1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Afegeix/Treu Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Us permet instalar nou programari o treure programari existent del vostre "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "No es pot executar el desinstalador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
38 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
42 msgstr "No especificat"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas d'instal·lació"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 wordpad.rc:245
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Modifica/Treu"
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Descarregant..."
83 msgstr "Instal·lant..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Abortant instal·lació de fitxer "
95 msgstr "Forma d'ona: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat de Wine"
119 msgstr "no comprimit"
123 msgstr "Cancel·lant..."
129 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
134 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 wordpad.rc:169
147 msgid "&About FolderPicker Test"
148 msgstr "Qu&ant a la prova FolderPicker"
151 msgid "Document Folders"
152 msgstr "Carpetas de Documents"
154 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
156 msgstr "Els meus documents"
160 msgstr "Els meus preferits"
164 msgstr "Ruta del Sistema"
166 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
167 msgctxt "display name"
171 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
175 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
177 msgstr "El meu ordinador"
180 msgid "System Folders"
181 msgstr "Carpetas de Sistema"
184 msgid "Local Hard Drives"
185 msgstr "Discs Durs Locals"
188 msgid "File not found"
189 msgstr "Fitxer no trobat"
192 msgid "Please verify that the correct file name was given"
193 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correct del fitxer"
197 "File does not exist.\n"
198 "Do you want to create file?"
200 "El fitxer no existeix.\n"
205 "File already exists.\n"
206 "Do you want to replace it?"
208 "El fitxer ja existeix.\n"
209 "El voleu reemplaçar?"
212 msgid "Invalid character(s) in path"
213 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
217 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
220 "Un nom de fitxer no pot contenir cualsevol dels caràcters següents:\n"
224 msgid "Path does not exist"
225 msgstr "La ruta no existeix"
228 msgid "File does not exist"
229 msgstr "El fitxer no existeix"
233 msgstr "Un Nivell Amunt"
236 msgid "Create New Folder"
237 msgstr "Crear Nova Carpeta"
248 msgid "Browse to Desktop"
249 msgstr "Anar a Escriptori"
265 msgstr "Negreta Cursiva"
267 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
271 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
275 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
279 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
283 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
287 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
291 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
295 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
299 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
303 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
307 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
311 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
315 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
319 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
323 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
327 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
332 msgid "Unreadable Entry"
333 msgstr "Entrada Il·legible"
337 "This value does not lie within the page range.\n"
338 "Please enter a value between %d and %d."
340 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
341 "Si us plau, introdueix un valor entre %d i %d."
344 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
345 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
349 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
350 "Please reenter margins."
352 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
353 "Si us plau, reintrodueix els marges."
356 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
357 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
361 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
362 "Please enter a value between 1 and %d."
364 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostre impressora.\n"
365 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
368 msgid "A printer error occurred."
369 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
372 msgid "No default printer defined."
373 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
376 msgid "Cannot find the printer."
377 msgstr "No es pot trobar la impressora."
379 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
380 msgid "Out of memory."
381 msgstr "No queda memòria."
384 msgid "An error occurred."
385 msgstr "Un error s'ha produït."
388 msgid "Unknown printer driver."
389 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
393 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
394 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
396 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
397 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
398 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
401 msgid "Select a font size between %d and %d points."
402 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %d i %d punts."
404 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
418 msgstr "Anomena i desa"
424 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
437 msgid "Pending deletion; "
438 msgstr "Pendent d'eliminació; "
442 msgstr "Embús de paper; "
445 msgid "Out of paper; "
446 msgstr "No queda paper; "
449 msgid "Feed paper manual; "
450 msgstr "Introduir paper manualment; "
453 msgid "Paper problem; "
454 msgstr "Problema de paper; "
457 msgid "Printer offline; "
458 msgstr "Impressora fora de línea; "
462 msgstr "E/S Actius; "
473 msgid "Output tray is full; "
474 msgstr "La safata de sortida està plena; "
477 msgid "Not available; "
478 msgstr "No disponible; "
486 msgstr "Realitzant; "
489 msgid "Initialising; "
490 msgstr "Inicialitzant; "
498 msgstr "Tòner baix; "
502 msgstr "Falta tòner; "
506 msgstr "Expulsió de pàgina; "
509 msgid "Interrupted by user; "
510 msgstr "Interromput per usuari; "
513 msgid "Out of memory; "
514 msgstr "No queda memòria; "
517 msgid "The printer door is open; "
518 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
521 msgid "Print server unknown; "
522 msgstr "Servidor d'impresió desconegut; "
525 msgid "Power save mode; "
526 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
529 msgid "Default Printer; "
530 msgstr "Impressora Predeterminada; "
533 msgid "There are %d documents in the queue"
534 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
537 msgid "Margins [inches]"
538 msgstr "Marges [polzades]"
544 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
545 msgctxt "unit: millimeters"
547 msgstr "unidad: mil·límetres"
549 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
554 msgid "Connect to %s"
555 msgstr "Connecta a %s"
558 msgid "Connecting to %s"
559 msgstr "Connectant a $s"
562 msgid "Logon unsuccessful"
563 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
567 "Make sure that your user name\n"
568 "and password are correct."
570 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
571 "i la contrasenya siguin correctes."
575 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
577 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
578 "entering your password."
580 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la "
581 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
583 "Premeu la tecla Bloq Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de "
584 "majúscules abans d'introduir la vostre contrasenya."
587 msgid "Caps Lock is On"
588 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
591 msgid "Authority Key Identifier"
592 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
595 msgid "Key Attributes"
596 msgstr "Atributs de Clau"
599 msgid "Key Usage Restriction"
600 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
603 msgid "Subject Alternative Name"
604 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
607 msgid "Issuer Alternative Name"
608 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
611 msgid "Basic Constraints"
612 msgstr "Restriccions Bàsiques"
619 msgid "Certificate Policies"
620 msgstr "Polítiques de Certificació"
623 msgid "Subject Key Identifier"
624 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
627 msgid "CRL Reason Code"
628 msgstr "Codi de Raó CRL"
631 msgid "CRL Distribution Points"
632 msgstr "Punts de Distribució CRL"
635 msgid "Enhanced Key Usage"
636 msgstr "Ús Millorat de Clau"
639 msgid "Authority Information Access"
640 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
643 msgid "Certificate Extensions"
644 msgstr "Extensions del Certificat"
647 msgid "Next Update Location"
648 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
651 msgid "Yes or No Trust"
652 msgstr "Confiança Sí o No"
655 msgid "Email Address"
656 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
659 msgid "Unstructured Name"
660 msgstr "Nom no Estructurat"
664 msgstr "Tipus de Contingut"
667 msgid "Message Digest"
668 msgstr "Digest de Missatge"
672 msgstr "Hora de Signatura"
676 msgstr "Co-signatura"
679 msgid "Challenge Password"
680 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
683 msgid "Unstructured Address"
684 msgstr "Adreça no Estructurada"
687 msgid "S/MIME Capabilities"
688 msgstr "Capacitats de S/MIME"
691 msgid "Prefer Signed Data"
692 msgstr "Prefereix Dades Signades"
694 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
695 msgctxt "Certification Practice Statement"
699 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
701 msgstr "Notificació d'Usuari"
704 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
708 msgid "Certification Authority Issuer"
709 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
712 msgid "Certification Template Name"
713 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
716 msgid "Certificate Type"
717 msgstr "Tipus de Certificat"
720 msgid "Certificate Manifold"
721 msgstr "Manifold de Certificat"
724 msgid "Netscape Cert Type"
725 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
728 msgid "Netscape Base URL"
729 msgstr "URL Base de Netscape"
732 msgid "Netscape Revocation URL"
733 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
736 msgid "Netscape CA Revocation URL"
737 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
740 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
741 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
744 msgid "Netscape CA Policy URL"
745 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
748 msgid "Netscape SSL ServerName"
749 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
752 msgid "Netscape Comment"
753 msgstr "Comentari de Netscape"
756 msgid "SpcSpAgencyInfo"
760 msgid "SpcFinancialCriteria"
764 msgid "SpcMinimalCriteria"
768 msgid "Country/Region"
773 msgstr "Organització"
776 msgid "Organizational Unit"
777 msgstr "Unitat Organitzativa"
788 msgid "State or Province"
789 msgstr "Estat o Província"
808 msgid "Domain Component"
809 msgstr "Component de Domini"
812 msgid "Street Address"
813 msgstr "Direcció de Correu"
816 msgid "Serial Number"
817 msgstr "Número de Sèrie"
821 msgstr "Versió de CA"
824 msgid "Cross CA Version"
825 msgstr "Versió de CA Mutual"
828 msgid "Serialized Signature Serial Number"
829 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
832 msgid "Principal Name"
833 msgstr "Nom Principal"
836 msgid "Windows Product Update"
840 msgid "Enrollment Name Value Pair"
841 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
845 msgstr "Versió de SO"
848 msgid "Enrollment CSP"
849 msgstr "CSP d'Inscripció"
856 msgid "Delta CRL Indicator"
857 msgstr "Indicador de CRL Delta"
860 msgid "Issuing Distribution Point"
861 msgstr "Punt de Distribució Emitent"
865 msgstr "CRL més recent"
868 msgid "Name Constraints"
869 msgstr "Restriccions de Nom"
872 msgid "Policy Mappings"
873 msgstr "Mappings de Política"
876 msgid "Policy Constraints"
877 msgstr "Restriccions de Polítiques"
880 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
881 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
884 msgid "Application Policies"
885 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
888 msgid "Application Policy Mappings"
889 msgstr "Mappings de Política d'Aplicació"
892 msgid "Application Policy Constraints"
893 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
901 msgstr "Resposta de CMC"
904 msgid "Unsigned CMC Request"
905 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
908 msgid "CMC Status Info"
909 msgstr "Informació d'Estat CMC"
912 msgid "CMC Extensions"
913 msgstr "Extensions CMC"
916 msgid "CMC Attributes"
917 msgstr "Atributs CMC"
921 msgstr "PKCS 7 Dades"
924 msgid "PKCS 7 Signed"
925 msgstr "PKCS 7 Signat"
928 msgid "PKCS 7 Enveloped"
929 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
932 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
933 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
936 msgid "PKCS 7 Digested"
940 msgid "PKCS 7 Encrypted"
941 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
944 msgid "Previous CA Certificate Hash"
945 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
948 msgid "Virtual Base CRL Number"
949 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
952 msgid "Next CRL Publish"
953 msgstr "Proper Publicació CRL"
956 msgid "CA Encryption Certificate"
957 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
959 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
960 msgid "Key Recovery Agent"
961 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
964 msgid "Certificate Template Information"
965 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
968 msgid "Enterprise Root OID"
969 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
973 msgstr "Maniquí Signatori"
976 msgid "Encrypted Private Key"
977 msgstr "Clau Privada Xifrada"
980 msgid "Published CRL Locations"
981 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
984 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
985 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
988 msgid "Transaction Id"
989 msgstr "Id de transacció"
993 msgstr "Nonce de Remitent"
996 msgid "Recipient Nonce"
997 msgstr "Nonce de Destinatari"
1001 msgstr "Informació de Reg"
1004 msgid "Get Certificate"
1005 msgstr "Obté Certificat"
1012 msgid "Revoke Request"
1013 msgstr "Revoca sol·licitud"
1016 msgid "Query Pending"
1017 msgstr "Consulta Pendent"
1019 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1020 msgid "Certificate Trust List"
1021 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1024 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1025 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1028 msgid "Private Key Usage Period"
1029 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1032 msgid "Client Information"
1033 msgstr "Informació de Client"
1036 msgid "Server Authentication"
1037 msgstr "Autenticació de Servidor"
1040 msgid "Client Authentication"
1041 msgstr "Autenticació de Client"
1044 msgid "Code Signing"
1045 msgstr "Signatura de Codi"
1048 msgid "Secure Email"
1049 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1052 msgid "Time Stamping"
1053 msgstr "Segellament de Temps"
1056 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1057 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1060 msgid "Microsoft Time Stamping"
1061 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1064 msgid "IP security end system"
1065 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1068 msgid "IP security tunnel termination"
1069 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1072 msgid "IP security user"
1073 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1076 msgid "Encrypting File System"
1077 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1079 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1080 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1081 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1083 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1084 msgid "Windows System Component Verification"
1085 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1087 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1088 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1089 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1091 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1092 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1093 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1095 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1096 msgid "Key Pack Licenses"
1097 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1099 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1100 msgid "License Server Verification"
1101 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1103 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1104 msgid "Smart Card Logon"
1105 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1107 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1108 msgid "Digital Rights"
1109 msgstr "Drets Digitals"
1111 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1112 msgid "Qualified Subordination"
1113 msgstr "Subordinació Qualificada"
1115 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1116 msgid "Key Recovery"
1117 msgstr "Recuperació de Clau"
1119 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1120 msgid "Document Signing"
1121 msgstr "Signatura de Document"
1124 msgid "IP security IKE intermediate"
1125 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1127 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1128 msgid "File Recovery"
1129 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1131 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1132 msgid "Root List Signer"
1133 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1136 msgid "All application policies"
1137 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1139 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1140 msgid "Directory Service Email Replication"
1141 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1143 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1144 msgid "Certificate Request Agent"
1145 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1147 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1148 msgid "Lifetime Signing"
1149 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1152 msgid "All issuance policies"
1153 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1156 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1157 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1164 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1165 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1168 msgid "Other People"
1169 msgstr "Altres Persones"
1172 msgid "Trusted Publishers"
1173 msgstr "Editors de Confiança"
1176 msgid "Untrusted Certificates"
1177 msgstr "Certificats no de Confiança"
1184 msgid "Certificate Issuer"
1185 msgstr "Emissor de Certificat"
1188 msgid "Certificate Serial Number="
1189 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1196 msgid "Email Address="
1197 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1204 msgid "Directory Address"
1205 msgstr "Adreça de Directori"
1220 msgid "Registered ID="
1221 msgstr "ID Registrada="
1224 msgid "Unknown Key Usage"
1225 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1228 msgid "Subject Type="
1229 msgstr "Tipus d'Entitat"
1232 msgctxt "Certificate Authority"
1238 msgstr "Entitat Final"
1241 msgid "Path Length Constraint="
1242 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta"
1245 msgctxt "path length"
1247 msgstr "longitud de ruta"
1250 msgid "Information Not Available"
1251 msgstr "Informació No Disponible"
1254 msgid "Authority Info Access"
1255 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1258 msgid "Access Method="
1259 msgstr "Mètode d'Accés="
1262 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1268 msgstr "Emissors CA"
1271 msgid "Unknown Access Method"
1272 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1275 msgid "Alternative Name"
1276 msgstr "Nom Alternatiu"
1279 msgid "CRL Distribution Point"
1280 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1283 msgid "Distribution Point Name"
1284 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1288 msgstr "Nom Complet"
1300 msgstr "Emissor de CRL"
1303 msgid "Key Compromise"
1304 msgstr "Compromís de Clau"
1307 msgid "CA Compromise"
1308 msgstr "Compromís de CA"
1311 msgid "Affiliation Changed"
1312 msgstr "Afiliació Canviada"
1319 msgid "Operation Ceased"
1320 msgstr "Operació Cessat"
1323 msgid "Certificate Hold"
1327 msgid "Financial Information="
1328 msgstr "Informació Financera="
1330 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1335 msgid "Not Available"
1336 msgstr "No Disponible"
1339 msgid "Meets Criteria="
1340 msgstr "Reuneix els Criteri="
1342 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1346 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1351 msgid "Digital Signature"
1352 msgstr "Signatura Digital"
1355 msgid "Non-Repudiation"
1356 msgstr "No Repudiació"
1359 msgid "Key Encipherment"
1360 msgstr "Xifratge de Clau"
1363 msgid "Data Encipherment"
1364 msgstr "Xifratge de Dades"
1367 msgid "Key Agreement"
1368 msgstr "Acord de Clau"
1371 msgid "Certificate Signing"
1372 msgstr "Signatura de Certificat"
1375 msgid "Off-line CRL Signing"
1376 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
1380 msgstr "Signatura CRL"
1383 msgid "Encipher Only"
1384 msgstr "Només Xifrar"
1387 msgid "Decipher Only"
1388 msgstr "Només Desxifrar"
1391 msgid "SSL Client Authentication"
1392 msgstr "Autenticació de Client SSL"
1395 msgid "SSL Server Authentication"
1396 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
1415 msgid "Signature CA"
1416 msgstr "CA de Signatura"
1419 msgid "Certificate Policy"
1420 msgstr "Política de Certificat"
1423 msgid "Policy Identifier: "
1424 msgstr "Identificador de Política: "
1427 msgid "Policy Qualifier Info"
1428 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
1431 msgid "Policy Qualifier Id="
1432 msgstr "Id de Qualificador de Política="
1436 msgstr "Qualificador"
1439 msgid "Notice Reference"
1440 msgstr "Referència d'Anunci"
1443 msgid "Organization="
1444 msgstr "Organització="
1447 msgid "Notice Number="
1448 msgstr "Nombre d'Anunci="
1451 msgid "Notice Text="
1452 msgstr "Text d'Anunci="
1454 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1459 msgid "Certificate Information"
1460 msgstr "Informació de Certificat"
1464 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1465 "altered or corrupted."
1467 "Aquet certificat té una signatura invàlida. Pot que el certificat es hagués "
1468 "modificat o corromput."
1472 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1473 "trusted root certificate store."
1475 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
1476 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
1479 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1481 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
1484 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1485 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
1488 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1490 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
1493 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1494 msgstr "Aquest certificat no s'destina per als propòsits següents:"
1513 msgid "This certificate has an invalid signature."
1514 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
1517 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1518 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
1521 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1522 msgstr "El periode de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
1525 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1526 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
1529 msgid "This certificate is OK."
1530 msgstr "Aquest certificat està bé."
1540 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1545 msgid "Version 1 Fields Only"
1546 msgstr "Només Camps de Versió 1"
1549 msgid "Extensions Only"
1550 msgstr "Només Extensions"
1553 msgid "Critical Extensions Only"
1554 msgstr "Només Extensions Críticas"
1557 msgid "Properties Only"
1558 msgstr "Només Propietats"
1561 msgid "Serial number"
1562 msgstr "Nombre de sèrie"
1570 msgstr "Vàlid des de"
1582 msgstr "Clau Pública"
1585 msgid "%s (%d bits)"
1586 msgstr "%s (%d bits)"
1593 msgid "Enhanced key usage (property)"
1594 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
1597 msgid "Friendly name"
1598 msgstr "Nom amistós"
1600 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1605 msgid "Certificate Properties"
1606 msgstr "Propietats de Certificat"
1609 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1610 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
1613 msgid "The OID you entered already exists."
1614 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
1617 msgid "Select Certificate Store"
1618 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
1621 msgid "Please select a certificate store."
1622 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
1625 msgid "Certificate Import Wizard"
1626 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
1630 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1631 "select another file."
1633 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
1634 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
1637 msgid "File to Import"
1638 msgstr "Fitxer per a Importar"
1641 msgid "Specify the file you want to import."
1642 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
1644 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1645 msgid "Certificate Store"
1646 msgstr "Magatzem de Certificats"
1650 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1651 "lists, and certificate trust lists."
1653 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
1654 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
1657 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1658 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
1661 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1664 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1665 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1666 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
1668 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1669 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1670 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
1673 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1674 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
1677 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1678 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1681 msgid "Please select a file."
1682 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
1685 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1687 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
1690 msgid "Could not open "
1691 msgstr "No s'ha pogut obrir "
1694 msgid "Determined by the program"
1695 msgstr "Determinat pel programa"
1698 msgid "Please select a store"
1699 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
1702 msgid "Certificate Store Selected"
1703 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
1706 msgid "Automatically determined by the program"
1707 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
1709 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1713 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1718 msgid "Certificate Revocation List"
1719 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
1722 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1723 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
1726 msgid "Personal Information Exchange"
1730 msgid "The import was successful."
1731 msgstr "La importació ha tingut èxit."
1734 msgid "The import failed."
1735 msgstr "La importació ha fallat."
1742 msgid "<Advanced Purposes>"
1743 msgstr "<Propòsits Avançades>"
1754 msgid "Expiration Date"
1755 msgstr "Dada de caducació"
1758 msgid "Friendly Name"
1759 msgstr "Nom amostós"
1761 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1767 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1768 "sign messages with it.\n"
1769 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1771 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
1772 "missatges amb ell.\n"
1773 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1777 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1778 "sign messages with them.\n"
1779 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1781 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
1782 "missatges amb ells.\n"
1783 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1787 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1788 "verify messages signed with it.\n"
1789 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1791 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
1792 "missatges signats amb ella.\n"
1793 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
1797 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1798 "verify messages signed with it.\n"
1799 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1801 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
1802 "missatges signats amb ella.\n"
1803 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
1807 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1809 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1811 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no seràde "
1813 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
1817 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1819 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1821 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació ja no serande "
1823 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
1827 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1828 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1829 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1831 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
1832 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
1833 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
1838 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1839 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1840 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1842 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació d'arrel, o "
1843 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
1844 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
1849 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1850 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1852 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
1853 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1857 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1858 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1860 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
1861 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1864 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1865 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1868 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1869 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1872 msgid "Certificates"
1873 msgstr "Certificats"
1876 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1877 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
1880 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1881 msgstr "Prova la vostre identitat a un ordinador remot"
1885 "Ensures software came from software publisher\n"
1886 "Protects software from alteration after publication"
1888 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
1889 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
1892 msgid "Protects e-mail messages"
1893 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
1896 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1897 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
1900 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1901 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
1904 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1905 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
1908 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1909 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
1912 msgid "Private Key Archival"
1913 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
1916 msgid "Certificate Export Wizard"
1917 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
1920 msgid "Export Format"
1921 msgstr "Format d'Exportació"
1924 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1925 msgstr "Escolliu el format en que es guardarà el contingut."
