1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-01-11 19:58+0100\n"
9 "Last-Translator: André Hentschel\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83
28 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
38 msgstr "Gehe zu Heute"
42 msgstr "Mit %s verbinden"
45 msgid "Connecting to %s"
46 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
49 msgid "Logon unsuccessful"
50 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
54 "Make sure that your user name\n"
55 "and password are correct."
57 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
58 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
62 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
64 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
65 "entering your password."
67 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
69 "Vor der Eingabe des Kennworts sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
72 msgid "Caps Lock is On"
73 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
76 msgid "Authority Key Identifier"
77 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
80 msgid "Key Attributes"
81 msgstr "Schlüsselattribute"
84 msgid "Key Usage Restriction"
85 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
88 msgid "Subject Alternative Name"
89 msgstr "Alternativer Name des Antragsstellers"
92 msgid "Issuer Alternative Name"
93 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
96 msgid "Basic Constraints"
97 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
101 msgstr "Schlüsselbenutzung"
104 msgid "Certificate Policies"
105 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
108 msgid "Subject Key Identifier"
109 msgstr "Schlüsselkennung des Antragsstellers"
112 msgid "CRL Reason Code"
113 msgstr "CRL Grundcode"
116 msgid "CRL Distribution Points"
117 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
120 msgid "Enhanced Key Usage"
121 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
124 msgid "Authority Information Access"
125 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
128 msgid "Certificate Extensions"
129 msgstr "Zertifikatserweiterung"
132 msgid "Next Update Location"
133 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
136 msgid "Yes or No Trust"
137 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
140 msgid "Email Address"
141 msgstr "E-Mail-Adresse"
144 msgid "Unstructured Name"
145 msgstr "Unstrukturierter Name"
152 msgid "Message Digest"
153 msgstr "Nachrichtenübersicht"
157 msgstr "Signierungszeit"
161 msgstr "Gegensignatur"
164 msgid "Challenge Password"
165 msgstr "Anfragekennwort"
168 msgid "Unstructured Address"
169 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
172 msgid "SMIME Capabilities"
173 msgstr "SMIME Möglichkeiten"
176 msgid "Prefer Signed Data"
177 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
179 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
183 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
185 msgstr "Benutzerbenachrichtung"
188 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
189 msgstr "Online Zertifikationsstatusprotokoll"
192 msgid "Certification Authority Issuer"
193 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
196 msgid "Certification Template Name"
197 msgstr "Zertifkationsvorlagenname"
200 msgid "Certificate Type"
201 msgstr "Zertifikationstyp"
204 msgid "Certificate Manifold"
205 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
208 msgid "Netscape Cert Type"
209 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
212 msgid "Netscape Base URL"
213 msgstr "Netscape Basis-URL"
216 msgid "Netscape Revocation URL"
217 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
220 msgid "Netscape CA Revocation URL"
221 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
224 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
225 msgstr "Netscape Zertifikationsernerung-URL"
228 msgid "Netscape CA Policy URL"
229 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
232 msgid "Netscape SSL ServerName"
233 msgstr "Netscape SSL Servername"
236 msgid "Netscape Comment"
237 msgstr "Netscape Kommentar"
240 msgid "SpcSpAgencyInfo"
241 msgstr "SpcSp Agentur-Information"
244 msgid "SpcFinancialCriteria"
245 msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
248 msgid "SpcMinimalCriteria"
249 msgstr "Spc Minimale Kriterien"
252 msgid "Country/Region"
257 msgstr "Organisation"
260 msgid "Organizational Unit"
261 msgstr "Organisationseinheit"
265 msgstr "Allgemeiner Name"
272 msgid "State or Province"
273 msgstr "Bundesland oder Provinz"
292 msgid "Domain Component"
293 msgstr "Domänenkomponente"
296 msgid "Street Address"
300 msgid "Serial Number"
301 msgstr "Seriennummer"
308 msgid "Cross CA Version"
309 msgstr "Kreuz CA Version"
312 msgid "Serialized Signature Serial Number"
313 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
316 msgid "Principal Name"
317 msgstr "Prinzipalname"
320 msgid "Windows Product Update"
321 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
324 msgid "Enrollment Name Value Pair"
325 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
329 msgstr "Betriebssystemversion"
332 msgid "Enrollment CSP"
333 msgstr "Eintragungs-CSP"
340 msgid "Delta CRL Indicator"
341 msgstr "Delta CRL Indikator"
344 msgid "Issuing Distribution Point"
345 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
349 msgstr "Aktuelle CRL"
352 msgid "Name Constraints"
353 msgstr "Namenseinschränkungen"
356 msgid "Policy Mappings"
357 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
360 msgid "Policy Constraints"
361 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
364 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
365 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
368 msgid "Application Policies"
369 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
372 msgid "Application Policy Mappings"
373 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
376 msgid "Application Policy Constraints"
377 msgstr "Anwendungsungsrichtlinieneinschränkungen"
388 msgid "Unsigned CMC Request"
389 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
392 msgid "CMC Status Info"
393 msgstr "CMC Statusinformation"
396 msgid "CMC Extensions"
397 msgstr "CMC Erweiterungen"
400 msgid "CMC Attributes"
401 msgstr "CMC Attribute"
405 msgstr "PKCS 7 Daten"
408 msgid "PKCS 7 Signed"
409 msgstr "PKCS 7 signiert"
412 msgid "PKCS 7 Enveloped"
413 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
416 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
417 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
420 msgid "PKCS 7 Digested"
421 msgstr "PKCS 7 Digested"
424 msgid "PKCS 7 Encrypted"
425 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
428 msgid "Previous CA Certificate Hash"
429 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
432 msgid "Virtual Base CRL Number"
433 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
436 msgid "Next CRL Publish"
437 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
440 msgid "CA Encryption Certificate"
441 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
443 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
445 msgid "Key Recovery Agent"
447 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
448 "Agent zur Schlüsselwiederherstellung\n"
449 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
450 "Schlüsselwiederherstellung"
453 msgid "Certificate Template Information"
454 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
457 msgid "Enterprise Root OID"
458 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
462 msgstr "Attrapenunterzeichner"
465 msgid "Encrypted Private Key"
466 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
469 msgid "Published CRL Locations"
470 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
473 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
474 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
477 msgid "Transaction Id"
478 msgstr "Transaktions-ID"
482 msgstr "Sender einstweilen"
485 msgid "Recipient Nonce"
486 msgstr "Empfänger einstweilen"
490 msgstr "Registrierungsinformationen"
493 msgid "Get Certificate"
494 msgstr "Bekomme Zertifikat"
501 msgid "Revoke Request"
502 msgstr "Anfrageablehnen"
505 msgid "Query Pending"
506 msgstr "Wartende Abfrage"
508 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
509 msgid "Certificate Trust List"
510 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
513 msgid "Archived Key Certificate Hash"
514 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
517 msgid "Private Key Usage Period"
518 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
521 msgid "Client Information"
522 msgstr "Client Information"
525 msgid "Server Authentication"
526 msgstr "Server Authentifizierung"
529 msgid "Client Authentication"
530 msgstr "Client Authentifizierung"
534 msgstr "Codesignatur"
538 msgstr "Sichere E-Mail"
541 msgid "Time Stamping"
545 msgid "Microsoft Trust List Signing"
546 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
549 msgid "Microsoft Time Stamping"
550 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
553 msgid "IP security end system"
554 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
557 msgid "IP security tunnel termination"
558 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
561 msgid "IP security user"
562 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
565 msgid "Encrypting File System"
566 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
568 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
569 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
570 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
572 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
573 msgid "Windows System Component Verification"
574 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
576 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
577 msgid "OEM Windows System Component Verification"
578 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
580 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
581 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
582 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
584 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
586 msgid "Key Pack Licenses"
588 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
589 "Schlüsselpaketlizenzen\n"
590 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
593 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
595 msgid "License Server Verification"
597 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
598 "Lizenzserver Verifizierung\n"
599 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
600 "Lizenz Server Verifizierung"
602 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
604 msgid "Smart Card Logon"
606 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
608 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
609 "Smart Card Anmeldung"
611 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
612 msgid "Digital Rights"
613 msgstr "Digitale Rechte"
615 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
616 msgid "Qualified Subordination"
617 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
619 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
621 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
623 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
625 msgid "Document Signing"
627 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
628 "Dokumentensignatur\n"
629 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
633 msgid "IP security IKE intermediate"
634 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
636 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
638 msgid "File Recovery"
640 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
641 "Dateiwiederherstellung\n"
642 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
643 "Datenwiederherstellung"
645 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
647 msgid "Root List Signer"
649 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
651 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
652 "Stammlisten Signierer"
655 msgid "All application policies"
656 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
658 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
660 msgid "Directory Service Email Replication"
662 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
663 "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation\n"
664 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
665 "Verzeichnissdienst E-Mail-Replikation"
667 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
669 msgid "Certificate Request Agent"
671 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
672 "Agent für Zertifikationsanforderung\n"
673 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
676 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
678 msgid "Lifetime Signing"
680 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
681 "Lebensdauersignatur\n"
682 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
683 "Lebensdauer signieren"
686 msgid "All issuance policies"
687 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
690 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
691 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
698 msgid "Intermediate Certification Authorities"
699 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
703 msgstr "Andere Personen"
706 msgid "Trusted Publishers"
707 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
710 msgid "Untrusted Certificates"
711 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
715 msgstr "Schlüsselkennung="
718 msgid "Certificate Issuer"
719 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
722 msgid "Certificate Serial Number="
723 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
727 msgstr "Anderer Name="
730 msgid "Email Address="
731 msgstr "E-Mail Adresse="
738 msgid "Directory Address"
739 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
754 msgid "Registered ID="
755 msgstr "Registrierte Kennung="
758 msgid "Unknown Key Usage"
759 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
762 msgid "Subject Type="
763 msgstr "Subject Typ="
767 msgstr "Zertifikationsautorität"
774 msgid "Path Length Constraint="
775 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
778 msgid "Information Not Available"
779 msgstr "Information nicht verfügbar"
782 msgid "Authority Info Access"
783 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
786 msgid "Access Method="
787 msgstr "Zugriffsmethode="
795 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
798 msgid "Unknown Access Method"
799 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
802 msgid "Alternative Name"
803 msgstr "Alternativer Name"
806 msgid "CRL Distribution Point"
807 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
810 msgid "Distribution Point Name"
811 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
815 msgstr "Vollständiger Name"
823 msgstr "CRL Begründung="
827 msgstr "CRL Ausgeber"
830 msgid "Key Compromise"
831 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
834 msgid "CA Compromise"
835 msgstr "Kompromittierung der Zertifikationsautorität"
838 msgid "Affiliation Changed"
839 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
846 msgid "Operation Ceased"
847 msgstr "Betrieb eingestellt"
850 msgid "Certificate Hold"
851 msgstr "Zertifikat blockiert"
854 msgid "Financial Information="
855 msgstr "Finanzinformationen="
862 msgid "Not Available"
863 msgstr "Nicht vorhanden"
866 msgid "Meets Criteria="
867 msgstr "Kriterien erfüllt="
869 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
873 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
878 msgid "Digital Signature"
879 msgstr "Digitale Signatur"
882 msgid "Non-Repudiation"
