1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:130 winefile.rc:153 winefile.rc:183 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:168
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
129 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
130 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
142 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
143 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
144 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
154 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:131 winefile.rc:154
155 #: winefile.rc:184 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
162 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
182 "entrada de desinstalação para este programa?"
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "Não especificado"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:106
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Programas de Instalação"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programas (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
211 msgid "All files (*.*)"
213 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
214 "Todos os arquivos (*.*)\n"
215 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
216 "Todos os ficheiros (*.*)"
219 msgid "&Modify/Remove"
220 msgstr "&Modificar/Remover"
223 msgid "Downloading..."
224 msgstr "A descarregar..."
227 msgid "Installing..."
228 msgstr "A instalar..."
232 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
235 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
236 "interrompida do ficheiro corrompido."
239 msgid "Compress options"
240 msgstr "Opções de compressão"
243 msgid "&Choose a stream:"
244 msgstr "&Escolha a stream:"
246 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
251 msgid "&Interleave every"
252 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
254 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
259 msgid "Current format:"
260 msgstr "Formato actual:"
264 msgstr "Formato wave: %s"
268 msgstr "Formato wave"
271 msgid "All multimedia files"
272 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
283 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
284 msgstr "Manipulador AVI Wine predefinido"
288 msgstr "sem compressão"
292 msgstr "A cancelar..."
294 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:159
295 msgid "Properties for %s"
296 msgstr "Propriedades de %s"
298 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
302 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
323 msgid "Customize Toolbar"
324 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
326 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
327 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
335 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
336 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
337 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
338 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
339 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
340 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:81
341 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
354 msgid "A&vailable buttons:"
355 msgstr "Botões &disponíveis:"
359 msgstr "&Adicionar ->"
366 msgid "&Toolbar buttons:"
367 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
373 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
378 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
380 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
383 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
384 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
394 msgstr "Ir para hoje"
396 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
397 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
401 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
403 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
405 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
406 msgid "&Directories:"
407 msgstr "&Directórios:"
409 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
410 msgid "List Files of &Type:"
411 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
413 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
415 msgstr "Con&troladores:"
417 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:175
419 msgstr "&Apenas de leitura"
423 msgstr "Gravar Como..."
425 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
429 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
438 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
440 msgstr "Faixa de impressão"
442 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
454 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
467 msgid "Print &Quality:"
468 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
471 msgid "Print to Fi&le"
472 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
478 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
480 msgstr "Configurações de Impressão"
482 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
487 msgid "&Default Printer"
488 msgstr "&Impressora Predefinida"
495 msgid "Specific &Printer"
496 msgstr "Impressora &Específica"
498 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
506 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
510 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
520 msgstr "&Fonte de Alimentação"
522 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
524 msgstr "Tipo de Letra"
528 msgstr "&Tipo de Letra:"
532 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
534 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
550 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
567 msgid "&Basic Colors:"
568 msgstr "Cores &Básicas:"
571 msgid "&Custom Colors:"
572 msgstr "&Cores do Utilizador:"
574 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
575 msgid "Color | Sol&id"
576 msgstr "Colorido|Sólid&o"
607 msgid "&Add to Custom Colors"
608 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
611 msgid "&Define Custom Colors >>"
612 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
614 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
618 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
622 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
623 msgid "Match &Whole Word Only"
624 msgstr "Palavra &Inteira"
626 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
628 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
634 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
638 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
642 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
644 msgstr "&Procurar Seguinte"
651 msgid "Re&place With:"
652 msgstr "Substituir Po&r:"
660 msgstr "Substituir &Tudo"
663 msgid "Print to fi&le"
664 msgstr "Para &ficheiro"
666 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
667 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
669 msgstr "&Propriedades"
671 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:140
675 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
679 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
683 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
687 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
696 msgid "Number of &copies:"
697 msgstr "Número de &cópias:"
719 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
737 msgstr "Configurações de Página"
743 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
755 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
763 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
769 msgstr "Im&pressora..."
777 msgstr "&Nome do ficheiro:"
780 msgid "Files of &type:"
781 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
784 msgid "Open as &read-only"
785 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
787 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
794 msgstr "&Nome do ficheiro:"
798 msgid "Files of type:"
799 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
802 msgid "File not found"
803 msgstr "Ficheiro não encontrado"
806 msgid "Please verify that the correct file name was given"
807 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
811 "File does not exist.\n"
812 "Do you want to create file?"
814 "O ficheiro não existe\n"
815 "Gostaria de o criar?"
819 "File already exists.\n"
820 "Do you want to replace it?"
822 "O ficheiro já existe.\n"
823 "Gostaria de o substituir?"
826 msgid "Invalid character(s) in path"
827 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
831 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
834 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
838 msgid "Path does not exist"
839 msgstr "A localização não existe"
842 msgid "File does not exist"
843 msgstr "O ficheiro não existe"
847 msgstr "Um Nível Acima"
850 msgid "Create New Folder"
851 msgstr "Criar Nova Pasta"
857 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
862 msgid "Browse to Desktop"
879 msgstr "Negrito Itálico"
881 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
885 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
889 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
893 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
897 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
899 msgstr "Azul-marinho"
901 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
905 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
907 msgstr "Azul-petróleo"
909 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
913 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
917 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
921 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
925 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
929 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
933 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
937 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
939 msgstr "Azul-piscina"
941 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
946 msgid "Unreadable Entry"
947 msgstr "Entrada Ilegível"
951 "This value does not lie within the page range.\n"
952 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
954 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
955 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
958 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
959 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
963 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
964 "Please reenter margins."
966 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
967 "Por favor indique as margens."
970 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
971 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
975 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
976 "Please enter a value between 1 and %d."
978 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
979 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
982 msgid "A printer error occurred."
983 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
986 msgid "No default printer defined."
987 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
990 msgid "Cannot find the printer."
991 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
993 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
995 msgid "Out of memory."
997 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
999 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1000 "Memória insuficiente."
1003 msgid "An error occurred."
1004 msgstr "Ocorreu algum erro."
1007 msgid "Unknown printer driver."
1008 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1012 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1013 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1015 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1016 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1017 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1021 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1022 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1024 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1030 msgstr "Gravar &em:"
1038 msgstr "Abrir Ficheiro"
1040 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1053 msgid "Pending deletion; "
1054 msgstr "Exclusão pendente; "
1058 msgstr "Papel atolado; "
1061 msgid "Out of paper; "
1062 msgstr "Sem papel; "
1065 msgid "Feed paper manual; "
1066 msgstr "Alimentação manual; "
1069 msgid "Paper problem; "
1070 msgstr "Problemas com o papel; "
1073 msgid "Printer offline; "
1074 msgstr "Impressora desligada; "
1077 msgid "I/O Active; "
1078 msgstr "E/S Activa; "
1086 msgstr "A imprimir; "
1089 msgid "Output tray is full; "
1090 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1093 msgid "Not available; "
1094 msgstr "Não disponível; "
1098 msgstr "A esperar; "
1101 msgid "Processing; "
1102 msgstr "A processar; "
1105 msgid "Initialising; "
1106 msgstr "A inicializar; "
1109 msgid "Warming up; "
1110 msgstr "A aquecer; "
1114 msgstr "Pouco toner; "
1118 msgstr "Sem toner; "
1122 msgstr "Lançar página; "
1125 msgid "Interrupted by user; "
1126 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1129 msgid "Out of memory; "
1130 msgstr "Memória insuficiente; "
1133 msgid "The printer door is open; "
1134 msgstr "A impressora está aberta; "
1137 msgid "Print server unknown; "
1138 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1141 msgid "Power save mode; "
1142 msgstr "Modo económico; "
1145 msgid "Default Printer; "
1146 msgstr "Impressora Predefinida; "
1149 msgid "There are %d documents in the queue"
1150 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1153 msgid "Margins [inches]"
1154 msgstr "Margens [polegadas]"
1157 msgid "Margins [mm]"
1158 msgstr "Margens [mm]"
1160 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1161 msgctxt "unit: millimeters"
1169 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1174 msgid "&Remember my password"
1175 msgstr "&Lembrar a password"
1178 msgid "Connect to %s"
1182 msgid "Connecting to %s"
1183 msgstr "A ligar a %s"
1186 msgid "Logon unsuccessful"
1187 msgstr "Logon mal sucedido"
1191 "Make sure that your user name\n"
1192 "and password are correct."
1194 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1195 "e password estão correctos."
1199 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1201 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1202 "entering your password."
1204 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1205 "incorrectamente.\n"
1207 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1208 "de introduzir a password."
1211 msgid "Caps Lock is On"
1212 msgstr "Caps Lock ligado"
1215 msgid "Authority Key Identifier"
1216 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1219 msgid "Key Attributes"
1220 msgstr "Atributos da Chave"
1223 msgid "Key Usage Restriction"
1224 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1227 msgid "Subject Alternative Name"
1228 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1231 msgid "Issuer Alternative Name"
1232 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1235 msgid "Basic Constraints"
1236 msgstr "Restrições Básicas"
1240 msgstr "Uso da Chave"
1243 msgid "Certificate Policies"
1244 msgstr "Políticas de Certificados"
1247 msgid "Subject Key Identifier"
1248 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1251 msgid "CRL Reason Code"
1252 msgstr "Código de Razão CRL"
1255 msgid "CRL Distribution Points"
1256 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1259 msgid "Enhanced Key Usage"
1260 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1263 msgid "Authority Information Access"
1264 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1267 msgid "Certificate Extensions"
1268 msgstr "Extensões de Certificados"
1271 msgid "Next Update Location"
1272 msgstr "Localização da próxima actualização"
1275 msgid "Yes or No Trust"
1276 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1279 msgid "Email Address"
1280 msgstr "Endereço de Email"
1283 msgid "Unstructured Name"
1284 msgstr "Nome não Estruturado"
1287 msgid "Content Type"
1288 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1291 msgid "Message Digest"
1292 msgstr "Resumo da Mensagem"
1295 msgid "Signing Time"
1296 msgstr "Tempo de Assinatura"
1299 msgid "Counter Sign"
1300 msgstr "Contra Assinar"
1303 msgid "Challenge Password"
1304 msgstr "Desafiar Password"
1307 msgid "Unstructured Address"
1308 msgstr "Endereço não Estruturado"
1311 msgid "S/MIME Capabilities"
1312 msgstr "Capacidades S/MIME"
1315 msgid "Prefer Signed Data"
1316 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1318 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1320 msgctxt "Certification Practice Statement"
1324 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1326 msgstr "Aviso de Utilizador"
1329 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1330 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1333 msgid "Certification Authority Issuer"
1334 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1337 msgid "Certification Template Name"
1338 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1341 msgid "Certificate Type"
1342 msgstr "Tipo de Certificado"
1345 msgid "Certificate Manifold"
1346 msgstr "Agrupador de Certificados"
1349 msgid "Netscape Cert Type"
1350 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1353 msgid "Netscape Base URL"
1354 msgstr "URL Base Netscape"
1357 msgid "Netscape Revocation URL"
1358 msgstr "URL Revogação Netscape"
1361 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1362 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1365 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1366 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1369 msgid "Netscape CA Policy URL"
1370 msgstr "URL Política CA Netscape"
1373 msgid "Netscape SSL ServerName"
1377 msgid "Netscape Comment"
1378 msgstr "Comentário Netscape"
1381 msgid "Country/Region"
1382 msgstr "País/Região"
1385 msgid "Organization"
1386 msgstr "Organização"
1389 msgid "Organizational Unit"
1390 msgstr "Unidade Organizacional"
1401 msgid "State or Province"
1402 msgstr "Estado ou Província"
1421 msgid "Domain Component"
1422 msgstr "Componente de Domínio"
1425 msgid "Street Address"
1426 msgstr "Endereço da Rua"
1429 msgid "Serial Number"
1430 msgstr "Número de série"
1437 msgid "Cross CA Version"
1438 msgstr "Versão Cruzada CA"
1441 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1442 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1445 msgid "Principal Name"
1446 msgstr "Nome Principal"
1449 msgid "Windows Product Update"
1450 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1453 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1454 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1458 msgstr "Versão do SO"
1461 msgid "Enrollment CSP"
1462 msgstr "Inscrição CSP"
1469 msgid "Delta CRL Indicator"
1470 msgstr "Indicador Delta CRL"
1473 msgid "Issuing Distribution Point"
1474 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1477 msgid "Freshest CRL"
1478 msgstr "CRL Mais Recente"
1481 msgid "Name Constraints"
1482 msgstr "Restrições de Nome"
1485 msgid "Policy Mappings"
1486 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1489 msgid "Policy Constraints"
1490 msgstr "Restrições de Políticas"
1493 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1497 msgid "Application Policies"
1498 msgstr "Políticas da Aplicação"
1501 msgid "Application Policy Mappings"
1502 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1505 msgid "Application Policy Constraints"
1506 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1513 msgid "CMC Response"
1514 msgstr "Resposta CMC"
1517 msgid "Unsigned CMC Request"
1518 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1521 msgid "CMC Status Info"
1522 msgstr "Informação de Estado CMC"
1525 msgid "CMC Extensions"
1526 msgstr "Extensões CMC"
1529 msgid "CMC Attributes"
1530 msgstr "Atributos CMC"
1534 msgstr "Dados PKCS 7"
1537 msgid "PKCS 7 Signed"
1538 msgstr "Assinado PKCS 7"
1541 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1542 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1545 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1546 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1549 msgid "PKCS 7 Digested"
1550 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1553 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1554 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1557 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1558 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1561 msgid "Virtual Base CRL Number"
1562 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1565 msgid "Next CRL Publish"
1566 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1569 msgid "CA Encryption Certificate"
1570 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1572 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1574 msgid "Key Recovery Agent"
1576 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1577 "Agente Recuperador de Chaves\n"
1578 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1579 "Key Recovery Agent"
1582 msgid "Certificate Template Information"
1583 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1586 msgid "Enterprise Root OID"
1590 msgid "Dummy Signer"
1594 msgid "Encrypted Private Key"
1595 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1598 msgid "Published CRL Locations"
1599 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1602 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1603 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1606 msgid "Transaction Id"
1607 msgstr "Id da transacção"
1610 msgid "Sender Nonce"
1614 msgid "Recipient Nonce"
1619 msgstr "Registo de Informação"
1622 msgid "Get Certificate"
1623 msgstr "Obter Certificado"
1630 msgid "Revoke Request"
1631 msgstr "Revogar Pedido"
1634 msgid "Query Pending"
1635 msgstr "Consulta Pendente"
1637 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1638 msgid "Certificate Trust List"
1639 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1642 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1643 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1646 msgid "Private Key Usage Period"
1647 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1650 msgid "Client Information"
1651 msgstr "Informação do Cliente"
1654 msgid "Server Authentication"
1655 msgstr "Autenticação do Servidor"
1658 msgid "Client Authentication"
1659 msgstr "Autenticação do Cliente"
1662 msgid "Code Signing"
1663 msgstr "Assinatura de Código"
1666 msgid "Secure Email"
1667 msgstr "Email seguro"
1670 msgid "Time Stamping"
1671 msgstr "Selo Temporal"
1674 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1675 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1678 msgid "Microsoft Time Stamping"
1679 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1682 msgid "IP security end system"
1683 msgstr "Sistema de segurança IP"
1686 msgid "IP security tunnel termination"
1687 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1690 msgid "IP security user"
1691 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1694 msgid "Encrypting File System"
1695 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1697 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1699 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1701 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1702 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1703 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1704 "Windows Hardware Driver Verification"
1706 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1708 msgid "Windows System Component Verification"
1710 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1711 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1712 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1713 "Windows System Component Verification"
1715 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1717 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1719 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1720 "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows\n"
1721 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1722 "OEM Windows System Component Verification"
1724 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1726 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1728 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1729 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1730 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1731 "Embedded Windows System Component Verification"
1733 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1735 msgid "Key Pack Licenses"
1737 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1738 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1739 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1742 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1744 msgid "License Server Verification"
1746 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1747 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1748 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1749 "License Server Verification"
1751 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1752 msgid "Smart Card Logon"
1755 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1757 msgid "Digital Rights"
1759 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1760 "Direitos Digitais\n"
1761 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1764 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1766 msgid "Qualified Subordination"
1768 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1769 "Subordinação Qualificada\n"
1770 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1771 "Qualified Subordination"
1773 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1775 msgid "Key Recovery"
1777 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1778 "Recuperação de chaves\n"
1779 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1782 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1784 msgid "Document Signing"
1786 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1787 "Assinatura de Documento\n"
1788 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1792 msgid "IP security IKE intermediate"
1793 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1795 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1796 msgid "File Recovery"
1797 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1799 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1800 msgid "Root List Signer"
1804 msgid "All application policies"
1805 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1807 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1809 msgid "Directory Service Email Replication"
1811 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1812 "Replicação do Directório de Serviço Email\n"
1813 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1814 "Directory Service Email Replication"
1816 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1818 msgid "Certificate Request Agent"
1820 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1821 "Agente de Pedido de Certificados\n"
1822 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1823 "Certificate Request Agent"
1825 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1827 msgid "Lifetime Signing"
1829 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1830 "Assinatura de tempo de vida\n"
1831 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1835 msgid "All issuance policies"
1836 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1839 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1840 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1847 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1848 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1851 msgid "Other People"
1852 msgstr "Outras pessoas"
1855 msgid "Trusted Publishers"
1856 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1859 msgid "Untrusted Certificates"
1860 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1867 msgid "Certificate Issuer"
1868 msgstr "Emissor do Certificado"
1871 msgid "Certificate Serial Number="
1872 msgstr "Número de Série do Certificado="
1876 msgstr "Outro Nome="
1879 msgid "Email Address="
1880 msgstr "Endereço Email="
1887 msgid "Directory Address"
1888 msgstr "Nome do Directório"
1896 msgstr "Endereço IP="
1903 msgid "Registered ID="
1904 msgstr "ID Registado="
1907 msgid "Unknown Key Usage"
1908 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1911 msgid "Subject Type="
1912 msgstr "Tipo de Sujeito="
1916 msgctxt "Certificate Authority"
1922 msgstr "Fim de Entidade"
1925 msgid "Path Length Constraint="
1926 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1930 msgctxt "path length"
1933 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1935 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1939 msgid "Information Not Available"
1940 msgstr "Informação não Disponível"
1943 msgid "Authority Info Access"
1944 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1947 msgid "Access Method="
1948 msgstr "Método de Acesso="
1952 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1958 msgstr "Emissores CA"
1961 msgid "Unknown Access Method"
1962 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1965 msgid "Alternative Name"
1966 msgstr "Nome Alternativo"
1969 msgid "CRL Distribution Point"
1970 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1973 msgid "Distribution Point Name"
1974 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1978 msgstr "Nome Completo"
1990 msgstr "Emissor CRL"
1993 msgid "Key Compromise"
1994 msgstr "Compromisso da Chave"
1997 msgid "CA Compromise"
1998 msgstr "Compromisso CA"
2001 msgid "Affiliation Changed"
2002 msgstr "Mudança de Afiliação"
2006 msgstr "Supercedente"
2009 msgid "Operation Ceased"
2010 msgstr "Operação Terminada"
2013 msgid "Certificate Hold"
2014 msgstr "Certificado em Espera"
2017 msgid "Financial Information="
2018 msgstr "Informação Financeira="
2020 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
2025 msgid "Not Available"
2026 msgstr "Não Disponível"
2029 msgid "Meets Criteria="
2030 msgstr "Conforme os Critérios="
2032 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
2036 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2041 msgid "Digital Signature"
2042 msgstr "Assinatura Digital"
2045 msgid "Non-Repudiation"
2046 msgstr "Não-Repudiação"
2049 msgid "Key Encipherment"
2050 msgstr "Cifragem de Chaves"
2053 msgid "Data Encipherment"
2054 msgstr "Cifragem de Dados"
2057 msgid "Key Agreement"
2058 msgstr "Acordo de Chaves"
2061 msgid "Certificate Signing"
2062 msgstr "Assinatura de Certificados"
2065 msgid "Off-line CRL Signing"
2066 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2070 msgstr "Assinatura CRL"
2073 msgid "Encipher Only"
2074 msgstr "Cifrar Apenas"
2077 msgid "Decipher Only"
2078 msgstr "Decifrar Apenas"
2081 msgid "SSL Client Authentication"
2082 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2085 msgid "SSL Server Authentication"
2086 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2105 msgid "Signature CA"
2106 msgstr "CA de Assinatura"
2109 msgid "Certificate Policy"
2110 msgstr "Política de Certificados"
2113 msgid "Policy Identifier: "
2114 msgstr "Identificador de Política:"
2117 msgid "Policy Qualifier Info"
2118 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2121 msgid "Policy Qualifier Id="
2122 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2126 msgstr "Qualificador"
2129 msgid "Notice Reference"
2130 msgstr "Referência do Aviso"
2133 msgid "Organization="
2134 msgstr "Organização="
2137 msgid "Notice Number="
2138 msgstr "Número do Aviso="
2141 msgid "Notice Text="
2142 msgstr "Texto do Aviso="
2144 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2149 msgid "&Install Certificate..."
