1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instal·lar/Desinstal·lar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per instal·lar un nou programa des de un disquet, disc compact, o el vostre "
26 "disc dur, feu clic en Instal·la."
30 msgstr "&Instal·la..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "El següent programari es pot eliminar automàticament. Per treure un programa "
39 "o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la llista i "
40 "feu clic en Canvia/Treu."
44 msgstr "&Info. de suport"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informació de Suport"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 credui.rc:49 dinput.rc:43
60 #: ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
61 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
62 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
63 #: shell32.rc:351 shlwapi.rc:41 wininet.rc:48 wininet.rc:68 winspool.rc:39
64 #: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103
65 #: progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196
66 #: progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284
67 #: regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216
68 #: winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131 winefile.rc:134 winefile.rc:157
69 #: winefile.rc:187 winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204
70 #: wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
75 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
77 "La següent informació es pot utilitzar per obtenir suport tècnic per a %s:"
83 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
92 msgid "Support Information:"
93 msgstr "Informació de Suport:"
96 msgid "Support Telephone:"
97 msgstr "Telèfon de Suport:"
104 msgid "Product Updates:"
105 msgstr "Actualitzacions de Producte:"
112 msgid "Wine Gecko Installer"
113 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
117 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
118 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
119 "install it for you.\n"
121 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
122 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
125 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
126 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
127 "descarregar i instal·lar automàticament per vostè.\n"
129 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
130 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
137 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
138 #: credui.rc:50 dinput.rc:44 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
139 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
140 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
141 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:352
142 #: shlwapi.rc:42 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40 notepad.rc:123
143 #: oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140
144 #: progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245
145 #: regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311
146 #: taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227
147 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188
148 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
153 msgid "Add/Remove Programs"
154 msgstr "Afegeix/Treu Programes"
158 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
161 "Us permet instalar nou programari o treure programari existent del vostre "
164 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
170 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
171 "entry for this program from the registry?"
173 "No es pot executar el desinstalador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
174 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
177 msgid "Not specified"
178 msgstr "No especificat"
180 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
188 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
193 msgid "Installation programs"
194 msgstr "Programes d'instal·lació"
197 msgid "Programs (*.exe)"
198 msgstr "Programes (*.exe)"
200 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
201 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
202 msgid "All files (*.*)"
203 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
206 msgid "&Modify/Remove"
207 msgstr "&Modifica/Treu"
210 msgid "Downloading..."
211 msgstr "Descarregant..."
214 msgid "Installing..."
215 msgstr "Instal·lant..."
219 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
222 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Abortant instal·lació de fitxer "
226 msgid "Compress options"
227 msgstr "Opcions de compressió"
230 msgid "&Choose a stream:"
231 msgstr "&Trobeu un rierol"
233 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
238 msgid "&Interleave every"
239 msgstr "&Intercala cada"
241 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
246 msgid "Current format:"
247 msgstr "Format actual:"
251 msgstr "Forma d'ona: %s"
258 msgid "All multimedia files"
259 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
270 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
271 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat del Wine"
275 msgstr "no comprimit"
279 msgstr "Cancel·lant..."
281 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
282 msgid "Properties for %s"
283 msgstr "Propietats de %s"
289 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69
310 msgid "Customize Toolbar"
311 msgstr "Customize Toolbar"
313 #: comctl32.rc:81 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198
314 #: oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
322 #: comctl32.rc:83 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
323 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
324 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
325 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
326 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
339 msgid "A&vailable buttons:"
340 msgstr "&Botons disponibles:"
351 msgid "&Toolbar buttons:"
352 msgstr "Botons de barra d'&eines:"
358 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
363 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
376 msgid "&About FolderPicker Test"
377 msgstr "Qu&ant a la prova FolderPicker"
380 msgid "Document Folders"
381 msgstr "Carpetes de Documents"
383 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
385 msgstr "Els meus documents"
389 msgstr "Els meus preferits"
393 msgstr "Ruta del Sistema"
395 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
396 msgctxt "display name"
400 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
404 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
406 msgstr "El meu ordinador"
409 msgid "System Folders"
410 msgstr "Carpetes de Sistema"
413 msgid "Local Hard Drives"
414 msgstr "Discs Durs Locals"
417 msgid "File not found"
418 msgstr "Fitxer no trobat"
421 msgid "Please verify that the correct file name was given"
422 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correct del fitxer"
426 "File does not exist.\n"
427 "Do you want to create file?"
429 "El fitxer no existeix.\n"
434 "File already exists.\n"
435 "Do you want to replace it?"
437 "El fitxer ja existeix.\n"
438 "El voleu reemplaçar?"
441 msgid "Invalid character(s) in path"
442 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
446 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
449 "Un nom de fitxer no pot contenir cualsevol dels caràcters següents:\n"
453 msgid "Path does not exist"
454 msgstr "La ruta no existeix"
457 msgid "File does not exist"
458 msgstr "El fitxer no existeix"
462 msgstr "Un Nivell Amunt"
465 msgid "Create New Folder"
466 msgstr "Crear Nova Carpeta"
477 msgid "Browse to Desktop"
478 msgstr "Anar a Escriptori"
494 msgstr "Negreta Cursiva"
496 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
500 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
504 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
508 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
512 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
516 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
520 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
524 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
528 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
532 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
536 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
540 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
544 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
548 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
552 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
556 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
561 msgid "Unreadable Entry"
562 msgstr "Entrada Il·legible"
566 "This value does not lie within the page range.\n"
567 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
569 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
570 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
573 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
574 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
578 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
579 "Please reenter margins."
581 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
582 "Si us plau, reintrodueix els marges."
585 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
586 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
590 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
591 "Please enter a value between 1 and %d."
593 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostre impressora.\n"
594 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
597 msgid "A printer error occurred."
598 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
601 msgid "No default printer defined."
602 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
605 msgid "Cannot find the printer."
606 msgstr "No es pot trobar la impressora."
608 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
609 msgid "Out of memory."
610 msgstr "No queda memòria."
613 msgid "An error occurred."
614 msgstr "Un error s'ha produït."
617 msgid "Unknown printer driver."
618 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
622 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
623 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
625 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
626 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
627 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
630 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
631 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
633 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
647 msgstr "Anomena i desa"
653 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
666 msgid "Pending deletion; "
667 msgstr "Pendent d'eliminació; "
671 msgstr "Embús de paper; "
674 msgid "Out of paper; "
675 msgstr "No queda paper; "
678 msgid "Feed paper manual; "
679 msgstr "Introduir paper manualment; "
682 msgid "Paper problem; "
683 msgstr "Problema de paper; "
686 msgid "Printer offline; "
687 msgstr "Impressora fora de línea; "
691 msgstr "E/S Actius; "
702 msgid "Output tray is full; "
703 msgstr "La safata de sortida està plena; "
706 msgid "Not available; "
707 msgstr "No disponible; "
715 msgstr "Realitzant; "
718 msgid "Initialising; "
719 msgstr "Inicialitzant; "
727 msgstr "Tòner baix; "
731 msgstr "Falta tòner; "
735 msgstr "Expulsió de pàgina; "
738 msgid "Interrupted by user; "
739 msgstr "Interromput per usuari; "
742 msgid "Out of memory; "
743 msgstr "No queda memòria; "
746 msgid "The printer door is open; "
747 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
750 msgid "Print server unknown; "
751 msgstr "Servidor d'impresió desconegut; "
754 msgid "Power save mode; "
755 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
758 msgid "Default Printer; "
759 msgstr "Impressora Predeterminada; "
762 msgid "There are %d documents in the queue"
763 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
766 msgid "Margins [inches]"
767 msgstr "Marges [polzades]"
773 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
774 msgctxt "unit: millimeters"
776 msgstr "unidad: mil·límetres"
778 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
784 msgstr "Nom de &usuari"
788 msgstr "&Contrasenya:"
791 msgid "&Remember my password"
792 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
795 msgid "Connect to %s"
796 msgstr "Connecta a %s"
799 msgid "Connecting to %s"
800 msgstr "Connectant a $s"
803 msgid "Logon unsuccessful"
804 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
808 "Make sure that your user name\n"
809 "and password are correct."
811 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
812 "i la contrasenya siguin correctes."
816 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
818 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
819 "entering your password."
821 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la "
822 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
824 "Premeu la tecla Bloq Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de "
825 "majúscules abans d'introduir la vostre contrasenya."
828 msgid "Caps Lock is On"
829 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
832 msgid "Authority Key Identifier"
833 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
836 msgid "Key Attributes"
837 msgstr "Atributs de Clau"
840 msgid "Key Usage Restriction"
841 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
844 msgid "Subject Alternative Name"
845 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
848 msgid "Issuer Alternative Name"
849 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
852 msgid "Basic Constraints"
853 msgstr "Restriccions Bàsiques"
860 msgid "Certificate Policies"
861 msgstr "Polítiques de Certificació"
864 msgid "Subject Key Identifier"
865 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
868 msgid "CRL Reason Code"
869 msgstr "Codi de Raó CRL"
872 msgid "CRL Distribution Points"
873 msgstr "Punts de Distribució CRL"
876 msgid "Enhanced Key Usage"
877 msgstr "Ús Millorat de Clau"
880 msgid "Authority Information Access"
881 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
884 msgid "Certificate Extensions"
885 msgstr "Extensions del Certificat"
888 msgid "Next Update Location"
889 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
892 msgid "Yes or No Trust"
893 msgstr "Confiança Sí o No"
896 msgid "Email Address"
897 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
900 msgid "Unstructured Name"
901 msgstr "Nom no Estructurat"
905 msgstr "Tipus de Contingut"
908 msgid "Message Digest"
909 msgstr "Digest de Missatge"
913 msgstr "Hora de Signatura"
917 msgstr "Co-signatura"
920 msgid "Challenge Password"
921 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
924 msgid "Unstructured Address"
925 msgstr "Adreça no Estructurada"
928 msgid "S/MIME Capabilities"
929 msgstr "Capacitats de S/MIME"
932 msgid "Prefer Signed Data"
933 msgstr "Prefereix Dades Signades"
935 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
936 msgctxt "Certification Practice Statement"
940 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
942 msgstr "Notificació d'Usuari"
945 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
949 msgid "Certification Authority Issuer"
950 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
953 msgid "Certification Template Name"
954 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
957 msgid "Certificate Type"
958 msgstr "Tipus de Certificat"
961 msgid "Certificate Manifold"
962 msgstr "Manifold de Certificat"
965 msgid "Netscape Cert Type"
966 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
969 msgid "Netscape Base URL"
970 msgstr "URL Base de Netscape"
973 msgid "Netscape Revocation URL"
974 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
977 msgid "Netscape CA Revocation URL"
978 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
981 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
982 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
985 msgid "Netscape CA Policy URL"
986 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
989 msgid "Netscape SSL ServerName"
990 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
993 msgid "Netscape Comment"
994 msgstr "Comentari de Netscape"
997 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1001 msgid "SpcFinancialCriteria"
1005 msgid "SpcMinimalCriteria"
1009 msgid "Country/Region"
1013 msgid "Organization"
1014 msgstr "Organització"
1017 msgid "Organizational Unit"
1018 msgstr "Unitat Organitzativa"
1029 msgid "State or Province"
1030 msgstr "Estat o Província"
1049 msgid "Domain Component"
1050 msgstr "Component de Domini"
1053 msgid "Street Address"
1054 msgstr "Direcció de Correu"
1057 msgid "Serial Number"
1058 msgstr "Número de Sèrie"
1062 msgstr "Versió de CA"
1065 msgid "Cross CA Version"
1066 msgstr "Versió de CA Mutual"
1069 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1070 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
1073 msgid "Principal Name"
1074 msgstr "Nom Principal"
1077 msgid "Windows Product Update"
1081 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1082 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
1086 msgstr "Versió de SO"
1089 msgid "Enrollment CSP"
1090 msgstr "CSP d'Inscripció"
1097 msgid "Delta CRL Indicator"
1098 msgstr "Indicador de CRL Delta"
1101 msgid "Issuing Distribution Point"
1102 msgstr "Punt de Distribució Emitent"
1105 msgid "Freshest CRL"
1106 msgstr "CRL més recent"
1109 msgid "Name Constraints"
1110 msgstr "Restriccions de Nom"
1113 msgid "Policy Mappings"
1114 msgstr "Mapes de Política"
1117 msgid "Policy Constraints"
1118 msgstr "Restriccions de Polítiques"
1121 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1122 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
1125 msgid "Application Policies"
1126 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
1129 msgid "Application Policy Mappings"
1130 msgstr "Mapes de Política d'Aplicació"
1133 msgid "Application Policy Constraints"
1134 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
1141 msgid "CMC Response"
1142 msgstr "Resposta de CMC"
1145 msgid "Unsigned CMC Request"
1146 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
1149 msgid "CMC Status Info"
1150 msgstr "Informació d'Estat CMC"
1153 msgid "CMC Extensions"
1154 msgstr "Extensions CMC"
1157 msgid "CMC Attributes"
1158 msgstr "Atributs CMC"
1162 msgstr "PKCS 7 Dades"
1165 msgid "PKCS 7 Signed"
1166 msgstr "PKCS 7 Signat"
1169 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1170 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1173 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1174 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
1177 msgid "PKCS 7 Digested"
1181 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1182 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1185 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1186 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
1189 msgid "Virtual Base CRL Number"
1190 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
1193 msgid "Next CRL Publish"
1194 msgstr "Proper Publicació CRL"
1197 msgid "CA Encryption Certificate"
1198 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
1200 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1201 msgid "Key Recovery Agent"
1202 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
1205 msgid "Certificate Template Information"
1206 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
1209 msgid "Enterprise Root OID"
1210 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
1213 msgid "Dummy Signer"
1214 msgstr "Maniquí Signatori"
1217 msgid "Encrypted Private Key"
1218 msgstr "Clau Privada Xifrada"
1221 msgid "Published CRL Locations"
1222 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
1225 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1226 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
1229 msgid "Transaction Id"
1230 msgstr "Id de transacció"
1233 msgid "Sender Nonce"
1234 msgstr "Nonce de Remitent"
1237 msgid "Recipient Nonce"
1238 msgstr "Nonce de Destinatari"
1242 msgstr "Informació de Reg"
1245 msgid "Get Certificate"
1246 msgstr "Obté Certificat"
1253 msgid "Revoke Request"
1254 msgstr "Revoca sol·licitud"
1257 msgid "Query Pending"
1258 msgstr "Consulta Pendent"
1260 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1261 msgid "Certificate Trust List"
1262 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1265 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1266 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1269 msgid "Private Key Usage Period"
1270 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1273 msgid "Client Information"
1274 msgstr "Informació de Client"
1277 msgid "Server Authentication"
1278 msgstr "Autenticació de Servidor"
1281 msgid "Client Authentication"
1282 msgstr "Autenticació de Client"
1285 msgid "Code Signing"
1286 msgstr "Signatura de Codi"
1289 msgid "Secure Email"
1290 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1293 msgid "Time Stamping"
1294 msgstr "Segellament de Temps"
1297 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1298 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1301 msgid "Microsoft Time Stamping"
1302 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1305 msgid "IP security end system"
1306 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1309 msgid "IP security tunnel termination"
1310 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1313 msgid "IP security user"
1314 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1317 msgid "Encrypting File System"
1318 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1320 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1321 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1322 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1324 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1325 msgid "Windows System Component Verification"
1326 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1328 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1329 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1330 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1332 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1333 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1334 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1336 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1337 msgid "Key Pack Licenses"
1338 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1340 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1341 msgid "License Server Verification"
1342 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1344 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1345 msgid "Smart Card Logon"
1346 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1348 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1349 msgid "Digital Rights"
1350 msgstr "Drets Digitals"
1352 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1353 msgid "Qualified Subordination"
1354 msgstr "Subordinació Qualificada"
1356 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1357 msgid "Key Recovery"
1358 msgstr "Recuperació de Clau"
1360 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1361 msgid "Document Signing"
1362 msgstr "Signatura de Document"
1365 msgid "IP security IKE intermediate"
1366 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1368 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1369 msgid "File Recovery"
1370 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1372 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1373 msgid "Root List Signer"
1374 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1377 msgid "All application policies"
1378 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1380 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1381 msgid "Directory Service Email Replication"
1382 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1384 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1385 msgid "Certificate Request Agent"
1386 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1388 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1389 msgid "Lifetime Signing"
1390 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1393 msgid "All issuance policies"
1394 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1397 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1398 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1405 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1406 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1409 msgid "Other People"
1410 msgstr "Altres Persones"
1413 msgid "Trusted Publishers"
1414 msgstr "Editors de Confiança"
1417 msgid "Untrusted Certificates"
1418 msgstr "Certificats no de Confiança"
1425 msgid "Certificate Issuer"
1426 msgstr "Emissor de Certificat"
1429 msgid "Certificate Serial Number="
1430 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1437 msgid "Email Address="
1438 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1445 msgid "Directory Address"
1446 msgstr "Adreça de Directori"
1461 msgid "Registered ID="
1462 msgstr "ID Registrada="
1465 msgid "Unknown Key Usage"
1466 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1469 msgid "Subject Type="
1470 msgstr "Tipus d'Entitat"
1473 msgctxt "Certificate Authority"
1479 msgstr "Entitat Final"
1482 msgid "Path Length Constraint="
1483 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta"
1486 msgctxt "path length"
1488 msgstr "longitud de ruta"
1491 msgid "Information Not Available"
1492 msgstr "Informació No Disponible"
1495 msgid "Authority Info Access"
1496 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1499 msgid "Access Method="
1500 msgstr "Mètode d'Accés="
1503 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1509 msgstr "Emissors CA"
1512 msgid "Unknown Access Method"
1513 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1516 msgid "Alternative Name"
1517 msgstr "Nom Alternatiu"
1520 msgid "CRL Distribution Point"
1521 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1524 msgid "Distribution Point Name"
1525 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1529 msgstr "Nom Complet"
1541 msgstr "Emissor de CRL"
1544 msgid "Key Compromise"
1545 msgstr "Compromís de Clau"
1548 msgid "CA Compromise"
1549 msgstr "Compromís de CA"
1552 msgid "Affiliation Changed"
1553 msgstr "Afiliació Canviada"
1560 msgid "Operation Ceased"
1561 msgstr "Operació Cessat"
1564 msgid "Certificate Hold"
1568 msgid "Financial Information="
1569 msgstr "Informació Financera="
1571 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1576 msgid "Not Available"
1577 msgstr "No Disponible"
1580 msgid "Meets Criteria="
1581 msgstr "Reuneix els Criteri="
1583 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1587 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1592 msgid "Digital Signature"
1593 msgstr "Signatura Digital"
1596 msgid "Non-Repudiation"
1597 msgstr "No Repudiació"
1600 msgid "Key Encipherment"
1601 msgstr "Xifratge de Clau"
1604 msgid "Data Encipherment"
1605 msgstr "Xifratge de Dades"
1608 msgid "Key Agreement"
1609 msgstr "Acord de Clau"
1612 msgid "Certificate Signing"
1613 msgstr "Signatura de Certificat"
1616 msgid "Off-line CRL Signing"
1617 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
1621 msgstr "Signatura CRL"
1624 msgid "Encipher Only"
1625 msgstr "Només Xifrar"
1628 msgid "Decipher Only"
1629 msgstr "Només Desxifrar"
1632 msgid "SSL Client Authentication"
1633 msgstr "Autenticació de Client SSL"
1636 msgid "SSL Server Authentication"
1637 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
1656 msgid "Signature CA"
1657 msgstr "CA de Signatura"
1660 msgid "Certificate Policy"
1661 msgstr "Política de Certificat"
1664 msgid "Policy Identifier: "
1665 msgstr "Identificador de Política: "
1668 msgid "Policy Qualifier Info"
1669 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
1672 msgid "Policy Qualifier Id="
1673 msgstr "Id de Qualificador de Política="
1677 msgstr "Qualificador"
1680 msgid "Notice Reference"
1681 msgstr "Referència d'Anunci"
1684 msgid "Organization="
1685 msgstr "Organització="
1688 msgid "Notice Number="
1689 msgstr "Nombre d'Anunci="
1692 msgid "Notice Text="
1693 msgstr "Text d'Anunci="
1695 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1700 msgid "Certificate Information"
1701 msgstr "Informació de Certificat"
1705 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1706 "altered or corrupted."
1708 "Aquet certificat té una signatura invàlida. Pot que el certificat es hagués "
1709 "modificat o corromput."
1713 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1714 "trusted root certificate store."
1716 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
1717 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
1720 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1722 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
1725 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1726 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
1729 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1731 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
1734 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1735 msgstr "Aquest certificat no s'destina per als propòsits següents:"
1754 msgid "This certificate has an invalid signature."
1755 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
1758 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1759 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
1762 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1763 msgstr "El periode de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
1766 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1767 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
1770 msgid "This certificate is OK."
1771 msgstr "Aquest certificat està bé."
1781 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1786 msgid "Version 1 Fields Only"
1787 msgstr "Només Camps de Versió 1"
1790 msgid "Extensions Only"
1791 msgstr "Només Extensions"
1794 msgid "Critical Extensions Only"
1795 msgstr "Només Extensions Críticas"
1798 msgid "Properties Only"
1799 msgstr "Només Propietats"
1802 msgid "Serial number"
1803 msgstr "Nombre de sèrie"
1811 msgstr "Vàlid des de"
1823 msgstr "Clau Pública"
1826 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1827 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
1834 msgid "Enhanced key usage (property)"
1835 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
1838 msgid "Friendly name"
1839 msgstr "Nom amistós"
1841 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1846 msgid "Certificate Properties"
1847 msgstr "Propietats de Certificat"
1850 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1851 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
1854 msgid "The OID you entered already exists."
1855 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
1858 msgid "Select Certificate Store"
1859 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
1862 msgid "Please select a certificate store."
1863 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
1866 msgid "Certificate Import Wizard"
1867 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
1871 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1872 "select another file."
1874 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
1875 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
1878 msgid "File to Import"
1879 msgstr "Fitxer per a Importar"
1882 msgid "Specify the file you want to import."
1883 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
1885 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1886 msgid "Certificate Store"
1887 msgstr "Magatzem de Certificats"
1891 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1892 "lists, and certificate trust lists."
1894 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
1895 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
1898 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1899 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
1902 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1905 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1906 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1907 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
1909 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1910 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1911 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
1914 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1915 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
1918 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1919 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1922 msgid "Please select a file."
1923 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
1926 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1928 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
1931 msgid "Could not open "
1932 msgstr "No s'ha pogut obrir "
1935 msgid "Determined by the program"
1936 msgstr "Determinat pel programa"
1939 msgid "Please select a store"
1940 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
1943 msgid "Certificate Store Selected"
1944 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
1947 msgid "Automatically determined by the program"
1948 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
1950 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1954 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1959 msgid "Certificate Revocation List"
1960 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
1963 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1964 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
1967 msgid "Personal Information Exchange"
1971 msgid "The import was successful."
1972 msgstr "La importació ha tingut èxit."
1975 msgid "The import failed."
1976 msgstr "La importació ha fallat."
