1 # Polish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-03 18:10+0100\n"
9 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
38 "o tym programie z rejestru?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programy instalacyjne"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programy (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Zmień/Usuń..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Pobieranie..."
83 msgstr "Instalowanie..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
94 msgid "Compress options"
95 msgstr "Opcje kompresji"
98 msgid "&Choose a stream:"
99 msgstr "&Wybierz strumień:"
101 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
106 msgid "&Interleave every"
107 msgstr "&Przeplot co"
109 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
114 msgid "Current format:"
115 msgstr "Wybrany format:"
117 #: avifil32.rc:51 credui.rc:49 dinput.rc:43 ieframe.rc:84 localui.rc:41
118 #: localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55
119 #: msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87 serialui.rc:38 setupapi.rc:56
120 #: shlwapi.rc:41 wininet.rc:48 wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44
121 #: notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121
122 #: progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213
123 #: regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297
124 #: regedit.rc:310 taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226
125 #: wineconsole.rc:131 winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187
126 #: winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215
127 #: wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
131 #: avifil32.rc:52 browseui.rc:37 credui.rc:50 dinput.rc:44 ieframe.rc:85
132 #: inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51
133 #: mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88
134 #: serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57 shlwapi.rc:42 wininet.rc:49
135 #: wininet.rc:69 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173
136 #: progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178
137 #: progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269
138 #: regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522
139 #: wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132
140 #: winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188 winemine.rc:93
141 #: wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
147 msgstr "Kształt fali: %s"
151 msgstr "Kształt fali"
154 msgid "All multimedia files"
155 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
166 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
167 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
171 msgstr "nie skompresowany"
175 msgstr "Trwa anulowanie..."
181 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
186 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
199 msgid "&About FolderPicker Test"
200 msgstr "FolderPicker Test - i&nformacje"
203 msgid "Document Folders"
204 msgstr "Katalog Dokumentów"
206 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
208 msgstr "Moje Dokumenty"
212 msgstr "Moje Ulubione"
216 msgstr "Ścieżka systemowa"
218 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
219 msgctxt "display name"
223 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
227 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
229 msgstr "Mój komputer"
232 msgid "System Folders"
233 msgstr "Katalogi systemowe"
236 msgid "Local Hard Drives"
237 msgstr "Lokalne dyski twarde"
240 msgid "File not found"
241 msgstr "Nie znaleziono pliku"
244 msgid "Please verify that the correct file name was given"
245 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa."
249 "File does not exist.\n"
250 "Do you want to create file?"
252 "Plik nie istnieje.t\n"
253 "Czy chcesz go utworzyć?"
257 "File already exists.\n"
258 "Do you want to replace it?"
261 "Czy chcesz go zastąpić?"
264 msgid "Invalid character(s) in path"
265 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
269 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
272 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
276 msgid "Path does not exist"
277 msgstr "Katalog nie istnieje"
280 msgid "File does not exist"
281 msgstr "Plik nie istnieje"
285 msgstr "Poziom w górę"
288 msgid "Create New Folder"
289 msgstr "Utwórz nowy folder"
300 msgid "Browse to Desktop"
301 msgstr "Przeglądaj pulpit"
317 msgstr "Pogrubiona kursywa"
319 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
323 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
327 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
331 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
335 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
339 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
343 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
345 msgstr "Zielono-modry"
347 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
351 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
355 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
359 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
363 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
367 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
371 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
375 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
379 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
384 msgid "Unreadable Entry"
385 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa."
390 "This value does not lie within the page range.\n"
391 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
393 "Ta wartość nie mieści się w zakresie stron.\n"
394 "Wprowadź liczbę pomiędzy %d a %d."
397 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
398 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
402 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
403 "Please reenter margins."
405 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
406 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
409 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
410 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
414 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
415 "Please enter a value between 1 and %d."
417 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
418 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
421 msgid "A printer error occurred."
422 msgstr "Błąd drukowania."
425 msgid "No default printer defined."
426 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
429 msgid "Cannot find the printer."
430 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
432 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
433 msgid "Out of memory."
434 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
437 msgid "An error occurred."
438 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
441 msgid "Unknown printer driver."
442 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
446 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
447 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
449 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
450 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
451 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
455 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
456 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %d a %d punktami."
458 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
478 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
484 msgstr "Wstrzymane; "
491 msgid "Pending deletion; "
492 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie"
496 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
499 msgid "Out of paper; "
500 msgstr "Brak papieru; "
503 msgid "Feed paper manual; "
504 msgstr "Podawanie ręczne; "
507 msgid "Paper problem; "
508 msgstr "Problem z papierem; "
511 msgid "Printer offline; "
512 msgstr "Drukarka jest offline; "
516 msgstr "We/Wy aktywne; "
524 msgstr "Drukowanie; "
527 msgid "Output tray is full; "
528 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
531 msgid "Not available; "
532 msgstr "Niedostępne; "
536 msgstr "Oczekiwanie; "
540 msgstr "Przetwarzanie; "
543 msgid "Initialising; "
544 msgstr "Inicjowanie; "
548 msgstr "Rozgrzewanie; "
552 msgstr "Mało toneru; "
556 msgstr "Brak toneru; "
560 msgstr "Strona wysłana; "
563 msgid "Interrupted by user; "
564 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
567 msgid "Out of memory; "
568 msgstr "Za mało pamięci; "
571 msgid "The printer door is open; "
572 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
575 msgid "Print server unknown; "
576 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
579 msgid "Power save mode; "
580 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
583 msgid "Default Printer; "
584 msgstr "Domyślna drukarka; "
587 msgid "There are %d documents in the queue"
588 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
591 msgid "Margins [inches]"
592 msgstr "Marginesy [cale]"
596 msgstr "Marginesy [mm]"
598 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
599 msgctxt "unit: millimeters"
603 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
609 msgstr "&Użytkownik:"
616 msgid "&Remember my password"
617 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
620 msgid "Connect to %s"
624 msgid "Connecting to %s"
625 msgstr "Łączenie z %s"
628 msgid "Logon unsuccessful"
629 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
633 "Make sure that your user name\n"
634 "and password are correct."
636 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
637 "i hasło są poprawne."
641 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
643 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
644 "entering your password."
646 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
648 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
649 "przed wprowadzeniem hasła."
652 msgid "Caps Lock is On"
653 msgstr "Caps Lock jest włączony"
656 msgid "Authority Key Identifier"
657 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
660 msgid "Key Attributes"
661 msgstr "Atrybuty klucza"
664 msgid "Key Usage Restriction"
665 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
668 msgid "Subject Alternative Name"
669 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
672 msgid "Issuer Alternative Name"
673 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
676 msgid "Basic Constraints"
677 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
681 msgstr "Użycie klucza"
684 msgid "Certificate Policies"
685 msgstr "Zasady certyfikatu"
688 msgid "Subject Key Identifier"
689 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
692 msgid "CRL Reason Code"
693 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
696 msgid "CRL Distribution Points"
697 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
700 msgid "Enhanced Key Usage"
701 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
704 msgid "Authority Information Access"
705 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
708 msgid "Certificate Extensions"
709 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
712 msgid "Next Update Location"
713 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
716 msgid "Yes or No Trust"
717 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
720 msgid "Email Address"
721 msgstr "Adres e-mail"
724 msgid "Unstructured Name"
725 msgstr "Nazwa bez struktury"
729 msgstr "Typ zawartości"
732 msgid "Message Digest"
733 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
737 msgstr "Czas podpisu"
741 msgstr "Znak licznika"
744 msgid "Challenge Password"
745 msgstr "Hasło wezwania"
748 msgid "Unstructured Address"
749 msgstr "Adres bez struktury"
752 msgid "S/MIME Capabilities"
753 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
756 msgid "Prefer Signed Data"
757 msgstr "Preferuj dane podpisane"
759 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
760 msgctxt "Certification Practice Statement"
764 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
766 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
769 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
770 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
773 msgid "Certification Authority Issuer"
774 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
777 msgid "Certification Template Name"
778 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
781 msgid "Certificate Type"
782 msgstr "Typ certyfikatu"
785 msgid "Certificate Manifold"
786 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
789 msgid "Netscape Cert Type"
790 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
793 msgid "Netscape Base URL"
794 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
797 msgid "Netscape Revocation URL"
798 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
801 msgid "Netscape CA Revocation URL"
802 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
805 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
806 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
809 msgid "Netscape CA Policy URL"
810 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
813 msgid "Netscape SSL ServerName"
814 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
817 msgid "Netscape Comment"
818 msgstr "Komentarz Netscape"
821 msgid "SpcSpAgencyInfo"
822 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
825 msgid "SpcFinancialCriteria"
826 msgstr "SpcFinancialCriteria"
829 msgid "SpcMinimalCriteria"
830 msgstr "SpcMinimalCriteria"
833 msgid "Country/Region"
841 msgid "Organizational Unit"
842 msgstr "Jednostka organizacyjna"
853 msgid "State or Province"
873 msgid "Domain Component"
874 msgstr "Składnik domeny"
877 msgid "Street Address"
881 msgid "Serial Number"
882 msgstr "Numer seryjny"
886 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
889 msgid "Cross CA Version"
890 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
893 msgid "Serialized Signature Serial Number"
894 msgstr "Numer seryjny podpisu"
897 msgid "Principal Name"
898 msgstr "Nazwa główna"
901 msgid "Windows Product Update"
902 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
905 msgid "Enrollment Name Value Pair"
906 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
910 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
913 msgid "Enrollment CSP"
914 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
918 msgstr "Numer listy CRL"
921 msgid "Delta CRL Indicator"
922 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
925 msgid "Issuing Distribution Point"
926 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
930 msgstr "Najnowsza lista CRL"
933 msgid "Name Constraints"
934 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
937 msgid "Policy Mappings"
938 msgstr "Mapowanie zasad"
941 msgid "Policy Constraints"
942 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
945 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
946 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
949 msgid "Application Policies"
950 msgstr "Zasady aplikacji"
953 msgid "Application Policy Mappings"
954 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
957 msgid "Application Policy Constraints"
958 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
966 msgstr "Odpowiedź CMC"
969 msgid "Unsigned CMC Request"
970 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
973 msgid "CMC Status Info"
974 msgstr "Informacja o stanie CMC"
977 msgid "CMC Extensions"
978 msgstr "Rozszerzenia CMC"
981 msgid "CMC Attributes"
982 msgstr "Atrybuty CMC"
986 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
989 msgid "PKCS 7 Signed"
990 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
993 msgid "PKCS 7 Enveloped"
994 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
997 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
998 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1001 msgid "PKCS 7 Digested"
1002 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1005 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1006 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1009 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1010 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1013 msgid "Virtual Base CRL Number"
1014 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1017 msgid "Next CRL Publish"
1018 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1021 msgid "CA Encryption Certificate"
1022 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1024 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1025 msgid "Key Recovery Agent"
1026 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1029 msgid "Certificate Template Information"
1030 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1033 msgid "Enterprise Root OID"
1034 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1037 msgid "Dummy Signer"
1038 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1041 msgid "Encrypted Private Key"
1042 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1045 msgid "Published CRL Locations"
1046 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1049 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1050 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1053 msgid "Transaction Id"
1054 msgstr "Identyfikator transakcji"
1057 msgid "Sender Nonce"
1058 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1061 msgid "Recipient Nonce"
1062 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1066 msgstr "Informacje o rejestrze"
1069 msgid "Get Certificate"
1070 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1074 msgstr "Uzyskaj CRL"
1077 msgid "Revoke Request"
1078 msgstr "Cofnij żądanie"
1081 msgid "Query Pending"
1082 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1084 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1085 msgid "Certificate Trust List"
1086 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1089 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1090 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1093 msgid "Private Key Usage Period"
1094 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1097 msgid "Client Information"
1098 msgstr "Informacje klienta"
1101 msgid "Server Authentication"
1102 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1105 msgid "Client Authentication"
1106 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1109 msgid "Code Signing"
1110 msgstr "Podpisywanie kodu"
1113 msgid "Secure Email"
1114 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1117 msgid "Time Stamping"
1118 msgstr "Sygnatura czasowa"
1121 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1122 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1125 msgid "Microsoft Time Stamping"
1126 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1129 msgid "IP security end system"
1130 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1133 msgid "IP security tunnel termination"
1134 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1137 msgid "IP security user"
1138 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1141 msgid "Encrypting File System"
1142 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1144 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1145 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1146 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1148 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1149 msgid "Windows System Component Verification"
1150 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1152 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1153 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1154 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1156 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1157 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1158 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1160 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1161 msgid "Key Pack Licenses"
1162 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1164 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1165 msgid "License Server Verification"
1166 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1168 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1169 msgid "Smart Card Logon"
1170 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1172 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1173 msgid "Digital Rights"
1174 msgstr "Prawa cyfrowe"
1176 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1177 msgid "Qualified Subordination"
1178 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1180 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1181 msgid "Key Recovery"
1182 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1184 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1185 msgid "Document Signing"
1186 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1189 msgid "IP security IKE intermediate"
1190 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1192 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1193 msgid "File Recovery"
1194 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1196 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1197 msgid "Root List Signer"
1198 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1201 msgid "All application policies"
1202 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1204 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1205 msgid "Directory Service Email Replication"
1206 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1208 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1209 msgid "Certificate Request Agent"
1210 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1212 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1213 msgid "Lifetime Signing"
1214 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1217 msgid "All issuance policies"
1218 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1221 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1222 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1229 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1230 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1233 msgid "Other People"
1237 msgid "Trusted Publishers"
1238 msgstr "Zaufani wydawcy"
1241 msgid "Untrusted Certificates"
1242 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1246 msgstr "Identyfikator klucza="
1249 msgid "Certificate Issuer"
1250 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1253 msgid "Certificate Serial Number="
1254 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1258 msgstr "Inna nazwa="
1261 msgid "Email Address="
1262 msgstr "Adres e-mail="
1269 msgid "Directory Address"
1270 msgstr "Adres katalogu"
1285 msgid "Registered ID="
1286 msgstr "Zarejestrowane ID="
1289 msgid "Unknown Key Usage"
1290 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1293 msgid "Subject Type="
1294 msgstr "Typ podmiotu="
1297 msgctxt "Certificate Authority"
1303 msgstr "Jednostka końcowa"
1306 msgid "Path Length Constraint="
1307 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1310 msgctxt "path length"
1315 msgid "Information Not Available"
1316 msgstr "Informacje niedostępne"
1319 msgid "Authority Info Access"
1320 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1323 msgid "Access Method="
1324 msgstr "Metoda dostępu="
1327 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1333 msgstr "Wystawcy CA"
1336 msgid "Unknown Access Method"
1337 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1340 msgid "Alternative Name"
1341 msgstr "Alternatywna nazwa"
1344 msgid "CRL Distribution Point"
1345 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1348 msgid "Distribution Point Name"
1349 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1353 msgstr "Pełna nazwa"
1361 msgstr "Przyczyna CRL="
1365 msgstr "Wystawca CRL"
1368 msgid "Key Compromise"
1369 msgstr "Key Compromise"
1372 msgid "CA Compromise"
1373 msgstr "CA Compromise"
1376 msgid "Affiliation Changed"
1377 msgstr "Zmieniona przynależność"
1384 msgid "Operation Ceased"
1385 msgstr "Zaprzestano operacji"
1388 msgid "Certificate Hold"
1389 msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
1392 msgid "Financial Information="
1393 msgstr "Informacje finansowe="
1395 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1400 msgid "Not Available"
1401 msgstr "Nie dostępne"
1404 msgid "Meets Criteria="
1405 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1407 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1411 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1416 msgid "Digital Signature"
1417 msgstr "Podpis cyfrowy"
1420 msgid "Non-Repudiation"
1421 msgstr "Bez odrzucania"
1424 msgid "Key Encipherment"
1425 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1428 msgid "Data Encipherment"
1429 msgstr "Szyfrowanie danych"
1432 msgid "Key Agreement"
1433 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1436 msgid "Certificate Signing"
1437 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1440 msgid "Off-line CRL Signing"
1441 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1445 msgstr "Podpisywanie CRL"
1448 msgid "Encipher Only"
1449 msgstr "Tylko szyfruj"
1452 msgid "Decipher Only"
1453 msgstr "Tylko odszyfruj"
1456 msgid "SSL Client Authentication"
1457 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
1460 msgid "SSL Server Authentication"
1461 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
1480 msgid "Signature CA"
1481 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
1484 msgid "Certificate Policy"
1485 msgstr "Zasady certyfikatu"
1488 msgid "Policy Identifier: "
1489 msgstr "Identyfikator zasad"
1492 msgid "Policy Qualifier Info"
1493 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
1496 msgid "Policy Qualifier Id="
1497 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
1501 msgstr "Kwalifikator"
1504 msgid "Notice Reference"
1505 msgstr "Odwołanie do uwagi"
1508 msgid "Organization="
1509 msgstr "Organizacja="
1512 msgid "Notice Number="
1513 msgstr "Numer uwagi="
1516 msgid "Notice Text="
1517 msgstr "Tekst Uwagi="
1519 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1524 msgid "Certificate Information"
1525 msgstr "Informacje o certyfikacie"
1529 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1530 "altered or corrupted."
1532 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
1537 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1538 "trusted root certificate store."
1540 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
1541 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
1544 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1546 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
1549 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1550 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
1553 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1555 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
1558 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1559 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
1563 msgstr "Wystawiony dla: "
1567 msgstr "Wystawiony przez: "
1578 msgid "This certificate has an invalid signature."
1579 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
1582 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1583 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
1586 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1588 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
1591 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1592 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
1595 msgid "This certificate is OK."
1596 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
1606 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1611 msgid "Version 1 Fields Only"
1612 msgstr "Tylko pola wersji 1"
1615 msgid "Extensions Only"
1616 msgstr "Tylko rozszerzenia"
1619 msgid "Critical Extensions Only"
1620 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
1623 msgid "Properties Only"
1624 msgstr "Tylko właściwości"
1627 msgid "Serial number"
1628 msgstr "Numer seryjny"
1648 msgstr "Klucz publiczny"
1652 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1653 msgstr "%s (%d bitów)"
1657 msgstr "Odcisk palca"
1660 msgid "Enhanced key usage (property)"
1661 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
1664 msgid "Friendly name"
1665 msgstr "Przyjazna nazwa"
1667 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1672 msgid "Certificate Properties"
1673 msgstr "Właściwości certyfikatu"
1676 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1677 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
1680 msgid "The OID you entered already exists."
1681 msgstr "Podane OID już istnieje."
1684 msgid "Select Certificate Store"
1685 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
1688 msgid "Please select a certificate store."
1689 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
1692 msgid "Certificate Import Wizard"
1693 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
1697 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1698 "select another file."
1700 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
1704 msgid "File to Import"
1705 msgstr "Import pliku"
1708 msgid "Specify the file you want to import."
1709 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
1711 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1712 msgid "Certificate Store"
1713 msgstr "Magazyn certyfikatów"
1717 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1718 "lists, and certificate trust lists."
1720 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
1721 "oraz list zaufania certyfikatu."
1724 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1725 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
1728 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1729 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
1731 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1732 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1733 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
1735 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1736 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1737 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
1740 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1741 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
1744 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1745 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1748 msgid "Please select a file."
1749 msgstr "Proszę wybrać plik."
1752 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1753 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
1756 msgid "Could not open "
1757 msgstr "Nie można otworzyć "
1760 msgid "Determined by the program"
1761 msgstr "Określone przez program"
1764 msgid "Please select a store"
1765 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
1768 msgid "Certificate Store Selected"
1769 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
1772 msgid "Automatically determined by the program"
1773 msgstr "Automatycznie określony przez program"
1775 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1779 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1784 msgid "Certificate Revocation List"
1785 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
1788 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1789 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
1792 msgid "Personal Information Exchange"
1793 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
1796 msgid "The import was successful."
1797 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
1800 msgid "The import failed."
1801 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
1808 msgid "<Advanced Purposes>"
1809 msgstr "<Cele zaawansowane>"
1813 msgstr "Wystawiony dla"
1817 msgstr "Wystawiony przez"
1820 msgid "Expiration Date"
1821 msgstr "Data wygaśnięcia"
1824 msgid "Friendly Name"
1825 msgstr "Przyjazna nazwa"
1827 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1833 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1834 "sign messages with it.\n"
1835 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1837 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
1839 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1843 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1844 "sign messages with them.\n"
1845 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1847 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
1849 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1853 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1854 "verify messages signed with it.\n"
1855 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1857 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
1859 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1863 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1864 "verify messages signed with it.\n"
1865 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1867 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
1869 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1873 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1875 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1877 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1878 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1882 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1884 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1886 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1887 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1891 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1892 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1893 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1895 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1896 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
1897 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
1901 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1902 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1903 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1905 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1906 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
1907 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
1911 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1912 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1914 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
1915 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1919 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1920 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1922 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
1923 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1926 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1927 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1930 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1931 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1934 msgid "Certificates"
1935 msgstr "Certyfikaty"
1938 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1939 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
1942 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1943 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
1947 "Ensures software came from software publisher\n"
1948 "Protects software from alteration after publication"
1950 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
1951 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
1954 msgid "Protects e-mail messages"
1955 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
1958 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1959 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
1962 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1963 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
1966 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1967 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
1970 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1971 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
1974 msgid "Private Key Archival"
1975 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
1978 msgid "Certificate Export Wizard"
1979 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
1982 msgid "Export Format"
1983 msgstr "Format pliku eksportowanego"
1986 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1987 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1990 msgid "Export Filename"
1991 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
1994 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1995 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1998 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1999 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
2002 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2003 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2006 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2007 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2010 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2011 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2014 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2015 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2018 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2019 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
2023 msgstr "Format pliku"
2026 msgid "Include all certificates in certificate path"
2027 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2031 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2034 msgid "The export was successful."