883 msgstr "Unleugbarkeit"
886 msgid "Key Encipherment"
887 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
890 msgid "Data Encipherment"
891 msgstr "Datenverschlüsselung"
894 msgid "Key Agreement"
895 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
898 msgid "Certificate Signing"
899 msgstr "Signieren des Zertifikats"
902 msgid "Off-line CRL Signing"
903 msgstr "Offline Signieren der CRL"
907 msgstr "Signieren der CRL"
910 msgid "Encipher Only"
911 msgstr "Nur Verschlüsseln"
914 msgid "Decipher Only"
915 msgstr "Nur Entschlüsseln"
918 msgid "SSL Client Authentication"
919 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
922 msgid "SSL Server Authentication"
923 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
935 msgstr "SSL Zertifikationsautorität"
939 msgstr "S/MIME Zertifikationsautorität"
943 msgstr "Zertifikationsautorität der Signatur"
946 msgid "Certificate Policy"
947 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
950 msgid "Policy Identifier: "
951 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
954 msgid "Policy Qualifier Info"
955 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
958 msgid "Policy Qualifier Id="
959 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
963 msgstr "Qualifizierung"
966 msgid "Notice Reference"
967 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
970 msgid "Organization="
971 msgstr "Organisation="
974 msgid "Notice Number="
975 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
979 msgstr "Benachrichtigungstext="
981 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
986 msgid "Certificate Information"
987 msgstr "Zertifikatsinformationen"
991 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
992 "altered or corrupted."
994 "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
999 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1000 "trusted root certificate store."
1002 "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
1003 "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
1004 "Vertrauensstellung zu aktivieren."
1007 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1008 msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
1011 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1012 msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
1015 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1016 msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
1019 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1020 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
1024 msgstr "Ausgestellt für: "
1028 msgstr "Ausgestellt von: "
1039 msgid "This certificate has an invalid signature."
1040 msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
1043 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1044 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
1047 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1048 msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
1051 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1052 msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
1055 msgid "This certificate is OK."
1056 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
1066 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1071 msgid "Version 1 Fields Only"
1072 msgstr "Nur Version-1-Felder"
1075 msgid "Extensions Only"
1076 msgstr "Nur Erweiterungen"
1079 msgid "Critical Extensions Only"
1080 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
1083 msgid "Properties Only"
1084 msgstr "Nur Eigenschaften"
1091 msgid "Serial number"
1092 msgstr "Seriennummer"
1108 msgstr "Antragsteller"
1112 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
1115 msgid "%s (%d bits)"
1116 msgstr "%s (%d Bits)"
1123 msgid "Enhanced key usage (property)"
1124 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
1127 msgid "Friendly name"
1128 msgstr "Angezeigter Name"
1130 #: cryptui.rc:62 ipconfig.rc:41
1132 msgstr "Beschreibung"
1135 msgid "Certificate Properties"
1136 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
1139 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1140 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
1143 msgid "The OID you entered already exists."
1144 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
1147 msgid "Select Certificate Store"
1148 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1151 msgid "Please select a certificate store."
1152 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
1155 msgid "Certificate Import Wizard"
1156 msgstr "Importassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1160 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1161 "select another file."
1163 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
1164 "Sie eine andere Datei."
1167 msgid "File to Import"
1168 msgstr "Zu importierende Datei"
1171 msgid "Specify the file you want to import."
1172 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
1174 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1175 msgid "Certificate Store"
1176 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1180 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1181 "lists, and certificate trust lists."
1182 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
1185 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1186 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
1189 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1190 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
1192 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1193 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1194 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
1196 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1197 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1198 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
1201 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1202 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
1205 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1206 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
1209 msgid "All Files (*.*)"
1210 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
1213 msgid "Please select a file."
1214 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
1217 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1218 msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
1221 msgid "Could not open "
1222 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen: "
1225 msgid "Determined by the program"
1226 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1229 msgid "Please select a store"
1230 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
1233 msgid "Certificate Store Selected"
1234 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
1237 msgid "Automatically determined by the program"
1238 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1249 msgid "Certificate Revocation List"
1250 msgstr "Zertifikatssperrliste"
1253 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1254 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
1257 msgid "Personal Information Exchange"
1258 msgstr "Privater Informationsaustausch"
1261 msgid "The import was successful."
1262 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
1265 msgid "The import failed."
1266 msgstr "Importvorgang gescheitert."
1273 msgid "<Advanced Purposes>"
1274 msgstr "<weitere Zwecke>"
1278 msgstr "Ausgestellt für"
1282 msgstr "Ausgestellt von"
1285 msgid "Expiration Date"
1286 msgstr "Verfallsdatum"
1289 msgid "Friendly Name"
1290 msgstr "Angezeigter Name"
1292 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1298 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1299 "sign messages with it.\n"
1300 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1302 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1303 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1304 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1308 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1309 "sign messages with them.\n"
1310 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1312 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1313 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1314 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1318 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1319 "verify messages signed with it.\n"
1320 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1322 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1323 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1324 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1328 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1329 "verify messages signed with it.\n"
1330 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1332 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1333 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1334 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1338 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1340 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1342 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1344 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1348 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1350 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1352 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1354 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1358 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1359 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1360 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1362 "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1363 "vertrauenswürdig sein.\n"
1364 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1368 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1369 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1370 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1372 "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1373 "vertrauenswürdig sein.\n"
1374 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1378 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1379 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1381 "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
1382 "vertrauenswürdig sein.\n"
1383 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
1387 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1388 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1390 "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
1391 "vertrauenswürdig sein.\n"
1392 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1395 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1396 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
1399 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1400 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
1403 msgid "Certificates"
1404 msgstr "Zertifikate"
1407 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1408 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
1411 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1412 msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
1416 "Ensures software came from software publisher\n"
1417 "Protects software from alteration after publication"
1418 msgstr "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
1421 msgid "Protects e-mail messages"
1422 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
1425 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1426 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
1429 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1430 msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
1433 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1434 msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
1437 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1438 msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
1441 msgid "Private Key Archival"
1442 msgstr "Private Schlüsselarchive"
1445 msgid "Certificate Export Wizard"
1446 msgstr "Exportassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1449 msgid "Export Format"
1450 msgstr "Export Format"
1453 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1454 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
1457 msgid "Export Filename"
1458 msgstr "Export Dateiname"
1461 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1462 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
1465 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1466 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
1469 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1470 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
1473 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1474 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
1477 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1478 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
1481 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1482 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
1485 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1486 msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
1490 msgstr "Dateiformat"
1493 msgid "Include all certificates in certificate path"
1494 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
1498 msgstr "Schlüssel exportieren"
1501 msgid "The export was successful."
1502 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
1505 msgid "The export failed."
1506 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
1509 msgid "Export Private Key"
1510 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
1514 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1517 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
1518 "Zertifikat exportiert wird."
1521 msgid "Enter Password"
1522 msgstr "Passwort eingeben"
1525 msgid "You may password-protect a private key."
1526 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
1529 msgid "The passwords do not match."
1530 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
1533 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1535 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
1538 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
1540 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
1543 msgid "Default DirectSound"
1544 msgstr "Standard DirectSound"
1547 msgid "DirectSound: %s"
1548 msgstr "DirectSound: %s"
1551 msgid "Default WaveOut Device"
1552 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
1555 msgid "Default MidiOut Device"
1556 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
1558 #: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
1566 #: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
1582 #: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194
1588 msgstr "Aktualisieren"
1600 msgstr "Synchronisieren"
1602 #: hhctrl.rc:42 wordpad.rc:162
1606 #: hhctrl.rc:43 wordpad.rc:155
1608 msgstr "Einstellungen"
1619 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
1620 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
1623 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
1624 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
1627 msgid "IDTB_CONTENTS"
1628 msgstr "IDTB_CONTENTS"
1636 msgstr "IDTB_SEARCH"
1639 msgid "IDTB_HISTORY"
1640 msgstr "IDTB_HISTORY"
1643 msgid "IDTB_FAVORITES"
1644 msgstr "IDTB_FAVORITES"
1663 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
1664 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
1667 msgid "IDTB_TOC_PREV"
1668 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
1670 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
1671 msgid "Cinepak Video codec"
1672 msgstr "Cinepak Video Codec"
1675 msgid "Internet Settings"
1676 msgstr "Internet Einstellungen"
1679 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
1680 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen."
