1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgstr "Скасування..."
24 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83
28 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
30 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
33 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
47 msgstr "Під'єднатись до %s"
50 msgid "Connecting to %s"
51 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
54 msgid "Logon unsuccessful"
55 msgstr "Вхід не відбувся"
59 "Make sure that your user name\n"
60 "and password are correct."
62 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
67 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
69 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
70 "entering your password."
72 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
74 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
78 msgid "Caps Lock is On"
79 msgstr "Caps Lock включений"
82 msgid "Authority Key Identifier"
83 msgstr "Ідентифікатор ключа органу"
86 msgid "Key Attributes"
87 msgstr "Властивості Ключа"
90 msgid "Key Usage Restriction"
91 msgstr "Обмеження використання ключа"
94 msgid "Subject Alternative Name"
95 msgstr "Альтернативна назва предмету"
98 msgid "Issuer Alternative Name"
99 msgstr "Альтернативна назва видавця"
102 msgid "Basic Constraints"
103 msgstr "Основні Обмеження"
107 msgstr "Використання Ключа"
110 msgid "Certificate Policies"
111 msgstr "Політика Сертифікатів"
114 msgid "Subject Key Identifier"
115 msgstr "Ідентифікатор ключа предмету"
118 msgid "CRL Reason Code"
119 msgstr "Код причини CRL"
122 msgid "CRL Distribution Points"
123 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
126 msgid "Enhanced Key Usage"
127 msgstr "Розширене Використання Ключа"
130 msgid "Authority Information Access"
131 msgstr "Інформаційний доступ органу"
134 msgid "Certificate Extensions"
135 msgstr "Розширення Сертифікатів"
138 msgid "Next Update Location"
139 msgstr "Наступне розташування оновлення"
142 msgid "Yes or No Trust"
143 msgstr "Довіряти чи Не довіряти"
146 msgid "Email Address"
147 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
150 msgid "Unstructured Name"
151 msgstr "Неструктурована назва"
158 msgid "Message Digest"
159 msgstr "Збірник повідомлень"
167 msgstr "Контрольний підпис"
170 msgid "Challenge Password"
171 msgstr "Запит паролю"
174 msgid "Unstructured Address"
175 msgstr "Неструктурована адреса"
178 msgid "SMIME Capabilities"
179 msgstr "Можливості SMIME"
182 msgid "Prefer Signed Data"
183 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
185 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
189 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
191 msgstr "Повідомлення користувача"
194 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
195 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
198 msgid "Certification Authority Issuer"
199 msgstr "Видавець органу сертифікації"
202 msgid "Certification Template Name"
203 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
206 msgid "Certificate Type"
207 msgstr "Тип Сертифікату"
210 msgid "Certificate Manifold"
211 msgstr "Розмноження сертифікатів"
214 msgid "Netscape Cert Type"
215 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
218 msgid "Netscape Base URL"
219 msgstr "Базовий URL Netscape"
222 msgid "Netscape Revocation URL"
223 msgstr "URL анулювання Netscape"
226 msgid "Netscape CA Revocation URL"
227 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
230 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
231 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
234 msgid "Netscape CA Policy URL"
235 msgstr "URL політики Netscape CA"
238 msgid "Netscape SSL ServerName"
239 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
242 msgid "Netscape Comment"
243 msgstr "Коментар Netscape"
246 msgid "SpcSpAgencyInfo"
247 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
250 msgid "SpcFinancialCriteria"
251 msgstr "SpcFinancialCriteria"
254 msgid "SpcMinimalCriteria"
255 msgstr "SpcMinimalCriteria"
258 msgid "Country/Region"
259 msgstr "Країна/Регіон"
266 msgid "Organizational Unit"
267 msgstr "Організаційна одиниця"
271 msgstr "Загальна назва"
278 msgid "State or Province"
279 msgstr "Штат або область"
298 msgid "Domain Component"
299 msgstr "Компонент домену"
302 msgid "Street Address"
306 msgid "Serial Number"
307 msgstr "Серійний номер"
314 msgid "Cross CA Version"
315 msgstr "Перехресна версія CA"
318 msgid "Serialized Signature Serial Number"
319 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
322 msgid "Principal Name"
323 msgstr "Основна назва"
326 msgid "Windows Product Update"
327 msgstr "Оновлення продукту Windows"
330 msgid "Enrollment Name Value Pair"
331 msgstr "Enrollment Name Value Pair"
338 msgid "Enrollment CSP"
339 msgstr "Реєстраційний CSP"
346 msgid "Delta CRL Indicator"
347 msgstr "Індикатор Delta CRL"
350 msgid "Issuing Distribution Point"
351 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
355 msgstr "Найсвіжіший CRL"
358 msgid "Name Constraints"
359 msgstr "Обмеження назви"
362 msgid "Policy Mappings"
363 msgstr "Відображення політики"
366 msgid "Policy Constraints"
367 msgstr "Обмеження політики"
370 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
371 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
374 msgid "Application Policies"
375 msgstr "Політика додатку"
378 msgid "Application Policy Mappings"
379 msgstr "Відображення політики додатку"
382 msgid "Application Policy Constraints"
383 msgstr "Обмеження політики додатку"
391 msgstr "Відповідь CMC"
394 msgid "Unsigned CMC Request"
395 msgstr "Не підписаний запит CMC"
398 msgid "CMC Status Info"
399 msgstr "Інформація про стан CMC"
402 msgid "CMC Extensions"
403 msgstr "Розширення CMC"
406 msgid "CMC Attributes"
407 msgstr "Властивості CMC"
414 msgid "PKCS 7 Signed"
415 msgstr "PKCS 7 підписаний"
418 msgid "PKCS 7 Enveloped"
419 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
422 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
423 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
426 msgid "PKCS 7 Digested"
427 msgstr "PKCS 7 Digested"
430 msgid "PKCS 7 Encrypted"
431 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
434 msgid "Previous CA Certificate Hash"
435 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
438 msgid "Virtual Base CRL Number"
439 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
442 msgid "Next CRL Publish"
443 msgstr "Наступна публікація CRL"
446 msgid "CA Encryption Certificate"
447 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
449 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
450 msgid "Key Recovery Agent"
451 msgstr "Агент відновлення ключів"
454 msgid "Certificate Template Information"
455 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
458 msgid "Enterprise Root OID"
459 msgstr "Підприємство кореневого OID"
463 msgstr "Фіктивна особа, що піписалась"
466 msgid "Encrypted Private Key"
467 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
470 msgid "Published CRL Locations"
471 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
474 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
475 msgstr "Enforce Certificate Chain Policy"
478 msgid "Transaction Id"
483 msgstr "Sender Nonce"
486 msgid "Recipient Nonce"
487 msgstr "Recipient Nonce"
491 msgstr "Реєстраційні дані"
494 msgid "Get Certificate"
495 msgstr "Отримати сертифікат"
499 msgstr "Отримати CRL"
502 msgid "Revoke Request"
503 msgstr "Відхилити запит"
506 msgid "Query Pending"
507 msgstr "Очікування запиту"
509 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
510 msgid "Certificate Trust List"
511 msgstr "Список довірених сертифікатів"
514 msgid "Archived Key Certificate Hash"
515 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
518 msgid "Private Key Usage Period"
519 msgstr "Період використання приватного ключа"
522 msgid "Client Information"
523 msgstr "Клієнські Дані"
526 msgid "Server Authentication"
527 msgstr "Ідентифікація сервера"
530 msgid "Client Authentication"
531 msgstr "Ідентифікація клієнта"
535 msgstr "Підписання коду"
539 msgstr "Безпечний Email"
542 msgid "Time Stamping"
543 msgstr "Часове штампування"
546 msgid "Microsoft Trust List Signing"
547 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
550 msgid "Microsoft Time Stamping"
551 msgstr "Часове штампування Microsoft"
554 msgid "IP security end system"
555 msgstr "IP security end system"
558 msgid "IP security tunnel termination"
559 msgstr "IP security tunnel termination"
562 msgid "IP security user"
563 msgstr "IP security user"
566 msgid "Encrypting File System"
567 msgstr "Encrypting File System"
569 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
570 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
571 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
573 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
574 msgid "Windows System Component Verification"
575 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
577 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
578 msgid "OEM Windows System Component Verification"
579 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
581 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
582 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
583 msgstr "Перевірка системних компонентів Embedded Windows"
585 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
586 msgid "Key Pack Licenses"
587 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
589 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
590 msgid "License Server Verification"
591 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
593 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
594 msgid "Smart Card Logon"
595 msgstr "Вхід для смарт-карт"
597 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
598 msgid "Digital Rights"
599 msgstr "Цифрові права"
601 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
602 msgid "Qualified Subordination"
603 msgstr "Кваліфікована субординація"
605 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
607 msgstr "Відновлення ключів"
609 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
610 msgid "Document Signing"
611 msgstr "Підписання документу"
614 msgid "IP security IKE intermediate"
615 msgstr "IP security IKE intermediate"
617 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
618 msgid "File Recovery"
619 msgstr "Відновлення файлів"
621 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
622 msgid "Root List Signer"
623 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
626 msgid "All application policies"
627 msgstr "Політика всіх додатків"
629 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
630 msgid "Directory Service Email Replication"
631 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
633 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
634 msgid "Certificate Request Agent"
635 msgstr "Агент запиту сертифікату"
637 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
638 msgid "Lifetime Signing"
639 msgstr "Підписання на час життя"
642 msgid "All issuance policies"
643 msgstr "Політика всіх видань"
646 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
647 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікайії"
654 msgid "Intermediate Certification Authorities"
655 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
662 msgid "Trusted Publishers"
663 msgstr "Довірені видавці"
666 msgid "Untrusted Certificates"
667 msgstr "Ненадійні сертифікати"
674 msgid "Certificate Issuer"
675 msgstr "Видавець сертифікату"
678 msgid "Certificate Serial Number="
679 msgstr "Серійний номер сертифікату="
686 msgid "Email Address="
687 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
694 msgid "Directory Address"
695 msgstr "Адреса каталогу"
710 msgid "Registered ID="
711 msgstr "Зареєстрований ID="
714 msgid "Unknown Key Usage"
715 msgstr "Невідоме використання ключа"
718 msgid "Subject Type="
719 msgstr "Тип предмету="
727 msgstr "Кінцевий блок"
730 msgid "Path Length Constraint="
731 msgstr "Обмеження довжини шляху="
734 msgid "Information Not Available"
735 msgstr "Інформація не доступна"
738 msgid "Authority Info Access"
739 msgstr "Інформаційний доступ органу"
742 msgid "Access Method="
743 msgstr "Метод доступу="
754 msgid "Unknown Access Method"
755 msgstr "Невідомий метод доступу"
758 msgid "Alternative Name"
759 msgstr "Альтернативна назва"
762 msgid "CRL Distribution Point"
763 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
766 msgid "Distribution Point Name"
767 msgstr "Назва точки розповсюдження"
779 msgstr "Причина CRL="
783 msgstr "Видавець CRL"
786 msgid "Key Compromise"
787 msgstr "Компроміс ключа"
790 msgid "CA Compromise"
791 msgstr "Компроміс CA"
794 msgid "Affiliation Changed"
795 msgstr "Приналежність змінена"
802 msgid "Operation Ceased"
803 msgstr "Операція зупинена"
806 msgid "Certificate Hold"
807 msgstr "Призупинення сертифікату"
810 msgid "Financial Information="
811 msgstr "Фінансові Дані="
818 msgid "Not Available"
822 msgid "Meets Criteria="
823 msgstr "Відповідає критеріям="
825 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
829 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
834 msgid "Digital Signature"
835 msgstr "Цифровий Підпис"
838 msgid "Non-Repudiation"
842 msgid "Key Encipherment"
843 msgstr "Шифрування ключа"
846 msgid "Data Encipherment"
847 msgstr "Шифрування даних"
850 msgid "Key Agreement"
851 msgstr "Ключова угода"
854 msgid "Certificate Signing"
855 msgstr "Підписання сертифікату"
858 msgid "Off-line CRL Signing"
859 msgstr "Офлайн підписання CRL"
863 msgstr "Підписання CRL"
866 msgid "Encipher Only"
867 msgstr "Лише зашифр."
