1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-12-01 21:21+0100\n"
9 "Last-Translator: André Hentschel\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
26 "klicken Sie Installieren."
30 msgstr "&Installieren..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
39 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
40 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
44 msgstr "&Informationen..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Support Information"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 credui.rc:49 dinput.rc:43
60 #: ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
61 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
62 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
63 #: shell32.rc:351 shlwapi.rc:41 wininet.rc:48 wininet.rc:68 winspool.rc:39
64 #: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103
65 #: progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196
66 #: progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284
67 #: regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216
68 #: winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131 winefile.rc:134 winefile.rc:157
69 #: winefile.rc:187 winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204
70 #: wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
75 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
77 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
84 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Supportinformationen:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Supportrufnummer:"
105 msgid "Product Updates:"
106 msgstr "Produkt Updates:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
118 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
119 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
120 "install it for you.\n"
122 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
123 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "Wine kann das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
127 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren.\n"
128 "Wine kann das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
130 "Hinweis: Es wird empfohlen das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
131 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
132 "http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
136 msgstr "&Installieren"
138 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
139 #: credui.rc:50 dinput.rc:44 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
140 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
141 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
142 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:352
143 #: shlwapi.rc:42 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40 notepad.rc:123
144 #: oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140
145 #: progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245
146 #: regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311
147 #: taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227
148 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188
149 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
154 msgid "Add/Remove Programs"
159 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
161 msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
163 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
169 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
170 "entry for this program from the registry?"
172 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
173 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
176 msgid "Not specified"
177 msgstr "Nicht angegeben"
179 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
187 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
192 msgid "Installation programs"
193 msgstr "Setup-Programme"
196 msgid "Programs (*.exe)"
197 msgstr "Programme (*.exe)"
199 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
200 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
201 msgid "All files (*.*)"
202 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
205 msgid "&Modify/Remove"
206 msgstr "Än&dern/Entfernen"
209 msgid "Downloading..."
210 msgstr "Lade herunter..."
213 msgid "Installing..."
214 msgstr "Installiere..."
218 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
221 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
222 "beschädigten Datei ab."
225 msgid "Compress options"
226 msgstr "Komprimierungsoptionen"
229 msgid "&Choose a stream:"
230 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
232 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
234 msgstr "&Optionen..."
237 msgid "&Interleave every"
238 msgstr "&Interleave alle"
240 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
242 msgstr "Einzelbilder"
245 msgid "Current format:"
246 msgstr "Aktuelles Format:"
250 msgstr "Waveform: %s"
257 msgid "All multimedia files"
258 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
269 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
270 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
274 msgstr "Unkomprimiert"
278 msgstr "Abbrechen..."
280 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
281 msgid "Properties for %s"
282 msgstr "Eigenschaften für %s"
288 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69
309 msgid "Customize Toolbar"
310 msgstr "Toolbar einrichten"
312 #: comctl32.rc:81 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198
313 #: oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
319 msgstr "&Zurücksetzen"
321 #: comctl32.rc:83 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
322 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
323 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
324 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
325 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
331 msgstr "Nach &Oben verschieben"
335 msgstr "Nach &Unten verschieben"
338 msgid "A&vailable buttons:"
339 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
343 msgstr "H&inzufügen ->"
350 msgid "&Toolbar buttons:"
351 msgstr "&Toolbarknöpfe:"
355 msgstr "Trennzeichen"
357 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
362 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
372 msgstr "Gehe zu Heute"
375 msgid "&About FolderPicker Test"
376 msgstr "Ü&ber den Folderpicker"
379 msgid "Document Folders"
380 msgstr "Dokumenten Ordner"
382 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
384 msgstr "Meine Dokumente"
388 msgstr "Meine Favoriten"
392 msgstr "System Ordner"
394 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
395 msgctxt "display name"
399 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
401 msgstr "Schriftarten"
403 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
405 msgstr "Arbeitsplatz"
408 msgid "System Folders"
409 msgstr "System Ordner"
412 msgid "Local Hard Drives"
413 msgstr "Lokale Festplatten"
416 msgid "File not found"
417 msgstr "Datei nicht gefunden"
420 msgid "Please verify that the correct file name was given"
421 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
425 "File does not exist.\n"
426 "Do you want to create file?"
428 "Die Datei existiert nicht.\n"
429 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
433 "File already exists.\n"
434 "Do you want to replace it?"
436 "Die Datei existiert bereits.\n"
437 "Wollen Sie sie überschreiben?"
440 msgid "Invalid character(s) in path"
441 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
445 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
448 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
452 msgid "Path does not exist"
453 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
456 msgid "File does not exist"
457 msgstr "Die Datei existiert nicht"
461 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
464 msgid "Create New Folder"
465 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
476 msgid "Browse to Desktop"
477 msgstr "Desktopordner anzeigen"
495 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
499 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
501 msgstr "Kastanienbraun"
503 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
507 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
511 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
515 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
519 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
523 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
527 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
531 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
535 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
539 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
543 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
547 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
551 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
555 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
560 msgid "Unreadable Entry"
561 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
565 "This value does not lie within the page range.\n"
566 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
568 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
569 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
572 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
573 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
577 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
578 "Please reenter margins."
580 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
581 "Bitte die Ränder neu eingeben."
584 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
585 msgstr "Es muss ein Wert bei der Anzahl der Kopien angegeben werden."
589 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
590 "Please enter a value between 1 and %d."
592 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
593 "Bitte verwenden Sie eine Kopienzahl zwischen 1 und %d."
596 msgid "A printer error occurred."
597 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
600 msgid "No default printer defined."
601 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
604 msgid "Cannot find the printer."
605 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
607 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
608 msgid "Out of memory."
609 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
612 msgid "An error occurred."
613 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
616 msgid "Unknown printer driver."
617 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
621 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
622 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
624 "Bevor Sie drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
625 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
626 "installieren. Bitte führen Sie dies zuerst aus und versuchen Sie es erneut."
629 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
630 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
632 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
638 msgstr "Speichern &unter:"
646 msgstr "Speichern als"
652 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
665 msgid "Pending deletion; "
666 msgstr "Wartet auf Löschung; "
670 msgstr "Papierstau; "
673 msgid "Out of paper; "
674 msgstr "Papierfach leer; "
677 msgid "Feed paper manual; "
678 msgstr "Papier manuell zuführen; "
681 msgid "Paper problem; "
682 msgstr "Papierproblem; "
685 msgid "Printer offline; "
686 msgstr "Printer ist offline; "
690 msgstr "Datenübertragung; "
694 msgstr "Beschäftigt; "
701 msgid "Output tray is full; "
702 msgstr "Ausgabe Fach ist voll; "
705 msgid "Not available; "
706 msgstr "Nicht vorhanden; "
714 msgstr "In Bearbeitung; "
717 msgid "Initialising; "
718 msgstr "Initialisierend; "
722 msgstr "Aufwärmend; "
726 msgstr "Tonerstand niedrig; "
730 msgstr "Kein Toner mehr; "
734 msgstr "Seitenausgabe; "
737 msgid "Interrupted by user; "
738 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
741 msgid "Out of memory; "
742 msgstr "Kein Speicher mehr; "
745 msgid "The printer door is open; "
746 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
749 msgid "Print server unknown; "
750 msgstr "Druckserver unbekannt; "
753 msgid "Power save mode; "
754 msgstr "Stromsparmodus; "
757 msgid "Default Printer; "
758 msgstr "Standard Drucker; "
761 msgid "There are %d documents in the queue"
762 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Queue"
765 msgid "Margins [inches]"
766 msgstr "Ränder [inches/zoll]"
772 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
773 msgctxt "unit: millimeters"
777 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
783 msgstr "&Benutzername:"
790 msgid "&Remember my password"
791 msgstr "Kennwort &merken"
794 msgid "Connect to %s"
795 msgstr "Mit %s verbinden"
798 msgid "Connecting to %s"
799 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
802 msgid "Logon unsuccessful"
803 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
807 "Make sure that your user name\n"
808 "and password are correct."
810 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
811 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
815 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
817 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
818 "entering your password."
820 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
822 "Vor der Eingabe des Kennworts sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
825 msgid "Caps Lock is On"
826 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
829 msgid "Authority Key Identifier"
830 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
833 msgid "Key Attributes"
834 msgstr "Schlüsselattribute"
837 msgid "Key Usage Restriction"
838 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
841 msgid "Subject Alternative Name"
842 msgstr "Alternativer Name des Antragsstellers"
845 msgid "Issuer Alternative Name"
846 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
849 msgid "Basic Constraints"
850 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
854 msgstr "Schlüsselbenutzung"
857 msgid "Certificate Policies"
858 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
861 msgid "Subject Key Identifier"
862 msgstr "Schlüsselkennung des Antragsstellers"
865 msgid "CRL Reason Code"
866 msgstr "CRL Grundcode"
869 msgid "CRL Distribution Points"
870 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
873 msgid "Enhanced Key Usage"
874 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
877 msgid "Authority Information Access"
878 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
881 msgid "Certificate Extensions"
882 msgstr "Zertifikatserweiterung"
885 msgid "Next Update Location"
886 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
889 msgid "Yes or No Trust"
890 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
893 msgid "Email Address"
894 msgstr "E-Mail-Adresse"
897 msgid "Unstructured Name"
898 msgstr "Unstrukturierter Name"
905 msgid "Message Digest"
906 msgstr "Nachrichtenübersicht"
910 msgstr "Signierungszeit"
914 msgstr "Gegensignatur"
917 msgid "Challenge Password"
918 msgstr "Anfragekennwort"
921 msgid "Unstructured Address"
922 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
925 msgid "S/MIME Capabilities"
926 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
929 msgid "Prefer Signed Data"
930 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
932 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
933 msgctxt "Certification Practice Statement"
937 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
939 msgstr "Benutzerbenachrichtung"
942 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
943 msgstr "Online Zertifikationsstatusprotokoll"
946 msgid "Certification Authority Issuer"
947 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
950 msgid "Certification Template Name"
951 msgstr "Zertifkationsvorlagenname"
954 msgid "Certificate Type"
955 msgstr "Zertifikationstyp"
958 msgid "Certificate Manifold"
959 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
962 msgid "Netscape Cert Type"
963 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
966 msgid "Netscape Base URL"
967 msgstr "Netscape Basis-URL"
970 msgid "Netscape Revocation URL"
971 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
974 msgid "Netscape CA Revocation URL"
975 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
978 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
979 msgstr "Netscape Zertifikationsernerung-URL"
982 msgid "Netscape CA Policy URL"
983 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
986 msgid "Netscape SSL ServerName"
987 msgstr "Netscape SSL Servername"
990 msgid "Netscape Comment"
991 msgstr "Netscape Kommentar"
994 msgid "SpcSpAgencyInfo"
995 msgstr "SpcSp Agentur-Information"
998 msgid "SpcFinancialCriteria"
999 msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
1002 msgid "SpcMinimalCriteria"
1003 msgstr "Spc Minimale Kriterien"
1006 msgid "Country/Region"
1007 msgstr "Land/Region"
1010 msgid "Organization"
1011 msgstr "Organisation"
1014 msgid "Organizational Unit"
1015 msgstr "Organisationseinheit"
1019 msgstr "Allgemeiner Name"
1026 msgid "State or Province"
1027 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1046 msgid "Domain Component"
1047 msgstr "Domänenkomponente"
1050 msgid "Street Address"
1054 msgid "Serial Number"
1055 msgstr "Seriennummer"
1062 msgid "Cross CA Version"
1063 msgstr "Kreuz CA Version"
1066 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1067 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1070 msgid "Principal Name"
1071 msgstr "Prinzipalname"
1074 msgid "Windows Product Update"
1075 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
1078 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1079 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1083 msgstr "Betriebssystemversion"
1086 msgid "Enrollment CSP"
1087 msgstr "Eintragungs-CSP"
1094 msgid "Delta CRL Indicator"
1095 msgstr "Delta CRL Indikator"
1098 msgid "Issuing Distribution Point"
1099 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1102 msgid "Freshest CRL"
1103 msgstr "Aktuelle CRL"
1106 msgid "Name Constraints"
1107 msgstr "Namenseinschränkungen"
1110 msgid "Policy Mappings"
1111 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1114 msgid "Policy Constraints"
1115 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1118 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1119 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
1122 msgid "Application Policies"
1123 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1126 msgid "Application Policy Mappings"
1127 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1130 msgid "Application Policy Constraints"
1131 msgstr "Anwendungsungsrichtlinieneinschränkungen"
1138 msgid "CMC Response"
1139 msgstr "CMC Antwort"
1142 msgid "Unsigned CMC Request"
1143 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
1146 msgid "CMC Status Info"
1147 msgstr "CMC Statusinformation"
1150 msgid "CMC Extensions"
1151 msgstr "CMC Erweiterungen"
1154 msgid "CMC Attributes"
1155 msgstr "CMC Attribute"
1159 msgstr "PKCS 7 Daten"
1162 msgid "PKCS 7 Signed"
1163 msgstr "PKCS 7 signiert"
1166 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1167 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
1170 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1171 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
1174 msgid "PKCS 7 Digested"
1175 msgstr "PKCS 7 Digested"
1178 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1179 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
1182 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1183 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
1186 msgid "Virtual Base CRL Number"
1187 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1190 msgid "Next CRL Publish"
1191 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
1194 msgid "CA Encryption Certificate"
1195 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
1197 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1198 msgid "Key Recovery Agent"
1199 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1202 msgid "Certificate Template Information"
1203 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1206 msgid "Enterprise Root OID"
1207 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1210 msgid "Dummy Signer"
1211 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1214 msgid "Encrypted Private Key"
1215 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1218 msgid "Published CRL Locations"
1219 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
1222 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1223 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1226 msgid "Transaction Id"
1227 msgstr "Transaktions-ID"
1230 msgid "Sender Nonce"
1231 msgstr "Sender einstweilen"
1234 msgid "Recipient Nonce"
1235 msgstr "Empfänger einstweilen"
1239 msgstr "Registrierungsinformationen"
1242 msgid "Get Certificate"
1243 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1247 msgstr "Bekomme CRL"
1250 msgid "Revoke Request"
1251 msgstr "Anfrageablehnen"
1254 msgid "Query Pending"
1255 msgstr "Wartende Abfrage"
1257 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1258 msgid "Certificate Trust List"
1259 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1262 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1263 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1266 msgid "Private Key Usage Period"
1267 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1270 msgid "Client Information"
1271 msgstr "Client Informationen"
1274 msgid "Server Authentication"
1275 msgstr "Server Authentifizierung"
1278 msgid "Client Authentication"
1279 msgstr "Client Authentifizierung"
1282 msgid "Code Signing"
1283 msgstr "Codesignatur"
1286 msgid "Secure Email"
1287 msgstr "Sichere E-Mail"
1290 msgid "Time Stamping"
1291 msgstr "Zeitstempel"
1294 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1295 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1298 msgid "Microsoft Time Stamping"
1299 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1302 msgid "IP security end system"
1303 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1306 msgid "IP security tunnel termination"
1307 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1310 msgid "IP security user"
1311 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1314 msgid "Encrypting File System"
1315 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1317 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1318 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1319 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1321 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1322 msgid "Windows System Component Verification"
1323 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1325 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1326 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1327 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1329 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1330 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1331 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1333 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1334 msgid "Key Pack Licenses"
1335 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1337 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1338 msgid "License Server Verification"
1339 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1341 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1342 msgid "Smart Card Logon"
1343 msgstr "Smart Card Anmeldung"
1345 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1346 msgid "Digital Rights"
1347 msgstr "Digitale Rechte"
1349 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1350 msgid "Qualified Subordination"
1351 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1353 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1354 msgid "Key Recovery"
1355 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1357 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1358 msgid "Document Signing"
1359 msgstr "Dokumentensignatur"
1362 msgid "IP security IKE intermediate"
1363 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1365 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1366 msgid "File Recovery"
1367 msgstr "Datenwiederherstellung"
1369 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1370 msgid "Root List Signer"
1371 msgstr "Stammlisten Signierer"
1374 msgid "All application policies"
1375 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1377 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1378 msgid "Directory Service Email Replication"
1379 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1381 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1382 msgid "Certificate Request Agent"
1383 msgstr "Dienst für Zertifikationsanforderung"
1385 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1386 msgid "Lifetime Signing"
1387 msgstr "Lebensdauersignatur"
1390 msgid "All issuance policies"
1391 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1394 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1395 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1402 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1403 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1406 msgid "Other People"
1407 msgstr "Andere Personen"
1410 msgid "Trusted Publishers"
1411 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1414 msgid "Untrusted Certificates"
1415 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1419 msgstr "Schlüsselkennung="
1422 msgid "Certificate Issuer"
1423 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1426 msgid "Certificate Serial Number="
1427 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1431 msgstr "Anderer Name="
1434 msgid "Email Address="
1435 msgstr "E-Mail Adresse="
1442 msgid "Directory Address"
1443 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1451 msgstr "IP Adresse="
1458 msgid "Registered ID="
1459 msgstr "Registrierte Kennung="
1462 msgid "Unknown Key Usage"
1463 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1466 msgid "Subject Type="
1467 msgstr "Subject Typ="
1470 msgctxt "Certificate Authority"
1472 msgstr "Zertifikationsautorität"
1479 msgid "Path Length Constraint="
1480 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1483 msgctxt "path length"
1488 msgid "Information Not Available"
1489 msgstr "Information nicht verfügbar"
1492 msgid "Authority Info Access"
1493 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1496 msgid "Access Method="
1497 msgstr "Zugriffsmethode="
1500 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1506 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
1509 msgid "Unknown Access Method"
1510 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1513 msgid "Alternative Name"
1514 msgstr "Alternativer Name"
1517 msgid "CRL Distribution Point"
1518 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1521 msgid "Distribution Point Name"
1522 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1526 msgstr "Vollständiger Name"
1534 msgstr "CRL Begründung="
1538 msgstr "CRL Ausgeber"
1541 msgid "Key Compromise"
1542 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1545 msgid "CA Compromise"
1546 msgstr "Kompromittierung der Zertifikationsautorität"
1549 msgid "Affiliation Changed"
1550 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1557 msgid "Operation Ceased"
1558 msgstr "Betrieb eingestellt"
1561 msgid "Certificate Hold"
1562 msgstr "Zertifikat blockiert"
1565 msgid "Financial Information="
1566 msgstr "Finanzinformationen="
1568 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1573 msgid "Not Available"
1574 msgstr "Nicht vorhanden"
1577 msgid "Meets Criteria="
1578 msgstr "Kriterien erfüllt="
1580 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1584 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1589 msgid "Digital Signature"
1590 msgstr "Digitale Signatur"
1593 msgid "Non-Repudiation"
1594 msgstr "Unleugbarkeit"
1597 msgid "Key Encipherment"
1598 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1601 msgid "Data Encipherment"
1602 msgstr "Datenverschlüsselung"
1605 msgid "Key Agreement"
1606 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1609 msgid "Certificate Signing"
1610 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1613 msgid "Off-line CRL Signing"
1614 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1618 msgstr "Signieren der CRL"
1621 msgid "Encipher Only"
1622 msgstr "Nur Verschlüsseln"
1625 msgid "Decipher Only"
1626 msgstr "Nur Entschlüsseln"
1629 msgid "SSL Client Authentication"
1630 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
1633 msgid "SSL Server Authentication"
1634 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
1646 msgstr "SSL Zertifikationsautorität"
1650 msgstr "S/MIME Zertifikationsautorität"
1653 msgid "Signature CA"
1654 msgstr "Zertifikationsautorität der Signatur"
1657 msgid "Certificate Policy"
1658 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1661 msgid "Policy Identifier: "
1662 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
1665 msgid "Policy Qualifier Info"
1666 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
1669 msgid "Policy Qualifier Id="
1670 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
1674 msgstr "Qualifizierung"
1677 msgid "Notice Reference"
1678 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
1681 msgid "Organization="
1682 msgstr "Organisation="
1685 msgid "Notice Number="
1686 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1689 msgid "Notice Text="
1690 msgstr "Benachrichtigungstext="
1692 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1697 msgid "Certificate Information"
1698 msgstr "Zertifikatsinformationen"
1702 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1703 "altered or corrupted."
1705 "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
1710 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1711 "trusted root certificate store."
1713 "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
1714 "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
1715 "Vertrauensstellung zu aktivieren."
1718 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1719 msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
1722 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1723 msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
1726 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1727 msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
1730 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1731 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
1735 msgstr "Ausgestellt für: "
1739 msgstr "Ausgestellt von: "
1750 msgid "This certificate has an invalid signature."
1751 msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
1754 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1755 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
1758 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1759 msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
1762 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1763 msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
1766 msgid "This certificate is OK."
1767 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
1777 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1782 msgid "Version 1 Fields Only"
1783 msgstr "Nur Version-1-Felder"
1786 msgid "Extensions Only"
1787 msgstr "Nur Erweiterungen"
1790 msgid "Critical Extensions Only"
1791 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
1794 msgid "Properties Only"
1795 msgstr "Nur Eigenschaften"
1798 msgid "Serial number"
1799 msgstr "Seriennummer"
1815 msgstr "Antragsteller"
1819 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
1822 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1823 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
1830 msgid "Enhanced key usage (property)"
1831 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
1834 msgid "Friendly name"
1835 msgstr "Angezeigter Name"
1837 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1839 msgstr "Beschreibung"
1842 msgid "Certificate Properties"
1843 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
1846 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1847 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
1850 msgid "The OID you entered already exists."
