "RPC call canceled.\n"
6428 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6431 msgid "Binding incomplete.\n"
6432 msgstr "Binding incompleto.\n"
6435 msgid "RPC comm failure.\n"
6436 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6439 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6440 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6443 msgid "No principal name registered.\n"
6444 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6447 msgid "Not an RPC error.\n"
6448 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6451 msgid "UUID is local only.\n"
6452 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6455 msgid "Security package error.\n"
6456 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6459 msgid "Thread not canceled.\n"
6460 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6463 msgid "Invalid handle operation.\n"
6464 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6467 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6468 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6471 msgid "Wrong stub version.\n"
6472 msgstr "Versão stub errada.\n"
6475 msgid "Invalid pipe object.\n"
6476 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6479 msgid "Wrong pipe order.\n"
6480 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6483 msgid "Wrong pipe version.\n"
6484 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6487 msgid "Group member not found.\n"
6488 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6491 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6492 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6495 msgid "Invalid object.\n"
6496 msgstr "Objecto inválido.\n"
6499 msgid "Invalid time.\n"
6500 msgstr "Tempo inválido.\n"
6503 msgid "Invalid form name.\n"
6504 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6507 msgid "Invalid form size.\n"
6508 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6511 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6512 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6515 msgid "Printer deleted.\n"
6516 msgstr "Impressora apagada.\n"
6519 msgid "Invalid printer state.\n"
6520 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6523 msgid "User must change password.\n"
6524 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6527 msgid "Domain controller not found.\n"
6528 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6531 msgid "Account locked out.\n"
6532 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6535 msgid "Invalid pixel format.\n"
6536 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6539 msgid "Invalid driver.\n"
6540 msgstr "Driver inválido.\n"
6543 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6544 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6547 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6548 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6551 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6552 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6555 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6556 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6559 msgid "RPC pipe closed.\n"
6560 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6563 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6564 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6567 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6568 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6571 msgid "No site name available.\n"
6572 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6575 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6576 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6579 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6580 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6583 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6584 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6587 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6588 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6591 msgid "The interface could not be exported.\n"
6592 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6595 msgid "The profile could not be added.\n"
6596 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6599 msgid "The profile element could not be added.\n"
6600 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6603 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6604 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6607 msgid "The group element could not be added.\n"
6608 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6611 msgid "The group element could not be removed.\n"
6612 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6615 msgid "The username could not be found.\n"
6616 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6618 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6620 msgstr "Porta Local"
6623 msgid "Local Monitor"
6624 msgstr "Monitor Local"
6627 msgid "Add a Local Port"
6628 msgstr "Adicionar uma porta local"
6631 msgid "&Enter the port name to add:"
6632 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6635 msgid "Configure LPT Port"
6636 msgstr "Configurar porta LPT"
6639 msgid "Timeout (seconds)"
6640 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6643 msgid "&Transmission Retry:"
6644 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6647 msgid "'%s' is not a valid port name"
6648 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6651 msgid "Port %s already exists"
6652 msgstr "Porta %s já existe"
6655 msgid "This port has no options to configure"
6656 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6659 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6661 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6666 msgstr "Enviar Correio"
6668 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6669 msgid "Enter Network Password"
6670 msgstr "Indique a senha da rede"
6672 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6673 msgid "Please enter your username and password:"
6674 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6676 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6680 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6684 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6688 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6689 msgid "&Save this password (insecure)"
6690 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
6693 msgid "Entire Network"
6694 msgstr "Toda a rede"
6697 msgid "Sound Selection"
6698 msgstr "Selecção de som"
6700 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6702 msgstr "&Gravar como..."
6709 msgid "&Attributes:"
6710 msgstr "&Atributos:"
6714 msgstr "Hiperligação"
6717 msgid "Hyperlink Information"
6718 msgstr "Informação da Hiperligação"
6720 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6729 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6730 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
6733 msgid "HTML Document"
6734 msgstr "Documento HTML"
6737 msgid "Downloading from %s..."
6738 msgstr "A descarregar de %s..."
6746 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6747 "file path and try again."
6749 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
6750 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
6753 msgid "path %s not found"
6754 msgstr "localização %s não encontrada"
6757 msgid "insert disk %s"
6758 msgstr "insira o disco %s"
6762 "Windows Installer %s\n"
6765 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6767 "Install a product:\n"
6768 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6769 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6770 "\t/a package [property]\n"
6771 "Repair an installation:\n"
6772 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6773 "Uninstall a product:\n"
6774 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6775 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6776 "Advertise a product:\n"
6777 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6779 "\t/p patch_package [property]\n"
6780 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6781 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6782 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6783 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6784 "Register the MSI Service:\n"
6786 "Unregister the MSI Service:\n"
6788 "Display this help:\n"
6794 msgid "enter which folder contains %s"
6795 msgstr "indique que pasta contém %s"
6798 msgid "install source for feature missing"
6799 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6802 msgid "network drive for feature missing"
6803 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6806 msgid "feature from:"
6810 msgid "choose which folder contains %s"
6811 msgstr "indique que pasta contém %s"
6814 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6815 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
6819 "Wine MS-RLE video codec\n"
6820 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6822 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6823 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
6826 msgid "Video Compression"
6827 msgstr "Compressão de vídeo"
6830 msgid "&Compressor:"
6831 msgstr "&Compressor:"
6834 msgid "Con&figure..."
6835 msgstr "Con&figurar..."
6842 msgid "Compression &Quality:"
6843 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6846 msgid "&Key Frame Every"
6847 msgstr "&Imagem chave todos os"
6851 msgstr "&Cadência de dados"
6858 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6859 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6862 msgid "Wine Video 1 video codec"
6863 msgstr "codec video Wine Video 1"
6866 msgid "unknown object"
6867 msgstr "objecto desconhecido"
6871 msgstr "barra de título"
6875 msgstr "barra de menu"
6879 msgstr "barra de scroll"
6915 msgstr "item do menu"
6947 msgstr "agrupamento"
6955 msgstr "barra de ferramentas"
6959 msgstr "barra de estado"
6966 msgid "column header"
6967 msgstr "cabeçalho da coluna"
6971 msgstr "cabeçalho da linha"
6990 msgid "help balloon"
6991 msgstr "balão de ajuda"
7003 msgstr "item da lista"
7010 msgid "outline item"
7011 msgstr "item de esboço"
7015 msgstr "separador de página"
7018 msgid "property page"
7019 msgstr "página de propriedades"
7031 msgstr "texto estático"
7039 msgstr "botão de pressão"
7042 msgid "check button"
7043 msgstr "botão de verificação"
7046 msgid "radio button"
7047 msgstr "botão de rádio"
7051 msgstr "caixa de combinação"
7058 msgid "progress bar"
7059 msgstr "barra de progresso"
7066 msgid "hot key field"
7067 msgstr "campo de acelerador de tecla"
7075 msgstr "caixa de rotação"
7090 msgid "drop down button"
7091 msgstr "menu suspenso"
7095 msgstr "botão do menu"
7098 msgid "grid drop down button"
7099 msgstr "botão de grelha suspensa"
7103 msgstr "espaço em branco"
7106 msgid "page tab list"
7107 msgstr "lista de separadores de página"
7114 msgid "split button"
7115 msgstr "botão de divisão"
7117 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7119 msgstr "endereço IP"
7122 msgid "outline button"
7123 msgstr "botão de esboço"
7125 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7129 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7142 msgid "Insert Object"
7143 msgstr "Inserir objecto"
7146 msgid "Object Type:"
7147 msgstr "Tipo de objecto:"
7149 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7158 msgid "Create Control"
7159 msgstr "Criar controlo"
7162 msgid "Create From File"
7163 msgstr "Criar do ficheiro"
7166 msgid "&Add Control..."
7167 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7170 msgid "Display As Icon"
7171 msgstr "Mostrar como ícone"
7173 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7175 msgstr "Procurar..."
7182 msgid "Paste Special"
7183 msgstr "Colar Especial"
7185 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7189 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7190 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7196 msgstr "Colar &Ligação"
7203 msgid "&Display As Icon"
7204 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7207 msgid "Change &Icon..."
7208 msgstr "Mudar &Ícone..."
7211 msgid "Insert a new %s object into your document"
7212 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7216 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7217 "may activate it using the program which created it."
7219 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7220 "activar usando o programa que o criou."
7222 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7228 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7231 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
7236 msgstr "Adicionar Controlo"
7239 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7240 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7244 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7245 "activate it using %s."
7247 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7248 "activar usando %s."
7252 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7253 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7255 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7256 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
7260 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7261 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7264 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7265 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7266 "reflictam no seu documento."
7270 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7271 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7274 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7275 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7280 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7281 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7282 "be reflected in your document."
7284 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7285 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7286 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7289 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7290 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7293 msgid "Unknown Type"
7294 msgstr "Tipo Desconhecido"
7297 msgid "Unknown Source"
7298 msgstr "Origem Desconhecida"
7301 msgid "the program which created it"
7302 msgstr "o programa que o criou"
7306 msgstr "A pesquisar"
7309 msgid "SCANNING... Please Wait"
7310 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7313 msgctxt "unit: pixels"
7318 msgctxt "unit: bits"
7322 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7323 msgctxt "unit: dots/inch"
7328 msgctxt "unit: percent"
7333 msgctxt "unit: microseconds"
7338 msgid "Settings for %s"
7339 msgstr "Propriedades de %s"
7343 msgstr "Bits por segundo"
7350 msgid "Flow Control"
7351 msgstr "Controlo de fluxo"
7355 msgstr "Bits de dados"
7359 msgstr "Bits de paragem"
7362 msgid "Copying Files..."
7363 msgstr "A copiar ficheiros..."
7366 msgid "Destination:"
7370 msgid "Files Needed"
7371 msgstr "Ficheiros Necessários"
7375 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7376 "make sure the correct drive is selected below"
7378 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7379 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
7382 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7383 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
7386 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7387 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
7389 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7391 msgstr "Desconhecido"
7394 msgid "Copy files from:"
7395 msgstr "Copiar ficheiros de:"
7398 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7400 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
7407 msgid "&Save Background As..."
7408 msgstr "&Guardar fundo como..."
7411 msgid "Set As Back&ground"
7412 msgstr "D&efinir como fundo"
7415 msgid "&Copy Background"
7416 msgstr "&Copiar fundo"
7419 msgid "Set as &Desktop Item"
7420 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
7422 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7424 msgstr "&Seleccionar tudo"
7427 msgid "Create Shor&tcut"
7428 msgstr "Criar ata&lho"
7430 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7431 msgid "Add to &Favorites..."
7432 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7435 msgid "&View Source"
7436 msgstr "&Ver código fonte"
7440 msgstr "Co&dificação"
7446 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7448 msgstr "&Abrir Ligação"
7450 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7451 msgid "Open Link in &New Window"
7452 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
7454 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7455 msgid "Save Target &As..."