1683 msgid "Error converting object to primitive type"
1684 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
1687 msgid "Invalid procedure call or argument"
1688 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
1691 msgid "Subscript out of range"
1692 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
1695 msgid "Automation server can't create object"
1696 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
1699 msgid "Object doesn't support this property or method"
1700 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
1703 msgid "Object doesn't support this action"
1704 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
1707 msgid "Argument not optional"
1708 msgstr "Argument nicht optional"
1711 msgid "Syntax error"
1712 msgstr "Syntax Fehler"
1715 msgid "Expected ';'"
1716 msgstr "';' erwartet"
1719 msgid "Expected '('"
1720 msgstr "'(' erwartet"
1723 msgid "Expected ')'"
1724 msgstr "')' erwartet"
1727 msgid "Unterminated string constant"
1728 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
1731 msgid "Conditional compilation is turned off"
1732 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
1735 msgid "Number expected"
1736 msgstr "Nummer erwartet"
1739 msgid "Function expected"
1740 msgstr "Funktion erwartet"
1743 msgid "'[object]' is not a date object"
1744 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
1747 msgid "Object expected"
1748 msgstr "Objekt erwartet"
1751 msgid "Illegal assignment"
1752 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
1755 msgid "'|' is undefined"
1756 msgstr "'|' nicht definiert"
1759 msgid "Boolean object expected"
1760 msgstr "Boolisches Objekt erwartet"
1763 msgid "VBArray object expected"
1764 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
1767 msgid "JScript object expected"
1768 msgstr "JScript Objekt erwartet"
1771 msgid "Syntax error in regular expression"
1772 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
1775 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
1776 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
1779 msgid "Array length must be a finite positive integer"
1780 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
1783 msgid "Array object expected"
1784 msgstr "Array Objekt erwartet"
1786 #: localspl.rc:28 localui.rc:28
1788 msgstr "Lokaler Anschluss"
1791 msgid "Local Monitor"
1792 msgstr "Lokaler Monitor"
1795 msgid "'%s' is not a valid port name"
1796 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
1799 msgid "Port %s already exists"
1800 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
1803 msgid "This port has no options to configure"
1804 msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
1807 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
1809 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
1810 "installiert haben."
1814 msgstr "E-Mail senden"
1817 msgid "Entire Network"
1818 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
1822 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
1823 "file path and try again."
1825 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
1826 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
1829 msgid "path %s not found"
1830 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden."
1833 msgid "insert disk %s"
1834 msgstr "Bitte Disk %s einlegen."
1838 "Windows Installer %s\n"
1841 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
1843 "Install a product:\n"
1844 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1845 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1846 "\t/a package [property]\n"
1847 "Repair an installation:\n"
1848 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1849 "Uninstall a product:\n"
1850 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1851 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1852 "Advertise a product:\n"
1853 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1855 "\t/p patchpackage [property]\n"
1856 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1857 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1858 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1859 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1860 "Register MSI Service:\n"
1862 "Unregister MSI Service:\n"
1864 "Display this help:\n"
1868 "Windows Installer %s\n"
1871 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parammeter]\n"
1873 "Produkt installieren:\n"
1874 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
1875 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
1876 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
1877 "Installation reparieren:\n"
1878 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
1879 "Produkt deinstallieren:\n"
1880 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
1881 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
1882 "Produkt ankündigen:\n"
1883 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
1884 "Patch integrieren:\n"
1885 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
1886 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
1887 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
1888 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
1889 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1890 "MSI Service registrieren:\n"
1892 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
1899 msgid "enter which folder contains %s"
1900 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält."
1903 msgid "install source for feature missing"
1904 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt."
1907 msgid "network drive for feature missing"
1908 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt."
1911 msgid "feature from:"
1912 msgstr "Feature von:"
1915 msgid "choose which folder contains %s"
1916 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält."
1920 msgstr "WINE-MS-RLE"
1923 msgid "Wine MS-RLE video codec"
1924 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
1928 "Wine MS-RLE video codec\n"
1929 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
1931 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
1932 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
1939 msgid "Wine Video 1 video codec"
1940 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
1958 #: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
1962 #: shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
1971 msgid "&Save Background As..."
1972 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
1975 msgid "Set As Back&ground"
1976 msgstr "Als Hintergrund"
1979 msgid "&Copy Background"
1980 msgstr "Hintergrund &kopieren"
1983 msgid "Set as &Desktop Item"
1984 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
1986 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121
1988 msgstr "Alles &auswählen"
1990 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
1991 #: shdoclc.rc:189 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
1996 msgid "Create Shor&tcut"
1997 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
2000 msgid "Add to &Favorites"
2001 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen"
2004 msgid "&View Source"
2005 msgstr "&Quelltextansicht"
2009 msgstr "&Textkodierung"
2017 msgstr "A&ktualisieren"
2019 #: shdoclc.rc:59 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2021 msgstr "&Eigenschaften"
2027 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
2029 msgstr "&Öffne Verweis"
2031 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
2032 msgid "Open Link in &New Window"
2033 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
2035 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
2036 msgid "Save Target &As..."
2037 msgstr "Speichere &Ziel als..."
2039 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
2040 msgid "&Print Target"
2041 msgstr "&Drucke Ziel"
2043 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
2044 msgid "S&how Picture"
2045 msgstr "Zeige B&ild"
2047 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
2048 msgid "&Save Picture As..."
2049 msgstr "Speichere &Bild als..."
2052 msgid "&E-mail Picture..."
2053 msgstr "&Versende Bild..."
2056 msgid "Pr&int Picture..."
2057 msgstr "D&rucke Bild..."
2060 msgid "&Go to My Pictures"
2061 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
2063 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
2064 msgid "Set as Back&ground"
2065 msgstr "Als Hintergrund"
2067 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
2068 msgid "Set as &Desktop Item..."
2069 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
2071 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
2074 msgstr "Aus&schneiden"
2076 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
2077 #: shdoclc.rc:187 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
2081 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
2082 msgid "Copy Shor&tcut"
2083 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
2085 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
2086 msgid "Add to &Favorites..."
2087 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
2089 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
2091 msgstr "&Eigenschaften"
2099 msgstr "&Rückgängig"
2130 msgid "&Cell Properties"
2131 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
2134 msgid "&Table Properties"
2135 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
2138 msgid "1DSite Select"
2139 msgstr "1DSeiten Auswahl"
2145 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
2153 #: shdoclc.rc:128 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2158 msgid "Open in &New Window"
2159 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
2163 msgstr "Aus&schneiden"
2166 msgid "Context Unknown"
2167 msgstr "Context Unknown"
2170 msgid "DYNSRC Image"
2171 msgstr "DYNSRC Bild"
2174 msgid "&Save Video As..."
2175 msgstr "Speichere &Video als..."
2177 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
2198 msgid "Resource Failures"
2199 msgstr "Resource Failures"
2202 msgid "Dump Tracking Info"
2203 msgstr "Dump Tracking Info"
2207 msgstr "Debug Break"
2222 msgid "Dump DisplayTree"
2223 msgstr "Dump Displaytree"
2226 msgid "Dump FormatCaches"
2227 msgstr "Dump FormatCaches"
2230 msgid "Dump LayoutRects"
2231 msgstr "Dump LayoutRects"
2234 msgid "Memory Monitor"
2235 msgstr "Memory Monitor"
2238 msgid "Performance Meters"
2239 msgstr "Performance Meters"
2246 msgid "&Browse View"
2247 msgstr "&Browse View"
2254 msgid "Vertical Scrollbar"
2255 msgstr "Vertikale Scrollbar"
2257 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
2259 msgstr "Scrolle hier"
2275 msgstr "Seite runter"
2279 msgstr "Scrolle hoch"
2283 msgstr "Scrolle runter"
2286 msgid "Horizontal Scrollbar"
2287 msgstr "Horizontale Scrollbar"
2295 msgstr "Rechte Ecke"
2299 msgstr "Seite links"
2303 msgstr "Seite rechts"
2307 msgstr "Scrolle links"
2310 msgid "Scroll Right"
2311 msgstr "Scrolle rechts"
2314 msgid "Wine Internet Explorer"
2315 msgstr "Wine Internet Explorer"
2319 msgstr "&w&bSeite &p"
2326 msgid "The specified command was carried out."
2327 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
2330 msgid "Undefined external error."
2331 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
2334 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
2336 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
2340 msgid "The driver was not enabled."
2341 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
2345 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
2348 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
2349 "versuchen Sie es erneut."
2352 msgid "The specified device handle is invalid."
2353 msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig."
2356 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
2357 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert !\n"
2361 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
2362 "increase available memory, and then try again."
2364 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
2365 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
2369 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
2370 "which functions and messages the driver supports."
2372 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
2373 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
2376 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
2377 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
2380 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
2381 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
2384 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
2385 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
2389 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
2390 "Capabilities function to determine the supported formats"
2392 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
2393 "Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu "
2396 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
2398 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
2399 "device, or wait until the data is finished playing."
2401 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
2402 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
2403 "Daten mehr wiedergegeben werden."
2407 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
2408 "header, and then try again."
2410 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
2411 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
2415 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
2416 "and then try again."
2418 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
2419 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
2423 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
2424 "header, and then try again."
2426 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
2427 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
2431 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
2432 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
2434 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
2435 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
2439 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
2440 "transmitted, and then try again."
2442 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
2443 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
2447 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
2448 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
2450 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
2451 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
2455 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
2456 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
2458 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
2459 "MIDIMAP.CFG ind das Windows - Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
2462 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
2464 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
2465 "das MCI - Gerät öffnen."