1983 msgid "<Advanced Purposes>"
1984 msgstr "<Propòsits Avançades>"
1995 msgid "Expiration Date"
1996 msgstr "Dada de caducació"
1999 msgid "Friendly Name"
2000 msgstr "Nom amostós"
2002 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2008 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2009 "sign messages with it.\n"
2010 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2012 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
2013 "missatges amb ell.\n"
2014 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2018 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2019 "sign messages with them.\n"
2020 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2022 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
2023 "missatges amb ells.\n"
2024 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2028 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2029 "verify messages signed with it.\n"
2030 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2032 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
2033 "missatges signats amb ella.\n"
2034 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2038 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2039 "verify messages signed with it.\n"
2040 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2042 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
2043 "missatges signats amb ella.\n"
2044 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2048 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2050 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2052 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no seràde "
2054 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2058 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2060 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2062 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació ja no serande "
2064 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2068 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2069 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2070 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2072 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2073 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2074 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
2079 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2080 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2081 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2083 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació d'arrel, o "
2084 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2085 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
2090 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2091 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2093 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
2094 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2098 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2099 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2101 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
2102 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2105 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2106 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2109 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2110 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2113 msgid "Certificates"
2114 msgstr "Certificats"
2117 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2118 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2121 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2122 msgstr "Prova la vostre identitat a un ordinador remot"
2126 "Ensures software came from software publisher\n"
2127 "Protects software from alteration after publication"
2129 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
2130 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
2133 msgid "Protects e-mail messages"
2134 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2137 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2138 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2141 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2142 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
2145 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2146 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2149 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2150 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2153 msgid "Private Key Archival"
2154 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
2157 msgid "Certificate Export Wizard"
2158 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2161 msgid "Export Format"
2162 msgstr "Format d'Exportació"
2165 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2166 msgstr "Escolliu el format en que es desarà el contingut."
2169 msgid "Export Filename"
2170 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
2173 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2174 msgstr "Especificeu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2177 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2178 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
2181 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2182 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
2185 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2186 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
2189 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2190 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2193 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2197 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2198 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat (*.sst)"
2202 msgstr "Format de Fitxer"
2205 msgid "Include all certificates in certificate path"
2206 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2210 msgstr "Exportar claus"
2213 msgid "The export was successful."
2214 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
2217 msgid "The export failed."
2218 msgstr "La exportació ha fallat."
2221 msgid "Export Private Key"
2222 msgstr "Exporta Clau Privada"
2226 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2229 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2233 msgid "Enter Password"
2234 msgstr "Introduïu Contrasenya"
2237 msgid "You may password-protect a private key."
2238 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2241 msgid "The passwords do not match."
2242 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2245 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2246 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2249 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2250 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2253 msgid "Default DirectSound"
2254 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2257 msgid "DirectSound: %s"
2258 msgstr "DirectSound: %s"
2261 msgid "Default WaveOut Device"
2262 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2265 msgid "Default MidiOut Device"
2266 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
2269 msgid "Configure Devices"
2270 msgstr "Configurar Dispositius"
2278 msgstr "Reproductor"
2294 msgid "Show Assigned First"
2295 msgstr "Ordena Assignats"
2306 msgid "Regional Setting"
2307 msgstr "Ajustament Regional"
2310 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2311 msgstr "%1!u!MB usats, %2!u!MB disponibles"
2318 msgid "Central European"
2319 msgstr "Europeu Central"
2358 msgid "CHINESE_GB2312"
2366 msgid "CHINESE_BIG5"
2370 msgid "Hangul(Johab)"
2382 msgid "Files on Camera"
2383 msgstr "Arxius en Càmera"
2386 msgid "Import Selected"
2387 msgstr "Importa Seleccionats"
2391 msgstr "Previsualitza"
2395 msgstr "Importa Tots"
2398 msgid "Skip This Dialog"
2399 msgstr "Salta Aquest Diàleg"
2406 msgid "Transferring"
2407 msgstr "Transmetent"
2410 msgid "Transferring... Please Wait"
2411 msgstr "Transmetent... Espereu, Si's Plau"
2414 msgid "Connecting to camera"
2415 msgstr "Connectant al càmera"
2418 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2419 msgstr "Connectant al càmera... Espereu, Si's Plau"
2423 msgstr "S&incronitza"
2425 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2434 msgctxt "table of contents"
2442 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2446 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2450 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2452 msgstr "&Continguts"
2458 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2468 msgstr "Amaga Pestanyas"
2472 msgstr "Mostra Pestanyas"
2482 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2486 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2490 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2495 msgctxt "table of contents"
2501 msgstr "Sincronitza"
2503 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2507 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2511 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2512 msgid "Cinepak Video codec"
2513 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
2515 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2516 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2521 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2525 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2529 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2533 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2535 msgstr "&Anomena i desa..."
2538 msgid "Print &format..."
2539 msgstr "&Format d'impresió..."
2543 msgstr "&Imprimeix..."
2545 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2546 msgid "Print previe&w"
2547 msgstr "Pre&visualització de la impresió"
2549 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2551 msgstr "&Propietats"
2553 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2554 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2556 msgstr "&Visualitza"
2560 msgstr "Barras d'eines"
2563 msgid "&Standard bar"
2564 msgstr "Barra estàndard"
2567 msgid "&Address bar"
2568 msgstr "Barra d'&adreça"
2570 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2574 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2575 msgid "&Add to Favorites..."
2576 msgstr "Afegeix a Preferits..."
2579 msgid "&About Internet Explorer"
2580 msgstr "&Quant a Internet Explorer..."
2584 msgstr "Obre Adreça"
2587 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2599 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2613 msgstr " Pàgina d'inici "
2616 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2617 msgstr "Podeu triar la direcció que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
2620 msgid "&Current page"
2621 msgstr "Pàgina &actual"
2624 msgid "&Default page"
2625 msgstr "Pàgina &predeterminada"
2629 msgstr "Pàgina en blanc"
2632 msgid " Browsing history "
2633 msgstr " Historial de navegació "
2636 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2637 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
2640 msgid "Delete &files..."
2641 msgstr "Suprimeix &fitxers..."
2644 msgid "&Settings..."
2645 msgstr "&Opcions..."
2648 msgid "Delete browsing history"
2649 msgstr "Elimina historial de navegació"
2653 "Temporary internet files\n"
2654 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2656 "Fitxers temporals d'Internet\n"
2657 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
2662 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2663 "preferences and login information."
2666 "Els arxius desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
2667 "coses com preferències d'usuari i informació d'inici de sessió."
2672 "List of websites you have accessed."
2675 "Llista de llocs web a que heu accedit."
2680 "Usernames and other information you have entered into forms."
2682 "Dades de formulari\n"
2683 "Noms d'usuari i altra informació que hàgeu introduïts en formularis."
2688 "Saved passwords you have entered into forms."
2691 "Contrasenyes desades que hàgeu introduïdes en formularis."
2693 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2697 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2702 msgid " Certificates "
2703 msgstr " Certificats "
2707 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2708 "certificate authorities and publishers."
2710 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per "
2711 "identificar les autoritats i els editors de certificació."
2714 msgid "Certificates..."
2715 msgstr "Certificats..."
2718 msgid "Publishers..."
2722 msgid "Internet Settings"
2723 msgstr "Ajustaments d'Internet"
2726 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2727 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
2730 msgid "Security settings for zone: "
2731 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
2758 msgid "Error converting object to primitive type"
2759 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
2762 msgid "Invalid procedure call or argument"
2763 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
2766 msgid "Subscript out of range"
2767 msgstr "El subíndex està fora del rang"
2770 msgid "Automation server can't create object"
2771 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
2774 msgid "Object doesn't support this property or method"
2775 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
2778 msgid "Object doesn't support this action"
2779 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
2782 msgid "Argument not optional"
2783 msgstr "Argument no opcional"
2786 msgid "Syntax error"
2787 msgstr "Error de sintaxi"
2790 msgid "Expected ';'"
2791 msgstr "S'esperava ';'"
2794 msgid "Expected '('"
2795 msgstr "S'esperava '('"
2798 msgid "Expected ')'"
2799 msgstr "S'esperava ')'"
2802 msgid "Unterminated string constant"
2803 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
2806 msgid "Conditional compilation is turned off"
2807 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
2810 msgid "Number expected"
2811 msgstr "S'esperava un nombre"
2814 msgid "Function expected"
2815 msgstr "S'esperava una funció"
2818 msgid "'[object]' is not a date object"
2819 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
2822 msgid "Object expected"
2823 msgstr "S'esperava un objecte"
2826 msgid "Illegal assignment"
2827 msgstr "Assignació il·legal"
2830 msgid "'|' is undefined"
2831 msgstr "'|' no està definit"
2834 msgid "Boolean object expected"
2835 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
2838 msgid "VBArray object expected"
2839 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
2842 msgid "JScript object expected"
2843 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
2846 msgid "Syntax error in regular expression"
2847 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
2850 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2851 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
2854 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2855 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
2858 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2859 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
2862 msgid "Array object expected"
2863 msgstr "S'esperava un objecte Array"
2870 msgid "Invalid function\n"
2871 msgstr "Funció invàlid\n"
2874 msgid "File not found\n"
2875 msgstr "Fitxer no trobat\n"
2878 msgid "Path not found\n"
2879 msgstr "Ruta no trobada\n"
2882 msgid "Too many open files\n"
2883 msgstr "Massa fitxers oberts\n"
2886 msgid "Access denied\n"
2887 msgstr "Accés denegat\n"
2890 msgid "Invalid handle\n"
2891 msgstr "Mànec invàlid\n"
2894 msgid "Memory trashed\n"
2895 msgstr "Memòria destruïda\n"
2898 msgid "Not enough memory\n"
2899 msgstr "Falta memòria\n"
2902 msgid "Invalid block\n"
2903 msgstr "Bloc invàlid\n"
2906 msgid "Bad environment\n"
2907 msgstr "Entorn dolent\n"
2910 msgid "Bad format\n"
2911 msgstr "Format dolent\n"
2914 msgid "Invalid access\n"
2915 msgstr "Accés invàlid\n"
2918 msgid "Invalid data\n"
2919 msgstr "Dades invàlides\n"
2922 msgid "Out of memory\n"
2923 msgstr "No queda memòria\n"
2926 msgid "Invalid drive\n"
2927 msgstr "Unitat invàlida\n"
2930 msgid "Can't delete current directory\n"
2931 msgstr "No es pot suprimir el directori actual\n"
2934 msgid "Not same device\n"
2935 msgstr "No és el mateix dispositu\n"
2938 msgid "No more files\n"
2939 msgstr "No hi ha més fitxers\n"
2942 msgid "Write protected\n"
2943 msgstr "Protegit contra escriptura\n"
2947 msgstr "Unitat dolenta\n"
2951 msgstr "No està llest\n"
2954 msgid "Bad command\n"
2955 msgstr "Ordre dolent\n"
2959 msgstr "Error de CRC\n"
2962 msgid "Bad length\n"
2963 msgstr "Longitud dolent\n"
2965 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2966 msgid "Seek error\n"
2967 msgstr "Error de cercar\n"
2970 msgid "Not DOS disk\n"
2971 msgstr "No és un disc de DOS\n"
2974 msgid "Sector not found\n"
2975 msgstr "Sector no trobat\n"
2978 msgid "Out of paper\n"
2979 msgstr "No queda paper\n"
2982 msgid "Write fault\n"
2983 msgstr "Fallada d'escriptura\n"
2986 msgid "Read fault\n"
2987 msgstr "Fallada de lectura\n"
2990 msgid "General failure\n"
2991 msgstr "Fallada general\n"
2994 msgid "Sharing violation\n"
2995 msgstr "Violació de compartició\n"
2998 msgid "Lock violation\n"
2999 msgstr "Violació de cadenat\n"
3002 msgid "Wrong disk\n"
3003 msgstr "Disc incorrecte\n"
3006 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3007 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada\n"
3010 msgid "End of file\n"
3011 msgstr "Final del fitxer\n"
3013 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3018 msgid "Request not supported\n"
3019 msgstr "Sol·licitud no compatible\n"
3022 msgid "Remote machine not listening\n"
3023 msgstr "Màquina remota no escoltant\n"
3026 msgid "Duplicate network name\n"
3027 msgstr "Nom de xarxa duplicat\n"
3030 msgid "Bad network path\n"
3031 msgstr "Ruta de xarxa dolenta\n"
3034 msgid "Network busy\n"
3035 msgstr "Xarxa ocupada\n"
3038 msgid "Device does not exist\n"
3039 msgstr "El dispositu no existeix\n"
3042 msgid "Too many commands\n"
3043 msgstr "Massa ordres\n"
3046 msgid "Adaptor hardware error\n"
3047 msgstr "Error de maquinari d'adaptador\n"
3050 msgid "Bad network response\n"
3051 msgstr "Resposta de xarxa dolenta\n"
3054 msgid "Unexpected network error\n"
3055 msgstr "Error de xarxa inesperat\n"
3058 msgid "Bad remote adaptor\n"
3059 msgstr "Adaptador remot dolent\n"
3062 msgid "Print queue full\n"
3063 msgstr "Cua d'impresió ple\n"
3066 msgid "No spool space\n"
3067 msgstr "No hi ha espai de spool\n"
3070 msgid "Print canceled\n"
3071 msgstr "Impresió cancel·lat\n"
3074 msgid "Network name deleted\n"
3075 msgstr "Nom de xarxa suprimit\n"
3078 msgid "Network access denied\n"
3079 msgstr "Accés de xarxa denegat\n"
3082 msgid "Bad device type\n"
3083 msgstr "Tipus de dispositiu dolent\n"
3086 msgid "Bad network name\n"
3087 msgstr "Nom de xarxa dolent\n"
3090 msgid "Too many network names\n"
3091 msgstr "Massa noms de xarxa\n"
3094 msgid "Too many network sessions\n"
3095 msgstr "Massa sessions de xarxa\n"
3098 msgid "Sharing paused\n"
3099 msgstr "Compartició pausada\n"
3102 msgid "Request not accepted\n"
3103 msgstr "Sol·licitud no acceptada\n"
3106 msgid "Redirector paused\n"
3107 msgstr "Redirector pausat\n"
3110 msgid "File exists\n"
3111 msgstr "El fitxer existeix\n"
3114 msgid "Cannot create\n"
3115 msgstr "No es pot crear\n"
3118 msgid "Int24 failure\n"
3119 msgstr "Fallada d'Int24\n"
3122 msgid "Out of structures\n"
3123 msgstr "No queden estructures\n"
3126 msgid "Already assigned\n"
3127 msgstr "Ja assignat\n"
3129 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3130 msgid "Invalid password\n"
3131 msgstr "Contrasenya invàlida\n"
3134 msgid "Invalid parameter\n"
3135 msgstr "Paràmetre invàlid\n"
3138 msgid "Net write fault\n"
3139 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa\n"
3142 msgid "No process slots\n"
3143 msgstr "Cap ranura de procés\n"
3146 msgid "Too many semaphores\n"
3147 msgstr "Massa semàfors\n"
3150 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3151 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït\n"
3154 msgid "Semaphore is set\n"
3155 msgstr "El semàfor està establert\n"
3158 msgid "Too many semaphore requests\n"
3159 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor\n"
3162 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3163 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció\n"
3166 msgid "Semaphore owner died\n"
3167 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort\n"
3170 msgid "Semaphore user limit\n"
3171 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor\n"
3174 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3175 msgstr "Introduïu disc en unitat %1\n"
3178 msgid "Drive locked\n"
3179 msgstr "Unitat encadenat\n"
3182 msgid "Broken pipe\n"
3183 msgstr "Canonada trencada\n"
3186 msgid "Open failed\n"
3187 msgstr "L'obertura ha fallat\n"
3190 msgid "Buffer overflow\n"
3191 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
3194 msgid "No more search handles\n"
3195 msgstr "No queden mànecs de cerca\n"
3198 msgid "Invalid target handle\n"
3199 msgstr "Mànec de destinació invàlid\n"
3202 msgid "Invalid IOCTL\n"
3203 msgstr "IOCTL invàlid\n"
3206 msgid "Invalid verify switch\n"
3207 msgstr "Indicador de verificació invàlid\n"
3210 msgid "Bad driver level\n"
3211 msgstr "Nivell de controlador dolent\n"
3214 msgid "Call not implemented\n"
3215 msgstr "Trucada no implementada\n"
3218 msgid "Semaphore timeout\n"
3219 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat\n"
3222 msgid "Insufficient buffer\n"
3223 msgstr "Memòria intermèdia insuficient\n"
3226 msgid "Invalid name\n"
3227 msgstr "Nom invàlid\n"
3230 msgid "Invalid level\n"
3231 msgstr "Nivell invàlid\n"
3234 msgid "No volume label\n"
3235 msgstr "Cap etiqueta de volum\n"
3238 msgid "Module not found\n"
3239 msgstr "Mòdul no trobat\n"
3242 msgid "Procedure not found\n"
3243 msgstr "Procediment no trobat\n"
3246 msgid "No children to wait for\n"
3247 msgstr "Cap fill per a esperar\n"
3250 msgid "Child process has not completed\n"
3251 msgstr "Procés fill no s'ha acabat\n"
3254 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3255 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid\n"
3258 msgid "Negative seek\n"
3259 msgstr "Cerca negativa\n"
3262 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3263 msgstr "Unitat es una destinació JOIN\n"
3266 msgid "Drive is already JOINed\n"
3267 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat\n"
3270 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3271 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat\n"
3274 msgid "Drive is not JOINed\n"
3275 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat\n"
3278 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3279 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat\n"
3282 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3283 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
3286 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3287 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
3290 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3291 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
3294 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3295 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
3298 msgid "Drive is busy\n"
3299 msgstr "La unitat està ocupada\n"
3302 msgid "Same drive\n"
3303 msgstr "És la mateixa unitat\n"
3306 msgid "Not toplevel directory\n"
3307 msgstr "No és un directori superior\n"
3310 msgid "Directory is not empty\n"
3311 msgstr "El directori no està buit\n"
3314 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3315 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST\n"
3318 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3319 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN\n"
3322 msgid "Path is busy\n"
3323 msgstr "La ruta està ocupada\n"
3326 msgid "Already a SUBST target\n"
3327 msgstr "Ja és una destinació SUBST\n"
3330 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3331 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès\n"
3334 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3335 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte\n"
3338 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3339 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait\n"
3342 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3343 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid\n"
3346 msgid "Volume label too long\n"
3347 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg\n"
3350 msgid "Too many TCBs\n"
3351 msgstr "Massa TCB\n"
3354 msgid "Signal refused\n"
3355 msgstr "Senyal negat\n"
3358 msgid "Segment discarded\n"
3359 msgstr "Segment descartat\n"
3362 msgid "Segment not locked\n"
3363 msgstr "Segment no encadenat\n"
3366 msgid "Bad thread ID address\n"
3367 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent\n"
3370 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3371 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm\n"
3374 msgid "Path is invalid\n"
3375 msgstr "La ruta es invàlida\n"
3378 msgid "Signal pending\n"
3379 msgstr "Senyal pendent\n"
3382 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3383 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit\n"
3386 msgid "Lock failed\n"
3387 msgstr "El cadenat ha fallat\n"
3390 msgid "Resource in use\n"
3391 msgstr "Recurs en ús\n"
3394 msgid "Cancel violation\n"
3395 msgstr "Violació de cancel·lació\n"
3398 msgid "Atomic locks not supported\n"
3399 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics\n"
3402 msgid "Invalid segment number\n"
3403 msgstr "Nombre de segment invàlid\n"
3406 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3407 msgstr "Ordinal invàlid per a %1\n"
3410 msgid "File already exists\n"
3411 msgstr "Fitxer ja existeix\n"
3414 msgid "Invalid flag number\n"
3415 msgstr "Nombre de bandera invàlida\n"
3418 msgid "Semaphore name not found\n"
3419 msgstr "Nom de semàfor no trobat\n"
3422 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3423 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1\n"
3426 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3427 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1\n"
3430 msgid "Invalid module type for %1\n"
3431 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1\n"
3434 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3435 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1\n"
3438 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3439 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid\n"
3442 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3443 msgstr "Format EXE dolent per a %1\n"