7456 msgstr "&Guardar Ligação como..."
7458 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7459 msgid "&Print Target"
7460 msgstr "I&mprimir Ligação"
7462 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7463 msgid "S&how Picture"
7464 msgstr "Mos&trar imagem"
7466 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7467 msgid "&Save Picture As..."
7468 msgstr "G&uardar imagem como..."
7471 msgid "&E-mail Picture..."
7472 msgstr "En&viar imagem..."
7475 msgid "Pr&int Picture..."
7476 msgstr "Imprimir imag&em..."
7479 msgid "&Go to My Pictures"
7480 msgstr "I&r para minhas imagens"
7482 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7483 msgid "Set as Back&ground"
7484 msgstr "&Definir como fundo"
7486 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7487 msgid "Set as &Desktop Item..."
7488 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
7490 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7491 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7495 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7496 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7501 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7502 msgid "Copy Shor&tcut"
7503 msgstr "Copiar atal&ho"
7505 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7507 msgstr "&Propriedades"
7509 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7513 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7517 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7519 msgstr "&Seleccionar"
7538 msgid "&Cell Properties"
7539 msgstr "Propriedades da &célula"
7542 msgid "&Table Properties"
7543 msgstr "Propriedades da &tabela"
7545 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7554 msgid "Open in &New Window"
7555 msgstr "A&brir numa nova janela"
7562 msgid "&Save Video As..."
7563 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7565 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7575 msgstr "Etiquetas de rastreio"
7578 msgid "Resource Failures"
7579 msgstr "Falhas de recursos"
7582 msgid "Dump Tracking Info"
7583 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
7587 msgstr "Quebra de Depuração"
7591 msgstr "Vista de Depuração"
7595 msgstr "Despejar Árvore"
7599 msgstr "Despejar Linhas"
7602 msgid "Dump DisplayTree"
7603 msgstr "Despejar DisplayTree"
7606 msgid "Dump FormatCaches"
7607 msgstr "Despejar FormatCaches"
7610 msgid "Dump LayoutRects"
7611 msgstr "Despejar LayoutRects"
7614 msgid "Memory Monitor"
7615 msgstr "Monitor de Memória"
7618 msgid "Performance Meters"
7619 msgstr "Medidores de Performance"
7623 msgstr "Guardar HTML"
7626 msgid "&Browse View"
7627 msgstr "Vista de &Navegação"
7631 msgstr "Vista de &Edição"
7633 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7647 msgstr "Página acima"
7651 msgstr "Página abaixo"
7655 msgstr "Rolar acima"
7659 msgstr "Rolar abaixo"
7663 msgstr "Margem esquerda"
7667 msgstr "Margem direita"
7671 msgstr "Página esquerda"
7675 msgstr "Página direita"
7679 msgstr "Rolar esquerda"
7682 msgid "Scroll Right"
7683 msgstr "Rolar direita"
7686 msgid "Wine Internet Explorer"
7687 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7691 msgstr "&w&bPágina &p"
7693 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7694 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7695 msgid "Lar&ge Icons"
7696 msgstr "Ícones &grandes"
7698 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7699 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7700 msgid "S&mall Icons"
7701 msgstr "Ícones &pequenos"
7703 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7707 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7708 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7712 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7713 msgid "Arrange &Icons"
7714 msgstr "O&rganizar ícones"
7726 msgstr "Por ta&manho"
7733 msgid "&Auto Arrange"
7734 msgstr "Auto organi&zar"
7737 msgid "Line up Icons"
7738 msgstr "Alin&har ícones"
7741 msgid "Paste as Link"
7742 msgstr "Colar a&talho"
7744 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7758 msgstr "Propriedades"
7761 msgctxt "recycle bin"
7778 msgid "Create &Link"
7779 msgstr "Criar a&talho"
7781 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7785 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7786 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7791 msgid "&About Control Panel"
7792 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
7794 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7795 msgid "Browse for Folder"
7796 msgstr "Procurar pasta"
7803 msgid "&Make New Folder"
7804 msgstr "&Criar nova pasta"
7810 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7816 msgstr "Sim a &todos"
7818 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7824 msgstr "Acerca do %s"
7827 msgid "Wine &license"
7828 msgstr "&Licença do Wine"
7831 msgid "Running on %s"
7832 msgstr "Executando em %s"
7835 msgid "Wine was brought to you by:"
7836 msgstr "Wine disponibilizado por:"
7840 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7841 "will open it for you."
7843 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
7850 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7853 msgstr "&Procurar..."
7855 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7859 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7867 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7872 msgid "Size available"
7877 msgstr "Comentários"
7888 msgid "Original location"
7889 msgstr "Localização original"
7892 msgid "Date deleted"
7893 msgstr "Data de exclusão"
7895 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7896 msgctxt "display name"
7898 msgstr "Área de trabalho"
7900 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7902 msgstr "O Meu Computador"
7905 msgid "Control Panel"
7906 msgstr "Painel de controlo"
7910 msgstr "Seleccionar"
7917 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7918 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7925 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7926 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
7928 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7933 msgid "My Documents"
7934 msgstr "Os Meus Documentos"
7942 msgstr "Inicialização"
7946 msgstr "Menu Iniciar"
7950 msgstr "As Minhas Músicas"
7954 msgstr "Os Meus Vídeos"
7959 msgstr "Área de trabalho"
7971 msgstr "Impressoras"
7973 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7978 msgid "Program Files"
7983 msgstr "As Minhas Imagens"
7986 msgid "Common Files"
7987 msgstr "Ficheiros Comuns"
7989 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7994 msgid "Administrative Tools"
7995 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8010 msgid "Program Files (x86)"
8011 msgstr "Programas (x86)"
8017 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8023 msgstr "Apresentações"
8027 msgstr "Listas de reprodução"
8029 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8035 msgstr "Localização"
8042 msgid "Sample Music"
8043 msgstr "Amostra de músicas"
8046 msgid "Sample Pictures"
8047 msgstr "Amostra de imagens"
8050 msgid "Sample Playlists"
8051 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8054 msgid "Sample Videos"
8055 msgstr "Amostra de vídeos"
8059 msgstr "Jogos salvos"
8067 msgstr "Utilizadores"
8074 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8075 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8078 msgid "Error during creation of a new folder"
8079 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8082 msgid "Confirm file deletion"
8083 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8086 msgid "Confirm folder deletion"
8087 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8090 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8091 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8094 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8095 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8098 msgid "Confirm file overwrite"
8099 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8103 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8105 "Do you want to replace it?"
8107 "Este directório já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
8109 "Quer substitui-lo?"
8112 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8113 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8117 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8119 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8122 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8123 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8126 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8127 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8130 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8132 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8137 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8139 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8140 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8143 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8145 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8146 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
8154 msgid "Wine Control Panel"
8155 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8158 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8160 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8163 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8164 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8167 msgid "Executable files (*.exe)"
8168 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8171 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8173 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8176 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8177 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
8180 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8181 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
8184 msgid "Confirm deletion"
8185 msgstr "Confirmar apagar"
8189 "A file already exists at the path %1.\n"
8191 "Do you want to replace it?"
8193 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
8195 "Quer substituí-lo?"
8199 "A folder already exists at the path %1.\n"
8201 "Do you want to replace it?"
8203 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
8205 "Quer substituí-la?"
8208 msgid "Confirm overwrite"
8209 msgstr "Confirmar substituição"
8213 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8214 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8215 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8216 "any later version.\n"
8218 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8219 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8220 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8223 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8224 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8225 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8227 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8228 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8229 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8230 "outra versão mais recente.\n"
8232 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8233 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8234 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8237 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8238 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8239 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8242 msgid "Wine License"
8243 msgstr "Licença do Wine"
8249 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8254 msgid "Don't show me th&is message again"
8255 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8262 msgctxt "time unit: hours"
8267 msgctxt "time unit: minutes"
8272 msgctxt "time unit: seconds"
8276 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8281 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8285 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8289 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8293 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8298 msgid "&Close\tAlt+F4"
8299 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8303 msgstr "Acerca do &Wine"
8306 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8307 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8310 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8311 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8327 msgstr "&Tente Novamente"
8334 msgid "Select Window"
8335 msgstr "Seleccionar Janela"
8338 msgid "&More Windows..."
8339 msgstr "&Mais Janelas..."
8342 msgid "Paper Si&ze:"
8343 msgstr "&Tamanho do papel:"
8349 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8354 msgid "Authentication Required"
8355 msgstr "Autenticação necessária"
8362 msgid "Security Warning"
8363 msgstr "Aviso de Segurança"
8366 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8367 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
8370 msgid "Do you want to continue anyway?"
8371 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8374 msgid "LAN Connection"
8375 msgstr "Ligação LAN"
8378 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8379 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
8382 msgid "The date on the certificate is invalid."
8383 msgstr "A data do certificado é inválida."
8386 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8387 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
8391 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8393 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
8397 msgid "The specified command was carried out."
8398 msgstr "O comando indicado foi realizado."
8401 msgid "Undefined external error."
8402 msgstr "Erro externo não definido."
8405 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8406 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8409 msgid "The driver was not enabled."
8410 msgstr "O controlador não foi activado."
8414 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8417 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
8421 msgid "The specified device handle is invalid."
8422 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
8425 msgid "There is no driver installed on your system!"
8426 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
8428 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8430 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8431 "increase available memory, and then try again."
8433 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
8434 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8438 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8439 "which functions and messages the driver supports."
8441 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
8442 "funções e mensagens o controlador suporta."
8445 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8446 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
8449 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8450 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
8453 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8454 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8458 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8459 "Capabilities function to determine the supported formats."
8461 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
8462 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
8464 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8466 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8467 "device, or wait until the data is finished playing."
8469 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
8470 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
8475 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8476 "header, and then try again."
8478 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8479 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8483 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8484 "and then try again."
8486 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8487 "opção, e então tente novamente."
8491 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8492 "header, and then try again."
8494 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8495 "cabeçalho, e então tente novamente."
8499 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8500 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8502 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
8503 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
8507 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8508 "transmitted, and then try again."
8510 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
8511 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8515 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8516 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8518 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8519 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
8524 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8525 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8527 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
8528 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8531 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8533 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8537 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8538 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
8541 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8542 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
8546 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8547 "or contact the device manufacturer."
8549 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8550 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8553 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8554 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8558 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8561 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8562 "Use uma alias única."
8566 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8568 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8569 "dispositivo especificado."
8572 msgid "No command was specified."
8573 msgstr "Nenhum comando indicado."
8577 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8578 "size of the buffer."
8580 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8581 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8585 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8588 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8592 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8593 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8597 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8598 "manufacturer about obtaining a new driver."
8600 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8601 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8605 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8606 "manufacturer about obtaining a new driver."
