1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-03-08 23:51+0300\n"
9 "Last-Translator: Igor Paliychuk <mansonigor@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Встановлення/Видалення"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26 "натисніть Встановити."
30 msgstr "&Встановити..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39 "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
42 msgid "&Support Information"
43 msgstr "&Дані підтримки"
45 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
49 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
50 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
55 msgid "Support Information"
56 msgstr "Дані підтримки"
58 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
59 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
60 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
61 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
62 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
63 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
64 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
65 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
66 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
67 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
68 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
69 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
70 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
71 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
84 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
90 msgstr "Контактна особа:"
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Дані підтримки:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Телефон підтримки:"
102 msgstr "Файл Readme:"
105 msgid "Product Updates:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
118 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
119 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
120 "install it for you.\n"
122 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
123 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
127 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
130 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
131 "читайте <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
134 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
138 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
139 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
140 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
141 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
142 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
143 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
144 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
145 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
146 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
147 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
148 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
149 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
150 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
151 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
152 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
153 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
154 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
160 #| msgid "Wine Gecko Installer"
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
167 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
168 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
169 #| "install it for you.\n"
171 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
172 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
175 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
176 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
178 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
179 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
182 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
183 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
186 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
187 "читайте <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
191 msgid "Add/Remove Programs"
192 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
196 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
198 msgstr "Дозволяє встановити нове ПЗ та видалити наявне з вашого комп'ютера."
200 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
206 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
207 "entry for this program from the registry?"
209 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
213 msgid "Not specified"
214 msgstr "Не зазначено"
216 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
224 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
229 msgid "Installation programs"
230 msgstr "Програми встановлення"
233 msgid "Programs (*.exe)"
234 msgstr "Програми (*.exe)"
236 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
237 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
238 msgid "All files (*.*)"
239 msgstr "Всі файли (*.*)"
242 msgid "&Modify/Remove"
243 msgstr "&Змінити/Видалити"
246 msgid "Downloading..."
247 msgstr "Завантаження..."
250 msgid "Installing..."
251 msgstr "Встановлення..."
255 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
258 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
259 "пошкодженого файлу."
262 msgid "Compress options"
263 msgstr "Параметри стиснення"
266 msgid "&Choose a stream:"
267 msgstr "&Оберіть потік:"
269 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
271 msgstr "&Параметри..."
274 msgid "&Interleave every"
275 msgstr "&Інтервал чергування"
277 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
282 msgid "Current format:"
283 msgstr "Поточний формат:"
287 msgstr "Звуковий потік: %s"
291 msgstr "Звуковий потік"
294 msgid "All multimedia files"
295 msgstr "Усі мультимедійні файли"
306 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
307 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
311 msgstr "без стиснення"
315 msgstr "Скасування..."
317 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
318 msgid "Properties for %s"
319 msgstr "Властивості для %s"
321 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
323 msgstr "&Застосувати"
325 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
346 msgid "Customize Toolbar"
347 msgstr "Настройка панелі інструментів"
349 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
350 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
358 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
359 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
360 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
361 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
362 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
363 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
364 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
370 msgstr "Пересунути в&гору"
374 msgstr "Пересунути до&низу"
377 msgid "A&vailable buttons:"
378 msgstr "На&явні кнопки:"
386 msgstr "<- &Прибрати"
389 msgid "&Toolbar buttons:"
390 msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
396 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
401 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
402 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
412 msgstr "Поточна дата"
414 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
415 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
419 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
421 msgstr "&Ім'я файлу:"
423 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
424 msgid "&Directories:"
427 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
428 msgid "List Files of &Type:"
429 msgstr "Показувати файли &типу:"
431 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
435 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
437 msgstr "&Лише для читання"
441 msgstr "Зберегти як..."
443 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
447 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
456 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
460 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
472 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
485 msgid "Print &Quality:"
486 msgstr "&Якість друку:"
489 msgid "Print to Fi&le"
490 msgstr "Друк до файлу"
496 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
498 msgstr "Параметри друку"
500 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
505 msgid "&Default Printer"
506 msgstr "Принтер за &обумовленням"
513 msgid "Specific &Printer"
514 msgstr "&Інший принтер"
516 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
524 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
528 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
540 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
552 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
562 msgstr "&Закреслений"
566 msgstr "&Підкреслений"
568 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
578 msgstr "Група символ&ів:"
582 msgstr "Зміна кольору"
585 msgid "&Basic Colors:"
586 msgstr "&Базова палітра:"
589 msgid "&Custom Colors:"
590 msgstr "Д&одаткові кольори:"
592 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
593 msgid "Color | Sol&id"
594 msgstr "Колір|За&ливка"
623 msgid "&Add to Custom Colors"
624 msgstr "&Додати до набору"
627 msgid "&Define Custom Colors >>"
628 msgstr "&Визначити колір >>"
630 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
634 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
638 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
639 msgid "Match &Whole Word Only"
640 msgstr "&Лише слово цілком"
642 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
644 msgstr "Враховувати &реґістр"
650 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
654 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
658 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
660 msgstr "З&найти далі"
667 msgid "Re&place With:"
668 msgstr "З&амінити на:"
676 msgstr "Замінити &все"
679 msgid "Print to fi&le"
680 msgstr "Друк у фай&л"
682 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
683 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
685 msgstr "В&ластивості"
687 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
691 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
695 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
699 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
703 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
712 msgid "Number of &copies:"
713 msgstr "Кількість &копій:"
735 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
753 msgstr "Параметри сторінки"
759 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
771 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
779 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
793 msgstr "Ім'я &файлу:"
796 msgid "Files of &type:"
797 msgstr "Файли &типу:"
800 msgid "Open as &read-only"
801 msgstr "Лише для &читання"
803 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
812 msgid "Files of type:"
816 msgid "File not found"
817 msgstr "Файл не знайдено"
820 msgid "Please verify that the correct file name was given"
821 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
825 "File does not exist.\n"
826 "Do you want to create file?"
829 "Чи хочете Ви його створити?"
833 "File already exists.\n"
834 "Do you want to replace it?"
840 msgid "Invalid character(s) in path"
841 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
845 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
848 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
852 msgid "Path does not exist"
853 msgstr "Шлях не існує"
856 msgid "File does not exist"
857 msgstr "Файл не існує"
861 msgstr "Вгору на один рівень"
864 msgid "Create New Folder"
865 msgstr "Створити нову теку"
871 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
876 msgid "Browse to Desktop"
877 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
893 msgstr "Жирний курсив"
895 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
899 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
903 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
907 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
911 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
915 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
919 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
921 msgstr "Синьо-зелений"
923 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
927 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
931 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
935 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
939 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
943 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
947 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
951 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
955 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
960 msgid "Unreadable Entry"
961 msgstr "Нечитаємий елемент"
965 "This value does not lie within the page range.\n"
966 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
968 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
969 "Введіть значення між %1!d! та %2!d!."
972 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
973 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
977 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
978 "Please reenter margins."
980 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
984 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
985 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
989 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
990 "Please enter a value between 1 and %d."
992 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
993 "Введіть значення між 1 та %d."
996 msgid "A printer error occurred."
997 msgstr "Виникла помилка принтера."
1000 msgid "No default printer defined."
1001 msgstr "Немає принтера, поставленого за обумовленням."
1004 msgid "Cannot find the printer."
1005 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
1007 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1008 msgid "Out of memory."
1009 msgstr "Замало пам'яті."
1012 msgid "An error occurred."
1013 msgstr "Виникла помилка."
1016 msgid "Unknown printer driver."
1017 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
1021 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1022 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1024 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
1025 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
1028 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1029 msgstr "Биберіть шрифт розміром %1!d! - %2!d! пунктів."
1031 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1037 msgstr "Зберегти &в:"
1045 msgstr "Відкрити файл"
1047 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1053 msgstr "Призупинено; "
1060 msgid "Pending deletion; "
1061 msgstr "Чекання видалення; "
1065 msgstr "Папір застряг; "
1068 msgid "Out of paper; "
1069 msgstr "Не вистачає паперу; "
1072 msgid "Feed paper manual; "
1073 msgstr "Поставте папір вручну; "
1076 msgid "Paper problem; "
1077 msgstr "Проблема с папером; "
1080 msgid "Printer offline; "
1081 msgstr "Принтер в режимі offline; "
1084 msgid "I/O Active; "
1085 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
1096 msgid "Output tray is full; "
1097 msgstr "Лоток переповнений папером; "
1100 msgid "Not available; "
1101 msgstr "Не доступний; "
1105 msgstr "Очікування; "
1108 msgid "Processing; "
1112 msgid "Initializing; "
1113 msgstr "Готування; "
1116 msgid "Warming up; "
1121 msgstr "Тонер при кінці; "
1125 msgstr "Нема тонера; "
1132 msgid "Interrupted by user; "
1133 msgstr "Перервано користувачем; "
1136 msgid "Out of memory; "
1137 msgstr "Мало пам'яті; "
1140 msgid "The printer door is open; "
1141 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
1144 msgid "Print server unknown; "
1145 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
1148 msgid "Power save mode; "
1149 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
1152 msgid "Default Printer; "
1153 msgstr "Принтер за обумовленням; "
1156 msgid "There are %d documents in the queue"
1157 msgstr "%d документів у черзі"
1160 msgid "Margins [inches]"
1161 msgstr "Межі [дюйми]"
1164 msgid "Margins [mm]"
1167 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1168 msgctxt "unit: millimeters"
1174 msgstr "&Користувач:"
1176 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1181 msgid "&Remember my password"
1182 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
1185 msgid "Connect to %s"
1186 msgstr "Під'єднатись до %s"
1189 msgid "Connecting to %s"
1190 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
1193 msgid "Logon unsuccessful"
1194 msgstr "Вхід не відбувся"
1198 "Make sure that your user name\n"
1199 "and password are correct."
1201 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
1202 "і пароль правильні."
1206 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1208 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1209 "entering your password."
1211 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
1213 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
1217 msgid "Caps Lock is On"
1218 msgstr "Caps Lock включений"
1221 msgid "Authority Key Identifier"
1222 msgstr "Ідентифікатор ключа органу"
1225 msgid "Key Attributes"
1226 msgstr "Властивості Ключа"
1229 msgid "Key Usage Restriction"
1230 msgstr "Обмеження використання ключа"
1233 msgid "Subject Alternative Name"
1234 msgstr "Альтернативна назва предмету"
1237 msgid "Issuer Alternative Name"
1238 msgstr "Альтернативна назва видавця"
1241 msgid "Basic Constraints"
1242 msgstr "Основні Обмеження"
1246 msgstr "Використання Ключа"
1249 msgid "Certificate Policies"
1250 msgstr "Політика Сертифікатів"
1253 msgid "Subject Key Identifier"
1254 msgstr "Ідентифікатор ключа предмету"
1257 msgid "CRL Reason Code"
1258 msgstr "Код причини CRL"
1261 msgid "CRL Distribution Points"
1262 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
1265 msgid "Enhanced Key Usage"
1266 msgstr "Розширене Використання Ключа"
1269 msgid "Authority Information Access"
1270 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1273 msgid "Certificate Extensions"
1274 msgstr "Розширення Сертифікатів"
1277 msgid "Next Update Location"
1278 msgstr "Наступне розташування оновлення"
1281 msgid "Yes or No Trust"
1282 msgstr "Довіряти чи Не довіряти"
1285 msgid "Email Address"
1286 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
1289 msgid "Unstructured Name"
1290 msgstr "Неструктурована назва"
1293 msgid "Content Type"
1297 msgid "Message Digest"
1298 msgstr "Збірник повідомлень"
1301 msgid "Signing Time"
1305 msgid "Counter Sign"
1306 msgstr "Контрольний підпис"
1309 msgid "Challenge Password"
1310 msgstr "Запит паролю"
1313 msgid "Unstructured Address"
1314 msgstr "Неструктурована адреса"
1317 msgid "S/MIME Capabilities"
1318 msgstr "Можливості S/MIME"
1321 msgid "Prefer Signed Data"
1322 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
1324 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1325 msgctxt "Certification Practice Statement"
1329 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1331 msgstr "Повідомлення користувача"
1334 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1335 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
1338 msgid "Certification Authority Issuer"
1339 msgstr "Видавець органу сертифікації"
1342 msgid "Certification Template Name"
1343 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
1346 msgid "Certificate Type"
1347 msgstr "Тип Сертифікату"
1350 msgid "Certificate Manifold"
1351 msgstr "Розмноження сертифікатів"
1354 msgid "Netscape Cert Type"
1355 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
1358 msgid "Netscape Base URL"
1359 msgstr "Базовий URL Netscape"
1362 msgid "Netscape Revocation URL"
1363 msgstr "URL анулювання Netscape"
1366 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1367 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
1370 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1371 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
1374 msgid "Netscape CA Policy URL"
1375 msgstr "URL політики Netscape CA"
1378 msgid "Netscape SSL ServerName"
1379 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
1382 msgid "Netscape Comment"
1383 msgstr "Коментар Netscape"
1386 msgid "Country/Region"
1387 msgstr "Країна/Регіон"
1390 msgid "Organization"
1391 msgstr "Організація"
1394 msgid "Organizational Unit"
1395 msgstr "Організаційна одиниця"
1399 msgstr "Загальна назва"
1406 msgid "State or Province"
1407 msgstr "Штат або область"
1426 msgid "Domain Component"
1427 msgstr "Компонент домену"
1430 msgid "Street Address"
1434 msgid "Serial Number"
1435 msgstr "Серійний номер"
1442 msgid "Cross CA Version"
1443 msgstr "Перехресна версія CA"
1446 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1447 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
1450 msgid "Principal Name"
1451 msgstr "Основна назва"
1454 msgid "Windows Product Update"
1455 msgstr "Оновлення продукту Windows"
1458 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1466 msgid "Enrollment CSP"
1467 msgstr "Реєстраційний CSP"
1474 msgid "Delta CRL Indicator"
1475 msgstr "Індикатор Delta CRL"
1478 msgid "Issuing Distribution Point"
1479 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
1482 msgid "Freshest CRL"
1483 msgstr "Найсвіжіший CRL"
1486 msgid "Name Constraints"
1487 msgstr "Обмеження назви"
1490 msgid "Policy Mappings"
1491 msgstr "Відображення політики"
1494 msgid "Policy Constraints"
1495 msgstr "Обмеження політики"
1498 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1499 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
1502 msgid "Application Policies"
1503 msgstr "Політика додатку"
1506 msgid "Application Policy Mappings"
1507 msgstr "Відображення політики додатку"
1510 msgid "Application Policy Constraints"
1511 msgstr "Обмеження політики додатку"
1518 msgid "CMC Response"
1519 msgstr "Відповідь CMC"
1522 msgid "Unsigned CMC Request"
1523 msgstr "Не підписаний запит CMC"
1526 msgid "CMC Status Info"
1527 msgstr "Інформація про стан CMC"
1530 msgid "CMC Extensions"
1531 msgstr "Розширення CMC"
1534 msgid "CMC Attributes"
1535 msgstr "Властивості CMC"
1539 msgstr "PKCS 7 Дані"
1542 msgid "PKCS 7 Signed"
1543 msgstr "PKCS 7 підписаний"
1546 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1547 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
1550 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1551 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
1554 msgid "PKCS 7 Digested"
1558 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1559 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1562 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1563 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1566 msgid "Virtual Base CRL Number"
1567 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1570 msgid "Next CRL Publish"
1571 msgstr "Наступна публікація CRL"
1574 msgid "CA Encryption Certificate"
1575 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1577 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1578 msgid "Key Recovery Agent"
1579 msgstr "Агент відновлення ключів"
1582 msgid "Certificate Template Information"
1583 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1586 msgid "Enterprise Root OID"
1587 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1590 msgid "Dummy Signer"
1591 msgstr "Фіктивна особа, що піписалась"
1594 msgid "Encrypted Private Key"
1595 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1598 msgid "Published CRL Locations"
1599 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1602 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1606 msgid "Transaction Id"
1610 msgid "Sender Nonce"
1614 msgid "Recipient Nonce"
1619 msgstr "Реєстраційні дані"
1622 msgid "Get Certificate"
1623 msgstr "Отримати сертифікат"
1627 msgstr "Отримати CRL"
1630 msgid "Revoke Request"
1631 msgstr "Відхилити запит"
1634 msgid "Query Pending"
1635 msgstr "Очікування запиту"
1637 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1638 msgid "Certificate Trust List"
1639 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1642 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1643 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1646 msgid "Private Key Usage Period"
1647 msgstr "Період використання приватного ключа"
1650 msgid "Client Information"
1651 msgstr "Клієнські Дані"
1654 msgid "Server Authentication"
1655 msgstr "Ідентифікація сервера"
1658 msgid "Client Authentication"
1659 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1662 msgid "Code Signing"
1663 msgstr "Підписання коду"
1666 msgid "Secure Email"
1667 msgstr "Безпечний Email"
1670 msgid "Time Stamping"
1671 msgstr "Часове штампування"
1674 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1675 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1678 msgid "Microsoft Time Stamping"
1679 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1682 msgid "IP security end system"
1686 msgid "IP security tunnel termination"
1690 msgid "IP security user"
1694 msgid "Encrypting File System"
1697 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1698 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1699 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1701 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1702 msgid "Windows System Component Verification"
1703 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1705 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1706 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1707 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1709 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1710 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1711 msgstr "Перевірка системних компонентів Embedded Windows"
1713 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1714 msgid "Key Pack Licenses"
1715 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1717 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1718 msgid "License Server Verification"
1719 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1721 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1722 msgid "Smart Card Logon"
1723 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1725 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1726 msgid "Digital Rights"
1727 msgstr "Цифрові права"
1729 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1730 msgid "Qualified Subordination"
1731 msgstr "Кваліфікована субординація"
1733 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1734 msgid "Key Recovery"
1735 msgstr "Відновлення ключів"
1737 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1738 msgid "Document Signing"
1739 msgstr "Підписання документу"
1742 msgid "IP security IKE intermediate"
1745 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1746 msgid "File Recovery"
1747 msgstr "Відновлення файлів"
1749 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1750 msgid "Root List Signer"
1751 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1754 msgid "All application policies"
1755 msgstr "Політика всіх додатків"
1757 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1758 msgid "Directory Service Email Replication"
1759 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1761 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1762 msgid "Certificate Request Agent"
1763 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1765 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1766 msgid "Lifetime Signing"
1767 msgstr "Підписання на час життя"
1770 msgid "All issuance policies"
1771 msgstr "Політика всіх видань"
1774 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1775 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікайії"
1782 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1783 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1786 msgid "Other People"
1790 msgid "Trusted Publishers"
1791 msgstr "Довірені видавці"
1794 msgid "Untrusted Certificates"
1795 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1802 msgid "Certificate Issuer"
1803 msgstr "Видавець сертифікату"
1806 msgid "Certificate Serial Number="
1807 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1814 msgid "Email Address="
1815 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1822 msgid "Directory Address"
1823 msgstr "Адреса каталогу"
1838 msgid "Registered ID="
1839 msgstr "Зареєстрований ID="
1842 msgid "Unknown Key Usage"
1843 msgstr "Невідоме використання ключа"
1846 msgid "Subject Type="
1847 msgstr "Тип предмету="
1850 msgctxt "Certificate Authority"
1856 msgstr "Кінцевий блок"
1859 msgid "Path Length Constraint="
1860 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1863 msgctxt "path length"
1868 msgid "Information Not Available"
1869 msgstr "Інформація не доступна"
1872 msgid "Authority Info Access"
1873 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1876 msgid "Access Method="
1877 msgstr "Метод доступу="
1880 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1889 msgid "Unknown Access Method"
1890 msgstr "Невідомий метод доступу"
1893 msgid "Alternative Name"
1894 msgstr "Альтернативна назва"
1897 msgid "CRL Distribution Point"
1898 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1901 msgid "Distribution Point Name"
1902 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1906 msgstr "Повна назва"
1914 msgstr "Причина CRL="
1918 msgstr "Видавець CRL"
1921 msgid "Key Compromise"
1922 msgstr "Компроміс ключа"
1925 msgid "CA Compromise"
1926 msgstr "Компроміс CA"
1929 msgid "Affiliation Changed"
1930 msgstr "Приналежність змінена"
1937 msgid "Operation Ceased"
1938 msgstr "Операція зупинена"
1941 msgid "Certificate Hold"
1942 msgstr "Призупинення сертифікату"
1945 msgid "Financial Information="
1946 msgstr "Фінансові Дані="
1948 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1953 msgid "Not Available"
1957 msgid "Meets Criteria="
1958 msgstr "Відповідає критеріям="
1960 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1964 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1969 msgid "Digital Signature"
1970 msgstr "Цифровий Підпис"
1973 msgid "Non-Repudiation"
1974 msgstr "Без відмови"
1977 msgid "Key Encipherment"
1978 msgstr "Шифрування ключа"
1981 msgid "Data Encipherment"
1982 msgstr "Шифрування даних"
1985 msgid "Key Agreement"
1986 msgstr "Ключова угода"
1989 msgid "Certificate Signing"
1990 msgstr "Підписання сертифікату"
1993 msgid "Off-line CRL Signing"
1994 msgstr "Офлайн підписання CRL"
1998 msgstr "Підписання CRL"
2001 msgid "Encipher Only"
2002 msgstr "Лише зашифр"
2005 msgid "Decipher Only"
2006 msgstr "Лише розшифр"
2009 msgid "SSL Client Authentication"
2010 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
2013 msgid "SSL Server Authentication"
2014 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
2033 msgid "Signature CA"
2037 msgid "Certificate Policy"
2038 msgstr "Політика Сертифікатів"
2041 msgid "Policy Identifier: "
2042 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
2045 msgid "Policy Qualifier Info"
2046 msgstr "Інфо Визначника Політики"
2049 msgid "Policy Qualifier Id="
2050 msgstr "Id Визначника Політики="
2057 msgid "Notice Reference"
2058 msgstr "Посилання на Повідомлення"
2061 msgid "Organization="
2062 msgstr "Організація="
2065 msgid "Notice Number="
2066 msgstr "Номер Оповіщення="
2069 msgid "Notice Text="
2070 msgstr "Текст Оповіщення="
2072 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2077 msgid "&Install Certificate..."
2078 msgstr "&Встановити сертифікат..."
2081 msgid "Issuer &Statement"
2082 msgstr "&Заява видавця"
2089 msgid "&Edit Properties..."
2090 msgstr "&Змінити властивості..."