1851 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
1854 msgid "Select Certificate Store"
1855 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1858 msgid "Please select a certificate store."
1859 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
1862 msgid "Certificate Import Wizard"
1863 msgstr "Importassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1867 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1868 "select another file."
1870 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
1871 "Sie eine andere Datei."
1874 msgid "File to Import"
1875 msgstr "Zu importierende Datei"
1878 msgid "Specify the file you want to import."
1879 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
1881 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1882 msgid "Certificate Store"
1883 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1887 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1888 "lists, and certificate trust lists."
1889 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
1892 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1893 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
1896 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1897 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
1899 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1900 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1901 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
1903 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1904 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1905 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
1908 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1909 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
1912 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1913 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
1916 msgid "Please select a file."
1917 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
1920 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1921 msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
1924 msgid "Could not open "
1925 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen: "
1928 msgid "Determined by the program"
1929 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1932 msgid "Please select a store"
1933 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
1936 msgid "Certificate Store Selected"
1937 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
1940 msgid "Automatically determined by the program"
1941 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1943 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1947 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1952 msgid "Certificate Revocation List"
1953 msgstr "Zertifikatssperrliste"
1956 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1957 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
1960 msgid "Personal Information Exchange"
1961 msgstr "Privater Informationsaustausch"
1964 msgid "The import was successful."
1965 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
1968 msgid "The import failed."
1969 msgstr "Importvorgang gescheitert."
1976 msgid "<Advanced Purposes>"
1977 msgstr "<weitere Zwecke>"
1981 msgstr "Ausgestellt für"
1985 msgstr "Ausgestellt von"
1988 msgid "Expiration Date"
1989 msgstr "Verfallsdatum"
1992 msgid "Friendly Name"
1993 msgstr "Angezeigter Name"
1995 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2001 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2002 "sign messages with it.\n"
2003 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2005 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2006 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2007 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2011 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2012 "sign messages with them.\n"
2013 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2015 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
2016 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2017 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2021 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2022 "verify messages signed with it.\n"
2023 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2025 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2026 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2027 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2031 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2032 "verify messages signed with it.\n"
2033 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2035 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
2036 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2037 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2041 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2043 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2045 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2047 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2051 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2053 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2055 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2057 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2061 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2062 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2063 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2065 "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
2066 "vertrauenswürdig sein.\n"
2067 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2071 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2072 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2073 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2075 "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
2076 "vertrauenswürdig sein.\n"
2077 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2081 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2082 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2084 "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
2085 "vertrauenswürdig sein.\n"
2086 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2090 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2091 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2093 "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
2094 "vertrauenswürdig sein.\n"
2095 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2098 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2099 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2102 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2103 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2106 msgid "Certificates"
2107 msgstr "Zertifikate"
2110 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2111 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2114 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2115 msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
2119 "Ensures software came from software publisher\n"
2120 "Protects software from alteration after publication"
2121 msgstr "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2124 msgid "Protects e-mail messages"
2125 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
2128 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2129 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2132 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2133 msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2136 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2137 msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2140 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2141 msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
2144 msgid "Private Key Archival"
2145 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2148 msgid "Certificate Export Wizard"
2149 msgstr "Exportassistent für die Zertifikatsverwaltung"
2152 msgid "Export Format"
2153 msgstr "Export Format"
2156 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2157 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2160 msgid "Export Filename"
2161 msgstr "Export Dateiname"
2164 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2165 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2168 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2169 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2172 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2173 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2176 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2177 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2180 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2181 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
2184 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2185 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2188 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2189 msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
2193 msgstr "Dateiformat"
2196 msgid "Include all certificates in certificate path"
2197 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2201 msgstr "Schlüssel exportieren"
2204 msgid "The export was successful."
2205 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2208 msgid "The export failed."
2209 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2212 msgid "Export Private Key"
2213 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2217 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2220 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2221 "Zertifikat exportiert wird."
2224 msgid "Enter Password"
2225 msgstr "Passwort eingeben"
2228 msgid "You may password-protect a private key."
2229 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
2232 msgid "The passwords do not match."
2233 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
2236 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2238 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2241 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2243 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2246 msgid "Default DirectSound"
2247 msgstr "Standard DirectSound"
2250 msgid "DirectSound: %s"
2251 msgstr "DirectSound: %s"
2254 msgid "Default WaveOut Device"
2255 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2258 msgid "Default MidiOut Device"
2259 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2262 msgid "Configure Devices"
2263 msgstr "Geräte konfigurieren"
2287 msgid "Show Assigned First"
2288 msgstr "Zugewiesene sortieren"
2299 msgid "Regional Setting"
2300 msgstr "Regionale Einstellungen"
2303 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2304 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
2311 msgid "Central European"
2312 msgstr "Mitteleuropäisch"
2340 msgstr "Vietnamesisch"
2344 msgstr "Thailändisch"
2351 msgid "CHINESE_GB2312"
2352 msgstr "CHINESE_GB2312"
2359 msgid "CHINESE_BIG5"
2360 msgstr "CHINESE_BIG5"
2363 msgid "Hangul(Johab)"
2364 msgstr "Koreanisch(Johab)"
2375 msgid "Files on Camera"
2376 msgstr "Dateien auf der Kamera"
2379 msgid "Import Selected"
2380 msgstr "Gewählte importieren"
2388 msgstr "Alle importieren"
2391 msgid "Skip This Dialog"
2392 msgstr "Dialog überspringen"
2399 msgid "Transferring"
2403 msgid "Transferring... Please Wait"
2404 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
2407 msgid "Connecting to camera"
2408 msgstr "Verbinde mit Kamera"
2411 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2412 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
2418 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2427 msgctxt "table of contents"
2435 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2437 msgstr "A&ktualisieren"
2439 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2441 msgstr "&Drucken..."
2443 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2451 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2461 msgstr "&Tabs verbergen"
2465 msgstr "&Tabs zeigen"
2475 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2479 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2483 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2488 msgctxt "table of contents"
2494 msgstr "Synchronisieren"
2496 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2498 msgstr "Einstellungen"
2500 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2504 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2505 msgid "Cinepak Video codec"
2506 msgstr "Cinepak Video Codec"
2508 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2509 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2514 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2518 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2522 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2526 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2528 msgstr "Speichern &unter..."
2531 msgid "Print &format..."
2532 msgstr "Seite &einrichten..."
2536 msgstr "&Drucken..."
2538 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2539 msgid "Print previe&w"
2540 msgstr "Dru&ckvorschau"
2542 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2544 msgstr "&Eigenschaften"
2546 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2547 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2553 msgstr "&Symbolleisten"
2556 msgid "&Standard bar"
2560 msgid "&Address bar"
2561 msgstr "&Adressleiste"
2563 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2567 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2568 msgid "&Add to Favorites..."
2569 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
2572 msgid "&About Internet Explorer"
2573 msgstr "Über &Internet Explorer"
2580 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2581 msgstr "Geben Sie die Url ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
2592 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2606 msgstr " Startseite "
2609 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2610 msgstr "Sie können eine Addresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
2613 msgid "&Current page"
2614 msgstr "A&ktuelle Seite"
2617 msgid "&Default page"
2618 msgstr "&Standardseite"
2622 msgstr "&Leere Seite"
2625 msgid " Browsing history "
2626 msgstr " Browserverlauf "
2629 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2630 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
2633 msgid "Delete &files..."
2634 msgstr "&Daten löschen..."
2637 msgid "&Settings..."
2638 msgstr "&Einstellungen..."
2641 msgid "Delete browsing history"
2642 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löchen"
2646 "Temporary internet files\n"
2647 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2649 "&Temporäre Inernetdateien\n"
2650 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
2655 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2656 "preferences and login information."
2659 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
2660 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
2665 "List of websites you have accessed."
2668 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
2673 "Usernames and other information you have entered into forms."
2676 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
2682 "Saved passwords you have entered into forms."
2685 "Gespeicherte Kennwörter, die Sie in Formulare eingegeben haben."
2687 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2691 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2696 msgid " Certificates "
2697 msgstr " Zertifikate "
2701 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2702 "certificate authorities and publishers."
2704 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
2705 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
2708 msgid "Certificates..."
2709 msgstr "Zertifikate..."
2712 msgid "Publishers..."
2713 msgstr "Herausgeber..."
2716 msgid "Internet Settings"
2717 msgstr "Internet Einstellungen"
2720 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2721 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen."
2724 msgid "Security settings for zone: "
2725 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
2729 msgstr "Benutzerdefiniert"
2733 msgstr "Sehr niedrig"
2741 msgstr "Mittelmäßig"
2752 msgid "Error converting object to primitive type"
2753 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
2756 msgid "Invalid procedure call or argument"
2757 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
2760 msgid "Subscript out of range"
2761 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
2764 msgid "Automation server can't create object"
2765 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
2768 msgid "Object doesn't support this property or method"
2769 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
2772 msgid "Object doesn't support this action"
2773 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
2776 msgid "Argument not optional"
2777 msgstr "Argument nicht optional"
2780 msgid "Syntax error"
2781 msgstr "Syntax Fehler"
2784 msgid "Expected ';'"
2785 msgstr "';' erwartet"
2788 msgid "Expected '('"
2789 msgstr "'(' erwartet"
2792 msgid "Expected ')'"
2793 msgstr "')' erwartet"
2796 msgid "Unterminated string constant"
2797 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
2800 msgid "Conditional compilation is turned off"
2801 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
2804 msgid "Number expected"
2805 msgstr "Nummer erwartet"
2808 msgid "Function expected"
2809 msgstr "Funktion erwartet"
2812 msgid "'[object]' is not a date object"
2813 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
2816 msgid "Object expected"
2817 msgstr "Objekt erwartet"
2820 msgid "Illegal assignment"
2821 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
2824 msgid "'|' is undefined"
2825 msgstr "'|' nicht definiert"
2828 msgid "Boolean object expected"
2829 msgstr "Boolisches Objekt erwartet"
2832 msgid "VBArray object expected"
2833 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
2836 msgid "JScript object expected"
2837 msgstr "JScript Objekt erwartet"
2840 msgid "Syntax error in regular expression"
2841 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
2844 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2845 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
2848 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2849 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
2852 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2853 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
2856 msgid "Array object expected"
2857 msgstr "Array Objekt erwartet"
2864 msgid "Invalid function\n"
2865 msgstr "Ungültige Funktion\n"
2868 msgid "File not found\n"
2869 msgstr "Datei nicht gefunden\n"
2872 msgid "Path not found\n"
2873 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
2876 msgid "Too many open files\n"
2877 msgstr "Zu viele offene Dateien\n"
2880 msgid "Access denied\n"
2881 msgstr "Zugriff verweigert\n"
2884 msgid "Invalid handle\n"
2885 msgstr "Ungültiges Handle\n"
2888 msgid "Memory trashed\n"
2889 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt\n"
2892 msgid "Not enough memory\n"
2893 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher\n"
2896 msgid "Invalid block\n"
2897 msgstr "Ungültiger Block\n"
2900 msgid "Bad environment\n"
2901 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
2904 msgid "Bad format\n"
2905 msgstr "Ungültiges Format\n"
2908 msgid "Invalid access\n"
2909 msgstr "Ungültiger Zugriff\n"
2912 msgid "Invalid data\n"
2913 msgstr "Ungültige Daten\n"
2916 msgid "Out of memory\n"
2917 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr\n"
2920 msgid "Invalid drive\n"
2921 msgstr "Ungültiges Laufwerk\n"
2924 msgid "Can't delete current directory\n"
2925 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen\n"
2928 msgid "Not same device\n"
2929 msgstr "Nicht das gleiche Gerät\n"
2932 msgid "No more files\n"
2933 msgstr "Keine weiteren Dateien\n"
2936 msgid "Write protected\n"
2937 msgstr "Schreibgeschützt\n"
2941 msgstr "Ungültige Einheit\n"
2945 msgstr "Nicht bereit\n"
2948 msgid "Bad command\n"
2949 msgstr "Fehlerhafter Befehl\n"
2953 msgstr "CRC-Fehler\n"
2956 msgid "Bad length\n"
2957 msgstr "Fehlerhafte Länge\n"
2959 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2960 msgid "Seek error\n"
2961 msgstr "Such-Fehler\n"
2964 msgid "Not DOS disk\n"
2965 msgstr "Kein DOS-Datenträger\n"
2968 msgid "Sector not found\n"
2969 msgstr "Sektor nicht gefunden\n"
2972 msgid "Out of paper\n"
2973 msgstr "Kein Papier mehr\n"
2976 msgid "Write fault\n"
2977 msgstr "Schreibfehler\n"
2980 msgid "Read fault\n"
2981 msgstr "Lesefehler\n"
2984 msgid "General failure\n"
2985 msgstr "Allgemeiner Fehler\n"
2988 msgid "Sharing violation\n"
2989 msgstr "Sharing-Verletzung\n"
2992 msgid "Lock violation\n"
2993 msgstr "Lock-Verletzung\n"
2996 msgid "Wrong disk\n"
2997 msgstr "Falscher Datenträger\n"
3000 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3001 msgstr "Sharing-Puffer aufgebraucht\n"
3004 msgid "End of file\n"
3005 msgstr "Ende der Datei\n"
3007 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3009 msgstr "Datenträger voll\n"
3012 msgid "Request not supported\n"
3013 msgstr "Anfrage nicht unterstützt\n"
3016 msgid "Remote machine not listening\n"
3017 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an\n"
3020 msgid "Duplicate network name\n"
3021 msgstr "Doppelter Netzwerkname\n"
3024 msgid "Bad network path\n"
3025 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad\n"
3028 msgid "Network busy\n"
3029 msgstr "Netzwerk beschäftigt\n"
3032 msgid "Device does not exist\n"
3033 msgstr "Gerät existiert nicht\n"
3036 msgid "Too many commands\n"
3037 msgstr "Zu viele Befehle\n"
3040 msgid "Adaptor hardware error\n"
3041 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware\n"
3044 msgid "Bad network response\n"
3045 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort\n"
3048 msgid "Unexpected network error\n"
3049 msgstr "Unerwartete Netzwerk-Antwort\n"
3052 msgid "Bad remote adaptor\n"
3053 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter\n"
3056 msgid "Print queue full\n"
3057 msgstr "Druckwarteschlange voll\n"
3060 msgid "No spool space\n"
3061 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz\n"
3064 msgid "Print canceled\n"
3065 msgstr "Druck abgebrochen\n"
3068 msgid "Network name deleted\n"
3069 msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
3072 msgid "Network access denied\n"
3073 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert\n"
3076 msgid "Bad device type\n"
3077 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp\n"
3080 msgid "Bad network name\n"
3081 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname\n"
3084 msgid "Too many network names\n"
3085 msgstr "Zu viele Netzwerknamen\n"
3088 msgid "Too many network sessions\n"
3089 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen\n"
3092 msgid "Sharing paused\n"
3093 msgstr "Sharing pausiert\n"
3096 msgid "Request not accepted\n"
3097 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert\n"
3100 msgid "Redirector paused\n"
3101 msgstr "Umleiter pausiert\n"
3104 msgid "File exists\n"
3105 msgstr "Datei existiert\n"
3108 msgid "Cannot create\n"
3109 msgstr "Kann nicht erstellen\n"
3112 msgid "Int24 failure\n"
3113 msgstr "Int24-Fehler\n"
3116 msgid "Out of structures\n"
3117 msgstr "Keine Strukturen mehr\n"
3120 msgid "Already assigned\n"
3121 msgstr "Bereits zugewiesen\n"
3123 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3124 msgid "Invalid password\n"
3125 msgstr "Ungültiges Passwort\n"
3128 msgid "Invalid parameter\n"
3129 msgstr "Ungültiger Parameter\n"
3132 msgid "Net write fault\n"
3133 msgstr "Netzschreibfehler\n"
3136 msgid "No process slots\n"
3137 msgstr "Keine Prozess-Slots\n"
3140 msgid "Too many semaphores\n"
3141 msgstr "Zu viele Semaphoren\n"
3144 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3145 msgstr "Exklusive hat Semaphore bereits Besitzer\n"
3148 msgid "Semaphore is set\n"
3149 msgstr "Semaphore ist gesetzt\n"
3152 msgid "Too many semaphore requests\n"
3153 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen\n"
3156 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3157 msgstr "Ungültig zu Interrupt-Zeitpunkt\n"
3160 msgid "Semaphore owner died\n"
3161 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben\n"
3164 msgid "Semaphore user limit\n"
3165 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit\n"
3168 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3169 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen\n"
3172 msgid "Drive locked\n"
3173 msgstr "Laufwerk gesperrt\n"
3176 msgid "Broken pipe\n"
3177 msgstr "Gebrochene Pipe\n"
3180 msgid "Open failed\n"
3181 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
3184 msgid "Buffer overflow\n"
3185 msgstr "Pufferüberlauf\n"
3188 msgid "No more search handles\n"
3189 msgstr "Keine weiteren Such-Handles\n"
3192 msgid "Invalid target handle\n"
3193 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
3196 msgid "Invalid IOCTL\n"
3197 msgstr "Ungültiges IOCTL\n"
3200 msgid "Invalid verify switch\n"
3201 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter\n"
3204 msgid "Bad driver level\n"
3205 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene\n"
3208 msgid "Call not implemented\n"
3209 msgstr "Aufruf nicht implementiert\n"
3212 msgid "Semaphore timeout\n"
3213 msgstr "Semaphoren-Timeout\n"
3216 msgid "Insufficient buffer\n"
3217 msgstr "Nicht ausreichender Puffer\n"
3220 msgid "Invalid name\n"
3221 msgstr "Ungültiger Name\n"
3224 msgid "Invalid level\n"
3225 msgstr "Ungültige Ebene\n"
3228 msgid "No volume label\n"
3229 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung\n"
3232 msgid "Module not found\n"
3233 msgstr "Modul nicht gefunden\n"
3236 msgid "Procedure not found\n"
3237 msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
3240 msgid "No children to wait for\n"
3241 msgstr "Keine Unterprogramme auf die gewartet werden kann\n"
3244 msgid "Child process has not completed\n"
3245 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen\n"
3248 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3249 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff\n"
3252 msgid "Negative seek\n"
3253 msgstr "Negatives Suchen\n"
3256 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3257 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel\n"
3260 msgid "Drive is already JOINed\n"
3261 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt\n"
3264 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3265 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet\n"
3268 msgid "Drive is not JOINed\n"
3269 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt\n"
3272 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3273 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet\n"
3276 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3277 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen\n"
3280 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3281 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen\n"
3284 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3285 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen\n"
3288 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3289 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen\n"
3292 msgid "Drive is busy\n"
3293 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt\n"
3296 msgid "Same drive\n"
3297 msgstr "Gleiches Laufwerk\n"
3300 msgid "Not toplevel directory\n"
3301 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis\n"
3304 msgid "Directory is not empty\n"
3305 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer\n"
3308 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3309 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt\n"
3312 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3313 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt\n"
3316 msgid "Path is busy\n"
3317 msgstr "Pfad ist beschäftigt\n"
3320 msgid "Already a SUBST target\n"
3321 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel\n"
3324 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3325 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt\n"
3328 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3329 msgstr "Event-Anzahl für DosMuxSemWait nicht korrekt\n"
3332 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3333 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait\n"
3336 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3337 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig\n"
3340 msgid "Volume label too long\n"
3341 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang\n"
3344 msgid "Too many TCBs\n"
3345 msgstr "Zu viele TCBs\n"
3348 msgid "Signal refused\n"
3349 msgstr "Signal abgelehnt\n"