8608 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8609 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8612 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8613 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8616 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8617 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8621 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8623 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8624 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8627 msgid "The device driver is not ready."
8628 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8631 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8633 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8637 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8640 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8641 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8644 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8646 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8650 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8651 "separately to determine which devices caused the error."
8653 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8654 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8657 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8659 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8662 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8663 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8666 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8667 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8671 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8672 "still connected to the network."
8674 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8675 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8679 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8680 "device name is spelled correctly."
8682 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8683 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8687 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8690 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8691 "então tente novamente."
8695 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8698 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
8701 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8702 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
8706 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8707 "parameter with each 'open' command."
8709 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
8710 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
8714 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8715 "Please supply one."
8717 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
8718 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8722 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8723 "documentation for valid formats."
8725 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
8726 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
8730 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8733 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
8737 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8739 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
8744 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8745 "may be corrupt, or not in the correct format."
8747 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
8748 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
8752 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8753 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8756 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8758 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
8762 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8763 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
8766 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8768 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
8771 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8773 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
8777 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8778 "sequence, and then try again."
8780 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
8781 "sequência de comandos, e então tente novamente."
8785 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8786 "the device is closed, and then try again."
8788 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
8789 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
8794 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8795 "characters, followed by a period and an extension."
8797 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
8798 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
8802 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8803 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
8807 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8808 "in Control Panel to install the device."
8810 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
8811 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
8815 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8816 "restarting your computer."
8818 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
8819 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
8823 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8824 "cannot change directories."
8826 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
8827 "aplicação não pode mudar de directório."
8831 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8834 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
8835 "aplicação não pode mudar de controlador."
8838 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8840 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
8844 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8846 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
8851 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8852 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
8856 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8857 "until a wave device is free, and then try again."
8859 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
8860 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
8865 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8866 "until the device is free, and then try again."
8868 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
8869 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
8873 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8874 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8876 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
8877 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
8882 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8883 "until the device is free, and then try again."
8885 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
8886 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
8889 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8891 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
8894 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8896 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
8900 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8901 "the Drivers option to install the wave device."
8903 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
8904 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8908 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8911 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
8916 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8917 "the Drivers option to install the wave device."
8919 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
8920 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8924 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8927 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
8932 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8933 "You can't use them together."
8935 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
8936 "pode usá-los juntos."
8940 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8943 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
8948 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8949 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8951 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
8952 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
8956 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8957 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8960 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8961 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
8962 "Controlo para editar a configuração."
8965 msgid "An error occurred with the specified port."
8966 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
8970 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8971 "these applications; then, try again."
8973 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
8974 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
8977 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8978 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
8982 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8983 "Control Panel to install a MIDI driver."
8985 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
8986 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
8989 msgid "There is no display window."
8990 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
8993 msgid "Could not create or use window."
8994 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
8998 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8999 "check your disk or network connection."
9001 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9002 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9006 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9007 "are still connected to the network."
9009 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9010 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9013 msgid "Print to File"
9014 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9017 msgid "&Output File Name:"
9018 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9021 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9022 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9025 msgid "Unable to create the output file."
9026 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9033 msgid "Operations Error"
9034 msgstr "Erro de Operações"
9037 msgid "Protocol Error"
9038 msgstr "Erro de Protocolo"
9041 msgid "Time Limit Exceeded"
9042 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9045 msgid "Size Limit Exceeded"
9046 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9049 msgid "Compare False"
9050 msgstr "Comparar Falso"
9053 msgid "Compare True"
9054 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9057 msgid "Authentication Method Not Supported"
9058 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9061 msgid "Strong Authentication Required"
9062 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9065 msgid "Referral (v2)"
9066 msgstr "Referência (v2)"
9073 msgid "Administration Limit Exceeded"
9074 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9077 msgid "Unavailable Critical Extension"
9078 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9081 msgid "Confidentiality Required"
9082 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9085 msgid "No Such Attribute"
9086 msgstr "Atributo não Encontrado"
9089 msgid "Undefined Type"
9090 msgstr "Tipo Indefinido"
9093 msgid "Inappropriate Matching"
9094 msgstr "Atribuição Imprópria"
9097 msgid "Constraint Violation"
9098 msgstr "Violação de Restrições"
9101 msgid "Attribute Or Value Exists"
9102 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9105 msgid "Invalid Syntax"
9106 msgstr "Sintaxe Inválida"
9109 msgid "No Such Object"
9110 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9113 msgid "Alias Problem"
9114 msgstr "Problema de Abreviatura"
9117 msgid "Invalid DN Syntax"
9118 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9125 msgid "Alias Dereference Problem"
9126 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9129 msgid "Inappropriate Authentication"
9130 msgstr "Autenticação Imprópria"
9133 msgid "Invalid Credentials"
9134 msgstr "Credenciais Inválidas"
9137 msgid "Insufficient Rights"
9138 msgstr "Direitos Insuficientes"
9146 msgstr "Indisponível"
9149 msgid "Unwilling To Perform"
9150 msgstr "Indisposto a Realizar"
9153 msgid "Loop Detected"
9154 msgstr "Ciclo Detectado"
9157 msgid "Sort Control Missing"
9158 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9161 msgid "Index range error"
9162 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9165 msgid "Naming Violation"
9166 msgstr "Violação de Nome"
9169 msgid "Object Class Violation"
9170 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9173 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9174 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9177 msgid "Not allowed on RDN"
9178 msgstr "Não Permitido em RDN"
9181 msgid "Already Exists"
9185 msgid "No Object Class Mods"
9186 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9189 msgid "Results Too Large"
9190 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9193 msgid "Affects Multiple DSAs"
9194 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9202 msgstr "Servidor em Baixo"
9209 msgid "Encoding Error"
9210 msgstr "Erro de Codificação"
9213 msgid "Decoding Error"
9214 msgstr "Erro de Descodificação"
9218 msgstr "Tempo Excedido"
9221 msgid "Auth Unknown"
9222 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9225 msgid "Filter Error"
9226 msgstr "Erro de Filtro"
9229 msgid "User Canceled"
9230 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9233 msgid "Parameter Error"
9234 msgstr "Erro de Parâmetro"
9238 msgstr "Sem Memória"
9241 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9242 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9245 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9246 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9249 msgid "Specified control was not found in message"
9250 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9253 msgid "No result present in message"
9254 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9257 msgid "More results returned"
9258 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9261 msgid "Loop while handling referrals"
9262 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9265 msgid "Referral hop limit exceeded"
9266 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9268 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9270 "Not Yet Implemented\n"
9273 "Ainda não implementado\n"
9276 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9277 msgid "%1: File Not Found\n"
9278 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
9282 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9285 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9290 " + Sets an attribute.\n"
9291 " - Clears an attribute.\n"
9292 " R Read-only file attribute.\n"
9293 " A Archive file attribute.\n"
9294 " S System file attribute.\n"
9295 " H Hidden file attribute.\n"
9296 " [drive:][path][filename]\n"
9297 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9298 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9299 " /D Processes folders as well.\n"
9301 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
9304 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9309 " + Marca um atributo.\n"
9310 " - Desmarca um atributo.\n"
9311 " R atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
9312 " A atributo de ficheiro de arquivo.\n"
9313 " S atributo de ficheiro de sistema.\n"
9314 " H atributo de ficheiro de escondido.\n"
9315 " [drive:][path][filename]\n"
9316 " Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
9317 " /S Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
9318 " /D Processa também directórios.\n"
9328 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9330 msgstr "Tipo de &Letra..."
9333 msgid "&Without Titlebar"
9334 msgstr "&Sem barra de título"
9344 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9345 msgid "&Always on Top"
9346 msgstr "&Sempre visível"
9349 msgid "&About Clock"
9350 msgstr "&Acerca do Clock"
9358 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9359 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9360 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9361 "called procedure.\n"
9363 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9364 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9366 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
9367 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
9368 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9369 "procedimento chamado.\n"
9371 "Mudanças no directório pré-definido, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
9372 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9376 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9377 "default directory.\n"
9378 msgstr "CD <dir> é a versão abreviada de CHDIR. Muda o directório actual.\n"
9381 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9382 msgstr "CHDIR <dir> muda o directório actual.\n"
9385 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9386 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
9389 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9390 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
9393 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9394 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
9397 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9398 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9401 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9402 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9405 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9406 msgstr "DIR lista o conteúdo de um directório.\n"
9410 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9412 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9413 "on the terminal device before they are executed.\n"
9415 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9416 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9417 "preceding it with an @ sign.\n"
9419 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
9421 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
9422 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9424 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão).\n"
9425 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9426 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9429 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9430 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9434 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9436 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9438 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9439 "not exist in wine's cmd.\n"
9441 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
9444 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9446 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
9447 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
9451 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9454 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9455 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9456 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9457 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9458 "label terminates the batch file execution.\n"
9460 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9462 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9463 "do ficheiro de lote.\n"
9465 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9466 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
9468 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
9470 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9472 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
9474 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
9478 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9479 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9481 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
9482 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
9486 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9488 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9489 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9490 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9492 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9493 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9495 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9497 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
9498 " IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9499 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9501 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
9502 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9506 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9508 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9509 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9510 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9512 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9514 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9515 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
9516 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9519 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9520 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria um sub-directório.\n"
9523 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9524 msgstr "MKDIR <nome> cria um sub-directório chamada <nome>.\n"
9528 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9530 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9532 "below the item are moved as well.\n"
9534 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9536 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
9539 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e sub-"
9541 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
9543 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9547 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9549 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9550 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9551 "PATH command with the new value.\n"
9553 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9554 "variable, for example:\n"
9555 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9557 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9559 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
9561 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
9563 "novos valores no comando PATH.\n"
9565 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9568 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9572 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9574 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9575 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9577 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
9579 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
9580 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
9584 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9586 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9587 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9589 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9591 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9592 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9593 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9594 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9596 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9597 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9598 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9599 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9601 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9602 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9604 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9606 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
9607 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
9609 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
9611 "$$ Símbolo $ $_ Muda de linha $b Símbolo |\n"
9612 "$d Data actual $e Código de escape $g Símbolo >\n"
9613 "$l Símbolo < $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
9614 "$q Símbolo = $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
9616 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
9617 "para o valor de omissão que é o directório actual (incluindo a letra da\n"
9618 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
9619 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9621 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
9622 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9626 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9627 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9629 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação\n"
9630 "e, portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
9633 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9634 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
9637 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9638 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