870 msgid "Decipher Only"
871 msgstr "Лише розшифр."
874 msgid "SSL Client Authentication"
875 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
878 msgid "SSL Server Authentication"
879 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
903 msgid "Certificate Policy"
904 msgstr "Політика Сертифікатів"
908 msgid "Policy Identifier: "
909 msgstr "Ідентифікатор ключа органу"
912 msgid "Policy Qualifier Info"
916 msgid "Policy Qualifier Id="
924 msgid "Notice Reference"
929 msgid "Organization="
934 msgid "Notice Number="
935 msgstr "Серійний номер сертифікату="
941 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
946 msgid "Certificate Information"
947 msgstr "Інформація про сертифікат"
951 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
952 "altered or corrupted."
954 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
959 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
960 "trusted root certificate store."
962 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
963 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
966 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
968 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
971 msgid "This certificate's issuer could not be found."
972 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
975 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
976 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
979 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
980 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
984 msgstr "Кому видано: "
988 msgstr "Ким видано: "
999 msgid "This certificate has an invalid signature."
1000 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
1003 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1004 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
1007 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1008 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
1011 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1012 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
1015 msgid "This certificate is OK."
1016 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
1026 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1031 msgid "Version 1 Fields Only"
1032 msgstr "Лише поля версії 1"
1035 msgid "Extensions Only"
1036 msgstr "Лише розширення"
1039 msgid "Critical Extensions Only"
1040 msgstr "Лише критичні розширення"
1043 msgid "Properties Only"
1044 msgstr "Лише властивості"
1051 msgid "Serial number"
1052 msgstr "Серійний номер"
1072 msgstr "Публічний ключ"
1075 msgid "%s (%d bits)"
1076 msgstr "%s (%d bits)"
1083 msgid "Enhanced key usage (property)"
1084 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
1087 msgid "Friendly name"
1088 msgstr "Дружня назва"
1090 #: cryptui.rc:62 ipconfig.rc:41
1095 msgid "Certificate Properties"
1096 msgstr "Властивості сертифікату"
1099 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1100 msgstr "Будь-ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
1103 msgid "The OID you entered already exists."
1104 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
1107 msgid "Select Certificate Store"
1108 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
1111 msgid "Please select a certificate store."
1112 msgstr "Будь-ласка, виберіть сховище сертифікатів."
1115 msgid "Certificate Import Wizard"
1116 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
1120 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1121 "select another file."
1123 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
1127 msgid "File to Import"
1128 msgstr "Файл для імпорту"
1131 msgid "Specify the file you want to import."
1132 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
1134 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1135 msgid "Certificate Store"
1136 msgstr "Сховище сертифікатів"
1140 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1141 "lists, and certificate trust lists."
1143 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
1144 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
1147 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1148 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
1151 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1152 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
1154 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1155 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1156 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
1158 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1159 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1160 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
1163 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1164 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
1167 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1168 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1171 msgid "All Files (*.*)"
1172 msgstr "Всі файли (*.*)"
1175 msgid "Please select a file."
1176 msgstr "Виберіть файл."
1179 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1180 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
1183 msgid "Could not open "
1184 msgstr "Неможливо відкрити "
1187 msgid "Determined by the program"
1188 msgstr "Визначено програмою"
1191 msgid "Please select a store"
1192 msgstr "Виберіть сховище"
1195 msgid "Certificate Store Selected"
1196 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
1199 msgid "Automatically determined by the program"
1200 msgstr "Автоматично визначено програмою"
1211 msgid "Certificate Revocation List"
1212 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
1215 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1216 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
1219 msgid "Personal Information Exchange"
1220 msgstr "Обмін особистою інформацією"
1223 msgid "The import was successful."
1224 msgstr "Імпорт завершено успішно."
1227 msgid "The import failed."
1228 msgstr "Імпорт не вдався."
1235 msgid "<Advanced Purposes>"
1236 msgstr "<Розширені цілі>"
1240 msgstr "Кому видано"
1247 msgid "Expiration Date"
1248 msgstr "Дата закінчення дії"
1251 msgid "Friendly Name"
1252 msgstr "Дружня назва"
1254 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1260 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1261 "sign messages with it.\n"
1262 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1264 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
1266 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
1270 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1271 "sign messages with them.\n"
1272 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1274 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
1276 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
1280 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1281 "verify messages signed with it.\n"
1282 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1284 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
1286 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
1290 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1291 "verify messages signed with it.\n"
1292 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1294 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
1296 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
1300 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1302 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1304 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
1305 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
1309 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1311 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1313 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
1314 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
1318 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1319 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1320 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1322 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
1323 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
1324 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
1328 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1329 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1330 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1332 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
1333 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
1334 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
1338 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1339 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1341 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
1342 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
1346 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1347 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1349 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
1350 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
1353 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1354 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
1357 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1358 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
1361 msgid "Certificates"
1362 msgstr "Сертифікати"
1365 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1366 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
1369 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1370 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
1374 "Ensures software came from software publisher\n"
1375 "Protects software from alteration after publication"
1377 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
1378 " видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
1381 msgid "Protects e-mail messages"
1382 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
1385 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1386 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
1389 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1390 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
1393 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1394 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
1397 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1398 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
1401 msgid "Private Key Archival"
1402 msgstr "Архівний приватний ключ"
1405 msgid "Certificate Export Wizard"
1406 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
1409 msgid "Export Format"
1410 msgstr "Формат експорту"
1413 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1414 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
1417 msgid "Export Filename"
1418 msgstr "Назва експортованого файлу"
1421 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1422 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
1425 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1426 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
1429 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1430 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1433 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1434 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1437 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1438 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1441 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1442 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
1445 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1446 msgstr "Сховище серійних сертифікатів (*.sst)"
1450 msgstr "Формат файлу"
1453 msgid "Include all certificates in certificate path"
1454 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
1458 msgstr "Експортовані ключі"
1461 msgid "The export was successful."
1462 msgstr "Експорт завершено успішно."
1465 msgid "The export failed."
1466 msgstr "Експорт не вдався."
1469 msgid "Export Private Key"
1470 msgstr "Експорт приватного ключа"
1474 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1477 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
1481 msgid "Enter Password"
1482 msgstr "Введіть пароль"
1485 msgid "You may password-protect a private key."
1486 msgstr "Ви можете захистити паролем привантий ключ."
1489 msgid "The passwords do not match."
1490 msgstr "Паролі не співпадають."
