1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
38 "entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
67 msgid "All files (*.*)"
69 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
70 "Todos os arquivos (*.*)\n"
71 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
72 "Todos os ficheiros (*.*)"
74 #: appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
80 msgid "&Modify/Remove"
81 msgstr "&Modificar/Remover..."
84 msgid "Downloading..."
85 msgstr "A descarregar..."
89 msgstr "A instalar..."
93 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
98 msgid "Compress options"
99 msgstr "Opções de compressão"
102 msgid "&Choose a stream:"
103 msgstr "&Escolha a stream:"
105 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
110 msgid "&Interleave every"
111 msgstr "&Interlaçar a todos os"
113 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
118 msgid "Current format:"
119 msgstr "Formato actual:"
121 #: avifil32.rc:51 credui.rc:49 ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54
122 #: mpr.rc:46 msacm32.rc:50 msvfw32.rc:33 serialui.rc:38 shlwapi.rc:41
123 #: winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172
124 #: progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177
125 #: progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268
126 #: regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521
127 #: winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131 winefile.rc:134
128 #: winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68 winemine.rc:78
129 #: winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
133 #: avifil32.rc:52 browseui.rc:37 credui.rc:50 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78
134 #: localui.rc:42 localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 msvfw32.rc:34
135 #: serialui.rc:39 shlwapi.rc:42 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160
136 #: oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156
137 #: progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256
138 #: regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447
139 #: taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227
140 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188
141 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
147 msgstr "Formato wave: %s"
151 msgstr "Formato wave"
154 msgid "All multimedia files"
155 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
166 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
167 msgstr "Manipulador AVI Wine predefinido"
171 msgstr "sem compressão"
175 msgstr "A cancelar..."
181 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
186 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
188 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
191 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
201 msgstr "Ir para hoje"
204 msgid "&About FolderPicker Test"
205 msgstr "&Acerca do Teste FolderPicker"
208 msgid "Document Folders"
209 msgstr "Pastas de Documentos"
211 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
213 msgstr "Os Meus Documentos"
221 msgstr "Localização do Sistema"
223 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
225 msgctxt "display name"
228 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
230 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
231 "Ambiente de trabalho"
233 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
235 msgstr "Tipos de Letra"
237 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
241 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
243 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
247 msgid "System Folders"
248 msgstr "Pastas do Sistema"
251 msgid "Local Hard Drives"
252 msgstr "Discos Rígidos Locais"
255 msgid "File not found"
256 msgstr "Ficheiro não encontrado"
259 msgid "Please verify that the correct file name was given"
260 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
264 "File does not exist.\n"
265 "Do you want to create file?"
267 "O ficheiro não existe\n"
268 "Gostaria de o criar"
272 "File already exists.\n"
273 "Do you want to replace it?"
275 "O ficheiro já existe.\n"
276 "Gostaria de o substituir?"
279 msgid "Invalid character(s) in path"
280 msgstr "Caracter(es) inválidos na localização"
284 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
287 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
291 msgid "Path does not exist"
292 msgstr "A localização não existe"
295 msgid "File does not exist"
296 msgstr "O ficheiro não existe"
300 msgstr "Um Nível Acima"
303 msgid "Create New Folder"
304 msgstr "Criar Nova Pasta"
315 msgid "Browse to Desktop"
332 msgstr "Negrito Itálico"
334 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
338 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
342 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
346 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
350 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
352 msgstr "Azul-marinho"
354 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
358 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
360 msgstr "Azul-petróleo"
362 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
366 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
370 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
374 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
378 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
382 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
386 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
390 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
392 msgstr "Azul-piscina"
394 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
399 msgid "Unreadable Entry"
400 msgstr "Entrada Ilegível"
405 "This value does not lie within the page range.\n"
406 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
408 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
409 "Por favor indique um valor entre %d e %d."
412 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
413 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
417 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
418 "Please reenter margins."
420 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
421 "Por favor indique as margens."
425 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
426 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
430 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
431 "Please enter a value between 1 and %d."
433 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
434 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
437 msgid "A printer error occurred."
438 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
441 msgid "No default printer defined."
442 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
445 msgid "Cannot find the printer."
446 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
448 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
450 msgid "Out of memory."
452 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
454 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
455 "Memória insuficiente."
458 msgid "An error occurred."
459 msgstr "Ocorreu algum erro."
462 msgid "Unknown printer driver."
463 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
467 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
468 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
470 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
471 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
472 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
476 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
477 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %d e %d pontos."
479 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
497 msgstr "Abrir Ficheiro"
499 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
512 msgid "Pending deletion; "
513 msgstr "Exclusão pendente; "
517 msgstr "Papel atolado; "
520 msgid "Out of paper; "
524 msgid "Feed paper manual; "
525 msgstr "Alimentação manual; "
528 msgid "Paper problem; "
529 msgstr "Problemas com o papel; "
532 msgid "Printer offline; "
533 msgstr "Impressora desligada; "
537 msgstr "E/S Activa; "
545 msgstr "A imprimir; "
548 msgid "Output tray is full; "
549 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
552 msgid "Not available; "
553 msgstr "Não disponível; "
561 msgstr "A processar; "
564 msgid "Initialising; "
565 msgstr "A inicializar; "
573 msgstr "Pouco toner; "
581 msgstr "Lançar página; "
584 msgid "Interrupted by user; "
585 msgstr "Intervenção do utilizador; "
588 msgid "Out of memory; "
589 msgstr "Memória insuficiente; "
592 msgid "The printer door is open; "
593 msgstr "A impressora está aberta; "
596 msgid "Print server unknown; "
597 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
600 msgid "Power save mode; "
601 msgstr "Modo económico; "
604 msgid "Default Printer; "
605 msgstr "Impressora Predefinida; "
608 msgid "There are %d documents in the queue"
609 msgstr "Existem %d documentos na fila"
612 msgid "Margins [inches]"
613 msgstr "Margens [polegadas]"
617 msgstr "Margens [mm]"
619 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
620 msgctxt "unit: millimeters"
624 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
637 msgid "&Remember my password"
638 msgstr "&Lembrar a password"
641 msgid "Connect to %s"
645 msgid "Connecting to %s"
646 msgstr "A ligar a %s"
649 msgid "Logon unsuccessful"
650 msgstr "Logon mal sucedido"
654 "Make sure that your user name\n"
655 "and password are correct."
657 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
658 "e password estão correctos."
662 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
664 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
665 "entering your password."
667 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
670 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
671 "de introduzir a password."
674 msgid "Caps Lock is On"
675 msgstr "Caps Lock ligado"
678 msgid "Authority Key Identifier"
679 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
682 msgid "Key Attributes"
683 msgstr "Atributos da Chave"
686 msgid "Key Usage Restriction"
687 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
690 msgid "Subject Alternative Name"
691 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
694 msgid "Issuer Alternative Name"
695 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
698 msgid "Basic Constraints"
699 msgstr "Restrições Básicas"
703 msgstr "Uso da Chave"
706 msgid "Certificate Policies"
707 msgstr "Políticas de Certificados"
710 msgid "Subject Key Identifier"
711 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
714 msgid "CRL Reason Code"
715 msgstr "Código de Razão CRL"
718 msgid "CRL Distribution Points"
719 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
722 msgid "Enhanced Key Usage"
723 msgstr "Uso da Chave melhorado"
726 msgid "Authority Information Access"
727 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
730 msgid "Certificate Extensions"
731 msgstr "Extensões de Certificados"
734 msgid "Next Update Location"
735 msgstr "Localização da próxima actualização"
738 msgid "Yes or No Trust"
739 msgstr "Confiança Sim ou Não"
742 msgid "Email Address"
743 msgstr "Endereço de Email"
746 msgid "Unstructured Name"
747 msgstr "Nome não Estruturado"
751 msgstr "Tipo de Conteúdo"
754 msgid "Message Digest"
755 msgstr "Resumo da Mensagem"
759 msgstr "Tempo de Assinatura"
763 msgstr "Contra Assinar"
766 msgid "Challenge Password"
767 msgstr "Desafiar Password"
770 msgid "Unstructured Address"
771 msgstr "Endereço não Estruturado"
775 msgid "S/MIME Capabilities"
776 msgstr "Capacidades SMIME"
779 msgid "Prefer Signed Data"
780 msgstr "Preferir Dados Assinados"
782 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
784 msgctxt "Certification Practice Statement"
788 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
790 msgstr "Aviso de Utilizador"
793 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
794 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
797 msgid "Certification Authority Issuer"
798 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
801 msgid "Certification Template Name"
802 msgstr "Nome de Certificação por Template"
805 msgid "Certificate Type"
806 msgstr "Tipo de Certificado"
809 msgid "Certificate Manifold"
810 msgstr "Agrupador de Certificados"
813 msgid "Netscape Cert Type"
814 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
817 msgid "Netscape Base URL"
818 msgstr "URL Base Netscape"
821 msgid "Netscape Revocation URL"
822 msgstr "URL Revogação Netscape"
825 msgid "Netscape CA Revocation URL"
826 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
829 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
830 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
833 msgid "Netscape CA Policy URL"
834 msgstr "URL Política CA Netscape"
837 msgid "Netscape SSL ServerName"
838 msgstr "Netscape SSL ServerName"
841 msgid "Netscape Comment"
842 msgstr "Comentário Netscape"
845 msgid "SpcSpAgencyInfo"
846 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
849 msgid "SpcFinancialCriteria"
850 msgstr "SpcFinancialCriteria"
853 msgid "SpcMinimalCriteria"
854 msgstr "SpcMinimalCriteria"
857 msgid "Country/Region"
865 msgid "Organizational Unit"
866 msgstr "Unidade Organizacional"
877 msgid "State or Province"
878 msgstr "Estado ou Província"
895 msgstr "Nome de Utilizador"
898 msgid "Domain Component"
899 msgstr "Componente de Domínio"
902 msgid "Street Address"
903 msgstr "Endereço da Rua"
906 msgid "Serial Number"
907 msgstr "Número de série"
914 msgid "Cross CA Version"
915 msgstr "Versão Cruzada CA"
918 msgid "Serialized Signature Serial Number"
919 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
922 msgid "Principal Name"
923 msgstr "Nome Principal"
926 msgid "Windows Product Update"
927 msgstr "Actualização de Produto Windows"
930 msgid "Enrollment Name Value Pair"
931 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
935 msgstr "Versão do SO"
938 msgid "Enrollment CSP"
939 msgstr "Inscrição CSP"
946 msgid "Delta CRL Indicator"
947 msgstr "Indicador Delta CRL"
950 msgid "Issuing Distribution Point"
951 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
955 msgstr "CRL Mais Recente"
958 msgid "Name Constraints"
959 msgstr "Restrições de Nome"
962 msgid "Policy Mappings"
963 msgstr "Mapeamento de Políticas"
966 msgid "Policy Constraints"
967 msgstr "Restrições de Políticas"
970 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
971 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
974 msgid "Application Policies"
975 msgstr "Políticas da Aplicação"
978 msgid "Application Policy Mappings"
979 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
982 msgid "Application Policy Constraints"
983 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
991 msgstr "Resposta CMC"
994 msgid "Unsigned CMC Request"
995 msgstr "Pedido CMC não assinado"
998 msgid "CMC Status Info"
999 msgstr "Informação de Estado CMC"
1002 msgid "CMC Extensions"
1003 msgstr "Extensões CMC"
1006 msgid "CMC Attributes"
1007 msgstr "Atributos CMC"
1011 msgstr "Dados PKCS 7"
1014 msgid "PKCS 7 Signed"
1015 msgstr "Assinado PKCS 7"
1018 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1019 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1022 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1023 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1026 msgid "PKCS 7 Digested"
1027 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1030 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1031 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1034 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1035 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1038 msgid "Virtual Base CRL Number"
1039 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1042 msgid "Next CRL Publish"
1043 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1046 msgid "CA Encryption Certificate"
1047 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1049 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1051 msgid "Key Recovery Agent"
1053 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1054 "Agente Recuperador de Chaves\n"
1055 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1056 "Key Recovery Agent"
1059 msgid "Certificate Template Information"
1060 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1063 msgid "Enterprise Root OID"
1064 msgstr "Enterprise Root OID"
1067 msgid "Dummy Signer"
1068 msgstr "Dummy Signer"
1071 msgid "Encrypted Private Key"
1072 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1075 msgid "Published CRL Locations"
1076 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1079 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1080 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1083 msgid "Transaction Id"
1084 msgstr "Id da transacção"
1087 msgid "Sender Nonce"
1088 msgstr "Sender Nonce"
1091 msgid "Recipient Nonce"
1092 msgstr "Recipient Nonce"
1096 msgstr "Registo de Informação"
1099 msgid "Get Certificate"
1100 msgstr "Obter Certificado"
1107 msgid "Revoke Request"
1108 msgstr "Revogar Pedido"
1111 msgid "Query Pending"
1112 msgstr "Consulta Pendente"
1114 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1115 msgid "Certificate Trust List"
1116 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1119 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1120 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1123 msgid "Private Key Usage Period"
1124 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1127 msgid "Client Information"
1128 msgstr "Informação do Cliente"
1131 msgid "Server Authentication"
1132 msgstr "Autenticação do Servidor"
1135 msgid "Client Authentication"
1136 msgstr "Autenticação do Cliente"
1139 msgid "Code Signing"
1140 msgstr "Assinatura de Código"
1143 msgid "Secure Email"
1144 msgstr "Email seguro"
1147 msgid "Time Stamping"
1148 msgstr "Selo Temporal"
1151 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1152 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1155 msgid "Microsoft Time Stamping"
1156 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1159 msgid "IP security end system"
1160 msgstr "Sistema de segurança IP"
1163 msgid "IP security tunnel termination"
1164 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1167 msgid "IP security user"
1168 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1171 msgid "Encrypting File System"
1172 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1174 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1176 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1178 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1179 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1180 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1181 "Windows Hardware Driver Verification"
1183 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1185 msgid "Windows System Component Verification"
1187 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1188 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1189 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1190 "Windows System Component Verification"
1192 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1194 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1196 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1197 "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows\n"
1198 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1199 "OEM Windows System Component Verification"
1201 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1203 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1205 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1206 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1207 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1208 "Embedded Windows System Component Verification"
1210 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1212 msgid "Key Pack Licenses"
1214 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1215 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1216 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1219 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1221 msgid "License Server Verification"
1223 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1224 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1225 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1226 "License Server Verification"
1228 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1229 msgid "Smart Card Logon"
1230 msgstr "Smart Card Logon"
1232 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1234 msgid "Digital Rights"
1236 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1237 "Direitos Digitais\n"
1238 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1241 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1243 msgid "Qualified Subordination"
1245 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1246 "Subordinação Qualificada\n"
1247 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1248 "Qualified Subordination"
1250 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1252 msgid "Key Recovery"
1254 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1255 "Recuperação de chaves\n"
1256 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1259 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1261 msgid "Document Signing"
1263 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1264 "Assinatura de Documento\n"
1265 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1269 msgid "IP security IKE intermediate"
1270 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1272 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1273 msgid "File Recovery"
1274 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1276 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1277 msgid "Root List Signer"
1278 msgstr "Root List Signer"
1281 msgid "All application policies"
1282 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1284 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1286 msgid "Directory Service Email Replication"
1288 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1289 "Replicação do Directório de Serviço Email\n"
1290 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1291 "Directory Service Email Replication"
1293 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1295 msgid "Certificate Request Agent"
1297 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1298 "Agente de Pedido de Certificados\n"
1299 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1300 "Certificate Request Agent"
1302 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1304 msgid "Lifetime Signing"
1306 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1307 "Assinatura de tempo de vida\n"
1308 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1312 msgid "All issuance policies"
1313 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1316 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1317 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1324 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1325 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1328 msgid "Other People"
1329 msgstr "Outras pessoas"
1332 msgid "Trusted Publishers"
1333 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1336 msgid "Untrusted Certificates"
1337 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1344 msgid "Certificate Issuer"
1345 msgstr "Emissor do Certificado: "
1348 msgid "Certificate Serial Number="
1349 msgstr "Número de Série do Certificado="
1353 msgstr "Outro Nome="
1356 msgid "Email Address="
1357 msgstr "Endereço Email="
1364 msgid "Directory Address"
1365 msgstr "Nome do Directório="
1373 msgstr "Endereço IP="
1380 msgid "Registered ID="
1381 msgstr "ID Registado="
1384 msgid "Unknown Key Usage"
1385 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1388 msgid "Subject Type="
1389 msgstr "Tipo de Sujeito="
1393 msgctxt "Certificate Authority"
1399 msgstr "Fim de Entidade"
1402 msgid "Path Length Constraint="
1403 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1407 msgctxt "path length"
1410 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1412 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1416 msgid "Information Not Available"
1417 msgstr "Informação não Disponível"
1420 msgid "Authority Info Access"
1421 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1424 msgid "Access Method="
1425 msgstr "Método de Acesso="
1429 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1435 msgstr "Emissores CA"
1438 msgid "Unknown Access Method"
1439 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1442 msgid "Alternative Name"
1443 msgstr "Nome Alternativo"
1446 msgid "CRL Distribution Point"
1447 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1450 msgid "Distribution Point Name"
1451 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1455 msgstr "Nome Completo"
1467 msgstr "Emissor CRL"
1470 msgid "Key Compromise"
1471 msgstr "Compromisso da Chave"
1474 msgid "CA Compromise"
1475 msgstr "Compromisso CA"
1478 msgid "Affiliation Changed"
1479 msgstr "Mudança de Afiliação"
1483 msgstr "Supercedente"
1486 msgid "Operation Ceased"
1487 msgstr "Operação Terminada"
1490 msgid "Certificate Hold"
1491 msgstr "Certificado em Espera"
1494 msgid "Financial Information="
1495 msgstr "Informação Financeira="
1497 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1502 msgid "Not Available"
1503 msgstr "Não Disponível"
1506 msgid "Meets Criteria="
1507 msgstr "Conforme os Critérios="
1509 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1513 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1518 msgid "Digital Signature"
1519 msgstr "Assinatura Digital"
1522 msgid "Non-Repudiation"
1523 msgstr "Não-Repudiação"
1526 msgid "Key Encipherment"
1527 msgstr "Ciframento de Chaves"
1530 msgid "Data Encipherment"
1531 msgstr "Ciframento de Dados"
1534 msgid "Key Agreement"
1535 msgstr "Acordo de Chaves"
1538 msgid "Certificate Signing"
1539 msgstr "Assinatura de Certificados"
1542 msgid "Off-line CRL Signing"
1543 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1547 msgstr "Assinatura CRL"
1550 msgid "Encipher Only"
1551 msgstr "Cifrar Apenas"
1554 msgid "Decipher Only"
1555 msgstr "Decifrar Apenas"
1558 msgid "SSL Client Authentication"
1559 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1562 msgid "SSL Server Authentication"
1563 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1582 msgid "Signature CA"
1583 msgstr "CA de Assinatura"
1587 msgid "Certificate Policy"
1588 msgstr "Políticas de Certificados"
1592 msgid "Policy Identifier: "
1593 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1596 msgid "Policy Qualifier Info"
1600 msgid "Policy Qualifier Id="
1608 msgid "Notice Reference"
1613 msgid "Organization="
1614 msgstr "Organização"
1618 msgid "Notice Number="
1619 msgstr "Número de Série do Certificado="
1622 msgid "Notice Text="
1625 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1627 msgstr "Certificado"
1630 msgid "Certificate Information"
1631 msgstr "Informação do Certificado"
1635 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1636 "altered or corrupted."
1638 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1639 "alterado ou corrompido."
1643 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1644 "trusted root certificate store."
1646 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1647 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1650 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1651 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1654 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1655 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1658 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1659 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1662 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1663 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1667 msgstr "Emitido a: "
1671 msgstr "Emitido por: "
1682 msgid "This certificate has an invalid signature."
1683 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1686 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1687 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1690 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1691 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1694 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1695 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1698 msgid "This certificate is OK."
1699 msgstr "Este certificado está OK."