2035 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2038 msgid "The export failed."
2039 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2042 msgid "Export Private Key"
2043 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2047 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2050 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2054 msgid "Enter Password"
2055 msgstr "Podaj hasło"
2058 msgid "You may password-protect a private key."
2059 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2062 msgid "The passwords do not match."
2063 msgstr "Niezgodność haseł."
2066 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2067 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2070 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2072 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2076 msgid "Default DirectSound"
2077 msgstr "Standardowe DirectSound"
2080 msgid "DirectSound: %s"
2081 msgstr "DirectSound: %s"
2084 msgid "Default WaveOut Device"
2085 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2088 msgid "Default MidiOut Device"
2089 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2093 msgid "Configure Devices"
2094 msgstr "Kon&figuruj..."
2108 msgstr "U&rządzenie:"
2118 msgstr "Przyporządkowany do"
2122 msgid "Sort Assigned"
2123 msgstr "Już przydzielone\n"
2134 msgid "Regional Setting"
2135 msgstr "Ustawienia regionalne"
2139 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2140 msgstr "%uMB użytych, %uMB dostępnych"
2147 msgid "Central European"
2189 msgid "CHINESE_GB2312"
2197 msgid "CHINESE_BIG5"
2201 msgid "Hangul(Johab)"
2213 msgid "Files on Camera"
2214 msgstr "Pliki w aparacie"
2217 msgid "Import Selected"
2218 msgstr "Skopiuj wybrane"
2226 msgstr "Skopiuj wszystkie"
2229 msgid "Skip This Dialog"
2230 msgstr "Skip This Dialog"
2237 msgid "Transferring"
2238 msgstr "Przesyłanie danych"
2241 msgid "Transferring... Please Wait"
2242 msgstr "Przesyłanie danych... proszę czekać"
2245 msgid "Connecting to camera"
2246 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
2249 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2250 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem..."
2254 msgstr "S&ynchronizuj"
2256 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2265 msgctxt "table of contents"
2273 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2277 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2281 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2283 msgstr "&Spis treści"
2289 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2299 msgstr "Ukryj &karty"
2303 msgstr "Pokaż &karty"
2313 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2317 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2321 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2326 msgctxt "table of contents"
2328 msgstr "Strona główna"
2332 msgstr "Synchronizuj"
2334 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2338 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2342 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2343 msgid "Cinepak Video codec"
2344 msgstr "Kodek Cinepak Video"
2346 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2347 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2352 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2356 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2360 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2364 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2366 msgstr "Z&apisz jako..."
2369 msgid "Print &format..."
2370 msgstr "Forma&t wydruku..."
2376 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2377 msgid "Print previe&w"
2378 msgstr "&Podgląd wydruku..."
2380 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2382 msgstr "Właś&ciwości"
2384 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2389 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2390 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2396 msgstr "&Paski narzędzi"
2399 msgid "&Standard bar"
2400 msgstr "Pasek &standardowy"
2403 msgid "&Address bar"
2404 msgstr "&Pasek adresu"
2406 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2410 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2411 msgid "&Add to Favorites..."
2412 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
2414 #: ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125 clock.rc:41
2415 #: notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105
2416 #: progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199
2417 #: progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2418 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2423 msgid "&About Internet Explorer"
2424 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
2431 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2432 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
2441 msgstr "Strona główna"
2443 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2457 msgstr " Strona domowa "
2460 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2461 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
2464 msgid "&Current page"
2465 msgstr "Użyj &bieżącej"
2468 msgid "&Default page"
2469 msgstr "Użyj d&omyślnej"
2473 msgstr "Użyj pu&stej"
2476 msgid " Browsing history "
2477 msgstr " Historia przeglądania "
2480 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2481 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
2484 msgid "Delete &files..."
2485 msgstr "&Usuń pliki..."
2488 msgid "&Settings..."
2489 msgstr "Ustawie&nia..."
2492 msgid "Delete browsing history"
2493 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
2497 "Temporary internet files\n"
2498 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2500 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
2501 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
2506 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2507 "preferences and login information."
2510 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
2511 "preferencji takich jak informacje logowania."
2516 "List of websites you have accessed."
2519 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
2524 "Usernames and other information you have entered into forms."
2527 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
2532 "Saved passwords you have entered into forms."
2535 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
2538 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2542 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2544 msgstr "Prawa dostępu"
2547 msgid " Certificates "
2548 msgstr " Certyfikaty "
2552 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2553 "certificate authorities and publishers."
2555 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
2556 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
2559 msgid "Certificates..."
2560 msgstr "Certyfikaty..."
2563 msgid "Publishers..."
2567 msgid "Internet Settings"
2568 msgstr "Ustawienia internetowe"
2571 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2573 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
2577 msgid "Security settings for zone: "
2578 msgstr "&Poziom zabezpieczeń dla tej strefy"
2605 msgid "Error converting object to primitive type"
2606 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
2609 msgid "Invalid procedure call or argument"
2610 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
2613 msgid "Subscript out of range"
2614 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
2617 msgid "Automation server can't create object"
2618 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
2621 msgid "Object doesn't support this property or method"
2622 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
2625 msgid "Object doesn't support this action"
2626 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
2629 msgid "Argument not optional"
2630 msgstr "Argument nieopcjonalny"
2633 msgid "Syntax error"
2634 msgstr "Błąd składni"
2637 msgid "Expected ';'"
2638 msgstr "Oczekiwane ';'"
2641 msgid "Expected '('"
2642 msgstr "Oczekiwane '('"
2645 msgid "Expected ')'"
2646 msgstr "Oczekiwane ')'"
2649 msgid "Unterminated string constant"
2650 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
2653 msgid "Conditional compilation is turned off"
2654 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
2657 msgid "Number expected"
2658 msgstr "Oczekiwana liczba"
2661 msgid "Function expected"
2662 msgstr "Oczekiwana funkcja"
2665 msgid "'[object]' is not a date object"
2666 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
2669 msgid "Object expected"
2670 msgstr "Oczekiwany obiekt"
2673 msgid "Illegal assignment"
2674 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
2677 msgid "'|' is undefined"
2678 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
2681 msgid "Boolean object expected"
2682 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
2685 msgid "VBArray object expected"
2686 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
2689 msgid "JScript object expected"
2690 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
2693 msgid "Syntax error in regular expression"
2694 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
2697 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2698 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
2701 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2702 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
2705 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2706 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
2709 msgid "Array object expected"
2710 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
2717 msgid "Invalid function\n"
2718 msgstr "Niepoprawna funkcja\n"
2721 msgid "File not found\n"
2722 msgstr "Nie znaleziono pliku\n"
2725 msgid "Path not found\n"
2726 msgstr "Nie znaleziono ścieżki\n"
2729 msgid "Too many open files\n"
2730 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików\n"
2733 msgid "Access denied\n"
2734 msgstr "Dostęp zastrzeżony\n"
2737 msgid "Invalid handle\n"
2738 msgstr "Niepoprawny uchwyt\n"
2741 msgid "Memory trashed\n"
2742 msgstr "Pamięć zaśmiecona\n"
2745 msgid "Not enough memory\n"
2746 msgstr "Zbyt mało pamięci\n"
2749 msgid "Invalid block\n"
2750 msgstr "Niepoprawny blok\n"
2753 msgid "Bad environment\n"
2754 msgstr "Złe środowisko\n"
2757 msgid "Bad format\n"
2758 msgstr "Zły format\n"
2761 msgid "Invalid access\n"
2762 msgstr "Niepoprawny dostęp\n"
2765 msgid "Invalid data\n"
2766 msgstr "Niepoprawne dane\n"
2769 msgid "Out of memory\n"
2770 msgstr "Wyczerpano pamięć\n"
2773 msgid "Invalid drive\n"
2774 msgstr "Niepoprawny napęd\n"
2777 msgid "Can't delete current directory\n"
2778 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu\n"
2781 msgid "Not same device\n"
2782 msgstr "To nie to samo urządzenie\n"
2785 msgid "No more files\n"
2786 msgstr "Nie ma więcej plików\n"
2789 msgid "Write protected\n"
2790 msgstr "Zapis chroniony\n"
2794 msgstr "Zła jednostka\n"
2798 msgstr "Nie gotowe\n"
2801 msgid "Bad command\n"
2802 msgstr "Złe polecenie\n"
2809 msgid "Bad length\n"
2810 msgstr "Zła długość\n"
2812 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2813 msgid "Seek error\n"
2814 msgstr "Błąd żądania w pliku\n"
2817 msgid "Not DOS disk\n"
2818 msgstr "To nie dysk DOS'owy\n"
2821 msgid "Sector not found\n"
2822 msgstr "Nie znaleziono sektora\n"
2825 msgid "Out of paper\n"
2826 msgstr "Wyczerpano papier\n"
2829 msgid "Write fault\n"
2830 msgstr "Niepowodzenie zapisu\n"
2833 msgid "Read fault\n"
2834 msgstr "Niepowodzenie odczytu\n"
2837 msgid "General failure\n"
2838 msgstr "Ogólne niepowodzenie\n"
2841 msgid "Sharing violation\n"
2842 msgstr "Naruszenie współdzielenia\n"
2845 msgid "Lock violation\n"
2846 msgstr "Naruszenie blokady\n"
2849 msgid "Wrong disk\n"
2850 msgstr "Nieprawidłowy dysk\n"
2853 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2854 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony\n"
2857 msgid "End of file\n"
2858 msgstr "Koniec pliku\n"
2860 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2862 msgstr "Dysk pełen\n"
2865 msgid "Request not supported\n"
2866 msgstr "Żądanie niewspierane\n"
2869 msgid "Remote machine not listening\n"
2870 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje\n"
2873 msgid "Duplicate network name\n"
2874 msgstr "Powielona nazwa sieci\n"
2877 msgid "Bad network path\n"
2878 msgstr "Zła ścieżka sieciowa\n"
2881 msgid "Network busy\n"
2882 msgstr "Sieć zajęta\n"
2885 msgid "Device does not exist\n"
2886 msgstr "Urządzenie nie istnieje\n"
2889 msgid "Too many commands\n"
2890 msgstr "Zbyt dużo poleceń\n"
2893 msgid "Adaptor hardware error\n"
2894 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera\n"
2897 msgid "Bad network response\n"
2898 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa\n"
2901 msgid "Unexpected network error\n"
2902 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy\n"
2905 msgid "Bad remote adaptor\n"
2906 msgstr "Złu zdalny adapter\n"
2909 msgid "Print queue full\n"
2910 msgstr "Kolejka drukowania pełna\n"
2913 msgid "No spool space\n"
2914 msgstr "Brak miejsca spool\n"
2917 msgid "Print canceled\n"
2918 msgstr "Drukowanie anulowane\n"
2921 msgid "Network name deleted\n"
2922 msgstr "Nazwa sieci usunięta\n"
2925 msgid "Network access denied\n"
2926 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony\n"
2929 msgid "Bad device type\n"
2930 msgstr "Zły typ urządzenia\n"
2933 msgid "Bad network name\n"
2934 msgstr "Zła nazwa sieci\n"
2937 msgid "Too many network names\n"
2938 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych\n"
2941 msgid "Too many network sessions\n"
2942 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych\n"
2945 msgid "Sharing paused\n"
2946 msgstr "Współdzielenie wstrzymane\n"
2949 msgid "Request not accepted\n"
2950 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane\n"
2953 msgid "Redirector paused\n"
2954 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane\n"
2957 msgid "File exists\n"
2958 msgstr "Plik istnieje\n"
2961 msgid "Cannot create\n"
2962 msgstr "Nie można stworzyć\n"
2965 msgid "Int24 failure\n"
2966 msgstr "Niepowodzenie Int24\n"
2969 msgid "Out of structures\n"
2970 msgstr "Wyczerpano struktury\n"
2973 msgid "Already assigned\n"
2974 msgstr "Już przydzielone\n"
2976 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2977 msgid "Invalid password\n"
2978 msgstr "Niepoprawne hasło\n"
2981 msgid "Invalid parameter\n"
2982 msgstr "Niepoprawny parametr\n"
2985 msgid "Net write fault\n"
2986 msgstr "Błąd zapisu Net\n"
2989 msgid "No process slots\n"
2990 msgstr "Brak slotów procesów\n"
2993 msgid "Too many semaphores\n"
2994 msgstr "Zbyt dużo semafor\n"
2997 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2998 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela\n"
3001 msgid "Semaphore is set\n"
3002 msgstr "Semafora ustawiona\n"
3005 msgid "Too many semaphore requests\n"
3006 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor\n"
3009 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3010 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania\n"
3013 msgid "Semaphore owner died\n"
3014 msgstr "Właściciel semafory umarł\n"
3017 msgid "Semaphore user limit\n"
3018 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory\n"
3021 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3022 msgstr "Włóż dysk do napędu %1\n"
3025 msgid "Drive locked\n"
3026 msgstr "Napęd zablokowany\n"
3029 msgid "Broken pipe\n"
3030 msgstr "Uszkodzony symbol potoku\n"
3033 msgid "Open failed\n"
3034 msgstr "Niepowodzenie otworzenia\n"
3037 msgid "Buffer overflow\n"
3038 msgstr "Bufor przepełniony\n"
3041 msgid "No more search handles\n"
3042 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania\n"
3045 msgid "Invalid target handle\n"
3046 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu\n"
3049 msgid "Invalid IOCTL\n"
3050 msgstr "Niepoprawne IOCTL\n"
3053 msgid "Invalid verify switch\n"
3054 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący\n"
3057 msgid "Bad driver level\n"
3058 msgstr "Zły poziom sterownika\n"
3061 msgid "Call not implemented\n"
3062 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane\n"
3065 msgid "Semaphore timeout\n"
3066 msgstr "Przekroczenie czasu semafory\n"
3069 msgid "Insufficient buffer\n"
3070 msgstr "Niewystarczający bufor\n"
3073 msgid "Invalid name\n"
3074 msgstr "Niepoprawna nazwa\n"
3077 msgid "Invalid level\n"
3078 msgstr "Niepoprawny poziom\n"
3081 msgid "No volume label\n"
3082 msgstr "Brak etykiety wolumenu\n"
3085 msgid "Module not found\n"
3086 msgstr "Nie znaleziono modułu\n"
3089 msgid "Procedure not found\n"
3090 msgstr "Nie znaleziono procedury\n"
3093 msgid "No children to wait for\n"
3094 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać\n"
3097 msgid "Child process has not completed\n"
3098 msgstr "Proces potomny nie skończył\n"
3101 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3102 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu\n"
3105 msgid "Negative seek\n"
3106 msgstr "Ujemne żądanie w pliku\n"
3109 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3110 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN\n"
3113 msgid "Drive is already JOINed\n"
3114 msgstr "Napęd już jest JOINed\n"
3117 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3118 msgstr "Napęd już jest SUBSTed\n"
3121 msgid "Drive is not JOINed\n"
3122 msgstr "Napęd nie jest JOINed\n"
3125 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3126 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed\n"
3129 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3130 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed\n"
3133 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3134 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed\n"
3137 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3138 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed\n"
3141 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3142 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed\n"
3145 msgid "Drive is busy\n"
3146 msgstr "Napęd jest zajęty\n"
3149 msgid "Same drive\n"
3150 msgstr "Ten sam napęd\n"
3153 msgid "Not toplevel directory\n"
3154 msgstr "Folder nienadrzędny\n"
3157 msgid "Directory is not empty\n"
3158 msgstr "Folder nie jest pusty\n"
3161 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3162 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST\n"
3165 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3166 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN\n"
3169 msgid "Path is busy\n"
3170 msgstr "Ścieżka jest zajęta\n"
3173 msgid "Already a SUBST target\n"
3174 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST\n"
3177 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3178 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone\n"
3181 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3182 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait\n"
3185 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3186 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait\n"
3189 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3190 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait\n"
3193 msgid "Volume label too long\n"
3194 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku\n"
3197 msgid "Too many TCBs\n"
3198 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów\n"
3201 msgid "Signal refused\n"
3202 msgstr "Sygnał odmówił\n"
3205 msgid "Segment discarded\n"
3206 msgstr "Segment skasowany\n"
3209 msgid "Segment not locked\n"
3210 msgstr "Segment niezablokowany\n"
3213 msgid "Bad thread ID address\n"
3214 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku\n"
3217 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3218 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm\n"
3221 msgid "Path is invalid\n"
3222 msgstr "Niepoprawna ścieżka\n"
3225 msgid "Signal pending\n"
3226 msgstr "Sygnał oczekuje\n"
3229 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3230 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków\n"
3233 msgid "Lock failed\n"
3234 msgstr "Nieudane zablokowanie\n"
3237 msgid "Resource in use\n"
3238 msgstr "Zasoby w użyciu\n"
3241 msgid "Cancel violation\n"
3242 msgstr "Anuluj naruszenie\n"
3245 msgid "Atomic locks not supported\n"
3246 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane\n"
3249 msgid "Invalid segment number\n"
3250 msgstr "Niepoprawny numer segmentu\n"
3253 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3254 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1\n"
3257 msgid "File already exists\n"
3258 msgstr "Plik już istnieje\n"
3261 msgid "Invalid flag number\n"
3262 msgstr "Niepoprawny numer flagi\n"
3265 msgid "Semaphore name not found\n"
3266 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory\n"
3269 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3270 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1\n"
3273 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3274 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1\n"
3277 msgid "Invalid module type for %1\n"
3278 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1\n"
3281 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3282 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1\n"
3285 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3286 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny\n"
3289 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3290 msgstr "Zły format EXE dla %1\n"
3293 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3294 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1\n"
3297 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3298 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1\n"
3301 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3302 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u\n"
3305 msgid "IOPL not enabled\n"
3306 msgstr "IOPL nie włączony\n"
3309 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3310 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1\n"
3313 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3314 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k\n"
3317 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3318 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy\n"
3321 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3322 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1\n"
3325 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3326 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1\n"
3329 msgid "Environment variable not found\n"
3330 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej\n"
3333 msgid "No signal sent\n"
3334 msgstr "Brak wysłanego sygnału\n"
3337 msgid "File name is too long\n"
3338 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa\n"
3341 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3342 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu\n"
3345 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3346 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku\n"
3349 msgid "Invalid signal number\n"
3350 msgstr "Niepoprawny numer sygnału\n"
3353 msgid "Error setting signal handler\n"
3354 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału\n"
3357 msgid "Segment locked\n"
3358 msgstr "Segment zablokowany\n"
3361 msgid "Too many modules\n"
3362 msgstr "Zbyt dużo modułów\n"
3365 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3366 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone\n"
3369 msgid "Machine type mismatch\n"
3370 msgstr "Typ maszyny niedopasowany\n"
3374 msgstr "Zły symbol potoku\n"
3378 msgstr "Symbol potoku zajęty\n"
3381 msgid "Pipe closed\n"
3382 msgstr "Symbol potoku zamknięty\n"
3385 msgid "Pipe not connected\n"
3386 msgstr "Symbol potoku niepodłączony\n"
3389 msgid "More data available\n"
3390 msgstr "Więcej danych jest dostępnych\n"
3393 msgid "Session canceled\n"
3394 msgstr "Sesja anulowana\n"
3397 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3398 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu\n"
3401 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3402 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna\n"
3405 msgid "No more data available\n"
3406 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych\n"
3409 msgid "Cannot use Copy API\n"
3410 msgstr "Nie można użyć Copy API\n"
3413 msgid "Directory name invalid\n"
3414 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu\n"
3417 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3418 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują\n"
3421 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3422 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty\n"
3425 msgid "Extended attribute table full\n"
3426 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna\n"
3429 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3430 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego\n"
3433 msgid "Extended attributes not supported\n"
3434 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane\n"
3437 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3438 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą\n"
3441 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3442 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory\n"
3445 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3446 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło\n"
3449 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3450 msgstr "Oplock nie został przyznany\n"
3453 msgid "Invalid oplock message received\n"
3454 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock\n"
3457 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3458 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2\n"
3461 msgid "Invalid address\n"
3462 msgstr "Niepoprawny adres\n"
3465 msgid "Arithmetic overflow\n"
3466 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne\n"
3469 msgid "Pipe connected\n"
3470 msgstr "Symbol potoku podłączony\n"
3473 msgid "Pipe listening\n"
3474 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje\n"
3477 msgid "Extended attribute access denied\n"