1928 msgid "Export Filename"
1929 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
1932 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1933 msgstr "Especificeu el nom del fitxer en el qual es guardarà el contingut."
1936 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1937 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
1940 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1941 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
1944 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1945 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
1948 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1949 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1952 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1956 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1957 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat (*.sst)"
1961 msgstr "Format de Fitxer"
1964 msgid "Include all certificates in certificate path"
1965 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
1969 msgstr "Exportar claus"
1972 msgid "The export was successful."
1973 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
1976 msgid "The export failed."
1977 msgstr "La exportació ha fallat."
1980 msgid "Export Private Key"
1981 msgstr "Exporta Clau Privada"
1985 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1988 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
1992 msgid "Enter Password"
1993 msgstr "Introduïu Contrasenya"
1996 msgid "You may password-protect a private key."
1997 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2000 msgid "The passwords do not match."
2001 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2004 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2005 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2008 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2009 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2012 msgid "Default DirectSound"
2013 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2016 msgid "DirectSound: %s"
2017 msgstr "DirectSound: %s"
2020 msgid "Default WaveOut Device"
2021 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2024 msgid "Default MidiOut Device"
2025 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
2036 msgid "Regional Setting"
2037 msgstr "Ajustament Regional"
2040 msgid "%uMB used, %uMB available"
2041 msgstr "%uMB usat, %uMB disponible"
2048 msgid "Central European"
2090 msgid "CHINESE_GB2312"
2098 msgid "CHINESE_BIG5"
2102 msgid "Hangul(Johab)"
2115 msgstr "S&incronitza"
2117 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2126 msgctxt "table of contents"
2134 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2138 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2142 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2144 msgstr "&Continguts"
2150 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2160 msgstr "Amaga Pestanyas"
2164 msgstr "Mostra Pestanyas"
2174 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2178 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2182 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2187 msgctxt "table of contents"
2193 msgstr "Sincronitza"
2195 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2199 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2203 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2204 msgid "Cinepak Video codec"
2205 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
2207 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2208 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2213 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2217 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2221 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2225 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2227 msgstr "&Anomena i desa..."
2230 msgid "Print &format..."
2231 msgstr "&Format d'impresió..."
2235 msgstr "&Imprimeix..."
2237 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2238 msgid "Print previe&w"
2239 msgstr "Pre&visualització de la impresió"
2241 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2243 msgstr "&Propietats"
2245 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2250 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2251 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2253 msgstr "&Visualitza"
2257 msgstr "Barras d'eines"
2260 msgid "&Standard bar"
2261 msgstr "Barra estàndard"
2264 msgid "&Address bar"
2265 msgstr "Barra d'&adreça"
2267 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2271 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2272 msgid "&Add to Favorites..."
2273 msgstr "Afegeix a Preferits..."
2275 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2276 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2277 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2278 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2283 msgid "&About Internet Explorer"
2284 msgstr "&Quant a Internet Explorer..."
2289 msgstr "&Obre Enllaç"
2292 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2300 #: ieframe.rc:84 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172
2301 #: progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177
2302 #: progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268
2303 #: regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521
2304 #: wineconsole.rc:131 winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184
2305 #: winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215
2306 #: wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
2310 #: ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173
2311 #: progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178
2312 #: progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269
2313 #: regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522
2314 #: wineboot.rc:31 wineconsole.rc:132 winefile.rc:132 winefile.rc:155
2315 #: winefile.rc:185 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
2319 msgstr "Cancel·lant..."
2326 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2337 msgstr "Fallada general\n"
2345 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2350 msgid "&Current page"
2351 msgstr "Pàgina següent"
2355 msgid "&Default page"
2356 msgstr "Passarel·la predeterminada"
2364 msgid " Browsing history "
2368 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2372 msgid "Delete &files..."
2377 msgid "&Settings..."
2378 msgstr "&Opcions..."
2381 msgid "Delete browsing history"
2386 "Temporary internet files\n"
2387 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2393 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2394 "preferences and login information."
2400 "List of websites you have accessed."
2406 "Usernames and other information you have entered into forms."
2412 "Saved passwords you have entered into forms."
2415 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2419 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2434 msgid " Certificates "
2435 msgstr "Certificats"
2439 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2440 "certificate authorities and publishers."
2445 msgid "Certificates..."
2446 msgstr "Certificats"
2450 msgid "Publishers..."
2454 msgid "Internet Settings"
2455 msgstr "Ajustaments d'Internet"
2458 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2459 msgstr "Configura Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
2462 msgid "Security settings for zone: "
2463 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
2490 msgid "Error converting object to primitive type"
2491 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
2494 msgid "Invalid procedure call or argument"
2495 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
2498 msgid "Subscript out of range"
2499 msgstr "El subíndex està fora del rang"
2502 msgid "Automation server can't create object"
2503 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
2506 msgid "Object doesn't support this property or method"
2507 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
2510 msgid "Object doesn't support this action"
2511 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
2514 msgid "Argument not optional"
2515 msgstr "Argument no opcional"
2518 msgid "Syntax error"
2519 msgstr "Error de sintaxi"
2522 msgid "Expected ';'"
2523 msgstr "S'esperava ';'"
2526 msgid "Expected '('"
2527 msgstr "S'esperava '('"
2530 msgid "Expected ')'"
2531 msgstr "S'esperava ')'"
2534 msgid "Unterminated string constant"
2535 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
2538 msgid "Conditional compilation is turned off"
2539 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
2542 msgid "Number expected"
2543 msgstr "S'esperava un nombre"
2546 msgid "Function expected"
2547 msgstr "S'esperava una funció"
2550 msgid "'[object]' is not a date object"
2551 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
2554 msgid "Object expected"
2555 msgstr "S'esperava un objecte"
2558 msgid "Illegal assignment"
2559 msgstr "Assignació il·legal"
2562 msgid "'|' is undefined"
2563 msgstr "'|' no està definit"
2566 msgid "Boolean object expected"
2567 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
2570 msgid "VBArray object expected"
2571 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
2574 msgid "JScript object expected"
2575 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
2578 msgid "Syntax error in regular expression"
2579 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
2582 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2583 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
2586 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2587 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
2590 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2591 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
2594 msgid "Array object expected"
2595 msgstr "S'esperava un objecte Array"
2602 msgid "Invalid function\n"
2603 msgstr "Funció invàlid\n"
2606 msgid "File not found\n"
2607 msgstr "Fitxer no trobat\n"
2610 msgid "Path not found\n"
2611 msgstr "Ruta no trobada\n"
2614 msgid "Too many open files\n"
2615 msgstr "Massa fitxers oberts\n"
2618 msgid "Access denied\n"
2619 msgstr "Accés denegat\n"
2622 msgid "Invalid handle\n"
2623 msgstr "Mànec invàlid\n"
2626 msgid "Memory trashed\n"
2627 msgstr "Memòria destruïda\n"
2630 msgid "Not enough memory\n"
2631 msgstr "Falta memòria\n"
2634 msgid "Invalid block\n"
2635 msgstr "Bloc invàlid\n"
2638 msgid "Bad environment\n"
2639 msgstr "Entorn dolent\n"
2642 msgid "Bad format\n"
2643 msgstr "Format dolent\n"
2646 msgid "Invalid access\n"
2647 msgstr "Accés invàlid\n"
2650 msgid "Invalid data\n"
2651 msgstr "Dades invàlides\n"
2654 msgid "Out of memory\n"
2655 msgstr "No queda memòria\n"
2658 msgid "Invalid drive\n"
2659 msgstr "Unitat invàlida\n"
2662 msgid "Can't delete current directory\n"
2663 msgstr "No es pot suprimir el directori actual\n"
2666 msgid "Not same device\n"
2667 msgstr "No és el mateix dispositu\n"
2670 msgid "No more files\n"
2671 msgstr "No hi ha més fitxers\n"
2674 msgid "Write protected\n"
2675 msgstr "Protegit contra escriptura\n"
2679 msgstr "Unitat dolenta\n"
2683 msgstr "No està llest\n"
2686 msgid "Bad command\n"
2687 msgstr "Ordre dolent\n"
2691 msgstr "Error de CRC\n"
2694 msgid "Bad length\n"
2695 msgstr "Longitud dolent\n"
2697 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2698 msgid "Seek error\n"
2699 msgstr "Error de cercar\n"
2702 msgid "Not DOS disk\n"
2703 msgstr "No és un disc de DOS\n"
2706 msgid "Sector not found\n"
2707 msgstr "Sector no trobat\n"
2710 msgid "Out of paper\n"
2711 msgstr "No queda paper\n"
2714 msgid "Write fault\n"
2715 msgstr "Fallada d'escriptura\n"
2718 msgid "Read fault\n"
2719 msgstr "Fallada de lectura\n"
2722 msgid "General failure\n"
2723 msgstr "Fallada general\n"
2726 msgid "Sharing violation\n"
2727 msgstr "Violació de compartició\n"
2730 msgid "Lock violation\n"
2731 msgstr "Violació de cadenat\n"
2734 msgid "Wrong disk\n"
2735 msgstr "Disc incorrecte\n"
2738 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2739 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada\n"
2742 msgid "End of file\n"
2743 msgstr "Final del fitxer\n"
2745 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2750 msgid "Request not supported\n"
2751 msgstr "Sol·licitud no compatible\n"
2754 msgid "Remote machine not listening\n"
2755 msgstr "Màquina remota no escoltant\n"
2758 msgid "Duplicate network name\n"
2759 msgstr "Nom de xarxa duplicat\n"
2762 msgid "Bad network path\n"
2763 msgstr "Ruta de xarxa dolenta\n"
2766 msgid "Network busy\n"
2767 msgstr "Xarxa ocupada\n"
2770 msgid "Device does not exist\n"
2771 msgstr "El dispositu no existeix\n"
2774 msgid "Too many commands\n"
2775 msgstr "Massa ordres\n"
2778 msgid "Adaptor hardware error\n"
2779 msgstr "Error de maquinari d'adaptador\n"
2782 msgid "Bad network response\n"
2783 msgstr "Resposta de xarxa dolenta\n"
2786 msgid "Unexpected network error\n"
2787 msgstr "Error de xarxa inesperat\n"
2790 msgid "Bad remote adaptor\n"
2791 msgstr "Adaptador remot dolent\n"
2794 msgid "Print queue full\n"
2795 msgstr "Cua d'impresió ple\n"
2798 msgid "No spool space\n"
2799 msgstr "No hi ha espai de spool\n"
2802 msgid "Print canceled\n"
2803 msgstr "Impresió cancel·lat\n"
2806 msgid "Network name deleted\n"
2807 msgstr "Nom de xarxa suprimit\n"
2810 msgid "Network access denied\n"
2811 msgstr "Accés de xarxa denegat\n"
2814 msgid "Bad device type\n"
2815 msgstr "Tipus de dispositiu dolent\n"
2818 msgid "Bad network name\n"
2819 msgstr "Nom de xarxa dolent\n"
2822 msgid "Too many network names\n"
2823 msgstr "Massa noms de xarxa\n"
2826 msgid "Too many network sessions\n"
2827 msgstr "Massa sessions de xarxa\n"
2830 msgid "Sharing paused\n"
2831 msgstr "Compartició pausada\n"
2834 msgid "Request not accepted\n"
2835 msgstr "Sol·licitud no acceptada\n"
2838 msgid "Redirector paused\n"
2839 msgstr "Redirector pausat\n"
2842 msgid "File exists\n"
2843 msgstr "El fitxer existeix\n"
2846 msgid "Cannot create\n"
2847 msgstr "No es pot crear\n"
2850 msgid "Int24 failure\n"
2851 msgstr "Fallada d'Int24\n"
2854 msgid "Out of structures\n"
2855 msgstr "No queden estructures\n"
2858 msgid "Already assigned\n"
2859 msgstr "Ja assignat\n"
2861 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2862 msgid "Invalid password\n"
2863 msgstr "Contrasenya invàlida\n"
2866 msgid "Invalid parameter\n"
2867 msgstr "Paràmetre invàlid\n"
2870 msgid "Net write fault\n"
2871 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa\n"
2874 msgid "No process slots\n"
2875 msgstr "Cap ranura de procés\n"
2878 msgid "Too many semaphores\n"
2879 msgstr "Massa semàfors\n"
2882 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2883 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït\n"
2886 msgid "Semaphore is set\n"
2887 msgstr "El semàfor està establert\n"
2890 msgid "Too many semaphore requests\n"
2891 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor\n"
2894 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2895 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció\n"
2898 msgid "Semaphore owner died\n"
2899 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort\n"
2902 msgid "Semaphore user limit\n"
2903 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor\n"
2906 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2907 msgstr "Introduïu disc en unitat %1\n"
2910 msgid "Drive locked\n"
2911 msgstr "Unitat encadenat\n"
2914 msgid "Broken pipe\n"
2915 msgstr "Canonada trencada\n"
2918 msgid "Open failed\n"
2919 msgstr "L'obertura ha fallat\n"
2922 msgid "Buffer overflow\n"
2923 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
2926 msgid "No more search handles\n"
2927 msgstr "No queden mànecs de cerca\n"
2930 msgid "Invalid target handle\n"
2931 msgstr "Mànec de destinació invàlid\n"
2934 msgid "Invalid IOCTL\n"
2935 msgstr "IOCTL invàlid\n"
2938 msgid "Invalid verify switch\n"
2939 msgstr "Indicador de verificació invàlid\n"
2942 msgid "Bad driver level\n"
2943 msgstr "Nivell de controlador dolent\n"
2946 msgid "Call not implemented\n"
2947 msgstr "Trucada no implementada\n"
2950 msgid "Semaphore timeout\n"
2951 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat\n"
2954 msgid "Insufficient buffer\n"
2955 msgstr "Memòria intermèdia insuficient\n"
2958 msgid "Invalid name\n"
2959 msgstr "Nom invàlid\n"
2962 msgid "Invalid level\n"
2963 msgstr "Nivell invàlid\n"
2966 msgid "No volume label\n"
2967 msgstr "Cap etiqueta de volum\n"
2970 msgid "Module not found\n"
2971 msgstr "Mòdul no trobat\n"
2974 msgid "Procedure not found\n"
2975 msgstr "Procediment no trobat\n"
2978 msgid "No children to wait for\n"
2979 msgstr "Cap fill per a esperar\n"
2982 msgid "Child process has not completed\n"
2983 msgstr "Procés fill no s'ha acabat\n"
2986 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2987 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid\n"
2990 msgid "Negative seek\n"
2991 msgstr "Cerca negativa\n"
2994 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2995 msgstr "Unitat es una destinació JOIN\n"
2998 msgid "Drive is already JOINed\n"
2999 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat\n"
3002 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3003 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat\n"
3006 msgid "Drive is not JOINed\n"
3007 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat\n"
3010 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3011 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat\n"
3014 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3015 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
3018 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3019 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
3022 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3023 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
3026 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3027 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
3030 msgid "Drive is busy\n"
3031 msgstr "La unitat està ocupada\n"
3034 msgid "Same drive\n"
3035 msgstr "És la mateixa unitat\n"
3038 msgid "Not toplevel directory\n"
3039 msgstr "No és un directori superior\n"
3042 msgid "Directory is not empty\n"
3043 msgstr "El directori no està buit\n"
3046 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3047 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST\n"
3050 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3051 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN\n"
3054 msgid "Path is busy\n"
3055 msgstr "La ruta està ocupada\n"
3058 msgid "Already a SUBST target\n"
3059 msgstr "Ja és una destinació SUBST\n"
3062 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3063 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès\n"
3066 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3067 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte\n"
3070 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3071 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait\n"
3074 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3075 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid\n"
3078 msgid "Volume label too long\n"
3079 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg\n"
3082 msgid "Too many TCBs\n"
3083 msgstr "Massa TCB\n"
3086 msgid "Signal refused\n"
3087 msgstr "Senyal negat\n"
3090 msgid "Segment discarded\n"
3091 msgstr "Segment descartat\n"
3094 msgid "Segment not locked\n"
3095 msgstr "Segment no encadenat\n"
3098 msgid "Bad thread ID address\n"
3099 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent\n"
3102 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3103 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm\n"
3106 msgid "Path is invalid\n"
3107 msgstr "La ruta es invàlida\n"
3110 msgid "Signal pending\n"
3111 msgstr "Senyal pendent\n"
3114 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3115 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit\n"
3118 msgid "Lock failed\n"
3119 msgstr "El cadenat ha fallat\n"
3122 msgid "Resource in use\n"
3123 msgstr "Recurs en ús\n"
3126 msgid "Cancel violation\n"
3127 msgstr "Violació de cancel·lació\n"
3130 msgid "Atomic locks not supported\n"
3131 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics\n"
3134 msgid "Invalid segment number\n"
3135 msgstr "Nombre de segment invàlid\n"
3138 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3139 msgstr "Ordinal invàlid per a %1\n"
3142 msgid "File already exists\n"
3143 msgstr "Fitxer ja existeix\n"
3146 msgid "Invalid flag number\n"
3147 msgstr "Nombre de bandera invàlida\n"
3150 msgid "Semaphore name not found\n"
3151 msgstr "Nom de semàfor no trobat\n"
3154 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3155 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1\n"
3158 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3159 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1\n"
3162 msgid "Invalid module type for %1\n"
3163 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1\n"
3166 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3167 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1\n"
3170 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3171 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid\n"
3174 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3175 msgstr "Format EXE dolent per a %1\n"
3178 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3179 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1\n"
3182 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3183 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1\n"
3186 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3187 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid\n"
3190 msgid "IOPL not enabled\n"
3191 msgstr "IOPL no habilitat\n"
3194 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3195 msgstr "SEGDPL invàlid en %1\n"
3198 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3199 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k\n"
3202 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3203 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil\n"
3206 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3207 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1\n"
3210 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3211 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1\n"
3214 msgid "Environment variable not found\n"
3215 msgstr "Variable d'entorn no es troba\n"
3218 msgid "No signal sent\n"
3219 msgstr "Cap senyal enviat\n"
3222 msgid "File name is too long\n"
3223 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg\n"
3226 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3227 msgstr "Pila d'anell 2 en ús\n"
3230 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3231 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer\n"
3234 msgid "Invalid signal number\n"
3235 msgstr "Nombre de senyal invàlid\n"
3238 msgid "Error setting signal handler\n"
3239 msgstr "Error establint manejador de senyals\n"
3242 msgid "Segment locked\n"
3243 msgstr "Segment encadenat\n"
3246 msgid "Too many modules\n"
3247 msgstr "Massa mòduls\n"
3250 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3251 msgstr "No es permet l'anidament de trucades\n"
3254 msgid "Machine type mismatch\n"
3255 msgstr "Diferència en tipus de màquina\n"
3259 msgstr "Canonada dolenta\n"
3263 msgstr "Canonada ocupada\n"
3266 msgid "Pipe closed\n"
3267 msgstr "Canonada trucada\n"
3270 msgid "Pipe not connected\n"
3271 msgstr "Canonada no connectada\n"
3274 msgid "More data available\n"
3275 msgstr "Més dades disponibles\n"
3278 msgid "Session canceled\n"
3279 msgstr "Sessió cancel·lat\n"
3282 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3283 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid\n"
3286 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3287 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent\n"
3290 msgid "No more data available\n"
3291 msgstr "No hi ha més dades disponibles\n"
3294 msgid "Cannot use Copy API\n"
3295 msgstr "No es pot usar la Copy API\n"
3298 msgid "Directory name invalid\n"
3299 msgstr "Nom de directori invàlid\n"
3302 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3303 msgstr "Els atributs estesos no han cabut\n"
3306 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3307 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupt\n"
3310 msgid "Extended attribute table full\n"
3311 msgstr "Taula d'atributs estensos ple\n"
3314 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3315 msgstr "Mànec d'atribut extès invàlid\n"