2468 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
2469 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
2472 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
2473 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
2477 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
2478 "or contact the device manufacturer."
2480 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
2481 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
2484 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
2486 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
2490 "Not enough memory available for this task.\n"
2491 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
2494 "Nicht genügend Speicher für den angeforderten Vorgang.\n"
2495 "Beenden Sie eine oder mehrere Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
2499 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
2502 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
2503 "Sie einen eindeutigen Alias"
2507 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
2509 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
2512 msgid "No command was specified."
2513 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
2517 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
2518 "size of the buffer."
2520 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
2525 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
2528 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
2532 msgid "The specified integer is invalid for this command."
2533 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
2537 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
2538 "manufacturer about obtaining a new driver."
2540 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
2541 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
2545 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
2546 "manufacturer about obtaining a new driver."
2548 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
2549 "einem neuen Treiber."
2552 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
2554 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
2557 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
2558 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
2562 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
2564 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
2565 "und Dateiname richtig sind."
2568 msgid "The device driver is not ready."
2569 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
2572 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
2574 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
2579 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
2582 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
2583 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
2586 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
2587 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
2591 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
2592 "separately to determine which devices caused the error"
2594 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
2595 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
2599 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
2601 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenerweiterung ermitteln."
2604 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
2606 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
2610 msgid "The specified parameters cannot be used together."
2611 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
2615 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
2616 "still connected to the network."
2618 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
2619 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
2624 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
2625 "device name is spelled correctly."
2627 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
2628 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
2632 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
2635 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
2636 "versuchen Sie es erneut."
2640 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
2643 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
2644 "einen eindeutigen Alias."
2647 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
2648 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
2652 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
2653 "parameter with each 'open' command."
2655 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
2656 "jedem 'open' - Befehl."
2660 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
2661 "Please supply one."
2663 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
2664 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
2668 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
2669 "documentation for valid formats."
2671 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
2672 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
2676 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
2679 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
2683 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
2685 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
2689 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
2690 "may be corrupt, or not in the correct format."
2692 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
2693 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
2696 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
2697 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
2700 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
2702 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
2706 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
2707 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
2710 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
2711 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbstöffnende Geräte."
2714 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
2715 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
2719 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
2720 "sequence, and then try again."
2722 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
2723 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
2727 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
2728 "the device is closed, and then try again."
2730 "Der Befehl kann nicht auf ein selbstöffnedes Gerät angewandt werden. Warten "
2731 "Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
2735 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
2736 "characters, followed by a period and an extension."
2738 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
2739 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenerweiterung bestehen."
2743 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
2745 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
2750 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
2751 "in Control Panel to install the device."
2753 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
2754 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
2758 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
2759 "restarting your computer."
2761 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
2762 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
2766 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
2767 "cannot change directories."
2769 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
2770 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
2774 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
2777 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
2778 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
2781 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
2783 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
2786 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
2788 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
2792 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
2794 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
2799 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
2800 "until a wave device is free, and then try again."
2802 "Alle Waveformgeräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format "
2803 "wiedergeben könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Waveformgerät "
2804 "frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
2808 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
2809 "until the device is free, and then try again."
2811 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade "
2812 "benutzt wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
2817 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
2818 "Wait until a wave device is free, and then try again."
2820 "Es ist kein Waveformgerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen "
2821 "könnte. Warten Sie, bis ein Waveformgerät frei ist, und wiederholen Sie den "
2826 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
2827 "until the device is free, and then try again."
2829 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade "
2830 "verwendet wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
2834 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
2835 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
2838 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
2839 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
2843 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
2844 "the Drivers option to install the wave device."
2846 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
2847 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
2848 "um ein Waveformgerät zu installieren."
2852 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
2854 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
2858 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
2859 "the Drivers option to install the wave device."
2861 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
2862 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
2863 "um ein Waveformgerät zu installieren."
2867 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
2870 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
2871 "Dateiformat nicht."
2875 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
2876 "You can't use them together."
2878 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schliessen sich gegenseitig "
2879 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
2883 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
2886 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
2887 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
2891 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
2892 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
2894 "Es sind keine angegebnen MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen "
2895 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI - Gerät zu "
2900 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
2901 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
2904 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
2905 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
2906 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
2909 msgid "An error occurred with the specified port."
2910 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
2914 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
2915 "these applications; then, try again."
2917 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
2918 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
2921 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
2922 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
2926 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
2927 "Control Panel to install a MIDI driver."
2929 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
2930 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
2934 msgid "There is no display window."
2935 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
2938 msgid "Could not create or use window."
2939 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
2943 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
2944 "check your disk or network connection."
2946 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
2947 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
2951 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
2952 "are still connected to the network."
2954 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
2955 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
2960 msgstr "Erfolgreich"
2963 msgid "Operations Error"
2964 msgstr "Operationsfehler"
2967 msgid "Protocol Error"
2968 msgstr "Protokollfehler"
2971 msgid "Time Limit Exceeded"
2972 msgstr "Zeitlimit überschritten"
2975 msgid "Size Limit Exceeded"
2976 msgstr "Größenlimit überschritten"
2979 msgid "Compare False"
2980 msgstr "Vergleich falsch"
2983 msgid "Compare True"
2984 msgstr "Vergleich wahr"
2987 msgid "Authentication Method Not Supported"
2988 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
2991 msgid "Strong Authentication Required"
2992 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
2995 msgid "Referral (v2)"
2996 msgstr "Weiterleitung (v2)"
3000 msgstr "Weiterleitung"
3003 msgid "Administration Limit Exceeded"
3004 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
3007 msgid "Unavailable Critical Extension"
3008 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
3011 msgid "Confidentiality Required"
3012 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
3015 msgid "No Such Attribute"
3016 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
3019 msgid "Undefined Type"
3020 msgstr "Nicht definierter Typ"
3023 msgid "Inappropriate Matching"
3024 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
3027 msgid "Constraint Violation"
3028 msgstr "Restriktionsverletzung"
3031 msgid "Attribute Or Value Exists"
3032 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
3035 msgid "Invalid Syntax"
3036 msgstr "Ungültige Syntax"
3039 msgid "No Such Object"
3040 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
3043 msgid "Alias Problem"
3044 msgstr "Aliasproblem"
3047 msgid "Invalid DN Syntax"
3048 msgstr "Ungültige DN Syntax"
3055 msgid "Alias Dereference Problem"
3056 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
3059 msgid "Inappropriate Authentication"
3060 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
3063 msgid "Invalid Credentials"
3064 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
3067 msgid "Insufficient Rights"
3068 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
3072 msgstr "Beschäftigt"
3076 msgstr "Nicht verfügbar"
3079 msgid "Unwilling To Perform"
3080 msgstr "Ausführung verweigert"
3083 msgid "Loop Detected"
3084 msgstr "Schleife erkannt"
3087 msgid "Sort Control Missing"
3088 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
3091 msgid "Index range error"
3092 msgstr "Indexbereichsfehler"
3095 msgid "Naming Violation"
3096 msgstr "Bennenungsverletzung"
3099 msgid "Object Class Violation"
3100 msgstr "Objektklasse verletzt"
3103 msgid "Not allowed on Non-leaf"
3104 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
3107 msgid "Not allowed on RDN"
3108 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
3111 msgid "Already Exists"
3112 msgstr "Bereits vorhanden"
3115 msgid "No Object Class Mods"
3116 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
3119 msgid "Results Too Large"
3120 msgstr "Ergebnisse zu groß"
3123 msgid "Affects Multiple DSAs"
3124 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
3132 msgstr "Server heruntergefahren"
3136 msgstr "Lokaler Fehler"
3139 msgid "Encoding Error"
3140 msgstr "Kodierungsfehler"
3143 msgid "Decoding Error"
3144 msgstr "Dekodierungsfehler"
3148 msgstr "Zeitüberschreitung"
3151 msgid "Auth Unknown"
3152 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
3155 msgid "Filter Error"
3156 msgstr "Filterfehler"
3159 msgid "User Cancelled"
3160 msgstr "Benutzerabbruch"
3163 msgid "Parameter Error"
3164 msgstr "Parameterfehler"
3168 msgstr "Nicht genügend Speicher"
3171 msgid "Can't connect to the LDAP server"
3172 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
3175 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
3176 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
3179 msgid "Specified control was not found in message"
3180 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
3183 msgid "No result present in message"
3184 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
3187 msgid "More results returned"
3188 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
3191 msgid "Loop while handling referrals"
3192 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
3195 msgid "Referral hop limit exceeded"
3196 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
3206 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
3208 msgstr "Schrift&art..."
3211 msgid "&Without Titlebar"
3212 msgstr "&Ohne Titelleiste"
3223 msgid "&Always on Top"
3224 msgstr "&Immer im Vordergrund"
3231 msgid "&About Clock..."
3232 msgstr "&Über Uhr..."