3352 msgid "Segment discarded\n"
3353 msgstr "Segment verworfen\n"
3356 msgid "Segment not locked\n"
3357 msgstr "Segment nicht gesperrt\n"
3360 msgid "Bad thread ID address\n"
3361 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse\n"
3364 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3365 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm\n"
3368 msgid "Path is invalid\n"
3369 msgstr "Pfad is ungültig\n"
3372 msgid "Signal pending\n"
3373 msgstr "Signal anhängig\n"
3376 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3377 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht\n"
3380 msgid "Lock failed\n"
3381 msgstr "Sperre fehlgeschlagen\n"
3384 msgid "Resource in use\n"
3385 msgstr "Resource in Benutzung\n"
3388 msgid "Cancel violation\n"
3389 msgstr "Abbruch-Verletzung\n"
3392 msgid "Atomic locks not supported\n"
3393 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt\n"
3396 msgid "Invalid segment number\n"
3397 msgstr "Ungültige Segmentnummer\n"
3400 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3401 msgstr "Ungültiges Ordinal für %1\n"
3404 msgid "File already exists\n"
3405 msgstr "Datei existiert bereits\n"
3408 msgid "Invalid flag number\n"
3409 msgstr "Ungültige Flag-Nummer\n"
3412 msgid "Semaphore name not found\n"
3413 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden\n"
3416 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3417 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1\n"
3420 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3421 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1\n"
3424 msgid "Invalid module type for %1\n"
3425 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1\n"
3428 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3429 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1\n"
3432 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3433 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert\n"
3436 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3437 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1\n"
3440 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3441 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1\n"
3444 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3445 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1\n"
3448 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3449 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring\n"
3452 msgid "IOPL not enabled\n"
3453 msgstr "IOPL nicht aktiviert\n"
3456 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3457 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1\n"
3460 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3461 msgstr "Automatisches Daten-Segment übertrifft 64k\n"
3464 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3465 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein\n"
3468 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3469 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1\n"
3472 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3473 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1\n"
3476 msgid "Environment variable not found\n"
3477 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden\n"
3480 msgid "No signal sent\n"
3481 msgstr "Kein Signal gesendet\n"
3484 msgid "File name is too long\n"
3485 msgstr "Dateiname zu lang\n"
3488 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3489 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung\n"
3492 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3493 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards\n"
3496 msgid "Invalid signal number\n"
3497 msgstr "Ungültige Signalnummer\n"
3500 msgid "Error setting signal handler\n"
3501 msgstr "Fehler beim setzen von Signal-Handler\n"
3504 msgid "Segment locked\n"
3505 msgstr "Segment gesperrt\n"
3508 msgid "Too many modules\n"
3509 msgstr "Zu viele Module\n"
3512 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3513 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt\n"
3516 msgid "Machine type mismatch\n"
3517 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
3521 msgstr "Fehlerhafte Pipe\n"
3525 msgstr "Pipe beschäftigt\n"
3528 msgid "Pipe closed\n"
3529 msgstr "Pipe geschlossen\n"
3532 msgid "Pipe not connected\n"
3533 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
3536 msgid "More data available\n"
3537 msgstr "Mehr Daten verfügbar\n"
3540 msgid "Session canceled\n"
3541 msgstr "Sitzung abgebrochen\n"
3544 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3545 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut\n"
3548 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3549 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent\n"
3552 msgid "No more data available\n"
3553 msgstr "Keine weiteren Daten\n"
3556 msgid "Cannot use Copy API\n"
3557 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen\n"
3560 msgid "Directory name invalid\n"
3561 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig\n"
3564 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3565 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht\n"
3568 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3569 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt\n"
3572 msgid "Extended attribute table full\n"
3573 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll\n"
3576 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3577 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut\n"
3580 msgid "Extended attributes not supported\n"
3581 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt\n"
3584 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3585 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers\n"
3588 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3589 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore\n"
3592 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3593 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen\n"
3596 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3597 msgstr "Oplock nicht gestattet\n"
3600 msgid "Invalid oplock message received\n"
3601 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten\n"
3604 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3605 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden\n"
3608 msgid "Invalid address\n"
3609 msgstr "Ungültige Adresse\n"
3612 msgid "Arithmetic overflow\n"
3613 msgstr "Arithmetischer Überlauf\n"
3616 msgid "Pipe connected\n"
3617 msgstr "Pipe verbunden\n"
3620 msgid "Pipe listening\n"
3621 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an\n"
3624 msgid "Extended attribute access denied\n"
3625 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert\n"
3628 msgid "I/O operation aborted\n"
3629 msgstr "E/A-Operation abgebrochen\n"
3632 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3633 msgstr "Überlappende E/A unvollständig\n"
3636 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3637 msgstr "Überlappende E/A anhängig\n"
3640 msgid "No access to memory location\n"
3641 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort\n"
3644 msgid "Swap error\n"
3645 msgstr "Swap-Fehler\n"
3648 msgid "Stack overflow\n"
3649 msgstr "Stacküberlauf\n"
3652 msgid "Invalid message\n"
3653 msgstr "Ungültige Nachricht\n"
3656 msgid "Cannot complete\n"
3657 msgstr "Kann nicht abschliessen\n"
3660 msgid "Invalid flags\n"
3661 msgstr "Ungültige Flags\n"
3664 msgid "Unrecognised volume\n"
3665 msgstr "Unerkanntes Volume\n"
3668 msgid "File invalid\n"
3669 msgstr "Datei ungültig\n"
3672 msgid "Cannot run full-screen\n"
3673 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen\n"
3676 msgid "Nonexistent token\n"
3677 msgstr "Nicht existierendes Token\n"
3680 msgid "Registry corrupt\n"
3681 msgstr "Registry beschädigt\n"
3684 msgid "Invalid key\n"
3685 msgstr "Ungültiger Schlüssel\n"
3688 msgid "Can't open registry key\n"
3689 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen\n"
3692 msgid "Can't read registry key\n"
3693 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen\n"
3696 msgid "Can't write registry key\n"
3697 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben\n"
3700 msgid "Registry has been recovered\n"
3701 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt\n"
3704 msgid "Registry is corrupt\n"
3705 msgstr "Registry ist beschädigt\n"
3708 msgid "I/O to registry failed\n"
3709 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen\n"
3712 msgid "Not registry file\n"
3713 msgstr "Keine Registry-Datei\n"
3716 msgid "Key deleted\n"
3717 msgstr "Schlüssel gelöscht\n"
3720 msgid "No registry log space\n"
3721 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll\n"
3724 msgid "Registry key has subkeys\n"
3725 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel\n"
3728 msgid "Subkey must be volatile\n"
3729 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein\n"
3732 msgid "Notify change request in progress\n"
3733 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange\n"
3736 msgid "Dependent services are running\n"
3737 msgstr "Abhängige Dienste laufen\n"
3740 msgid "Invalid service control\n"
3741 msgstr "Ungültige Dienststeuerung\n"
3744 msgid "Service request timeout\n"
3745 msgstr "Timeout von Dienstanfrage\n"
3748 msgid "Cannot create service thread\n"
3749 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen\n"
3752 msgid "Service database locked\n"
3753 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt\n"
3756 msgid "Service already running\n"
3757 msgstr "Dienst läuft bereits\n"
3760 msgid "Invalid service account\n"
3761 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto\n"
3764 msgid "Service is disabled\n"
3765 msgstr "Dienst ist deaktiviert\n"
3768 msgid "Circular dependency\n"
3769 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit\n"
3772 msgid "Service does not exist\n"
3773 msgstr "Dienst existiert nicht\n"
3776 msgid "Service cannot accept control message\n"
3777 msgstr "Dienst kann keine Steuerungs-Meldungen akzeptieren\n"
3780 msgid "Service not active\n"
3781 msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
3784 msgid "Service controller connect failed\n"
3785 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controllor fehlgeschlagen\n"
3788 msgid "Exception in service\n"
3789 msgstr "Ausnahme in Dienst\n"
3792 msgid "Database does not exist\n"
3793 msgstr "Datenbank existiert nicht\n"
3796 msgid "Service-specific error\n"
3797 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler\n"
3800 msgid "Process aborted\n"
3801 msgstr "Prozess abgebrochen\n"
3804 msgid "Service dependency failed\n"
3805 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen\n"
3808 msgid "Service login failed\n"
3809 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen\n"
3812 msgid "Service start-hang\n"
3813 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen\n"
3816 msgid "Invalid service lock\n"
3817 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre\n"
3820 msgid "Service marked for delete\n"
3821 msgstr "Dienst für Löschen markiert\n"
3824 msgid "Service exists\n"
3825 msgstr "Dienst existiert\n"
3828 msgid "System running last-known-good config\n"
3829 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration\n"
3832 msgid "Service dependency deleted\n"
3833 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht\n"
3836 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3838 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
3842 msgid "Service not started since last boot\n"
3843 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet\n"
3846 msgid "Duplicate service name\n"
3847 msgstr "Doppelter Dienst-Name\n"
3850 msgid "Different service account\n"
3851 msgstr "Anderes Dienst-Konto\n"
3854 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3855 msgstr "Treiberfehler nicht gefunden\n"
3858 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3859 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden\n"
3862 msgid "No recovery program for service\n"
3863 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst\n"
3866 msgid "Service not implemented by exe\n"
3867 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert\n"
3870 msgid "End of media\n"
3871 msgstr "Ende des Mediums\n"
3874 msgid "Filemark detected\n"
3875 msgstr "Dateimarke gefunden\n"
3878 msgid "Beginning of media\n"
3879 msgstr "Anfang des Mediums\n"
3882 msgid "Setmark detected\n"
3883 msgstr "Satzmarke gefunden\n"
3886 msgid "No data detected\n"
3887 msgstr "Keine Daten gefunden\n"
3890 msgid "Partition failure\n"
3891 msgstr "Partitionsfehler\n"
3894 msgid "Invalid block length\n"
3895 msgstr "Ungültige Blocklänge\n"
3898 msgid "Device not partitioned\n"
3899 msgstr "Gerät nicht partitioniert\n"
3902 msgid "Unable to lock media\n"
3903 msgstr "Kann Medium nicht sperren\n"
3906 msgid "Unable to unload media\n"
3907 msgstr "Kann Medium nicht entladen\n"
3910 msgid "Media changed\n"
3911 msgstr "Medium gewechselt\n"
3914 msgid "I/O bus reset\n"
3915 msgstr "E/A-Bus-Reset\n"
3918 msgid "No media in drive\n"
3919 msgstr "Kein Medium im Laufwerk\n"
3922 msgid "No Unicode translation\n"
3923 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung\n"
3926 msgid "DLL init failed\n"
3927 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen\n"
3930 msgid "Shutdown in progress\n"
3931 msgstr "Herunterfahren im Gange\n"
3934 msgid "No shutdown in progress\n"
3935 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange\n"
3938 msgid "I/O device error\n"
3939 msgstr "E/A Gerätefehler\n"
3942 msgid "No serial devices found\n"
3943 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden\n"
3946 msgid "Shared IRQ busy\n"
3947 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt\n"
3950 msgid "Serial I/O completed\n"
3951 msgstr "Serielle E/A vollständig\n"
3954 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3955 msgstr "Timeout von seriellem E/A Zähler\n"
3958 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3959 msgstr "Floppy-ID-Adressmarke nicht gefunden\n"
3962 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3963 msgstr "Floppy meldet falschen Zylinder\n"
3966 msgid "Unknown floppy error\n"
3967 msgstr "Unbekannter Floppy-Fehler\n"
3970 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3971 msgstr "Floppy-Register inkonsistent\n"
3974 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3975 msgstr "Festplattenrekalibrierung fehlgeschlagen\n"
3978 msgid "Hard disk operation failed\n"
3979 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen\n"
3982 msgid "Hard disk reset failed\n"
3983 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen\n"
3986 msgid "End of tape media\n"
3987 msgstr "Ende des Band-Mediums\n"
3990 msgid "Not enough server memory\n"
3991 msgstr "Nicht genug Serverspeicher\n"
3994 msgid "Possible deadlock\n"
3995 msgstr "Mögliche Verklemmung\n"
3998 msgid "Incorrect alignment\n"
3999 msgstr "Ungültige Ausrichtung\n"
4002 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4003 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen\n"
4006 msgid "Set-power-state failed\n"
4007 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen\n"
4010 msgid "Too many links\n"
4011 msgstr "Zu viele Verknüpfungen\n"
4014 msgid "Newer windows version needed\n"
4015 msgstr "Neuerer Windows-Version benötigt\n"
4018 msgid "Wrong operating system\n"
4019 msgstr "Falsches Betriebssystem\n"
4022 msgid "Single-instance application\n"
4023 msgstr "Eine-Instanz-Anwendung\n"
4026 msgid "Real-mode application\n"
4027 msgstr "Real-Mode-Anwendung\n"
4030 msgid "Invalid DLL\n"
4031 msgstr "Ungültige DLL\n"
4034 msgid "No associated application\n"
4035 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung\n"
4038 msgid "DDE failure\n"
4039 msgstr "DDE-Fehler\n"
4042 msgid "DLL not found\n"
4043 msgstr "DLL nicht gefunden\n"
4046 msgid "Out of user handles\n"
4047 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles\n"
4050 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4051 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden\n"
4054 msgid "The source element is empty\n"
4055 msgstr "Das Quellelement is leer\n"
4058 msgid "The destination element is full\n"
4059 msgstr "Das Zielelement ist voll\n"
4062 msgid "The element address is invalid\n"
4063 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig\n"
4066 msgid "The magazine is not present\n"
4067 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden\n"
4070 msgid "The device needs reinitialization\n"
4071 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden\n"
4074 msgid "The device requires cleaning\n"
4075 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden\n"
4078 msgid "The device door is open\n"
4079 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen\n"
4082 msgid "The device is not connected\n"
4083 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden\n"
4086 msgid "Element not found\n"
4087 msgstr "Element nicht gefunden\n"
4090 msgid "No match found\n"
4091 msgstr "Keine Übereinstimmung\n"
4094 msgid "Property set not found\n"
4095 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden\n"
4098 msgid "Point not found\n"
4099 msgstr "Punkt nicht gefunden\n"
4102 msgid "No running tracking service\n"
4103 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst\n"
4106 msgid "No such volume ID\n"
4107 msgstr "Keine derartige Datenträger ID\n"
4110 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4111 msgstr "Konnte die zu ersetzende Datei nicht entfernen\n"
4114 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4115 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht zum Ziel bewegen\n"
4118 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4119 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht verschieben\n"
4122 msgid "The journal is being deleted\n"
4123 msgstr "Das Journal wird gelöscht\n"
4126 msgid "The journal is not active\n"
4127 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv\n"
4130 msgid "Potential matching file found\n"
4131 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden\n"
4134 msgid "The journal entry was deleted\n"
4135 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht\n"
4138 msgid "Invalid device name\n"
4139 msgstr "Ungültiger Gerätename\n"
4142 msgid "Connection unavailable\n"
4143 msgstr "Verbindung nicht verfügbar\n"
4146 msgid "Device already remembered\n"
4147 msgstr "Gerät wird bereits errinnert\n"
4150 msgid "No network or bad path\n"
4151 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad\n"
4154 msgid "Invalid network provider name\n"
4155 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider\n"
4158 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4159 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen\n"
4162 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4163 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil\n"
4166 msgid "Not a container\n"
4167 msgstr "Kein Container\n"
4170 msgid "Extended error\n"
4171 msgstr "Erweiterter Fehler\n"
4174 msgid "Invalid group name\n"
4175 msgstr "Ungültiger Gruppenname\n"
4178 msgid "Invalid computer name\n"
4179 msgstr "Ungültiger Computername\n"
4182 msgid "Invalid event name\n"
4183 msgstr "Ungültiger Ereignisname\n"
4186 msgid "Invalid domain name\n"
4187 msgstr "Ungültiger Domänenname\n"
4190 msgid "Invalid service name\n"
4191 msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
4194 msgid "Invalid network name\n"
4195 msgstr "Ungültiger Netzwerkname\n"
4198 msgid "Invalid share name\n"
4199 msgstr "Ungültiger Freigabename\n"
4202 msgid "Invalid message name\n"
4203 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
4206 msgid "Invalid message destination\n"
4207 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel\n"
4210 msgid "Session credential conflict\n"
4211 msgstr "Konflikt in Sitzungs-Berechtigung\n"
4214 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4215 msgstr "Situngslimit des Remoterechners überschritten\n"
4218 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4219 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname\n"
4222 msgid "No network\n"
4223 msgstr "Kein Netzwerk\n"
4226 msgid "Operation canceled by user\n"
4227 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen\n"
4230 msgid "File has a user-mapped section\n"
4231 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt\n"
4233 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4234 msgid "Connection refused\n"
4235 msgstr "Verbindung abgelehnt\n"
4238 msgid "Connection gracefully closed\n"
4239 msgstr "Verbindung elegant geschlossen\n"
4242 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4243 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4246 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4247 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4250 msgid "Connection invalid\n"
4251 msgstr "Ungültige Verbindung\n"
4254 msgid "Connection is active\n"
4255 msgstr "Verbindung ist aktiv\n"
4258 msgid "Network unreachable\n"
4259 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar\n"
4262 msgid "Host unreachable\n"
4263 msgstr "Host nicht erreichbar\n"
4266 msgid "Protocol unreachable\n"
4267 msgstr "Protokoll nicht erreichbar\n"
4270 msgid "Port unreachable\n"
4271 msgstr "Port nicht erreichbar\n"
4274 msgid "Request aborted\n"
4275 msgstr "Anfrage abgebrochen\n"
4278 msgid "Connection aborted\n"
4279 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
4282 msgid "Please retry operation\n"
4283 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen\n"
4286 msgid "Connection count limit reached\n"
4287 msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
4290 msgid "Login time restriction\n"
4291 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung\n"
4294 msgid "Login workstation restriction\n"
4295 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung\n"
4298 msgid "Incorrect network address\n"
4299 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
4302 msgid "Service already registered\n"
4303 msgstr "Dienst bereits registriert\n"
4306 msgid "Service not found\n"
4307 msgstr "Dienst nicht gefunden\n"
4310 msgid "User not authenticated\n"
4311 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert\n"
4314 msgid "User not logged on\n"
4315 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt\n"
4318 msgid "Continue work in progress\n"
4319 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen\n"
4322 msgid "Already initialised\n"
4323 msgstr "Bereits initialisiert\n"
4326 msgid "No more local devices\n"
4327 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte\n"
4330 msgid "The site does not exist\n"
4331 msgstr "Die Seite existiert nicht\n"
4334 msgid "The domain controller already exists\n"
4335 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits\n"
4338 msgid "Supported only when connected\n"
4339 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt\n"
4342 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4343 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert\n"
4346 msgid "The user profile is invalid\n"
4347 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig\n"
4350 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4351 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt\n"
4354 msgid "Not all privileges assigned\n"
4355 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen\n"
4358 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4359 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet\n"
4362 msgid "No quotas for account\n"
4363 msgstr "Keine Quota für Account\n"
4366 msgid "Local user session key\n"
4367 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer\n"
4370 msgid "Password too complex for LM\n"
4371 msgstr "Passwort zu komplex für LM\n"
4374 msgid "Unknown revision\n"
4375 msgstr "Unbekannte Revision\n"
4378 msgid "Incompatible revision levels\n"
4379 msgstr "Inkompatible Revisions-Levels\n"
4382 msgid "Invalid owner\n"
4383 msgstr "Ungültiger Besitzer\n"
4386 msgid "Invalid primary group\n"
4387 msgstr "Ungültige primäre Gruppe\n"
4390 msgid "No impersonation token\n"
4391 msgstr "Kein Impersonation-Token\n"
4394 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4395 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren\n"
4398 msgid "No logon servers available\n"
4399 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar\n"
4402 msgid "No such logon session\n"
4403 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung\n"
4406 msgid "No such privilege\n"
4407 msgstr "Kein solches Privileg\n"
4410 msgid "Privilege not held\n"
4411 msgstr "Privileg nicht besessen\n"
4414 msgid "Invalid account name\n"
4415 msgstr "Ungültiger Account-Name\n"
4418 msgid "User already exists\n"
4419 msgstr "Benutzer existiert bereits\n"
4422 msgid "No such user\n"
4423 msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
4426 msgid "Group already exists\n"
4427 msgstr "Gruppe existiert bereits\n"
4430 msgid "No such group\n"
4431 msgstr "Keine solche Gruppe\n"
4434 msgid "User already in group\n"
4435 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe\n"
4438 msgid "User not in group\n"
4439 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe\n"
4442 msgid "Can't delete last admin user\n"
4443 msgstr "Kann letzten Admin-User nicht löschen\n"
4446 msgid "Wrong password\n"
4447 msgstr "Falsches Passwort\n"
4450 msgid "Ill-formed password\n"
4451 msgstr "Falsch formatiertes Passwort\n"
4454 msgid "Password restriction\n"
4455 msgstr "Passwort-Beschränkung\n"
4458 msgid "Logon failure\n"
4459 msgstr "Logon-Fehler\n"
4462 msgid "Account restriction\n"
4463 msgstr "Account-Beschränkung\n"
4466 msgid "Invalid logon hours\n"
4467 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten\n"
4470 msgid "Invalid workstation\n"
4471 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz\n"
4474 msgid "Password expired\n"
4475 msgstr "Passwort abgelaufen\n"
4478 msgid "Account disabled\n"
4479 msgstr "Account deaktiviert\n"
4482 msgid "No security ID mapped\n"
4483 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet\n"
4486 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4487 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt\n"
4490 msgid "LUIDs exhausted\n"
4491 msgstr "LUIDs ausgeschöpft\n"
4494 msgid "Invalid sub authority\n"
4495 msgstr "Ungültige Subauthorität\n"
4498 msgid "Invalid ACL\n"
4499 msgstr "Ungültige ACL\n"
4502 msgid "Invalid SID\n"
4503 msgstr "Ungültige SID\n"
4506 msgid "Invalid security descriptor\n"
4507 msgstr "Ungültiger Sicherheits-Deskriptor\n"
4510 msgid "Bad inherited ACL\n"
4511 msgstr "Fehlerhafte ererbte ACL\n"
4514 msgid "Server disabled\n"
4515 msgstr "Server deaktiviert\n"
4518 msgid "Server not disabled\n"
4519 msgstr "Server nicht deaktiviert\n"
4522 msgid "Invalid ID authority\n"
4523 msgstr "Ungültige ID-Authorität\n"
4526 msgid "Allotted space exceeded\n"
4527 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten\n"
4530 msgid "Invalid group attributes\n"
4531 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute\n"
4534 msgid "Bad impersonation level\n"
4535 msgstr "Fehlerhaftes Impersonation-Level\n"
4538 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4539 msgstr "Kann anonymes Sicherheits-Token nicht öffnen\n"
4542 msgid "Bad validation class\n"
4543 msgstr "Fehlerhafte Validierungs-Klasse\n"
4546 msgid "Bad token type\n"
4547 msgstr "Fehlerhafter Token-Typ\n"
4550 msgid "No security on object\n"
4551 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt\n"
4554 msgid "Can't access domain information\n"
4555 msgstr "Kann auf Domänen-Information nicht zugreifen\n"
4558 msgid "Invalid server state\n"
4559 msgstr "Ungültiger Server-Status\n"
4562 msgid "Invalid domain state\n"
4563 msgstr "Ungültiger Domänen-Status\n"
4566 msgid "Invalid domain role\n"
4567 msgstr "Ungültige Domänen-Rolle\n"
4570 msgid "No such domain\n"
4571 msgstr "Keine solche Domäne\n"
4574 msgid "Domain already exists\n"
4575 msgstr "Domäne existiert bereits\n"
4578 msgid "Domain limit exceeded\n"
4579 msgstr "Domänen-Limit überschritten\n"
4582 msgid "Internal database corruption\n"
4583 msgstr "Interne Datenbank beschädigt\n"
4586 msgid "Internal error\n"
4587 msgstr "Interner Fehler\n"
4590 msgid "Generic access types not mapped\n"
4591 msgstr "Allgemeiner Zugriffs-Typ nicht abgebildet\n"
4594 msgid "Bad descriptor format\n"
4595 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format\n"
4598 msgid "Not a logon process\n"
4599 msgstr "Kein Logon-Prozess\n"
4602 msgid "Logon session ID exists\n"
4603 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert\n"
4606 msgid "Unknown authentication package\n"
4607 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Paket\n"
4610 msgid "Bad logon session state\n"