2150 msgstr "&Instalar Certificado..."
2153 msgid "Issuer &Statement"
2154 msgstr "&Declaração do Emissor"
2161 msgid "&Edit Properties..."
2162 msgstr "&Editar Propriedades..."
2165 msgid "&Copy to File..."
2166 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2169 msgid "Certification Path"
2170 msgstr "Caminho de Certificação"
2173 msgid "Certification path"
2174 msgstr "Caminho de Certificação"
2177 msgid "&View Certificate"
2178 msgstr "&Ver Certificado"
2181 msgid "Certificate &status:"
2182 msgstr "&Estado do Certificado:"
2190 msgstr "&Mais Informação"
2193 msgid "&Friendly name:"
2194 msgstr "&Nome amigável:"
2196 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2197 msgid "&Description:"
2198 msgstr "&Descrição:"
2201 msgid "Certificate purposes"
2202 msgstr "Propósitos do Certificado"
2205 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2206 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2209 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2210 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2213 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2214 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2217 msgid "Add &Purpose..."
2218 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2222 msgstr "Adicionar Propósito"
2226 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2228 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2229 "que deseja adicionar:"
2231 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2232 msgid "Select Certificate Store"
2233 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2236 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2237 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2240 msgid "&Show physical stores"
2241 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2243 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2244 msgid "Certificate Import Wizard"
2245 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2248 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2249 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2253 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2254 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2256 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2257 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2258 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2259 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2261 "To continue, click Next."
2263 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2264 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2265 "de certificados.\n"
2267 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2268 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2269 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2270 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2271 "Para continuar, clique em Seguinte."
2273 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2275 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2277 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2279 msgstr "P&rocurar..."
2283 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2284 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2286 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2287 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2291 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2295 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2296 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2299 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2300 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (.sst)"
2304 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2305 "location for the certificates."
2307 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2308 "pode especificar a localização para os certificados."
2311 msgid "&Automatically select certificate store"
2312 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2315 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2316 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2319 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2320 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2323 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2324 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2326 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2327 msgid "You have specified the following settings:"
2328 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2330 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2331 msgid "Certificates"
2332 msgstr "Certificados"
2335 msgid "I&ntended purpose:"
2336 msgstr "&Com o propósito:"
2340 msgstr "&Importar..."
2342 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2344 msgstr "E&xportar..."
2347 msgid "&Advanced..."
2348 msgstr "&Avançadas..."
2351 msgid "Certificate intended purposes"
2352 msgstr "Propósitos do Certificado"
2354 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2355 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2361 msgid "Advanced Options"
2362 msgstr "Opções Avançadas"
2365 msgid "Certificate purpose"
2366 msgstr "Propósito do certificado"
2370 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2372 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2373 "Avançados estiver seleccionado."
2376 msgid "&Certificate purposes:"
2377 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2379 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2380 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2381 msgid "Certificate Export Wizard"
2382 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2385 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2386 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2390 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2391 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2393 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2394 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2395 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2396 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2398 "To continue, click Next."
2400 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2401 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2402 "de certificados.\n"
2404 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2405 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2406 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2407 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2408 "Para continuar, clique em Seguinte."
2412 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2413 "to protect the private key on a later page."
2415 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2416 "proteger a chave privada mais à frente."
2419 msgid "Do you wish to export the private key?"
2420 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2423 msgid "&Yes, export the private key"
2424 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2427 msgid "N&o, do not export the private key"
2428 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2431 msgid "&Confirm password:"
2432 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2435 msgid "Select the format you want to use:"
2436 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2439 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2443 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2447 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2451 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2452 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2455 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2456 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2459 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2460 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2463 msgid "&Enable strong encryption"
2464 msgstr "&Activar cifra forte"
2467 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2468 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2471 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2472 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2475 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2476 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2478 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2480 msgstr "Certificado"
2483 msgid "Certificate Information"
2484 msgstr "Informação do Certificado"
2488 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2489 "altered or corrupted."
2491 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2492 "alterado ou corrompido."
2496 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2497 "trusted root certificate store."
2499 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2500 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2503 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2504 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2507 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2508 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2511 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2512 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2515 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2516 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2520 msgstr "Emitido a: "
2524 msgstr "Emitido por: "
2535 msgid "This certificate has an invalid signature."
2536 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2539 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2540 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2543 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2544 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2547 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2548 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2551 msgid "This certificate is OK."
2552 msgstr "Este certificado está OK."
2562 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2567 msgid "Version 1 Fields Only"
2568 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2571 msgid "Extensions Only"
2572 msgstr "Extensões Apenas"
2575 msgid "Critical Extensions Only"
2576 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2579 msgid "Properties Only"
2580 msgstr "Propriedades Apenas"
2583 msgid "Serial number"
2584 msgstr "Número de Série"
2592 msgstr "Válido desde"
2604 msgstr "Chave Pública"
2607 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2608 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2615 msgid "Enhanced key usage (property)"
2616 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2619 msgid "Friendly name"
2620 msgstr "Nome amigável"
2622 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2627 msgid "Certificate Properties"
2628 msgstr "Propriedades do Certificado"
2631 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2632 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2635 msgid "The OID you entered already exists."
2636 msgstr "O OID inserido já existe."
2639 msgid "Please select a certificate store."
2640 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2644 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2645 "select another file."
2647 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2648 "seleccione outro ficheiro."
2651 msgid "File to Import"
2652 msgstr "Ficheiro a Importar"
2655 msgid "Specify the file you want to import."
2656 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2658 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2659 msgid "Certificate Store"
2660 msgstr "Depósito de Certificados"
2664 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2665 "lists, and certificate trust lists."
2667 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2668 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2671 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2672 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2675 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2676 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2678 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2679 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2680 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2682 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2683 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2684 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2687 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2688 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2691 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2692 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2695 msgid "Please select a file."
2696 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2699 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2701 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2704 msgid "Could not open "
2705 msgstr "Não consegui abrir "
2708 msgid "Determined by the program"
2709 msgstr "Determinado pelo programa"
2712 msgid "Please select a store"
2713 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2716 msgid "Certificate Store Selected"
2717 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2720 msgid "Automatically determined by the program"
2721 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2723 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2727 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2732 msgid "Certificate Revocation List"
2733 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2736 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2737 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2740 msgid "Personal Information Exchange"
2741 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2744 msgid "The import was successful."
2745 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2748 msgid "The import failed."
2749 msgstr "A importação falhou."
2756 msgid "<Advanced Purposes>"
2757 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2761 msgstr "Emitido para"
2765 msgstr "Emitido por"
2768 msgid "Expiration Date"
2769 msgstr "Data de Expiração"
2772 msgid "Friendly Name"
2773 msgstr "Nome Amigável"
2775 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2781 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2782 "sign messages with it.\n"
2783 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2785 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2787 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2791 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2792 "sign messages with them.\n"
2793 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2795 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2797 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2801 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2802 "verify messages signed with it.\n"
2803 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2805 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2807 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2811 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2812 "verify messages signed with it.\n"
2813 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2815 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2817 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2821 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2823 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2825 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2826 "a ser confiáveis.\n"
2827 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2831 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2833 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2835 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2836 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2837 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2841 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2842 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2843 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2845 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2846 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2848 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2852 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2853 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2854 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2856 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2857 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2859 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2863 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2864 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2866 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2867 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2871 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2872 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2874 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2875 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2878 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2879 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2882 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2883 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2886 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2887 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2890 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2891 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2895 "Ensures software came from software publisher\n"
2896 "Protects software from alteration after publication"
2898 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2899 "Protege o software de alterações após publicação"
2902 msgid "Protects e-mail messages"
2903 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2906 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2907 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2910 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2911 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2914 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2915 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2918 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2919 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2922 msgid "Private Key Archival"
2926 msgid "Export Format"
2927 msgstr "Formato de Exportação"
2930 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2931 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2934 msgid "Export Filename"
2935 msgstr "Exportar Ficheiro"
2938 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2939 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2942 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2943 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2946 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2950 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2954 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2955 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2958 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2959 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2962 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2963 msgstr "Depósito de Certificados Serializados (*.sst)"
2967 msgstr "Formato do Ficheiro"
2970 msgid "Include all certificates in certificate path"
2971 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2975 msgstr "Exportar Chaves"
2978 msgid "The export was successful."
2979 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2982 msgid "The export failed."
2983 msgstr "A exportação falhou."
2986 msgid "Export Private Key"
2987 msgstr "Exportar Chave Privada"
2991 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2994 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2995 "com o certificado."
2998 msgid "Enter Password"
2999 msgstr "Digite Palavra Chave"
3002 msgid "You may password-protect a private key."
3003 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
3006 msgid "The passwords do not match."
3007 msgstr "As palavras chave não coincidem."
3010 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3011 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
3014 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3015 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
3018 msgid "Default DirectSound"
3019 msgstr "DirectSound padrão"
3022 msgid "DirectSound: %s"
3023 msgstr "DirectSound: %s"
3026 msgid "Default WaveOut Device"
3027 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
3030 msgid "Default MidiOut Device"
3031 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
3034 msgid "Configure Devices"
3035 msgstr "Configurar Dispositivos"
3039 msgstr "Reinicializar"
3047 msgstr "Dispositivo"
3055 msgstr "Associações"
3058 msgid "Show Assigned First"
3059 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
3070 msgid "Regional Setting"
3071 msgstr "Definição Regional"
3074 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3075 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3082 msgid "Central European"
3083 msgstr "Europeu Central"
3122 msgid "CHINESE_GB2312"
3130 msgid "CHINESE_BIG5"
3134 msgid "Hangul(Johab)"
3146 msgid "Files on Camera"
3147 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3150 msgid "Import Selected"
3151 msgstr "Importar Seleccionado"
3155 msgstr "Pré-visualizar"
3159 msgstr "Importar tudo"
3162 msgid "Skip This Dialog"
3163 msgstr "Passar à frente"
3170 msgid "Transferring"
3171 msgstr "A transferir"
3174 msgid "Transferring... Please Wait"
3175 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3178 msgid "Connecting to camera"
3179 msgstr "A ligar à câmara"
3182 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3183 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3189 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3193 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3195 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3204 msgctxt "table of contents"
3212 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3214 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3217 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3219 msgstr "Actuali&zar"
3221 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3223 msgstr "&Imprimir..."
3225 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3233 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3237 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3239 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3262 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3266 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3268 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3271 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3275 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3277 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3280 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3286 msgctxt "table of contents"
3292 msgstr "Sincronizar"
3294 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3298 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3302 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3303 msgid "Cinepak Video codec"
3304 msgstr "Codec Video Cinepak"
3306 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3307 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3312 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3316 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:72
3320 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3324 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3326 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3329 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3333 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3335 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3339 msgid "Print &format..."
3340 msgstr "Imprimir &formato..."
3344 msgstr "&Imprimir..."
3346 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3347 msgid "Print previe&w"
3348 msgstr "&Pré visualizar"
3354 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3355 "Barra de &ferramentas\n"
3356 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3357 "&Barra de Ferramentas"
3360 msgid "&Standard bar"
3361 msgstr "&Barra padrão"
3364 msgid "&Address bar"
3365 msgstr "Barra de &Endereços"
3367 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3371 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3372 msgid "&Add to Favorites..."
3373 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3376 msgid "&About Internet Explorer"
3377 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3384 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3385 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3396 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3398 msgstr "Imprimir..."
3405 msgid "Searching for %s"
3406 msgstr "À procura de %s"
3409 msgid "Start downloading %s"
3410 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3413 msgid "Downloading %s"
3414 msgstr "A descarregar %s"
3417 msgid "Asking for %s"
3422 msgstr "Página inicial"
3425 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3426 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3429 msgid "&Current page"
3430 msgstr "Página &actual"
3433 msgid "&Default page"
3434 msgstr "Página &padrão"
3438 msgstr "Página &vazia"
3441 msgid "Browsing history"
3442 msgstr "Histórico de navegação"
3445 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3446 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3449 msgid "Delete &files..."
3450 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3453 msgid "&Settings..."
3457 msgid "Delete browsing history"
3458 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3462 "Temporary internet files\n"
3463 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3465 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3466 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados"
3471 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3472 "preferences and login information."
3475 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3476 "como preferências de utilizador e dados de login."
3481 "List of websites you have accessed."
3484 "Lista de sítios web que visitou."
3489 "Usernames and other information you have entered into forms."
3491 "Dados do formulário\n"
3492 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3497 "Saved passwords you have entered into forms."
3500 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3502 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3506 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:114
3512 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3513 "certificate authorities and publishers."
3515 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3516 "identificar autoridades e editores de certificados."
3519 msgid "Certificates..."
3520 msgstr "Certificados..."
3523 msgid "Publishers..."
3524 msgstr "Editores..."
3527 msgid "Internet Settings"
3528 msgstr "Opções de Internet"
3531 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3532 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3535 msgid "Security settings for zone: "
3536 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3540 msgstr "Personalizado"
3544 msgstr "Muito baixa"
3563 msgid "Error converting object to primitive type"
3564 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3567 msgid "Invalid procedure call or argument"
3568 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3571 msgid "Subscript out of range"
3572 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3575 msgid "Object required"
3576 msgstr "Objecto esperado"
3579 msgid "Automation server can't create object"
3580 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3583 msgid "Object doesn't support this property or method"
3584 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3587 msgid "Object doesn't support this action"
3588 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3591 msgid "Argument not optional"
3592 msgstr "Argumento não opcional"
3595 msgid "Syntax error"
3596 msgstr "Erro de sintaxe"
3599 msgid "Expected ';'"
3600 msgstr "';' esperado"
3603 msgid "Expected '('"
3604 msgstr "'(' esperado"
3607 msgid "Expected ')'"
3608 msgstr "')' esperado"
3611 msgid "Unterminated string constant"
3612 msgstr "Constante de string não terminada"
3615 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3616 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3619 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3620 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3623 msgid "Label redefined"
3624 msgstr "Etiqueta redefinida"
3627 msgid "Label not found"
3628 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3631 msgid "Conditional compilation is turned off"
3632 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3635 msgid "Number expected"
3636 msgstr "Número esperado"
3639 msgid "Function expected"
3640 msgstr "Função esperada"
3643 msgid "'[object]' is not a date object"
3644 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3647 msgid "Object expected"
3648 msgstr "Objecto esperado"
3651 msgid "Illegal assignment"
3652 msgstr "Atribuição ilegal"
3655 msgid "'|' is undefined"
3656 msgstr "'|' é indefinido"
3659 msgid "Boolean object expected"
3660 msgstr "Objecto boleano esperado"
3663 msgid "Cannot delete '|'"
3664 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3667 msgid "VBArray object expected"
3668 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3671 msgid "JScript object expected"
3672 msgstr "Objecto JScript esperado"
3675 msgid "Syntax error in regular expression"
3676 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3679 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3680 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3683 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3684 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3687 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3688 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3691 msgid "Array object expected"
3692 msgstr "Objecto Array esperado"
3699 msgid "Invalid function.\n"
3700 msgstr "função inválida.\n"
3703 msgid "File not found.\n"
3704 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3707 msgid "Path not found.\n"
3708 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3711 msgid "Too many open files.\n"
3712 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3715 msgid "Access denied.\n"
3716 msgstr "Acesso negado.\n"
3719 msgid "Invalid handle.\n"
3720 msgstr "Handle inválido.\n"
3723 msgid "Memory trashed.\n"
3724 msgstr "Memória estragada.\n"
3727 msgid "Not enough memory.\n"
3728 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3731 msgid "Invalid block.\n"
3732 msgstr "Bloco inválido.\n"
3735 msgid "Bad environment.\n"
3736 msgstr "Mau ambiente.\n"
3739 msgid "Bad format.\n"
3740 msgstr "Mau formato.\n"
3743 msgid "Invalid access.\n"
3744 msgstr "Acesso inválido.\n"
3747 msgid "Invalid data.\n"
3748 msgstr "Dados inválidos.\n"
3751 msgid "Out of memory.\n"
3752 msgstr "Sem memória.\n"
3755 msgid "Invalid drive.\n"
3756 msgstr "Disco inválido.\n"
3759 msgid "Can't delete current directory.\n"
3760 msgstr "Não é possível apagar o directório actual.\n"
3763 msgid "Not same device.\n"
3764 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3767 msgid "No more files.\n"
3768 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3771 msgid "Write protected.\n"
3772 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3776 msgstr "Má unidade.\n"
3779 msgid "Not ready.\n"
3780 msgstr "Não pronto.\n"
3783 msgid "Bad command.\n"
3784 msgstr "Mau comando.\n"
3787 msgid "CRC error.\n"
3788 msgstr "Erro CRC.\n"
3791 msgid "Bad length.\n"
3792 msgstr "Mau comprimento.\n"
3794 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3795 msgid "Seek error.\n"
3796 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3799 msgid "Not DOS disk.\n"
3800 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3803 msgid "Sector not found.\n"
3804 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3807 msgid "Out of paper.\n"
3808 msgstr "Sem papel.\n"
3811 msgid "Write fault.\n"
3812 msgstr "Falha de escrita.\n"
3815 msgid "Read fault.\n"
3816 msgstr "Falha de leitura.\n"
3819 msgid "General failure.\n"
3820 msgstr "Falha geral.\n"
3823 msgid "Sharing violation.\n"
3824 msgstr "Violação de partilha.\n"
3827 msgid "Lock violation.\n"
3828 msgstr "Violação de Lock.\n"
3831 msgid "Wrong disk.\n"
3832 msgstr "Disco errado.\n"
3835 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3836 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3839 msgid "End of file.\n"
3840 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3842 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3843 msgid "Disk full.\n"
3844 msgstr "Disco cheio.\n"
3847 msgid "Request not supported.\n"
3848 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3851 msgid "Remote machine not listening.\n"
3852 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
3855 msgid "Duplicate network name.\n"
3856 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3859 msgid "Bad network path.\n"
3860 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
3863 msgid "Network busy.\n"
3864 msgstr "Rede ocupada.\n"
3867 msgid "Device does not exist.\n"
3868 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3871 msgid "Too many commands.\n"
3872 msgstr "Comandos demais.\n"
3875 msgid "Adaptor hardware error.\n"
3876 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3879 msgid "Bad network response.\n"
3880 msgstr "Má resposta da rede.\n"
3883 msgid "Unexpected network error.\n"
3884 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3887 msgid "Bad remote adaptor.\n"
3888 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
3891 msgid "Print queue full.\n"
3892 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3895 msgid "No spool space.\n"
3896 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3899 msgid "Print canceled.\n"
3900 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3903 msgid "Network name deleted.\n"
3904 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
3907 msgid "Network access denied.\n"
3908 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3911 msgid "Bad device type.\n"
3912 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
3915 msgid "Bad network name.\n"
3916 msgstr "Mau nome de rede.\n"
3919 msgid "Too many network names.\n"
3920 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3923 msgid "Too many network sessions.\n"
3924 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3927 msgid "Sharing paused.\n"
3928 msgstr "Partilha pausada.\n"
3931 msgid "Request not accepted.\n"
3932 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3935 msgid "Redirector paused.\n"