3446 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3447 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1\n"
3450 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3451 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1\n"
3454 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3455 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid\n"
3458 msgid "IOPL not enabled\n"
3459 msgstr "IOPL no habilitat\n"
3462 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3463 msgstr "SEGDPL invàlid en %1\n"
3466 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3467 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k\n"
3470 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3471 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil\n"
3474 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3475 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1\n"
3478 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3479 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1\n"
3482 msgid "Environment variable not found\n"
3483 msgstr "Variable d'entorn no es troba\n"
3486 msgid "No signal sent\n"
3487 msgstr "Cap senyal enviat\n"
3490 msgid "File name is too long\n"
3491 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg\n"
3494 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3495 msgstr "Pila d'anell 2 en ús\n"
3498 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3499 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer\n"
3502 msgid "Invalid signal number\n"
3503 msgstr "Nombre de senyal invàlid\n"
3506 msgid "Error setting signal handler\n"
3507 msgstr "Error establint manejador de senyals\n"
3510 msgid "Segment locked\n"
3511 msgstr "Segment encadenat\n"
3514 msgid "Too many modules\n"
3515 msgstr "Massa mòduls\n"
3518 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3519 msgstr "No es permet l'anidament de trucades\n"
3522 msgid "Machine type mismatch\n"
3523 msgstr "Diferència en tipus de màquina\n"
3527 msgstr "Canonada dolenta\n"
3531 msgstr "Canonada ocupada\n"
3534 msgid "Pipe closed\n"
3535 msgstr "Canonada trucada\n"
3538 msgid "Pipe not connected\n"
3539 msgstr "Canonada no connectada\n"
3542 msgid "More data available\n"
3543 msgstr "Més dades disponibles\n"
3546 msgid "Session canceled\n"
3547 msgstr "Sessió cancel·lat\n"
3550 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3551 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid\n"
3554 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3555 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent\n"
3558 msgid "No more data available\n"
3559 msgstr "No hi ha més dades disponibles\n"
3562 msgid "Cannot use Copy API\n"
3563 msgstr "No es pot usar la Copy API\n"
3566 msgid "Directory name invalid\n"
3567 msgstr "Nom de directori invàlid\n"
3570 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3571 msgstr "Els atributs estesos no han cabut\n"
3574 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3575 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupt\n"
3578 msgid "Extended attribute table full\n"
3579 msgstr "Taula d'atributs estensos ple\n"
3582 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3583 msgstr "Mànec d'atribut extès invàlid\n"
3586 msgid "Extended attributes not supported\n"
3587 msgstr "No s'accepten atributs extensos\n"
3590 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3591 msgstr "Mutex no perté al trucador\n"
3594 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3595 msgstr "Massa missatges al semàfor\n"
3598 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3599 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats\n"
3602 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3603 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
3606 msgid "Invalid oplock message received\n"
3607 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació\n"
3610 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3611 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2\n"
3614 msgid "Invalid address\n"
3615 msgstr "Adreça invàlida\n"
3618 msgid "Arithmetic overflow\n"
3619 msgstr "Desbordament aritmètic\n"
3622 msgid "Pipe connected\n"
3623 msgstr "Canonada connectada\n"
3626 msgid "Pipe listening\n"
3627 msgstr "Canonada escoltant\n"
3630 msgid "Extended attribute access denied\n"
3631 msgstr "Accés als atributs estesos denegat\n"
3634 msgid "I/O operation aborted\n"
3635 msgstr "Operación E/S avortada\n"
3638 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3639 msgstr "E/S superposada incompleta\n"
3642 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3643 msgstr "E/S superposada pendent\n"
3646 msgid "No access to memory location\n"
3647 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria\n"
3650 msgid "Swap error\n"
3651 msgstr "Error d'intercanvi\n"
3654 msgid "Stack overflow\n"
3655 msgstr "Desbordament de pila\n"
3658 msgid "Invalid message\n"
3659 msgstr "Missatge invàlid\n"
3662 msgid "Cannot complete\n"
3663 msgstr "No es pot completar\n"
3666 msgid "Invalid flags\n"
3667 msgstr "Banderes invàlides\n"
3670 msgid "Unrecognised volume\n"
3671 msgstr "Volum no reconegut\n"
3674 msgid "File invalid\n"
3675 msgstr "Fitxer invàlid\n"
3678 msgid "Cannot run full-screen\n"
3679 msgstr "No es pot executar a pantalla completa\n"
3682 msgid "Nonexistent token\n"
3683 msgstr "Componente lèxic inexistent\n"
3686 msgid "Registry corrupt\n"
3687 msgstr "Registre corrupte\n"
3690 msgid "Invalid key\n"
3691 msgstr "Clau invàlida\n"
3694 msgid "Can't open registry key\n"
3695 msgstr "No es pot obrir la clau de registre\n"
3698 msgid "Can't read registry key\n"
3699 msgstr "No es pot llegir la clau de registre\n"
3702 msgid "Can't write registry key\n"
3703 msgstr "No es pot escriure la clau de registre\n"
3706 msgid "Registry has been recovered\n"
3707 msgstr "S'ha recuperat el registre\n"
3710 msgid "Registry is corrupt\n"
3711 msgstr "Registre està corrupte\n"
3714 msgid "I/O to registry failed\n"
3715 msgstr "Ha fallat la E/S al registre\n"
3718 msgid "Not registry file\n"
3719 msgstr "No es fitxer de registre\n"
3722 msgid "Key deleted\n"
3723 msgstr "Clau suprimida\n"
3726 msgid "No registry log space\n"
3727 msgstr "No hi ha espai de log de registre\n"
3730 msgid "Registry key has subkeys\n"
3731 msgstr "La clau de registre té subclaus\n"
3734 msgid "Subkey must be volatile\n"
3735 msgstr "La subclau ha de ser volàtil\n"
3738 msgid "Notify change request in progress\n"
3739 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs\n"
3742 msgid "Dependent services are running\n"
3743 msgstr "Serveis dependents s'estan executant\n"
3746 msgid "Invalid service control\n"
3747 msgstr "Control de servei invàlid\n"
3750 msgid "Service request timeout\n"
3751 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
3754 msgid "Cannot create service thread\n"
3755 msgstr "No es pot crear fil de servei\n"
3758 msgid "Service database locked\n"
3759 msgstr "Base de dades de servei encadenat\n"
3762 msgid "Service already running\n"
3763 msgstr "El servei ja està executant\n"
3766 msgid "Invalid service account\n"
3767 msgstr "Compte de servei invàlid\n"
3770 msgid "Service is disabled\n"
3771 msgstr "El servei està deshabilitat\n"
3774 msgid "Circular dependency\n"
3775 msgstr "Dependència circular\n"
3778 msgid "Service does not exist\n"
3779 msgstr "El servei no existeix\n"
3782 msgid "Service cannot accept control message\n"
3783 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control\n"
3786 msgid "Service not active\n"
3787 msgstr "El servei no està actiu\n"
3790 msgid "Service controller connect failed\n"
3791 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat\n"
3794 msgid "Exception in service\n"
3795 msgstr "Excepció en servei\n"
3798 msgid "Database does not exist\n"
3799 msgstr "El base de dades no existeix\n"
3802 msgid "Service-specific error\n"
3803 msgstr "Error específic al servei\n"
3806 msgid "Process aborted\n"
3807 msgstr "Procés avortat\n"
3810 msgid "Service dependency failed\n"
3811 msgstr "Una dependència de servei ha fallat\n"
3814 msgid "Service login failed\n"
3815 msgstr "L'inici de sessió ha fallat\n"
3818 msgid "Service start-hang\n"
3819 msgstr "Congelació d'inici de servei\n"
3822 msgid "Invalid service lock\n"
3823 msgstr "Cadenat de servei invàlid\n"
3826 msgid "Service marked for delete\n"
3827 msgstr "Servei marcat per a suprimir\n"
3830 msgid "Service exists\n"
3831 msgstr "Servei existeix\n"
3834 msgid "System running last-known-good config\n"
3835 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda\n"
3838 msgid "Service dependency deleted\n"
3839 msgstr "Dependència de serveis suprimida\n"
3842 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3843 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona\n"
3846 msgid "Service not started since last boot\n"
3847 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada\n"
3850 msgid "Duplicate service name\n"
3851 msgstr "Nom del servei duplicat\n"
3854 msgid "Different service account\n"
3855 msgstr "Compte de servei diferent\n"
3858 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3859 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador\n"
3862 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3863 msgstr "No es pot detectatar avortament de procés\n"
3866 msgid "No recovery program for service\n"
3867 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei\n"
3870 msgid "Service not implemented by exe\n"
3871 msgstr "Servei no implementat per exe\n"
3874 msgid "End of media\n"
3875 msgstr "Fi de mitjà\n"
3878 msgid "Filemark detected\n"
3879 msgstr "Marca de fitxer detectada\n"
3882 msgid "Beginning of media\n"
3883 msgstr "Començament de mitjà\n"
3886 msgid "Setmark detected\n"
3887 msgstr "Marca de conjunt detectada\n"
3890 msgid "No data detected\n"
3891 msgstr "No s'ha detectat dades\n"
3894 msgid "Partition failure\n"
3895 msgstr "Fallada de partició\n"
3898 msgid "Invalid block length\n"
3899 msgstr "Longitud de bloc invàlid\n"
3902 msgid "Device not partitioned\n"
3903 msgstr "Dispositiu no particionat\n"
3906 msgid "Unable to lock media\n"
3907 msgstr "No es pot encadenar la mitjà\n"
3910 msgid "Unable to unload media\n"
3911 msgstr "No es pot descarregar la mitjà\n"
3914 msgid "Media changed\n"
3915 msgstr "Mitjà canviada\n"
3918 msgid "I/O bus reset\n"
3919 msgstr "Bus E/S reiniciat\n"
3922 msgid "No media in drive\n"
3923 msgstr "Cap mitjà en unitat\n"
3926 msgid "No Unicode translation\n"
3927 msgstr "Cap traducció Unicode\n"
3930 msgid "DLL init failed\n"
3931 msgstr "L'inici DLL ha fallat\n"
3934 msgid "Shutdown in progress\n"
3935 msgstr "Aturada en curs\n"
3938 msgid "No shutdown in progress\n"
3939 msgstr "Cap aturada en curs\n"
3942 msgid "I/O device error\n"
3943 msgstr "Error de dispositiu E/S\n"
3946 msgid "No serial devices found\n"
3947 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat\n"
3950 msgid "Shared IRQ busy\n"
3951 msgstr "IRQ compartida ocupada\n"
3954 msgid "Serial I/O completed\n"
3955 msgstr "E/S sèrie completada\n"
3958 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3959 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
3962 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3963 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada\n"
3966 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3967 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat\n"
3970 msgid "Unknown floppy error\n"
3971 msgstr "Error de disquet desconegut\n"
3974 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3975 msgstr "Registres de disquet inconsistents\n"
3978 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3979 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat\n"
3982 msgid "Hard disk operation failed\n"
3983 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat\n"
3986 msgid "Hard disk reset failed\n"
3987 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat\n"
3990 msgid "End of tape media\n"
3991 msgstr "Fi de mitjà de cinta\n"
3994 msgid "Not enough server memory\n"
3995 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor\n"
3998 msgid "Possible deadlock\n"
3999 msgstr "Abraçada mortal possible\n"
4002 msgid "Incorrect alignment\n"
4003 msgstr "Alineació incorrecta\n"
4006 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4007 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat\n"
4010 msgid "Set-power-state failed\n"
4011 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat\n"
4014 msgid "Too many links\n"
4015 msgstr "Massa enllaços\n"
4018 msgid "Newer windows version needed\n"
4019 msgstr "Cal una versió de Windows més nou\n"
4022 msgid "Wrong operating system\n"
4023 msgstr "Sistema operatiu incorrecte\n"
4026 msgid "Single-instance application\n"
4027 msgstr "Aplicació d'instància única\n"
4030 msgid "Real-mode application\n"
4031 msgstr "Aplicació de mode real\n"
4034 msgid "Invalid DLL\n"
4035 msgstr "DLL Invàlid\n"
4038 msgid "No associated application\n"
4039 msgstr "Cap aplicació associada\n"
4042 msgid "DDE failure\n"
4043 msgstr "Fallada de DDE\n"
4046 msgid "DLL not found\n"
4047 msgstr "DLL no trobada\n"
4050 msgid "Out of user handles\n"
4051 msgstr "No queden mànecs d'usuari\n"
4054 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4055 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques\n"
4058 msgid "The source element is empty\n"
4059 msgstr "L'element d'origen està buida\n"
4062 msgid "The destination element is full\n"
4063 msgstr "L'element destinatari està ple\n"
4066 msgid "The element address is invalid\n"
4067 msgstr "L'adreça d'element és invàlida\n"
4070 msgid "The magazine is not present\n"
4071 msgstr "El magazine no està present\n"
4074 msgid "The device needs reinitialization\n"
4075 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització\n"
4078 msgid "The device requires cleaning\n"
4079 msgstr "El dispositiu requereix una neteja\n"
4082 msgid "The device door is open\n"
4083 msgstr "La porta de dispositiu està obert\n"
4086 msgid "The device is not connected\n"
4087 msgstr "El dispositiu no està connectat\n"
4090 msgid "Element not found\n"
4091 msgstr "Element no trobat\n"
4094 msgid "No match found\n"
4095 msgstr "Cap coincidència trobada\n"
4098 msgid "Property set not found\n"
4099 msgstr "Conjunt de propietats no trobat\n"
4102 msgid "Point not found\n"
4103 msgstr "Punt no trobat\n"
4106 msgid "No running tracking service\n"
4107 msgstr "Cap servei de rastreig executant\n"
4110 msgid "No such volume ID\n"
4111 msgstr "Cap ID de volum així\n"
4114 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4115 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir\n"
4118 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4119 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc\n"
4122 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4123 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat\n"
4126 msgid "The journal is being deleted\n"
4127 msgstr "El journal s'està suprimint\n"
4130 msgid "The journal is not active\n"
4131 msgstr "El journal no està actiu\n"
4134 msgid "Potential matching file found\n"
4135 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat\n"
4138 msgid "The journal entry was deleted\n"
4139 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit\n"
4142 msgid "Invalid device name\n"
4143 msgstr "Nom de dispositu invàlid\n"
4146 msgid "Connection unavailable\n"
4147 msgstr "Connexió no disponible\n"
4150 msgid "Device already remembered\n"
4151 msgstr "Dispositiu ja recordat\n"
4154 msgid "No network or bad path\n"
4155 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta\n"
4158 msgid "Invalid network provider name\n"
4159 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa\n"
4162 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4163 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa\n"
4166 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4167 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupta\n"
4170 msgid "Not a container\n"
4171 msgstr "No és un contenidor\n"
4174 msgid "Extended error\n"
4175 msgstr "Error estès\n"
4178 msgid "Invalid group name\n"
4179 msgstr "Nom del grup invàlid\n"
4182 msgid "Invalid computer name\n"
4183 msgstr "Nom d'ordinador invàlid\n"
4186 msgid "Invalid event name\n"
4187 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid\n"
4190 msgid "Invalid domain name\n"
4191 msgstr "Nom de domini invàlid\n"
4194 msgid "Invalid service name\n"
4195 msgstr "Nom de servei invàlid\n"
4198 msgid "Invalid network name\n"
4199 msgstr "Nom de xarxa invàlid\n"
4202 msgid "Invalid share name\n"
4203 msgstr "Nom de compartició invàlid\n"
4206 msgid "Invalid message name\n"
4207 msgstr "Nom de missatge invàlid\n"
4210 msgid "Invalid message destination\n"
4211 msgstr "Destinació de missatge invàlida\n"
4214 msgid "Session credential conflict\n"
4215 msgstr "Conflicte de credencials de sessió\n"
4218 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4219 msgstr "Límit de sessions remots superat\n"
4222 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4223 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat\n"
4226 msgid "No network\n"
4227 msgstr "Cap xarxa\n"
4230 msgid "Operation canceled by user\n"
4231 msgstr "Operació cancel·lat per usuari\n"
4234 msgid "File has a user-mapped section\n"
4235 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari\n"
4237 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4238 msgid "Connection refused\n"
4239 msgstr "Connexió refusada\n"
4242 msgid "Connection gracefully closed\n"
4243 msgstr "Connexió tancat amb gràcia\n"
4246 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4247 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport\n"
4250 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4251 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport\n"
4254 msgid "Connection invalid\n"
4255 msgstr "Connexió invàlid\n"
4258 msgid "Connection is active\n"
4259 msgstr "La connexió està activa\n"
4262 msgid "Network unreachable\n"
4263 msgstr "Xarxa inabastable\n"
4266 msgid "Host unreachable\n"
4267 msgstr "Equip inabastable\n"
4270 msgid "Protocol unreachable\n"
4271 msgstr "Protocol inabastable\n"
4274 msgid "Port unreachable\n"
4275 msgstr "Port inabastable\n"
4278 msgid "Request aborted\n"
4279 msgstr "Sol·licitud avortada\n"
4282 msgid "Connection aborted\n"
4283 msgstr "Connexió avortada\n"
4286 msgid "Please retry operation\n"
4287 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
4290 msgid "Connection count limit reached\n"
4291 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit\n"
4294 msgid "Login time restriction\n"
4295 msgstr "Restricció de temps de sessió\n"
4298 msgid "Login workstation restriction\n"
4299 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió\n"
4302 msgid "Incorrect network address\n"
4303 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta\n"
4306 msgid "Service already registered\n"
4307 msgstr "Servei ja registrat\n"
4310 msgid "Service not found\n"
4311 msgstr "Servei no trobat\n"
4314 msgid "User not authenticated\n"
4315 msgstr "Usuari no autenticat\n"
4318 msgid "User not logged on\n"
4319 msgstr "Usuari no està\n"
4322 msgid "Continue work in progress\n"
4323 msgstr "Continua treball en curs\n"
4326 msgid "Already initialised\n"
4327 msgstr "Ja inicialitzat\n"
4330 msgid "No more local devices\n"
4331 msgstr "No hi ha més dispositius locals\n"
4334 msgid "The site does not exist\n"
4335 msgstr "El lloc no existeix\n"
4338 msgid "The domain controller already exists\n"
4339 msgstr "El controlador de domini ja existeix\n"
4342 msgid "Supported only when connected\n"
4343 msgstr "Només s'admet quan es connecta\n"
4346 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4347 msgstr "Realitza operació tot i que no ha cambiat res\n"
4350 msgid "The user profile is invalid\n"
4351 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid\n"
4354 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4355 msgstr "No compatible am el Small Business Server\n"
4358 msgid "Not all privileges assigned\n"
4359 msgstr "No tots els privilegis estàn assignats\n"
4362 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4363 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assigats\n"
4366 msgid "No quotas for account\n"
4367 msgstr "Cap quota per al compte\n"
4370 msgid "Local user session key\n"
4371 msgstr "Clau de sessió d'usuari local\n"
4374 msgid "Password too complex for LM\n"
4375 msgstr "Contrasenya massa complex per LM\n"
4378 msgid "Unknown revision\n"
4379 msgstr "Revisió desconegut\n"
4382 msgid "Incompatible revision levels\n"
4383 msgstr "Nivells de revisió incompatibles\n"
4386 msgid "Invalid owner\n"
4387 msgstr "Propietari invàlid\n"
4390 msgid "Invalid primary group\n"
4391 msgstr "Grup primari invàlid\n"
4394 msgid "No impersonation token\n"
4395 msgstr "Cap token de suplantació\n"
4398 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4399 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatòri\n"
4402 msgid "No logon servers available\n"
4403 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible\n"
4406 msgid "No such logon session\n"
4407 msgstr "Cap sessió d'inici així\n"
4410 msgid "No such privilege\n"
4411 msgstr "Cap privilegi així\n"
4414 msgid "Privilege not held\n"
4415 msgstr "Privilegi no tingut\n"
4418 msgid "Invalid account name\n"
4419 msgstr "Nom del compte invàlid\n"
4422 msgid "User already exists\n"
4423 msgstr "L'usuari ja existeix\n"
4426 msgid "No such user\n"
4427 msgstr "Cap usuari així\n"
4430 msgid "Group already exists\n"
4431 msgstr "El grup ja existeix\n"
4434 msgid "No such group\n"
4435 msgstr "Cap grup així\n"
4438 msgid "User already in group\n"
4439 msgstr "L'usuari ja està en el grup\n"
4442 msgid "User not in group\n"
4443 msgstr "L'usuari no està en el grup\n"
4446 msgid "Can't delete last admin user\n"
4447 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador\n"
4450 msgid "Wrong password\n"
4451 msgstr "Contrasenya equivocada\n"
4454 msgid "Ill-formed password\n"
4455 msgstr "Contrasenya mal format\n"
4458 msgid "Password restriction\n"
4459 msgstr "Restricció de contrasenya\n"
4462 msgid "Logon failure\n"
4463 msgstr "Fallada d'inici de sessió\n"
4466 msgid "Account restriction\n"
4467 msgstr "Restricció de compte\n"
4470 msgid "Invalid logon hours\n"
4471 msgstr "Horas de sessió invàlides\n"
4474 msgid "Invalid workstation\n"
4475 msgstr "Estació de treball invàlida\n"
4478 msgid "Password expired\n"
4479 msgstr "Contrasenya caducada\n"
4482 msgid "Account disabled\n"
4483 msgstr "Compte deshabilitat\n"
4486 msgid "No security ID mapped\n"
4487 msgstr "Cap ID de seguretat asignat\n"
4490 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4491 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats\n"
4494 msgid "LUIDs exhausted\n"
4495 msgstr "LUIDs acabats\n"
4498 msgid "Invalid sub authority\n"
4499 msgstr "Sub-autoritat invàlida\n"
4502 msgid "Invalid ACL\n"
4503 msgstr "ACL invàlida\n"
4506 msgid "Invalid SID\n"
4507 msgstr "SID invàlid\n"
4510 msgid "Invalid security descriptor\n"
4511 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid\n"
4514 msgid "Bad inherited ACL\n"
4515 msgstr "ACL heretat dolent\n"
4518 msgid "Server disabled\n"
4519 msgstr "Servidor deshabilitat\n"
4522 msgid "Server not disabled\n"
4523 msgstr "Servidor no deshabilitat\n"
4526 msgid "Invalid ID authority\n"
4527 msgstr "Autoritat d'ID invàlida\n"
4530 msgid "Allotted space exceeded\n"
4531 msgstr "Espai assignat superat\n"
4534 msgid "Invalid group attributes\n"
4535 msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
4538 msgid "Bad impersonation level\n"
4539 msgstr "Nivell de suplantació dolent\n"
4542 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4543 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim\n"
4546 msgid "Bad validation class\n"
4547 msgstr "Classe de validació dolent\n"
4550 msgid "Bad token type\n"
4551 msgstr "Tipus de token dolent\n"
4554 msgid "No security on object\n"
4555 msgstr "Cap seguretat en objecte\n"
4558 msgid "Can't access domain information\n"
4559 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini\n"
4562 msgid "Invalid server state\n"
4563 msgstr "Estat de servidor invàlid\n"
4566 msgid "Invalid domain state\n"
4567 msgstr "Estat de domini invàlid\n"
4570 msgid "Invalid domain role\n"
4571 msgstr "Paper de domini invàlid\n"
4574 msgid "No such domain\n"
4575 msgstr "Cap domini així\n"
4578 msgid "Domain already exists\n"
4579 msgstr "El domini ja existeix\n"
4582 msgid "Domain limit exceeded\n"
4583 msgstr "Límit de domini superat\n"
4586 msgid "Internal database corruption\n"
4587 msgstr "Corrupció de base de dades intern\n"
4590 msgid "Internal error\n"
4591 msgstr "Error intern\n"
4594 msgid "Generic access types not mapped\n"
4595 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats\n"
4598 msgid "Bad descriptor format\n"
4599 msgstr "Format dolent de descriptor\n"
4602 msgid "Not a logon process\n"
4603 msgstr "No és un procés d'inici de sessió\n"
4606 msgid "Logon session ID exists\n"
4607 msgstr "ID de sessió d'inici existeix\n"
4610 msgid "Unknown authentication package\n"
4611 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut\n"
4614 msgid "Bad logon session state\n"
4615 msgstr "Estat dolent de sessió de'inici\n"
4618 msgid "Logon session ID collision\n"
4619 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici\n"
4622 msgid "Invalid logon type\n"
4623 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid\n"
4626 msgid "Cannot impersonate\n"
4627 msgstr "No es pot suplantar\n"
4630 msgid "Invalid transaction state\n"
4631 msgstr "Estat de transacció invàlid\n"
4634 msgid "Security DB commit failure\n"
4635 msgstr "Fallada de comissió de base de datos de seguretat\n"
4638 msgid "Account is built-in\n"
4639 msgstr "Compte és integrada\n"
4642 msgid "Group is built-in\n"
4643 msgstr "Grup és integrat\n"
4646 msgid "User is built-in\n"
4647 msgstr "Usuari és integrat\n"
4650 msgid "Group is primary for user\n"
4651 msgstr "Grup és primari per l'usuari\n"
4654 msgid "Token already in use\n"
4655 msgstr "Token ja en ús\n"
4658 msgid "No such local group\n"
4659 msgstr "Cap grup local així\n"
4662 msgid "User not in local group\n"
4663 msgstr "L'usuari no està en el grup local\n"
4666 msgid "User already in local group\n"
4667 msgstr "L'usuari ja està en el grup local\n"
4670 msgid "Local group already exists\n"
4671 msgstr "El grup local ja existeix\n"
4673 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4674 msgid "Logon type not granted\n"
4675 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit\n"
4678 msgid "Too many secrets\n"
4679 msgstr "Massa secrets\n"
4682 msgid "Secret too long\n"
4683 msgstr "Secret massa llarg\n"