1493 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1494 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
1497 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
1499 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
1502 msgid "Default DirectSound"
1503 msgstr "Стандартний DirectSound"
1506 msgid "DirectSound: %s"
1507 msgstr "DirectSound: %s"
1510 msgid "Default WaveOut Device"
1511 msgstr "Звуковий пристрій виводу по замовчуванні"
1514 msgid "Default MidiOut Device"
1515 msgstr "Пристрій виводу Midi по замовчуванні"
1517 #: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
1525 #: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
1541 #: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194
1559 msgstr "Синхронізувати"
1561 #: hhctrl.rc:42 wordpad.rc:162
1565 #: hhctrl.rc:43 wordpad.rc:155
1578 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
1579 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
1582 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
1583 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
1586 msgid "IDTB_CONTENTS"
1587 msgstr "IDTB_CONTENTS"
1595 msgstr "IDTB_SEARCH"
1598 msgid "IDTB_HISTORY"
1599 msgstr "IDTB_HISTORY"
1602 msgid "IDTB_FAVORITES"
1603 msgstr "IDTB_FAVORITES"
1615 msgstr "Налаштування"
1622 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
1623 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
1626 msgid "IDTB_TOC_PREV"
1627 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
1629 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
1630 msgid "Cinepak Video codec"
1634 msgid "Internet Settings"
1635 msgstr "Налаштування Інтернету"
1638 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
1639 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
1642 msgid "Error converting object to primitive type"
1643 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
1646 msgid "Invalid procedure call or argument"
1647 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
1650 msgid "Subscript out of range"
1651 msgstr "Індекс поза діапазоном"
1654 msgid "Automation server can't create object"
1655 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
1658 msgid "Object doesn't support this property or method"
1659 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
1662 msgid "Object doesn't support this action"
1663 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
1666 msgid "Argument not optional"
1667 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
1670 msgid "Syntax error"
1671 msgstr "Синтаксична помилка"
1674 msgid "Expected ';'"
1675 msgstr "Очікується ';'"
1678 msgid "Expected '('"
1679 msgstr "Очікується '('"
1682 msgid "Expected ')'"
1683 msgstr "Очікується ')'"
1686 msgid "Unterminated string constant"
1687 msgstr "Незавершена рядкова константа"
1690 msgid "Conditional compilation is turned off"
1694 msgid "Number expected"
1695 msgstr "Очікується число"
1698 msgid "Function expected"
1699 msgstr "Очікується функція"
1702 msgid "'[object]' is not a date object"
1703 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
1706 msgid "Object expected"
1707 msgstr "Очікується об'єкт"
1710 msgid "Illegal assignment"
1711 msgstr "Невірне присвоєння"
1714 msgid "'|' is undefined"
1715 msgstr "'|' не визначено"
1718 msgid "Boolean object expected"
1719 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
1722 msgid "VBArray object expected"
1723 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
1726 msgid "JScript object expected"
1727 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
1730 msgid "Syntax error in regular expression"
1731 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
1734 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
1735 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
1738 msgid "Array length must be a finite positive integer"
1739 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
1742 msgid "Array object expected"
1743 msgstr "Очікується об'єкт Array"
1745 #: localspl.rc:28 localui.rc:28
1747 msgstr "Локальний порт"
1750 msgid "Local Monitor"
1751 msgstr "Локальний монітор"
1754 msgid "'%s' is not a valid port name"
1755 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
1758 msgid "Port %s already exists"
1759 msgstr "Порт '%s' вже існує"
1762 msgid "This port has no options to configure"
1763 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
1766 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
1767 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
1771 msgstr "Відсилання пошти"
1774 msgid "Entire Network"
1779 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
1780 "file path and try again."
1782 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
1786 msgid "path %s not found"
1787 msgstr "шлях %s не знайдено"
1790 msgid "insert disk %s"
1791 msgstr "вставте диск %s"
1795 "Windows Installer %s\n"
1798 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
1800 "Install a product:\n"
1801 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1802 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1803 "\t/a package [property]\n"
1804 "Repair an installation:\n"
1805 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1806 "Uninstall a product:\n"
1807 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1808 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1809 "Advertise a product:\n"
1810 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1812 "\t/p patchpackage [property]\n"
1813 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1814 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1815 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1816 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1817 "Register MSI Service:\n"
1819 "Unregister MSI Service:\n"
1821 "Display this help:\n"
1825 "Windows Installer %s\n"
1828 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
1830 "Install a product:\n"
1831 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1832 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1833 "\t/a package [property]\n"
1834 "Repair an installation:\n"
1835 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1836 "Uninstall a product:\n"
1837 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1838 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1839 "Advertise a product:\n"
1840 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1842 "\t/p patchpackage [property]\n"
1843 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1844 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1845 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1846 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1847 "Register MSI Service:\n"
1849 "Unregister MSI Service:\n"
1851 "Display this help:\n"
1856 msgid "enter which folder contains %s"
1857 msgstr "вкажіть папку, що містить %s"
1860 msgid "install source for feature missing"
1861 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
1864 msgid "network drive for feature missing"
1865 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
1868 msgid "feature from:"
1869 msgstr "можливість з:"
1872 msgid "choose which folder contains %s"
1873 msgstr "виберіть папку, що містить %s"
1877 msgstr "WINE-MS-RLE"
1880 msgid "Wine MS-RLE video codec"
1881 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
1885 "Wine MS-RLE video codec\n"
1886 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
1888 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
1889 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
1896 msgid "Wine Video 1 video codec"
1897 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
1915 #: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
1919 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1921 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1924 #: shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
1933 msgid "&Save Background As..."
1934 msgstr "&Зберегти тло як..."
1937 msgid "Set As Back&ground"
1938 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
1941 msgid "&Copy Background"
1942 msgstr "&Копіювати тло"
1945 msgid "Set as &Desktop Item"
1946 msgstr "Set as &Desktop Item"
1948 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121
1950 msgstr "Виділити вс&е"
1952 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
1953 #: shdoclc.rc:189 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
1958 msgid "Create Shor&tcut"
1959 msgstr "Створити &ярлик"
1962 msgid "Add to &Favorites"
1963 msgstr "Додати до &Обраного"
1966 msgid "&View Source"
1967 msgstr "&Переглянути вихідний код"
1981 #: shdoclc.rc:59 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
1985 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1987 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1994 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
1996 msgstr "&Відкрити посилання"
1998 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
1999 msgid "Open Link in &New Window"
2000 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
2002 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
2003 msgid "Save Target &As..."
2004 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
2006 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
2007 msgid "&Print Target"
2008 msgstr "&Друк об'єкту"
2010 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
2011 msgid "S&how Picture"
2012 msgstr "Пок&азати малюнок"
2014 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
2015 msgid "&Save Picture As..."
2016 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
2019 msgid "&E-mail Picture..."
2020 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
2023 msgid "Pr&int Picture..."
2024 msgstr "Др&ук малюнка..."
2027 msgid "&Go to My Pictures"
2028 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
2030 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
2031 msgid "Set as Back&ground"
2032 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
2034 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
2035 msgid "Set as &Desktop Item..."
2036 msgstr "Set as &Desktop Item..."
2038 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
2043 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
2044 #: shdoclc.rc:187 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
2048 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
2049 msgid "Copy Shor&tcut"
2050 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
2052 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
2053 msgid "Add to &Favorites..."
2054 msgstr "Додати до &Обраного..."
2056 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
2058 msgstr "Властивост&і"
2097 msgid "&Cell Properties"
2098 msgstr "Властивості &Комірки"
2101 msgid "&Table Properties"
2102 msgstr "Властивості &Таблиці"
2105 msgid "1DSite Select"
2106 msgstr "1DSite Select"
2112 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
2120 #: shdoclc.rc:128 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2125 msgid "Open in &New Window"
2126 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
2133 msgid "Context Unknown"
2134 msgstr "Context Unknown"
2137 msgid "DYNSRC Image"
2138 msgstr "DYNSRC Image"
2141 msgid "&Save Video As..."
2142 msgstr "&Save Video As..."
2144 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
2165 msgid "Resource Failures"
2166 msgstr "Resource Failures"
2169 msgid "Dump Tracking Info"
2170 msgstr "Dump Tracking Info"
2174 msgstr "Debug Break"
2189 msgid "Dump DisplayTree"
2190 msgstr "Dump DisplayTree"
2193 msgid "Dump FormatCaches"
2194 msgstr "Dump FormatCaches"
2197 msgid "Dump LayoutRects"
2198 msgstr "Dump LayoutRects"
2201 msgid "Memory Monitor"
2202 msgstr "Memory Monitor"
2205 msgid "Performance Meters"
2206 msgstr "Performance Meters"
2213 msgid "&Browse View"
2214 msgstr "&Browse View"
2221 msgid "Vertical Scrollbar"
2222 msgstr "Vertical Scrollbar"
2224 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
2226 msgstr "Прокрутити тут"
2238 msgstr "Сторінка вверх"
2242 msgstr "Сторінка вниз"
2246 msgstr "Прокрутити вверх"
2250 msgstr "Прокрутити вниз"
2253 msgid "Horizontal Scrollbar"
2254 msgstr "Horizontal Scrollbar"
2258 msgstr "До лівого краю"
2262 msgstr "До правого краю"
2266 msgstr "Сторінка вліво"
2270 msgstr "Сторінка вправо"
2274 msgstr "Прокрутити вліво"
2277 msgid "Scroll Right"
2278 msgstr "Проктурити вправо"
2281 msgid "Wine Internet Explorer"
2287 msgstr "Сторінка вверх"
2294 msgid "The specified command was carried out."
2295 msgstr "Вказану команду виконано."
2298 msgid "Undefined external error."
2299 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
2302 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
2303 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
2306 msgid "The driver was not enabled."
2307 msgstr "Драйвер не підключений."
2311 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
2314 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
2318 msgid "The specified device handle is invalid."
2319 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
2322 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
2323 msgstr "У системі немає встановлених драйверів !\n"
2327 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
2328 "increase available memory, and then try again."
2330 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
2331 "додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
2335 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
2336 "which functions and messages the driver supports."
2338 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
2339 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
2342 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
2343 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
2346 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
2347 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
2350 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
2351 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
2355 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
2356 "Capabilities function to determine the supported formats"
2358 "Указаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
2359 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
2362 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
2364 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
2365 "device, or wait until the data is finished playing."
2367 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
2368 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
2372 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
2373 "header, and then try again."
2375 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
2376 "підготувати його, і повторіть спробу."
2380 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
2381 "and then try again."
2383 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
2384 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
2388 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
2389 "header, and then try again."
2391 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
2392 "підготувати його, і повторіть спробу."
2396 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
2397 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
2399 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
2400 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
2404 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
2405 "transmitted, and then try again."
2407 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
2412 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
2413 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
2415 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
2416 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
2420 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
2421 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
2423 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
2424 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
2427 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
2429 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
2430 "відкриття пристрою."
2433 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
2434 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
2437 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
2438 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
2442 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
2443 "or contact the device manufacturer."
2445 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
2446 "правильно, або зверніться до його виробника."
2449 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
2450 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
2454 "Not enough memory available for this task.\n"
2455 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
2458 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання.\n"
2459 "Закрийте один або декілька додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
2463 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
2466 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
2467 "унікальний псевдонім."