3318 msgid "Extended attributes not supported\n"
3319 msgstr "No s'accepten atributs extensos\n"
3322 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3323 msgstr "Mutex no perté al trucador\n"
3326 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3327 msgstr "Massa missatges al semàfor\n"
3330 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3331 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats\n"
3334 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3335 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
3338 msgid "Invalid oplock message received\n"
3339 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació\n"
3342 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3343 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2\n"
3346 msgid "Invalid address\n"
3347 msgstr "Adreça invàlida\n"
3350 msgid "Arithmetic overflow\n"
3351 msgstr "Desbordament aritmètic\n"
3354 msgid "Pipe connected\n"
3355 msgstr "Canonada connectada\n"
3358 msgid "Pipe listening\n"
3359 msgstr "Canonada escoltant\n"
3362 msgid "Extended attribute access denied\n"
3363 msgstr "Accés als atributs estesos denegat\n"
3366 msgid "I/O operation aborted\n"
3367 msgstr "Operación E/S avortada\n"
3370 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3371 msgstr "E/S superposada incompleta\n"
3374 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3375 msgstr "E/S superposada pendent\n"
3378 msgid "No access to memory location\n"
3379 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria\n"
3382 msgid "Swap error\n"
3383 msgstr "Error d'intercanvi\n"
3386 msgid "Stack overflow\n"
3387 msgstr "Desbordament de pila\n"
3390 msgid "Invalid message\n"
3391 msgstr "Missatge invàlid\n"
3394 msgid "Cannot complete\n"
3395 msgstr "No es pot completar\n"
3398 msgid "Invalid flags\n"
3399 msgstr "Banderes invàlides\n"
3402 msgid "Unrecognised volume\n"
3403 msgstr "Volum no reconegut\n"
3406 msgid "File invalid\n"
3407 msgstr "Fitxer invàlid\n"
3410 msgid "Cannot run full-screen\n"
3411 msgstr "No es pot executar a pantalla completa\n"
3414 msgid "Nonexistent token\n"
3415 msgstr "Componente lèxic inexistent\n"
3418 msgid "Registry corrupt\n"
3419 msgstr "Registre corrupte\n"
3422 msgid "Invalid key\n"
3423 msgstr "Clau invàlida\n"
3426 msgid "Can't open registry key\n"
3427 msgstr "No es pot obrir la clau de registre\n"
3430 msgid "Can't read registry key\n"
3431 msgstr "No es pot llegir la clau de registre\n"
3434 msgid "Can't write registry key\n"
3435 msgstr "No es pot escriure la clau de registre\n"
3438 msgid "Registry has been recovered\n"
3439 msgstr "S'ha recuperat el registre\n"
3442 msgid "Registry is corrupt\n"
3443 msgstr "Registre està corrupte\n"
3446 msgid "I/O to registry failed\n"
3447 msgstr "Ha fallat la E/S al registre\n"
3450 msgid "Not registry file\n"
3451 msgstr "No es fitxer de registre\n"
3454 msgid "Key deleted\n"
3455 msgstr "Clau suprimida\n"
3458 msgid "No registry log space\n"
3459 msgstr "No hi ha espai de log de registre\n"
3462 msgid "Registry key has subkeys\n"
3463 msgstr "La clau de registre té subclaus\n"
3466 msgid "Subkey must be volatile\n"
3467 msgstr "La subclau ha de ser volàtil\n"
3470 msgid "Notify change request in progress\n"
3471 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs\n"
3474 msgid "Dependent services are running\n"
3475 msgstr "Serveis dependents s'estan executant\n"
3478 msgid "Invalid service control\n"
3479 msgstr "Control de servei invàlid\n"
3482 msgid "Service request timeout\n"
3483 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
3486 msgid "Cannot create service thread\n"
3487 msgstr "No es pot crear fil de servei\n"
3490 msgid "Service database locked\n"
3491 msgstr "Base de dades de servei encadenat\n"
3494 msgid "Service already running\n"
3495 msgstr "El servei ja està executant\n"
3498 msgid "Invalid service account\n"
3499 msgstr "Compte de servei invàlid\n"
3502 msgid "Service is disabled\n"
3503 msgstr "El servei està deshabilitat\n"
3506 msgid "Circular dependency\n"
3507 msgstr "Dependència circular\n"
3510 msgid "Service does not exist\n"
3511 msgstr "El servei no existeix\n"
3514 msgid "Service cannot accept control message\n"
3515 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control\n"
3518 msgid "Service not active\n"
3519 msgstr "El servei no està actiu\n"
3522 msgid "Service controller connect failed\n"
3523 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat\n"
3526 msgid "Exception in service\n"
3527 msgstr "Excepció en servei\n"
3530 msgid "Database does not exist\n"
3531 msgstr "El base de dades no existeix\n"
3534 msgid "Service-specific error\n"
3535 msgstr "Error específic al servei\n"
3538 msgid "Process aborted\n"
3539 msgstr "Procés avortat\n"
3542 msgid "Service dependency failed\n"
3543 msgstr "Una dependència de servei ha fallat\n"
3546 msgid "Service login failed\n"
3547 msgstr "L'inici de sessió ha fallat\n"
3550 msgid "Service start-hang\n"
3551 msgstr "Congelació d'inici de servei\n"
3554 msgid "Invalid service lock\n"
3555 msgstr "Cadenat de servei invàlid\n"
3558 msgid "Service marked for delete\n"
3559 msgstr "Servei marcat per a suprimir\n"
3562 msgid "Service exists\n"
3563 msgstr "Servei existeix\n"
3566 msgid "System running last-known-good config\n"
3567 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda\n"
3570 msgid "Service dependency deleted\n"
3571 msgstr "Dependència de serveis suprimida\n"
3574 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3575 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona\n"
3578 msgid "Service not started since last boot\n"
3579 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada\n"
3582 msgid "Duplicate service name\n"
3583 msgstr "Nom del servei duplicat\n"
3586 msgid "Different service account\n"
3587 msgstr "Compte de servei diferent\n"
3590 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3591 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador\n"
3594 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3595 msgstr "No es pot detectatar avortament de procés\n"
3598 msgid "No recovery program for service\n"
3599 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei\n"
3602 msgid "Service not implemented by exe\n"
3603 msgstr "Servei no implementat per exe\n"
3606 msgid "End of media\n"
3607 msgstr "Fi de mitjà\n"
3610 msgid "Filemark detected\n"
3611 msgstr "Marca de fitxer detectada\n"
3614 msgid "Beginning of media\n"
3615 msgstr "Començament de mitjà\n"
3618 msgid "Setmark detected\n"
3619 msgstr "Marca de conjunt detectada\n"
3622 msgid "No data detected\n"
3623 msgstr "No s'ha detectat dades\n"
3626 msgid "Partition failure\n"
3627 msgstr "Fallada de partició\n"
3630 msgid "Invalid block length\n"
3631 msgstr "Longitud de bloc invàlid\n"
3634 msgid "Device not partitioned\n"
3635 msgstr "Dispositiu no particionat\n"
3638 msgid "Unable to lock media\n"
3639 msgstr "No es pot encadenar la mitjà\n"
3642 msgid "Unable to unload media\n"
3643 msgstr "No es pot descarregar la mitjà\n"
3646 msgid "Media changed\n"
3647 msgstr "Mitjà canviada\n"
3650 msgid "I/O bus reset\n"
3651 msgstr "Bus E/S reiniciat\n"
3654 msgid "No media in drive\n"
3655 msgstr "Cap mitjà en unitat\n"
3658 msgid "No Unicode translation\n"
3659 msgstr "Cap traducció Unicode\n"
3662 msgid "DLL init failed\n"
3663 msgstr "L'inici DLL ha fallat\n"
3666 msgid "Shutdown in progress\n"
3667 msgstr "Aturada en curs\n"
3670 msgid "No shutdown in progress\n"
3671 msgstr "Cap aturada en curs\n"
3674 msgid "I/O device error\n"
3675 msgstr "Error de dispositiu E/S\n"
3678 msgid "No serial devices found\n"
3679 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat\n"
3682 msgid "Shared IRQ busy\n"
3683 msgstr "IRQ compartida ocupada\n"
3686 msgid "Serial I/O completed\n"
3687 msgstr "E/S sèrie completada\n"
3690 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3691 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
3694 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3695 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada\n"
3698 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3699 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat\n"
3702 msgid "Unknown floppy error\n"
3703 msgstr "Error de disquet desconegut\n"
3706 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3707 msgstr "Registres de disquet inconsistents\n"
3710 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3711 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat\n"
3714 msgid "Hard disk operation failed\n"
3715 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat\n"
3718 msgid "Hard disk reset failed\n"
3719 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat\n"
3722 msgid "End of tape media\n"
3723 msgstr "Fi de mitjà de cinta\n"
3726 msgid "Not enough server memory\n"
3727 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor\n"
3730 msgid "Possible deadlock\n"
3731 msgstr "Abraçada mortal possible\n"
3734 msgid "Incorrect alignment\n"
3735 msgstr "Alineació incorrecta\n"
3738 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3739 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat\n"
3742 msgid "Set-power-state failed\n"
3743 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat\n"
3746 msgid "Too many links\n"
3747 msgstr "Massa enllaços\n"
3750 msgid "Newer windows version needed\n"
3751 msgstr "Cal una versió de Windows més nou\n"
3754 msgid "Wrong operating system\n"
3755 msgstr "Sistema operatiu incorrecte\n"
3758 msgid "Single-instance application\n"
3759 msgstr "Aplicació d'instància única\n"
3762 msgid "Real-mode application\n"
3763 msgstr "Aplicació de mode real\n"
3766 msgid "Invalid DLL\n"
3767 msgstr "DLL Invàlid\n"
3770 msgid "No associated application\n"
3771 msgstr "Cap aplicació associada\n"
3774 msgid "DDE failure\n"
3775 msgstr "Fallada de DDE\n"
3778 msgid "DLL not found\n"
3779 msgstr "DLL no trobada\n"
3782 msgid "Out of user handles\n"
3783 msgstr "No queden mànecs d'usuari\n"
3786 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3787 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques\n"
3790 msgid "The source element is empty\n"
3791 msgstr "L'element d'origen està buida\n"
3794 msgid "The destination element is full\n"
3795 msgstr "L'element destinatari està ple\n"
3798 msgid "The element address is invalid\n"
3799 msgstr "L'adreça d'element és invàlida\n"
3802 msgid "The magazine is not present\n"
3803 msgstr "El magazine no està present\n"
3806 msgid "The device needs reinitialization\n"
3807 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització\n"
3810 msgid "The device requires cleaning\n"
3811 msgstr "El dispositiu requereix una neteja\n"
3814 msgid "The device door is open\n"
3815 msgstr "La porta de dispositiu està obert\n"
3818 msgid "The device is not connected\n"
3819 msgstr "El dispositiu no està connectat\n"
3822 msgid "Element not found\n"
3823 msgstr "Element no trobat\n"
3826 msgid "No match found\n"
3827 msgstr "Cap coincidència trobada\n"
3830 msgid "Property set not found\n"
3831 msgstr "Conjunt de propietats no trobat\n"
3834 msgid "Point not found\n"
3835 msgstr "Punt no trobat\n"
3838 msgid "No running tracking service\n"
3839 msgstr "Cap servei de rastreig executant\n"
3842 msgid "No such volume ID\n"
3843 msgstr "Cap ID de volum així\n"
3846 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3847 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir\n"
3850 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3851 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc\n"
3854 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3855 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat\n"
3858 msgid "The journal is being deleted\n"
3859 msgstr "El journal s'està suprimint\n"
3862 msgid "The journal is not active\n"
3863 msgstr "El journal no està actiu\n"
3866 msgid "Potential matching file found\n"
3867 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat\n"
3870 msgid "The journal entry was deleted\n"
3871 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit\n"
3874 msgid "Invalid device name\n"
3875 msgstr "Nom de dispositu invàlid\n"
3878 msgid "Connection unavailable\n"
3879 msgstr "Connexió no disponible\n"
3882 msgid "Device already remembered\n"
3883 msgstr "Dispositiu ja recordat\n"
3886 msgid "No network or bad path\n"
3887 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta\n"
3890 msgid "Invalid network provider name\n"
3891 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa\n"
3894 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3895 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa\n"
3898 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3899 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupta\n"
3902 msgid "Not a container\n"
3903 msgstr "No és un contenidor\n"
3906 msgid "Extended error\n"
3907 msgstr "Error estès\n"
3910 msgid "Invalid group name\n"
3911 msgstr "Nom del grup invàlid\n"
3914 msgid "Invalid computer name\n"
3915 msgstr "Nom d'ordinador invàlid\n"
3918 msgid "Invalid event name\n"
3919 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid\n"
3922 msgid "Invalid domain name\n"
3923 msgstr "Nom de domini invàlid\n"
3926 msgid "Invalid service name\n"
3927 msgstr "Nom de servei invàlid\n"
3930 msgid "Invalid network name\n"
3931 msgstr "Nom de xarxa invàlid\n"
3934 msgid "Invalid share name\n"
3935 msgstr "Nom de compartició invàlid\n"
3938 msgid "Invalid message name\n"
3939 msgstr "Nom de missatge invàlid\n"
3942 msgid "Invalid message destination\n"
3943 msgstr "Destinació de missatge invàlida\n"
3946 msgid "Session credential conflict\n"
3947 msgstr "Conflicte de credencials de sessió\n"
3950 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3951 msgstr "Límit de sessions remots superat\n"
3954 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3955 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat\n"
3958 msgid "No network\n"
3959 msgstr "Cap xarxa\n"
3962 msgid "Operation canceled by user\n"
3963 msgstr "Operació cancel·lat per l'usuari\n"
3966 msgid "File has a user-mapped section\n"
3967 msgstr "El fitxer té una secció assignada per l'usuari\n"
3969 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3970 msgid "Connection refused\n"
3971 msgstr "Connexió refusada\n"
3974 msgid "Connection gracefully closed\n"
3975 msgstr "Connexió tancat amb gràcia\n"
3978 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3979 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport\n"
3982 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3983 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport\n"
3986 msgid "Connection invalid\n"
3987 msgstr "Connexió invàlid\n"
3990 msgid "Connection is active\n"
3991 msgstr "La connexió està activa\n"
3994 msgid "Network unreachable\n"
3995 msgstr "Xarxa inabastable\n"
3998 msgid "Host unreachable\n"
3999 msgstr "Equip inabastable\n"
4002 msgid "Protocol unreachable\n"
4003 msgstr "Protocol inabastable\n"
4006 msgid "Port unreachable\n"
4007 msgstr "Port inabastable\n"
4010 msgid "Request aborted\n"
4011 msgstr "Sol·licitud avortada\n"
4014 msgid "Connection aborted\n"
4015 msgstr "Connexió avortada\n"
4018 msgid "Please retry operation\n"
4019 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
4022 msgid "Connection count limit reached\n"
4023 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit\n"
4026 msgid "Login time restriction\n"
4027 msgstr "Restricció de temps de sessió\n"
4030 msgid "Login workstation restriction\n"
4031 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió\n"
4034 msgid "Incorrect network address\n"
4035 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta\n"
4038 msgid "Service already registered\n"
4039 msgstr "Servei ja registrat\n"
4042 msgid "Service not found\n"
4043 msgstr "Servei no trobat\n"
4046 msgid "User not authenticated\n"
4047 msgstr "Usuari no autenticat\n"
4050 msgid "User not logged on\n"
4051 msgstr "Usuari no està\n"
4054 msgid "Continue work in progress\n"
4055 msgstr "Continua treball en curs\n"
4058 msgid "Already initialised\n"
4059 msgstr "Ja inicialitzat\n"
4062 msgid "No more local devices\n"
4063 msgstr "No hi ha més dispositius locals\n"
4066 msgid "The site does not exist\n"
4067 msgstr "El lloc no existeix\n"
4070 msgid "The domain controller already exists\n"
4071 msgstr "El controlador de domini ja existeix\n"
4074 msgid "Supported only when connected\n"
4075 msgstr "Només s'admet quan es connecta\n"
4078 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4079 msgstr "Realitza operació tot i que no ha cambiat res\n"
4082 msgid "The user profile is invalid\n"
4083 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid\n"
4086 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4087 msgstr "No compatible am el Small Business Server\n"
4090 msgid "Not all privileges assigned\n"
4091 msgstr "No tots els privilegis estàn assignats\n"
4094 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4095 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assigats\n"
4098 msgid "No quotas for account\n"
4099 msgstr "Cap quota per al compte\n"
4102 msgid "Local user session key\n"
4103 msgstr "Clau de sessió d'usuari local\n"
4106 msgid "Password too complex for LM\n"
4107 msgstr "Contrasenya massa complex per LM\n"
4110 msgid "Unknown revision\n"
4111 msgstr "Revisió desconegut\n"
4114 msgid "Incompatible revision levels\n"
4115 msgstr "Nivells de revisió incompatibles\n"
4118 msgid "Invalid owner\n"
4119 msgstr "Propietari invàlid\n"
4122 msgid "Invalid primary group\n"
4123 msgstr "Grup primari invàlid\n"
4126 msgid "No impersonation token\n"
4127 msgstr "Cap token de suplantació\n"
4130 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4131 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatòri\n"
4134 msgid "No logon servers available\n"
4135 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible\n"
4138 msgid "No such logon session\n"
4139 msgstr "Cap sessió d'inici així\n"
4142 msgid "No such privilege\n"
4143 msgstr "Cap privilegi així\n"
4146 msgid "Privilege not held\n"
4147 msgstr "Privilegi no tingut\n"
4150 msgid "Invalid account name\n"
4151 msgstr "Nom del compte invàlid\n"
4154 msgid "User already exists\n"
4155 msgstr "L'usuari ja existeix\n"
4158 msgid "No such user\n"
4159 msgstr "Cap usuari així\n"
4162 msgid "Group already exists\n"
4163 msgstr "El grup ja existeix\n"
4166 msgid "No such group\n"
4167 msgstr "Cap grup així\n"
4170 msgid "User already in group\n"
4171 msgstr "L'usuari ja està en el grup\n"
4174 msgid "User not in group\n"
4175 msgstr "L'usuari no està en el grup\n"
4178 msgid "Can't delete last admin user\n"
4179 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador\n"
4182 msgid "Wrong password\n"
4183 msgstr "Contrasenya equivocada\n"
4186 msgid "Ill-formed password\n"
4187 msgstr "Contrasenya mal format\n"
4190 msgid "Password restriction\n"
4191 msgstr "Restricció de contrasenya\n"
4194 msgid "Logon failure\n"
4195 msgstr "Fallada d'inici de sessió\n"
4198 msgid "Account restriction\n"
4199 msgstr "Restricció de compte\n"
4202 msgid "Invalid logon hours\n"
4203 msgstr "Horas de sessió invàlides\n"
4206 msgid "Invalid workstation\n"
4207 msgstr "Estació de treball invàlida\n"
4210 msgid "Password expired\n"
4211 msgstr "Contrasenya caducada\n"
4214 msgid "Account disabled\n"
4215 msgstr "Compte deshabilitat\n"
4218 msgid "No security ID mapped\n"
4219 msgstr "Cap ID de seguretat asignat\n"
4222 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4223 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats\n"
4226 msgid "LUIDs exhausted\n"
4227 msgstr "LUIDs acabats\n"
4230 msgid "Invalid sub authority\n"
4231 msgstr "Sub-autoritat invàlida\n"
4234 msgid "Invalid ACL\n"
4235 msgstr "ACL invàlida\n"
4238 msgid "Invalid SID\n"
4239 msgstr "SID invàlid\n"
4242 msgid "Invalid security descriptor\n"
4243 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid\n"
4246 msgid "Bad inherited ACL\n"
4247 msgstr "ACL heretat dolent\n"
4250 msgid "Server disabled\n"
4251 msgstr "Servidor deshabilitat\n"
4254 msgid "Server not disabled\n"
4255 msgstr "Servidor no deshabilitat\n"
4258 msgid "Invalid ID authority\n"
4259 msgstr "Autoritat d'ID invàlida\n"
4262 msgid "Allotted space exceeded\n"
4263 msgstr "Espai assignat superat\n"
4266 msgid "Invalid group attributes\n"
4267 msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
4270 msgid "Bad impersonation level\n"
4271 msgstr "Nivell de suplantació dolent\n"
4274 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4275 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim\n"
4278 msgid "Bad validation class\n"
4279 msgstr "Classe de validació dolent\n"
4282 msgid "Bad token type\n"
4283 msgstr "Tipus de token dolent\n"
4286 msgid "No security on object\n"
4287 msgstr "Cap seguretat en objecte\n"
4290 msgid "Can't access domain information\n"
4291 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini\n"
4294 msgid "Invalid server state\n"
4295 msgstr "Estat de servidor invàlid\n"
4298 msgid "Invalid domain state\n"
4299 msgstr "Estat de domini invàlid\n"
4302 msgid "Invalid domain role\n"
4303 msgstr "Paper de domini invàlid\n"
4306 msgid "No such domain\n"
4307 msgstr "Cap domini així\n"
4310 msgid "Domain already exists\n"
4311 msgstr "El domini ja existeix\n"
4314 msgid "Domain limit exceeded\n"
4315 msgstr "Límit de domini superat\n"
4318 msgid "Internal database corruption\n"
4319 msgstr "Corrupció de base de dades intern\n"
4322 msgid "Internal error\n"
4323 msgstr "Error intern\n"
4326 msgid "Generic access types not mapped\n"
4327 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats\n"
4330 msgid "Bad descriptor format\n"
4331 msgstr "Format dolent de descriptor\n"
4334 msgid "Not a logon process\n"
4335 msgstr "No és un procés d'inici de sessió\n"
4338 msgid "Logon session ID exists\n"
4339 msgstr "ID de sessió d'inici existeix\n"
4342 msgid "Unknown authentication package\n"
4343 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut\n"
4346 msgid "Bad logon session state\n"
4347 msgstr "Estat dolent de sessió de'inici\n"
4350 msgid "Logon session ID collision\n"
4351 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici\n"
4354 msgid "Invalid logon type\n"
4355 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid\n"
4358 msgid "Cannot impersonate\n"
4359 msgstr "No es pot suplantar\n"
4362 msgid "Invalid transaction state\n"
4363 msgstr "Estat de transacció invàlid\n"
4366 msgid "Security DB commit failure\n"
4367 msgstr "Fallada de comissió de base de datos de seguretat\n"
4370 msgid "Account is built-in\n"
4371 msgstr "Compte és integrada\n"
4374 msgid "Group is built-in\n"
4375 msgstr "Grup és integrat\n"
4378 msgid "User is built-in\n"
4379 msgstr "Usuari és integrat\n"
4382 msgid "Group is primary for user\n"
4383 msgstr "Grup és primari per l'usuari\n"
4386 msgid "Token already in use\n"
4387 msgstr "Token ja en ús\n"
4390 msgid "No such local group\n"
4391 msgstr "Cap grup local així\n"
4394 msgid "User not in local group\n"
4395 msgstr "L'usuari no està en el grup local\n"
4398 msgid "User already in local group\n"
4399 msgstr "L'usuari ja està en el grup local\n"
4402 msgid "Local group already exists\n"
4403 msgstr "El grup local ja existeix\n"
4405 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4406 msgid "Logon type not granted\n"
4407 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit\n"
4410 msgid "Too many secrets\n"
4411 msgstr "Massa secrets\n"
4414 msgid "Secret too long\n"
4415 msgstr "Secret massa llarg\n"
4418 msgid "Internal security DB error\n"
4419 msgstr "Error de base de datos de seguretat intern\n"
4422 msgid "Too many context IDs\n"
4423 msgstr "Massa IDs de context\n"
4426 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4427 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit\n"
4430 msgid "No such member\n"
4431 msgstr "Cap membre així\n"
4434 msgid "Invalid member\n"
4435 msgstr "Membre invàlid\n"
4438 msgid "Too many SIDs\n"
4439 msgstr "Massa SIDs\n"
4442 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4443 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit\n"
4446 msgid "No inheritable components\n"
4447 msgstr "Cap component heretable\n"
4450 msgid "File or directory corrupt\n"
4451 msgstr "Fitxer o directori corrupt\n"
4454 msgid "Disk is corrupt\n"
4455 msgstr "El Disc és corrupt\n"
4458 msgid "No user session key\n"
4459 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari\n"
4462 msgid "Licence quota exceeded\n"
4463 msgstr "Quota de llicència superada\n"
4466 msgid "Wrong target name\n"
4467 msgstr "Nom de destinació incorrecte\n"
4470 msgid "Mutual authentication failed\n"