4686 msgid "Internal security DB error\n"
4687 msgstr "Error de base de datos de seguretat intern\n"
4690 msgid "Too many context IDs\n"
4691 msgstr "Massa IDs de context\n"
4694 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4695 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit\n"
4698 msgid "No such member\n"
4699 msgstr "Cap membre així\n"
4702 msgid "Invalid member\n"
4703 msgstr "Membre invàlid\n"
4706 msgid "Too many SIDs\n"
4707 msgstr "Massa SIDs\n"
4710 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4711 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit\n"
4714 msgid "No inheritable components\n"
4715 msgstr "Cap component heretable\n"
4718 msgid "File or directory corrupt\n"
4719 msgstr "Fitxer o directori corrupt\n"
4722 msgid "Disk is corrupt\n"
4723 msgstr "El Disc és corrupt\n"
4726 msgid "No user session key\n"
4727 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari\n"
4730 msgid "Licence quota exceeded\n"
4731 msgstr "Quota de llicència superada\n"
4734 msgid "Wrong target name\n"
4735 msgstr "Nom de destinació incorrecte\n"
4738 msgid "Mutual authentication failed\n"
4739 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat\n"
4742 msgid "Time skew between client and server\n"
4743 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor\n"
4746 msgid "Invalid window handle\n"
4747 msgstr "Mànec de finestra invàlid\n"
4750 msgid "Invalid menu handle\n"
4751 msgstr "Mànec de menú invàlid\n"
4754 msgid "Invalid cursor handle\n"
4755 msgstr "Mànec de cursor invàlid\n"
4758 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4759 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid\n"
4762 msgid "Invalid hook handle\n"
4763 msgstr "Mànec de ganxo invàlid\n"
4766 msgid "Invalid DWP handle\n"
4767 msgstr "Mànec DWP invàlid\n"
4770 msgid "Can't create top-level child window\n"
4771 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior\n"
4774 msgid "Can't find window class\n"
4775 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra\n"
4778 msgid "Window owned by another thread\n"
4779 msgstr "La finestra pertany a un altre fil\n"
4782 msgid "Hotkey already registered\n"
4783 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada\n"
4786 msgid "Class already exists\n"
4787 msgstr "Classe ja existeix\n"
4790 msgid "Class does not exist\n"
4791 msgstr "Classe no existeix\n"
4794 msgid "Class has open windows\n"
4795 msgstr "La classe té finestres obertas\n"
4798 msgid "Invalid index\n"
4799 msgstr "Índex invàlid\n"
4802 msgid "Invalid icon handle\n"
4803 msgstr "Mànec d'icona invàlid\n"
4806 msgid "Private dialog index\n"
4807 msgstr "Índex de diàleg privat\n"
4810 msgid "List box ID not found\n"
4811 msgstr "ID de caixa de llista no trobat\n"
4814 msgid "No wildcard characters\n"
4815 msgstr "Cap caràcter comodí\n"
4818 msgid "Clipboard not open\n"
4819 msgstr "Portapapers no obert\n"
4822 msgid "Hotkey not registered\n"
4823 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada\n"
4826 msgid "Not a dialog window\n"
4827 msgstr "No és finestra de diàleg\n"
4830 msgid "Control ID not found\n"
4831 msgstr "ID de control no trobat\n"
4834 msgid "Invalid combobox message\n"
4835 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid\n"
4838 msgid "Not a combobox window\n"
4839 msgstr "No és finestra de quadre combinat\n"
4842 msgid "Invalid edit height\n"
4843 msgstr "Altura d'edició invàlida\n"
4846 msgid "DC not found\n"
4847 msgstr "DC no trobat\n"
4850 msgid "Invalid hook filter\n"
4851 msgstr "Filtre de ganxo invàlid\n"
4854 msgid "Invalid filter procedure\n"
4855 msgstr "Procediment de filtre no vàlid\n"
4858 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4859 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul\n"
4862 msgid "Global-only hook procedure\n"
4863 msgstr "Procediment de ganxo només global\n"
4866 msgid "Journal hook already set\n"
4867 msgstr "Ganxo de journal ja establert\n"
4870 msgid "Hook procedure not installed\n"
4871 msgstr "Procediment de ganxo no instalat\n"
4874 msgid "Invalid list box message\n"
4875 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid\n"
4878 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4879 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat\n"
4882 msgid "No tab stops on this list box\n"
4883 msgstr "Cap tabulador s'atura en aquesta caixa de llista\n"
4886 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4887 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil\n"
4890 msgid "Child window menus not allowed\n"
4891 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles\n"
4894 msgid "Window has no system menu\n"
4895 msgstr "La finestra no té menú de sistema\n"
4898 msgid "Invalid message box style\n"
4899 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid\n"
4902 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4903 msgstr "Paràmetre SPI invàlid\n"
4906 msgid "Screen already locked\n"
4907 msgstr "Pantalla ja bloquejada\n"
4910 msgid "Window handles have different parents\n"
4911 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents\n"
4914 msgid "Not a child window\n"
4915 msgstr "No és finestra filla\n"
4918 msgid "Invalid GW command\n"
4919 msgstr "Ordre GW invàlid\n"
4922 msgid "Invalid thread ID\n"
4923 msgstr "ID de fil invàlid\n"
4926 msgid "Not an MDI child window\n"
4927 msgstr "No és finestra filla MDI\n"
4930 msgid "Popup menu already active\n"
4931 msgstr "Menú emergent ja actui\n"
4934 msgid "No scrollbars\n"
4935 msgstr "Cap barra de desplaçament\n"
4938 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4939 msgstr "Rang de desplaçament invàlid\n"
4942 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4943 msgstr "Ordre ShowWin invàlid\n"
4946 msgid "No system resources\n"
4947 msgstr "Cap recurs de sistema\n"
4950 msgid "No non-paged system resources\n"
4951 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat\n"
4954 msgid "No paged system resources\n"
4955 msgstr "Cap recurs de sistema paginat\n"
4958 msgid "No working set quota\n"
4959 msgstr "Cap quota de conjunt de treball\n"
4962 msgid "No page file quota\n"
4963 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació\n"
4966 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4967 msgstr "Límit de compromís superat\n"
4970 msgid "Menu item not found\n"
4971 msgstr "Element de menú no trobat\n"
4974 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4975 msgstr "Mànec de teclat invàlid\n"
4978 msgid "Hook type not allowed\n"
4979 msgstr "Tipus de ganxo no permès\n"
4982 msgid "Interactive window station required\n"
4983 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida\n"
4987 msgstr "Temps d'espera superat\n"
4990 msgid "Invalid monitor handle\n"
4991 msgstr "Mànec de monitor invàlid\n"
4994 msgid "Event log file corrupt\n"
4995 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupt\n"
4998 msgid "Event log can't start\n"
4999 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments\n"
5002 msgid "Event log file full\n"
5003 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple\n"
5006 msgid "Event log file changed\n"
5007 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat\n"
5010 msgid "Installer service failed.\n"
5011 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5014 msgid "Installation aborted by user\n"
5015 msgstr "Instal·lació avortada per usuari\n"
5018 msgid "Installation failure\n"
5019 msgstr "Fallada d'instal·lació\n"
5022 msgid "Installation suspended\n"
5023 msgstr "Instal·lació suspesa\n"
5026 msgid "Unknown product\n"
5027 msgstr "Producte desconegut\n"
5030 msgid "Unknown feature\n"
5031 msgstr "Funció desconeguda\n"
5034 msgid "Unknown component\n"
5035 msgstr "Component desconegut\n"
5038 msgid "Unknown property\n"
5039 msgstr "Propietat desconeguda\n"
5042 msgid "Invalid handle state\n"
5043 msgstr "Estat de mànec invàlid\n"
5046 msgid "Bad configuration\n"
5047 msgstr "Configuració dolenta\n"
5050 msgid "Index is missing\n"
5051 msgstr "Falta l'índex\n"
5054 msgid "Installation source is missing\n"
5055 msgstr "Falta el font d'instal·lació\n"
5058 msgid "Wrong installation package version\n"
5059 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta\n"
5062 msgid "Product uninstalled\n"
5063 msgstr "Producte desinstal·lat\n"
5066 msgid "Invalid query syntax\n"
5067 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida\n"
5070 msgid "Invalid field\n"
5071 msgstr "Camp invàlid\n"
5074 msgid "Device removed\n"
5075 msgstr "Dispositiu tret\n"
5078 msgid "Installation already running\n"
5079 msgstr "Instal·lació ja executant\n"
5082 msgid "Installation package failed to open\n"
5083 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir\n"
5086 msgid "Installation package is invalid\n"
5087 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid\n"
5090 msgid "Installer user interface failed\n"
5091 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat\n"
5094 msgid "Failed to open installation log file\n"
5095 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació\n"
5098 msgid "Installation language not supported\n"
5099 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible\n"
5102 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5103 msgstr "La transformació d'instalació ha fallat en aplicar-se\n"
5106 msgid "Installation package rejected\n"
5107 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat\n"
5110 msgid "Function could not be called\n"
5111 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció\n"
5114 msgid "Function failed\n"
5115 msgstr "La funció ha fallat\n"
5118 msgid "Invalid table\n"
5119 msgstr "Taula invàlida\n"
5122 msgid "Data type mismatch\n"
5123 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen\n"
5125 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5126 msgid "Unsupported type\n"
5127 msgstr "Tipus incompatible\n"
5130 msgid "Creation failed\n"
5131 msgstr "La creació ha fallat\n"
5134 msgid "Temporary directory not writable\n"
5135 msgstr "No es pot escriure al directori temporal\n"
5138 msgid "Installation platform not supported\n"
5139 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible\n"
5142 msgid "Installer not used\n"
5143 msgstr "Instal·lador no usat\n"
5146 msgid "Failed to open the patch package\n"
5147 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de parche\n"
5150 msgid "Invalid patch package\n"
5151 msgstr "Paquet de pegada invàlid\n"
5154 msgid "Unsupported patch package\n"
5155 msgstr "Paquet de pegada no compatible\n"
5158 msgid "Another version is installed\n"
5159 msgstr "Una altre versió està instal·lada\n"
5162 msgid "Invalid command line\n"
5163 msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
5166 msgid "Remote installation not allowed\n"
5167 msgstr "Instal·lació remota no permesa\n"
5170 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5171 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit\n"
5174 msgid "Invalid string binding\n"
5175 msgstr "Lligament de cadena invàlid\n"
5178 msgid "Wrong kind of binding\n"
5179 msgstr "Tipus de lligament incorrecte\n"
5182 msgid "Invalid binding\n"
5183 msgstr "Lligament invàlid\n"
5186 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5187 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible\n"
5190 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5191 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida\n"
5194 msgid "Invalid string UUID\n"
5195 msgstr "UUID de cadena invàlida\n"
5198 msgid "Invalid endpoint format\n"
5199 msgstr "Format de punt final invàlid\n"
5202 msgid "Invalid network address\n"
5203 msgstr "Adreça de xarxa invàlida\n"
5206 msgid "No endpoint found\n"
5207 msgstr "Cap punt final trobat\n"
5210 msgid "Invalid timeout value\n"
5211 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid\n"
5214 msgid "Object UUID not found\n"
5215 msgstr "UUID del objecte no trobat\n"
5218 msgid "UUID already registered\n"
5219 msgstr "UUID ja registrat\n"
5222 msgid "UUID type already registered\n"
5223 msgstr "Tipus UUID ja registrat\n"
5226 msgid "Server already listening\n"
5227 msgstr "Servidor ja escoltant\n"
5230 msgid "No protocol sequences registered\n"
5231 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada\n"
5234 msgid "RPC server not listening\n"
5235 msgstr "Servidor RPC no escoltant\n"
5238 msgid "Unknown manager type\n"
5239 msgstr "Tipus de gestor desconegut\n"
5242 msgid "Unknown interface\n"
5243 msgstr "Interfície desconeguda\n"
5246 msgid "No bindings\n"
5247 msgstr "Cap lligament\n"
5250 msgid "No protocol sequences\n"
5251 msgstr "Cap seqüència de protocol\n"
5254 msgid "Can't create endpoint\n"
5255 msgstr "No es pot crear el punt final\n"
5258 msgid "Out of resources\n"
5259 msgstr "No queden recursos\n"
5262 msgid "RPC server unavailable\n"
5263 msgstr "Servidor RPC no disponible\n"
5266 msgid "RPC server too busy\n"
5267 msgstr "Servidor RPC massa ocupat\n"
5270 msgid "Invalid network options\n"
5271 msgstr "Opcions de xarxa invàlides\n"
5274 msgid "No RPC call active\n"
5275 msgstr "Cap trucada RPC activa\n"
5278 msgid "RPC call failed\n"
5279 msgstr "La trucada RPC ha fallat\n"
5282 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5283 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat\n"
5286 msgid "RPC protocol error\n"
5287 msgstr "Error de protocol RPC\n"
5290 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5291 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible\n"
5294 msgid "Invalid tag\n"
5295 msgstr "Etiqueta invàlida\n"
5298 msgid "Invalid array bounds\n"
5299 msgstr "Límits de vector invàlids\n"
5302 msgid "No entry name\n"
5303 msgstr "Cap nom d'entrada\n"
5306 msgid "Invalid name syntax\n"
5307 msgstr "Sintaxi de nom invàlid\n"
5310 msgid "Unsupported name syntax\n"
5311 msgstr "Sintaxi de nom no compatible\n"
5314 msgid "No network address\n"
5315 msgstr "Cap adreça de xarxa\n"
5318 msgid "Duplicate endpoint\n"
5319 msgstr "Punt final duplicat\n"
5322 msgid "Unknown authentication type\n"
5323 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut\n"
5326 msgid "Maximum calls too low\n"
5327 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix\n"
5330 msgid "String too long\n"
5331 msgstr "Cadena massa llarga\n"
5334 msgid "Protocol sequence not found\n"
5335 msgstr "Seqüència de protocol no trobada\n"
5338 msgid "Procedure number out of range\n"
5339 msgstr "Nombre de procediment fora de rang\n"
5342 msgid "Binding has no authentication data\n"
5343 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació\n"
5346 msgid "Unknown authentication service\n"
5347 msgstr "Servei d'autenticació desconegut\n"
5350 msgid "Unknown authentication level\n"
5351 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut\n"
5354 msgid "Invalid authentication identity\n"
5355 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid\n"
5358 msgid "Unknown authorisation service\n"
5359 msgstr "Servei d'autorització desconegut\n"
5362 msgid "Invalid entry\n"
5363 msgstr "Entrada invàlida\n"
5366 msgid "Can't perform operation\n"
5367 msgstr "No es pot realitzar l'operació\n"
5370 msgid "Endpoints not registered\n"
5371 msgstr "Punts finals no registrats\n"
5374 msgid "Nothing to export\n"
5375 msgstr "Res per exportar\n"
5378 msgid "Incomplete name\n"
5379 msgstr "Nom incomplet\n"
5382 msgid "Invalid version option\n"
5383 msgstr "Opció de versió invàlida\n"
5386 msgid "No more members\n"
5387 msgstr "No hi ha més membres\n"
5390 msgid "Not all objects unexported\n"
5391 msgstr "Alguns objectes s'han exportat\n"
5394 msgid "Interface not found\n"
5395 msgstr "Interfície no trobada\n"
5398 msgid "Entry already exists\n"
5399 msgstr "L'entrada ja existeix\n"
5402 msgid "Entry not found\n"
5403 msgstr "Entrada no trobada\n"
5406 msgid "Name service unavailable\n"
5407 msgstr "Servei de noms no disponible\n"
5410 msgid "Invalid network address family\n"
5411 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida\n"
5414 msgid "Operation not supported\n"
5415 msgstr "Operació no compatible\n"
5418 msgid "No security context available\n"
5419 msgstr "Cap context de seguretat disponible\n"
5422 msgid "RPCInternal error\n"
5423 msgstr "Error RPCInternal\n"
5426 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5427 msgstr "RPC divisió per zero\n"
5430 msgid "Address error\n"
5431 msgstr "Error d'adreça\n"
5434 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5435 msgstr "Divisió per zero de coma flotant\n"
5438 msgid "Floating-point underflow\n"
5439 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant\n"
5442 msgid "Floating-point overflow\n"
5443 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant\n"
5446 msgid "No more entries\n"
5447 msgstr "No hi ha més entrades\n"
5450 msgid "Character translation table open failed\n"
5451 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat\n"
5454 msgid "Character translation table file too small\n"
5455 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit\n"
5458 msgid "Null context handle\n"
5459 msgstr "Mànec de context nul\n"
5462 msgid "Context handle damaged\n"
5463 msgstr "Mànec de context danyat\n"
5466 msgid "Binding handle mismatch\n"
5467 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen\n"
5470 msgid "Cannot get call handle\n"
5471 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada\n"
5474 msgid "Null reference pointer\n"
5475 msgstr "Punter de referència nul\n"
5478 msgid "Enumeration value out of range\n"
5479 msgstr "Valor d'enumeració fuera de rang\n"
5482 msgid "Byte count too small\n"
5483 msgstr "Nombre de bytes massa petit\n"
5486 msgid "Bad stub data\n"
5487 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes\n"
5490 msgid "Invalid user buffer\n"
5491 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida\n"
5494 msgid "Unrecognised media\n"
5495 msgstr "Mitjà no reconegut\n"
5498 msgid "No trust secret\n"
5499 msgstr "Cap secret de confiança\n"
5502 msgid "No trust SAM account\n"
5503 msgstr "Cap compte SAM de confiança\n"
5506 msgid "Trusted domain failure\n"
5507 msgstr "Fallada de domini de confiança\n"
5510 msgid "Trusted relationship failure\n"
5511 msgstr "Fallada de relació de confiança\n"
5514 msgid "Trust logon failure\n"
5515 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança\n"
5518 msgid "RPC call already in progress\n"
5519 msgstr "Trucada RPC ja en curs\n"
5522 msgid "NETLOGON is not started\n"
5523 msgstr "NETLOGON no està iniciat\n"
5526 msgid "Account expired\n"
5527 msgstr "Compte caducada\n"
5530 msgid "Redirector has open handles\n"
5531 msgstr "El redirector té mànecs oberts\n"
5534 msgid "Printer driver already installed\n"
5535 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat\n"
5538 msgid "Unknown port\n"
5539 msgstr "Port desconegut\n"
5542 msgid "Unknown printer driver\n"
5543 msgstr "Controlador d'impressora desconegut\n"
5546 msgid "Unknown print processor\n"
5547 msgstr "Processador d'impressió desconegut\n"
5550 msgid "Invalid separator file\n"
5551 msgstr "Fitxer separador invàlid\n"
5554 msgid "Invalid priority\n"
5555 msgstr "Prioritat invàlida\n"
5558 msgid "Invalid printer name\n"
5559 msgstr "Nom d'impressora invàlid\n"
5562 msgid "Printer already exists\n"
5563 msgstr "La impressora ja existeix\n"
5566 msgid "Invalid printer command\n"
5567 msgstr "Ordre d'impressora invàlid\n"
5570 msgid "Invalid data type\n"
5571 msgstr "Tipus de dades invàlid\n"
5574 msgid "Invalid environment\n"
5575 msgstr "Entorn invàlid\n"
5578 msgid "No more bindings\n"
5579 msgstr "No hi ha més lligaments\n"
5582 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5584 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis\n"
5587 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5589 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball\n"
5592 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5593 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor\n"
5596 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5597 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent\n"
5600 msgid "Server has open handles\n"
5601 msgstr "El servidor té mànecs oberts\n"
5604 msgid "Resource data not found\n"
5605 msgstr "Dades de recurs no trobades\n"
5608 msgid "Resource type not found\n"
5609 msgstr "Tipus de recurs no trobat\n"
5612 msgid "Resource name not found\n"
5613 msgstr "Nom de recurs no trobat\n"
5616 msgid "Resource language not found\n"
5617 msgstr "Llengua de recurs no trobada\n"
5620 msgid "Not enough quota\n"
5621 msgstr "Falta quota\n"
5624 msgid "No interfaces\n"
5625 msgstr "Cap interfície\n"
5628 msgid "RPC call canceled\n"
5629 msgstr "Trucada RPC cancel·lada\n"
5632 msgid "Binding incomplete\n"
5633 msgstr "Lligament incomplet\n"
5636 msgid "RPC comm failure\n"
5637 msgstr "Fallada de comunicació RPC\n"
5640 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5641 msgstr "Nivell d'autorització incompatible\n"
5644 msgid "No principal name registered\n"
5645 msgstr "Cap nom principal registrat\n"
5648 msgid "Not an RPC error\n"
5649 msgstr "No és un error RPC\n"
5652 msgid "UUID is local only\n"
5653 msgstr "La UUID és només local\n"
5656 msgid "Security package error\n"
5657 msgstr "Error de paquet de seguretat\n"
5660 msgid "Thread not canceled\n"
5661 msgstr "Fil no cancel·lat\n"
5664 msgid "Invalid handle operation\n"
5665 msgstr "Operació de mànec invàlida\n"
5668 msgid "Wrong serialising package version\n"
5669 msgstr "Versió de paquet seriador incorrecta\n"
5672 msgid "Wrong stub version\n"
5673 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta\n"
5676 msgid "Invalid pipe object\n"
5677 msgstr "Objecte de canonada invàlid\n"
5680 msgid "Wrong pipe order\n"
5681 msgstr "Ordre de canonada incorrecte\n"
5684 msgid "Wrong pipe version\n"
5685 msgstr "Versió de canonada incorrecta\n"
5688 msgid "Group member not found\n"
5689 msgstr "Membre de grup no trobat\n"
5692 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5693 msgstr "No es pot crear el base de datos assignador de punts finals\n"
5696 msgid "Invalid object\n"
5697 msgstr "Objecte invàlid\n"
5700 msgid "Invalid time\n"
5701 msgstr "Hora invàlida\n"
5704 msgid "Invalid form name\n"
5705 msgstr "Nom de forma invàlid\n"
5708 msgid "Invalid form size\n"
5709 msgstr "Mida de forma invàlida\n"
5712 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5713 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora\n"
5716 msgid "Printer deleted\n"
5717 msgstr "Impressora suprimida\n"
5720 msgid "Invalid printer state\n"
5721 msgstr "Estat d'impressora invàlid\n"
5724 msgid "User must change password\n"
5725 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya\n"
5728 msgid "Domain controller not found\n"
5729 msgstr "Controlador de domini no trobat\n"
5732 msgid "Account locked out\n"
5733 msgstr "Compte bloquejada\n"
5736 msgid "Invalid pixel format\n"
5737 msgstr "Format de píxeles invàlid\n"
5740 msgid "Invalid driver\n"
5741 msgstr "Controlador invàlid\n"
5744 msgid "Invalid object resolver set\n"
5745 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid\n"
5748 msgid "Incomplete RPC send\n"
5749 msgstr "Enviament RPC incomplet\n"
5752 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5753 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid\n"
5756 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5757 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid\n"
5760 msgid "RPC pipe closed\n"
5761 msgstr "Canonada RPC tancada\n"
5764 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5765 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC\n"
5768 msgid "No data on RPC pipe\n"
5769 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC\n"
5772 msgid "No site name available\n"
5773 msgstr "Cap nom de lloc disponible\n"
5776 msgid "The file cannot be accessed\n"
5777 msgstr "No es pot accedir al fitxer\n"
5780 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5781 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer\n"
5784 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5785 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen\n"
5788 msgid "Not all objects could be exported\n"
5789 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objects\n"
5792 msgid "The interface could not be exported\n"
5793 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície\n"
5796 msgid "The profile could not be added\n"
5797 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil\n"
5800 msgid "The profile element could not be added\n"
5801 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil\n"
5804 msgid "The profile element could not be removed\n"
5805 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil\n"
5808 msgid "The group element could not be added\n"
5809 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup\n"
5812 msgid "The group element could not be removed\n"
5813 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup\n"
5816 msgid "The username could not be found\n"
5817 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari\n"
5819 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5824 msgid "Local Monitor"
5825 msgstr "Monitor Local"
5828 msgid "Add a Local Port"
5829 msgstr "Afegeix un Port Local"
5832 msgid "&Enter the port name to add:"
5833 msgstr "&Introduïu el nom del port per afegir:"
5836 msgid "Configure LPT Port"
5837 msgstr "Configura Port LPT"
5840 msgid "Timeout (seconds)"
5841 msgstr "Temps d'espera (segons)"
5844 msgid "&Transmission Retry:"
5845 msgstr "Reintent de &Transmissió:"
5848 msgid "'%s' is not a valid port name"
5849 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
5852 msgid "Port %s already exists"
5853 msgstr "El port %s ja existeix"
5856 msgid "This port has no options to configure"
5857 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
5860 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5862 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
5867 msgstr "Envia Correu"
5869 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
5870 msgid "Enter Network Password"
5871 msgstr "Introduïu Contrasenya de Xarxa"
5873 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
5874 msgid "Please enter your username and password:"
5875 msgstr "Si us plau, introduïu els vostres nom d'usuari y contrasenya:"
5877 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
5881 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
5885 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
5887 msgstr "Contrasenya"
5890 msgid "&Save this password (Insecure)"
5891 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (No segur)"
5894 msgid "Entire Network"
5895 msgstr "Tota la Xarxa"
5898 msgid "Sound Selection"
5899 msgstr "Selecció de So"
5901 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
5907 msgstr "Anomena i &Desa..."