2093 msgid "&Copy to File..."
2094 msgstr "&Копіювати в файл..."
2097 msgid "Certification Path"
2098 msgstr "Шлях сертифікації"
2101 msgid "Certification path"
2102 msgstr "Шлях сертифікації"
2105 msgid "&View Certificate"
2106 msgstr "&Перегляд сертифікату"
2109 msgid "Certificate &status:"
2110 msgstr "&Стан сертифікату:"
2118 msgstr "&Детальніше"
2121 msgid "&Friendly name:"
2122 msgstr "&Дружня назва:"
2124 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2125 msgid "&Description:"
2129 msgid "Certificate purposes"
2130 msgstr "Цілі сертифікату"
2133 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2134 msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
2137 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2138 msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
2141 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2142 msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
2145 msgid "Add &Purpose..."
2146 msgstr "Додати &ціль..."
2150 msgstr "Додати ціль"
2154 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2156 "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
2159 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2160 msgid "Select Certificate Store"
2161 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2164 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2165 msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2168 msgid "&Show physical stores"
2169 msgstr "&Показати фізичні сховища"
2171 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2172 msgid "Certificate Import Wizard"
2173 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
2176 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2177 msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
2181 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2182 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2184 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2185 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2186 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2187 "lists, and certificate trust lists.\n"
2189 "To continue, click Next."
2191 "Цей майстер дозволяє імпортувати сертифікати, списки відхилених та довірених "
2194 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2195 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2196 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2197 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2200 "Натисніть Далі для продовження."
2202 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2204 msgstr "&Ім'я файлу:"
2206 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2212 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2213 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2215 "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
2216 "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
2220 #| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2221 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2222 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2226 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2227 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2228 msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2230 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2231 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2232 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
2236 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2237 "location for the certificates."
2239 "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
2240 "місце для сертифікатів."
2243 msgid "&Automatically select certificate store"
2244 msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
2247 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2248 msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
2251 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2252 msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
2255 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2256 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2258 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2259 msgid "You have specified the following settings:"
2260 msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
2262 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2263 msgid "Certificates"
2264 msgstr "Сертифікати"
2267 msgid "I&ntended purpose:"
2268 msgstr "&Призначена ціль:"
2274 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2276 msgstr "&Експорт..."
2279 msgid "&Advanced..."
2280 msgstr "&Додатково..."
2283 msgid "Certificate intended purposes"
2284 msgstr "Призначені цілі сертифікату"
2286 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2287 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2293 msgid "Advanced Options"
2294 msgstr "Додаткові параметри"
2297 msgid "Certificate purpose"
2298 msgstr "Ціль сертифікату"
2302 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2304 "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
2308 msgid "&Certificate purposes:"
2309 msgstr "&Цілі сертифікату:"
2311 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2312 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2313 msgid "Certificate Export Wizard"
2314 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2317 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2318 msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
2322 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2323 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2325 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2326 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2327 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2328 "lists, and certificate trust lists.\n"
2330 "To continue, click Next."
2332 "Цей майстер дозволяє експортувати сертифікати, списки відхилених та "
2333 "довірених сертифікатів з сховища сертифікатів до файлу.\n"
2335 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2336 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2337 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2338 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2341 "Для продовження натисніть Далі."
2345 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2346 "to protect the private key on a later page."
2348 "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
2349 "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
2352 msgid "Do you wish to export the private key?"
2353 msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
2356 msgid "&Yes, export the private key"
2357 msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
2360 msgid "N&o, do not export the private key"
2361 msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
2364 msgid "&Confirm password:"
2365 msgstr "&Підтвердження паролю:"
2368 msgid "Select the format you want to use:"
2369 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
2372 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2376 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2381 #| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2382 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2383 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2386 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2387 msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2391 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2392 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2393 msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (.pfx)"
2396 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2397 msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2400 msgid "&Enable strong encryption"
2401 msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
2404 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2405 msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
2408 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2409 msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
2412 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2413 msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2415 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2420 msgid "Certificate Information"
2421 msgstr "Інформація про сертифікат"
2425 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2426 "altered or corrupted."
2428 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
2433 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2434 "trusted root certificate store."
2436 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
2437 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
2440 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2442 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
2445 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2446 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
2449 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2450 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
2453 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2454 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
2458 msgstr "Кому видано: "
2462 msgstr "Ким видано: "
2473 msgid "This certificate has an invalid signature."
2474 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
2477 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2478 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
2481 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2482 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
2485 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2486 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
2489 msgid "This certificate is OK."
2490 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
2500 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2505 msgid "Version 1 Fields Only"
2506 msgstr "Лише поля версії 1"
2509 msgid "Extensions Only"
2510 msgstr "Лише розширення"
2513 msgid "Critical Extensions Only"
2514 msgstr "Лише критичні розширення"
2517 msgid "Properties Only"
2518 msgstr "Лише властивості"
2521 msgid "Serial number"
2522 msgstr "Серійний номер"
2542 msgstr "Публічний ключ"
2545 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2546 msgstr "%1 (%2!d! біт)"
2553 msgid "Enhanced key usage (property)"
2554 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
2557 msgid "Friendly name"
2558 msgstr "Дружня назва"
2560 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2565 msgid "Certificate Properties"
2566 msgstr "Властивості сертифікату"
2569 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2570 msgstr "Будь-ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
2573 msgid "The OID you entered already exists."
2574 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
2577 msgid "Please select a certificate store."
2578 msgstr "Будь-ласка, виберіть сховище сертифікатів."
2582 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2583 "select another file."
2585 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
2589 msgid "File to Import"
2590 msgstr "Файл для імпорту"
2593 msgid "Specify the file you want to import."
2594 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
2596 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2597 msgid "Certificate Store"
2598 msgstr "Сховище сертифікатів"
2602 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2603 "lists, and certificate trust lists."
2605 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
2606 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
2609 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2610 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
2613 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2614 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
2616 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2617 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2618 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
2620 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2621 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2622 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
2625 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2626 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2629 msgid "Please select a file."
2630 msgstr "Виберіть файл."
2633 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2634 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
2637 msgid "Could not open "
2638 msgstr "Неможливо відкрити "
2641 msgid "Determined by the program"
2642 msgstr "Визначено програмою"
2645 msgid "Please select a store"
2646 msgstr "Виберіть сховище"
2649 msgid "Certificate Store Selected"
2650 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
2653 msgid "Automatically determined by the program"
2654 msgstr "Автоматично визначено програмою"
2656 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2660 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2665 msgid "Certificate Revocation List"
2666 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
2669 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2670 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
2673 msgid "Personal Information Exchange"
2674 msgstr "Обмін особистою інформацією"
2677 msgid "The import was successful."
2678 msgstr "Імпорт завершено успішно."
2681 msgid "The import failed."
2682 msgstr "Імпорт не вдався."
2689 msgid "<Advanced Purposes>"
2690 msgstr "<Розширені цілі>"
2694 msgstr "Кому видано"
2701 msgid "Expiration Date"
2702 msgstr "Дата закінчення дії"
2705 msgid "Friendly Name"
2706 msgstr "Дружня назва"
2708 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2714 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2715 "sign messages with it.\n"
2716 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2718 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
2720 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2724 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2725 "sign messages with them.\n"
2726 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2728 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
2730 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2734 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2735 "verify messages signed with it.\n"
2736 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2738 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
2740 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2744 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2745 "verify messages signed with it.\n"
2746 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2748 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
2750 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2754 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2756 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2758 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
2759 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2763 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2765 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2767 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
2768 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2772 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2773 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2774 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2776 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
2777 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
2778 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
2782 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2783 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2784 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2786 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
2787 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
2788 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
2792 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2793 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2795 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
2796 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2800 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2801 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2803 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
2804 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2807 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2808 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2811 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2812 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2815 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2816 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
2819 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2820 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
2824 "Ensures software came from software publisher\n"
2825 "Protects software from alteration after publication"
2827 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
2828 "видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
2831 msgid "Protects e-mail messages"
2832 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
2835 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2836 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
2839 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2840 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
2843 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2844 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
2847 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2848 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
2851 msgid "Private Key Archival"
2852 msgstr "Архівний приватний ключ"
2855 msgid "Export Format"
2856 msgstr "Формат експорту"
2859 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2860 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
2863 msgid "Export Filename"
2864 msgstr "Назва експортованого файлу"
2867 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2868 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
2871 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2872 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2875 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2879 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2883 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2884 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2887 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2888 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2892 msgstr "Формат файлу"
2895 msgid "Include all certificates in certificate path"
2896 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2900 msgstr "Експортовані ключі"
2903 msgid "The export was successful."
2904 msgstr "Експорт завершено успішно."
2907 msgid "The export failed."
2908 msgstr "Експорт не вдався."
2911 msgid "Export Private Key"
2912 msgstr "Експорт приватного ключа"
2916 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2919 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2923 msgid "Enter Password"
2924 msgstr "Введіть пароль"
2927 msgid "You may password-protect a private key."
2928 msgstr "Ви можете захистити паролем привантий ключ."
2931 msgid "The passwords do not match."
2932 msgstr "Паролі не співпадають."
2935 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2936 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2939 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2941 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2944 msgid "Default DirectSound"
2945 msgstr "Стандартний DirectSound"
2948 msgid "DirectSound: %s"
2949 msgstr "DirectSound: %s"
2952 msgid "Default WaveOut Device"
2953 msgstr "Звуковий пристрій виводу по замовчуванні"
2956 msgid "Default MidiOut Device"
2957 msgstr "Пристрій виводу Midi по замовчуванні"
2960 msgid "Configure Devices"
2961 msgstr "Налаштувати пристрої"
2981 msgstr "Картографія"
2984 msgid "Show Assigned First"
2985 msgstr "Показати призначені спершу"
2996 msgid "Regional Setting"
2997 msgstr "Регіональні Налаштування"
3000 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3001 msgstr "%1!u!МБ використано, %2!u!МБ доступно"
3008 msgid "Central European"
3009 msgstr "Центральна Європа"
3037 msgstr "В'єтнамське"
3048 msgid "CHINESE_GB2312"
3056 msgid "CHINESE_BIG5"
3060 msgid "Hangul(Johab)"
3061 msgstr "Хангул(Johab)"
3072 msgid "Files on Camera"
3073 msgstr "Файли в камері"
3076 msgid "Import Selected"
3077 msgstr "Імпортувати обране"
3085 msgstr "Імпортувати все"
3088 msgid "Skip This Dialog"
3089 msgstr "Пропустити діалог"
3096 msgid "Transferring"
3097 msgstr "Перенесення"
3100 msgid "Transferring... Please Wait"
3101 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
3104 msgid "Connecting to camera"
3105 msgstr "Під'єднання до камери"
3108 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3109 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
3115 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3124 msgctxt "table of contents"
3132 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3136 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3140 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3148 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3158 msgstr "С&ховати вкладки"
3162 msgstr "По&казати вкладки"
3172 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3176 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3180 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3185 msgctxt "table of contents"
3191 msgstr "Синхронізувати"
3193 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3197 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3201 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3202 msgid "Cinepak Video codec"
3203 msgstr "Відео кодек Cinepak"
3205 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3206 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3211 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3215 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3219 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3221 msgstr "&Відкрити..."
3223 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3225 msgstr "Зберегти &як..."
3228 msgid "Print &format..."
3229 msgstr "&Формат друку..."
3235 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3236 msgid "Print previe&w"
3237 msgstr "Попередній пе&регляд"
3241 msgstr "&Панелі інструментів"
3244 msgid "&Standard bar"
3245 msgstr "&Стандартна панель"
3248 msgid "&Address bar"
3249 msgstr "Рядок &адреси"
3251 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3255 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3256 msgid "&Add to Favorites..."
3257 msgstr "&Додати до Обраного..."
3260 msgid "&About Internet Explorer"
3261 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
3265 msgstr "Відкрити URL"
3268 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3269 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
3280 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3289 msgid "Searching for %s"
3290 msgstr "Шукається %s"
3293 msgid "Start downloading %s"
3294 msgstr "Завантаження %s"
3297 msgid "Downloading %s"
3298 msgstr "Завантаження %s"
3301 msgid "Asking for %s"
3306 msgstr "Домашня сторінка"
3309 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3310 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
3313 msgid "&Current page"
3314 msgstr "&Поточна сторінка"
3317 msgid "&Default page"
3318 msgstr "&Типова сторінка"
3322 msgstr "По&рожня сторінка"
3325 msgid "Browsing history"
3326 msgstr "Історія перегляду"
3329 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3330 msgstr "Ви можете видалити кешовані сторінки, куки та інші дані."
3333 msgid "Delete &files..."
3334 msgstr "Видалити &файли..."
3337 msgid "&Settings..."
3338 msgstr "&Параметри..."
3341 msgid "Delete browsing history"
3342 msgstr "Очистити історію перегляду"
3346 "Temporary internet files\n"
3347 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3349 "Тимчасові файли інтернету\n"
3350 "Кешовані копії сторінок, зображень та сертифікатів."
3355 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3356 "preferences and login information."
3359 "Файли, збережені на комп'ютері сайтами, що зберігають такі дані як "
3360 "налаштування користувача та дані входу."
3365 "List of websites you have accessed."
3368 "Список сайтів, на які ви заходили."
3373 "Usernames and other information you have entered into forms."
3376 "Ім'я користувача та інші дані, введені вами в форми."
3381 "Saved passwords you have entered into forms."
3384 "Збережені паролі, які ви вводили в форми."
3386 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3390 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3396 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3397 "certificate authorities and publishers."
3399 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
3400 "органів сертифікації та видавців."
3403 msgid "Certificates..."
3404 msgstr "Сертифікати..."
3407 msgid "Publishers..."
3411 msgid "Internet Settings"
3412 msgstr "Налаштування Інтернету"
3415 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3416 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
3419 msgid "Security settings for zone: "
3420 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
3424 msgstr "Користувацькі"
3428 msgstr "Дуже Низько"
3450 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3462 #| msgid "Disconnected"
3473 msgid "Test Joystick"
3493 msgid "Test Force Feedback"
3498 #| msgid "Create Control"
3499 msgid "Game Controllers"
3500 msgstr "Створити елемент управління"
3503 msgid "Error converting object to primitive type"
3504 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
3507 msgid "Invalid procedure call or argument"
3508 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
3511 msgid "Subscript out of range"
3512 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3515 msgid "Object required"
3516 msgstr "Вимагається об'єкт"
3519 msgid "Automation server can't create object"
3520 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
3523 msgid "Object doesn't support this property or method"
3524 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
3527 msgid "Object doesn't support this action"
3528 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
3531 msgid "Argument not optional"
3532 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
3535 msgid "Syntax error"
3536 msgstr "Синтаксична помилка"
3539 msgid "Expected ';'"
3540 msgstr "Очікується ';'"
3543 msgid "Expected '('"
3544 msgstr "Очікується '('"
3547 msgid "Expected ')'"
3548 msgstr "Очікується ')'"
3552 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3553 msgid "Invalid character"
3554 msgstr "Невірний параметр.\n"
3557 msgid "Unterminated string constant"
3558 msgstr "Незавершена рядкова константа"
3561 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3562 msgstr "'break' не може знаходитись за циклом"
3565 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3566 msgstr "'continue' не може знаходитись за циклом"
3569 msgid "Label redefined"
3570 msgstr "Мітка перевизначена"
3573 msgid "Label not found"
3574 msgstr "Мітку не знайдено"
3577 msgid "Conditional compilation is turned off"
3578 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
3581 msgid "Number expected"
3582 msgstr "Очікується число"
3585 msgid "Function expected"
3586 msgstr "Очікується функція"
3589 msgid "'[object]' is not a date object"
3590 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
3593 msgid "Object expected"
3594 msgstr "Очікується об'єкт"
3597 msgid "Illegal assignment"
3598 msgstr "Невірне присвоєння"
3601 msgid "'|' is undefined"
3602 msgstr "'|' не визначено"
3605 msgid "Boolean object expected"
3606 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3609 msgid "Cannot delete '|'"
3610 msgstr "Неможливо видалити '|'"
3613 msgid "VBArray object expected"
3614 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