4611 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungs-Status\n"
4614 msgid "Logon session ID collision\n"
4615 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID\n"
4618 msgid "Invalid logon type\n"
4619 msgstr "Ungültiger Logon-Typ\n"
4622 msgid "Cannot impersonate\n"
4623 msgstr "Kann nicht Impersonaten\n"
4626 msgid "Invalid transaction state\n"
4627 msgstr "Ungültiger Transaktions-Status\n"
4630 msgid "Security DB commit failure\n"
4631 msgstr "Commit-Fehler bei Sicherheits-Datenbank\n"
4634 msgid "Account is built-in\n"
4635 msgstr "Account ist eingebaut\n"
4638 msgid "Group is built-in\n"
4639 msgstr "Gruppe ist eingebaut\n"
4642 msgid "User is built-in\n"
4643 msgstr "Benutzer ist eingebaut\n"
4646 msgid "Group is primary for user\n"
4647 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer\n"
4650 msgid "Token already in use\n"
4651 msgstr "Token bereits benutzt\n"
4654 msgid "No such local group\n"
4655 msgstr "Keine solche lokale Gruppe\n"
4658 msgid "User not in local group\n"
4659 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe\n"
4662 msgid "User already in local group\n"
4663 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe\n"
4666 msgid "Local group already exists\n"
4667 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits\n"
4669 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4670 msgid "Logon type not granted\n"
4671 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet\n"
4674 msgid "Too many secrets\n"
4675 msgstr "Zu viele Secrets\n"
4678 msgid "Secret too long\n"
4679 msgstr "Secret zu lang\n"
4682 msgid "Internal security DB error\n"
4683 msgstr "Interner Sicherheits-Datenbank-Fehler\n"
4686 msgid "Too many context IDs\n"
4687 msgstr "Zu viele Kontext-IDs\n"
4690 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4691 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich\n"
4694 msgid "No such member\n"
4695 msgstr "Kein solches Mitglied\n"
4698 msgid "Invalid member\n"
4699 msgstr "Ungültiges Mitglied\n"
4702 msgid "Too many SIDs\n"
4703 msgstr "Zu viele SIDs\n"
4706 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4707 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich\n"
4710 msgid "No inheritable components\n"
4711 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten\n"
4714 msgid "File or directory corrupt\n"
4715 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
4718 msgid "Disk is corrupt\n"
4719 msgstr "Datenträger beschädigt\n"
4722 msgid "No user session key\n"
4723 msgstr "Kein Beutzer-Sitzungs-Schlüssel\n"
4726 msgid "Licence quota exceeded\n"
4727 msgstr "Lizenz-Quota überschritten\n"
4730 msgid "Wrong target name\n"
4731 msgstr "Falscher Zielname\n"
4734 msgid "Mutual authentication failed\n"
4735 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert\n"
4738 msgid "Time skew between client and server\n"
4739 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server\n"
4742 msgid "Invalid window handle\n"
4743 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle\n"
4746 msgid "Invalid menu handle\n"
4747 msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
4750 msgid "Invalid cursor handle\n"
4751 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle\n"
4754 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4755 msgstr "Ungültiges Accelerator-Tabellen-Handle\n"
4758 msgid "Invalid hook handle\n"
4759 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
4762 msgid "Invalid DWP handle\n"
4763 msgstr "Ungültiges DWP-Handle\n"
4766 msgid "Can't create top-level child window\n"
4767 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen\n"
4770 msgid "Can't find window class\n"
4771 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden\n"
4774 msgid "Window owned by another thread\n"
4775 msgstr "Fenster gehört anderem Thread\n"
4778 msgid "Hotkey already registered\n"
4779 msgstr "Hotkey bereits registriert\n"
4782 msgid "Class already exists\n"
4783 msgstr "Klasse existiert bereits\n"
4786 msgid "Class does not exist\n"
4787 msgstr "Klasse existiert nicht\n"
4790 msgid "Class has open windows\n"
4791 msgstr "Klasse hat offene Fenster\n"
4794 msgid "Invalid index\n"
4795 msgstr "Ungültiger Index\n"
4798 msgid "Invalid icon handle\n"
4799 msgstr "Ungültiges Icon-Handle\n"
4802 msgid "Private dialog index\n"
4803 msgstr "Private dialog index\n"
4806 msgid "List box ID not found\n"
4807 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden\n"
4810 msgid "No wildcard characters\n"
4811 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen\n"
4814 msgid "Clipboard not open\n"
4815 msgstr "Zwischenablage nicht offen\n"
4818 msgid "Hotkey not registered\n"
4819 msgstr "Hotkey nicht registriert\n"
4822 msgid "Not a dialog window\n"
4823 msgstr "Kein Dialog-Fenster\n"
4826 msgid "Control ID not found\n"
4827 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden\n"
4830 msgid "Invalid combobox message\n"
4831 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht\n"
4834 msgid "Not a combobox window\n"
4835 msgstr "Kein Combobox-Fenster\n"
4838 msgid "Invalid edit height\n"
4839 msgstr "Ungültige Edit-Höhe\n"
4842 msgid "DC not found\n"
4843 msgstr "DC nicht gefunden\n"
4846 msgid "Invalid hook filter\n"
4847 msgstr "Ungültiger Hook-Filter\n"
4850 msgid "Invalid filter procedure\n"
4851 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur\n"
4854 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4855 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle\n"
4858 msgid "Global-only hook procedure\n"
4859 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur\n"
4862 msgid "Journal hook already set\n"
4863 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt\n"
4866 msgid "Hook procedure not installed\n"
4867 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
4870 msgid "Invalid list box message\n"
4871 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht\n"
4874 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4875 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet\n"
4878 msgid "No tab stops on this list box\n"
4879 msgstr "Keine Tabstops in dieser Listbox\n"
4882 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4883 msgstr "Kann nicht Objekt zerstören dass anderem Thread gehört\n"
4886 msgid "Child window menus not allowed\n"
4887 msgstr "Menüs in Kindfenstern nicht erlaubt\n"
4890 msgid "Window has no system menu\n"
4891 msgstr "Fenster hat kein System-Menü\n"
4894 msgid "Invalid message box style\n"
4895 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster\n"
4898 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4899 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter\n"
4902 msgid "Screen already locked\n"
4903 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt\n"
4906 msgid "Window handles have different parents\n"
4907 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern\n"
4910 msgid "Not a child window\n"
4911 msgstr "Kein Kindfenster\n"
4914 msgid "Invalid GW command\n"
4915 msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
4918 msgid "Invalid thread ID\n"
4919 msgstr "Ungültige Thread-ID\n"
4922 msgid "Not an MDI child window\n"
4923 msgstr "Kein MDI-Kindfenster\n"
4926 msgid "Popup menu already active\n"
4927 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv\n"
4930 msgid "No scrollbars\n"
4931 msgstr "Kein Bildlaufleisten\n"
4934 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4935 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste\n"
4938 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4939 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl\n"
4942 msgid "No system resources\n"
4943 msgstr "Keine Systemressourcen\n"
4946 msgid "No non-paged system resources\n"
4947 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen\n"
4950 msgid "No paged system resources\n"
4951 msgstr "Keine paged Systemressourcen\n"
4954 msgid "No working set quota\n"
4955 msgstr "Keine Quota für Working Set\n"
4958 msgid "No page file quota\n"
4959 msgstr "Keine Sollvorgabe für Pagefile\n"
4962 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4963 msgstr "Commitment-Grenze überschritten\n"
4966 msgid "Menu item not found\n"
4967 msgstr "Menü-Eintrag nicht gefunden\n"
4970 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4971 msgstr "Tastatur-Handle ungültig\n"
4974 msgid "Hook type not allowed\n"
4975 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt\n"
4978 msgid "Interactive window station required\n"
4979 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig\n"
4983 msgstr "Zeitüberschreitung\n"
4986 msgid "Invalid monitor handle\n"
4987 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle\n"
4990 msgid "Event log file corrupt\n"
4991 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt\n"
4994 msgid "Event log can't start\n"
4995 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten\n"
4998 msgid "Event log file full\n"
4999 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll\n"
5002 msgid "Event log file changed\n"
5003 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert\n"
5006 msgid "Installer service failed.\n"
5007 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
5010 msgid "Installation aborted by user\n"
5011 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen\n"
5014 msgid "Installation failure\n"
5015 msgstr "Installationsfehler\n"
5018 msgid "Installation suspended\n"
5019 msgstr "Installation aufgeschoben\n"
5022 msgid "Unknown product\n"
5023 msgstr "Unbekanntes Produkt\n"
5026 msgid "Unknown feature\n"
5027 msgstr "Unbekanntes Feature\n"
5030 msgid "Unknown component\n"
5031 msgstr "Unbekannte Komponente\n"
5034 msgid "Unknown property\n"
5035 msgstr "Unbekannte Eigenschaft\n"
5038 msgid "Invalid handle state\n"
5039 msgstr "Ungültiger Handle Zustand\n"
5042 msgid "Bad configuration\n"
5043 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration\n"
5046 msgid "Index is missing\n"
5047 msgstr "Index fehlt\n"
5050 msgid "Installation source is missing\n"
5051 msgstr "Die Installationsquelle fehlt\n"
5054 msgid "Wrong installation package version\n"
5055 msgstr "Fehlerhafte Paket-Version für Installation\n"
5058 msgid "Product uninstalled\n"
5059 msgstr "Produkt nicht installiert\n"
5062 msgid "Invalid query syntax\n"
5063 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax\n"
5066 msgid "Invalid field\n"
5067 msgstr "Ungültiges Feld\n"
5070 msgid "Device removed\n"
5071 msgstr "Gerät entfernt\n"
5074 msgid "Installation already running\n"
5075 msgstr "Installation läuft bereits\n"
5078 msgid "Installation package failed to open\n"
5079 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden\n"
5082 msgid "Installation package is invalid\n"
5083 msgstr "Installationspaket ist ungültig\n"
5086 msgid "Installer user interface failed\n"
5087 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen\n"
5090 msgid "Failed to open installation log file\n"
5091 msgstr "Konnte Installations Logdatei nicht öffnen\n"
5094 msgid "Installation language not supported\n"
5095 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt\n"
5098 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5099 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden\n"
5102 msgid "Installation package rejected\n"
5103 msgstr "Installationspaket abgelehnt\n"
5106 msgid "Function could not be called\n"
5107 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden\n"
5110 msgid "Function failed\n"
5111 msgstr "Funktion gescheitert\n"
5114 msgid "Invalid table\n"
5115 msgstr "Ungültige Tabelle\n"
5118 msgid "Data type mismatch\n"
5119 msgstr "Datentyp nicht übereinstimmend\n"
5121 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5122 msgid "Unsupported type\n"
5123 msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
5126 msgid "Creation failed\n"
5127 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen\n"
5130 msgid "Temporary directory not writable\n"
5131 msgstr "Temporäres Verzeichnis kann nicht beschrieben werden\n"
5134 msgid "Installation platform not supported\n"
5135 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt\n"
5138 msgid "Installer not used\n"
5139 msgstr "Installer wird nicht genutzt\n"
5142 msgid "Failed to open the patch package\n"
5143 msgstr "Patch Paket konnte nicht geöffnet werden\n"
5146 msgid "Invalid patch package\n"
5147 msgstr "Ungültiges Patch Paket\n"
5150 msgid "Unsupported patch package\n"
5151 msgstr "Nicht unterstütztes Patch Paket\n"
5154 msgid "Another version is installed\n"
5155 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert\n"
5158 msgid "Invalid command line\n"
5159 msgstr "Ungültige Kommandozeile\n"
5162 msgid "Remote installation not allowed\n"
5163 msgstr "Remote Installation nicht erlaubt\n"
5166 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5167 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert\n"
5170 msgid "Invalid string binding\n"
5171 msgstr "Ungültige String-Bindung\n"
5174 msgid "Wrong kind of binding\n"
5175 msgstr "Falsche Bindungsart\n"
5178 msgid "Invalid binding\n"
5179 msgstr "Ungültige Bindung\n"
5182 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5183 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt\n"
5186 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5187 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz\n"
5190 msgid "Invalid string UUID\n"
5191 msgstr "Ungültige String-UUID\n"
5194 msgid "Invalid endpoint format\n"
5195 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format\n"
5198 msgid "Invalid network address\n"
5199 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
5202 msgid "No endpoint found\n"
5203 msgstr "Kein Endpunkt gefunden\n"
5206 msgid "Invalid timeout value\n"
5207 msgstr "Ungültiger Timeout-Wert\n"
5210 msgid "Object UUID not found\n"
5211 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden\n"
5214 msgid "UUID already registered\n"
5215 msgstr "UUID bereits registriert\n"
5218 msgid "UUID type already registered\n"
5219 msgstr "UUID-Typ bereits registriert\n"
5222 msgid "Server already listening\n"
5223 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen\n"
5226 msgid "No protocol sequences registered\n"
5227 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert\n"
5230 msgid "RPC server not listening\n"
5231 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen\n"
5234 msgid "Unknown manager type\n"
5235 msgstr "Unbekannter Manager-Typ\n"
5238 msgid "Unknown interface\n"
5239 msgstr "Unbekanntes Interface\n"
5242 msgid "No bindings\n"
5243 msgstr "Keine Bindungen\n"
5246 msgid "No protocol sequences\n"
5247 msgstr "Keine Protokollsequenz\n"
5250 msgid "Can't create endpoint\n"
5251 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen\n"
5254 msgid "Out of resources\n"
5255 msgstr "Keine Ressourcen mehr\n"
5258 msgid "RPC server unavailable\n"
5259 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar\n"
5262 msgid "RPC server too busy\n"
5263 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt\n"
5266 msgid "Invalid network options\n"
5267 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen\n"
5270 msgid "No RPC call active\n"
5271 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv\n"
5274 msgid "RPC call failed\n"
5275 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen\n"
5278 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5279 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt\n"
5282 msgid "RPC protocol error\n"
5283 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler\n"
5286 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5287 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax\n"
5290 msgid "Invalid tag\n"
5291 msgstr "Ungültiges Tag\n"
5294 msgid "Invalid array bounds\n"
5295 msgstr "Ungültige Array-Grenzen\n"
5298 msgid "No entry name\n"
5299 msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
5302 msgid "Invalid name syntax\n"
5303 msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
5306 msgid "Unsupported name syntax\n"
5307 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax\n"
5310 msgid "No network address\n"
5311 msgstr "Keine Netzwerk-Addresse\n"
5314 msgid "Duplicate endpoint\n"
5315 msgstr "Doppelter Endpunkt\n"
5318 msgid "Unknown authentication type\n"
5319 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Typ\n"
5322 msgid "Maximum calls too low\n"
5323 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig\n"
5326 msgid "String too long\n"
5327 msgstr "String zu lang\n"
5330 msgid "Protocol sequence not found\n"
5331 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden\n"
5334 msgid "Procedure number out of range\n"
5335 msgstr "Prozedur-Nummer ausserhalb des Bereichs\n"
5338 msgid "Binding has no authentication data\n"
5339 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungs-Daten\n"
5342 msgid "Unknown authentication service\n"
5343 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Dienst\n"
5346 msgid "Unknown authentication level\n"
5347 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Level\n"
5350 msgid "Invalid authentication identity\n"
5351 msgstr "Ungültige Authentifizierungs-Identität\n"
5354 msgid "Unknown authorisation service\n"
5355 msgstr "Unbekannter Authorisierungs-Dienst\n"
5358 msgid "Invalid entry\n"
5359 msgstr "Ungültiger Eintrag\n"
5362 msgid "Can't perform operation\n"
5363 msgstr "Kann Operation nicht ausführen\n"
5366 msgid "Endpoints not registered\n"
5367 msgstr "Endpunkte nicht registriert\n"
5370 msgid "Nothing to export\n"
5371 msgstr "Nichts zu exportieren\n"
5374 msgid "Incomplete name\n"
5375 msgstr "Unvollständiger Name\n"
5378 msgid "Invalid version option\n"
5379 msgstr "Ungültige Versions-Option\n"
5382 msgid "No more members\n"
5383 msgstr "Keine weiteren Mitglieder\n"
5386 msgid "Not all objects unexported\n"
5387 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
5390 msgid "Interface not found\n"
5391 msgstr "Interface nicht gefunden\n"
5394 msgid "Entry already exists\n"
5395 msgstr "Eintrag existiert bereits\n"
5398 msgid "Entry not found\n"
5399 msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
5402 msgid "Name service unavailable\n"
5403 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar\n"
5406 msgid "Invalid network address family\n"
5407 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie\n"
5410 msgid "Operation not supported\n"
5411 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
5414 msgid "No security context available\n"
5415 msgstr "Kein Sicherheits-Kontext verfügbar\n"
5418 msgid "RPCInternal error\n"
5419 msgstr "Interner RPC-Fehler\n"
5422 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5423 msgstr "RPC Division durch Null\n"
5426 msgid "Address error\n"
5427 msgstr "Adressfehler\n"
5430 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5431 msgstr "Fließkomma Division durch Null\n"
5434 msgid "Floating-point underflow\n"
5435 msgstr "Fließkomma-Unterlauf\n"
5438 msgid "Floating-point overflow\n"
5439 msgstr "Fließkomma-Überlauf\n"
5442 msgid "No more entries\n"
5443 msgstr "Keine weiteren Einträge\n"
5446 msgid "Character translation table open failed\n"
5447 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen\n"
5450 msgid "Character translation table file too small\n"
5451 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein\n"
5454 msgid "Null context handle\n"
5455 msgstr "Kontext-Handle ist Null\n"
5458 msgid "Context handle damaged\n"
5459 msgstr "Kontext-Handle beschädigt\n"
5462 msgid "Binding handle mismatch\n"
5463 msgstr "Bindungs-Handle stimmen nicht überein\n"
5466 msgid "Cannot get call handle\n"
5467 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen\n"
5470 msgid "Null reference pointer\n"
5471 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null\n"
5474 msgid "Enumeration value out of range\n"
5475 msgstr "Aufzählungswert ausserhalb des Bereichs\n"
5478 msgid "Byte count too small\n"
5479 msgstr "Byte-Zahl zu klein\n"
5482 msgid "Bad stub data\n"
5483 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten\n"
5486 msgid "Invalid user buffer\n"
5487 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer\n"
5490 msgid "Unrecognised media\n"
5491 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
5494 msgid "No trust secret\n"
5495 msgstr "Kein Vertrauens-Secret\n"
5498 msgid "No trust SAM account\n"
5499 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account\n"
5502 msgid "Trusted domain failure\n"
5503 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler\n"
5506 msgid "Trusted relationship failure\n"
5507 msgstr "Vertrauens-Beziehungs-Fehler\n"
5510 msgid "Trust logon failure\n"
5511 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler\n"
5514 msgid "RPC call already in progress\n"
5515 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange\n"
5518 msgid "NETLOGON is not started\n"
5519 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet\n"
5522 msgid "Account expired\n"
5523 msgstr "Account abgelaufen\n"
5526 msgid "Redirector has open handles\n"
5527 msgstr "Redirector hat offene Handles\n"
5530 msgid "Printer driver already installed\n"
5531 msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
5534 msgid "Unknown port\n"
5535 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
5538 msgid "Unknown printer driver\n"
5539 msgstr "Unbekannter Druckertreiber\n"
5542 msgid "Unknown print processor\n"
5543 msgstr "Unbekannter Druckerprozessor\n"
5546 msgid "Invalid separator file\n"
5547 msgstr "Ungültige Trenner-Datei\n"
5550 msgid "Invalid priority\n"
5551 msgstr "Ungültige Priorität\n"
5554 msgid "Invalid printer name\n"
5555 msgstr "Ungültiger Druckername\n"
5558 msgid "Printer already exists\n"
5559 msgstr "Drucker existiert bereits\n"
5562 msgid "Invalid printer command\n"
5563 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl\n"
5566 msgid "Invalid data type\n"
5567 msgstr "Ungültiger Datentyp\n"
5570 msgid "Invalid environment\n"
5571 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
5574 msgid "No more bindings\n"
5575 msgstr "Keine weiteren Bindungen\n"
5578 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5579 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen\n"
5582 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5583 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen\n"
5586 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5587 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen\n"
5590 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5591 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent\n"
5594 msgid "Server has open handles\n"
5595 msgstr "Server hat offene Handles\n"
5598 msgid "Resource data not found\n"
5599 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden\n"
5602 msgid "Resource type not found\n"
5603 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden\n"
5606 msgid "Resource name not found\n"
5607 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden\n"
5610 msgid "Resource language not found\n"
5611 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden\n"
5614 msgid "Not enough quota\n"
5615 msgstr "Nicht genügend Quota\n"
5618 msgid "No interfaces\n"
5619 msgstr "Keine Schnittstellen\n"
5622 msgid "RPC call canceled\n"
5623 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen\n"
5626 msgid "Binding incomplete\n"
5627 msgstr "Bindung unvollständig\n"
5630 msgid "RPC comm failure\n"
5631 msgstr "RPC Comm-Fehler\n"
5634 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5635 msgstr "Nicht unterstütztes Authorisierungs-Level\n"
5638 msgid "No principal name registered\n"
5639 msgstr "Keine Prinzipal-Name registriert\n"
5642 msgid "Not an RPC error\n"
5643 msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
5646 msgid "UUID is local only\n"
5647 msgstr "UUID ist nur lokal\n"
5650 msgid "Security package error\n"
5651 msgstr "Sicherheits-Paket-Fehler\n"
5654 msgid "Thread not canceled\n"
5655 msgstr "Thread nicht abgebrochen\n"
5658 msgid "Invalid handle operation\n"
5659 msgstr "Ungültige Handle-Operation\n"
5662 msgid "Wrong serialising package version\n"
5663 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
5666 msgid "Wrong stub version\n"
5667 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version\n"
5670 msgid "Invalid pipe object\n"
5671 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt\n"
5674 msgid "Wrong pipe order\n"
5675 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge\n"
5678 msgid "Wrong pipe version\n"
5679 msgstr "Falsche Pipe-Version\n"
5682 msgid "Group member not found\n"
5683 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden\n"
5686 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5687 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungs-Datenbank nicht erstellen\n"
5690 msgid "Invalid object\n"
5691 msgstr "Ungültiges Objekt\n"
5694 msgid "Invalid time\n"
5695 msgstr "Ungültige Zeit\n"
5698 msgid "Invalid form name\n"
5699 msgstr "Ungültiger Formularname\n"
5702 msgid "Invalid form size\n"
5703 msgstr "Ungültige Formular-Grösse\n"
5706 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5707 msgstr "Warte bereits auf Drucker-Handle\n"
5710 msgid "Printer deleted\n"
5711 msgstr "Drucker gelöscht\n"
5714 msgid "Invalid printer state\n"
5715 msgstr "Ungültiger Druckerzustand\n"
5718 msgid "User must change password\n"
5719 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern\n"
5722 msgid "Domain controller not found\n"
5723 msgstr "Domänen-Controllor nicht gefunden\n"
5726 msgid "Account locked out\n"
5727 msgstr "Account ausgeschlossen\n"
5730 msgid "Invalid pixel format\n"
5731 msgstr "Ungültiges Pixel-Format\n"
5734 msgid "Invalid driver\n"
5735 msgstr "Ungültiger Treiber\n"
5738 msgid "Invalid object resolver set\n"
5739 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt\n"
5742 msgid "Incomplete RPC send\n"
5743 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet\n"
5746 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5747 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle\n"
5750 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5751 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf\n"
5754 msgid "RPC pipe closed\n"
5755 msgstr "RPC-Pipe geschlossen\n"
5758 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5759 msgstr "Verfahrensfehler in RPC Pipe\n"
5762 msgid "No data on RPC pipe\n"
5763 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe\n"
5766 msgid "No site name available\n"
5767 msgstr "Kein Seitenname verfügbar\n"
5770 msgid "The file cannot be accessed\n"
5771 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden\n"
5774 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5775 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden\n"
5778 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5779 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag\n"
5782 msgid "Not all objects could be exported\n"
5783 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden\n"
5786 msgid "The interface could not be exported\n"
5787 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden\n"
5790 msgid "The profile could not be added\n"
5791 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5794 msgid "The profile element could not be added\n"
5795 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5798 msgid "The profile element could not be removed\n"
5799 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden\n"
5802 msgid "The group element could not be added\n"
5803 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5806 msgid "The group element could not be removed\n"
5807 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden\n"
5810 msgid "The username could not be found\n"
5811 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5813 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5815 msgstr "Lokaler Anschluss"
5818 msgid "Local Monitor"
5819 msgstr "Lokaler Monitor"
5822 msgid "Add a Local Port"
5823 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
5826 msgid "&Enter the port name to add:"
5827 msgstr "&Lokaler Anschuss, der hinzugefügt werden soll:"
5830 msgid "Configure LPT Port"
5831 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
5834 msgid "Timeout (seconds)"
5835 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
5838 msgid "&Transmission Retry:"
5839 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
5842 msgid "'%s' is not a valid port name"
5843 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
5846 msgid "Port %s already exists"
5847 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
5850 msgid "This port has no options to configure"
5851 msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
5854 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5856 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
5857 "installiert haben."