3478 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony\n"
3481 msgid "I/O operation aborted\n"
3482 msgstr "Operacja WE/WY przerwana\n"
3485 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3486 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne\n"
3489 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3490 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku\n"
3493 msgid "No access to memory location\n"
3494 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci\n"
3497 msgid "Swap error\n"
3498 msgstr "Błąd pliku wymiany\n"
3501 msgid "Stack overflow\n"
3502 msgstr "Przepełnienie stosu\n"
3505 msgid "Invalid message\n"
3506 msgstr "Niepoprawna wiadomość\n"
3509 msgid "Cannot complete\n"
3510 msgstr "Nie można ukończyć\n"
3513 msgid "Invalid flags\n"
3514 msgstr "Niepoprawne flagi\n"
3517 msgid "Unrecognised volume\n"
3518 msgstr "Nierozpoznany wolumen\n"
3521 msgid "File invalid\n"
3522 msgstr "Niepoprawny plik\n"
3525 msgid "Cannot run full-screen\n"
3526 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym\n"
3529 msgid "Nonexistent token\n"
3530 msgstr "Nieistniejący token\n"
3533 msgid "Registry corrupt\n"
3534 msgstr "Rejestr uszkodzony\n"
3537 msgid "Invalid key\n"
3538 msgstr "Niepoprawny klucz\n"
3541 msgid "Can't open registry key\n"
3542 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru\n"
3545 msgid "Can't read registry key\n"
3546 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru\n"
3549 msgid "Can't write registry key\n"
3550 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru\n"
3553 msgid "Registry has been recovered\n"
3554 msgstr "Rejestr został przywrócony\n"
3557 msgid "Registry is corrupt\n"
3558 msgstr "Rejestr jest zepsuty\n"
3561 msgid "I/O to registry failed\n"
3562 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane\n"
3565 msgid "Not registry file\n"
3566 msgstr "To nie jest plik rejestru\n"
3569 msgid "Key deleted\n"
3570 msgstr "Klucz usunięty\n"
3573 msgid "No registry log space\n"
3574 msgstr "Brak miejsca na log rejestru\n"
3577 msgid "Registry key has subkeys\n"
3578 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze\n"
3581 msgid "Subkey must be volatile\n"
3582 msgstr "Podklucz musi być typu volatile\n"
3585 msgid "Notify change request in progress\n"
3586 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie\n"
3589 msgid "Dependent services are running\n"
3590 msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n"
3593 msgid "Invalid service control\n"
3594 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi\n"
3597 msgid "Service request timeout\n"
3598 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi\n"
3601 msgid "Cannot create service thread\n"
3602 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi\n"
3605 msgid "Service database locked\n"
3606 msgstr "Baza danych usługi zablokowana\n"
3609 msgid "Service already running\n"
3610 msgstr "Usługa już działa\n"
3613 msgid "Invalid service account\n"
3614 msgstr "Niepoprawne konto usługi\n"
3617 msgid "Service is disabled\n"
3618 msgstr "Usługa jest wyłączona\n"
3621 msgid "Circular dependency\n"
3622 msgstr "Kołowa zależność\n"
3625 msgid "Service does not exist\n"
3626 msgstr "Usługa nie istnieje\n"
3629 msgid "Service cannot accept control message\n"
3630 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej\n"
3633 msgid "Service not active\n"
3634 msgstr "Usługa nieaktywna\n"
3637 msgid "Service controller connect failed\n"
3638 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane\n"
3641 msgid "Exception in service\n"
3642 msgstr "Wyjątek w usłudze\n"
3645 msgid "Database does not exist\n"
3646 msgstr "Baza danych nie istnieje\n"
3649 msgid "Service-specific error\n"
3650 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi\n"
3653 msgid "Process aborted\n"
3654 msgstr "Proces przerwany\n"
3657 msgid "Service dependency failed\n"
3658 msgstr "Zależności usługi nieudane\n"
3661 msgid "Service login failed\n"
3662 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane\n"
3665 msgid "Service start-hang\n"
3666 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi\n"
3669 msgid "Invalid service lock\n"
3670 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi\n"
3673 msgid "Service marked for delete\n"
3674 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia\n"
3677 msgid "Service exists\n"
3678 msgstr "Usługa istnieje\n"
3681 msgid "System running last-known-good config\n"
3682 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji\n"
3685 msgid "Service dependency deleted\n"
3686 msgstr "Zależność usługi usunięta\n"
3689 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3690 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację\n"
3693 msgid "Service not started since last boot\n"
3694 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia\n"
3697 msgid "Duplicate service name\n"
3698 msgstr "Powielona nazwa usługi\n"
3701 msgid "Different service account\n"
3702 msgstr "Różne konto usługi\n"
3705 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3706 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownikai\n"
3709 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3710 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu\n"
3713 msgid "No recovery program for service\n"
3714 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi\n"
3717 msgid "Service not implemented by exe\n"
3718 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe\n"
3721 msgid "End of media\n"
3722 msgstr "Koniec nośnika\n"
3725 msgid "Filemark detected\n"
3726 msgstr "Znacznik pliku wykryty\n"
3729 msgid "Beginning of media\n"
3730 msgstr "Początek nośnika\n"
3733 msgid "Setmark detected\n"
3734 msgstr "Setmark wykryty\n"
3737 msgid "No data detected\n"
3738 msgstr "Nie wykryto danych\n"
3741 msgid "Partition failure\n"
3742 msgstr "Niepowodzenie partycji\n"
3745 msgid "Invalid block length\n"
3746 msgstr "Niepoprawna długość bloku\n"
3749 msgid "Device not partitioned\n"
3750 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane\n"
3753 msgid "Unable to lock media\n"
3754 msgstr "Nie można zablokować nośnika\n"
3757 msgid "Unable to unload media\n"
3758 msgstr "Nie można wysunąć nośnika\n"
3761 msgid "Media changed\n"
3762 msgstr "Zmieniono nośnik\n"
3765 msgid "I/O bus reset\n"
3766 msgstr "Reset szyny WE/WY\n"
3769 msgid "No media in drive\n"
3770 msgstr "Brak nośnika w napędzie\n"
3773 msgid "No Unicode translation\n"
3774 msgstr "Brak tłumaczenia unicode\n"
3777 msgid "DLL init failed\n"
3778 msgstr "Nieudana initializacja biblioteki DLL\n"
3781 msgid "Shutdown in progress\n"
3782 msgstr "Zamykanie w toku\n"
3785 msgid "No shutdown in progress\n"
3786 msgstr "Zamykanie nie postępuje\n"
3789 msgid "I/O device error\n"
3790 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia\n"
3793 msgid "No serial devices found\n"
3794 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych\n"
3797 msgid "Shared IRQ busy\n"
3798 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte\n"
3801 msgid "Serial I/O completed\n"
3802 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone\n"
3805 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3806 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY\n"
3809 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3810 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki\n"
3813 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3814 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder\n"
3817 msgid "Unknown floppy error\n"
3818 msgstr "Nieznany błąd dyskietki\n"
3821 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3822 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne\n"
3825 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3826 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego\n"
3829 msgid "Hard disk operation failed\n"
3830 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana\n"
3833 msgid "Hard disk reset failed\n"
3834 msgstr "Reset dysku twardego nieudany\n"
3837 msgid "End of tape media\n"
3838 msgstr "Koniec taśmowego nośnika\n"
3841 msgid "Not enough server memory\n"
3842 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera\n"
3845 msgid "Possible deadlock\n"
3846 msgstr "Prawdopodobny zastój\n"
3849 msgid "Incorrect alignment\n"
3850 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie\n"
3853 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3854 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane\n"
3857 msgid "Set-power-state failed\n"
3858 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane\n"
3861 msgid "Too many links\n"
3862 msgstr "Zbyt dużo dowiązań\n"
3865 msgid "Newer windows version needed\n"
3866 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien\n"
3869 msgid "Wrong operating system\n"
3870 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny\n"
3873 msgid "Single-instance application\n"
3874 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja\n"
3877 msgid "Real-mode application\n"
3878 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego\n"
3881 msgid "Invalid DLL\n"
3882 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL\n"
3885 msgid "No associated application\n"
3886 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji\n"
3889 msgid "DDE failure\n"
3890 msgstr "Niepowodzenie DDE\n"
3893 msgid "DLL not found\n"
3894 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL\n"
3897 msgid "Out of user handles\n"
3898 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika\n"
3901 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3902 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych\n"
3905 msgid "The source element is empty\n"
3906 msgstr "Element źródła jest pusty\n"
3909 msgid "The destination element is full\n"
3910 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny\n"
3913 msgid "The element address is invalid\n"
3914 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny\n"
3917 msgid "The magazine is not present\n"
3918 msgstr "Magazyn nie istnieje\n"
3921 msgid "The device needs reinitialization\n"
3922 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji\n"
3925 msgid "The device requires cleaning\n"
3926 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia\n"
3929 msgid "The device door is open\n"
3930 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta\n"
3933 msgid "The device is not connected\n"
3934 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone\n"
3937 msgid "Element not found\n"
3938 msgstr "Nie znaleziono elementu\n"
3941 msgid "No match found\n"
3942 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika\n"
3945 msgid "Property set not found\n"
3946 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości\n"
3949 msgid "Point not found\n"
3950 msgstr "Nie znaleziono punktu\n"
3953 msgid "No running tracking service\n"
3954 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca\n"
3957 msgid "No such volume ID\n"
3958 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu\n"
3961 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3962 msgstr "Nie moża usunąć pliku, który ma być zamieniony\n"
3965 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3966 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego\n"
3969 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3970 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się\n"
3973 msgid "The journal is being deleted\n"
3974 msgstr "Dziennik jest usuwany\n"
3977 msgid "The journal is not active\n"
3978 msgstr "Dziennik jest nieaktywny\n"
3981 msgid "Potential matching file found\n"
3982 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik\n"
3985 msgid "The journal entry was deleted\n"
3986 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty\n"
3989 msgid "Invalid device name\n"
3990 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia\n"
3993 msgid "Connection unavailable\n"
3994 msgstr "Połączenie niedostępne\n"
3997 msgid "Device already remembered\n"
3998 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane\n"
4001 msgid "No network or bad path\n"
4002 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka\n"
4005 msgid "Invalid network provider name\n"
4006 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci\n"
4009 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4010 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego\n"
4013 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4014 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego\n"
4017 msgid "Not a container\n"
4018 msgstr "To nie jest kontener\n"
4021 msgid "Extended error\n"
4022 msgstr "Błąd rozszerzony\n"
4025 msgid "Invalid group name\n"
4026 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy\n"
4029 msgid "Invalid computer name\n"
4030 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera\n"
4033 msgid "Invalid event name\n"
4034 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia\n"
4037 msgid "Invalid domain name\n"
4038 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny\n"
4041 msgid "Invalid service name\n"
4042 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi\n"
4045 msgid "Invalid network name\n"
4046 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci\n"
4049 msgid "Invalid share name\n"
4050 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału\n"
4053 msgid "Invalid message name\n"
4054 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości\n"
4057 msgid "Invalid message destination\n"
4058 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości\n"
4061 msgid "Session credential conflict\n"
4062 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji\n"
4065 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4066 msgstr "Limit zdalnych sesji przekroczony\n"
4069 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4070 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej\n"
4073 msgid "No network\n"
4074 msgstr "Brak sieci\n"
4077 msgid "Operation canceled by user\n"
4078 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika\n"
4081 msgid "File has a user-mapped section\n"
4082 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika\n"
4084 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4085 msgid "Connection refused\n"
4086 msgstr "Połączenie odmówiło\n"
4089 msgid "Connection gracefully closed\n"
4090 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte\n"
4093 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4094 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
4097 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4098 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
4101 msgid "Connection invalid\n"
4102 msgstr "Niepoprawne połączenie\n"
4105 msgid "Connection is active\n"
4106 msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
4109 msgid "Network unreachable\n"
4110 msgstr "Sieć nieosiągalna\n"
4113 msgid "Host unreachable\n"
4114 msgstr "Host nieosiągalny\n"
4117 msgid "Protocol unreachable\n"
4118 msgstr "Protokół nieosiągalny\n"
4121 msgid "Port unreachable\n"
4122 msgstr "Port nieosiągalny\n"
4125 msgid "Request aborted\n"
4126 msgstr "Żądanie przerwane\n"
4129 msgid "Connection aborted\n"
4130 msgstr "Połączenie przerwane\n"
4133 msgid "Please retry operation\n"
4134 msgstr "Proszę ponowić operację\n"
4137 msgid "Connection count limit reached\n"
4138 msgstr "Liczba limitu połączeń osiągnięta\n"
4141 msgid "Login time restriction\n"
4142 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania\n"
4145 msgid "Login workstation restriction\n"
4146 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej\n"
4149 msgid "Incorrect network address\n"
4150 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy\n"
4153 msgid "Service already registered\n"
4154 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana\n"
4157 msgid "Service not found\n"
4158 msgstr "Nie znaleziono usługi\n"
4161 msgid "User not authenticated\n"
4162 msgstr "Użytkownik nie poświadczony\n"
4165 msgid "User not logged on\n"
4166 msgstr "Użytkownik niezalogowany\n"
4169 msgid "Continue work in progress\n"
4170 msgstr "Kontynuacja w toku\n"
4173 msgid "Already initialised\n"
4174 msgstr "Już jest zainicjowane\n"
4177 msgid "No more local devices\n"
4178 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych\n"
4181 msgid "The site does not exist\n"
4182 msgstr "Strona nie istnieje\n"
4185 msgid "The domain controller already exists\n"
4186 msgstr "Kontroler domeny już istnieje\n"
4189 msgid "Supported only when connected\n"
4190 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone\n"
4193 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4194 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło\n"
4197 msgid "The user profile is invalid\n"
4198 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
4201 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4202 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server\n"
4205 msgid "Not all privileges assigned\n"
4206 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw\n"
4209 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4210 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane\n"
4213 msgid "No quotas for account\n"
4214 msgstr "Brak przydziału dla konta\n"
4217 msgid "Local user session key\n"
4218 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika\n"
4221 msgid "Password too complex for LM\n"
4222 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM\n"
4225 msgid "Unknown revision\n"
4226 msgstr "Nieznana rewizja\n"
4229 msgid "Incompatible revision levels\n"
4230 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji\n"
4233 msgid "Invalid owner\n"
4234 msgstr "Niepoprawny właściciel\n"
4237 msgid "Invalid primary group\n"
4238 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna\n"
4241 msgid "No impersonation token\n"
4242 msgstr "Brak bezosobowego tokena\n"
4245 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4246 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy\n"
4249 msgid "No logon servers available\n"
4250 msgstr "Brak zalogowanych serwerów\n"
4253 msgid "No such logon session\n"
4254 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji\n"
4257 msgid "No such privilege\n"
4258 msgstr "Nie ma takiego prawa\n"
4261 msgid "Privilege not held\n"
4262 msgstr "Prawa nie zachowane\n"
4265 msgid "Invalid account name\n"
4266 msgstr "Niepoprawna nazwa konta\n"
4269 msgid "User already exists\n"
4270 msgstr "Użytkownik już istnieje\n"
4273 msgid "No such user\n"
4274 msgstr "Nie ma takiego użytkownika\n"
4277 msgid "Group already exists\n"
4278 msgstr "Grupa już istnieje\n"
4281 msgid "No such group\n"
4282 msgstr "Nie ma takiej grupy\n"
4285 msgid "User already in group\n"
4286 msgstr "Użytkownik już jest w grupie\n"
4289 msgid "User not in group\n"
4290 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie\n"
4293 msgid "Can't delete last admin user\n"
4294 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora\n"
4297 msgid "Wrong password\n"
4298 msgstr "Nieprawidłowe hasło\n"
4301 msgid "Ill-formed password\n"
4302 msgstr "Źle sformułowane hasło\n"
4305 msgid "Password restriction\n"
4306 msgstr "Ograniczenia hasła\n"
4309 msgid "Logon failure\n"
4310 msgstr "Nieudane zalogowanie\n"
4313 msgid "Account restriction\n"
4314 msgstr "Ograniczenia konta\n"
4317 msgid "Invalid logon hours\n"
4318 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania\n"
4321 msgid "Invalid workstation\n"
4322 msgstr "Niepoprawna stacja robocza\n"
4325 msgid "Password expired\n"
4326 msgstr "Hasło wygasło\n"
4329 msgid "Account disabled\n"
4330 msgstr "Konto wyłączone\n"
4333 msgid "No security ID mapped\n"
4334 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń\n"
4337 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4338 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów\n"
4341 msgid "LUIDs exhausted\n"
4342 msgstr "LUID'y wyczerpane\n"
4345 msgid "Invalid sub authority\n"
4346 msgstr "Niepoprawny sub autorytet\n"
4349 msgid "Invalid ACL\n"
4350 msgstr "Niepoprawny ACL\n"
4353 msgid "Invalid SID\n"
4354 msgstr "Niepoprawny SID\n"
4357 msgid "Invalid security descriptor\n"
4358 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa\n"
4361 msgid "Bad inherited ACL\n"
4362 msgstr "Źle odziedziczone ACL\n"
4365 msgid "Server disabled\n"
4366 msgstr "Serwer wyłączony\n"
4369 msgid "Server not disabled\n"
4370 msgstr "Serwer nie wyłączony\n"
4373 msgid "Invalid ID authority\n"
4374 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu\n"
4377 msgid "Allotted space exceeded\n"
4378 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone\n"
4381 msgid "Invalid group attributes\n"
4382 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy\n"
4385 msgid "Bad impersonation level\n"
4386 msgstr "Zły poziom bezosobowości\n"
4389 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4390 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa\n"
4393 msgid "Bad validation class\n"
4394 msgstr "Zła klasa walidacji\n"
4397 msgid "Bad token type\n"
4398 msgstr "Zły typ tokena\n"
4401 msgid "No security on object\n"
4402 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie\n"
4405 msgid "Can't access domain information\n"
4406 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny\n"
4409 msgid "Invalid server state\n"
4410 msgstr "Niepoprawny stan serwera\n"
4413 msgid "Invalid domain state\n"
4414 msgstr "Niepoprawny stan domeny\n"
4417 msgid "Invalid domain role\n"
4418 msgstr "Niepoprawna rola domeny\n"
4421 msgid "No such domain\n"
4422 msgstr "Nie ma takiej domeny\n"
4425 msgid "Domain already exists\n"
4426 msgstr "Domena już istnieje\n"
4429 msgid "Domain limit exceeded\n"
4430 msgstr "Limit domen przekroczony\n"
4433 msgid "Internal database corruption\n"
4434 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta\n"
4437 msgid "Internal error\n"
4438 msgstr "Błąd wewnętrzny\n"
4441 msgid "Generic access types not mapped\n"
4442 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane\n"
4445 msgid "Bad descriptor format\n"
4446 msgstr "Zły format deskryptora\n"
4449 msgid "Not a logon process\n"
4450 msgstr "To nie jest proces zalogowania\n"
4453 msgid "Logon session ID exists\n"
4454 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje\n"
4457 msgid "Unknown authentication package\n"
4458 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia\n"
4461 msgid "Bad logon session state\n"
4462 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji\n"
4465 msgid "Logon session ID collision\n"
4466 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji\n"
4469 msgid "Invalid logon type\n"
4470 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania\n"
4473 msgid "Cannot impersonate\n"
4474 msgstr "Nie można ubezosobowić\n"
4477 msgid "Invalid transaction state\n"
4478 msgstr "Niepoprawny stan transakcji\n"
4481 msgid "Security DB commit failure\n"
4482 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych\n"
4485 msgid "Account is built-in\n"
4486 msgstr "Konto jest wbudowane\n"
4489 msgid "Group is built-in\n"
4490 msgstr "Grupa jest wbudowana\n"
4493 msgid "User is built-in\n"
4494 msgstr "Użytkownik jest wbudowany\n"
4497 msgid "Group is primary for user\n"
4498 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika\n"
4501 msgid "Token already in use\n"
4502 msgstr "Token jest już używany\n"
4505 msgid "No such local group\n"
4506 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej\n"
4509 msgid "User not in local group\n"
4510 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej\n"
4513 msgid "User already in local group\n"
4514 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej\n"
4517 msgid "Local group already exists\n"
4518 msgstr "Lokalna grupa już istnieje\n"
4520 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4521 msgid "Logon type not granted\n"
4522 msgstr "Logowanie nie przyznane\n"
4525 msgid "Too many secrets\n"
4526 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych\n"
4529 msgid "Secret too long\n"
4530 msgstr "Secret zbyt długi\n"
4533 msgid "Internal security DB error\n"
4534 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych\n"
4537 msgid "Too many context IDs\n"
4538 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów\n"
4541 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4542 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT\n"
4545 msgid "No such member\n"
4546 msgstr "Nie ma takiego członka\n"
4549 msgid "Invalid member\n"
4550 msgstr "Niepoprawny członek\n"
4553 msgid "Too many SIDs\n"
4554 msgstr "Zbyt dużo SID'ów\n"
4557 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4558 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM\n"
4561 msgid "No inheritable components\n"
4562 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów\n"
4565 msgid "File or directory corrupt\n"
4566 msgstr "Plik lub folder zepsuty\n"
4569 msgid "Disk is corrupt\n"
4570 msgstr "Dysk jest zepsuty\n"
4573 msgid "No user session key\n"
4574 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika\n"
4577 msgid "Licence quota exceeded\n"
4578 msgstr "Przydział licencji przekroczony\n"
4581 msgid "Wrong target name\n"
4582 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego\n"
4585 msgid "Mutual authentication failed\n"
4586 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie\n"
4589 msgid "Time skew between client and server\n"
4590 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem\n"
4593 msgid "Invalid window handle\n"
4594 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna\n"
4597 msgid "Invalid menu handle\n"
4598 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu\n"
4601 msgid "Invalid cursor handle\n"
4602 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora\n"
4605 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4606 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli\n"
4609 msgid "Invalid hook handle\n"
4610 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu\n"
4613 msgid "Invalid DWP handle\n"
4614 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP\n"
4617 msgid "Can't create top-level child window\n"
4618 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level\n"
4621 msgid "Can't find window class\n"