4471 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat\n"
4474 msgid "Time skew between client and server\n"
4475 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor\n"
4478 msgid "Invalid window handle\n"
4479 msgstr "Mànec de finestra invàlid\n"
4482 msgid "Invalid menu handle\n"
4483 msgstr "Mànec de menú invàlid\n"
4486 msgid "Invalid cursor handle\n"
4487 msgstr "Mànec de cursor invàlid\n"
4490 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4491 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid\n"
4494 msgid "Invalid hook handle\n"
4495 msgstr "Mànec de ganxo invàlid\n"
4498 msgid "Invalid DWP handle\n"
4499 msgstr "Mànec DWP invàlid\n"
4502 msgid "Can't create top-level child window\n"
4503 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior\n"
4506 msgid "Can't find window class\n"
4507 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra\n"
4510 msgid "Window owned by another thread\n"
4511 msgstr "La finestra pertany a un altre fil\n"
4514 msgid "Hotkey already registered\n"
4515 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada\n"
4518 msgid "Class already exists\n"
4519 msgstr "Classe ja existeix\n"
4522 msgid "Class does not exist\n"
4523 msgstr "Classe no existeix\n"
4526 msgid "Class has open windows\n"
4527 msgstr "La classe té finestres obertas\n"
4530 msgid "Invalid index\n"
4531 msgstr "Índex invàlid\n"
4534 msgid "Invalid icon handle\n"
4535 msgstr "Mànec d'icona invàlid\n"
4538 msgid "Private dialog index\n"
4539 msgstr "Índex de diàleg privat\n"
4542 msgid "List box ID not found\n"
4543 msgstr "ID de caixa de llista no trobat\n"
4546 msgid "No wildcard characters\n"
4547 msgstr "Cap caràcter comodí\n"
4550 msgid "Clipboard not open\n"
4551 msgstr "Portapapers no obert\n"
4554 msgid "Hotkey not registered\n"
4555 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada\n"
4558 msgid "Not a dialog window\n"
4559 msgstr "No és finestra de diàleg\n"
4562 msgid "Control ID not found\n"
4563 msgstr "ID de control no trobat\n"
4566 msgid "Invalid combobox message\n"
4567 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid\n"
4570 msgid "Not a combobox window\n"
4571 msgstr "No és finestra de quadre combinat\n"
4574 msgid "Invalid edit height\n"
4575 msgstr "Altura d'edició invàlida\n"
4578 msgid "DC not found\n"
4579 msgstr "DC no trobat\n"
4582 msgid "Invalid hook filter\n"
4583 msgstr "Filtre de ganxo invàlid\n"
4586 msgid "Invalid filter procedure\n"
4587 msgstr "Procediment de filtre no vàlid\n"
4590 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4591 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul\n"
4594 msgid "Global-only hook procedure\n"
4595 msgstr "Procediment de ganxo només global\n"
4598 msgid "Journal hook already set\n"
4599 msgstr "Ganxo de journal ja establert\n"
4602 msgid "Hook procedure not installed\n"
4603 msgstr "Procediment de ganxo no instalat\n"
4606 msgid "Invalid list box message\n"
4607 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid\n"
4610 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4611 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat\n"
4614 msgid "No tab stops on this list box\n"
4615 msgstr "Cap tabulador atura en aquesta caixa de llista\n"
4618 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4619 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil\n"
4622 msgid "Child window menus not allowed\n"
4623 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles\n"
4626 msgid "Window has no system menu\n"
4627 msgstr "La finestra no té menú de sistema\n"
4630 msgid "Invalid message box style\n"
4631 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid\n"
4634 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4635 msgstr "Paràmetre SPI invàlid\n"
4638 msgid "Screen already locked\n"
4639 msgstr "Pantalla ja bloquejada\n"
4642 msgid "Window handles have different parents\n"
4643 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents\n"
4646 msgid "Not a child window\n"
4647 msgstr "No és finestra filla\n"
4650 msgid "Invalid GW command\n"
4651 msgstr "Ordre GW invàlid\n"
4654 msgid "Invalid thread ID\n"
4655 msgstr "ID de fil invàlid\n"
4658 msgid "Not an MDI child window\n"
4659 msgstr "No és finestra filla MDI\n"
4662 msgid "Popup menu already active\n"
4663 msgstr "Menú emergent ja actui\n"
4666 msgid "No scrollbars\n"
4667 msgstr "Cap barra de desplaçament\n"
4670 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4671 msgstr "Rang de desplaçament invàlid\n"
4674 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4675 msgstr "Ordre ShowWin invàlid\n"
4678 msgid "No system resources\n"
4679 msgstr "Cap recurs de sistema\n"
4682 msgid "No non-paged system resources\n"
4683 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat\n"
4686 msgid "No paged system resources\n"
4687 msgstr "Cap recurs de sistema paginat\n"
4690 msgid "No working set quota\n"
4691 msgstr "Cap quota de conjunt de treball\n"
4694 msgid "No page file quota\n"
4695 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació\n"
4698 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4699 msgstr "Límit de compromís superat\n"
4702 msgid "Menu item not found\n"
4703 msgstr "Element de menú no trobat\n"
4706 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4707 msgstr "Mànec de teclat invàlid\n"
4710 msgid "Hook type not allowed\n"
4711 msgstr "Tipus de ganxo no permès\n"
4714 msgid "Interactive window station required\n"
4715 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida\n"
4719 msgstr "Temps d'espera superat\n"
4722 msgid "Invalid monitor handle\n"
4723 msgstr "Mànec de monitor invàlid\n"
4726 msgid "Event log file corrupt\n"
4727 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupt\n"
4730 msgid "Event log can't start\n"
4731 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments\n"
4734 msgid "Event log file full\n"
4735 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple\n"
4738 msgid "Event log file changed\n"
4739 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat\n"
4742 msgid "Installer service failed.\n"
4743 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
4746 msgid "Installation aborted by user\n"
4747 msgstr "Instal·lació avortada per usuari\n"
4750 msgid "Installation failure\n"
4751 msgstr "Fallada d'instal·lació\n"
4754 msgid "Installation suspended\n"
4755 msgstr "Instal·lació suspesa\n"
4758 msgid "Unknown product\n"
4759 msgstr "Producte desconegut\n"
4762 msgid "Unknown feature\n"
4763 msgstr "Funció desconeguda\n"
4766 msgid "Unknown component\n"
4767 msgstr "Component desconegut\n"
4770 msgid "Unknown property\n"
4771 msgstr "Propietat desconeguda\n"
4774 msgid "Invalid handle state\n"
4775 msgstr "Estat de mànec invàlid\n"
4778 msgid "Bad configuration\n"
4779 msgstr "Configuració dolenta\n"
4782 msgid "Index is missing\n"
4783 msgstr "Falta l'índex\n"
4786 msgid "Installation source is missing\n"
4787 msgstr "Falta el font d'instal·lació\n"
4790 msgid "Wrong installation package version\n"
4791 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta\n"
4794 msgid "Product uninstalled\n"
4795 msgstr "Producte desinstal·lat\n"
4798 msgid "Invalid query syntax\n"
4799 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida\n"
4802 msgid "Invalid field\n"
4803 msgstr "Camp invàlid\n"
4806 msgid "Device removed\n"
4807 msgstr "Dispositiu tret\n"
4810 msgid "Installation already running\n"
4811 msgstr "Instal·lació ja executant\n"
4814 msgid "Installation package failed to open\n"
4815 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir\n"
4818 msgid "Installation package is invalid\n"
4819 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid\n"
4822 msgid "Installer user interface failed\n"
4823 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat\n"
4826 msgid "Failed to open installation log file\n"
4827 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació\n"
4830 msgid "Installation language not supported\n"
4831 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible\n"
4834 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4835 msgstr "La transformació d'instalació ha fallat en aplicar-se\n"
4838 msgid "Installation package rejected\n"
4839 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat\n"
4842 msgid "Function could not be called\n"
4843 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció\n"
4846 msgid "Function failed\n"
4847 msgstr "La funció ha fallat\n"
4850 msgid "Invalid table\n"
4851 msgstr "Taula invàlida\n"
4854 msgid "Data type mismatch\n"
4855 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen\n"
4857 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4858 msgid "Unsupported type\n"
4859 msgstr "Tipus incompatible\n"
4862 msgid "Creation failed\n"
4863 msgstr "La creació ha fallat\n"
4866 msgid "Temporary directory not writable\n"
4867 msgstr "No es pot escriure al directori temporal\n"
4870 msgid "Installation platform not supported\n"
4871 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible\n"
4874 msgid "Installer not used\n"
4875 msgstr "Instal·lador no usat\n"
4878 msgid "Failed to open the patch package\n"
4879 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de parche\n"
4882 msgid "Invalid patch package\n"
4883 msgstr "Paquet de pegada invàlid\n"
4886 msgid "Unsupported patch package\n"
4887 msgstr "Paquet de pegada no compatible\n"
4890 msgid "Another version is installed\n"
4891 msgstr "Una altre versió està instal·lada\n"
4894 msgid "Invalid command line\n"
4895 msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
4898 msgid "Remote installation not allowed\n"
4899 msgstr "Instal·lació remota no permesa\n"
4902 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4903 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit\n"
4906 msgid "Invalid string binding\n"
4907 msgstr "Lligament de cadena invàlid\n"
4910 msgid "Wrong kind of binding\n"
4911 msgstr "Tipus de lligament incorrecte\n"
4914 msgid "Invalid binding\n"
4915 msgstr "Lligament invàlid\n"
4918 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4919 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible\n"
4922 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4923 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida\n"
4926 msgid "Invalid string UUID\n"
4927 msgstr "UUID de cadena invàlida\n"
4930 msgid "Invalid endpoint format\n"
4931 msgstr "Format de punt final invàlid\n"
4934 msgid "Invalid network address\n"
4935 msgstr "Adreça de xarxa invàlida\n"
4938 msgid "No endpoint found\n"
4939 msgstr "Cap punt final trobat\n"
4942 msgid "Invalid timeout value\n"
4943 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid\n"
4946 msgid "Object UUID not found\n"
4947 msgstr "UUID del objecte no trobat\n"
4950 msgid "UUID already registered\n"
4951 msgstr "UUID ja registrat\n"
4954 msgid "UUID type already registered\n"
4955 msgstr "Tipus UUID ja registrat\n"
4958 msgid "Server already listening\n"
4959 msgstr "Servidor ja escoltant\n"
4962 msgid "No protocol sequences registered\n"
4963 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada\n"
4966 msgid "RPC server not listening\n"
4967 msgstr "Servidor RPC no escoltant\n"
4970 msgid "Unknown manager type\n"
4971 msgstr "Tipus de gestor desconegut\n"
4974 msgid "Unknown interface\n"
4975 msgstr "Interfície desconeguda\n"
4978 msgid "No bindings\n"
4979 msgstr "Cap lligament\n"
4982 msgid "No protocol sequences\n"
4983 msgstr "Cap seqüència de protocol\n"
4986 msgid "Can't create endpoint\n"
4987 msgstr "No es pot crear el punt final\n"
4990 msgid "Out of resources\n"
4991 msgstr "No queden recursos\n"
4994 msgid "RPC server unavailable\n"
4995 msgstr "Servidor RPC no disponible\n"
4998 msgid "RPC server too busy\n"
4999 msgstr "Servidor RPC massa ocupat\n"
5002 msgid "Invalid network options\n"
5003 msgstr "Opcions de xarxa invàlides\n"
5006 msgid "No RPC call active\n"
5007 msgstr "Cap trucada RPC activa\n"
5010 msgid "RPC call failed\n"
5011 msgstr "La trucada RPC ha fallat\n"
5014 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5015 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat\n"
5018 msgid "RPC protocol error\n"
5019 msgstr "Error de protocol RPC\n"
5022 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5023 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible\n"
5026 msgid "Invalid tag\n"
5027 msgstr "Etiqueta invàlida\n"
5030 msgid "Invalid array bounds\n"
5031 msgstr "Límits de vector invàlids\n"
5034 msgid "No entry name\n"
5035 msgstr "Cap nom d'entrada\n"
5038 msgid "Invalid name syntax\n"
5039 msgstr "Sintaxi de nom invàlid\n"
5042 msgid "Unsupported name syntax\n"
5043 msgstr "Sintaxi de nom no compatible\n"
5046 msgid "No network address\n"
5047 msgstr "Cap adreça de xarxa\n"
5050 msgid "Duplicate endpoint\n"
5051 msgstr "Punt final duplicat\n"
5054 msgid "Unknown authentication type\n"
5055 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut\n"
5058 msgid "Maximum calls too low\n"
5059 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix\n"
5062 msgid "String too long\n"
5063 msgstr "Cadena massa llarga\n"
5066 msgid "Protocol sequence not found\n"
5067 msgstr "Seqüència de protocol no trobada\n"
5070 msgid "Procedure number out of range\n"
5071 msgstr "Nombre de procediment fora de rang\n"
5074 msgid "Binding has no authentication data\n"
5075 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació\n"
5078 msgid "Unknown authentication service\n"
5079 msgstr "Servei d'autenticació desconegut\n"
5082 msgid "Unknown authentication level\n"
5083 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut\n"
5086 msgid "Invalid authentication identity\n"
5087 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid\n"
5090 msgid "Unknown authorisation service\n"
5091 msgstr "Servei d'autorització desconegut\n"
5094 msgid "Invalid entry\n"
5095 msgstr "Entrada invàlida\n"
5098 msgid "Can't perform operation\n"
5099 msgstr "No es pot realitzar l'operació\n"
5102 msgid "Endpoints not registered\n"
5103 msgstr "Punts finals no registrats\n"
5106 msgid "Nothing to export\n"
5107 msgstr "Res per exportar\n"
5110 msgid "Incomplete name\n"
5111 msgstr "Nom incomplet\n"
5114 msgid "Invalid version option\n"
5115 msgstr "Opció de versió invàlida\n"
5118 msgid "No more members\n"
5119 msgstr "No hi ha més membres\n"
5122 msgid "Not all objects unexported\n"
5123 msgstr "Alguns objectes s'han exportat\n"
5126 msgid "Interface not found\n"
5127 msgstr "Interfície no trobada\n"
5130 msgid "Entry already exists\n"
5131 msgstr "L'entrada ja existeix\n"
5134 msgid "Entry not found\n"
5135 msgstr "Entrada no trobada\n"
5138 msgid "Name service unavailable\n"
5139 msgstr "Servei de noms no disponible\n"
5142 msgid "Invalid network address family\n"
5143 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida\n"
5146 msgid "Operation not supported\n"
5147 msgstr "Operació no compatible\n"
5150 msgid "No security context available\n"
5151 msgstr "Cap context de seguretat disponible\n"
5154 msgid "RPCInternal error\n"
5155 msgstr "Error RPCInternal\n"
5158 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5159 msgstr "RPC divisió per zero\n"
5162 msgid "Address error\n"
5163 msgstr "Error d'adreça\n"
5166 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5167 msgstr "Divisió per zero de coma flotant\n"
5170 msgid "Floating-point underflow\n"
5171 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant\n"
5174 msgid "Floating-point overflow\n"
5175 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant\n"
5178 msgid "No more entries\n"
5179 msgstr "No hi ha més entrades\n"
5182 msgid "Character translation table open failed\n"
5183 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat\n"
5186 msgid "Character translation table file too small\n"
5187 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit\n"
5190 msgid "Null context handle\n"
5191 msgstr "Mànec de context nul\n"
5194 msgid "Context handle damaged\n"
5195 msgstr "Mànec de context danyat\n"
5198 msgid "Binding handle mismatch\n"
5199 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen\n"
5202 msgid "Cannot get call handle\n"
5203 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada\n"
5206 msgid "Null reference pointer\n"
5207 msgstr "Punter de referència nul\n"
5210 msgid "Enumeration value out of range\n"
5211 msgstr "Valor d'enumeració fuera de rang\n"
5214 msgid "Byte count too small\n"
5215 msgstr "Nombre de bytes massa petit\n"
5218 msgid "Bad stub data\n"
5219 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes\n"
5222 msgid "Invalid user buffer\n"
5223 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida\n"
5226 msgid "Unrecognised media\n"
5227 msgstr "Mitjà no reconegut\n"
5230 msgid "No trust secret\n"
5231 msgstr "Cap secret de confiança\n"
5234 msgid "No trust SAM account\n"
5235 msgstr "Cap compte SAM de confiança\n"
5238 msgid "Trusted domain failure\n"
5239 msgstr "Fallada de domini de confiança\n"
5242 msgid "Trusted relationship failure\n"
5243 msgstr "Fallada de relació de confiança\n"
5246 msgid "Trust logon failure\n"
5247 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança\n"
5250 msgid "RPC call already in progress\n"
5251 msgstr "Trucada RPC ja en curs\n"
5254 msgid "NETLOGON is not started\n"
5255 msgstr "NETLOGON no està iniciat\n"
5258 msgid "Account expired\n"
5259 msgstr "Compte caducada\n"
5262 msgid "Redirector has open handles\n"
5263 msgstr "El redirector té mànecs oberts\n"
5266 msgid "Printer driver already installed\n"
5267 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat\n"
5270 msgid "Unknown port\n"
5271 msgstr "Port desconegut\n"
5274 msgid "Unknown printer driver\n"
5275 msgstr "Controlador d'impressora desconegut\n"
5278 msgid "Unknown print processor\n"
5279 msgstr "Processador d'impressió desconegut\n"
5282 msgid "Invalid separator file\n"
5283 msgstr "Fitxer separador invàlid\n"
5286 msgid "Invalid priority\n"
5287 msgstr "Prioritat invàlida\n"
5290 msgid "Invalid printer name\n"
5291 msgstr "Nom d'impressora invàlid\n"
5294 msgid "Printer already exists\n"
5295 msgstr "La impressora ja existeix\n"
5298 msgid "Invalid printer command\n"
5299 msgstr "Ordre d'impressora invàlid\n"
5302 msgid "Invalid data type\n"
5303 msgstr "Tipus de dades invàlid\n"
5306 msgid "Invalid environment\n"
5307 msgstr "Entorn invàlid\n"
5310 msgid "No more bindings\n"
5311 msgstr "No hi ha més lligaments\n"
5314 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5316 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis\n"
5319 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5321 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball\n"
5324 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5325 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor\n"
5328 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5329 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent\n"
5332 msgid "Server has open handles\n"
5333 msgstr "El servidor té mànecs oberts\n"
5336 msgid "Resource data not found\n"
5337 msgstr "Dades de recurs no trobades\n"
5340 msgid "Resource type not found\n"
5341 msgstr "Tipus de recurs no trobat\n"
5344 msgid "Resource name not found\n"
5345 msgstr "Nom de recurs no trobat\n"
5348 msgid "Resource language not found\n"
5349 msgstr "Llengua de recurs no trobada\n"
5352 msgid "Not enough quota\n"
5353 msgstr "Falta quota\n"
5356 msgid "No interfaces\n"
5357 msgstr "Cap interfície\n"
5360 msgid "RPC call canceled\n"
5361 msgstr "Trucada RPC cancel·lada\n"
5364 msgid "Binding incomplete\n"
5365 msgstr "Lligament incomplet\n"
5368 msgid "RPC comm failure\n"
5369 msgstr "Fallada de comunicació RPC\n"
5372 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5373 msgstr "Nivell d'autorització incompatible\n"
5376 msgid "No principal name registered\n"
5377 msgstr "Cap nom principal registrat\n"
5380 msgid "Not an RPC error\n"
5381 msgstr "No és un error RPC\n"
5384 msgid "UUID is local only\n"
5385 msgstr "La UUID és només local\n"
5388 msgid "Security package error\n"
5389 msgstr "Error de paquet de seguretat\n"
5392 msgid "Thread not canceled\n"
5393 msgstr "Fil no cancel·lat\n"
5396 msgid "Invalid handle operation\n"
5397 msgstr "Operació de mànec invàlida\n"
5400 msgid "Wrong serialising package version\n"
5401 msgstr "Versió de paquet seriador incorrecta\n"
5404 msgid "Wrong stub version\n"
5405 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta\n"
5408 msgid "Invalid pipe object\n"
5409 msgstr "Objecte de canonada invàlid\n"
5412 msgid "Wrong pipe order\n"
5413 msgstr "Ordre de canonada incorrecte\n"
5416 msgid "Wrong pipe version\n"
5417 msgstr "Versió de canonada incorrecta\n"
5420 msgid "Group member not found\n"
5421 msgstr "Membre de grup no trobat\n"
5424 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5425 msgstr "No es pot crear el base de datos assignador de punts finals\n"
5428 msgid "Invalid object\n"
5429 msgstr "Objecte invàlid\n"
5432 msgid "Invalid time\n"
5433 msgstr "Hora invàlida\n"
5436 msgid "Invalid form name\n"
5437 msgstr "Nom de forma invàlid\n"
5440 msgid "Invalid form size\n"
5441 msgstr "Mida de forma invàlida\n"
5444 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5445 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora\n"
5448 msgid "Printer deleted\n"
5449 msgstr "Impressora suprimida\n"
5452 msgid "Invalid printer state\n"
5453 msgstr "Estat d'impressora invàlid\n"
5456 msgid "User must change password\n"
5457 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya\n"
5460 msgid "Domain controller not found\n"
5461 msgstr "Controlador de domini no trobat\n"
5464 msgid "Account locked out\n"
5465 msgstr "Compte bloquejada\n"
5468 msgid "Invalid pixel format\n"
5469 msgstr "Format de píxeles invàlid\n"
5472 msgid "Invalid driver\n"
5473 msgstr "Controlador invàlid\n"
5476 msgid "Invalid object resolver set\n"
5477 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid\n"
5480 msgid "Incomplete RPC send\n"
5481 msgstr "Enviament RPC incomplet\n"
5484 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5485 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid\n"
5488 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5489 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid\n"
5492 msgid "RPC pipe closed\n"
5493 msgstr "Canonada RPC tancada\n"
5496 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5497 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC\n"
5500 msgid "No data on RPC pipe\n"
5501 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC\n"
5504 msgid "No site name available\n"
5505 msgstr "Cap nom de lloc disponible\n"
5508 msgid "The file cannot be accessed\n"
5509 msgstr "No es pot accedir al fitxer\n"
5512 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5513 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer\n"
5516 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5517 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen\n"
5520 msgid "Not all objects could be exported\n"
5521 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objects\n"
5524 msgid "The interface could not be exported\n"
5525 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície\n"
5528 msgid "The profile could not be added\n"
5529 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil\n"
5532 msgid "The profile element could not be added\n"
5533 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil\n"
5536 msgid "The profile element could not be removed\n"
5537 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil\n"
5540 msgid "The group element could not be added\n"
5541 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup\n"
5544 msgid "The group element could not be removed\n"
5545 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup\n"
5548 msgid "The username could not be found\n"
5549 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari\n"
5551 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5556 msgid "Local Monitor"
5557 msgstr "Monitor Local"
5560 msgid "'%s' is not a valid port name"
5561 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
5564 msgid "Port %s already exists"
5565 msgstr "El port %s ja existeix"
5568 msgid "This port has no options to configure"
5569 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
5572 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5574 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
5579 msgstr "Envia Correu"
5582 msgid "Entire Network"
5583 msgstr "Tota la Xarxa"
5586 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5587 msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
5590 msgid "HTML Document"
5591 msgstr "Document HTML"
5594 msgid "Downloading from %s..."