3936 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
3939 msgid "File exists.\n"
3940 msgstr "Ficheiro existe.\n"
3943 msgid "Cannot create.\n"
3944 msgstr "Impossível criar.\n"
3947 msgid "Int24 failure.\n"
3948 msgstr "Falha Int24.\n"
3951 msgid "Out of structures.\n"
3952 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3955 msgid "Already assigned.\n"
3956 msgstr "Já atribuído.\n"
3958 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3959 msgid "Invalid password.\n"
3960 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
3963 msgid "Invalid parameter.\n"
3964 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3967 msgid "Net write fault.\n"
3968 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3971 msgid "No process slots.\n"
3972 msgstr "Sem slots de processo.\n"
3975 msgid "Too many semaphores.\n"
3976 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3979 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3980 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3983 msgid "Semaphore is set.\n"
3984 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3987 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3988 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3991 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3992 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3995 msgid "Semaphore owner died.\n"
3996 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
3999 msgid "Semaphore user limit.\n"
4000 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
4003 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4004 msgstr "Insira o disco para a drive %1.\n"
4007 msgid "Drive locked.\n"
4008 msgstr "Drive trancada.\n"
4011 msgid "Broken pipe.\n"
4012 msgstr "Tubo partido.\n"
4015 msgid "Open failed.\n"
4016 msgstr "Abertura falhou.\n"
4019 msgid "Buffer overflow.\n"
4023 msgid "No more search handles.\n"
4024 msgstr "Não há mais handles de procura.\n"
4027 msgid "Invalid target handle.\n"
4028 msgstr "Handle alvo inválido.\n"
4031 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4032 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4035 msgid "Invalid verify switch.\n"
4036 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
4039 msgid "Bad driver level.\n"
4040 msgstr "Mau nível de driver.\n"
4043 msgid "Call not implemented.\n"
4044 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4047 msgid "Semaphore timeout.\n"
4048 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4051 msgid "Insufficient buffer.\n"
4052 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4055 msgid "Invalid name.\n"
4056 msgstr "Nome inválido.\n"
4059 msgid "Invalid level.\n"
4060 msgstr "Nível inválido.\n"
4063 msgid "No volume label.\n"
4064 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4067 msgid "Module not found.\n"
4068 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4071 msgid "Procedure not found.\n"
4072 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4075 msgid "No children to wait for.\n"
4076 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
4079 msgid "Child process has not completed.\n"
4080 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4083 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4084 msgstr "Uso inválido de handle de acesso directo.\n"
4087 msgid "Negative seek.\n"
4088 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4091 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4092 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4095 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4096 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4099 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4100 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4103 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4104 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4107 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4108 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4111 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4112 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN.\n"
4115 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4116 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST.\n"
4119 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4120 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST.\n"
4123 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4124 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN.\n"
4127 msgid "Drive is busy.\n"
4128 msgstr "Drive ocupada.\n"
4131 msgid "Same drive.\n"
4132 msgstr "Mesma drive.\n"
4135 msgid "Not toplevel directory.\n"
4136 msgstr "Não é o directório de topo.\n"
4139 msgid "Directory is not empty.\n"
4140 msgstr "Directório não está vazio.\n"
4143 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4144 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4147 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4148 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4151 msgid "Path is busy.\n"
4152 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4155 msgid "Already a SUBST target.\n"
4156 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4159 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4160 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4163 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4164 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4167 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4168 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4171 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4172 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4175 msgid "Volume label too long.\n"
4176 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4179 msgid "Too many TCBs.\n"
4180 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4183 msgid "Signal refused.\n"
4184 msgstr "Sinal recusado.\n"
4187 msgid "Segment discarded.\n"
4188 msgstr "Segmento descartado.\n"
4191 msgid "Segment not locked.\n"
4192 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4195 msgid "Bad thread ID address.\n"
4196 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4199 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4200 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4203 msgid "Path is invalid.\n"
4204 msgstr "Caminho inválido.\n"
4207 msgid "Signal pending.\n"
4208 msgstr "Sinal pendente.\n"
4211 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4212 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4215 msgid "Lock failed.\n"
4216 msgstr "Lock falhou.\n"
4219 msgid "Resource in use.\n"
4220 msgstr "Recurso em uso.\n"
4223 msgid "Cancel violation.\n"
4224 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4227 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4228 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4231 msgid "Invalid segment number.\n"
4232 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4235 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4236 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4239 msgid "File already exists.\n"
4240 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4243 msgid "Invalid flag number.\n"
4244 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4247 msgid "Semaphore name not found.\n"
4248 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4251 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4252 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4255 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4256 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4259 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4260 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4263 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4264 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4267 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4268 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4271 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4272 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4275 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4276 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4279 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4280 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4283 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4284 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4287 msgid "IOPL not enabled.\n"
4288 msgstr "IOPL não activado.\n"
4291 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4292 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4295 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4296 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4299 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4300 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4303 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4304 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4307 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4308 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4311 msgid "Environment variable not found.\n"
4312 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4315 msgid "No signal sent.\n"
4316 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4319 msgid "File name is too long.\n"
4320 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4323 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4324 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4327 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4328 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4331 msgid "Invalid signal number.\n"
4332 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4335 msgid "Error setting signal handler.\n"
4336 msgstr "Erro ao criar handler do sinal.\n"
4339 msgid "Segment locked.\n"
4340 msgstr "Segmento trancado.\n"
4343 msgid "Too many modules.\n"
4344 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4347 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4348 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4351 msgid "Machine type mismatch.\n"
4352 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4356 msgstr "Mau tubo.\n"
4359 msgid "Pipe busy.\n"
4360 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4363 msgid "Pipe closed.\n"
4364 msgstr "Tubo fechado.\n"
4367 msgid "Pipe not connected.\n"
4368 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4371 msgid "More data available.\n"
4372 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4375 msgid "Session canceled.\n"
4376 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4379 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4380 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4383 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4384 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4387 msgid "No more data available.\n"
4388 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4391 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4392 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4395 msgid "Directory name invalid.\n"
4396 msgstr "Nome de directório inválido.\n"
4399 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4400 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4403 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4404 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4407 msgid "Extended attribute table full.\n"
4408 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4411 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4412 msgstr "Handle de atributo extendido inválido.\n"
4415 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4416 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4419 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4420 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4423 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4424 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4427 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4428 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4431 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4435 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4436 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4439 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4440 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4443 msgid "Invalid address.\n"
4444 msgstr "Endereço inválido.\n"
4447 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4448 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4451 msgid "Pipe connected.\n"
4452 msgstr "Tubo ligado.\n"
4455 msgid "Pipe listening.\n"
4456 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4459 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4460 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4463 msgid "I/O operation aborted.\n"
4464 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4467 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4468 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4471 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4472 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4475 msgid "No access to memory location.\n"
4476 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4479 msgid "Swap error.\n"
4480 msgstr "Erro de troca.\n"
4483 msgid "Stack overflow.\n"
4487 msgid "Invalid message.\n"
4488 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4491 msgid "Cannot complete.\n"
4492 msgstr "Não consegue completar.\n"
4495 msgid "Invalid flags.\n"
4496 msgstr "Flags inválidas.\n"
4499 msgid "Unrecognised volume.\n"
4500 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4503 msgid "File invalid.\n"
4504 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4507 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4508 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4511 msgid "Nonexistent token.\n"
4512 msgstr "Token não existente.\n"
4515 msgid "Registry corrupt.\n"
4516 msgstr "Registo corrompido.\n"
4519 msgid "Invalid key.\n"
4520 msgstr "Chave inválida.\n"
4523 msgid "Can't open registry key.\n"
4524 msgstr "Não consegue abrir chave de registo.\n"
4527 msgid "Can't read registry key.\n"
4528 msgstr "Não consegue ler chave de registo.\n"
4531 msgid "Can't write registry key.\n"
4532 msgstr "Não consegue escrever chave de registo.\n"
4535 msgid "Registry has been recovered.\n"
4536 msgstr "O registo foi recuperado.\n"
4539 msgid "Registry is corrupt.\n"
4540 msgstr "O registo está corrompido.\n"
4543 msgid "I/O to registry failed.\n"
4544 msgstr "I/O para o registo falhou.\n"
4547 msgid "Not registry file.\n"
4548 msgstr "Não é ficheiro de registo.\n"
4551 msgid "Key deleted.\n"
4552 msgstr "Chave apagada.\n"
4555 msgid "No registry log space.\n"
4556 msgstr "Sem espaço de log no registo.\n"
4559 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4560 msgstr "Chave de registo tem subchaves.\n"
4563 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4564 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4567 msgid "Notify change request in progress.\n"
4568 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4571 msgid "Dependent services are running.\n"
4572 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4575 msgid "Invalid service control.\n"
4576 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4579 msgid "Service request timeout.\n"
4580 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4583 msgid "Cannot create service thread.\n"
4584 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4587 msgid "Service database locked.\n"
4588 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4591 msgid "Service already running.\n"
4592 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4595 msgid "Invalid service account.\n"
4596 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4599 msgid "Service is disabled.\n"
4600 msgstr "Serviço desligado.\n"
4603 msgid "Circular dependency.\n"
4604 msgstr "Dependência circular.\n"
4607 msgid "Service does not exist.\n"
4608 msgstr "O serviço não existe.\n"
4611 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4612 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4615 msgid "Service not active.\n"
4616 msgstr "Serviço não activo.\n"
4619 msgid "Service controller connect failed.\n"
4620 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4623 msgid "Exception in service.\n"
4624 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4627 msgid "Database does not exist.\n"
4628 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4631 msgid "Service-specific error.\n"
4632 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4635 msgid "Process aborted.\n"
4636 msgstr "Processo abortado.\n"
4639 msgid "Service dependency failed.\n"
4640 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4643 msgid "Service login failed.\n"
4644 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4647 msgid "Service start-hang.\n"
4651 msgid "Invalid service lock.\n"
4652 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4655 msgid "Service marked for delete.\n"
4656 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4659 msgid "Service exists.\n"
4660 msgstr "O serviço já existe.\n"
4663 msgid "System running last-known-good config.\n"
4664 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4667 msgid "Service dependency deleted.\n"
4668 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4671 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4672 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4675 msgid "Service not started since last boot.\n"
4676 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4679 msgid "Duplicate service name.\n"
4680 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4683 msgid "Different service account.\n"
4684 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4687 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4691 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4692 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4695 msgid "No recovery program for service.\n"
4696 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4699 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4700 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4703 msgid "End of media.\n"
4704 msgstr "Fim de media.\n"
4707 msgid "Filemark detected.\n"
4708 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4711 msgid "Beginning of media.\n"
4712 msgstr "Início de media.\n"
4715 msgid "Setmark detected.\n"
4716 msgstr "Setmark detectado.\n"
4719 msgid "No data detected.\n"
4720 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4723 msgid "Partition failure.\n"
4724 msgstr "Falha na partição.\n"
4727 msgid "Invalid block length.\n"
4728 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4731 msgid "Device not partitioned.\n"
4732 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4735 msgid "Unable to lock media.\n"
4736 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4739 msgid "Unable to unload media.\n"
4740 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4743 msgid "Media changed.\n"
4744 msgstr "Media alterado.\n"
4747 msgid "I/O bus reset.\n"
4751 msgid "No media in drive.\n"
4752 msgstr "Sem media na drive.\n"
4755 msgid "No Unicode translation.\n"
4756 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4759 msgid "DLL init failed.\n"
4760 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4763 msgid "Shutdown in progress.\n"
4764 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4767 msgid "No shutdown in progress.\n"
4768 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4771 msgid "I/O device error.\n"
4772 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4775 msgid "No serial devices found.\n"
4776 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4779 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4780 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4783 msgid "Serial I/O completed.\n"
4784 msgstr "I/O de série completo.\n"
4787 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4788 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4791 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4792 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4795 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4796 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4799 msgid "Unknown floppy error.\n"
4800 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4803 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4804 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4807 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4808 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4811 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4812 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4815 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4816 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4819 msgid "End of tape media.\n"
4820 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4823 msgid "Not enough server memory.\n"
4824 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4827 msgid "Possible deadlock.\n"
4828 msgstr "Deadlock possível.\n"
4831 msgid "Incorrect alignment.\n"
4832 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4835 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4836 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4839 msgid "Set-power-state failed.\n"
4840 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4843 msgid "Too many links.\n"
4844 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4847 msgid "Newer windows version needed.\n"
4848 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
4851 msgid "Wrong operating system.\n"
4852 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
4855 msgid "Single-instance application.\n"
4856 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
4859 msgid "Real-mode application.\n"
4860 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
4863 msgid "Invalid DLL.\n"
4864 msgstr "DLL inválido.\n"
4867 msgid "No associated application.\n"
4868 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
4871 msgid "DDE failure.\n"
4872 msgstr "Falha DDE.\n"
4875 msgid "DLL not found.\n"
4876 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4879 msgid "Out of user handles.\n"
4880 msgstr "Não há mais handles de utilizador.\n"
4883 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4884 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
4887 msgid "The source element is empty.\n"
4891 msgid "The destination element is full.\n"
4892 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4895 msgid "The element address is invalid.\n"
4896 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4899 msgid "The magazine is not present.\n"
4900 msgstr "O armazém não está presente.\n"
4903 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4904 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
4907 msgid "The device requires cleaning.\n"
4908 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
4911 msgid "The device door is open.\n"
4912 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4915 msgid "The device is not connected.\n"
4916 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
4919 msgid "Element not found.\n"
4920 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4923 msgid "No match found.\n"
4924 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4927 msgid "Property set not found.\n"
4928 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
4931 msgid "Point not found.\n"
4932 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4935 msgid "No running tracking service.\n"
4936 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
4939 msgid "No such volume ID.\n"
4940 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
4943 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4944 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
4947 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4948 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
4951 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4952 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
4955 msgid "The journal is being deleted.\n"
4956 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
4959 msgid "The journal is not active.\n"
4960 msgstr "O diário não está activo.\n"
4963 msgid "Potential matching file found.\n"
4964 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
4967 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4968 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
4971 msgid "Invalid device name.\n"
4972 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4975 msgid "Connection unavailable.\n"
4976 msgstr "Ligação indisponível.\n"
4979 msgid "Device already remembered.\n"
4980 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4983 msgid "No network or bad path.\n"
4984 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
4987 msgid "Invalid network provider name.\n"
4988 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4991 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4992 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
4995 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4996 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
4999 msgid "Not a container.\n"
5000 msgstr "Não é um contentor.\n"
5003 msgid "Extended error.\n"
5004 msgstr "Erro extendido.\n"
5007 msgid "Invalid group name.\n"
5008 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5011 msgid "Invalid computer name.\n"
5012 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5015 msgid "Invalid event name.\n"
5016 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5019 msgid "Invalid domain name.\n"
5020 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5023 msgid "Invalid service name.\n"
5024 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5027 msgid "Invalid network name.\n"
5028 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5031 msgid "Invalid share name.\n"
5032 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
5035 msgid "Invalid message name.\n"
5036 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5039 msgid "Invalid message destination.\n"
5040 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5043 msgid "Session credential conflict.\n"
5044 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5047 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5048 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5051 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5052 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5055 msgid "No network.\n"
5056 msgstr "Sem rede.\n"
5059 msgid "Operation canceled by user.\n"
5060 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
5063 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5064 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
5066 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5067 msgid "Connection refused.\n"
5068 msgstr "Ligação recusada.\n"
5071 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5072 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
5075 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5076 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5079 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5080 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5083 msgid "Connection invalid.\n"
5084 msgstr "Ligação inválida.\n"
5087 msgid "Connection is active.\n"
5088 msgstr "Ligação está activa.\n"
5091 msgid "Network unreachable.\n"
5092 msgstr "Rede inatingível.\n"
5095 msgid "Host unreachable.\n"
5096 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5099 msgid "Protocol unreachable.\n"
5100 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5103 msgid "Port unreachable.\n"
5104 msgstr "Porto inatingível.\n"
5107 msgid "Request aborted.\n"
5108 msgstr "Pedido abortado.\n"
5111 msgid "Connection aborted.\n"
5112 msgstr "Ligação abortada.\n"
5115 msgid "Please retry operation.\n"
5116 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5119 msgid "Connection count limit reached.\n"
5120 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5123 msgid "Login time restriction.\n"
5124 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5127 msgid "Login workstation restriction.\n"
5128 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5131 msgid "Incorrect network address.\n"
5132 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5135 msgid "Service already registered.\n"
5136 msgstr "Serviço já registado.\n"
5139 msgid "Service not found.\n"
5140 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5143 msgid "User not authenticated.\n"
5144 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5147 msgid "User not logged on.\n"
5148 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5151 msgid "Continue work in progress.\n"
5152 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5155 msgid "Already initialised.\n"
5156 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5159 msgid "No more local devices.\n"
5160 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5163 msgid "The site does not exist.\n"
5164 msgstr "O sítio não existe.\n"
5167 msgid "The domain controller already exists.\n"
5168 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5171 msgid "Supported only when connected.\n"
5172 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5175 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5176 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5179 msgid "The user profile is invalid.\n"
5180 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5183 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5184 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5187 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5188 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5191 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5192 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5195 msgid "No quotas for account.\n"
5196 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5199 msgid "Local user session key.\n"
5200 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5203 msgid "Password too complex for LM.\n"
5204 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5207 msgid "Unknown revision.\n"
5208 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5211 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5212 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5215 msgid "Invalid owner.\n"
5216 msgstr "Dono inválido.\n"
5219 msgid "Invalid primary group.\n"
5220 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5223 msgid "No impersonation token.\n"
5224 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5227 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5228 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5231 msgid "No logon servers available.\n"
5232 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5235 msgid "No such logon session.\n"
5236 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5239 msgid "No such privilege.\n"
5240 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5243 msgid "Privilege not held.\n"
5244 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5247 msgid "Invalid account name.\n"
5248 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5251 msgid "User already exists.\n"
5252 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5255 msgid "No such user.\n"
5256 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5259 msgid "Group already exists.\n"
5260 msgstr "Grupo já existente.\n"
5263 msgid "No such group.\n"
5264 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5267 msgid "User already in group.\n"
5268 msgstr "Utilizador já no grupo.\n"
5271 msgid "User not in group.\n"
5272 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5275 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5276 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5279 msgid "Wrong password.\n"
5280 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5283 msgid "Ill-formed password.\n"
5284 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5287 msgid "Password restriction.\n"
5288 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5291 msgid "Logon failure.\n"
5292 msgstr "Falha na ligação.\n"
5295 msgid "Account restriction.\n"
5296 msgstr "Restrição na conta.\n"
5299 msgid "Invalid logon hours.\n"
5300 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5303 msgid "Invalid workstation.\n"
5304 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5307 msgid "Password expired.\n"
5308 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5311 msgid "Account disabled.\n"
5312 msgstr "Conta desactivada.\n"
5315 msgid "No security ID mapped.\n"
5316 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5319 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5320 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5323 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5324 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5327 msgid "Invalid sub authority.\n"
5328 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5331 msgid "Invalid ACL.\n"
5332 msgstr "ACL inválido.\n"
5335 msgid "Invalid SID.\n"
5336 msgstr "SID inválido.\n"
5339 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5340 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5343 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5344 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5347 msgid "Server disabled.\n"
5348 msgstr "Servidor desligado.\n"
5351 msgid "Server not disabled.\n"
5352 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5355 msgid "Invalid ID authority.\n"
5356 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5359 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5360 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5363 msgid "Invalid group attributes.\n"
5364 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5367 msgid "Bad impersonation level.\n"
5368 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5371 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5372 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5375 msgid "Bad validation class.\n"
5376 msgstr "Má classe de validação.\n"
5379 msgid "Bad token type.\n"
5380 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5383 msgid "No security on object.\n"
5384 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5387 msgid "Can't access domain information.\n"
5388 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5391 msgid "Invalid server state.\n"
5392 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5395 msgid "Invalid domain state.\n"