5861 msgstr "E-Mail senden"
5863 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
5864 msgid "Enter Network Password"
5865 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
5867 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
5868 msgid "Please enter your username and password:"
5869 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
5871 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
5875 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
5877 msgstr "Benutzername"
5879 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
5884 msgid "&Save this password (Insecure)"
5885 msgstr "Dieses Kennwort speichern (unsicher)"
5888 msgid "Entire Network"
5889 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
5892 msgid "Sound Selection"
5893 msgstr "Soundauswahl"
5895 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
5901 msgstr "Speichern &unter..."
5908 msgid "&Attributes:"
5909 msgstr "&Attribute:"
5916 msgid "Hyperlink Information"
5917 msgstr "Hyperlink Informationen"
5919 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
5928 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5929 msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
5932 msgid "HTML Document"
5933 msgstr "HTML-Dokument"
5936 msgid "Downloading from %s..."
5937 msgstr "Herunterladen von %s..."
5945 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5946 "file path and try again."
5948 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
5949 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
5952 msgid "path %s not found"
5953 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden."
5956 msgid "insert disk %s"
5957 msgstr "Bitte Disk %s einlegen."
5961 "Windows Installer %s\n"
5964 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5966 "Install a product:\n"
5967 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5968 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5969 "\t/a package [property]\n"
5970 "Repair an installation:\n"
5971 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5972 "Uninstall a product:\n"
5973 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5974 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5975 "Advertise a product:\n"
5976 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5978 "\t/p patch_package [property]\n"
5979 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5980 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5981 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5982 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5983 "Register MSI Service:\n"
5985 "Unregister MSI Service:\n"
5987 "Display this help:\n"
5991 "Windows Installer %s\n"
5994 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parammeter]\n"
5996 "Produkt installieren:\n"
5997 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5998 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5999 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6000 "Installation reparieren:\n"
6001 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6002 "Produkt deinstallieren:\n"
6003 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6004 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6005 "Produkt ankündigen:\n"
6006 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6007 "Patch integrieren:\n"
6008 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6009 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6010 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6011 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6012 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6013 "MSI Service registrieren:\n"
6015 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
6022 msgid "enter which folder contains %s"
6023 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält."
6026 msgid "install source for feature missing"
6027 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt."
6030 msgid "network drive for feature missing"
6031 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt."
6034 msgid "feature from:"
6035 msgstr "Feature von:"
6038 msgid "choose which folder contains %s"
6039 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält."
6042 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6043 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
6047 "Wine MS-RLE video codec\n"
6048 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6050 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
6051 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6054 msgid "Video Compression"
6055 msgstr "Video Compression"
6058 msgid "&Compressor:"
6059 msgstr "&Komprimierer:"
6062 msgid "Con&figure..."
6063 msgstr "Kon&figurieren"
6070 msgid "Compression &Quality:"
6071 msgstr "Komprimierungsqualität:"
6074 msgid "&Key Frame Every"
6075 msgstr "&Key Frame alle"
6086 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6087 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
6090 msgid "Wine Video 1 video codec"
6091 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
6094 msgid "unknown object"
6095 msgstr "unbekanntes Objekt"
6099 msgstr "Titelleiste"
6107 msgstr "Bildlaufleiste"
6123 msgstr "Caret-Zeichen"
6139 msgstr "Kontextmenü"
6175 msgstr "Gruppierung"
6183 msgstr "Symbolleiste"
6187 msgstr "Statusleiste"
6194 msgid "column header"
6195 msgstr "Spaltenkopf"
6218 msgid "help balloon"
6219 msgstr "Hilfesprechblase"
6231 msgstr "Listenelement"
6238 msgid "outline item"
6239 msgstr "Gliederungselement"
6243 msgstr "Registerkarte"
6246 msgid "property page"
6247 msgstr "Eigenschaftenseite"
6267 msgstr "Schaltfläche"
6270 msgid "check button"
6271 msgstr "Kontrollkästchen"
6274 msgid "radio button"
6275 msgstr "Optionskästchen"
6279 msgstr "Kombinationsfeld"
6286 msgid "progress bar"
6287 msgstr "Fortschrittsanzeige"
6294 msgid "hot key field"
6295 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
6299 msgstr "Schieberegler"
6318 msgid "drop down button"
6319 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
6323 msgstr "Menü Schaltfläche"
6326 msgid "grid drop down button"
6327 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
6331 msgstr "Leerzeichen"
6334 msgid "page tab list"
6342 msgid "split button"
6343 msgstr "Trenn Schaltfläche"
6345 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6350 msgid "outline button"
6351 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
6353 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6357 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6370 msgid "Insert Object"
6371 msgstr "Objekt einfügen"
6374 msgid "Object Type:"
6377 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
6383 msgstr "&Neu erstellen"
6386 msgid "Create Control"
6387 msgstr "S&teuerung erstellen"
6390 msgid "Create From File"
6391 msgstr "A&us Datei erstellen"
6394 msgid "&Add Control..."
6395 msgstr "Steuerung hin&zufügen"
6398 msgid "Display As Icon"
6399 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
6401 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
6403 msgstr "Durchsuchen..."
6410 msgid "Paste Special"
6411 msgstr "Inhalte einfügen"
6413 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
6417 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
6418 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6424 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
6431 msgid "&Display As Icon"
6432 msgstr "Als Sym&bol"
6435 msgid "Change &Icon..."
6436 msgstr "&Symbol ändern..."
6439 msgid "Insert a new %s object into your document"
6440 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein."
6444 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6445 "may activate it using the program which created it."
6447 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
6448 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
6450 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6452 msgstr "Durchsuchen"
6456 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6459 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
6460 "konnte nicht registiert werden."
6464 msgstr "Steuerung hinzufügen"
6467 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6468 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
6472 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6473 "activate it using %s."
6475 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
6476 "aktivieren können."
6480 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6481 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6483 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
6484 "aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
6488 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6489 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6492 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
6493 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
6494 "Dokument erscheinen."
6498 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6499 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6502 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
6503 "mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
6504 "Dokument erscheinen."
6508 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6509 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6510 "be reflected in your document."
6512 "Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
6513 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
6514 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
6517 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6518 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
6521 msgid "Unknown Type"
6522 msgstr "Unbekannter Typ"
6525 msgid "Unknown Source"
6526 msgstr "Unbekannte Quelle"
6529 msgid "the program which created it"
6530 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
6537 msgid "SCANNING... Please Wait"
6538 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
6541 msgctxt "unit: pixels"
6546 msgctxt "unit: bits"
6550 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6551 msgctxt "unit: dots/inch"
6556 msgctxt "unit: percent"
6561 msgctxt "unit: microseconds"
6566 msgid "Settings for %s"
6567 msgstr "Einstellungen für %s"
6571 msgstr "Bits pro Sekunde"
6578 msgid "Flow Control"
6579 msgstr "Flusssteuerung"
6590 msgid "Copying Files..."
6591 msgstr "Dateien kopieren..."
6594 msgid "Destination:"
6598 msgid "Files Needed"
6599 msgstr "Erforderliche Dateien"
6603 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
6604 "make sure the correct drive is selected below"
6606 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
6607 "das ausgewählte Laufwerk ein"
6610 msgid "Copy manufacturer's files from:"
6611 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
6614 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6615 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt."
6617 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6622 msgid "Copy files from:"
6623 msgstr "Dateien kopieren von:"
6626 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6627 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
6634 msgid "&Save Background As..."
6635 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
6638 msgid "Set As Back&ground"
6639 msgstr "Als Hintergrund"
6642 msgid "&Copy Background"
6643 msgstr "Hintergrund &kopieren"
6646 msgid "Set as &Desktop Item"
6647 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
6649 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6651 msgstr "Alles &markieren"
6654 msgid "Create Shor&tcut"
6655 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
6657 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6658 msgid "Add to &Favorites..."
6659 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
6662 msgid "&View Source"
6663 msgstr "&Quelltextansicht"
6667 msgstr "&Textkodierung"
6673 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6675 msgstr "&Öffne Verweis"
6677 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6678 msgid "Open Link in &New Window"
6679 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
6681 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6682 msgid "Save Target &As..."
6683 msgstr "Speichere &Ziel als..."
6685 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6686 msgid "&Print Target"
6687 msgstr "&Drucke Ziel"
6689 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6690 msgid "S&how Picture"
6691 msgstr "Zeige Bi&ld"
6693 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6694 msgid "&Save Picture As..."
6695 msgstr "Speichere &Bild als..."
6698 msgid "&E-mail Picture..."
6699 msgstr "&Versende Bild..."
6702 msgid "Pr&int Picture..."
6703 msgstr "D&rucke Bild..."
6706 msgid "&Go to My Pictures"
6707 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
6709 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6710 msgid "Set as Back&ground"
6711 msgstr "Als Hintergrund"
6713 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6714 msgid "Set as &Desktop Item..."
6715 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
6717 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6718 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6720 msgstr "&Ausschneiden"
6722 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6723 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6728 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6729 msgid "Copy Shor&tcut"
6730 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
6732 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6734 msgstr "&Eigenschaften"
6736 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6738 msgstr "&Rückgängig"
6740 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6744 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6765 msgid "&Cell Properties"
6766 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
6769 msgid "&Table Properties"
6770 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
6772 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6780 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6785 msgid "Open in &New Window"
6786 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
6790 msgstr "Ausschneiden"
6793 msgid "&Save Video As..."
6794 msgstr "Speichere &Video als..."
6796 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6806 msgstr "Tags nachgehen"
6809 msgid "Resource Failures"
6810 msgstr "Resourcen Fehler"
6813 msgid "Dump Tracking Info"
6814 msgstr "Tracking Info ausgeben"
6818 msgstr "Debug Break"
6833 msgid "Dump DisplayTree"
6834 msgstr "Dump Displaytree"
6837 msgid "Dump FormatCaches"
6838 msgstr "Dump FormatCaches"
6841 msgid "Dump LayoutRects"
6842 msgstr "Dump LayoutRects"
6845 msgid "Memory Monitor"
6846 msgstr "Speichermonitor"
6849 msgid "Performance Meters"
6850 msgstr "Leistungsanzeigen"
6854 msgstr "HTML speichern"
6857 msgid "&Browse View"
6858 msgstr "Ansicht &browsen"
6862 msgstr "Ansicht &Editieren"
6864 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6866 msgstr "Scrolle hier"
6882 msgstr "Seite runter"
6886 msgstr "Scrolle hoch"
6890 msgstr "Scrolle runter"
6898 msgstr "Rechte Ecke"
6902 msgstr "Seite links"
6906 msgstr "Seite rechts"
6910 msgstr "Scrolle links"
6913 msgid "Scroll Right"
6914 msgstr "Scrolle rechts"
6917 msgid "Wine Internet Explorer"
6918 msgstr "Wine Internet Explorer"
6922 msgstr "&w&bSeite &p"
6924 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6925 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6926 msgid "Lar&ge Icons"
6927 msgstr "&Große Symbole"
6929 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6930 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6931 msgid "S&mall Icons"
6932 msgstr "&Kleine Symbole"
6934 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6938 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6939 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6943 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6944 msgid "Arrange &Icons"
6945 msgstr "Symbole anordnen"
6957 msgstr "Nach &Größe"
6961 msgstr "Nach &Datum"
6964 msgid "&Auto Arrange"
6965 msgstr "&Automatisch anordnen"
6968 msgid "Line up Icons"
6969 msgstr "Icons anordnen"
6972 msgid "Paste as Link"
6973 msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
6975 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6981 msgstr "Neues Ver&zeichnis"
6985 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
6989 msgstr "&Eigenschaften"
6992 msgctxt "recycle bin"
6994 msgstr "&Wiederherstellen"
7006 msgstr "&Ausschneiden"
7009 msgid "Create &Link"
7010 msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
7012 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7014 msgstr "&Umbenennen"
7016 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7017 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7022 msgid "&About Control Panel"
7023 msgstr "&Über Systemsteuerung"
7025 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7026 msgid "Browse for Folder"
7027 msgstr "Verzeichnis auswählen"
7031 msgstr "Verzeichnis:"
7034 msgid "&Make New Folder"
7035 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
7041 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43
7047 msgstr "Ja zu &allen"
7049 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44
7055 msgstr "Informationen über %s"
7058 msgid "Wine &license"
7062 msgid "Running on %s"
7063 msgstr "Wine Version %s"
7066 msgid "Wine was brought to you by:"
7067 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
7071 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7072 "will open it for you."
7074 "Geben sie den Namen eines Programmes, eines Ordners, eines Dokumentes oder "
7075 "einer Internet-Ressource ein, die geöffnet werden soll"
7081 #: shell32.rc:353 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7084 msgstr "&Durchsuchen"
7086 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7090 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7098 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7103 msgid "Size available"
7104 msgstr "Freier Speicher"
7119 msgid "Original location"
7123 msgid "Date deleted"
7124 msgstr "Gelöscht am"
7127 msgid "Control Panel"
7128 msgstr "Systemsteuerung"
7134 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
7143 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7144 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?"
7151 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7152 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?"
7155 msgid "Start Menu\\Programs"
7156 msgstr "Startmenü\\Programme"
7163 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7164 msgstr "Startmenü\\Programme\\Autostart"
7180 msgstr "Eigene Musik"
7184 msgstr "Eigene Videos"
7193 msgstr "Netzwerkumgebung"
7200 msgid "Application Data"
7201 msgstr "Anwendungsdaten"
7205 msgstr "Druckumgebung"
7208 msgid "Local Settings\\Application Data"
7209 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten"
7212 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7213 msgstr "Lokale Einstellungen\\Temporary Internet Files"
7220 msgid "Local Settings\\History"
7221 msgstr "Lokale Einstellungen\\Verlauf"
7224 msgid "Program Files"
7229 msgstr "Eigene Bilder"
7232 msgid "Program Files\\Common Files"
7233 msgstr "Programme\\Gemeinsame Dateien"
7235 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7240 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7241 msgstr "Startmenü\\Programme\\Verwaltung"
7256 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7257 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\CD Burning"
7260 msgid "Program Files (x86)"
7261 msgstr "Programme (x86)"
7264 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7265 msgstr "Programme (x86)\\Gemeinsame Dateien"
7271 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7276 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7277 msgstr "Bilder\\Diashows"
7280 msgid "Music\\Playlists"
7281 msgstr "Musik\\Wiedergabelisten"
7283 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7287 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7300 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7301 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7304 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7305 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotheken"
7308 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7309 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7312 msgid "Music\\Sample Music"
7313 msgstr "Musik\\Beispielmusik"
7316 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7317 msgstr "Bilder\\Beispielbilder"
7320 msgid "Music\\Sample Playlists"
7321 msgstr "Musik\\Beispielwiedergabelisten"
7324 msgid "Videos\\Sample Videos"
7325 msgstr "Videos\\Beispielvideos"
7329 msgstr "Gespeicherte Spiele"
7333 msgstr "Suchvorgänge"
7344 msgid "AppData\\LocalLow"
7345 msgstr "Anwendungsdaten\\LocalLow"
7348 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7349 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
7352 msgid "Error during creation of a new folder"
7353 msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
7356 msgid "Confirm file deletion"
7357 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
7360 msgid "Confirm folder deletion"
7361 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
7364 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7365 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
7368 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7369 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
7372 msgid "Confirm file overwrite"
7373 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
7377 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7379 "Do you want to replace it?"
7381 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
7383 " Wollen Sie die Datei ersetzen?"
7386 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7388 "Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
7392 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7394 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
7395 "verschieben möchten?"
7398 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7400 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
7403 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7405 "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb "
7406 "verschieben möchten?"
7409 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7411 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden.\n"
7413 " Möchten Sie es stattdessen löschen?"
7417 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7419 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7420 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7423 "Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
7425 "Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben, wie die im "
7426 "ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n"
7428 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
7432 msgstr "Neuer Ordner"
7435 msgid "Wine Control Panel"
7436 msgstr "Wine Systemsteuerung"
7439 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7440 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
7443 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7444 msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
7447 msgid "Executable files (*.exe)"
7448 msgstr "Programme (*.exe)"
7451 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7452 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
7455 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7456 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' für immer löschen möchten?"