3239 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
3240 msgstr "ATTRIB zeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften.\n"
3244 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
3245 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
3246 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
3247 "called procedure.\n"
3249 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
3250 "called procedure are inherited by the caller.\n"
3252 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
3253 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei exisiert, kehrt\n"
3254 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl "
3256 "Parameter zu der rufenden Prozedure übergeben.\n"
3258 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
3259 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
3263 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
3264 "default directory.\n"
3265 msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n"
3268 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
3269 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
3272 msgid "CLS clears the console screen.\n"
3273 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
3276 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
3277 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
3280 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
3281 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
3284 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
3285 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
3288 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
3289 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien\n"
3292 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
3293 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
3297 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
3299 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
3300 "on the terminal device before they are executed.\n"
3302 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
3303 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
3304 "preceding it with an @ sign.\n"
3306 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
3309 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
3310 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
3312 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmässig\n"
3313 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
3315 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
3318 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
3319 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
3323 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
3325 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
3327 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
3328 "not exist in wine's cmd.\n"
3330 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
3331 "einzeln auszuführen.\n"
3333 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
3335 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
3336 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
3340 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
3343 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
3344 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
3345 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
3346 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
3347 "label terminates the batch file execution.\n"
3349 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
3351 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in "
3355 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen "
3357 "sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n"
3358 "anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n"
3359 "einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
3360 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
3361 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
3363 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
3367 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
3368 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
3369 msgstr "HELP zeigt die Hilfe an\n"
3373 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
3375 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
3376 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
3377 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
3379 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
3380 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
3382 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
3384 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
3385 "IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
3386 "IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
3388 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in "
3390 "Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- und\n"
3391 "Kleinschreibung.\n"
3395 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
3397 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
3398 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
3399 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
3401 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
3403 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
3405 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das "
3407 "Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n"
3408 "anzeigen lassen.\n"
3411 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
3412 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR\n"
3415 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
3416 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis\n"
3420 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
3422 "If the item being moved is a directory then all the files and "
3424 "below the item are moved as well.\n"
3426 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
3428 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
3431 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
3433 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
3435 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen "
3437 "Laufwerken sind.\n"
3441 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
3443 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
3444 "from the registry). To change the setting follow the\n"
3445 "PATH command with the new value.\n"
3447 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
3448 "variable, for example:\n"
3449 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
3451 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
3453 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
3454 "(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n"
3455 "Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n"
3458 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
3459 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
3460 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
3464 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
3465 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
3466 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
3467 "before it scrolls off the screen.\n"
3469 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen\n"
3470 "'Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren' und wartet darauf, dass der\n"
3471 "Benutzer die Eingabetaste/Enter-Taste drückt. Es wird hauptsächlich in\n"
3472 "Batchdateien genutzt, um dem Beutzer zu erlauben, die Ausgabe eines "
3474 "Befehls zu lesen, bevor es durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
3478 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
3480 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
3481 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
3483 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
3485 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
3486 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
3487 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
3488 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
3490 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
3491 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
3492 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
3493 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
3495 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
3496 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
3498 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
3500 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
3501 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn CMD auf die Eingabe\n"
3504 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
3506 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
3507 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
3508 "$l < Zeichen $n akutelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
3509 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
3511 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette, "
3513 "den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis "
3515 "dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von einen Größerzeichen (>)\n"
3516 "(genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
3518 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
3519 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche "
3521 "wie 'PROMPT text'.\n"
3525 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
3526 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
3528 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
3529 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
3530 "Batchdatei genutzt werden.\n"
3533 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
3534 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
3537 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
3538 msgstr "RENAME benennt die angegebenen Dateien um.\n"
3541 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
3542 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
3545 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
3546 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
3550 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
3552 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
3554 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
3556 "SET <variable>=<value>\n"
3558 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
3559 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
3560 "have embedded spaces.\n"
3562 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
3563 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
3564 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
3565 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
3567 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
3569 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
3571 "Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax "
3574 "SET <Variable>=<Wert>\n"
3576 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen "
3578 "dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen "
3581 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
3582 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr "
3584 "als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es "
3586 "nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n"
3591 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
3592 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
3593 "if called from the command line.\n"
3595 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
3596 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
3598 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
3602 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
3603 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
3606 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
3608 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster.\n"
3610 "Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
3614 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
3615 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
3617 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
3618 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
3619 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
3623 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
3625 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
3626 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
3627 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
3629 "The verify flag has no function in Wine.\n"
3631 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
3632 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
3634 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
3635 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
3636 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
3638 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
3641 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
3642 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
3645 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
3646 msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an\n"
3650 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
3651 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
3653 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n"
3654 "Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n"
3655 "zu dem angegebenen.\n"
3659 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
3662 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
3663 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
3666 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
3667 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
3671 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
3672 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
3673 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
3675 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
3676 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
3677 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
3681 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
3682 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
3684 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
3685 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestart wurde.\n"
3689 "CMD built-in commands are:\n"
3690 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
3691 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
3692 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
3693 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
3694 "CLS\t\tClear the console screen\n"
3695 "COPY\t\tCopy file\n"
3696 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
3697 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
3698 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
3699 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
3700 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
3701 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
3702 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
3703 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
3704 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
3705 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
3706 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
3707 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
3708 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
3709 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
3710 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
3711 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
3712 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
3713 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
3714 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
3715 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
3716 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
3717 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
3719 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
3721 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
3722 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
3723 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
3724 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
3725 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
3726 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
3727 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
3728 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
3729 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
3730 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
3731 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
3732 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
3733 "HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n"
3734 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
3735 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
3736 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
3737 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
3738 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
3739 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
3740 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
3741 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
3742 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
3743 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
3744 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
3745 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
3746 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
3747 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
3749 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
3750 "obigen Befehle erhalten.\n"
3753 msgid "Are you sure"
3754 msgstr "Sind sie sicher"
3756 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
3761 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
3767 msgid "File association missing for extension %s\n"
3768 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %s fehlt\n"
3771 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
3772 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%s'\n"
3775 msgid "Overwrite %s"
3776 msgstr "%s überschreiben"
3783 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
3785 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
3790 "Not Yet Implemented\n"
3793 "Noch nicht implementiert\n"
3797 msgid "Argument missing\n"
3798 msgstr "Argument fehlt\n"
3801 msgid "Syntax error\n"
3802 msgstr "Syntaxfehler\n"
3805 msgid "%s : File Not Found\n"
3806 msgstr "%s : Datei nicht gefunden\n"
3809 msgid "No help available for %s\n"
3810 msgstr "Hilfe für %s ist nicht verfügbar\n"
3813 msgid "Target to GOTO not found\n"
3814 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
3817 msgid "Current Date is %s\n"
3818 msgstr "Aktuelles Datum ist %s\n"
3821 msgid "Current Time is %s\n"
3822 msgstr "Aktuelle Zeit ist %s\n"
3825 msgid "Enter new date: "
3826 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
3829 msgid "Enter new time: "
3830 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
3833 msgid "Environment variable %s not defined\n"
3834 msgstr "Die Umgebungsvariable %s ist nicht definiert\n"
3836 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
3837 msgid "Failed to open '%s'\n"
3838 msgstr "'%s' konnte nicht geöffnet werden\n"
3841 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
3842 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Scripts aufrufen\n"
3844 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
3851 msgstr "%s, löschen"
3854 msgid "Echo is %s\n"
3855 msgstr "Echo ist %s\n"
3858 msgid "Verify is %s\n"
3859 msgstr "Verify ist %s\n"
3862 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
3863 msgstr "Verify muß ON oder OFF sein\n"
3866 msgid "Parameter error\n"
3867 msgstr "Parameterfehler\n"
3871 "Volume in drive %c is %s\n"
3872 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
3875 "Volume in Laufwerk %c ist %s\n"
3876 "Volumeseriennummer ist %04x-%04x\n"
3880 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
3881 msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
3884 msgid "PATH not found\n"
3885 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
3888 msgid "Press Return key to continue: "
3889 msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren: "
3892 msgid "Wine Command Prompt"
3893 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
3908 msgid "The input line is too long.\n"
3909 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
3912 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
3913 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
3916 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
3917 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
3920 msgid "%s adapter %s\n"
3921 msgstr "%s Adapter %s\n"
3932 msgid "Connection-specific DNS suffix"
3933 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
3952 msgid "Peer-to-peer"
3953 msgstr "Peer-to-peer"
3964 msgid "IP routing enabled"
3965 msgstr "IP-Routing aktiviert"
3968 msgid "Physical address"
3969 msgstr "Physikalische Adresse"
3972 msgid "DHCP enabled"
3973 msgstr "DHCP aktiviert"
3976 msgid "Default gateway"
3977 msgstr "Standard Gateway"
3981 "The syntax of this command is:\n"
3983 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
3985 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
3987 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
3990 msgid "Specify service name to start.\n"
3991 msgstr "Gib den zu startenden Dienst an.\n"
3994 msgid "Specify service name to stop.\n"
3995 msgstr "Gib den zu stoppenden Dienst an.\n"
3998 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
3999 msgstr "Stoppe den abbhängigen Dienst: %s\n"
4002 msgid "Could not stop service %s\n"
4003 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %s\n"
4006 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
4007 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
4010 msgid "Could not get handle to service.\n"
4011 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
4014 msgid "The %s service is starting.\n"
4015 msgstr "Der %s Dienst startet.\n"
4018 msgid "The %s service was started successfully.\n"
4019 msgstr "Der %s Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
4022 msgid "The %s service failed to start.\n"
4023 msgstr "Der Start des %s Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
4026 msgid "The %s service is stopping.\n"
4027 msgstr "Der %s Dienst wird gestoppt.\n"
4030 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
4031 msgstr "Der %s Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
4034 msgid "The %s service failed to stop.\n"
4035 msgstr "Der %s Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
4039 "The syntax of this command is:\n"
4041 "NET HELP command\n"
4043 "NET command /HELP\n"
4045 " Commands available are:\n"
4046 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
4048 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
4052 "NET Befehl /HELP\n"
4054 " Mögliche Befehle:\n"
4055 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
4058 msgid "There are no entries in the list.\n"
4059 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
4064 "Status Local Remote\n"
4065 "---------------------------------------------------------------\n"
4068 "Status Lokal Entfernt\n"
4069 "---------------------------------------------------------------\n"
4072 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
4073 msgstr "%s %S %S Offene Ressourcen: %lu\n"
4075 #: notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25
4076 #: winhlp32.rc:28 wordpad.rc:26
4081 msgid "&New\tCtrl+N"
4082 msgstr "&Neu\tStrg+N"
4084 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
4085 msgid "&Open...\tCtrl+O"
4086 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
4088 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
4089 msgid "&Save\tCtrl+S"
4090 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
4092 #: notepad.rc:30 wordpad.rc:31
4094 msgstr "Speichern &unter..."