1709 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1714 msgid "Version 1 Fields Only"
1715 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1718 msgid "Extensions Only"
1719 msgstr "Extensões Apenas"
1722 msgid "Critical Extensions Only"
1723 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1726 msgid "Properties Only"
1727 msgstr "Propriedades Apenas"
1730 msgid "Serial number"
1731 msgstr "Número de Série"
1739 msgstr "Válido desde"
1751 msgstr "Chave Pública"
1755 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1756 msgstr "%s (%d bits)"
1763 msgid "Enhanced key usage (property)"
1764 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1767 msgid "Friendly name"
1768 msgstr "Nome amigável"
1770 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1775 msgid "Certificate Properties"
1776 msgstr "Propriedades do Certificado"
1779 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1780 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1783 msgid "The OID you entered already exists."
1784 msgstr "O OID inserido já existe."
1787 msgid "Select Certificate Store"
1788 msgstr "Seleccione o Conjunto de Certificados"
1791 msgid "Please select a certificate store."
1792 msgstr "Por favor seleccione um conjunto de certificados."
1795 msgid "Certificate Import Wizard"
1796 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1800 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1801 "select another file."
1803 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1804 "seleccione outro ficheiro."
1807 msgid "File to Import"
1808 msgstr "Ficheiro a Importar"
1811 msgid "Specify the file you want to import."
1812 msgstr "Especifique o ficheiro que deseja importar."
1814 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1815 msgid "Certificate Store"
1816 msgstr "Conjunto de Certificados"
1820 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1821 "lists, and certificate trust lists."
1823 "Os Conjuntos de Certificados são coleccões de certificados, listas de "
1824 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1827 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1828 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1831 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1832 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1834 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1835 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1836 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1838 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1839 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1840 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1843 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1844 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1847 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1848 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1851 msgid "Please select a file."
1852 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
1855 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1857 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
1860 msgid "Could not open "
1861 msgstr "Não consegui abrir "
1864 msgid "Determined by the program"
1865 msgstr "Determinado pelo programa"
1868 msgid "Please select a store"
1869 msgstr "Por favor seleccione um conjunto"
1872 msgid "Certificate Store Selected"
1873 msgstr "Conjunto de certificados seleccionado"
1876 msgid "Automatically determined by the program"
1877 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1879 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1883 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1888 msgid "Certificate Revocation List"
1889 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1892 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1893 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1896 msgid "Personal Information Exchange"
1897 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1900 msgid "The import was successful."
1901 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1904 msgid "The import failed."
1905 msgstr "A importação falhou."
1912 msgid "<Advanced Purposes>"
1913 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1917 msgstr "Emitido para"
1921 msgstr "Emitido por"
1924 msgid "Expiration Date"
1925 msgstr "Data de Expiração"
1928 msgid "Friendly Name"
1929 msgstr "Nome Amigável"
1931 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1937 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1938 "sign messages with it.\n"
1939 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1941 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1943 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1947 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1948 "sign messages with them.\n"
1949 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1951 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1953 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1957 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1958 "verify messages signed with it.\n"
1959 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1961 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1963 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1967 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1968 "verify messages signed with it.\n"
1969 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1971 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1973 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1977 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1979 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1981 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
1982 "a ser confiáveis.\n"
1983 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1987 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1989 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1991 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
1992 "continuarão a ser confiáveis.\n"
1993 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1997 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1998 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1999 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2001 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2002 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2004 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2008 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2009 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2010 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2012 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2013 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2015 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2019 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2020 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2022 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2023 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2027 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2028 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2030 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2031 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2034 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2035 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2038 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2039 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2042 msgid "Certificates"
2043 msgstr "Certificados"
2046 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2047 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2050 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2051 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2055 "Ensures software came from software publisher\n"
2056 "Protects software from alteration after publication"
2058 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2059 "Protege o software de alterações após publicação"
2062 msgid "Protects e-mail messages"
2063 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2066 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2067 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2070 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2071 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2074 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2075 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2078 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2079 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2082 msgid "Private Key Archival"
2083 msgstr "Private Key Archival"
2086 msgid "Certificate Export Wizard"
2087 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2090 msgid "Export Format"
2091 msgstr "Formato de Exportação"
2094 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2095 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2098 msgid "Export Filename"
2099 msgstr "Exportar Ficheiro"
2102 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2103 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2106 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2107 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2110 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2111 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2114 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2115 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2118 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2119 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2122 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2123 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2126 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2127 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2131 msgstr "Formato do Ficheiro"
2134 msgid "Include all certificates in certificate path"
2135 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2139 msgstr "Exportar Chaves"
2142 msgid "The export was successful."
2143 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2146 msgid "The export failed."
2147 msgstr "A exportação falhou."
2150 msgid "Export Private Key"
2151 msgstr "Exportar Chave Privada"
2155 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2158 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2159 "com o certificado."
2162 msgid "Enter Password"
2163 msgstr "Digite Palavra Chave"
2166 msgid "You may password-protect a private key."
2167 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2170 msgid "The passwords do not match."
2171 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2174 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2175 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2178 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2179 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2182 msgid "Default DirectSound"
2183 msgstr "DirectSound padrão"
2186 msgid "DirectSound: %s"
2187 msgstr "DirectSound: %s"
2190 msgid "Default WaveOut Device"
2191 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2194 msgid "Default MidiOut Device"
2195 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2209 msgid "Regional Setting"
2210 msgstr "Definições Predefinidas"
2213 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2221 msgid "Central European"
2263 msgid "CHINESE_GB2312"
2271 msgid "CHINESE_BIG5"
2275 msgid "Hangul(Johab)"
2287 msgid "Files on Camera"
2288 msgstr "Ficheiros na Câmara"
2291 msgid "Import Selected"
2292 msgstr "Importar Seleccionado"
2296 msgstr "Pré-visualizar"
2300 msgstr "Importar tudo"
2303 msgid "Skip This Dialog"
2304 msgstr "Passar à frente"
2311 msgid "Transferring"
2312 msgstr "A transferir"
2315 msgid "Transferring... Please Wait"
2316 msgstr "A transferir... Por favor espere"
2319 msgid "Connecting to camera"
2320 msgstr "A ligar à câmara"
2323 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2324 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
2330 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2334 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2336 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2346 msgctxt "table of contents"
2354 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2356 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2359 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2361 msgstr "Actuali&zar"
2363 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2365 msgstr "&Imprimir..."
2367 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2375 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2379 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2381 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2404 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2408 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2410 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2413 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2417 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2419 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2422 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2428 msgctxt "table of contents"
2434 msgstr "Sincronizar"
2436 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2440 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2444 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2445 msgid "Cinepak Video codec"
2446 msgstr "Codec Video Cinepak"
2448 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2449 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2454 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2458 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2462 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2466 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2468 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2471 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2475 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2477 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2482 msgid "Print &format..."
2483 msgstr "Imprimir..."
2488 msgstr "Imprimir..."
2490 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2492 msgid "Print previe&w"
2493 msgstr "&Pré visualizar..."
2495 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2497 msgstr "&Propriedades"
2499 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2504 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2505 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2509 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2511 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2518 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2519 "Barra de &ferramentas\n"
2520 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2521 "&Barra de Ferramentas"
2525 msgid "&Standard bar"
2526 msgstr "Barra de &Estado"
2530 msgid "&Address bar"
2531 msgstr "Endereço IP="
2533 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2538 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2540 msgid "&Add to Favorites..."
2541 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
2543 #: ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57
2544 #: notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123
2545 #: progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216
2546 #: regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53
2553 msgid "&About Internet Explorer"
2554 msgstr "Explorador de Internet Wine"
2559 msgstr "&Abrir Ligação"
2562 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2576 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2578 msgstr "Imprimir..."
2583 msgstr "Endereço IP="
2588 msgstr "Falha geral\n"
2596 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2601 msgid "&Current page"
2602 msgstr "Próxima página"
2606 msgid "&Default page"
2616 msgid " Browsing history "
2617 msgstr "Histórico de comandos"
2620 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2624 msgid "Delete &files..."
2629 msgid "&Settings..."
2633 msgid "Delete browsing history"
2638 "Temporary internet files\n"
2639 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2645 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2646 "preferences and login information."
2652 "List of websites you have accessed."
2658 "Usernames and other information you have entered into forms."
2664 "Saved passwords you have entered into forms."
2667 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2671 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2677 msgid " Certificates "
2678 msgstr "Certificados"
2682 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2683 "certificate authorities and publishers."
2688 msgid "Certificates..."
2689 msgstr "Certificados"
2693 msgid "Publishers..."
2697 msgid "Internet Settings"
2701 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2706 msgid "Security settings for zone: "
2708 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2709 "&Gravar alterações ao sair\n"
2710 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2711 "&Gravar configurações ao sair"
2716 msgstr "Personalizar"
2741 msgid "Error converting object to primitive type"
2742 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
2745 msgid "Invalid procedure call or argument"
2746 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2749 msgid "Subscript out of range"
2750 msgstr "Subscript fora de alcance"
2753 msgid "Automation server can't create object"
2754 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
2757 msgid "Object doesn't support this property or method"
2758 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
2761 msgid "Object doesn't support this action"
2762 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
2765 msgid "Argument not optional"
2766 msgstr "Argumento não opcional"
2769 msgid "Syntax error"
2770 msgstr "Erro de sintaxe"
2773 msgid "Expected ';'"
2774 msgstr "';' esperado"
2777 msgid "Expected '('"
2778 msgstr "'(' esperado"
2781 msgid "Expected ')'"
2782 msgstr "')' esperado"
2785 msgid "Unterminated string constant"
2786 msgstr "Constante de string não terminada"
2789 msgid "Conditional compilation is turned off"
2793 msgid "Number expected"
2794 msgstr "Número esperado"
2797 msgid "Function expected"
2798 msgstr "Função esperada"
2801 msgid "'[object]' is not a date object"
2802 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
2805 msgid "Object expected"
2806 msgstr "Objecto esperado"
2809 msgid "Illegal assignment"
2810 msgstr "Atribuição ilegal"
2813 msgid "'|' is undefined"
2814 msgstr "'|' é indefinido"
2817 msgid "Boolean object expected"
2818 msgstr "Objecto boleano esperado"
2821 msgid "VBArray object expected"
2822 msgstr "Objecto VBArray esperado"
2825 msgid "JScript object expected"
2826 msgstr "Objecto JScript esperado"
2829 msgid "Syntax error in regular expression"
2830 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2833 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2834 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2838 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2839 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2842 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2843 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
2846 msgid "Array object expected"
2847 msgstr "Objecto Array esperado"
2854 msgid "Invalid function\n"
2855 msgstr "função inválida\n"
2858 msgid "File not found\n"
2859 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
2862 msgid "Path not found\n"
2863 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2866 msgid "Too many open files\n"
2867 msgstr "Demasiados ficheiros abertos\n"
2870 msgid "Access denied\n"
2871 msgstr "Acesso negado\n"
2874 msgid "Invalid handle\n"
2875 msgstr "Handle inválido\n"
2878 msgid "Memory trashed\n"
2879 msgstr "Memória estragada\n"
2882 msgid "Not enough memory\n"
2883 msgstr "Memória insuficiente\n"
2886 msgid "Invalid block\n"
2887 msgstr "Bloco inválido\n"
2890 msgid "Bad environment\n"
2891 msgstr "Mau ambiente\n"
2894 msgid "Bad format\n"
2895 msgstr "Mau formato\n"
2898 msgid "Invalid access\n"
2899 msgstr "Acesso inválido\n"
2902 msgid "Invalid data\n"
2903 msgstr "Dados inválidos\n"
2906 msgid "Out of memory\n"
2907 msgstr "Sem memória\n"
2910 msgid "Invalid drive\n"
2911 msgstr "Disco inválido\n"
2914 msgid "Can't delete current directory\n"
2915 msgstr "Não é possível apagar o directório actual\n"
2918 msgid "Not same device\n"
2919 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2922 msgid "No more files\n"
2923 msgstr "Sem mais ficheiros\n"
2926 msgid "Write protected\n"
2927 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2931 msgstr "Má unidade\n"
2935 msgstr "Não pronto\n"
2938 msgid "Bad command\n"
2939 msgstr "Mau comando\n"
2946 msgid "Bad length\n"
2947 msgstr "Mau comprimento\n"
2949 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2950 msgid "Seek error\n"
2951 msgstr "Erro ao procurar\n"
2954 msgid "Not DOS disk\n"
2955 msgstr "Não é disco DOS\n"
2958 msgid "Sector not found\n"
2959 msgstr "Sector não encontrado\n"
2962 msgid "Out of paper\n"
2963 msgstr "Sem papel\n"
2966 msgid "Write fault\n"
2967 msgstr "Falha de escrita\n"
2970 msgid "Read fault\n"
2971 msgstr "Falha de leitura\n"
2974 msgid "General failure\n"
2975 msgstr "Falha geral\n"
2978 msgid "Sharing violation\n"
2979 msgstr "Violação de partilha\n"
2982 msgid "Lock violation\n"
2983 msgstr "Violação de Lock\n"
2986 msgid "Wrong disk\n"
2987 msgstr "Disco errado\n"
2990 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2991 msgstr "Buffer partilhado excedido\n"
2994 msgid "End of file\n"
2995 msgstr "Fim de ficheiro\n"
2997 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2999 msgstr "Disco cheio\n"
3002 msgid "Request not supported\n"
3003 msgstr "Pedido não suportado\n"
3006 msgid "Remote machine not listening\n"
3007 msgstr "Máquina remota não está à escuta\n"
3010 msgid "Duplicate network name\n"
3011 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
3014 msgid "Bad network path\n"
3015 msgstr "Mau caminho de rede\n"
3018 msgid "Network busy\n"
3019 msgstr "Rede ocupada\n"
3022 msgid "Device does not exist\n"
3023 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3026 msgid "Too many commands\n"
3027 msgstr "Comandos demais\n"
3030 msgid "Adaptor hardware error\n"
3031 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
3034 msgid "Bad network response\n"
3035 msgstr "Má resposta da rede\n"
3038 msgid "Unexpected network error\n"
3039 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
3042 msgid "Bad remote adaptor\n"
3043 msgstr "Mau adaptador remoto\n"
3046 msgid "Print queue full\n"
3047 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
3050 msgid "No spool space\n"
3051 msgstr "Sem espaço spool\n"
3054 msgid "Print canceled\n"
3055 msgstr "Impressão cancelada\n"
3058 msgid "Network name deleted\n"
3059 msgstr "Nome de rede apagado\n"
3062 msgid "Network access denied\n"
3063 msgstr "Acesso à rede negado\n"
3066 msgid "Bad device type\n"
3067 msgstr "Mau tipo de dispositivo\n"
3070 msgid "Bad network name\n"
3071 msgstr "Mau nome de rede\n"
3074 msgid "Too many network names\n"
3075 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
3078 msgid "Too many network sessions\n"
3079 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
3082 msgid "Sharing paused\n"
3083 msgstr "Partilha pausada\n"
3086 msgid "Request not accepted\n"
3087 msgstr "Pedido não aceito\n"
3090 msgid "Redirector paused\n"
3091 msgstr "Redireccionador pausado\n"
3094 msgid "File exists\n"
3095 msgstr "Ficheiro existe\n"
3098 msgid "Cannot create\n"
3099 msgstr "Impossível criar\n"
3102 msgid "Int24 failure\n"
3103 msgstr "Falha Int24\n"
3106 msgid "Out of structures\n"
3107 msgstr "Sem mais estruturas\n"
3110 msgid "Already assigned\n"
3111 msgstr "Já designado\n"
3113 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3114 msgid "Invalid password\n"
3115 msgstr "Palavra-passe inválida\n"
3118 msgid "Invalid parameter\n"
3119 msgstr "Parâmetro inválido\n"
3122 msgid "Net write fault\n"
3123 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
3126 msgid "No process slots\n"
3127 msgstr "Sem slots de processo\n"
3130 msgid "Too many semaphores\n"
3131 msgstr "Demasiados semáforos\n"
3134 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3135 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
3138 msgid "Semaphore is set\n"
3139 msgstr "O semáforo está ligado\n"
3142 msgid "Too many semaphore requests\n"
3143 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
3146 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3147 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
3150 msgid "Semaphore owner died\n"
3151 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
3154 msgid "Semaphore user limit\n"
3155 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo\n"
3158 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3159 msgstr "Insira o disco para a drive %1\n"
3162 msgid "Drive locked\n"
3163 msgstr "Drive trancada\n"
3166 msgid "Broken pipe\n"
3167 msgstr "Tubo partido\n"
3170 msgid "Open failed\n"
3171 msgstr "Abertura falhou\n"
3174 msgid "Buffer overflow\n"
3175 msgstr "Buffer overflow\n"
3178 msgid "No more search handles\n"
3179 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3182 msgid "Invalid target handle\n"
3183 msgstr "Handle alvo inválido\n"
3186 msgid "Invalid IOCTL\n"
3187 msgstr "IOCTL inválido\n"
3190 msgid "Invalid verify switch\n"
3191 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
3194 msgid "Bad driver level\n"
3195 msgstr "Mau nível de driver\n"
3198 msgid "Call not implemented\n"
3199 msgstr "Chamada não implementada\n"
3202 msgid "Semaphore timeout\n"
3203 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
3206 msgid "Insufficient buffer\n"
3207 msgstr "Buffer insuficiente\n"
3210 msgid "Invalid name\n"
3211 msgstr "Nome inválido\n"
3214 msgid "Invalid level\n"
3215 msgstr "Nível inválido\n"
3218 msgid "No volume label\n"
3219 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
3222 msgid "Module not found\n"
3223 msgstr "Módulo não encontrado\n"
3226 msgid "Procedure not found\n"
3227 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3230 msgid "No children to wait for\n"
3231 msgstr "Sem filhos para esperar\n"
3234 msgid "Child process has not completed\n"
3235 msgstr "Processo filho não completou\n"
3238 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3239 msgstr "Uso inválido de handle de acesso directo\n"
3242 msgid "Negative seek\n"
3243 msgstr "Pesquisa negativa\n"
3246 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3247 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
3250 msgid "Drive is already JOINed\n"
3251 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
3254 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3255 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
3258 msgid "Drive is not JOINed\n"
3259 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
3262 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3263 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
3266 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3267 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN\n"
3270 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3271 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST\n"
3274 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3275 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST\n"
3278 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3279 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN\n"
3282 msgid "Drive is busy\n"
3283 msgstr "Drive ocupada\n"
3286 msgid "Same drive\n"
3287 msgstr "Mesma drive\n"
3290 msgid "Not toplevel directory\n"
3291 msgstr "Não é o directório de topo\n"
3294 msgid "Directory is not empty\n"
3295 msgstr "Directório não está vazio\n"