5595 msgstr "Descarregant de %s..."
5603 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5604 "file path and try again."
5606 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
5607 "comproveu la ruta del fitxher i torneu a intentar."
5610 msgid "path %s not found"
5611 msgstr "ruta %s no trobada"
5614 msgid "insert disk %s"
5615 msgstr "insereix disc %s"
5619 "Windows Installer %s\n"
5622 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5624 "Install a product:\n"
5625 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5626 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5627 "\t/a package [property]\n"
5628 "Repair an installation:\n"
5629 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5630 "Uninstall a product:\n"
5631 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5632 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5633 "Advertise a product:\n"
5634 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5636 "\t/p patch_package [property]\n"
5637 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5638 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5639 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5640 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5641 "Register MSI Service:\n"
5643 "Unregister MSI Service:\n"
5645 "Display this help:\n"
5649 "Instal·lador de Windows %s\n"
5652 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
5654 "Instal·lar un producte:\n"
5655 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5656 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5657 "\t/a paquet [propietat]\n"
5658 "Reparar una instal·lació:\n"
5659 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
5660 "Desinstal·lar un producte:\n"
5661 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5662 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5663 "Publicar un producte:\n"
5664 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
5665 "Aplicar una pegada:\n"
5666 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
5667 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
5668 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
5669 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
5670 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5671 "Registrar un Servei MSI:\n"
5673 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
5675 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
5680 msgid "enter which folder contains %s"
5681 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
5684 msgid "install source for feature missing"
5685 msgstr "falta el font d'instalació de la funció"
5688 msgid "network drive for feature missing"
5689 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
5692 msgid "feature from:"
5696 msgid "choose which folder contains %s"
5697 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
5700 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5701 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE de Wine"
5705 "Wine MS-RLE video codec\n"
5706 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5708 "Còdec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
5709 "© 2002 per Michael Guennewig"
5712 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5713 msgstr "Fotogramas Ple (Sense Compressió)"
5716 msgid "Wine Video 1 video codec"
5717 msgstr "Còdec de vídeo Video 1 de Wine"
5720 msgid "unknown object"
5721 msgstr "objecte desconegut"
5725 msgstr "barra de títol"
5729 msgstr "barra de menú"
5733 msgstr "barra de desplaçament"
5749 msgstr "signe d'intercalació"
5765 msgstr "menú emergent"
5769 msgstr "element de menú"
5773 msgstr "indicador de funció"
5809 msgstr "barra d'eines"
5813 msgstr "barra d'estat"
5820 msgid "column header"
5821 msgstr "capçalera de columna"
5825 msgstr "capçalera de fila"
5844 msgid "help balloon"
5845 msgstr "bafarada d'ajuda"
5857 msgstr "element de llista"
5864 msgid "outline item"
5865 msgstr "element d'esquema"
5869 msgstr "tabulador de pàgina"
5872 msgid "property page"
5873 msgstr "pàgina de propietats"
5885 msgstr "text estàtic"
5896 msgid "check button"
5897 msgstr "casella de verificació"
5900 msgid "radio button"
5901 msgstr "botó de ràdio"
5905 msgstr "quadre combinat"
5909 msgstr "llista desplegable"
5912 msgid "progress bar"
5913 msgstr "barra de progrés"
5917 msgstr "disc de marcar"
5920 msgid "hot key field"
5921 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
5925 msgstr "control lliscant"
5944 msgid "drop down button"
5945 msgstr "botó desplegable"
5949 msgstr "botó de menú"
5952 msgid "grid drop down button"
5953 msgstr "botó desplegable de graella"
5957 msgstr "espai en blanc"
5960 msgid "page tab list"
5961 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
5968 msgid "split button"
5969 msgstr "botó dividit"
5971 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5976 msgid "outline button"
5977 msgstr "botó d'esquema"
5979 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5983 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5996 msgid "Insert a new %s object into your document"
5997 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
6001 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6002 "may activate it using the program which created it."
6004 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
6005 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
6007 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6013 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6016 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
6021 msgstr "Afegeix Control"
6024 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6025 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
6029 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6030 "activate it using %s."
6032 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
6033 "podeu activar mitjançant %s."
6037 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6038 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6040 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
6041 "podeu activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
6045 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6046 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6049 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
6050 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
6051 "el vostre document."
6055 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6056 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6059 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
6060 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
6061 "reflecteixin en el vostre document."
6065 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6066 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6067 "be reflected in your document."
6069 "Insereix un accés directe que apunta a la ubicació dels continguts del "
6070 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
6071 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
6074 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6075 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
6078 msgid "Unknown Type"
6079 msgstr "Tipus Desconegut"
6082 msgid "Unknown Source"
6083 msgstr "Font Desconegut"
6086 msgid "the program which created it"
6087 msgstr "el programa que el ha creat"
6090 msgctxt "unit: pixels"
6095 msgctxt "unit: bits"
6100 msgctxt "unit: dots/inch"
6105 msgctxt "unit: percent"
6110 msgctxt "unit: microseconds"
6115 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6116 msgstr "Cal el fitxer '%s' en %s"
6118 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6123 msgid "Copy files from:"
6124 msgstr "Copia fitxers de:"
6127 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6129 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i llavors feu clic en D'acord."
6136 msgid "&Save Background As..."
6137 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
6140 msgid "Set As Back&ground"
6141 msgstr "Estableix Com &Fons"
6144 msgid "&Copy Background"
6145 msgstr "&Copia Fons"
6148 msgid "Set as &Desktop Item"
6149 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
6151 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6153 msgstr "Selecciona &Tot"
6155 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6156 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6161 msgid "Create Shor&tcut"
6162 msgstr "Crea &Drecera"
6164 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6165 msgid "Add to &Favorites..."
6166 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
6169 msgid "&View Source"
6170 msgstr "&Veure Font"
6174 msgstr "C&odificació"
6180 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6182 msgstr "&Obre Enllaç"
6184 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6185 msgid "Open Link in &New Window"
6186 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
6188 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6189 msgid "Save Target &As..."
6190 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
6192 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6193 msgid "&Print Target"
6194 msgstr "Im&primeix Destinació"
6196 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6197 msgid "S&how Picture"
6198 msgstr "&Mostra Imatge"
6200 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6201 msgid "&Save Picture As..."
6202 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
6205 msgid "&E-mail Picture..."
6206 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
6209 msgid "Pr&int Picture..."
6210 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
6213 msgid "&Go to My Pictures"
6214 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
6216 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6217 msgid "Set as Back&ground"
6218 msgstr "Estableix com &Fons"
6220 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6221 msgid "Set as &Desktop Item..."
6222 msgstr "Establex com Element &d'Escriptori"
6224 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6225 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6229 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6230 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6235 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6236 msgid "Copy Shor&tcut"
6237 msgstr "Copia Dr&ecera"
6239 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6241 msgstr "P&ropietats"
6243 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6247 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6251 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6253 msgstr "&Selecciona"
6272 msgid "&Cell Properties"
6273 msgstr "Propietats de &Cèl·la"
6276 msgid "&Table Properties"
6277 msgstr "Propietats de &Taula"
6279 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6287 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6292 msgid "Open in &New Window"
6293 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
6300 msgid "&Save Video As..."
6301 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
6303 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6313 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
6316 msgid "Resource Failures"
6317 msgstr "Errors de Recursos"
6320 msgid "Dump Tracking Info"
6321 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
6325 msgstr "Aturada de Depuració"
6329 msgstr "Vista de Depuració"
6333 msgstr "Aboca l'arbre"
6337 msgstr "Aboca les línies"
6340 msgid "Dump DisplayTree"
6341 msgstr "Aboca la DisplayTree"
6344 msgid "Dump FormatCaches"
6345 msgstr "Aboca els FormatCaches"
6348 msgid "Dump LayoutRects"
6349 msgstr "Aboca els LayoutRects"
6352 msgid "Memory Monitor"
6353 msgstr "Monitor de Memòria"
6356 msgid "Performance Meters"
6357 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
6364 msgid "&Browse View"
6365 msgstr "Vista de &Navegació"
6369 msgstr "Vista d'&Edició"
6371 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6373 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
6385 msgstr "Pàgina Amunt"
6389 msgstr "Pàgina Abaix"
6393 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
6397 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
6401 msgstr "Vora Esquerra"
6409 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
6413 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
6417 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
6420 msgid "Scroll Right"
6421 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
6424 msgid "Wine Internet Explorer"
6429 msgstr "&w&bPàgina &p"
6431 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6432 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6433 msgid "Lar&ge Icons"
6434 msgstr "Icones &Grans"
6436 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6437 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6438 msgid "S&mall Icons"
6439 msgstr "Ico&nes Petites"
6441 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6445 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6446 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6450 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6451 msgid "Arrange &Icons"
6452 msgstr "Organitzar &Icones"
6471 msgid "&Auto Arrange"
6472 msgstr "Organitzar &Automàticament"
6475 msgid "Line up Icons"
6476 msgstr "Alinea Icones"
6479 msgid "Paste as Link"
6480 msgstr "Enganxa com Enllaç"
6482 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6488 msgstr "Nova &Carpeta"
6492 msgstr "Nova en&llaç"
6499 msgctxt "recycle bin"
6516 msgid "Create &Link"
6517 msgstr "Crea En&llaç"
6519 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6521 msgstr "Canvia el &nom"
6523 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6524 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6529 msgid "&About Control Panel"
6530 msgstr "&Quant al Panell de Control..."
6532 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6536 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6544 #: shell32.rc:138 winefile.rc:175 winefile.rc:117
6549 msgid "Size available"
6550 msgstr "Mida disponible"
6565 msgid "Original location"
6566 msgstr "Ubicació original"
6569 msgid "Date deleted"
6570 msgstr "Data suprimit"
6573 msgid "Control Panel"
6574 msgstr "Panell de Control"
6580 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6589 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6590 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
6597 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6598 msgstr "Voleu aturar la vostre sessió de Wine?"
6601 msgid "Start Menu\\Programs"
6602 msgstr "Menú d'Inici\\Programas"
6609 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6610 msgstr "Menú d'Inici\\Programas\\Inici"
6622 msgstr "Menú d'Inici"
6626 msgstr "La meva música"
6630 msgstr "Els meus vídeos"
6639 msgstr "Entorn de xarxa"
6646 msgid "Application Data"
6647 msgstr "Dades de Programa"
6651 msgstr "Veïnat d'impressió"
6654 msgid "Local Settings\\Application Data"
6655 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa"
6658 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6659 msgstr "Configuració Local\\Arxius Temporals d'Internet"
6666 msgid "Local Settings\\History"
6667 msgstr "Configuració Local\\Historial"
6670 msgid "Program Files"
6671 msgstr "Fitxers de Programa"
6675 msgstr "Les meves imatges"
6678 msgid "Program Files\\Common Files"
6679 msgstr "Fitxers de Programa\\Fitxers Comuns"
6681 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6686 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6687 msgstr "Menú d'Inici\\Programas\\Eines Administratives"
6702 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6703 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa\\Microsoft\\Gravació de CD"
6706 msgid "Program Files (x86)"
6707 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
6710 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6711 msgstr "Fitxers de Programa (x86)\\Fitxers Comuns"
6717 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6722 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6723 msgstr "Imatges\\Presentacions de Diapositives"
6726 msgid "Music\\Playlists"
6727 msgstr "Música\\Llistes de Reproducció"
6729 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6733 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6746 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6747 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6750 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6751 msgstr "Microsoft\\Windows\\Biblioteques"
6754 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6755 msgstr "Microsoft\\Windows\\Tons de Trucada"
6758 msgid "Music\\Sample Music"
6759 msgstr "Música\\Mostra de Música"
6762 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6763 msgstr "Imatges\\Mostra d'Imatges"
6766 msgid "Music\\Sample Playlists"
6767 msgstr "Música\\Mostra de Llistes de Reproducció"
6770 msgid "Videos\\Sample Videos"
6771 msgstr "Vídeos\\Mostra de Vídeos"
6775 msgstr "Jocs Desats"
6787 msgstr "Enllaços OEM"
6790 msgid "AppData\\LocalLow"
6794 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6795 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
6798 msgid "Error during creation of a new folder"
6799 msgstr "Error al crear nova carpeta"
6802 msgid "Confirm file deletion"
6803 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
6806 msgid "Confirm folder deletion"
6807 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
6810 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6811 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
6814 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6815 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
6818 msgid "Confirm file overwrite"
6819 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
6823 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6825 "Do you want to replace it?"
6827 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
6829 "El voleu reemplaçar?"
6832 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6833 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
6837 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6839 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
6842 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6843 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
6846 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6847 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
6850 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6852 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
6856 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6858 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6859 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6862 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
6864 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
6865 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. they will be "
6867 "Encara voleu moure o copiar la carpeta?"
6871 msgstr "Nova Carpeta"
6874 msgid "Wine Control Panel"
6875 msgstr "Panell de Control de Wine"
6878 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6879 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
6882 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6883 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
6886 msgid "Executable files (*.exe)"
6887 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
6890 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6892 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
6895 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6896 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
6899 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6900 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
6903 msgid "Confirm deletion"
6904 msgstr "Confirma eliminació"
6908 "A file already exists at the path %1.\n"
6910 "Do you want to replace it?"
6912 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
6914 "El voleu reemplaçar?"
6918 "A folder already exists at the path %1.\n"
6920 "Do you want to replace it?"
6922 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
6924 "La voleu reemplaçar?"
6927 msgid "Confirm overwrite"
6928 msgstr "Confirma sobreescriptura"
6932 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6933 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6934 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6935 "any later version.\n"
6937 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6938 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6939 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6942 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6943 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6944 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6946 "Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
6947 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
6948 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
6949 "qualsevol versió posterior.\n"
6951 "Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP GARANTIA, "
6952 "fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o APTITUD PER A "
6953 "PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General Menor GNU per "
6956 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
6957 "juntament amb Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 "
6958 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
6961 msgid "Wine License"
6962 msgstr "Llicència de Wine"
6973 msgctxt "time unit: hours"
6978 msgctxt "time unit: minutes"
6983 msgctxt "time unit: seconds"
6987 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6992 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6996 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7000 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7004 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7009 msgid "&Close\tAlt-F4"
7010 msgstr "&Tanca\tAlt-F4"
7014 msgstr "&Quant a Wine..."
7017 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7018 msgstr "&Tanca\tCtrl-F4"
7021 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7022 msgstr "Proper\tC&trl-F6"
7024 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7029 msgid "&More Windows..."
7030 msgstr "&Més finestres..."
7033 msgid "LAN Connection"
7034 msgstr "Connexió LAN"
7037 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7038 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
7041 msgid "The date on the certificate is invalid."
7042 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
7045 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7046 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
7050 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7052 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
7055 msgid "The specified command was carried out."
7056 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
7059 msgid "Undefined external error."
7060 msgstr "Error extern indefinit."
7063 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7065 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
7068 msgid "The driver was not enabled."
7069 msgstr "El controlador no estava habilitat."
7073 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7076 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
7077 "llavors torneu a intentar."
7080 msgid "The specified device handle is invalid."
7081 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
7084 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7085 msgstr "No hi ha cap controlador instalat en el vostre sistema!\n"
7089 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7090 "increase available memory, and then try again."
7092 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
7093 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors torneu a intentar."
7097 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7098 "which functions and messages the driver supports."
7100 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
7101 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
7104 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7105 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
7108 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7109 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
7112 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7113 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
7117 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7118 "Capabilities function to determine the supported formats."
7120 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
7121 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
7123 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7125 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7126 "device, or wait until the data is finished playing."
7128 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
7129 "s'estan reproduint. Restabligueu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
7130 "terminin de reproduir."
7134 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7135 "header, and then try again."
7137 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
7138 "preparar la capçalera, i llavors torneu a intentar."
7142 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7143 "and then try again."
7145 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
7146 "bandera i llavors torneu a intentar."
7150 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7151 "header, and then try again."
7153 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
7154 "la capçalera, i llavors torneu a intentar."
7158 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7159 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7161 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
7162 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
7166 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7167 "transmitted, and then try again."
7169 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
7170 "s'han transmès i llavors torneu a intentar."
7174 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7175 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7177 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
7178 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
7182 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7183 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7185 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
7186 "original al directori SYSTEM de Windows, i llavors torneu a intentar."
7189 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7191 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
7195 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7196 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
7199 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7200 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
7204 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7205 "or contact the device manufacturer."
7207 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
7208 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
7212 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7213 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
7217 "Not enough memory available for this task.\n"
7218 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7221 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca.\n"
7222 "Tanca un o més aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors "
7223 "torneu a intentar."
7227 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7230 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
7235 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7237 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
7241 msgid "No command was specified."
7242 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
7246 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7247 "size of the buffer."
7249 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
7250 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
7254 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7257 "El ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
7258 "plau, proporcioneu un."
7261 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7262 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
7266 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7267 "manufacturer about obtaining a new driver."
7269 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
7270 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
7274 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7275 "manufacturer about obtaining a new driver."
7277 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
7278 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
7281 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7283 "El ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
7286 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7287 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb el ordre especificat."
7291 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7293 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
7297 msgid "The device driver is not ready."
7298 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
7301 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7302 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
7306 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7309 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
7310 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
7313 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7315 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
7319 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7320 "separately to determine which devices caused the error."
7322 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
7323 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
7326 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7328 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
7332 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7333 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
7336 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7337 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
7341 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7342 "still connected to the network."
7344 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
7345 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
7349 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7350 "device name is spelled correctly."
7352 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
7353 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
7357 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7360 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i llavors "
7361 "torneu a intentar."
7365 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7367 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
7370 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7371 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
7375 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7376 "parameter with each 'open' command."
7378 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
7379 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
7383 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7384 "Please supply one."
7386 "El ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
7387 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
7391 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7392 "documentation for valid formats."
7394 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
7395 "documentació de MCI pels formats vàlids."
7399 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7402 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
7406 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7408 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especificeu-lo una "
7413 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7414 "may be corrupt, or not in the correct format."