4622 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna\n"
4625 msgid "Window owned by another thread\n"
4626 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek\n"
4629 msgid "Hotkey already registered\n"
4630 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany\n"
4633 msgid "Class already exists\n"
4634 msgstr "Klasa już istnieje\n"
4637 msgid "Class does not exist\n"
4638 msgstr "Klasa nie istnieje\n"
4641 msgid "Class has open windows\n"
4642 msgstr "Klasa ma otwarte okna\n"
4645 msgid "Invalid index\n"
4646 msgstr "Niepoprawny index\n"
4649 msgid "Invalid icon handle\n"
4650 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony\n"
4653 msgid "Private dialog index\n"
4654 msgstr "Index prywatnego dialogu\n"
4657 msgid "List box ID not found\n"
4658 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a\n"
4661 msgid "No wildcard characters\n"
4662 msgstr "Brak znaków wildcard\n"
4665 msgid "Clipboard not open\n"
4666 msgstr "Schowek nie otwarty\n"
4669 msgid "Hotkey not registered\n"
4670 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany\n"
4673 msgid "Not a dialog window\n"
4674 msgstr "To nie jest okno dialogu\n"
4677 msgid "Control ID not found\n"
4678 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a\n"
4681 msgid "Invalid combobox message\n"
4682 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a\n"
4685 msgid "Not a combobox window\n"
4686 msgstr "To nie jest okno combobox\n"
4689 msgid "Invalid edit height\n"
4690 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji\n"
4693 msgid "DC not found\n"
4694 msgstr "Nie znaleziono DC\n"
4697 msgid "Invalid hook filter\n"
4698 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu\n"
4701 msgid "Invalid filter procedure\n"
4702 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania\n"
4705 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4706 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu\n"
4709 msgid "Global-only hook procedure\n"
4710 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna\n"
4713 msgid "Journal hook already set\n"
4714 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony\n"
4717 msgid "Hook procedure not installed\n"
4718 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana\n"
4721 msgid "Invalid list box message\n"
4722 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a\n"
4725 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4726 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT\n"
4729 msgid "No tab stops on this list box\n"
4730 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie\n"
4733 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4734 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku\n"
4737 msgid "Child window menus not allowed\n"
4738 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone\n"
4741 msgid "Window has no system menu\n"
4742 msgstr "Okno nie ma menu systemowego\n"
4745 msgid "Invalid message box style\n"
4746 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a\n"
4749 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4750 msgstr "Niepoprawny parametr SPI\n"
4753 msgid "Screen already locked\n"
4754 msgstr "Ekran jest już zablokowany\n"
4757 msgid "Window handles have different parents\n"
4758 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna\n"
4761 msgid "Not a child window\n"
4762 msgstr "To nie jest okno potomne\n"
4765 msgid "Invalid GW command\n"
4766 msgstr "Niepoprawne polecenie GW\n"
4769 msgid "Invalid thread ID\n"
4770 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku\n"
4773 msgid "Not an MDI child window\n"
4774 msgstr "To nie jest okno potomne MDI\n"
4777 msgid "Popup menu already active\n"
4778 msgstr "Menu popup już jest aktywne\n"
4781 msgid "No scrollbars\n"
4782 msgstr "Brak pasków przewijania\n"
4785 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4786 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania\n"
4789 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4790 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin\n"
4793 msgid "No system resources\n"
4794 msgstr "Brak zasobów systemowych\n"
4797 msgid "No non-paged system resources\n"
4798 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych\n"
4801 msgid "No paged system resources\n"
4802 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych\n"
4805 msgid "No working set quota\n"
4806 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego\n"
4809 msgid "No page file quota\n"
4810 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania\n"
4813 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4814 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań\n"
4817 msgid "Menu item not found\n"
4818 msgstr "Nie znaleziono elementu menu\n"
4821 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4822 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury\n"
4825 msgid "Hook type not allowed\n"
4826 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony\n"
4829 msgid "Interactive window station required\n"
4830 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna\n"
4834 msgstr "Limit czasu\n"
4837 msgid "Invalid monitor handle\n"
4838 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora\n"
4841 msgid "Event log file corrupt\n"
4842 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń\n"
4845 msgid "Event log can't start\n"
4846 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować\n"
4849 msgid "Event log file full\n"
4850 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen\n"
4853 msgid "Event log file changed\n"
4854 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony\n"
4857 msgid "Installer service failed.\n"
4858 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem\n"
4861 msgid "Installation aborted by user\n"
4862 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika\n"
4865 msgid "Installation failure\n"
4866 msgstr "Niepowodzenie instalacji\n"
4869 msgid "Installation suspended\n"
4870 msgstr "Instalacja wstrzymana\n"
4873 msgid "Unknown product\n"
4874 msgstr "Nieznany produkt\n"
4877 msgid "Unknown feature\n"
4878 msgstr "Nieznana funkcja\n"
4881 msgid "Unknown component\n"
4882 msgstr "Nieznany komponent\n"
4885 msgid "Unknown property\n"
4886 msgstr "Nieznana właściwość\n"
4889 msgid "Invalid handle state\n"
4890 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu\n"
4893 msgid "Bad configuration\n"
4894 msgstr "Zła konfiguracja\n"
4897 msgid "Index is missing\n"
4898 msgstr "Brakuje wskaźnika\n"
4901 msgid "Installation source is missing\n"
4902 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego\n"
4905 msgid "Wrong installation package version\n"
4906 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej\n"
4909 msgid "Product uninstalled\n"
4910 msgstr "Produkt odinstalowany\n"
4913 msgid "Invalid query syntax\n"
4914 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy\n"
4917 msgid "Invalid field\n"
4918 msgstr "Niepoprawne pole\n"
4921 msgid "Device removed\n"
4922 msgstr "Urządzenie usunięte\n"
4925 msgid "Installation already running\n"
4926 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona\n"
4929 msgid "Installation package failed to open\n"
4930 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej\n"
4933 msgid "Installation package is invalid\n"
4934 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna\n"
4937 msgid "Installer user interface failed\n"
4938 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora\n"
4941 msgid "Failed to open installation log file\n"
4942 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego\n"
4945 msgid "Installation language not supported\n"
4946 msgstr "Język instalacji niewspierany\n"
4949 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4950 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji\n"
4953 msgid "Installation package rejected\n"
4954 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona\n"
4957 msgid "Function could not be called\n"
4958 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana\n"
4961 msgid "Function failed\n"
4962 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem\n"
4965 msgid "Invalid table\n"
4966 msgstr "Niepoprawna tabela\n"
4969 msgid "Data type mismatch\n"
4970 msgstr "Niezgodność typu danych\n"
4972 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4973 msgid "Unsupported type\n"
4974 msgstr "Niewspierany typ\n"
4977 msgid "Creation failed\n"
4978 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem\n"
4981 msgid "Temporary directory not writable\n"
4982 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu\n"
4985 msgid "Installation platform not supported\n"
4986 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana\n"
4989 msgid "Installer not used\n"
4990 msgstr "Instalator nie użyty\n"
4993 msgid "Failed to open the patch package\n"
4994 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej\n"
4997 msgid "Invalid patch package\n"
4998 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca\n"
5001 msgid "Unsupported patch package\n"
5002 msgstr "Niewspierana paczka łatająca\n"
5005 msgid "Another version is installed\n"
5006 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana\n"
5009 msgid "Invalid command line\n"
5010 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń\n"
5013 msgid "Remote installation not allowed\n"
5014 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona\n"
5017 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5018 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji\n"
5021 msgid "Invalid string binding\n"
5022 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków\n"
5025 msgid "Wrong kind of binding\n"
5026 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania\n"
5029 msgid "Invalid binding\n"
5030 msgstr "Niepoprany binding\n"
5033 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5034 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana\n"
5037 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5038 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC\n"
5041 msgid "Invalid string UUID\n"
5042 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID\n"
5045 msgid "Invalid endpoint format\n"
5046 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego\n"
5049 msgid "Invalid network address\n"
5050 msgstr "Niepoprawny adres sieci\n"
5053 msgid "No endpoint found\n"
5054 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego\n"
5057 msgid "Invalid timeout value\n"
5058 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia\n"
5061 msgid "Object UUID not found\n"
5062 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu\n"
5065 msgid "UUID already registered\n"
5066 msgstr "UUID już jest zarejestrowane\n"
5069 msgid "UUID type already registered\n"
5070 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany\n"
5073 msgid "Server already listening\n"
5074 msgstr "Serwer już nasłuchuje\n"
5077 msgid "No protocol sequences registered\n"
5078 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu\n"
5081 msgid "RPC server not listening\n"
5082 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje\n"
5085 msgid "Unknown manager type\n"
5086 msgstr "Nieznany typ menedżera\n"
5089 msgid "Unknown interface\n"
5090 msgstr "Nieznany interfejs\n"
5093 msgid "No bindings\n"
5094 msgstr "Brak binding'ów\n"
5097 msgid "No protocol sequences\n"
5098 msgstr "Brak sekwencji protokołu\n"
5101 msgid "Can't create endpoint\n"
5102 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego\n"
5105 msgid "Out of resources\n"
5106 msgstr "Wyczerpano zasoby\n"
5109 msgid "RPC server unavailable\n"
5110 msgstr "Serwer RPC niedostępny\n"
5113 msgid "RPC server too busy\n"
5114 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty\n"
5117 msgid "Invalid network options\n"
5118 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci\n"
5121 msgid "No RPC call active\n"
5122 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC\n"
5125 msgid "RPC call failed\n"
5126 msgstr "Wywołanie RPC nieudane\n"
5129 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5130 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane\n"
5133 msgid "RPC protocol error\n"
5134 msgstr "Błąd protokołu RPC\n"
5137 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5138 msgstr "Niewspierana składnia transferu\n"
5141 msgid "Invalid tag\n"
5142 msgstr "Niepoprawny tag\n"
5145 msgid "Invalid array bounds\n"
5146 msgstr "Niepoprawne granice macierzy\n"
5149 msgid "No entry name\n"
5150 msgstr "Brak nazwy entry\n"
5153 msgid "Invalid name syntax\n"
5154 msgstr "Niepoprawna nazwa składni\n"
5157 msgid "Unsupported name syntax\n"
5158 msgstr "Niewspierana nazwa składni\n"
5161 msgid "No network address\n"
5162 msgstr "Brak adresu sieciowego\n"
5165 msgid "Duplicate endpoint\n"
5166 msgstr "Powielony punkt końcowy\n"
5169 msgid "Unknown authentication type\n"
5170 msgstr "Nieznany typ poświadczenia\n"
5173 msgid "Maximum calls too low\n"
5174 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała\n"
5177 msgid "String too long\n"
5178 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi\n"
5181 msgid "Protocol sequence not found\n"
5182 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu\n"
5185 msgid "Procedure number out of range\n"
5186 msgstr "Numer procedury poza zakresem\n"
5189 msgid "Binding has no authentication data\n"
5190 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających\n"
5193 msgid "Unknown authentication service\n"
5194 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia\n"
5197 msgid "Unknown authentication level\n"
5198 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia\n"
5201 msgid "Invalid authentication identity\n"
5202 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca\n"
5205 msgid "Unknown authorisation service\n"
5206 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia\n"
5209 msgid "Invalid entry\n"
5210 msgstr "Niepoprawny entry\n"
5213 msgid "Can't perform operation\n"
5214 msgstr "Nie można wykonać operacji\n"
5217 msgid "Endpoints not registered\n"
5218 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane\n"
5221 msgid "Nothing to export\n"
5222 msgstr "Nic do wyeksportowania\n"
5225 msgid "Incomplete name\n"
5226 msgstr "Niekompletna nazwa\n"
5229 msgid "Invalid version option\n"
5230 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji\n"
5233 msgid "No more members\n"
5234 msgstr "Nie ma więcej członków\n"
5237 msgid "Not all objects unexported\n"
5238 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane\n"
5241 msgid "Interface not found\n"
5242 msgstr "Nie znaleziono interfejsu\n"
5245 msgid "Entry already exists\n"
5246 msgstr "Wpis już istnieje\n"
5249 msgid "Entry not found\n"
5250 msgstr "Nie znaleziono wpisu\n"
5253 msgid "Name service unavailable\n"
5254 msgstr "Nazwa usługi niedostępna\n"
5257 msgid "Invalid network address family\n"
5258 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci\n"
5261 msgid "Operation not supported\n"
5262 msgstr "Operacja niewspierana\n"
5265 msgid "No security context available\n"
5266 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń\n"
5269 msgid "RPCInternal error\n"
5270 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC\n"
5273 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5274 msgstr "RPC dziel-przez-zero\n"
5277 msgid "Address error\n"
5278 msgstr "Błąd adresu\n"
5281 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5282 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero\n"
5285 msgid "Floating-point underflow\n"
5286 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne\n"
5289 msgid "Floating-point overflow\n"
5290 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne\n"
5293 msgid "No more entries\n"
5294 msgstr "Nie ma więcej wpisów\n"
5297 msgid "Character translation table open failed\n"
5298 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane\n"
5301 msgid "Character translation table file too small\n"
5302 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały\n"
5305 msgid "Null context handle\n"
5306 msgstr "Uchwyt kontekstu Null\n"
5309 msgid "Context handle damaged\n"
5310 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony\n"
5313 msgid "Binding handle mismatch\n"
5314 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a\n"
5317 msgid "Cannot get call handle\n"
5318 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania\n"
5321 msgid "Null reference pointer\n"
5322 msgstr "Wskaźnik Null\n"
5325 msgid "Enumeration value out of range\n"
5326 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem\n"
5329 msgid "Byte count too small\n"
5330 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała\n"
5333 msgid "Bad stub data\n"
5334 msgstr "Złe dane zalążka\n"
5337 msgid "Invalid user buffer\n"
5338 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika\n"
5341 msgid "Unrecognised media\n"
5342 msgstr "Nierozpoznany nośnik\n"
5345 msgid "No trust secret\n"
5346 msgstr "Brak sekretu zaufania\n"
5349 msgid "No trust SAM account\n"
5350 msgstr "Niezaufane konto SAM\n"
5353 msgid "Trusted domain failure\n"
5354 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny\n"
5357 msgid "Trusted relationship failure\n"
5358 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków\n"
5361 msgid "Trust logon failure\n"
5362 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania\n"
5365 msgid "RPC call already in progress\n"
5366 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje\n"
5369 msgid "NETLOGON is not started\n"
5370 msgstr "NETLOGON nie wystartował\n"
5373 msgid "Account expired\n"
5374 msgstr "Konto wygasło\n"
5377 msgid "Redirector has open handles\n"
5378 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty\n"
5381 msgid "Printer driver already installed\n"
5382 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany\n"
5385 msgid "Unknown port\n"
5386 msgstr "Nieznany port\n"
5389 msgid "Unknown printer driver\n"
5390 msgstr "Nieznany sterownik drukarki\n"
5393 msgid "Unknown print processor\n"
5394 msgstr "Nieznany procesor druku\n"
5397 msgid "Invalid separator file\n"
5398 msgstr "Niepoprawna separator pliku\n"
5401 msgid "Invalid priority\n"
5402 msgstr "Niepoprawna priorytet\n"
5405 msgid "Invalid printer name\n"
5406 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki\n"
5409 msgid "Printer already exists\n"
5410 msgstr "Drukarka już istnieje\n"
5413 msgid "Invalid printer command\n"
5414 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki\n"
5417 msgid "Invalid data type\n"
5418 msgstr "Niepoprawny typ danych\n"
5421 msgid "Invalid environment\n"
5422 msgstr "Niepoprawne środowisko\n"
5425 msgid "No more bindings\n"
5426 msgstr "Nie ma więcej bindingów\n"
5429 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5430 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain\n"
5433 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5434 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej\n"
5437 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5438 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera\n"
5441 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5442 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie\n"
5445 msgid "Server has open handles\n"
5446 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty\n"
5449 msgid "Resource data not found\n"
5450 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów\n"
5453 msgid "Resource type not found\n"
5454 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów\n"
5457 msgid "Resource name not found\n"
5458 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów\n"
5461 msgid "Resource language not found\n"
5462 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów\n"
5465 msgid "Not enough quota\n"
5466 msgstr "Niewystarczający przydział\n"
5469 msgid "No interfaces\n"
5470 msgstr "Brak interfejsów\n"
5473 msgid "RPC call canceled\n"
5474 msgstr "Wywołanie RPC anulowane\n"
5477 msgid "Binding incomplete\n"
5478 msgstr "Binding niekompletny\n"
5481 msgid "RPC comm failure\n"
5482 msgstr "Niepowodzenie RPC comm\n"
5485 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5486 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji\n"
5489 msgid "No principal name registered\n"
5490 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej\n"
5493 msgid "Not an RPC error\n"
5494 msgstr "Błąd nie-RPC\n"
5497 msgid "UUID is local only\n"
5498 msgstr "UUID jest tylko lokalny\n"
5501 msgid "Security package error\n"
5502 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń\n"
5505 msgid "Thread not canceled\n"
5506 msgstr "Wątek nie anulowany\n"
5509 msgid "Invalid handle operation\n"
5510 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie\n"
5513 msgid "Wrong serialising package version\n"
5514 msgstr "Zła wersja paczki serializującej\n"
5517 msgid "Wrong stub version\n"
5518 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub\n"
5521 msgid "Invalid pipe object\n"
5522 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku\n"
5525 msgid "Wrong pipe order\n"
5526 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku\n"
5529 msgid "Wrong pipe version\n"
5530 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku\n"
5533 msgid "Group member not found\n"
5534 msgstr "Nie znaleziono członka grupy\n"
5537 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5538 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego\n"
5541 msgid "Invalid object\n"
5542 msgstr "Niepoprawny obiekt\n"
5545 msgid "Invalid time\n"
5546 msgstr "Niepoprawny czas\n"
5549 msgid "Invalid form name\n"
5550 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza\n"
5553 msgid "Invalid form size\n"
5554 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza\n"
5557 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5558 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki\n"
5561 msgid "Printer deleted\n"
5562 msgstr "Drukarka usunięta\n"
5565 msgid "Invalid printer state\n"
5566 msgstr "Niepoprawny stan drukarki\n"
5569 msgid "User must change password\n"
5570 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło\n"
5573 msgid "Domain controller not found\n"
5574 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny\n"
5577 msgid "Account locked out\n"
5578 msgstr "Konto zamknięte\n"
5581 msgid "Invalid pixel format\n"
5582 msgstr "Niepoprawny format piksela\n"
5585 msgid "Invalid driver\n"
5586 msgstr "Niepoprawny sterownik\n"
5589 msgid "Invalid object resolver set\n"
5590 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu\n"
5593 msgid "Incomplete RPC send\n"
5594 msgstr "Wysłano niekompletne RPC\n"
5597 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5598 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC\n"
5601 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5602 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC\n"
5605 msgid "RPC pipe closed\n"
5606 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty\n"
5609 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5610 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC\n"
5613 msgid "No data on RPC pipe\n"
5614 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC\n"
5617 msgid "No site name available\n"
5618 msgstr "Nazwa sieci niedostępna\n"
5621 msgid "The file cannot be accessed\n"
5622 msgstr "Nie mozna uzyskać dostępu do pliku\n"
5625 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5626 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku\n"
5629 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5630 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny\n"
5633 msgid "Not all objects could be exported\n"
5634 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów\n"
5637 msgid "The interface could not be exported\n"
5638 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu\n"
5641 msgid "The profile could not be added\n"
5642 msgstr "Nie można było dodać profilu\n"
5645 msgid "The profile element could not be added\n"
5646 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu\n"
5649 msgid "The profile element could not be removed\n"
5650 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu\n"
5653 msgid "The group element could not be added\n"
5654 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy\n"
5657 msgid "The group element could not be removed\n"
5658 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy\n"
5661 msgid "The username could not be found\n"
5662 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika\n"
5664 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5666 msgstr "Port lokalny"
5669 msgid "Local Monitor"
5670 msgstr "Monitor lokalny"
5673 msgid "Add a Local Port"
5674 msgstr "Dodaj port lokalny"
5677 msgid "&Enter the port name to add:"
5678 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
5681 msgid "Configure LPT Port"
5682 msgstr "Konfiguracja portu LPT"
5685 msgid "Timeout (seconds)"
5686 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
5689 msgid "&Transmission Retry:"
5690 msgstr "&Ponowienie transmisji:"
5693 msgid "'%s' is not a valid port name"
5694 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
5697 msgid "Port %s already exists"
5698 msgstr "Port %s już istnieje"
5701 msgid "This port has no options to configure"
5702 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
5705 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5707 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
5708 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
5712 msgstr "Wysyłanie maila"
5714 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
5715 msgid "Enter Network Password"
5716 msgstr "Wpisz hasło sieci"
5718 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
5719 msgid "Please enter your username and password:"
5720 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
5722 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
5726 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
5730 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
5735 msgid "&Save this password (Insecure)"
5736 msgstr "&Zapisz to hasło (niebezpieczne)"
5739 msgid "Entire Network"
5743 msgid "Sound Selection"
5744 msgstr "Wybór dżwięku"
5746 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
5752 msgstr "&Zapisz jako..."