3298 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3299 msgstr "Caminho em uso como SUBST\n"
3302 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3303 msgstr "Caminho em uso como JOIN\n"
3306 msgid "Path is busy\n"
3307 msgstr "Caminho ocupado\n"
3310 msgid "Already a SUBST target\n"
3311 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
3314 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3315 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito\n"
3318 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3319 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta\n"
3322 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3323 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
3326 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3327 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
3330 msgid "Volume label too long\n"
3331 msgstr "Etiqueta de volume muito longa\n"
3334 msgid "Too many TCBs\n"
3335 msgstr "Demasiados TCBs\n"
3338 msgid "Signal refused\n"
3339 msgstr "Sinal recusado\n"
3342 msgid "Segment discarded\n"
3343 msgstr "Segmento descartado\n"
3346 msgid "Segment not locked\n"
3347 msgstr "Segmento não trancado\n"
3350 msgid "Bad thread ID address\n"
3351 msgstr "Mau endereço de thread ID\n"
3354 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3355 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm\n"
3358 msgid "Path is invalid\n"
3359 msgstr "Caminho inválido\n"
3362 msgid "Signal pending\n"
3363 msgstr "Sinal pendente\n"
3367 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3368 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
3371 msgid "Lock failed\n"
3372 msgstr "Lock falhou\n"
3375 msgid "Resource in use\n"
3376 msgstr "Recurso em uso\n"
3379 msgid "Cancel violation\n"
3380 msgstr "Violação ao cancelar\n"
3383 msgid "Atomic locks not supported\n"
3384 msgstr "Locks atómicos não suportados\n"
3387 msgid "Invalid segment number\n"
3388 msgstr "Número de segmento inválido\n"
3391 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3392 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
3395 msgid "File already exists\n"
3396 msgstr "Ficheiro já existe\n"
3399 msgid "Invalid flag number\n"
3400 msgstr "Número de flag inválido\n"
3403 msgid "Semaphore name not found\n"
3404 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
3407 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3408 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
3411 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3412 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
3415 msgid "Invalid module type for %1\n"
3416 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
3419 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3420 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
3423 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3424 msgstr "EXE %1 marcado inválido\n"
3427 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3428 msgstr "Mau formato EXE para %1\n"
3431 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3432 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
3435 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3436 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
3439 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3440 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3443 msgid "IOPL not enabled\n"
3444 msgstr "IOPL não activado\n"
3447 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3448 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3451 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3452 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k\n"
3455 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3456 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível\n"
3459 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3460 msgstr "Corrente de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3463 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3464 msgstr "Loop infinito em corrente de realocação em %1\n"
3467 msgid "Environment variable not found\n"
3468 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3471 msgid "No signal sent\n"
3472 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3475 msgid "File name is too long\n"
3476 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido\n"
3479 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3480 msgstr "Anel para stack 2 em uso\n"
3483 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3484 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros\n"
3487 msgid "Invalid signal number\n"
3488 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3491 msgid "Error setting signal handler\n"
3492 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3495 msgid "Segment locked\n"
3496 msgstr "Segmento trancado\n"
3499 msgid "Too many modules\n"
3500 msgstr "Demasiados módulos\n"
3503 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3504 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3507 msgid "Machine type mismatch\n"
3508 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3516 msgstr "Tubo ocupado\n"
3519 msgid "Pipe closed\n"
3520 msgstr "Tubo fechado\n"
3523 msgid "Pipe not connected\n"
3524 msgstr "Tubo não ligado\n"
3527 msgid "More data available\n"
3528 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3531 msgid "Session canceled\n"
3532 msgstr "Sessão cancelada\n"
3535 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3536 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3539 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3540 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3543 msgid "No more data available\n"
3544 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3547 msgid "Cannot use Copy API\n"
3548 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia\n"
3551 msgid "Directory name invalid\n"
3552 msgstr "Nome de directório inválido\n"
3555 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3556 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3559 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3560 msgstr "Ficheiro de atributos extendido corrompido\n"
3563 msgid "Extended attribute table full\n"
3564 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3567 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3568 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3571 msgid "Extended attributes not supported\n"
3572 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3575 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3576 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3579 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3580 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3583 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3584 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3587 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3592 msgid "Invalid oplock message received\n"
3593 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3596 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3597 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2\n"
3600 msgid "Invalid address\n"
3601 msgstr "Endereço inválido\n"
3604 msgid "Arithmetic overflow\n"
3605 msgstr "Overflow aritmético\n"
3608 msgid "Pipe connected\n"
3609 msgstr "Tubo ligado\n"
3612 msgid "Pipe listening\n"
3613 msgstr "Tubo à escuta\n"
3616 msgid "Extended attribute access denied\n"
3617 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3620 msgid "I/O operation aborted\n"
3621 msgstr "Operação I/O abortada\n"
3624 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3625 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
3628 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3629 msgstr "Overlapped I/O pendente\n"
3632 msgid "No access to memory location\n"
3633 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3636 msgid "Swap error\n"
3637 msgstr "Erro de troca\n"
3640 msgid "Stack overflow\n"
3641 msgstr "Stack overflow\n"
3644 msgid "Invalid message\n"
3645 msgstr "Mensagem inválida\n"
3648 msgid "Cannot complete\n"
3649 msgstr "Não consegue completar\n"
3652 msgid "Invalid flags\n"
3653 msgstr "Flags inválidas\n"
3656 msgid "Unrecognised volume\n"
3657 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3660 msgid "File invalid\n"
3661 msgstr "Ficheiro inválido\n"
3664 msgid "Cannot run full-screen\n"
3665 msgstr "Não consegue executar em full-screen\n"
3668 msgid "Nonexistent token\n"
3669 msgstr "Token não existente\n"
3672 msgid "Registry corrupt\n"
3673 msgstr "Registo corrompido\n"
3676 msgid "Invalid key\n"
3677 msgstr "Chave inválida\n"
3681 msgid "Can't open registry key\n"
3682 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3685 msgid "Can't read registry key\n"
3686 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3689 msgid "Can't write registry key\n"
3690 msgstr "Não consegue escrever chave de registo\n"
3693 msgid "Registry has been recovered\n"
3694 msgstr "O registo foi recuperado\n"
3697 msgid "Registry is corrupt\n"
3698 msgstr "O registo está corrompido\n"
3701 msgid "I/O to registry failed\n"
3702 msgstr "I/O para o registo falhou\n"
3705 msgid "Not registry file\n"
3706 msgstr "Não é ficheiro de registo\n"
3709 msgid "Key deleted\n"
3710 msgstr "Chave apagada\n"
3713 msgid "No registry log space\n"
3714 msgstr "Sem espaço de log no registo\n"
3717 msgid "Registry key has subkeys\n"
3718 msgstr "Chave de registo tem subchaves\n"
3721 msgid "Subkey must be volatile\n"
3722 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3725 msgid "Notify change request in progress\n"
3726 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3729 msgid "Dependent services are running\n"
3730 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
3733 msgid "Invalid service control\n"
3734 msgstr "Controlo de serviço inválido\n"
3737 msgid "Service request timeout\n"
3738 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3741 msgid "Cannot create service thread\n"
3742 msgstr "Não consegue criar thread de serviço\n"
3745 msgid "Service database locked\n"
3746 msgstr "Base de dados de serviços trancada\n"
3749 msgid "Service already running\n"
3750 msgstr "Serviço já a correr\n"
3753 msgid "Invalid service account\n"
3754 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3757 msgid "Service is disabled\n"
3758 msgstr "Serviço desligado\n"
3761 msgid "Circular dependency\n"
3762 msgstr "Dependência circular\n"
3765 msgid "Service does not exist\n"
3766 msgstr "O serviço não existe\n"
3769 msgid "Service cannot accept control message\n"
3770 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo\n"
3773 msgid "Service not active\n"
3774 msgstr "Serviço não activo\n"
3777 msgid "Service controller connect failed\n"
3778 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou\n"
3781 msgid "Exception in service\n"
3782 msgstr "Excepção no serviço\n"
3785 msgid "Database does not exist\n"
3786 msgstr "A base de dados não existe\n"
3789 msgid "Service-specific error\n"
3790 msgstr "Erro específico do serviço\n"
3793 msgid "Process aborted\n"
3794 msgstr "Processo abortado\n"
3797 msgid "Service dependency failed\n"
3798 msgstr "Dependência de serviço falhou\n"
3801 msgid "Service login failed\n"
3802 msgstr "Login do serviço falhou\n"
3805 msgid "Service start-hang\n"
3809 msgid "Invalid service lock\n"
3810 msgstr "Lock de serviço inválido\n"
3813 msgid "Service marked for delete\n"
3814 msgstr "Serviço marcado para apagar\n"
3817 msgid "Service exists\n"
3818 msgstr "O serviço já existe\n"
3821 msgid "System running last-known-good config\n"
3822 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida\n"
3825 msgid "Service dependency deleted\n"
3826 msgstr "Dependência de serviço apagada\n"
3829 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3830 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração\n"
3833 msgid "Service not started since last boot\n"
3834 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque\n"
3837 msgid "Duplicate service name\n"
3838 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3841 msgid "Different service account\n"
3842 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3845 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3850 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3851 msgstr "Processo abortado\n"
3854 msgid "No recovery program for service\n"
3859 msgid "Service not implemented by exe\n"
3860 msgstr "Impressão não implementada"
3863 msgid "End of media\n"
3864 msgstr "Fim de media\n"
3867 msgid "Filemark detected\n"
3868 msgstr "Marca de ficheiro detectada\n"
3871 msgid "Beginning of media\n"
3872 msgstr "Início de media\n"
3875 msgid "Setmark detected\n"
3876 msgstr "Setmark detectado\n"
3879 msgid "No data detected\n"
3880 msgstr "Sem dados detectados\n"
3883 msgid "Partition failure\n"
3884 msgstr "Falha na partição\n"
3887 msgid "Invalid block length\n"
3888 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3891 msgid "Device not partitioned\n"
3892 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3895 msgid "Unable to lock media\n"
3896 msgstr "Não consegue trancar o media\n"
3899 msgid "Unable to unload media\n"
3900 msgstr "Não consegue descarregar o media\n"
3903 msgid "Media changed\n"
3904 msgstr "Media alterado\n"
3907 msgid "I/O bus reset\n"
3908 msgstr "I/O bus reset\n"
3911 msgid "No media in drive\n"
3912 msgstr "Sem media na drive\n"
3915 msgid "No Unicode translation\n"
3916 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3919 msgid "DLL init failed\n"
3920 msgstr "Arranque do DLL falhou\n"
3923 msgid "Shutdown in progress\n"
3924 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3927 msgid "No shutdown in progress\n"
3928 msgstr "Sem encerramento em progresso\n"
3931 msgid "I/O device error\n"
3932 msgstr "Erro em dispositivo I/O\n"
3935 msgid "No serial devices found\n"
3936 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado\n"
3939 msgid "Shared IRQ busy\n"
3940 msgstr "IRQ partilhado ocupado\n"
3943 msgid "Serial I/O completed\n"
3944 msgstr "I/O de série completo\n"
3947 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3948 msgstr "Contador de I/O de série expirou\n"
3951 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3952 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado\n"
3955 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3956 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3959 msgid "Unknown floppy error\n"
3960 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido\n"
3963 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3964 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes\n"
3967 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3968 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou\n"
3971 msgid "Hard disk operation failed\n"
3972 msgstr "Operação no disco rígido falhou\n"
3975 msgid "Hard disk reset failed\n"
3976 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
3979 msgid "End of tape media\n"
3980 msgstr "Fim do media da fita\n"
3983 msgid "Not enough server memory\n"
3984 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3987 msgid "Possible deadlock\n"
3988 msgstr "Deadlock possível\n"
3991 msgid "Incorrect alignment\n"
3992 msgstr "Alinhamento incorrecto\n"
3995 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3996 msgstr "Estado de energia impedido\n"
3999 msgid "Set-power-state failed\n"
4000 msgstr "Estado de energia falhado\n"
4003 msgid "Too many links\n"
4004 msgstr "Demasiadas ligações\n"
4007 msgid "Newer windows version needed\n"
4008 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária\n"
4011 msgid "Wrong operating system\n"
4012 msgstr "Sistema operativo errado\n"
4015 msgid "Single-instance application\n"
4016 msgstr "Aplicação de instância única\n"
4019 msgid "Real-mode application\n"
4020 msgstr "Aplicação de modo real\n"
4023 msgid "Invalid DLL\n"
4024 msgstr "DLL inválido\n"
4027 msgid "No associated application\n"
4028 msgstr "Nenhuma aplicação associada\n"
4031 msgid "DDE failure\n"
4032 msgstr "Falha DDE\n"
4035 msgid "DLL not found\n"
4036 msgstr "DLL não encontrado\n"
4040 msgid "Out of user handles\n"
4041 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4044 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4048 msgid "The source element is empty\n"
4053 msgid "The destination element is full\n"
4054 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
4058 msgid "The element address is invalid\n"
4059 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
4062 msgid "The magazine is not present\n"
4066 msgid "The device needs reinitialization\n"
4071 msgid "The device requires cleaning\n"
4072 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
4076 msgid "The device door is open\n"
4077 msgstr "A impressora está aberta; "
4081 msgid "The device is not connected\n"
4082 msgstr "Tubo não ligado\n"
4086 msgid "Element not found\n"
4087 msgstr "Entrada não encontrada\n"
4091 msgid "No match found\n"
4092 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4096 msgid "Property set not found\n"
4097 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4101 msgid "Point not found\n"
4102 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4106 msgid "No running tracking service\n"
4107 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
4111 msgid "No such volume ID\n"
4112 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
4115 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4119 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4123 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4128 msgid "The journal is being deleted\n"
4129 msgstr "Nome de rede apagado\n"
4133 msgid "The journal is not active\n"
4134 msgstr "Serviço não activo\n"
4137 msgid "Potential matching file found\n"
4141 msgid "The journal entry was deleted\n"
4145 msgid "Invalid device name\n"
4146 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
4149 msgid "Connection unavailable\n"
4150 msgstr "Ligação indisponível\n"
4153 msgid "Device already remembered\n"
4154 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4157 msgid "No network or bad path\n"
4158 msgstr "Sem rede ou mau caminho\n"
4161 msgid "Invalid network provider name\n"
4162 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
4165 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4166 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede\n"
4169 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4170 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido\n"
4173 msgid "Not a container\n"
4174 msgstr "Não é um contentor\n"
4177 msgid "Extended error\n"
4178 msgstr "Erro extendido\n"
4181 msgid "Invalid group name\n"
4182 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
4185 msgid "Invalid computer name\n"
4186 msgstr "Nome de computador inválido\n"
4189 msgid "Invalid event name\n"
4190 msgstr "Nome de evento inválido\n"
4193 msgid "Invalid domain name\n"
4194 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
4197 msgid "Invalid service name\n"
4198 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4201 msgid "Invalid network name\n"
4202 msgstr "Nome de rede inválido\n"
4205 msgid "Invalid share name\n"
4206 msgstr "Nome de partilha inválido\n"
4209 msgid "Invalid message name\n"
4210 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4213 msgid "Invalid message destination\n"
4214 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
4217 msgid "Session credential conflict\n"
4218 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
4221 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4222 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
4225 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4226 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
4229 msgid "No network\n"
4233 msgid "Operation canceled by user\n"
4234 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador\n"
4237 msgid "File has a user-mapped section\n"
4238 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador\n"
4240 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4241 msgid "Connection refused\n"
4242 msgstr "Ligação recusada\n"
4245 msgid "Connection gracefully closed\n"
4246 msgstr "Ligação fechada graceosamente\n"
4249 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4250 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
4253 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4254 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
4257 msgid "Connection invalid\n"
4258 msgstr "Ligação inválida\n"
4261 msgid "Connection is active\n"
4262 msgstr "Ligação está activa\n"
4265 msgid "Network unreachable\n"
4266 msgstr "Rede inatingível\n"
4269 msgid "Host unreachable\n"
4270 msgstr "Anfitrião inatingível\n"
4273 msgid "Protocol unreachable\n"
4274 msgstr "Protocolo inatingível\n"
4277 msgid "Port unreachable\n"
4278 msgstr "Porto inatingível\n"
4281 msgid "Request aborted\n"
4282 msgstr "Pedido abortado\n"
4285 msgid "Connection aborted\n"
4286 msgstr "Ligação abortada\n"
4289 msgid "Please retry operation\n"
4290 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
4293 msgid "Connection count limit reached\n"
4294 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
4297 msgid "Login time restriction\n"
4298 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
4301 msgid "Login workstation restriction\n"
4302 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
4305 msgid "Incorrect network address\n"
4306 msgstr "Endereço de rede incorrecto\n"
4309 msgid "Service already registered\n"
4310 msgstr "Serviço já registado\n"
4313 msgid "Service not found\n"
4314 msgstr "Serviço não encontrado\n"
4317 msgid "User not authenticated\n"
4318 msgstr "Utilizador não autenticado\n"
4321 msgid "User not logged on\n"
4322 msgstr "Utilizador não ligado\n"
4325 msgid "Continue work in progress\n"
4326 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
4329 msgid "Already initialised\n"
4330 msgstr "Já foi inicializado\n"
4333 msgid "No more local devices\n"
4334 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
4338 msgid "The site does not exist\n"
4339 msgstr "Dispositivo não existe\n"
4343 msgid "The domain controller already exists\n"
4344 msgstr "Domínio já existe\n"
4348 msgid "Supported only when connected\n"
4349 msgstr "Tubo não ligado\n"
4352 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4357 msgid "The user profile is invalid\n"
4358 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
4361 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4365 msgid "Not all privileges assigned\n"
4366 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
4369 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4370 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
4373 msgid "No quotas for account\n"
4374 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
4377 msgid "Local user session key\n"
4378 msgstr "Chave de sessão do utilizador local\n"
4381 msgid "Password too complex for LM\n"
4382 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
4385 msgid "Unknown revision\n"
4386 msgstr "Revisão desconhecida\n"
4389 msgid "Incompatible revision levels\n"
4390 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
4393 msgid "Invalid owner\n"
4394 msgstr "Dono inválido\n"
4397 msgid "Invalid primary group\n"
4398 msgstr "Grupo primário inválido\n"
4401 msgid "No impersonation token\n"
4402 msgstr "Sem token de personificação\n"
4405 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4406 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário\n"
4409 msgid "No logon servers available\n"
4410 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível\n"
4413 msgid "No such logon session\n"
4414 msgstr "Não existe essa sessão de ligação\n"
4417 msgid "No such privilege\n"
4418 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
4421 msgid "Privilege not held\n"
4422 msgstr "Privilégio não guardado\n"
4425 msgid "Invalid account name\n"
4426 msgstr "Nome de conta inválido\n"
4429 msgid "User already exists\n"
4430 msgstr "Utilizador já existe\n"
4433 msgid "No such user\n"
4434 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
4437 msgid "Group already exists\n"
4438 msgstr "Grupo já existente\n"
4441 msgid "No such group\n"
4442 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4445 msgid "User already in group\n"
4446 msgstr "Utilizador já no grupo\n"
4449 msgid "User not in group\n"
4450 msgstr "Utilizador não está no grupo\n"
4453 msgid "Can't delete last admin user\n"
4454 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador\n"
4457 msgid "Wrong password\n"
4458 msgstr "Palavra-passe errada\n"
4461 msgid "Ill-formed password\n"
4462 msgstr "Palavra-passe mal formada\n"
4465 msgid "Password restriction\n"
4466 msgstr "Restrição de palavra-passe\n"
4469 msgid "Logon failure\n"
4470 msgstr "Falha na ligação\n"
4473 msgid "Account restriction\n"
4474 msgstr "Restrição na conta\n"
4477 msgid "Invalid logon hours\n"
4478 msgstr "Horas de ligação inválidas\n"
4481 msgid "Invalid workstation\n"
4482 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4485 msgid "Password expired\n"
4486 msgstr "Palavra-passe expirou\n"
4489 msgid "Account disabled\n"
4490 msgstr "Conta desactivada\n"
4493 msgid "No security ID mapped\n"
4494 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4497 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4498 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos\n"
4501 msgid "LUIDs exhausted\n"
4502 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4505 msgid "Invalid sub authority\n"
4506 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4509 msgid "Invalid ACL\n"
4510 msgstr "ACL inválido\n"
4513 msgid "Invalid SID\n"
4514 msgstr "SID inválido\n"
4517 msgid "Invalid security descriptor\n"
4518 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4521 msgid "Bad inherited ACL\n"
4522 msgstr "Mau ACL herdado\n"
4525 msgid "Server disabled\n"
4526 msgstr "Servidor desligado\n"
4529 msgid "Server not disabled\n"
4530 msgstr "Servidor não desligado\n"
4533 msgid "Invalid ID authority\n"
4534 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4537 msgid "Allotted space exceeded\n"
4538 msgstr "Espaço alotado excedido\n"
4541 msgid "Invalid group attributes\n"
4542 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4545 msgid "Bad impersonation level\n"
4546 msgstr "Mau nível de personificação\n"
4549 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4550 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo\n"
4553 msgid "Bad validation class\n"
4554 msgstr "Má classe de validação\n"
4557 msgid "Bad token type\n"
4558 msgstr "Mau tipo de token\n"
4561 msgid "No security on object\n"
4562 msgstr "Sem segurança no objecto\n"
4565 msgid "Can't access domain information\n"
4566 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio\n"
4569 msgid "Invalid server state\n"
4570 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4573 msgid "Invalid domain state\n"
4574 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4577 msgid "Invalid domain role\n"
4578 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4581 msgid "No such domain\n"
4582 msgstr "Domínio inexistente\n"
4585 msgid "Domain already exists\n"
4586 msgstr "Domínio já existe\n"
4589 msgid "Domain limit exceeded\n"
4590 msgstr "Limite de domínio excedido\n"
4593 msgid "Internal database corruption\n"
4594 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4597 msgid "Internal error\n"
4598 msgstr "Erro interno\n"
4601 msgid "Generic access types not mapped\n"
4602 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4605 msgid "Bad descriptor format\n"
4606 msgstr "Mau formato de descritor\n"
4609 msgid "Not a logon process\n"
4610 msgstr "Não é processo de ligação\n"
4613 msgid "Logon session ID exists\n"
4614 msgstr "ID de sessão de ligação existe\n"