7416 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
7417 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
7420 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7421 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
7424 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7425 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
7428 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7429 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
7432 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7434 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
7437 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7438 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
7442 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7443 "sequence, and then try again."
7445 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
7446 "seqüència de ordres i llavors torneu a intentar."
7450 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7451 "the device is closed, and then try again."
7453 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
7454 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i llavors torneu a "
7459 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7460 "characters, followed by a period and an extension."
7462 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
7463 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
7467 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7469 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
7474 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7475 "in Control Panel to install the device."
7477 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
7478 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
7482 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7483 "restarting your computer."
7485 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
7486 "directoris o reiniciar l'equip."
7490 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7491 "cannot change directories."
7493 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
7494 "canviar de directori."
7498 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7501 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
7505 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7507 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
7511 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7513 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
7518 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7520 "El ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
7525 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7526 "until a wave device is free, and then try again."
7528 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
7529 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
7530 "llavors torneu a intentar."
7534 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7535 "until the device is free, and then try again."
7537 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
7538 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
7543 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7544 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7546 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
7547 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i llavors "
7548 "torneu a intentar."
7552 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7553 "until the device is free, and then try again."
7555 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
7556 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
7560 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7562 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formas d'ona compatible es pot usar."
7565 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7567 "Qualsevol dispositiu de gravació de formas d'ona compatible es pot usar."
7571 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7572 "the Drivers option to install the wave device."
7574 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
7575 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
7579 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7582 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
7587 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7588 "the Drivers option to install the wave device."
7590 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
7591 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
7595 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7598 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
7603 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7604 "You can't use them together."
7606 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
7607 "No es poden usar junts."
7611 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7614 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
7615 "llavors torneu a intentar."
7619 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7620 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7622 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
7623 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
7627 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7628 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7631 "La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
7632 "no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
7633 "Control per modificar la configuració."
7636 msgid "An error occurred with the specified port."
7637 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
7641 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7642 "these applications; then, try again."
7644 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
7645 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; llavors, torni a intentar."
7648 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7649 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
7653 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7654 "Control Panel to install a MIDI driver."
7656 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
7657 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
7660 msgid "There is no display window."
7661 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
7664 msgid "Could not create or use window."
7665 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
7669 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7670 "check your disk or network connection."
7672 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
7673 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
7677 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7678 "are still connected to the network."
7680 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
7681 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
7684 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7686 "El fitxer destinatari ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
7689 msgid "Unable to create the output file."
7690 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
7697 msgid "Operations Error"
7698 msgstr "Error d'Operacions"
7701 msgid "Protocol Error"
7702 msgstr "Error de Protocol"
7705 msgid "Time Limit Exceeded"
7706 msgstr "Límit de Temps Superat"
7709 msgid "Size Limit Exceeded"
7710 msgstr "Límit de Mida Superat"
7713 msgid "Compare False"
7714 msgstr "Comparasió Falsa"
7717 msgid "Compare True"
7718 msgstr "Comparasió Veritable"
7721 msgid "Authentication Method Not Supported"
7722 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
7725 msgid "Strong Authentication Required"
7726 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
7729 msgid "Referral (v2)"
7730 msgstr "Referència (v2)"
7737 msgid "Administration Limit Exceeded"
7738 msgstr "Límit de Administració Superat"
7741 msgid "Unavailable Critical Extension"
7742 msgstr "Extensió Critical No Disponible"
7745 msgid "Confidentiality Required"
7746 msgstr "Confidencialitat Requerida"
7749 msgid "No Such Attribute"
7750 msgstr "Cap Atribut Aixì"
7753 msgid "Undefined Type"
7754 msgstr "Tipus No Definit"
7757 msgid "Inappropriate Matching"
7758 msgstr "Coincidència No Apropiada"
7761 msgid "Constraint Violation"
7762 msgstr "Violació de Restricció"
7765 msgid "Attribute Or Value Exists"
7766 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
7769 msgid "Invalid Syntax"
7770 msgstr "Sintaxi Invàlida"
7773 msgid "No Such Object"
7774 msgstr "Cap Objecte Aixì"
7777 msgid "Alias Problem"
7778 msgstr "Problema de Àlies"
7781 msgid "Invalid DN Syntax"
7782 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
7789 msgid "Alias Dereference Problem"
7790 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
7793 msgid "Inappropriate Authentication"
7794 msgstr "Autenticació No Apropiada"
7797 msgid "Invalid Credentials"
7798 msgstr "Credencials Invàlids"
7801 msgid "Insufficient Rights"
7802 msgstr "Drets Insuficients"
7810 msgstr "No Disponible"
7813 msgid "Unwilling To Perform"
7814 msgstr "No Disposat a Realitzar"
7817 msgid "Loop Detected"
7818 msgstr "Bucle Detectat"
7821 msgid "Sort Control Missing"
7822 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
7825 msgid "Index range error"
7826 msgstr "Error de rang d'índex"
7829 msgid "Naming Violation"
7830 msgstr "Violació de Noms"
7833 msgid "Object Class Violation"
7834 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
7837 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7838 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
7841 msgid "Not allowed on RDN"
7842 msgstr "No es permet en RDN"
7845 msgid "Already Exists"
7846 msgstr "Ja Existeix"
7849 msgid "No Object Class Mods"
7850 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
7853 msgid "Results Too Large"
7854 msgstr "Resultats Massa Grans"
7857 msgid "Affects Multiple DSAs"
7858 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
7866 msgstr "Servidor Fora de Línia"
7870 msgstr "Error Local"
7873 msgid "Encoding Error"
7874 msgstr "Error en Codifiar"
7877 msgid "Decoding Error"
7878 msgstr "Error en Descodificar"
7882 msgstr "Temps d'Espera Superat"
7885 msgid "Auth Unknown"
7886 msgstr "Autenticació Desconeguda"
7889 msgid "Filter Error"
7890 msgstr "Error de Filtre"
7893 msgid "User Cancelled"
7894 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
7897 msgid "Parameter Error"
7898 msgstr "Error de Paràmetre"
7902 msgstr "Cap Memòria"
7905 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7906 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
7909 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7910 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
7913 msgid "Specified control was not found in message"
7914 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
7917 msgid "No result present in message"
7918 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
7921 msgid "More results returned"
7922 msgstr "Més resultats retornats"
7925 msgid "Loop while handling referrals"
7926 msgstr "Cicla mentras processant referències"
7929 msgid "Referral hop limit exceeded"
7930 msgstr "Lìmit de salta de referències superat"
7932 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
7934 "Not Yet Implemented\n"
7937 "Encara no Implementat\n"
7942 msgid "%1: File Not Found\n"
7943 msgstr "%s: Fitxer No Trobat\n"
7947 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7950 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7955 " + Sets an attribute.\n"
7956 " - Clears an attribute.\n"
7957 " R Read-only file attribute.\n"
7958 " A Archive file attribute.\n"
7959 " S System file attribute.\n"
7960 " H Hidden file attribute.\n"
7961 " [drive:][path][filename]\n"
7962 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7963 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
7964 " /D Processes folders as well.\n"
7966 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
7969 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
7975 " + Estableix un atribut.\n"
7976 " - Esborra un atribut.\n"
7977 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
7978 " A Atribut de fitxer archiu.\n"
7979 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
7980 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
7981 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
7982 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
7983 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
7985 " /D Processa les carpetes també.\n"
7995 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7997 msgstr "&Tipus de lletra..."
8000 msgid "&Without Titlebar"
8001 msgstr "Sense &Barra de Títol"
8011 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8012 msgid "&Always on Top"
8013 msgstr "Sempre &Amunt"
8016 msgid "&About Clock"
8017 msgstr "&Quant a Rellotge..."
8025 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8026 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8027 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8028 "called procedure.\n"
8030 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8031 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8033 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
8034 "ordres d'un altre fitxer batch. Cuan es surt del fitxer batch, el control\n"
8035 "retorna al fitxer que l'ha trucat. El ordre CALL pot proporcionar\n"
8036 "paràmetres al procediment trucat.\n"
8038 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
8039 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
8043 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8044 "default directory.\n"
8046 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
8050 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8051 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
8054 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8055 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
8058 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8059 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
8062 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8063 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida\n"
8066 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8067 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
8070 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8071 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
8074 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8075 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
8079 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8081 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8082 "on the terminal device before they are executed.\n"
8084 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8085 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8086 "preceding it with an @ sign.\n"
8088 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositu de terminal actual.\n"
8090 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
8091 "en el dispositu de terminal abans d'executar-se.\n"
8093 "ECHO OFF desfa l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
8094 "Precedir el ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
8097 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8098 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
8102 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8104 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8106 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8107 "not exist in wine's cmd.\n"
8109 "El ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
8112 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
8114 "El requisit de doblar la signe % cuan usant FOR en un fitxer batch no\n"
8115 "existeix en el cmd de wine.\n"
8119 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8122 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8123 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8124 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8125 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8126 "label terminates the batch file execution.\n"
8128 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8130 "El ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
8133 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
8135 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemas\n"
8136 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
8138 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
8139 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
8141 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
8145 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8146 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8148 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
8149 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
8153 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8155 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8156 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8157 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8159 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8160 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8162 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
8164 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
8165 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
8166 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
8168 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
8169 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
8173 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8175 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8176 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8177 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8179 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
8181 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
8182 "El ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
8183 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb el ordre VOL.\n"
8186 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8187 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
8190 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8191 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
8195 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8197 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8199 "below the item are moved as well.\n"
8201 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8203 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de\n"
8206 "Si l'article que es mou és un directori, llavors tots els fitxers i\n"
8207 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
8209 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
8214 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8216 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8217 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8218 "PATH command with the new value.\n"
8220 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8221 "variable, for example:\n"
8222 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8224 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
8226 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
8227 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
8228 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
8230 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
8231 "PATH, per exemple:\n"
8232 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8236 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8238 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8239 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8241 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
8244 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
8245 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
8250 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8252 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8253 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8255 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8257 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8258 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8259 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8260 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8262 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8263 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8264 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8265 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8267 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8268 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8270 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
8272 "La cadena que segueix el ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
8273 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
8275 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
8278 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
8280 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
8281 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
8282 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
8284 "Teniu en compte que introduir el ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
8285 "l'indicator al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
8286 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
8287 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
8289 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
8290 "així que el ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
8294 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8295 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8297 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no\n"
8298 "realitza cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un\n"
8302 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8304 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
8308 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8309 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer\n"
8312 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8313 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
8316 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8317 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
8321 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8323 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8325 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8327 "SET <variable>=<value>\n"
8329 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8330 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8331 "have embedded spaces.\n"
8333 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8334 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8335 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8336 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8338 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
8340 "SET sense paràmetres mostra totas de l'entorn actual.\n"
8342 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
8344 "SET <variable>=<valor>\n"
8346 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
8347 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
8350 "Sota Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
8351 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
8352 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
8353 "afectar l'entorn del sistema operatiu des de dins cmd.\n"
8357 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8358 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8359 "if called from the command line.\n"
8361 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
8362 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
8363 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
8366 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8367 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
8370 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8372 "Estableix el títol de finestra per la finestra cmd, sintaxi TITLE\n"
8377 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8378 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8380 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
8381 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
8385 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8387 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8388 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8389 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8391 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8393 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
8394 "Les formes vàlides són:\n"
8396 "VERIFY ON\tEstableix la bandera\n"
8397 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera\n"
8398 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspon.\n"
8400 "La bandera de verificació no té cap funció en Wine.\n"
8403 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8404 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
8407 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8408 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
8412 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8413 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8415 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
8416 "batch, els cuals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
8420 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8422 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8423 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8424 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8425 "settings are restored.\n"
8427 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
8429 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
8430 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
8431 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
8432 "anterior es restaura.\n"
8436 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8437 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8439 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
8440 "llavors canvia el directori actual al proporcionat.\n"
8444 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8446 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
8450 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8452 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8454 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8455 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8456 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8457 "association, if any.\n"
8459 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
8461 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
8463 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
8464 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
8465 "actual. Especificar cap tipus de ftixer després del signe igual treu\n"
8466 "l'associació actual, si hi ha.\n"
8470 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8472 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8474 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8475 "currently defined.\n"
8476 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8478 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8479 "associated to the specified file type.\n"
8481 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
8484 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
8486 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
8487 "de abertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
8488 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
8490 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
8491 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
8494 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8496 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàginas.\n"
8500 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8501 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8502 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8504 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari\n"
8505 "premi una Tecla permesa d'una llista seleccionable.\n"
8506 "CHOISE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
8511 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8512 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8514 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
8516 "del qual heu invocat cmd.\n"
8520 "CMD built-in commands are:\n"
8521 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8522 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8523 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8524 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8525 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8526 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8527 "COPY\t\tCopy file\n"
8528 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8529 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8530 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8531 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8532 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8533 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8534 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8535 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8536 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8537 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8538 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8539 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8540 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8541 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8542 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8543 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8544 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8545 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8546 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8547 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8548 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8549 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8550 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8551 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8552 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8553 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8554 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8556 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8558 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
8559 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
8560 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
8561 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
8562 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
8563 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
8564 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
8565 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
8566 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
8567 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
8568 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
8569 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
8570 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
8571 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
8572 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
8573 "\t\ttipus de fitxer\n"
8574 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
8575 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
8576 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàginas\n"
8577 "MOVE\t\tMover un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
8578 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
8579 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
8580 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
8581 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
8582 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
8583 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
8584 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
8585 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
8586 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
8588 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
8589 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
8590 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
8591 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
8592 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositu de disc\n"
8593 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
8594 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
8596 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
8600 msgid "Are you sure"
8601 msgstr "Esteu segur"
8603 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8608 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8614 msgid "File association missing for extension %s\n"
8615 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %s\n"
8618 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8619 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%s'\n"
8622 msgid "Overwrite %s"
8623 msgstr "Sobreescriure %s"
8630 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8631 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
8634 msgid "Argument missing\n"
8635 msgstr "Falta la paràmetre\n"
8638 msgid "Syntax error\n"
8639 msgstr "Error de sintaxi\n"
8642 msgid "%s: File Not Found\n"
8643 msgstr "%s: Fitxer No Trobat\n"
8646 msgid "No help available for %s\n"
8647 msgstr "Cap ajuda disponible per %s\n"
8650 msgid "Target to GOTO not found\n"
8651 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
8654 msgid "Current Date is %s\n"
8655 msgstr "La Data Actual és %s\n"
8658 msgid "Current Time is %s\n"
8659 msgstr "L'Hora Actual és %s\n"
8662 msgid "Enter new date: "
8663 msgstr "Introduïu data nova: "
8666 msgid "Enter new time: "
8667 msgstr "Introduïu hora nova: "
8670 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8671 msgstr "Variable d'entorn %s no definida\n"
8674 msgid "Failed to open '%s'\n"
8675 msgstr "S'ha fallat en obrir '%s'\n"
8678 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8679 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
8681 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8688 msgstr "%s, Suprimir"
8691 msgid "Echo is %s\n"
8692 msgstr "L'eco està %s\n"
8695 msgid "Verify is %s\n"
8696 msgstr "La verificació està %s\n"
8699 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8700 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
8703 msgid "Parameter error\n"
8704 msgstr "Error de paràmetre\n"
8708 "Volume in drive %c is %s\n"
8709 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8712 "Volum en unitat %c és %s\n"
8713 "Nombre de Sèrie del Volum és %04x-%04x\n"
8717 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8718 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, ENTER per cap)?"
8721 msgid "PATH not found\n"
8722 msgstr "PATH no trobada\n"
8725 msgid "Press any key to continue... "
8726 msgstr "Premeu cualsevol tecla per continuar... "
8729 msgid "Wine Command Prompt"
8730 msgstr "Línia d'Ordres de Wine"
8733 msgid "CMD Version %s\n"
8734 msgstr "Versió de CMD %s\n"
8741 msgid "The input line is too long.\n"
8742 msgstr "La lìnia d'entrada és massa llarga.\n"
8745 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8746 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
8749 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8751 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
8754 msgid "Wine Explorer"
8762 msgid "Usage: hostname\n"
8763 msgstr "Ús: hostname\n"
8766 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8767 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
8771 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8774 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la\n"
8775 "utilitat hostname.\n"
8778 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8779 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8782 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8784 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids\n"
8788 msgid "%s adapter %s\n"
8789 msgstr "%s adaptador %s\n"
8796 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8797 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
8801 msgstr "Nom d'equip"
8805 msgstr "Tipus de node"
8812 msgid "Peer-to-peer"
8813 msgstr "D'igual a igual"
8824 msgid "IP routing enabled"
8825 msgstr "Encaminament IP habilitat"
8828 msgid "Physical address"
8829 msgstr "Direcció física"
8832 msgid "DHCP enabled"
8833 msgstr "DHCP habilitat"
8836 msgid "Default gateway"
8837 msgstr "Passarel·la predeterminada"
8841 "The syntax of this command is:\n"
8843 "NET command [arguments]\n"
8845 "NET command /HELP\n"
8847 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8849 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
8851 "NET ordre [paràmetres]\n"
8855 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
8859 "The syntax of this command is:\n"
8861 "NET START [service]\n"
8863 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8864 "'service' is the name of the service to start.\n"
8866 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
8868 "NET START [servei]\n"
8870 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
8871 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
8875 "The syntax of this command is:\n"
8877 "NET STOP service\n"
8879 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8881 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
8885 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
8889 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8890 msgstr "Aturant servei dependent: %s\n"
8894 msgid "Could not stop service %1\n"
8895 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %s\n"
8898 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8899 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
8902 msgid "Could not get handle to service.\n"
8903 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
8907 msgid "The %1 service is starting.\n"
8908 msgstr "El servei %s s'està iniciant.\n"
8912 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8913 msgstr "El servei %s s'ha iniciat amb èxit.\n"
8917 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8918 msgstr "El servei %s ha fallat en iniciar.\n"
8922 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8923 msgstr "El servei %s està aturant.\n"
8927 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8928 msgstr "S'ha aturat el servei %s amb èxit.\n"
8932 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
8933 msgstr "El servei %s ha fallat en aturar.\n"
8936 msgid "There are no entries in the list.\n"
8937 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
8942 "Status Local Remote\n"
8943 "---------------------------------------------------------------\n"
8946 "Estat Local Remot\n"
8947 "---------------------------------------------------------------\n"
8951 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
8952 msgstr "%s %s %s Recursos oberts: %lu\n"
8959 msgid "Disconnected"
8960 msgstr "Desconnectat"
8963 msgid "A network error occurred"
8964 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
8967 msgid "Connection is being made"
8968 msgstr "S'està fent la connexió"
8971 msgid "Reconnecting"
8972 msgstr "Reconnectant"
8975 msgid "The following services are running:\n"
8976 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
8979 msgid "&New\tCtrl+N"
8980 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
8982 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8983 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8984 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
8986 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8987 msgid "&Save\tCtrl+S"
8988 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
8990 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8991 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8992 msgstr "Im&primeix...\tCtrl+P"
8994 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8995 msgid "Page Se&tup..."
8996 msgstr "&Configuració de pàgina..."
8999 msgid "P&rinter Setup..."
9000 msgstr "Configuració d'imp&resora..."
9002 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9006 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9007 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9008 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
9010 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9011 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9012 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
9014 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9015 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9016 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
9018 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9019 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9020 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
9022 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9024 msgid "&Delete\tDel"
9025 msgstr "&Suprimir\tSupr"
9028 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9029 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
9032 msgid "&Time/Date\tF5"
9033 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
9036 msgid "&Wrap long lines"
9037 msgstr "&Tallar les línies llargues"
9040 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9041 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
9044 msgid "&Search next\tF3"
9045 msgstr "&Cerca proper...\tCtrl+F"
9047 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9048 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9049 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
9051 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9052 msgid "&Contents\tF1"
9053 msgstr "&Continguts\tF1"
9056 msgid "&About Notepad"
9057 msgstr "Qu&ant a Notepad"
9062 msgstr "&Configuració de pàgina..."
9073 msgid "&Margins (millimeters):"
9079 msgstr "A &L'esquerra"
9098 msgstr "C&odificació"
9106 msgstr "Bloc de Notes"
9108 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9112 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9114 msgstr "ADVERTÈNCIA"
9116 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9125 msgid "Text files (*.txt)"
9126 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
9130 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9131 "Please use a different editor."
9133 "El fitxer '%s' és massa gran per el bloc de notes.\n"
9134 "Si us plau, useu un editor diferent."
9138 "You did not enter any text.\n"
9139 "Please type something and try again."
9141 "No heu entrat cap text.\n"
9142 "Si us plau, introduïu alguna cosa i torneu a intentar."
9146 "File '%s' does not exist.\n"
9148 "Do you want to create a new file?"
9150 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
9152 "Voleu crear un fitxer nou?"
9156 "File '%s' has been modified.\n"
9158 "Would you like to save the changes?"
9160 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
9162 "Us agradaria desar els canvis?"
9165 msgid "'%s' could not be found."
9166 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
9170 "Not enough memory to complete this task.\n"
9171 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9173 "Falta memòria per completar aquesta tasca.\n"
9174 "Tanqueu una o més aplicacions per augmentar la quantitat de memòria lliure."
9177 msgid "Unicode (UTF-16)"
9181 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9185 msgid "Unicode (UTF-8)"
9191 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9192 "you save this file in the %s encoding.\n"
9193 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9194 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9198 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
9199 "deseu aquest fitxer en la codificació %s.\n"
9200 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
9201 "llovers seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
9202 "llista desplegable Encoding.\n"
9206 msgid "&Bind to file..."
9207 msgstr "&Lligar a fitxer..."