5396 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5399 msgid "Invalid domain role.\n"
5400 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5403 msgid "No such domain.\n"
5404 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5407 msgid "Domain already exists.\n"
5408 msgstr "Domínio já existe.\n"
5411 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5412 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5415 msgid "Internal database corruption.\n"
5416 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5419 msgid "Internal error.\n"
5420 msgstr "Erro interno.\n"
5423 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5424 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5427 msgid "Bad descriptor format.\n"
5428 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5431 msgid "Not a logon process.\n"
5432 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5435 msgid "Logon session ID exists.\n"
5436 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5439 msgid "Unknown authentication package.\n"
5440 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5443 msgid "Bad logon session state.\n"
5444 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5447 msgid "Logon session ID collision.\n"
5448 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5451 msgid "Invalid logon type.\n"
5452 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5455 msgid "Cannot impersonate.\n"
5456 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5459 msgid "Invalid transaction state.\n"
5460 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5463 msgid "Security DB commit failure.\n"
5464 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5467 msgid "Account is built-in.\n"
5468 msgstr "A conta é incluída.\n"
5471 msgid "Group is built-in.\n"
5472 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5475 msgid "User is built-in.\n"
5476 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5479 msgid "Group is primary for user.\n"
5480 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5483 msgid "Token already in use.\n"
5484 msgstr "Token já em uso.\n"
5487 msgid "No such local group.\n"
5488 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5491 msgid "User not in local group.\n"
5492 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5495 msgid "User already in local group.\n"
5496 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5499 msgid "Local group already exists.\n"
5500 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5502 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5503 msgid "Logon type not granted.\n"
5504 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5507 msgid "Too many secrets.\n"
5508 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5511 msgid "Secret too long.\n"
5512 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5515 msgid "Internal security DB error.\n"
5516 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5519 msgid "Too many context IDs.\n"
5520 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5523 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5524 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5527 msgid "No such member.\n"
5528 msgstr "Membro inexistente.\n"
5531 msgid "Invalid member.\n"
5532 msgstr "Membro inválido.\n"
5535 msgid "Too many SIDs.\n"
5536 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5539 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5540 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5543 msgid "No inheritable components.\n"
5544 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5547 msgid "File or directory corrupt.\n"
5548 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido.\n"
5551 msgid "Disk is corrupt.\n"
5552 msgstr "Disco corrompido.\n"
5555 msgid "No user session key.\n"
5556 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5559 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5560 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5563 msgid "Wrong target name.\n"
5564 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5567 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5568 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5571 msgid "Time skew between client and server.\n"
5572 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5575 msgid "Invalid window handle.\n"
5576 msgstr "Handle de janela inválido.\n"
5579 msgid "Invalid menu handle.\n"
5580 msgstr "Handle de menu inválido.\n"
5583 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5584 msgstr "Handle de cursor inválido.\n"
5587 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5588 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido.\n"
5591 msgid "Invalid hook handle.\n"
5592 msgstr "Handle de hook inválido.\n"
5595 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5596 msgstr "Handle DWP inválido.\n"
5599 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5600 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5603 msgid "Can't find window class.\n"
5604 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5607 msgid "Window owned by another thread.\n"
5608 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5611 msgid "Hotkey already registered.\n"
5612 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5615 msgid "Class already exists.\n"
5616 msgstr "Classe já existente.\n"
5619 msgid "Class does not exist.\n"
5620 msgstr "Classe inexistente.\n"
5623 msgid "Class has open windows.\n"
5624 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5627 msgid "Invalid index.\n"
5628 msgstr "Índice inválido.\n"
5631 msgid "Invalid icon handle.\n"
5632 msgstr "Handle de ícone inválido.\n"
5635 msgid "Private dialog index.\n"
5636 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5639 msgid "List box ID not found.\n"
5640 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5643 msgid "No wildcard characters.\n"
5644 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5647 msgid "Clipboard not open.\n"
5648 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5651 msgid "Hotkey not registered.\n"
5652 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5655 msgid "Not a dialog window.\n"
5656 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5659 msgid "Control ID not found.\n"
5660 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5663 msgid "Invalid combobox message.\n"
5664 msgstr "Mensagem de combobox inválida.\n"
5667 msgid "Not a combobox window.\n"
5668 msgstr "Não é uma janela de combobox.\n"
5671 msgid "Invalid edit height.\n"
5672 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5675 msgid "DC not found.\n"
5676 msgstr "DC não encontrado.\n"
5679 msgid "Invalid hook filter.\n"
5680 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5683 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5684 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5687 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5688 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo.\n"
5691 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5692 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5695 msgid "Journal hook already set.\n"
5696 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5699 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5700 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5703 msgid "Invalid list box message.\n"
5704 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5707 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5708 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5711 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5712 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5715 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5716 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5719 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5720 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5723 msgid "Window has no system menu.\n"
5724 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5727 msgid "Invalid message box style.\n"
5728 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5731 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5732 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5735 msgid "Screen already locked.\n"
5736 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5739 msgid "Window handles have different parents.\n"
5740 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes.\n"
5743 msgid "Not a child window.\n"
5744 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5747 msgid "Invalid GW command.\n"
5748 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5751 msgid "Invalid thread ID.\n"
5752 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5755 msgid "Not an MDI child window.\n"
5756 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5759 msgid "Popup menu already active.\n"
5760 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5763 msgid "No scrollbars.\n"
5764 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5767 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5768 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5771 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5772 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5775 msgid "No system resources.\n"
5776 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5779 msgid "No non-paged system resources.\n"
5780 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5783 msgid "No paged system resources.\n"
5784 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5787 msgid "No working set quota.\n"
5788 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5791 msgid "No page file quota.\n"
5792 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5795 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5796 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5799 msgid "Menu item not found.\n"
5800 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5803 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5804 msgstr "Handle de teclado inválido.\n"
5807 msgid "Hook type not allowed.\n"
5808 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5811 msgid "Interactive window station required.\n"
5812 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5816 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5819 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5820 msgstr "Handle de monitor inválido.\n"
5823 msgid "Event log file corrupt.\n"
5824 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5827 msgid "Event log can't start.\n"
5828 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5831 msgid "Event log file full.\n"
5832 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5835 msgid "Event log file changed.\n"
5836 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5839 msgid "Installer service failed.\n"
5840 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
5843 msgid "Installation aborted by user.\n"
5844 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
5847 msgid "Installation failure.\n"
5848 msgstr "Falha na instalação.\n"
5851 msgid "Installation suspended.\n"
5852 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
5855 msgid "Unknown product.\n"
5856 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5859 msgid "Unknown feature.\n"
5860 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
5863 msgid "Unknown component.\n"
5864 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5867 msgid "Unknown property.\n"
5868 msgstr "Característica desconhecida.\n"
5871 msgid "Invalid handle state.\n"
5872 msgstr "Estado de 'handle' inválido.\n"
5875 msgid "Bad configuration.\n"
5876 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
5879 msgid "Index is missing.\n"
5880 msgstr "Índice em falta.\n"
5883 msgid "Installation source is missing.\n"
5884 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
5887 msgid "Wrong installation package version.\n"
5888 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
5891 msgid "Product uninstalled.\n"
5892 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5895 msgid "Invalid query syntax.\n"
5896 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5899 msgid "Invalid field.\n"
5900 msgstr "Campo inválido.\n"
5903 msgid "Device removed.\n"
5904 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
5907 msgid "Installation already running.\n"
5908 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
5911 msgid "Installation package failed to open.\n"
5912 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
5915 msgid "Installation package is invalid.\n"
5916 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
5919 msgid "Installer user interface failed.\n"
5920 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
5923 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5924 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de registo da instalação.\n"
5927 msgid "Installation language not supported.\n"
5928 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
5931 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5932 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
5935 msgid "Installation package rejected.\n"
5936 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5939 msgid "Function could not be called.\n"
5940 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
5943 msgid "Function failed.\n"
5944 msgstr "A função falhou.\n"
5947 msgid "Invalid table.\n"
5948 msgstr "Tabela inválida.\n"
5951 msgid "Data type mismatch.\n"
5952 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
5954 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5955 msgid "Unsupported type.\n"
5956 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5959 msgid "Creation failed.\n"
5960 msgstr "A criação falhou.\n"
5963 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5964 msgstr "O directório temporário não pode ser escrito.\n"
5967 msgid "Installation platform not supported.\n"
5968 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5971 msgid "Installer not used.\n"
5972 msgstr "Instalador não usado.\n"
5975 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5976 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
5979 msgid "Invalid patch package.\n"
5980 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
5983 msgid "Unsupported patch package.\n"
5984 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
5987 msgid "Another version is installed.\n"
5988 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
5991 msgid "Invalid command line.\n"
5992 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
5995 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5996 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
5999 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6000 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
6003 msgid "Invalid string binding.\n"
6004 msgstr "String binding inválido.\n"
6007 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6008 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
6011 msgid "Invalid binding.\n"
6012 msgstr "Binding inválido.\n"
6015 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6016 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6019 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6020 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6023 msgid "Invalid string UUID.\n"
6024 msgstr "String UUID inválido.\n"
6027 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6028 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6031 msgid "Invalid network address.\n"
6032 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6035 msgid "No endpoint found.\n"
6036 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6039 msgid "Invalid timeout value.\n"
6040 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6043 msgid "Object UUID not found.\n"
6044 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6047 msgid "UUID already registered.\n"
6048 msgstr "UUID já registado.\n"
6051 msgid "UUID type already registered.\n"
6052 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
6055 msgid "Server already listening.\n"
6056 msgstr "Servidor já escuta.\n"
6059 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6060 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
6063 msgid "RPC server not listening.\n"
6064 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6067 msgid "Unknown manager type.\n"
6068 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6071 msgid "Unknown interface.\n"
6072 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6075 msgid "No bindings.\n"
6076 msgstr "Sem bindings.\n"
6079 msgid "No protocol sequences.\n"
6080 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
6083 msgid "Can't create endpoint.\n"
6084 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6087 msgid "Out of resources.\n"
6088 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6091 msgid "RPC server unavailable.\n"
6092 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6095 msgid "RPC server too busy.\n"
6096 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6099 msgid "Invalid network options.\n"
6100 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6103 msgid "No RPC call active.\n"
6104 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6107 msgid "RPC call failed.\n"
6108 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6111 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6112 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6115 msgid "RPC protocol error.\n"
6116 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6119 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6120 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6123 msgid "Invalid tag.\n"
6124 msgstr "Tag inválida.\n"
6127 msgid "Invalid array bounds.\n"
6128 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6131 msgid "No entry name.\n"
6132 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6135 msgid "Invalid name syntax.\n"
6136 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6139 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6140 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6143 msgid "No network address.\n"
6144 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6147 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6148 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6151 msgid "Unknown authentication type.\n"
6152 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6155 msgid "Maximum calls too low.\n"
6156 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6159 msgid "String too long.\n"
6160 msgstr "String muito comprida.\n"
6163 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6164 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6167 msgid "Procedure number out of range.\n"
6168 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6171 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6172 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6175 msgid "Unknown authentication service.\n"
6176 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6179 msgid "Unknown authentication level.\n"
6180 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6183 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6184 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6187 msgid "Unknown authorisation service.\n"
6188 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6191 msgid "Invalid entry.\n"
6192 msgstr "Entrada inválida.\n"
6195 msgid "Can't perform operation.\n"
6196 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6199 msgid "Endpoints not registered.\n"
6200 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6203 msgid "Nothing to export.\n"
6204 msgstr "Nada a exportar.\n"
6207 msgid "Incomplete name.\n"
6208 msgstr "Nome incompleto.\n"
6211 msgid "Invalid version option.\n"
6212 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6215 msgid "No more members.\n"
6216 msgstr "Sem mais membros.\n"
6219 msgid "Not all objects unexported.\n"
6220 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6223 msgid "Interface not found.\n"
6224 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6227 msgid "Entry already exists.\n"
6228 msgstr "Entrada já existente.\n"
6231 msgid "Entry not found.\n"
6232 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6235 msgid "Name service unavailable.\n"
6236 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6239 msgid "Invalid network address family.\n"
6240 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6243 msgid "Operation not supported.\n"
6244 msgstr "Operação não suportada.\n"
6247 msgid "No security context available.\n"
6248 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6251 msgid "RPCInternal error.\n"
6252 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6255 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6256 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6259 msgid "Address error.\n"
6260 msgstr "Erro de endereço.\n"
6263 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6264 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6267 msgid "Floating-point underflow.\n"
6268 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6271 msgid "Floating-point overflow.\n"
6272 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6275 msgid "No more entries.\n"
6276 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6279 msgid "Character translation table open failed.\n"
6280 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6283 msgid "Character translation table file too small.\n"
6284 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6287 msgid "Null context handle.\n"
6288 msgstr "Handle de contexto nulo.\n"
6291 msgid "Context handle damaged.\n"
6292 msgstr "Handle de contexto estragado.\n"
6295 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6296 msgstr "Discrepância do 'handle' de ligação.\n"
6299 msgid "Cannot get call handle.\n"
6300 msgstr "Não consegue buscar handle da chamada.\n"
6303 msgid "Null reference pointer.\n"
6304 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6307 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6308 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6311 msgid "Byte count too small.\n"
6312 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6315 msgid "Bad stub data.\n"
6316 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6319 msgid "Invalid user buffer.\n"
6320 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6323 msgid "Unrecognised media.\n"
6324 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6327 msgid "No trust secret.\n"
6328 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6331 msgid "No trust SAM account.\n"
6332 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6335 msgid "Trusted domain failure.\n"
6336 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6339 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6340 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6343 msgid "Trust logon failure.\n"
6344 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6347 msgid "RPC call already in progress.\n"
6348 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6351 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6352 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6355 msgid "Account expired.\n"
6356 msgstr "A conta expirou.\n"
6359 msgid "Redirector has open handles.\n"
6360 msgstr "O redireccionador tem handles abertos.\n"
6363 msgid "Printer driver already installed.\n"
6364 msgstr "Driver da impressora já está instalado.\n"
6367 msgid "Unknown port.\n"
6368 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6371 msgid "Unknown printer driver.\n"
6372 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6375 msgid "Unknown print processor.\n"
6376 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6379 msgid "Invalid separator file.\n"
6380 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6383 msgid "Invalid priority.\n"
6384 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6387 msgid "Invalid printer name.\n"
6388 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6391 msgid "Printer already exists.\n"
6392 msgstr "Impressora já existe.\n"
6395 msgid "Invalid printer command.\n"
6396 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6399 msgid "Invalid data type.\n"
6400 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6403 msgid "Invalid environment.\n"
6404 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6407 msgid "No more bindings.\n"
6408 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6411 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6412 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6415 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6416 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6419 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6420 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6423 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6424 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6427 msgid "Server has open handles.\n"
6428 msgstr "O servidor tem handles abertos.\n"
6431 msgid "Resource data not found.\n"
6432 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6435 msgid "Resource type not found.\n"
6436 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6439 msgid "Resource name not found.\n"
6440 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6443 msgid "Resource language not found.\n"
6444 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6447 msgid "Not enough quota.\n"
6448 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6451 msgid "No interfaces.\n"
6452 msgstr "Sem interfaces.\n"
6455 msgid "RPC call canceled.\n"
6456 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6459 msgid "Binding incomplete.\n"
6460 msgstr "Binding incompleto.\n"
6463 msgid "RPC comm failure.\n"
6464 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6467 msgid "Unsupported authorisation level.\n"
6468 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6471 msgid "No principal name registered.\n"
6472 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6475 msgid "Not an RPC error.\n"
6476 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6479 msgid "UUID is local only.\n"
6480 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6483 msgid "Security package error.\n"
6484 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6487 msgid "Thread not canceled.\n"
6488 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6491 msgid "Invalid handle operation.\n"
6492 msgstr "Operação em handle inválida.\n"
6495 msgid "Wrong serialising package version.\n"
6496 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6499 msgid "Wrong stub version.\n"
6500 msgstr "Versão stub errada.\n"
6503 msgid "Invalid pipe object.\n"
6504 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6507 msgid "Wrong pipe order.\n"
6508 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6511 msgid "Wrong pipe version.\n"
6512 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6515 msgid "Group member not found.\n"
6516 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6519 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6520 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6523 msgid "Invalid object.\n"
6524 msgstr "Objecto inválido.\n"
6527 msgid "Invalid time.\n"
6528 msgstr "Tempo inválido.\n"
6531 msgid "Invalid form name.\n"
6532 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6535 msgid "Invalid form size.\n"
6536 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6539 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6540 msgstr "Já à espera de handle da impressora.\n"
6543 msgid "Printer deleted.\n"
6544 msgstr "Impressora apagada.\n"
6547 msgid "Invalid printer state.\n"
6548 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6551 msgid "User must change password.\n"
6552 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6555 msgid "Domain controller not found.\n"
6556 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6559 msgid "Account locked out.\n"
6560 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6563 msgid "Invalid pixel format.\n"
6564 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6567 msgid "Invalid driver.\n"
6568 msgstr "Driver inválido.\n"
6571 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6572 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6575 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6576 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6579 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6580 msgstr "O 'handle' de RPC assíncrono é inválido.\n"
6583 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6584 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6587 msgid "RPC pipe closed.\n"
6588 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6591 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6592 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6595 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6596 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6599 msgid "No site name available.\n"
6600 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6603 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6604 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6607 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6608 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6611 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6612 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6615 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6616 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6619 msgid "The interface could not be exported.\n"
6620 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6623 msgid "The profile could not be added.\n"
6624 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6627 msgid "The profile element could not be added.\n"
6628 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6631 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6632 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6635 msgid "The group element could not be added.\n"
6636 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6639 msgid "The group element could not be removed.\n"
6640 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6643 msgid "The username could not be found.\n"
6644 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6646 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6648 msgstr "Porta Local"
6651 msgid "Local Monitor"
6652 msgstr "Monitor Local"
6655 msgid "Add a Local Port"
6656 msgstr "Adicionar uma porta local"
6659 msgid "&Enter the port name to add:"
6660 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6663 msgid "Configure LPT Port"
6664 msgstr "Configurar porta LPT"
6667 msgid "Timeout (seconds)"
6668 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6671 msgid "&Transmission Retry:"
6672 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6675 msgid "'%s' is not a valid port name"
6676 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6679 msgid "Port %s already exists"
6680 msgstr "Porta %s já existe"
6683 msgid "This port has no options to configure"
6684 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6687 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6689 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6694 msgstr "Enviar Correio"
6696 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6697 msgid "Enter Network Password"
6698 msgstr "Indique a senha da rede"
6700 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6701 msgid "Please enter your username and password:"
6702 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6704 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6708 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6712 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6717 msgid "&Save this password (Insecure)"
6718 msgstr "&Gravar esta senha (Inseguro)"
6721 msgid "Entire Network"
6722 msgstr "Toda a rede"
6725 msgid "Sound Selection"
6726 msgstr "Selecção de som"
6728 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6730 msgstr "&Gravar como..."
6737 msgid "&Attributes:"
6738 msgstr "&Atributos:"
6742 msgstr "Hiperligação"
6745 msgid "Hyperlink Information"
6746 msgstr "Informação da Hiperligação"
6748 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6757 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6758 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
6761 msgid "HTML Document"
6762 msgstr "Documento HTML"
6765 msgid "Downloading from %s..."
6766 msgstr "A descarregar de %s..."
6774 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6775 "file path and try again."
6779 msgid "path %s not found"
6780 msgstr "localização %s não encontrada"
6783 msgid "insert disk %s"
6784 msgstr "insira o disco %s"
6788 "Windows Installer %s\n"
6791 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6793 "Install a product:\n"
6794 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6795 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6796 "\t/a package [property]\n"
6797 "Repair an installation:\n"
6798 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6799 "Uninstall a product:\n"
6800 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6801 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6802 "Advertise a product:\n"
6803 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6805 "\t/p patch_package [property]\n"
6806 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6807 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6808 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6809 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6810 "Register MSI Service:\n"
6812 "Unregister MSI Service:\n"
6814 "Display this help:\n"
6820 msgid "enter which folder contains %s"
6821 msgstr "indique que pasta contém %s"
6824 msgid "install source for feature missing"
6825 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6828 msgid "network drive for feature missing"
6829 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6832 msgid "feature from:"
6836 msgid "choose which folder contains %s"
6837 msgstr "indique que pasta contém %s"
6840 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6841 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
6845 "Wine MS-RLE video codec\n"
6846 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6848 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6849 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
6852 msgid "Video Compression"
6853 msgstr "Compressão de vídeo"
6856 msgid "&Compressor:"
6857 msgstr "&Compressor:"
6860 msgid "Con&figure..."
6861 msgstr "Con&figurar..."