5759 msgid "&Attributes:"
5767 msgid "Hyperlink Information"
5768 msgstr "Własności hiperłącza"
5770 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
5779 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5780 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
5783 msgid "HTML Document"
5784 msgstr "Dokument HTML"
5787 msgid "Downloading from %s..."
5788 msgstr "Pobieranie od %s..."
5796 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5797 "file path and try again."
5799 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
5800 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
5803 msgid "path %s not found"
5804 msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
5807 msgid "insert disk %s"
5808 msgstr "włóż dysk '%s'"
5812 "Windows Installer %s\n"
5815 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5817 "Install a product:\n"
5818 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5819 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5820 "\t/a package [property]\n"
5821 "Repair an installation:\n"
5822 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5823 "Uninstall a product:\n"
5824 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5825 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5826 "Advertise a product:\n"
5827 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5829 "\t/p patch_package [property]\n"
5830 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5831 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5832 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5833 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5834 "Register MSI Service:\n"
5836 "Unregister MSI Service:\n"
5838 "Display this help:\n"
5842 "Windows Installer %s\n"
5845 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
5847 "Zainstaluj produkt:\n"
5848 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5849 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5850 "\t/a paczka [właściwość]\n"
5851 "Napraw instalację:\n"
5852 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
5853 "Odinstaluj produkt:\n"
5854 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5855 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5857 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
5859 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
5860 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
5861 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
5862 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
5863 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5864 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
5866 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
5868 "Wyświetl tą pomoc:\n"
5873 msgid "enter which folder contains %s"
5874 msgstr "podaj, który folder zawiera '%s'"
5877 msgid "install source for feature missing"
5878 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
5881 msgid "network drive for feature missing"
5882 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
5885 msgid "feature from:"
5889 msgid "choose which folder contains %s"
5890 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
5893 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5894 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
5898 "Wine MS-RLE video codec\n"
5899 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5901 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
5902 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
5905 msgid "Video Compression"
5906 msgstr "Kompresja wideo"
5909 msgid "&Compressor:"
5910 msgstr "Typ &kompresji:"
5913 msgid "Con&figure..."
5914 msgstr "Kon&figuruj..."
5918 msgstr "&Informacje..."
5921 msgid "Compression &Quality:"
5922 msgstr "&Jakość kompresji:"
5925 msgid "&Key Frame Every"
5926 msgstr "&Ramka kluczowa co"
5938 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5939 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
5942 msgid "Wine Video 1 video codec"
5943 msgstr "Kodek Wine Video 1"
5946 msgid "unknown object"
5947 msgstr "nieznany obiekt"
5951 msgstr "pasek tytułu"
5959 msgstr "pasek przewijania"
5979 msgstr "ostrzeżenie"
5991 msgstr "menu podręczne"
5995 msgstr "element menu"
6019 msgstr "okno dialogowe"
6023 msgstr "obramowanie"
6035 msgstr "pasek narzędzi"
6039 msgstr "pasek stanu"
6046 msgid "column header"
6047 msgstr "nagłówek kolumny"
6051 msgstr "nagłówek wiersza"
6070 msgid "help balloon"
6071 msgstr "dymek pomocy"
6083 msgstr "element listy"
6090 msgid "outline item"
6091 msgstr "element zarysu"
6095 msgstr "karta strony"
6098 msgid "property page"
6099 msgstr "strona właściwości"
6111 msgstr "tekst statyczny"
6122 msgid "check button"
6123 msgstr "przycisk zaznaczany"
6126 msgid "radio button"
6127 msgstr "przycisk radiowy"
6135 msgstr "lista rozwijana"
6138 msgid "progress bar"
6139 msgstr "pasek postępu"
6146 msgid "hot key field"
6147 msgstr "pole klawisza skrótu"
6155 msgstr "pole pokrętła"
6170 msgid "drop down button"
6171 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
6175 msgstr "przycisk menu"
6178 msgid "grid drop down button"
6179 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
6186 msgid "page tab list"
6187 msgstr "lista kart stron"
6194 msgid "split button"
6195 msgstr "przycisk podziału"
6197 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6202 msgid "outline button"
6203 msgstr "przycisk zarysu"
6205 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6209 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6222 msgid "Insert Object"
6223 msgstr "Wstaw obiekt"
6226 msgid "Object Type:"
6227 msgstr "Typ obiektu:"
6229 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
6235 msgstr "Utwórz nowy"
6238 msgid "Create Control"
6239 msgstr "Utwórz kontrolkę"
6242 msgid "Create From File"
6243 msgstr "Utwórz z pliku"
6246 msgid "&Add Control..."
6247 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
6250 msgid "Display As Icon"
6251 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
6253 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
6255 msgstr "Przeglądaj..."
6262 msgid "Paste Special"
6263 msgstr "Wklej specjalnie"
6265 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
6267 msgstr "Kopiuj pliki z:"
6269 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
6270 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6276 msgstr "Wklej &łącze"
6283 msgid "&Display As Icon"
6284 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
6287 msgid "Change &Icon..."
6288 msgstr "Zmień &ikonę..."
6291 msgid "Insert a new %s object into your document"
6292 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
6296 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6297 "may activate it using the program which created it."
6299 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
6300 "używając programu, który go stworzył."
6302 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6308 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6311 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
6316 msgstr "Dodaj kontrolkę"
6319 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6320 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
6324 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6325 "activate it using %s."
6327 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
6332 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6333 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6335 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
6336 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
6340 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6341 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6344 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
6345 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
6350 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6351 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6354 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
6355 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
6360 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6361 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6362 "be reflected in your document."
6364 "Wstawia do documentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z "
6365 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
6369 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6370 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu"
6373 msgid "Unknown Type"
6374 msgstr "Nieznany typ"
6377 msgid "Unknown Source"
6378 msgstr "Nieznane źródło"
6381 msgid "the program which created it"
6382 msgstr "program, który go stworzył"
6389 msgid "SCANNING... Please Wait"
6390 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
6393 msgctxt "unit: pixels"
6398 msgctxt "unit: bits"
6402 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6403 msgctxt "unit: dots/inch"
6408 msgctxt "unit: percent"
6413 msgctxt "unit: microseconds"
6419 msgid "Settings for %s"
6420 msgstr "Właściwości: %s"
6424 msgstr "Bitów na sekundę"
6431 msgid "Flow Control"
6432 msgstr "Kontrola przepływu"
6436 msgstr "Bity danych"
6440 msgstr "Bity zatrzymania"
6443 msgid "Copying Files..."
6444 msgstr "Kopiowanie plików..."
6447 msgid "Destination:"
6448 msgstr "Kopiuj pliki do:"
6451 msgid "Files Needed"
6452 msgstr "Potrzebne pliki"
6456 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
6457 "make sure the correct drive is selected below"
6459 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
6460 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
6463 msgid "Copy manufacturer's files from:"
6464 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
6468 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6469 msgstr "Potrzebny plik o nazwie '%s' znajdujący się na %s"
6471 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6476 msgid "Copy files from:"
6477 msgstr "Kopiuj pliki z:"
6480 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6481 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
6488 msgid "&Save Background As..."
6489 msgstr "Z&apisz tło jako..."
6492 msgid "Set As Back&ground"
6493 msgstr "&Ustaw jako tło"
6496 msgid "&Copy Background"
6497 msgstr "Kop&iuj tło"
6500 msgid "Set as &Desktop Item"
6501 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
6503 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6505 msgstr "&Zaznacz wszystko"
6508 msgid "Create Shor&tcut"
6509 msgstr "Utwórz &skrót"
6511 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6512 msgid "Add to &Favorites..."
6513 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
6516 msgid "&View Source"
6517 msgstr "&Pokaż źródło"
6527 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6529 msgstr "&Otwórz łącze"
6531 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6532 msgid "Open Link in &New Window"
6533 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
6535 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6536 msgid "Save Target &As..."
6537 msgstr "&Zapisz element doecelowy jako..."
6539 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6540 msgid "&Print Target"
6541 msgstr "&Drukuj element docelowy"
6543 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6544 msgid "S&how Picture"
6545 msgstr "&Pokaż obraz"
6547 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6548 msgid "&Save Picture As..."
6549 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
6552 msgid "&E-mail Picture..."
6553 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
6556 msgid "Pr&int Picture..."
6557 msgstr "D&rukuj obraz..."
6560 msgid "&Go to My Pictures"
6561 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
6563 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6564 msgid "Set as Back&ground"
6565 msgstr "&Ustaw jako tło"
6567 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6568 msgid "Set as &Desktop Item..."
6569 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
6571 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6572 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6576 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6577 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6582 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6583 msgid "Copy Shor&tcut"
6584 msgstr "Kopiuj &skrót"
6586 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6588 msgstr "Właś&ciwości"
6590 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6594 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6598 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6619 msgid "&Cell Properties"
6620 msgstr "Właściwości &komórki"
6623 msgid "&Table Properties"
6624 msgstr "Właściwości &tabeli"
6626 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6634 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6639 msgid "Open in &New Window"
6640 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
6647 msgid "&Save Video As..."
6648 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
6650 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6660 msgstr "Śledzenie znaczników"
6663 msgid "Resource Failures"
6664 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
6667 msgid "Dump Tracking Info"
6668 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
6672 msgstr "Przerwanie debugowania"
6676 msgstr "Widok debugowania"
6680 msgstr "Zrzuć drzewo"
6684 msgstr "Zrzuć wiersze"
6687 msgid "Dump DisplayTree"
6688 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
6691 msgid "Dump FormatCaches"
6692 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
6695 msgid "Dump LayoutRects"
6696 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
6699 msgid "Memory Monitor"
6700 msgstr "Monitor pamięci"
6703 msgid "Performance Meters"
6704 msgstr "Mierniki wydajności"
6708 msgstr "Zapisz HTML"
6711 msgid "&Browse View"
6712 msgstr "Przeglą&daj widok"
6716 msgstr "&Edytuj widok"
6718 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6720 msgstr "Przewiń tutaj"
6732 msgstr "Strona w górę"
6736 msgstr "Strona w dół"
6740 msgstr "Przewiń w górę"
6744 msgstr "Przewiń w dół"
6748 msgstr "Lewa krawędź"
6752 msgstr "Prawa krawędź"
6756 msgstr "Strona w lewo"
6760 msgstr "Strona w prawo"
6764 msgstr "Przewiń w lewo"
6767 msgid "Scroll Right"
6768 msgstr "Przewiń w prawo"
6771 msgid "Wine Internet Explorer"
6772 msgstr "Wine Internet Explorer"
6776 msgstr "&w&bStrona &p"
6778 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6779 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6780 msgid "Lar&ge Icons"
6781 msgstr "Duż&e ikony"
6783 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6784 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6785 msgid "S&mall Icons"
6786 msgstr "M&ałe ikony"
6788 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6792 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6793 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6797 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6798 msgid "Arrange &Icons"
6799 msgstr "&Rozmieść ikony"
6803 msgstr "Według &nazw"
6807 msgstr "Według &typów"
6811 msgstr "Według &rozmiarów"
6815 msgstr "Według &dat"
6818 msgid "&Auto Arrange"
6819 msgstr "&Autorozmieszczanie"
6822 msgid "Line up Icons"
6823 msgstr "Szereguj i&kony"
6826 msgid "Paste as Link"
6827 msgstr "Wklej &skrót"
6829 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6843 msgstr "Właściwości"
6846 msgctxt "recycle bin"
6863 msgid "Create &Link"
6864 msgstr "Utwórz &skrót"
6866 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6868 msgstr "Z&mień nazwę"
6870 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6871 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6876 msgid "&About Control Panel"
6877 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
6879 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6883 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6889 msgstr "Zmodyfikowany"
6891 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6896 msgid "Size available"
6897 msgstr "Dostępna wielkość"
6912 msgid "Original location"
6913 msgstr "Oryginalne położenie"
6916 msgid "Date deleted"
6917 msgstr "Data usunięcia"
6920 msgid "Control Panel"
6921 msgstr "Panel sterowania"
6927 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6933 msgstr "Uruchom ponownie"
6936 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6937 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
6944 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6945 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
6948 msgid "Start Menu\\Programs"
6949 msgstr "Menu Start\\Programy"
6956 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6957 msgstr "Menu Start\\Programy\\AutoStart"
6973 msgstr "Moja muzyka"
6993 msgid "Application Data"
6994 msgstr "Dane aplikacji"
7001 msgid "Local Settings\\Application Data"
7002 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji"
7005 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7006 msgstr "Ustawienia lokalne\\Temporary Internet Files"
7013 msgid "Local Settings\\History"
7014 msgstr "Ustawienia Lokalne\\Historia"
7017 msgid "Program Files"
7018 msgstr "Program Files"
7022 msgstr "Moje obrazy"
7025 msgid "Program Files\\Common Files"
7026 msgstr "Program Files\\Common Files"
7028 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7033 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7034 msgstr "Menu Start\\Programy\\Narzędzia administracyjne"
7049 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7050 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji\\Microsoft\\Nagrywanie dysków CD"
7053 msgid "Program Files (x86)"
7054 msgstr "Program Files (x86)"
7057 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7058 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
7064 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7069 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7070 msgstr "Obrazy\\Slide Shows"
7073 msgid "Music\\Playlists"
7074 msgstr "Muzyka\\Playlists"
7076 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7080 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7093 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7094 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7097 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7098 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7101 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7102 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7105 msgid "Music\\Sample Music"
7106 msgstr "Muzyka\\Przykładowa muzyka"
7109 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7110 msgstr "Obrazy\\Przykładowe obrazy"
7113 msgid "Music\\Sample Playlists"
7114 msgstr "Muzyka\\Sample Playlists"
7117 msgid "Videos\\Sample Videos"
7118 msgstr "Wideo\\Przykładowe wideo"
7122 msgstr "Saved Games"
7137 msgid "AppData\\LocalLow"
7138 msgstr "Dane aplikacji\\LocalLow"
7141 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7142 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
7145 msgid "Error during creation of a new folder"
7146 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu."
7149 msgid "Confirm file deletion"
7150 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
7153 msgid "Confirm folder deletion"
7154 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
7157 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7158 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
7161 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7162 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
7165 msgid "Confirm file overwrite"
7166 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
7170 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7172 "Do you want to replace it?"
7174 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
7176 "Czy chcesz go zastąpić?"
7179 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7180 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
7184 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7186 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
7190 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7191 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
7194 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7195 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
7198 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7200 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
7204 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7206 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7207 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7210 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
7212 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
7213 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
7215 "lub skopiować folder?"
7219 msgstr "Nowy Folder"
7222 msgid "Wine Control Panel"
7223 msgstr "Panel sterowania Wine"
7226 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7227 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
7230 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7231 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
7234 msgid "Executable files (*.exe)"
7235 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
7238 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7240 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
7243 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7244 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
7247 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7248 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
7251 msgid "Confirm deletion"
7252 msgstr "Potwierdź usunięcie"
7256 "A file already exists at the path %1.\n"
7258 "Do you want to replace it?"
7260 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
7262 "Czy chcesz go zastąpić?"
7266 "A folder already exists at the path %1.\n"
7268 "Do you want to replace it?"
7270 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
7272 "Czy chcesz go zastąpić?"
7275 msgid "Confirm overwrite"
7276 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
7280 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7281 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7282 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7283 "any later version.\n"
7285 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7286 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7287 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7290 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7291 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7292 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7294 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
7295 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
7296 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
7297 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
7298 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
7299 "późniejszej wersji.\n"
7301 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
7302 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
7303 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
7304 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
7306 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
7307 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
7308 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7311 msgid "Wine License"
7312 msgstr "Licencja Wine"
7318 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7323 msgid "Don't show me th&is message again"
7324 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
7339 msgctxt "time unit: hours"
7344 msgctxt "time unit: minutes"
7349 msgctxt "time unit: seconds"
7353 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7358 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7362 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7366 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7368 msgstr "Mi&nimalizuj"
7370 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7372 msgstr "&Maksymalizuj"
7375 msgid "&Close\tAlt-F4"
7376 msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
7380 msgstr "Wine - i&nformacje"
7383 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7384 msgstr "Zam&knij\tCtrl-F4"
7387 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7388 msgstr "Nas&tępny\tCtrl-F6"
7391 msgid "&More Windows..."
7392 msgstr "&Więcej okien..."
7399 msgid "Paper Si&ze:"
7400 msgstr "Format papier&u:"
7418 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
7422 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
7423 msgid "&Save this password (insecure)"
7424 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
7427 msgid "Authentication Required"
7428 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie "
7435 msgid "Security Warning"
7436 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
7439 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
7440 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
7443 msgid "Do you want to continue anyway?"
7444 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
7447 msgid "LAN Connection"
7448 msgstr "Połączenie LAN"
7451 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7452 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
7455 msgid "The date on the certificate is invalid."
7456 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
7459 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7460 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
7464 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7465 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
7468 msgid "The specified command was carried out."
7469 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
7472 msgid "Undefined external error."
7473 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
7476 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7478 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
7481 msgid "The driver was not enabled."
7482 msgstr "Sterownik nie został włączony."
7486 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7489 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
7493 msgid "The specified device handle is invalid."
7494 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
7497 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7498 msgstr "Nie ma żadnego zainstalowanego sterownika w tym systemie !\n"
7502 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7503 "increase available memory, and then try again."
7505 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
7506 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
7510 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7511 "which functions and messages the driver supports."
7513 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
7514 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
7517 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7518 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
7521 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7522 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
7525 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7526 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
7530 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7531 "Capabilities function to determine the supported formats."
7533 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
7534 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
7536 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7538 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7539 "device, or wait until the data is finished playing."
7541 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
7542 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
7547 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7548 "header, and then try again."
7550 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
7551 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
7555 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7556 "and then try again."
7558 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
7559 "flagi i spróbuj ponownie."
7563 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7564 "header, and then try again."
7566 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
7567 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
7571 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7572 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7574 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
7575 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
7579 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7580 "transmitted, and then try again."
7582 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
7587 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7588 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7590 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
7591 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
7595 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7596 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7598 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
7599 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
7602 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7604 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
7605 "podczas otwierania urządzenia MCI."
7608 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7609 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
7612 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7613 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
7617 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7618 "or contact the device manufacturer."
7620 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
7621 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
7624 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7626 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
7630 "Not enough memory available for this task.\n"
7631 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7634 "Za mało pamięci dla tego zadania.\n"
7635 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji w celu zwiększenia dostępnej pamięci, a "
7636 "następnie spróbuj ponownie."
7640 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7643 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
7644 "unikatowego aliasu."
7648 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7649 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
7652 msgid "No command was specified."
7653 msgstr "Nie określono polecenia."
7657 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7658 "size of the buffer."
7660 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
7665 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7667 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7670 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7671 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
7675 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7676 "manufacturer about obtaining a new driver."
7678 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
7679 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7683 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7684 "manufacturer about obtaining a new driver."
7686 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
7687 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7690 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7691 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7694 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7695 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
7699 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7701 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
7705 msgid "The device driver is not ready."
7706 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
7709 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7711 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie Windowsa"
7715 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7718 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
7719 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
7722 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7724 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
7728 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7729 "separately to determine which devices caused the error."
7731 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
7732 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
7735 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7737 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
7740 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7741 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
7744 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7745 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
7749 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7750 "still connected to the network."
7752 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
7753 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
7757 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7758 "device name is spelled correctly."
7760 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
7761 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
7765 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7768 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
7773 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7776 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
7779 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7780 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
7784 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7785 "parameter with each 'open' command."
7787 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
7788 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
7792 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7793 "Please supply one."
7795 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
7796 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
7800 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7801 "documentation for valid formats."
7803 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
7804 "formaty w dokumentacji MCI."
7808 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7810 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
7813 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7814 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
7818 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7819 "may be corrupt, or not in the correct format."
7821 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
7822 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
7826 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7827 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
7830 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7831 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
7834 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7835 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
7838 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7839 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
7842 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7843 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
7847 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7848 "sequence, and then try again."
7850 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
7855 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7856 "the device is closed, and then try again."
7858 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
7859 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
7863 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7864 "characters, followed by a period and an extension."
7866 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
7867 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
7871 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7872 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
7876 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7877 "in Control Panel to install the device."
7879 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
7880 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
7885 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7886 "restarting your computer."
7888 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
7889 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
7893 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7894 "cannot change directories."
7896 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7897 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
7901 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7904 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7905 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
7908 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7909 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
7912 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7913 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
7917 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7919 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
7924 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7925 "until a wave device is free, and then try again."
7927 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
7928 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7933 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7934 "until the device is free, and then try again."
7936 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
7937 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7938 "i spróbuj ponownie."
7942 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7943 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7945 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
7946 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7951 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7952 "until the device is free, and then try again."
7954 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
7955 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7956 "i spróbuj ponownie."
7959 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7960 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
7963 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7964 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
7968 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7969 "the Drivers option to install the wave device."
7971 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7972 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7973 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt. "
7977 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7980 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
7981 "bieżącego formatu pliku."
7985 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7986 "the Drivers option to install the wave device."
7988 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7989 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7990 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7994 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7997 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
7998 "bieżącego formatu pliku."
8002 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8003 "You can't use them together."
8005 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
8006 "się. Nie możesz użyć ich razem."
8010 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8013 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8018 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8019 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8021 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
8022 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
8023 "ikonę Dodaj sprzęt. "
8027 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8028 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8031 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8032 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8035 msgid "An error occurred with the specified port."
8036 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
8040 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8041 "these applications; then, try again."
8043 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
8044 "jedną z nich i spróbuj ponownie.."
8047 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8048 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
8052 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8053 "Control Panel to install a MIDI driver."