5914 msgid "&Attributes:"
5919 msgstr "Hiperenllaç"
5922 msgid "Hyperlink Information"
5923 msgstr "Informació de Hiperenllaç"
5925 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
5934 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5935 msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
5938 msgid "HTML Document"
5939 msgstr "Document HTML"
5942 msgid "Downloading from %s..."
5943 msgstr "Descarregant de %s..."
5951 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5952 "file path and try again."
5954 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
5955 "comproveu la ruta del fitxher i torneu a intentar."
5958 msgid "path %s not found"
5959 msgstr "ruta %s no trobada"
5962 msgid "insert disk %s"
5963 msgstr "insereix disc %s"
5967 "Windows Installer %s\n"
5970 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5972 "Install a product:\n"
5973 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5974 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5975 "\t/a package [property]\n"
5976 "Repair an installation:\n"
5977 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5978 "Uninstall a product:\n"
5979 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5980 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5981 "Advertise a product:\n"
5982 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5984 "\t/p patch_package [property]\n"
5985 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5986 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5987 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5988 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5989 "Register MSI Service:\n"
5991 "Unregister MSI Service:\n"
5993 "Display this help:\n"
5997 "Instal·lador de Windows %s\n"
6000 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
6002 "Instal·lar un producte:\n"
6003 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6004 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6005 "\t/a paquet [propietat]\n"
6006 "Reparar una instal·lació:\n"
6007 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
6008 "Desinstal·lar un producte:\n"
6009 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6010 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6011 "Publicar un producte:\n"
6012 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
6013 "Aplicar una pegada:\n"
6014 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
6015 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
6016 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
6017 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
6018 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6019 "Registrar un Servei MSI:\n"
6021 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
6023 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
6028 msgid "enter which folder contains %s"
6029 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
6032 msgid "install source for feature missing"
6033 msgstr "falta el font d'instalació de la funció"
6036 msgid "network drive for feature missing"
6037 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
6040 msgid "feature from:"
6044 msgid "choose which folder contains %s"
6045 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
6048 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6049 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
6053 "Wine MS-RLE video codec\n"
6054 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6056 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
6057 "© 2002 per Michael Guennewig"
6060 msgid "Video Compression"
6061 msgstr "Compressió de Video"
6064 msgid "&Compressor:"
6068 msgid "Con&figure..."
6069 msgstr "Con&figura..."
6076 msgid "Compression &Quality:"
6077 msgstr "&Qualitat de Compressió:"
6080 msgid "&Key Frame Every"
6085 msgstr "Velocitat de &Dades"
6092 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6093 msgstr "Fotogramas Ple (Sense Compressió)"
6096 msgid "Wine Video 1 video codec"
6097 msgstr "Còdec de vídeo Video 1 del Wine"
6100 msgid "unknown object"
6101 msgstr "objecte desconegut"
6105 msgstr "barra de títol"
6109 msgstr "barra de menú"
6113 msgstr "barra de desplaçament"
6129 msgstr "signe d'intercalació"
6145 msgstr "menú emergent"
6149 msgstr "element de menú"
6153 msgstr "indicador de funció"
6189 msgstr "barra d'eines"
6193 msgstr "barra d'estat"
6200 msgid "column header"
6201 msgstr "capçalera de columna"
6205 msgstr "capçalera de fila"
6224 msgid "help balloon"
6225 msgstr "bafarada d'ajuda"
6237 msgstr "element de llista"
6244 msgid "outline item"
6245 msgstr "element d'esquema"
6249 msgstr "tabulador de pàgina"
6252 msgid "property page"
6253 msgstr "pàgina de propietats"
6265 msgstr "text estàtic"
6276 msgid "check button"
6277 msgstr "casella de verificació"
6280 msgid "radio button"
6281 msgstr "botó de ràdio"
6285 msgstr "quadre combinat"
6289 msgstr "llista desplegable"
6292 msgid "progress bar"
6293 msgstr "barra de progrés"
6297 msgstr "disc de marcar"
6300 msgid "hot key field"
6301 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
6305 msgstr "control lliscant"
6324 msgid "drop down button"
6325 msgstr "botó desplegable"
6329 msgstr "botó de menú"
6332 msgid "grid drop down button"
6333 msgstr "botó desplegable de graella"
6337 msgstr "espai en blanc"
6340 msgid "page tab list"
6341 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
6348 msgid "split button"
6349 msgstr "botó dividit"
6351 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6356 msgid "outline button"
6357 msgstr "botó d'esquema"
6359 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6363 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6376 msgid "Insert Object"
6377 msgstr "Insereix Objecte"
6380 msgid "Object Type:"
6381 msgstr "Tipus d'Objecte"
6383 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
6392 msgid "Create Control"
6393 msgstr "Crea Control"
6396 msgid "Create From File"
6397 msgstr "Crea des d'un Fitxer"
6400 msgid "&Add Control..."
6401 msgstr "&Afegeix Control..."
6404 msgid "Display As Icon"
6405 msgstr "Mostra com Icona"
6407 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
6416 msgid "Paste Special"
6417 msgstr "Enganxa Especial"
6419 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
6423 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
6424 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6430 msgstr "Enganxa &Enllaç"
6437 msgid "&Display As Icon"
6438 msgstr "&Mostra Com Icona"
6441 msgid "Change &Icon..."
6442 msgstr "Canvia d'&Icona..."
6445 msgid "Insert a new %s object into your document"
6446 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
6450 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6451 "may activate it using the program which created it."
6453 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
6454 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
6456 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6462 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6465 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
6470 msgstr "Afegeix Control"
6473 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6474 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
6478 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6479 "activate it using %s."
6481 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
6482 "podeu activar mitjançant %s."
6486 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6487 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6489 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
6490 "podeu activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
6494 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6495 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6498 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
6499 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
6500 "el vostre document."
6504 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6505 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6508 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
6509 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
6510 "reflecteixin en el vostre document."
6514 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6515 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6516 "be reflected in your document."
6518 "Insereix un accés directe que apunta a la ubicació dels continguts del "
6519 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
6520 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
6523 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6524 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
6527 msgid "Unknown Type"
6528 msgstr "Tipus Desconegut"
6531 msgid "Unknown Source"
6532 msgstr "Font Desconegut"
6535 msgid "the program which created it"
6536 msgstr "el programa que el ha creat"
6543 msgid "SCANNING... Please Wait"
6544 msgstr "EXPLORANT... Espereu, Si's Plau"
6547 msgctxt "unit: pixels"
6552 msgctxt "unit: bits"
6556 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6557 msgctxt "unit: dots/inch"
6562 msgctxt "unit: percent"
6567 msgctxt "unit: microseconds"
6572 msgid "Settings for %s"
6573 msgstr "Ajustaments de %s"
6577 msgstr "Velocitat en Baud"
6584 msgid "Flow Control"
6585 msgstr "Control de Flux"
6589 msgstr "Bits de Dades"
6593 msgstr "Bits de Terminació"
6596 msgid "Copying Files..."
6597 msgstr "Copiant Fitxers..."
6600 msgid "Destination:"
6601 msgstr "Destinació:"
6604 msgid "Files Needed"
6605 msgstr "Calen Fitxers"
6609 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
6610 "make sure the correct drive is selected below"
6612 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
6613 "llavors assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
6614 "seleccionada abaix"
6617 msgid "Copy manufacturer's files from:"
6618 msgstr "Copiar fitxers del fabricant de:"
6621 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6622 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
6624 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6629 msgid "Copy files from:"
6630 msgstr "Copia fitxers de:"
6633 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6635 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i llavors feu clic en D'acord."
6642 msgid "&Save Background As..."
6643 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
6646 msgid "Set As Back&ground"
6647 msgstr "Estableix Com &Fons"
6650 msgid "&Copy Background"
6651 msgstr "&Copia Fons"
6654 msgid "Set as &Desktop Item"
6655 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
6657 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6659 msgstr "Selecciona &Tot"
6662 msgid "Create Shor&tcut"
6663 msgstr "Crea &Drecera"
6665 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6666 msgid "Add to &Favorites..."
6667 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
6670 msgid "&View Source"
6671 msgstr "&Veure Font"
6675 msgstr "C&odificació"
6681 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6683 msgstr "&Obre Enllaç"
6685 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6686 msgid "Open Link in &New Window"
6687 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
6689 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6690 msgid "Save Target &As..."
6691 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
6693 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6694 msgid "&Print Target"
6695 msgstr "Im&primeix Destinació"
6697 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6698 msgid "S&how Picture"
6699 msgstr "&Mostra Imatge"
6701 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6702 msgid "&Save Picture As..."
6703 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
6706 msgid "&E-mail Picture..."
6707 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
6710 msgid "Pr&int Picture..."
6711 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
6714 msgid "&Go to My Pictures"
6715 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
6717 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6718 msgid "Set as Back&ground"
6719 msgstr "Estableix com &Fons"
6721 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6722 msgid "Set as &Desktop Item..."
6723 msgstr "Establex com Element &d'Escriptori"
6725 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6726 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6730 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6731 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6736 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6737 msgid "Copy Shor&tcut"
6738 msgstr "Copia Dr&ecera"
6740 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6742 msgstr "P&ropietats"
6744 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6748 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6752 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6754 msgstr "&Selecciona"
6773 msgid "&Cell Properties"
6774 msgstr "Propietats de &Cèl·la"
6777 msgid "&Table Properties"
6778 msgstr "Propietats de &Taula"
6780 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6788 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6793 msgid "Open in &New Window"
6794 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
6801 msgid "&Save Video As..."
6802 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
6804 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6814 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
6817 msgid "Resource Failures"
6818 msgstr "Errors de Recursos"
6821 msgid "Dump Tracking Info"
6822 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
6826 msgstr "Aturada de Depuració"
6830 msgstr "Vista de Depuració"
6834 msgstr "Aboca l'arbre"
6838 msgstr "Aboca les línies"
6841 msgid "Dump DisplayTree"
6842 msgstr "Aboca la DisplayTree"
6845 msgid "Dump FormatCaches"
6846 msgstr "Aboca els FormatCaches"
6849 msgid "Dump LayoutRects"
6850 msgstr "Aboca els LayoutRects"
6853 msgid "Memory Monitor"
6854 msgstr "Monitor de Memòria"
6857 msgid "Performance Meters"
6858 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
6865 msgid "&Browse View"
6866 msgstr "Vista de &Navegació"
6870 msgstr "Vista d'&Edició"
6872 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6874 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
6886 msgstr "Pàgina Amunt"
6890 msgstr "Pàgina Abaix"
6894 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
6898 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
6902 msgstr "Vora Esquerra"
6910 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
6914 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
6918 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
6921 msgid "Scroll Right"
6922 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
6925 msgid "Wine Internet Explorer"
6930 msgstr "&w&bPàgina &p"
6932 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6933 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6934 msgid "Lar&ge Icons"
6935 msgstr "Icones &Grans"
6937 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6938 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6939 msgid "S&mall Icons"
6940 msgstr "Ico&nes Petites"
6942 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6946 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6947 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6951 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6952 msgid "Arrange &Icons"
6953 msgstr "Organitzar &Icones"
6972 msgid "&Auto Arrange"
6973 msgstr "Organitzar &Automàticament"
6976 msgid "Line up Icons"
6977 msgstr "Alinea Icones"
6980 msgid "Paste as Link"
6981 msgstr "Enganxa com Enllaç"
6983 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6989 msgstr "Nova &Carpeta"
6993 msgstr "Nova En&llaç"
7000 msgctxt "recycle bin"
7017 msgid "Create &Link"
7018 msgstr "Crea En&llaç"
7020 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7022 msgstr "Canvia el &nom"
7024 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7025 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7030 msgid "&About Control Panel"
7031 msgstr "&Quant al Panell de Control..."
7033 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7034 msgid "Browse for Folder"
7035 msgstr "Navegar per Carpeta"
7042 msgid "&Make New Folder"
7043 msgstr "&Fer Una Nova Carpeta"
7049 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43
7057 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44
7063 msgstr "Quant al %s"
7066 msgid "Wine &license"
7067 msgstr "&Llicència de Wine"
7070 msgid "Running on %s"
7071 msgstr "Executant en %s"
7074 msgid "Wine was brought to you by:"
7075 msgstr "El Wine ha estat construit per:"
7079 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7080 "will open it for you."
7082 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document, o recurs de web, i el "
7083 "Wine el obrirà per vostè."
7089 #: shell32.rc:353 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7094 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7098 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7106 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7111 msgid "Size available"
7112 msgstr "Mida disponible"
7127 msgid "Original location"
7128 msgstr "Ubicació original"
7131 msgid "Date deleted"
7132 msgstr "Data suprimit"
7135 msgid "Control Panel"
7136 msgstr "Panell de Control"
7142 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
7151 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7152 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
7159 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7160 msgstr "Voleu aturar la vostre sessió del Wine?"
7163 msgid "Start Menu\\Programs"
7164 msgstr "Menú d'Inici\\Programes"
7171 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7172 msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Inici"
7184 msgstr "Menú d'Inici"
7188 msgstr "La meva música"
7192 msgstr "Els meus vídeos"
7201 msgstr "Entorn de xarxa"
7208 msgid "Application Data"
7209 msgstr "Dades de Programa"
7213 msgstr "Veïnat d'impressió"
7216 msgid "Local Settings\\Application Data"
7217 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa"
7220 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7221 msgstr "Configuració Local\\Arxius Temporals d'Internet"
7228 msgid "Local Settings\\History"
7229 msgstr "Configuració Local\\Historial"
7232 msgid "Program Files"
7233 msgstr "Fitxers de Programa"
7237 msgstr "Les meves imatges"
7240 msgid "Program Files\\Common Files"
7241 msgstr "Fitxers de Programa\\Fitxers Comuns"
7243 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7248 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7249 msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Eines Administratives"
7264 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7265 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa\\Microsoft\\Gravació de CD"
7268 msgid "Program Files (x86)"
7269 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
7272 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7273 msgstr "Fitxers de Programa (x86)\\Fitxers Comuns"
7279 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7284 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7285 msgstr "Imatges\\Presentacions de Diapositives"
7288 msgid "Music\\Playlists"
7289 msgstr "Música\\Llistes de Reproducció"
7291 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7295 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7308 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7309 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7312 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7313 msgstr "Microsoft\\Windows\\Biblioteques"
7316 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7317 msgstr "Microsoft\\Windows\\Tons de Trucada"
7320 msgid "Music\\Sample Music"
7321 msgstr "Música\\Mostra de Música"
7324 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7325 msgstr "Imatges\\Mostra d'Imatges"
7328 msgid "Music\\Sample Playlists"
7329 msgstr "Música\\Mostra de Llistes de Reproducció"
7332 msgid "Videos\\Sample Videos"
7333 msgstr "Vídeos\\Mostra de Vídeos"
7337 msgstr "Jocs Desats"
7349 msgstr "Enllaços OEM"
7352 msgid "AppData\\LocalLow"
7356 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7357 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
7360 msgid "Error during creation of a new folder"
7361 msgstr "Error al crear nova carpeta"
7364 msgid "Confirm file deletion"
7365 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
7368 msgid "Confirm folder deletion"
7369 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
7372 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7373 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
7376 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7377 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
7380 msgid "Confirm file overwrite"
7381 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
7385 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7387 "Do you want to replace it?"
7389 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
7391 "El voleu reemplaçar?"
7394 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7395 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
7399 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7401 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
7404 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7405 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
7408 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7409 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
7412 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7414 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
7418 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7420 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7421 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7424 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
7426 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
7427 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. Encara voleu moure o\n"
7428 "copiar la carpeta?"
7432 msgstr "Nova Carpeta"
7435 msgid "Wine Control Panel"
7436 msgstr "Panell de Control de Wine"
7439 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7440 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
7443 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7444 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
7447 msgid "Executable files (*.exe)"
7448 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
7451 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7453 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
7456 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7457 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
7460 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7461 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
7464 msgid "Confirm deletion"
7465 msgstr "Confirma eliminació"
7469 "A file already exists at the path %1.\n"
7471 "Do you want to replace it?"
7473 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
7475 "El voleu reemplaçar?"
7479 "A folder already exists at the path %1.\n"
7481 "Do you want to replace it?"
7483 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
7485 "La voleu reemplaçar?"
7488 msgid "Confirm overwrite"
7489 msgstr "Confirma sobreescriptura"
7493 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7494 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7495 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7496 "any later version.\n"
7498 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7499 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7500 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7503 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7504 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7505 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7507 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
7508 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
7509 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
7510 "qualsevol versió posterior.\n"
7512 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
7513 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
7514 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
7515 "Menor GNU per més detalls.\n"
7517 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
7518 "juntament amb el Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
7519 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
7522 msgid "Wine License"
7523 msgstr "Llicència del Wine"
7529 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7534 msgid "Don't show me th&is message again"
7535 msgstr "No torn&is a mostrar-me aquest missatge"
7542 msgctxt "time unit: hours"
7547 msgctxt "time unit: minutes"
7552 msgctxt "time unit: seconds"
7556 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7561 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7565 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7569 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7573 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7578 msgid "&Close\tAlt-F4"
7579 msgstr "&Tanca\tAlt-F4"
7583 msgstr "&Quant al Wine..."
7586 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7587 msgstr "&Tanca\tCtrl-F4"
7590 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7591 msgstr "Proper\tC&trl-F6"
7594 msgid "&More Windows..."
7595 msgstr "&Més finestres..."
7602 msgid "Paper Si&ze:"
7603 msgstr "&Mida de Paper:"
7615 msgstr "&Horizontal"
7621 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
7625 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
7626 msgid "&Save this password (insecure)"
7627 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no segur)"
7630 msgid "Authentication Required"
7631 msgstr "Autenticació Requerida"
7638 msgid "Security Warning"
7639 msgstr "Advertència de Seguritat"
7642 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
7643 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
7646 msgid "Do you want to continue anyway?"
7647 msgstr "Voleu continuar igualment?"
7650 msgid "LAN Connection"
7651 msgstr "Connexió LAN"
7654 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7655 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
7658 msgid "The date on the certificate is invalid."
7659 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
7662 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7663 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
7667 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7669 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
7672 msgid "The specified command was carried out."
7673 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
7676 msgid "Undefined external error."
7677 msgstr "Error extern indefinit."
7680 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7682 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
7685 msgid "The driver was not enabled."
7686 msgstr "El controlador no estava habilitat."
7690 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7693 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
7694 "llavors torneu a intentar."
7697 msgid "The specified device handle is invalid."
7698 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
7701 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7702 msgstr "No hi ha cap controlador instalat en el vostre sistema!\n"
7706 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7707 "increase available memory, and then try again."
7709 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
7710 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors torneu a intentar."
7714 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7715 "which functions and messages the driver supports."
7717 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
7718 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
7721 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7722 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
7725 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7726 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
7729 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7730 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
7734 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7735 "Capabilities function to determine the supported formats."
7737 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
7738 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
7740 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7742 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7743 "device, or wait until the data is finished playing."
7745 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
7746 "s'estan reproduint. Restabligueu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
7747 "terminin de reproduir."
7751 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7752 "header, and then try again."
7754 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
7755 "preparar la capçalera, i llavors torneu a intentar."
7759 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7760 "and then try again."
7762 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
7763 "bandera i llavors torneu a intentar."
7767 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7768 "header, and then try again."
7770 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
7771 "la capçalera, i llavors torneu a intentar."
7775 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7776 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7778 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
7779 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
7783 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7784 "transmitted, and then try again."
7786 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
7787 "s'han transmès i llavors torneu a intentar."
7791 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7792 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7794 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
7795 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
7799 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7800 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7802 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
7803 "original al directori SYSTEM de Windows, i llavors torneu a intentar."
7806 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7808 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
7812 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7813 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
7816 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7817 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
7821 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7822 "or contact the device manufacturer."
7824 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
7825 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
7829 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7830 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
7834 "Not enough memory available for this task.\n"
7835 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7838 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca.\n"
7839 "Tanca un o més aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors "
7840 "torneu a intentar."
7844 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7847 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
7852 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7854 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
7858 msgid "No command was specified."
7859 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
7863 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7864 "size of the buffer."
7866 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
7867 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
7871 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7874 "El ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
7875 "plau, proporcioneu un."
7878 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7879 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
7883 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7884 "manufacturer about obtaining a new driver."
7886 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
7887 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
7891 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7892 "manufacturer about obtaining a new driver."
7894 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
7895 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
7898 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7900 "El ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
7903 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7904 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb el ordre especificat."
7908 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7910 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
7914 msgid "The device driver is not ready."
7915 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
7918 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7919 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
7923 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7926 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
7927 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
7930 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7932 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
7936 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7937 "separately to determine which devices caused the error."
7939 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
7940 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
7943 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7945 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
7949 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7950 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
7953 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7954 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
7958 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7959 "still connected to the network."
7961 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
7962 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
7966 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7967 "device name is spelled correctly."
7969 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
7970 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
7974 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7977 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i llavors "
7978 "torneu a intentar."
7982 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7984 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
7987 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7988 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
7992 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7993 "parameter with each 'open' command."
7995 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
7996 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
8000 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8001 "Please supply one."
8003 "El ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
8004 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
8008 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8009 "documentation for valid formats."
8011 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
8012 "documentació de MCI pels formats vàlids."
8016 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8019 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
8023 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8025 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especificeu-lo una "
8030 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8031 "may be corrupt, or not in the correct format."
8033 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
8034 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
8037 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8038 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
8041 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8042 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
8045 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8046 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
8049 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8051 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
8054 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8055 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
8059 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8060 "sequence, and then try again."
8062 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
8063 "seqüència de ordres i llavors torneu a intentar."
8067 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8068 "the device is closed, and then try again."
8070 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
8071 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i llavors torneu a "
8076 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8077 "characters, followed by a period and an extension."
8079 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
8080 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
8084 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8086 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
8091 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8092 "in Control Panel to install the device."
8094 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
8095 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
8099 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8100 "restarting your computer."
8102 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
8103 "directoris o reiniciar l'equip."
8107 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8108 "cannot change directories."
8110 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8111 "canviar de directori."