9210 msgid "&View TypeLib..."
9211 msgstr "&Veu TypeLib..."
9214 msgid "&System Configuration"
9215 msgstr "Configuració de &Sistema"
9218 msgid "&Run the Registry Editor"
9219 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
9226 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9227 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
9230 msgid "&In-process server"
9231 msgstr "Servidor &en procés"
9234 msgid "In-process &handler"
9235 msgstr "&Manejador en procés"
9238 msgid "&Local server"
9239 msgstr "Servidor &local"
9242 msgid "&Remote server"
9243 msgstr "Servidor &remot"
9246 msgid "View &Type information"
9247 msgstr "Veu informació de &Tipus"
9250 msgid "Create &Instance"
9251 msgstr "Crea &Instància"
9254 msgid "Create Instance &On..."
9255 msgstr "Crea Instància &En..."
9258 msgid "&Release Instance"
9259 msgstr "Llibe&ra Instància"
9262 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9263 msgstr "Copia C&LSID a porta-retalls"
9266 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9267 msgstr "Copia element d'objecte &HTML a porta-retalls"
9270 msgid "&Expert mode"
9271 msgstr "Mode &expert"
9274 msgid "&Hidden component categories"
9275 msgstr "Categories &ocultes de component"
9277 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9279 msgstr "Barra d'&Eines"
9281 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9283 msgstr "Barra d'E&stat"
9285 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9286 msgid "&Refresh\tF5"
9287 msgstr "&Actualitza\tF5"
9290 msgid "&About OleView"
9291 msgstr "&Quant a OleView..."
9295 msgstr "Anomena i &desa..."
9298 msgid "&Group by type kind"
9299 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
9302 msgid "Connect to another machine"
9306 msgid "&Machine name:"
9311 msgid "System Configuration"
9312 msgstr "Configuració de &Sistema"
9316 msgid "System Settings"
9317 msgstr "Ajustaments d'Internet"
9320 msgid "&Enable Distributed COM"
9324 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9329 "These settings change only registry values.\n"
9330 "They have no effect on Wine performance."
9335 msgid "Default Interface Viewer"
9336 msgstr "Impressora Predeterminada; "
9341 msgstr "Interfícies"
9349 msgid "&View Type Info"
9350 msgstr "Veu informació de &Tipus"
9354 msgid "IPersist Interface Viewer"
9355 msgstr "Interfícies Heretades"
9357 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9360 msgstr "Nom Complet"
9362 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9368 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9369 msgstr "Interfícies Heretades"
9380 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9385 msgid "ITypeLib viewer"
9386 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
9389 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9390 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
9397 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9398 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9401 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9402 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
9405 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9406 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
9409 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9410 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
9413 msgid "Run the Wine registry editor"
9414 msgstr "Executar l'editor de registre de Wine"
9417 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9418 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
9421 msgid "Create an instance of the selected object"
9422 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
9425 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9426 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
9429 msgid "Release the currently selected object instance"
9430 msgstr "Llibera la instància de objecte seleccionat actualment"
9433 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9434 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
9437 msgid "Display the viewer for the selected item"
9438 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
9441 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9442 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
9446 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9448 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
9452 msgid "Show or hide the toolbar"
9453 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
9456 msgid "Show or hide the status bar"
9457 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
9460 msgid "Refresh all lists"
9461 msgstr "Actualitza totes les llistes"
9464 msgid "Display program information, version number and copyright"
9465 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
9468 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9469 msgstr "Demana un servidor en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
9472 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9473 msgstr "Demana un manejador en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
9476 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9477 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
9480 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9481 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
9484 msgid "ObjectClasses"
9488 msgid "Grouped by Component Category"
9489 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
9492 msgid "OLE 1.0 Objects"
9493 msgstr "Objectes OLE 1.0"
9496 msgid "COM Library Objects"
9497 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
9501 msgstr "Tots els Objectes"
9504 msgid "Application IDs"
9505 msgstr "IDs de Aplicació"
9508 msgid "Type Libraries"
9509 msgstr "Bibliotecas de Tipus"
9517 msgstr "Interfícies"
9524 msgid "Implementation"
9525 msgstr "Implementació"
9532 msgid "CoGetClassObject failed."
9533 msgstr "Falló el CoGetClassObject."
9536 msgid "Unknown error"
9537 msgstr "Error desconegut"
9544 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9545 msgstr "LoadTypeLib( %s ) ha fallat ($%x)"
9548 msgid "Inherited Interfaces"
9549 msgstr "Interfícies Heretades"
9552 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9553 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
9556 msgid "Close window"
9557 msgstr "Tanca la finestra"
9560 msgid "Group typeinfos by kind"
9561 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
9568 msgid "O&pen\tEnter"
9569 msgstr "O&brir\tEnter"
9571 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9572 msgid "&Move...\tF7"
9573 msgstr "&Mou...\tF7"
9575 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9576 msgid "&Copy...\tF8"
9577 msgstr "&Copia...\tF8"
9580 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9581 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
9585 msgstr "&Executa..."
9588 msgid "E&xit Windows"
9589 msgstr "&Surt de Windows"
9591 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9596 msgid "&Arrange automatically"
9597 msgstr "Organitz&ar automàticament"
9600 msgid "&Minimize on run"
9601 msgstr "&Minimitza al executar"
9603 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9604 msgid "&Save settings on exit"
9605 msgstr "&Desa ajustaments al sortir"
9607 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9612 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9613 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
9616 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9617 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
9620 msgid "&Arrange Icons"
9621 msgstr "Organitz&ar Icones"
9624 msgid "&About Program Manager"
9625 msgstr "Qu&ant a Gestor de Programas"
9629 msgid "Program &group"
9630 msgstr "Gestor de Programas"
9639 msgid "Move Program"
9640 msgstr "Afegeix/Treu Programas"
9644 msgid "Move program:"
9645 msgstr "Executa un nou programa"
9647 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9651 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9657 msgid "Copy Program"
9662 msgid "Copy program:"
9663 msgstr "Executa un nou programa"
9667 msgid "Program Group Attributes"
9668 msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
9670 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9672 msgid "&Description:"
9676 msgid "&Group file:"
9681 msgid "Program Attributes"
9684 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9686 msgid "&Command line:"
9687 msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
9690 msgid "&Working directory:"
9694 msgid "&Key combination:"
9697 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9699 msgid "&Minimize at launch"
9700 msgstr "&Minimitza al executar"
9702 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winefile.rc:133
9709 msgid "Change &icon..."
9710 msgstr "Organitzar &Icones"
9715 msgstr "Organitz&ar Icones"
9720 msgstr "Nom Complet"
9723 msgid "Current &icon:"
9728 msgid "Execute Program"
9732 msgid "Program Manager"
9733 msgstr "Gestor de Programas"
9736 msgid "Delete group `%s'?"
9737 msgstr "Suprimir grup `%s'?"
9740 msgid "Delete program `%s'?"
9741 msgstr "Suprimir programa `%s'?"
9743 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9744 msgid "Not implemented"
9745 msgstr "No implementat"
9748 msgid "Error reading `%s'."
9749 msgstr "Error al llegir `%s'."
9752 msgid "Error writing `%s'."
9753 msgstr "Error al escriure `%s'."
9757 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9758 "Should it be tried further on?"
9760 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
9761 "S'ha d'intentar més tard?"
9764 msgid "Help not available."
9765 msgstr "Ajuda no disponible."
9768 msgid "Unknown feature in %s"
9769 msgstr "Funció desconeguda en %s"
9772 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9773 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
9776 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9777 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
9784 msgid "Libraries (*.dll)"
9785 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
9789 msgstr "Fitxers d'icona"
9792 msgid "Icons (*.ico)"
9793 msgstr "Icones (*.ico)"
9797 "The syntax of this command is:\n"
9799 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9802 "El sintaxi d'aquet ordre és:\n"
9804 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9809 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9812 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separator] [/d "
9816 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9817 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
9820 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9821 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
9824 msgid "The operation completed successfully\n"
9825 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
9828 msgid "Error: Invalid key name\n"
9829 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
9832 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9833 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
9836 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9837 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
9841 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9843 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
9851 msgid "&Import Registry File..."
9852 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
9855 msgid "&Export Registry File..."
9856 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
9858 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9860 msgstr "&Modifica..."
9862 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9866 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9867 msgid "&String Value"
9868 msgstr "Valor de &Cadena"
9870 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9871 msgid "&Binary Value"
9872 msgstr "Valor &Binari"
9874 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9875 msgid "&DWORD Value"
9876 msgstr "Valor &DWORD"
9878 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9879 msgid "&Multi String Value"
9880 msgstr "Valor &Multicadena"
9882 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9883 msgid "&Expandable String Value"
9884 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
9886 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9888 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
9890 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9891 msgid "&Copy Key Name"
9892 msgstr "&Copia Nom de Clau"
9894 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9895 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9896 msgstr "&Cerca...\tCtrl+&F"
9899 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9900 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
9904 msgstr "&Barra d'estat"
9906 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9911 msgid "&Remove Favorite..."
9912 msgstr "T&reure Preferit..."
9915 msgid "&About Registry Editor"
9916 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
9919 msgid "Modify Binary Data..."
9920 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
9924 msgstr "&Exporta..."
9928 msgid "Export registry"
9929 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
9937 msgid "S&elected branch:"
9938 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
9940 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
9959 msgstr "Jocs Desats"
9963 msgid "Value content"
9964 msgstr "(valor no establert)"
9967 msgid "Whole string only"
9972 msgid "Add Favorite"
9975 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
9982 msgid "Remove Favorite"
9983 msgstr "T&reure Preferit..."
9990 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
9993 msgstr "Nom Complet"
9995 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10007 msgstr "Prioritat Base"
10010 msgid "Hexadecimal"
10019 msgid "Edit Binary"
10024 msgid "Edit Multi String"
10025 msgstr "Valor &Multicadena"
10028 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10029 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
10032 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10033 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
10036 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10037 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
10040 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10041 msgstr "Conté ordres per acceder als claus freqüentment usats"
10045 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10047 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
10050 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10051 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
10058 msgid "Registry Editor"
10059 msgstr "Editor de Registre"
10062 msgid "Import Registry File"
10063 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
10066 msgid "Export Registry File"
10067 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
10070 msgid "Registry files (*.reg)"
10071 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
10074 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10075 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10079 msgstr "(Predeterminat)"
10082 msgid "(value not set)"
10083 msgstr "(valor no establert)"
10086 msgid "(cannot display value)"
10087 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
10090 msgid "(unknown %d)"
10091 msgstr "(desconegut %d)"
10094 msgid "Quits the registry editor"
10095 msgstr "Tanca l'editor de registre"
10098 msgid "Adds keys to the favorites list"
10099 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
10102 msgid "Removes keys from the favorites list"
10103 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
10106 msgid "Shows or hides the status bar"
10107 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
10110 msgid "Change position of split between two panes"
10111 msgstr "Canvia la posició de la división entre dos panells"
10114 msgid "Refreshes the window"
10115 msgstr "Actualitza la finestra"
10118 msgid "Deletes the selection"
10119 msgstr "Supremeix la selecció"
10122 msgid "Renames the selection"
10123 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
10126 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10127 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
10130 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10131 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unas dades"
10134 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10135 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
10138 msgid "Modifies the value's data"
10139 msgstr "Modifica les dades del valor"
10142 msgid "Adds a new key"
10143 msgstr "Afegeix un clau nou"
10146 msgid "Adds a new string value"
10147 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
10150 msgid "Adds a new binary value"
10151 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
10154 msgid "Adds a new double word value"
10155 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
10158 msgid "Imports a text file into the registry"
10159 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
10162 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10163 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
10166 msgid "Prints all or part of the registry"
10167 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
10170 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10171 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
10174 msgid "Can't query value '%s'"
10175 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
10178 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10179 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
10182 msgid "Value is too big (%u)"
10183 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
10186 msgid "Confirm Value Delete"
10187 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
10190 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10191 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
10194 msgid "Search string '%s' not found"
10195 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
10198 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10199 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
10202 msgid "New Key #%d"
10203 msgstr "Clau Nou #%d"
10206 msgid "New Value #%d"
10207 msgstr "Valor Nou #%d"
10210 msgid "Can't query key '%s'"
10211 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
10214 msgid "Adds a new multi string value"
10215 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
10218 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10219 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
10223 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10224 "with that suffix.\n"
10226 "start [options] program_filename [...]\n"
10227 "start [options] document_filename\n"
10230 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10231 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10232 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10233 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10235 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10236 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10237 "/L Show end-user license.\n"
10238 "/? Display this help and exit.\n"
10240 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10241 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10242 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10243 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10245 "Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat amb\n"
10246 "els fitxers amb aquell sufix.\n"
10248 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n"
10249 "start [options] nom_de_fitxer_del_document\n"
10252 "/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n"
10253 "/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n"
10254 "/R[estored] Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n"
10255 "/W[ait] Esperar que el programa iniciat termini, llavors surt amb el\n"
10256 " seu codi de sortida.\n"
10257 "/Unix Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n"
10258 " Explorador de Windows.\n"
10259 "/ProgIDOpen Obrir un document usant el progID següent.\n"
10260 "/L Mostrar la llicència d'usuari final.\n"
10261 "/? Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n"
10263 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
10264 "Start ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per més detalls executar amb "
10267 "Això és programari lliure, i esteu benvingut a redistribuir-lo sota certes\n"
10268 "condicions; executeu 'start /L' pels detalls.\n"
10272 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10273 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10274 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10275 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10276 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10278 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10279 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10280 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10281 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10283 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10284 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10285 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10287 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10289 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
10290 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo\n"
10291 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per\n"
10292 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva\n"
10293 "elecció) qualsevol versió posterior.\n"
10295 "Aquest programari es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE\n"
10296 "CAP GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o\n"
10297 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General\n"
10298 "Menor GNU per més detalls.\n"
10300 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU\n"
10301 "juntament amb aquest programari, si no, escriviu a la Free Software\n"
10302 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA.\n"
10306 "Application could not be started, or no application associated with the "
10307 "specified file.\n"
10308 "ShellExecuteEx failed"
10310 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
10311 "fitxer especificat.\n"
10312 "Ha fallat ShellExecuteEx"
10315 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10317 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
10321 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10322 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
10325 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10326 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
10329 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10330 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
10333 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10334 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
10337 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10338 msgstr "Error: L'opció %s espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
10341 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10342 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
10345 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10347 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès amb "
10352 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10354 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès \"%s"
10358 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10359 msgstr "El procès amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
10362 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10363 msgstr "El procès \"%s\" amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
10366 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10367 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procès \"%s\".\n"
10370 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10371 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
10374 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10375 msgstr "Error: No es pot terminar el procès \"%s\".\n"
10378 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10379 msgstr "Error: L'auto-terminació de procès no és permet.\n"
10381 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10382 msgid "&New Task (Run...)"
10383 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
10386 msgid "E&xit Task Manager"
10387 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
10390 msgid "&Minimize On Use"
10391 msgstr "&Mínima Al Usar"
10394 msgid "&Hide When Minimized"
10395 msgstr "&Amaga Cuan Minimitzat"
10397 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10398 msgid "&Show 16-bit tasks"
10399 msgstr "Mostra ta&sques de 16 bits"
10402 msgid "&Refresh Now"
10403 msgstr "Actualitza A&ra"
10406 msgid "&Update Speed"
10407 msgstr "Frequencia d'Act&ualització"
10409 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10413 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10417 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10425 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10426 msgid "&Select Columns..."
10427 msgstr "&Selecciona Columnes..."
10429 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10430 msgid "&CPU History"
10431 msgstr "Historis de &CPU"
10433 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10434 msgid "&One Graph, All CPUs"
10435 msgstr "Un Gràfic, T&otes les CPU"
10437 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10438 msgid "One Graph &Per CPU"
10439 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
10441 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10442 msgid "&Show Kernel Times"
10443 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
10445 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10446 msgid "Tile &Horizontally"
10447 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
10449 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10450 msgid "Tile &Vertically"
10451 msgstr "Mosaic &Vertical"
10453 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10455 msgstr "&Minimitza"
10457 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10461 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10462 msgid "&Bring To Front"
10463 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
10466 msgid "&About Task Manager"
10467 msgstr "Quant &a l'Administrador de Tasques"
10469 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10473 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10475 msgstr "T&ermina Tasca"
10478 msgid "&Go To Process"
10479 msgstr "Ana Al Procés"
10481 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10482 msgid "&End Process"
10483 msgstr "T&ermina Procés"
10486 msgid "End Process &Tree"
10487 msgstr "&Termina Arbre de Procés"
10489 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10494 msgid "Set &Priority"
10495 msgstr "Estableix &Prioritat"
10499 msgstr "Temps &real"
10502 msgid "&Above Normal"
10503 msgstr "&Amunt del Normal"
10506 msgid "&Below Normal"
10507 msgstr "A&baix del Normal"
10510 msgid "Set &Affinity..."
10511 msgstr "Extableix &Afinitat..."
10514 msgid "Edit Debug &Channels..."
10515 msgstr "Edita les Canals de Depuració..."
10517 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10518 msgid "Task Manager"
10519 msgstr "Administrador de Tasques"
10525 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10532 msgid "&New Task..."
10533 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
10536 msgid "&Show processes from all users"
10542 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
10554 msgid "Commit Charge (K)"
10558 msgid "Physical Memory (K)"
10562 msgid "Kernel Memory (K)"
10565 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10569 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10573 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10577 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10591 msgid "System Cache"
10592 msgstr "Ruta del Sistema"
10602 msgstr "Una pàgina"
10606 msgid "CPU Usage History"
10607 msgstr "Historis de &CPU"
10611 msgid "Memory Usage History"
10612 msgstr "Monitor de Memòria"
10614 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10615 msgid "Debug Channels"
10616 msgstr "Canals de Depuració"
10620 msgid "Processor Affinity"
10621 msgstr "Realitzant; "
10626 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10627 "allowed to execute on."
10628 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi"
10633 msgstr "Temps de CPU"
10638 msgstr "Temps de CPU"
10643 msgstr "Temps de CPU"
10648 msgstr "Temps de CPU"
10653 msgstr "Temps de CPU"
10658 msgstr "Temps de CPU"
10663 msgstr "Temps de CPU"
10668 msgstr "Temps de CPU"
10673 msgstr "Temps de CPU"
10678 msgstr "Temps de CPU"
10770 msgid "Select Columns"
10771 msgstr "&Selecciona Columnes..."
10776 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
10777 msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
10781 msgid "&Image Name"
10782 msgstr "Nom de Imatge"
10786 msgid "&PID (Process Identifier)"
10787 msgstr "Identificador de Política: "
10792 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
10797 msgstr "Temps de CPU"
10801 msgid "&Memory Usage"
10806 msgid "Memory Usage &Delta"
10811 msgid "Pea&k Memory Usage"
10812 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
10816 msgid "Page &Faults"
10817 msgstr "Fallades de Pàgina"
10821 msgid "&USER Objects"
10822 msgstr "Objectes USER"
10824 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
10826 msgstr "Lectures E/S"
10828 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
10829 msgid "I/O Read Bytes"
10830 msgstr "Bytes E/S Llegits"
10834 msgid "&Session ID"
10835 msgstr "ID de Sessió"
10840 msgstr "Nom de Usuari"
10844 msgid "Page F&aults Delta"
10845 msgstr "Fallades de Pàgina"
10848 msgid "&Virtual Memory Size"
10853 msgid "Pa&ged Pool"
10854 msgstr "Bloc Paginat"
10858 msgid "N&on-paged Pool"
10859 msgstr "Bloc Paginat"
10863 msgid "Base P&riority"
10864 msgstr "Estableix &Prioritat"
10868 msgid "&Handle Count"
10873 msgid "&Thread Count"
10876 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
10877 msgid "GDI Objects"
10878 msgstr "Objectes GDI"
10880 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
10882 msgstr "Escriptures E/S"
10884 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
10885 msgid "I/O Write Bytes"
10886 msgstr "Bytes E/S escrits"
10888 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
10892 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
10893 msgid "I/O Other Bytes"
10894 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
10897 msgid "Create New Task"
10898 msgstr "Crea Tasca Nova"
10901 msgid "Runs a new program"
10902 msgstr "Executa un nou programa"
10905 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10907 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
10908 "estigui minimitzat"
10911 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10913 "Es minimitza l'Administrador de Tasques cuan es realitza una operació "
10917 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10918 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques cuan es minimitza"
10921 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10923 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
10924 "configuració de Velocitat d'Actualització"
10927 msgid "Displays tasks by using large icons"
10928 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
10931 msgid "Displays tasks by using small icons"
10932 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
10935 msgid "Displays information about each task"
10936 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
10939 msgid "Updates the display twice per second"
10940 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
10943 msgid "Updates the display every two seconds"
10944 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
10947 msgid "Updates the display every four seconds"
10948 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
10951 msgid "Does not automatically update"
10952 msgstr "No s'actualitza automàticament"
10955 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10956 msgstr "Mosaic horizontal de les finestras en l'escriptori"
10959 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10960 msgstr "Mosaic vertical de les finestras en l'escriptori"
10963 msgid "Minimizes the windows"
10964 msgstr "Minimitza les finestres"
10967 msgid "Maximizes the windows"
10968 msgstr "Maximitza les finestres"
10971 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10972 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
10975 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10976 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
10979 msgid "Displays Task Manager help topics"
10980 msgstr "Mostra temas d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
10983 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10984 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, i drets de autor"
10987 msgid "Exits the Task Manager application"
10988 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
10991 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10992 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
10995 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10996 msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
10999 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11000 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
11003 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11004 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
11007 msgid "Each CPU has its own history graph"
11008 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
11011 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11012 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
11015 msgid "Tells the selected tasks to close"
11016 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
11019 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11020 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
11023 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11024 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
11027 msgid "Removes the process from the system"
11028 msgstr "Treu el procés del sistema"
11031 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11032 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
11035 msgid "Attaches the debugger to this process"
11036 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
11039 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11040 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi"
11043 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11044 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
11047 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11048 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
11051 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11052 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
11055 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11056 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
11059 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11060 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
11063 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11064 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
11067 msgid "Controls Debug Channels"
11068 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
11071 msgid "Performance"
11075 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11076 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
11079 msgid "Processes: %d"
11080 msgstr "Processos: %d"
11083 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
11084 msgstr "Ús de Memòria: %dK / %dK"
11088 msgstr "Nom de Imatge"
11100 msgstr "Temps de CPU"
11108 msgstr "Delta de Mem"
11111 msgid "Peak Mem Usage"
11112 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
11115 msgid "Page Faults"
11116 msgstr "Fallades de Pàgina"
11119 msgid "USER Objects"
11120 msgstr "Objectes USER"
11124 msgstr "ID de Sessió"
11128 msgstr "Nom de Usuari"
11132 msgstr "Delta de PF"
11136 msgstr "Mida de VM"
11140 msgstr "Bloc Paginat"
11148 msgstr "Prioritat Base"
11151 msgid "Task Manager Warning"
11152 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
11156 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11157 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11158 "sure you want to change the priority class?"