3617 msgid "JScript object expected"
3618 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
3621 msgid "Syntax error in regular expression"
3622 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
3625 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3626 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3629 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3630 msgstr "URI, що буде закодований, некоректний"
3633 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3638 #| msgid "Subscript out of range"
3639 msgid "Precision is out of range"
3640 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3643 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3644 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
3647 msgid "Array object expected"
3648 msgstr "Очікується об'єкт Array"
3652 msgstr "Виконано успішно.\n"
3655 msgid "Invalid function.\n"
3656 msgstr "Невірна функція.\n"
3659 msgid "File not found.\n"
3660 msgstr "Файл не знайдено.\n"
3663 msgid "Path not found.\n"
3664 msgstr "Шлях не знайдено.\n"
3667 msgid "Too many open files.\n"
3668 msgstr "Забагато відкритих файлів.\n"
3671 msgid "Access denied.\n"
3672 msgstr "Доступ заборонено.\n"
3675 msgid "Invalid handle.\n"
3676 msgstr "Невірний дескриптор.\n"
3679 msgid "Memory trashed.\n"
3680 msgstr "Пам'ять засмічена.\n"
3683 msgid "Not enough memory.\n"
3684 msgstr "Не досить пам'яті.\n"
3687 msgid "Invalid block.\n"
3688 msgstr "Невірний блок.\n"
3691 msgid "Bad environment.\n"
3692 msgstr "Невірне оточення.\n"
3695 msgid "Bad format.\n"
3696 msgstr "Невірний формат.\n"
3699 msgid "Invalid access.\n"
3700 msgstr "Доступ не дійсний.\n"
3703 msgid "Invalid data.\n"
3704 msgstr "Невірні дані.\n"
3707 msgid "Out of memory.\n"
3708 msgstr "Недостатньо пам'яті.\n"
3711 msgid "Invalid drive.\n"
3712 msgstr "Невірний диск.\n"
3715 msgid "Can't delete current directory.\n"
3716 msgstr "Неможливо видалити поточну теку.\n"
3719 msgid "Not same device.\n"
3720 msgstr "Не той же пристрій.\n"
3723 msgid "No more files.\n"
3724 msgstr "Більше немає файлів.\n"
3727 msgid "Write protected.\n"
3728 msgstr "Захищено від запису.\n"
3732 msgstr "Поганий модуль.\n"
3735 msgid "Not ready.\n"
3736 msgstr "Не готовий.\n"
3739 msgid "Bad command.\n"
3740 msgstr "Невірна команда.\n"
3743 msgid "CRC error.\n"
3744 msgstr "Помилка CRC.\n"
3747 msgid "Bad length.\n"
3748 msgstr "Невірна довжина.\n"
3750 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3751 msgid "Seek error.\n"
3752 msgstr "Помилка пошуку.\n"
3755 msgid "Not DOS disk.\n"
3756 msgstr "Не диск DOS.\n"
3759 msgid "Sector not found.\n"
3760 msgstr "Сектор не знайдено.\n"
3763 msgid "Out of paper.\n"
3764 msgstr "Закінчився папір.\n"
3767 msgid "Write fault.\n"
3768 msgstr "Помилка запису.\n"
3771 msgid "Read fault.\n"
3772 msgstr "Помилка читання.\n"
3775 msgid "General failure.\n"
3776 msgstr "Загальна помилка.\n"
3779 msgid "Sharing violation.\n"
3780 msgstr "Порушення обміну.\n"
3783 msgid "Lock violation.\n"
3784 msgstr "Порушення блокування.\n"
3787 msgid "Wrong disk.\n"
3788 msgstr "Невірний диск.\n"
3791 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3792 msgstr "Буфер обміну перевещений.\n"
3795 msgid "End of file.\n"
3796 msgstr "Кінець файлу.\n"
3798 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3799 msgid "Disk full.\n"
3800 msgstr "Диск заповнений.\n"
3803 msgid "Request not supported.\n"
3804 msgstr "Запит не підтримується.\n"
3807 msgid "Remote machine not listening.\n"
3808 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає.\n"
3811 msgid "Duplicate network name.\n"
3812 msgstr "Дубльоване мережне ім'я.\n"
3815 msgid "Bad network path.\n"
3816 msgstr "Невірний мрежний шлях.\n"
3819 msgid "Network busy.\n"
3820 msgstr "Мережа зайнята.\n"
3823 msgid "Device does not exist.\n"
3824 msgstr "Пристрій не існує.\n"
3827 msgid "Too many commands.\n"
3828 msgstr "Забагато команд.\n"
3831 msgid "Adapter hardware error.\n"
3832 msgstr "Апаратна помилка адаптера.\n"
3835 msgid "Bad network response.\n"
3836 msgstr "Погана відповідь мережі.\n"
3839 msgid "Unexpected network error.\n"
3840 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
3843 msgid "Bad remote adapter.\n"
3844 msgstr "Поганий віддалений адаптер.\n"
3847 msgid "Print queue full.\n"
3848 msgstr "Черга друку заповнена.\n"
3851 msgid "No spool space.\n"
3855 msgid "Print canceled.\n"
3856 msgstr "Друк скасовано.\n"
3859 msgid "Network name deleted.\n"
3860 msgstr "Мережне ім'я вже не існує.\n"
3863 msgid "Network access denied.\n"
3864 msgstr "Немає доступу до мережі.\n"
3867 msgid "Bad device type.\n"
3868 msgstr "Невірний тип пристрою.\n"
3871 msgid "Bad network name.\n"
3872 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
3875 msgid "Too many network names.\n"
3876 msgstr "Забагато мережних імен.\n"
3879 msgid "Too many network sessions.\n"
3880 msgstr "Забагато мережних сеансів.\n"
3883 msgid "Sharing paused.\n"
3884 msgstr "Обмін призупинено.\n"
3887 msgid "Request not accepted.\n"
3888 msgstr "Запит не прийнято.\n"
3891 msgid "Redirector paused.\n"
3892 msgstr "Перенаправник призупинено.\n"
3895 msgid "File exists.\n"
3896 msgstr "Файл існує.\n"
3899 msgid "Cannot create.\n"
3900 msgstr "Неможливо створити.\n"
3903 msgid "Int24 failure.\n"
3904 msgstr "Помилка переривання Int24.\n"
3907 msgid "Out of structures.\n"
3908 msgstr "Немає вільних структур.\n"
3911 msgid "Already assigned.\n"
3912 msgstr "Вже призначено.\n"
3914 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3915 msgid "Invalid password.\n"
3916 msgstr "Невірний пароль.\n"
3919 msgid "Invalid parameter.\n"
3920 msgstr "Невірний параметр.\n"
3923 msgid "Net write fault.\n"
3924 msgstr "Помилка запису мережі.\n"
3927 msgid "No process slots.\n"
3928 msgstr "Немає процесних слотів.\n"
3931 msgid "Too many semaphores.\n"
3932 msgstr "Забагато семафорів.\n"
3935 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3936 msgstr "Екслюзивний семафор вже має власника.\n"
3939 msgid "Semaphore is set.\n"
3940 msgstr "Семафор встановлений.\n"
3943 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3944 msgstr "Забагато запитів семафорів.\n"
3947 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3951 msgid "Semaphore owner died.\n"
3952 msgstr "Власник семафору вмер.\n"
3955 msgid "Semaphore user limit.\n"
3959 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3960 msgstr "Вставте диск в пристрій %1.\n"
3963 msgid "Drive locked.\n"
3964 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований.\n"
3967 msgid "Broken pipe.\n"
3968 msgstr "Зламаний канал.\n"
3971 msgid "Open failed.\n"
3972 msgstr "Помилка відкриття.\n"
3975 msgid "Buffer overflow.\n"
3976 msgstr "Буфер переповнений.\n"
3979 msgid "No more search handles.\n"
3980 msgstr "Більше немає пошукових рукояток.\n"
3983 msgid "Invalid target handle.\n"
3984 msgstr "Невірна цільова рукоятка.\n"
3987 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3988 msgstr "Невірний IOCTL.\n"
3991 msgid "Invalid verify switch.\n"
3995 msgid "Bad driver level.\n"
3996 msgstr "Поганий рівень драйвера.\n"
3999 msgid "Call not implemented.\n"
4000 msgstr "Виклик не реалізовано.\n"
4003 msgid "Semaphore timeout.\n"
4007 msgid "Insufficient buffer.\n"
4011 msgid "Invalid name.\n"
4012 msgstr "Невірне ім'я.\n"
4015 msgid "Invalid level.\n"
4016 msgstr "Невірний рівень.\n"
4019 msgid "No volume label.\n"
4020 msgstr "Немає мітки тому.\n"
4023 msgid "Module not found.\n"
4024 msgstr "Модуль не знайдено.\n"
4027 msgid "Procedure not found.\n"
4028 msgstr "Процедура не знайдена.\n"
4031 msgid "No children to wait for.\n"
4032 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати.\n"
4035 msgid "Child process has not completed.\n"
4036 msgstr "Дочірній процес не завершений.\n"
4039 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4040 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу.\n"
4043 msgid "Negative seek.\n"
4044 msgstr "Негативний пошук.\n"
4047 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4051 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4055 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4059 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4063 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4067 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4071 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4075 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4079 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4083 msgid "Drive is busy.\n"
4084 msgstr "Привід зайнятий.\n"
4087 msgid "Same drive.\n"
4088 msgstr "Той же привід.\n"
4091 msgid "Not toplevel directory.\n"
4092 msgstr "Тека не верхнього рівня.\n"
4095 msgid "Directory is not empty.\n"
4096 msgstr "Каталог не порожній.\n"
4099 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4103 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4107 msgid "Path is busy.\n"
4108 msgstr "Шлях зайнятий.\n"
4111 msgid "Already a SUBST target.\n"
4115 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4119 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4123 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4127 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4131 msgid "Volume label too long.\n"
4132 msgstr "Мітка тому занадто довга.\n"
4135 msgid "Too many TCBs.\n"
4139 msgid "Signal refused.\n"
4143 msgid "Segment discarded.\n"
4144 msgstr "Сегмент відкинуто.\n"
4147 msgid "Segment not locked.\n"
4148 msgstr "Сегмент не заблокований.\n"
4151 msgid "Bad thread ID address.\n"
4155 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4159 msgid "Path is invalid.\n"
4160 msgstr "Невірний шлях.\n"
4163 msgid "Signal pending.\n"
4164 msgstr "Очікування сигналу.\n"
4167 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4168 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток.\n"
4171 msgid "Lock failed.\n"
4172 msgstr "Блокування не вдалось.\n"
4175 msgid "Resource in use.\n"
4176 msgstr "Ресурс використовується.\n"
4179 msgid "Cancel violation.\n"
4180 msgstr "Скасування порушення.\n"
4183 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4184 msgstr "Атомні замки не підтримуються.\n"
4187 msgid "Invalid segment number.\n"
4188 msgstr "Невірний номер сегмента.\n"
4191 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4192 msgstr "Невірний порядковий номер для %1.\n"
4195 msgid "File already exists.\n"
4196 msgstr "Файл вже існує.\n"
4199 msgid "Invalid flag number.\n"
4200 msgstr "Невірний номер прапорця.\n"
4203 msgid "Semaphore name not found.\n"
4204 msgstr "Ім'я семафору не знайдено.\n"
4207 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4211 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4215 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4216 msgstr "Недійсний тип модуля для %1.\n"
4219 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4220 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1.\n"
4223 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4224 msgstr "EXE %1 позначений недійсним.\n"
4227 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4228 msgstr "Невірний формат EXE для %1.\n"
4231 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4235 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4239 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4243 msgid "IOPL not enabled.\n"
4244 msgstr "IOPL не ввімкнено.\n"
4247 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4251 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4255 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4259 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4263 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4267 msgid "Environment variable not found.\n"
4268 msgstr "Змінна оточення не знайдена.\n"
4271 msgid "No signal sent.\n"
4272 msgstr "Сигнал не відіслано.\n"
4275 msgid "File name is too long.\n"
4276 msgstr "Ім'я файлу занадто довге.\n"
4279 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4280 msgstr "Стек кільця 2 використовується.\n"
4283 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4287 msgid "Invalid signal number.\n"
4288 msgstr "Невірний номер сигналу.\n"
4291 msgid "Error setting signal handler.\n"
4292 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів.\n"
4295 msgid "Segment locked.\n"
4296 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
4299 msgid "Too many modules.\n"
4300 msgstr "Забагато модулів.\n"
4303 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4307 msgid "Machine type mismatch.\n"
4312 msgstr "Поганий канал.\n"
4315 msgid "Pipe busy.\n"
4316 msgstr "Канал зайнятий.\n"
4319 msgid "Pipe closed.\n"
4320 msgstr "Канал закритий.\n"
4323 msgid "Pipe not connected.\n"
4324 msgstr "Канал не приєднаний.\n"
4327 msgid "More data available.\n"
4328 msgstr "Наявні додаткові дані.\n"
4331 msgid "Session canceled.\n"
4332 msgstr "Сеанс зупинено.\n"
4335 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4339 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4343 msgid "No more data available.\n"
4344 msgstr "Даних більше немає.\n"
4347 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4351 msgid "Directory name invalid.\n"
4352 msgstr "Невірне ім'я катаголу.\n"
4355 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4359 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4363 msgid "Extended attribute table full.\n"
4367 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4371 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4375 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4379 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4383 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4387 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4388 msgstr "Оп. блокування не отримане.\n"
4391 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4392 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення.\n"
4395 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4399 msgid "Invalid address.\n"
4400 msgstr "Невірна адреса.\n"
4403 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4407 msgid "Pipe connected.\n"
4408 msgstr "Канал приєднаний.\n"
4411 msgid "Pipe listening.\n"
4415 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4419 msgid "I/O operation aborted.\n"
4420 msgstr "Операція вводу/виводу перервана.\n"
4423 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4427 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4431 msgid "No access to memory location.\n"
4435 msgid "Swap error.\n"
4436 msgstr "Помилка довантаження.\n"
4439 msgid "Stack overflow.\n"
4440 msgstr "Переповнення стека.\n"
4443 msgid "Invalid message.\n"
4444 msgstr "Невірне повідомлення.\n"
4447 msgid "Cannot complete.\n"
4448 msgstr "Неможливо завершити.\n"
4451 msgid "Invalid flags.\n"
4452 msgstr "Невірні прапорці.\n"
4455 msgid "Unrecognized volume.\n"
4459 msgid "File invalid.\n"
4460 msgstr "Файл невірний.\n"
4463 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4464 msgstr "Не може відкрити на весь екран.\n"
4467 msgid "Nonexistent token.\n"
4468 msgstr "Неіснуючий знак.\n"
4471 msgid "Registry corrupt.\n"
4472 msgstr "Реєстр пошкоджено.\n"
4475 msgid "Invalid key.\n"
4476 msgstr "Невірний ключ.\n"
4479 msgid "Can't open registry key.\n"
4480 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру.\n"
4483 msgid "Can't read registry key.\n"
4484 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру.\n"
4487 msgid "Can't write registry key.\n"
4488 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру.\n"
4491 msgid "Registry has been recovered.\n"
4492 msgstr "Реєстр відновлено.\n"
4495 msgid "Registry is corrupt.\n"
4496 msgstr "Реєстр пошкоджений.\n"
4499 msgid "I/O to registry failed.\n"
4503 msgid "Not registry file.\n"
4504 msgstr "Не файл реєстру.\n"
4507 msgid "Key deleted.\n"
4508 msgstr "Ключ видалено.\n"
4511 msgid "No registry log space.\n"
4515 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4516 msgstr "Ключ реєстру має підключі.\n"
4519 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4523 msgid "Notify change request in progress.\n"
4527 msgid "Dependent services are running.\n"
4531 msgid "Invalid service control.\n"
4535 msgid "Service request timeout.\n"
4539 msgid "Cannot create service thread.\n"
4543 msgid "Service database locked.\n"
4547 msgid "Service already running.\n"
4548 msgstr "Сервіс вже працює.\n"
4551 msgid "Invalid service account.\n"
4555 msgid "Service is disabled.\n"
4556 msgstr "Сервіс вимкнений.\n"
4559 msgid "Circular dependency.\n"
4563 msgid "Service does not exist.\n"
4564 msgstr "Сервіс не існує.\n"
4567 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4571 msgid "Service not active.\n"
4572 msgstr "Сервіс не активний.\n"
4575 msgid "Service controller connect failed.\n"
4579 msgid "Exception in service.\n"
4580 msgstr "Виняток в сервісі.\n"
4583 msgid "Database does not exist.\n"
4584 msgstr "База даних не існує.\n"
4587 msgid "Service-specific error.\n"
4591 msgid "Process aborted.\n"
4592 msgstr "Процес перервано.\n"
4595 msgid "Service dependency failed.\n"
4599 msgid "Service login failed.\n"
4603 msgid "Service start-hang.\n"
4607 msgid "Invalid service lock.\n"
4611 msgid "Service marked for delete.\n"
4615 msgid "Service exists.\n"
4616 msgstr "Сервіс існує.\n"
4619 msgid "System running last-known-good config.\n"
4623 msgid "Service dependency deleted.\n"
4624 msgstr "Сервісна залежність видалена.\n"
4627 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4631 msgid "Service not started since last boot.\n"
4635 msgid "Duplicate service name.\n"
4636 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу.\n"
4639 msgid "Different service account.\n"
4643 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4644 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена.\n"
4647 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4648 msgstr "Скасування процесу не виявлене.\n"
4651 msgid "No recovery program for service.\n"
4652 msgstr "Немає програми відновлення для служби.\n"
4655 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4656 msgstr "Сервіс не реалізований в exe.\n"
4659 msgid "End of media.\n"
4660 msgstr "Кінець носія.\n"
4663 msgid "Filemark detected.\n"
4667 msgid "Beginning of media.\n"
4668 msgstr "Початок носія.\n"
4671 msgid "Setmark detected.\n"
4675 msgid "No data detected.\n"
4676 msgstr "Даних не виявлено.\n"
4679 msgid "Partition failure.\n"
4680 msgstr "Помилка розділу.\n"
4683 msgid "Invalid block length.\n"
4684 msgstr "Невірна довжина блоку.\n"
4687 msgid "Device not partitioned.\n"
4688 msgstr "Привід не містить розділів.\n"
4691 msgid "Unable to lock media.\n"
4692 msgstr "Неможливо заблокувати носій.\n"
4695 msgid "Unable to unload media.\n"
4699 msgid "Media changed.\n"
4700 msgstr "Носій змінений.\n"
4703 msgid "I/O bus reset.\n"
4707 msgid "No media in drive.\n"
4708 msgstr "В приводі немає носія.\n"
4711 msgid "No Unicode translation.\n"
4715 msgid "DLL init failed.\n"
4716 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась.\n"
4719 msgid "Shutdown in progress.\n"
4720 msgstr "Проводиться вимкнення системи.\n"
4723 msgid "No shutdown in progress.\n"
4724 msgstr "Не проводиться вимкнення системи.\n"
4727 msgid "I/O device error.\n"
4731 msgid "No serial devices found.\n"
4732 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв.\n"
4735 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4736 msgstr "Спільний IRQ зайнятий.\n"
4739 msgid "Serial I/O completed.\n"
4743 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4747 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4751 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4755 msgid "Unknown floppy error.\n"
4759 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4763 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4767 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4771 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4775 msgid "End of tape media.\n"
4779 msgid "Not enough server memory.\n"
4780 msgstr "Замало пам'яті сервера.\n"
4783 msgid "Possible deadlock.\n"
4787 msgid "Incorrect alignment.\n"
4791 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4795 msgid "Set-power-state failed.\n"
4799 msgid "Too many links.\n"
4800 msgstr "Забагато посилань.\n"
4803 msgid "Newer windows version needed.\n"
4804 msgstr "Необхідна новіша версія windows.\n"
4807 msgid "Wrong operating system.\n"
4808 msgstr "Невірна операційна система.\n"
4811 msgid "Single-instance application.\n"
4815 msgid "Real-mode application.\n"
4816 msgstr "Додаток реального часу.\n"
4819 msgid "Invalid DLL.\n"
4820 msgstr "Невірна DLL.\n"
4823 msgid "No associated application.\n"
4824 msgstr "Немає пов'язаного додатка.\n"
4827 msgid "DDE failure.\n"
4828 msgstr "Помилка DDE.\n"
4831 msgid "DLL not found.\n"
4832 msgstr "DLL не знайдена.\n"
4835 msgid "Out of user handles.\n"
4836 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток.\n"
4839 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4840 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах.\n"
4843 msgid "The source element is empty.\n"
4844 msgstr "Початковий елемент порожній.\n"
4847 msgid "The destination element is full.\n"
4848 msgstr "Елемент призначення повний.\n"
4851 msgid "The element address is invalid.\n"
4852 msgstr "Адреса елемента невірна.\n"
4855 msgid "The magazine is not present.\n"
4856 msgstr "Журнал відсутній.\n"
4859 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4860 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації.\n"
4863 msgid "The device requires cleaning.\n"
4864 msgstr "Пристрій потребує очищення.\n"
4867 msgid "The device door is open.\n"
4868 msgstr "Дверка пристрою відкрита.\n"
4871 msgid "The device is not connected.\n"
4872 msgstr "Пристрій не під'єднаний.\n"
4875 msgid "Element not found.\n"
4876 msgstr "Елемент не знайдено.\n"
4879 msgid "No match found.\n"
4880 msgstr "Немає співпадіння.\n"
4883 msgid "Property set not found.\n"
4884 msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n"
4887 msgid "Point not found.\n"
4888 msgstr "Точка не знайдена.\n"
4891 msgid "No running tracking service.\n"
4892 msgstr "Служба слідкування не працює.\n"
4895 msgid "No such volume ID.\n"
4896 msgstr "Немає такого ID тому.\n"
4899 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4900 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни.\n"
4903 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4904 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного.\n"
4907 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4908 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось.\n"
4911 msgid "The journal is being deleted.\n"
4912 msgstr "Журнал видаляється.\n"
4915 msgid "The journal is not active.\n"
4916 msgstr "Журнал не активний.\n"
4919 msgid "Potential matching file found.\n"
4920 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл.\n"
4923 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4924 msgstr "Запис журналу був видалений.\n"
4927 msgid "Invalid device name.\n"
4928 msgstr "Невірна назва пристрою.\n"
4931 msgid "Connection unavailable.\n"
4932 msgstr "Під'єднання недоступне.\n"
4935 msgid "Device already remembered.\n"
4936 msgstr "Пристрій вже запам'ятований.\n"
4939 msgid "No network or bad path.\n"
4940 msgstr "Мережі немає або невірний шлях.\n"
4943 msgid "Invalid network provider name.\n"
4947 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4951 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4955 msgid "Not a container.\n"
4956 msgstr "Не контейнер.\n"
4959 msgid "Extended error.\n"
4960 msgstr "Розширена помилка.\n"
4963 msgid "Invalid group name.\n"
4964 msgstr "Невірна назва групи.\n"
4967 msgid "Invalid computer name.\n"
4968 msgstr "Невірне ім'я компютера.\n"
4971 msgid "Invalid event name.\n"
4972 msgstr "Невірна назва події.\n"
4975 msgid "Invalid domain name.\n"
4976 msgstr "Невірне ім'я домену.\n"
4979 msgid "Invalid service name.\n"
4980 msgstr "Невірна назва сервісу.\n"
4983 msgid "Invalid network name.\n"
4984 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
4987 msgid "Invalid share name.\n"
4991 msgid "Invalid message name.\n"
4992 msgstr "Невірна назва повідомлення.\n"
4995 msgid "Invalid message destination.\n"
4996 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення.\n"
4999 msgid "Session credential conflict.\n"
5003 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5007 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5011 msgid "No network.\n"
5012 msgstr "Немає мережі.\n"
5015 msgid "Operation canceled by user.\n"
5016 msgstr "Операція скасована користувачем.\n"
5019 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5022 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5023 msgid "Connection refused.\n"
5024 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
5027 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5031 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5035 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5039 msgid "Connection invalid.\n"
5040 msgstr "Невірне з'єднання.\n"
5043 msgid "Connection is active.\n"
5044 msgstr "З'єднання активне.\n"
5047 msgid "Network unreachable.\n"
5048 msgstr "Мережа недоступна.\n"
5051 msgid "Host unreachable.\n"
5052 msgstr "Мережний вузол недоступний.\n"
5055 msgid "Protocol unreachable.\n"
5056 msgstr "Протокол недоступний.\n"
5059 msgid "Port unreachable.\n"
5060 msgstr "Порт недоступний.\n"
5063 msgid "Request aborted.\n"
5064 msgstr "Запит перервано.\n"
5067 msgid "Connection aborted.\n"
5068 msgstr "З'єднання перервано.\n"
5071 msgid "Please retry operation.\n"
5072 msgstr "Повторіть операцію.\n"
5075 msgid "Connection count limit reached.\n"
5076 msgstr "Досягнута межа кількості підключень.\n"
5079 msgid "Login time restriction.\n"
5083 msgid "Login workstation restriction.\n"
5087 msgid "Incorrect network address.\n"
5088 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5091 msgid "Service already registered.\n"
5092 msgstr "Сервіс вже зареєстрований.\n"
5095 msgid "Service not found.\n"
5096 msgstr "Сервіс не знайдений.\n"
5099 msgid "User not authenticated.\n"
5103 msgid "User not logged on.\n"
5107 msgid "Continue work in progress.\n"
5111 msgid "Already initialized.\n"
5112 msgstr "Вже ініціалізовано.\n"
5115 msgid "No more local devices.\n"
5119 msgid "The site does not exist.\n"
5120 msgstr "Сайт не існує.\n"
5123 msgid "The domain controller already exists.\n"
5124 msgstr "Контролер домену вже існує.\n"
5127 msgid "Supported only when connected.\n"
5128 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано.\n"
5131 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5132 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося.\n"
5135 msgid "The user profile is invalid.\n"
5136 msgstr "Невірний профіль користувача.\n"
5139 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5140 msgstr "Не підтримується на Small Business Server.\n"
5143 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5147 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5151 msgid "No quotas for account.\n"
5155 msgid "Local user session key.\n"
5159 msgid "Password too complex for LM.\n"
5163 msgid "Unknown revision.\n"
5164 msgstr "Невідома ревізія.\n"
5167 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5171 msgid "Invalid owner.\n"
5172 msgstr "Недійсний власник.\n"
5175 msgid "Invalid primary group.\n"
5176 msgstr "Невірна основна група.\n"
5179 msgid "No impersonation token.\n"
5183 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5187 msgid "No logon servers available.\n"
5191 msgid "No such logon session.\n"
5195 msgid "No such privilege.\n"
5199 msgid "Privilege not held.\n"
5203 msgid "Invalid account name.\n"
5204 msgstr "Невірне ім'я акаунта.\n"
5207 msgid "User already exists.\n"
5208 msgstr "Користувач вже існує.\n"
5211 msgid "No such user.\n"
5212 msgstr "Немає такого користувача.\n"