2471 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
2473 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
2476 msgid "No command was specified."
2477 msgstr "Команда не вказана."
2481 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
2482 "size of the buffer."
2483 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільшіть розмір буфера."
2487 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
2489 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
2492 msgid "The specified integer is invalid for this command."
2493 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
2497 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
2498 "manufacturer about obtaining a new driver."
2500 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
2501 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
2505 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
2506 "manufacturer about obtaining a new driver."
2508 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
2509 "отримати новий драйвер."
2512 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
2513 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
2516 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
2517 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
2521 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
2523 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
2527 msgid "The device driver is not ready."
2528 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
2531 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
2533 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
2537 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
2540 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
2541 "отримати код помилки."
2544 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
2545 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
2549 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
2550 "separately to determine which devices caused the error"
2552 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
2553 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою"
2556 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
2557 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
2560 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
2561 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
2564 msgid "The specified parameters cannot be used together."
2565 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
2569 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
2570 "still connected to the network."
2572 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
2573 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
2577 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
2578 "device name is spelled correctly."
2580 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
2581 "що ім'я пристрою введено правильно."
2585 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
2588 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
2593 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
2596 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
2597 "унікальний псевдонім."
2600 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
2601 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
2605 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
2606 "parameter with each 'open' command."
2608 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
2609 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
2614 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
2615 "Please supply one."
2617 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
2622 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
2623 "documentation for valid formats."
2625 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
2626 "документації з MCI."
2630 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
2633 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
2636 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
2637 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
2641 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
2642 "may be corrupt, or not in the correct format."
2644 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
2645 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
2648 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
2649 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
2652 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
2653 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
2656 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
2657 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
2660 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
2662 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
2666 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
2667 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
2671 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
2672 "sequence, and then try again."
2674 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
2675 "команд і повторіть спробу."
2679 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
2680 "the device is closed, and then try again."
2682 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
2683 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
2687 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
2688 "characters, followed by a period and an extension."
2690 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
2691 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
2695 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
2696 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
2700 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
2701 "in Control Panel to install the device."
2703 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
2704 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
2708 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
2709 "restarting your computer."
2711 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
2712 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
2716 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
2717 "cannot change directories."
2719 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
2720 "додаток не може змінити теку."
2724 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
2727 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
2728 "додаток не може змінити диск."
2731 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
2732 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
2735 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
2736 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
2740 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
2741 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
2745 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
2746 "until a wave device is free, and then try again."
2748 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
2749 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
2753 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
2754 "until the device is free, and then try again."
2756 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
2757 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
2761 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
2762 "Wait until a wave device is free, and then try again."
2764 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
2765 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
2769 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
2770 "until the device is free, and then try again."
2772 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
2773 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
2776 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
2777 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
2780 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
2781 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
2785 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
2786 "the Drivers option to install the wave device."
2788 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
2789 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
2793 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
2796 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
2801 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
2802 "the Drivers option to install the wave device."
2804 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
2805 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
2809 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
2812 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
2817 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
2818 "You can't use them together."
2820 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
2821 "використовувати їх одночасно."
2825 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
2828 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
2833 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
2834 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
2836 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
2837 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
2841 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
2842 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
2845 "Поточні параметри MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
2846 "системі. Скористайтесь пунктом MIDI Mapper в Панелі керування для "
2847 "редагування налаштувань."
2850 msgid "An error occurred with the specified port."
2851 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
2855 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
2856 "these applications; then, try again."
2858 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
2859 "цих додатків і повторіть спробу."
2862 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
2863 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
2867 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
2868 "Control Panel to install a MIDI driver."
2870 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
2871 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
2874 msgid "There is no display window."
2875 msgstr "Немає вікна перегляду."
2878 msgid "Could not create or use window."
2879 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
2883 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
2884 "check your disk or network connection."
2886 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
2887 "перевірте підключення до диску або мережі."
2891 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
2892 "are still connected to the network."
2894 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
2895 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
2902 msgid "Operations Error"
2903 msgstr "Помилка операції"
2906 msgid "Protocol Error"
2907 msgstr "Помилка протоколу"
2910 msgid "Time Limit Exceeded"
2911 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
2914 msgid "Size Limit Exceeded"
2915 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
2918 msgid "Compare False"
2919 msgstr "Порівняння невірне"
2922 msgid "Compare True"
2923 msgstr "Порівняння вірне"
2926 msgid "Authentication Method Not Supported"
2927 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
2930 msgid "Strong Authentication Required"
2931 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
2934 msgid "Referral (v2)"
2935 msgstr "Посилання (v2)"
2942 msgid "Administration Limit Exceeded"
2943 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
2946 msgid "Unavailable Critical Extension"
2947 msgstr "Критичне розширення недоступне"
2950 msgid "Confidentiality Required"
2951 msgstr "Потрібна конфіденційність"
2954 msgid "No Such Attribute"
2955 msgstr "Немає такої властивості"
2958 msgid "Undefined Type"
2959 msgstr "Невизначений тип"
2962 msgid "Inappropriate Matching"
2963 msgstr "Недоречна відповідність"
2966 msgid "Constraint Violation"
2967 msgstr "Порушення обмеження"
2970 msgid "Attribute Or Value Exists"
2971 msgstr "Властивість або значення існує"
2974 msgid "Invalid Syntax"
2975 msgstr "Неправильний синтакс"
2978 msgid "No Such Object"
2979 msgstr "Немає такого об'єкту"
2982 msgid "Alias Problem"
2983 msgstr "Проблема з псевдонімом"
2986 msgid "Invalid DN Syntax"
2987 msgstr "Невірний DN синтаксис"
2991 msgstr "Це лист дерева"
2994 msgid "Alias Dereference Problem"
2995 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
2998 msgid "Inappropriate Authentication"
2999 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
3002 msgid "Invalid Credentials"
3003 msgstr "Невірні облікові дані"
3006 msgid "Insufficient Rights"
3007 msgstr "Недостатньо прав"
3018 msgid "Unwilling To Perform"
3019 msgstr "Не бажає виконувати"
3022 msgid "Loop Detected"
3023 msgstr "Виявлено зациклювання"
3026 msgid "Sort Control Missing"
3027 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
3030 msgid "Index range error"
3031 msgstr "Помилка діапазону індексу"
3034 msgid "Naming Violation"
3035 msgstr "Порушення прав найменування"
3038 msgid "Object Class Violation"
3039 msgstr "Порушення класу об'єкту"
3042 msgid "Not allowed on Non-leaf"
3043 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
3046 msgid "Not allowed on RDN"
3047 msgstr "Не дозволено на RDN"
3050 msgid "Already Exists"
3054 msgid "No Object Class Mods"
3055 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
3058 msgid "Results Too Large"
3059 msgstr "Результати завеликі"
3062 msgid "Affects Multiple DSAs"
3063 msgstr "Впливає на декілька DSA"
3071 msgstr "Сервер недоступний"
3075 msgstr "Локальна помилка"
3078 msgid "Encoding Error"
3079 msgstr "Помилка кодування"
3082 msgid "Decoding Error"
3083 msgstr "Помилка декодування"
3090 msgid "Auth Unknown"
3091 msgstr "Невідома авторизація"
3094 msgid "Filter Error"
3095 msgstr "Помилка фільтру"
3098 msgid "User Cancelled"
3099 msgstr "Відмінено користувачем"
3102 msgid "Parameter Error"
3103 msgstr "Помилка параметра"
3107 msgstr "Немає пам'яті"
3110 msgid "Can't connect to the LDAP server"
3111 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
3114 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
3115 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
3118 msgid "Specified control was not found in message"
3119 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
3122 msgid "No result present in message"
3123 msgstr "В повідомленні немає результату"
3126 msgid "More results returned"
3127 msgstr "Існують ще результати"
3130 msgid "Loop while handling referrals"
3131 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
3134 msgid "Referral hop limit exceeded"
3135 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
3139 msgstr "&Анало&говий"
3145 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
3150 msgid "&Without Titlebar"
3151 msgstr "&Без смуги заголовка"
3162 msgid "&Always on Top"
3163 msgstr "&Завжди зверху"
3170 msgid "&About Clock..."
3171 msgstr "&Про Годинник..."