7459 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7460 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
7463 msgid "Confirm deletion"
7464 msgstr "Löschung bestätigen"
7468 "A file already exists at the path %1.\n"
7470 "Do you want to replace it?"
7472 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
7474 "Wollen Sie sie überschreiben?"
7478 "A folder already exists at the path %1.\n"
7480 "Do you want to replace it?"
7482 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
7484 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
7487 msgid "Confirm overwrite"
7488 msgstr "Überschreiben bestätigen"
7492 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7493 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7494 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7495 "any later version.\n"
7497 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7498 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7499 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7502 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7503 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7504 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7506 "Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
7507 "General Public License, welche von der Free Software Foundation "
7508 "veröffentlicht wurde; weiter verteilen und/oder modifizieren gemäß Version "
7509 "2.1 der Lizenz, oder (nach ihren Ermessen) jeder späteren Version.\n"
7511 "Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
7512 "kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
7513 "Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
7514 "Sehen Sie sich die GNU Lesser General Public License an für mehr Details.\n"
7516 "Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
7517 "Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
7518 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7521 msgid "Wine License"
7522 msgstr "Wine Lizenz"
7528 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7533 msgid "Don't show me th&is message again"
7534 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
7541 msgctxt "time unit: hours"
7546 msgctxt "time unit: minutes"
7551 msgctxt "time unit: seconds"
7555 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7558 msgstr "&Wiederherstellen"
7560 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7562 msgstr "&Verschieben"
7564 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7568 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7570 msgstr "Mi&nimieren"
7572 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7574 msgstr "Ma&ximieren"
7577 msgid "&Close\tAlt-F4"
7578 msgstr "&Schließen\tAlt-F4"
7585 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7586 msgstr "&Schließen\tStrg-F4"
7589 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7590 msgstr "Nächs&ter\tStrg-F6"
7593 msgid "&More Windows..."
7594 msgstr "&Mehr Fenster..."
7601 msgid "Paper Si&ze:"
7602 msgstr "&Papiergröße:"
7606 msgstr "Ausrichtung"
7610 msgstr "&Hochformat"
7614 msgstr "&Querformat"
7620 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
7624 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
7625 msgid "&Save this password (insecure)"
7626 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
7629 msgid "Authentication Required"
7630 msgstr "Benutzeranmeldung"
7637 msgid "Security Warning"
7638 msgstr "Sicherheits Warnung"
7641 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
7642 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
7645 msgid "Do you want to continue anyway?"
7646 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
7649 msgid "LAN Connection"
7650 msgstr "LAN Verbindung"
7653 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7655 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
7656 "Herausgeber ausgestellt."
7659 msgid "The date on the certificate is invalid."
7660 msgstr "Das Datum des Zertifkats ist ungültig."
7663 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7664 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
7668 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7670 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
7673 msgid "The specified command was carried out."
7674 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
7677 msgid "Undefined external error."
7678 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
7681 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7683 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
7687 msgid "The driver was not enabled."
7688 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
7692 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7695 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
7696 "versuchen Sie es erneut."
7699 msgid "The specified device handle is invalid."
7700 msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig."
7703 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7704 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert !\n"
7708 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7709 "increase available memory, and then try again."
7711 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
7712 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7716 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7717 "which functions and messages the driver supports."
7719 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
7720 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
7723 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7724 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
7727 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7728 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
7731 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7732 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
7736 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7737 "Capabilities function to determine the supported formats."
7739 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
7740 "Benutzen Sie die Funktion Capabilities, um die unterstützten Formate zu "
7743 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7745 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7746 "device, or wait until the data is finished playing."
7748 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
7749 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
7750 "Daten mehr wiedergegeben werden."
7754 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7755 "header, and then try again."
7757 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
7758 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
7762 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7763 "and then try again."
7765 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
7766 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
7770 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7771 "header, and then try again."
7773 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
7774 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
7778 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7779 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7781 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
7782 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
7786 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7787 "transmitted, and then try again."
7789 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
7790 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
7794 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7795 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7797 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
7798 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
7802 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7803 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7805 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
7806 "MIDIMAP.CFG ind das Windows - Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
7809 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7811 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
7812 "das MCI - Gerät öffnen."
7815 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7816 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
7819 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7820 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
7824 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7825 "or contact the device manufacturer."
7827 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
7828 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
7831 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7833 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
7837 "Not enough memory available for this task.\n"
7838 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7841 "Nicht genügend Speicher für den angeforderten Vorgang.\n"
7842 "Beenden Sie eine oder mehrere Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7846 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7849 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
7850 "Sie einen eindeutigen Alias"
7854 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7856 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
7859 msgid "No command was specified."
7860 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
7864 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7865 "size of the buffer."
7867 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
7872 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7875 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
7879 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7880 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
7884 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7885 "manufacturer about obtaining a new driver."
7887 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
7888 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
7892 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7893 "manufacturer about obtaining a new driver."
7895 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
7896 "einem neuen Treiber."
7899 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7901 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
7904 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7905 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
7909 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7911 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
7912 "und Dateiname richtig sind."
7915 msgid "The device driver is not ready."
7916 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
7919 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7921 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
7926 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7929 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
7930 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
7933 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7934 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
7938 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7939 "separately to determine which devices caused the error."
7941 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
7942 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
7946 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7948 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenerweiterung ermitteln."
7951 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7953 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
7957 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7958 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
7962 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7963 "still connected to the network."
7965 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
7966 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
7971 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7972 "device name is spelled correctly."
7974 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
7975 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
7979 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7982 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
7983 "versuchen Sie es erneut."
7987 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7990 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
7991 "einen eindeutigen Alias."
7994 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7995 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
7999 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8000 "parameter with each 'open' command."
8002 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
8003 "jedem 'open' - Befehl."
8007 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8008 "Please supply one."
8010 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
8011 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
8015 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8016 "documentation for valid formats."
8018 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
8019 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
8023 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8026 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
8030 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8032 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
8036 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8037 "may be corrupt, or not in the correct format."
8039 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
8040 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
8043 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8044 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
8047 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8049 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
8053 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8054 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
8057 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8058 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbstöffnende Geräte."
8061 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8062 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
8066 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8067 "sequence, and then try again."
8069 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
8070 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
8074 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8075 "the device is closed, and then try again."
8077 "Der Befehl kann nicht auf ein selbstöffnedes Gerät angewandt werden. Warten "
8078 "Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
8082 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8083 "characters, followed by a period and an extension."
8085 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
8086 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenerweiterung bestehen."
8090 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8092 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
8097 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8098 "in Control Panel to install the device."
8100 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
8101 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
8105 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8106 "restarting your computer."
8108 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
8109 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
8113 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8114 "cannot change directories."
8116 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8117 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
8121 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8124 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8125 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
8128 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8130 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
8133 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8135 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
8139 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8141 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
8146 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8147 "until a wave device is free, and then try again."
8149 "Alle Waveformgeräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format "
8150 "wiedergeben könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Waveformgerät "
8151 "frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8155 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8156 "until the device is free, and then try again."
8158 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade "
8159 "benutzt wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
8164 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8165 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8167 "Es ist kein Waveformgerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen "
8168 "könnte. Warten Sie, bis ein Waveformgerät frei ist, und wiederholen Sie den "
8173 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8174 "until the device is free, and then try again."
8176 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade "
8177 "verwendet wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
8181 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8182 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
8185 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8186 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
8190 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8191 "the Drivers option to install the wave device."
8193 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8194 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8195 "um ein Waveformgerät zu installieren."
8199 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8201 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
8205 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8206 "the Drivers option to install the wave device."
8208 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8209 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8210 "um ein Waveformgerät zu installieren."
8214 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8217 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
8218 "Dateiformat nicht."
8222 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8223 "You can't use them together."
8225 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schliessen sich gegenseitig "
8226 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
8230 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8233 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
8234 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
8238 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8239 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8241 "Es sind keine angegebnen MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen "
8242 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI - Gerät zu "
8247 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8248 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8251 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
8252 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
8253 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
8256 msgid "An error occurred with the specified port."
8257 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
8261 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8262 "these applications; then, try again."
8264 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
8265 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8268 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8269 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
8273 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8274 "Control Panel to install a MIDI driver."
8276 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
8277 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
8281 msgid "There is no display window."
8282 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
8285 msgid "Could not create or use window."
8286 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
8290 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8291 "check your disk or network connection."
8293 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
8294 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
8298 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8299 "are still connected to the network."
8301 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
8302 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
8306 msgid "Print to File"
8307 msgstr "Ausdruck in Datei"
8310 msgid "&Output File Name:"
8311 msgstr "&Dateiname:"
8314 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8315 msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
8318 msgid "Unable to create the output file."
8319 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
8323 msgstr "Erfolgreich"
8326 msgid "Operations Error"
8327 msgstr "Operationsfehler"
8330 msgid "Protocol Error"
8331 msgstr "Protokollfehler"
8334 msgid "Time Limit Exceeded"
8335 msgstr "Zeitlimit überschritten"
8338 msgid "Size Limit Exceeded"
8339 msgstr "Größenlimit überschritten"
8342 msgid "Compare False"
8343 msgstr "Vergleich falsch"
8346 msgid "Compare True"
8347 msgstr "Vergleich wahr"
8350 msgid "Authentication Method Not Supported"
8351 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
8354 msgid "Strong Authentication Required"
8355 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
8358 msgid "Referral (v2)"
8359 msgstr "Weiterleitung (v2)"
8363 msgstr "Weiterleitung"
8366 msgid "Administration Limit Exceeded"
8367 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
8370 msgid "Unavailable Critical Extension"
8371 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
8374 msgid "Confidentiality Required"
8375 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
8378 msgid "No Such Attribute"
8379 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
8382 msgid "Undefined Type"
8383 msgstr "Nicht definierter Typ"
8386 msgid "Inappropriate Matching"
8387 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
8390 msgid "Constraint Violation"
8391 msgstr "Restriktionsverletzung"
8394 msgid "Attribute Or Value Exists"
8395 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
8398 msgid "Invalid Syntax"
8399 msgstr "Ungültige Syntax"
8402 msgid "No Such Object"
8403 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
8406 msgid "Alias Problem"
8407 msgstr "Aliasproblem"
8410 msgid "Invalid DN Syntax"
8411 msgstr "Ungültige DN Syntax"
8418 msgid "Alias Dereference Problem"
8419 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
8422 msgid "Inappropriate Authentication"
8423 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
8426 msgid "Invalid Credentials"
8427 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
8430 msgid "Insufficient Rights"
8431 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
8435 msgstr "Beschäftigt"
8439 msgstr "Nicht verfügbar"
8442 msgid "Unwilling To Perform"
8443 msgstr "Ausführung verweigert"
8446 msgid "Loop Detected"
8447 msgstr "Schleife erkannt"
8450 msgid "Sort Control Missing"
8451 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
8454 msgid "Index range error"
8455 msgstr "Indexbereichsfehler"
8458 msgid "Naming Violation"
8459 msgstr "Bennenungsverletzung"
8462 msgid "Object Class Violation"
8463 msgstr "Objektklasse verletzt"
8466 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8467 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
8470 msgid "Not allowed on RDN"
8471 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
8474 msgid "Already Exists"
8475 msgstr "Bereits vorhanden"
8478 msgid "No Object Class Mods"
8479 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
8482 msgid "Results Too Large"
8483 msgstr "Ergebnisse zu groß"
8486 msgid "Affects Multiple DSAs"
8487 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
8495 msgstr "Server heruntergefahren"
8499 msgstr "Lokaler Fehler"
8502 msgid "Encoding Error"
8503 msgstr "Kodierungsfehler"
8506 msgid "Decoding Error"
8507 msgstr "Dekodierungsfehler"
8511 msgstr "Zeitüberschreitung"
8514 msgid "Auth Unknown"
8515 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
8518 msgid "Filter Error"
8519 msgstr "Filterfehler"
8522 msgid "User Cancelled"
8523 msgstr "Benutzerabbruch"
8526 msgid "Parameter Error"
8527 msgstr "Parameterfehler"
8531 msgstr "Nicht genügend Speicher"
8534 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8535 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
8538 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8539 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
8542 msgid "Specified control was not found in message"
8543 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
8546 msgid "No result present in message"
8547 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
8550 msgid "More results returned"
8551 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
8554 msgid "Loop while handling referrals"
8555 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
8558 msgid "Referral hop limit exceeded"
8559 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
8561 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8563 "Not Yet Implemented\n"
8566 "Noch nicht implementiert\n"
8570 msgid "%1: File Not Found\n"
8571 msgstr "%1 : Datei nicht gefunden\n"
8575 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8578 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8583 " + Sets an attribute.\n"
8584 " - Clears an attribute.\n"
8585 " R Read-only file attribute.\n"
8586 " A Archive file attribute.\n"
8587 " S System file attribute.\n"
8588 " H Hidden file attribute.\n"
8589 " [drive:][path][filename]\n"
8590 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8591 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8592 " /D Processes folders as well.\n"
8594 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
8597 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
8603 " + Setzt ein Attribut.\n"
8604 " - Löscht ein Attribut.\n"
8605 " R Schreibschut Dateiattribut.\n"
8606 " A Archiv Dateiattribut.\n"
8607 " S System Dateiattribut.\n"
8608 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
8609 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
8610 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
8611 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
8613 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
8623 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8625 msgstr "Schrift&art..."
8628 msgid "&Without Titlebar"
8629 msgstr "&Ohne Titelleiste"
8639 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8640 msgid "&Always on Top"
8641 msgstr "&Immer im Vordergrund"
8644 msgid "&About Clock"
8653 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8654 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8655 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8656 "called procedure.\n"
8658 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8659 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8661 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
8662 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei exisiert, kehrt\n"
8663 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl "
8665 "Parameter zu der rufenden Prozedure übergeben.\n"
8667 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
8668 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
8672 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8673 "default directory.\n"
8674 msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n"
8677 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8678 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
8681 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8682 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
8685 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8686 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
8689 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8690 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
8693 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8694 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
8697 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8698 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien\n"
8701 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8702 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
8706 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8708 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8709 "on the terminal device before they are executed.\n"
8711 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8712 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8713 "preceding it with an @ sign.\n"
8715 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
8718 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
8719 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
8721 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmässig\n"
8722 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
8724 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
8727 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8728 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
8732 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8734 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8736 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8737 "not exist in wine's cmd.\n"
8739 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
8740 "einzeln auszuführen.\n"
8742 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
8744 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
8745 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
8749 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8752 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8753 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8754 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8755 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8756 "label terminates the batch file execution.\n"
8758 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8760 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in "
8764 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen "
8766 "sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n"
8767 "anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n"
8768 "einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
8769 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
8770 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
8772 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
8776 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8777 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8778 msgstr "HELP zeigt die Hilfe an\n"
8782 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8784 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8785 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8786 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8788 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8789 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8791 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
8793 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
8794 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
8795 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
8797 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in "
8798 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- "
8799 "und Kleinschreibung.\n"
8803 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8805 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8806 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8807 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8809 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
8811 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
8813 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das "
8815 "Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n"
8816 "anzeigen lassen.\n"
8819 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8820 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR\n"
8823 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8824 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis\n"
8828 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8830 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8832 "below the item are moved as well.\n"
8834 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8836 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
8839 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
8841 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
8843 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen "
8845 "Laufwerken sind.\n"
8849 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8851 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8852 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8853 "PATH command with the new value.\n"
8855 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8856 "variable, for example:\n"
8857 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8859 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
8861 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
8862 "(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n"
8863 "Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n"
8866 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
8867 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
8868 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8872 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8874 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8875 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8877 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum drücken "
8878 "einer Taste auffordert.\n"
8880 "Es wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Beutzer\n"
8881 "zu erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen,\n"
8882 "bevor sie durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
8886 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8888 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8889 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8891 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8893 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8894 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8895 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8896 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8898 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8899 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8900 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8901 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8903 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8904 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8906 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
8908 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
8909 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf die Eingabe\n"
8912 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
8914 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
8915 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
8916 "$l < Zeichen $n akutelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
8917 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
8919 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette,\n"
8920 "setzt den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis\n"
8921 "(inklusive dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von\n"
8922 "einen Größerzeichen (>) ist (genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
8924 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
8925 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche\n"
8926 "Auswirkung wie 'PROMPT text'.\n"
8930 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8931 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8933 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
8934 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
8935 "Batchdatei genutzt werden.\n"
8938 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8939 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
8942 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8943 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
8946 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8947 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
8950 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8951 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
8955 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8957 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8959 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8961 "SET <variable>=<value>\n"
8963 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8964 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8965 "have embedded spaces.\n"
8967 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8968 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8969 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8970 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8972 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
8974 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
8976 "Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax "
8979 "SET <Variable>=<Wert>\n"
8981 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen "
8983 "dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen "
8986 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
8987 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr "
8989 "als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es "
8991 "nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n"
8996 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8997 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8998 "if called from the command line.\n"
9000 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
9001 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
9003 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
9007 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9008 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
9011 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9013 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster.\n"
9015 "Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
9019 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9020 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9022 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
9023 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
9024 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
9028 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9030 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9031 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9032 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9034 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9036 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
9037 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
9039 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
9040 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
9041 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
9043 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
9046 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9047 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
9050 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9051 msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an\n"
9055 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9056 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9058 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9059 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
9063 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9065 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9066 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9067 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9068 "settings are restored.\n"
9070 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
9072 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
9073 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
9074 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
9075 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
9079 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9080 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9082 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n"
9083 "Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n"
9084 "zu dem angegebenen.\n"
9088 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9091 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
9092 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
9096 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9098 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9100 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9101 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9102 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9103 "association, if any.\n"
9105 "ASSOC zeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordungen\n"
9107 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
9109 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Dateierweiterungs Zuordungen an.\n"
9110 "Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zurordung angezeigt.\n"
9111 "Ohne Zuordung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung "
9112 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
9116 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9118 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9120 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9121 "currently defined.\n"
9122 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9124 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9125 "associated to the specified file type.\n"
9127 "FTYPE zeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs Zuordungen\n"
9129 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
9131 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
9133 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt.\n"
9134 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
9135 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
9138 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9139 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
9143 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9144 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9145 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9147 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
9148 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
9149 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
9153 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9154 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9156 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
9157 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestart wurde.\n"
9161 "CMD built-in commands are:\n"
9162 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9163 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9164 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9165 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9166 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9167 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9168 "COPY\t\tCopy file\n"
9169 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9170 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9171 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9172 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9173 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9174 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9175 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9176 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9177 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9178 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9179 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9180 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9181 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9182 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9183 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9184 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9185 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9186 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9187 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9188 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9189 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9190 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9191 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9192 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9193 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9194 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9195 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9197 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9199 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
9200 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordungen\n"
9201 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
9202 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
9203 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
9204 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
9205 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
9206 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
9207 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
9208 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
9209 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
9210 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
9211 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
9212 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9213 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs "
9215 "HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n"
9216 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
9217 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
9218 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
9219 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
9220 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
9221 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
9222 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
9223 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
9224 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
9225 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
9226 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
9227 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9228 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
9229 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
9230 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
9231 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
9232 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
9233 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
9234 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
9236 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
9237 "obigen Befehle erhalten.\n"
9240 msgid "Are you sure"
9241 msgstr "Sind sie sicher"
9243 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9248 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9254 msgid "File association missing for extension %s\n"
9255 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %s fehlt\n"
9258 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
9259 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%s'\n"
9262 msgid "Overwrite %s"
9263 msgstr "%s überschreiben"
9270 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9272 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
9276 msgid "Argument missing\n"
9277 msgstr "Argument fehlt\n"
9280 msgid "Syntax error\n"
9281 msgstr "Syntaxfehler\n"
9284 msgid "%s: File Not Found\n"
9285 msgstr "%s : Datei nicht gefunden\n"
9288 msgid "No help available for %s\n"
9289 msgstr "Hilfe für %s ist nicht verfügbar\n"
9292 msgid "Target to GOTO not found\n"
9293 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
9296 msgid "Current Date is %s\n"
9297 msgstr "Aktuelles Datum ist %s\n"
9300 msgid "Current Time is %s\n"
9301 msgstr "Aktuelle Zeit ist %s\n"
9304 msgid "Enter new date: "
9305 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
9308 msgid "Enter new time: "
9309 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
9312 msgid "Environment variable %s not defined\n"
9313 msgstr "Die Umgebungsvariable %s ist nicht definiert\n"
9316 msgid "Failed to open '%s'\n"
9317 msgstr "'%s' konnte nicht geöffnet werden\n"
9320 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9321 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Scripts aufrufen\n"
9323 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9330 msgstr "%s, löschen"
9333 msgid "Echo is %s\n"
9334 msgstr "Echo ist %s\n"
9337 msgid "Verify is %s\n"
9338 msgstr "Verify ist %s\n"
9341 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9342 msgstr "Verify muß ON oder OFF sein\n"
9345 msgid "Parameter error\n"
9346 msgstr "Parameterfehler\n"
9350 "Volume in drive %c is %s\n"
9351 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
9354 "Volume in Laufwerk %c ist %s\n"
9355 "Volumeseriennummer ist %04x-%04x\n"
9359 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9360 msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
9363 msgid "PATH not found\n"
9364 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
9367 msgid "Press any key to continue... "
9368 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
9371 msgid "Wine Command Prompt"
9372 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
9375 msgid "CMD Version %s\n"
9376 msgstr "CMD Version %s\n"
9383 msgid "The input line is too long.\n"
9384 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
9387 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9388 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
9391 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9392 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
9395 msgid "Wine Explorer"
9396 msgstr "Wine Explorer"
9403 msgid "Usage: hostname\n"
9404 msgstr "Aufruf: hostname\n"
9407 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9408 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
9412 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9415 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
9419 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9420 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9423 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9424 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
9427 msgid "%1 adapter %2\n"
9428 msgstr "%1 Adapter %2\n"
9435 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9436 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
9451 msgid "Peer-to-peer"
9452 msgstr "Peer-to-peer"
9463 msgid "IP routing enabled"
9464 msgstr "IP-Routing aktiviert"
9467 msgid "Physical address"
9468 msgstr "Physikalische Adresse"
9471 msgid "DHCP enabled"
9472 msgstr "DHCP aktiviert"
9475 msgid "Default gateway"
9476 msgstr "Standard Gateway"
9480 "The syntax of this command is:\n"
9482 "NET command [arguments]\n"
9484 "NET command /HELP\n"
9486 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9488 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
9490 "NET Befehl [Parameter]\n"
9492 "NET Befehl /HELP\n"
9494 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
9498 "The syntax of this command is:\n"
9500 "NET START [service]\n"
9502 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9503 "'service' is the name of the service to start.\n"
9505 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
9507 "NET START [Dienst]\n"
9509 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
9510 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
9514 "The syntax of this command is:\n"
9516 "NET STOP service\n"
9518 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9520 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
9524 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
9527 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9528 msgstr "Stoppe den abbhängigen Dienst: %1\n"
9531 msgid "Could not stop service %1\n"
9532 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %1\n"
9535 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9536 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
9539 msgid "Could not get handle to service.\n"
9540 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
9543 msgid "The %1 service is starting.\n"
9544 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
9547 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9548 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
9551 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9552 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
9555 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9556 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
9559 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9560 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
9563 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9564 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
9567 msgid "There are no entries in the list.\n"
9568 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
9573 "Status Local Remote\n"
9574 "---------------------------------------------------------------\n"
9577 "Status Lokal Entfernt\n"
9578 "---------------------------------------------------------------\n"
9581 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9582 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
9589 msgid "Disconnected"
9593 msgid "A network error occurred"
9594 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
9597 msgid "Connection is being made"
9598 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
9601 msgid "Reconnecting"
9602 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
9605 msgid "The following services are running:\n"
9606 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
9609 msgid "&New\tCtrl+N"
9610 msgstr "&Neu\tStrg+N"
9612 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9613 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9614 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
9616 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9617 msgid "&Save\tCtrl+S"
9618 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
9620 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9621 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9622 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
9624 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9625 msgid "Page Se&tup..."