4617 msgid "Unknown authentication package\n"
4618 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4621 msgid "Bad logon session state\n"
4622 msgstr "Mau estado de sessão de ligação\n"
4625 msgid "Logon session ID collision\n"
4626 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação\n"
4629 msgid "Invalid logon type\n"
4630 msgstr "Tipo de ligação inválido\n"
4633 msgid "Cannot impersonate\n"
4634 msgstr "Não consegue personificar\n"
4637 msgid "Invalid transaction state\n"
4638 msgstr "Estado de transacção inválido\n"
4641 msgid "Security DB commit failure\n"
4642 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4645 msgid "Account is built-in\n"
4646 msgstr "A conta é incluída\n"
4649 msgid "Group is built-in\n"
4650 msgstr "O grupo é incluído\n"
4653 msgid "User is built-in\n"
4654 msgstr "O utilizador é incluído\n"
4657 msgid "Group is primary for user\n"
4658 msgstr "O grupo é primário para o utilizador\n"
4661 msgid "Token already in use\n"
4662 msgstr "Token já em uso\n"
4665 msgid "No such local group\n"
4666 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4669 msgid "User not in local group\n"
4670 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local\n"
4673 msgid "User already in local group\n"
4674 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local\n"
4677 msgid "Local group already exists\n"
4678 msgstr "Grupo local já existente\n"
4680 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4681 msgid "Logon type not granted\n"
4682 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4685 msgid "Too many secrets\n"
4686 msgstr "Demasiados segredos\n"
4689 msgid "Secret too long\n"
4690 msgstr "Segredo muito longo\n"
4693 msgid "Internal security DB error\n"
4694 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4697 msgid "Too many context IDs\n"
4698 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4701 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4702 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada\n"
4705 msgid "No such member\n"
4706 msgstr "Membro inexistente\n"
4709 msgid "Invalid member\n"
4710 msgstr "Membro inválido\n"
4713 msgid "Too many SIDs\n"
4714 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4717 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4718 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada\n"
4721 msgid "No inheritable components\n"
4722 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4725 msgid "File or directory corrupt\n"
4726 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
4729 msgid "Disk is corrupt\n"
4730 msgstr "Disco corrompido\n"
4733 msgid "No user session key\n"
4734 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador\n"
4737 msgid "Licence quota exceeded\n"
4738 msgstr "Quota da licença excedida\n"
4742 msgid "Wrong target name\n"
4743 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4747 msgid "Mutual authentication failed\n"
4748 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4751 msgid "Time skew between client and server\n"
4755 msgid "Invalid window handle\n"
4756 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4759 msgid "Invalid menu handle\n"
4760 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4763 msgid "Invalid cursor handle\n"
4764 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4767 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4768 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4771 msgid "Invalid hook handle\n"
4772 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4775 msgid "Invalid DWP handle\n"
4776 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4779 msgid "Can't create top-level child window\n"
4780 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível\n"
4783 msgid "Can't find window class\n"
4784 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela\n"
4787 msgid "Window owned by another thread\n"
4788 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4791 msgid "Hotkey already registered\n"
4792 msgstr "Hotkey já registada\n"
4795 msgid "Class already exists\n"
4796 msgstr "Classe já existente\n"
4799 msgid "Class does not exist\n"
4800 msgstr "Classe inexistente\n"
4803 msgid "Class has open windows\n"
4804 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4807 msgid "Invalid index\n"
4808 msgstr "Índice inválido\n"
4811 msgid "Invalid icon handle\n"
4812 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4815 msgid "Private dialog index\n"
4816 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4820 msgid "List box ID not found\n"
4821 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4824 msgid "No wildcard characters\n"
4825 msgstr "Sem caracteres wildcard\n"
4828 msgid "Clipboard not open\n"
4829 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4832 msgid "Hotkey not registered\n"
4833 msgstr "Hotkey não registada\n"
4836 msgid "Not a dialog window\n"
4837 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4840 msgid "Control ID not found\n"
4841 msgstr "Control ID não encontrado\n"
4844 msgid "Invalid combobox message\n"
4845 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4848 msgid "Not a combobox window\n"
4849 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4852 msgid "Invalid edit height\n"
4853 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4856 msgid "DC not found\n"
4857 msgstr "DC não encontrado\n"
4860 msgid "Invalid hook filter\n"
4861 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4864 msgid "Invalid filter procedure\n"
4865 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4868 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4869 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4872 msgid "Global-only hook procedure\n"
4873 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4876 msgid "Journal hook already set\n"
4877 msgstr "Journal hook já activado\n"
4880 msgid "Hook procedure not installed\n"
4881 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4885 msgid "Invalid list box message\n"
4886 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4889 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4890 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4894 msgid "No tab stops on this list box\n"
4895 msgstr "Sem tabstops nesta listbox\n"
4898 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4899 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread\n"
4902 msgid "Child window menus not allowed\n"
4903 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4906 msgid "Window has no system menu\n"
4907 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4911 msgid "Invalid message box style\n"
4912 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4915 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4916 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4919 msgid "Screen already locked\n"
4920 msgstr "Ecrâ já bloqueado\n"
4923 msgid "Window handles have different parents\n"
4924 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4927 msgid "Not a child window\n"
4928 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4931 msgid "Invalid GW command\n"
4932 msgstr "Comando GW inválido\n"
4935 msgid "Invalid thread ID\n"
4936 msgstr "Thread ID inválido\n"
4939 msgid "Not an MDI child window\n"
4940 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4943 msgid "Popup menu already active\n"
4944 msgstr "Menu popup já está activo\n"
4947 msgid "No scrollbars\n"
4948 msgstr "Sem scrollbars\n"
4951 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4952 msgstr "Alcance da scrollbar inválido\n"
4955 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4956 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4959 msgid "No system resources\n"
4960 msgstr "Sem recursos do sistema\n"
4964 msgid "No non-paged system resources\n"
4965 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados\n"
4968 msgid "No paged system resources\n"
4969 msgstr "Sem recursos de sistema paginados\n"
4972 msgid "No working set quota\n"
4973 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4977 msgid "No page file quota\n"
4978 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas\n"
4981 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4982 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4985 msgid "Menu item not found\n"
4986 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4990 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4991 msgstr "Handle alvo inválido\n"
4995 msgid "Hook type not allowed\n"
4996 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4999 msgid "Interactive window station required\n"
5005 msgstr "Tempo Excedido"
5009 msgid "Invalid monitor handle\n"
5010 msgstr "Handle de menu inválido\n"
5013 msgid "Event log file corrupt\n"
5014 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido\n"
5017 msgid "Event log can't start\n"
5018 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar\n"
5021 msgid "Event log file full\n"
5022 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio\n"
5025 msgid "Event log file changed\n"
5026 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado\n"
5030 msgid "Installer service failed.\n"
5031 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5035 msgid "Installation aborted by user\n"
5036 msgstr "Programas de Instalação"
5040 msgid "Installation failure\n"
5041 msgstr "Falha na partição\n"
5045 msgid "Installation suspended\n"
5046 msgstr "Programas de Instalação"
5050 msgid "Unknown product\n"
5051 msgstr "Porto desconhecido\n"
5055 msgid "Unknown feature\n"
5056 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
5060 msgid "Unknown component\n"
5061 msgstr "Porto desconhecido\n"
5065 msgid "Unknown property\n"
5066 msgstr "Porto desconhecido\n"
5070 msgid "Invalid handle state\n"
5071 msgstr "Handle inválido\n"
5075 msgid "Bad configuration\n"
5076 msgstr "Configuração Wine"
5079 msgid "Index is missing\n"
5084 msgid "Installation source is missing\n"
5085 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
5089 msgid "Wrong installation package version\n"
5090 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
5094 msgid "Product uninstalled\n"
5095 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5099 msgid "Invalid query syntax\n"
5100 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5104 msgid "Invalid field\n"
5105 msgstr "Tempo inválido\n"
5109 msgid "Device removed\n"
5110 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
5114 msgid "Installation already running\n"
5115 msgstr "Serviço já a correr\n"
5118 msgid "Installation package failed to open\n"
5123 msgid "Installation package is invalid\n"
5124 msgstr "Programas de Instalação"
5127 msgid "Installer user interface failed\n"
5131 msgid "Failed to open installation log file\n"
5136 msgid "Installation language not supported\n"
5137 msgstr "Operação não suportada\n"
5140 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5145 msgid "Installation package rejected\n"
5146 msgstr "Programas de Instalação"
5150 msgid "Function could not be called\n"
5151 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
5155 msgid "Function failed\n"
5156 msgstr "Função esperada"
5160 msgid "Invalid table\n"
5161 msgstr "Tag inválida\n"
5165 msgid "Data type mismatch\n"
5166 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5168 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5169 msgid "Unsupported type\n"
5170 msgstr "Tipo não suportado\n"
5174 msgid "Creation failed\n"
5175 msgstr "Abertura falhou\n"
5179 msgid "Temporary directory not writable\n"
5180 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
5184 msgid "Installation platform not supported\n"
5185 msgstr "Operação não suportada\n"
5189 msgid "Installer not used\n"
5190 msgstr "Interface não encontrada\n"
5194 msgid "Failed to open the patch package\n"
5195 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
5199 msgid "Invalid patch package\n"
5200 msgstr "Tag inválida\n"
5204 msgid "Unsupported patch package\n"
5205 msgstr "Tipo não suportado\n"
5209 msgid "Another version is installed\n"
5210 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
5214 msgid "Invalid command line\n"
5215 msgstr "Comando GW inválido\n"
5218 msgid "Remote installation not allowed\n"
5222 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5226 msgid "Invalid string binding\n"
5227 msgstr "String binding inválido\n"
5230 msgid "Wrong kind of binding\n"
5231 msgstr "Tipo de binding errado\n"
5234 msgid "Invalid binding\n"
5235 msgstr "Binding inválido\n"
5238 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5239 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
5242 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5243 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
5246 msgid "Invalid string UUID\n"
5247 msgstr "String UUID inválido\n"
5250 msgid "Invalid endpoint format\n"
5251 msgstr "Formato de destino inválido\n"
5254 msgid "Invalid network address\n"
5255 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
5258 msgid "No endpoint found\n"
5259 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
5262 msgid "Invalid timeout value\n"
5263 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
5266 msgid "Object UUID not found\n"
5267 msgstr "UUID do objecto não encontrado\n"
5270 msgid "UUID already registered\n"
5271 msgstr "UUID já registado\n"
5274 msgid "UUID type already registered\n"
5275 msgstr "Tipo de UUID já registado\n"
5278 msgid "Server already listening\n"
5279 msgstr "Servidor já escuta\n"
5282 msgid "No protocol sequences registered\n"
5283 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas\n"
5286 msgid "RPC server not listening\n"
5287 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
5290 msgid "Unknown manager type\n"
5291 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
5294 msgid "Unknown interface\n"
5295 msgstr "Interface desconhecida\n"
5298 msgid "No bindings\n"
5299 msgstr "Sem bindings\n"
5302 msgid "No protocol sequences\n"
5303 msgstr "Sem sequências de protocolo\n"
5306 msgid "Can't create endpoint\n"
5307 msgstr "Não consegue criar ponto de destino\n"
5310 msgid "Out of resources\n"
5311 msgstr "Sem mais recursos\n"
5314 msgid "RPC server unavailable\n"
5315 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
5318 msgid "RPC server too busy\n"
5319 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
5322 msgid "Invalid network options\n"
5323 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
5326 msgid "No RPC call active\n"
5327 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa\n"
5330 msgid "RPC call failed\n"
5331 msgstr "Chamada RPC falhou\n"
5334 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5335 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou\n"
5338 msgid "RPC protocol error\n"
5339 msgstr "Erro do protocolo RPC\n"
5342 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5343 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
5346 msgid "Invalid tag\n"
5347 msgstr "Tag inválida\n"
5350 msgid "Invalid array bounds\n"
5351 msgstr "Limites do array inválidos\n"
5354 msgid "No entry name\n"
5355 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5358 msgid "Invalid name syntax\n"
5359 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5362 msgid "Unsupported name syntax\n"
5363 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
5366 msgid "No network address\n"
5367 msgstr "Sem endereço de rede\n"
5370 msgid "Duplicate endpoint\n"
5371 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
5374 msgid "Unknown authentication type\n"
5375 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
5378 msgid "Maximum calls too low\n"
5379 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
5382 msgid "String too long\n"
5383 msgstr "String muito comprida\n"
5386 msgid "Protocol sequence not found\n"
5387 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
5390 msgid "Procedure number out of range\n"
5391 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
5394 msgid "Binding has no authentication data\n"
5395 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
5398 msgid "Unknown authentication service\n"
5399 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
5402 msgid "Unknown authentication level\n"
5403 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
5406 msgid "Invalid authentication identity\n"
5407 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5410 msgid "Unknown authorisation service\n"
5411 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5414 msgid "Invalid entry\n"
5415 msgstr "Entrada inválida\n"
5418 msgid "Can't perform operation\n"
5419 msgstr "Não consegue executar a operação\n"
5422 msgid "Endpoints not registered\n"
5423 msgstr "Pontos de destino não registados\n"
5426 msgid "Nothing to export\n"
5427 msgstr "Nada a exportar\n"
5430 msgid "Incomplete name\n"
5431 msgstr "Nome incompleto\n"
5434 msgid "Invalid version option\n"
5435 msgstr "Opção de versão inválida\n"
5438 msgid "No more members\n"
5439 msgstr "Sem mais membros\n"
5442 msgid "Not all objects unexported\n"
5443 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5446 msgid "Interface not found\n"
5447 msgstr "Interface não encontrada\n"
5450 msgid "Entry already exists\n"
5451 msgstr "Entrada já existente\n"
5454 msgid "Entry not found\n"
5455 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5458 msgid "Name service unavailable\n"
5459 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5462 msgid "Invalid network address family\n"
5463 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5466 msgid "Operation not supported\n"
5467 msgstr "Operação não suportada\n"
5470 msgid "No security context available\n"
5471 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5474 msgid "RPCInternal error\n"
5475 msgstr "Erro RPCInternal\n"
5478 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5482 msgid "Address error\n"
5483 msgstr "Erro de endereço\n"
5486 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5490 msgid "Floating-point underflow\n"
5494 msgid "Floating-point overflow\n"
5498 msgid "No more entries\n"
5499 msgstr "Sem mais entradas\n"
5502 msgid "Character translation table open failed\n"
5503 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou\n"
5506 msgid "Character translation table file too small\n"
5507 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno\n"
5510 msgid "Null context handle\n"
5511 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5514 msgid "Context handle damaged\n"
5515 msgstr "Handle de contexto estragado\n"
5518 msgid "Binding handle mismatch\n"
5522 msgid "Cannot get call handle\n"
5523 msgstr "Não consegue buscar handle da chamada\n"
5526 msgid "Null reference pointer\n"
5527 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5530 msgid "Enumeration value out of range\n"
5531 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5534 msgid "Byte count too small\n"
5535 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5538 msgid "Bad stub data\n"
5539 msgstr "Maus dados de stub\n"
5542 msgid "Invalid user buffer\n"
5543 msgstr "Buffer de utilizador inválido\n"
5546 msgid "Unrecognised media\n"
5547 msgstr "Media irreconhecível\n"
5550 msgid "No trust secret\n"
5551 msgstr "Sem segredo de confiança\n"
5554 msgid "No trust SAM account\n"
5555 msgstr "Sem conta de SAM de confiança\n"
5558 msgid "Trusted domain failure\n"
5559 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5562 msgid "Trusted relationship failure\n"
5563 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5566 msgid "Trust logon failure\n"
5567 msgstr "Falha na ligação de confiança\n"
5570 msgid "RPC call already in progress\n"
5571 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5574 msgid "NETLOGON is not started\n"
5575 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5578 msgid "Account expired\n"
5579 msgstr "A conta expirou\n"
5582 msgid "Redirector has open handles\n"
5583 msgstr "O redireccionador tem handles abertos\n"
5586 msgid "Printer driver already installed\n"
5587 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
5590 msgid "Unknown port\n"
5591 msgstr "Porto desconhecido\n"
5594 msgid "Unknown printer driver\n"
5595 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5598 msgid "Unknown print processor\n"
5599 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5602 msgid "Invalid separator file\n"
5603 msgstr "Ficheiro separador inválido\n"
5606 msgid "Invalid priority\n"
5607 msgstr "Prioridade inválida\n"
5610 msgid "Invalid printer name\n"
5611 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5614 msgid "Printer already exists\n"
5615 msgstr "Impressora já existe\n"
5618 msgid "Invalid printer command\n"
5619 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5623 msgid "Invalid data type\n"
5624 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5627 msgid "Invalid environment\n"
5628 msgstr "Ambiente inválido\n"
5631 msgid "No more bindings\n"
5632 msgstr "Sem mais bindings\n"
5635 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5636 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio\n"
5639 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5640 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5643 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5644 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor\n"
5647 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5648 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5651 msgid "Server has open handles\n"
5652 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5655 msgid "Resource data not found\n"
5656 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5659 msgid "Resource type not found\n"
5660 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5663 msgid "Resource name not found\n"
5664 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5667 msgid "Resource language not found\n"
5668 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5671 msgid "Not enough quota\n"
5672 msgstr "Quota insuficiente\n"
5675 msgid "No interfaces\n"
5676 msgstr "Sem interfaces\n"
5679 msgid "RPC call canceled\n"
5680 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5683 msgid "Binding incomplete\n"
5684 msgstr "Binding incompleto\n"
5687 msgid "RPC comm failure\n"
5688 msgstr "RPC comm falhou\n"
5691 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5692 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5695 msgid "No principal name registered\n"
5696 msgstr "Sem nome principal registado\n"
5699 msgid "Not an RPC error\n"
5700 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5703 msgid "UUID is local only\n"
5704 msgstr "UUID é apenas local\n"
5707 msgid "Security package error\n"
5708 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5711 msgid "Thread not canceled\n"
5712 msgstr "Thread não cancelada\n"
5715 msgid "Invalid handle operation\n"
5716 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5719 msgid "Wrong serialising package version\n"
5720 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
5723 msgid "Wrong stub version\n"
5724 msgstr "Versão stub errada\n"
5727 msgid "Invalid pipe object\n"
5728 msgstr "Objecto tubo inválido\n"
5731 msgid "Wrong pipe order\n"
5732 msgstr "Ordem de tubo errada\n"
5735 msgid "Wrong pipe version\n"
5736 msgstr "Versão de tubo errada\n"
5739 msgid "Group member not found\n"
5740 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5743 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5744 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5747 msgid "Invalid object\n"
5748 msgstr "Objecto inválido\n"
5751 msgid "Invalid time\n"
5752 msgstr "Tempo inválido\n"
5755 msgid "Invalid form name\n"
5756 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5759 msgid "Invalid form size\n"
5760 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5763 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5764 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5767 msgid "Printer deleted\n"
5768 msgstr "Impressora apagada\n"
5771 msgid "Invalid printer state\n"
5772 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5775 msgid "User must change password\n"
5776 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe\n"
5779 msgid "Domain controller not found\n"
5780 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5783 msgid "Account locked out\n"
5784 msgstr "Conta bloqueada\n"
5787 msgid "Invalid pixel format\n"
5788 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5791 msgid "Invalid driver\n"
5792 msgstr "Driver inválido\n"
5796 msgid "Invalid object resolver set\n"
5797 msgstr "Objecto inválido\n"
5801 msgid "Incomplete RPC send\n"
5802 msgstr "Nome incompleto\n"
5806 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5807 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5811 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5812 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5816 msgid "RPC pipe closed\n"
5817 msgstr "Tubo fechado\n"
5820 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5825 msgid "No data on RPC pipe\n"
5826 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5830 msgid "No site name available\n"
5831 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5834 msgid "The file cannot be accessed\n"
5839 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5840 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5844 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5845 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5849 msgid "Not all objects could be exported\n"
5850 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5854 msgid "The interface could not be exported\n"
5855 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5859 msgid "The profile could not be added\n"
5860 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5864 msgid "The profile element could not be added\n"
5865 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5869 msgid "The profile element could not be removed\n"
5870 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5874 msgid "The group element could not be added\n"
5875 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5879 msgid "The group element could not be removed\n"
5880 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5883 msgid "The username could not be found\n"
5884 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5886 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5888 msgstr "Porta Local"
5891 msgid "Local Monitor"
5892 msgstr "Monitor Local"
5895 msgid "Add a Local Port"
5896 msgstr "Adicionar uma porta local"
5899 msgid "&Enter the port name to add:"
5900 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
5903 msgid "Configure LPT Port"
5904 msgstr "Configurar porta LPT"
5907 msgid "Timeout (seconds)"
5908 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
5911 msgid "&Transmission Retry:"
5912 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
5915 msgid "'%s' is not a valid port name"
5916 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5919 msgid "Port %s already exists"
5920 msgstr "Porta %s já existe"
5923 msgid "This port has no options to configure"
5924 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5927 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5929 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
5934 msgstr "Enviar Correio"
5937 msgid "Enter Network Password"
5938 msgstr "Indique a senha da rede"
5941 msgid "Please enter your username and password:"
5942 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
5957 msgid "&Save this password (Insecure)"
5958 msgstr "&Gravar esta senha (Inseguro)"
5961 msgid "Entire Network"
5962 msgstr "Toda a rede"
5965 msgid "Sound Selection"
5966 msgstr "Selecção de som"
5968 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
5974 msgstr "&Gravar como..."