5215 msgid "Group already exists.\n"
5216 msgstr "Група вже існує.\n"
5219 msgid "No such group.\n"
5220 msgstr "Немає такої групи.\n"
5223 msgid "User already in group.\n"
5224 msgstr "Користувач вже в групі.\n"
5227 msgid "User not in group.\n"
5228 msgstr "Користувач не в групі.\n"
5231 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5235 msgid "Wrong password.\n"
5236 msgstr "Невірний пароль.\n"
5239 msgid "Ill-formed password.\n"
5243 msgid "Password restriction.\n"
5247 msgid "Logon failure.\n"
5251 msgid "Account restriction.\n"
5255 msgid "Invalid logon hours.\n"
5259 msgid "Invalid workstation.\n"
5263 msgid "Password expired.\n"
5264 msgstr "Пароль протермінований.\n"
5267 msgid "Account disabled.\n"
5268 msgstr "Обліковий запис вимкнений.\n"
5271 msgid "No security ID mapped.\n"
5275 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5279 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5283 msgid "Invalid sub authority.\n"
5287 msgid "Invalid ACL.\n"
5288 msgstr "Невірний ACL.\n"
5291 msgid "Invalid SID.\n"
5292 msgstr "Невірний SID.\n"
5295 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5299 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5303 msgid "Server disabled.\n"
5304 msgstr "Сервер вимкнений.\n"
5307 msgid "Server not disabled.\n"
5308 msgstr "Сервер не вимкнений.\n"
5311 msgid "Invalid ID authority.\n"
5315 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5319 msgid "Invalid group attributes.\n"
5323 msgid "Bad impersonation level.\n"
5327 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5331 msgid "Bad validation class.\n"
5335 msgid "Bad token type.\n"
5339 msgid "No security on object.\n"
5343 msgid "Can't access domain information.\n"
5347 msgid "Invalid server state.\n"
5348 msgstr "Невірний стан сервера.\n"
5351 msgid "Invalid domain state.\n"
5352 msgstr "Невірний стан домену.\n"
5355 msgid "Invalid domain role.\n"
5356 msgstr "Невірна роль домену.\n"
5359 msgid "No such domain.\n"
5360 msgstr "Немає такого домену.\n"
5363 msgid "Domain already exists.\n"
5364 msgstr "Домен вже існує.\n"
5367 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5371 msgid "Internal database corruption.\n"
5375 msgid "Internal error.\n"
5376 msgstr "Внутрішня помилка.\n"
5379 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5383 msgid "Bad descriptor format.\n"
5384 msgstr "Невірний формат дескриптора.\n"
5387 msgid "Not a logon process.\n"
5391 msgid "Logon session ID exists.\n"
5395 msgid "Unknown authentication package.\n"
5399 msgid "Bad logon session state.\n"
5403 msgid "Logon session ID collision.\n"
5407 msgid "Invalid logon type.\n"
5411 msgid "Cannot impersonate.\n"
5415 msgid "Invalid transaction state.\n"
5419 msgid "Security DB commit failure.\n"
5423 msgid "Account is built-in.\n"
5427 msgid "Group is built-in.\n"
5428 msgstr "Група є вбудованою.\n"
5431 msgid "User is built-in.\n"
5432 msgstr "Користувач є вбудованим.\n"
5435 msgid "Group is primary for user.\n"
5439 msgid "Token already in use.\n"
5443 msgid "No such local group.\n"
5444 msgstr "Немає такої локальної групи.\n"
5447 msgid "User not in local group.\n"
5448 msgstr "Користувач не в локальній групі.\n"
5451 msgid "User already in local group.\n"
5452 msgstr "Користувач вже в локальній групі.\n"
5455 msgid "Local group already exists.\n"
5456 msgstr "Локальна група вже існує.\n"
5458 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5459 msgid "Logon type not granted.\n"
5463 msgid "Too many secrets.\n"
5467 msgid "Secret too long.\n"
5471 msgid "Internal security DB error.\n"
5475 msgid "Too many context IDs.\n"
5479 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5483 msgid "No such member.\n"
5484 msgstr "Немає такого члена.\n"
5487 msgid "Invalid member.\n"
5488 msgstr "Невірний член.\n"
5491 msgid "Too many SIDs.\n"
5492 msgstr "Забагато SIDів.\n"
5495 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5499 msgid "No inheritable components.\n"
5503 msgid "File or directory corrupt.\n"
5504 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені.\n"
5507 msgid "Disk is corrupt.\n"
5508 msgstr "Диск пошкоджений.\n"
5511 msgid "No user session key.\n"
5515 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5519 msgid "Wrong target name.\n"
5520 msgstr "Невірна назва цілі.\n"
5523 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5524 msgstr "Взаємне завірення не вдалось.\n"
5527 msgid "Time skew between client and server.\n"
5528 msgstr "На клієнті і сервері різний час.\n"
5531 msgid "Invalid window handle.\n"
5532 msgstr "Невірна рукоятка вікна.\n"
5535 msgid "Invalid menu handle.\n"
5536 msgstr "Невірна рукоятка меню.\n"
5539 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5540 msgstr "Невірна рукоятка курсора.\n"
5543 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5547 msgid "Invalid hook handle.\n"
5548 msgstr "Невірна рукоятка гачка.\n"
5551 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5552 msgstr "Невірна рукоятка DWP.\n"
5555 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5559 msgid "Can't find window class.\n"
5563 msgid "Window owned by another thread.\n"
5567 msgid "Hotkey already registered.\n"
5571 msgid "Class already exists.\n"
5572 msgstr "Клас вже існує.\n"
5575 msgid "Class does not exist.\n"
5576 msgstr "Клас не існує.\n"
5579 msgid "Class has open windows.\n"
5583 msgid "Invalid index.\n"
5584 msgstr "Невірний індекс.\n"
5587 msgid "Invalid icon handle.\n"
5588 msgstr "Невірна рукоятка іконки.\n"
5591 msgid "Private dialog index.\n"
5595 msgid "List box ID not found.\n"
5596 msgstr "ID списку не знайдено.\n"
5599 msgid "No wildcard characters.\n"
5603 msgid "Clipboard not open.\n"
5607 msgid "Hotkey not registered.\n"
5608 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована.\n"
5611 msgid "Not a dialog window.\n"
5615 msgid "Control ID not found.\n"
5619 msgid "Invalid combobox message.\n"
5623 msgid "Not a combobox window.\n"
5627 msgid "Invalid edit height.\n"
5631 msgid "DC not found.\n"
5632 msgstr "DC не знайдений.\n"
5635 msgid "Invalid hook filter.\n"
5639 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5643 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5647 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5651 msgid "Journal hook already set.\n"
5655 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5659 msgid "Invalid list box message.\n"
5660 msgstr "Невірне повідомлення списку.\n"
5663 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5667 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5668 msgstr "В цьому списку немає табуляції.\n"
5671 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5675 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5679 msgid "Window has no system menu.\n"
5680 msgstr "Вікно не має системного меню.\n"
5683 msgid "Invalid message box style.\n"
5684 msgstr "Невірний стиль повідомлення.\n"
5687 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5691 msgid "Screen already locked.\n"
5692 msgstr "Екран вже заблокований.\n"
5695 msgid "Window handles have different parents.\n"
5696 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків.\n"
5699 msgid "Not a child window.\n"
5700 msgstr "Не дочірнє вікно.\n"
5703 msgid "Invalid GW command.\n"
5704 msgstr "Невірна команда GW.\n"
5707 msgid "Invalid thread ID.\n"
5711 msgid "Not an MDI child window.\n"
5715 msgid "Popup menu already active.\n"
5719 msgid "No scrollbars.\n"
5723 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5727 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5731 msgid "No system resources.\n"
5732 msgstr "Немає системних ресурсів.\n"
5735 msgid "No non-paged system resources.\n"
5736 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів.\n"
5739 msgid "No paged system resources.\n"
5743 msgid "No working set quota.\n"
5747 msgid "No page file quota.\n"
5748 msgstr "Немає квоти файлу довантаження.\n"
5751 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5755 msgid "Menu item not found.\n"
5756 msgstr "Елемент меню не знайдений.\n"
5759 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5760 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури.\n"
5763 msgid "Hook type not allowed.\n"
5764 msgstr "Недозволений тип гачка.\n"
5767 msgid "Interactive window station required.\n"
5768 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція.\n"
5772 msgstr "Тайм-аут.\n"
5775 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5776 msgstr "Невірна рукоятка монітору.\n"
5779 msgid "Event log file corrupt.\n"
5783 msgid "Event log can't start.\n"
5787 msgid "Event log file full.\n"
5791 msgid "Event log file changed.\n"
5795 msgid "Installer service failed.\n"
5796 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
5799 msgid "Installation aborted by user.\n"
5800 msgstr "Встановлення скасоване користувачем.\n"
5803 msgid "Installation failure.\n"
5804 msgstr "Помилка встановлення.\n"
5807 msgid "Installation suspended.\n"
5808 msgstr "Встановлення призупинене.\n"
5811 msgid "Unknown product.\n"
5812 msgstr "Невідомий продукт.\n"
5815 msgid "Unknown feature.\n"
5816 msgstr "Невідома ознака.\n"
5819 msgid "Unknown component.\n"
5820 msgstr "Невідомий компонент.\n"
5823 msgid "Unknown property.\n"
5824 msgstr "Невідома властивість.\n"
5827 msgid "Invalid handle state.\n"
5828 msgstr "Невірний стан рукоятки.\n"
5831 msgid "Bad configuration.\n"
5832 msgstr "Невірна конфігурація.\n"
5835 msgid "Index is missing.\n"
5836 msgstr "Індекс загублений.\n"
5839 msgid "Installation source is missing.\n"
5840 msgstr "Джерело встановлення втрачене.\n"
5843 msgid "Wrong installation package version.\n"
5844 msgstr "Невірна версія пакету встановлення.\n"
5847 msgid "Product uninstalled.\n"
5848 msgstr "Продукт видалено.\n"
5851 msgid "Invalid query syntax.\n"
5852 msgstr "Невірний синтаксис запиту.\n"
5855 msgid "Invalid field.\n"
5856 msgstr "Невірне поле.\n"
5859 msgid "Device removed.\n"
5860 msgstr "Пристрій видалено.\n"
5863 msgid "Installation already running.\n"
5864 msgstr "Встановлення вже почалось.\n"
5867 msgid "Installation package failed to open.\n"
5868 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок.\n"
5871 msgid "Installation package is invalid.\n"
5872 msgstr "Пакет встановлення помилковий.\n"
5875 msgid "Installer user interface failed.\n"
5876 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача.\n"
5879 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5880 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення.\n"
5883 msgid "Installation language not supported.\n"
5884 msgstr "Мова встановлення не підтримується.\n"
5887 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5888 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення.\n"
5891 msgid "Installation package rejected.\n"
5892 msgstr "Пакет встановлення відхилено.\n"
5895 msgid "Function could not be called.\n"
5896 msgstr "Функція не може бути викликана.\n"
5899 msgid "Function failed.\n"
5900 msgstr "Функція не виконана.\n"
5903 msgid "Invalid table.\n"
5904 msgstr "Невірна таблиця.\n"
5907 msgid "Data type mismatch.\n"
5908 msgstr "Невідповідність типів даних.\n"
5910 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5911 msgid "Unsupported type.\n"
5912 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
5915 msgid "Creation failed.\n"
5916 msgstr "Помилка створення.\n"
5919 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5920 msgstr "Тимчасова тека не доступна для запису.\n"
5923 msgid "Installation platform not supported.\n"
5924 msgstr "Платформа встановлення не підтримується.\n"
5927 msgid "Installer not used.\n"
5928 msgstr "Встановлювач не використаний.\n"
5931 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5932 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень.\n"
5935 msgid "Invalid patch package.\n"
5936 msgstr "Невірний пакет виправлень.\n"
5939 msgid "Unsupported patch package.\n"
5940 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень.\n"
5943 msgid "Another version is installed.\n"
5944 msgstr "Встановлена інша версія.\n"
5947 msgid "Invalid command line.\n"
5948 msgstr "Невірний командний рядок.\n"
5951 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5952 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене.\n"
5955 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5956 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення.\n"
5959 msgid "Invalid string binding.\n"
5963 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5967 msgid "Invalid binding.\n"
5971 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5975 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5979 msgid "Invalid string UUID.\n"
5983 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5987 msgid "Invalid network address.\n"
5988 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5991 msgid "No endpoint found.\n"
5995 msgid "Invalid timeout value.\n"
5999 msgid "Object UUID not found.\n"
6003 msgid "UUID already registered.\n"
6007 msgid "UUID type already registered.\n"
6011 msgid "Server already listening.\n"
6015 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6019 msgid "RPC server not listening.\n"
6023 msgid "Unknown manager type.\n"
6027 msgid "Unknown interface.\n"
6028 msgstr "Невідомий інтерфейс.\n"
6031 msgid "No bindings.\n"
6035 msgid "No protocol sequences.\n"
6039 msgid "Can't create endpoint.\n"
6043 msgid "Out of resources.\n"
6047 msgid "RPC server unavailable.\n"
6051 msgid "RPC server too busy.\n"
6055 msgid "Invalid network options.\n"
6059 msgid "No RPC call active.\n"
6063 msgid "RPC call failed.\n"
6067 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6071 msgid "RPC protocol error.\n"
6072 msgstr "Помилка протоколу RPC.\n"
6075 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6079 msgid "Invalid tag.\n"
6083 msgid "Invalid array bounds.\n"
6087 msgid "No entry name.\n"
6091 msgid "Invalid name syntax.\n"
6092 msgstr "Невірний синтаксис імені.\n"
6095 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6096 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n"
6099 msgid "No network address.\n"
6100 msgstr "Немає мережної адреси.\n"
6103 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6107 msgid "Unknown authentication type.\n"
6111 msgid "Maximum calls too low.\n"
6115 msgid "String too long.\n"
6116 msgstr "Рядок занадто довгий.\n"
6119 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6123 msgid "Procedure number out of range.\n"
6127 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6131 msgid "Unknown authentication service.\n"
6135 msgid "Unknown authentication level.\n"
6139 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6143 msgid "Unknown authorization service.\n"
6147 msgid "Invalid entry.\n"
6151 msgid "Can't perform operation.\n"
6155 msgid "Endpoints not registered.\n"
6159 msgid "Nothing to export.\n"
6163 msgid "Incomplete name.\n"
6164 msgstr "Неповне ім'я.\n"
6167 msgid "Invalid version option.\n"
6171 msgid "No more members.\n"
6175 msgid "Not all objects unexported.\n"
6179 msgid "Interface not found.\n"
6180 msgstr "Інтерфейс не знайдений.\n"
6183 msgid "Entry already exists.\n"
6187 msgid "Entry not found.\n"
6191 msgid "Name service unavailable.\n"
6195 msgid "Invalid network address family.\n"
6199 msgid "Operation not supported.\n"
6203 msgid "No security context available.\n"
6207 msgid "RPCInternal error.\n"
6211 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6215 msgid "Address error.\n"
6216 msgstr "Помилка адреси.\n"
6219 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6223 msgid "Floating-point underflow.\n"
6227 msgid "Floating-point overflow.\n"
6231 msgid "No more entries.\n"
6235 msgid "Character translation table open failed.\n"
6239 msgid "Character translation table file too small.\n"
6243 msgid "Null context handle.\n"
6247 msgid "Context handle damaged.\n"
6251 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6255 msgid "Cannot get call handle.\n"
6259 msgid "Null reference pointer.\n"
6263 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6267 msgid "Byte count too small.\n"
6271 msgid "Bad stub data.\n"
6275 msgid "Invalid user buffer.\n"
6279 msgid "Unrecognized media.\n"
6283 msgid "No trust secret.\n"
6287 msgid "No trust SAM account.\n"
6291 msgid "Trusted domain failure.\n"
6295 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6299 msgid "Trust logon failure.\n"
6303 msgid "RPC call already in progress.\n"
6307 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6311 msgid "Account expired.\n"
6312 msgstr "Обліковий запис протермінований.\n"
6315 msgid "Redirector has open handles.\n"
6319 msgid "Printer driver already installed.\n"
6323 msgid "Unknown port.\n"
6324 msgstr "Невідомий порт.\n"
6327 msgid "Unknown printer driver.\n"
6328 msgstr "Невідомий драйвер принтера.\n"
6331 msgid "Unknown print processor.\n"
6335 msgid "Invalid separator file.\n"
6339 msgid "Invalid priority.\n"
6343 msgid "Invalid printer name.\n"
6344 msgstr "Невірне ім'я принтера.\n"
6347 msgid "Printer already exists.\n"
6348 msgstr "Принтер вже існує.\n"
6351 msgid "Invalid printer command.\n"
6355 msgid "Invalid data type.\n"
6356 msgstr "Невірний тип даних.\n"
6359 msgid "Invalid environment.\n"
6360 msgstr "Невірне оточення.\n"
6363 msgid "No more bindings.\n"
6367 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6371 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6375 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6379 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6383 msgid "Server has open handles.\n"
6387 msgid "Resource data not found.\n"
6391 msgid "Resource type not found.\n"
6395 msgid "Resource name not found.\n"
6399 msgid "Resource language not found.\n"
6403 msgid "Not enough quota.\n"
6407 msgid "No interfaces.\n"
6408 msgstr "Немає інтерфейсів.\n"
6411 msgid "RPC call canceled.\n"
6412 msgstr "Запит RPC скасований.\n"
6415 msgid "Binding incomplete.\n"
6419 msgid "RPC comm failure.\n"
6423 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6427 msgid "No principal name registered.\n"
6431 msgid "Not an RPC error.\n"
6435 msgid "UUID is local only.\n"
6439 msgid "Security package error.\n"
6443 msgid "Thread not canceled.\n"
6444 msgstr "Друк скасовано.\n"
6447 msgid "Invalid handle operation.\n"
6451 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6455 msgid "Wrong stub version.\n"
6459 msgid "Invalid pipe object.\n"
6463 msgid "Wrong pipe order.\n"
6467 msgid "Wrong pipe version.\n"
6471 msgid "Group member not found.\n"
6472 msgstr "Член групи не знайдений.\n"
6475 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6479 msgid "Invalid object.\n"
6480 msgstr "Невірний об'єкт.\n"
6483 msgid "Invalid time.\n"
6484 msgstr "Невірний час.\n"
6487 msgid "Invalid form name.\n"
6491 msgid "Invalid form size.\n"
6495 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6499 msgid "Printer deleted.\n"
6500 msgstr "Принтер видалений.\n"
6503 msgid "Invalid printer state.\n"
6507 msgid "User must change password.\n"
6508 msgstr "Користувач повинен змінити пароль.\n"
6511 msgid "Domain controller not found.\n"
6515 msgid "Account locked out.\n"
6519 msgid "Invalid pixel format.\n"
6523 msgid "Invalid driver.\n"
6524 msgstr "Невірний драйвер.\n"
6527 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6528 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту.\n"
6531 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6532 msgstr "Неповне відсилання RPC.\n"
6535 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6536 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC.\n"
6539 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6540 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC.\n"
6543 msgid "RPC pipe closed.\n"
6544 msgstr "RPC-пайп закрито.\n"
6547 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6548 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі.\n"
6551 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6552 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані.\n"
6555 msgid "No site name available.\n"
6556 msgstr "Ім'я сайту недоступне.\n"
6559 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6560 msgstr "Немає доступу до файлу.\n"
6563 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6564 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене.\n"
6567 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6568 msgstr "Невідповідність типу запису RPC.\n"
6571 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6572 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані.\n"
6575 msgid "The interface could not be exported.\n"
6576 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований.\n"
6579 msgid "The profile could not be added.\n"
6580 msgstr "Профіль не може бути доданий.\n"
6583 msgid "The profile element could not be added.\n"
6584 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий.\n"
6587 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6588 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений.\n"
6591 msgid "The group element could not be added.\n"
6592 msgstr "Елемент групи не може бути доданий.\n"
6595 msgid "The group element could not be removed.\n"
6596 msgstr "Елемент групи не може бути видалений.\n"
6599 msgid "The username could not be found.\n"
6600 msgstr "Ім'я користувача не знайдено.\n"
6602 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6604 msgstr "Локальний порт"
6607 msgid "Local Monitor"
6608 msgstr "Локальний монітор"
6611 msgid "Add a Local Port"
6612 msgstr "Додати локальний порт"
6615 msgid "&Enter the port name to add:"
6616 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
6619 msgid "Configure LPT Port"
6620 msgstr "Налаштування LPT порта"
6623 msgid "Timeout (seconds)"
6624 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
6627 msgid "&Transmission Retry:"
6628 msgstr "&Спроб пересилання:"
6631 msgid "'%s' is not a valid port name"
6632 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
6635 msgid "Port %s already exists"
6636 msgstr "Порт '%s' вже існує"
6639 msgid "This port has no options to configure"
6640 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
6643 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6644 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
6648 msgstr "Відсилання пошти"
6650 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6651 msgid "Enter Network Password"
6652 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
6654 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6655 msgid "Please enter your username and password:"
6656 msgstr "Будь ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
6658 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6662 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6666 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6670 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6671 msgid "&Save this password (insecure)"
6672 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
6675 msgid "Entire Network"
6679 msgid "Sound Selection"
6680 msgstr "Вибір звуку"
6682 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6684 msgstr "Зберегти &як..."
6691 msgid "&Attributes:"
6692 msgstr "&Властивості:"
6696 msgstr "Гіперпосилання"
6699 msgid "Hyperlink Information"
6700 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
6702 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6711 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6712 msgstr "В даний момент відображення HTML вимкнено."
6715 msgid "HTML Document"
6716 msgstr "Документ HTML"
6719 msgid "Downloading from %s..."
6720 msgstr "Завантаження з %s..."
6728 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6729 "file path and try again."
6731 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
6735 msgid "path %s not found"
6736 msgstr "шлях %s не знайдено"
6739 msgid "insert disk %s"
6740 msgstr "вставте диск %s"
6745 #| "Windows Installer %s\n"
6748 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6750 #| "Install a product:\n"
6751 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6752 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6753 #| "\t/a package [property]\n"
6754 #| "Repair an installation:\n"
6755 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6756 #| "Uninstall a product:\n"
6757 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6758 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6759 #| "Advertise a product:\n"
6760 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6761 #| "Apply a patch:\n"
6762 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6763 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6764 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6765 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6766 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6767 #| "Register MSI Service:\n"
6769 #| "Unregister MSI Service:\n"
6771 #| "Display this help:\n"
6775 "Windows Installer %s\n"
6778 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6780 "Install a product:\n"
6781 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6782 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6783 "\t/a package [property]\n"
6784 "Repair an installation:\n"
6785 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6786 "Uninstall a product:\n"
6787 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6788 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6789 "Advertise a product:\n"
6790 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6792 "\t/p patch_package [property]\n"
6793 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6794 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6795 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6796 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6797 "Register the MSI Service:\n"
6799 "Unregister the MSI Service:\n"
6801 "Display this help:\n"
6805 "Встановлювач Windows %s\n"
6808 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
6810 "Встановити продукт:\n"
6811 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6812 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6813 "\t/a package [властивість]\n"
6814 "Виправити встановлення:\n"
6815 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
6816 "Видалити продукт:\n"
6817 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6818 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6819 "Повідомити продукт:\n"
6820 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6821 "Застосувати виправлення:\n"
6822 "\t/p patch_package [властивість]\n"
6823 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
6824 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
6825 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6826 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6827 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
6829 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
6831 "Показати цю довідку:\n"
6836 msgid "enter which folder contains %s"
6837 msgstr "вкажіть папку, що містить %s"
6840 msgid "install source for feature missing"
6841 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
6844 msgid "network drive for feature missing"
6845 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
6848 msgid "feature from:"
6849 msgstr "можливість з:"
6852 msgid "choose which folder contains %s"
6853 msgstr "виберіть папку, що містить %s"
6856 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6857 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
6861 "Wine MS-RLE video codec\n"
6862 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6864 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
6865 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6868 msgid "Video Compression"
6869 msgstr "Стиснення Відео"
6872 msgid "&Compressor:"
6873 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
6876 msgid "Con&figure..."