9641 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9642 msgstr "RD <dir> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga um sub-directório.\n"
9645 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9646 msgstr "RMDIR <dir> apaga um sub-directório.\n"
9650 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9652 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9654 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9656 "SET <variable>=<value>\n"
9658 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9659 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9660 "have embedded spaces.\n"
9662 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9663 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9664 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9665 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9667 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
9669 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
9671 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9673 "SET <variável>=<valor>\n"
9675 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9676 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9678 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
9679 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
9680 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
9681 "hóspede a partir do cmd.\n"
9685 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9686 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9687 "if called from the command line.\n"
9689 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9690 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante.\n"
9691 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9693 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9695 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9696 "with that suffix.\n"
9698 "start [options] program_filename [...]\n"
9699 "start [options] document_filename\n"
9702 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9703 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9704 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9705 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9707 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9708 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9709 "/? Display this help and exit.\n"
9711 "START inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado "
9712 "para ficheiros com o mesmo sufixo.\n"
9714 "START [opções] programa [...]\n"
9715 "START [opções] documento\n"
9718 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
9719 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
9720 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
9721 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne o seu "
9722 "código de saída.\n"
9723 "/Unix Usa um nome de ficheiro Unix e inicia o ficheiro como o "
9724 "explorador Windows.\n"
9725 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o progID indicado.\n"
9726 "/? Mostra esta ajuda e termina.\n"
9729 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9730 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
9733 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9734 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
9738 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9739 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9741 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
9742 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
9746 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9748 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9749 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9750 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9752 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9754 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação. As "
9755 "formas válidas são:\n"
9757 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
9758 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
9759 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9761 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
9764 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9765 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
9768 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9769 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
9773 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9774 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9776 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9777 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
9781 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9783 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9784 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9785 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9786 "settings are restored.\n"
9788 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
9790 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
9791 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
9792 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
9796 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9797 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9799 "PUSHD <dir> guarda o directório actual numa pilha, e depois muda o\n"
9800 "directório actual para o <dir> indicado.\n"
9803 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9804 msgstr "POPD muda o directório actual para o último guardado com PUSHD.\n"
9808 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9810 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9812 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9813 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9814 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9815 "association, if any.\n"
9817 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
9819 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9821 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
9822 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
9823 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação "
9824 "actual é removida, se existir alguma.\n"
9828 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9830 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9832 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9833 "currently defined.\n"
9834 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9836 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9837 "associated to the specified file type.\n"
9839 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
9841 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9843 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de comandos "
9844 "abertos estão definidos.\n"
9845 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos "
9846 "abertos associados que existam.\n"
9847 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o "
9848 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
9851 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9853 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
9858 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9859 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9860 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9862 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
9863 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
9864 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
9868 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9869 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9871 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
9872 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
9876 "CMD built-in commands are:\n"
9877 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9878 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9879 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9880 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9881 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9882 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9883 "COPY\t\tCopy file\n"
9884 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9885 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9886 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9887 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9888 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9889 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9890 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9891 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9892 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9893 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9894 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9895 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9896 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9897 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9898 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9899 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9900 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9901 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9902 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9903 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9904 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9905 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9906 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9907 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9908 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9909 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9910 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9911 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9913 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9915 "CMD - os comando internos são:\n"
9916 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
9917 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
9918 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
9919 "CD (CHDIR)\tMuda o directório pré-definido actual\n"
9920 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
9921 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
9922 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
9923 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
9924 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
9925 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
9926 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
9927 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
9928 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9929 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
9930 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de ficheiro\n"
9931 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
9932 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
9933 "MORE\t\tMostra saídas em páginas\n"
9934 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
9936 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
9937 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
9938 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9939 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
9940 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
9941 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
9942 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
9943 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
9944 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9945 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
9946 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
9947 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
9948 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
9949 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
9950 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
9951 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de directório para um destino\n"
9953 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos "
9957 msgid "Are you sure?"
9958 msgstr "Tem a certeza?"
9960 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9965 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9971 msgid "File association missing for extension %1\n"
9975 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9976 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
9979 msgid "Overwrite %1?"
9980 msgstr "Reescrever %1?"
9987 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9988 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
9991 msgid "Argument missing\n"
9992 msgstr "Argumento em falta\n"
9995 msgid "Syntax error\n"
9996 msgstr "Erro de sintaxe\n"
9999 msgid "No help available for %1\n"
10000 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
10003 msgid "Target to GOTO not found\n"
10004 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
10007 msgid "Current Date is %1\n"
10008 msgstr "A data actual é %1\n"
10011 msgid "Current Time is %1\n"
10012 msgstr "A hora actual é %1\n"
10015 msgid "Enter new date: "
10016 msgstr "Digite a nova data: "
10019 msgid "Enter new time: "
10020 msgstr "Digite a nova hora: "
10023 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10024 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10026 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
10027 msgid "Failed to open '%1'\n"
10028 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
10031 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10032 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
10034 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
10041 msgstr "Apagar %1?"
10044 msgid "Echo is %1\n"
10045 msgstr "Echo é %1\n"
10048 msgid "Verify is %1\n"
10049 msgstr "Verificar é %1\n"
10052 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10053 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
10056 msgid "Parameter error\n"
10057 msgstr "Erro de argumento\n"
10061 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10064 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10068 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10069 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10072 msgid "PATH not found\n"
10073 msgstr "PATH não encontrado\n"
10076 msgid "Press any key to continue... "
10077 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
10080 msgid "Wine Command Prompt"
10081 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
10084 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10085 msgstr "A versão do CMD é %1!S!\n"
10092 msgid "The input line is too long.\n"
10093 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
10096 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10097 msgstr "O volume no drive %1!c! é %2\n"
10100 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10101 msgstr "O volume no drive %1!c! não tem nome.\n"
10105 msgstr " (Sim|Não)"
10108 msgid " (Yes|No|All)"
10109 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
10112 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10113 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10116 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10117 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
10120 msgid "Wine Explorer"
10121 msgstr "Explorador do Wine"
10125 msgstr "Localização:"
10128 msgid "Usage: hostname\n"
10129 msgstr "Uso: hostname\n"
10132 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10133 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
10137 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10140 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
10143 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10144 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10147 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10149 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
10153 msgid "%1 adapter %2\n"
10154 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10161 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10162 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
10166 msgstr "Nome do Sistema"
10170 msgstr "Tipo de nó"
10177 msgid "Peer-to-peer"
10189 msgid "IP routing enabled"
10190 msgstr "Roteamento IP ativado"
10193 msgid "Physical address"
10194 msgstr "Endereço físico"
10197 msgid "DHCP enabled"
10198 msgstr "DHCP ativado"
10201 msgid "Default gateway"
10202 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
10206 "The syntax of this command is:\n"
10208 "NET command [arguments]\n"
10210 "NET command /HELP\n"
10212 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10214 "A sintaxe deste comando é:\n"
10216 "NET comando [argumentos]\n"
10218 "NET comando /HELP\n"
10220 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
10224 "The syntax of this command is:\n"
10226 "NET START [service]\n"
10228 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10229 "'service' is the name of the service to start.\n"
10231 "A sintaxe deste comando é:\n"
10233 "NET START [serviço]\n"
10235 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
10236 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
10240 "The syntax of this command is:\n"
10242 "NET STOP service\n"
10244 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10246 "A sintaxe deste comando é:\n"
10248 "NET STOP serviço\n"
10250 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
10253 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10254 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
10257 msgid "Could not stop service %1\n"
10258 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10261 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10262 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
10265 msgid "Could not get handle to service.\n"
10266 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
10269 msgid "The %1 service is starting.\n"
10270 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
10273 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10274 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
10277 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10278 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10281 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10282 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
10285 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10286 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
10289 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10290 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
10293 msgid "There are no entries in the list.\n"
10294 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10299 "Status Local Remote\n"
10300 "---------------------------------------------------------------\n"
10303 "Estado Local Remoto\n"
10304 "---------------------------------------------------------------\n"
10307 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10308 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10315 msgid "Disconnected"
10319 msgid "A network error occurred"
10320 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10323 msgid "Connection is being made"
10324 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
10327 msgid "Reconnecting"
10331 msgid "The following services are running:\n"
10332 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
10335 msgid "&New\tCtrl+N"
10336 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10338 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10339 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10340 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10342 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10343 msgid "&Save\tCtrl+S"
10344 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
10346 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10347 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10348 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10350 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10351 msgid "Page Se&tup..."
10352 msgstr "C&onfigurar página..."
10355 msgid "P&rinter Setup..."
10356 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10358 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10362 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10363 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10364 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10366 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10367 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10368 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
10370 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10371 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10372 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10374 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10375 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10376 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
10378 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10380 msgid "&Delete\tDel"
10381 msgstr "&Excluir\tDel"
10384 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10385 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
10388 msgid "&Time/Date\tF5"
10389 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10392 msgid "&Wrap long lines"
10393 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10396 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10397 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
10400 msgid "&Search next\tF3"
10401 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10403 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10404 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10405 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10407 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10408 msgid "&Contents\tF1"
10409 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10412 msgid "&About Notepad"
10413 msgstr "&Acerca do Notepad"
10417 msgstr "Configurar página"
10421 msgstr "&Cabeçalho:"
10428 msgid "Margins (millimeters)"
10429 msgstr "Margens (milímetros)"
10433 msgstr "&Esquerda:"
10437 msgstr "&Superior:"
10441 msgstr "Codificação:"
10443 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10444 msgctxt "accelerator Select All"
10448 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10449 msgctxt "accelerator Copy"
10453 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10454 msgctxt "accelerator Find"
10458 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10459 msgctxt "accelerator Replace"
10463 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10464 msgctxt "accelerator New"
10468 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10469 msgctxt "accelerator Open"
10473 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10474 msgctxt "accelerator Print"
10478 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10479 msgctxt "accelerator Save"
10484 msgctxt "accelerator Paste"
10488 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10489 msgctxt "accelerator Cut"
10493 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10494 msgctxt "accelerator Undo"
10506 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10512 msgstr "(sem nome)"
10514 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10515 msgid "Text files (*.txt)"
10516 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
10520 "File '%s' does not exist.\n"
10522 "Do you want to create a new file?"
10524 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
10526 "Deseja criar um novo ficheiro?"
10530 "File '%s' has been modified.\n"
10532 "Would you like to save the changes?"
10534 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
10536 "Gostaria de gravar as alterações?"
10539 msgid "'%s' could not be found."
10540 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10543 msgid "Unicode (UTF-16)"
10544 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10547 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10548 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10551 msgid "Unicode (UTF-8)"
10552 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10557 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10558 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10559 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10560 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10564 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10565 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
10566 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
10567 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10571 msgid "&Bind to file..."
10572 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
10575 msgid "&View TypeLib..."
10576 msgstr "&Ver TypeLib..."
10579 msgid "&System Configuration"
10580 msgstr "Configuração do &Sistema"
10583 msgid "&Run the Registry Editor"
10584 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10591 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10592 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10595 msgid "&In-process server"
10596 msgstr "Servidor &Em-processo"
10599 msgid "In-process &handler"
10600 msgstr "&Descritor em-processo"
10603 msgid "&Local server"
10604 msgstr "Servidor &Local"
10607 msgid "&Remote server"
10608 msgstr "Servidor &Remoto"
10611 msgid "View &Type information"
10612 msgstr "Ver informação de &Tipo"
10615 msgid "Create &Instance"
10616 msgstr "Criar &Instância"
10619 msgid "Create Instance &On..."