5981 msgid "&Attributes:"
5982 msgstr "&Atributos:"
5985 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5986 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
5989 msgid "HTML Document"
5990 msgstr "Documento HTML"
5993 msgid "Downloading from %s..."
5994 msgstr "A descarregar de %s..."
6002 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6003 "file path and try again."
6007 msgid "path %s not found"
6008 msgstr "localização %s não encontrada"
6011 msgid "insert disk %s"
6012 msgstr "insira o disco %s"
6016 "Windows Installer %s\n"
6019 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6021 "Install a product:\n"
6022 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6023 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6024 "\t/a package [property]\n"
6025 "Repair an installation:\n"
6026 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6027 "Uninstall a product:\n"
6028 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6029 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6030 "Advertise a product:\n"
6031 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6033 "\t/p patch_package [property]\n"
6034 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6035 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6036 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6037 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6038 "Register MSI Service:\n"
6040 "Unregister MSI Service:\n"
6042 "Display this help:\n"
6048 msgid "enter which folder contains %s"
6049 msgstr "indique que pasta contém %s"
6052 msgid "install source for feature missing"
6053 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6056 msgid "network drive for feature missing"
6057 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6060 msgid "feature from:"
6064 msgid "choose which folder contains %s"
6065 msgstr "indique que pasta contém %s"
6068 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6069 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
6073 "Wine MS-RLE video codec\n"
6074 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6076 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6077 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
6080 msgid "Video Compression"
6081 msgstr "Compressão de vídeo"
6084 msgid "&Compressor:"
6085 msgstr "&Compressor:"
6088 msgid "Con&figure..."
6089 msgstr "Con&figurar..."
6096 msgid "Compression &Quality:"
6097 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6100 msgid "&Key Frame Every"
6101 msgstr "&Imagem chave todos os"
6105 msgstr "&Cadência de dados"
6112 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6113 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6116 msgid "Wine Video 1 video codec"
6117 msgstr "codec video Wine Video 1"
6120 msgid "unknown object"
6121 msgstr "objecto desconhecido"
6125 msgstr "barra de título"
6129 msgstr "barra de menu"
6133 msgstr "barra de scroll"
6169 msgstr "item do menu"
6201 msgstr "agrupamento"
6209 msgstr "barra de ferramentas"
6213 msgstr "barra de estado"
6220 msgid "column header"
6221 msgstr "cabeçalho da coluna"
6225 msgstr "cabeçalho da linha"
6244 msgid "help balloon"
6245 msgstr "balão de ajuda"
6257 msgstr "item da lista"
6264 msgid "outline item"
6265 msgstr "item delinear"
6269 msgstr "tab de página"
6272 msgid "property page"
6273 msgstr "página de propriedades"
6285 msgstr "texto estático"
6293 msgstr "push button"
6296 msgid "check button"
6297 msgstr "check button"
6300 msgid "radio button"
6301 msgstr "radio button"
6312 msgid "progress bar"
6313 msgstr "barra de progresso"
6320 msgid "hot key field"
6321 msgstr "hot key field"
6344 msgid "drop down button"
6345 msgstr "drop down button"
6349 msgstr "menu button"
6352 msgid "grid drop down button"
6353 msgstr "grid drop down button"
6357 msgstr "espaço em branco"
6360 msgid "page tab list"
6361 msgstr "page tab list"
6368 msgid "split button"
6369 msgstr "split button"
6371 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6373 msgstr "endereço IP"
6376 msgid "outline button"
6377 msgstr "outline button"
6379 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6383 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6396 msgid "Insert a new %s object into your document"
6397 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
6401 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6402 "may activate it using the program which created it."
6404 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
6405 "activar usando o programa que o criou."
6407 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6413 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6416 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
6421 msgstr "Adicionar Controlo"
6424 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6425 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
6429 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6430 "activate it using %s."
6432 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
6433 "activar usando %s."
6437 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6438 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6440 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
6441 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um icone."
6445 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6446 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6449 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
6450 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
6451 "reflictam no seu documento."
6455 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6456 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6459 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
6460 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
6465 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6466 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6467 "be reflected in your document."
6469 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
6470 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
6471 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
6474 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6475 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
6478 msgid "Unknown Type"
6479 msgstr "Tipo Desconhecido"
6482 msgid "Unknown Source"
6483 msgstr "Origem Desconhecida"
6486 msgid "the program which created it"
6487 msgstr "o programa que o criou"
6491 msgstr "A pesquisar"
6494 msgid "SCANNING... Please Wait"
6495 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
6498 msgctxt "unit: pixels"
6503 msgctxt "unit: bits"
6507 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6508 msgctxt "unit: dots/inch"
6513 msgctxt "unit: percent"
6518 msgctxt "unit: microseconds"
6524 msgid "Settings for %s"
6525 msgstr "Propriedades de %s"
6529 msgstr "Bits por segundo"
6536 msgid "Flow Control"
6537 msgstr "Controlo de fluxo"
6541 msgstr "Bits de dados"
6545 msgstr "Bits de paragem"
6549 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6550 msgstr "O ficheiro '%s' em %s é necessário"
6552 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6554 msgstr "Desconhecido"
6557 msgid "Copy files from:"
6558 msgstr "Copiar ficheiros de:"
6561 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6563 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
6570 msgid "&Save Background As..."
6571 msgstr "&Guardar fundo como..."
6574 msgid "Set As Back&ground"
6575 msgstr "D&efinir como fundo"
6578 msgid "&Copy Background"
6579 msgstr "&Copiar fundo"
6582 msgid "Set as &Desktop Item"
6583 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
6585 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6589 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6590 "&Seleccionar tudo\n"
6591 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6594 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6595 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6600 msgid "Create Shor&tcut"
6601 msgstr "Criar ata&lho"
6603 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6604 msgid "Add to &Favorites..."
6605 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6608 msgid "&View Source"
6609 msgstr "&Ver código fonte"
6613 msgstr "Co&dificação"
6619 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6621 msgstr "&Abrir Ligação"
6623 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6624 msgid "Open Link in &New Window"
6625 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
6627 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6628 msgid "Save Target &As..."
6629 msgstr "&Guardar Ligação como..."
6631 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6632 msgid "&Print Target"
6633 msgstr "I&mprimir Ligação"
6635 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6636 msgid "S&how Picture"
6637 msgstr "Mos&trar imagem"
6639 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6640 msgid "&Save Picture As..."
6641 msgstr "G&uardar imagem como..."
6644 msgid "&E-mail Picture..."
6645 msgstr "En&viar imagem..."
6648 msgid "Pr&int Picture..."
6649 msgstr "Imprimir imag&em..."
6652 msgid "&Go to My Pictures"
6653 msgstr "I&r para minhas imagens"
6655 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6656 msgid "Set as Back&ground"
6657 msgstr "&Definir como fundo"
6659 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6660 msgid "Set as &Desktop Item..."
6661 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
6663 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6664 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6668 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6670 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6673 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6674 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6679 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6680 msgid "Copy Shor&tcut"
6681 msgstr "Copiar atal&ho"
6683 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6685 msgstr "&Propriedades"
6687 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6691 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6693 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6696 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6700 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6702 msgstr "&Seleccionar"
6721 msgid "&Cell Properties"
6722 msgstr "Propriedades da &célula"
6725 msgid "&Table Properties"
6726 msgstr "Propriedades da &tabela"
6728 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6736 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6740 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6742 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6746 msgid "Open in &New Window"
6747 msgstr "A&brir numa nova janela"
6754 msgid "&Save Video As..."
6755 msgstr "G&uardar vídeo como..."
6757 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6770 msgid "Resource Failures"
6771 msgstr "Resource Failures"
6774 msgid "Dump Tracking Info"
6775 msgstr "Dump Tracking Info"
6779 msgstr "Debug Break"
6794 msgid "Dump DisplayTree"
6795 msgstr "Dump DisplayTree"
6798 msgid "Dump FormatCaches"
6799 msgstr "Dump FormatCaches"
6802 msgid "Dump LayoutRects"
6803 msgstr "Dump LayoutRects"
6806 msgid "Memory Monitor"
6807 msgstr "Memory Monitor"
6810 msgid "Performance Meters"
6811 msgstr "Performance Meters"
6818 msgid "&Browse View"
6819 msgstr "&Browse View"
6825 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6827 msgstr "Scroll aqui"
6839 msgstr "Página acima"
6843 msgstr "Página baixo"
6847 msgstr "Scroll cima"
6851 msgstr "Scroll baixo"
6855 msgstr "Canto esquerdo"
6859 msgstr "Canto direito"
6863 msgstr "Página esquerda"
6867 msgstr "Página direita"
6871 msgstr "Scroll esquerda"
6874 msgid "Scroll Right"
6875 msgstr "Scroll direita"
6878 msgid "Wine Internet Explorer"
6879 msgstr "Explorador de Internet Wine"
6885 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6886 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6888 msgid "Lar&ge Icons"
6890 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6892 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6895 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6896 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6897 msgid "S&mall Icons"
6898 msgstr "Ícones &pequenos"
6900 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6904 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6905 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6909 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6910 msgid "Arrange &Icons"
6911 msgstr "O&rganizar ícones"
6923 msgstr "Por ta&manho"
6930 msgid "&Auto Arrange"
6931 msgstr "Auto organi&zar"
6934 msgid "Line up Icons"
6935 msgstr "Alin&har ícones"
6938 msgid "Paste as Link"
6939 msgstr "Colar a&talho"
6941 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6955 msgstr "Propriedades"
6959 msgctxt "recycle bin"
6976 msgid "Create &Link"
6977 msgstr "Criar a&talho"
6979 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6983 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6984 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6988 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6990 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6995 msgid "&About Control Panel"
6996 msgstr "&Sobre o painel de controlo..."
6998 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7002 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7010 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7015 msgid "Size available"
7020 msgstr "Comentários"
7031 msgid "Original location"
7032 msgstr "Localização original"
7035 msgid "Date deleted"
7036 msgstr "Data de exclusão"
7039 msgid "Control Panel"
7040 msgstr "Painel de controlo"
7044 msgstr "Seleccionar"
7046 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
7055 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7056 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7063 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7064 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
7067 msgid "Start Menu\\Programs"
7068 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
7075 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7076 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
7084 msgstr "Enviar Para"
7088 msgstr "Menu Iniciar"
7092 msgstr "As Minhas Músicas"
7096 msgstr "Os Meus Vídeos"
7103 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7104 "Área de trabalho\n"
7105 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7106 "Ambiente de trabalho"
7117 msgid "Application Data"
7118 msgstr "Dados de aplicação"
7122 msgstr "Impressoras"
7125 msgid "Local Settings\\Application Data"
7126 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação"
7129 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7130 msgstr "Definições locais\\Ficheiros temporários de Internet"
7137 msgid "Local Settings\\History"
7138 msgstr "Definições locais\\Histórico"
7141 msgid "Program Files"
7146 msgstr "As Minhas Imagens"
7149 msgid "Program Files\\Common Files"
7150 msgstr "Programas\\Ficheiros comuns"
7152 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7154 msgstr "Os Meus Documentos"
7157 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7158 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
7162 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Músicas"
7166 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Imagens"
7170 msgstr "Os Meus Documentos\\Os Meus Vídeos"
7173 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7174 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação\\Microsoft\\CD Burning"
7177 msgid "Program Files (x86)"
7178 msgstr "Programas (x86)"
7181 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7182 msgstr "Programas (x86)\\Ficheiros comuns"
7188 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7193 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7194 msgstr "Imagens\\Apresentações"
7197 msgid "Music\\Playlists"
7198 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
7200 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7204 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7210 msgstr "Localização"
7217 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7218 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7221 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7222 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
7225 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7226 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7229 msgid "Music\\Sample Music"
7230 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
7233 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7234 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
7237 msgid "Music\\Sample Playlists"
7238 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
7241 msgid "Videos\\Sample Videos"
7242 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
7246 msgstr "Jogos salvos"
7254 msgstr "Utilizadores"
7261 msgid "AppData\\LocalLow"
7262 msgstr "AppData\\LocalLow"
7265 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7266 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
7269 msgid "Error during creation of a new folder"
7270 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
7273 msgid "Confirm file deletion"
7274 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
7277 msgid "Confirm folder deletion"
7278 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
7281 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7282 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7285 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7286 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7289 msgid "Confirm file overwrite"
7290 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
7294 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7296 "Do you want to replace it?"
7297 msgstr "Substituir ficheiro %1?"
7300 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7301 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
7305 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7307 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
7310 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7311 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
7314 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7315 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
7318 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7320 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
7325 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7327 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7328 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7331 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
7333 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
7334 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar a "
7342 msgid "Wine Control Panel"
7343 msgstr "Painel de controlo do Wine"
7346 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7348 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
7351 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7352 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
7355 msgid "Executable files (*.exe)"
7356 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
7359 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7361 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
7365 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7366 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7370 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7371 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7375 msgid "Confirm deletion"
7376 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
7381 "A file already exists at the path %1.\n"
7383 "Do you want to replace it?"
7385 "O ficheiro já existe.\n"
7386 "Gostaria de o substituir?"
7391 "A folder already exists at the path %1.\n"
7393 "Do you want to replace it?"
7395 "O ficheiro já existe.\n"
7396 "Gostaria de o substituir?"
7400 msgid "Confirm overwrite"
7401 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
7405 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7406 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7407 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7408 "any later version.\n"
7410 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7411 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7412 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7415 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7416 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7417 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7419 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
7420 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
7421 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
7422 "outra versão mais recente.\n"
7424 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
7425 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
7426 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
7429 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
7430 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
7431 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7434 msgid "Wine License"
7435 msgstr "Licença do Wine"
7441 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7446 msgid "Don't show me th&is message again"
7447 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
7464 msgctxt "time unit: hours"
7470 msgctxt "time unit: minutes"
7476 msgctxt "time unit: seconds"
7480 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7486 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7490 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7494 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7498 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7503 msgid "&Close\tAlt-F4"
7504 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7508 msgstr "Acerca do &Wine"
7512 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7513 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7516 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7520 msgid "&More Windows..."
7521 msgstr "&Mais Janelas..."
7528 msgid "Paper Si&ze:"
7529 msgstr "&Tamanho do papel:"
7548 msgid "LAN Connection"
7549 msgstr "Ligação LAN"
7552 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7557 msgid "The date on the certificate is invalid."
7558 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7561 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7566 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7570 msgid "The specified command was carried out."
7571 msgstr "O comando indicado foi realizado."
7574 msgid "Undefined external error."
7575 msgstr "Erro externo não definido."
7578 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7579 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7582 msgid "The driver was not enabled."
7583 msgstr "O controlador não foi activado."
7587 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7590 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
7594 msgid "The specified device handle is invalid."
7595 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
7598 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7599 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
7603 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7604 "increase available memory, and then try again."
7606 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
7607 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7611 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7612 "which functions and messages the driver supports."
7614 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
7615 "funções e mensagens o controlador suporta."
7618 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7619 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
7622 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7623 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
7626 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7627 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7632 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7633 "Capabilities function to determine the supported formats."
7635 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
7636 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
7638 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7640 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7641 "device, or wait until the data is finished playing."
7643 "Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
7644 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
7649 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7650 "header, and then try again."
7652 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7653 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7657 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7658 "and then try again."
7660 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7661 "opção, e então tente novamente."
7665 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7666 "header, and then try again."
7668 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7669 "cabeçalho, e então tente novamente."
7673 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7674 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7676 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
7677 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
7681 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7682 "transmitted, and then try again."
7684 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
7685 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7689 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7690 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7692 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
7693 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
7698 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7699 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7701 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
7702 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7705 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7707 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7711 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7712 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
7715 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7716 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
7720 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7721 "or contact the device manufacturer."
7723 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
7724 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7727 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7728 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7732 "Not enough memory available for this task.\n"
7733 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7736 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa.\n"
7737 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7742 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7745 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
7746 "Use uma alias única."
7750 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7752 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
7753 "dispositivo especificado."
7756 msgid "No command was specified."
7757 msgstr "Nenhum comando indicado."
7761 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7762 "size of the buffer."
7764 "A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
7765 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
7769 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7772 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
7776 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7777 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
7781 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7782 "manufacturer about obtaining a new driver."
7784 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7785 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7789 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7790 "manufacturer about obtaining a new driver."
7792 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
7793 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7796 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7797 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7800 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7801 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
7805 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7807 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
7808 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
7811 msgid "The device driver is not ready."
7812 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
7815 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7817 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7821 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7824 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
7825 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
7828 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7830 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
7835 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7836 "separately to determine which devices caused the error."
7838 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
7839 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
7842 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7844 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
7847 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7848 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
7851 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7852 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
7856 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7857 "still connected to the network."
7859 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
7860 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
7864 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7865 "device name is spelled correctly."
7867 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
7868 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
7872 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7875 "O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
7876 "então tente novamente."
7880 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7883 "A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
7886 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7887 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
7891 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7892 "parameter with each 'open' command."
7894 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
7895 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
7899 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7900 "Please supply one."
7902 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
7903 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7907 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7908 "documentation for valid formats."
7910 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
7911 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
7915 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7918 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
7922 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7924 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
7929 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7930 "may be corrupt, or not in the correct format."
7932 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
7933 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
7937 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7938 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7941 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7943 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
7947 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7948 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
7951 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7953 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
7956 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7958 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
7962 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7963 "sequence, and then try again."
7965 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
7966 "sequência de comandos, e então tente novamente."
7970 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7971 "the device is closed, and then try again."
7973 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
7974 "automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
7979 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7980 "characters, followed by a period and an extension."
7982 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
7983 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7987 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7988 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
7992 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7993 "in Control Panel to install the device."
7995 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
7996 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
8000 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8001 "restarting your computer."
8003 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
8004 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
8008 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8009 "cannot change directories."
8011 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
8012 "aplicação não pode mudar de directório."
8016 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8019 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
8020 "aplicação não pode mudar de controlador."
8023 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8025 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
8029 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8031 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
8036 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8037 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
8041 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8042 "until a wave device is free, and then try again."
8044 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
8045 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
8050 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8051 "until the device is free, and then try again."
8053 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
8054 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
8058 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8059 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8061 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
8062 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
8067 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8068 "until the device is free, and then try again."