4096 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
4097 msgid "&Print...\tCtrl+P"
4098 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
4101 msgid "Page Se&tup..."
4102 msgstr "Seite ein&richten..."
4105 msgid "P&rinter Setup..."
4106 msgstr "Drucker&einrichtung..."
4108 #: notepad.rc:36 view.rc:31 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
4112 #: notepad.rc:38 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
4114 msgstr "&Bearbeiten"
4116 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
4117 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
4118 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
4120 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
4121 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
4122 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
4124 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
4125 msgid "&Copy\tCtrl+C"
4126 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
4128 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
4129 msgid "&Paste\tCtrl+V"
4130 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
4132 #: notepad.rc:44 winefile.rc:30
4133 msgid "&Delete\tDel"
4134 msgstr "&Löschen\tEntf"
4137 msgid "Select &all\tCtrl+A"
4138 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
4141 msgid "&Time/Date\tF5"
4142 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
4145 msgid "&Wrap long lines"
4146 msgstr "&Zeilenumbruch"
4149 msgid "&Search...\tCtrl+F"
4150 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
4153 msgid "&Search next\tF3"
4154 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
4156 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
4157 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
4158 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
4160 #: notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130 winhlp32.rc:60
4165 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
4170 msgid "&Help on help"
4171 msgstr "&Hilfe benutzen"
4174 msgid "&About Notepad"
4175 msgstr "Ü&ber Notepad"
4189 #: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
4193 #: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
4197 #: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
4199 msgstr "Information"
4203 msgstr "(unbenannt)"
4205 #: notepad.rc:78 progman.rc:84 winhlp32.rc:102
4206 msgid "All files (*.*)"
4207 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
4210 msgid "Text files (*.txt)"
4211 msgstr "Textdateien (*.txt)"
4215 "File '%s' is too large for notepad.\n"
4216 "Please use a different editor."
4218 "Die Datei '%s' ist zu groß für den Editor\n"
4219 " Benutzen Sie bitte einen anderen Editor, um diese Datei zu bearbeiten."
4223 "You didn't enter any text.\n"
4224 "Please type something and try again"
4226 "Sie haben keinen Text eingegeben, der gespeichert\n"
4227 " werden könnte. Geben Sie Text ein, und versuchen Sie es \n"
4232 "File '%s' does not exist.\n"
4234 "Do you want to create a new file?"
4237 "existiert nicht.\n"
4239 " Möchten Sie eine neue Datei erstellen ?"
4243 "File '%s' has been modified.\n"
4245 "Would you like to save the changes?"
4248 " wurde geändert.\n"
4250 " Möchten Sie die Änderungen speichern ?"
4253 msgid "'%s' could not be found."
4254 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
4258 "Not enough memory to complete this task.\n"
4259 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
4261 "Nicht genügend Arbeitsspeicher, um diese Funktion\n"
4262 "abzuschließen. Beenden Sie eine oder mehrere \n"
4263 "Anwendungen, um den verfügbaren Arbeitsspeicher zu\n"
4267 msgid "Unicode (UTF-16)"
4268 msgstr "Unicode (UTF-16)"
4271 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
4272 msgstr "Unicode (UTF-16 Big-Endian)"
4277 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
4278 "you save this file in the %s encoding.\n"
4279 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
4280 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
4284 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
4285 "Sie die Datei mit %s-Zeichenkodierung speichern.\n"
4286 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
4287 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
4288 "Möchten Sie fortfahren?"
4295 msgid "O&pen\tEnter"
4296 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
4298 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
4299 msgid "&Move...\tF7"
4300 msgstr "&Verschieben...\tF7"
4302 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
4303 msgid "&Copy...\tF8"
4304 msgstr "&Kopieren...\tF8"
4307 msgid "&Delete\tEntf"
4308 msgstr "&Löschen\tEntf"
4311 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
4312 msgstr "&Eigenschaften...\tAlt+Eingabetaste"
4316 msgstr "&Ausführen..."
4319 msgid "E&xit Windows..."
4320 msgstr "&Programm-Manager beenden..."
4322 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
4327 msgid "&Arrange automatically"
4328 msgstr "&Automatisch anordnen"
4330 #: progman.rc:43 winefile.rc:107
4331 msgid "&Minimize on run"
4332 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
4334 #: progman.rc:44 winefile.rc:108
4335 msgid "&Save settings on exit"
4336 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
4338 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
4343 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
4344 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
4347 msgid "&Side by side\tShift+F4"
4348 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
4351 msgid "&Arrange Icons"
4352 msgstr "&Symbole anordnen"
4355 msgid "&Help on Help"
4356 msgstr "Hilfe &benutzen"
4360 msgstr "&Lernprogramm"
4367 msgid "Program Manager"
4368 msgstr "Programm-Manager"
4375 msgid "Delete group `%s' ?"
4376 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
4379 msgid "Delete program `%s' ?"
4380 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
4382 #: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
4383 msgid "Not implemented"
4384 msgstr "Nicht implementiert"
4387 msgid "Error reading `%s'."
4388 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
4391 msgid "Error writing `%s'."
4392 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
4396 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
4397 "Should it be tried further on?"
4399 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
4400 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
4403 msgid "Out of memory."
4404 msgstr "Zu wenig Hauptspeicher."
4407 msgid "Help not available."
4408 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
4411 msgid "Unknown feature in %s"
4412 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
4415 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
4416 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
4419 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
4421 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
4422 "Originaldatei zu verhindern."
4429 msgid "Libraries (*.dll)"
4430 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
4434 msgstr "Symboldateien"
4437 msgid "Icons (*.ico)"
4438 msgstr "Symbole (*.ico)"
4442 "The syntax of this command is:\n"
4444 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
4447 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
4449 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
4454 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
4457 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
4460 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
4461 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
4464 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
4465 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
4468 msgid "The operation completed successfully\n"
4469 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
4472 msgid "Error: Invalid key name\n"
4473 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
4476 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
4477 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
4480 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
4481 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
4485 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
4487 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
4491 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
4492 "with that suffix.\n"
4494 "start [options] program_filename [...]\n"
4495 "start [options] document_filename\n"
4498 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
4499 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
4500 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
4501 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
4503 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
4504 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
4505 "/L Show end-user license.\n"
4507 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
4508 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
4509 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
4510 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
4512 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
4513 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird..\n"
4515 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
4516 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
4519 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
4520 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
4521 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
4522 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n"
4523 "\t dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
4524 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
4525 "/L Zeige die Endbenutzerlizenz an.\n"
4527 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
4528 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es "
4529 "mit der /L Option.\n"
4530 "Dies ist freie Software, und du bist willkommen, es unter bestimmten\n"
4531 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
4535 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
4536 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
4537 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
4538 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
4539 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
4541 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
4542 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
4543 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
4544 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
4546 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
4547 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
4548 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
4550 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
4552 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
4553 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
4554 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
4555 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
4556 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
4558 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
4559 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
4560 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
4561 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
4563 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
4564 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
4565 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
4567 "Schau in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
4571 "Application could not be started, or no application associated with the "
4573 "ShellExecuteEx failed"
4575 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
4576 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
4577 "ShellExecuteEx gescheitert"
4580 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
4582 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
4583 "umgewandelt werden."
4586 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
4587 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
4590 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
4591 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
4594 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
4595 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
4598 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
4599 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
4602 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
4603 msgstr "Fehler: Option %s erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
4606 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
4607 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
4610 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
4612 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
4613 "PID %u geschickt.\n"
4617 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
4619 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozessess \"%s\" "
4620 "mit der PID %u geschickt.\n"
4623 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
4624 msgstr "Prozess mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
4627 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
4628 msgstr "Prozess \"%s\" mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
4631 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
4632 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht finden.\n"
4635 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
4636 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
4639 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
4640 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht beenden.\n"
4643 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
4644 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
4646 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
4647 msgid "&New Task (Run...)"
4648 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
4651 msgid "E&xit Task Manager"
4652 msgstr "Task-Manager &Beenden"
4654 #: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
4655 msgid "&Always On Top"
4656 msgstr "&Immer im Vordergrund"
4659 msgid "&Minimize On Use"
4660 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
4663 msgid "&Hide When Minimized"
4664 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
4666 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
4667 msgid "&Show 16-bit tasks"
4668 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
4670 #: taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
4675 msgid "&Refresh Now"
4676 msgstr "&Aktualisieren"
4679 msgid "&Update Speed"
4680 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
4682 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
4686 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
4690 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
4696 msgstr "&Angehalten"
4698 #: taskmgr.rc:65 taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
4699 msgid "Lar&ge Icons"
4700 msgstr "&Große Symbole"
4702 #: taskmgr.rc:66 taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
4703 msgid "S&mall Icons"
4704 msgstr "&Kleine Symbole"
4706 #: taskmgr.rc:67 taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
4710 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
4711 msgid "&Select Columns..."
4712 msgstr "&Spalten auswählen..."