8115 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8118 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8122 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8124 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
8128 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8130 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
8135 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8137 "El ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
8142 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8143 "until a wave device is free, and then try again."
8145 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
8146 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
8147 "llavors torneu a intentar."
8151 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8152 "until the device is free, and then try again."
8154 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
8155 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
8160 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8161 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8163 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
8164 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i llavors "
8165 "torneu a intentar."
8169 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8170 "until the device is free, and then try again."
8172 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
8173 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
8177 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8179 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formas d'ona compatible es pot usar."
8182 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8184 "Qualsevol dispositiu de gravació de formas d'ona compatible es pot usar."
8188 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8189 "the Drivers option to install the wave device."
8191 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
8192 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8196 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8199 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
8204 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8205 "the Drivers option to install the wave device."
8207 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
8208 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8212 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8215 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
8220 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8221 "You can't use them together."
8223 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
8224 "No es poden usar junts."
8228 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8231 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
8232 "llavors torneu a intentar."
8236 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8237 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8239 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
8240 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
8244 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8245 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8248 "La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
8249 "no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
8250 "Control per modificar la configuració."
8253 msgid "An error occurred with the specified port."
8254 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
8258 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8259 "these applications; then, try again."
8261 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
8262 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; llavors, torni a intentar."
8265 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8266 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
8270 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8271 "Control Panel to install a MIDI driver."
8273 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
8274 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
8277 msgid "There is no display window."
8278 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
8281 msgid "Could not create or use window."
8282 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
8286 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8287 "check your disk or network connection."
8289 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
8290 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
8294 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8295 "are still connected to the network."
8297 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
8298 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
8301 msgid "Print to File"
8302 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
8305 msgid "&Output File Name:"
8306 msgstr "Nom de Fitxer de &Sortida:"
8309 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8311 "El fitxer destinatari ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
8314 msgid "Unable to create the output file."
8315 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
8322 msgid "Operations Error"
8323 msgstr "Error d'Operacions"
8326 msgid "Protocol Error"
8327 msgstr "Error de Protocol"
8330 msgid "Time Limit Exceeded"
8331 msgstr "Límit de Temps Superat"
8334 msgid "Size Limit Exceeded"
8335 msgstr "Límit de Mida Superat"
8338 msgid "Compare False"
8339 msgstr "Comparasió Falsa"
8342 msgid "Compare True"
8343 msgstr "Comparasió Veritable"
8346 msgid "Authentication Method Not Supported"
8347 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
8350 msgid "Strong Authentication Required"
8351 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
8354 msgid "Referral (v2)"
8355 msgstr "Referència (v2)"
8362 msgid "Administration Limit Exceeded"
8363 msgstr "Límit de Administració Superat"
8366 msgid "Unavailable Critical Extension"
8367 msgstr "Extensió Critical No Disponible"
8370 msgid "Confidentiality Required"
8371 msgstr "Confidencialitat Requerida"
8374 msgid "No Such Attribute"
8375 msgstr "Cap Atribut Aixì"
8378 msgid "Undefined Type"
8379 msgstr "Tipus No Definit"
8382 msgid "Inappropriate Matching"
8383 msgstr "Coincidència No Apropiada"
8386 msgid "Constraint Violation"
8387 msgstr "Violació de Restricció"
8390 msgid "Attribute Or Value Exists"
8391 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
8394 msgid "Invalid Syntax"
8395 msgstr "Sintaxi Invàlida"
8398 msgid "No Such Object"
8399 msgstr "Cap Objecte Aixì"
8402 msgid "Alias Problem"
8403 msgstr "Problema de Àlies"
8406 msgid "Invalid DN Syntax"
8407 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
8414 msgid "Alias Dereference Problem"
8415 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
8418 msgid "Inappropriate Authentication"
8419 msgstr "Autenticació No Apropiada"
8422 msgid "Invalid Credentials"
8423 msgstr "Credencials Invàlids"
8426 msgid "Insufficient Rights"
8427 msgstr "Drets Insuficients"
8435 msgstr "No Disponible"
8438 msgid "Unwilling To Perform"
8439 msgstr "No Disposat a Realitzar"
8442 msgid "Loop Detected"
8443 msgstr "Bucle Detectat"
8446 msgid "Sort Control Missing"
8447 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
8450 msgid "Index range error"
8451 msgstr "Error de rang d'índex"
8454 msgid "Naming Violation"
8455 msgstr "Violació de Noms"
8458 msgid "Object Class Violation"
8459 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
8462 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8463 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
8466 msgid "Not allowed on RDN"
8467 msgstr "No es permet en RDN"
8470 msgid "Already Exists"
8471 msgstr "Ja Existeix"
8474 msgid "No Object Class Mods"
8475 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
8478 msgid "Results Too Large"
8479 msgstr "Resultats Massa Grans"
8482 msgid "Affects Multiple DSAs"
8483 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
8491 msgstr "Servidor Fora de Línia"
8495 msgstr "Error Local"
8498 msgid "Encoding Error"
8499 msgstr "Error en Codifiar"
8502 msgid "Decoding Error"
8503 msgstr "Error en Descodificar"
8507 msgstr "Temps d'Espera Superat"
8510 msgid "Auth Unknown"
8511 msgstr "Autenticació Desconeguda"
8514 msgid "Filter Error"
8515 msgstr "Error de Filtre"
8518 msgid "User Cancelled"
8519 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
8522 msgid "Parameter Error"
8523 msgstr "Error de Paràmetre"
8527 msgstr "Cap Memòria"
8530 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8531 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
8534 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8535 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
8538 msgid "Specified control was not found in message"
8539 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
8542 msgid "No result present in message"
8543 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
8546 msgid "More results returned"
8547 msgstr "Més resultats retornats"
8550 msgid "Loop while handling referrals"
8551 msgstr "Cicla mentras processant referències"
8554 msgid "Referral hop limit exceeded"
8555 msgstr "Lìmit de salta de referències superat"
8557 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8559 "Not Yet Implemented\n"
8562 "Encara no Implementat\n"
8566 msgid "%1: File Not Found\n"
8567 msgstr "%1: Fitxer No Trobat\n"
8571 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8574 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8579 " + Sets an attribute.\n"
8580 " - Clears an attribute.\n"
8581 " R Read-only file attribute.\n"
8582 " A Archive file attribute.\n"
8583 " S System file attribute.\n"
8584 " H Hidden file attribute.\n"
8585 " [drive:][path][filename]\n"
8586 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8587 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8588 " /D Processes folders as well.\n"
8590 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
8593 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
8599 " + Estableix un atribut.\n"
8600 " - Esborra un atribut.\n"
8601 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
8602 " A Atribut de fitxer archiu.\n"
8603 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
8604 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
8605 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
8606 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
8607 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
8609 " /D Processa les carpetes també.\n"
8619 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8621 msgstr "&Tipus de lletra..."
8624 msgid "&Without Titlebar"
8625 msgstr "Sense &Barra de Títol"
8635 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8636 msgid "&Always on Top"
8637 msgstr "Sempre &Amunt"
8640 msgid "&About Clock"
8641 msgstr "&Quant a Rellotge..."
8649 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8650 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8651 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8652 "called procedure.\n"
8654 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8655 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8657 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
8658 "ordres d'un altre fitxer batch. Cuan es surt del fitxer batch, el control\n"
8659 "retorna al fitxer que l'ha trucat. El ordre CALL pot proporcionar\n"
8660 "paràmetres al procediment trucat.\n"
8662 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
8663 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
8667 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8668 "default directory.\n"
8670 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
8674 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8675 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
8678 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8679 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
8682 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8683 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
8686 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8687 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida\n"
8690 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8691 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
8694 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8695 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
8698 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8699 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
8703 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8705 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8706 "on the terminal device before they are executed.\n"
8708 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8709 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8710 "preceding it with an @ sign.\n"
8712 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositu de terminal actual.\n"
8714 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
8715 "en el dispositu de terminal abans d'executar-se.\n"
8717 "ECHO OFF desfa l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
8718 "Precedir el ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
8721 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8722 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
8726 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8728 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8730 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8731 "not exist in wine's cmd.\n"
8733 "El ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
8736 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
8738 "El requisit de doblar la signe % cuan usant FOR en un fitxer batch no\n"
8739 "existeix en el cmd de wine.\n"
8743 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8746 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8747 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8748 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8749 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8750 "label terminates the batch file execution.\n"
8752 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8754 "El ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
8757 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
8759 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemas\n"
8760 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
8762 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
8763 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
8765 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
8769 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8770 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8772 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
8773 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
8777 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8779 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8780 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8781 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8783 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8784 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8786 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
8788 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
8789 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
8790 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
8792 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
8793 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
8797 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8799 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8800 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8801 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8803 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
8805 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
8806 "El ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
8807 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb el ordre VOL.\n"
8810 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8811 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
8814 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8815 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
8819 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8821 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8823 "below the item are moved as well.\n"
8825 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8827 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de\n"
8830 "Si l'article que es mou és un directori, llavors tots els fitxers i\n"
8831 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
8833 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
8838 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8840 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8841 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8842 "PATH command with the new value.\n"
8844 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8845 "variable, for example:\n"
8846 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8848 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
8850 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
8851 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
8852 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
8854 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
8855 "PATH, per exemple:\n"
8856 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8860 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8862 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8863 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8865 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
8868 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
8869 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
8874 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8876 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8877 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8879 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8881 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8882 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8883 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8884 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8886 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8887 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8888 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8889 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8891 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8892 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8894 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
8896 "La cadena que segueix el ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
8897 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
8899 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
8902 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
8904 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
8905 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
8906 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
8908 "Teniu en compte que introduir el ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
8909 "l'indicator al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
8910 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
8911 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
8913 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
8914 "així que el ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
8918 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8919 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8921 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no\n"
8922 "realitza cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un\n"
8926 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8928 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
8932 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8933 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer\n"
8936 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8937 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
8940 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8941 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
8945 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8947 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8949 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8951 "SET <variable>=<value>\n"
8953 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8954 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8955 "have embedded spaces.\n"
8957 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8958 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8959 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8960 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8962 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
8964 "SET sense paràmetres mostra totas de l'entorn actual.\n"
8966 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
8968 "SET <variable>=<valor>\n"
8970 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
8971 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
8974 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
8975 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
8976 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
8977 "afectar l'entorn del sistema operatiu des de dins cmd.\n"
8981 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8982 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8983 "if called from the command line.\n"
8985 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
8986 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
8987 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
8990 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8991 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
8994 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8996 "Estableix el títol de finestra per la finestra cmd, sintaxi TITLE\n"
9001 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9002 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9004 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
9005 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
9009 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9011 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9012 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9013 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9015 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9017 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
9018 "Les formes vàlides són:\n"
9020 "VERIFY ON\tEstableix la bandera\n"
9021 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera\n"
9022 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspon.\n"
9024 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
9027 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9028 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
9031 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9032 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
9036 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9037 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9039 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9040 "batch, els cuals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
9044 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9046 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9047 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9048 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9049 "settings are restored.\n"
9051 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
9053 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
9054 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
9055 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
9056 "anterior es restaura.\n"
9060 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9061 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9063 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
9064 "llavors canvia el directori actual al proporcionat.\n"
9068 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9070 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
9074 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9076 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9078 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9079 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9080 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9081 "association, if any.\n"
9083 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
9085 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
9087 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
9088 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
9089 "actual. Especificar cap tipus de ftixer després del signe igual treu\n"
9090 "l'associació actual, si hi ha.\n"
9094 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9096 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9098 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9099 "currently defined.\n"
9100 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9102 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9103 "associated to the specified file type.\n"
9105 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
9108 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
9110 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
9111 "de abertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
9112 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
9114 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
9115 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
9118 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9120 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàginas.\n"
9124 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9125 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9126 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9128 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari premi una Tecla permesa\n"
9129 "d'una llista seleccionable.\n"
9130 "CHOISE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
9135 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9136 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9138 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
9140 "del qual heu invocat cmd.\n"
9144 "CMD built-in commands are:\n"
9145 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9146 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9147 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9148 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9149 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9150 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9151 "COPY\t\tCopy file\n"
9152 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9153 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9154 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9155 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9156 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9157 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9158 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9159 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9160 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9161 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9162 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9163 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9164 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9165 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9166 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9167 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9168 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9169 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9170 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9171 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9172 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9173 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9174 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9175 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9176 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9177 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9178 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9180 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9182 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
9183 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
9184 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
9185 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
9186 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
9187 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
9188 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
9189 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
9190 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
9191 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
9192 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
9193 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
9194 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
9195 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
9196 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
9197 "\t\ttipus de fitxer\n"
9198 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
9199 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
9200 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàginas\n"
9201 "MOVE\t\tMover un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
9202 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
9203 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
9204 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
9205 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
9206 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
9207 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
9208 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
9209 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
9210 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9212 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
9213 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
9214 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
9215 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
9216 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositu de disc\n"
9217 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
9218 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
9220 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
9224 msgid "Are you sure"
9225 msgstr "Esteu segur"
9227 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9232 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9238 msgid "File association missing for extension %s\n"
9239 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %s\n"
9242 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
9243 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%s'\n"
9246 msgid "Overwrite %s"
9247 msgstr "Sobreescriure %s"
9254 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9255 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
9258 msgid "Argument missing\n"
9259 msgstr "Falta la paràmetre\n"
9262 msgid "Syntax error\n"
9263 msgstr "Error de sintaxi\n"
9266 msgid "%s: File Not Found\n"
9267 msgstr "%s: Fitxer No Trobat\n"
9270 msgid "No help available for %s\n"
9271 msgstr "Cap ajuda disponible per %s\n"
9274 msgid "Target to GOTO not found\n"
9275 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
9278 msgid "Current Date is %s\n"
9279 msgstr "La Data Actual és %s\n"
9282 msgid "Current Time is %s\n"
9283 msgstr "L'Hora Actual és %s\n"
9286 msgid "Enter new date: "
9287 msgstr "Introduïu data nova: "
9290 msgid "Enter new time: "
9291 msgstr "Introduïu hora nova: "
9294 msgid "Environment variable %s not defined\n"
9295 msgstr "Variable d'entorn %s no definida\n"
9298 msgid "Failed to open '%s'\n"
9299 msgstr "S'ha fallat en obrir '%s'\n"
9302 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9303 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
9305 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9312 msgstr "%s, Suprimir"
9315 msgid "Echo is %s\n"
9316 msgstr "L'eco està %s\n"
9319 msgid "Verify is %s\n"
9320 msgstr "La verificació està %s\n"
9323 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9324 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
9327 msgid "Parameter error\n"
9328 msgstr "Error de paràmetre\n"
9332 "Volume in drive %c is %s\n"
9333 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
9336 "Volum en unitat %c és %s\n"
9337 "Nombre de Sèrie del Volum és %04x-%04x\n"
9341 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9342 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, ENTER per cap)?"
9345 msgid "PATH not found\n"
9346 msgstr "PATH no trobada\n"
9349 msgid "Press any key to continue... "
9350 msgstr "Premeu cualsevol tecla per continuar... "
9353 msgid "Wine Command Prompt"
9354 msgstr "Línia d'Ordres del Wine"
9357 msgid "CMD Version %s\n"
9358 msgstr "Versió de CMD %s\n"
9365 msgid "The input line is too long.\n"
9366 msgstr "La lìnia d'entrada és massa llarga.\n"
9369 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9370 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
9373 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9375 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
9378 msgid "Wine Explorer"
9386 msgid "Usage: hostname\n"
9387 msgstr "Ús: hostname\n"
9390 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9391 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
9395 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9398 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la\n"
9399 "utilitat hostname.\n"
9402 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9403 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9406 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9408 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids\n"
9412 msgid "%1 adapter %2\n"
9413 msgstr "%1 adaptador %s\n"
9420 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9421 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
9425 msgstr "Nom d'equip"
9429 msgstr "Tipus de node"
9436 msgid "Peer-to-peer"
9437 msgstr "D'igual a igual"
9448 msgid "IP routing enabled"
9449 msgstr "Encaminament IP habilitat"
9452 msgid "Physical address"
9453 msgstr "Direcció física"
9456 msgid "DHCP enabled"
9457 msgstr "DHCP habilitat"
9460 msgid "Default gateway"
9461 msgstr "Passarel·la predeterminada"
9465 "The syntax of this command is:\n"
9467 "NET command [arguments]\n"
9469 "NET command /HELP\n"
9471 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9473 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
9475 "NET ordre [paràmetres]\n"
9479 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
9483 "The syntax of this command is:\n"
9485 "NET START [service]\n"
9487 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9488 "'service' is the name of the service to start.\n"
9490 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
9492 "NET START [servei]\n"
9494 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
9495 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
9499 "The syntax of this command is:\n"
9501 "NET STOP service\n"
9503 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9505 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
9509 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
9512 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9513 msgstr "Aturant servei dependent: %1\n"
9516 msgid "Could not stop service %1\n"
9517 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
9520 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9521 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
9524 msgid "Could not get handle to service.\n"
9525 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
9528 msgid "The %1 service is starting.\n"
9529 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
9532 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9533 msgstr "El servei %1 s'ha iniciat amb èxit.\n"
9536 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9537 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
9540 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9541 msgstr "El servei %1 està aturant.\n"
9544 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9545 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
9548 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9549 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
9552 msgid "There are no entries in the list.\n"
9553 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
9558 "Status Local Remote\n"
9559 "---------------------------------------------------------------\n"
9562 "Estat Local Remot\n"
9563 "---------------------------------------------------------------\n"
9566 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9567 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
9574 msgid "Disconnected"
9575 msgstr "Desconnectat"
9578 msgid "A network error occurred"
9579 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
9582 msgid "Connection is being made"
9583 msgstr "S'està fent la connexió"
9586 msgid "Reconnecting"
9587 msgstr "Reconnectant"
9590 msgid "The following services are running:\n"
9591 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
9594 msgid "&New\tCtrl+N"
9595 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
9597 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9598 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9599 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
9601 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9602 msgid "&Save\tCtrl+S"
9603 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
9605 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9606 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9607 msgstr "Im&primeix...\tCtrl+P"
9609 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9610 msgid "Page Se&tup..."
9611 msgstr "&Configuració de pàgina..."
9614 msgid "P&rinter Setup..."
9615 msgstr "Configuració d'imp&resora..."
9617 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9621 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9622 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9623 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
9625 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9626 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9627 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
9629 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9630 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9631 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
9633 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9634 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9635 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
9637 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9639 msgid "&Delete\tDel"
9640 msgstr "&Suprimir\tSupr"
9643 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9644 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
9647 msgid "&Time/Date\tF5"
9648 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
9651 msgid "&Wrap long lines"
9652 msgstr "&Tallar les línies llargues"
9655 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9656 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
9659 msgid "&Search next\tF3"
9660 msgstr "&Cerca proper...\tCtrl+F"
9662 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9663 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9664 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
9666 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9667 msgid "&Contents\tF1"
9668 msgstr "&Continguts\tF1"
9671 msgid "&About Notepad"
9672 msgstr "Qu&ant a Notepad"
9676 msgstr "Configuració de Pàgina..."
9680 msgstr "&Capçalera:"
9687 msgid "&Margins (millimeters):"
9688 msgstr "&Marges (mil·límetres):"
9708 msgstr "Codificació:"
9716 msgstr "Bloc de Notes"
9718 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9722 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9724 msgstr "ADVERTÈNCIA"
9726 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9735 msgid "Text files (*.txt)"
9736 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
9740 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9741 "Please use a different editor."
9743 "El fitxer '%s' és massa gran pel bloc de notes.\n"
9744 "Si us plau, useu un editor diferent."
9748 "You did not enter any text.\n"
9749 "Please type something and try again."
9751 "No heu entrat cap text.\n"
9752 "Si us plau, introduïu alguna cosa i torneu a intentar."
9756 "File '%s' does not exist.\n"
9758 "Do you want to create a new file?"
9760 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
9762 "Voleu crear un fitxer nou?"
9766 "File '%s' has been modified.\n"
9768 "Would you like to save the changes?"
9770 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
9772 "Us agradaria desar els canvis?"
9775 msgid "'%s' could not be found."
9776 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
9780 "Not enough memory to complete this task.\n"
9781 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9783 "Falta memòria per completar aquesta tasca.\n"
9784 "Tanqueu una o més aplicacions per augmentar la quantitat de memòria lliure."
9787 msgid "Unicode (UTF-16)"
9791 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9795 msgid "Unicode (UTF-8)"
9801 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9802 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9803 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9804 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9808 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
9809 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
9810 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
9811 "llovers seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
9812 "llista desplegable Encoding.\n"
9816 msgid "&Bind to file..."
9817 msgstr "&Lligar a fitxer..."
9820 msgid "&View TypeLib..."
9821 msgstr "&Veu TypeLib..."
9824 msgid "&System Configuration"
9825 msgstr "Configuració de &Sistema"
9828 msgid "&Run the Registry Editor"
9829 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
9836 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9837 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
9840 msgid "&In-process server"
9841 msgstr "Servidor &en procés"
9844 msgid "In-process &handler"
9845 msgstr "&Manejador en procés"
9848 msgid "&Local server"
9849 msgstr "Servidor &local"
9852 msgid "&Remote server"
9853 msgstr "Servidor &remot"
9856 msgid "View &Type information"
9857 msgstr "Veu informació de &Tipus"
9860 msgid "Create &Instance"
9861 msgstr "Crea &Instància"
9864 msgid "Create Instance &On..."
9865 msgstr "Crea Instància &En..."
9868 msgid "&Release Instance"
9869 msgstr "Llibe&ra Instància"
9872 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9873 msgstr "Copia C&LSID a porta-retalls"
9876 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9877 msgstr "Copia element d'objecte &HTML a porta-retalls"
9880 msgid "&Expert mode"
9881 msgstr "Mode &expert"
9884 msgid "&Hidden component categories"
9885 msgstr "Categories &ocultes de component"
9887 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9889 msgstr "Barra d'&Eines"
9891 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9893 msgstr "Barra d'E&stat"
9895 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9896 msgid "&Refresh\tF5"
9897 msgstr "&Actualitza\tF5"
9900 msgid "&About OleView"
9901 msgstr "&Quant a OleView..."
9905 msgstr "Anomena i &desa..."
9908 msgid "&Group by type kind"
9909 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
9912 msgid "Connect to another machine"
9913 msgstr "Connecta's a una altra màquina"
9916 msgid "&Machine name:"
9917 msgstr "Nom de &màquina:"
9920 msgid "System Configuration"
9921 msgstr "Configuració de Sistema"
9924 msgid "System Settings"
9925 msgstr "Ajustaments de Sistema"
9928 msgid "&Enable Distributed COM"
9929 msgstr "&Habilitar COM distribuït"
9932 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9933 msgstr "Habilitar les Connexions &Remotes (només Win95)"
9937 "These settings change only registry values.\n"
9938 "They have no effect on Wine performance."