6868 msgid "Compression &Quality:"
6869 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6872 msgid "&Key Frame Every"
6873 msgstr "&Imagem chave todos os"
6877 msgstr "&Cadência de dados"
6884 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6885 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6888 msgid "Wine Video 1 video codec"
6889 msgstr "codec video Wine Video 1"
6892 msgid "unknown object"
6893 msgstr "objecto desconhecido"
6897 msgstr "barra de título"
6901 msgstr "barra de menu"
6905 msgstr "barra de scroll"
6941 msgstr "item do menu"
6973 msgstr "agrupamento"
6981 msgstr "barra de ferramentas"
6985 msgstr "barra de estado"
6992 msgid "column header"
6993 msgstr "cabeçalho da coluna"
6997 msgstr "cabeçalho da linha"
7016 msgid "help balloon"
7017 msgstr "balão de ajuda"
7029 msgstr "item da lista"
7036 msgid "outline item"
7037 msgstr "item de esboço"
7041 msgstr "separador de página"
7044 msgid "property page"
7045 msgstr "página de propriedades"
7057 msgstr "texto estático"
7065 msgstr "botão de pressão"
7068 msgid "check button"
7069 msgstr "botão de verificação"
7072 msgid "radio button"
7073 msgstr "botão de rádio"
7077 msgstr "caixa de combinação"
7084 msgid "progress bar"
7085 msgstr "barra de progresso"
7092 msgid "hot key field"
7093 msgstr "campo de acelerador de tecla"
7101 msgstr "caixa de rotação"
7116 msgid "drop down button"
7117 msgstr "menu suspenso"
7121 msgstr "botão do menu"
7124 msgid "grid drop down button"
7125 msgstr "botão de grelha suspensa"
7129 msgstr "espaço em branco"
7132 msgid "page tab list"
7133 msgstr "lista de separadores de página"
7140 msgid "split button"
7141 msgstr "botão de divisão"
7143 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7145 msgstr "endereço IP"
7148 msgid "outline button"
7149 msgstr "botão de esboço"
7151 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7155 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7168 msgid "Insert Object"
7169 msgstr "Inserir objecto"
7172 msgid "Object Type:"
7173 msgstr "Tipo de objecto:"
7175 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7184 msgid "Create Control"
7185 msgstr "Criar controlo"
7188 msgid "Create From File"
7189 msgstr "Criar do ficheiro"
7192 msgid "&Add Control..."
7193 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7196 msgid "Display As Icon"
7197 msgstr "Mostrar como ícone"
7199 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7201 msgstr "Procurar..."
7208 msgid "Paste Special"
7209 msgstr "Colar Especial"
7211 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7215 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7216 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7222 msgstr "Colar &Ligação"
7229 msgid "&Display As Icon"
7230 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7233 msgid "Change &Icon..."
7234 msgstr "Mudar &Ícone..."
7237 msgid "Insert a new %s object into your document"
7238 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7242 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7243 "may activate it using the program which created it."
7245 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7246 "activar usando o programa que o criou."
7248 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7254 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7257 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
7262 msgstr "Adicionar Controlo"
7265 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7266 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7270 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7271 "activate it using %s."
7273 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7274 "activar usando %s."
7278 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7279 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7281 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7282 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
7286 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7287 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7290 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7291 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7292 "reflictam no seu documento."
7296 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7297 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7300 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7301 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7306 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7307 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7308 "be reflected in your document."
7310 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7311 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7312 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7315 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7316 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7319 msgid "Unknown Type"
7320 msgstr "Tipo Desconhecido"
7323 msgid "Unknown Source"
7324 msgstr "Origem Desconhecida"
7327 msgid "the program which created it"
7328 msgstr "o programa que o criou"
7332 msgstr "A pesquisar"
7335 msgid "SCANNING... Please Wait"
7336 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7339 msgctxt "unit: pixels"
7344 msgctxt "unit: bits"
7348 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7349 msgctxt "unit: dots/inch"
7354 msgctxt "unit: percent"
7359 msgctxt "unit: microseconds"
7364 msgid "Settings for %s"
7365 msgstr "Propriedades de %s"
7369 msgstr "Bits por segundo"
7376 msgid "Flow Control"
7377 msgstr "Controlo de fluxo"
7381 msgstr "Bits de dados"
7385 msgstr "Bits de paragem"
7388 msgid "Copying Files..."
7389 msgstr "A copiar ficheiros..."
7392 msgid "Destination:"
7396 msgid "Files Needed"
7397 msgstr "Ficheiros Necessários"
7401 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7402 "make sure the correct drive is selected below"
7404 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7405 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
7408 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7409 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
7412 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7413 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
7415 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7417 msgstr "Desconhecido"
7420 msgid "Copy files from:"
7421 msgstr "Copiar ficheiros de:"
7424 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7426 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
7433 msgid "&Save Background As..."
7434 msgstr "&Guardar fundo como..."
7437 msgid "Set As Back&ground"
7438 msgstr "D&efinir como fundo"
7441 msgid "&Copy Background"
7442 msgstr "&Copiar fundo"
7445 msgid "Set as &Desktop Item"
7446 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
7448 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7452 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7453 "&Seleccionar tudo\n"
7454 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7458 msgid "Create Shor&tcut"
7459 msgstr "Criar ata&lho"
7461 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7462 msgid "Add to &Favorites..."
7463 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7466 msgid "&View Source"
7467 msgstr "&Ver código fonte"
7471 msgstr "Co&dificação"
7477 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7479 msgstr "&Abrir Ligação"
7481 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7482 msgid "Open Link in &New Window"
7483 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
7485 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7486 msgid "Save Target &As..."
7487 msgstr "&Guardar Ligação como..."
7489 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7490 msgid "&Print Target"
7491 msgstr "I&mprimir Ligação"
7493 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7494 msgid "S&how Picture"
7495 msgstr "Mos&trar imagem"
7497 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7498 msgid "&Save Picture As..."
7499 msgstr "G&uardar imagem como..."
7502 msgid "&E-mail Picture..."
7503 msgstr "En&viar imagem..."
7506 msgid "Pr&int Picture..."
7507 msgstr "Imprimir imag&em..."
7510 msgid "&Go to My Pictures"
7511 msgstr "I&r para minhas imagens"
7513 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7514 msgid "Set as Back&ground"
7515 msgstr "&Definir como fundo"
7517 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7518 msgid "Set as &Desktop Item..."
7519 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
7521 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7522 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7526 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7528 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7531 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7532 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7537 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7538 msgid "Copy Shor&tcut"
7539 msgstr "Copiar atal&ho"
7541 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7543 msgstr "&Propriedades"
7545 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7549 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7551 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7554 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7558 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7560 msgstr "&Seleccionar"
7579 msgid "&Cell Properties"
7580 msgstr "Propriedades da &célula"
7583 msgid "&Table Properties"
7584 msgstr "Propriedades da &tabela"
7586 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7595 msgid "Open in &New Window"
7596 msgstr "A&brir numa nova janela"
7603 msgid "&Save Video As..."
7604 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7606 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7616 msgstr "Etiquetas de rastreio"
7619 msgid "Resource Failures"
7620 msgstr "Falhas de recursos"
7623 msgid "Dump Tracking Info"
7624 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
7628 msgstr "Quebra de Depuração"
7632 msgstr "Vista de Depuração"
7636 msgstr "Despejar Árvore"
7640 msgstr "Despejar Linhas"
7643 msgid "Dump DisplayTree"
7644 msgstr "Despejar DisplayTree"
7647 msgid "Dump FormatCaches"
7648 msgstr "Despejar FormatCaches"
7651 msgid "Dump LayoutRects"
7652 msgstr "Despejar LayoutRects"
7655 msgid "Memory Monitor"
7656 msgstr "Monitor de Memória"
7659 msgid "Performance Meters"
7660 msgstr "Medidores de Performance"
7664 msgstr "Guardar HTML"
7667 msgid "&Browse View"
7668 msgstr "Vista de &Navegação"
7672 msgstr "Vista de &Edição"
7674 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7688 msgstr "Página acima"
7692 msgstr "Página abaixo"
7696 msgstr "Rolar acima"
7700 msgstr "Rolar abaixo"
7704 msgstr "Margem esquerda"
7708 msgstr "Margem direita"
7712 msgstr "Página esquerda"
7716 msgstr "Página direita"
7720 msgstr "Rolar esquerda"
7723 msgid "Scroll Right"
7724 msgstr "Rolar direita"
7727 msgid "Wine Internet Explorer"
7728 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7734 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7735 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7737 msgid "Lar&ge Icons"
7739 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7741 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7744 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7745 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7746 msgid "S&mall Icons"
7747 msgstr "Ícones &pequenos"
7749 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7753 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7754 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7758 #: shell32.rc:48 winefile.rc:77
7759 msgid "Arrange &Icons"
7760 msgstr "O&rganizar ícones"
7772 msgstr "Por ta&manho"
7779 msgid "&Auto Arrange"
7780 msgstr "Auto organi&zar"
7783 msgid "Line up Icons"
7784 msgstr "Alin&har ícones"
7787 msgid "Paste as Link"
7788 msgstr "Colar a&talho"
7790 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7804 msgstr "Propriedades"
7807 msgctxt "recycle bin"
7824 msgid "Create &Link"
7825 msgstr "Criar a&talho"
7827 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7831 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7832 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7836 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7838 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7842 msgid "&About Control Panel"
7843 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
7845 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7846 msgid "Browse for Folder"
7847 msgstr "Procurar pasta"
7854 msgid "&Make New Folder"
7855 msgstr "&Criar nova pasta"
7861 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7867 msgstr "Sim a &todos"
7869 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7875 msgstr "Acerca do %s"
7878 msgid "Wine &license"
7879 msgstr "&Licença do Wine"
7882 msgid "Running on %s"
7883 msgstr "Executando em %s"
7886 msgid "Wine was brought to you by:"
7887 msgstr "Wine disponibilizado por:"
7891 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7892 "will open it for you."
7894 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
7901 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7904 msgstr "&Procurar..."
7906 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:107
7910 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7918 #: shell32.rc:138 winefile.rc:174 winefile.rc:113
7923 msgid "Size available"
7928 msgstr "Comentários"
7939 msgid "Original location"
7940 msgstr "Localização original"
7943 msgid "Date deleted"
7944 msgstr "Data de exclusão"
7946 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:99
7948 msgctxt "display name"
7951 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7952 "Área de trabalho\n"
7953 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7954 "Ambiente de trabalho"
7956 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7960 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7961 "O Meu Computador\n"
7962 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7966 msgid "Control Panel"
7967 msgstr "Painel de controlo"
7971 msgstr "Seleccionar"
7978 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7979 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7986 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7987 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
7989 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7994 msgid "My Documents"
7995 msgstr "Os Meus Documentos"
8007 msgstr "Menu Iniciar"
8011 msgstr "As Minhas Músicas"
8015 msgstr "Os Meus Vídeos"
8022 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8023 "Área de trabalho\n"
8024 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8025 "Ambiente de trabalho"
8037 msgstr "Impressoras"
8039 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
8044 msgid "Program Files"
8049 msgstr "As Minhas Imagens"
8052 msgid "Common Files"
8053 msgstr "Ficheiros Comuns"
8055 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
8060 msgid "Administrative Tools"
8061 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8076 msgid "Program Files (x86)"
8077 msgstr "Programas (x86)"
8083 #: shell32.rc:222 winefile.rc:112
8089 msgstr "Apresentações"
8093 msgstr "Listas de reprodução"
8095 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8101 msgstr "Localização"
8108 msgid "Sample Music"
8109 msgstr "Amostra de músicas"
8112 msgid "Sample Pictures"
8113 msgstr "Amostra de imagens"
8116 msgid "Sample Playlists"
8117 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8120 msgid "Sample Videos"
8121 msgstr "Amostra de vídeos"
8125 msgstr "Jogos salvos"
8133 msgstr "Utilizadores"
8140 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8141 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8144 msgid "Error during creation of a new folder"
8145 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8148 msgid "Confirm file deletion"
8149 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8152 msgid "Confirm folder deletion"
8153 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8156 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8157 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8160 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8161 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8164 msgid "Confirm file overwrite"
8165 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8169 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8171 "Do you want to replace it?"
8173 "Este directório já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
8175 "Quer substitui-lo?"
8178 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8179 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8183 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8185 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8188 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8189 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8192 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8193 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8196 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8198 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8203 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8205 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8206 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8209 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8211 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8212 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
8220 msgid "Wine Control Panel"
8221 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8224 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8226 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8229 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8230 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8233 msgid "Executable files (*.exe)"
8234 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8237 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8239 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8242 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8243 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
8246 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8247 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
8250 msgid "Confirm deletion"
8251 msgstr "Confirmar apagar"
8255 "A file already exists at the path %1.\n"
8257 "Do you want to replace it?"
8259 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
8261 "Quer substituí-lo?"
8265 "A folder already exists at the path %1.\n"
8267 "Do you want to replace it?"
8269 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
8270 "Quer substituí-la?"
8273 msgid "Confirm overwrite"
8274 msgstr "Confirmar substituição"
8278 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8279 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8280 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8281 "any later version.\n"
8283 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8284 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8285 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8288 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8289 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8290 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8292 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8293 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8294 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8295 "outra versão mais recente.\n"
8297 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8298 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8299 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8302 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8303 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8304 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8307 msgid "Wine License"
8308 msgstr "Licença do Wine"
8314 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:96
8319 msgid "Don't show me th&is message again"
8320 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8327 msgctxt "time unit: hours"
8332 msgctxt "time unit: minutes"
8337 msgctxt "time unit: seconds"
8341 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8346 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8350 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8354 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8358 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8363 msgid "&Close\tAlt+F4"
8364 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8368 msgstr "Acerca do &Wine"
8371 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8372 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8375 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8392 msgstr "&Tente Novamente"
8399 msgid "Select Window"
8400 msgstr "Seleccionar Janela"
8403 msgid "&More Windows..."
8404 msgstr "&Mais Janelas..."
8407 msgid "Paper Si&ze:"
8408 msgstr "&Tamanho do papel:"
8414 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8418 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8419 msgid "&Save this password (insecure)"
8420 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
8423 msgid "Authentication Required"
8424 msgstr "Autenticação necessária"
8431 msgid "Security Warning"
8432 msgstr "Aviso de Segurança"
8435 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8436 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
8439 msgid "Do you want to continue anyway?"
8440 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8443 msgid "LAN Connection"
8444 msgstr "Ligação LAN"
8447 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8448 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
8451 msgid "The date on the certificate is invalid."
8452 msgstr "A data do certificado é inválida."
8455 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8456 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
8460 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8462 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
8466 msgid "The specified command was carried out."
8467 msgstr "O comando indicado foi realizado."
8470 msgid "Undefined external error."
8471 msgstr "Erro externo não definido."
8474 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8475 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8478 msgid "The driver was not enabled."
8479 msgstr "O controlador não foi activado."
8483 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8486 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
8490 msgid "The specified device handle is invalid."
8491 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
8494 msgid "There is no driver installed on your system!"
8495 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
8497 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8499 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8500 "increase available memory, and then try again."
8502 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
8503 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8507 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8508 "which functions and messages the driver supports."
8510 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
8511 "funções e mensagens o controlador suporta."
8514 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8515 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
8518 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8519 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
8522 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8523 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8527 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8528 "Capabilities function to determine the supported formats."
8530 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
8531 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
8533 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8535 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8536 "device, or wait until the data is finished playing."
8538 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
8539 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
8544 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8545 "header, and then try again."
8547 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8548 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8552 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8553 "and then try again."
8555 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8556 "opção, e então tente novamente."
8560 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8561 "header, and then try again."
8563 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8564 "cabeçalho, e então tente novamente."
8568 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8569 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8571 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
8572 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
8576 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8577 "transmitted, and then try again."
8579 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
8580 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8584 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8585 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8587 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8588 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
8593 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8594 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8596 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
8597 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8600 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8602 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8606 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8607 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
8610 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8611 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
8615 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8616 "or contact the device manufacturer."
8618 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8619 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8622 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8623 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8627 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8630 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8631 "Use uma alias única."
8635 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8637 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8638 "dispositivo especificado."
8641 msgid "No command was specified."
8642 msgstr "Nenhum comando indicado."
8646 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8647 "size of the buffer."
8649 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8650 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8654 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8657 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8661 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8662 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8666 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8667 "manufacturer about obtaining a new driver."
8669 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8670 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8674 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8675 "manufacturer about obtaining a new driver."
8677 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8678 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8681 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8682 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8685 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8686 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8690 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8692 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8693 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8696 msgid "The device driver is not ready."
8697 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8700 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8702 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8706 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8709 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8710 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8713 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8715 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8719 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8720 "separately to determine which devices caused the error."
8722 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8723 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8726 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8728 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8731 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8732 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8735 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8736 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8740 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8741 "still connected to the network."
8743 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8744 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8748 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8749 "device name is spelled correctly."
8751 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8752 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8756 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8759 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8760 "então tente novamente."
8764 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8767 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
8770 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8771 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
8775 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8776 "parameter with each 'open' command."
8778 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
8779 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
8783 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8784 "Please supply one."
8786 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
8787 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8791 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8792 "documentation for valid formats."
8794 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
8795 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
8799 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8802 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
8806 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8808 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
8813 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8814 "may be corrupt, or not in the correct format."
8816 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
8817 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
8821 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8822 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8825 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8827 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
8831 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8832 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
8835 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8837 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
8840 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8842 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
8846 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8847 "sequence, and then try again."
8849 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
8850 "sequência de comandos, e então tente novamente."
8854 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8855 "the device is closed, and then try again."
8857 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
8858 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
8863 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8864 "characters, followed by a period and an extension."
8866 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
8867 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
8871 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8872 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
8876 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8877 "in Control Panel to install the device."
8879 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
8880 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
8884 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8885 "restarting your computer."
8887 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
8888 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
8892 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8893 "cannot change directories."
8895 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
8896 "aplicação não pode mudar de directório."
8900 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8903 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
8904 "aplicação não pode mudar de controlador."
8907 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8909 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
8913 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8915 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
8920 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8921 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
8925 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8926 "until a wave device is free, and then try again."
8928 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
8929 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
8934 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8935 "until the device is free, and then try again."
8937 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
8938 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
8942 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8943 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8945 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
8946 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
8951 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8952 "until the device is free, and then try again."
8954 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
8955 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
8958 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8960 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
8963 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8965 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
8969 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8970 "the Drivers option to install the wave device."
8972 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
8973 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8977 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8980 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
8985 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8986 "the Drivers option to install the wave device."
8988 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
8989 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8993 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8996 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
9001 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9002 "You can't use them together."
9004 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
9005 "pode usá-los juntos."
9009 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9012 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
9017 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9018 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9020 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
9021 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
9025 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9026 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9029 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
9030 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
9031 "Controlo para editar a configuração."
9034 msgid "An error occurred with the specified port."
9035 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
9039 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9040 "these applications; then, try again."
9042 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
9043 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9046 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9047 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
9051 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9052 "Control Panel to install a MIDI driver."
9054 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
9055 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
9058 msgid "There is no display window."
9059 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
9062 msgid "Could not create or use window."
9063 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
9067 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9068 "check your disk or network connection."
9070 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9071 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9075 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9076 "are still connected to the network."
9078 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9079 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9082 msgid "Print to File"
9083 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9086 msgid "&Output File Name:"
9087 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9090 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9091 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9094 msgid "Unable to create the output file."