11160 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
11161 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
11162 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
11163 "classe de prioritat?"
11166 msgid "Unable to Change Priority"
11167 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
11171 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11172 "results including loss of data and system instability. The\n"
11173 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11174 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11175 "terminate the process?"
11177 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
11178 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
11179 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
11180 "desar el seu estat o les sevas dades abans que s'acaba.\n"
11181 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
11184 msgid "Unable to Terminate Process"
11185 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
11189 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11190 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11192 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
11193 "pèrdua de dades.\n"
11194 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
11197 msgid "Unable to Debug Process"
11198 msgstr "No es pot Depurar el Procès"
11201 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11202 msgstr "El procès ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
11205 msgid "Invalid Option"
11206 msgstr "Opció Invàlida"
11209 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11210 msgstr "No es pot Acceder o Establer l'Afinitat del Procès"
11213 msgid "System Idle Process"
11214 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
11217 msgid "Not Responding"
11218 msgstr "No Respondent"
11244 #: uninstaller.rc:26
11245 msgid "Wine Application Uninstaller"
11246 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions de Wine"
11248 #: uninstaller.rc:27
11250 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11252 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11254 "L'execució del ordre de desinstalació '%s' ha fallat, potser a causa de la "
11255 "falta del executable.\n"
11256 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
11263 msgid "&Scale to Window"
11264 msgstr "E&scala a la finestra"
11268 msgstr "A &L'esquerra"
11283 msgid "Regular Metafile Viewer"
11284 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
11288 msgid "Waiting for Program"
11289 msgstr "No Disposat a Realitzar"
11293 msgid "Terminate Process"
11294 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
11298 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11301 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11307 msgstr "Ajuda de Wine"
11310 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11315 msgstr "Biblioteques"
11322 msgid "Select the Unix target directory, please."
11323 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
11326 msgid "Show &Advanced"
11327 msgstr "Mostrar &Avançat"
11330 msgid "Hide &Advanced"
11331 msgstr "Amagar &Avançat"
11335 msgstr "(Cap Tema)"
11342 msgid "Desktop Integration"
11343 msgstr "Integració d'Escriptori"
11351 msgstr "Quant a..."
11354 msgid "Wine configuration"
11355 msgstr "Configuració de Wine"
11358 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11359 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
11362 msgid "Select a theme file"
11363 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
11374 msgid "Wine configuration for %s"
11375 msgstr "Configuració de Wine para %s"
11378 msgid "Selected driver: %s"
11379 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
11386 msgid "Audio test failed!"
11387 msgstr "Ha fallat la prova d'audio!"
11390 msgid "(System default)"
11391 msgstr "(Defecte del sistema)"
11395 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11396 "Are you sure you want to do this?"
11398 "Canviar el orden de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
11399 "Esteu segur que voleu fer això?"
11402 msgid "Warning: system library"
11403 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
11414 msgid "native, builtin"
11415 msgstr "nativa, interna"
11418 msgid "builtin, native"
11419 msgstr "interna, nativa"
11423 msgstr "discapacitat"
11426 msgid "Default Settings"
11427 msgstr "Configuració Predeterminada"
11430 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11431 msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
11434 msgid "Use global settings"
11435 msgstr "Usar ajustaments globals"
11438 msgid "Select an executable file"
11439 msgstr "Seleccioneu un fitxer executable"
11446 msgctxt "vertex shader mode"
11451 msgid "Autodetect..."
11452 msgstr "Autodetectar..."
11455 msgid "Local hard disk"
11456 msgstr "Disc dur local"
11459 msgid "Network share"
11460 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
11463 msgid "Floppy disk"
11472 "You cannot add any more drives.\n"
11474 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11476 "No podeu afegir més unitats.\n"
11478 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
11482 msgid "System drive"
11483 msgstr "Unitat de sistema"
11487 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11489 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11490 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11492 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
11494 "La majoría de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
11495 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
11498 msgctxt "Drive letter"
11500 msgstr "Lletra d'Unitat"
11503 msgid "Drive Mapping"
11504 msgstr "Mapa d'Unitat"
11508 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11510 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11512 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
11514 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
11517 msgid "Controls Background"
11518 msgstr "Controls--Fons"
11521 msgid "Controls Text"
11522 msgstr "Controls--Text"
11525 msgid "Menu Background"
11526 msgstr "Menú--Fons"
11530 msgstr "Menú--Text"
11534 msgstr "Barra de Desplaçament"
11537 msgid "Selection Background"
11538 msgstr "Selecció--Fons"
11541 msgid "Selection Text"
11542 msgstr "Selecció--Text"
11545 msgid "ToolTip Background"
11546 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
11549 msgid "ToolTip Text"
11550 msgstr "Indicador de Funció--Text"
11553 msgid "Window Background"
11554 msgstr "Finestra--Fons"
11557 msgid "Window Text"
11558 msgstr "Finestra--Text"
11561 msgid "Active Title Bar"
11562 msgstr "Títol Actiu--Barra"
11565 msgid "Active Title Text"
11566 msgstr "Títol Actiu--Text"
11569 msgid "Inactive Title Bar"
11570 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
11573 msgid "Inactive Title Text"
11574 msgstr "Títol Inactiu--Text"
11577 msgid "Message Box Text"
11578 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
11581 msgid "Application Workspace"
11582 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
11585 msgid "Window Frame"
11586 msgstr "Marca de Finestra"
11589 msgid "Active Border"
11590 msgstr "Vora Activa"
11593 msgid "Inactive Border"
11594 msgstr "Vora Inactiva"
11597 msgid "Controls Shadow"
11598 msgstr "Controls--Ombra"
11605 msgid "Controls Highlight"
11606 msgstr "Controls--Ressalt"
11609 msgid "Controls Dark Shadow"
11610 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
11613 msgid "Controls Light"
11614 msgstr "Controls--Brillo"
11617 msgid "Controls Alternate Background"
11618 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
11621 msgid "Hot Tracked Item"
11622 msgstr "Element Ressaltat"
11625 msgid "Active Title Bar Gradient"
11626 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
11629 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11630 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
11633 msgid "Menu Highlight"
11634 msgstr "Menú--Ressalt"
11638 msgstr "Menú--Barra"
11640 #: wineconsole.rc:57
11645 #: wineconsole.rc:60
11646 msgid "Cursor size"
11649 #: wineconsole.rc:61
11654 #: wineconsole.rc:62
11659 #: wineconsole.rc:63
11664 #: wineconsole.rc:65
11667 msgstr "Afegeix Control"
11669 #: wineconsole.rc:66
11672 msgstr "menú emergent"
11674 #: wineconsole.rc:67
11677 msgstr "Afegeix Control"
11679 #: wineconsole.rc:68
11683 #: wineconsole.rc:69
11687 #: wineconsole.rc:70
11692 #: wineconsole.rc:72
11693 msgid "Command history"
11696 #: wineconsole.rc:73
11697 msgid "&Number of recalled commands :"
11700 #: wineconsole.rc:76
11702 msgid "&Remove doubles"
11705 #: wineconsole.rc:81
11710 #: wineconsole.rc:84
11715 #: wineconsole.rc:86
11720 #: wineconsole.rc:97
11722 msgid " Configuration "
11723 msgstr "Error de configuració"
11725 #: wineconsole.rc:100
11727 msgid "Buffer zone"
11728 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
11730 #: wineconsole.rc:101
11734 #: wineconsole.rc:104
11739 #: wineconsole.rc:108
11741 msgid "Window size"
11742 msgstr "&Finestres"
11744 #: wineconsole.rc:109
11748 #: wineconsole.rc:112
11753 #: wineconsole.rc:116
11755 msgid "End of program"
11756 msgstr "Executa un nou programa"
11758 #: wineconsole.rc:117
11760 msgid "&Close console"
11761 msgstr "Tanca la finestra"
11763 #: wineconsole.rc:119
11768 #: wineconsole.rc:125
11770 msgid "Console parameters"
11771 msgstr "Paràmetre invàlid\n"
11773 #: wineconsole.rc:128
11774 msgid "Retain these settings for later sessions"
11777 #: wineconsole.rc:129
11778 msgid "Modify only current session"
11781 #: wineconsole.rc:26
11782 msgid "Set &Defaults"
11783 msgstr "Establir valors pre&determinats"
11785 #: wineconsole.rc:28
11789 #: wineconsole.rc:31
11790 msgid "&Select all"
11791 msgstr "&Selecciona tot"
11793 #: wineconsole.rc:32
11795 msgstr "Desplaça&r"
11797 #: wineconsole.rc:33
11801 #: wineconsole.rc:36
11802 msgid "Setup - Default settings"
11803 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
11805 #: wineconsole.rc:37
11806 msgid "Setup - Current settings"
11807 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
11809 #: wineconsole.rc:38
11810 msgid "Configuration error"
11811 msgstr "Error de configuració"
11813 #: wineconsole.rc:39
11814 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11816 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
11819 #: wineconsole.rc:34
11821 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
11822 msgstr "Cada caràcter és %ld píxels d'ampla per %ld píxels d'alta"
11824 #: wineconsole.rc:35
11825 msgid "This is a test"
11826 msgstr "Això és una prova"
11828 #: wineconsole.rc:41
11829 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11830 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut procesar la id del event\n"
11832 #: wineconsole.rc:42
11833 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11834 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
11836 #: wineconsole.rc:43
11837 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11838 msgstr "wineconsole: Opció de línea d'ordres no reconeguda\n"
11840 #: wineconsole.rc:44
11841 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11842 msgstr "Inicia un programa en una consola Wine\n"
11844 #: wineconsole.rc:45
11846 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11847 "The command is invalid.\n"
11849 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
11850 "L'ordre és invàlida.\n"
11852 #: wineconsole.rc:47
11856 " wineconsole [options] <command>\n"
11862 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
11866 #: wineconsole.rc:49
11868 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11870 " try to setup the current terminal as a Wine "
11873 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
11874 " intentarà configurar el terminal actual com "
11875 "consola de Wine.\n"
11877 #: wineconsole.rc:50
11878 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
11880 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
11882 #: wineconsole.rc:51
11886 " wineconsole cmd\n"
11887 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
11892 " wineconsole cmd\n"
11893 "Inicia la línea d'ordres en una consola Wine.\n"
11897 msgid "Wine program crash"
11898 msgstr "Crash del programa Wine"
11901 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11902 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
11905 msgid "(unidentified)"
11906 msgstr "(no identificat)"
11909 msgid "&Open\tEnter"
11910 msgstr "&Obrir\tEnter"
11914 msgstr "Ca&nvia el nom..."
11917 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
11918 msgstr "Prop&ietats\tAlt+Enter"
11922 msgstr "Executa&r..."
11925 msgid "Cr&eate Directory..."
11926 msgstr "Cr&ear Directori..."
11928 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11929 msgid "E&xit\tAlt+X"
11930 msgstr "Sortir\tAlt+&X"
11937 msgid "Connect &Network Drive..."
11938 msgstr "Co&nectar Unitat de Xarxa"
11941 msgid "&Disconnect Network Drive"
11942 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
11949 msgid "&All File Details"
11950 msgstr "Tots els Det&alls del Fitxer"
11953 msgid "&Sort by Name"
11954 msgstr "Ordenar per Nom"
11957 msgid "Sort &by Type"
11958 msgstr "Ordenar per Tipus"
11961 msgid "Sort by Si&ze"
11962 msgstr "Ordenar per Mida"
11965 msgid "Sort by &Date"
11966 msgstr "Ordenar per &Data"
11969 msgid "Filter by&..."
11970 msgstr "Filtrar per&..."
11974 msgstr "Barra &d'Unitats"
11977 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11978 msgstr "Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
11981 msgid "New &Window"
11982 msgstr "Finestra Nova"
11985 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11986 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
11989 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11990 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
11993 msgid "&About Wine File Manager"
11994 msgstr "&Quant al Gestor de Fixers de Wine..."
11998 msgid "Select destination"
11999 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
12003 msgid "By File Type"
12004 msgstr "Per &Tipus"
12018 msgid "&Directories"
12019 msgstr "Adreça de Directori"
12033 msgid "&Other files"
12034 msgstr "Altres Persones"
12037 msgid "Show Hidden/&System Files"
12042 msgid "Properties for %s"
12043 msgstr "Propietats"
12047 msgid "&File Name:"
12048 msgstr "Nom Complet"
12052 msgid "Full &Path:"
12053 msgstr "Nom Complet"
12056 msgid "Last Change:"
12066 msgid "Cop&yright:"
12077 msgstr "N&omés lectura"
12090 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
12094 msgid "&Compressed"
12095 msgstr "no comprimit"
12099 msgid "&Version Information"
12100 msgstr "Informació de Client"
12103 msgid "Applying font settings"
12104 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
12107 msgid "Error while selecting new font."
12108 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
12111 msgid "Wine File Manager"
12112 msgstr "Gestor de Fixers de Wine"
12127 msgid "Not yet implemented"
12128 msgstr "Encara no implementat"
12143 msgid "Index/Inode"
12144 msgstr "Índex/Inode"
12148 msgid "%1 of %2 free"
12149 msgstr "%s de %s lliure"
12160 msgid "Question &Marks"
12161 msgstr "&Signes d'Interrogació"
12165 msgstr "&Principiant"
12177 msgstr "&Costum..."
12180 msgid "&Fastest Times"
12181 msgstr "&Millors Temps"
12184 msgid "&About WineMine"
12185 msgstr "&Quant a WineMine..."
12187 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12189 msgid "Fastest Times"
12190 msgstr "&Millors Temps"
12195 msgstr "&Principiant"
12209 msgid "Congratulations!"
12210 msgstr "Violació de Restricció"
12214 msgid "Please enter your name"
12215 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
12219 msgid "Custom Game"
12244 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12245 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
12248 msgid "Printer &setup..."
12249 msgstr "Configuració d'impre&ssora"
12252 msgid "&Annotate..."
12261 msgstr "&Defineix..."
12267 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12271 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12275 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12280 msgid "&Help on help\tF1"
12281 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
12284 msgid "Always on &top"
12285 msgstr "Sempre amun&t"
12288 msgid "&About Wine Help"
12289 msgstr "&Quant a l'Ajuda de Wine..."
12292 msgid "Annotation..."
12293 msgstr "Anotació..."
12311 msgid "Not implemented yet"
12312 msgstr "No implementat"
12316 msgstr "Ajuda de Wine"
12319 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12320 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
12331 msgid "Help files (*.hlp)"
12332 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
12335 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12336 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
12339 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12340 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
12343 msgid "Help topics: "
12344 msgstr "Temes d'ajuda: "
12347 msgid "&New...\tCtrl+N"
12348 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
12351 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12352 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
12355 msgid "&Clear\tDEL"
12356 msgstr "Es&borra\tDEL"
12359 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12360 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
12363 msgid "Find &next\tF3"
12364 msgstr "Cerca &següent\tF3"
12368 msgstr "N&omés lectura"
12372 msgstr "&Modificat"
12379 msgid "Selection &info"
12380 msgstr "Informació de selecció"
12383 msgid "Character &format"
12384 msgstr "&Format de caràcters"
12387 msgid "&Def. char format"
12388 msgstr "Format de caràcters pre&determinat"
12391 msgid "Paragrap&h format"
12392 msgstr "Format de paragra&f"
12396 msgstr "&Obté text"
12398 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12400 msgstr "Barra de %format"
12402 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12406 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12408 msgstr "Barra d'E&stat"
12411 msgid "&Options..."
12412 msgstr "&Opcions..."
12419 msgid "&Date and time..."
12420 msgstr "&Data i hora..."
12426 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12427 msgid "&Bullet points"
12430 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12431 msgid "&Paragraph..."
12432 msgstr "&Paragraf..."
12436 msgstr "&Tabuladors..."
12439 msgid "Backgroun&d"
12443 msgid "&System\tCtrl+1"
12444 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
12447 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12448 msgstr "Groc &pal·lid\tCtrl+2"
12451 msgid "&About Wine Wordpad"
12452 msgstr "&Quant a Wine Wordpad..."
12460 msgid "Date and time"
12461 msgstr "&Data i hora..."
12465 msgid "Available formats"
12466 msgstr "Disponible"
12470 msgid "New document type"
12471 msgstr "Document de text"
12475 msgid "Paragraph format"
12476 msgstr "Format de paragra&f"
12480 msgid "Indentation"
12481 msgstr "Implementació"
12483 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12487 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12502 msgstr "&Tabuladors..."
12514 msgid "Remove al&l"
12519 msgid "Line wrapping"
12520 msgstr "Mapa d'Unitat"
12524 msgid "&No line wrapping"
12525 msgstr "Mappings de Política"
12528 msgid "Wrap text by the &window border"
12532 msgid "Wrap text by the &margin"
12538 msgstr "Barras d'eines"
12541 msgid "All documents (*.*)"
12542 msgstr "Tots els documents (*.*)"
12545 msgid "Text documents (*.txt)"
12546 msgstr "Documents de text (*.txt)"
12549 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12550 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
12553 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12554 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
12557 msgid "Rich text document"
12558 msgstr "Document de text enriquit"
12561 msgid "Text document"
12562 msgstr "Document de text"
12565 msgid "Unicode text document"
12566 msgstr "Document de text Unicode"
12569 msgid "Printer files (*.prn)"
12570 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
12582 msgstr "Text enriquit"
12586 msgstr "Pàgina següent"
12589 msgid "Previous page"
12590 msgstr "Pàgina anterior"
12594 msgstr "Dues pàgines"
12598 msgstr "Una pàgina"
12617 msgctxt "unit: centimeter"
12622 msgctxt "unit: inch"
12631 msgctxt "unit: point"
12640 msgid "Save changes to '%s'?"
12641 msgstr "Desar canvis a '%s'?"
12644 msgid "Finished searching the document."
12645 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
12648 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12649 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
12653 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
12654 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
12656 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
12657 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
12660 msgid "Invalid number format"
12661 msgstr "Format de nombre invàlid"
12664 msgid "OLE storage documents are not supported"
12665 msgstr "No s'accepten documents de "
12668 msgid "Could not save the file."
12669 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
12672 msgid "You do not have access to save the file."
12673 msgstr "No teneu accés per guardar el fitxer."
12676 msgid "Could not open the file."
12677 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
12680 msgid "You do not have access to open the file."
12681 msgstr "No teneu accés per obrir el fitxer."
12684 msgid "Printing not implemented"
12685 msgstr "Impressió no implementada"
12688 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
12689 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturadas de tabulador."
12692 msgid "Starting Wordpad failed"
12693 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
12696 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
12697 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
12700 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
12701 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
12704 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
12705 msgstr "Premeu <enter> per començar a copiar\n"
12708 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
12709 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarian\n"
12712 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
12713 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
12717 "Is '%1' a filename or directory\n"
12719 "(F - File, D - Directory)\n"
12721 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
12722 "directori a la destinació?\n"
12723 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
12726 msgid "%1? (Yes|No)\n"
12727 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
12730 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
12731 msgstr "Sobreescriure %1? (Yes|No|All)\n"
12734 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
12735 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %d\n"
12738 msgid "Failed to open '%1'\n"
12739 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
12742 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
12743 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
12751 msgctxt "Directory key"
12757 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
12760 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12761 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12765 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
12767 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
12768 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
12769 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
12770 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
12771 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
12772 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
12773 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
12774 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
12775 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
12776 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
12777 "[/N] Copy using short names.\n"
12778 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
12779 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
12780 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
12781 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
12782 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
12783 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
12784 "\tarchive attribute.\n"
12785 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
12786 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
12787 "\t\tthan source.\n"
12790 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
12793 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12794 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12798 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
12800 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
12801 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
12802 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silcenci.\n"
12803 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
12804 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarian.\n"
12805 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
12806 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
12807 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
12808 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
12809 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
12810 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
12811 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
12812 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
12813 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
12814 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
12815 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert.\n"
12816 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert, treure el\n"
12817 "\tatribut d'archiu.\n"
12818 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
12819 "\t\tsubministrada.\n"
12820 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
12821 "\t\tés més vell que el font.\n"