9626 msgstr "Seite ein&richten..."
9629 msgid "P&rinter Setup..."
9630 msgstr "Drucker&einrichtung..."
9632 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9634 msgstr "&Bearbeiten"
9636 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9637 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9638 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
9640 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9641 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9642 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
9644 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9645 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9646 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
9648 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9649 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9650 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
9652 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9654 msgid "&Delete\tDel"
9655 msgstr "&Löschen\tEntf"
9658 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9659 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
9662 msgid "&Time/Date\tF5"
9663 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
9666 msgid "&Wrap long lines"
9667 msgstr "&Zeilenumbruch"
9670 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9671 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
9674 msgid "&Search next\tF3"
9675 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
9677 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9678 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9679 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
9681 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9682 msgid "&Contents\tF1"
9686 msgid "&About Notepad"
9687 msgstr "Ü&ber Notepad"
9691 msgstr "Seite einrichten"
9695 msgstr "&Kopfzeile:"
9702 msgid "&Margins (millimeters):"
9703 msgstr "Ränder (Millimeter)"
9733 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9737 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9741 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9743 msgstr "Information"
9747 msgstr "(unbenannt)"
9750 msgid "Text files (*.txt)"
9751 msgstr "Textdateien (*.txt)"
9755 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9756 "Please use a different editor."
9758 "Die Datei '%s' ist zu groß für den Editor\n"
9759 " Benutzen Sie bitte einen anderen Editor, um diese Datei zu bearbeiten."
9763 "You did not enter any text.\n"
9764 "Please type something and try again."
9766 "Sie haben keinen Text eingegeben.\n"
9767 "Bitte geben Sie etwas ein und versuchen Sie es erneut."
9771 "File '%s' does not exist.\n"
9773 "Do you want to create a new file?"
9776 "existiert nicht.\n"
9778 " Möchten Sie eine neue Datei erstellen ?"
9782 "File '%s' has been modified.\n"
9784 "Would you like to save the changes?"
9787 " wurde geändert.\n"
9789 " Möchten Sie die Änderungen speichern ?"
9792 msgid "'%s' could not be found."
9793 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
9797 "Not enough memory to complete this task.\n"
9798 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9800 "Nicht genügend Arbeitsspeicher, um diese Funktion\n"
9801 "abzuschließen. Beenden Sie eine oder mehrere \n"
9802 "Anwendungen, um den verfügbaren Arbeitsspeicher zu\n"
9806 msgid "Unicode (UTF-16)"
9807 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9810 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9811 msgstr "Unicode (UTF-16 Big-Endian)"
9814 msgid "Unicode (UTF-8)"
9815 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9820 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9821 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9822 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9823 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9827 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
9828 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
9829 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
9830 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
9831 "Möchten Sie fortfahren?"
9834 msgid "&Bind to file..."
9835 msgstr "An Datei b&inden..."
9838 msgid "&View TypeLib..."
9839 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
9842 msgid "&System Configuration"
9843 msgstr "&Systemkonfiguration"
9846 msgid "&Run the Registry Editor"
9847 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
9854 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9855 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9858 msgid "&In-process server"
9859 msgstr "&In-Prozess Server"
9862 msgid "In-process &handler"
9863 msgstr "In-Prozess &Handler"
9866 msgid "&Local server"
9867 msgstr "&Lokaler Server"
9870 msgid "&Remote server"
9871 msgstr "&Entfernter Server"
9874 msgid "View &Type information"
9875 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
9878 msgid "Create &Instance"
9879 msgstr "&Instanz erstellen"
9882 msgid "Create Instance &On..."
9883 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
9886 msgid "&Release Instance"
9887 msgstr "Instanz &freigeben"
9890 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9891 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
9894 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9895 msgstr "&HTML-object-Tag in Zwischenablage kopieren"
9898 msgid "&Expert mode"
9899 msgstr "&Expertenmodus"
9902 msgid "&Hidden component categories"
9903 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
9905 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9907 msgstr "&Symbolleiste"
9909 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9911 msgstr "S&tatusleiste"
9913 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9914 msgid "&Refresh\tF5"
9915 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
9918 msgid "&About OleView"
9919 msgstr "Ü&ber OleView"
9923 msgstr "&Speichern unter..."
9926 msgid "&Group by type kind"
9927 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
9930 msgid "Connect to another machine"
9931 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
9934 msgid "&Machine name:"
9935 msgstr "&Maschinenname:"
9938 msgid "System Configuration"
9939 msgstr "Systemkonfiguration"
9942 msgid "System Settings"
9943 msgstr "Systemeinstellungen"
9946 msgid "&Enable Distributed COM"
9947 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
9950 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9951 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
9955 "These settings change only registry values.\n"
9956 "They have no effect on Wine performance."
9958 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
9959 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
9962 msgid "Default Interface Viewer"
9963 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
9967 msgstr "Schnittstelle"
9974 msgid "&View Type Info"
9975 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
9978 msgid "IPersist Interface Viewer"
9979 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
9981 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9983 msgstr "Klassenname:"
9985 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9990 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9991 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
9999 msgstr "&GetSizeMax"
10001 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10006 msgid "ITypeLib viewer"
10007 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
10010 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10011 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
10014 msgid "version 1.0"
10015 msgstr "Version 1.0"
10018 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10019 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10022 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10023 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
10026 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10027 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
10030 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10031 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
10034 msgid "Run the Wine registry editor"
10035 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
10038 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10039 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
10042 msgid "Create an instance of the selected object"
10043 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
10046 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10048 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
10051 msgid "Release the currently selected object instance"
10052 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
10055 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10056 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
10059 msgid "Display the viewer for the selected item"
10060 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
10063 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10064 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
10068 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10070 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
10073 msgid "Show or hide the toolbar"
10074 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
10077 msgid "Show or hide the status bar"
10078 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
10081 msgid "Refresh all lists"
10082 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
10085 msgid "Display program information, version number and copyright"
10086 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
10089 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10090 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
10093 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10094 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
10097 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10098 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
10101 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10102 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
10105 msgid "ObjectClasses"
10106 msgstr "Objektklassen"
10109 msgid "Grouped by Component Category"
10110 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
10113 msgid "OLE 1.0 Objects"
10114 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
10117 msgid "COM Library Objects"
10118 msgstr "COM-Bibliotheks-Objekte"
10121 msgid "All Objects"
10122 msgstr "Alle Objekte"
10125 msgid "Application IDs"
10126 msgstr "Anwendungs-IDs"
10129 msgid "Type Libraries"
10130 msgstr "Typbibliotheken"
10138 msgstr "Schnittstellen"
10142 msgstr "Registrierung"
10145 msgid "Implementation"
10146 msgstr "Implementierung"
10150 msgstr "Aktivierung"
10153 msgid "CoGetClassObject failed."
10154 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
10157 msgid "Unknown error"
10158 msgstr "Unbekannter Fehler"
10165 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10166 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
10169 msgid "Inherited Interfaces"
10170 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
10173 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10174 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
10177 msgid "Close window"
10178 msgstr "Fenster schliessen"
10181 msgid "Group typeinfos by kind"
10182 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
10189 msgid "O&pen\tEnter"
10190 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
10192 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10193 msgid "&Move...\tF7"
10194 msgstr "&Verschieben...\tF7"
10196 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10197 msgid "&Copy...\tF8"
10198 msgstr "&Kopieren...\tF8"
10201 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10202 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
10205 msgid "&Execute..."
10206 msgstr "&Ausführen..."
10209 msgid "E&xit Windows"
10210 msgstr "&Programm-Manager beenden"
10212 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10217 msgid "&Arrange automatically"
10218 msgstr "&Automatisch anordnen"
10221 msgid "&Minimize on run"
10222 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
10224 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10225 msgid "&Save settings on exit"
10226 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
10228 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10233 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10234 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
10237 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10238 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
10241 msgid "&Arrange Icons"
10242 msgstr "&Symbole anordnen"
10245 msgid "&About Program Manager"
10246 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
10249 msgid "Program &group"
10250 msgstr "Programm&gruppe"
10257 msgid "Move Program"
10258 msgstr "Programm verschieben"
10261 msgid "Move program:"
10262 msgstr "Verschiebe Programm:"
10264 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10265 msgid "From group:"
10266 msgstr "Von Programmgruppe:"
10268 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10270 msgstr "&in Gruppe:"
10273 msgid "Copy Program"
10274 msgstr "Programm kopieren"
10277 msgid "Copy program:"
10278 msgstr "Kopiere Programm:"
10281 msgid "Program Group Attributes"
10282 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
10284 #: progman.rc:151 progman.rc:167
10285 msgid "&Description:"
10286 msgstr "&Beschreibung:"
10289 msgid "&Group file:"
10290 msgstr "&Gruppendatei:"
10293 msgid "Program Attributes"
10294 msgstr "Programmeigenschaften"
10296 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10297 msgid "&Command line:"
10298 msgstr "&Befehls&zeile:"
10301 msgid "&Working directory:"
10302 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
10305 msgid "&Key combination:"
10306 msgstr "&Tastenkombination:"
10308 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10309 msgid "&Minimize at launch"
10310 msgstr "Als Sy&mbol"
10313 msgid "Change &icon..."
10314 msgstr "Anderes &Symbol..."
10317 msgid "Change Icon"
10318 msgstr "Symbol auswählen"
10322 msgstr "Datei&name:"
10325 msgid "Current &icon:"
10326 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
10329 msgid "Execute Program"
10330 msgstr "Programm ausführen"
10333 msgid "Program Manager"
10334 msgstr "Programm-Manager"
10337 msgid "Delete group `%s'?"
10338 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
10341 msgid "Delete program `%s'?"
10342 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
10344 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10345 msgid "Not implemented"
10346 msgstr "Nicht implementiert"
10349 msgid "Error reading `%s'."
10350 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
10353 msgid "Error writing `%s'."
10354 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
10358 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10359 "Should it be tried further on?"
10361 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
10362 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
10365 msgid "Help not available."
10366 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
10369 msgid "Unknown feature in %s"
10370 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
10373 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10374 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
10377 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10379 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
10380 "Originaldatei zu verhindern."
10387 msgid "Libraries (*.dll)"
10388 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
10392 msgstr "Symboldateien"
10395 msgid "Icons (*.ico)"
10396 msgstr "Symbole (*.ico)"
10400 "The syntax of this command is:\n"
10402 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10405 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
10407 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10412 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10415 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
10418 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10419 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
10422 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10423 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
10426 msgid "The operation completed successfully\n"
10427 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
10430 msgid "Error: Invalid key name\n"
10431 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
10434 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10435 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
10438 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10439 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
10443 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10445 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
10452 msgid "&Import Registry File..."
10453 msgstr "Registry &importieren..."
10456 msgid "&Export Registry File..."
10457 msgstr "Registry &exportieren..."
10459 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10461 msgstr "&Schlüssel"
10463 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10464 msgid "&String Value"
10465 msgstr "&Zeichenfolge"
10467 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10468 msgid "&Binary Value"
10469 msgstr "&Binärwert"
10471 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10472 msgid "&DWORD Value"
10473 msgstr "&DWORD-Wert"
10475 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10476 msgid "&Multi String Value"
10477 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
10479 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10480 msgid "&Expandable String Value"
10481 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
10483 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10484 msgid "&Rename\tF2"
10485 msgstr "&Umbenennen"
10487 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10488 msgid "&Copy Key Name"
10489 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
10491 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10492 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10493 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
10496 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10497 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
10500 msgid "Status &Bar"
10501 msgstr "Status&leiste"
10503 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10508 msgid "&Remove Favorite..."
10509 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
10512 msgid "&About Registry Editor"
10513 msgstr "&Über Registry Editor"
10516 msgid "Modify Binary Data..."
10517 msgstr "Binäre Daten ändern..."
10521 msgstr "&Exportieren..."
10524 msgid "Export registry"
10525 msgstr "Registry &exportieren"
10532 msgid "S&elected branch:"
10533 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
10535 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10545 msgstr "Suchen nach:"
10549 msgstr "Schlüsseln"
10552 msgid "Value names"
10556 msgid "Value content"
10560 msgid "Whole string only"
10561 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
10564 msgid "Add Favorite"
10565 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
10567 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10572 msgid "Remove Favorite"
10573 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
10576 msgid "Edit String"
10577 msgstr "Zeichenfolge ändern"
10579 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10580 msgid "Value name:"
10583 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10584 msgid "Value data:"
10589 msgstr "DWORD-Wert editieren"
10596 msgid "Hexadecimal"
10597 msgstr "Hexadezimal"
10604 msgid "Edit Binary"
10605 msgstr "Binären Wert editieren"
10608 msgid "Edit Multi String"
10609 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
10612 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10613 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
10616 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10617 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
10620 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10621 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
10624 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10625 msgstr "Befehle für die Favoriten"
10629 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10630 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
10633 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10634 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
10641 msgid "Registry Editor"
10642 msgstr "Registry-Editor"
10645 msgid "Import Registry File"
10646 msgstr "Registry-Datei importieren"
10649 msgid "Export Registry File"
10650 msgstr "Registry-Datei exportieren"
10653 msgid "Registry files (*.reg)"
10654 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
10657 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10658 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
10662 msgstr "(Standard)"
10665 msgid "(value not set)"
10666 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
10669 msgid "(cannot display value)"
10670 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
10673 msgid "(unknown %d)"
10674 msgstr "(unbekannt %d)"
10677 msgid "Quits the registry editor"
10678 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
10681 msgid "Adds keys to the favorites list"
10682 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
10685 msgid "Removes keys from the favorites list"
10686 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
10689 msgid "Shows or hides the status bar"
10690 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
10693 msgid "Change position of split between two panes"
10694 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
10697 msgid "Refreshes the window"
10698 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
10701 msgid "Deletes the selection"
10702 msgstr "Löscht die Auswahl"
10705 msgid "Renames the selection"
10706 msgstr "Benennt die Auswahl um"
10709 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10710 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
10713 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10714 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
10717 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10718 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
10721 msgid "Modifies the value's data"
10722 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
10725 msgid "Adds a new key"
10726 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
10729 msgid "Adds a new string value"
10730 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu "
10733 msgid "Adds a new binary value"
10734 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
10737 msgid "Adds a new double word value"
10738 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
10741 msgid "Imports a text file into the registry"
10742 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
10745 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10746 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
10749 msgid "Prints all or part of the registry"
10750 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
10753 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10754 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
10757 msgid "Can't query value '%s'"
10758 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
10761 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10762 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
10765 msgid "Value is too big (%u)"
10766 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
10769 msgid "Confirm Value Delete"
10770 msgstr "Bitte bestätigen"
10773 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10774 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
10777 msgid "Search string '%s' not found"
10778 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden."
10781 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10782 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
10785 msgid "New Key #%d"
10786 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
10789 msgid "New Value #%d"
10790 msgstr "Neuer Wert #%d"
10793 msgid "Can't query key '%s'"
10794 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
10797 msgid "Adds a new multi string value"
10798 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
10801 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10802 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
10806 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10807 "with that suffix.\n"
10809 "start [options] program_filename [...]\n"
10810 "start [options] document_filename\n"
10813 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10814 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10815 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10816 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10818 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10819 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10820 "/L Show end-user license.\n"
10821 "/? Display this help and exit.\n"
10823 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10824 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10825 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10826 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10828 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
10829 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
10831 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
10832 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
10835 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
10836 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
10837 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
10838 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n"
10839 "\t dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
10840 "/Unix Nutze einen Unix Dateinamen und starte die Datei wie der "
10842 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
10843 "/L Zeigt die Endbenutzerlizenz an.\n"
10844 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
10846 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10847 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es "
10848 "mit der /L Option.\n"
10849 "Dies ist freie Software, und du bist Eingeladen, es unter bestimmten\n"
10850 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
10854 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10855 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10856 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10857 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10858 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10860 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10861 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10862 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10863 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10865 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10866 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10867 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10869 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10871 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10872 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen\n"
10873 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
10874 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß\n"
10875 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
10877 "Diese Bibliothek wird in der Hoffnung weiterverbreitet, daß es nützlich "
10879 "wird, jedoch OHNE IRGENDEINE GARANTIE, auch ohne die implizierte\n"
10880 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN\n"
10881 "BESTIMMTEN ZWECK. Mehr Details finden Sie in der\n"
10882 "GNU Lesser General Public License.\n"
10884 "Sie sollten eine Kopie der GNU Lesser General Public License zusammen\n"
10885 "mit diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie an die Free\n"
10886 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, "
10889 "Schau in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
10893 "Application could not be started, or no application associated with the "
10894 "specified file.\n"
10895 "ShellExecuteEx failed"
10897 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
10898 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
10899 "ShellExecuteEx gescheitert"
10902 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10904 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
10905 "umgewandelt werden."
10908 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10909 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
10912 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10913 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
10916 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10917 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
10920 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10921 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
10924 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10925 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
10928 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10929 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
10932 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10934 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
10935 "PID %1!u! geschickt.\n"
10939 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10941 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozessess \"%1\" "
10942 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
10945 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10946 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
10949 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10950 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
10953 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10954 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
10957 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10958 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
10961 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10962 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
10965 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10966 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
10968 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10969 msgid "&New Task (Run...)"
10970 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
10973 msgid "E&xit Task Manager"
10974 msgstr "Task-Manager &Beenden"
10977 msgid "&Minimize On Use"
10978 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
10981 msgid "&Hide When Minimized"
10982 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
10984 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10985 msgid "&Show 16-bit tasks"
10986 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
10989 msgid "&Refresh Now"
10990 msgstr "&Aktualisieren"
10993 msgid "&Update Speed"
10994 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
10996 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11000 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11004 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11010 msgstr "&Angehalten"
11012 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11013 msgid "&Select Columns..."
11014 msgstr "&Spalten auswählen..."
11016 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11017 msgid "&CPU History"
11018 msgstr "&CPU Verlauf"
11020 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11021 msgid "&One Graph, All CPUs"
11022 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
11024 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11025 msgid "One Graph &Per CPU"
11026 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
11028 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11029 msgid "&Show Kernel Times"
11030 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
11032 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11033 msgid "Tile &Horizontally"
11034 msgstr "&Übereinander"
11036 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11037 msgid "Tile &Vertically"
11038 msgstr "&Nebeneinander"
11040 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11042 msgstr "&Minimieren"
11044 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11046 msgstr "Hinter&einander"
11048 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11049 msgid "&Bring To Front"
11050 msgstr "&In den Vordergrund holen"
11053 msgid "&About Task Manager"
11054 msgstr "&Über Task-Manager"
11056 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11058 msgstr "&Wechseln zu"
11060 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11062 msgstr "Task &beenden"
11065 msgid "&Go To Process"
11066 msgstr "&Gehe zu Prozess"
11068 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11069 msgid "&End Process"
11070 msgstr "Prozess &beenden"
11073 msgid "End Process &Tree"
11074 msgstr "Beende Prozess&baum"
11076 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11081 msgid "Set &Priority"
11082 msgstr "Setze &Priorität"
11089 msgid "&Above Normal"
11090 msgstr "&Höher als Normal"
11093 msgid "&Below Normal"
11094 msgstr "N&iedriger als Normal"
11097 msgid "Set &Affinity..."