9095 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9102 msgid "Operations Error"
9103 msgstr "Erro de Operações"
9106 msgid "Protocol Error"
9107 msgstr "Erro de Protocolo"
9110 msgid "Time Limit Exceeded"
9111 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9114 msgid "Size Limit Exceeded"
9115 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9118 msgid "Compare False"
9119 msgstr "Comparar Falso"
9122 msgid "Compare True"
9123 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9126 msgid "Authentication Method Not Supported"
9127 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9130 msgid "Strong Authentication Required"
9131 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9134 msgid "Referral (v2)"
9135 msgstr "Referência (v2)"
9142 msgid "Administration Limit Exceeded"
9143 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9146 msgid "Unavailable Critical Extension"
9147 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9150 msgid "Confidentiality Required"
9151 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9154 msgid "No Such Attribute"
9155 msgstr "Atributo não Encontrado"
9158 msgid "Undefined Type"
9159 msgstr "Tipo Indefinido"
9162 msgid "Inappropriate Matching"
9163 msgstr "Atribuição Imprópria"
9166 msgid "Constraint Violation"
9167 msgstr "Violação de Restrições"
9170 msgid "Attribute Or Value Exists"
9171 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9174 msgid "Invalid Syntax"
9175 msgstr "Sintaxe Inválida"
9178 msgid "No Such Object"
9179 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9182 msgid "Alias Problem"
9183 msgstr "Problema de Abreviatura"
9186 msgid "Invalid DN Syntax"
9187 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9194 msgid "Alias Dereference Problem"
9195 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9198 msgid "Inappropriate Authentication"
9199 msgstr "Autenticação Imprópria"
9202 msgid "Invalid Credentials"
9203 msgstr "Credenciais Inválidas"
9206 msgid "Insufficient Rights"
9207 msgstr "Direitos Insuficientes"
9215 msgstr "Indisponível"
9218 msgid "Unwilling To Perform"
9219 msgstr "Indisposto a Realizar"
9222 msgid "Loop Detected"
9223 msgstr "Ciclo Detectado"
9226 msgid "Sort Control Missing"
9227 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9230 msgid "Index range error"
9231 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9234 msgid "Naming Violation"
9235 msgstr "Violação de Nome"
9238 msgid "Object Class Violation"
9239 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9242 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9243 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9246 msgid "Not allowed on RDN"
9247 msgstr "Não Permitido em RDN"
9250 msgid "Already Exists"
9254 msgid "No Object Class Mods"
9255 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9258 msgid "Results Too Large"
9259 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9262 msgid "Affects Multiple DSAs"
9263 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9271 msgstr "Servidor em Baixo"
9278 msgid "Encoding Error"
9279 msgstr "Erro de Codificação"
9282 msgid "Decoding Error"
9283 msgstr "Erro de Descodificação"
9287 msgstr "Tempo Excedido"
9290 msgid "Auth Unknown"
9291 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9294 msgid "Filter Error"
9295 msgstr "Erro de Filtro"
9298 msgid "User Cancelled"
9299 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9302 msgid "Parameter Error"
9303 msgstr "Erro de Parâmetro"
9307 msgstr "Sem Memória"
9310 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9311 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9314 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9315 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9318 msgid "Specified control was not found in message"
9319 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9322 msgid "No result present in message"
9323 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9326 msgid "More results returned"
9327 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9330 msgid "Loop while handling referrals"
9331 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9334 msgid "Referral hop limit exceeded"
9335 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9337 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9339 "Not Yet Implemented\n"
9342 "Ainda não implementado\n"
9345 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9346 msgid "%1: File Not Found\n"
9347 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
9351 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9354 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9359 " + Sets an attribute.\n"
9360 " - Clears an attribute.\n"
9361 " R Read-only file attribute.\n"
9362 " A Archive file attribute.\n"
9363 " S System file attribute.\n"
9364 " H Hidden file attribute.\n"
9365 " [drive:][path][filename]\n"
9366 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9367 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9368 " /D Processes folders as well.\n"
9370 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
9373 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9378 " + Marca um atributo.\n"
9379 " - Desmarca um atributo.\n"
9380 " R atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
9381 " A atributo de ficheiro de arquivo.\n"
9382 " S atributo de ficheiro de sistema.\n"
9383 " H atributo de ficheiro de escondido.\n"
9384 " [drive:][path][filename]\n"
9385 " Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
9386 " /S Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
9387 " /D Processa também directórios.\n"
9397 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9399 msgstr "Tipo de &Letra..."
9402 msgid "&Without Titlebar"
9403 msgstr "&Sem barra de título"
9413 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9414 msgid "&Always on Top"
9415 msgstr "&Sempre visível"
9418 msgid "&About Clock"
9419 msgstr "&Acerca do Clock"
9427 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9428 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9429 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9430 "called procedure.\n"
9432 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9433 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9435 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
9436 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
9437 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9438 "procedimento chamado.\n"
9440 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
9441 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9445 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9446 "default directory.\n"
9447 msgstr "CD <dir> é a versão abreviada de CHDIR. Muda o directório actual.\n"
9450 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9451 msgstr "CHDIR <dir> muda o directório actual.\n"
9454 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9455 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
9458 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9459 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
9462 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9463 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
9466 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9467 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9470 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9471 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9474 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9475 msgstr "DIR lista o conteúdo de um directório.\n"
9479 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9481 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9482 "on the terminal device before they are executed.\n"
9484 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9485 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9486 "preceding it with an @ sign.\n"
9488 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
9490 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
9491 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9493 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9494 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9495 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9498 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9499 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9503 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9505 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9507 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9508 "not exist in wine's cmd.\n"
9510 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
9513 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9515 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
9516 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
9520 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9523 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9524 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9525 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9526 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9527 "label terminates the batch file execution.\n"
9529 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9531 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9532 "do ficheiro de lote.\n"
9534 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9535 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
9537 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
9539 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9541 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
9543 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
9547 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9548 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9550 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
9551 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
9555 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9557 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9558 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9559 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9561 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9562 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9564 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9566 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
9567 " IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9568 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9570 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
9571 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9575 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9577 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9578 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9579 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9581 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9583 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9584 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
9585 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9588 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9589 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria um sub-directório.\n"
9592 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9593 msgstr "MKDIR <nome> cria um sub-directório chamada <nome>.\n"
9597 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9599 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9601 "below the item are moved as well.\n"
9603 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9605 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
9608 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e sub-"
9610 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
9612 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9616 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9618 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9619 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9620 "PATH command with the new value.\n"
9622 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9623 "variable, for example:\n"
9624 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9626 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9628 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
9630 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
9632 "novos valores no comando PATH.\n"
9634 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9637 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9641 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9643 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9644 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9646 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
9648 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador "
9649 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
9653 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9655 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9656 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9658 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9660 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9661 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9662 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9663 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9665 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9666 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9667 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9668 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9670 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9671 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9673 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9675 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem "
9676 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
9678 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
9680 "$$ Símbolo $ $_ Muda de linha $b Símbolo |\n"
9681 "$d Data actual $e Código de escape $g Símbolo >\n"
9682 "$l Símbolo < $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
9683 "$q Símbolo = $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
9685 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
9686 "para o valor de omissão que é o directório actual (incluindo a letra da\n"
9687 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
9688 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9690 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
9691 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9695 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9696 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9698 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação\n"
9699 "e, portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
9702 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9703 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
9706 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9707 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
9710 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9711 msgstr "RD <dir> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga um sub-directório.\n"
9714 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9715 msgstr "RMDIR <dir> apaga um sub-directório.\n"
9719 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9721 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9723 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9725 "SET <variable>=<value>\n"
9727 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9728 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9729 "have embedded spaces.\n"
9731 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9732 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9733 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9734 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9736 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
9738 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
9740 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9742 "SET <variável>=<valor>\n"
9744 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9745 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9747 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente \n"
9748 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32 "
9749 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional "
9750 "hóspede a partir do cmd.\n"
9754 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9755 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9756 "if called from the command line.\n"
9758 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9759 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante.\n"
9760 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9762 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9764 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9765 "with that suffix.\n"
9767 "start [options] program_filename [...]\n"
9768 "start [options] document_filename\n"
9771 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9772 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9773 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9774 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9776 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9777 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9778 "/? Display this help and exit.\n"
9780 "START inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado "
9781 "para ficheiros com o mesmo sufixo.\n"
9783 "START [opções] programa [...]\n"
9784 "START [opções] documento\n"
9787 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
9788 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
9789 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
9790 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne o seu "
9791 "código de saída.\n"
9792 "/Unix Usa um nome de ficheiro Unix e inicia o ficheiro como o "
9793 "explorador Windows.\n"
9794 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o progID indicado.\n"
9795 "/? Mostra esta ajuda e termina.\n"
9798 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9799 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
9802 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9803 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
9807 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9808 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9810 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
9811 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
9815 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9817 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9818 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9819 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9821 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9823 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação. As "
9824 "formas válidas são:\n"
9826 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
9827 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
9828 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9830 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
9833 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9834 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
9837 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9838 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
9842 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9843 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9845 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9846 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
9850 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9852 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9853 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9854 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9855 "settings are restored.\n"
9857 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
9859 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
9860 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
9861 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
9865 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9866 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9868 "PUSHD <dir> guarda o directório actual numa pilha, e depois muda o\n"
9869 "directório actual para o <dir> indicado.\n"
9872 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9873 msgstr "POPD muda o directório actual para o último guardado com PUSHD.\n"
9877 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9879 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9881 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9882 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9883 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9884 "association, if any.\n"
9886 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
9888 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9890 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
9891 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
9892 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação "
9893 "actual é removida, se existir alguma.\n"
9897 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9899 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9901 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9902 "currently defined.\n"
9903 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9905 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9906 "associated to the specified file type.\n"
9908 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
9910 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9912 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de comandos "
9913 "abertos estão definidos.\n"
9914 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos "
9915 "abertos associados que existam.\n"
9916 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o "
9917 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
9920 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9922 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
9927 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9928 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9929 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9931 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
9932 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
9933 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
9937 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9938 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9940 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
9941 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
9945 "CMD built-in commands are:\n"
9946 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9947 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9948 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9949 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9950 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9951 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9952 "COPY\t\tCopy file\n"
9953 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9954 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9955 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9956 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9957 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9958 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9959 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9960 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9961 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9962 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9963 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9964 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9965 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9966 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9967 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9968 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9969 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9970 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9971 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9972 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9973 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9974 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9975 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9976 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9977 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9978 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9979 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9980 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9982 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9984 "CMD - os comando internos são:\n"
9985 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
9986 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
9987 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
9988 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
9989 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
9990 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
9991 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
9992 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
9993 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
9994 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
9995 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
9996 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
9997 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9998 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
9999 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de ficheiro\n"
10000 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
10001 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
10002 "MORE\t\tMostra saídas em páginas\n"
10003 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
10005 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
10006 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
10007 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10008 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
10009 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
10010 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
10011 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
10012 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10013 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10014 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
10015 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10016 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
10017 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
10018 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10019 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10020 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de directório para um destino\n"
10022 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
10025 msgid "Are you sure?"
10026 msgstr "Tem a certeza?"
10028 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
10033 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
10039 msgid "File association missing for extension %1\n"
10043 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10044 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
10047 msgid "Overwrite %1?"
10048 msgstr "Reescrever %1?"
10055 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10056 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
10059 msgid "Argument missing\n"
10060 msgstr "Argumento em falta\n"
10063 msgid "Syntax error\n"
10064 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10067 msgid "No help available for %1\n"
10068 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
10071 msgid "Target to GOTO not found\n"
10072 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
10075 msgid "Current Date is %1\n"
10076 msgstr "A data actual é %1\n"
10079 msgid "Current Time is %1\n"
10080 msgstr "A hora actual é %1\n"
10083 msgid "Enter new date: "
10084 msgstr "Digite a nova data: "
10087 msgid "Enter new time: "
10088 msgstr "Digite a nova hora: "
10091 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10092 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10094 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
10095 msgid "Failed to open '%1'\n"
10096 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
10099 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10100 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
10102 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
10109 msgstr "Apagar %1?"
10112 msgid "Echo is %1\n"
10113 msgstr "Echo é %1\n"
10116 msgid "Verify is %1\n"
10117 msgstr "Verificar é %1\n"
10120 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10121 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
10124 msgid "Parameter error\n"
10125 msgstr "Erro de argumento\n"
10129 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10132 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10136 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10137 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10140 msgid "PATH not found\n"
10141 msgstr "PATH não encontrado\n"
10144 msgid "Press any key to continue... "
10145 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
10148 msgid "Wine Command Prompt"
10149 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
10152 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10153 msgstr "A versão do CMD é %1!S!\n"
10160 msgid "The input line is too long.\n"
10161 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
10164 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10165 msgstr "O volume no drive %1!c! é %2\n"
10168 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10169 msgstr "O volume no drive %1!c! não tem nome.\n"
10173 msgstr " (Sim|Não)"
10176 msgid " (Yes|No|All)"
10177 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
10180 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10181 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10184 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10185 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
10188 msgid "Wine Explorer"
10189 msgstr "Explorador do Wine"
10193 msgstr "Localização:"
10196 msgid "Usage: hostname\n"
10197 msgstr "Uso: hostname\n"
10200 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10201 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
10205 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10208 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
10211 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10212 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10215 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10217 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
10221 msgid "%1 adapter %2\n"
10222 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10229 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10230 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
10234 msgstr "Nome do Sistema"
10238 msgstr "Tipo de nó"
10245 msgid "Peer-to-peer"
10257 msgid "IP routing enabled"
10258 msgstr "Roteamento IP ativado"
10261 msgid "Physical address"
10262 msgstr "Endereço físico"
10265 msgid "DHCP enabled"
10266 msgstr "DHCP ativado"
10269 msgid "Default gateway"
10270 msgstr "Portão de passagem padrão"
10274 "The syntax of this command is:\n"
10276 "NET command [arguments]\n"
10278 "NET command /HELP\n"
10280 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10282 "A sintaxe deste comando é:\n"
10284 "NET comando [argumentos]\n"
10286 "NET comando /HELP\n"
10288 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
10292 "The syntax of this command is:\n"
10294 "NET START [service]\n"
10296 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10297 "'service' is the name of the service to start.\n"
10299 "A sintaxe deste comando é:\n"
10301 "NET START [serviço]\n"
10303 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
10304 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
10308 "The syntax of this command is:\n"
10310 "NET STOP service\n"
10312 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10314 "A sintaxe deste comando é:\n"
10316 "NET STOP serviço\n"
10318 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
10321 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10322 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
10325 msgid "Could not stop service %1\n"
10326 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10329 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10330 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
10333 msgid "Could not get handle to service.\n"
10334 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
10337 msgid "The %1 service is starting.\n"
10338 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
10341 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10342 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
10345 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10346 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10349 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10350 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
10353 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10354 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
10357 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10358 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
10361 msgid "There are no entries in the list.\n"
10362 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10367 "Status Local Remote\n"
10368 "---------------------------------------------------------------\n"
10371 "Estado Local Remoto\n"
10372 "---------------------------------------------------------------\n"
10375 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10376 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10383 msgid "Disconnected"
10387 msgid "A network error occurred"
10388 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10391 msgid "Connection is being made"
10392 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
10395 msgid "Reconnecting"
10399 msgid "The following services are running:\n"
10400 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
10403 msgid "&New\tCtrl+N"
10404 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10406 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10407 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10408 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10410 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10411 msgid "&Save\tCtrl+S"
10412 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
10414 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10415 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10416 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10418 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10419 msgid "Page Se&tup..."
10420 msgstr "C&onfigurar página..."
10423 msgid "P&rinter Setup..."
10424 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10426 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10430 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10431 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10432 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10434 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10435 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10436 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
10438 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10439 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10440 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10442 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10443 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10444 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
10446 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10448 msgid "&Delete\tDel"
10449 msgstr "&Excluir\tDel"
10452 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10453 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
10456 msgid "&Time/Date\tF5"
10457 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10460 msgid "&Wrap long lines"
10461 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10464 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10465 msgstr "&Localizar..."
10468 msgid "&Search next\tF3"
10469 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10471 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10472 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10473 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10475 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:82
10476 msgid "&Contents\tF1"
10477 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10480 msgid "&About Notepad"
10481 msgstr "&Acerca do Notepad"
10485 msgstr "Configurar página"
10489 msgstr "&Cabeçalho:"
10496 msgid "Margins (millimeters)"
10497 msgstr "Margens (milímetros)"
10501 msgstr "&Esquerda:"
10505 msgstr "&Superior:"
10509 msgstr "Codificação:"
10511 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10512 msgctxt "accelerator Select All"
10516 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10517 msgctxt "accelerator Copy"
10521 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10522 msgctxt "accelerator Find"
10526 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10527 msgctxt "accelerator Replace"
10531 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10532 msgctxt "accelerator New"
10536 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10537 msgctxt "accelerator Open"
10541 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10542 msgctxt "accelerator Print"
10546 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10547 msgctxt "accelerator Save"
10552 msgctxt "accelerator Paste"
10556 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10557 msgctxt "accelerator Cut"
10561 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10562 msgctxt "accelerator Undo"
10574 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10580 msgstr "(sem nome)"
10582 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10583 msgid "Text files (*.txt)"
10584 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
10588 "File '%s' does not exist.\n"
10590 "Do you want to create a new file?"
10592 "O ficheiro '%s' não existe\n"
10594 " Deseja criar um novo ficheiro?"
10598 "File '%s' has been modified.\n"
10600 "Would you like to save the changes?"
10605 " Gostaria de gravar as alterações?"
10608 msgid "'%s' could not be found."
10609 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10612 msgid "Unicode (UTF-16)"
10613 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10616 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10617 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10620 msgid "Unicode (UTF-8)"
10621 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10626 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10627 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10628 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10629 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10633 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10634 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
10635 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
10636 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10640 msgid "&Bind to file..."
10641 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
10644 msgid "&View TypeLib..."
10645 msgstr "&Ver TypeLib..."
10648 msgid "&System Configuration"
10649 msgstr "Configuração do &Sistema"
10652 msgid "&Run the Registry Editor"
10653 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10660 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10661 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10664 msgid "&In-process server"
10665 msgstr "Servidor &Em-processo"
10668 msgid "In-process &handler"
10669 msgstr "&Descritor em-processo"
10672 msgid "&Local server"
10673 msgstr "Servidor &Local"
10676 msgid "&Remote server"
10677 msgstr "Servidor &Remoto"
10680 msgid "View &Type information"
10681 msgstr "Ver informação de &Tipo"
10684 msgid "Create &Instance"
10685 msgstr "Criar &Instância"
10688 msgid "Create Instance &On..."
10689 msgstr "Criar I&nstância Em..."
10692 msgid "&Release Instance"
10693 msgstr "Li&bertar Instância"
10696 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10697 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
10700 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10701 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
10704 msgid "&Expert mode"
10705 msgstr "&Modo Experiente"
10708 msgid "&Hidden component categories"
10709 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
10711 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10713 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10715 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
10716 msgid "&Status Bar"
10717 msgstr "Barra de &Estado"
10719 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:78
10720 msgid "&Refresh\tF5"
10721 msgstr "&Actualizar\tF5"
10724 msgid "&About OleView"
10725 msgstr "&Sobre OleView"
10728 msgid "&Save as..."
10729 msgstr "&Guardar como..."
10732 msgid "&Group by type kind"
10733 msgstr "&Agrupar por tipo"
10736 msgid "Connect to another machine"
10737 msgstr "Ligar a outra máquina"
10740 msgid "&Machine name:"
10741 msgstr "&Nome da máquina:"
10744 msgid "System Configuration"
10745 msgstr "Configuração do Sistema"
10748 msgid "System Settings"
10749 msgstr "Configurações do Sistema"
10752 msgid "&Enable Distributed COM"
10753 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
10756 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10757 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
10761 "These settings change only registry values.\n"
10762 "They have no effect on Wine performance."
10764 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
10765 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
10768 msgid "Default Interface Viewer"
10769 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10780 msgid "&View Type Info"
10781 msgstr "&Ver informação do tipo"
10784 msgid "IPersist Interface Viewer"
10785 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10787 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10788 msgid "Class Name:"
10789 msgstr "Nome da classe:"
10791 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10796 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10797 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10799 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10804 msgid "ITypeLib viewer"
10805 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10808 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10809 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
10812 msgid "version 1.0"
10813 msgstr "versão 1.0"
10816 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10817 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10820 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10821 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
10824 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10825 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
10828 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10829 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
10832 msgid "Run the Wine registry editor"
10833 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
10836 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10837 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
10840 msgid "Create an instance of the selected object"
10841 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
10844 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10845 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
10848 msgid "Release the currently selected object instance"
10849 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
10852 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10853 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
10856 msgid "Display the viewer for the selected item"
10857 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
10860 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10861 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
10865 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10867 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
10871 msgid "Show or hide the toolbar"
10872 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
10875 msgid "Show or hide the status bar"
10876 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
10879 msgid "Refresh all lists"
10880 msgstr "Actualizar todas as listas"
10883 msgid "Display program information, version number and copyright"
10884 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
10887 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10888 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
10891 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10892 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
10895 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10896 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
10899 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10900 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
10903 msgid "ObjectClasses"
10904 msgstr "ObjectClasses"
10907 msgid "Grouped by Component Category"
10908 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
10911 msgid "OLE 1.0 Objects"
10912 msgstr "Objectos OLE 1.0"
10915 msgid "COM Library Objects"
10916 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
10919 msgid "All Objects"
10920 msgstr "Todos os objectos"
10923 msgid "Application IDs"
10924 msgstr "IDs da aplicação"
10927 msgid "Type Libraries"
10928 msgstr "Bibliotecas de tipos"
10936 msgstr "Interfaces"
10943 msgid "Implementation"
10944 msgstr "Implementação"
10951 msgid "CoGetClassObject failed."