8070 "Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
8071 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
8074 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8076 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
8079 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8081 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
8085 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8086 "the Drivers option to install the wave device."
8088 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
8089 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8093 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8096 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
8101 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8102 "the Drivers option to install the wave device."
8104 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
8105 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8109 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8112 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
8117 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8118 "You can't use them together."
8120 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
8121 "Não pode usá-los juntos."
8125 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8128 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
8133 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8134 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8136 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
8137 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
8141 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8142 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8145 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8146 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
8147 "Controlo para editar a configuração."
8150 msgid "An error occurred with the specified port."
8151 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
8155 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8156 "these applications; then, try again."
8158 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
8159 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
8162 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8163 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
8167 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8168 "Control Panel to install a MIDI driver."
8170 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
8171 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
8174 msgid "There is no display window."
8175 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
8178 msgid "Could not create or use window."
8179 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
8183 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8184 "check your disk or network connection."
8186 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
8187 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
8191 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8192 "are still connected to the network."
8194 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
8195 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8198 msgid "Print to File"
8199 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
8202 msgid "&Output File Name:"
8203 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
8206 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8207 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
8210 msgid "Unable to create the output file."
8211 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
8218 msgid "Operations Error"
8219 msgstr "Erro de Operações"
8222 msgid "Protocol Error"
8223 msgstr "Erro de Protocolo"
8226 msgid "Time Limit Exceeded"
8227 msgstr "Tempo Limite Excedido"
8230 msgid "Size Limit Exceeded"
8231 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
8234 msgid "Compare False"
8235 msgstr "Comparar Falso"
8238 msgid "Compare True"
8239 msgstr "Comparar Verdadeiro"
8242 msgid "Authentication Method Not Supported"
8243 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
8246 msgid "Strong Authentication Required"
8247 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
8250 msgid "Referral (v2)"
8251 msgstr "Referência (v2)"
8258 msgid "Administration Limit Exceeded"
8259 msgstr "Limite de Administração Excedido"
8262 msgid "Unavailable Critical Extension"
8263 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
8266 msgid "Confidentiality Required"
8267 msgstr "Confidencialidade Necessária"
8270 msgid "No Such Attribute"
8271 msgstr "Atributo não Encontrado"
8274 msgid "Undefined Type"
8275 msgstr "Tipo Indefinido"
8278 msgid "Inappropriate Matching"
8279 msgstr "Atribuição Imprópria"
8282 msgid "Constraint Violation"
8283 msgstr "Violação de Restrições"
8286 msgid "Attribute Or Value Exists"
8287 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
8290 msgid "Invalid Syntax"
8291 msgstr "Sintaxe Inválida"
8294 msgid "No Such Object"
8295 msgstr "Objecto Não Encontrado"
8298 msgid "Alias Problem"
8299 msgstr "Problema de Abreviatura"
8302 msgid "Invalid DN Syntax"
8303 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
8310 msgid "Alias Dereference Problem"
8311 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
8314 msgid "Inappropriate Authentication"
8315 msgstr "Autenticação Imprópria"
8318 msgid "Invalid Credentials"
8319 msgstr "Credenciais Inválidas"
8322 msgid "Insufficient Rights"
8323 msgstr "Direitos Insuficientes"
8331 msgstr "Indisponível"
8334 msgid "Unwilling To Perform"
8335 msgstr "Indisposto a Realizar"
8338 msgid "Loop Detected"
8339 msgstr "Ciclo Detectado"
8342 msgid "Sort Control Missing"
8343 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
8346 msgid "Index range error"
8347 msgstr "Erro de Limite de Índice"
8350 msgid "Naming Violation"
8351 msgstr "Violação de Nome"
8354 msgid "Object Class Violation"
8355 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
8358 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8359 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
8362 msgid "Not allowed on RDN"
8363 msgstr "Não Permitido em RDN"
8366 msgid "Already Exists"
8370 msgid "No Object Class Mods"
8371 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
8374 msgid "Results Too Large"
8375 msgstr "Resultados Muito Grandes"
8378 msgid "Affects Multiple DSAs"
8379 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
8387 msgstr "Servidor em Baixo"
8394 msgid "Encoding Error"
8395 msgstr "Erro de Codificação"
8398 msgid "Decoding Error"
8399 msgstr "Erro de Descodificação"
8403 msgstr "Tempo Excedido"
8406 msgid "Auth Unknown"
8407 msgstr "Autenticação Desconhecida"
8410 msgid "Filter Error"
8411 msgstr "Erro de Filtro"
8414 msgid "User Cancelled"
8415 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
8418 msgid "Parameter Error"
8419 msgstr "Erro de Parâmetro"
8423 msgstr "Sem Memória"
8426 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8427 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
8430 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8431 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
8434 msgid "Specified control was not found in message"
8435 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
8438 msgid "No result present in message"
8439 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
8442 msgid "More results returned"
8443 msgstr "Mais resultados devolvidos"
8446 msgid "Loop while handling referrals"
8447 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
8450 msgid "Referral hop limit exceeded"
8451 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
8453 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8455 "Not Yet Implemented\n"
8461 msgid "%1: File Not Found\n"
8462 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
8466 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8469 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8474 " + Sets an attribute.\n"
8475 " - Clears an attribute.\n"
8476 " R Read-only file attribute.\n"
8477 " A Archive file attribute.\n"
8478 " S System file attribute.\n"
8479 " H Hidden file attribute.\n"
8480 " [drive:][path][filename]\n"
8481 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8482 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8483 " /D Processes folders as well.\n"
8494 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8496 msgstr "Tipo de &Letra"
8499 msgid "&Without Titlebar"
8500 msgstr "&Sem barra de título"
8510 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8511 msgid "&Always on Top"
8512 msgstr "&Sempre visível"
8516 msgid "&About Clock"
8517 msgstr "&Acerca do Clock..."
8525 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8526 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8527 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8528 "called procedure.\n"
8530 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8531 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8533 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
8535 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
8537 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8541 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8542 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8547 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8548 "default directory.\n"
8549 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8553 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8554 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8557 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8558 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
8562 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8563 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8567 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8568 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8572 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8573 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8577 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8578 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8582 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8583 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8587 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8589 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8590 "on the terminal device before they are executed.\n"
8592 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8593 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8594 "preceding it with an @ sign.\n"
8596 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
8598 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
8599 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8601 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8602 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8603 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8607 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8608 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8612 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8614 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8616 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8617 "not exist in wine's cmd.\n"
8619 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
8622 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8624 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8625 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
8629 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8632 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8633 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8634 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8635 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8636 "label terminates the batch file execution.\n"
8638 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8640 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8641 "do ficheiro de lote.\n"
8643 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8644 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
8646 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
8648 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8650 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
8652 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
8657 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8658 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8659 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8664 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8666 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8667 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8668 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8670 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8671 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8673 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8675 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
8676 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8677 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8679 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
8680 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8684 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8686 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8687 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8688 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8690 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8692 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8693 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
8694 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8698 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8699 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8703 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8704 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8708 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8710 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8712 "below the item are moved as well.\n"
8714 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8716 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
8719 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
8721 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
8723 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8727 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8729 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8730 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8731 "PATH command with the new value.\n"
8733 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8734 "variable, for example:\n"
8735 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8737 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8739 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
8741 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
8743 "novos valores no comando PATH.\n"
8745 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8748 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8753 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8755 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8756 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8758 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
8759 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8760 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
8762 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
8767 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8769 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8770 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8772 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8774 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8775 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8776 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8777 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8779 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8780 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8781 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8782 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8784 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8785 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8787 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8789 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8790 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
8792 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8794 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8795 "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8797 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
8798 "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
8800 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8801 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
8802 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8804 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8805 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8809 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8810 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8812 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
8813 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
8814 "ficheiro de lote\n"
8818 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8819 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8823 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8824 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8828 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8829 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8833 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8834 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8838 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8840 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8842 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8844 "SET <variable>=<value>\n"
8846 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8847 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8848 "have embedded spaces.\n"
8850 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8851 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8852 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8853 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8855 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8857 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
8859 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8861 "SET <variável>=<valor>\n"
8863 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8864 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8866 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8867 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
8868 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8872 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8873 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8874 "if called from the command line.\n"
8876 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8877 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8878 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8882 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8883 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8886 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8887 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8891 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8892 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8894 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
8895 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
8899 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8901 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8902 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8903 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8905 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8907 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8908 "formas válidas são>\n"
8910 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8911 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8912 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8914 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8918 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8919 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8923 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8924 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8928 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8929 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8934 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8936 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8937 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8938 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8939 "settings are restored.\n"
8944 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8945 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8950 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8956 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8958 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8960 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8961 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8962 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8963 "association, if any.\n"
8968 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8970 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8972 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8973 "currently defined.\n"
8974 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8976 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8977 "associated to the specified file type.\n"
8981 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8986 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8987 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8988 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8993 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8994 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8996 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
8997 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
9002 "CMD built-in commands are:\n"
9003 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9004 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9005 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9006 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9007 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9008 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9009 "COPY\t\tCopy file\n"
9010 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9011 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9012 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9013 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9014 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9015 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9016 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9017 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9018 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9019 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9020 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9021 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9022 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9023 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9024 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9025 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9026 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9027 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9028 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9029 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9030 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9031 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9032 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9033 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9034 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9035 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9036 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9038 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9040 "CMD - os comando internos são:\n"
9041 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
9042 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
9043 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
9044 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
9045 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
9046 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
9047 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
9048 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
9049 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
9050 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
9051 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
9052 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
9053 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9054 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
9056 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
9057 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9058 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
9059 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
9060 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
9061 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
9062 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
9063 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
9064 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
9065 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
9066 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
9067 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
9068 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
9070 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
9073 msgid "Are you sure"
9076 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9081 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9087 msgid "File association missing for extension %s\n"
9091 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
9095 msgid "Overwrite %s"
9103 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9107 msgid "Argument missing\n"
9111 msgid "Syntax error\n"
9115 msgid "%s: File Not Found\n"
9119 msgid "No help available for %s\n"
9123 msgid "Target to GOTO not found\n"
9127 msgid "Current Date is %s\n"
9131 msgid "Current Time is %s\n"
9135 msgid "Enter new date: "
9139 msgid "Enter new time: "
9143 msgid "Environment variable %s not defined\n"
9147 msgid "Failed to open '%s'\n"
9148 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
9151 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9154 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9164 msgid "Echo is %s\n"
9168 msgid "Verify is %s\n"
9172 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9176 msgid "Parameter error\n"
9181 "Volume in drive %c is %s\n"
9182 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
9187 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9191 msgid "PATH not found\n"
9195 msgid "Press any key to continue... "
9199 msgid "Wine Command Prompt"
9200 msgstr "Wine Command Prompt"
9203 msgid "CMD Version %s\n"
9211 msgid "The input line is too long.\n"
9215 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9219 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9224 msgid "Wine Explorer"
9225 msgstr "Explorador de Internet Wine"
9230 msgstr "Localização"
9233 msgid "Usage: hostname\n"
9238 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9239 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9243 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9248 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9252 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9256 msgid "%1 adapter %2\n"
9264 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9280 msgid "Peer-to-peer"
9292 msgid "IP routing enabled"
9296 msgid "Physical address"
9300 msgid "DHCP enabled"
9304 msgid "Default gateway"
9310 "The syntax of this command is:\n"
9312 "NET command [arguments]\n"
9314 "NET command /HELP\n"
9316 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9318 "A sintaxe deste comando é:\n"
9320 "NET HELP command\n"
9322 "NET command /HELP\n"
9324 " Os comandos disponíveis são:\n"
9325 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
9329 "The syntax of this command is:\n"
9331 "NET START [service]\n"
9333 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9334 "'service' is the name of the service to start.\n"
9339 "The syntax of this command is:\n"
9341 "NET STOP service\n"
9343 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9348 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9349 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
9353 msgid "Could not stop service %1\n"
9354 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
9357 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9358 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
9361 msgid "Could not get handle to service.\n"
9362 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
9366 msgid "The %1 service is starting.\n"
9367 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
9371 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9372 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
9376 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9377 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
9381 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9382 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
9386 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9387 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
9391 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9392 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
9395 msgid "There are no entries in the list.\n"
9396 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
9401 "Status Local Remote\n"
9402 "---------------------------------------------------------------\n"
9405 "Estado Local Remoto\n"
9406 "---------------------------------------------------------------\n"
9410 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9411 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
9420 msgid "Disconnected"
9421 msgstr "Tubo ligado\n"
9425 msgid "A network error occurred"
9426 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
9430 msgid "Connection is being made"
9431 msgstr "Ligação está activa\n"
9435 msgid "Reconnecting"
9436 msgstr "A ligar a %s"
9440 msgid "The following services are running:\n"
9441 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
9444 msgid "&New\tCtrl+N"
9447 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9449 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9451 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9453 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9456 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9458 msgid "&Save\tCtrl+S"
9460 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9462 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9465 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9467 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9469 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9471 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9472 "&Imprimir...\tCtrl+P"
9474 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9475 msgid "Page Se&tup..."
9476 msgstr "C&onfigurar página..."
9479 msgid "P&rinter Setup..."
9480 msgstr "Configurar i&mpressora..."
9482 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9486 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9488 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9490 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9491 "&Desfazer\tCtrl+Z\n"
9492 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9495 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9496 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9497 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
9499 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9501 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9503 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9505 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9508 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9510 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9512 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9514 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9517 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9520 msgid "&Delete\tDel"
9522 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9524 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9528 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9529 msgstr "Seleccionar &tudo"
9532 msgid "&Time/Date\tF5"
9533 msgstr "&Data/Hora\tF5"
9536 msgid "&Wrap long lines"
9537 msgstr "&Quebrar automática de linha"
9540 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9541 msgstr "&Localizar..."
9544 msgid "&Search next\tF3"
9545 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
9547 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9548 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9549 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
9551 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9553 msgid "&Contents\tF1"
9557 msgid "&About Notepad"
9558 msgstr "&Acerca do Notepad..."
9562 msgstr "Configurar página"
9566 msgstr "&Cabeçalho:"
9573 msgid "&Margins (millimeters):"
9574 msgstr "&Margens (milímetros):"
9594 msgstr "Codificação:"
9604 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9608 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9612 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9621 msgid "Text files (*.txt)"
9622 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
9626 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9627 "Please use a different editor."
9629 "Ficheiros '%s' é muito longo para o notepad.\n"
9630 " Por favor use um editor diferente."
9635 "You did not enter any text.\n"
9636 "Please type something and try again."
9638 "Não digitou nenhum texto. \n"
9639 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
9643 "File '%s' does not exist.\n"
9645 "Do you want to create a new file?"
9650 " Deseja criar um novo ficheiro?"
9654 "File '%s' has been modified.\n"
9656 "Would you like to save the changes?"
9661 " Gostaria de gravar as alterações?"
9664 msgid "'%s' could not be found."
9665 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
9669 "Not enough memory to complete this task.\n"
9670 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9672 "Não há memória suficiente para completar esta tarefa.\n"
9673 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a quantidade de memória livre."
9676 msgid "Unicode (UTF-16)"
9677 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9680 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9681 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9685 msgid "Unicode (UTF-8)"
9686 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9692 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9693 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9694 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9695 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9699 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
9700 "guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
9701 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
9702 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
9706 msgid "&Bind to file..."
9707 msgstr "&Juntar a ficheiro..."
9710 msgid "&View TypeLib..."
9711 msgstr "&Ver TypeLib..."
9715 msgid "&System Configuration"
9716 msgstr "&Configuração do sistema..."
9719 msgid "&Run the Registry Editor"
9720 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9727 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9728 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9731 msgid "&In-process server"
9735 msgid "In-process &handler"
9740 msgid "&Local server"
9745 msgid "&Remote server"
9746 msgstr "&Remover..."
9749 msgid "View &Type information"
9750 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9753 msgid "Create &Instance"
9754 msgstr "Criar I&nstância"
9757 msgid "Create Instance &On..."
9758 msgstr "Criar In&stância Em..."
9761 msgid "&Release Instance"
9762 msgstr "Li&bertar Instância"
9765 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9766 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9769 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9770 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9773 msgid "&Expert mode"
9774 msgstr "&Modo Experiente"
9777 msgid "&Hidden component categories"
9778 msgstr "&Categorias de Componentes Escondidas"
9780 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9782 msgstr "&Barra de Ferramentas"
9784 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9788 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9789 "Barra de &estado\n"
9790 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9793 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9794 msgid "&Refresh\tF5"
9795 msgstr "&Actualizar\tF5"
9798 msgid "&About OleView"
9799 msgstr "&Sobre OleView"
9803 msgstr "&Guardar como..."
9806 msgid "&Group by type kind"
9807 msgstr "&Agrupar por tipo"
9810 msgid "Connect to another machine"
9811 msgstr "Ligar a outra máquina"
9814 msgid "&Machine name:"
9815 msgstr "&Nome da máquina:"
9818 msgid "System Configuration"
9819 msgstr "Configuração do Sistema"
9822 msgid "System Settings"
9823 msgstr "Configurações do Sistema"
9826 msgid "&Enable Distributed COM"
9827 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
9830 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9831 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
9835 "These settings change only registry values.\n"
9836 "They have no effect on Wine performance."
9838 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
9839 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
9842 msgid "Default Interface Viewer"
9843 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
9854 msgid "&View Type Info"
9855 msgstr "&Ver informação do tipo"
9858 msgid "IPersist Interface Viewer"
9859 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
9861 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9863 msgstr "Nome da classe:"
9865 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9870 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9871 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
9879 msgstr "&TamanhoMáximo"
9881 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9886 msgid "ITypeLib viewer"
9887 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9890 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9891 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
9899 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9900 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9903 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9904 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
9907 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9908 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
9911 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9912 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
9915 msgid "Run the Wine registry editor"
9916 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
9919 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9920 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações."
9923 msgid "Create an instance of the selected object"
9924 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
9927 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9928 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
9931 msgid "Release the currently selected object instance"
9932 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
9935 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9936 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a àrea de transferência"
9939 msgid "Display the viewer for the selected item"
9940 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
9943 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9944 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
9948 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9950 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
9954 msgid "Show or hide the toolbar"
9955 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9958 msgid "Show or hide the status bar"
9959 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
9962 msgid "Refresh all lists"
9963 msgstr "Actualizar todas as listas"
9966 msgid "Display program information, version number and copyright"
9967 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9970 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9974 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9979 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9980 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9984 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9985 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9988 msgid "ObjectClasses"
9989 msgstr "ObjectClasses"
9992 msgid "Grouped by Component Category"
9993 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9996 msgid "OLE 1.0 Objects"
9997 msgstr "Objectos OLE 1.0"
10000 msgid "COM Library Objects"
10001 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
10004 msgid "All Objects"
10005 msgstr "Todos os objectos"
10008 msgid "Application IDs"
10009 msgstr "IDs da aplicação"
10012 msgid "Type Libraries"
10013 msgstr "Bibliotecas de tipos"
10021 msgstr "Interfaces"
10028 msgid "Implementation"
10029 msgstr "Implementação"
10036 msgid "CoGetClassObject failed."
10037 msgstr "CoGetClassObject falhou."
10040 msgid "Unknown error"
10041 msgstr "Erro desconhecido"
10049 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10050 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
10053 msgid "Inherited Interfaces"
10054 msgstr "Interfaces Herdadas"
10057 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10058 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
10061 msgid "Close window"
10062 msgstr "Fechar janela"
10065 msgid "Group typeinfos by kind"
10066 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
10073 msgid "O&pen\tEnter"
10074 msgstr "A&brir\tEnter"
10076 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10077 msgid "&Move...\tF7"
10078 msgstr "&Mover...\tF7"
10080 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10081 msgid "&Copy...\tF8"
10082 msgstr "&Copiar...\tF8"
10086 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10087 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
10090 msgid "&Execute..."
10091 msgstr "&Executar..."
10095 msgid "E&xit Windows"
10096 msgstr "Sai&r do Windows..."