10620 msgstr "Criar I&nstância Em..."
10623 msgid "&Release Instance"
10624 msgstr "Li&bertar Instância"
10627 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10628 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
10631 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10632 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
10635 msgid "&Expert mode"
10636 msgstr "&Modo Experiente"
10639 msgid "&Hidden component categories"
10640 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
10642 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10644 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10646 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10647 msgid "&Status Bar"
10648 msgstr "Barra de &Estado"
10650 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10651 msgid "&Refresh\tF5"
10652 msgstr "&Actualizar\tF5"
10655 msgid "&About OleView"
10656 msgstr "&Sobre OleView"
10659 msgid "&Save as..."
10660 msgstr "&Guardar como..."
10663 msgid "&Group by type kind"
10664 msgstr "&Agrupar por tipo"
10667 msgid "Connect to another machine"
10668 msgstr "Ligar a outra máquina"
10671 msgid "&Machine name:"
10672 msgstr "&Nome da máquina:"
10675 msgid "System Configuration"
10676 msgstr "Configuração do Sistema"
10679 msgid "System Settings"
10680 msgstr "Configurações do Sistema"
10683 msgid "&Enable Distributed COM"
10684 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
10687 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10688 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
10692 "These settings change only registry values.\n"
10693 "They have no effect on Wine performance."
10695 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
10696 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
10699 msgid "Default Interface Viewer"
10700 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10711 msgid "&View Type Info"
10712 msgstr "&Ver informação do tipo"
10715 msgid "IPersist Interface Viewer"
10716 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10718 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10719 msgid "Class Name:"
10720 msgstr "Nome da classe:"
10722 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10727 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10728 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10730 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10735 msgid "ITypeLib viewer"
10736 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10739 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10740 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
10743 msgid "version 1.0"
10744 msgstr "versão 1.0"
10747 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10748 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10751 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10752 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
10755 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10756 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
10759 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10760 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
10763 msgid "Run the Wine registry editor"
10764 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
10767 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10768 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
10771 msgid "Create an instance of the selected object"
10772 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
10775 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10776 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
10779 msgid "Release the currently selected object instance"
10780 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
10783 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10784 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
10787 msgid "Display the viewer for the selected item"
10788 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
10791 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10792 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
10796 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10798 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
10802 msgid "Show or hide the toolbar"
10803 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
10806 msgid "Show or hide the status bar"
10807 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
10810 msgid "Refresh all lists"
10811 msgstr "Actualizar todas as listas"
10814 msgid "Display program information, version number and copyright"
10815 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
10818 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10819 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
10822 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10823 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
10826 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10827 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
10830 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10831 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
10834 msgid "ObjectClasses"
10835 msgstr "ObjectClasses"
10838 msgid "Grouped by Component Category"
10839 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
10842 msgid "OLE 1.0 Objects"
10843 msgstr "Objectos OLE 1.0"
10846 msgid "COM Library Objects"
10847 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
10850 msgid "All Objects"
10851 msgstr "Todos os objectos"
10854 msgid "Application IDs"
10855 msgstr "IDs da aplicação"
10858 msgid "Type Libraries"
10859 msgstr "Bibliotecas de tipos"
10867 msgstr "Interfaces"
10874 msgid "Implementation"
10875 msgstr "Implementação"
10882 msgid "CoGetClassObject failed."
10883 msgstr "CoGetClassObject falhou."
10886 msgid "Unknown error"
10887 msgstr "Erro desconhecido"
10894 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10895 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
10898 msgid "Inherited Interfaces"
10899 msgstr "Interfaces Herdadas"
10902 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10903 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
10906 msgid "Close window"
10907 msgstr "Fechar janela"
10910 msgid "Group typeinfos by kind"
10911 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
10918 msgid "O&pen\tEnter"
10919 msgstr "A&brir\tEnter"
10921 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10922 msgid "&Move...\tF7"
10923 msgstr "&Mover...\tF7"
10925 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10926 msgid "&Copy...\tF8"
10927 msgstr "&Copiar...\tF8"
10930 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10931 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
10934 msgid "&Execute..."
10935 msgstr "&Executar..."
10938 msgid "E&xit Windows"
10939 msgstr "Sai&r do Windows"
10941 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10946 msgid "&Arrange automatically"
10947 msgstr "&Auto organizar"
10950 msgid "&Minimize on run"
10951 msgstr "&Minimizar durante o uso"
10953 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10954 msgid "&Save settings on exit"
10955 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
10957 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10962 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10963 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
10966 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10967 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
10970 msgid "&Arrange Icons"
10971 msgstr "&Organizar ícones"
10974 msgid "&About Program Manager"
10975 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
10978 msgid "Program &group"
10979 msgstr "&Grupo de programas"
10986 msgid "Move Program"
10987 msgstr "Mover programa"
10990 msgid "Move program:"
10991 msgstr "Mover programa:"
10993 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10994 msgid "From group:"
10997 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10999 msgstr "&Para o grupo:"
11002 msgid "Copy Program"
11003 msgstr "Copiar programa"
11006 msgid "Copy program:"
11007 msgstr "Copiar programa:"
11010 msgid "Program Group Attributes"
11011 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11014 msgid "&Group file:"
11015 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
11018 msgid "Program Attributes"
11019 msgstr "Atributos de programa"
11021 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11022 msgid "&Command line:"
11023 msgstr "&Linha de comando:"
11026 msgid "&Working directory:"
11027 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11030 msgid "&Key combination:"
11031 msgstr "&Tecla de atalho:"
11033 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11034 msgid "&Minimize at launch"
11035 msgstr "Executar &minimizado"
11038 msgid "Change &icon..."
11039 msgstr "Alt&erar ícone..."
11042 msgid "Change Icon"
11043 msgstr "Alterar ícone"
11047 msgstr "&Nome do ficheiro:"
11050 msgid "Current &icon:"
11051 msgstr "Ícone &actual:"
11054 msgid "Execute Program"
11055 msgstr "Executar programa"
11058 msgid "Program Manager"
11059 msgstr "Gestor de programas"
11061 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11065 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11066 msgid "Information"
11067 msgstr "Informação"
11070 msgid "Delete group `%s'?"
11071 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11074 msgid "Delete program `%s'?"
11075 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11078 msgid "Not implemented"
11079 msgstr "Não implementado"
11082 msgid "Error reading `%s'."
11083 msgstr "Erro ao ler '%s'."
11086 msgid "Error writing `%s'."
11087 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
11091 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11092 "Should it be tried further on?"
11094 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11095 "Deverá tentar outras vezes?"
11098 msgid "Help not available."
11099 msgstr "Ajuda não disponível."
11102 msgid "Unknown feature in %s"
11103 msgstr "Função desconhecida em %s"
11106 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11107 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
11110 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11112 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
11115 msgid "Libraries (*.dll)"
11116 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11120 msgstr "Ficheiros de ícones"
11123 msgid "Icons (*.ico)"
11124 msgstr "Ícones (*.ico)"
11128 "The syntax of this command is:\n"
11130 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11133 "A sintaxe deste comando é:\n"
11135 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11140 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11143 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11147 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11148 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11151 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11152 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11155 msgid "The operation completed successfully\n"
11156 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11159 msgid "Error: Invalid key name\n"
11160 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11163 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11164 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11167 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11168 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11172 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11174 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11182 msgid "&Import Registry File..."
11183 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
11186 msgid "&Export Registry File..."
11187 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
11189 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11193 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11194 msgid "&String Value"
11195 msgstr "Valor &Texto"
11197 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11198 msgid "&Binary Value"
11199 msgstr "Valor &Binário"
11201 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11202 msgid "&DWORD Value"
11203 msgstr "Valor &DWORD"
11205 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11206 msgid "&Multi String Value"
11207 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11209 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11210 msgid "&Expandable String Value"
11211 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
11213 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11214 msgid "&Rename\tF2"
11215 msgstr "&Renomear\tF2"
11217 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11218 msgid "&Copy Key Name"
11219 msgstr "&Copiar nome da chave"
11221 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11222 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11223 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11226 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11227 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11230 msgid "Status &Bar"
11231 msgstr "&Barra de estado"
11233 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11238 msgid "&Remove Favorite..."
11239 msgstr "&Remover Favorito..."
11242 msgid "&About Registry Editor"
11243 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
11246 msgid "Modify Binary Data..."
11247 msgstr "Modificar dados binários..."
11250 msgid "Export registry"
11251 msgstr "Exportar registo"
11254 msgid "S&elected branch:"
11255 msgstr "&Ramo seleccionado:"
11263 msgstr "Procurar em:"
11270 msgid "Value names"
11271 msgstr "Nomes de valor"
11274 msgid "Value content"
11275 msgstr "Conteúdos de valor"
11278 msgid "Whole string only"
11279 msgstr "Apenas toda a frase"
11282 msgid "Add Favorite"
11283 msgstr "Adicionar Favorito"
11285 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11290 msgid "Remove Favorite"
11291 msgstr "Remover Favorito"
11294 msgid "Edit String"
11295 msgstr "Editar texto"
11297 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11298 msgid "Value name:"
11299 msgstr "Nome do valor:"
11301 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11302 msgid "Value data:"
11303 msgstr "Dados do valor:"
11307 msgstr "Editar DWORD"
11314 msgid "Hexadecimal"
11315 msgstr "Hexadecimal"
11322 msgid "Edit Binary"
11323 msgstr "Editar Binário"
11326 msgid "Edit Multi String"
11327 msgstr "Editar Multi-frase"
11330 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11331 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
11334 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11335 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11338 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11339 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
11342 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11343 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
11347 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11349 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11353 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11354 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11361 msgid "Registry Editor"
11362 msgstr "Editor de Registo"
11365 msgid "Import Registry File"
11366 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
11369 msgid "Export Registry File"
11370 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
11373 msgid "Registry files (*.reg)"
11374 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
11377 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11378 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11385 msgid "(value not set)"
11386 msgstr "(valor não dado)"
11389 msgid "(cannot display value)"
11390 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11393 msgid "(unknown %d)"
11394 msgstr "(desconhecido %d)"
11397 msgid "Quits the registry editor"
11398 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
11401 msgid "Adds keys to the favorites list"
11402 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
11405 msgid "Removes keys from the favorites list"
11406 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11409 msgid "Shows or hides the status bar"
11410 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11413 msgid "Change position of split between two panes"
11414 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11417 msgid "Refreshes the window"
11418 msgstr "Actualiza a janela"
11421 msgid "Deletes the selection"
11422 msgstr "Exclui a selecção"
11425 msgid "Renames the selection"
11426 msgstr "Renomeia a selecção"
11429 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11430 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
11433 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11434 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
11437 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11438 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
11441 msgid "Modifies the value's data"
11442 msgstr "Modifica os dados do valor"
11445 msgid "Adds a new key"
11446 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11449 msgid "Adds a new string value"
11450 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11453 msgid "Adds a new binary value"
11454 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11457 msgid "Adds a new double word value"
11458 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD"
11461 msgid "Imports a text file into the registry"
11462 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo"
11465 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11466 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto"
11469 msgid "Prints all or part of the registry"
11470 msgstr "Imprime todo ou parte do registo"
11473 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11474 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
11477 msgid "Can't query value '%s'"
11478 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
11481 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11482 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11485 msgid "Value is too big (%u)"
11486 msgstr "Valor muito grande (%u)"
11489 msgid "Confirm Value Delete"
11490 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11493 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11494 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11497 msgid "Search string '%s' not found"
11498 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
11501 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11502 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11505 msgid "New Key #%d"
11506 msgstr "Nova chave #%d"
11509 msgid "New Value #%d"
11510 msgstr "Novo valor #%d"
11513 msgid "Can't query key '%s'"
11514 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
11517 msgid "Adds a new multi string value"
11518 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
11521 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11522 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
11526 "Application could not be started, or no application associated with the "
11527 "specified file.\n"
11528 "ShellExecuteEx failed"
11530 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
11531 "ficheiro especificado.\n"
11532 "ShellExecuteEx falhado"
11535 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11536 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
11539 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11543 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11544 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
11547 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11548 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
11551 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11552 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
11555 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11556 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
11559 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11560 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
11563 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11565 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
11569 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11571 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
11575 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11576 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
11579 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11580 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
11583 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11584 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
11587 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11588 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
11591 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11592 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
11595 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11596 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
11598 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11599 msgid "&New Task (Run...)"