3178 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
3179 msgstr "ATTRIB відображає або змінює атрибути файлу DOS.\n"
3183 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
3184 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
3185 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
3186 "called procedure.\n"
3188 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
3189 "called procedure are inherited by the caller.\n"
3191 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для "
3193 "команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує, керування\n"
3194 "повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може передати\n"
3195 "параметри до викликаної процедури.\n"
3197 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
3198 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
3202 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
3203 "default directory.\n"
3205 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну\n"
3206 "теку за зомовчуванням.\n"
3209 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
3210 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
3213 msgid "CLS clears the console screen.\n"
3214 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
3217 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
3218 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
3221 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
3222 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
3225 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
3226 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
3229 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
3230 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видадяє файл чи набір файлів.\n"
3233 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
3234 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
3238 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
3240 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
3241 "on the terminal device before they are executed.\n"
3243 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
3244 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
3245 "preceding it with an @ sign.\n"
3247 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
3249 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу\n"
3250 "в термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
3252 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередьної ECHO ON (ECHO вимкнено\n"
3253 "(OFF) за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням\n"
3254 "перед нею знаку @.\n"
3257 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
3258 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
3262 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
3264 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
3266 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
3267 "not exist in wine's cmd.\n"
3269 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
3271 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
3273 "Немає необхідності подвоєння знаку % при використанні FOR в пакетних\n"
3274 "файлах в cmd від wine.\n"
3278 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
3281 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
3282 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
3283 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
3284 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
3285 "label terminates the batch file execution.\n"
3287 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
3289 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
3291 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але\n"
3292 "не повинна містити пробіли (відмінність від інших операційних\n"
3293 "систем). Якщо в пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки,\n"
3294 "завжди буде працювати перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої\n"
3295 "мітки перериває виконання пакетного файлу.\n"
3297 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
3301 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
3302 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
3304 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
3305 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
3309 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
3311 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
3312 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
3313 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
3315 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
3316 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
3318 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
3320 "Синтаксис:\tIF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
3321 "IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
3322 "IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
3324 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в\n"
3325 "подвійних лапках. Порівняння не чутливе до регістру.\n"
3329 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
3331 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
3332 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
3333 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
3335 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
3337 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
3338 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
3339 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
3342 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
3343 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює пвдтеку.\n"
3346 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
3347 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
3351 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
3353 "If the item being moved is a directory then all the files and "
3355 "below the item are moved as well.\n"
3357 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
3359 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
3361 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки,\n"
3362 "які містить ця тека.\n"
3364 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
3368 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
3370 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
3371 "from the registry). To change the setting follow the\n"
3372 "PATH command with the new value.\n"
3374 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
3375 "variable, for example:\n"
3376 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
3378 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
3380 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться\n"
3381 "з реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду\n"
3382 "PATH з новим значенням.\n"
3384 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення\n"
3385 "PATH, наприклад:\n"
3386 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
3390 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
3391 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
3392 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
3393 "before it scrolls off the screen.\n"
3395 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть Enter для продовження'\n"
3396 "та очікує натиснення користувачем клавіші. В основному корисно в\n"
3397 "пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід попередньої команди\n"
3398 "перед її зникненням з екрану.\n"
3402 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
3404 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
3405 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
3407 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
3409 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
3410 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
3411 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
3412 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
3414 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
3415 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
3416 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
3417 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
3419 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
3420 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
3422 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
3424 "Рядок, що йде після команди PROMPT і пробілу після команди,\n"
3425 "появляється на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
3427 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
3429 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак Pipe (|)\n"
3430 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
3431 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
3432 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
3434 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
3435 "скидаються до стандатрних, тобто поточна тека (включаючи\n"
3436 "букву поточного диску) з наступним знаком більше (>).\n"
3437 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
3439 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT,\n"
3440 "тому команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'\n"
3444 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
3445 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
3447 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого\n"
3448 "не виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
3451 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
3452 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона переіменовує файл.\n"
3455 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
3456 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> переіменовує файл\n"
3459 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
3460 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
3463 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
3464 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
3468 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
3470 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
3472 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
3474 "SET <variable>=<value>\n"
3476 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
3477 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
3478 "have embedded spaces.\n"
3480 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
3481 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
3482 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
3483 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
3485 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
3487 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
3489 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
3491 "SET <змінна>=<значення>\n"
3493 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності\n"
3494 "не повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі\n"
3497 "В Wine, оточення основної операційної системи включене\n"
3498 "в оточення Win32, тому буде доступно більше змінних, ніж\n"
3499 "в звичайній реалізації Win32. Зверніть увагу на те, що неможливо\n"
3500 "змінити оточення операційної системи з cmd.\n"
3504 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
3505 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
3506 "if called from the command line.\n"
3508 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
3509 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює "
3511 "її виклику з командного рядка.\n"
3514 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
3515 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
3518 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
3519 msgstr "Задає заголовок вікна для вікна cmd, синтаксис TITLE [рядок]\n"
3523 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
3524 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
3526 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше "
3528 "якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст, призначений\n"
3533 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
3535 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
3536 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
3537 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
3539 "The verify flag has no function in Wine.\n"
3541 "VERIFY пизначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки. "
3544 "VERIFY ON\tЗадати прапор\n"
3545 "VERIFY OFF\tСкинути прапор\n"
3546 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
3548 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
3551 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
3552 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd\n"
3555 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
3556 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
3560 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
3561 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
3563 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек,\n"
3564 "а потім змінює поточну теку на вказану.\n"
3568 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
3571 "POPD змінює поточну теку на останню збережену\n"
3575 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
3576 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
3580 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
3581 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
3582 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
3587 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
3588 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
3590 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас\n"
3591 "до операційної системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
3595 "CMD built-in commands are:\n"
3596 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
3597 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
3598 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
3599 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
3600 "CLS\t\tClear the console screen\n"
3601 "COPY\t\tCopy file\n"
3602 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
3603 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
3604 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
3605 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
3606 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
3607 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
3608 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
3609 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
3610 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
3611 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
3612 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
3613 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
3614 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
3615 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
3616 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
3617 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
3618 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
3619 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
3620 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
3621 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
3622 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
3623 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
3625 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
3627 "Вбудовані команди CMD:\n"
3628 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
3629 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
3630 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
3631 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
3632 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
3633 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
3634 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
3635 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
3636 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
3637 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
3638 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
3639 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
3640 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
3641 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
3642 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
3643 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
3644 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
3645 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
3646 "REN (RENAME)\tПереіменування файлу\n"
3647 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
3648 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
3649 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
3650 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
3651 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
3652 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
3653 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
3654 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
3656 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди\n"
3659 msgid "Are you sure"
3660 msgstr "Ви впевнені"
3662 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
3667 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
3673 msgid "File association missing for extension %s\n"
3674 msgstr "Файлова асоціація для розширення %s втрачена\n"
3677 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
3678 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%s'\n"
3681 msgid "Overwrite %s"
3682 msgstr "Перезаписати %s"
3689 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
3690 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
3694 "Not Yet Implemented\n"
3697 "Ще не реалізовано\n"
3701 msgid "Argument missing\n"
3702 msgstr "Відсутній аргумент\n"
3705 msgid "Syntax error\n"
3706 msgstr "Синтаксична помилка\n"
3709 msgid "%s : File Not Found\n"
3710 msgstr "%s : Файл не знайдено\n"
3713 msgid "No help available for %s\n"
3714 msgstr "Немає довідки для %s\n"
3717 msgid "Target to GOTO not found\n"
3718 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
3721 msgid "Current Date is %s\n"
3722 msgstr "Поточна дата: %s\n"
3725 msgid "Current Time is %s\n"
3726 msgstr "Поточний час: %s\n"
3729 msgid "Enter new date: "
3730 msgstr "Введіть нову дату: "
3733 msgid "Enter new time: "
3734 msgstr "Введіть новий час: "
3737 msgid "Environment variable %s not defined\n"
3738 msgstr "Змінна оточення %s не визначена\n"
3740 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
3742 msgid "Failed to open '%s'\n"
3744 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3745 "Помилка відкриття '%s'\n"
3746 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3747 "Не вдалось відкрити '%s'\n"
3750 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
3751 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
3753 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
3760 msgstr "%s, Видалити"
3763 msgid "Echo is %s\n"
3764 msgstr "Echo зараз %s\n"
3767 msgid "Verify is %s\n"
3768 msgstr "Verify зараз %s\n"
3771 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
3772 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
3775 msgid "Parameter error\n"
3776 msgstr "Помилка параметру\n"
3780 "Volume in drive %c is %s\n"
3781 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
3784 "Диск %c має мітку %s\n"
3785 "Серійний номер диску: %04x-%04x\n"
3789 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
3790 msgstr "Мітка диску (11 символів, ENTER - без мітки)?"
3793 msgid "PATH not found\n"
3794 msgstr "PATH не знайдено\n"
3797 msgid "Press Return key to continue: "
3798 msgstr "Натисніть Enter для продовження: "
3801 msgid "Wine Command Prompt"
3802 msgstr "Командний рядок Wine"
3817 msgid "The input line is too long.\n"
3818 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
3821 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
3822 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
3825 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
3826 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
3829 msgid "%s adapter %s\n"
3830 msgstr "%s адаптер %s\n"
3841 msgid "Connection-specific DNS suffix"
3842 msgstr "DNS-суфікс підключення"
3861 msgid "Peer-to-peer"
3862 msgstr "Peer-to-peer"
3873 msgid "IP routing enabled"
3874 msgstr "IP-маршрутизація включена"
3877 msgid "Physical address"
3878 msgstr "Фізична адреса"
3881 msgid "DHCP enabled"
3882 msgstr "DHCP ввімкнено"
3885 msgid "Default gateway"
3886 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
3890 "The syntax of this command is:\n"
3892 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
3894 "Синтаксис цієї команди:\n"
3896 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
3899 msgid "Specify service name to start.\n"
3900 msgstr "Вказіть службу для запуску.\n"
3903 msgid "Specify service name to stop.\n"
3904 msgstr "Вказіть службу для зупинки.\n"
3907 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
3908 msgstr "Зупинка залежної служби: %s\n"
3911 msgid "Could not stop service %s\n"
3912 msgstr "Неможливо зупинити службу %s\n"
3915 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
3916 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
3919 msgid "Could not get handle to service.\n"
3920 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
3923 msgid "The %s service is starting.\n"
3924 msgstr "Запуск служби %s .\n"
3927 msgid "The %s service was started successfully.\n"
3928 msgstr "Служба %s успішно запущена.\n"
3931 msgid "The %s service failed to start.\n"
3932 msgstr "Помилка запуску служби %s .\n"
3935 msgid "The %s service is stopping.\n"
3936 msgstr "Зупинка служби %s .\n"
3939 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
3940 msgstr "Служба %s успішно зупинена.\n"
3943 msgid "The %s service failed to stop.\n"
3944 msgstr "Помилка зупинки служби %s .\n"
3948 "The syntax of this command is:\n"
3950 "NET HELP command\n"
3952 "NET command /HELP\n"
3954 " Commands available are:\n"
3955 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
3957 "Синтаксис цієї команди:\n"
3959 "NET HELP команда\n"
3961 "NET команда /HELP\n"
3963 " Доступні команди:\n"
3964 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
3967 msgid "There are no entries in the list.\n"
3968 msgstr "Список порожній.\n"
3973 "Status Local Remote\n"
3974 "---------------------------------------------------------------\n"
3977 "Статус Локальний Віддалений\n"
3978 "---------------------------------------------------------------\n"
3981 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
3982 msgstr "%s %S %S Відкритих ресурсів: %lu\n"
3984 #: notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25
3985 #: winhlp32.rc:28 wordpad.rc:26
3990 msgid "&New\tCtrl+N"
3991 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
3993 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
3994 msgid "&Open...\tCtrl+O"
3995 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
3997 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
3998 msgid "&Save\tCtrl+S"
3999 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
4001 #: notepad.rc:30 wordpad.rc:31
4003 msgstr "Зберегти &як..."