8055 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
8056 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8059 msgid "There is no display window."
8060 msgstr "Brak okna wyświetlania."
8063 msgid "Could not create or use window."
8064 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
8068 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8069 "check your disk or network connection."
8071 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
8072 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
8076 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8077 "are still connected to the network."
8079 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
8080 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
8083 msgid "Print to File"
8084 msgstr "Drukuj do pliku"
8087 msgid "&Output File Name:"
8088 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
8091 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8092 msgstr "Plik już istnieje. Wybierz OK aby zastąpić plik."
8095 msgid "Unable to create the output file."
8096 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku."
8103 msgid "Operations Error"
8104 msgstr "Błąd operacji"
8107 msgid "Protocol Error"
8108 msgstr "Błąd protokołu"
8111 msgid "Time Limit Exceeded"
8112 msgstr "Przekroczony limit czasu"
8115 msgid "Size Limit Exceeded"
8116 msgstr "Przekroczony limit rozmiaru"
8119 msgid "Compare False"
8120 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
8123 msgid "Compare True"
8124 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
8127 msgid "Authentication Method Not Supported"
8128 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
8131 msgid "Strong Authentication Required"
8132 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
8135 msgid "Referral (v2)"
8136 msgstr "Odwołanie (v2)"
8143 msgid "Administration Limit Exceeded"
8144 msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
8147 msgid "Unavailable Critical Extension"
8148 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
8151 msgid "Confidentiality Required"
8152 msgstr "Wymagana poufność"
8155 msgid "No Such Attribute"
8156 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
8159 msgid "Undefined Type"
8160 msgstr "Niezdefiniowany typ"
8163 msgid "Inappropriate Matching"
8164 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
8167 msgid "Constraint Violation"
8168 msgstr "Naruszenie więzów"
8171 msgid "Attribute Or Value Exists"
8172 msgstr "Atrybut lub wartość isnieje"
8175 msgid "Invalid Syntax"
8176 msgstr "Błąd składni"
8179 msgid "No Such Object"
8180 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
8183 msgid "Alias Problem"
8184 msgstr "Problem aliasu"
8187 msgid "Invalid DN Syntax"
8188 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
8192 msgstr "Jest liściem"
8195 msgid "Alias Dereference Problem"
8196 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
8199 msgid "Inappropriate Authentication"
8200 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
8203 msgid "Invalid Credentials"
8204 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
8207 msgid "Insufficient Rights"
8208 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
8216 msgstr "Niedostępny"
8219 msgid "Unwilling To Perform"
8220 msgstr "Brak chęci wykonania"
8223 msgid "Loop Detected"
8224 msgstr "Wykryto pętlę"
8227 msgid "Sort Control Missing"
8228 msgstr "Brak formantu sortowania"
8231 msgid "Index range error"
8232 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
8235 msgid "Naming Violation"
8236 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
8239 msgid "Object Class Violation"
8240 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
8243 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8244 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
8247 msgid "Not allowed on RDN"
8248 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
8251 msgid "Already Exists"
8252 msgstr "Już istnieje"
8255 msgid "No Object Class Mods"
8256 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
8259 msgid "Results Too Large"
8260 msgstr "Wynik zbyt duży"
8263 msgid "Affects Multiple DSAs"
8264 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
8272 msgstr "Serwer wyłączony"
8276 msgstr "Błąd lokalny"
8279 msgid "Encoding Error"
8280 msgstr "Błąd podczas kodowania"
8283 msgid "Decoding Error"
8284 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
8288 msgstr "Limit czasu"
8291 msgid "Auth Unknown"
8292 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
8295 msgid "Filter Error"
8296 msgstr "Błąd filtru"
8299 msgid "User Cancelled"
8300 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
8303 msgid "Parameter Error"
8304 msgstr "Błąd parametru"
8308 msgstr "Brak pamięci"
8311 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8312 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
8315 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8316 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
8319 msgid "Specified control was not found in message"
8320 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
8323 msgid "No result present in message"
8324 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
8327 msgid "More results returned"
8328 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
8331 msgid "Loop while handling referrals"
8332 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
8335 msgid "Referral hop limit exceeded"
8336 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
8338 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8340 "Not Yet Implemented\n"
8343 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
8347 msgid "%1: File Not Found\n"
8348 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
8352 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8355 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8360 " + Sets an attribute.\n"
8361 " - Clears an attribute.\n"
8362 " R Read-only file attribute.\n"
8363 " A Archive file attribute.\n"
8364 " S System file attribute.\n"
8365 " H Hidden file attribute.\n"
8366 " [drive:][path][filename]\n"
8367 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8368 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8369 " /D Processes folders as well.\n"
8371 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
8374 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
8380 " + Ustawia atrybut.\n"
8381 " - Czyści atrybut.\n"
8382 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
8383 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
8384 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
8385 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
8386 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
8387 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
8388 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
8390 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
8400 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8402 msgstr "&Czcionka..."
8405 msgid "&Without Titlebar"
8406 msgstr "&Bez paska tytułowego"
8416 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8417 msgid "&Always on Top"
8418 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
8421 msgid "&About Clock"
8422 msgstr "Zegar - i&nformacje"
8430 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8431 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8432 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8433 "called procedure.\n"
8435 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8436 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8438 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
8439 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
8440 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
8441 "wywoływanej procedury.\n"
8443 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
8444 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
8448 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8449 "default directory.\n"
8451 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
8452 "domyślny katalog.\n"
8455 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8456 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
8459 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8460 msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
8463 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8464 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
8467 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8468 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
8471 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8472 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
8475 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8476 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
8479 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8480 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
8484 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8486 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8487 "on the terminal device before they are executed.\n"
8489 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8490 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8491 "preceding it with an @ sign.\n"
8493 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
8495 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
8496 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
8498 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
8499 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
8500 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
8503 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8504 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
8508 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8510 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8512 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8513 "not exist in wine's cmd.\n"
8515 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
8517 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
8519 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
8524 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8527 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8528 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8529 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8530 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8531 "label terminates the batch file execution.\n"
8533 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8535 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
8537 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
8538 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
8539 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
8540 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
8545 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8546 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8548 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
8549 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
8553 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8555 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8556 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8557 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8559 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8560 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8562 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
8564 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
8565 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
8566 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
8568 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
8570 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
8574 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8576 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8577 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8578 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8580 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
8582 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
8583 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
8584 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
8587 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8588 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
8591 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8592 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
8596 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8598 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8600 "below the item are moved as well.\n"
8602 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8604 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
8606 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
8607 "i pliki są także przesuwane.\n"
8609 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
8613 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8615 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8616 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8617 "PATH command with the new value.\n"
8619 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8620 "variable, for example:\n"
8621 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8623 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
8625 "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
8626 "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
8628 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
8629 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
8630 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8634 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8636 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8637 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8639 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
8641 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
8643 " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
8647 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8649 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8650 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8652 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8654 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8655 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8656 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8657 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8659 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8660 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8661 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8662 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8664 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8665 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8667 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
8669 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
8670 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
8672 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
8674 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
8676 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
8677 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
8679 "$q Znak = $t Obecny czas $v "
8682 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
8683 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
8685 "obecną literę dystku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
8686 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
8687 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
8689 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
8690 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
8695 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8696 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8698 "Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
8699 "stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
8702 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8703 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
8706 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8707 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
8710 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8711 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
8714 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8715 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
8719 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8721 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8723 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8725 "SET <variable>=<value>\n"
8727 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8728 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8729 "have embedded spaces.\n"
8731 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8732 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8733 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8734 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8736 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
8738 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
8740 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
8742 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
8744 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
8745 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
8748 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
8749 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
8750 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
8755 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8756 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8757 "if called from the command line.\n"
8759 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
8760 "parametrów, parametr 2 staje sie 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
8761 "wywoływane z linii komend.\n"
8764 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8765 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
8768 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8769 msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
8773 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8774 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8776 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
8777 "jest on plikiem tekstowym.\n"
8781 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8783 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8784 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8785 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8787 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8789 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
8792 "VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
8793 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
8794 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
8796 "Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
8799 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8800 msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
8803 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8804 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
8808 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8809 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8811 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
8812 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
8816 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8818 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8819 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8820 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8821 "settings are restored.\n"
8823 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
8826 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego\n"
8827 "i są ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku\n"
8828 "cokolwiek nastąpi pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie "
8829 "ustawienia środowiska.\n"
8833 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8834 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8836 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
8837 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
8841 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8844 "POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
8849 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8851 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8853 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8854 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8855 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8856 "association, if any.\n"
8858 "ASSOC pokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
8860 "Składnia: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8862 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
8863 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne "
8865 "Nie określanie typu pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie, jeśli "
8866 "jakiekolwiek istnieje.\n"
8870 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8872 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8874 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8875 "currently defined.\n"
8876 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8878 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8879 "associated to the specified file type.\n"
8881 "FTYPE pokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
8883 "Składnia: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8885 "Bez parametrów, pokazuje typy plików, dla który są obecnie określone "
8886 "polecenia otwarcia.\n"
8887 "Jeżeli użyte tylko z jednym typem pliku, to pokazuje jego skojarzone "
8888 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
8889 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków "
8890 "polecenia skojarzony z określonym typem pliku.\n"
8893 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8894 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
8898 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8899 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8900 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8902 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
8903 "naciśnie dozwolony Przycisk z wybieralnej listy.\n"
8904 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
8908 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8909 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8911 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
8912 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
8916 "CMD built-in commands are:\n"
8917 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8918 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8919 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8920 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8921 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8922 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8923 "COPY\t\tCopy file\n"
8924 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8925 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8926 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8927 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8928 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8929 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8930 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8931 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8932 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8933 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8934 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8935 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8936 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8937 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8938 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8939 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8940 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8941 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8942 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8943 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8944 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8945 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8946 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8947 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8948 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8949 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8950 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8952 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8954 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
8955 "ASSOC\t\tPokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzeń plików\n"
8956 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
8957 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
8958 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
8959 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
8960 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
8961 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
8962 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
8963 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
8964 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
8965 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
8966 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
8967 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
8968 "FTYPE\t\tPokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami "
8970 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
8971 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
8972 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
8973 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
8974 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
8975 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
8976 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
8977 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
8978 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
8979 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
8980 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
8981 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
8982 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
8983 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
8984 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
8985 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
8986 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
8987 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
8988 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
8990 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
8992 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
8996 msgid "Are you sure"
8997 msgstr "Czy jesteś pewien?"
8999 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9004 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9010 msgid "File association missing for extension %s\n"
9011 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %s\n"
9014 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
9015 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%s'\n"
9018 msgid "Overwrite %s"
9019 msgstr "Nadpisać %s"
9026 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9027 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
9030 msgid "Argument missing\n"
9031 msgstr "Brakuje argumentu\n"
9034 msgid "Syntax error\n"
9035 msgstr "Błąd składni\n"
9038 msgid "%s: File Not Found\n"
9039 msgstr "%s : Plik nie znaleziony\n"
9042 msgid "No help available for %s\n"
9043 msgstr "Plik pomocy nie istnieje dla %s\n"
9046 msgid "Target to GOTO not found\n"
9047 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
9050 msgid "Current Date is %s\n"
9051 msgstr "Aktualna data: %s\n"
9054 msgid "Current Time is %s\n"
9055 msgstr "Aktualny czas: %s\n"
9058 msgid "Enter new date: "
9059 msgstr "Wpisz nową datę: "
9062 msgid "Enter new time: "
9063 msgstr "Wpisz nowy czas: "
9066 msgid "Environment variable %s not defined\n"
9067 msgstr "Zmienna środowiskowa %s niezdefiniowana\n"
9070 msgid "Failed to open '%s'\n"
9071 msgstr "Nieudane otwarcie '%s'\n"
9074 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9075 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
9077 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9087 msgid "Echo is %s\n"
9088 msgstr "Echo jest %s\n"
9091 msgid "Verify is %s\n"
9092 msgstr "Verify jest %s\n"
9095 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9096 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
9099 msgid "Parameter error\n"
9100 msgstr "Błąd parametru\n"
9104 "Volume in drive %c is %s\n"
9105 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
9108 "Wolumenem w napędzie %c jest %s\n"
9109 "Numer seryjny wolumenu: %04x-%04x\n"
9113 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9114 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
9117 msgid "PATH not found\n"
9118 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
9121 msgid "Press any key to continue... "
9122 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
9125 msgid "Wine Command Prompt"
9126 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
9129 msgid "CMD Version %s\n"
9130 msgstr "Wersja CMD %s\n"
9137 msgid "The input line is too long.\n"
9138 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
9141 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9142 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
9145 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9147 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
9150 msgid "Wine Explorer"
9151 msgstr "Wine Explorer"
9158 msgid "Usage: hostname\n"
9159 msgstr "Użycie: hostname\n"
9162 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9163 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
9167 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9170 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
9174 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9175 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9178 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9179 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
9183 msgid "%1 adapter %2\n"
9184 msgstr "%s karta %s\n"
9191 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9192 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
9196 msgstr "Nazwa hosta"
9207 msgid "Peer-to-peer"
9208 msgstr "Peer-to-peer"
9219 msgid "IP routing enabled"
9220 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
9223 msgid "Physical address"
9224 msgstr "Adres fizyczny"
9227 msgid "DHCP enabled"
9228 msgstr "DHCP włączone"
9231 msgid "Default gateway"
9232 msgstr "Brama domyślna"
9236 "The syntax of this command is:\n"
9238 "NET command [arguments]\n"
9240 "NET command /HELP\n"
9242 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9244 "Składnia tego polecenia to:\n"
9246 "NET polecenie [argumenty]\n"
9248 "NET polecenie /HELP\n"
9250 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
9254 "The syntax of this command is:\n"
9256 "NET START [service]\n"
9258 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9259 "'service' is the name of the service to start.\n"
9261 "Składnia tego polecenia to:\n"
9263 "NET START [usługa]\n"
9265 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
9266 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
9270 "The syntax of this command is:\n"
9272 "NET STOP service\n"
9274 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9276 "Składnia tego polecenia to:\n"
9278 "NET STOP [usługa]\n"
9280 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
9283 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9284 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
9287 msgid "Could not stop service %1\n"
9288 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
9291 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9292 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
9295 msgid "Could not get handle to service.\n"
9296 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
9299 msgid "The %1 service is starting.\n"
9300 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
9303 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9304 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
9307 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9308 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
9311 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9312 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
9315 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9316 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
9319 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9320 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
9323 msgid "There are no entries in the list.\n"
9324 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
9329 "Status Local Remote\n"
9330 "---------------------------------------------------------------\n"
9333 "Status Lokalny Zdalny\n"
9334 "---------------------------------------------------------------\n"
9337 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9338 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
9345 msgid "Disconnected"
9349 msgid "A network error occurred"
9350 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
9353 msgid "Connection is being made"
9354 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
9357 msgid "Reconnecting"
9358 msgstr "Ponowne łączenie"
9361 msgid "The following services are running:\n"
9362 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
9365 msgid "&New\tCtrl+N"
9366 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
9368 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9369 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9370 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
9372 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9373 msgid "&Save\tCtrl+S"
9374 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
9376 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9377 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9378 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
9380 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9381 msgid "Page Se&tup..."
9382 msgstr "&Ustawienia strony..."
9385 msgid "P&rinter Setup..."
9386 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
9388 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9392 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9393 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9394 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
9396 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9397 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9398 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
9400 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9401 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9402 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
9404 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9405 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9406 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
9408 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9410 msgid "&Delete\tDel"
9414 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9415 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
9418 msgid "&Time/Date\tF5"
9419 msgstr "Godzina/&data\tF5"
9422 msgid "&Wrap long lines"
9423 msgstr "&Zawijanie wierszy"
9426 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9427 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
9430 msgid "&Search next\tF3"
9431 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
9433 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9434 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9435 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
9437 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9438 msgid "&Contents\tF1"
9439 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
9442 msgid "&About Notepad"
9443 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
9447 msgstr "Ustawienia strony"
9458 msgid "&Margins (millimeters):"
9459 msgstr "&Marginesy:"
9489 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9493 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9495 msgstr "OSTRZEŻENIE"
9497 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9506 msgid "Text files (*.txt)"
9507 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
9511 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9512 "Please use a different editor."
9514 "Plik '%s' jest za duży dla notatnika.\n"
9515 "Użyj innego edytora do edycji pliku."
9519 "You did not enter any text.\n"
9520 "Please type something and try again."
9522 "Nie wprowadzono żadnego tekstu.\n"
9523 "Proszę coś wpisać i spróbować ponownie."
9527 "File '%s' does not exist.\n"
9529 "Do you want to create a new file?"
9531 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
9533 "Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
9537 "File '%s' has been modified.\n"
9539 "Would you like to save the changes?"
9541 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
9543 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
9546 msgid "'%s' could not be found."
9547 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
9551 "Not enough memory to complete this task.\n"
9552 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9554 "Za mało pamięci, aby zakończyć tę operację.\n"
9555 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć ilość wolnej pamięci."
9558 msgid "Unicode (UTF-16)"
9559 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9562 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9563 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9566 msgid "Unicode (UTF-8)"
9567 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9573 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9574 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9575 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9576 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9580 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
9581 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n"
9582 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
9583 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
9584 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
9587 msgid "&Bind to file..."
9588 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
9591 msgid "&View TypeLib..."
9592 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
9595 msgid "&System Configuration"
9596 msgstr "Konfiguracja &systemu"
9599 msgid "&Run the Registry Editor"
9600 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
9607 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9608 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
9611 msgid "&In-process server"
9612 msgstr "&W procesie serwera"
9615 msgid "In-process &handler"
9616 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
9619 msgid "&Local server"
9620 msgstr "Serwer &lokalny"
9623 msgid "&Remote server"
9624 msgstr "Serwer &zdalny"
9627 msgid "View &Type information"
9628 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
9631 msgid "Create &Instance"
9632 msgstr "Stwórz &instancję"
9635 msgid "Create Instance &On..."
9636 msgstr "Stwórz instancję &na..."
9639 msgid "&Release Instance"
9640 msgstr "&Zwolnij instancję"
9643 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9644 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
9647 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9648 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
9651 msgid "&Expert mode"
9652 msgstr "Tryb &eksperta"
9655 msgid "&Hidden component categories"
9656 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
9658 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9660 msgstr "Pasek &narzędzi"
9662 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9664 msgstr "Pasek &stanu"
9666 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9667 msgid "&Refresh\tF5"
9668 msgstr "&Odśwież\tF5"
9671 msgid "&About OleView"
9672 msgstr "OleView - i&nformacje"
9676 msgstr "Z&apisz jako..."
9679 msgid "&Group by type kind"
9680 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
9683 msgid "Connect to another machine"
9684 msgstr "Połącz z innym komputerem"
9687 msgid "&Machine name:"
9688 msgstr "&Nazwa komputera:"
9691 msgid "System Configuration"
9692 msgstr "Konfiguracja systemu"
9695 msgid "System Settings"
9696 msgstr "Ustawienia systemu"
9699 msgid "&Enable Distributed COM"
9700 msgstr "Włącz &Distributed COM"
9703 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9704 msgstr "Włącz &zadalne połączenia (tylko Win95)"
9708 "These settings change only registry values.\n"
9709 "They have no effect on Wine performance."
9711 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze. Nie mają wpływu na "
9715 msgid "Default Interface Viewer"
9716 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
9727 msgid "&View Type Info"
9728 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
9731 msgid "IPersist Interface Viewer"
9732 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
9734 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9736 msgstr "Nazwa klasy:"
9738 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9743 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9744 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
9752 msgstr "&GetSizeMax"
9754 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9759 msgid "ITypeLib viewer"
9760 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
9763 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9764 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
9771 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9772 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9775 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9776 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
9779 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9780 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
9783 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9784 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
9787 msgid "Run the Wine registry editor"
9788 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
9791 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9792 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany."
9795 msgid "Create an instance of the selected object"
9796 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
9799 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9800 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
9803 msgid "Release the currently selected object instance"
9804 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
9807 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9808 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
9811 msgid "Display the viewer for the selected item"
9812 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
9815 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9816 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
9820 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9821 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
9824 msgid "Show or hide the toolbar"
9825 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
9828 msgid "Show or hide the status bar"
9829 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
9832 msgid "Refresh all lists"
9833 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
9836 msgid "Display program information, version number and copyright"
9838 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
9841 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9842 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9845 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9846 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9849 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9850 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9853 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9854 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
9857 msgid "ObjectClasses"
9858 msgstr "Klasy obiektów"
9861 msgid "Grouped by Component Category"
9862 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
9865 msgid "OLE 1.0 Objects"
9866 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
9869 msgid "COM Library Objects"
9870 msgstr "Obiekty standardowe COM"
9874 msgstr "Wszystkie obiekty"
9877 msgid "Application IDs"
9878 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
9881 msgid "Type Libraries"
9882 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
9897 msgid "Implementation"
9898 msgstr "Implementacja"
9905 msgid "CoGetClassObject failed."
9906 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
9909 msgid "Unknown error"
9910 msgstr "Nieznany błąd"
9918 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9919 msgstr "LoadTypeLib( %s ) nie powiodło się ($%x)"
9922 msgid "Inherited Interfaces"
9923 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
9926 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9927 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
9930 msgid "Close window"
9931 msgstr "Zamknij okno"
9934 msgid "Group typeinfos by kind"
9935 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
9942 msgid "O&pen\tEnter"
9943 msgstr "&Otwórz\tEnter"
9945 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9946 msgid "&Move...\tF7"
9947 msgstr "&Przenieś...\tF7"
9949 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9950 msgid "&Copy...\tF8"
9951 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
9954 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9955 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
9959 msgstr "Urucho&m..."