11600 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11603 msgid "E&xit Task Manager"
11607 msgid "&Minimize On Use"
11608 msgstr "&Executar minimizado"
11611 msgid "&Hide When Minimized"
11612 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11614 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11615 msgid "&Show 16-bit tasks"
11616 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11619 msgid "&Refresh Now"
11620 msgstr "&Actualizar agora"
11623 msgid "&Update Speed"
11624 msgstr "&Frequência de actualização"
11626 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11630 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11634 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11642 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11643 msgid "&Select Columns..."
11644 msgstr "&Seleccionar colunas..."
11646 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11647 msgid "&CPU History"
11648 msgstr "&Histórico do CPU"
11650 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11651 msgid "&One Graph, All CPUs"
11652 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
11654 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11655 msgid "One Graph &Per CPU"
11656 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11658 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11659 msgid "&Show Kernel Times"
11660 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11662 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11663 msgid "Tile &Horizontally"
11664 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
11666 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11667 msgid "Tile &Vertically"
11668 msgstr "Em mosaicos &verticais"
11670 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11672 msgstr "&Minimizar"
11674 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11676 msgstr "&Em cascata"
11678 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11679 msgid "&Bring To Front"
11680 msgstr "&Trazer para a frente"
11683 msgid "&About Task Manager"
11684 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
11686 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11688 msgstr "&Mudar para"
11690 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11692 msgstr "&Terminar Tarefa"
11695 msgid "&Go To Process"
11696 msgstr "&Ir para Processo"
11698 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11699 msgid "&End Process"
11700 msgstr "&Terminar Processo"
11703 msgid "End Process &Tree"
11704 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
11706 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11711 msgid "Set &Priority"
11712 msgstr "D&efinir Prioridade"
11716 msgstr "&Tempo Real"
11719 msgid "&Above Normal"
11720 msgstr "A&cima do Normal"
11723 msgid "&Below Normal"
11724 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11727 msgid "Set &Affinity..."
11728 msgstr "Definir &Afinidade..."
11731 msgid "Edit Debug &Channels..."
11732 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
11734 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11735 msgid "Task Manager"
11736 msgstr "Gestor de Tarefas"
11739 msgid "&New Task..."
11740 msgstr "&Nova Tarefa..."
11743 msgid "&Show processes from all users"
11744 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
11748 msgstr "Utilização de CPU"
11752 msgstr "Utilização de Memória"
11759 msgid "Commit charge (K)"
11760 msgstr "Confirmar Carga (K)"
11763 msgid "Physical memory (K)"
11764 msgstr "Memória Física (K)"
11767 msgid "Kernel memory (K)"
11768 msgstr "Memória núcleo (K)"
11770 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11772 msgstr "Descritores"
11774 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11778 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11782 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11795 msgid "System Cache"
11796 msgstr "Cache de sistema"
11804 msgstr "Não paginada"
11807 msgid "CPU usage history"
11808 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
11811 msgid "Memory usage history"
11812 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
11814 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11815 msgid "Debug Channels"
11816 msgstr "Canais de Depuração"
11819 msgid "Processor Affinity"
11820 msgstr "Afinidade do processador"
11824 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11825 "allowed to execute on."
11827 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
11959 msgid "Select Columns"
11960 msgstr "Seleccionar Colunas"
11964 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11966 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
11970 msgid "&Image Name"
11971 msgstr "&Nome da Imagem"
11974 msgid "&PID (Process Identifier)"
11975 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11979 msgstr "&Utilização do CPU"
11983 msgstr "&Tempo de CPU"
11986 msgid "&Memory Usage"
11987 msgstr "U&so de Memória"
11990 msgid "Memory Usage &Delta"
11991 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11994 msgid "Pea&k Memory Usage"
11995 msgstr "P&ico do uso de Memória"
11998 msgid "Page &Faults"
11999 msgstr "&Falhas de paginação"
12002 msgid "&USER Objects"
12003 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
12005 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12007 msgstr "Leituras I/O"
12009 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12010 msgid "I/O Read Bytes"
12011 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
12014 msgid "&Session ID"
12015 msgstr "&ID da sessão"
12019 msgstr "&Nome de utilizador"
12022 msgid "Page F&aults Delta"
12023 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12026 msgid "&Virtual Memory Size"
12027 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12030 msgid "Pa&ged Pool"
12031 msgstr "&Conjunto Paginado"
12034 msgid "N&on-paged Pool"
12035 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12038 msgid "Base P&riority"
12039 msgstr "Prioridade &Base"
12042 msgid "&Handle Count"
12043 msgstr "Contagem de &descritores"
12046 msgid "&Thread Count"
12047 msgstr "Contagem de &fios"
12049 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12050 msgid "GDI Objects"
12051 msgstr "Objectos GDI"
12053 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12055 msgstr "Escritas I/O"
12057 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12058 msgid "I/O Write Bytes"
12059 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
12061 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12063 msgstr "Outros I/O"
12065 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12066 msgid "I/O Other Bytes"
12067 msgstr "Bytes de Outros I/O"
12070 msgid "Create New Task"
12071 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12074 msgid "Runs a new program"
12075 msgstr "Executa um novo programa"
12078 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12080 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
12081 "que esteja minimizado"
12084 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12086 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
12089 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12090 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
12093 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12095 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
12096 "velocidade de actualização definida"
12099 msgid "Displays tasks by using large icons"
12100 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12103 msgid "Displays tasks by using small icons"
12104 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12107 msgid "Displays information about each task"
12108 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12111 msgid "Updates the display twice per second"
12112 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
12115 msgid "Updates the display every two seconds"
12116 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
12119 msgid "Updates the display every four seconds"
12120 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
12123 msgid "Does not automatically update"
12124 msgstr "Não actualiza automaticamente"
12127 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12128 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
12131 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12132 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
12135 msgid "Minimizes the windows"
12136 msgstr "Minimiza as janelas"
12139 msgid "Maximizes the windows"
12140 msgstr "Maximiza as janelas"
12143 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12144 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12147 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12148 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12151 msgid "Displays Task Manager help topics"
12152 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
12155 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12156 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12159 msgid "Exits the Task Manager application"
12160 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
12163 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12164 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12167 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12168 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12171 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12172 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12175 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12176 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12179 msgid "Each CPU has its own history graph"
12180 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12183 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12184 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12187 msgid "Tells the selected tasks to close"
12188 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
12191 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12192 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
12195 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12196 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
12199 msgid "Removes the process from the system"
12200 msgstr "Remove o processo do sistema"
12203 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12204 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12207 msgid "Attaches the debugger to this process"
12208 msgstr "Junta o depurador a este processo"
12211 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12212 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
12215 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12216 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12219 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12220 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12223 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12224 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12227 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12228 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12231 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12232 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12235 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12236 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12239 msgid "Controls Debug Channels"
12240 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12243 msgid "Performance"
12244 msgstr "Desempenho"
12247 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12248 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
12251 msgid "Processes: %d"
12252 msgstr "Processos: %d"
12255 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12256 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12260 msgstr "Nome da Imagem"
12272 msgstr "Tempo de CPU"
12276 msgstr "Utilização de Memória"
12280 msgstr "Intervalo de Memória"
12283 msgid "Peak Mem Usage"
12284 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12287 msgid "Page Faults"
12288 msgstr "Falhas de Páginas"
12291 msgid "USER Objects"
12292 msgstr "Objectos do Utilizador"
12296 msgstr "ID da Sessão"
12300 msgstr "Nome de Utilizador"
12304 msgstr "Intervalo de PF"
12308 msgstr "Tamanho da VM"
12312 msgstr "Repositório paginado"
12316 msgstr "Repositório NP"
12323 msgid "Task Manager Warning"
12324 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
12328 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12329 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12330 "sure you want to change the priority class?"
12332 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
12333 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
12334 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
12337 msgid "Unable to Change Priority"
12338 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12342 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12343 "results including loss of data and system instability. The\n"
12344 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12345 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12346 "terminate the process?"
12348 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
12349 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12350 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
12351 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
12352 "terminar o processo?"
12355 msgid "Unable to Terminate Process"
12356 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12360 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12361 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12363 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12364 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
12367 msgid "Unable to Debug Process"
12368 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12371 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12372 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
12375 msgid "Invalid Option"
12376 msgstr "Opção Inválida"
12379 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12380 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
12383 msgid "System Idle Process"
12384 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12387 msgid "Not Responding"
12388 msgstr "Não Responde"
12392 msgstr "A executar"
12398 #: uninstaller.rc:26
12399 msgid "Wine Application Uninstaller"
12400 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
12402 #: uninstaller.rc:27
12404 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12406 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12408 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
12410 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo?"
12417 msgid "&Scale to Window"
12418 msgstr "Ajustar &janela"
12429 msgid "Regular Metafile Viewer"
12430 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
12433 msgid "Waiting for Program"
12434 msgstr "À espera do programa"
12437 msgid "Terminate Process"
12438 msgstr "Terminar Processo"
12442 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12445 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12447 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
12448 "programa não está a responder.\n"
12450 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
12457 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12459 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
12463 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12464 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12465 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12466 "option) any later version."