6877 msgstr "Налаштува&ти..."
6881 msgstr "&Інформація"
6884 msgid "Compression &Quality:"
6885 msgstr "&Якість Стиснення:"
6888 msgid "&Key Frame Every"
6889 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
6893 msgstr "&Потік даних"
6900 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6901 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
6904 msgid "Wine Video 1 video codec"
6905 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
6908 msgid "unknown object"
6909 msgstr "невідомий об'єкт"
6913 msgstr "смуга назви"
6921 msgstr "смуга прокручування"
6937 msgstr "знак вставки"
6953 msgstr "контекстне меню"
6957 msgstr "елемент меню"
6997 msgstr "панель інструментів"
7001 msgstr "рядок стану"
7008 msgid "column header"
7009 msgstr "заголовок стовпчика"
7013 msgstr "заголовок рядка"
7032 msgid "help balloon"
7033 msgstr "помічна повітряна куля"
7045 msgstr "елемент списку"
7052 msgid "outline item"
7053 msgstr "елемент плану"
7057 msgstr "закладка сторінки"
7060 msgid "property page"
7061 msgstr "сторінка властивостей"
7073 msgstr "статичний текст"
7084 msgid "check button"
7085 msgstr "кнопка-позначка"
7088 msgid "radio button"
7093 msgstr "комбіноване поле"
7100 msgid "progress bar"
7101 msgstr "смужка прогресу"
7108 msgid "hot key field"
7109 msgstr "поле гарячих клавіш"
7117 msgstr "поле скролінгу"
7132 msgid "drop down button"
7133 msgstr "випадаюча кнопка"
7137 msgstr "кнопка меню"
7140 msgid "grid drop down button"
7141 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
7145 msgstr "білий простір"
7148 msgid "page tab list"
7149 msgstr "список закладок сторінки"
7156 msgid "split button"
7157 msgstr "кнопка поділу"
7159 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7164 msgid "outline button"
7165 msgstr "кпопка плану"
7167 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7171 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7184 msgid "Insert Object"
7185 msgstr "Вставка об'єкта"
7188 msgid "Object Type:"
7189 msgstr "Тип об'єкта:"
7191 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7197 msgstr "Створити новий"
7200 msgid "Create Control"
7201 msgstr "Створити елемент управління"
7204 msgid "Create From File"
7205 msgstr "Створити з файла"
7208 msgid "&Add Control..."
7209 msgstr "&Додати елемент управління..."
7212 msgid "Display As Icon"
7213 msgstr "У вигляді значка"
7215 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7224 msgid "Paste Special"
7225 msgstr "Спеціальна вставка"
7227 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7231 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7232 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7245 msgid "&Display As Icon"
7246 msgstr "&У вигляді значка"
7249 msgid "Change &Icon..."
7250 msgstr "З&мінити значок..."
7253 msgid "Insert a new %s object into your document"
7254 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
7258 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7259 "may activate it using the program which created it."
7261 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
7262 "допомогою програми, що створила його."
7264 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7270 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7273 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
7278 msgstr "Додати елемент управління"
7281 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7282 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
7286 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7287 "activate it using %s."
7289 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7294 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7295 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7297 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7298 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
7302 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7303 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7306 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
7307 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7311 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7312 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7315 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
7316 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7320 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7321 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7322 "be reflected in your document."
7324 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
7325 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
7329 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7330 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
7333 msgid "Unknown Type"
7334 msgstr "Невідомий тип"
7337 msgid "Unknown Source"
7338 msgstr "Невідоме джерело"
7341 msgid "the program which created it"
7342 msgstr "програми, яка його створила"
7349 msgid "SCANNING... Please Wait"
7350 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
7353 msgctxt "unit: pixels"
7358 msgctxt "unit: bits"
7362 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7363 msgctxt "unit: dots/inch"
7365 msgstr "точок на дюйм"
7368 msgctxt "unit: percent"
7373 msgctxt "unit: microseconds"
7378 msgid "Settings for %s"
7379 msgstr "Параметри для %s"
7383 msgstr "Швидкість передачі"
7390 msgid "Flow Control"
7391 msgstr "Керування потоком"
7402 msgid "Copying Files..."
7403 msgstr "Копіювання Файлів..."
7406 msgid "Destination:"
7407 msgstr "Призначення:"
7410 msgid "Files Needed"
7411 msgstr "Потрібні Файли"
7415 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7416 "make sure the correct drive is selected below"
7418 "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
7419 "переконайтесь, що вибраний вірний диск"
7422 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7423 msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
7426 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7427 msgstr "Потрібний файл '%1' на %2"
7429 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7434 msgid "Copy files from:"
7435 msgstr "Скопіюйте файли з:"
7438 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7439 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
7446 msgid "&Save Background As..."
7447 msgstr "&Зберегти тло як..."
7450 msgid "Set As Back&ground"
7451 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
7454 msgid "&Copy Background"
7455 msgstr "&Копіювати тло"
7458 msgid "Set as &Desktop Item"
7459 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
7461 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7463 msgstr "Виділити вс&е"
7466 msgid "Create Shor&tcut"
7467 msgstr "Створити &ярлик"
7469 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7470 msgid "Add to &Favorites..."
7471 msgstr "Додати до &Обраного..."
7474 msgid "&View Source"
7475 msgstr "&Переглянути вихідний код"
7485 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7487 msgstr "&Відкрити посилання"
7489 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7490 msgid "Open Link in &New Window"
7491 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
7493 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7494 msgid "Save Target &As..."
7495 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
7497 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7498 msgid "&Print Target"
7499 msgstr "&Друк об'єкту"
7501 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7502 msgid "S&how Picture"
7503 msgstr "Пок&азати малюнок"
7505 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7506 msgid "&Save Picture As..."
7507 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
7510 msgid "&E-mail Picture..."
7511 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
7514 msgid "Pr&int Picture..."
7515 msgstr "Др&ук малюнка..."
7518 msgid "&Go to My Pictures"
7519 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
7521 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7522 msgid "Set as Back&ground"
7523 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
7525 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7526 msgid "Set as &Desktop Item..."
7527 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
7529 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7530 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7534 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7535 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7540 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7541 msgid "Copy Shor&tcut"
7542 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
7544 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7546 msgstr "Властивост&і"
7548 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7552 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7556 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7577 msgid "&Cell Properties"
7578 msgstr "Властивості &Комірки"
7581 msgid "&Table Properties"
7582 msgstr "Властивості &Таблиці"
7584 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7593 msgid "Open in &New Window"
7594 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
7601 msgid "&Save Video As..."
7604 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7617 msgid "Resource Failures"
7621 msgid "Dump Tracking Info"
7641 msgid "Dump DisplayTree"
7645 msgid "Dump FormatCaches"
7649 msgid "Dump LayoutRects"
7653 msgid "Memory Monitor"
7654 msgstr "Монітор пам'яті"
7657 msgid "Performance Meters"
7658 msgstr "Лічильники швидкодії"
7662 msgstr "Зберегти HTML"
7665 msgid "&Browse View"
7666 msgstr "&Вибрати вигляд"
7670 msgstr "&Змінити вигляд"
7672 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7674 msgstr "Прокрутити тут"
7686 msgstr "Сторінка вверх"
7690 msgstr "Сторінка вниз"
7694 msgstr "Прокрутити вверх"
7698 msgstr "Прокрутити вниз"
7702 msgstr "До лівого краю"
7706 msgstr "До правого краю"
7710 msgstr "Сторінка вліво"
7714 msgstr "Сторінка вправо"
7718 msgstr "Прокрутити вліво"
7721 msgid "Scroll Right"
7722 msgstr "Проктурити вправо"
7725 msgid "Wine Internet Explorer"
7726 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
7730 msgstr "&w&bСторінка &p"
7732 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7733 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7734 msgid "Lar&ge Icons"
7735 msgstr "Ве&ликі значки"
7737 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7738 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7739 msgid "S&mall Icons"
7740 msgstr "&Малі Значки"
7742 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7746 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7747 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7751 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7752 msgid "Arrange &Icons"
7753 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
7765 msgstr "За &Розміром"
7772 msgid "&Auto Arrange"
7773 msgstr "&Автоматично"
7776 msgid "Line up Icons"
7777 msgstr "Вирівняти Іконки"
7780 msgid "Paste as Link"
7781 msgstr "Вставити Посилання"
7783 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7793 msgstr "Нове &Посилання"
7797 msgstr "Властивості"
7800 msgctxt "recycle bin"
7817 msgid "Create &Link"
7818 msgstr "&Створити Посилання"
7820 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7822 msgstr "Пере&йменувати"
7824 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7825 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7830 msgid "&About Control Panel"
7831 msgstr "&Про панель керування"
7833 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7834 msgid "Browse for Folder"
7835 msgstr "Огляд до теки"
7842 msgid "&Make New Folder"
7843 msgstr "&Зробити нову теку"
7847 msgstr "Повідомлення"
7849 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7855 msgstr "Так для &всіх"
7857 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7866 msgid "Wine &license"
7867 msgstr "&Ліцензія Wine"
7870 msgid "Running on %s"
7871 msgstr "Працює на %s"
7874 msgid "Wine was brought to you by:"
7875 msgstr "Розробники Wine:"
7879 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7880 "will open it for you."
7882 "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
7889 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7894 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7898 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7906 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7911 msgid "Size available"
7912 msgstr "Вільний Розмір"
7927 msgid "Original location"
7928 msgstr "Оригінальне розміщення"
7931 msgid "Date deleted"
7932 msgstr "Дата видалення"
7934 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7935 msgctxt "display name"
7939 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7941 msgstr "Мій Комп'ютер"
7944 msgid "Control Panel"
7945 msgstr "Панель керування"
7953 msgstr "Перезавантажити"
7956 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7957 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
7964 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7965 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
7967 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7972 msgid "My Documents"
7973 msgstr "Мої документи"
7981 msgstr "Автозавантаження"
7985 msgstr "Головне меню"
8002 msgstr "Мережне оточення"
8012 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
8017 msgid "Program Files"
8022 msgstr "Мої Малюнки"
8025 msgid "Common Files"
8028 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
8033 msgid "Administrative Tools"
8049 msgid "Program Files (x86)"
8056 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8062 msgstr "Слайд Покази"
8068 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8081 msgid "Sample Music"
8082 msgstr "Зразки Музики"
8085 msgid "Sample Pictures"
8086 msgstr "Зразки Малюнків"
8089 msgid "Sample Playlists"
8090 msgstr "Зразки Плейлистів"
8093 msgid "Sample Videos"
8094 msgstr "Зразки Відео"
8098 msgstr "Збережені Ігри"
8106 msgstr "Користувачі"
8110 msgstr "Завантаження"
8113 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8114 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
8117 msgid "Error during creation of a new folder"
8118 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
8121 msgid "Confirm file deletion"
8122 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
8125 msgid "Confirm folder deletion"
8126 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
8129 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8130 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
8133 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8134 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8137 msgid "Confirm file overwrite"
8138 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
8142 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8144 "Do you want to replace it?"
8146 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
8148 "Хочете замінити його?"
8151 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8152 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
8156 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8157 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
8160 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8161 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
8164 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8165 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
8168 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8170 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
8174 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8176 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8177 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8180 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
8182 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
8183 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
8191 msgid "Wine Control Panel"
8192 msgstr "Панель керування Wine"
8195 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8196 msgstr "Неможливо відобразити діалог Запуск Файлу (внутрішня помилка)"
8199 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8200 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
8203 msgid "Executable files (*.exe)"
8204 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
8207 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8208 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
8211 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8212 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити '%1'?"
8215 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8216 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8219 msgid "Confirm deletion"
8220 msgstr "Підтвердження вилучення"
8224 "A file already exists at the path %1.\n"
8226 "Do you want to replace it?"
8228 "Файл уже існує в %1.\n"
8234 "A folder already exists at the path %1.\n"
8236 "Do you want to replace it?"
8238 "Тека за шляхом %1 вже існує.\n"
8243 msgid "Confirm overwrite"
8244 msgstr "Підтвердження перезапису"
8248 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8249 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8250 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8251 "any later version.\n"
8253 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8254 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8255 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8258 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8259 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8260 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8262 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
8263 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
8264 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
8266 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
8267 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
8268 "ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
8271 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
8272 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8273 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8276 msgid "Wine License"
8277 msgstr "Ліцензія Wine"
8283 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8288 msgid "Don't show me th&is message again"
8289 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
8296 msgctxt "time unit: hours"
8301 msgctxt "time unit: minutes"
8306 msgctxt "time unit: seconds"
8310 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8315 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8317 msgstr "&Пересунути"
8319 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8323 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8327 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8329 msgstr "&Розгорнути"
8332 msgid "&Close\tAlt+F4"
8333 msgstr "&Закрити\tAlt+F4"
8340 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8341 msgstr "&Закрити\tCtrl+F4"
8344 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8345 msgstr "Нас&тупний\tCtrl+F6"
8357 msgstr "&Пропустити"
8365 msgstr "П&родовжити"
8368 msgid "Select Window"
8369 msgstr "Вибір вікна"
8372 msgid "&More Windows..."
8373 msgstr "&Ще вікна..."
8376 msgid "Paper Si&ze:"
8377 msgstr "&Розмір паперу:"
8383 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8388 msgid "Authentication Required"
8389 msgstr "Необхідна авторизація"
8396 msgid "Security Warning"
8397 msgstr "Попередження безпеки"
8400 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8401 msgstr "Існує проблеиа з сертифікатом для цього сайту."
8404 msgid "Do you want to continue anyway?"
8405 msgstr "Продовжити попри все?"
8408 msgid "LAN Connection"
8409 msgstr "Підключення по локальній мережі"
8412 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8413 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
8416 msgid "The date on the certificate is invalid."
8417 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
8420 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8421 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом."
8425 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8426 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
8429 msgid "The specified command was carried out."
8430 msgstr "Вказану команду виконано."
8433 msgid "Undefined external error."
8434 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
8437 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8438 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
8441 msgid "The driver was not enabled."
8442 msgstr "Драйвер не підключений."
8446 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8449 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
8453 msgid "The specified device handle is invalid."
8454 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
8457 msgid "There is no driver installed on your system!"
8458 msgstr "У системі немає встановлених драйверів!"
8460 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8462 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8463 "increase available memory, and then try again."
8465 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
8466 "додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
8470 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8471 "which functions and messages the driver supports."
8473 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
8474 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
8477 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8478 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
8481 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8482 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
8485 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8486 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
8490 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8491 "Capabilities function to determine the supported formats."
8493 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
8494 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
8497 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8499 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8500 "device, or wait until the data is finished playing."
8502 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
8503 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
8507 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8508 "header, and then try again."
8510 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8511 "підготувати його, і повторіть спробу."
8515 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8516 "and then try again."
8518 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
8519 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
8523 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8524 "header, and then try again."
8526 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8527 "підготувати його, і повторіть спробу."
8531 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8532 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8534 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
8535 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
8539 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8540 "transmitted, and then try again."
8542 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
8547 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8548 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8550 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
8551 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
8555 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8556 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8558 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
8559 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
8562 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8564 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
8565 "відкриття пристрою."
8568 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8569 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
8572 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8573 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
8577 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8578 "or contact the device manufacturer."
8580 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
8581 "правильно, або зверніться до його виробника."
8584 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8585 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
8589 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8592 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
8593 "унікальний псевдонім."
8597 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8599 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
8602 msgid "No command was specified."
8603 msgstr "Команда не вказана."
8607 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8608 "size of the buffer."
8609 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільшіть розмір буфера."
8613 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8615 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
8618 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8619 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
8623 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8624 "manufacturer about obtaining a new driver."
8626 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
8627 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
8631 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8632 "manufacturer about obtaining a new driver."
8634 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
8635 "отримати новий драйвер."
8638 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8639 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
8642 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8643 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
8647 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8649 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
8653 msgid "The device driver is not ready."
8654 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
8657 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8659 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
8663 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8666 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
8667 "отримати код помилки."
8670 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8671 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
8675 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8676 "separately to determine which devices caused the error."
8678 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
8679 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
8682 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8683 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
8686 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8687 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
8690 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8691 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
8695 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8696 "still connected to the network."
8698 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
8699 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
8703 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8704 "device name is spelled correctly."
8706 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
8707 "що ім'я пристрою введено правильно."
8711 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8714 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
8719 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8722 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
8723 "унікальний псевдонім."
8726 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8727 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
8731 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8732 "parameter with each 'open' command."
8734 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
8735 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
8740 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8741 "Please supply one."
8743 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
8748 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8749 "documentation for valid formats."
8751 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
8752 "документації з MCI."
8756 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8759 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
8762 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8763 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
8767 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8768 "may be corrupt, or not in the correct format."
8770 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
8771 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
8774 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8775 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
8778 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8779 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
8782 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8783 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
8786 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8788 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
8792 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8793 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
8797 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8798 "sequence, and then try again."
8800 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
8801 "команд і повторіть спробу."
8805 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8806 "the device is closed, and then try again."
8808 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
8809 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
8813 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8814 "characters, followed by a period and an extension."
8816 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
8817 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
8821 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8822 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
8826 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8827 "in Control Panel to install the device."
8829 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
8830 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
8834 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8835 "restarting your computer."
8837 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
8838 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
8842 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8843 "cannot change directories."
8845 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
8846 "додаток не може змінити теку."
8850 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8853 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
8854 "додаток не може змінити диск."
8857 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8858 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
8861 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8862 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
8866 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8867 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
8871 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8872 "until a wave device is free, and then try again."
8874 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
8875 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8879 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8880 "until the device is free, and then try again."
8882 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
8883 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8887 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8888 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8890 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
8891 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8895 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8896 "until the device is free, and then try again."
8898 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
8899 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8902 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8903 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
8906 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8907 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
8911 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8912 "the Drivers option to install the wave device."
8914 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
8915 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
8919 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8922 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
8927 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8928 "the Drivers option to install the wave device."
8930 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
8931 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
8935 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8938 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
8943 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8944 "You can't use them together."
8946 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
8947 "використовувати їх одночасно."
8951 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8954 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
8959 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8960 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8962 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
8963 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
8967 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8968 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8971 "Поточні параметри MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
8972 "системі. Скористайтесь пунктом MIDI Mapper в Панелі керування для "
8973 "редагування налаштувань."
8976 msgid "An error occurred with the specified port."
8977 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
8981 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8982 "these applications; then, try again."
8984 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
8985 "цих додатків і повторіть спробу."
8988 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8989 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
8993 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8994 "Control Panel to install a MIDI driver."
8996 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
8997 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
9000 msgid "There is no display window."
9001 msgstr "Немає вікна перегляду."
9004 msgid "Could not create or use window."
9005 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
9009 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9010 "check your disk or network connection."
9012 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
9013 "перевірте підключення до диску або мережі."
9017 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9018 "are still connected to the network."
9020 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
9021 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
9024 msgid "Print to File"
9025 msgstr "Друк в файл"
9028 msgid "&Output File Name:"
9029 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
9032 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9033 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
9036 msgid "Unable to create the output file."