4005 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
4006 msgid "&Print...\tCtrl+P"
4007 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
4010 msgid "Page Se&tup..."
4011 msgstr "Параметри &сторінки..."
4014 msgid "P&rinter Setup..."
4015 msgstr "Налаштування &принтера..."
4017 #: notepad.rc:36 view.rc:31 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
4021 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4023 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4026 #: notepad.rc:38 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
4030 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4032 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4035 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
4036 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
4037 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
4039 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
4040 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
4041 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
4043 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
4044 msgid "&Copy\tCtrl+C"
4045 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
4047 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
4048 msgid "&Paste\tCtrl+V"
4049 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
4051 #: notepad.rc:44 winefile.rc:30
4053 msgid "&Delete\tDel"
4055 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4057 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4061 msgid "Select &all\tCtrl+A"
4062 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
4065 msgid "&Time/Date\tF5"
4066 msgstr "&Час/Дата\tF5"
4069 msgid "&Wrap long lines"
4070 msgstr "&Перенос слів"
4073 msgid "&Search...\tCtrl+F"
4074 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
4077 msgid "&Search next\tF3"
4078 msgstr "Знайти &далі\tF3"
4080 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
4081 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
4082 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
4084 #: notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130 winhlp32.rc:60
4089 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4091 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4094 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
4099 msgid "&Help on help"
4100 msgstr "&Використання Довідки"
4103 msgid "&About Notepad"
4104 msgstr "&Про Notepad"
4112 msgstr "Сторінка &p"
4118 #: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
4122 #: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
4126 #: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
4134 #: notepad.rc:78 progman.rc:84 winhlp32.rc:102
4135 msgid "All files (*.*)"
4136 msgstr "Всі файли (*.*)"
4139 msgid "Text files (*.txt)"
4140 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
4144 "File '%s' is too large for notepad.\n"
4145 "Please use a different editor."
4147 "Файл '%s' завеликий для блокноту.\n"
4148 "Використайте інший редактор."
4152 "You didn't enter any text.\n"
4153 "Please type something and try again"
4155 "Ви не ввели жодного тексту.\n"
4156 "Напишіть щось і спробуйте знов"
4160 "File '%s' does not exist.\n"
4162 "Do you want to create a new file?"
4164 "Файл '%s' не існує.\n"
4166 "Створити новий файл?"
4170 "File '%s' has been modified.\n"
4172 "Would you like to save the changes?"
4174 "Файл '%s' було змінено.\n"
4176 "Хочете зберегти зміни?"
4179 msgid "'%s' could not be found."
4180 msgstr "'%s' не знайдений."
4184 "Not enough memory to complete this task.\n"
4185 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
4187 "Замало пам'яті для завершення цього завдання.\n"
4188 "Закрийте одну чи кілька програм щоб звільнити пам'ять."
4191 msgid "Unicode (UTF-16)"
4192 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
4195 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
4196 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
4201 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
4202 "you save this file in the %s encoding.\n"
4203 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
4204 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
4208 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні файлу\n"
4209 "в кодуванні %s .\n"
4210 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
4211 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
4216 msgstr "&Створити..."
4219 msgid "O&pen\tEnter"
4220 msgstr "Відк&рити\tEnter"
4222 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
4223 msgid "&Move...\tF7"
4224 msgstr "&Перемістити...\tF7"
4226 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
4227 msgid "&Copy...\tF8"
4228 msgstr "&Копіювати...\tF8"
4231 msgid "&Delete\tEntf"
4232 msgstr "Ви&далити\tEntf"
4235 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
4236 msgstr "В&ластивості...\tAlt+Enter"
4240 msgstr "&Виконати..."
4243 msgid "E&xit Windows..."
4246 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
4250 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4252 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4256 msgid "&Arrange automatically"
4257 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
4259 #: progman.rc:43 winefile.rc:107
4261 msgid "&Minimize on run"
4263 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4264 "&Згорнути при старті\n"
4265 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4266 "&Мінімізувати при запуску"
4268 #: progman.rc:44 winefile.rc:108
4270 msgid "&Save settings on exit"
4272 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4273 "Зберегти &налаштування при виході\n"
4274 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4275 "&Зберегти налаштування перед виходом"
4277 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
4282 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
4283 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
4286 msgid "&Side by side\tShift+F4"
4287 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
4290 msgid "&Arrange Icons"
4291 msgstr "&Впорядкувати значки"
4294 msgid "&Help on Help"
4295 msgstr "&Використання Довідки"
4306 msgid "Program Manager"
4307 msgstr "Диспетчер програм"
4314 msgid "Delete group `%s' ?"
4315 msgstr "Видалити групу `%s' ?"
4318 msgid "Delete program `%s' ?"
4319 msgstr "Видалити програму `%s' ?"
4321 #: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
4323 msgid "Not implemented"
4325 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4327 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4331 msgid "Error reading `%s'."
4332 msgstr "Помилка читання `%s'."
4335 msgid "Error writing `%s'."
4336 msgstr "Помикла запису `%s'."
4340 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
4341 "Should it be tried further on?"
4343 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
4344 "Спробувати знов наступного разу?"
4347 msgid "Out of memory."
4348 msgstr "Замало пам'яті."
4351 msgid "Help not available."
4352 msgstr "Довідка не доступна."
4355 msgid "Unknown feature in %s"
4356 msgstr "Невідома ознака в %s"
4359 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
4360 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
4363 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
4364 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
4371 msgid "Libraries (*.dll)"
4372 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
4376 msgstr "Файли значків"
4379 msgid "Icons (*.ico)"
4380 msgstr "Значки (*.ico)"
4384 "The syntax of this command is:\n"
4386 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
4389 "Синтаксис цієї команди наступний:\n"
4391 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
4392 "REG <команда> /?\n"
4396 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
4399 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
4403 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
4404 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
4407 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
4408 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
4411 msgid "The operation completed successfully\n"
4412 msgstr "Операція успішно завершена\n"
4415 msgid "Error: Invalid key name\n"
4416 msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n"
4419 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
4420 msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n"
4423 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
4424 msgstr "Помилка: неможливо додати ключі на віддаленій машині\n"
4428 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
4429 msgstr "Помилка: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
4433 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
4434 "with that suffix.\n"
4436 "start [options] program_filename [...]\n"
4437 "start [options] document_filename\n"
4440 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
4441 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
4442 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
4443 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
4445 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
4446 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
4447 "/L Show end-user license.\n"
4449 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
4450 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
4451 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
4452 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
4454 "Запустити програму чи відкрити документ в програмі, яка\n"
4455 "зазвичай використовується для файлів з цим розширенням.\n"
4457 "start [опції] ім'я_файлу_програми [...]\n"
4458 "start [опції] ім'я_файлу_документу\n"
4461 "/M[inimized] Запустити програму згорнутою.\n"
4462 "/MAX[imized] Запустити програму на весь екран.\n"
4463 "/R[estored] Запустити програму зі звичайним розміром вікна.\n"
4464 "/W[ait] Очікувати завершення запущеної програми і вийти з кодом її "
4466 "/Unix Сприймати шлях до документу записаним в Unix-форматі.\n"
4467 "/ProgIDOpen Відкрити документ, використовуючи зазначений progID.\n"
4468 "/L Показати ліцензію кінцевого користувача.\n"
4470 "start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
4471 "Start надається БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; для подробиць запустіть з опцією /"
4473 "Це є вільне ПЗ, ви можете розповсюджувати його згідно\n"
4474 "певних умов; запустіть 'start /L' для подробиць.\n"
4478 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
4479 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
4480 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
4481 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
4482 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
4484 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
4485 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
4486 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
4487 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
4489 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
4490 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
4491 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
4493 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
4495 "start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
4496 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або\n"
4497 "змінювати згідно умов GNU Lesser General Public License,\n"
4498 "яка опублікована Free Software Foundation; версії 2.1\n"
4499 "Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
4501 "Ця програма розповсюджується з надією, що буде корисною,\n"
4502 "але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо\n"
4503 "ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU\n"
4504 "Lesser General Public License для детальної інформації.\n"
4506 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License\n"
4507 "разом з програмою; якщо ні, напишіть до Free Software\n"
4508 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
4510 "Ліцензійна інформація знаходитьься в файлі COPYING.LIB.\n"
4514 "Application could not be started, or no application associated with the "
4516 "ShellExecuteEx failed"
4518 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
4519 "документа додатків.\n"
4520 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
4523 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
4524 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
4527 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
4528 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
4531 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
4532 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
4535 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
4536 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
4539 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
4540 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
4543 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
4544 msgstr "Помилка: Опція %s очікує параметр командного рядка.\n"
4547 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
4548 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємновиключними.\n"
4551 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
4553 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %u.\n"
4557 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
4559 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%s\" з "
4563 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
4564 msgstr "Процес з PID %u був завершений примусово.\n"
4567 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
4568 msgstr "Процес \"%s\" з PID %u був завершений примусово.\n"
4571 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
4572 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%s\".\n"
4575 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
4576 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
4579 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
4580 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%s\".\n"
4583 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
4584 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
4586 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
4587 msgid "&New Task (Run...)"