12468 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
12469 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
12470 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
12471 "qualquer versão posterior."
12474 msgid "Windows registration information"
12475 msgstr "Informações de registro do Windows"
12479 msgstr "&Proprietário:"
12482 msgid "Organi&zation:"
12483 msgstr "&Organização:"
12486 msgid "Application settings"
12487 msgstr "Definições da aplicação"
12491 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12492 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12493 "or per-application settings in those tabs as well."
12495 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
12496 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12497 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
12500 msgid "&Add application..."
12501 msgstr "&Adicionar aplicação..."
12504 msgid "&Remove application"
12505 msgstr "&Remover aplicação"
12508 msgid "&Windows Version:"
12509 msgstr "Versão do &Windows:"
12512 msgid "Window settings"
12513 msgstr "Definições da Janela"
12516 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12517 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
12520 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12521 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
12524 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12525 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
12528 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12529 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
12532 msgid "Desktop &size:"
12533 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
12536 msgid "Screen resolution"
12537 msgstr "Resolução do Ecrã"
12540 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12541 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
12544 msgid "DLL overrides"
12545 msgstr "Substituição de DLL"
12549 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12550 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12553 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
12554 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12555 "fornecidas pela aplicação)."
12558 msgid "&New override for library:"
12559 msgstr "&Nova substituição para:"
12561 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12563 msgstr "&Adicionar"
12566 msgid "Existing &overrides:"
12567 msgstr "Substituições E&xistentes:"
12571 msgstr "&Editar..."
12574 msgid "Edit Override"
12575 msgstr "Editar Substituição"
12579 msgstr "Ordem de Carregamento"
12582 msgid "&Builtin (Wine)"
12583 msgstr "Em&butida (Wine)"
12586 msgid "&Native (Windows)"
12587 msgstr "&Nativa (Windows)"
12590 msgid "Bui<in then Native"
12591 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12594 msgid "Nati&ve then Builtin"
12595 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12598 msgid "Select Drive Letter"
12599 msgstr "Seleccione a letra da drive"
12602 msgid "Drive mappings"
12607 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12610 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
12615 msgstr "&Adicionar..."
12618 msgid "Auto&detect"
12619 msgstr "Auto&detectar"
12623 msgstr "&Localização:"
12625 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12626 msgid "Show &Advanced"
12631 msgstr "Dispositi&vo:"
12635 msgstr "P&rocurar..."
12643 msgstr "Nº S&erie:"
12646 msgid "Show &dot files"
12647 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
12650 msgid "Driver diagnostics"
12651 msgstr "Diagnósticos do controlador"
12658 msgid "Output device:"
12659 msgstr "Dispositivo de saída:"
12662 msgid "Voice output device:"
12663 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
12666 msgid "Input device:"
12667 msgstr "Dispositivo de entrada:"
12670 msgid "Voice input device:"
12671 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
12674 msgid "&Test Sound"
12675 msgstr "&Testar Som"
12686 msgid "&Install theme..."
12687 msgstr "&Instalar tema..."
12707 msgstr "Bibliotecas"
12714 msgid "Select the Unix target directory, please."
12715 msgstr "Por favor, seleccione o directório Unix de destino."
12718 msgid "Hide &Advanced"
12723 msgstr "(Sem Tema)"
12730 msgid "Desktop Integration"
12731 msgstr "Integração do Ecrã"
12742 msgid "Wine configuration"
12743 msgstr "Configuração Wine"
12746 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12747 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
12750 msgid "Select a theme file"
12751 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
12759 msgstr "Ligações para"
12762 msgid "Wine configuration for %s"
12763 msgstr "Configuração Wine para %s"
12766 msgid "Selected driver: %s"
12767 msgstr "Controlador selecionado: %s"
12774 msgid "Audio test failed!"
12775 msgstr "O teste de som falhou!"
12778 msgid "(System default)"
12779 msgstr "(Padrão do sistema)"
12783 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12784 "Are you sure you want to do this?"
12786 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12787 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12790 msgid "Warning: system library"
12791 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12802 msgid "native, builtin"
12803 msgstr "nativa, embutida"
12806 msgid "builtin, native"
12807 msgstr "embutida, nativa"
12811 msgstr "desactivada"
12814 msgid "Default Settings"
12815 msgstr "Definições Predefinidas"
12818 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12819 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
12822 msgid "Use global settings"
12823 msgstr "Usar definições globais"
12826 msgid "Select an executable file"
12827 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
12832 msgstr "Auto&detectar"
12835 msgid "Local hard disk"
12836 msgstr "Disco rígido local"
12839 msgid "Network share"
12840 msgstr "Partilha de rede"
12843 msgid "Floppy disk"
12852 "You cannot add any more drives.\n"
12854 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12856 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
12858 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
12862 msgid "System drive"
12863 msgstr "Unidade do sistema"
12867 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12869 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12870 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12872 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
12874 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
12875 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
12878 msgctxt "Drive letter"
12883 msgid "Drive Mapping"
12888 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12890 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12892 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12894 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
12898 msgid "Controls Background"
12899 msgstr "Fundo dos Controlos"
12902 msgid "Controls Text"
12903 msgstr "Texto dos Controlos"
12906 msgid "Menu Background"
12907 msgstr "Fundo do Menu"
12911 msgstr "Texto do Menu"
12915 msgstr "Barra de Rolagem"
12918 msgid "Selection Background"
12919 msgstr "Fundo de Selecção"
12922 msgid "Selection Text"
12923 msgstr "Texto de Selecção"
12926 msgid "ToolTip Background"
12927 msgstr "Fundo das Dicas"
12930 msgid "ToolTip Text"
12931 msgstr "Texto das Dicas"
12934 msgid "Window Background"
12935 msgstr "Fundo das Janelas"
12938 msgid "Window Text"
12939 msgstr "Texto das Janelas"
12942 msgid "Active Title Bar"
12943 msgstr "Barra de Título Activa"
12946 msgid "Active Title Text"
12947 msgstr "Texto de Título Activo"
12950 msgid "Inactive Title Bar"
12951 msgstr "Barra de Título Inactiva"
12954 msgid "Inactive Title Text"
12955 msgstr "Texto de Título Inactivo"
12958 msgid "Message Box Text"
12959 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
12962 msgid "Application Workspace"
12963 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
12966 msgid "Window Frame"
12967 msgstr "Quandro de janela"
12970 msgid "Active Border"
12971 msgstr "Margem ativa"
12974 msgid "Inactive Border"
12975 msgstr "Margem inativa"
12978 msgid "Controls Shadow"
12979 msgstr "Controla sombra"
12983 msgstr "Texto cinzento"
12986 msgid "Controls Highlight"
12987 msgstr "Controla realce"
12990 msgid "Controls Dark Shadow"
12991 msgstr "Controla sombra escura"
12994 msgid "Controls Light"
12995 msgstr "Controla luz"
12998 msgid "Controls Alternate Background"
12999 msgstr "Controla fundo alternativo"
13002 msgid "Hot Tracked Item"
13006 msgid "Active Title Bar Gradient"
13007 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
13010 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13011 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
13014 msgid "Menu Highlight"
13015 msgstr "Realce de menu"
13019 msgstr "Barra de menu"
13021 #: wineconsole.rc:60
13022 msgid "Cursor size"
13023 msgstr "Tamanho do Cursor"
13025 #: wineconsole.rc:61
13029 #: wineconsole.rc:62
13033 #: wineconsole.rc:63
13037 #: wineconsole.rc:65
13041 #: wineconsole.rc:66
13043 msgstr "Popup Menu"
13045 #: wineconsole.rc:67
13049 #: wineconsole.rc:68
13051 msgstr "&Deslocação"
13053 #: wineconsole.rc:69
13055 msgstr "Edição rápida"
13057 #: wineconsole.rc:70
13061 #: wineconsole.rc:72
13062 msgid "Command history"
13063 msgstr "Histórico de comandos"
13065 #: wineconsole.rc:73
13066 msgid "&Number of recalled commands:"
13067 msgstr "&Número de comandos rechamados:"
13069 #: wineconsole.rc:76
13070 msgid "&Remove doubles"
13071 msgstr "&Remover duplicados"
13073 #: wineconsole.rc:84
13075 msgstr "&Tipo de Letra"
13077 #: wineconsole.rc:86
13081 #: wineconsole.rc:97
13082 msgid "Configuration"
13083 msgstr "Configuração"
13085 #: wineconsole.rc:100
13086 msgid "Buffer zone"
13087 msgstr "Zona do 'buffer'"
13089 #: wineconsole.rc:101
13093 #: wineconsole.rc:104
13097 #: wineconsole.rc:108
13098 msgid "Window size"
13099 msgstr "Tamanho da janela"
13101 #: wineconsole.rc:109
13105 #: wineconsole.rc:112
13109 #: wineconsole.rc:116
13110 msgid "End of program"
13111 msgstr "Finalizar programa"
13113 #: wineconsole.rc:117
13114 msgid "&Close console"
13115 msgstr "&Fechar consola"
13117 #: wineconsole.rc:119
13121 #: wineconsole.rc:125
13122 msgid "Console parameters"
13123 msgstr "Parâmetros da consola"
13125 #: wineconsole.rc:128
13126 msgid "Retain these settings for later sessions"
13127 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13129 #: wineconsole.rc:129
13130 msgid "Modify only current session"
13131 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
13133 #: wineconsole.rc:26
13134 msgid "Set &Defaults"
13135 msgstr "&Definir predefinições"
13137 #: wineconsole.rc:28
13141 #: wineconsole.rc:31
13142 msgid "&Select all"
13143 msgstr "&Seleccionar tudo"
13145 #: wineconsole.rc:32
13149 #: wineconsole.rc:33
13151 msgstr "&Pesquisar"
13153 #: wineconsole.rc:36
13154 msgid "Setup - Default settings"
13155 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
13157 #: wineconsole.rc:37
13158 msgid "Setup - Current settings"
13159 msgstr "Configuração - configurações actuais"
13161 #: wineconsole.rc:38
13162 msgid "Configuration error"
13163 msgstr "Erro de configuração"
13165 #: wineconsole.rc:39
13166 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13167 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
13169 #: wineconsole.rc:34
13170 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13171 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13173 #: wineconsole.rc:35
13174 msgid "This is a test"
13175 msgstr "Este é um teste"
13177 #: wineconsole.rc:41
13178 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13179 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13181 #: wineconsole.rc:42
13182 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13183 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13185 #: wineconsole.rc:43
13186 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13187 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13189 #: wineconsole.rc:44
13190 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13191 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
13193 #: wineconsole.rc:45
13195 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13196 "The command is invalid.\n"
13198 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
13199 "O comando é inválido.\n"
13201 #: wineconsole.rc:47
13205 " wineconsole [options] <command>\n"
13211 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13215 #: wineconsole.rc:49
13217 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13219 " try to setup the current terminal as a Wine "
13222 " --backend={user|curses} Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
13224 " tentar configurar o terminal actual como uma "
13227 #: wineconsole.rc:50
13228 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13229 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola.\n"
13231 #: wineconsole.rc:51
13235 " wineconsole cmd\n"
13236 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13241 " wineconsole cmd\n"
13242 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
13246 msgid "Program Error"
13247 msgstr "Erro no programa"
13251 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13252 "sorry for the inconvenience."