9037 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
9044 msgid "Operations Error"
9045 msgstr "Помилка операції"
9048 msgid "Protocol Error"
9049 msgstr "Помилка протоколу"
9052 msgid "Time Limit Exceeded"
9053 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
9056 msgid "Size Limit Exceeded"
9057 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
9060 msgid "Compare False"
9061 msgstr "Порівняння невірне"
9064 msgid "Compare True"
9065 msgstr "Порівняння вірне"
9068 msgid "Authentication Method Not Supported"
9069 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
9072 msgid "Strong Authentication Required"
9073 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
9076 msgid "Referral (v2)"
9077 msgstr "Посилання (v2)"
9084 msgid "Administration Limit Exceeded"
9085 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
9088 msgid "Unavailable Critical Extension"
9089 msgstr "Критичне розширення недоступне"
9092 msgid "Confidentiality Required"
9093 msgstr "Потрібна конфіденційність"
9096 msgid "No Such Attribute"
9097 msgstr "Немає такої властивості"
9100 msgid "Undefined Type"
9101 msgstr "Невизначений тип"
9104 msgid "Inappropriate Matching"
9105 msgstr "Недоречна відповідність"
9108 msgid "Constraint Violation"
9109 msgstr "Порушення обмеження"
9112 msgid "Attribute Or Value Exists"
9113 msgstr "Властивість або значення існує"
9116 msgid "Invalid Syntax"
9117 msgstr "Неправильний синтакс"
9120 msgid "No Such Object"
9121 msgstr "Немає такого об'єкту"
9124 msgid "Alias Problem"
9125 msgstr "Проблема з псевдонімом"
9128 msgid "Invalid DN Syntax"
9129 msgstr "Невірний DN синтаксис"
9133 msgstr "Це лист дерева"
9136 msgid "Alias Dereference Problem"
9137 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
9140 msgid "Inappropriate Authentication"
9141 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
9144 msgid "Invalid Credentials"
9145 msgstr "Невірні облікові дані"
9148 msgid "Insufficient Rights"
9149 msgstr "Недостатньо прав"
9160 msgid "Unwilling To Perform"
9161 msgstr "Не бажає виконувати"
9164 msgid "Loop Detected"
9165 msgstr "Виявлено зациклювання"
9168 msgid "Sort Control Missing"
9169 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
9172 msgid "Index range error"
9173 msgstr "Помилка діапазону індексу"
9176 msgid "Naming Violation"
9177 msgstr "Порушення прав найменування"
9180 msgid "Object Class Violation"
9181 msgstr "Порушення класу об'єкту"
9184 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9185 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
9188 msgid "Not allowed on RDN"
9189 msgstr "Не дозволено на RDN"
9192 msgid "Already Exists"
9196 msgid "No Object Class Mods"
9197 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
9200 msgid "Results Too Large"
9201 msgstr "Результати завеликі"
9204 msgid "Affects Multiple DSAs"
9205 msgstr "Впливає на декілька DSA"
9213 msgstr "Сервер недоступний"
9217 msgstr "Локальна помилка"
9220 msgid "Encoding Error"
9221 msgstr "Помилка кодування"
9224 msgid "Decoding Error"
9225 msgstr "Помилка декодування"
9232 msgid "Auth Unknown"
9233 msgstr "Невідома авторизація"
9236 msgid "Filter Error"
9237 msgstr "Помилка фільтру"
9240 msgid "User Canceled"
9241 msgstr "Відмінено користувачем"
9244 msgid "Parameter Error"
9245 msgstr "Помилка параметра"
9249 msgstr "Немає пам'яті"
9252 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9253 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
9256 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9257 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
9260 msgid "Specified control was not found in message"
9261 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
9264 msgid "No result present in message"
9265 msgstr "В повідомленні немає результату"
9268 msgid "More results returned"
9269 msgstr "Існують ще результати"
9272 msgid "Loop while handling referrals"
9273 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
9276 msgid "Referral hop limit exceeded"
9277 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
9279 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9281 "Not Yet Implemented\n"
9284 "Ще не реалізовано\n"
9287 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9288 msgid "%1: File Not Found\n"
9289 msgstr "%1: Файл не знайдено\n"
9293 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9296 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9301 " + Sets an attribute.\n"
9302 " - Clears an attribute.\n"
9303 " R Read-only file attribute.\n"
9304 " A Archive file attribute.\n"
9305 " S System file attribute.\n"
9306 " H Hidden file attribute.\n"
9307 " [drive:][path][filename]\n"
9308 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9309 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9310 " /D Processes folders as well.\n"
9312 "ATTRIB - Показує чи змінює атрибути файлів.\n"
9315 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][шлях][назва_файлу]\n"
9320 " + Задає атрибут.\n"
9321 " - Очищує атрибут.\n"
9322 " R Атрибут файлу лише-читання.\n"
9323 " A Атрибут архівного файлу.\n"
9324 " S Атрибут системного файлу.\n"
9325 " H АТрибут прихованого файлу.\n"
9326 " [диск][шлях][назва_файлу]\n"
9327 " Вказує файл чи файли для обробки атрибутів.\n"
9328 " /S Обробляє відповідні файли в поточній теці та всіх підтеках.\n"
9329 " /D Обробляє також теки.\n"
9333 msgstr "&Анало&говий"
9339 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9344 msgid "&Without Titlebar"
9345 msgstr "&Без смуги заголовка"
9355 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9356 msgid "&Always on Top"
9357 msgstr "&Завжди зверху"
9360 msgid "&About Clock"
9361 msgstr "&Про Годинник"
9369 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9370 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9371 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9372 "called procedure.\n"
9374 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9375 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9377 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для "
9379 "команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує, керування\n"
9380 "повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може передати\n"
9381 "параметри до викликаної процедури.\n"
9383 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
9384 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
9388 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9389 "default directory.\n"
9391 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну\n"
9392 "теку за зомовчуванням.\n"
9395 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9396 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
9399 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9400 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
9403 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9404 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
9407 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9408 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
9411 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9412 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
9415 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9416 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видадяє файл чи набір файлів.\n"
9419 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9420 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
9424 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9426 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9427 "on the terminal device before they are executed.\n"
9429 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9430 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9431 "preceding it with an @ sign.\n"
9433 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
9435 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу\n"
9436 "в термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
9438 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередьної ECHO ON (ECHO вимкнено\n"
9439 "(OFF) за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням\n"
9440 "перед нею знаку @.\n"
9443 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9444 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
9448 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9450 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9452 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9453 "not exist in wine's cmd.\n"
9455 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
9457 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
9459 "Немає необхідності подвоєння знаку % при використанні FOR в пакетних\n"
9460 "файлах в cmd від wine.\n"
9464 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9467 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9468 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9469 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9470 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9471 "label terminates the batch file execution.\n"
9473 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9475 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
9477 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але\n"
9478 "не повинна містити пробіли (відмінність від інших операційних\n"
9479 "систем). Якщо в пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки,\n"
9480 "завжди буде працювати перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої\n"
9481 "мітки перериває виконання пакетного файлу.\n"
9483 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
9487 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9488 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9490 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
9491 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
9495 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9497 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9498 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9499 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9501 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9502 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9504 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
9506 "Синтаксис: IF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
9507 " IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
9508 " IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
9510 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в подвійних лапках.\n"
9511 "Порівняння не чутливе до регістру.\n"
9515 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9517 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9518 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9519 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9521 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
9523 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
9524 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
9525 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
9528 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9529 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює пвдтеку.\n"
9532 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9533 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
9537 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9539 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9541 "below the item are moved as well.\n"
9543 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9545 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
9547 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки,\n"
9548 "які містить ця тека.\n"
9550 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
9554 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9556 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9557 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9558 "PATH command with the new value.\n"
9560 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9561 "variable, for example:\n"
9562 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9564 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
9566 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться\n"
9567 "з реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду\n"
9568 "PATH з новим значенням.\n"
9570 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення\n"
9571 "PATH, наприклад:\n"
9572 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9576 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9578 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9579 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9581 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть клавішу для продовження'\n"
9583 "В основному корисно в пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід\n"
9584 "попередньої команди перед її зникненням з екрану.\n"
9588 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9590 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9591 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9593 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9595 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9596 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9597 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9598 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9600 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9601 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9602 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9603 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9605 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9606 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9608 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
9610 "Рядок, що йде після команди PROMPT (і пробілу після команди),\n"
9611 "появляється на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
9613 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
9615 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак (|)\n"
9616 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
9617 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
9618 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
9620 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
9621 "скидаються до типових, тобто до поточної теки (включаючи\n"
9622 "букву поточного диску) з наступним знаком більше (>).\n"
9623 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
9625 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT,\n"
9626 "тому команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'.\n"
9630 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9631 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9633 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого\n"
9634 "не виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
9637 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9638 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона переіменовує файл.\n"
9641 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9642 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> переіменовує файл.\n"
9645 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9646 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
9649 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9650 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
9654 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9656 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9658 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9660 "SET <variable>=<value>\n"
9662 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9663 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9664 "have embedded spaces.\n"
9666 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9667 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9668 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9669 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9671 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
9673 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
9675 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
9677 "SET <змінна>=<значення>\n"
9679 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності\n"
9680 "не повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі\n"
9683 "В Wine, оточення основної операційної системи включене\n"
9684 "в оточення Win32, тому буде доступно більше змінних, ніж\n"
9685 "в звичайній реалізації Win32. Зверніть увагу на те, що неможливо\n"
9686 "змінити оточення операційної системи з cmd.\n"
9690 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9691 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9692 "if called from the command line.\n"
9694 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
9695 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює "
9697 "її виклику з командного рядка.\n"
9699 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9701 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9702 "with that suffix.\n"
9704 "start [options] program_filename [...]\n"
9705 "start [options] document_filename\n"
9708 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9709 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9710 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9711 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9713 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9714 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9715 "/? Display this help and exit.\n"
9717 "Запустити програму чи відкрити документ в програмі, яка\n"
9718 "зазвичай використовується для файлів з цим розширенням.\n"
9720 "start [опції] ім'я_файлу_програми [...]\n"
9721 "start [опції] ім'я_файлу_документу\n"
9724 "/M[inimized] Запустити програму згорнутою.\n"
9725 "/MAX[imized] Запустити програму на весь екран.\n"
9726 "/R[estored] Запустити програму зі звичайним розміром вікна.\n"
9727 "/W[ait] Очікувати завершення запущеної програми і вийти з кодом її "
9729 "/Unix Сприймати шлях до документу записаним в Unix-форматі і "
9730 "запускати як windows explorer.\n"
9731 "/ProgIDOpen Відкрити документ, використовуючи зазначений progID.\n"
9732 "/? Показати довідку та вийти.\n"
9735 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9736 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
9739 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9740 msgstr "TITLE <рядок> задає заголовок вікна для вікна cmd.\n"
9744 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9745 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9747 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше "
9749 "якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст, призначений\n"
9754 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9756 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9757 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9758 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9760 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9762 "VERIFY пизначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки. "
9765 "VERIFY ON\tЗадати прапор.\n"
9766 "VERIFY OFF\tСкинути прапор.\n"
9767 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
9769 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
9772 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9773 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
9776 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9777 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
9781 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9782 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9784 "ENDLOCAL завершує локазізацію змін оточення в пакетному файлі\n"
9785 "що були впроваджені командою SETLOCAL.\n"
9789 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9791 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9792 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9793 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9794 "settings are restored.\n"
9796 "SETLOCAL починає локалізацію змін оточення в пакетному файлі.\n"
9798 "Зміни в оточення здійснені після SETLOCAL локальні для пакетного файлу, і\n"
9799 "діють до наступної появи ENDLOCAL (або до кінця файлу, залежно від того, що\n"
9800 "трапиться раніше), після чого відновлюються попередні налаштування\n"
9805 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9806 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9808 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек,\n"
9809 "а потім змінює поточну теку на вказану.\n"
9812 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9813 msgstr "POPD змінює поточну теку на останню збережену командою PUSHD.\n"
9817 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9819 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9821 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9822 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9823 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9824 "association, if any.\n"
9826 "ASSOC показує чи змінює асоціації файлових типів.\n"
9828 "Синтаксис: ASSOC [.розш[=[тип_файлу]]]\n"
9830 "ASSOC без параметрів показує поточні файлові асоціації.\n"
9831 "Якщо використовується лише з розширенням то відображає поточну асоціацію.\n"
9832 "Якщо не вказати тип файлу після знаку рівності то існуюча асоціація буде "
9837 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9839 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9841 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9842 "currently defined.\n"
9843 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9845 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9846 "associated to the specified file type.\n"
9848 "FTYPE показує або змінює команди відкриття, асоційовані з типами файлів.\n"
9850 "Синтаксис: FTYPE [тип_файлу[=[командаВідкриття]]]\n"
9852 "Без параметрів, показує типи файлів, для яких на даний момент задані рядки "
9853 "команд відкриття.\n"
9854 "Якщо вказаний лише тип файлу, відображає асоційовані команди відкриття, якщо "
9856 "Якщо не вказана команда відкриття після знаку рівності то це видалить\n"
9857 "команду для вказаного типу файлів.\n"
9860 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9861 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
9865 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9866 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9867 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9869 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач\n"
9870 "натисне дозволену Кнопку зі списку таблиці вибору.\n"
9871 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному "
9876 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9877 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9879 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас\n"
9880 "до операційної системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
9882 # FIXME: Missing CHOICE
9886 "CMD built-in commands are:\n"
9887 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9888 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9889 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9890 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9891 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9892 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9893 "COPY\t\tCopy file\n"
9894 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9895 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9896 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9897 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9898 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9899 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9900 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9901 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9902 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9903 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9904 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9905 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9906 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9907 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9908 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9909 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9910 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9911 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9912 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9913 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9914 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9915 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9916 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9917 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9918 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9919 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9920 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9921 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9923 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9925 "Вбудовані команди CMD:\n"
9926 "ASSOC\t\tПоказати та змінити асоціації файлових розширень\n"
9927 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
9928 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
9929 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
9930 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
9931 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
9932 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
9933 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
9934 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
9935 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
9936 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
9937 "ENDLOCAL\tКінець локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
9938 "FTYPE\t\tПоказ та зміна команд відкриття, асоційованих з типами файлів\n"
9939 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
9940 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
9941 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
9942 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
9943 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
9944 "PAUSE\t\tПризупиинити виконання пакету\n"
9945 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
9946 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
9947 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
9948 "REN (RENAME)\tПереіменування файлу\n"
9949 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
9950 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
9951 "SETLOCAL\tПочаток локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
9952 "START\t\tЗапустити програму чи відкрити документ в приєднаній програмі\n"
9953 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
9954 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
9955 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
9956 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
9957 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
9958 "XCOPY\t\tКопіювання файлів та дерева каталогів\n"
9959 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
9961 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди.\n"
9964 msgid "Are you sure?"
9965 msgstr "Ви впевнені?"
9967 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9972 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9978 msgid "File association missing for extension %1\n"
9979 msgstr "Файлова асоціація для розширення %1 відсутня\n"
9982 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9983 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%1'\n"
9986 msgid "Overwrite %1?"
9987 msgstr "Перезаписати %1?"
9994 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9995 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
9998 msgid "Argument missing\n"
9999 msgstr "Відсутній аргумент\n"
10002 msgid "Syntax error\n"
10003 msgstr "Синтаксична помилка\n"
10006 msgid "No help available for %1\n"
10007 msgstr "Немає довідки для %1\n"
10010 msgid "Target to GOTO not found\n"
10011 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
10014 msgid "Current Date is %1\n"
10015 msgstr "Поточна дата: %1\n"
10018 msgid "Current Time is %1\n"
10019 msgstr "Поточний час: %1\n"
10022 msgid "Enter new date: "
10023 msgstr "Введіть нову дату: "
10026 msgid "Enter new time: "
10027 msgstr "Введіть новий час: "
10030 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10031 msgstr "Змінна оточення %1 не визначена\n"
10033 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
10034 msgid "Failed to open '%1'\n"
10035 msgstr "Не вдалось відкрити '%1'\n"
10038 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10039 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
10041 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
10048 msgstr "Видалити %1?"
10051 msgid "Echo is %1\n"
10052 msgstr "Echo зараз %1\n"
10055 msgid "Verify is %1\n"
10056 msgstr "Verify зараз %1\n"
10059 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10060 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
10063 msgid "Parameter error\n"
10064 msgstr "Помилка параметру\n"
10068 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10071 "Серійний номер диску: %1!04x!-%2!04x!\n"
10075 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10076 msgstr "Мітка диску (11 символів, <Enter> - без мітки)?"
10079 msgid "PATH not found\n"
10080 msgstr "PATH не знайдено\n"
10083 msgid "Press any key to continue... "
10084 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити... "
10087 msgid "Wine Command Prompt"
10088 msgstr "Командний рядок Wine"
10091 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10092 msgstr "Версія CMD %1!S!\n"
10099 msgid "The input line is too long.\n"
10100 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
10103 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10104 msgstr "Том в приводі %1!c! : %2\n"
10107 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10108 msgstr "Том в приводі %1!c! не має мітки.\n"
10115 msgid " (Yes|No|All)"
10116 msgstr " (Так|Ні|Всі)"
10119 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10120 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
10123 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10125 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
10128 msgid "Wine Explorer"
10129 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
10133 msgstr "Розміщення:"
10136 msgid "Usage: hostname\n"
10137 msgstr "Використання: hostname\n"
10140 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10141 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
10145 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10148 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
10152 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10153 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10156 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10157 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
10160 msgid "%1 adapter %2\n"
10161 msgstr "%1 адаптер %2\n"
10168 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10169 msgstr "DNS-суфікс підключення"
10173 msgstr "Ім'я хосту"
10184 msgid "Peer-to-peer"
10196 msgid "IP routing enabled"
10197 msgstr "IP-маршрутизація включена"
10200 msgid "Physical address"
10201 msgstr "Фізична адреса"
10204 msgid "DHCP enabled"
10205 msgstr "DHCP ввімкнено"
10208 msgid "Default gateway"
10209 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
10213 "The syntax of this command is:\n"
10215 "NET command [arguments]\n"
10217 "NET command /HELP\n"
10219 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10221 "Синтаксис цієї команди:\n"
10223 "NET команда [аргументи]\n"
10225 "NET команда /HELP\n"
10227 "Де 'команда' одна з HELP, START, STOP чи USE.\n"
10231 "The syntax of this command is:\n"
10233 "NET START [service]\n"
10235 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10236 "'service' is the name of the service to start.\n"
10238 "Синтаксис команди наступний:\n"
10240 "NET START [служба]\n"
10242 "Показує список запущених служб якщо 'служба' не вказана. Інакше 'служба' з "
10243 "відповідною назвою буде запущена.\n"
10247 "The syntax of this command is:\n"
10249 "NET STOP service\n"
10251 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10253 "Синтаксис команди наступний:\n"
10255 "NET STOP служба\n"
10257 "Де 'служба' це назва служби для зупинки.\n"
10260 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10261 msgstr "Зупинка залежної служби: %1\n"
10264 msgid "Could not stop service %1\n"
10265 msgstr "Неможливо зупинити службу %1\n"
10268 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10269 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
10272 msgid "Could not get handle to service.\n"
10273 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
10276 msgid "The %1 service is starting.\n"
10277 msgstr "Запуск служби %1.\n"
10280 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10281 msgstr "Служба %1 успішно запущена.\n"
10284 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10285 msgstr "Помилка запуску служби %1.\n"
10288 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10289 msgstr "Зупинка служби %1.\n"
10292 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10293 msgstr "Служба %1 успішно зупинена.\n"
10296 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10297 msgstr "Помилка зупинки служби %1.\n"
10300 msgid "There are no entries in the list.\n"
10301 msgstr "Список порожній.\n"
10306 "Status Local Remote\n"
10307 "---------------------------------------------------------------\n"
10310 "Статус Локальний Віддалений\n"
10311 "---------------------------------------------------------------\n"
10314 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10315 msgstr "%1 %2 %3 Відкритих ресурсів: %4!u!\n"
10319 msgstr "Призупинено"
10322 msgid "Disconnected"
10323 msgstr "Від'єднано"
10326 msgid "A network error occurred"
10327 msgstr "Виникла помилка мережі"
10330 msgid "Connection is being made"
10331 msgstr "З'єднання здійснене"
10334 msgid "Reconnecting"
10335 msgstr "Повторне з’єднання"
10338 msgid "The following services are running:\n"
10339 msgstr "Запущені наступні служби:\n"
10342 msgid "&New\tCtrl+N"
10343 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
10345 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10346 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10347 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
10349 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10350 msgid "&Save\tCtrl+S"
10351 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
10353 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10354 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10355 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
10357 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10358 msgid "Page Se&tup..."
10359 msgstr "Параметри &сторінки..."
10362 msgid "P&rinter Setup..."
10363 msgstr "Налаштування &принтера..."
10365 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10367 msgstr "&Редагування"
10369 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10370 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10371 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
10373 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10374 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10375 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
10377 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10378 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10379 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
10381 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10382 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10383 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
10385 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10387 msgid "&Delete\tDel"
10388 msgstr "Ви&далити\tDel"
10391 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10392 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
10395 msgid "&Time/Date\tF5"
10396 msgstr "&Час/Дата\tF5"
10399 msgid "&Wrap long lines"
10400 msgstr "&Перенос слів"
10403 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10404 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
10407 msgid "&Search next\tF3"
10408 msgstr "Знайти &далі\tF3"
10410 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10411 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10412 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
10414 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10415 msgid "&Contents\tF1"
10416 msgstr "&Зміст\tF1"
10419 msgid "&About Notepad"
10420 msgstr "&Про Notepad"
10424 msgstr "Параметри сторінки"
10428 msgstr "&Верхній колонтитул:"
10432 msgstr "&Нижній колонтитул:"
10435 msgid "Margins (millimeters)"
10436 msgstr "Поля (міліметри)"
10448 msgstr "Кодування:"
10450 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10451 msgctxt "accelerator Select All"
10455 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10456 msgctxt "accelerator Copy"
10460 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10461 msgctxt "accelerator Find"
10465 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10466 msgctxt "accelerator Replace"
10470 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10471 msgctxt "accelerator New"
10475 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10476 msgctxt "accelerator Open"
10480 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10481 msgctxt "accelerator Print"
10485 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10486 msgctxt "accelerator Save"
10491 msgctxt "accelerator Paste"
10495 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10496 msgctxt "accelerator Cut"
10500 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10501 msgctxt "accelerator Undo"
10507 msgstr "Сторінка &p"
10513 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10521 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10522 msgid "Text files (*.txt)"
10523 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
10527 "File '%s' does not exist.\n"
10529 "Do you want to create a new file?"
10531 "Файл '%s' не існує.\n"
10533 "Створити новий файл?"
10537 "File '%s' has been modified.\n"
10539 "Would you like to save the changes?"
10541 "Файл '%s' було змінено.\n"
10543 "Хочете зберегти зміни?"
10546 msgid "'%s' could not be found."
10547 msgstr "'%s' не знайдений."
10550 msgid "Unicode (UTF-16)"
10551 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
10554 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10555 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
10558 msgid "Unicode (UTF-8)"
10559 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
10564 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10565 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10566 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10567 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10571 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні\n"
10572 "файлу в кодуванні %2.\n"
10573 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
10574 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
10578 msgid "&Bind to file..."
10579 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
10582 msgid "&View TypeLib..."
10583 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
10586 msgid "&System Configuration"
10587 msgstr "&Конфігурація Системи"
10590 msgid "&Run the Registry Editor"
10591 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
10598 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10599 msgstr "Прапор &CoCreateInstance"
10602 msgid "&In-process server"
10603 msgstr "&Внутрішньопроцесний сервер"
10606 msgid "In-process &handler"
10607 msgstr "Внутрішньопроцесний &обробник"
10610 msgid "&Local server"
10611 msgstr "&Локальний сервер"
10614 msgid "&Remote server"
10615 msgstr "&Віддалений сервер"
10618 msgid "View &Type information"
10619 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
10622 msgid "Create &Instance"
10623 msgstr "Створити &Екземпляр"
10626 msgid "Create Instance &On..."
10627 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
10630 msgid "&Release Instance"
10631 msgstr "&Видалити Екземпляр"
10634 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10635 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
10638 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10639 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
10642 msgid "&Expert mode"
10643 msgstr "&Режим експерта"
10646 msgid "&Hidden component categories"
10647 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
10649 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10651 msgstr "Панель &інструментів"
10653 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10654 msgid "&Status Bar"
10655 msgstr "Рядок &стану"
10657 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10658 msgid "&Refresh\tF5"
10659 msgstr "&Оновити\tF5"
10662 msgid "&About OleView"
10663 msgstr "&Про OleView"
10666 msgid "&Save as..."
10667 msgstr "&Зберегти як..."
10670 msgid "&Group by type kind"
10671 msgstr "&Групувати за типом"
10674 msgid "Connect to another machine"
10675 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
10678 msgid "&Machine name:"
10679 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
10682 msgid "System Configuration"
10683 msgstr "Конфігурація системи"
10686 msgid "System Settings"
10687 msgstr "Параметри системи"
10690 msgid "&Enable Distributed COM"
10691 msgstr "&Дозволити роподілений COM"
10694 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10695 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
10699 "These settings change only registry values.\n"
10700 "They have no effect on Wine performance."