9962 msgid "E&xit Windows"
9963 msgstr "&Wyjdź z Windows"
9965 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9970 msgid "&Arrange automatically"
9971 msgstr "&Autorozmieszczanie"
9974 msgid "&Minimize on run"
9975 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
9977 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9978 msgid "&Save settings on exit"
9979 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
9981 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9986 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9987 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
9990 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9991 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
9994 msgid "&Arrange Icons"
9995 msgstr "&Rozmieść ikony"
9998 msgid "&About Program Manager"
9999 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
10002 msgid "Program &group"
10003 msgstr "&Groupa programów"
10010 msgid "Move Program"
10011 msgstr "Przenieś program"
10014 msgid "Move program:"
10015 msgstr "Przenieś program:"
10017 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10018 msgid "From group:"
10021 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10023 msgstr "&Do grupy:"
10026 msgid "Copy Program"
10027 msgstr "Kopiuj program"
10030 msgid "Copy program:"
10031 msgstr "Kopiuj program:"
10034 msgid "Program Group Attributes"
10035 msgstr "Atrybuty grupy programów"
10037 #: progman.rc:151 progman.rc:167
10038 msgid "&Description:"
10042 msgid "&Group file:"
10043 msgstr "&Plik grupy:"
10046 msgid "Program Attributes"
10047 msgstr "Atrybuty programu"
10049 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10050 msgid "&Command line:"
10051 msgstr "&Linia poleceń:"
10054 msgid "&Working directory:"
10055 msgstr "&Katalog roboczy:"
10058 msgid "&Key combination:"
10059 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
10061 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10062 msgid "&Minimize at launch"
10063 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
10065 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
10067 msgstr "&Przeglądaj"
10070 msgid "Change &icon..."
10071 msgstr "Zmień &ikonę..."
10074 msgid "Change Icon"
10075 msgstr "Change Icon"
10079 msgstr "&Nawa pliku:"
10082 msgid "Current &icon:"
10083 msgstr "Aktualna &ikona:"
10086 msgid "Execute Program"
10087 msgstr "Uruchom program"
10090 msgid "Program Manager"
10091 msgstr "Menedżer zadań"
10094 msgid "Delete group `%s'?"
10095 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s' ?"
10098 msgid "Delete program `%s'?"
10099 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s' ?"
10101 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10102 msgid "Not implemented"
10103 msgstr "Nie zaimplementowane"
10106 msgid "Error reading `%s'."
10107 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
10110 msgid "Error writing `%s'."
10111 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
10115 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10116 "Should it be tried further on?"
10118 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
10119 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
10122 msgid "Help not available."
10123 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
10126 msgid "Unknown feature in %s"
10127 msgstr "Nieznana własność w %s"
10130 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10131 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
10134 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10135 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia orginalnego pliku."
10142 msgid "Libraries (*.dll)"
10143 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
10147 msgstr "Pliki ikon"
10150 msgid "Icons (*.ico)"
10151 msgstr "Ikony (*.ico)"
10155 "The syntax of this command is:\n"
10157 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10160 "Składnia tego polecenia:\n"
10162 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10163 "REG polecenie /?\n"
10167 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10170 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
10174 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10175 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
10178 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10179 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
10182 msgid "The operation completed successfully\n"
10183 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
10186 msgid "Error: Invalid key name\n"
10187 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
10190 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10191 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
10194 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10195 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
10199 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10200 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
10207 msgid "&Import Registry File..."
10208 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
10211 msgid "&Export Registry File..."
10212 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
10214 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
10216 msgstr "&Modyfikuj..."
10218 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10222 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10223 msgid "&String Value"
10224 msgstr "&Wartość ciągu"
10226 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10227 msgid "&Binary Value"
10228 msgstr "Wartość &binarna"
10230 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10231 msgid "&DWORD Value"
10232 msgstr "Wartość &DWORD"
10234 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10235 msgid "&Multi String Value"
10236 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
10238 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10239 msgid "&Expandable String Value"
10240 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
10242 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10243 msgid "&Rename\tF2"
10244 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
10246 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10247 msgid "&Copy Key Name"
10248 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
10250 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10251 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10252 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
10255 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10256 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
10259 msgid "Status &Bar"
10260 msgstr "&Pasek stanu"
10262 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10267 msgid "&Remove Favorite..."
10268 msgstr "&Usuń ulubiony..."
10271 msgid "&About Registry Editor"
10272 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
10275 msgid "Modify Binary Data..."
10276 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
10280 msgstr "&Eksportuj..."
10283 msgid "Export registry"
10284 msgstr "&Eksportuj rejestr"
10288 msgstr "&Cały rejestr"
10291 msgid "S&elected branch:"
10292 msgstr "&Wybraną gałąź:"
10294 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10296 msgstr "Wyszukaj w rejestrze"
10311 msgid "Value names"
10312 msgstr "Nazwach wartości"
10315 msgid "Value content"
10316 msgstr "Treści wartości"
10319 msgid "Whole string only"
10320 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
10323 msgid "Add Favorite"
10324 msgstr "Dodaj do ulubionych"
10326 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10331 msgid "Remove Favorite"
10332 msgstr "Usuń ulubiony"
10335 msgid "Edit String"
10336 msgstr "Edycja danej tekstowej"
10338 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10339 msgid "Value name:"
10342 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10343 msgid "Value data:"
10348 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
10355 msgid "Hexadecimal"
10356 msgstr "Szesnastkowy"
10360 msgstr "Dziesiętny"
10363 msgid "Edit Binary"
10364 msgstr "Edycja danej binarnej"
10367 msgid "Edit Multi String"
10368 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
10371 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10372 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
10375 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10376 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
10379 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10380 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
10383 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10384 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
10388 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10389 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
10392 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10393 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości."
10400 msgid "Registry Editor"
10401 msgstr "Edytor rejestru"
10404 msgid "Import Registry File"
10405 msgstr "Importuje plik do rejestru"
10408 msgid "Export Registry File"
10409 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
10412 msgid "Registry files (*.reg)"
10413 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
10416 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10417 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10421 msgstr "(Domyślna)"
10424 msgid "(value not set)"
10425 msgstr "(wartość nie ustalona)"
10428 msgid "(cannot display value)"
10429 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
10432 msgid "(unknown %d)"
10433 msgstr "(nieznany: %d)"
10436 msgid "Quits the registry editor"
10437 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
10440 msgid "Adds keys to the favorites list"
10441 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
10444 msgid "Removes keys from the favorites list"
10445 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
10448 msgid "Shows or hides the status bar"
10449 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
10452 msgid "Change position of split between two panes"
10453 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
10456 msgid "Refreshes the window"
10457 msgstr "Odświeża okno"
10460 msgid "Deletes the selection"
10461 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
10464 msgid "Renames the selection"
10465 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
10468 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10469 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
10472 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10473 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
10476 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10478 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
10481 msgid "Modifies the value's data"
10482 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
10485 msgid "Adds a new key"
10486 msgstr "Dodaje nowy klucz"
10489 msgid "Adds a new string value"
10490 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
10493 msgid "Adds a new binary value"
10494 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
10497 msgid "Adds a new double word value"
10498 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
10501 msgid "Imports a text file into the registry"
10502 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
10505 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10506 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
10509 msgid "Prints all or part of the registry"
10510 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
10513 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10514 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
10517 msgid "Can't query value '%s'"
10518 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
10521 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10522 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
10525 msgid "Value is too big (%u)"
10526 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
10529 msgid "Confirm Value Delete"
10530 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
10533 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10534 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
10537 msgid "Search string '%s' not found"
10538 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
10541 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10542 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
10545 msgid "New Key #%d"
10546 msgstr "Nowy klucz #%d"
10549 msgid "New Value #%d"
10550 msgstr "Nowa wartość #%d"
10553 msgid "Can't query key '%s'"
10554 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
10557 msgid "Adds a new multi string value"
10558 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
10561 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10562 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
10566 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10567 "with that suffix.\n"
10569 "start [options] program_filename [...]\n"
10570 "start [options] document_filename\n"
10573 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10574 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10575 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10576 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10578 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10579 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10580 "/L Show end-user license.\n"
10581 "/? Display this help and exit.\n"
10583 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10584 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10585 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10586 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10588 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie, który jest zwykle "
10589 "używany dla tego rozszerzenia.\n"
10591 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
10592 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
10595 "/M[inimalizowany] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
10596 "/MAX[ymalizowany] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
10597 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
10598 "maksymalizacji).\n"
10599 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
10600 "\t kodem wyjścia programu).\n"
10601 "/Unix Użyj Uniksowej nazwy pliku i uruchom plik tak jak w eksplorerze "
10603 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10604 "/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
10605 "/? Wyświetl tą pomoc i wyjdź.\n"
10607 "start.exe wersja 0.2 Prawa autorskie (C) 2003, Dan Kegel\n"
10608 "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
10609 "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
10610 "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
10614 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10615 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10616 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10617 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10618 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10620 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10621 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10622 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10623 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10625 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10626 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10627 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10629 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10631 "start.exe wesja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10632 "Ten program jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub\n"
10633 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
10635 "(z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU)\n"
10636 "opublikowanej przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego "
10637 "Oprogramowania);\n"
10638 "albo w wersji 2.1 licencji lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej "
10641 "Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny,\n"
10642 "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą "
10644 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do\n"
10645 "GNU Lesser Public License po więcej informacji.\n"
10647 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License\n"
10648 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software\n"
10649 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10651 "Zajrzyj do pliku COPYING.LIB po informacje o licencji.\n"
10655 "Application could not be started, or no application associated with the "
10656 "specified file.\n"
10657 "ShellExecuteEx failed"
10659 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
10661 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
10664 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10665 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
10668 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10669 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
10672 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10673 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
10676 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10677 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
10680 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10681 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
10685 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10686 msgstr "Błąd: Argument %s oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
10689 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10690 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
10694 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10696 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %u.\n"
10701 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10703 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%s\" z "
10708 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10709 msgstr "Proces z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
10713 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10714 msgstr "Proces \"%s\" z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
10718 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10719 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%s\".\n"
10722 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10723 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
10727 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10728 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%s\".\n"
10731 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10732 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
10734 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10735 msgid "&New Task (Run...)"
10736 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
10739 msgid "E&xit Task Manager"
10740 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
10743 msgid "&Minimize On Use"
10744 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
10747 msgid "&Hide When Minimized"
10748 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
10750 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10751 msgid "&Show 16-bit tasks"
10752 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
10755 msgid "&Refresh Now"
10756 msgstr "&Odśwież teraz"
10759 msgid "&Update Speed"
10760 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
10762 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10766 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10770 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10776 msgstr "&Wstrzymana"
10778 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10779 msgid "&Select Columns..."
10780 msgstr "&Wybierz kolumny..."
10782 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10783 msgid "&CPU History"
10784 msgstr "&Historia użycia procesora"
10786 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10787 msgid "&One Graph, All CPUs"
10788 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
10790 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10791 msgid "One Graph &Per CPU"
10792 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
10794 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10795 msgid "&Show Kernel Times"
10796 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
10798 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10799 msgid "Tile &Horizontally"
10800 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
10802 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10803 msgid "Tile &Vertically"
10804 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
10806 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10808 msgstr "Mi&nimalizuj"
10810 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10812 msgstr "&Kaskadowo"
10814 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10815 msgid "&Bring To Front"
10816 msgstr "&Przesuń na wierzch"
10819 msgid "&About Task Manager"
10820 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
10822 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10824 msgstr "P&rzełącz na"
10826 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10828 msgstr "&Zakończy zadanie"
10831 msgid "&Go To Process"
10832 msgstr "&Idź do procesu"
10834 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10835 msgid "&End Process"
10836 msgstr "&Zakończ proces"
10839 msgid "End Process &Tree"
10840 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
10842 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10847 msgid "Set &Priority"
10848 msgstr "&Ustaw priorytet"
10852 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
10855 msgid "&Above Normal"
10856 msgstr "&Powyżej normalnego"
10859 msgid "&Below Normal"
10860 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
10863 msgid "Set &Affinity..."
10864 msgstr "Ustal &koligację..."
10867 msgid "Edit Debug &Channels..."
10868 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
10870 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10871 msgid "Task Manager"
10872 msgstr "Menedżer zadań"
10878 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10883 msgid "&New Task..."
10884 msgstr "&Nowe zadanie..."
10887 msgid "&Show processes from all users"
10888 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
10892 msgstr "Użycie procesora"
10896 msgstr "Użycie pamięci"
10903 msgid "Commit Charge (K)"
10904 msgstr "Pamięć zadeklarowana (KB)"
10907 msgid "Physical Memory (K)"
10908 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
10911 msgid "Kernel Memory (K)"
10912 msgstr "Pamięć jądra (KB)"
10914 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10916 msgstr "Liczba dojść"
10918 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10922 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10926 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10939 msgid "System Cache"
10940 msgstr "Bufor systemu"
10944 msgstr "Stronicowana"
10948 msgstr "Niestronicowana"
10951 msgid "CPU Usage History"
10952 msgstr "Historia użycia procesora"
10955 msgid "Memory Usage History"
10956 msgstr "Historia użycia pamięci"
10958 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10959 msgid "Debug Channels"
10960 msgstr "Kanały debugowania"
10963 msgid "Processor Affinity"
10964 msgstr "Koligacja procesora"
10968 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10969 "allowed to execute on."
10971 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
10976 msgstr "Procesor 0"
10980 msgstr "Procesor 1"
10984 msgstr "Procesor 2"
10988 msgstr "Procesor 3"
10992 msgstr "Procesor 4"
10996 msgstr "Procesor 5"
11000 msgstr "Procesor 6"
11004 msgstr "Procesor 7"
11008 msgstr "Procesor 8"
11012 msgstr "Procesor 9"
11016 msgstr "Procesor 10"
11020 msgstr "Procesor 11"
11024 msgstr "Procesor 12"
11028 msgstr "Procesor 13"
11032 msgstr "Procesor 14"
11036 msgstr "Procesor 15"
11040 msgstr "Procesor 16"
11044 msgstr "Procesor 17"
11048 msgstr "Procesor 18"
11052 msgstr "Procesor 19"
11056 msgstr "Procesor 20"
11060 msgstr "Procesor 21"
11064 msgstr "Procesor 22"
11068 msgstr "Procesor 23"
11072 msgstr "Procesor 24"
11076 msgstr "Procesor 25"
11080 msgstr "Procesor 26"
11084 msgstr "Procesor 27"
11088 msgstr "Procesor 28"
11092 msgstr "Procesor 29"
11096 msgstr "Procesor 30"
11100 msgstr "Procesor 31"
11103 msgid "Select Columns"
11104 msgstr "Wybierz kolumny"
11108 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11110 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy Menedżera Procesów"
11113 msgid "&Image Name"
11114 msgstr "&Nazwa obrazu"
11117 msgid "&PID (Process Identifier)"
11118 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
11122 msgstr "&Użycie procesora"
11126 msgstr "&Czas procesora"
11129 msgid "&Memory Usage"
11130 msgstr "&Użycie pamięci"
11133 msgid "Memory Usage &Delta"
11134 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
11137 msgid "Pea&k Memory Usage"
11138 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
11141 msgid "Page &Faults"
11142 msgstr "&Błędy strony"
11145 msgid "&USER Objects"
11146 msgstr "Obiekty US&ER"
11148 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11150 msgstr "Odczyty We/Wy"
11152 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11153 msgid "I/O Read Bytes"
11154 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
11157 msgid "&Session ID"
11162 msgstr "Na&zwa użytkownika"
11165 msgid "Page F&aults Delta"
11166 msgstr "Różnica błę&dów strony"
11169 msgid "&Virtual Memory Size"
11170 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
11173 msgid "Pa&ged Pool"
11174 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
11177 msgid "N&on-paged Pool"
11178 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
11181 msgid "Base P&riority"
11182 msgstr "Priorytet &bazowy"
11185 msgid "&Handle Count"
11186 msgstr "Liczba &uchwytów"
11189 msgid "&Thread Count"
11190 msgstr "Lic&zba wątków"
11192 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11193 msgid "GDI Objects"
11194 msgstr "Obiekty GDI"
11196 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11198 msgstr "Zapisy We/Wy"
11200 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11201 msgid "I/O Write Bytes"
11202 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
11204 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11206 msgstr "Inne We/Wy"
11208 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11209 msgid "I/O Other Bytes"
11210 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
11213 msgid "Create New Task"
11214 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
11217 msgid "Runs a new program"
11218 msgstr "Uruchamia nowy program"
11221 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11222 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
11225 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11226 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
11229 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11230 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
11233 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11235 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
11238 msgid "Displays tasks by using large icons"
11239 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
11242 msgid "Displays tasks by using small icons"
11243 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
11246 msgid "Displays information about each task"
11247 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
11250 msgid "Updates the display twice per second"
11251 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
11254 msgid "Updates the display every two seconds"
11255 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
11258 msgid "Updates the display every four seconds"
11259 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
11262 msgid "Does not automatically update"
11263 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
11266 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11267 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
11270 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11271 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
11274 msgid "Minimizes the windows"
11275 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
11278 msgid "Maximizes the windows"
11279 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
11282 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11283 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
11286 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11287 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
11290 msgid "Displays Task Manager help topics"
11291 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
11294 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11295 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
11298 msgid "Exits the Task Manager application"
11299 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
11302 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11304 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
11307 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11308 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
11311 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11312 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
11315 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11316 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
11319 msgid "Each CPU has its own history graph"
11320 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
11323 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11324 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
11327 msgid "Tells the selected tasks to close"
11328 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
11331 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11332 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
11335 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11336 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
11339 msgid "Removes the process from the system"
11340 msgstr "Usuwa proces z systemu"
11343 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11344 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
11347 msgid "Attaches the debugger to this process"
11348 msgstr "Dołącza debugera do tego procesu"
11351 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11352 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
11355 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11356 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
11359 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11360 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
11363 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11364 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
11367 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11368 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
11371 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11372 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
11375 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11376 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
11379 msgid "Controls Debug Channels"
11380 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
11383 msgid "Performance"
11387 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11388 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
11391 msgid "Processes: %d"
11392 msgstr "Procesy: %d"
11396 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11397 msgstr "Pam. zadeklar.: %dK / %dK"
11401 msgstr "Nazwa obrazu"
11405 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
11409 msgstr "Użycie procesora CPU"
11413 msgstr "Czas procesora CPU"
11417 msgstr "Użycie pamięci"
11421 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
11424 msgid "Peak Mem Usage"
11425 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
11428 msgid "Page Faults"
11429 msgstr "Błędy stron"
11432 msgid "USER Objects"
11433 msgstr "Obiekty USER"
11437 msgstr "Identyfikator sesji"
11441 msgstr "Nazwa użytkownika"
11445 msgstr "Zmiana błędów stron"
11449 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
11453 msgstr "Pula stronicowania"
11457 msgstr "Pula niestronicowana"
11461 msgstr "Priorytet podstawowy"
11464 msgid "Task Manager Warning"
11465 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
11469 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11470 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11471 "sure you want to change the priority class?"
11473 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
11474 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
11475 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
11478 msgid "Unable to Change Priority"
11479 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
11483 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11484 "results including loss of data and system instability. The\n"
11485 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11486 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11487 "terminate the process?"
11489 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
11490 "niepożądane skutki, w tym również\n"
11491 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
11492 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
11493 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
11496 msgid "Unable to Terminate Process"
11497 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
11501 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11502 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11504 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę tanych.\n"
11505 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
11508 msgid "Unable to Debug Process"
11509 msgstr "Nie można debugować procesu"
11512 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11513 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
11516 msgid "Invalid Option"
11517 msgstr "Niewłaściwa opcja"
11520 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11521 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
11524 msgid "System Idle Process"
11525 msgstr "Proces bezczynności"
11528 msgid "Not Responding"
11529 msgstr "Nie odpowiada"
11533 msgstr "Uruchomiony"
11555 #: uninstaller.rc:26
11556 msgid "Wine Application Uninstaller"
11557 msgstr "Wine - usuwanie programów"
11559 #: uninstaller.rc:27
11561 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11563 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11565 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć progam. Być może "
11566 "już był usunięty.\n"
11567 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
11571 msgstr "&Umieszczenie"
11574 msgid "&Scale to Window"
11575 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
11579 msgstr "Przesuń w &lewo"
11583 msgstr "Przesuń w &prawo"
11587 msgstr "Przesuń w &górę"
11591 msgstr "Przesuń w &dół"
11594 msgid "Regular Metafile Viewer"
11595 msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)"
11598 msgid "Waiting for Program"
11599 msgstr "Czekanie na program"
11602 msgid "Terminate Process"
11603 msgstr "Zakończ proces"
11607 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11610 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11612 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
11615 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
11622 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11623 msgstr "Konfiguracja Wine w %s jest właśnie aktualizowana, proszę czekać..."
11627 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11628 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11629 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11630 "option) any later version."
11632 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
11633 "modyfikować pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
11634 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
11635 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
11638 msgid " Windows Registration Information "
11639 msgstr " Informacje do rejestracji w Windows "
11643 msgstr "Właściciel:"
11646 msgid "Organi&zation:"
11647 msgstr "Organizacja:"
11650 msgid " Application Settings "
11651 msgstr " Ustawienia aplikacji"
11655 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11656 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11657 "or per-application settings in those tabs as well."