13254 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13255 "desculpa pelo incómodo."
13259 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13260 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13261 "Database</a> for tips about running this application."
13263 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
13264 "Wine. Pode querer visitar a <a href='http://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
13265 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
13268 msgid "Show &Details"
13269 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13272 msgid "Program Error Details"
13273 msgstr "Detalhes do erro no programa"
13277 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13278 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13279 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13280 "and attach that file to the report."
13284 msgid "Wine program crash"
13285 msgstr "Erro num programa no Wine"
13288 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13289 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13292 msgid "(unidentified)"
13293 msgstr "(não identificado)"
13296 msgid "Saving failed"
13297 msgstr "Guardar falhou"
13300 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13304 msgid "&Open\tEnter"
13305 msgstr "A&brir\tEnter"
13309 msgstr "Re&nomear..."
13312 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13313 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13317 msgstr "Exec&utar..."
13320 msgid "Cr&eate Directory..."
13321 msgstr "Criar &pasta..."
13328 msgid "Connect &Network Drive..."
13329 msgstr "L&igar unidade de rede..."
13332 msgid "&Disconnect Network Drive"
13333 msgstr "D&esligar unidade de rede"
13340 msgid "&All File Details"
13341 msgstr "&Todos os detalhes"
13344 msgid "&Sort by Name"
13345 msgstr "&Classificar por nome"
13348 msgid "Sort &by Type"
13349 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13352 msgid "Sort by Si&ze"
13353 msgstr "Classificar por ta&manho"
13356 msgid "Sort by &Date"
13357 msgstr "Classi&ficar por data"
13360 msgid "Filter by&..."
13361 msgstr "Filtrar p&or..."
13365 msgstr "Barra de &unidades"
13368 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13369 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
13372 msgid "New &Window"
13373 msgstr "&Nova janela"
13376 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13377 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13380 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13381 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13384 msgid "&About Wine File Manager"
13385 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
13388 msgid "Select destination"
13389 msgstr "Seleccionar destino"
13392 msgid "By File Type"
13393 msgstr "Por tipo de ficheiro"
13397 msgstr "Tipo de ficheiro"
13400 msgid "&Directories"
13401 msgstr "&Directórios"
13405 msgstr "&Programas"
13409 msgstr "Do&cumentos"
13412 msgid "&Other files"
13413 msgstr "&Outros ficheiros"
13416 msgid "Show Hidden/&System Files"
13417 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
13420 msgid "&File Name:"
13421 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13424 msgid "Full &Path:"
13425 msgstr "&Localização Completa:"
13428 msgid "Last Change:"
13429 msgstr "Última alteração:"
13432 msgid "Cop&yright:"
13433 msgstr "Direitos de autor:"
13452 msgid "&Compressed"
13453 msgstr "&Comprimido"
13456 msgid "Version information"
13457 msgstr "Informação de versão"
13460 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13465 msgid "Applying font settings"
13466 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
13469 msgid "Error while selecting new font."
13470 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
13473 msgid "Wine File Manager"
13474 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
13486 msgstr "Linha de comandos"
13488 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13489 msgid "Not yet implemented"
13490 msgstr "Ainda não implementado"
13505 msgid "Index/Inode"
13506 msgstr "Índice/Inode"
13509 msgid "%1 of %2 free"
13510 msgstr "%1 de %2 livre"
13513 msgctxt "unit kilobyte"
13518 msgctxt "unit megabyte"
13523 msgctxt "unit gigabyte"
13536 msgid "Question &Marks"
13537 msgstr "Pontos de e&xclamação"
13541 msgstr "&Principiante"
13545 msgstr "&Intermediário"
13549 msgstr "&Experiente"
13553 msgstr "Personali&zar..."
13556 msgid "&Fastest Times"
13557 msgstr "&Melhores tempos"
13560 msgid "&About WineMine"
13561 msgstr "&Acerca do Wine"
13564 msgid "Fastest Times"
13565 msgstr "Melhores tempos"
13568 msgid "Fastest times"
13569 msgstr "Melhores tempos"
13573 msgstr "Principiante"
13577 msgstr "Intermediário"
13581 msgstr "Experiente"
13584 msgid "Congratulations!"
13588 msgid "Please enter your name"
13589 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
13592 msgid "Custom Game"
13593 msgstr "Jogo personalizado"
13616 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13617 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
13620 msgid "Printer &setup..."
13621 msgstr "&Configurar Impressora..."
13624 msgid "&Annotate..."
13625 msgstr "&Anotar..."
13629 msgstr "In&dicador"
13633 msgstr "&Definir..."
13635 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13637 msgstr "Tipos de Letra"
13639 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13643 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13647 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13652 msgid "&Help on help\tF1"
13653 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
13656 msgid "Always on &top"
13657 msgstr "Sempre &visível"
13660 msgid "&About Wine Help"
13661 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
13664 msgid "Annotation..."
13665 msgstr "Anotação..."
13681 msgstr "Ajuda Wine"
13684 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13685 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
13696 msgid "Help files (*.hlp)"
13697 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
13700 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13702 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
13705 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13706 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
13709 msgid "Help topics: "
13710 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13713 msgid "&New...\tCtrl+N"
13714 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13717 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13718 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13721 msgid "&Clear\tDel"
13722 msgstr "&Limpar\tDel"
13725 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13726 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
13729 msgid "Find &next\tF3"
13730 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
13734 msgstr "Some&nte leitura"
13738 msgstr "&Modificado"
13745 msgid "Selection &info"
13746 msgstr "&Informação da selecção"
13749 msgid "Character &format"
13750 msgstr "&Formato dos caracteres"
13753 msgid "&Def. char format"
13754 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13757 msgid "Paragrap&h format"
13758 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13762 msgstr "&Buscar texto"
13764 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13765 msgid "&Format Bar"
13766 msgstr "Barra de &Formatação"
13768 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13777 msgid "&Date and time..."
13778 msgstr "&Data e hora..."
13784 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13785 msgid "&Bullet points"
13786 msgstr "&Lista de marcas"
13788 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13789 msgid "&Paragraph..."
13790 msgstr "&Parágrafo..."
13794 msgstr "T&abulações..."
13797 msgid "Backgroun&d"
13801 msgid "&System\tCtrl+1"
13802 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13805 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13806 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
13809 msgid "&About Wine Wordpad"
13810 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
13814 msgstr "Automático"
13817 msgid "Date and time"
13818 msgstr "Data e hora"
13821 msgid "Available formats"
13822 msgstr "Formatos Disponíveis"
13825 msgid "New document type"
13826 msgstr "Novo tipo de documento"
13829 msgid "Paragraph format"
13830 msgstr "Formato do Parágrafo"
13833 msgid "Indentation"
13834 msgstr "Indentação"
13836 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13840 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13846 msgstr "Primeira Linha"
13850 msgstr "Alinhamento"
13854 msgstr "Tabulações"
13858 msgstr "Marca de tabulação"
13861 msgid "Remove al&l"
13862 msgstr "Remover &todos"
13865 msgid "Line wrapping"
13866 msgstr "Moldar o texto"
13869 msgid "&No line wrapping"
13870 msgstr "&Sem moldagem"
13873 msgid "Wrap text by the &window border"
13874 msgstr "&Moldar à janela"
13877 msgid "Wrap text by the &margin"
13878 msgstr "Moldar pela &régua"
13882 msgstr "Barras de Ferramentas"
13885 msgctxt "accelerator Align Left"
13890 msgctxt "accelerator Align Center"
13895 msgctxt "accelerator Align Right"
13900 msgctxt "accelerator Redo"
13905 msgctxt "accelerator Bold"
13910 msgctxt "accelerator Italic"
13915 msgctxt "accelerator Underline"
13920 msgid "All documents (*.*)"
13921 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13924 msgid "Text documents (*.txt)"
13925 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13928 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13929 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13932 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13933 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13936 msgid "Rich text document"
13937 msgstr "Documento rich text"
13940 msgid "Text document"
13941 msgstr "Documento de texto"
13944 msgid "Unicode text document"
13945 msgstr "Documento de texto Unicode"
13948 msgid "Printer files (*.prn)"
13949 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
13965 msgstr "Página seguinte"
13968 msgid "Previous page"
13969 msgstr "Página anterior"
13973 msgstr "Duas páginas"
13977 msgstr "Uma página"
13996 msgctxt "unit: centimeter"
14001 msgctxt "unit: inch"
14010 msgctxt "unit: point"
14019 msgid "Save changes to '%s'?"
14020 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
14023 msgid "Finished searching the document."
14024 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
14027 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14028 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
14032 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14033 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14035 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14036 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
14039 msgid "Invalid number format."
14040 msgstr "Formato de número inválido."
14043 msgid "OLE storage documents are not supported."
14044 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
14047 msgid "Could not save the file."
14048 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
14051 msgid "You do not have access to save the file."
14052 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
14055 msgid "Could not open the file."
14056 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
14059 msgid "You do not have access to open the file."
14060 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
14063 msgid "Printing not implemented."
14064 msgstr "Impressão não implementada."
14067 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14068 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
14071 msgid "Starting Wordpad failed"
14072 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
14075 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14076 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14079 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14080 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14083 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14084 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
14087 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14088 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
14091 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14092 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
14096 "Is '%1' a filename or directory\n"
14098 "(F - File, D - Directory)\n"
14100 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
14102 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
14105 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14106 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14109 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14110 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
14113 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14114 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
14117 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14118 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
14126 msgctxt "Directory key"
14132 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14135 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14136 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14140 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14142 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14143 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14144 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14145 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14146 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14147 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14148 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14149 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14150 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14151 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14152 "[/N] Copy using short names.\n"
14153 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14154 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14155 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14156 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14157 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14158 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14159 "\tarchive attribute.\n"
14160 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14161 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14162 "\t\tthan source.\n"
14165 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
14168 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14169 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14173 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
14174 "\tmais ficheiros\n"
14175 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
14176 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
14177 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
14178 "[/F] Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
14179 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14180 "[/W] Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
14181 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
14182 "[/Y] Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
14183 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
14184 "[/P] Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
14185 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
14186 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
14187 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
14188 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
14189 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14190 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
14191 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
14192 "\to atributo de arquivo\n"
14193 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
14194 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
14195 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"