10702 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
10703 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
10706 msgid "Default Interface Viewer"
10707 msgstr "Типовий переглядач інтерфейсів"
10718 msgid "&View Type Info"
10719 msgstr "&Дивитись дані про тип"
10722 msgid "IPersist Interface Viewer"
10723 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersist"
10725 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10726 msgid "Class Name:"
10727 msgstr "Ім'я класу:"
10729 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10734 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10735 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersistStream"
10737 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10742 msgid "ITypeLib viewer"
10743 msgstr "Переглядач ITypeLib"
10746 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10747 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
10750 msgid "version 1.0"
10751 msgstr "версія 1.0"
10754 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10755 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10758 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10759 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
10762 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10763 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
10766 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10767 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
10770 msgid "Run the Wine registry editor"
10771 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
10774 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10775 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
10778 msgid "Create an instance of the selected object"
10779 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
10782 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10783 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
10786 msgid "Release the currently selected object instance"
10787 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
10790 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10791 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
10794 msgid "Display the viewer for the selected item"
10795 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
10798 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10799 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
10803 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10805 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
10808 msgid "Show or hide the toolbar"
10809 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
10812 msgid "Show or hide the status bar"
10813 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
10816 msgid "Refresh all lists"
10817 msgstr "Оновити всі списки"
10820 msgid "Display program information, version number and copyright"
10821 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
10824 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10825 msgstr "Питати внутрішньопроцесний сервер при виклику CoGetClassObject"
10828 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10829 msgstr "Питати внутрішньопроцесний обробник при виклику CoGetClassObject"
10832 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10833 msgstr "Питати локальний сервер при виклику CoGetClassObject"
10836 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10837 msgstr "Питати віддалений сервер при виклику CoGetClassObject"
10840 msgid "ObjectClasses"
10841 msgstr "ObjectClasses"
10844 msgid "Grouped by Component Category"
10845 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
10848 msgid "OLE 1.0 Objects"
10849 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
10852 msgid "COM Library Objects"
10853 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
10856 msgid "All Objects"
10857 msgstr "Всі об'єкти"
10860 msgid "Application IDs"
10861 msgstr "ID програми"
10864 msgid "Type Libraries"
10865 msgstr "Бібліотеки Типу"
10873 msgstr "Інтерфейси"
10880 msgid "Implementation"
10881 msgstr "Реалізація"
10888 msgid "CoGetClassObject failed."
10889 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
10892 msgid "Unknown error"
10893 msgstr "Невідома помилка"
10900 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10901 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) не зміг ($%2!x!)"
10904 msgid "Inherited Interfaces"
10905 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
10908 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10909 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
10912 msgid "Close window"
10913 msgstr "Закрити вікно"
10916 msgid "Group typeinfos by kind"
10917 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
10921 msgstr "&Створити..."
10924 msgid "O&pen\tEnter"
10925 msgstr "Відк&рити\tEnter"
10927 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10928 msgid "&Move...\tF7"
10929 msgstr "&Перемістити...\tF7"
10931 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10932 msgid "&Copy...\tF8"
10933 msgstr "&Копіювати...\tF8"
10936 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10937 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
10940 msgid "&Execute..."
10941 msgstr "&Виконати..."
10944 msgid "E&xit Windows"
10945 msgstr "Ви&йти з Windows"
10947 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10949 msgstr "&Параметри"
10952 msgid "&Arrange automatically"
10953 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
10956 msgid "&Minimize on run"
10957 msgstr "З&горнути при старті"
10959 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10960 msgid "&Save settings on exit"
10961 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
10963 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10968 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10969 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
10972 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10973 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
10976 msgid "&Arrange Icons"
10977 msgstr "&Впорядкувати значки"
10980 msgid "&About Program Manager"
10981 msgstr "&Про Диспетчер програм"
10984 msgid "Program &group"
10985 msgstr "&Групу програм"
10992 msgid "Move Program"
10993 msgstr "Перемістити програму"
10996 msgid "Move program:"
10997 msgstr "Перемістити програму:"
10999 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11000 msgid "From group:"
11003 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11008 msgid "Copy Program"
11009 msgstr "Копіювати програму"
11012 msgid "Copy program:"
11013 msgstr "Копіювати програму:"
11016 msgid "Program Group Attributes"
11017 msgstr "Властивості програмної групи"
11020 msgid "&Group file:"
11021 msgstr "&Файл групи:"
11024 msgid "Program Attributes"
11025 msgstr "Властивості програми"
11027 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11028 msgid "&Command line:"
11029 msgstr "&Командний рядок:"
11032 msgid "&Working directory:"
11033 msgstr "&Робоча тека:"
11036 msgid "&Key combination:"
11037 msgstr "&Сполучення клавіш:"
11039 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11040 msgid "&Minimize at launch"
11041 msgstr "&Згорнути при старті"
11044 msgid "Change &icon..."
11045 msgstr "Змінити зна&чок..."
11048 msgid "Change Icon"
11049 msgstr "Зміна значка"
11053 msgstr "&Ім'я файлу:"
11056 msgid "Current &icon:"
11057 msgstr "Поточний зна&чок:"
11060 msgid "Execute Program"
11061 msgstr "Виконати програму"
11064 msgid "Program Manager"
11065 msgstr "Диспетчер програм"
11067 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11071 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11072 msgid "Information"
11073 msgstr "Інформація"
11076 msgid "Delete group `%s'?"
11077 msgstr "Видалити групу `%s'?"
11080 msgid "Delete program `%s'?"
11081 msgstr "Видалити програму `%s'?"
11084 msgid "Not implemented"
11085 msgstr "Не реалізовано"
11088 msgid "Error reading `%s'."
11089 msgstr "Помилка читання `%s'."
11092 msgid "Error writing `%s'."
11093 msgstr "Помикла запису `%s'."
11097 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11098 "Should it be tried further on?"
11100 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
11101 "Спробувати знов наступного разу?"
11104 msgid "Help not available."
11105 msgstr "Довідка не доступна."
11108 msgid "Unknown feature in %s"
11109 msgstr "Невідома ознака в %s"
11112 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11113 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
11116 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11117 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
11120 msgid "Libraries (*.dll)"
11121 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
11125 msgstr "Файли значків"
11128 msgid "Icons (*.ico)"
11129 msgstr "Значки (*.ico)"
11133 "The syntax of this command is:\n"
11135 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11138 "Синтаксис цієї команди наступний:\n"
11140 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11141 "REG <команда> /?\n"
11145 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11148 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
11152 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11153 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
11156 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11157 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
11160 msgid "The operation completed successfully\n"
11161 msgstr "Операція успішно завершена\n"
11164 msgid "Error: Invalid key name\n"
11165 msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n"
11168 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11169 msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n"
11172 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11173 msgstr "Помилка: неможливо додати ключі на віддаленій машині\n"
11177 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11178 msgstr "Помилка: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
11185 msgid "&Import Registry File..."
11186 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
11189 msgid "&Export Registry File..."
11190 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
11192 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11196 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11197 msgid "&String Value"
11198 msgstr "&Рядкове значення"
11200 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11201 msgid "&Binary Value"
11202 msgstr "&Двійкове значення"
11204 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11205 msgid "&DWORD Value"
11206 msgstr "&Значення DWORD"
11208 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11209 msgid "&Multi String Value"
11210 msgstr "&Багаторядкове значення"
11212 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11213 msgid "&Expandable String Value"
11214 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
11216 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11217 msgid "&Rename\tF2"
11218 msgstr "&Перейменувати\tF2"
11220 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11221 msgid "&Copy Key Name"
11222 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
11224 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11225 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11226 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
11229 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11230 msgstr "З&найти далі\tF3"
11233 msgid "Status &Bar"
11234 msgstr "Рядок С&тану"
11236 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11238 msgstr "Розд&ілити"
11241 msgid "&Remove Favorite..."
11242 msgstr "&Видалити з Обраного..."
11245 msgid "&About Registry Editor"
11246 msgstr "&Про Редактор реєстру"
11249 msgid "Modify Binary Data..."
11250 msgstr "Змінити двійкові дані..."
11253 msgid "Export registry"
11254 msgstr "Експорт реєстру"
11257 msgid "S&elected branch:"
11258 msgstr "О&брану гілку:"
11273 msgid "Value names"
11274 msgstr "Імена значень"
11277 msgid "Value content"
11278 msgstr "Вміст значень"
11281 msgid "Whole string only"
11282 msgstr "Лише рядок повністю"
11285 msgid "Add Favorite"
11286 msgstr "Додати Обране"
11288 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11293 msgid "Remove Favorite"
11294 msgstr "Видалити Обране"
11297 msgid "Edit String"
11298 msgstr "Редагувати рядкове значення"
11300 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11301 msgid "Value name:"
11302 msgstr "Ім'я значення:"
11304 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11305 msgid "Value data:"
11306 msgstr "Дані значення:"
11310 msgstr "Редагувати DWORD значення"
11317 msgid "Hexadecimal"
11318 msgstr "Шістнадцяткова"
11325 msgid "Edit Binary"
11326 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
11329 msgid "Edit Multi String"
11330 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
11333 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11334 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
11337 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11338 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
11341 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11342 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
11345 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11346 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
11350 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11352 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
11355 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11356 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
11363 msgid "Registry Editor"
11364 msgstr "Редактор реєстру"
11367 msgid "Import Registry File"
11368 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
11371 msgid "Export Registry File"
11372 msgstr "Експортувати файл реєстру"
11375 msgid "Registry files (*.reg)"
11376 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
11379 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11380 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11384 msgstr "(Стандартно)"
11387 msgid "(value not set)"
11388 msgstr "(значення не задане)"
11391 msgid "(cannot display value)"
11392 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
11395 msgid "(unknown %d)"
11396 msgstr "(невідомо %d)"
11399 msgid "Quits the registry editor"
11400 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
11403 msgid "Adds keys to the favorites list"
11404 msgstr "Додає ключі до Обраного"
11407 msgid "Removes keys from the favorites list"
11408 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
11411 msgid "Shows or hides the status bar"
11412 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
11415 msgid "Change position of split between two panes"
11416 msgstr "Змінити позицію роздільника між двома панелями"
11419 msgid "Refreshes the window"
11420 msgstr "Оновлює вікно"
11423 msgid "Deletes the selection"
11424 msgstr "Видаляє вибір"
11427 msgid "Renames the selection"
11428 msgstr "Перейменовує вибір"
11431 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11432 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
11435 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11436 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
11439 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11440 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
11443 msgid "Modifies the value's data"
11444 msgstr "Змінює дані значення"
11447 msgid "Adds a new key"
11448 msgstr "Додає новий ключ"
11451 msgid "Adds a new string value"
11452 msgstr "Додає нове рядкове значення"
11455 msgid "Adds a new binary value"
11456 msgstr "Додає нове двійкове значення"
11459 msgid "Adds a new double word value"
11460 msgstr "Додає нове DWORD значення"
11463 msgid "Imports a text file into the registry"
11464 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
11467 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11468 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
11471 msgid "Prints all or part of the registry"
11472 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
11475 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11476 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
11479 msgid "Can't query value '%s'"
11480 msgstr "Не можу запросити значення '%s'"
11483 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11484 msgstr "Неможливо редагувати ключі цього типу (%u)"
11487 msgid "Value is too big (%u)"
11488 msgstr "значення задовге (%u)"
11491 msgid "Confirm Value Delete"
11492 msgstr "Підтвердження видалення значення"
11495 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11496 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення '%s'?"
11499 msgid "Search string '%s' not found"
11500 msgstr "Шукане значення '%s' не знайдене"
11503 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11504 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
11507 msgid "New Key #%d"
11508 msgstr "Новий ключ #%d"
11511 msgid "New Value #%d"
11512 msgstr "Нове значення #%d"
11515 msgid "Can't query key '%s'"
11516 msgstr "Не можу запросити ключ '%s'"
11519 msgid "Adds a new multi string value"
11520 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
11523 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11524 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
11528 "Application could not be started, or no application associated with the "
11529 "specified file.\n"
11530 "ShellExecuteEx failed"
11532 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
11533 "документа додатків.\n"
11534 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
11537 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11538 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
11541 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11542 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
11545 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11546 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
11549 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11550 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
11553 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11554 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
11557 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11558 msgstr "Помилка: Опція %1 очікує параметр командного рядка.\n"
11561 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11562 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємновиключними.\n"
11565 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11567 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %1!"
11572 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11574 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%1\" з "
11578 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11579 msgstr "Процес з PID %1!u! був завершений примусово.\n"
11582 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11583 msgstr "Процес \"%1\" з PID %2!u! був завершений примусово.\n"
11586 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11587 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n"
11590 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11591 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
11594 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11595 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%1\".\n"
11598 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11599 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
11601 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11602 msgid "&New Task (Run...)"
11603 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
11606 msgid "E&xit Task Manager"
11607 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
11610 msgid "&Minimize On Use"
11611 msgstr "З&горнути після звертання"
11614 msgid "&Hide When Minimized"
11615 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
11617 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11618 msgid "&Show 16-bit tasks"
11619 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
11622 msgid "&Refresh Now"
11626 msgid "&Update Speed"
11627 msgstr "&Швидкість оновлення"
11629 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11633 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11635 msgstr "&Нормальна"
11637 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11643 msgstr "&Призупинити"
11645 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11646 msgid "&Select Columns..."
11647 msgstr "&Вибрати стовпці..."
11649 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11650 msgid "&CPU History"
11651 msgstr "&Історія ЦП"
11653 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11654 msgid "&One Graph, All CPUs"
11655 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
11657 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11658 msgid "One Graph &Per CPU"
11659 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
11661 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11662 msgid "&Show Kernel Times"
11663 msgstr "&Показати час ядра"
11665 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11666 msgid "Tile &Horizontally"
11667 msgstr "З&ліва направо"
11669 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11670 msgid "Tile &Vertically"
11671 msgstr "З&верху вниз"
11673 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11677 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11681 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11682 msgid "&Bring To Front"
11683 msgstr "&На передній план"
11686 msgid "&About Task Manager"
11687 msgstr "&Про програму"
11689 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11691 msgstr "&Переключитись"
11693 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11695 msgstr "&Зняти завдання"
11698 msgid "&Go To Process"
11699 msgstr "Йти &до процесу"
11701 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11702 msgid "&End Process"
11703 msgstr "&Завершити процес"
11706 msgid "End Process &Tree"
11707 msgstr "Завершити &дерево процесів"
11709 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11711 msgstr "&Налагодження"
11714 msgid "Set &Priority"
11715 msgstr "&Пріоритет"
11719 msgstr "&Реального часу"
11722 msgid "&Above Normal"
11723 msgstr "&Вище середнього"
11726 msgid "&Below Normal"
11727 msgstr "&Нижче середнього"
11730 msgid "Set &Affinity..."
11731 msgstr "Задати &відповідність..."
11734 msgid "Edit Debug &Channels..."
11735 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
11737 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11738 msgid "Task Manager"
11739 msgstr "Диспетчер завдань"
11742 msgid "&New Task..."
11743 msgstr "&Нове завдання..."
11746 msgid "&Show processes from all users"
11747 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
11751 msgstr "Викорис. ЦП"
11755 msgstr "Викорис. пам'яті"
11762 msgid "Commit charge (K)"
11763 msgstr "Виділення пам'яті (K)"
11766 msgid "Physical memory (K)"
11767 msgstr "Фізична пам'ять (K)"
11770 msgid "Kernel memory (K)"
11771 msgstr "Пам'ять ядра (K)"
11773 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11777 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11781 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11785 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11798 msgid "System Cache"
11799 msgstr "Системний кеш"
11803 msgstr "Вивантажувана"
11807 msgstr "Невивантажувана"
11810 msgid "CPU usage history"
11811 msgstr "Історія використання ЦП"
11814 msgid "Memory usage history"
11815 msgstr "Історія використання пам'яті"
11817 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11818 msgid "Debug Channels"
11819 msgstr "Канали налагодження"
11822 msgid "Processor Affinity"
11823 msgstr "Відповідність процесорів"
11827 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11828 "allowed to execute on."
11830 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
11961 msgid "Select Columns"
11962 msgstr "Вибір стовпців"
11966 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11968 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
11972 msgid "&Image Name"
11973 msgstr "&Ім'я образу"
11976 msgid "&PID (Process Identifier)"
11977 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
11981 msgstr "&Використання ЦП"
11988 msgid "&Memory Usage"
11989 msgstr "&Пам'ять - використання"
11992 msgid "Memory Usage &Delta"
11993 msgstr "Пам'ять - змі&на"
11996 msgid "Pea&k Memory Usage"
11997 msgstr "Пам'ять - &максимум"
12000 msgid "Page &Faults"
12001 msgstr "П&омилок сторінки"
12004 msgid "&USER Objects"
12005 msgstr "О&б'єкти USER"
12007 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12009 msgstr "Кількість читань"
12011 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12012 msgid "I/O Read Bytes"
12013 msgstr "Прочитано байтів"
12016 msgid "&Session ID"
12017 msgstr "Код се&ансу"
12021 msgstr "Ім'&я користувача"
12024 msgid "Page F&aults Delta"
12025 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
12028 msgid "&Virtual Memory Size"
12029 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
12032 msgid "Pa&ged Pool"
12033 msgstr "Виванта&жуваний пул"
12036 msgid "N&on-paged Pool"
12037 msgstr "Невив&антажуваний пул"
12040 msgid "Base P&riority"
12041 msgstr "Базови&й пріоритет"
12044 msgid "&Handle Count"
12045 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
12048 msgid "&Thread Count"
12049 msgstr "&Лічильник потоків"
12051 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12052 msgid "GDI Objects"
12053 msgstr "Об'єкти GDI"
12055 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12057 msgstr "Кількість записів"
12059 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12060 msgid "I/O Write Bytes"
12061 msgstr "Записано байт"
12063 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12065 msgstr "Інший ввід-вивід"
12067 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12068 msgid "I/O Other Bytes"
12069 msgstr "Інших байтів при вводі-виводі"
12072 msgid "Create New Task"
12073 msgstr "Створити нове завдання"
12076 msgid "Runs a new program"
12077 msgstr "Запускає нову програму"
12080 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12082 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
12086 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12087 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
12090 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12091 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
12094 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12095 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
12098 msgid "Displays tasks by using large icons"
12099 msgstr "Показує завдання великими значками"
12102 msgid "Displays tasks by using small icons"
12103 msgstr "Показує завдання малими значками"
12106 msgid "Displays information about each task"
12107 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
12110 msgid "Updates the display twice per second"
12111 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
12114 msgid "Updates the display every two seconds"
12115 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
12118 msgid "Updates the display every four seconds"
12119 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
12122 msgid "Does not automatically update"
12123 msgstr "Не оновлювати автоматично"
12126 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12127 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
12130 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12131 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
12134 msgid "Minimizes the windows"
12135 msgstr "Згортає вікна"
12138 msgid "Maximizes the windows"
12139 msgstr "Розгортає вікна"
12142 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12143 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
12146 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12147 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
12150 msgid "Displays Task Manager help topics"
12151 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
12154 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12155 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
12158 msgid "Exits the Task Manager application"
12159 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
12162 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12163 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
12166 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12167 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
12170 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12171 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
12174 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12175 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
12178 msgid "Each CPU has its own history graph"
12179 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
12182 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12184 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
12187 msgid "Tells the selected tasks to close"
12188 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
12191 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12192 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
12195 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12196 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
12199 msgid "Removes the process from the system"
12200 msgstr "Видаляє процес із системи"
12203 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12204 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
12207 msgid "Attaches the debugger to this process"
12208 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
12211 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12212 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
12215 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12216 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
12219 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12220 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
12223 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12224 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12227 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12228 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
12231 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12232 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12235 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12236 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
12239 msgid "Controls Debug Channels"
12240 msgstr "Керує каналами налагодження"
12243 msgid "Performance"
12247 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12248 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
12251 msgid "Processes: %d"
12252 msgstr "Процесів: %d"
12255 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12256 msgstr "Використання пам'яті: %1!u!кБ / %2!u!кБ"
12260 msgstr "Ім'я образу"
12280 msgstr "Пам'ять (змін)"
12283 msgid "Peak Mem Usage"
12284 msgstr "Пікове використання пам'яті"
12287 msgid "Page Faults"
12288 msgstr "Помил. стор."
12291 msgid "USER Objects"
12292 msgstr "Об'єкти USER"
12296 msgstr "Код сеансу"
12300 msgstr "Ім'я користувача"
12304 msgstr "Помил. стор. (змін)"
12308 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
12312 msgstr "Вивант. пул"
12316 msgstr "Невивант. пул"
12320 msgstr "Баз. пріор."
12323 msgid "Task Manager Warning"
12324 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
12328 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12329 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12330 "sure you want to change the priority class?"
12332 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
12333 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
12334 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
12337 msgid "Unable to Change Priority"
12338 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
12342 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12343 "results including loss of data and system instability. The\n"
12344 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12345 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12346 "terminate the process?"
12348 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
12349 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
12350 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
12351 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
12355 msgid "Unable to Terminate Process"
12356 msgstr "Неможливо завершити процес"
12360 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12361 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12363 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
12364 "даних. Справді використати налагоджувач?"
12367 msgid "Unable to Debug Process"
12368 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
12371 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12372 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
12375 msgid "Invalid Option"
12376 msgstr "Невірний параметр"
12379 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12380 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
12383 msgid "System Idle Process"
12384 msgstr "Бездіяльність системи"
12387 msgid "Not Responding"
12388 msgstr "Не відповідає"
12392 msgstr "Виконується"
12398 #: uninstaller.rc:26
12399 msgid "Wine Application Uninstaller"
12400 msgstr "Видалення додатків Wine"
12402 #: uninstaller.rc:27
12404 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12406 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12408 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
12409 "Видалити дані про встановлення з реєстру?"
12416 msgid "&Scale to Window"
12417 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
12428 msgid "Regular Metafile Viewer"
12429 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
12432 msgid "Waiting for Program"
12433 msgstr "Очікування програми"
12436 msgid "Terminate Process"
12437 msgstr "Завершити процес"
12441 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12444 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12446 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
12448 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
12455 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12456 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь-ласка зачекайте..."
12460 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12461 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12462 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12463 "option) any later version."
12465 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
12466 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
12467 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
12470 msgid "Windows registration information"
12471 msgstr "Реєстраційна інформація Windows"
12478 msgid "Organi&zation:"
12479 msgstr "Органі&зація:"
12482 msgid "Application settings"
12483 msgstr "Налаштування програми"
12487 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12488 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12489 "or per-application settings in those tabs as well."
12491 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
12492 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
12493 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
12496 msgid "&Add application..."
12497 msgstr "&Додати програму..."