10098 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10103 msgid "&Arrange automatically"
10104 msgstr "&Auto organizar"
10108 msgid "&Minimize on run"
10110 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10111 "&Minimizar na execução\n"
10112 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10113 "&Minimizar durante o uso"
10115 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10117 msgid "&Save settings on exit"
10119 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10120 "&Gravar alterações ao sair\n"
10121 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10122 "&Gravar configurações ao sair"
10124 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10129 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10130 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
10133 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10134 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
10137 msgid "&Arrange Icons"
10138 msgstr "&Organizar ícones"
10142 msgid "&About Program Manager"
10143 msgstr "Gerênciador de programas"
10146 msgid "Program &group"
10147 msgstr "&Grupo de programa"
10154 msgid "Move Program"
10155 msgstr "Mover programa"
10158 msgid "Move program:"
10159 msgstr "Mover programa:"
10161 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10162 msgid "From group:"
10165 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10167 msgstr "&Para o grupo:"
10170 msgid "Copy Program"
10171 msgstr "Copiar programa"
10174 msgid "Copy program:"
10175 msgstr "Copiar programa:"
10178 msgid "Program Group Attributes"
10179 msgstr "Atributos do grupo de programas"
10181 #: progman.rc:151 progman.rc:167
10182 msgid "&Description:"
10183 msgstr "&Descrição:"
10186 msgid "&Group file:"
10187 msgstr "&Grupo de ficheiro:"
10190 msgid "Program Attributes"
10191 msgstr "Atributos de programa"
10193 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10194 msgid "&Command line:"
10195 msgstr "&Linha de comando:"
10198 msgid "&Working directory:"
10199 msgstr "&Pasta de trabalho:"
10202 msgid "&Key combination:"
10203 msgstr "&Tecla de atalho:"
10205 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10206 msgid "&Minimize at launch"
10207 msgstr "Executar &minimizado"
10209 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
10214 msgid "Change &icon..."
10215 msgstr "Alt&erar ícone..."
10218 msgid "Change Icon"
10219 msgstr "Alterar ícone"
10223 msgstr "&Nome do ficheiro:"
10226 msgid "Current &icon:"
10227 msgstr "Ícone &actual:"
10230 msgid "Execute Program"
10231 msgstr "Executar programa"
10234 msgid "Program Manager"
10235 msgstr "Gerênciador de programas"
10238 msgid "Delete group `%s'?"
10239 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
10242 msgid "Delete program `%s'?"
10243 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
10245 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10246 msgid "Not implemented"
10247 msgstr "Não implementado"
10250 msgid "Error reading `%s'."
10251 msgstr "Erro ao ler '%s'."
10254 msgid "Error writing `%s'."
10255 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
10259 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10260 "Should it be tried further on?"
10262 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
10263 "Deverá tentar outras vezes?"
10266 msgid "Help not available."
10267 msgstr "Ajuda não disponível."
10270 msgid "Unknown feature in %s"
10271 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
10274 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10275 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
10278 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10280 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
10287 msgid "Libraries (*.dll)"
10288 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
10292 msgstr "Ficheiros de ícones"
10295 msgid "Icons (*.ico)"
10296 msgstr "Ícones (*.ico)"
10300 "The syntax of this command is:\n"
10302 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10305 "A sintaxe deste comando é:\n"
10307 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10312 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10315 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
10319 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10320 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
10323 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10324 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
10327 msgid "The operation completed successfully\n"
10328 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
10331 msgid "Error: Invalid key name\n"
10332 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
10335 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10336 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10339 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10340 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10344 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10346 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
10354 msgid "&Import Registry File..."
10355 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
10358 msgid "&Export Registry File..."
10359 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
10361 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
10364 msgstr "&Modificar"
10366 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10370 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10371 msgid "&String Value"
10372 msgstr "Valor &Texto"
10374 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10375 msgid "&Binary Value"
10376 msgstr "Valor &Binário"
10378 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10379 msgid "&DWORD Value"
10380 msgstr "Valor &DWORD"
10382 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10383 msgid "&Multi String Value"
10384 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
10386 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10388 msgid "&Expandable String Value"
10389 msgstr "Valor &Texto"
10391 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10392 msgid "&Rename\tF2"
10393 msgstr "&Renomear\tF2"
10395 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10396 msgid "&Copy Key Name"
10397 msgstr "&Copiar nome da chave"
10399 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10400 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10401 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
10404 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10405 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
10408 msgid "Status &Bar"
10409 msgstr "&Barra de estado"
10411 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10416 msgid "&Remove Favorite..."
10417 msgstr "&Remover Favorito"
10420 msgid "&About Registry Editor"
10421 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
10425 msgid "Modify Binary Data..."
10426 msgstr "Modificar dados binários"
10430 msgstr "E&xportar..."
10433 msgid "Export registry"
10434 msgstr "Exportar registo"
10441 msgid "S&elected branch:"
10442 msgstr "&Ramo seleccionado:"
10444 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10454 msgstr "Procurar em:"
10461 msgid "Value names"
10462 msgstr "Nomes de valor"
10465 msgid "Value content"
10466 msgstr "Conteúdos de valor"
10469 msgid "Whole string only"
10470 msgstr "Apenas toda a frase"
10473 msgid "Add Favorite"
10474 msgstr "Adicionar Favorito"
10476 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10481 msgid "Remove Favorite"
10482 msgstr "Remover Favorito"
10485 msgid "Edit String"
10486 msgstr "Editar texto"
10488 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10489 msgid "Value name:"
10490 msgstr "Nome do valor:"
10492 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10493 msgid "Value data:"
10494 msgstr "Dados do valor:"
10498 msgstr "Editar DWORD"
10505 msgid "Hexadecimal"
10506 msgstr "Hexadecimal"
10513 msgid "Edit Binary"
10514 msgstr "Editar Binário"
10517 msgid "Edit Multi String"
10518 msgstr "Editar Multi-frase"
10521 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10522 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro."
10525 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10526 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
10529 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10530 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo."
10533 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10534 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas."
10538 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10540 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
10544 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10545 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
10552 msgid "Registry Editor"
10553 msgstr "Editor de Registo"
10556 msgid "Import Registry File"
10557 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
10560 msgid "Export Registry File"
10561 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
10565 msgid "Registry files (*.reg)"
10566 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
10570 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10571 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10578 msgid "(value not set)"
10579 msgstr "(valor não dado)"
10582 msgid "(cannot display value)"
10583 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
10586 msgid "(unknown %d)"
10587 msgstr "(desconhecido %d)"
10590 msgid "Quits the registry editor"
10591 msgstr "Encerra o Editor de Registo."
10594 msgid "Adds keys to the favorites list"
10595 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos."
10598 msgid "Removes keys from the favorites list"
10599 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
10602 msgid "Shows or hides the status bar"
10603 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
10606 msgid "Change position of split between two panes"
10607 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
10610 msgid "Refreshes the window"
10611 msgstr "Actualiza a janela."
10614 msgid "Deletes the selection"
10615 msgstr "Exclui a selecção."
10618 msgid "Renames the selection"
10619 msgstr "Renomeia a selecção."
10622 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10623 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência."
10626 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10627 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado."
10630 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10631 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior."
10634 msgid "Modifies the value's data"
10635 msgstr "Modifica os dados do valor."
10638 msgid "Adds a new key"
10639 msgstr "Adiciona uma nova chave"
10642 msgid "Adds a new string value"
10643 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
10646 msgid "Adds a new binary value"
10647 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
10650 msgid "Adds a new double word value"
10651 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
10654 msgid "Imports a text file into the registry"
10655 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo."
10658 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10659 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto."
10662 msgid "Prints all or part of the registry"
10663 msgstr "Imprime todo ou parte do registo."
10666 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10667 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor."
10670 msgid "Can't query value '%s'"
10671 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
10674 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10675 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
10678 msgid "Value is too big (%u)"
10679 msgstr "Valor muito grande (%u)"
10682 msgid "Confirm Value Delete"
10683 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
10686 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10687 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
10690 msgid "Search string '%s' not found"
10691 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
10694 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10695 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
10698 msgid "New Key #%d"
10699 msgstr "Nova chave #%d"
10702 msgid "New Value #%d"
10703 msgstr "Novo valor #%d"
10706 msgid "Can't query key '%s'"
10707 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
10710 msgid "Adds a new multi string value"
10711 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
10714 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10715 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
10720 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10721 "with that suffix.\n"
10723 "start [options] program_filename [...]\n"
10724 "start [options] document_filename\n"
10727 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10728 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10729 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10730 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10732 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10733 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10734 "/L Show end-user license.\n"
10735 "/? Display this help and exit.\n"
10737 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10738 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10739 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10740 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10742 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
10743 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
10745 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
10746 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
10749 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
10750 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
10751 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
10752 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
10753 "código (exit code).\n"
10754 "/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
10756 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10757 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
10759 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
10761 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
10766 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10767 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10768 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10769 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10770 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10772 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10773 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10774 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10775 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10777 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10778 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10779 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10781 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10783 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10784 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10785 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10786 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10787 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10789 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10790 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10791 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10792 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10794 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10795 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10796 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10798 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
10802 "Application could not be started, or no application associated with the "
10803 "specified file.\n"
10804 "ShellExecuteEx failed"
10806 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
10807 "ficheiro especificado.\n"
10808 "ShellExecuteEx falhado"
10811 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10815 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10820 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10821 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10825 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10826 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10829 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10834 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10835 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10838 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10842 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10847 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10851 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10855 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10860 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10861 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10865 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10866 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10870 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10871 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10874 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10877 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10878 msgid "&New Task (Run...)"
10879 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
10882 msgid "E&xit Task Manager"
10886 msgid "&Minimize On Use"
10887 msgstr "&Executar minimizado"
10890 msgid "&Hide When Minimized"
10891 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
10893 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10894 msgid "&Show 16-bit tasks"
10895 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
10898 msgid "&Refresh Now"
10899 msgstr "&Actualizar agora"
10902 msgid "&Update Speed"
10903 msgstr "&Frequência de actualização"
10905 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10909 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10913 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10921 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10922 msgid "&Select Columns..."
10923 msgstr "&Seleccionar colunas..."
10925 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10926 msgid "&CPU History"
10927 msgstr "&Histórico do CPU"
10929 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10930 msgid "&One Graph, All CPUs"
10931 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
10933 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10934 msgid "One Graph &Per CPU"
10935 msgstr "Um &gráfico por CPU"
10937 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10938 msgid "&Show Kernel Times"
10939 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
10941 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10943 msgid "Tile &Horizontally"
10945 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10946 "Em mosaico na &Horizontal\n"
10947 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10948 "Lado a lado &horizontalmente"
10950 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10951 msgid "Tile &Vertically"
10952 msgstr "Em mosaico na &Vertical"
10954 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10956 msgstr "&Minimizar"
10958 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10960 msgstr "&Em cascata"
10962 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10963 msgid "&Bring To Front"
10964 msgstr "&Trazer para a frente"
10967 msgid "&About Task Manager"
10968 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
10970 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10972 msgstr "&Mudar para"
10974 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10976 msgstr "&Terminar Tarefa"
10979 msgid "&Go To Process"
10980 msgstr "&Ir para Processo"
10982 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10983 msgid "&End Process"
10984 msgstr "&Terminar Processo"
10987 msgid "End Process &Tree"
10988 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
10990 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10994 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10996 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11000 msgid "Set &Priority"
11001 msgstr "D&efinir Prioridade"
11005 msgstr "&Tempo Real"
11009 msgid "&Above Normal"
11010 msgstr "A&cima do Normal"
11014 msgid "&Below Normal"
11015 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11018 msgid "Set &Affinity..."
11019 msgstr "Definir &Afinidade..."
11023 msgid "Edit Debug &Channels..."
11024 msgstr "Canais de Depuração"
11026 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11027 msgid "Task Manager"
11028 msgstr "Gestor de Tarefas"
11034 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
11039 msgid "&New Task..."
11040 msgstr "&Nova Tarefa..."
11043 msgid "&Show processes from all users"
11044 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
11048 msgstr "Utilização CPU"
11059 msgid "Commit Charge (K)"
11060 msgstr "Commit Charge (K)"
11063 msgid "Physical Memory (K)"
11064 msgstr "Memória Física (K)"
11067 msgid "Kernel Memory (K)"
11068 msgstr "Memória kernel (K)"
11070 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11074 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11078 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11082 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11095 msgid "System Cache"
11104 msgstr "Não paginada"
11107 msgid "CPU Usage History"
11108 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
11111 msgid "Memory Usage History"
11112 msgstr "Histórico da Utilização de Memória Física"
11114 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11115 msgid "Debug Channels"
11116 msgstr "Canais de Depuração"
11119 msgid "Processor Affinity"
11120 msgstr "Afinidade do processador"
11124 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11125 "allowed to execute on."
11127 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
11259 msgid "Select Columns"
11260 msgstr "Seleccionar Colunas"
11264 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11266 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
11270 msgid "&Image Name"
11271 msgstr "&Nome da Imagem"
11274 msgid "&PID (Process Identifier)"
11275 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11279 msgstr "&Utilização do CPU"
11283 msgstr "&Tempo de CPU"
11286 msgid "&Memory Usage"
11287 msgstr "U&so de Memória"
11290 msgid "Memory Usage &Delta"
11291 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11294 msgid "Pea&k Memory Usage"
11295 msgstr "P&ico do uso de Memória"
11298 msgid "Page &Faults"
11299 msgstr "&Falhas de paginação"
11302 msgid "&USER Objects"
11303 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
11305 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11307 msgstr "Leituras I/O"
11309 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11310 msgid "I/O Read Bytes"
11311 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
11314 msgid "&Session ID"
11315 msgstr "&ID da sessão"
11319 msgstr "&Nome de utilizador"
11322 msgid "Page F&aults Delta"
11323 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
11326 msgid "&Virtual Memory Size"
11327 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
11330 msgid "Pa&ged Pool"
11331 msgstr "&Conjunto Paginado"
11334 msgid "N&on-paged Pool"
11335 msgstr "Conjunto Não Paginado"
11338 msgid "Base P&riority"
11339 msgstr "Prioridade &Base"
11342 msgid "&Handle Count"
11343 msgstr "&Handle Count"
11346 msgid "&Thread Count"
11347 msgstr "&Thread Count"
11349 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11350 msgid "GDI Objects"
11351 msgstr "Objectos GDI"
11353 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11355 msgstr "Escritas I/O"
11357 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11358 msgid "I/O Write Bytes"
11359 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
11361 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11363 msgstr "Outros I/O"
11365 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11366 msgid "I/O Other Bytes"
11367 msgstr "Bytes de Outros I/O"
11370 msgid "Create New Task"
11371 msgstr "Criar Nova Tarefa"
11374 msgid "Runs a new program"
11375 msgstr "Executa um novo programa"
11378 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11380 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
11381 "que esteja minimizado"
11384 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11386 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
11389 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11390 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
11393 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11395 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
11396 "velocidade de actualização definida."
11399 msgid "Displays tasks by using large icons"
11400 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
11403 msgid "Displays tasks by using small icons"
11404 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
11407 msgid "Displays information about each task"
11408 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
11411 msgid "Updates the display twice per second"
11412 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
11415 msgid "Updates the display every two seconds"
11416 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
11419 msgid "Updates the display every four seconds"
11420 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
11423 msgid "Does not automatically update"
11424 msgstr "Não actualiza automaticamente"
11427 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11428 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
11431 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11432 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
11435 msgid "Minimizes the windows"
11436 msgstr "Minimiza as janelas"
11439 msgid "Maximizes the windows"
11440 msgstr "Maximiza as janelas"
11443 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11444 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
11447 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11448 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
11451 msgid "Displays Task Manager help topics"
11452 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
11455 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11456 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
11459 msgid "Exits the Task Manager application"
11460 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
11463 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11464 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
11467 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11468 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
11471 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11472 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
11475 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11476 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
11479 msgid "Each CPU has its own history graph"
11480 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
11483 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11484 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
11487 msgid "Tells the selected tasks to close"
11488 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
11491 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11492 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
11495 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11496 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
11499 msgid "Removes the process from the system"
11500 msgstr "Remove o processo do sistema"
11503 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11504 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
11507 msgid "Attaches the debugger to this process"
11508 msgstr "Junta o depurador a este processo"
11511 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11512 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
11515 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11516 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
11519 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11520 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
11523 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11524 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
11527 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11528 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
11531 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11532 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
11535 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11536 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
11539 msgid "Controls Debug Channels"
11540 msgstr "Controla os canais de Depuração"
11543 msgid "Performance"
11544 msgstr "Desempenho"
11547 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11548 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
11551 msgid "Processes: %d"
11552 msgstr "Processos: %d"
11556 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11557 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
11561 msgstr "Nome da Imagem"
11573 msgstr "Tempo de CPU"
11577 msgstr "Utilização de Memória"
11581 msgstr "Intervalo de Memória"
11584 msgid "Peak Mem Usage"
11585 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
11588 msgid "Page Faults"
11589 msgstr "Falhas de Páginas"
11592 msgid "USER Objects"
11593 msgstr "Objectos do Utilizador"
11597 msgstr "ID da Sessão"
11601 msgstr "Nome de Utilizador"
11605 msgstr "Intervalo de PF"
11609 msgstr "Tamanho da VM"
11613 msgstr "Paged Pool"
11624 msgid "Task Manager Warning"
11625 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
11629 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11630 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11631 "sure you want to change the priority class?"
11633 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
11634 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
11635 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
11638 msgid "Unable to Change Priority"
11639 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
11643 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11644 "results including loss of data and system instability. The\n"
11645 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11646 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11647 "terminate the process?"
11649 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
11650 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
11651 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
11652 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
11653 "terminar o processo?"
11656 msgid "Unable to Terminate Process"
11657 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
11661 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11662 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11664 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
11665 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
11668 msgid "Unable to Debug Process"
11669 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
11672 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11673 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
11676 msgid "Invalid Option"
11677 msgstr "Opção Inválida"
11680 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11681 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
11684 msgid "System Idle Process"
11685 msgstr "Processo de Sistema Parado"
11688 msgid "Not Responding"
11689 msgstr "Não Responde"
11693 msgstr "A executar"
11715 #: uninstaller.rc:26
11716 msgid "Wine Application Uninstaller"
11717 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
11719 #: uninstaller.rc:27
11721 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11723 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11725 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
11727 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
11734 msgid "&Scale to Window"
11735 msgstr "Ajustar &janela"
11754 msgid "Regular Metafile Viewer"
11755 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
11758 msgid "Waiting for Program"
11759 msgstr "À espera do programa"
11762 msgid "Terminate Process"
11763 msgstr "Terminar Processo"
11767 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11770 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11772 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
11773 "programa não está a responder.\n"
11775 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
11782 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11784 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
11788 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11789 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11790 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11791 "option) any later version."
11793 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
11794 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
11795 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
11796 "qualquer versão posterior."
11799 msgid " Windows Registration Information "
11800 msgstr " &Informações de registro do Windows "
11804 msgstr "&Proprietário:"
11807 msgid "Organi&zation:"
11808 msgstr "&Organização:"
11811 msgid " Application Settings "
11812 msgstr " Definições da aplicação "
11816 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11817 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11818 "or per-application settings in those tabs as well."
11820 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
11821 "Esta aba está ligada às abas de Ligações e Gráficos para permitir alterar "
11822 "definições por aplicação ou no sistema assim como também nessas abas."
11825 msgid "&Add application..."
11826 msgstr "&Adicionar aplicação..."
11829 msgid "&Remove application"
11830 msgstr "&Remover aplicação"
11833 msgid "&Windows Version:"
11834 msgstr "Versão do &Windows:"
11837 msgid " Window Settings "
11838 msgstr " Definições da Janela "
11841 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11842 msgstr "Automatically capture the mouse in full-screen windows"
11845 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11846 msgstr "Allow the window manager to &decorate the windows"
11849 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11850 msgstr "Permitit ao &gestor de janelas controlar as janelas"
11853 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11854 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
11857 msgid "Desktop &size:"
11858 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
11862 msgstr " Direct3D "
11865 msgid "&Vertex Shader Support: "
11866 msgstr "Suporte &Vertex: "
11869 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11870 msgstr "Permitir Sombreamento de &Pontos (se suportado pelo material)"
11873 msgid " Screen &Resolution "
11874 msgstr " &Resolução do Ecrã "
11877 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11878 msgstr "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11881 msgid " DLL Overrides "
11882 msgstr " Substituição de DLL "
11886 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11887 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11890 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
11891 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
11892 "fornecidas pela aplicação)."