11659 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
11660 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
11661 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
11664 msgid "&Add application..."
11665 msgstr "&Dodaj aplikację..."
11668 msgid "&Remove application"
11669 msgstr "&Usuń aplikację"
11672 msgid "&Windows Version:"
11673 msgstr "&Wersja Windows:"
11676 msgid " Window Settings "
11677 msgstr " Ustawienia okna "
11680 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11681 msgstr "Automatycznie przechywć &mysz w oknach pełnoekranowych"
11684 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11685 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
11688 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11689 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
11692 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11693 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
11696 msgid "Desktop &size:"
11697 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
11701 msgstr " Direct3D "
11704 msgid "&Vertex Shader Support: "
11705 msgstr "Obsługa Vertex Shader: "
11708 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11709 msgstr "Obsługuj Pixel Shader (jeżeli są obsługiwane przez kartę graficzną)"
11712 msgid " Screen &Resolution "
11713 msgstr " Rozdzielczość "
11716 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11717 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
11720 msgid " DLL Overrides "
11721 msgstr " Reguły bibliotek DLL "
11725 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11726 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11729 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
11730 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
11734 msgid "&New override for library:"
11735 msgstr "Nowa reguła dla biblioteki:"
11737 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11742 msgid "Existing &overrides:"
11743 msgstr "Istniejące reguły:"
11750 msgid "Edit Override"
11751 msgstr "Edycja reguły"
11754 msgid " Load Order "
11755 msgstr " Biblioteka "
11758 msgid "&Builtin (Wine)"
11759 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
11762 msgid "&Native (Windows)"
11763 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
11766 msgid "Bui<in then Native"
11767 msgstr "Preferuj w&budowaną"
11770 msgid "Nati&ve then Builtin"
11771 msgstr "Preferuj n&atywną"
11775 msgstr "&Wyłącz bibliotekę"
11778 msgid "Select Drive Letter"
11779 msgstr "Wybierz literę napędu"
11782 msgid " Drive &mappings "
11783 msgstr " Przyporządkowanie dysków "
11787 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11790 "Nieudane połączenie z menedżerem montowania, konfiguracja napędu nie może "
11791 "być zmodyfikowana."
11798 msgid "Auto&detect"
11799 msgstr "Automatyczne wykrywanie"
11805 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11806 msgid "Show &Advanced"
11807 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
11811 msgstr "U&rządzenie:"
11815 msgstr "Prze&glądaj..."
11819 msgstr "&Etykieta:"
11823 msgstr "&Numer seryjny:"
11826 msgid "Show &dot files"
11827 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające się od kropki"
11830 msgid " Driver Diagnostics "
11831 msgstr " Diagnostyka sterownika "
11835 msgstr " Domyślne "
11838 msgid "Output device:"
11839 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
11842 msgid "Voice output device:"
11843 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
11846 msgid "Input device:"
11847 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
11850 msgid "Voice input device:"
11851 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
11854 msgid "&Test Sound"
11855 msgstr "Test dźwięku"
11858 msgid " Appearance "
11866 msgid "&Install theme..."
11867 msgstr "Zainstaluj motyw..."
11891 msgstr " Foldery specjalne "
11895 msgstr "Dowiązany do:"
11899 msgstr "Przeglądaj"
11903 msgstr "Biblioteki"
11910 msgid "Select the Unix target directory, please."
11911 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
11914 msgid "Hide &Advanced"
11915 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
11919 msgstr "(brak motywu)"
11926 msgid "Desktop Integration"
11927 msgstr "Integracja z pulpitem"
11935 msgstr "Informacje"
11938 msgid "Wine configuration"
11939 msgstr "Konfiguracje Wine"
11942 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11943 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
11946 msgid "Select a theme file"
11947 msgstr "Wybierz plik motywu"
11955 msgstr "Dowiązany do"
11958 msgid "Wine configuration for %s"
11959 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
11962 msgid "Selected driver: %s"
11963 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
11970 msgid "Audio test failed!"
11971 msgstr "Nieudany test audio!"
11974 msgid "(System default)"
11975 msgstr "(Domyślne systemowe)"
11979 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11980 "Are you sure you want to do this?"
11982 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
11983 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
11986 msgid "Warning: system library"
11987 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
11998 msgid "native, builtin"
11999 msgstr "natywna, wbudowana"
12002 msgid "builtin, native"
12003 msgstr "wbudowana, natywna"
12010 msgid "Default Settings"
12011 msgstr "Ustawienia domyślne"
12014 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12015 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
12018 msgid "Use global settings"
12019 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
12022 msgid "Select an executable file"
12023 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
12030 msgctxt "vertex shader mode"
12035 msgid "Autodetect..."
12036 msgstr "Automatyczne wykrywanie..."
12039 msgid "Local hard disk"
12040 msgstr "Lokalny dysk twardy"
12043 msgid "Network share"
12044 msgstr "Zasób sieciowy"
12047 msgid "Floppy disk"
12048 msgstr "Stacja dyskietek"
12056 "You cannot add any more drives.\n"
12058 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12060 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
12062 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
12065 msgid "System drive"
12066 msgstr "Dysk systemowy"
12070 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12072 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12073 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12075 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
12077 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
12078 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
12079 "ponownym jego utworzeniu!"
12082 msgctxt "Drive letter"
12087 msgid "Drive Mapping"
12088 msgstr "Przyporządkowany do"
12092 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12094 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12096 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
12098 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
12101 msgid "Controls Background"
12102 msgstr "Kontrolki - tło"
12105 msgid "Controls Text"
12106 msgstr "Kontrolki - tekst"
12109 msgid "Menu Background"
12114 msgstr "Tekst menu"
12118 msgstr "Pasek przewijania"
12121 msgid "Selection Background"
12122 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
12125 msgid "Selection Text"
12126 msgstr "Zaznaczony tekst"
12129 msgid "ToolTip Background"
12130 msgstr "Tło podpowiedzi"
12133 msgid "ToolTip Text"
12134 msgstr "Tekst podpowiedzi"
12137 msgid "Window Background"
12141 msgid "Window Text"
12142 msgstr "Tekst okna"
12145 msgid "Active Title Bar"
12146 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
12149 msgid "Active Title Text"
12150 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
12153 msgid "Inactive Title Bar"
12154 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
12157 msgid "Inactive Title Text"
12158 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
12161 msgid "Message Box Text"
12162 msgstr "Tekst okien komunikatów"
12165 msgid "Application Workspace"
12166 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
12169 msgid "Window Frame"
12170 msgstr "Ramka okna"
12173 msgid "Active Border"
12174 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
12177 msgid "Inactive Border"
12178 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
12181 msgid "Controls Shadow"
12182 msgstr "Kontrolki - cień"
12186 msgstr "Szary tekst"
12189 msgid "Controls Highlight"
12190 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
12193 msgid "Controls Dark Shadow"
12194 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
12197 msgid "Controls Light"
12198 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
12201 msgid "Controls Alternate Background"
12202 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
12205 msgid "Hot Tracked Item"
12206 msgstr "Śledzony element"
12209 msgid "Active Title Bar Gradient"
12210 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
12213 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12214 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
12217 msgid "Menu Highlight"
12218 msgstr "Podświetlone menu"
12222 msgstr "Pasek menu"
12224 #: wineconsole.rc:57
12228 #: wineconsole.rc:60
12229 msgid "Cursor size"
12230 msgstr "Wielkość kursora"
12232 #: wineconsole.rc:61
12236 #: wineconsole.rc:62
12240 #: wineconsole.rc:63
12244 #: wineconsole.rc:65
12248 #: wineconsole.rc:66
12250 msgstr "Menu kontekstowe"
12252 #: wineconsole.rc:67
12256 #: wineconsole.rc:68
12260 #: wineconsole.rc:69
12262 msgstr "Szybka edycja"
12264 #: wineconsole.rc:70
12266 msgstr "&Udostępnij"
12268 #: wineconsole.rc:72
12269 msgid "Command history"
12270 msgstr "Historia poleceń"
12272 #: wineconsole.rc:73
12273 msgid "&Number of recalled commands :"
12274 msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:"
12276 #: wineconsole.rc:76
12277 msgid "&Remove doubles"
12278 msgstr "&Usuń powtórki"
12280 #: wineconsole.rc:81
12282 msgstr " Czcionka "
12284 #: wineconsole.rc:84
12288 #: wineconsole.rc:86
12292 #: wineconsole.rc:97
12293 msgid " Configuration "
12294 msgstr " Konfiguracja "
12296 #: wineconsole.rc:100
12297 msgid "Buffer zone"
12298 msgstr "Konfiguracja buforów"
12300 #: wineconsole.rc:101
12302 msgstr "&Szerokość :"
12304 #: wineconsole.rc:104
12306 msgstr "&Wysokość :"
12308 #: wineconsole.rc:108
12309 msgid "Window size"
12310 msgstr "Wielkość okna"
12312 #: wineconsole.rc:109
12314 msgstr "S&zerokość :"
12316 #: wineconsole.rc:112
12318 msgstr "W&ysokość :"
12320 #: wineconsole.rc:116
12321 msgid "End of program"
12322 msgstr "Na zakończenie pracy"
12324 #: wineconsole.rc:117
12325 msgid "&Close console"
12326 msgstr "&Zamknij konsolę"
12328 #: wineconsole.rc:119
12332 #: wineconsole.rc:125
12333 msgid "Console parameters"
12334 msgstr "Parametry konsoli"
12336 #: wineconsole.rc:128
12337 msgid "Retain these settings for later sessions"
12338 msgstr "Zachowaj ustawienia"
12340 #: wineconsole.rc:129
12341 msgid "Modify only current session"
12342 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
12344 #: wineconsole.rc:26
12345 msgid "Set &Defaults"
12346 msgstr "Ustaw &domyślne"
12348 #: wineconsole.rc:28
12352 #: wineconsole.rc:31
12353 msgid "&Select all"
12354 msgstr "Z&aznacz wszystko"
12356 #: wineconsole.rc:32
12358 msgstr "&Przewijaj"
12360 #: wineconsole.rc:33
12364 #: wineconsole.rc:36
12365 msgid "Setup - Default settings"
12366 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
12368 #: wineconsole.rc:37
12369 msgid "Setup - Current settings"
12370 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
12372 #: wineconsole.rc:38
12373 msgid "Configuration error"
12374 msgstr "Błąd konfiguracji"
12376 #: wineconsole.rc:39
12377 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12378 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna."
12380 #: wineconsole.rc:34
12381 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12382 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
12384 #: wineconsole.rc:35
12385 msgid "This is a test"
12386 msgstr "To jest test"
12388 #: wineconsole.rc:41
12389 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12390 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
12392 #: wineconsole.rc:42
12393 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12394 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
12396 #: wineconsole.rc:43
12397 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12398 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
12400 #: wineconsole.rc:44
12401 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12402 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
12404 #: wineconsole.rc:45
12406 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12407 "The command is invalid.\n"
12409 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
12410 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
12412 #: wineconsole.rc:47
12416 " wineconsole [options] <command>\n"
12422 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
12426 #: wineconsole.rc:49
12428 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12430 " try to setup the current terminal as a Wine "
12433 " --backend={użytkownik|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, "
12434 "curses spróbuje\n"
12435 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
12437 #: wineconsole.rc:50
12438 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12439 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
12441 #: wineconsole.rc:51
12445 " wineconsole cmd\n"
12446 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12451 " wineconsole cmd\n"
12452 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
12456 msgid "Program Error"
12457 msgstr "Błąd programu"
12461 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12462 "sorry for the inconvenience."
12464 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
12465 "za tą niedogodność."
12470 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12471 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12472 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12474 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12475 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12477 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj na "
12478 "http://appdb.winehq.org po wskazówki do uruchomienia tej aplikacji.\n"
12480 "Jeżeli problem ten nie występuje pod Windowsem i nie został jeszcze "
12481 "zgłoszony to możesz poinformować o tym pod adresem http://bugs.winehq.org."
12484 msgid "Wine program crash"
12485 msgstr "Awaria programu Wine"
12488 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12489 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
12492 msgid "(unidentified)"
12493 msgstr "(nieznane)"
12496 msgid "&Open\tEnter"
12497 msgstr "&Otwórz\tEnter"
12501 msgstr "Zmień &nazwę..."
12504 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12505 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
12509 msgstr "Urucho&m..."
12512 msgid "Cr&eate Directory..."
12513 msgstr "U&twórz katalog..."
12515 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12516 msgid "E&xit\tAlt+X"
12517 msgstr "&Wyjście\tAlt+X"
12524 msgid "Connect &Network Drive..."
12525 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
12528 msgid "&Disconnect Network Drive"
12529 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy..."
12536 msgid "&All File Details"
12537 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
12540 msgid "&Sort by Name"
12541 msgstr "Sortuj według &nazw"
12544 msgid "Sort &by Type"
12545 msgstr "Sortuj według &typów"
12548 msgid "Sort by Si&ze"
12549 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
12552 msgid "Sort by &Date"
12553 msgstr "Sortuj według &dat"
12556 msgid "Filter by&..."
12557 msgstr "Filtruj widok &..."
12561 msgstr "Pasek &dysków"
12564 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12565 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
12568 msgid "New &Window"
12569 msgstr "&Nowe okno"
12572 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12573 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
12576 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12577 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
12580 msgid "&About Wine File Manager"
12581 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
12584 msgid "Select destination"
12585 msgstr "Wybór celu"
12588 msgid "By File Type"
12589 msgstr "Według typu pliku"
12593 msgstr "Wyświetl pliki typu"
12596 msgid "&Directories"
12605 msgstr "Doku&menty"
12608 msgid "&Other files"
12609 msgstr "&Inne pliki"
12612 msgid "Show Hidden/&System Files"
12613 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
12616 msgid "Properties for %s"
12617 msgstr "Właściwości: %s"
12620 msgid "&File Name:"
12621 msgstr "&Nazwa pliku:"
12624 msgid "Full &Path:"
12625 msgstr "&Pełna ścieżka:"
12628 msgid "Last Change:"
12629 msgstr "&Ostatnio modyfikowany:"
12636 msgid "Cop&yright:"
12637 msgstr "Prawa a&utorskie:"
12641 msgstr "Wie&lkość:"
12645 msgstr "Tylko do &odczytu"
12653 msgstr "&Archiwalny"
12657 msgstr "&Systemowy"
12660 msgid "&Compressed"
12661 msgstr "S&kompresowany"
12664 msgid "&Version Information"
12668 msgid "Applying font settings"
12669 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
12672 msgid "Error while selecting new font."
12673 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki"
12676 msgid "Wine File Manager"
12677 msgstr "Menadżer plików Wine"
12692 msgid "Not yet implemented"
12693 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
12708 msgid "Index/Inode"
12709 msgstr "Indeks/inode"
12712 msgid "%1 of %2 free"
12713 msgstr "%1 z %2 wolnych"
12716 msgctxt "unit kilobyte"
12721 msgctxt "unit megabyte"
12726 msgctxt "unit gigabyte"
12739 msgid "Question &Marks"
12740 msgstr "Znaki &pytające"
12744 msgstr "&Początkujący"
12748 msgstr "&Zaawansowany"
12756 msgstr "Plansza &użytkownika..."
12759 msgid "&Fastest Times"
12760 msgstr "Najszybsze czasy"
12763 msgid "&About WineMine"
12764 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
12766 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12767 msgid "Fastest Times"
12768 msgstr "Najlepsze Wyniki"
12772 msgstr "Początkujący"
12776 msgstr "Zaawansowany"
12783 msgid "Congratulations!"
12784 msgstr "Gratulacje!"
12787 msgid "Please enter your name"
12788 msgstr "Podaj swoje imię"
12791 msgid "Custom Game"
12792 msgstr "Ustawienia Użytkownika"
12808 msgstr "Saper Wine"
12815 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12816 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12819 msgid "Printer &setup..."
12820 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
12823 msgid "&Annotate..."
12824 msgstr "&Adnotuj..."
12832 msgstr "&Definiuj..."
12838 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12842 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12846 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12851 msgid "&Help on help\tF1"
12852 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
12855 msgid "Always on &top"
12856 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
12859 msgid "&About Wine Help"
12860 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
12863 msgid "Annotation..."
12864 msgstr "Adnotacja..."
12879 msgid "Not implemented yet"
12880 msgstr "Nie zaimplementowane"
12884 msgstr "Pomoc Wine"
12887 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12888 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
12892 msgstr "Spis treś&ci"
12899 msgid "Help files (*.hlp)"
12900 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
12903 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12905 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
12908 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12910 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
12913 msgid "Help topics: "
12914 msgstr "Tematy pomocy: "
12917 msgid "&New...\tCtrl+N"
12918 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
12921 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12922 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
12925 msgid "&Clear\tDEL"
12926 msgstr "&Wyczyść\tDEL"
12929 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12930 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
12933 msgid "Find &next\tF3"
12934 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
12938 msgstr "Tylko do &odczytu"
12942 msgstr "&Zmodyfikowany"
12949 msgid "Selection &info"
12950 msgstr "Zaznaczenie - &info"
12953 msgid "Character &format"
12954 msgstr "&Format znaków"
12957 msgid "&Def. char format"
12958 msgstr "&Standardowy format znaków"
12961 msgid "Paragrap&h format"
12962 msgstr "Format aka&pitu"
12966 msgstr "&Pobierz tekst"
12968 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12970 msgstr "P&asek formatu"
12972 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12976 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12978 msgstr "&Pasek stanu"
12985 msgid "&Date and time..."
12986 msgstr "&Data i godzina..."
12992 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12993 msgid "&Bullet points"
12994 msgstr "&Wypunktowanie"
12996 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12997 msgid "&Paragraph..."
12998 msgstr "&Akapit..."
13002 msgstr "&Tabulatory..."
13005 msgid "Backgroun&d"
13009 msgid "&System\tCtrl+1"
13010 msgstr "&System\tCtrl+1"
13013 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13014 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
13017 msgid "&About Wine Wordpad"
13018 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
13022 msgstr "Automatycznie"
13025 msgid "Date and time"
13026 msgstr "Data i godzina"
13029 msgid "Available formats"
13030 msgstr "Dostępne formaty"
13033 msgid "New document type"
13034 msgstr "Typ nowego dokumentu"
13037 msgid "Paragraph format"
13038 msgstr "Format akapitu"
13041 msgid "Indentation"
13044 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13048 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13054 msgstr "Pierwszy wiersz"
13058 msgstr "Wyrównanie"
13062 msgstr "Tabulatory"
13066 msgstr "Pozycje tabulatorów"
13069 msgid "Remove al&l"
13070 msgstr "Usuń &wszystkie"
13073 msgid "Line wrapping"
13074 msgstr "Zawijanie wierszy"
13077 msgid "&No line wrapping"
13078 msgstr "Bez zawijania wierszy"
13081 msgid "Wrap text by the &window border"
13082 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
13085 msgid "Wrap text by the &margin"
13086 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
13090 msgstr "Paski narzędzi"
13093 msgid "All documents (*.*)"
13094 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
13097 msgid "Text documents (*.txt)"
13098 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
13101 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13102 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
13105 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13106 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
13109 msgid "Rich text document"
13110 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
13113 msgid "Text document"
13114 msgstr "Dokument tekstowy"
13117 msgid "Unicode text document"
13118 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
13121 msgid "Printer files (*.prn)"
13122 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
13126 msgstr "Wyśrodkowane"
13134 msgstr "Tekst sformatowany"
13138 msgstr "Nast. strona"
13141 msgid "Previous page"
13142 msgstr "Poprz. strona"
13146 msgstr "Dwie strony"
13150 msgstr "Jedna strona"
13169 msgctxt "unit: centimeter"
13174 msgctxt "unit: inch"
13183 msgctxt "unit: point"
13192 msgid "Save changes to '%s'?"
13193 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
13196 msgid "Finished searching the document."
13197 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
13200 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13201 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
13205 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13206 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13208 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
13209 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
13212 msgid "Invalid number format"
13213 msgstr "Zły format liczby"
13216 msgid "OLE storage documents are not supported"
13217 msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane"
13220 msgid "Could not save the file."
13221 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
13224 msgid "You do not have access to save the file."
13225 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
13228 msgid "Could not open the file."
13229 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
13232 msgid "You do not have access to open the file."
13233 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
13236 msgid "Printing not implemented"
13237 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane"
13240 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13241 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
13244 msgid "Starting Wordpad failed"
13245 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
13248 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13250 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
13253 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13254 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
13257 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13258 msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
13261 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13262 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
13265 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13266 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
13270 "Is '%1' a filename or directory\n"
13272 "(F - File, D - Directory)\n"
13274 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
13276 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
13279 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13280 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
13283 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13284 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
13287 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13288 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
13291 msgid "Failed to open '%1'\n"
13292 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
13295 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13296 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
13304 msgctxt "Directory key"
13310 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13313 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13314 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13318 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13320 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13321 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13322 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13323 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13324 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13325 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13326 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13327 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13328 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13329 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13330 "[/N] Copy using short names.\n"
13331 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13332 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13333 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13334 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13335 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13336 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13337 "\tarchive attribute.\n"
13338 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13339 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13340 "\t\tthan source.\n"
13343 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
13347 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13348 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13352 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
13353 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
13354 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
13355 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
13356 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
13357 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
13358 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
13359 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
13360 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
13361 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
13362 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
13363 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
13364 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
13365 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
13366 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
13367 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
13368 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
13369 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
13370 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut.\n"
13371 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodyfikowane po podanej "
13373 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
13374 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"