12500 msgid "&Remove application"
12501 msgstr "&Видалити програму"
12504 msgid "&Windows Version:"
12505 msgstr "&Версія Windows:"
12508 msgid "Window settings"
12509 msgstr "Параметри вікна"
12512 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12516 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12517 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
12520 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12521 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
12524 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12525 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
12528 msgid "Desktop &size:"
12529 msgstr "Розмір робочого &столу:"
12532 msgid "Screen resolution"
12533 msgstr "Розширення екрану"
12536 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12537 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
12540 msgid "DLL overrides"
12541 msgstr "Заміщення DLL"
12545 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12546 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12549 "Тут вказується, яку донамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
12550 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows)."
12553 msgid "&New override for library:"
12554 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
12556 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12561 msgid "Existing &overrides:"
12562 msgstr "Існуючі &заміщення:"
12566 msgstr "&Змінити..."
12569 msgid "Edit Override"
12570 msgstr "Змінити заміщення"
12574 msgstr "Порядок завантаження"
12577 msgid "&Builtin (Wine)"
12578 msgstr "&Вбудована (Wine)"
12581 msgid "&Native (Windows)"
12582 msgstr "&Стороння (Windows)"
12585 msgid "Bui<in then Native"
12586 msgstr "В&будована, потім стороння"
12589 msgid "Nati&ve then Builtin"
12590 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
12593 msgid "Select Drive Letter"
12594 msgstr "Виберіть букву диску"
12597 msgid "Drive mappings"
12598 msgstr "Карта дисків"
12602 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12605 "Неможливо з'єднатися з mount manager, конфігурація дисків не буде "
12610 msgstr "&Додати..."
12613 msgid "Auto&detect"
12614 msgstr "Автови&значення"
12620 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12621 msgid "Show &Advanced"
12622 msgstr "Показати &Додаткове"
12641 msgid "Show &dot files"
12642 msgstr "Показати &файли, що починаються з крапки"
12645 msgid "Driver diagnostics"
12646 msgstr "Діагностика драйвера"
12653 msgid "Output device:"
12654 msgstr "Пристрій виводу:"
12657 msgid "Voice output device:"
12658 msgstr "Пристрій виводу голосу:"
12661 msgid "Input device:"
12662 msgstr "Пристрій вводу:"
12665 msgid "Voice input device:"
12666 msgstr "Пристрій вводу голосу:"
12669 msgid "&Test Sound"
12670 msgstr "&Тест звуку"
12681 msgid "&Install theme..."
12682 msgstr "&Встановити тему..."
12698 msgstr "&Направити:"
12702 msgstr "Бібліотеки"
12709 msgid "Select the Unix target directory, please."
12710 msgstr "Виберіть цільову теку Unix, будь ласка."
12713 msgid "Hide &Advanced"
12714 msgstr "Сховати &Додаткове"
12718 msgstr "(Без теми)"
12725 msgid "Desktop Integration"
12726 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
12734 msgstr "Про програму"
12737 msgid "Wine configuration"
12738 msgstr "Параметри Wine"
12741 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12742 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
12745 msgid "Select a theme file"
12746 msgstr "Виберіть файл теми"
12754 msgstr "Посилання на"
12757 msgid "Wine configuration for %s"
12758 msgstr "Параметри Wine для %s"
12761 msgid "Selected driver: %s"
12762 msgstr "Вибраний драйвер: %s"
12769 msgid "Audio test failed!"
12770 msgstr "Аудіотест провалився!"
12773 msgid "(System default)"
12774 msgstr "(Типовий системний)"
12778 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12779 "Are you sure you want to do this?"
12781 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
12782 "Дійсно змінити порядок?"
12785 msgid "Warning: system library"
12786 msgstr "Увага: системна бібліотека"
12797 msgid "native, builtin"
12798 msgstr "стороння, вбудована"
12801 msgid "builtin, native"
12802 msgstr "вбудована, стороння"
12809 msgid "Default Settings"
12810 msgstr "Стандартні налаштування"
12813 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12814 msgstr "Програми Wine (*.exe; *.exe.so)"
12817 msgid "Use global settings"
12818 msgstr "Використати глобальні параметри"
12821 msgid "Select an executable file"
12822 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
12827 msgstr "Автови&значення"
12830 msgid "Local hard disk"
12831 msgstr "Жорсткий диск"
12834 msgid "Network share"
12835 msgstr "Мережний диск"
12838 msgid "Floppy disk"
12847 "You cannot add any more drives.\n"
12849 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12851 "Більше не можна додати диск.\n"
12853 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
12857 msgid "System drive"
12858 msgstr "Системний диск"
12862 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12864 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12865 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12867 "Справді видалити диск C?\n"
12869 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
12870 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
12873 msgctxt "Drive letter"
12878 msgid "Drive Mapping"
12879 msgstr "Показ диску"
12883 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12885 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12887 "Немає диску C. Це зле.\n"
12889 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
12892 msgid "Controls Background"
12893 msgstr "Елементи керування - фон"
12896 msgid "Controls Text"
12897 msgstr "Елементи керування - текст"
12900 msgid "Menu Background"
12901 msgstr "Меню - фон"
12905 msgstr "Меню - текст"
12909 msgstr "Смуга прокручування"
12912 msgid "Selection Background"
12913 msgstr "Виділення - фон"
12916 msgid "Selection Text"
12917 msgstr "Виділення - текст"
12920 msgid "ToolTip Background"
12921 msgstr "Підказка - фон"
12924 msgid "ToolTip Text"
12925 msgstr "Підказка - текст"
12928 msgid "Window Background"
12929 msgstr "Вікно - фон"
12932 msgid "Window Text"
12933 msgstr "Вікно - текст"
12936 msgid "Active Title Bar"
12937 msgstr "Заголовок акт. вікна"
12940 msgid "Active Title Text"
12941 msgstr "Заголовок акт. - текст"
12944 msgid "Inactive Title Bar"
12945 msgstr "Заголовок неак. вікна"
12948 msgid "Inactive Title Text"
12949 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
12952 msgid "Message Box Text"
12953 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
12956 msgid "Application Workspace"
12957 msgstr "Робоче поле програми"
12960 msgid "Window Frame"
12961 msgstr "Вікно - рамка"
12964 msgid "Active Border"
12965 msgstr "Активна рамка"
12968 msgid "Inactive Border"
12969 msgstr "Неактивна рамка"
12972 msgid "Controls Shadow"
12973 msgstr "Елементи керування - тінь"
12977 msgstr "Недоступний елемент - текст"
12980 msgid "Controls Highlight"
12981 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
12984 msgid "Controls Dark Shadow"
12985 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
12988 msgid "Controls Light"
12989 msgstr "Елементи керування - світло"
12992 msgid "Controls Alternate Background"
12993 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
12996 msgid "Hot Tracked Item"
12997 msgstr "Посилання, Підсвічування"
13000 msgid "Active Title Bar Gradient"
13001 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
13004 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13005 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
13008 msgid "Menu Highlight"
13009 msgstr "Меню - підсвічування"
13013 msgstr "Рядок меню"
13015 #: wineconsole.rc:60
13016 msgid "Cursor size"
13017 msgstr "Розмір курсора"
13019 #: wineconsole.rc:61
13023 #: wineconsole.rc:62
13027 #: wineconsole.rc:63
13031 #: wineconsole.rc:65
13035 #: wineconsole.rc:66
13037 msgstr "Сплив. меню"
13039 #: wineconsole.rc:67
13043 #: wineconsole.rc:68
13047 #: wineconsole.rc:69
13049 msgstr "Швидке редагув"
13051 #: wineconsole.rc:70
13053 msgstr "вв&імкнути"
13055 #: wineconsole.rc:72
13056 msgid "Command history"
13057 msgstr "Історія команд"
13059 #: wineconsole.rc:73
13060 msgid "&Number of recalled commands:"
13061 msgstr "&Кількість нагаданих команд:"
13063 #: wineconsole.rc:76
13064 msgid "&Remove doubles"
13065 msgstr "Видаляти &повтори"
13067 #: wineconsole.rc:84
13071 #: wineconsole.rc:86
13075 #: wineconsole.rc:97
13076 msgid "Configuration"
13077 msgstr "Конфігурація"
13079 #: wineconsole.rc:100
13080 msgid "Buffer zone"
13081 msgstr "Зона буфера"
13083 #: wineconsole.rc:101
13087 #: wineconsole.rc:104
13091 #: wineconsole.rc:108
13092 msgid "Window size"
13093 msgstr "Розмір вікна"
13095 #: wineconsole.rc:109
13099 #: wineconsole.rc:112
13103 #: wineconsole.rc:116
13104 msgid "End of program"
13105 msgstr "Завершення програми"
13107 #: wineconsole.rc:117
13108 msgid "&Close console"
13109 msgstr "&Закрити консоль"
13111 #: wineconsole.rc:119
13115 #: wineconsole.rc:125
13116 msgid "Console parameters"
13117 msgstr "Параметри консолі"
13119 #: wineconsole.rc:128
13120 msgid "Retain these settings for later sessions"
13121 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
13123 #: wineconsole.rc:129
13124 msgid "Modify only current session"
13125 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
13127 #: wineconsole.rc:26
13128 msgid "Set &Defaults"
13129 msgstr "За &замовчанням"
13131 #: wineconsole.rc:28
13133 msgstr "Ві&дзначити"
13135 #: wineconsole.rc:31
13136 msgid "&Select all"
13137 msgstr "Вид&ілити все"
13139 #: wineconsole.rc:32
13141 msgstr "Прок&рутити"
13143 #: wineconsole.rc:33
13147 #: wineconsole.rc:36
13148 msgid "Setup - Default settings"
13149 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
13151 #: wineconsole.rc:37
13152 msgid "Setup - Current settings"
13153 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
13155 #: wineconsole.rc:38
13156 msgid "Configuration error"
13157 msgstr "Помилка конфігурації"
13159 #: wineconsole.rc:39
13160 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13161 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший буфера вікна"
13163 #: wineconsole.rc:34
13164 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13165 msgstr "Кожен символ має %1!u! пікселів в ширину і %2!u! пікселів в висоту"
13167 #: wineconsole.rc:35
13168 msgid "This is a test"
13171 #: wineconsole.rc:41
13172 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13173 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
13175 #: wineconsole.rc:42
13176 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13177 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
13179 #: wineconsole.rc:43
13180 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13181 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
13183 #: wineconsole.rc:44
13184 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13185 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
13187 #: wineconsole.rc:45
13189 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13190 "The command is invalid.\n"
13192 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
13193 "Команда невірна.\n"
13195 #: wineconsole.rc:47
13199 " wineconsole [options] <command>\n"
13205 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
13209 #: wineconsole.rc:49
13211 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13213 " try to setup the current terminal as a Wine "
13216 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
13217 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine.\n"
13219 #: wineconsole.rc:50
13220 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13222 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine.\n"
13224 #: wineconsole.rc:51
13228 " wineconsole cmd\n"
13229 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13234 " wineconsole cmd\n"
13235 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine.\n"
13239 msgid "Program Error"
13240 msgstr "Помилка програми"
13244 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13245 "sorry for the inconvenience."
13247 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
13248 "Вибачте за незручності."
13252 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13253 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13254 "Database</a> for tips about running this application."
13256 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
13257 "можете відвідати <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Базу даних програм</a> "
13258 "та пошукати поради щодо запуску цієї програми."
13261 msgid "Show &Details"
13265 msgid "Program Error Details"
13266 msgstr "Дані про помилку програми"
13270 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13271 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13272 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13273 "and attach that file to the report."
13277 msgid "Wine program crash"
13278 msgstr "Крах програми Wine"
13281 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13282 msgstr "Внутрішні помилки - отримані невірні параметри"
13285 msgid "(unidentified)"
13286 msgstr "(не визначено)"
13289 msgid "Saving failed"
13290 msgstr "Помилка збереження"
13293 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13294 msgstr "Завантажую детальну інформацію, зачекайте..."
13297 msgid "&Open\tEnter"
13298 msgstr "&Відкрити\tEnter"
13302 msgstr "Пере&йменувати..."
13305 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13306 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
13310 msgstr "&Запустити..."
13313 msgid "Cr&eate Directory..."
13314 msgstr "Створити директорі&ю..."
13321 msgid "Connect &Network Drive..."
13322 msgstr "&Підключити мережний диск..."
13325 msgid "&Disconnect Network Drive"
13326 msgstr "&Відключити мережний диск"
13333 msgid "&All File Details"
13334 msgstr "Всі дані про фай&л"
13337 msgid "&Sort by Name"
13338 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
13341 msgid "Sort &by Type"
13342 msgstr "Сортувати за &типом"
13345 msgid "Sort by Si&ze"
13346 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
13349 msgid "Sort by &Date"
13350 msgstr "Сортувати за д&атою"
13353 msgid "Filter by&..."
13354 msgstr "Фільтрувати за&..."
13358 msgstr "Панель &дисків"
13361 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13362 msgstr "В&есь екран\tCtrl+Shift+S"
13365 msgid "New &Window"
13366 msgstr "Нове &Вікно"
13369 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13370 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
13373 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13374 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
13377 msgid "&About Wine File Manager"
13378 msgstr "&Про Файловий Менеджер Wine"
13381 msgid "Select destination"
13382 msgstr "Виберіть шлях призначення"
13385 msgid "By File Type"
13386 msgstr "За типом файлів"
13393 msgid "&Directories"
13394 msgstr "&Директорії"
13402 msgstr "Доку&менти"
13405 msgid "&Other files"
13406 msgstr "Інші &файли"
13409 msgid "Show Hidden/&System Files"
13410 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
13413 msgid "&File Name:"
13414 msgstr "Ім'я &файлу:"
13417 msgid "Full &Path:"
13418 msgstr "Повний &шлях:"
13421 msgid "Last Change:"
13422 msgstr "Останні зміни:"
13425 msgid "Cop&yright:"
13434 msgstr "Пр&ихований"
13445 msgid "&Compressed"
13446 msgstr "С&тиснутий"
13449 msgid "Version information"
13450 msgstr "Дані про версію"
13453 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13458 msgid "Applying font settings"
13459 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
13462 msgid "Error while selecting new font."
13463 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
13466 msgid "Wine File Manager"
13467 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
13481 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13482 msgid "Not yet implemented"
13483 msgstr "Ще не реалізовано"
13487 msgstr "Дата створення"
13491 msgstr "Дата останнього доступу"
13495 msgstr "Дата останньої зміни"
13498 msgid "Index/Inode"
13502 msgid "%1 of %2 free"
13503 msgstr "%1 з %2 вільно"
13506 msgctxt "unit kilobyte"
13511 msgctxt "unit megabyte"
13516 msgctxt "unit gigabyte"
13529 msgid "Question &Marks"
13530 msgstr "&Знаки Питання"
13546 msgstr "&Свої параметри..."
13549 msgid "&Fastest Times"
13550 msgstr "&Кращі Часи"
13553 msgid "&About WineMine"
13554 msgstr "&Про WineMine"
13557 msgid "Fastest Times"
13558 msgstr "Кращий час"
13561 msgid "Fastest times"
13562 msgstr "Кращі часи"
13577 msgid "Congratulations!"
13581 msgid "Please enter your name"
13582 msgstr "Введіть ваше ім'я"
13585 msgid "Custom Game"
13586 msgstr "Свої параметри"
13609 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13610 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13613 msgid "Printer &setup..."
13614 msgstr "Налаштування &принтера..."
13617 msgid "&Annotate..."
13618 msgstr "&Замітки..."
13626 msgstr "&Задати..."
13628 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13632 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13636 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13638 msgstr "Нормальний"
13640 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13645 msgid "&Help on help\tF1"
13646 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
13649 msgid "Always on &top"
13650 msgstr "Завжди &зверху"
13653 msgid "&About Wine Help"
13654 msgstr "Про &Довідку Wine"
13657 msgid "Annotation..."
13658 msgstr "Замітки..."
13674 msgstr "Довідка Wine"
13677 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13678 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
13689 msgid "Help files (*.hlp)"
13690 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
13693 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13694 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
13697 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13698 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
13701 msgid "Help topics: "
13702 msgstr "Розділи Довідки: "
13705 msgid "&New...\tCtrl+N"
13706 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
13709 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13710 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
13713 msgid "&Clear\tDel"
13714 msgstr "О&чистити\tDEL"
13717 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13718 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
13721 msgid "Find &next\tF3"
13722 msgstr "Знайти &далі\tF3"
13726 msgstr "Лише&Читання"
13734 msgstr "Дода&тково"
13737 msgid "Selection &info"
13738 msgstr "&Інфо про виділення"
13741 msgid "Character &format"
13742 msgstr "&Формат символів"
13745 msgid "&Def. char format"
13746 msgstr "Формат &символів за замовч."
13749 msgid "Paragrap&h format"
13750 msgstr "Формат а&бзацу"
13754 msgstr "&Взяти текст"
13756 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13757 msgid "&Format Bar"
13758 msgstr "Панель &Форматування"
13760 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13769 msgid "&Date and time..."
13770 msgstr "&Дата та час..."
13776 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13777 msgid "&Bullet points"
13780 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13781 msgid "&Paragraph..."
13782 msgstr "&Параграф..."
13786 msgstr "В&кладки..."
13789 msgid "Backgroun&d"
13793 msgid "&System\tCtrl+1"
13794 msgstr "&Система\tCtrl+1"
13797 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13798 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
13801 msgid "&About Wine Wordpad"
13802 msgstr "&Про Wine Wordpad"
13806 msgstr "Автоматично"
13809 msgid "Date and time"
13810 msgstr "Дата та час"
13813 msgid "Available formats"
13814 msgstr "Доступні формати"
13817 msgid "New document type"
13818 msgstr "Тип нового документу"
13821 msgid "Paragraph format"
13825 msgid "Indentation"
13828 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13830 msgstr "По Лівому Краю"
13832 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13834 msgstr "По правому Краю"
13838 msgstr "Перший рядок"
13842 msgstr "Вирівнювання"
13850 msgstr "Позиції табуляції"
13853 msgid "Remove al&l"
13854 msgstr "Видалити в&се"
13857 msgid "Line wrapping"
13858 msgstr "Перенос рядка"
13861 msgid "&No line wrapping"
13862 msgstr "&Без переносу"
13865 msgid "Wrap text by the &window border"
13866 msgstr "По &межі вікна"
13869 msgid "Wrap text by the &margin"
13870 msgstr "По м&ежі поля"
13877 msgctxt "accelerator Align Left"
13882 msgctxt "accelerator Align Center"
13887 msgctxt "accelerator Align Right"
13892 msgctxt "accelerator Redo"
13897 msgctxt "accelerator Bold"
13902 msgctxt "accelerator Italic"
13907 msgctxt "accelerator Underline"
13912 msgid "All documents (*.*)"
13913 msgstr "Всі документи (*.*)"
13916 msgid "Text documents (*.txt)"
13917 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
13920 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13921 msgstr "Текстовий документ юнікод (*.txt)"
13924 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13925 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
13928 msgid "Rich text document"
13929 msgstr "Документ з форматованим текстом"
13932 msgid "Text document"
13933 msgstr "Текстовий документ"
13936 msgid "Unicode text document"
13937 msgstr "Текстовий документ юнікод"
13940 msgid "Printer files (*.prn)"
13941 msgstr "Файли принтера (*.prn)"
13953 msgstr "Збагачений Текст"
13957 msgstr "Наступна сторінка"
13960 msgid "Previous page"
13961 msgstr "Попередня сторінка"
13965 msgstr "Дві сторінки"
13969 msgstr "Одна сторінка"
13988 msgctxt "unit: centimeter"
13993 msgctxt "unit: inch"
14002 msgctxt "unit: point"
14011 msgid "Save changes to '%s'?"
14012 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
14015 msgid "Finished searching the document."
14016 msgstr "Пошук документу завершено."
14019 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14020 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
14024 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14025 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14027 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
14028 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
14031 msgid "Invalid number format."
14032 msgstr "Невірний числовий формат."
14035 msgid "OLE storage documents are not supported."
14036 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються."
14039 msgid "Could not save the file."
14040 msgstr "Неможливо зберегти файл."
14043 msgid "You do not have access to save the file."
14044 msgstr "У вас немає доступу на збереження файлу."
14047 msgid "Could not open the file."
14048 msgstr "Неможливо відкрити файл."
14051 msgid "You do not have access to open the file."
14052 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
14055 msgid "Printing not implemented."
14056 msgstr "Друк не реалізований."
14059 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14060 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
14063 msgid "Starting Wordpad failed"
14064 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
14067 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14068 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
14071 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14072 msgstr "Невірний параметр '%1' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
14075 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14076 msgstr "Натисніть <Enter> щоб почати копіювання\n"
14079 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14080 msgstr "%1!d! файл(ів) буде скопійовано\n"
14083 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14084 msgstr "%1!d! файл(ів) скопійовано\n"
14088 "Is '%1' a filename or directory\n"
14090 "(F - File, D - Directory)\n"
14092 "'%1' є файлом чи директорією?\n"
14093 "(Ф - Файл, Д - Директорія)\n"
14096 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14097 msgstr "%1? (Так|Ні)\n"
14100 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14101 msgstr "Переписати %1? (Так|Ні|Всі)\n"
14104 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14105 msgstr "Під час копіювання '%1' в '%2' сталась помилка r/c %3!d!\n"
14108 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14109 msgstr "Помилка читання '%1'\n"
14117 msgctxt "Directory key"
14123 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14126 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14127 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14131 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14133 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14134 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14135 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14136 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14137 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14138 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14139 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14140 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14141 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14142 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14143 "[/N] Copy using short names.\n"
14144 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14145 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14146 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14147 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14148 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14149 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14150 "\tarchive attribute.\n"
14151 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14152 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14153 "\t\tthan source.\n"
14156 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням.\n"
14159 "XCOPY джерело [призначення] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14160 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14164 "[/I] Якщо кінцева тека відсутня і копіюється бiльше одного файлу, то "
14166 "\tщо мiсце призначення є текою.\n"
14167 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії.\n"
14168 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми.\n"
14169 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
14170 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
14172 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані.\n"
14173 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання.\n"
14174 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли.\n"
14175 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів.\n"
14176 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів.\n"
14177 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу.\n"
14178 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена.\n"
14179 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці.\n"
14180 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання.\n"
14181 "[/H] Копіює також приховані та системні файли.\n"
14182 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка.\n"
14183 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ.\n"
14184 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
14185 "\tвластивість АРХІВНИЙ.\n"
14186 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
14188 "\tЯкщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші в початковій теці.\n"