4588 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
4591 msgid "E&xit Task Manager"
4592 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
4594 #: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
4595 msgid "&Always On Top"
4596 msgstr "&Завжди зверху"
4599 msgid "&Minimize On Use"
4600 msgstr "З&горнути після звертання"
4603 msgid "&Hide When Minimized"
4604 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
4606 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
4607 msgid "&Show 16-bit tasks"
4608 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
4610 #: taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
4615 msgid "&Refresh Now"
4619 msgid "&Update Speed"
4620 msgstr "&Швидкість оновлення"
4622 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
4626 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
4630 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
4636 msgstr "&Призупинити"
4638 #: taskmgr.rc:65 taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
4639 msgid "Lar&ge Icons"
4640 msgstr "Ве&ликі значки"
4642 #: taskmgr.rc:66 taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
4643 msgid "S&mall Icons"
4644 msgstr "&Малі значки"
4646 #: taskmgr.rc:67 taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
4650 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
4651 msgid "&Select Columns..."
4652 msgstr "&Вибрати стовпці..."
4654 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
4655 msgid "&CPU History"
4656 msgstr "&Історія ЦП"
4658 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
4659 msgid "&One Graph, All CPUs"
4660 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
4662 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
4663 msgid "One Graph &Per CPU"
4664 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
4666 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
4667 msgid "&Show Kernel Times"
4668 msgstr "&Показати час ядра"
4670 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
4672 msgid "Tile &Horizontally"
4674 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4676 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4677 "Вікна &зверху вниз"
4679 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
4680 msgid "Tile &Vertically"
4681 msgstr "З&верху вниз"
4683 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
4687 #: taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
4689 msgstr "&Розгорнути"
4691 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
4695 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
4696 msgid "&Bring To Front"
4697 msgstr "&На передній план"
4700 msgid "Task Manager &Help Topics"
4701 msgstr "&Виклик довідки"
4704 msgid "&About Task Manager"
4705 msgstr "&Про програму"
4707 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
4713 msgstr "&Переключитись"
4717 msgstr "&Зняти завдання"
4720 msgid "&Go To Process"
4721 msgstr "Йти &до процесу"
4732 msgid "&End Process"
4733 msgstr "&Завершити процес"
4736 msgid "End Process &Tree"
4737 msgstr "Завершити &дерево процесів"
4739 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
4741 msgstr "&Налагодження"
4744 msgid "Set &Priority"
4749 msgstr "&Реального часу"
4752 msgid "&AboveNormal"
4753 msgstr "&Вище середнього"
4756 msgid "&BelowNormal"
4757 msgstr "&Нижче середнього"
4760 msgid "Set &Affinity..."
4761 msgstr "Задати &відповідність..."
4764 msgid "Edit Debug &Channels..."
4765 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
4767 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
4768 msgid "Task Manager"
4769 msgstr "Диспетчер завдань"
4772 msgid "Create New Task"
4773 msgstr "Створити нове завдання"
4776 msgid "Runs a new program"
4777 msgstr "Запускає нову програму"
4780 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
4782 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
4786 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
4787 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
4790 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
4791 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
4794 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
4795 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
4798 msgid "Displays tasks by using large icons"
4799 msgstr "Показує завдання великими значками"
4802 msgid "Displays tasks by using small icons"
4803 msgstr "Показує завдання малими значками"
4806 msgid "Displays information about each task"
4807 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
4810 msgid "Updates the display twice per second"
4811 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
4814 msgid "Updates the display every two seconds"
4815 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
4818 msgid "Updates the display every four seconds"
4819 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
4822 msgid "Does not automatically update"
4823 msgstr "Не оновлювати автоматично"
4826 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
4827 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
4830 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
4831 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
4834 msgid "Minimizes the windows"
4835 msgstr "Згортає вікна"
4838 msgid "Maximizes the windows"
4839 msgstr "Розгортає вікна"
4842 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
4843 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
4846 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
4847 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
4850 msgid "Displays Task Manager help topics"
4851 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
4854 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
4855 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
4858 msgid "Exits the Task Manager application"
4859 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
4862 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
4863 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
4866 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
4867 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
4870 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
4871 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
4874 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
4875 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
4878 msgid "Each CPU has its own history graph"
4879 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
4882 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
4884 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
4887 msgid "Tells the selected tasks to close"
4888 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
4891 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
4892 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
4895 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
4896 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
4899 msgid "Removes the process from the system"
4900 msgstr "Видаляє процес із системи"
4903 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
4904 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
4907 msgid "Attaches the debugger to this process"
4908 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
4911 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
4912 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
4915 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
4916 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
4919 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
4920 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
4923 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
4924 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
4927 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
4928 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
4931 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
4932 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
4935 msgid "Sets process to the LOW priority class"
4936 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
4939 msgid "Controls Debug Channels"
4940 msgstr "Керує каналами налагодження"
4943 msgid "Applications"
4955 msgid "CPU Usage: %3d%%"
4956 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
4959 msgid "Processes: %d"
4960 msgstr "Процесів: %d"
4963 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
4964 msgstr "Використання пам'яті: %dK / %dK"
4968 msgstr "Ім'я образу"
4988 msgstr "Пам'ять (змін)"
4991 msgid "Peak Mem Usage"
4992 msgstr "Пікове використання пам'яті"
4996 msgstr "Помил. стор."
4999 msgid "USER Objects"
5000 msgstr "Об'єкти USER"
5004 msgstr "Кількість читань"
5007 msgid "I/O Read Bytes"
5008 msgstr "Прочитано байтів"
5016 msgstr "Ім'я користувача"
5020 msgstr "Помил. стор. (змін)"
5024 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
5028 msgstr "Вивант. пул"
5032 msgstr "Невивант. пул"
5036 msgstr "Баз. пріор."
5048 msgstr "Об'єкти GDI"
5052 msgstr "Кількість записів"
5055 msgid "I/O Write Bytes"
5056 msgstr "Записано байт"
5060 msgstr "Інший ввід-вивід"
5063 msgid "I/O Other Bytes"
5064 msgstr "Інших байтів при вводі-виводі"
5067 msgid "Task Manager Warning"
5068 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
5072 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
5073 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
5074 "sure you want to change the priority class?"
5076 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
5077 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
5078 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
5081 msgid "Unable to Change Priority"
5082 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
5086 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
5087 "results including loss of data and system instability. The\n"
5088 "process will not be given the chance to save its state or\n"
5089 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
5090 "terminate the process?"
5092 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
5093 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
5094 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
5095 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
5099 msgid "Unable to Terminate Process"
5100 msgstr "Неможливо завершити процес"
5104 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
5105 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
5107 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
5108 "даних. Справді використати налагоджувач?"
5111 msgid "Unable to Debug Process"
5112 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
5115 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
5116 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
5119 msgid "Invalid Option"
5120 msgstr "Невірний параметр"
5123 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
5124 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
5127 msgid "System Idle Process"
5128 msgstr "Бездіяльність системи"
5131 msgid "Not Responding"
5132 msgstr "Не відповідає"
5136 msgstr "Виконується"
5147 msgid "Debug Channels"
5148 msgstr "Канали налагодження"
5166 #: uninstaller.rc:26
5167 msgid "Wine Application Uninstaller"
5168 msgstr "Видалення додатків Wine"
5170 #: uninstaller.rc:27
5172 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
5174 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
5176 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
5177 "Видалити дані про встановлення з реєстру ?"
5184 msgid "&Scale to Window"
5185 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
5204 msgid "Regular Metafile Viewer"
5205 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
5207 #: wineconsole.rc:26
5208 msgid "Set &Defaults"
5209 msgstr "За &замовчанням"
5211 #: wineconsole.rc:28
5213 msgstr "Ві&дзначити"
5215 #: wineconsole.rc:31
5217 msgstr "Вид&ілити все"
5219 #: wineconsole.rc:32
5221 msgstr "Прок&рутити"
5223 #: wineconsole.rc:33
5227 #: wineconsole.rc:36
5228 msgid "Setup - Default settings"
5229 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
5231 #: wineconsole.rc:37
5232 msgid "Setup - Current settings"
5233 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
5235 #: wineconsole.rc:38
5236 msgid "Configuration error"
5237 msgstr "Помилка конфігурації"
5239 #: wineconsole.rc:39
5240 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
5241 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший буфера вікна"
5243 #: wineconsole.rc:34
5244 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
5245 msgstr "Кожен символ має %ld пікселів в ширину і %ld пікселів в висоту"
5247 #: wineconsole.rc:35
5248 msgid "This is a test"
5251 #: wineconsole.rc:41
5252 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
5253 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
5255 #: wineconsole.rc:42
5256 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
5257 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
5259 #: wineconsole.rc:43
5260 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
5261 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
5263 #: wineconsole.rc:44
5264 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
5265 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
5267 #: wineconsole.rc:45
5269 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
5270 "The command is invalid.\n"
5272 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
5273 "Команда невірна.\n"
5275 #: wineconsole.rc:48
5279 " wineconsole [options] <command>\n"
5285 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
5289 #: wineconsole.rc:49
5291 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
5293 " try to setup the current terminal as a Wine "
5296 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
5297 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine\n"
5299 #: wineconsole.rc:51
5300 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
5302 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine\n"
5304 #: wineconsole.rc:52
5308 " wineconsole cmd\n"
5309 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
5314 " wineconsole cmd\n"
5315 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine\n"
5319 msgid "Wine program crash"
5320 msgstr "Крах програми Wine"
5323 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
5324 msgstr "Внутрішні помилки - отримані невірні параметри"
5327 msgid "(unidentified)"
5328 msgstr "(не визначено)"
5331 msgid "&Open\tEnter"
5332 msgstr "&Відкрити\tEnter"
5335 msgid "&In Clipboard...\tF9"
5336 msgstr "В &буфер обміну...\tF9"
5340 msgstr "Пере&йменувати..."
5343 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
5344 msgstr "Властивос&ті...\tAlt+Enter"
5347 msgid "C&ompress..."
5348 msgstr "Запак&увати..."
5351 msgid "Dec&ompress..."
5352 msgstr "Р&озпакувати..."
5356 msgstr "&Запустити..."
5363 msgid "Associate..."
5364 msgstr "Асоціювати..."
5367 msgid "Cr&eate Directory..."
5368 msgstr "Створити директорі&ю..."