4714 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
4715 msgid "&CPU History"
4716 msgstr "&CPU Verlauf"
4718 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
4719 msgid "&One Graph, All CPUs"
4720 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
4722 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
4723 msgid "One Graph &Per CPU"
4724 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
4726 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
4727 msgid "&Show Kernel Times"
4728 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
4730 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
4731 msgid "Tile &Horizontally"
4732 msgstr "&Übereinander"
4734 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
4735 msgid "Tile &Vertically"
4736 msgstr "&Nebeneinander"
4738 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
4740 msgstr "&Minimieren"
4742 #: taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
4744 msgstr "Ma&ximieren"
4746 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
4748 msgstr "Hinter&einander"
4750 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
4751 msgid "&Bring To Front"
4752 msgstr "&In den Vordergrund holen"
4755 msgid "Task Manager &Help Topics"
4756 msgstr "Task-Manager &Hilfethemen"
4759 msgid "&About Task Manager"
4760 msgstr "&Über Task-Manager"
4762 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
4768 msgstr "&Wechseln zu"
4772 msgstr "Task &beenden"
4775 msgid "&Go To Process"
4776 msgstr "&Gehe zu Prozess"
4780 msgstr "&Wiederherstellen"
4787 msgid "&End Process"
4788 msgstr "Prozess &beenden"
4791 msgid "End Process &Tree"
4792 msgstr "Beende Prozess&baum"
4794 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
4799 msgid "Set &Priority"
4800 msgstr "Setze &Priorität"
4807 msgid "&AboveNormal"
4808 msgstr "&Höher als Normal"
4811 msgid "&BelowNormal"
4812 msgstr "N&iedriger als Normal"
4815 msgid "Set &Affinity..."
4816 msgstr "Setze Affinität..."
4819 msgid "Edit Debug &Channels..."
4820 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
4822 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
4823 msgid "Task Manager"
4824 msgstr "Task-Manager"
4827 msgid "Create New Task"
4831 msgid "Runs a new program"
4832 msgstr "Startet ein neues Programm"
4835 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
4837 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
4838 "bis er minimiert wird"
4841 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
4843 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
4847 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
4848 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
4851 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
4853 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhänig von der "
4854 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
4857 msgid "Displays tasks by using large icons"
4858 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
4861 msgid "Displays tasks by using small icons"
4862 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
4865 msgid "Displays information about each task"
4866 msgstr "Zeigt detailierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
4869 msgid "Updates the display twice per second"
4870 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
4873 msgid "Updates the display every two seconds"
4874 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
4877 msgid "Updates the display every four seconds"
4878 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
4881 msgid "Does not automatically update"
4882 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
4885 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
4886 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
4889 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
4890 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
4893 msgid "Minimizes the windows"
4894 msgstr "Minimiert die Fenster"
4897 msgid "Maximizes the windows"
4898 msgstr "Maximiert die Fenster"
4901 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
4902 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
4905 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
4906 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechslt nicht zu diesem"
4909 msgid "Displays Task Manager help topics"
4910 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
4913 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
4914 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
4917 msgid "Exits the Task Manager application"
4918 msgstr "Beendet den Task-Manager"
4921 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
4922 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks under der Verwendung von ntvdm.exe an"
4925 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
4926 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
4929 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
4930 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
4933 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
4934 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
4937 msgid "Each CPU has its own history graph"
4938 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
4941 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
4942 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
4945 msgid "Tells the selected tasks to close"
4946 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
4949 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
4950 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
4953 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
4954 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
4957 msgid "Removes the process from the system"
4958 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
4961 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
4962 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
4965 msgid "Attaches the debugger to this process"
4966 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
4969 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
4971 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
4974 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
4975 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
4978 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
4979 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
4982 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
4983 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
4986 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
4987 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
4990 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
4991 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
4994 msgid "Sets process to the LOW priority class"
4995 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
4998 msgid "Controls Debug Channels"
4999 msgstr "Stellt Debug-Kanäle ein"
5002 msgid "Applications"
5003 msgstr "Anwendungen"
5011 msgstr "Systemleistung"
5014 msgid "CPU Usage: %3d%%"
5015 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
5018 msgid "Processes: %d"
5019 msgstr "Prozesse: %d"
5022 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
5023 msgstr "Speicherauslastung: %dK / %dK"
5031 msgstr "PID (Prozess-ID)"
5035 msgstr "CPU-Auslastung"
5043 msgstr "Speicherauslastung"
5047 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
5050 msgid "Peak Mem Usage"
5051 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
5055 msgstr "Seitenfehler"
5058 msgid "USER Objects"
5059 msgstr "Benutzer-Objekte"
5063 msgstr "E/A (Lesen)"
5066 msgid "I/O Read Bytes"
5067 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
5071 msgstr "Sitzungs-ID"
5075 msgstr "Benutzername"
5079 msgstr "Veränd. der Seiten"
5083 msgstr "Größe des virt. Speichers"
5087 msgstr "Ausgelagerter Pool"
5091 msgstr "Nichtausgelagerter Pool"
5095 msgstr "Basispriorität"
5099 msgstr "Handle-Anzahl"
5103 msgstr "Thread-Anzahl"
5107 msgstr "GDI-Objekte"
5111 msgstr "E/A (Schreiben)"
5114 msgid "I/O Write Bytes"
5115 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
5119 msgstr "E/A (Andere)"
5122 msgid "I/O Other Bytes"
5123 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
5126 msgid "Task Manager Warning"
5127 msgstr "Task Manager Warnung"
5131 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
5132 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
5133 "sure you want to change the priority class?"
5135 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
5136 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
5137 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
5140 msgid "Unable to Change Priority"
5141 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden "
5145 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
5146 "results including loss of data and system instability. The\n"
5147 "process will not be given the chance to save its state or\n"
5148 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
5149 "terminate the process?"
5151 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
5152 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
5153 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
5154 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
5155 "Sind Sie sicher, dass Sie inh beenden möchten?"
5158 msgid "Unable to Terminate Process"
5159 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
5163 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
5164 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
5166 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
5167 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
5170 msgid "Unable to Debug Process"
5171 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
5174 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
5175 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
5178 msgid "Invalid Option"
5179 msgstr "Option nicht möglich"
5182 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
5183 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
5186 msgid "System Idle Process"
5187 msgstr "Leerlauf Prozess"
5190 msgid "Not Responding"
5191 msgstr "Anwortet nicht"
5206 msgid "Debug Channels"
5207 msgstr "Debug Kanäle"
5225 #: uninstaller.rc:26
5226 msgid "Wine Application Uninstaller"
5227 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
5229 #: uninstaller.rc:27
5231 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
5233 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
5235 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
5236 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
5237 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
5241 msgstr "&Verschieben"
5244 msgid "&Scale to Window"
5245 msgstr "&Passend ins Fenster"
5264 msgid "Regular Metafile Viewer"
5265 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
5267 #: wineconsole.rc:26
5268 msgid "Set &Defaults"
5271 #: wineconsole.rc:28
5275 #: wineconsole.rc:31
5277 msgstr "&Alles auswählen"
5279 #: wineconsole.rc:32
5283 #: wineconsole.rc:33
5287 #: wineconsole.rc:36
5288 msgid "Setup - Default settings"
5289 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
5291 #: wineconsole.rc:37
5292 msgid "Setup - Current settings"
5293 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
5295 #: wineconsole.rc:38
5296 msgid "Configuration error"
5297 msgstr "Konfigurationsfehler"
5299 #: wineconsole.rc:39
5300 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
5301 msgstr "Die Bildschirmgröße muß größer oder gleich der des Fensters sein"
5303 #: wineconsole.rc:34
5304 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
5305 msgstr "Jeder Buchstabe ist %ld Pixel breit und %ld Pixel hoch"
5307 #: wineconsole.rc:35
5308 msgid "This is a test"
5309 msgstr "Dies ist ein Test"
5311 #: wineconsole.rc:41
5312 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
5313 msgstr "wineconsole: Kann Event-ID nicht parsen\n"
5315 #: wineconsole.rc:42
5316 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
5317 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
5319 #: wineconsole.rc:43
5320 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
5321 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
5323 #: wineconsole.rc:44
5324 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
5325 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole.\n"
5327 #: wineconsole.rc:45
5329 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
5330 "The command is invalid.\n"
5332 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
5333 "Der Befehl ist ungültig.\n"
5335 #: wineconsole.rc:48
5339 " wineconsole [options] <command>\n"
5345 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
5349 #: wineconsole.rc:49
5351 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
5353 " try to setup the current terminal as a Wine "
5356 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
5357 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als "
5359 " Konsole einzurichten\n"
5361 #: wineconsole.rc:51
5362 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
5364 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm\n"
5366 #: wineconsole.rc:52
5370 " wineconsole cmd\n"
5371 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
5376 " wineconsole cmd\n"
5377 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole\n"
5381 msgid "Wine program crash"
5382 msgstr "Wine Programm Absturz"
5385 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
5386 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
5389 msgid "(unidentified)"
5390 msgstr "(unbekannt)"
5393 msgid "&Open\tEnter"
5394 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
5397 msgid "&In Clipboard...\tF9"
5398 msgstr "&In Zwischenablage...\tF9"
5402 msgstr "&Umbenennen..."
5405 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
5406 msgstr "&Eigenschaften...\tAlt+Eingabetaste"
5409 msgid "C&ompress..."
5410 msgstr "K&omprimieren..."
5413 msgid "Dec&ompress..."
5414 msgstr "Deko&mprimieren..."
5418 msgstr "&Ausführen..."
5422 msgstr "&Drucken..."
5425 msgid "Associate..."
5426 msgstr "Zuord&nen..."
5429 msgid "Cr&eate Directory..."
5430 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
5437 msgid "&Select Files..."
5438 msgstr "Dateien aus&wählen..."
5440 #: winefile.rc:46 winemine.rc:44
5441 msgid "E&xit\tAlt+X"
5442 msgstr "&Beenden\tAlt+X"
5446 msgstr "Da&tenträger"
5449 msgid "&Copy Disk..."
5450 msgstr "Datenträger &kopieren..."
5453 msgid "&Label Disk..."
5454 msgstr "Datenträger &benennen..."
5457 msgid "&Format Disk..."
5458 msgstr "Datenträger &formatieren..."