11895 msgid "&New override for library:"
11896 msgstr "&Nova substituição para:"
11898 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11900 msgstr "&Adicionar"
11903 msgid "Existing &overrides:"
11904 msgstr "Substituições E&xistentes:"
11911 msgid "Edit Override"
11912 msgstr "Editar Substituição"
11915 msgid " Load Order "
11916 msgstr " Ordem de Carregamento "
11919 msgid "&Builtin (Wine)"
11920 msgstr "Em&butida (Wine)"
11923 msgid "&Native (Windows)"
11924 msgstr "&Nativa (Windows)"
11927 msgid "Bui<in then Native"
11928 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
11931 msgid "Nati&ve then Builtin"
11932 msgstr "Nati&va depois Embutida"
11936 msgstr "&Desactivar"
11939 msgid "Select Drive Letter"
11940 msgstr "Seleccione a letra da drive"
11943 msgid " Drive &mappings "
11944 msgstr " &Unidades "
11948 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11951 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
11956 msgstr "&Adicionar..."
11959 msgid "Auto&detect"
11960 msgstr "Auto&detectar..."
11964 msgstr "&Localização:"
11970 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11971 msgid "Show &Advanced"
11980 msgstr "P&rocurar..."
11988 msgstr "Nº S&erie:"
11991 msgid "Show &dot files"
11992 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
11995 msgid " Driver Diagnostics "
11996 msgstr " Driver Diagnostics "
12000 msgstr " Defaults "
12003 msgid "Output device:"
12004 msgstr "Output device:"
12007 msgid "Voice output device:"
12008 msgstr "Voice output device:"
12011 msgid "Input device:"
12012 msgstr "Input device:"
12015 msgid "Voice input device:"
12016 msgstr "Voice input device:"
12019 msgid "&Test Sound"
12020 msgstr "&Testar Som"
12023 msgid " Appearance "
12024 msgstr " Aparência "
12031 msgid "&Install theme..."
12032 msgstr "&Instalar tema..."
12056 msgstr " &Pastas Pessoais "
12068 msgstr "Bibliotecas"
12076 msgid "Select the Unix target directory, please."
12077 msgstr "Seleccione o directório de destino unix."
12080 msgid "Hide &Advanced"
12085 msgstr "(Sem Tema)"
12092 msgid "Desktop Integration"
12093 msgstr "Integração do Ecrã"
12104 msgid "Wine configuration"
12105 msgstr "Configuração Wine"
12108 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12109 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
12112 msgid "Select a theme file"
12113 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
12117 msgstr "Directórios"
12121 msgstr "Ligações para"
12124 msgid "Wine configuration for %s"
12125 msgstr "Configuração Wine para %s"
12128 msgid "Selected driver: %s"
12135 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12137 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12142 msgid "Audio test failed!"
12143 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
12147 msgid "(System default)"
12148 msgstr "Localização do Sistema"
12152 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12153 "Are you sure you want to do this?"
12155 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12156 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12159 msgid "Warning: system library"
12160 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12171 msgid "native, builtin"
12172 msgstr "nativa, embutida"
12175 msgid "builtin, native"
12176 msgstr "embutida, nativa"
12180 msgstr "desactivada"
12183 msgid "Default Settings"
12184 msgstr "Definições Predefinidas"
12188 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12189 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
12192 msgid "Use global settings"
12193 msgstr "Usar definições globais"
12196 msgid "Select an executable file"
12197 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
12205 msgctxt "vertex shader mode"
12208 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12210 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12215 msgid "Autodetect..."
12216 msgstr "Autodetectar"
12219 msgid "Local hard disk"
12220 msgstr "Disco rígido local"
12223 msgid "Network share"
12224 msgstr "Partilha de rede"
12227 msgid "Floppy disk"
12237 "You cannot add any more drives.\n"
12239 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12241 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
12243 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
12247 msgid "System drive"
12248 msgstr "Unidade do sistema"
12252 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12254 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12255 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12257 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
12259 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
12260 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
12264 msgctxt "Drive letter"
12269 msgid "Drive Mapping"
12274 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12276 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12278 "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12280 "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no seprador Unidades para criar "
12284 msgid "Controls Background"
12285 msgstr "Fundo dos Controlos"
12288 msgid "Controls Text"
12289 msgstr "Texto dos Controlos"
12292 msgid "Menu Background"
12293 msgstr "Fundo do Menu"
12297 msgstr "Texto do Menu"
12301 msgstr "Barra de Rolagem"
12304 msgid "Selection Background"
12305 msgstr "Fundo de Selecção"
12308 msgid "Selection Text"
12309 msgstr "Texto de Selecção"
12312 msgid "ToolTip Background"
12313 msgstr "Fundo das Dicas"
12316 msgid "ToolTip Text"
12317 msgstr "Texto das Dicas"
12320 msgid "Window Background"
12321 msgstr "Fundo das Janelas"
12324 msgid "Window Text"
12325 msgstr "Texto das Janelas"
12328 msgid "Active Title Bar"
12329 msgstr "Barra de Título Activa"
12332 msgid "Active Title Text"
12333 msgstr "Texto de Título Activo"
12336 msgid "Inactive Title Bar"
12337 msgstr "Barra de Título Inactiva"
12340 msgid "Inactive Title Text"
12341 msgstr "Texto de Título Inactivo"
12344 msgid "Message Box Text"
12345 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
12348 msgid "Application Workspace"
12352 msgid "Window Frame"
12356 msgid "Active Border"
12360 msgid "Inactive Border"
12364 msgid "Controls Shadow"
12372 msgid "Controls Highlight"
12376 msgid "Controls Dark Shadow"
12380 msgid "Controls Light"
12384 msgid "Controls Alternate Background"
12388 msgid "Hot Tracked Item"
12392 msgid "Active Title Bar Gradient"
12396 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12400 msgid "Menu Highlight"
12407 #: wineconsole.rc:57
12411 #: wineconsole.rc:60
12412 msgid "Cursor size"
12415 #: wineconsole.rc:61
12419 #: wineconsole.rc:62
12423 #: wineconsole.rc:63
12427 #: wineconsole.rc:65
12431 #: wineconsole.rc:66
12433 msgstr "Popup Menu"
12435 #: wineconsole.rc:67
12439 #: wineconsole.rc:68
12443 #: wineconsole.rc:69
12445 msgstr "Edição rápida"
12447 #: wineconsole.rc:70
12451 #: wineconsole.rc:72
12452 msgid "Command history"
12453 msgstr "Histórico de comandos"
12455 #: wineconsole.rc:73
12456 msgid "&Number of recalled commands :"
12457 msgstr "&Número de comandos rechamados :"
12459 #: wineconsole.rc:76
12460 msgid "&Remove doubles"
12461 msgstr "&Remover duplicados"
12463 #: wineconsole.rc:81
12465 msgstr "Tipo de Letra"
12467 #: wineconsole.rc:84
12469 msgstr "&Tipo de Letra"
12471 #: wineconsole.rc:86
12475 #: wineconsole.rc:97
12476 msgid " Configuration "
12477 msgstr " Configuração "
12479 #: wineconsole.rc:100
12480 msgid "Buffer zone"
12481 msgstr "Zona do 'buffer'"
12483 #: wineconsole.rc:101
12485 msgstr "&Largura :"
12487 #: wineconsole.rc:104
12491 #: wineconsole.rc:108
12492 msgid "Window size"
12493 msgstr "Tamanho da janela"
12495 #: wineconsole.rc:109
12497 msgstr "L&argura :"
12499 #: wineconsole.rc:112
12503 #: wineconsole.rc:116
12504 msgid "End of program"
12505 msgstr "Finalizar programa"
12507 #: wineconsole.rc:117
12508 msgid "&Close console"
12509 msgstr "&Fechar consola"
12511 #: wineconsole.rc:119
12515 #: wineconsole.rc:125
12516 msgid "Console parameters"
12517 msgstr "Parâmetros da consola"
12519 #: wineconsole.rc:128
12520 msgid "Retain these settings for later sessions"
12521 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
12523 #: wineconsole.rc:129
12524 msgid "Modify only current session"
12525 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
12527 #: wineconsole.rc:26
12528 msgid "Set &Defaults"
12529 msgstr "&Definir predefinições"
12531 #: wineconsole.rc:28
12535 #: wineconsole.rc:31
12536 msgid "&Select all"
12537 msgstr "&Seleccionar tudo"
12539 #: wineconsole.rc:32
12543 #: wineconsole.rc:33
12545 msgstr "&Pesquisar"
12547 #: wineconsole.rc:36
12548 msgid "Setup - Default settings"
12549 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
12551 #: wineconsole.rc:37
12552 msgid "Setup - Current settings"
12553 msgstr "Configuração - configurações actuais"
12555 #: wineconsole.rc:38
12556 msgid "Configuration error"
12557 msgstr "Erro de configuração"
12559 #: wineconsole.rc:39
12560 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12561 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
12563 #: wineconsole.rc:34
12565 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12566 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
12568 #: wineconsole.rc:35
12569 msgid "This is a test"
12570 msgstr "Este é um teste"
12572 #: wineconsole.rc:41
12573 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12574 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
12576 #: wineconsole.rc:42
12577 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12578 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
12580 #: wineconsole.rc:43
12581 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12582 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
12584 #: wineconsole.rc:44
12585 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12586 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
12588 #: wineconsole.rc:45
12590 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12591 "The command is invalid.\n"
12593 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
12594 "O comando é inválido.\n"
12596 #: wineconsole.rc:47
12600 " wineconsole [options] <command>\n"
12606 " wineconsole [opções] <comando>\n"
12610 #: wineconsole.rc:49
12613 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12615 " try to setup the current terminal as a Wine "
12618 " --backend={user|curses} Se escolher user vai abrir uma nova janela, "
12620 " tentar configurar o terminal actual como uma "
12623 #: wineconsole.rc:50
12625 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12626 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola\n"
12628 #: wineconsole.rc:51
12633 " wineconsole cmd\n"
12634 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12639 " wineconsole cmd\n"
12640 "Arranca a linha de comandos do Wine numa consola Wine\n"
12644 msgid "Program Error"
12645 msgstr "Erro no programa"
12649 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12650 "sorry for the inconvenience."
12652 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
12653 "desculpa pelo incómodo."
12658 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12659 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12660 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12662 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12663 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12665 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Pode "
12666 "querer visitar http://appdb.winehq.org para dicas de como correr esta "
12669 "Se este problema não existe no Windows e não foi reportado ainda você pode "
12670 "fazê-lo em http://bugs.winehq.org."
12673 msgid "Wine program crash"
12674 msgstr "Erro num programa no Wine"
12677 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12678 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
12681 msgid "(unidentified)"
12682 msgstr "(não identificado)"
12685 msgid "&Open\tEnter"
12686 msgstr "A&brir\tEnter"
12690 msgstr "Re&nomear..."
12694 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12695 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
12699 msgstr "Exec&utar..."
12702 msgid "Cr&eate Directory..."
12703 msgstr "Criar &pasta..."
12705 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12706 msgid "E&xit\tAlt+X"
12707 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
12715 msgid "Connect &Network Drive..."
12716 msgstr "L&igar unidade de rede"
12719 msgid "&Disconnect Network Drive"
12720 msgstr "D&esligar unidade de rede"
12727 msgid "&All File Details"
12728 msgstr "&Todos os detalhes"
12731 msgid "&Sort by Name"
12732 msgstr "&Classificar por nome"
12735 msgid "Sort &by Type"
12736 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
12739 msgid "Sort by Si&ze"
12740 msgstr "Classificar por ta&manho"
12743 msgid "Sort by &Date"
12744 msgstr "Classi&ficar por data"
12748 msgid "Filter by&..."
12749 msgstr "Classificar p&or..."
12753 msgstr "Barra de &unidades"
12756 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12757 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
12760 msgid "New &Window"
12761 msgstr "&Nova janela"
12764 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12765 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
12768 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12769 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
12773 msgid "&About Wine File Manager"
12777 msgid "Select destination"
12778 msgstr "Seleccionar destino"
12781 msgid "By File Type"
12782 msgstr "Por tipo de ficheiro"
12786 msgstr "Tipo de ficheiro"
12789 msgid "&Directories"
12790 msgstr "&Directórios"
12794 msgstr "&Programas"
12798 msgstr "Do&cumentos"
12801 msgid "&Other files"
12802 msgstr "&Outros ficheiros"
12805 msgid "Show Hidden/&System Files"
12806 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
12809 msgid "Properties for %s"
12810 msgstr "Propriedades de %s"
12813 msgid "&File Name:"
12814 msgstr "&Nome do ficheiro:"
12817 msgid "Full &Path:"
12818 msgstr "&Localização Completa:"
12821 msgid "Last Change:"
12822 msgstr "Última alteração:"
12829 msgid "Cop&yright:"
12830 msgstr "Direitos de autor:"
12838 msgstr "&Apenas de leitura"
12853 msgid "&Compressed"
12854 msgstr "&Comprimido"
12857 msgid "&Version Information"
12858 msgstr "&Informação de versão"
12861 msgid "Applying font settings"
12862 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
12865 msgid "Error while selecting new font."
12866 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
12870 msgid "Wine File Manager"
12883 msgstr "Linha de comandos"
12886 msgid "Not yet implemented"
12887 msgstr "Ainda não implementado"
12902 msgid "Index/Inode"
12903 msgstr "Índice/Inode"
12907 msgid "%1 of %2 free"
12908 msgstr "%s de %s livre"
12911 msgctxt "unit kilobyte"
12916 msgctxt "unit megabyte"
12921 msgctxt "unit gigabyte"
12934 msgid "Question &Marks"
12939 msgstr "&Principiante"
12943 msgstr "&Intermediário"
12947 msgstr "&Experiente"
12951 msgstr "Personali&zar..."
12955 msgid "&Fastest Times"
12956 msgstr "&Melhores tempos"
12960 msgid "&About WineMine"
12961 msgstr "Acerca do &Wine"
12963 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12964 msgid "Fastest Times"
12965 msgstr "Melhores tempos"
12969 msgstr "Principiante"
12973 msgstr "Intermediário"
12977 msgstr "Experiente"
12980 msgid "Congratulations!"
12984 msgid "Please enter your name"
12985 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
12988 msgid "Custom Game"
12989 msgstr "Jogo personalizado"
13013 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13014 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
13017 msgid "Printer &setup..."
13018 msgstr "&Configurar Impressora..."
13021 msgid "&Annotate..."
13022 msgstr "&Anotar..."
13026 msgstr "In&dicador"
13030 msgstr "&Definir..."
13036 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13040 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13044 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13050 msgid "&Help on help\tF1"
13051 msgstr "&Ajuda na ajuda"
13054 msgid "Always on &top"
13055 msgstr "Sempre &visível"
13058 msgid "&About Wine Help"
13059 msgstr "&Informações..."
13062 msgid "Annotation..."
13063 msgstr "Anotação..."
13078 msgid "Not implemented yet"
13079 msgstr "Ainda não implementado"
13083 msgstr "Ajuda Wine"
13086 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13087 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
13098 msgid "Help files (*.hlp)"
13099 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
13102 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13104 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
13107 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13108 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
13111 msgid "Help topics: "
13112 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13115 msgid "&New...\tCtrl+N"
13116 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13119 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13120 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13123 msgid "&Clear\tDEL"
13124 msgstr "&Limpar\tDEL"
13127 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13128 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
13131 msgid "Find &next\tF3"
13132 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
13136 msgstr "Some&nte leitura"
13140 msgstr "&Modificado"
13147 msgid "Selection &info"
13148 msgstr "&Informação da selecção"
13151 msgid "Character &format"
13152 msgstr "&Formato dos caracteres"
13155 msgid "&Def. char format"
13156 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13159 msgid "Paragrap&h format"
13160 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13164 msgstr "&Buscar texto"
13166 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13168 msgstr "Barra de &Formatação"
13170 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13174 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13176 msgstr "Barra de &Estado"
13183 msgid "&Date and time..."
13184 msgstr "&Data e hora..."
13190 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13191 msgid "&Bullet points"
13192 msgstr "&Lista de marcas"
13194 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13195 msgid "&Paragraph..."
13196 msgstr "&Parágrafo..."
13200 msgstr "T&abulações..."
13203 msgid "Backgroun&d"
13207 msgid "&System\tCtrl+1"
13208 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13212 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13213 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
13216 msgid "&About Wine Wordpad"
13217 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
13221 msgstr "Automático"
13224 msgid "Date and time"
13225 msgstr "Data e hora"
13228 msgid "Available formats"
13229 msgstr "Formatos Disponíveis"
13232 msgid "New document type"
13233 msgstr "Novo tipo de documento"
13236 msgid "Paragraph format"
13240 msgid "Indentation"
13243 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13247 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13253 msgstr "Primeira Linha"
13257 msgstr "Alinhamento"
13261 msgstr "Tabulações"
13265 msgstr "Marca de tabulação"
13268 msgid "Remove al&l"
13269 msgstr "Remover &todos"
13272 msgid "Line wrapping"
13273 msgstr "Moldar o texto"
13276 msgid "&No line wrapping"
13277 msgstr "&Sem moldagem"
13280 msgid "Wrap text by the &window border"
13281 msgstr "&Moldar à janela"
13284 msgid "Wrap text by the &margin"
13285 msgstr "Moldar pela &régua"
13289 msgstr "Barras de Ferramentas"
13292 msgid "All documents (*.*)"
13293 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13296 msgid "Text documents (*.txt)"
13297 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13300 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13301 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13304 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13305 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13308 msgid "Rich text document"
13309 msgstr "Documento rich text"
13312 msgid "Text document"
13313 msgstr "Documento de texto"
13316 msgid "Unicode text document"
13317 msgstr "Documento de texto Unicode"
13321 msgid "Printer files (*.prn)"
13322 msgstr "Ficheiros de impressora (*.PRN)"
13338 msgstr "Próxima página"
13341 msgid "Previous page"
13342 msgstr "Página anterior"
13346 msgstr "Duas páginas"
13350 msgstr "Uma página"
13370 msgctxt "unit: centimeter"
13376 msgctxt "unit: inch"
13386 msgctxt "unit: point"
13395 msgid "Save changes to '%s'?"
13396 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
13399 msgid "Finished searching the document."
13400 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
13403 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13404 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
13408 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13409 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13411 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
13412 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
13415 msgid "Invalid number format"
13416 msgstr "Formato de número inválido"
13419 msgid "OLE storage documents are not supported"
13420 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
13423 msgid "Could not save the file."
13424 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
13427 msgid "You do not have access to save the file."
13428 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
13431 msgid "Could not open the file."
13432 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
13435 msgid "You do not have access to open the file."
13436 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
13439 msgid "Printing not implemented"
13440 msgstr "Impressão não implementada"
13443 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13444 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 tabs."
13447 msgid "Starting Wordpad failed"
13448 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
13451 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13452 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
13456 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13457 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
13460 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13461 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
13465 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13466 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
13470 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13471 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
13476 "Is '%1' a filename or directory\n"
13478 "(F - File, D - Directory)\n"
13480 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
13482 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
13486 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13487 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
13491 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13492 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
13496 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13497 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
13501 msgid "Failed to open '%1'\n"
13502 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
13506 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13507 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
13515 msgctxt "Directory key"
13522 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13525 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13526 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13530 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13532 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13533 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13534 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13535 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13536 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13537 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13538 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13539 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13540 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13541 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13542 "[/N] Copy using short names.\n"
13543 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13544 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13545 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13546 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13547 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13548 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13549 "\tarchive attribute.\n"
13550 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13551 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13552 "\t\tthan source.\n"
13555 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
13558 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13559 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13563 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
13564 "\tmais ficheiros\n"
13565 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
13566 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
13567 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
13568 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
13569 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
13570 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
13571 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
13572 "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
13573 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
13574 "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
13575 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
13576 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
13577 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
13578 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
13579 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
13580 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
13581 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
13582 "\to atributo de arquivo\n"
13583 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
13585 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
13586 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"