5375 msgid "&Select Files..."
5376 msgstr "Виділити &файли..."
5378 #: winefile.rc:46 winemine.rc:44
5380 msgid "E&xit\tAlt+X"
5382 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5384 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5392 msgid "&Copy Disk..."
5393 msgstr "&Копіювати диск..."
5396 msgid "&Label Disk..."
5397 msgstr "&Мітка тому..."
5400 msgid "&Format Disk..."
5401 msgstr "&Форматувати диск..."
5404 msgid "Connect &Network Drive"
5405 msgstr "&Підключити мережний диск"
5408 msgid "&Disconnect Network Drive"
5409 msgstr "&Відключити мережний диск"
5413 msgstr "Зробити спільним як..."
5416 msgid "&Remove Share..."
5417 msgstr "&Закрити спільний доступ..."
5420 msgid "&Select Drive..."
5421 msgstr "Ви&брати диск..."
5424 msgid "Di&rectories"
5425 msgstr "Ди&ректорії"
5428 msgid "&Next Level\t+"
5429 msgstr "&Наступний рівень\t+"
5432 msgid "Expand &Tree\t*"
5433 msgstr "Розгорнути &дерево\t*"
5436 msgid "Expand &all\tStrg+*"
5437 msgstr "Розгорнути &все\tStrg+*"
5440 msgid "Collapse &Tree\t-"
5441 msgstr "Згорнути д&ерево\t-"
5444 msgid "&Mark Children"
5445 msgstr "Відмітити &гілки"
5448 msgid "T&ree and Directory"
5449 msgstr "&Дерево і директорія"
5453 msgstr "Лише д&ерево"
5456 msgid "Directory &Only"
5457 msgstr "Лише д&иректорія"
5468 msgid "&All File Details"
5469 msgstr "Всі дані про фай&л"
5472 msgid "&Partial Details..."
5473 msgstr "&Часткові дані..."
5476 msgid "&Sort by Name"
5477 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
5480 msgid "Sort &by Type"
5481 msgstr "Сортувати за &типом"
5484 msgid "Sort by Si&ze"
5485 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
5488 msgid "Sort by &Date"
5489 msgstr "Сортувати за д&атою"
5492 msgid "Filter by &..."
5493 msgstr "Сортувати за &..."
5496 msgid "&Confirmation..."
5497 msgstr "&Підтвердження..."
5500 msgid "Customize Tool&bar..."
5501 msgstr "Налаштувати &панель інструментів..."
5503 #: winefile.rc:100 wordpad.rc:68
5505 msgstr "Панель &інструментів"
5509 msgstr "Панель &дисків"
5513 msgstr "&Рядок стану"
5516 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
5517 msgstr "В&есь екран\tCtrl+Shift+S"
5529 msgstr "&Протоколи..."
5533 msgstr "&Власник..."
5541 msgstr "Нове &Вікно"
5544 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
5545 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
5548 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
5549 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
5552 msgid "Arrange Automatically"
5553 msgstr "Впорядкувати автоматично"
5556 msgid "Arrange &Symbols"
5557 msgstr "Розмістити &Символи"
5560 msgid "&Refresh\tF5"
5561 msgstr "&Оновити\tF5"
5564 msgid "&Help Topics\tF1"
5565 msgstr "&Розділи довідки\tF1"
5568 msgid "Help &Search...\tF1"
5569 msgstr "По&шук...\tF1"
5572 msgid "&Using Help\tF1"
5573 msgstr "&Користування довідкою\tF1"
5576 msgid "&About Winefile..."
5577 msgstr "&Про Winefile..."
5580 msgid "Applying font settings"
5581 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
5584 msgid "Error while selecting new font."
5585 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
5588 msgid "Wine File Manager"
5589 msgstr "Wine File Manager"
5605 msgstr "Робочий стіл"
5616 msgid "Not yet implemented"
5617 msgstr "Ще не реалізовано"
5633 msgstr "Дата створення"
5637 msgstr "Дата останнього доступу"
5641 msgstr "Дата останньої зміни"
5645 msgstr "Index/Inode"
5660 msgid "%s of %s free"
5661 msgstr "%s з %s вільно"
5668 msgid "&Mark Question"
5669 msgstr "&Знаки питання"
5685 msgstr "&Свої параметри..."
5692 msgid "&Fastest Times..."
5693 msgstr "&Кращий час..."
5697 msgstr "&Про програму"
5708 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
5709 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
5712 msgid "Printer &setup..."
5713 msgstr "Налаштування &принтера..."
5717 msgstr "&Копіювати..."
5720 msgid "&Annotate..."
5721 msgstr "&Замітки..."
5731 #: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
5732 msgid "Help always visible"
5733 msgstr "Видимість Довідки"
5735 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
5739 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
5747 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
5751 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
5755 #: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
5759 #: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
5763 #: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
5764 msgid "Use system colors"
5765 msgstr "Використати системні кольори"
5768 msgid "Help &on help"
5769 msgstr "Довідка &про Довідку"
5772 msgid "Always on &top"
5773 msgstr "Завжди &зверху"
5776 msgid "&About Wine Help"
5777 msgstr "&Інформація..."
5780 msgid "Annotation..."
5793 msgstr "Довідка Wine"
5796 msgid "Error while reading the help file `%s'"
5797 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
5808 msgid "Help files (*.hlp)"
5809 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
5812 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
5813 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
5816 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
5817 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
5820 msgid "Help topics: "
5821 msgstr "Розділи Довідки: "
5825 msgid "&New...\tCtrl+N"
5826 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
5830 msgid "Print previe&w..."
5831 msgstr "Др&ук малюнка..."
5835 msgid "Pag&e setup..."
5836 msgstr "Параметри &сторінки..."
5840 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
5841 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
5849 msgid "&Select all\tCtrl+A"
5850 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
5854 msgid "&Find...\tCtrl+F"
5855 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
5858 msgid "Find &next\tF3"
5875 msgid "Selection &info"
5876 msgstr "Виділити вс&е"
5879 msgid "Character &format"
5883 msgid "&Def. char format"
5887 msgid "Paragrap&h format"
5905 msgstr "&Рядок стану"
5911 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5913 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5921 msgid "&Date and time..."
5929 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
5930 msgid "&Bullet points"
5933 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
5935 msgid "&Paragraph..."
5941 msgstr "Зберегти &як..."
5946 msgstr "&Копіювати тло"
5950 msgid "&System\tCtrl+1"
5951 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
5954 msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
5959 msgid "&About Wine Wordpad"
5960 msgstr "&Інформація..."
6030 msgstr "Впорядкувати автоматично"
6034 msgid "All documents (*.*)"
6035 msgstr "Всі файли (*.*)"
6039 msgid "Text documents (*.txt)"
6040 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
6043 msgid "Unicode text document (*.txt)"
6047 msgid "Rich text format (*.rtf)"
6051 msgid "Rich text document"
6055 msgid "Text document"
6059 msgid "Unicode text document"
6064 msgid "Printer files (*.PRN)"
6065 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
6069 msgstr "По Лівому Краю"
6073 msgstr "По правому Краю"
6092 msgid "Previous page"
6116 msgstr "Сторінка вверх"
6121 msgstr "Сторінка вверх"
6142 msgstr "Підписання документу"
6145 msgid "Save changes to '%s'?"
6149 msgid "Finished searching the document."
6153 msgid "Failed to load the RichEdit library."
6158 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
6159 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
6163 msgid "Invalid number format"
6167 msgid "OLE storage documents are not supported"
6172 msgid "Could not save the file."
6173 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
6176 msgid "You do not have access to save the file."
6181 msgid "Could not open the file."
6182 msgstr "Неможливо зупинити службу %s\n"
6185 msgid "You do not have access to open the file."
6190 msgid "Printing not implemented"
6192 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6194 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6198 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
6202 msgid "Starting Wordpad failed"
6203 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
6206 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
6207 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
6210 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
6211 msgstr "Невірний параметр '%s' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
6214 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
6215 msgstr "Натисніть <enter> щоб почати копіювання\n"
6218 msgid "%d file(s) would be copied\n"
6219 msgstr "%d файл(ів) буде скопійовано\n"
6222 msgid "%d file(s) copied\n"
6223 msgstr "%d файл(ів) скопійовано\n"
6227 "Is '%s' a filename or directory\n"
6229 "(F - File, D - Directory)\n"
6231 "'%s' є файлом чи директорією?\n"
6232 "(F - Файл, D - Директорія)\n"
6235 msgid "%s? (Yes|No)\n"
6236 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
6239 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
6240 msgstr "Переписати %s? (Yes|No|All)\n"
6243 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
6244 msgstr "Під час копіювання '%s' в '%s' сталась помилка r/c %d\n"
6247 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
6248 msgstr "Помилка читання '%s'\n"
6256 msgctxt "Directory key"
6262 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
6265 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
6266 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
6270 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
6272 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
6273 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
6274 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
6275 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
6276 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
6277 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
6278 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
6279 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
6280 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
6281 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
6282 "[/N] Copy using short names\n"
6283 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
6284 "[/R] Overwrite any read only files\n"
6285 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
6286 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
6287 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
6288 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
6289 "\tarchive attribute\n"
6290 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
6291 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
6295 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням\n"
6298 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
6299 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
6303 "[/I] Якщо кінцева папка відсутня і копіюється бiльше одного файлу,\n"
6304 "\tто припускається, що мiсце призначення є папкою\n"
6305 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії\n"
6306 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми\n"
6307 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
6308 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
6310 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані\n"
6311 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання\n"
6312 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли\n"
6313 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів\n"
6314 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів\n"
6315 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу\n"
6316 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена\n"
6317 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці\n"
6318 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання\n"
6319 "[/H] Копіює також приховані та системні файли\n"
6320 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка\n"
6321 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ\n"
6322 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
6323 "\tвластивість АРХІВНИЙ\n"
6324 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
6326 "дати. Якщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші\n"
6327 "в початковій папці\n"