5461 msgid "Connect &Network Drive"
5462 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
5465 msgid "&Disconnect Network Drive"
5466 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen..."
5470 msgstr "F&reigeben als..."
5473 msgid "&Remove Share..."
5474 msgstr "Freigabe been&den..."
5477 msgid "&Select Drive..."
5478 msgstr "Laufwerk aus&wählen..."
5481 msgid "Di&rectories"
5482 msgstr "&Verzeichnisse"
5485 msgid "&Next Level\t+"
5486 msgstr "&Nächste Ebene einblenden\t+"
5489 msgid "Expand &Tree\t*"
5490 msgstr "&Zweig einblenden\t*"
5493 msgid "Expand &all\tStrg+*"
5494 msgstr "Alle &Ebenen einblenden\tStrg+*"
5497 msgid "Collapse &Tree\t-"
5498 msgstr "Zweig &ausblenden\t-"
5501 msgid "&Mark Children"
5502 msgstr "&Verzweigungen kennzeichnen"
5505 msgid "T&ree and Directory"
5506 msgstr "Struktur &und Verzeichnis"
5510 msgstr "Nur St&ruktur"
5513 msgid "Directory &Only"
5514 msgstr "Nur &Verzeichnis"
5525 msgid "&All File Details"
5526 msgstr "A&lle Dateiangaben"
5529 msgid "&Partial Details..."
5530 msgstr "&Bestimmte Dateiangaben..."
5533 msgid "&Sort by Name"
5537 msgid "Sort &by Type"
5541 msgid "Sort by Si&ze"
5542 msgstr "Nach &Größe"
5545 msgid "Sort by &Date"
5546 msgstr "Nach &Datum"
5549 msgid "Filter by &..."
5550 msgstr "Angaben ausw&ählen..."
5553 msgid "&Confirmation..."
5554 msgstr "&Bestätigen..."
5557 msgid "Customize Tool&bar..."
5558 msgstr "Symbolleiste &definieren..."
5560 #: winefile.rc:100 wordpad.rc:68
5562 msgstr "&Symbolleiste"
5566 msgstr "Lauf&werkleiste"
5570 msgstr "&Statusleiste"
5573 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
5574 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
5578 msgstr "&Sicherheit"
5582 msgstr "&Berechtigungen..."
5586 msgstr "Über&wachen..."
5590 msgstr "Besi&tzer..."
5598 msgstr "Neues &Fenster"
5601 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
5602 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
5605 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
5606 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
5609 msgid "Arrange Automatically"
5610 msgstr "au&tomatisch anordnen"
5613 msgid "Arrange &Symbols"
5614 msgstr "&Symbole anordnen"
5617 msgid "&Refresh\tF5"
5618 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
5621 msgid "&Help Topics\tF1"
5622 msgstr "&Hilfethemen\tF1"
5625 msgid "Help &Search...\tF1"
5626 msgstr "&Suchen...\tF1"
5629 msgid "&Using Help\tF1"
5630 msgstr "Hilfe &verwenden\tF1"
5633 msgid "&About Winefile..."
5634 msgstr "&Info über Winefile..."
5637 msgid "Applying font settings"
5638 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
5641 msgid "Error while selecting new font."
5642 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
5645 msgid "Wine File Manager"
5673 msgid "Not yet implemented"
5674 msgstr "Noch nicht implementiert"
5702 msgstr "Index/Inode"
5717 msgid "%s of %s free"
5718 msgstr "%s von %s frei"
5725 msgid "&Mark Question"
5734 msgstr "&Fortgeschrittene"
5742 msgstr "Benutzer&definiert..."
5749 msgid "&Fastest Times..."
5750 msgstr "&Beste Zeiten"
5765 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
5766 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
5769 msgid "Printer &setup..."
5770 msgstr "Drucker&einrichtung..."
5774 msgstr "&Kopieren..."
5777 msgid "&Annotate..."
5778 msgstr "&Anmerken..."
5782 msgstr "&Lesezeichen"
5786 msgstr "&Definieren..."
5788 #: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
5789 msgid "Help always visible"
5790 msgstr "Help always visible"
5792 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
5796 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
5798 msgstr "Non visible"
5804 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
5808 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
5812 #: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
5816 #: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
5820 #: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
5821 msgid "Use system colors"
5822 msgstr "Use system colors"
5825 msgid "Help &on help"
5826 msgstr "&Hilfe benutzen"
5829 msgid "Always on &top"
5830 msgstr "Immer im &Vordergrund"
5833 msgid "&About Wine Help"
5837 msgid "Annotation..."
5838 msgstr "Anmerken..."
5853 msgid "Error while reading the help file `%s'"
5854 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
5858 msgstr "Zusammenfassung"
5865 msgid "Help files (*.hlp)"
5866 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
5869 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
5871 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
5875 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
5876 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab."
5879 msgid "Help topics: "
5880 msgstr "Hilfethemen: "
5883 msgid "&New...\tCtrl+N"
5884 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
5887 msgid "Print previe&w..."
5888 msgstr "Seitenansi&cht"
5891 msgid "Pag&e setup..."
5892 msgstr "Seite ein&richten..."
5895 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
5896 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
5900 msgstr "&Löschen\tEntf"
5903 msgid "&Select all\tCtrl+A"
5904 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
5907 msgid "&Find...\tCtrl+F"
5908 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
5911 msgid "Find &next\tF3"
5912 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
5916 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
5927 msgid "Selection &info"
5928 msgstr "Markierungs&information"
5931 msgid "Character &format"
5932 msgstr "Zeichen&format"
5935 msgid "&Def. char format"
5936 msgstr "&Standardzeichenformat"
5939 msgid "Paragrap&h format"
5940 msgstr "&Absatzformat"
5944 msgstr "&Text holen"
5948 msgstr "&Formatierungsleiste"
5956 msgstr "Status&leiste"
5960 msgstr "&Optionen..."
5967 msgid "&Date and time..."
5968 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
5974 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
5975 msgid "&Bullet points"
5976 msgstr "Auf&zählungszeichen"
5978 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
5979 msgid "&Paragraph..."
5984 msgstr "&Tabstopps..."
5988 msgstr "&Hintergrund"
5991 msgid "&System\tCtrl+1"
5992 msgstr "&System\tStrg+1"
5995 msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
5996 msgstr "&PostIt-Notiz\tStrg+2"
5999 msgid "&About Wine Wordpad"
6000 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
6008 msgstr "Kastanienbraun"
6071 msgid "All documents (*.*)"
6072 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
6075 msgid "Text documents (*.txt)"
6076 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
6079 msgid "Unicode text document (*.txt)"
6080 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
6083 msgid "Rich text format (*.rtf)"
6084 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
6087 msgid "Rich text document"
6088 msgstr "RTF-Dokument"
6091 msgid "Text document"
6092 msgstr "Textdokument"
6095 msgid "Unicode text document"
6096 msgstr "Unicode-Textdokument"
6099 msgid "Printer files (*.PRN)"
6100 msgstr "Druckerdateien (*.PRN)"
6127 msgid "Previous page"
6132 msgstr "&Zwei Seiten"
6136 msgstr "&Eine Seite"
6140 msgstr "Ver&größern"
6144 msgstr "Ver&kleinern"
6175 msgid "Save changes to '%s'?"
6176 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
6179 msgid "Finished searching the document."
6180 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
6183 msgid "Failed to load the RichEdit library."
6184 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
6188 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
6189 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
6191 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
6192 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
6195 msgid "Invalid number format"
6196 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
6199 msgid "OLE storage documents are not supported"
6200 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
6203 msgid "Could not save the file."
6204 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
6207 msgid "You do not have access to save the file."
6209 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
6212 msgid "Could not open the file."
6213 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
6216 msgid "You do not have access to open the file."
6218 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
6221 msgid "Printing not implemented"
6222 msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
6225 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
6226 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
6229 msgid "Starting Wordpad failed"
6230 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
6233 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
6234 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
6237 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
6238 msgstr "Unbekannter Parameter '%s' - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
6241 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
6242 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
6245 msgid "%d file(s) would be copied\n"
6246 msgstr "%d Datei(en) würden kopiert\n"
6249 msgid "%d file(s) copied\n"
6250 msgstr "%d Datei(en) kopiert\n"
6254 "Is '%s' a filename or directory\n"
6256 "(F - File, D - Directory)\n"
6258 "Ist '%s' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
6260 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
6263 msgid "%s? (Yes|No)\n"
6264 msgstr "%s? (Ja|Nein)\n"
6267 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
6268 msgstr "%s überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
6271 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
6272 msgstr "Kopieren von '%s' nach '%s' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %d\n"
6275 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
6276 msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'\n"
6284 msgctxt "Directory key"
6290 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
6293 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
6294 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
6298 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
6300 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
6301 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
6302 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
6303 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
6304 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
6305 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
6306 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
6307 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
6308 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
6309 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
6310 "[/N] Copy using short names\n"
6311 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
6312 "[/R] Overwrite any read only files\n"
6313 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
6314 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
6315 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
6316 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
6317 "\tarchive attribute\n"
6318 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
6319 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
6323 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
6326 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
6327 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
6331 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
6332 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
6333 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse\n"
6334 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere\n"
6335 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an\n"
6336 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an\n"
6337 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Datein, die kopiert würden\n"
6338 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung\n"
6339 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren\n"
6340 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
6341 "[/-Y] Nachrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
6342 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll\n"
6343 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen\n"
6344 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren\n"
6345 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien\n"
6346 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien\n"
6347 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen\n"
6348 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren\n"
6349 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach Archivbit löschen\n"
6350 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien und Dateien, die neuer als das\n"
6351 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegegebn, werden nur\n"
6352 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei\n"