10952 msgstr "CoGetClassObject falhou."
10955 msgid "Unknown error"
10956 msgstr "Erro desconhecido"
10963 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10964 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
10967 msgid "Inherited Interfaces"
10968 msgstr "Interfaces Herdadas"
10971 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10972 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
10975 msgid "Close window"
10976 msgstr "Fechar janela"
10979 msgid "Group typeinfos by kind"
10980 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
10987 msgid "O&pen\tEnter"
10988 msgstr "A&brir\tEnter"
10990 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10991 msgid "&Move...\tF7"
10992 msgstr "&Mover...\tF7"
10994 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10995 msgid "&Copy...\tF8"
10996 msgstr "&Copiar...\tF8"
10999 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11000 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
11003 msgid "&Execute..."
11004 msgstr "&Executar..."
11007 msgid "E&xit Windows"
11008 msgstr "Sai&r do Windows"
11010 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
11015 msgid "&Arrange automatically"
11016 msgstr "&Auto organizar"
11019 msgid "&Minimize on run"
11020 msgstr "&Minimizar durante o uso"
11022 #: progman.rc:44 winefile.rc:69
11023 msgid "&Save settings on exit"
11024 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
11026 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11031 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11032 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11035 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11036 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11039 msgid "&Arrange Icons"
11040 msgstr "&Organizar ícones"
11043 msgid "&About Program Manager"
11044 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
11047 msgid "Program &group"
11048 msgstr "&Grupo de programas"
11055 msgid "Move Program"
11056 msgstr "Mover programa"
11059 msgid "Move program:"
11060 msgstr "Mover programa:"
11062 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11063 msgid "From group:"
11066 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11068 msgstr "&Para o grupo:"
11071 msgid "Copy Program"
11072 msgstr "Copiar programa"
11075 msgid "Copy program:"
11076 msgstr "Copiar programa:"
11079 msgid "Program Group Attributes"
11080 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11083 msgid "&Group file:"
11084 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
11087 msgid "Program Attributes"
11088 msgstr "Atributos de programa"
11090 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11091 msgid "&Command line:"
11092 msgstr "&Linha de comando:"
11095 msgid "&Working directory:"
11096 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11099 msgid "&Key combination:"
11100 msgstr "&Tecla de atalho:"
11102 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11103 msgid "&Minimize at launch"
11104 msgstr "Executar &minimizado"
11107 msgid "Change &icon..."
11108 msgstr "Alt&erar ícone..."
11111 msgid "Change Icon"
11112 msgstr "Alterar ícone"
11116 msgstr "&Nome do ficheiro:"
11119 msgid "Current &icon:"
11120 msgstr "Ícone &actual:"
11123 msgid "Execute Program"
11124 msgstr "Executar programa"
11127 msgid "Program Manager"
11128 msgstr "Gestor de programas"
11130 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11134 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11135 msgid "Information"
11136 msgstr "Informação"
11139 msgid "Delete group `%s'?"
11140 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
11143 msgid "Delete program `%s'?"
11144 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
11147 msgid "Not implemented"
11148 msgstr "Não implementado"
11151 msgid "Error reading `%s'."
11152 msgstr "Erro ao ler '%s'."
11155 msgid "Error writing `%s'."
11156 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
11160 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11161 "Should it be tried further on?"
11163 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11164 "Deverá tentar outras vezes?"
11167 msgid "Help not available."
11168 msgstr "Ajuda não disponível."
11171 msgid "Unknown feature in %s"
11172 msgstr "Função desconhecida em %s"
11175 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11176 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
11179 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11181 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
11184 msgid "Libraries (*.dll)"
11185 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11189 msgstr "Ficheiros de ícones"
11192 msgid "Icons (*.ico)"
11193 msgstr "Ícones (*.ico)"
11197 "The syntax of this command is:\n"
11199 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11202 "A sintaxe deste comando é:\n"
11204 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11209 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11212 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11216 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11217 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11220 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11221 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11224 msgid "The operation completed successfully\n"
11225 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11228 msgid "Error: Invalid key name\n"
11229 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11232 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11233 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11236 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11237 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11241 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11243 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11251 msgid "&Import Registry File..."
11252 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
11255 msgid "&Export Registry File..."
11256 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
11258 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11262 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11263 msgid "&String Value"
11264 msgstr "Valor &Texto"
11266 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11267 msgid "&Binary Value"
11268 msgstr "Valor &Binário"
11270 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11271 msgid "&DWORD Value"
11272 msgstr "Valor &DWORD"
11274 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11275 msgid "&Multi String Value"
11276 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11278 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11279 msgid "&Expandable String Value"
11280 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
11282 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11283 msgid "&Rename\tF2"
11284 msgstr "&Renomear\tF2"
11286 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11287 msgid "&Copy Key Name"
11288 msgstr "&Copiar nome da chave"
11290 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11291 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11292 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11295 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11296 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11299 msgid "Status &Bar"
11300 msgstr "&Barra de estado"
11302 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11307 msgid "&Remove Favorite..."
11308 msgstr "&Remover Favorito..."
11311 msgid "&About Registry Editor"
11312 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
11315 msgid "Modify Binary Data..."
11316 msgstr "Modificar dados binários..."
11319 msgid "Export registry"
11320 msgstr "Exportar registo"
11323 msgid "S&elected branch:"
11324 msgstr "&Ramo seleccionado:"
11332 msgstr "Procurar em:"
11339 msgid "Value names"
11340 msgstr "Nomes de valor"
11343 msgid "Value content"
11344 msgstr "Conteúdos de valor"
11347 msgid "Whole string only"
11348 msgstr "Apenas toda a frase"
11351 msgid "Add Favorite"
11352 msgstr "Adicionar Favorito"
11354 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11359 msgid "Remove Favorite"
11360 msgstr "Remover Favorito"
11363 msgid "Edit String"
11364 msgstr "Editar texto"
11366 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11367 msgid "Value name:"
11368 msgstr "Nome do valor:"
11370 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11371 msgid "Value data:"
11372 msgstr "Dados do valor:"
11376 msgstr "Editar DWORD"
11383 msgid "Hexadecimal"
11384 msgstr "Hexadecimal"
11391 msgid "Edit Binary"
11392 msgstr "Editar Binário"
11395 msgid "Edit Multi String"
11396 msgstr "Editar Multi-frase"
11399 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11400 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
11403 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11404 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11407 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11408 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
11411 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11412 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
11416 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11418 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11422 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11423 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11430 msgid "Registry Editor"
11431 msgstr "Editor de Registo"
11434 msgid "Import Registry File"
11435 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
11438 msgid "Export Registry File"
11439 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
11442 msgid "Registry files (*.reg)"
11443 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
11446 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11447 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11454 msgid "(value not set)"
11455 msgstr "(valor não dado)"
11458 msgid "(cannot display value)"
11459 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11462 msgid "(unknown %d)"
11463 msgstr "(desconhecido %d)"
11466 msgid "Quits the registry editor"
11467 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
11470 msgid "Adds keys to the favorites list"
11471 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
11474 msgid "Removes keys from the favorites list"
11475 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11478 msgid "Shows or hides the status bar"
11479 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11482 msgid "Change position of split between two panes"
11483 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11486 msgid "Refreshes the window"
11487 msgstr "Actualiza a janela"
11490 msgid "Deletes the selection"
11491 msgstr "Exclui a selecção"
11494 msgid "Renames the selection"
11495 msgstr "Renomeia a selecção"
11498 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11499 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
11502 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11503 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
11506 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11507 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
11510 msgid "Modifies the value's data"
11511 msgstr "Modifica os dados do valor"
11514 msgid "Adds a new key"
11515 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11518 msgid "Adds a new string value"
11519 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11522 msgid "Adds a new binary value"
11523 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11526 msgid "Adds a new double word value"
11527 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD"
11530 msgid "Imports a text file into the registry"
11531 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo"
11534 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11535 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto"
11538 msgid "Prints all or part of the registry"
11539 msgstr "Imprime todo ou parte do registo"
11542 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11543 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
11546 msgid "Can't query value '%s'"
11547 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
11550 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11551 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11554 msgid "Value is too big (%u)"
11555 msgstr "Valor muito grande (%u)"
11558 msgid "Confirm Value Delete"
11559 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11562 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11563 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11566 msgid "Search string '%s' not found"
11567 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
11570 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11571 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11574 msgid "New Key #%d"
11575 msgstr "Nova chave #%d"
11578 msgid "New Value #%d"
11579 msgstr "Novo valor #%d"
11582 msgid "Can't query key '%s'"
11583 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
11586 msgid "Adds a new multi string value"
11587 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
11590 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11591 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
11595 "Application could not be started, or no application associated with the "
11596 "specified file.\n"
11597 "ShellExecuteEx failed"
11599 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
11600 "ficheiro especificado.\n"
11601 "ShellExecuteEx falhado"
11604 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11605 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
11608 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11612 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11613 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
11616 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11617 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
11620 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11621 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
11624 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11625 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
11628 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11629 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
11632 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11634 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
11638 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11640 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
11644 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11645 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
11648 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11649 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
11652 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11653 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
11656 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11657 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
11660 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11661 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
11664 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11665 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
11667 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11668 msgid "&New Task (Run...)"
11669 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11672 msgid "E&xit Task Manager"
11676 msgid "&Minimize On Use"
11677 msgstr "&Executar minimizado"
11680 msgid "&Hide When Minimized"
11681 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11683 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11684 msgid "&Show 16-bit tasks"
11685 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11688 msgid "&Refresh Now"
11689 msgstr "&Actualizar agora"
11692 msgid "&Update Speed"
11693 msgstr "&Frequência de actualização"
11695 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11699 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11703 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11711 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11712 msgid "&Select Columns..."
11713 msgstr "&Seleccionar colunas..."
11715 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11716 msgid "&CPU History"
11717 msgstr "&Histórico do CPU"
11719 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11720 msgid "&One Graph, All CPUs"
11721 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
11723 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11724 msgid "One Graph &Per CPU"
11725 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11727 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11728 msgid "&Show Kernel Times"
11729 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11731 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:75
11732 msgid "Tile &Horizontally"
11733 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
11735 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11736 msgid "Tile &Vertically"
11737 msgstr "Em mosaicos &verticais"
11739 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11741 msgstr "&Minimizar"
11743 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11745 msgstr "&Em cascata"
11747 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11748 msgid "&Bring To Front"
11749 msgstr "&Trazer para a frente"
11752 msgid "&About Task Manager"
11753 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
11755 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11757 msgstr "&Mudar para"
11759 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11761 msgstr "&Terminar Tarefa"
11764 msgid "&Go To Process"
11765 msgstr "&Ir para Processo"
11767 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11768 msgid "&End Process"
11769 msgstr "&Terminar Processo"
11772 msgid "End Process &Tree"
11773 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
11775 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11779 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11781 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11785 msgid "Set &Priority"
11786 msgstr "D&efinir Prioridade"
11790 msgstr "&Tempo Real"
11793 msgid "&Above Normal"
11794 msgstr "A&cima do Normal"
11797 msgid "&Below Normal"
11798 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11801 msgid "Set &Affinity..."
11802 msgstr "Definir &Afinidade..."
11805 msgid "Edit Debug &Channels..."
11806 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
11808 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11809 msgid "Task Manager"
11810 msgstr "Gestor de Tarefas"
11813 msgid "&New Task..."
11814 msgstr "&Nova Tarefa..."
11817 msgid "&Show processes from all users"
11818 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
11822 msgstr "Utilização de CPU"
11826 msgstr "Utilização de Memória"
11834 msgid "Commit charge (K)"
11835 msgstr "Commit Charge (K)"
11838 msgid "Physical memory (K)"
11839 msgstr "Memória Física (K)"
11842 msgid "Kernel memory (K)"
11843 msgstr "Memória núcleo (K)"
11845 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11847 msgstr "Descritores"
11849 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11853 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11857 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11870 msgid "System Cache"
11871 msgstr "Cache de sistema"
11879 msgstr "Não paginada"
11882 msgid "CPU usage history"
11883 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
11886 msgid "Memory usage history"
11887 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
11889 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11890 msgid "Debug Channels"
11891 msgstr "Canais de Depuração"
11894 msgid "Processor Affinity"
11895 msgstr "Afinidade do processador"
11899 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11900 "allowed to execute on."
11902 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
12034 msgid "Select Columns"
12035 msgstr "Seleccionar Colunas"
12039 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12041 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
12045 msgid "&Image Name"
12046 msgstr "&Nome da Imagem"
12049 msgid "&PID (Process Identifier)"
12050 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12054 msgstr "&Utilização do CPU"
12058 msgstr "&Tempo de CPU"
12061 msgid "&Memory Usage"
12062 msgstr "U&so de Memória"
12065 msgid "Memory Usage &Delta"
12066 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12069 msgid "Pea&k Memory Usage"
12070 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12073 msgid "Page &Faults"
12074 msgstr "&Falhas de paginação"
12077 msgid "&USER Objects"
12078 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
12080 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12082 msgstr "Leituras I/O"
12084 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12085 msgid "I/O Read Bytes"
12086 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
12089 msgid "&Session ID"
12090 msgstr "&ID da sessão"
12094 msgstr "&Nome de utilizador"
12097 msgid "Page F&aults Delta"
12098 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12101 msgid "&Virtual Memory Size"
12102 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12105 msgid "Pa&ged Pool"
12106 msgstr "&Conjunto Paginado"
12109 msgid "N&on-paged Pool"
12110 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12113 msgid "Base P&riority"
12114 msgstr "Prioridade &Base"
12117 msgid "&Handle Count"
12118 msgstr "Contagem de &descritores"
12121 msgid "&Thread Count"
12122 msgstr "Contagem de &fios"
12124 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12125 msgid "GDI Objects"
12126 msgstr "Objectos GDI"
12128 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12130 msgstr "Escritas I/O"
12132 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12133 msgid "I/O Write Bytes"
12134 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
12136 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12138 msgstr "Outros I/O"
12140 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12141 msgid "I/O Other Bytes"
12142 msgstr "Bytes de Outros I/O"
12145 msgid "Create New Task"
12146 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12149 msgid "Runs a new program"
12150 msgstr "Executa um novo programa"
12153 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12155 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
12156 "que esteja minimizado"
12159 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12161 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
12164 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12165 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
12168 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12170 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
12171 "velocidade de actualização definida"
12174 msgid "Displays tasks by using large icons"
12175 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12178 msgid "Displays tasks by using small icons"
12179 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12182 msgid "Displays information about each task"
12183 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12186 msgid "Updates the display twice per second"
12187 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
12190 msgid "Updates the display every two seconds"
12191 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
12194 msgid "Updates the display every four seconds"
12195 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
12198 msgid "Does not automatically update"
12199 msgstr "Não actualiza automaticamente"
12202 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12203 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
12206 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12207 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
12210 msgid "Minimizes the windows"
12211 msgstr "Minimiza as janelas"
12214 msgid "Maximizes the windows"
12215 msgstr "Maximiza as janelas"
12218 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12219 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12222 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12223 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12226 msgid "Displays Task Manager help topics"
12227 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
12230 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12231 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12234 msgid "Exits the Task Manager application"
12235 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
12238 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12239 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12242 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12243 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12246 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12247 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12250 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12251 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12254 msgid "Each CPU has its own history graph"
12255 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12258 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12259 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12262 msgid "Tells the selected tasks to close"
12263 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
12266 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12267 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
12270 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12271 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
12274 msgid "Removes the process from the system"
12275 msgstr "Remove o processo do sistema"
12278 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12279 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12282 msgid "Attaches the debugger to this process"
12283 msgstr "Junta o depurador a este processo"
12286 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12287 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
12290 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12291 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12294 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12295 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12298 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12299 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12302 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12303 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12306 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12307 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12310 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12311 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12314 msgid "Controls Debug Channels"
12315 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12318 msgid "Performance"
12319 msgstr "Desempenho"
12322 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12323 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
12326 msgid "Processes: %d"
12327 msgstr "Processos: %d"
12330 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12331 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12335 msgstr "Nome da Imagem"
12347 msgstr "Tempo de CPU"
12351 msgstr "Utilização de Memória"
12355 msgstr "Intervalo de Memória"
12358 msgid "Peak Mem Usage"
12359 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12362 msgid "Page Faults"
12363 msgstr "Falhas de Páginas"
12366 msgid "USER Objects"
12367 msgstr "Objectos do Utilizador"
12371 msgstr "ID da Sessão"
12375 msgstr "Nome de Utilizador"
12379 msgstr "Intervalo de PF"
12383 msgstr "Tamanho da VM"
12387 msgstr "Repositório paginado"
12391 msgstr "Repositório NP"
12398 msgid "Task Manager Warning"
12399 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
12403 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12404 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12405 "sure you want to change the priority class?"
12407 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
12408 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
12409 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
12412 msgid "Unable to Change Priority"
12413 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12417 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12418 "results including loss of data and system instability. The\n"
12419 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12420 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12421 "terminate the process?"
12423 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
12424 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12425 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
12426 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
12427 "terminar o processo?"
12430 msgid "Unable to Terminate Process"
12431 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12435 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12436 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12438 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12439 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
12442 msgid "Unable to Debug Process"
12443 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12446 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12447 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
12450 msgid "Invalid Option"
12451 msgstr "Opção Inválida"
12454 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12455 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
12458 msgid "System Idle Process"
12459 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12462 msgid "Not Responding"
12463 msgstr "Não Responde"
12467 msgstr "A executar"
12473 #: uninstaller.rc:26
12474 msgid "Wine Application Uninstaller"
12475 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
12477 #: uninstaller.rc:27
12479 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12481 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12483 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
12485 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
12492 msgid "&Scale to Window"
12493 msgstr "Ajustar &janela"
12504 msgid "Regular Metafile Viewer"
12505 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
12508 msgid "Waiting for Program"
12509 msgstr "À espera do programa"
12512 msgid "Terminate Process"
12513 msgstr "Terminar Processo"
12517 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12520 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12522 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
12523 "programa não está a responder.\n"
12525 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
12532 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12534 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
12538 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12539 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12540 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12541 "option) any later version."
12543 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
12544 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
12545 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
12546 "qualquer versão posterior."
12549 msgid "Windows registration information"
12550 msgstr " Informações de registro do Windows "
12554 msgstr "&Proprietário:"
12557 msgid "Organi&zation:"
12558 msgstr "&Organização:"
12561 msgid "Application settings"
12562 msgstr " Definições da aplicação"
12566 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12567 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12568 "or per-application settings in those tabs as well."
12570 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
12571 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12572 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
12575 msgid "&Add application..."
12576 msgstr "&Adicionar aplicação..."
12579 msgid "&Remove application"
12580 msgstr "&Remover aplicação"
12583 msgid "&Windows Version:"
12584 msgstr "Versão do &Windows:"
12587 msgid "Window settings"
12588 msgstr "Definições da Janela"
12591 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12592 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
12595 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12596 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
12599 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12600 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
12603 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12604 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
12607 msgid "Desktop &size:"
12608 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
12611 msgid "Screen resolution"
12612 msgstr "Resolução do Ecrã"
12615 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12616 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
12619 msgid "DLL overrides"
12620 msgstr "Substituição de DLL"
12624 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12625 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12628 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
12629 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12630 "fornecidas pela aplicação)."