9940 "Aquests valors només canvien valors de registre.\n"
9941 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
9944 msgid "Default Interface Viewer"
9945 msgstr "Visor de Interfície Predeterminat"
9956 msgid "&View Type Info"
9957 msgstr "&Veu informació de Tipus"
9960 msgid "IPersist Interface Viewer"
9961 msgstr "Visor de Interfície IPersist"
9963 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9965 msgstr "Nom de Classe:"
9967 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9972 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9973 msgstr "Visor de Interfície IPersistStream"
9983 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9988 msgid "ITypeLib viewer"
9989 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
9992 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9993 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
10000 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10001 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10004 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10005 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
10008 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10009 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
10012 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10013 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
10016 msgid "Run the Wine registry editor"
10017 msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
10020 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10021 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
10024 msgid "Create an instance of the selected object"
10025 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
10028 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10029 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
10032 msgid "Release the currently selected object instance"
10033 msgstr "Llibera la instància de objecte seleccionat actualment"
10036 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10037 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
10040 msgid "Display the viewer for the selected item"
10041 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
10044 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10045 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
10049 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10051 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
10055 msgid "Show or hide the toolbar"
10056 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
10059 msgid "Show or hide the status bar"
10060 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
10063 msgid "Refresh all lists"
10064 msgstr "Actualitza totes les llistes"
10067 msgid "Display program information, version number and copyright"
10068 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
10071 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10072 msgstr "Demana un servidor en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
10075 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10076 msgstr "Demana un manejador en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
10079 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10080 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
10083 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10084 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
10087 msgid "ObjectClasses"
10091 msgid "Grouped by Component Category"
10092 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
10095 msgid "OLE 1.0 Objects"
10096 msgstr "Objectes OLE 1.0"
10099 msgid "COM Library Objects"
10100 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
10103 msgid "All Objects"
10104 msgstr "Tots els Objectes"
10107 msgid "Application IDs"
10108 msgstr "IDs de Aplicació"
10111 msgid "Type Libraries"
10112 msgstr "Bibliotecas de Tipus"
10120 msgstr "Interfícies"
10127 msgid "Implementation"
10128 msgstr "Implementació"
10135 msgid "CoGetClassObject failed."
10136 msgstr "Falló el CoGetClassObject."
10139 msgid "Unknown error"
10140 msgstr "Error desconegut"
10147 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10148 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
10151 msgid "Inherited Interfaces"
10152 msgstr "Interfícies Heretades"
10155 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10156 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
10159 msgid "Close window"
10160 msgstr "Tanca la finestra"
10163 msgid "Group typeinfos by kind"
10164 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
10171 msgid "O&pen\tEnter"
10172 msgstr "O&brir\tEnter"
10174 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10175 msgid "&Move...\tF7"
10176 msgstr "&Mou...\tF7"
10178 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10179 msgid "&Copy...\tF8"
10180 msgstr "&Copia...\tF8"
10183 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10184 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
10187 msgid "&Execute..."
10188 msgstr "&Executa..."
10191 msgid "E&xit Windows"
10192 msgstr "&Surt de Windows"
10194 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10199 msgid "&Arrange automatically"
10200 msgstr "Organitz&ar automàticament"
10203 msgid "&Minimize on run"
10204 msgstr "&Minimitza al executar"
10206 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10207 msgid "&Save settings on exit"
10208 msgstr "&Desa ajustaments al sortir"
10210 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10212 msgstr "&Finestres"
10215 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10216 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
10219 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10220 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
10223 msgid "&Arrange Icons"
10224 msgstr "Organitz&ar Icones"
10227 msgid "&About Program Manager"
10228 msgstr "Qu&ant al Gestor de Programes"
10231 msgid "Program &group"
10232 msgstr "&Grup de Programa"
10239 msgid "Move Program"
10240 msgstr "Mou Programa"
10243 msgid "Move program:"
10244 msgstr "Mou programa:"
10246 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10247 msgid "From group:"
10250 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10255 msgid "Copy Program"
10256 msgstr "Copia Programa"
10259 msgid "Copy program:"
10260 msgstr "Copia programa:"
10263 msgid "Program Group Attributes"
10264 msgstr "Atributs de Grup de Programa"
10266 #: progman.rc:151 progman.rc:167
10267 msgid "&Description:"
10268 msgstr "&Descripció:"
10271 msgid "&Group file:"
10272 msgstr "Fitxer de &grup:"
10275 msgid "Program Attributes"
10276 msgstr "Atributs de Programa"
10278 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10279 msgid "&Command line:"
10280 msgstr "Línea d'ordres:"
10283 msgid "&Working directory:"
10284 msgstr "Directori de &treball:"
10287 msgid "&Key combination:"
10288 msgstr "&Combinació de tecles:"
10290 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10291 msgid "&Minimize at launch"
10292 msgstr "&Minimitza al executar"
10295 msgid "Change &icon..."
10296 msgstr "Canvia d'&icona..."
10299 msgid "Change Icon"
10300 msgstr "Canvia d'Icona"
10304 msgstr "Nom de &fitxer:"
10307 msgid "Current &icon:"
10308 msgstr "&Icona actual:"
10311 msgid "Execute Program"
10312 msgstr "Executa Programa"
10315 msgid "Program Manager"
10316 msgstr "Gestor de Programes"
10319 msgid "Delete group `%s'?"
10320 msgstr "Suprimir el grup `%s'?"
10323 msgid "Delete program `%s'?"
10324 msgstr "Suprimir el programa `%s'?"
10326 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10327 msgid "Not implemented"
10328 msgstr "No implementat"
10331 msgid "Error reading `%s'."
10332 msgstr "Error al llegir `%s'."
10335 msgid "Error writing `%s'."
10336 msgstr "Error al escriure `%s'."
10340 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10341 "Should it be tried further on?"
10343 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
10344 "S'ha d'intentar més tard?"
10347 msgid "Help not available."
10348 msgstr "Ajuda no disponible."
10351 msgid "Unknown feature in %s"
10352 msgstr "Funció desconeguda en %s"
10355 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10356 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
10359 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10360 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
10367 msgid "Libraries (*.dll)"
10368 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
10372 msgstr "Fitxers d'icona"
10375 msgid "Icons (*.ico)"
10376 msgstr "Icones (*.ico)"
10380 "The syntax of this command is:\n"
10382 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10385 "El sintaxi d'aquet ordre és:\n"
10387 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10392 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10395 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separator] [/d "
10399 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10400 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
10403 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10404 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
10407 msgid "The operation completed successfully\n"
10408 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
10411 msgid "Error: Invalid key name\n"
10412 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
10415 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10416 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
10419 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10420 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
10424 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10426 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
10434 msgid "&Import Registry File..."
10435 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
10438 msgid "&Export Registry File..."
10439 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
10441 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10445 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10446 msgid "&String Value"
10447 msgstr "Valor de &Cadena"
10449 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10450 msgid "&Binary Value"
10451 msgstr "Valor &Binari"
10453 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10454 msgid "&DWORD Value"
10455 msgstr "Valor &DWORD"
10457 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10458 msgid "&Multi String Value"
10459 msgstr "Valor &Multicadena"
10461 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10462 msgid "&Expandable String Value"
10463 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
10465 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10466 msgid "&Rename\tF2"
10467 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
10469 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10470 msgid "&Copy Key Name"
10471 msgstr "&Copia Nom de Clau"
10473 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10474 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10475 msgstr "&Cerca...\tCtrl+&F"
10478 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10479 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
10482 msgid "Status &Bar"
10483 msgstr "&Barra d'estat"
10485 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10490 msgid "&Remove Favorite..."
10491 msgstr "T&reure Preferit..."
10494 msgid "&About Registry Editor"
10495 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
10498 msgid "Modify Binary Data..."
10499 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
10503 msgstr "&Exporta..."
10506 msgid "Export registry"
10507 msgstr "Exporta registre"
10514 msgid "S&elected branch:"
10515 msgstr "Branca s&eleccionada:"
10517 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10534 msgid "Value names"
10535 msgstr "Noms dels valors"
10538 msgid "Value content"
10539 msgstr "Contingut del valor"
10542 msgid "Whole string only"
10543 msgstr "Només cadena sencera"
10546 msgid "Add Favorite"
10547 msgstr "Afegeix Preferit"
10549 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10554 msgid "Remove Favorite"
10555 msgstr "T&reure Preferit"
10558 msgid "Edit String"
10559 msgstr "Edita Cadena"
10561 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10562 msgid "Value name:"
10563 msgstr "Nom del valor:"
10565 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10566 msgid "Value data:"
10567 msgstr "Dades del valor:"
10571 msgstr "Edita DWORD"
10578 msgid "Hexadecimal"
10586 msgid "Edit Binary"
10587 msgstr "Edita Binari"
10590 msgid "Edit Multi String"
10591 msgstr "Edita Multicadena"
10594 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10595 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
10598 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10599 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
10602 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10603 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
10606 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10607 msgstr "Conté ordres per acceder als claus freqüentment usats"
10611 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10613 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
10616 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10617 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
10624 msgid "Registry Editor"
10625 msgstr "Editor de Registre"
10628 msgid "Import Registry File"
10629 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
10632 msgid "Export Registry File"
10633 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
10636 msgid "Registry files (*.reg)"
10637 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
10640 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10641 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10645 msgstr "(Predeterminat)"
10648 msgid "(value not set)"
10649 msgstr "(valor no establert)"
10652 msgid "(cannot display value)"
10653 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
10656 msgid "(unknown %d)"
10657 msgstr "(desconegut %d)"
10660 msgid "Quits the registry editor"
10661 msgstr "Tanca l'editor de registre"
10664 msgid "Adds keys to the favorites list"
10665 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
10668 msgid "Removes keys from the favorites list"
10669 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
10672 msgid "Shows or hides the status bar"
10673 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
10676 msgid "Change position of split between two panes"
10677 msgstr "Canvia la posició de la división entre dos panells"
10680 msgid "Refreshes the window"
10681 msgstr "Actualitza la finestra"
10684 msgid "Deletes the selection"
10685 msgstr "Supremeix la selecció"
10688 msgid "Renames the selection"
10689 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
10692 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10693 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
10696 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10697 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unas dades"
10700 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10701 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
10704 msgid "Modifies the value's data"
10705 msgstr "Modifica les dades del valor"
10708 msgid "Adds a new key"
10709 msgstr "Afegeix un clau nou"
10712 msgid "Adds a new string value"
10713 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
10716 msgid "Adds a new binary value"
10717 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
10720 msgid "Adds a new double word value"
10721 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
10724 msgid "Imports a text file into the registry"
10725 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
10728 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10729 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
10732 msgid "Prints all or part of the registry"
10733 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
10736 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10737 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
10740 msgid "Can't query value '%s'"
10741 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
10744 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10745 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
10748 msgid "Value is too big (%u)"
10749 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
10752 msgid "Confirm Value Delete"
10753 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
10756 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10757 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
10760 msgid "Search string '%s' not found"
10761 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
10764 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10765 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
10768 msgid "New Key #%d"
10769 msgstr "Clau Nou #%d"
10772 msgid "New Value #%d"
10773 msgstr "Valor Nou #%d"
10776 msgid "Can't query key '%s'"
10777 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
10780 msgid "Adds a new multi string value"
10781 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
10784 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10785 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
10789 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10790 "with that suffix.\n"
10792 "start [options] program_filename [...]\n"
10793 "start [options] document_filename\n"
10796 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10797 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10798 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10799 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10801 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10802 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10803 "/L Show end-user license.\n"
10804 "/? Display this help and exit.\n"
10806 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10807 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10808 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10809 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10811 "Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat amb\n"
10812 "els fitxers amb aquell sufix.\n"
10814 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n"
10815 "start [options] nom_de_fitxer_del_document\n"
10818 "/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n"
10819 "/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n"
10820 "/R[estored] Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n"
10821 "/W[ait] Esperar que el programa iniciat termini, llavors surt amb el\n"
10822 " seu codi de sortida.\n"
10823 "/Unix Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n"
10824 " Explorador de Windows.\n"
10825 "/ProgIDOpen Obrir un document usant el progID següent.\n"
10826 "/L Mostrar la llicència d'usuari final.\n"
10827 "/? Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n"
10829 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
10830 "Start ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per més detalls executar amb "
10833 "Això és programari lliure, i esteu benvingut a redistribuir-lo sota certes\n"
10834 "condicions; executeu 'start /L' pels detalls.\n"
10838 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10839 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10840 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10841 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10842 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10844 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10845 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10846 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10847 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10849 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10850 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10851 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10853 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10855 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
10856 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo\n"
10857 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per\n"
10858 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva\n"
10859 "elecció) qualsevol versió posterior.\n"
10861 "Aquest programari es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE\n"
10862 "CAP GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o\n"
10863 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General\n"
10864 "Menor GNU per més detalls.\n"
10866 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU\n"
10867 "juntament amb aquest programari, si no, escriviu a la Free Software\n"
10868 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA.\n"
10872 "Application could not be started, or no application associated with the "
10873 "specified file.\n"
10874 "ShellExecuteEx failed"
10876 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
10877 "fitxer especificat.\n"
10878 "Ha fallat ShellExecuteEx"
10881 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10883 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
10887 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10888 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
10891 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10892 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
10895 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10896 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
10899 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10900 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
10903 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10904 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
10907 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10908 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
10911 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10913 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès amb "
10918 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10920 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès "
10921 "\"%1\" amb PID %2!u!.\n"
10924 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10925 msgstr "El procès amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
10928 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10929 msgstr "El procès \"%1\" amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
10932 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10933 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procès \"%1\".\n"
10936 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10937 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
10940 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10941 msgstr "Error: No es pot terminar el procès \"%1\".\n"
10944 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10945 msgstr "Error: L'auto-terminació de procès no és permet.\n"
10947 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10948 msgid "&New Task (Run...)"
10949 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
10952 msgid "E&xit Task Manager"
10953 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
10956 msgid "&Minimize On Use"
10957 msgstr "&Mínima Al Usar"
10960 msgid "&Hide When Minimized"
10961 msgstr "&Amaga Cuan Minimitzat"
10963 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10964 msgid "&Show 16-bit tasks"
10965 msgstr "Mostra ta&sques de 16 bits"
10968 msgid "&Refresh Now"
10969 msgstr "Actualitza A&ra"
10972 msgid "&Update Speed"
10973 msgstr "Frequencia d'Act&ualització"
10975 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10979 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10983 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10991 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10992 msgid "&Select Columns..."
10993 msgstr "&Selecciona Columnes..."
10995 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10996 msgid "&CPU History"
10997 msgstr "Historis de &CPU"
10999 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11000 msgid "&One Graph, All CPUs"
11001 msgstr "Un Gràfic, T&otes les CPU"
11003 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11004 msgid "One Graph &Per CPU"
11005 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
11007 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11008 msgid "&Show Kernel Times"
11009 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
11011 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11012 msgid "Tile &Horizontally"
11013 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
11015 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11016 msgid "Tile &Vertically"
11017 msgstr "Mosaic &Vertical"
11019 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11021 msgstr "&Minimitza"
11023 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11027 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11028 msgid "&Bring To Front"
11029 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
11032 msgid "&About Task Manager"
11033 msgstr "Quant &a l'Administrador de Tasques"
11035 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11039 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11041 msgstr "T&ermina Tasca"
11044 msgid "&Go To Process"
11045 msgstr "Ana Al Procés"
11047 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11048 msgid "&End Process"
11049 msgstr "T&ermina Procés"
11052 msgid "End Process &Tree"
11053 msgstr "&Termina Arbre de Procés"
11055 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11060 msgid "Set &Priority"
11061 msgstr "Estableix &Prioritat"
11065 msgstr "Temps &real"
11068 msgid "&Above Normal"
11069 msgstr "&Amunt del Normal"
11072 msgid "&Below Normal"
11073 msgstr "A&baix del Normal"
11076 msgid "Set &Affinity..."
11077 msgstr "Extableix &Afinitat..."
11080 msgid "Edit Debug &Channels..."
11081 msgstr "Edita les Canals de Depuració..."
11083 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11084 msgid "Task Manager"
11085 msgstr "Administrador de Tasques"
11091 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
11096 msgid "&New Task..."
11097 msgstr "Tasca &Nova..."
11100 msgid "&Show processes from all users"
11101 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
11116 msgid "Commit Charge (K)"
11117 msgstr "Càrrega de Transaccions (K)"
11120 msgid "Physical Memory (K)"
11121 msgstr "Memòria Física (K)"
11124 msgid "Kernel Memory (K)"
11125 msgstr "Memòria del Nucli (K)"
11127 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11131 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11135 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11139 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11152 msgid "System Cache"
11153 msgstr "Memòria Cau de Sistema"
11161 msgstr "No pàginada"
11164 msgid "CPU Usage History"
11165 msgstr "Historial d'Ús de CPU"
11168 msgid "Memory Usage History"
11169 msgstr "Monitor d'Ús de Memòria"
11171 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11172 msgid "Debug Channels"
11173 msgstr "Canals de Depuració"
11176 msgid "Processor Affinity"
11177 msgstr "Afinitat de Processador"
11181 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11182 "allowed to execute on."
11184 "L'ajustament Afinitat de Processador controla en quals processadors es "
11185 "permetrà que el procès executi."
11316 msgid "Select Columns"
11317 msgstr "Selecciona Columnes..."
11321 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11322 msgstr "Seleccioneu quales columnes apareixeran a la pàgina de Procés"
11325 msgid "&Image Name"
11326 msgstr "Nom d'&Imatge"
11329 msgid "&PID (Process Identifier)"
11330 msgstr "&PID (Identificador de Procés)"
11338 msgstr "T&emps de CPU"
11341 msgid "&Memory Usage"
11342 msgstr "Ús de &Memòria"
11345 msgid "Memory Usage &Delta"
11346 msgstr "Delta d'Ús de Memòria"
11349 msgid "Pea&k Memory Usage"
11350 msgstr "Mà&xim Ús de Memòria"
11353 msgid "Page &Faults"
11354 msgstr "&Fallades de Pàgina"
11357 msgid "&USER Objects"
11358 msgstr "Objectes &USER"
11360 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11362 msgstr "Lectures E/S"
11364 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11365 msgid "I/O Read Bytes"
11366 msgstr "Bytes E/S Llegits"
11369 msgid "&Session ID"
11370 msgstr "ID de &Sessió"
11374 msgstr "&Nom de Usuari"
11377 msgid "Page F&aults Delta"
11378 msgstr "F&allades de Pàgina"
11381 msgid "&Virtual Memory Size"
11382 msgstr "Mida de Memòria &Virtual"
11385 msgid "Pa&ged Pool"
11386 msgstr "Bloc Pa&ginat"
11389 msgid "N&on-paged Pool"
11390 msgstr "Bloc N&o Paginat"
11393 msgid "Base P&riority"
11394 msgstr "P&rioritat Base"
11397 msgid "&Handle Count"
11398 msgstr "Nombre de &Mànecs"
11401 msgid "&Thread Count"
11402 msgstr "Nombre de &Fils"
11404 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11405 msgid "GDI Objects"
11406 msgstr "Objectes GDI"
11408 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11410 msgstr "Escriptures E/S"
11412 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11413 msgid "I/O Write Bytes"
11414 msgstr "Bytes E/S escrits"
11416 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11420 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11421 msgid "I/O Other Bytes"
11422 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
11425 msgid "Create New Task"
11426 msgstr "Crea Tasca Nova"
11429 msgid "Runs a new program"
11430 msgstr "Executa un nou programa"
11433 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11435 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
11436 "estigui minimitzat"
11439 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11441 "Es minimitza l'Administrador de Tasques cuan es realitza una operació "
11445 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11446 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques cuan es minimitza"
11449 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11451 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
11452 "configuració de Velocitat d'Actualització"
11455 msgid "Displays tasks by using large icons"
11456 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
11459 msgid "Displays tasks by using small icons"
11460 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
11463 msgid "Displays information about each task"
11464 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
11467 msgid "Updates the display twice per second"
11468 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
11471 msgid "Updates the display every two seconds"
11472 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
11475 msgid "Updates the display every four seconds"
11476 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
11479 msgid "Does not automatically update"
11480 msgstr "No s'actualitza automàticament"
11483 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11484 msgstr "Mosaic horizontal de les finestras en l'escriptori"
11487 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11488 msgstr "Mosaic vertical de les finestras en l'escriptori"
11491 msgid "Minimizes the windows"
11492 msgstr "Minimitza les finestres"
11495 msgid "Maximizes the windows"
11496 msgstr "Maximitza les finestres"
11499 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11500 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
11503 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11504 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
11507 msgid "Displays Task Manager help topics"
11508 msgstr "Mostra temas d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
11511 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11512 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
11515 msgid "Exits the Task Manager application"
11516 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
11519 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11520 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
11523 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11524 msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
11527 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11528 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
11531 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11532 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
11535 msgid "Each CPU has its own history graph"
11536 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
11539 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11540 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
11543 msgid "Tells the selected tasks to close"
11544 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
11547 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11548 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
11551 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11552 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
11555 msgid "Removes the process from the system"
11556 msgstr "Treu el procés del sistema"
11559 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11560 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
11563 msgid "Attaches the debugger to this process"
11564 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
11567 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11568 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi"
11571 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11572 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
11575 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11576 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
11579 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11580 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
11583 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11584 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
11587 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11588 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
11591 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11592 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
11595 msgid "Controls Debug Channels"
11596 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
11599 msgid "Performance"
11603 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11604 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
11607 msgid "Processes: %d"
11608 msgstr "Processos: %d"
11611 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11612 msgstr "Ús de Memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
11616 msgstr "Nom de Imatge"
11628 msgstr "Temps de CPU"
11636 msgstr "Delta de Mem"
11639 msgid "Peak Mem Usage"
11640 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
11643 msgid "Page Faults"
11644 msgstr "Fallades de Pàgina"
11647 msgid "USER Objects"
11648 msgstr "Objectes USER"
11652 msgstr "ID de Sessió"
11656 msgstr "Nom de Usuari"
11660 msgstr "Delta de PF"
11664 msgstr "Mida de VM"
11668 msgstr "Bloc Paginat"
11676 msgstr "Prioritat Base"
11679 msgid "Task Manager Warning"
11680 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
11684 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11685 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11686 "sure you want to change the priority class?"
11688 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
11689 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
11690 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
11691 "classe de prioritat?"
11694 msgid "Unable to Change Priority"
11695 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
11699 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11700 "results including loss of data and system instability. The\n"
11701 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11702 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11703 "terminate the process?"
11705 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
11706 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
11707 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
11708 "desar el seu estat o les sevas dades abans que s'acaba.\n"
11709 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
11712 msgid "Unable to Terminate Process"
11713 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
11717 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11718 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11720 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
11721 "pèrdua de dades.\n"
11722 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
11725 msgid "Unable to Debug Process"
11726 msgstr "No es pot Depurar el Procès"
11729 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11730 msgstr "El procès ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
11733 msgid "Invalid Option"
11734 msgstr "Opció Invàlida"
11737 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11738 msgstr "No es pot Acceder o Establer l'Afinitat del Procès"
11741 msgid "System Idle Process"
11742 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
11745 msgid "Not Responding"
11746 msgstr "No Respondent"
11772 #: uninstaller.rc:26
11773 msgid "Wine Application Uninstaller"
11774 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
11776 #: uninstaller.rc:27
11778 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11780 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11782 "L'execució del ordre de desinstalació '%s' ha fallat, potser a causa de la "
11783 "falta del executable.\n"
11784 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
11791 msgid "&Scale to Window"
11792 msgstr "E&scala a la finestra"
11796 msgstr "A &L'esquerra"
11811 msgid "Regular Metafile Viewer"
11812 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
11815 msgid "Waiting for Program"
11816 msgstr "Esperant Programa"
11819 msgid "Terminate Process"
11820 msgstr "Termina el Procès"
11824 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11827 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11829 "Una simulació de sortida o apagació està en progrés, però aquest programa no "
11832 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
11839 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11841 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
11845 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11846 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11847 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11848 "option) any later version."