12633 msgid "&New override for library:"
12634 msgstr "&Nova substituição para:"
12636 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12638 msgstr "&Adicionar"
12641 msgid "Existing &overrides:"
12642 msgstr "Substituições E&xistentes:"
12646 msgstr "&Editar..."
12649 msgid "Edit Override"
12650 msgstr "Editar Substituição"
12654 msgstr "Ordem de Carregamento"
12657 msgid "&Builtin (Wine)"
12658 msgstr "Em&butida (Wine)"
12661 msgid "&Native (Windows)"
12662 msgstr "&Nativa (Windows)"
12665 msgid "Bui<in then Native"
12666 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12669 msgid "Nati&ve then Builtin"
12670 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12674 msgstr "&Desactivar"
12677 msgid "Select Drive Letter"
12678 msgstr "Seleccione a letra da drive"
12681 msgid "Drive mappings"
12686 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12689 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
12694 msgstr "&Adicionar..."
12697 msgid "Auto&detect"
12698 msgstr "Auto&detectar"
12702 msgstr "&Localização:"
12704 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12705 msgid "Show &Advanced"
12710 msgstr "Dispositi&vo:"
12714 msgstr "P&rocurar..."
12722 msgstr "Nº S&erie:"
12725 msgid "Show &dot files"
12726 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
12729 msgid "Driver diagnostics"
12730 msgstr "Diagnósticos do controlador"
12737 msgid "Output device:"
12738 msgstr "Dispositivo de saída:"
12741 msgid "Voice output device:"
12742 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
12745 msgid "Input device:"
12746 msgstr "Dispositivo de entrada:"
12749 msgid "Voice input device:"
12750 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
12753 msgid "&Test Sound"
12754 msgstr "&Testar Som"
12765 msgid "&Install theme..."
12766 msgstr "&Instalar tema..."
12786 msgstr "Bibliotecas"
12793 msgid "Select the Unix target directory, please."
12794 msgstr "Por favor, seleccione o directório Unix de destino."
12797 msgid "Hide &Advanced"
12802 msgstr "(Sem Tema)"
12809 msgid "Desktop Integration"
12810 msgstr "Integração do Ecrã"
12821 msgid "Wine configuration"
12822 msgstr "Configuração Wine"
12825 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12826 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
12829 msgid "Select a theme file"
12830 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
12838 msgstr "Ligações para"
12841 msgid "Wine configuration for %s"
12842 msgstr "Configuração Wine para %s"
12845 msgid "Selected driver: %s"
12846 msgstr "Controlador selecionado: %s"
12853 msgid "Audio test failed!"
12854 msgstr "O teste de som falhou!"
12857 msgid "(System default)"
12858 msgstr "(Padrão do sistema)"
12862 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12863 "Are you sure you want to do this?"
12865 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12866 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12869 msgid "Warning: system library"
12870 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12881 msgid "native, builtin"
12882 msgstr "nativa, embutida"
12885 msgid "builtin, native"
12886 msgstr "embutida, nativa"
12890 msgstr "desactivada"
12893 msgid "Default Settings"
12894 msgstr "Definições Predefinidas"
12897 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12898 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
12901 msgid "Use global settings"
12902 msgstr "Usar definições globais"
12905 msgid "Select an executable file"
12906 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
12909 msgid "Autodetect..."
12910 msgstr "Autodetectar..."
12913 msgid "Local hard disk"
12914 msgstr "Disco rígido local"
12917 msgid "Network share"
12918 msgstr "Partilha de rede"
12921 msgid "Floppy disk"
12930 "You cannot add any more drives.\n"
12932 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12934 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
12936 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
12940 msgid "System drive"
12941 msgstr "Unidade do sistema"
12945 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12947 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12948 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12950 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
12952 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
12953 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
12956 msgctxt "Drive letter"
12961 msgid "Drive Mapping"
12966 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12968 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12970 "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12972 "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no separador Unidades para criar "
12976 msgid "Controls Background"
12977 msgstr "Fundo dos Controlos"
12980 msgid "Controls Text"
12981 msgstr "Texto dos Controlos"
12984 msgid "Menu Background"
12985 msgstr "Fundo do Menu"
12989 msgstr "Texto do Menu"
12993 msgstr "Barra de Rolagem"
12996 msgid "Selection Background"
12997 msgstr "Fundo de Selecção"
13000 msgid "Selection Text"
13001 msgstr "Texto de Selecção"
13004 msgid "ToolTip Background"
13005 msgstr "Fundo das Dicas"
13008 msgid "ToolTip Text"
13009 msgstr "Texto das Dicas"
13012 msgid "Window Background"
13013 msgstr "Fundo das Janelas"
13016 msgid "Window Text"
13017 msgstr "Texto das Janelas"
13020 msgid "Active Title Bar"
13021 msgstr "Barra de Título Activa"
13024 msgid "Active Title Text"
13025 msgstr "Texto de Título Activo"
13028 msgid "Inactive Title Bar"
13029 msgstr "Barra de Título Inactiva"
13032 msgid "Inactive Title Text"
13033 msgstr "Texto de Título Inactivo"
13036 msgid "Message Box Text"
13037 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
13040 msgid "Application Workspace"
13041 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
13044 msgid "Window Frame"
13045 msgstr "Quandro de janela"
13048 msgid "Active Border"
13049 msgstr "Margem ativa"
13052 msgid "Inactive Border"
13053 msgstr "Margem inativa"
13056 msgid "Controls Shadow"
13057 msgstr "Controla sombra"
13061 msgstr "Texto cinzento"
13064 msgid "Controls Highlight"
13065 msgstr "Controla realce"
13068 msgid "Controls Dark Shadow"
13069 msgstr "Controla sombra escura"
13072 msgid "Controls Light"
13073 msgstr "Controla luz"
13076 msgid "Controls Alternate Background"
13077 msgstr "Controla fundo alternativo"
13080 msgid "Hot Tracked Item"
13084 msgid "Active Title Bar Gradient"
13085 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
13088 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13089 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
13092 msgid "Menu Highlight"
13093 msgstr "Realce de menu"
13097 msgstr "Barra de menu"
13099 #: wineconsole.rc:60
13100 msgid "Cursor size"
13101 msgstr "Tamanho do Cursor"
13103 #: wineconsole.rc:61
13107 #: wineconsole.rc:62
13111 #: wineconsole.rc:63
13115 #: wineconsole.rc:65
13119 #: wineconsole.rc:66
13121 msgstr "Popup Menu"
13123 #: wineconsole.rc:67
13127 #: wineconsole.rc:68
13129 msgstr "&Deslocação"
13131 #: wineconsole.rc:69
13133 msgstr "Edição rápida"
13135 #: wineconsole.rc:70
13139 #: wineconsole.rc:72
13140 msgid "Command history"
13141 msgstr "Histórico de comandos"
13143 #: wineconsole.rc:73
13144 msgid "&Number of recalled commands:"
13145 msgstr "&Número de comandos rechamados:"
13147 #: wineconsole.rc:76
13148 msgid "&Remove doubles"
13149 msgstr "&Remover duplicados"
13151 #: wineconsole.rc:84
13153 msgstr "&Tipo de Letra"
13155 #: wineconsole.rc:86
13159 #: wineconsole.rc:97
13160 msgid "Configuration"
13161 msgstr "Configuração"
13163 #: wineconsole.rc:100
13164 msgid "Buffer zone"
13165 msgstr "Zona do 'buffer'"
13167 #: wineconsole.rc:101
13171 #: wineconsole.rc:104
13175 #: wineconsole.rc:108
13176 msgid "Window size"
13177 msgstr "Tamanho da janela"
13179 #: wineconsole.rc:109
13183 #: wineconsole.rc:112
13187 #: wineconsole.rc:116
13188 msgid "End of program"
13189 msgstr "Finalizar programa"
13191 #: wineconsole.rc:117
13192 msgid "&Close console"
13193 msgstr "&Fechar consola"
13195 #: wineconsole.rc:119
13199 #: wineconsole.rc:125
13200 msgid "Console parameters"
13201 msgstr "Parâmetros da consola"
13203 #: wineconsole.rc:128
13204 msgid "Retain these settings for later sessions"
13205 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13207 #: wineconsole.rc:129
13208 msgid "Modify only current session"
13209 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
13211 #: wineconsole.rc:26
13212 msgid "Set &Defaults"
13213 msgstr "&Definir predefinições"
13215 #: wineconsole.rc:28
13219 #: wineconsole.rc:31
13220 msgid "&Select all"
13221 msgstr "&Seleccionar tudo"
13223 #: wineconsole.rc:32
13227 #: wineconsole.rc:33
13229 msgstr "&Pesquisar"
13231 #: wineconsole.rc:36
13232 msgid "Setup - Default settings"
13233 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
13235 #: wineconsole.rc:37
13236 msgid "Setup - Current settings"
13237 msgstr "Configuração - configurações actuais"
13239 #: wineconsole.rc:38
13240 msgid "Configuration error"
13241 msgstr "Erro de configuração"
13243 #: wineconsole.rc:39
13244 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13245 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
13247 #: wineconsole.rc:34
13248 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13249 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13251 #: wineconsole.rc:35
13252 msgid "This is a test"
13253 msgstr "Este é um teste"
13255 #: wineconsole.rc:41
13256 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13257 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13259 #: wineconsole.rc:42
13260 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13261 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13263 #: wineconsole.rc:43
13264 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13265 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13267 #: wineconsole.rc:44
13268 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13269 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
13271 #: wineconsole.rc:45
13273 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13274 "The command is invalid.\n"
13276 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
13277 "O comando é inválido.\n"
13279 #: wineconsole.rc:47
13283 " wineconsole [options] <command>\n"
13289 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13293 #: wineconsole.rc:49
13295 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13297 " try to setup the current terminal as a Wine "
13300 " --backend={user|curses} Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
13302 " tentar configurar o terminal actual como uma "
13305 #: wineconsole.rc:50
13306 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13307 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola.\n"
13309 #: wineconsole.rc:51
13313 " wineconsole cmd\n"
13314 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13319 " wineconsole cmd\n"
13320 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
13324 msgid "Program Error"
13325 msgstr "Erro no programa"
13329 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13330 "sorry for the inconvenience."
13332 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13333 "desculpa pelo incómodo."
13337 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13338 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13339 "Database</a> for tips about running this application."
13341 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
13342 "Wine. Pode querer visitar a <a href='http://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
13343 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
13347 msgid "Show &Details"
13351 msgid "Program Error Details"
13352 msgstr "Detalhes do erro no programa"
13356 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13357 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13358 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13359 "and attach that file to the report."
13363 msgid "Wine program crash"
13364 msgstr "Erro num programa no Wine"
13367 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13368 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13371 msgid "(unidentified)"
13372 msgstr "(não identificado)"
13375 msgid "Saving failed"
13376 msgstr "Guardar falhou"
13379 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13383 msgid "&Open\tEnter"
13384 msgstr "A&brir\tEnter"
13388 msgstr "Re&nomear..."
13391 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13392 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13396 msgstr "Exec&utar..."
13399 msgid "Cr&eate Directory..."
13400 msgstr "Criar &pasta..."
13407 msgid "Connect &Network Drive..."
13408 msgstr "L&igar unidade de rede..."
13411 msgid "&Disconnect Network Drive"
13412 msgstr "D&esligar unidade de rede"
13419 msgid "&All File Details"
13420 msgstr "&Todos os detalhes"
13423 msgid "&Sort by Name"
13424 msgstr "&Classificar por nome"
13427 msgid "Sort &by Type"
13428 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13431 msgid "Sort by Si&ze"
13432 msgstr "Classificar por ta&manho"
13435 msgid "Sort by &Date"
13436 msgstr "Classi&ficar por data"
13439 msgid "Filter by&..."
13440 msgstr "Filtrar p&or..."
13444 msgstr "Barra de &unidades"
13447 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13448 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
13451 msgid "New &Window"
13452 msgstr "&Nova janela"
13455 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13456 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13459 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13460 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13463 msgid "&About Wine File Manager"
13464 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
13467 msgid "Select destination"
13468 msgstr "Seleccionar destino"
13471 msgid "By File Type"
13472 msgstr "Por tipo de ficheiro"
13476 msgstr "Tipo de ficheiro"
13479 msgid "&Directories"
13480 msgstr "&Directórios"
13484 msgstr "&Programas"
13488 msgstr "Do&cumentos"
13491 msgid "&Other files"
13492 msgstr "&Outros ficheiros"
13495 msgid "Show Hidden/&System Files"
13496 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
13499 msgid "&File Name:"
13500 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13503 msgid "Full &Path:"
13504 msgstr "&Localização Completa:"
13507 msgid "Last Change:"
13508 msgstr "Última alteração:"
13511 msgid "Cop&yright:"
13512 msgstr "Direitos de autor:"
13531 msgid "&Compressed"
13532 msgstr "&Comprimido"
13535 msgid "Version information"
13536 msgstr "Informação de versão"
13539 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13544 msgid "Applying font settings"
13545 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
13548 msgid "Error while selecting new font."
13549 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
13552 msgid "Wine File Manager"
13553 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
13565 msgstr "Linha de comandos"
13567 #: winefile.rc:101 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13568 msgid "Not yet implemented"
13569 msgstr "Ainda não implementado"
13584 msgid "Index/Inode"
13585 msgstr "Índice/Inode"
13588 msgid "%1 of %2 free"
13589 msgstr "%1 de %2 livre"
13592 msgctxt "unit kilobyte"
13597 msgctxt "unit megabyte"
13602 msgctxt "unit gigabyte"
13615 msgid "Question &Marks"
13616 msgstr "Pontos de e&xclamação"
13620 msgstr "&Principiante"
13624 msgstr "&Intermediário"
13628 msgstr "&Experiente"
13632 msgstr "Personali&zar..."
13635 msgid "&Fastest Times"
13636 msgstr "&Melhores tempos"
13639 msgid "&About WineMine"
13640 msgstr "&Acerca do Wine"
13643 msgid "Fastest Times"
13644 msgstr "Melhores tempos"
13647 msgid "Fastest times"
13648 msgstr "Melhores tempos"
13652 msgstr "Principiante"
13656 msgstr "Intermediário"
13660 msgstr "Experiente"
13663 msgid "Congratulations!"
13667 msgid "Please enter your name"
13668 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
13671 msgid "Custom Game"
13672 msgstr "Jogo personalizado"
13695 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13696 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
13699 msgid "Printer &setup..."
13700 msgstr "&Configurar Impressora..."
13703 msgid "&Annotate..."
13704 msgstr "&Anotar..."
13708 msgstr "In&dicador"
13712 msgstr "&Definir..."
13714 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13716 msgstr "Tipos de Letra"
13718 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13722 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13726 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13731 msgid "&Help on help\tF1"
13732 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
13735 msgid "Always on &top"
13736 msgstr "Sempre &visível"
13739 msgid "&About Wine Help"
13740 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
13743 msgid "Annotation..."
13744 msgstr "Anotação..."
13760 msgstr "Ajuda Wine"
13763 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13764 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
13775 msgid "Help files (*.hlp)"
13776 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
13779 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13781 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
13784 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13785 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
13788 msgid "Help topics: "
13789 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13792 msgid "&New...\tCtrl+N"
13793 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13796 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13797 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13800 msgid "&Clear\tDel"
13801 msgstr "&Limpar\tDel"
13804 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13805 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
13808 msgid "Find &next\tF3"
13809 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
13813 msgstr "Some&nte leitura"
13817 msgstr "&Modificado"
13824 msgid "Selection &info"
13825 msgstr "&Informação da selecção"
13828 msgid "Character &format"
13829 msgstr "&Formato dos caracteres"
13832 msgid "&Def. char format"
13833 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13836 msgid "Paragrap&h format"
13837 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13841 msgstr "&Buscar texto"
13843 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13845 msgstr "Barra de &Formatação"
13847 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13851 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13853 msgstr "Barra de &Estado"
13860 msgid "&Date and time..."
13861 msgstr "&Data e hora..."
13867 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13868 msgid "&Bullet points"
13869 msgstr "&Lista de marcas"
13871 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13872 msgid "&Paragraph..."
13873 msgstr "&Parágrafo..."
13877 msgstr "T&abulações..."
13880 msgid "Backgroun&d"
13884 msgid "&System\tCtrl+1"
13885 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13888 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13889 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
13892 msgid "&About Wine Wordpad"
13893 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
13897 msgstr "Automático"
13900 msgid "Date and time"
13901 msgstr "Data e hora"
13904 msgid "Available formats"
13905 msgstr "Formatos Disponíveis"
13908 msgid "New document type"
13909 msgstr "Novo tipo de documento"
13912 msgid "Paragraph format"
13913 msgstr "Formato do Parágrafo"
13916 msgid "Indentation"
13917 msgstr "Indentação"
13919 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13923 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13929 msgstr "Primeira Linha"
13933 msgstr "Alinhamento"
13937 msgstr "Tabulações"
13941 msgstr "Marca de tabulação"
13944 msgid "Remove al&l"
13945 msgstr "Remover &todos"
13948 msgid "Line wrapping"
13949 msgstr "Moldar o texto"
13952 msgid "&No line wrapping"
13953 msgstr "&Sem moldagem"
13956 msgid "Wrap text by the &window border"
13957 msgstr "&Moldar à janela"
13960 msgid "Wrap text by the &margin"
13961 msgstr "Moldar pela &régua"
13965 msgstr "Barras de Ferramentas"
13968 msgctxt "accelerator Align Left"
13973 msgctxt "accelerator Align Center"
13978 msgctxt "accelerator Align Right"
13983 msgctxt "accelerator Redo"
13988 msgctxt "accelerator Bold"
13993 msgctxt "accelerator Italic"
13998 msgctxt "accelerator Underline"
14003 msgid "All documents (*.*)"
14004 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14007 msgid "Text documents (*.txt)"
14008 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14011 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14012 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14015 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14016 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14019 msgid "Rich text document"
14020 msgstr "Documento rich text"
14023 msgid "Text document"
14024 msgstr "Documento de texto"
14027 msgid "Unicode text document"
14028 msgstr "Documento de texto Unicode"
14031 msgid "Printer files (*.prn)"
14032 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
14048 msgstr "Página seguinte"
14051 msgid "Previous page"
14052 msgstr "Página anterior"
14056 msgstr "Duas páginas"
14060 msgstr "Uma página"
14079 msgctxt "unit: centimeter"
14084 msgctxt "unit: inch"
14093 msgctxt "unit: point"
14102 msgid "Save changes to '%s'?"
14103 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
14106 msgid "Finished searching the document."
14107 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
14110 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14111 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
14115 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14116 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14118 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14119 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
14122 msgid "Invalid number format."
14123 msgstr "Formato de número inválido."
14126 msgid "OLE storage documents are not supported."
14127 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
14130 msgid "Could not save the file."
14131 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
14134 msgid "You do not have access to save the file."
14135 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
14138 msgid "Could not open the file."
14139 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
14142 msgid "You do not have access to open the file."
14143 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
14146 msgid "Printing not implemented."
14147 msgstr "Impressão não implementada."
14150 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14151 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
14154 msgid "Starting Wordpad failed"
14155 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
14158 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14159 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14162 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14163 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14166 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14167 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
14170 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14171 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
14174 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14175 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
14179 "Is '%1' a filename or directory\n"
14181 "(F - File, D - Directory)\n"
14183 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
14185 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
14188 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14189 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
14192 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14193 msgstr "Reescrever %1? (Yes|No|All)\n"
14196 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14197 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
14200 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14201 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
14209 msgctxt "Directory key"
14215 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14218 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14219 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14223 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14225 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14226 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14227 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14228 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14229 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14230 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14231 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14232 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14233 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14234 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14235 "[/N] Copy using short names.\n"
14236 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14237 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14238 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14239 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14240 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14241 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14242 "\tarchive attribute.\n"
14243 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14244 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14245 "\t\tthan source.\n"
14248 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
14251 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14252 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14256 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
14257 "\tmais ficheiros\n"
14258 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
14259 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
14260 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
14261 "[/F] Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
14262 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14263 "[/W] Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
14264 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
14265 "[/Y] Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
14266 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
14267 "[/P] Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
14268 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
14269 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
14270 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
14271 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
14272 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14273 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
14274 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
14275 "\to atributo de arquivo\n"
14276 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
14277 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
14278 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"