11850 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
11851 "sota els termes de la Llicncia Pública General Menor GNU com publicada per "
11852 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
11853 "elecció) qualsevol versió posterior."
11856 msgid " Windows Registration Information "
11857 msgstr " Informació de Registració del Windows "
11861 msgstr "Pr&opietari:"
11864 msgid "Organi&zation:"
11865 msgstr "Organit&zació:"
11868 msgid " Application Settings "
11869 msgstr " Ajustaments de les Aplicacions "
11873 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11874 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11875 "or per-application settings in those tabs as well."
11877 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
11878 "Aquesta pestanya es enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per "
11879 "permetre-vos canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
11880 "aquestes pestanyes també."
11883 msgid "&Add application..."
11884 msgstr "&Afegeix aplicació..."
11887 msgid "&Remove application"
11888 msgstr "T&reure aplicació"
11891 msgid "&Windows Version:"
11892 msgstr "Versió de &Windows:"
11895 msgid " Window Settings "
11896 msgstr " Ajustaments de Finestra "
11899 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11900 msgstr "Captura automticament el &ratolí en les finestres de pantalla completa"
11903 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11904 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
11907 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11908 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
11911 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11912 msgstr "&Emula un escriptori virtual:"
11915 msgid "Desktop &size:"
11916 msgstr "&Mida d'escriptori:"
11923 msgid "&Vertex Shader Support: "
11924 msgstr "Shader de &Vértices: "
11927 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11928 msgstr "Permet Shader de &Píxels (si compatible amb el maquinari)"
11931 msgid " Screen &Resolution "
11932 msgstr " &Resolució de Pantalla "
11935 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11936 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
11939 msgid " DLL Overrides "
11940 msgstr " Reemplaçaments DLL "
11944 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11945 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11948 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
11949 "(proporcionada pel Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per "
11953 msgid "&New override for library:"
11954 msgstr "&Nou reemplaçament per la biblioteca:"
11956 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11961 msgid "Existing &overrides:"
11962 msgstr "&Reemplaçaments Existents:"
11969 msgid "Edit Override"
11970 msgstr "Editar Reemplaçament"
11973 msgid " Load Order "
11974 msgstr " Ordre de Càrrega "
11977 msgid "&Builtin (Wine)"
11978 msgstr "&Interna (Wine)"
11981 msgid "&Native (Windows)"
11982 msgstr "&Nativa (Windows)"
11985 msgid "Bui<in then Native"
11986 msgstr "In&terna, després Nativa"
11989 msgid "Nati&ve then Builtin"
11990 msgstr "Nati&va, després Interna"
11994 msgstr "&Deshabilitada"
11997 msgid "Select Drive Letter"
11998 msgstr "Lletra de la Unitat"
12001 msgid " Drive &mappings "
12002 msgstr " &Mapes d'unitat "
12006 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12009 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
12014 msgstr "&Afegeix..."
12017 msgid "Auto&detect"
12018 msgstr "Auto&detecta"
12024 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12025 msgid "Show &Advanced"
12026 msgstr "Mostrar &Avançat"
12030 msgstr "Dispositi&u:"
12034 msgstr "Na&vega..."
12038 msgstr "&Etiqueta:"
12045 msgid "Show &dot files"
12046 msgstr "Mostra els fitxers de &punt"
12049 msgid " Driver Diagnostics "
12050 msgstr " Diagnòstics de Controlador "
12054 msgstr " Predeterminats "
12057 msgid "Output device:"
12058 msgstr "Dispositiu de sortida:"
12061 msgid "Voice output device:"
12062 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
12065 msgid "Input device:"
12066 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
12069 msgid "Voice input device:"
12070 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
12073 msgid "&Test Sound"
12074 msgstr "&Prova el So"
12077 msgid " Appearance "
12078 msgstr " Aparença "
12085 msgid "&Install theme..."
12086 msgstr "&Instal·la tema..."
12110 msgstr " Car&petes "
12114 msgstr "En&llaça a:"
12118 msgstr "&Navega..."
12122 msgstr "Biblioteques"
12129 msgid "Select the Unix target directory, please."
12130 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
12133 msgid "Hide &Advanced"
12134 msgstr "Amagar &Avançat"
12138 msgstr "(Cap Tema)"
12145 msgid "Desktop Integration"
12146 msgstr "Integració d'Escriptori"
12154 msgstr "Quant a..."
12157 msgid "Wine configuration"
12158 msgstr "Configuració del Wine"
12161 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12162 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
12165 msgid "Select a theme file"
12166 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
12177 msgid "Wine configuration for %s"
12178 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
12181 msgid "Selected driver: %s"
12182 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
12189 msgid "Audio test failed!"
12190 msgstr "Ha fallat la prova d'audio!"
12193 msgid "(System default)"
12194 msgstr "(Defecte del sistema)"
12198 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12199 "Are you sure you want to do this?"
12201 "Canviar el orden de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
12202 "Esteu segur que voleu fer això?"
12205 msgid "Warning: system library"
12206 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
12217 msgid "native, builtin"
12218 msgstr "nativa, interna"
12221 msgid "builtin, native"
12222 msgstr "interna, nativa"
12226 msgstr "deshabilitada"
12229 msgid "Default Settings"
12230 msgstr "Ajustaments Predeterminats"
12233 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12234 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
12237 msgid "Use global settings"
12238 msgstr "Usar ajustaments globals"
12241 msgid "Select an executable file"
12242 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
12249 msgctxt "vertex shader mode"
12254 msgid "Autodetect..."
12255 msgstr "Autodetecta..."
12258 msgid "Local hard disk"
12259 msgstr "Disc dur local"
12262 msgid "Network share"
12263 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
12266 msgid "Floppy disk"
12275 "You cannot add any more drives.\n"
12277 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12279 "No podeu afegir més unitats.\n"
12281 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
12285 msgid "System drive"
12286 msgstr "Unitat de sistema"
12290 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12292 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12293 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12295 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
12297 "La majoría de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
12298 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
12301 msgctxt "Drive letter"
12306 msgid "Drive Mapping"
12307 msgstr "Mapa d'Unitat"
12311 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12313 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12315 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
12317 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
12320 msgid "Controls Background"
12321 msgstr "Controls--Fons"
12324 msgid "Controls Text"
12325 msgstr "Controls--Text"
12328 msgid "Menu Background"
12329 msgstr "Menú--Fons"
12333 msgstr "Menú--Text"
12337 msgstr "Barra de Desplaçament"
12340 msgid "Selection Background"
12341 msgstr "Selecció--Fons"
12344 msgid "Selection Text"
12345 msgstr "Selecció--Text"
12348 msgid "ToolTip Background"
12349 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
12352 msgid "ToolTip Text"
12353 msgstr "Indicador de Funció--Text"
12356 msgid "Window Background"
12357 msgstr "Finestra--Fons"
12360 msgid "Window Text"
12361 msgstr "Finestra--Text"
12364 msgid "Active Title Bar"
12365 msgstr "Títol Actiu--Barra"
12368 msgid "Active Title Text"
12369 msgstr "Títol Actiu--Text"
12372 msgid "Inactive Title Bar"
12373 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
12376 msgid "Inactive Title Text"
12377 msgstr "Títol Inactiu--Text"
12380 msgid "Message Box Text"
12381 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
12384 msgid "Application Workspace"
12385 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
12388 msgid "Window Frame"
12389 msgstr "Marca de Finestra"
12392 msgid "Active Border"
12393 msgstr "Vora Activa"
12396 msgid "Inactive Border"
12397 msgstr "Vora Inactiva"
12400 msgid "Controls Shadow"
12401 msgstr "Controls--Ombra"
12408 msgid "Controls Highlight"
12409 msgstr "Controls--Ressalt"
12412 msgid "Controls Dark Shadow"
12413 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
12416 msgid "Controls Light"
12417 msgstr "Controls--Brillo"
12420 msgid "Controls Alternate Background"
12421 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
12424 msgid "Hot Tracked Item"
12425 msgstr "Element Ressaltat"
12428 msgid "Active Title Bar Gradient"
12429 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
12432 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12433 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
12436 msgid "Menu Highlight"
12437 msgstr "Menú--Ressalt"
12441 msgstr "Menú--Barra"
12443 #: wineconsole.rc:57
12447 #: wineconsole.rc:60
12448 msgid "Cursor size"
12449 msgstr "Mida de cursor"
12451 #: wineconsole.rc:61
12455 #: wineconsole.rc:62
12459 #: wineconsole.rc:63
12463 #: wineconsole.rc:65
12467 #: wineconsole.rc:66
12469 msgstr "Menú emergent"
12471 #: wineconsole.rc:67
12475 #: wineconsole.rc:68
12479 #: wineconsole.rc:69
12481 msgstr "Edició ràpida"
12483 #: wineconsole.rc:70
12487 #: wineconsole.rc:72
12488 msgid "Command history"
12489 msgstr "Historial d'ordres"
12491 #: wineconsole.rc:73
12492 msgid "&Number of recalled commands :"
12493 msgstr "&Nombre d'ordres cancel·lats"
12495 #: wineconsole.rc:76
12496 msgid "&Remove doubles"
12497 msgstr "&Treu dobles"
12499 #: wineconsole.rc:81
12501 msgstr " Tipus de lletra "
12503 #: wineconsole.rc:84
12505 msgstr "&Tipus de lletra"
12507 #: wineconsole.rc:86
12511 #: wineconsole.rc:97
12512 msgid " Configuration "
12513 msgstr " Configuració "
12515 #: wineconsole.rc:100
12516 msgid "Buffer zone"
12517 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
12519 #: wineconsole.rc:101
12521 msgstr "A&mplada :"
12523 #: wineconsole.rc:104
12527 #: wineconsole.rc:108
12528 msgid "Window size"
12529 msgstr "Mida de finestra"
12531 #: wineconsole.rc:109
12533 msgstr "Am&plada :"
12535 #: wineconsole.rc:112
12539 #: wineconsole.rc:116
12540 msgid "End of program"
12541 msgstr "Fi de programa"
12543 #: wineconsole.rc:117
12544 msgid "&Close console"
12545 msgstr "Tanca la &consola"
12547 #: wineconsole.rc:119
12551 #: wineconsole.rc:125
12552 msgid "Console parameters"
12553 msgstr "Paràmetres de consola"
12555 #: wineconsole.rc:128
12556 msgid "Retain these settings for later sessions"
12557 msgstr "Conserva aquests valors per a sessions futures"
12559 #: wineconsole.rc:129
12560 msgid "Modify only current session"
12561 msgstr "Modifica només la sessió actual"
12563 #: wineconsole.rc:26
12564 msgid "Set &Defaults"
12565 msgstr "Establir valors pre&determinats"
12567 #: wineconsole.rc:28
12571 #: wineconsole.rc:31
12572 msgid "&Select all"
12573 msgstr "&Selecciona tot"
12575 #: wineconsole.rc:32
12577 msgstr "Desplaça&r"
12579 #: wineconsole.rc:33
12583 #: wineconsole.rc:36
12584 msgid "Setup - Default settings"
12585 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
12587 #: wineconsole.rc:37
12588 msgid "Setup - Current settings"
12589 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
12591 #: wineconsole.rc:38
12592 msgid "Configuration error"
12593 msgstr "Error de configuració"
12595 #: wineconsole.rc:39
12596 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12598 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
12601 #: wineconsole.rc:34
12602 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12603 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
12605 #: wineconsole.rc:35
12606 msgid "This is a test"
12607 msgstr "Això és una prova"
12609 #: wineconsole.rc:41
12610 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12611 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut procesar la id del event\n"
12613 #: wineconsole.rc:42
12614 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12615 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
12617 #: wineconsole.rc:43
12618 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12619 msgstr "wineconsole: Opció de línea d'ordres no reconeguda\n"
12621 #: wineconsole.rc:44
12622 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12623 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
12625 #: wineconsole.rc:45
12627 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12628 "The command is invalid.\n"
12630 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
12631 "L'ordre és invàlida.\n"
12633 #: wineconsole.rc:47
12637 " wineconsole [options] <command>\n"
12643 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
12647 #: wineconsole.rc:49
12649 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12651 " try to setup the current terminal as a Wine "
12654 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
12655 " intentarà configurar el terminal actual com "
12656 "consola de Wine.\n"
12658 #: wineconsole.rc:50
12659 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12661 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
12663 #: wineconsole.rc:51
12667 " wineconsole cmd\n"
12668 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12673 " wineconsole cmd\n"
12674 "Inicia la línea d'ordres en una consola del Wine.\n"
12678 msgid "Program Error"
12679 msgstr "Error de Programa"
12683 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12684 "sorry for the inconvenience."
12686 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
12691 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12692 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12693 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12695 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12696 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12698 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
12699 "Wine. És possible que vulgueu comprovar el <a href=\"http://appdb.winehq.org"
12700 "\">Base de Dades de Aplicacions</a> per suggeriments sobre executar aquesta "
12703 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
12704 "podeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">presentar un informe d'error</"
12708 msgid "Wine program crash"
12709 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
12712 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12713 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
12716 msgid "(unidentified)"
12717 msgstr "(no identificat)"
12720 msgid "&Open\tEnter"
12721 msgstr "&Obrir\tEnter"
12725 msgstr "Ca&nvia el nom..."
12728 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12729 msgstr "Prop&ietats\tAlt+Enter"
12733 msgstr "Executa&r..."
12736 msgid "Cr&eate Directory..."
12737 msgstr "Cr&ear Directori..."
12739 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12740 msgid "E&xit\tAlt+X"
12741 msgstr "Sortir\tAlt+&X"
12748 msgid "Connect &Network Drive..."
12749 msgstr "Co&nectar Unitat de Xarxa"
12752 msgid "&Disconnect Network Drive"
12753 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
12760 msgid "&All File Details"
12761 msgstr "Tots els Det&alls del Fitxer"
12764 msgid "&Sort by Name"
12765 msgstr "Ordenar per Nom"
12768 msgid "Sort &by Type"
12769 msgstr "Ordenar per Tipus"
12772 msgid "Sort by Si&ze"
12773 msgstr "Ordenar per Mida"
12776 msgid "Sort by &Date"
12777 msgstr "Ordenar per &Data"
12780 msgid "Filter by&..."
12781 msgstr "Filtrar per&..."
12785 msgstr "Barra &d'Unitats"
12788 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12789 msgstr "Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
12792 msgid "New &Window"
12793 msgstr "Finestra Nova"
12796 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12797 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
12800 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12801 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
12804 msgid "&About Wine File Manager"
12805 msgstr "&Quant al Gestor de Fixers del Wine..."
12808 msgid "Select destination"
12809 msgstr "Selecciona destinació"
12812 msgid "By File Type"
12813 msgstr "Per Tipus de Fitxer"
12817 msgstr "Tipus de Fitxer"
12820 msgid "&Directories"
12821 msgstr "&Directoris"
12825 msgstr "&Programes"
12829 msgstr "Docu&ments"
12832 msgid "&Other files"
12833 msgstr "&Altres fitxers"
12836 msgid "Show Hidden/&System Files"
12837 msgstr "Mostra Fitxers Amagats y de Sistema"
12840 msgid "&File Name:"
12841 msgstr "Nom de &Fitxer:"
12844 msgid "Full &Path:"
12845 msgstr "&Ruta Complet"
12848 msgid "Last Change:"
12849 msgstr "Últim Canvi:"
12852 msgid "Cop&yright:"
12853 msgstr "&Drets d'Autor:"
12861 msgstr "&Només Lectura"
12876 msgid "&Compressed"
12877 msgstr "&Comprimit"
12880 msgid "&Version Information"
12881 msgstr "Informació de Versió"
12884 msgid "Applying font settings"
12885 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
12888 msgid "Error while selecting new font."
12889 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
12892 msgid "Wine File Manager"
12893 msgstr "Gestor de Fixers del Wine"
12908 msgid "Not yet implemented"
12909 msgstr "Encara no implementat"
12924 msgid "Index/Inode"
12925 msgstr "Índex/Inode"
12928 msgid "%1 of %2 free"
12929 msgstr "%1 de %2 lliure"
12932 msgctxt "unit kilobyte"
12937 msgctxt "unit megabyte"
12942 msgctxt "unit gigabyte"
12955 msgid "Question &Marks"
12956 msgstr "&Signes d'Interrogació"
12960 msgstr "&Principiant"
12972 msgstr "&Costum..."
12975 msgid "&Fastest Times"
12976 msgstr "&Millors Temps"
12979 msgid "&About WineMine"
12980 msgstr "&Quant al WineMine..."
12982 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12983 msgid "Fastest Times"
12984 msgstr "Millors Temps"
12988 msgstr "Principiant"
12999 msgid "Congratulations!"
13000 msgstr "Felicitacions!"
13003 msgid "Please enter your name"
13004 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
13007 msgid "Custom Game"
13008 msgstr "Joc Costum"
13031 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13032 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
13035 msgid "Printer &setup..."
13036 msgstr "Configuració d'impre&ssora"
13039 msgid "&Annotate..."
13048 msgstr "&Defineix..."
13054 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13058 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13062 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13067 msgid "&Help on help\tF1"
13068 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
13071 msgid "Always on &top"
13072 msgstr "Sempre amun&t"
13075 msgid "&About Wine Help"
13076 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine..."
13079 msgid "Annotation..."
13080 msgstr "Anotació..."
13095 msgid "Not implemented yet"
13096 msgstr "Encara no implementat"
13100 msgstr "Ajuda del Wine"
13103 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13104 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
13115 msgid "Help files (*.hlp)"
13116 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
13119 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13120 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
13123 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13124 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
13127 msgid "Help topics: "
13128 msgstr "Temes d'ajuda: "
13131 msgid "&New...\tCtrl+N"
13132 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
13135 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13136 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
13139 msgid "&Clear\tDEL"
13140 msgstr "Es&borra\tDEL"
13143 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13144 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
13147 msgid "Find &next\tF3"
13148 msgstr "Cerca &següent\tF3"
13152 msgstr "N&omés lectura"
13156 msgstr "&Modificat"
13163 msgid "Selection &info"
13164 msgstr "Informació de selecció"
13167 msgid "Character &format"
13168 msgstr "&Format de caràcters"
13171 msgid "&Def. char format"
13172 msgstr "Format de caràcters pre&determinat"
13175 msgid "Paragrap&h format"
13176 msgstr "Format de paragra&f"
13180 msgstr "&Obté text"
13182 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13184 msgstr "Barra de &Format"
13186 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13190 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13192 msgstr "Barra d'E&stat"
13199 msgid "&Date and time..."
13200 msgstr "&Data i hora..."
13206 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13207 msgid "&Bullet points"
13210 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13211 msgid "&Paragraph..."
13212 msgstr "&Paragraf..."
13216 msgstr "&Tabuladors..."
13219 msgid "Backgroun&d"
13223 msgid "&System\tCtrl+1"
13224 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13227 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13228 msgstr "Groc &pal·lid\tCtrl+2"
13231 msgid "&About Wine Wordpad"
13232 msgstr "&Quant al Wine Wordpad..."
13239 msgid "Date and time"
13240 msgstr "Data i hora"
13243 msgid "Available formats"
13244 msgstr "Formats disponibles"
13247 msgid "New document type"
13248 msgstr "Nou tipus de document"
13251 msgid "Paragraph format"
13252 msgstr "Format de paragraf"
13255 msgid "Indentation"
13258 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13262 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13268 msgstr "Primera línia"
13276 msgstr "Tabuladors"
13280 msgstr "Aturadas de tabulador"
13283 msgid "Remove al&l"
13284 msgstr "&Treu tots"
13287 msgid "Line wrapping"
13288 msgstr "Ajust de línia"
13291 msgid "&No line wrapping"
13292 msgstr "&Cap ajust de línia"
13295 msgid "Wrap text by the &window border"
13296 msgstr "Ajusta text per la vora de la &ventana"
13299 msgid "Wrap text by the &margin"
13300 msgstr "Ajusta text pel &marge"
13304 msgstr "Barras d'eines"
13307 msgid "All documents (*.*)"
13308 msgstr "Tots els documents (*.*)"
13311 msgid "Text documents (*.txt)"
13312 msgstr "Documents de text (*.txt)"
13315 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13316 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
13319 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13320 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
13323 msgid "Rich text document"
13324 msgstr "Document de text enriquit"
13327 msgid "Text document"
13328 msgstr "Document de text"
13331 msgid "Unicode text document"
13332 msgstr "Document de text Unicode"
13335 msgid "Printer files (*.prn)"
13336 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
13348 msgstr "Text enriquit"
13352 msgstr "Pàg. següent"
13355 msgid "Previous page"
13356 msgstr "Pàg. anterior"
13360 msgstr "Dues pàgines"
13364 msgstr "Una pàgina"
13383 msgctxt "unit: centimeter"
13388 msgctxt "unit: inch"
13397 msgctxt "unit: point"
13406 msgid "Save changes to '%s'?"
13407 msgstr "Desar canvis a '%s'?"
13410 msgid "Finished searching the document."
13411 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
13414 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13415 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
13419 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13420 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13422 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
13423 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
13426 msgid "Invalid number format"
13427 msgstr "Format de nombre invàlid"
13430 msgid "OLE storage documents are not supported"
13431 msgstr "No s'accepten documents de "
13434 msgid "Could not save the file."
13435 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
13438 msgid "You do not have access to save the file."
13439 msgstr "No teneu accés per desar el fitxer."
13442 msgid "Could not open the file."
13443 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
13446 msgid "You do not have access to open the file."
13447 msgstr "No teneu accés per obrir el fitxer."
13450 msgid "Printing not implemented"
13451 msgstr "Impressió no implementada"
13454 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13455 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturadas de tabulador."
13458 msgid "Starting Wordpad failed"
13459 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
13462 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13463 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
13466 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13467 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
13470 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13471 msgstr "Premeu <enter> per començar a copiar\n"
13474 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13475 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarian\n"
13478 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13479 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
13483 "Is '%1' a filename or directory\n"
13485 "(F - File, D - Directory)\n"
13487 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
13488 "directori a la destinació?\n"
13489 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
13492 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13493 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
13496 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13497 msgstr "Sobreescriure %1? (Yes|No|All)\n"
13500 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13501 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %d\n"
13504 msgid "Failed to open '%1'\n"
13505 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
13508 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13509 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
13517 msgctxt "Directory key"
13523 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13526 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13527 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13531 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13533 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13534 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13535 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13536 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13537 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13538 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13539 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13540 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13541 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13542 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13543 "[/N] Copy using short names.\n"
13544 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13545 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13546 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13547 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13548 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13549 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13550 "\tarchive attribute.\n"
13551 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13552 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13553 "\t\tthan source.\n"
13556 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
13559 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13560 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13564 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
13566 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
13567 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
13568 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silcenci.\n"
13569 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
13570 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarian.\n"
13571 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
13572 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
13573 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
13574 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
13575 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
13576 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
13577 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
13578 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
13579 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
13580 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
13581 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert.\n"
13582 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert, treure el\n"
13583 "\tatribut d'archiu.\n"
13584 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
13585 "\t\tsubministrada.\n"
13586 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
13587 "\t\tés més vell que el font.\n"