11098 msgstr "Setze Affinität..."
11101 msgid "Edit Debug &Channels..."
11102 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
11104 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11105 msgid "Task Manager"
11106 msgstr "Task-Manager"
11112 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
11117 msgid "&New Task..."
11118 msgstr "&Neuer Task..."
11121 msgid "&Show processes from all users"
11122 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
11126 msgstr "CPU-Auslastung"
11130 msgstr "Speicherausl."
11137 msgid "Commit Charge (K)"
11138 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
11141 msgid "Physical Memory (K)"
11142 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
11145 msgid "Kernel Memory (K)"
11146 msgstr "Kernelspeicher (K)"
11148 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11150 msgstr "Handle-Anzahl"
11152 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11154 msgstr "Thread-Anzahl"
11156 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11160 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11170 msgstr "Maximalwert"
11173 msgid "System Cache"
11174 msgstr "Systemcache"
11178 msgstr "Ausgelagert"
11182 msgstr "Nicht ausgelagert"
11185 msgid "CPU Usage History"
11186 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
11189 msgid "Memory Usage History"
11190 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
11192 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11193 msgid "Debug Channels"
11194 msgstr "Debug Kanäle"
11197 msgid "Processor Affinity"
11198 msgstr "Prozessoraffinität"
11202 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11203 "allowed to execute on."
11205 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
11206 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
11337 msgid "Select Columns"
11338 msgstr "Spalten auswählen"
11342 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11344 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
11345 "erscheinen sollen"
11348 msgid "&Image Name"
11352 msgid "&PID (Process Identifier)"
11353 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
11357 msgstr "&CPU-Auslastung"
11364 msgid "&Memory Usage"
11365 msgstr "S&peicherauslastung"
11368 msgid "Memory Usage &Delta"
11369 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
11372 msgid "Pea&k Memory Usage"
11373 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
11376 msgid "Page &Faults"
11377 msgstr "Seiten&fehler"
11380 msgid "&USER Objects"
11381 msgstr "&Benutzer-Objekte"
11383 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11385 msgstr "E/A (Lesen)"
11387 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11388 msgid "I/O Read Bytes"
11389 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
11392 msgid "&Session ID"
11393 msgstr "&Sitzungs-ID"
11397 msgstr "Benutzer&name"
11400 msgid "Page F&aults Delta"
11401 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
11404 msgid "&Virtual Memory Size"
11405 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
11408 msgid "Pa&ged Pool"
11409 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
11412 msgid "N&on-paged Pool"
11413 msgstr "Nich&tausgelagerter Pool"
11416 msgid "Base P&riority"
11417 msgstr "Basisp&riorität"
11420 msgid "&Handle Count"
11421 msgstr "&Handle-Anzahl"
11424 msgid "&Thread Count"
11425 msgstr "&Thread-Anzahl"
11427 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11428 msgid "GDI Objects"
11429 msgstr "GDI-Objekte"
11431 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11433 msgstr "E/A (Schreiben)"
11435 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11436 msgid "I/O Write Bytes"
11437 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
11439 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11441 msgstr "E/A (Andere)"
11443 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11444 msgid "I/O Other Bytes"
11445 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
11448 msgid "Create New Task"
11449 msgstr "Neuer Task"
11452 msgid "Runs a new program"
11453 msgstr "Startet ein neues Programm"
11456 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11458 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
11459 "bis er minimiert wird"
11462 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11464 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
11468 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11469 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
11472 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11474 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhänig von der "
11475 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
11478 msgid "Displays tasks by using large icons"
11479 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
11482 msgid "Displays tasks by using small icons"
11483 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
11486 msgid "Displays information about each task"
11487 msgstr "Zeigt detailierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
11490 msgid "Updates the display twice per second"
11491 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
11494 msgid "Updates the display every two seconds"
11495 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
11498 msgid "Updates the display every four seconds"
11499 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
11502 msgid "Does not automatically update"
11503 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
11506 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11507 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
11510 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11511 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
11514 msgid "Minimizes the windows"
11515 msgstr "Minimiert die Fenster"
11518 msgid "Maximizes the windows"
11519 msgstr "Maximiert die Fenster"
11522 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11523 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
11526 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11527 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechslt nicht zu diesem"
11530 msgid "Displays Task Manager help topics"
11531 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
11534 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11535 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
11538 msgid "Exits the Task Manager application"
11539 msgstr "Beendet den Task-Manager"
11542 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11543 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks under der Verwendung von ntvdm.exe an"
11546 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11547 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
11550 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11551 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
11554 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11555 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
11558 msgid "Each CPU has its own history graph"
11559 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
11562 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11563 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
11566 msgid "Tells the selected tasks to close"
11567 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
11570 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11571 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
11574 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11575 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
11578 msgid "Removes the process from the system"
11579 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
11582 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11583 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
11586 msgid "Attaches the debugger to this process"
11587 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
11590 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11592 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
11595 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11596 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
11599 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11600 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
11603 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11604 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
11607 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11608 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
11611 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11612 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
11615 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11616 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
11619 msgid "Controls Debug Channels"
11620 msgstr "Stellt Debug-Kanäle ein"
11623 msgid "Performance"
11624 msgstr "Systemleistung"
11627 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11628 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
11631 msgid "Processes: %d"
11632 msgstr "Prozesse: %d"
11635 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11636 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
11644 msgstr "PID (Prozess-ID)"
11648 msgstr "CPU-Auslastung"
11656 msgstr "Speicherauslastung"
11660 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
11663 msgid "Peak Mem Usage"
11664 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
11667 msgid "Page Faults"
11668 msgstr "Seitenfehler"
11671 msgid "USER Objects"
11672 msgstr "Benutzer-Objekte"
11676 msgstr "Sitzungs-ID"
11680 msgstr "Benutzername"
11684 msgstr "Veränd. der Seiten"
11688 msgstr "Größe des virt. Speichers"
11692 msgstr "Ausgelagerter Pool"
11696 msgstr "Nichtausgelagerter Pool"
11700 msgstr "Basispriorität"
11703 msgid "Task Manager Warning"
11704 msgstr "Task Manager Warnung"
11708 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11709 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11710 "sure you want to change the priority class?"
11712 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
11713 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
11714 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
11717 msgid "Unable to Change Priority"
11718 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden "
11722 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11723 "results including loss of data and system instability. The\n"
11724 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11725 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11726 "terminate the process?"
11728 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
11729 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
11730 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
11731 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
11732 "Sind Sie sicher, dass Sie inh beenden möchten?"
11735 msgid "Unable to Terminate Process"
11736 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
11740 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11741 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11743 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
11744 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
11747 msgid "Unable to Debug Process"
11748 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
11751 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11752 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
11755 msgid "Invalid Option"
11756 msgstr "Option nicht möglich"
11759 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11760 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
11763 msgid "System Idle Process"
11764 msgstr "Leerlauf Prozess"
11767 msgid "Not Responding"
11768 msgstr "Anwortet nicht"
11794 #: uninstaller.rc:26
11795 msgid "Wine Application Uninstaller"
11796 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
11798 #: uninstaller.rc:27
11800 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11802 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11804 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
11805 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
11806 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
11810 msgstr "&Verschieben"
11813 msgid "&Scale to Window"
11814 msgstr "&Passend ins Fenster"
11833 msgid "Regular Metafile Viewer"
11834 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
11837 msgid "Waiting for Program"
11838 msgstr "Warten auf Programm"
11841 msgid "Terminate Process"
11842 msgstr "Programm beenden"
11846 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11849 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11851 "Ein Abmelden oder Herunterfahren wird simuliert, aber dieses Programm "
11852 "reagiert nicht.\n"
11854 "Wenn Sie das Programm beenden, können Sie ungespeicherte Daten verlieren."
11861 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11862 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
11866 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11867 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11868 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11869 "option) any later version."
11871 "Diese Bibliothek ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen "
11872 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
11873 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
11874 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
11877 msgid " Windows Registration Information "
11878 msgstr " Windows-Registrierungs-Informationen "
11882 msgstr "&Eigentümer:"
11885 msgid "Organi&zation:"
11886 msgstr "&Organisation:"
11889 msgid " Application Settings "
11890 msgstr " Anwendungseinstellungen "
11894 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11895 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11896 "or per-application settings in those tabs as well."
11898 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
11899 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Bibliothek- und Grafik-Reiter "
11900 "verknüpft, damit entweder systemweite oder anwendungsabhängige Einstellungen "
11901 "in diesen Reitern vorgenommen werden können."
11904 msgid "&Add application..."
11905 msgstr "Anw. &hinzufügen"
11908 msgid "&Remove application"
11909 msgstr "Anw. &entfernen"
11912 msgid "&Windows Version:"
11913 msgstr "&Windows Version:"
11916 msgid " Window Settings "
11917 msgstr " Fenstereinstellungen "
11920 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11921 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
11924 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11925 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
11928 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11929 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
11932 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11933 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
11936 msgid "Desktop &size:"
11937 msgstr "Desktop-&Größe:"
11941 msgstr " Direct3D "
11944 msgid "&Vertex Shader Support: "
11945 msgstr "Unterstützung für &Vertex Shader: "
11948 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11949 msgstr "&Pixel Shader aktivieren (wenn von Hardware unterstützt)"
11952 msgid " Screen &Resolution "
11953 msgstr " Bildschi&rmauflösung "
11956 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11957 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
11960 msgid " DLL Overrides "
11961 msgstr " DLL Überschreibung "
11965 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11966 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11969 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
11970 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
11971 "Anwendung gestellt)."
11974 msgid "&New override for library:"
11975 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
11977 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11979 msgstr "&Festlegen"
11982 msgid "Existing &overrides:"
11983 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
11987 msgstr "&Bearbeiten"
11990 msgid "Edit Override"
11991 msgstr "Bearbeite Überschreibung"
11994 msgid " Load Order "
11995 msgstr " Ladereihenfolge "
11998 msgid "&Builtin (Wine)"
11999 msgstr "&Builtin (Wine)"
12002 msgid "&Native (Windows)"
12003 msgstr "&Native (Windows)"
12006 msgid "Bui<in then Native"
12007 msgstr "Bui<in dann Native"
12010 msgid "Nati&ve then Builtin"
12011 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
12015 msgstr "&Ausschalten"
12018 msgid "Select Drive Letter"
12019 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
12022 msgid " Drive &mappings "
12023 msgstr " Laufwerksz&uordnung "
12027 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12030 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
12031 "nicht bearbeitet werden."
12035 msgstr "&Hinzufügen"
12038 msgid "Auto&detect"
12039 msgstr "&Automatisch"
12045 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12046 msgid "Show &Advanced"
12047 msgstr "&Erweitert"
12055 msgstr "Durch&suchen"
12059 msgstr "&Bezeichnung:"
12063 msgstr "S&eriennr:"
12066 msgid "Show &dot files"
12067 msgstr "Zeige D&ot-Dateien an"
12070 msgid " Driver Diagnostics "
12071 msgstr " Driver Diagnostics "
12075 msgstr " Defaults "
12078 msgid "Output device:"
12079 msgstr "Output device:"
12082 msgid "Voice output device:"
12083 msgstr "Voice output device:"
12086 msgid "Input device:"
12087 msgstr "Input device:"
12090 msgid "Voice input device:"
12091 msgstr "Voice input device:"
12094 msgid "&Test Sound"
12095 msgstr "&Test Sound"
12098 msgid " Appearance "
12099 msgstr " Darstellung "
12106 msgid "&Install theme..."
12107 msgstr "Motiv &installieren..."
12131 msgstr " Shell-&Ordner "
12135 msgstr "&Verknüpfe:"
12143 msgstr "Bibliotheken"
12150 msgid "Select the Unix target directory, please."
12151 msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis."
12154 msgid "Hide &Advanced"
12155 msgstr "nicht &Erweitert"
12159 msgstr "(Kein Motiv)"
12166 msgid "Desktop Integration"
12167 msgstr "Desktop-Integration"
12178 msgid "Wine configuration"
12179 msgstr "Wine-Konfiguration"
12182 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12183 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
12186 msgid "Select a theme file"
12187 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
12191 msgstr "Shell-Ordner"
12195 msgstr "Verknüpft mit"
12198 msgid "Wine configuration for %s"
12199 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
12202 msgid "Selected driver: %s"
12203 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
12210 msgid "Audio test failed!"
12211 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
12214 msgid "(System default)"
12215 msgstr "(System Standard)"
12219 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12220 "Are you sure you want to do this?"
12222 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
12223 "Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?"
12226 msgid "Warning: system library"
12227 msgstr "Achtung: Systembibliothek"
12231 msgstr "Native (Windows)"
12235 msgstr "Builtin (Wine)"
12238 msgid "native, builtin"
12239 msgstr "Native, Builtin"
12242 msgid "builtin, native"
12243 msgstr "Builtin, Native"
12247 msgstr "ausgeschaltet"
12250 msgid "Default Settings"
12251 msgstr "Standardeinstellungen"
12254 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12255 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
12258 msgid "Use global settings"
12259 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
12262 msgid "Select an executable file"
12263 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
12270 msgctxt "vertex shader mode"
12275 msgid "Autodetect..."
12276 msgstr "Automatisch..."
12279 msgid "Local hard disk"
12280 msgstr "Lokale Festplatte"
12283 msgid "Network share"
12284 msgstr "Netzwerkfreigabe"
12287 msgid "Floppy disk"
12296 "You cannot add any more drives.\n"
12298 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12300 "Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n"
12302 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können "
12303 "Sie nicht mehr als 26 haben."
12306 msgid "System drive"
12307 msgstr "Systemlaufwerk"
12311 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12313 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12314 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12316 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
12318 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
12319 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
12320 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
12323 msgctxt "Drive letter"
12328 msgid "Drive Mapping"
12333 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12335 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12337 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
12339 "Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu "
12343 msgid "Controls Background"
12344 msgstr "Steuerelementhintergrund"
12347 msgid "Controls Text"
12348 msgstr "Steuerelementtext"
12351 msgid "Menu Background"
12352 msgstr "Menühintergrund"
12360 msgstr "Bildlaufleiste"
12363 msgid "Selection Background"
12364 msgstr "Auswahlhintergrund"
12367 msgid "Selection Text"
12368 msgstr "Auswahltext"
12371 msgid "ToolTip Background"
12372 msgstr "ToolTip-Hintergrund"
12375 msgid "ToolTip Text"
12376 msgstr "ToolTip-Text"
12379 msgid "Window Background"
12380 msgstr "Fensterhintergrund"
12383 msgid "Window Text"
12384 msgstr "Fenstertext"
12387 msgid "Active Title Bar"
12388 msgstr "Aktive Titelleiste"
12391 msgid "Active Title Text"
12392 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
12395 msgid "Inactive Title Bar"
12396 msgstr "Inaktive Titelleiste"
12399 msgid "Inactive Title Text"
12400 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
12403 msgid "Message Box Text"
12404 msgstr "Dialogfeldtext"
12407 msgid "Application Workspace"
12408 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
12411 msgid "Window Frame"
12412 msgstr "Fensterrahmen"
12415 msgid "Active Border"
12416 msgstr "Aktiver Rand"
12419 msgid "Inactive Border"
12420 msgstr "Inaktiver Rand"
12423 msgid "Controls Shadow"
12424 msgstr "Steuerelementschatten"
12428 msgstr "Grauer Text"
12431 msgid "Controls Highlight"
12432 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
12435 msgid "Controls Dark Shadow"
12436 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
12439 msgid "Controls Light"
12440 msgstr "Steuerelementerhellung"
12443 msgid "Controls Alternate Background"
12444 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
12447 msgid "Hot Tracked Item"
12448 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
12451 msgid "Active Title Bar Gradient"
12452 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
12455 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12456 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
12459 msgid "Menu Highlight"
12460 msgstr "Menühervorhebung"
12464 msgstr "Menütitelleiste"
12466 #: wineconsole.rc:57
12468 msgstr " Optionen "
12470 #: wineconsole.rc:60
12471 msgid "Cursor size"
12472 msgstr "Cursorgröße"
12474 #: wineconsole.rc:61
12478 #: wineconsole.rc:62
12482 #: wineconsole.rc:63
12486 #: wineconsole.rc:65
12490 #: wineconsole.rc:66
12492 msgstr "Popup-Menü"
12494 #: wineconsole.rc:67
12498 #: wineconsole.rc:68
12502 #: wineconsole.rc:69
12506 #: wineconsole.rc:70
12510 #: wineconsole.rc:72
12511 msgid "Command history"
12512 msgstr "Befehlsspeicher"
12514 #: wineconsole.rc:73
12515 msgid "&Number of recalled commands :"
12516 msgstr "&Anzahl der Puffer:"
12518 #: wineconsole.rc:76
12519 msgid "&Remove doubles"
12520 msgstr "Alte &Duplikate löschen"
12522 #: wineconsole.rc:81
12524 msgstr " Schriftart "
12526 #: wineconsole.rc:84
12528 msgstr "Schrift&art"
12530 #: wineconsole.rc:86
12534 #: wineconsole.rc:97
12535 msgid " Configuration "
12536 msgstr " Konfiguration "
12538 #: wineconsole.rc:100
12539 msgid "Buffer zone"
12540 msgstr "Fensterpuffergröße"
12542 #: wineconsole.rc:101
12546 #: wineconsole.rc:104
12550 #: wineconsole.rc:108
12551 msgid "Window size"
12552 msgstr "Fenstergröße"
12554 #: wineconsole.rc:109
12558 #: wineconsole.rc:112
12562 #: wineconsole.rc:116
12563 msgid "End of program"
12564 msgstr "Programmende"
12566 #: wineconsole.rc:117
12567 msgid "&Close console"
12568 msgstr "Konsole &schließen"
12570 #: wineconsole.rc:119
12574 #: wineconsole.rc:125
12575 msgid "Console parameters"
12576 msgstr "Konsolenparameter"
12578 #: wineconsole.rc:128
12579 msgid "Retain these settings for later sessions"
12580 msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
12582 #: wineconsole.rc:129
12583 msgid "Modify only current session"
12584 msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
12586 #: wineconsole.rc:26
12587 msgid "Set &Defaults"
12590 #: wineconsole.rc:28
12592 msgstr "&Markieren"
12594 #: wineconsole.rc:31
12595 msgid "&Select all"
12596 msgstr "&Alles auswählen"
12598 #: wineconsole.rc:32
12602 #: wineconsole.rc:33
12606 #: wineconsole.rc:36
12607 msgid "Setup - Default settings"
12608 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
12610 #: wineconsole.rc:37
12611 msgid "Setup - Current settings"
12612 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
12614 #: wineconsole.rc:38
12615 msgid "Configuration error"
12616 msgstr "Konfigurationsfehler"
12618 #: wineconsole.rc:39
12619 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12620 msgstr "Die Bildschirmgröße muß größer oder gleich der des Fensters sein"
12622 #: wineconsole.rc:34
12623 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12624 msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
12626 #: wineconsole.rc:35
12627 msgid "This is a test"
12628 msgstr "Dies ist ein Test"
12630 #: wineconsole.rc:41
12631 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12632 msgstr "wineconsole: Kann Event-ID nicht parsen\n"
12634 #: wineconsole.rc:42
12635 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12636 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
12638 #: wineconsole.rc:43
12639 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12640 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
12642 #: wineconsole.rc:44
12643 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12644 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole.\n"
12646 #: wineconsole.rc:45
12648 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12649 "The command is invalid.\n"
12651 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
12652 "Der Befehl ist ungültig.\n"
12654 #: wineconsole.rc:47
12658 " wineconsole [options] <command>\n"
12664 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
12668 #: wineconsole.rc:49
12670 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12672 " try to setup the current terminal as a Wine "
12675 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
12676 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als "
12678 " Konsole einzurichten.\n"
12680 #: wineconsole.rc:50
12681 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12683 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
12685 #: wineconsole.rc:51
12689 " wineconsole cmd\n"
12690 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12695 " wineconsole cmd\n"
12696 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
12700 msgid "Program Error"
12701 msgstr "Programm Fehler"
12705 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12706 "sorry for the inconvenience."
12708 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
12709 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
12713 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12714 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12715 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12717 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12718 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12720 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
12721 "können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
12722 "Tipps zum ausführen der Anwendung einholen.\n"
12724 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
12725 "gemeldet, können Sie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">einen "
12726 "Fehlerbericht hinterlassen</a>."
12729 msgid "Wine program crash"
12730 msgstr "Wine Programm Absturz"
12733 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12734 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
12737 msgid "(unidentified)"
12738 msgstr "(unbekannt)"
12741 msgid "&Open\tEnter"
12742 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
12746 msgstr "&Umbenennen..."
12749 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12750 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
12754 msgstr "&Ausführen..."
12757 msgid "Cr&eate Directory..."
12758 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
12760 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12761 msgid "E&xit\tAlt+X"
12762 msgstr "&Beenden\tAlt+X"
12766 msgstr "Da&tenträger"
12769 msgid "Connect &Network Drive..."
12770 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
12773 msgid "&Disconnect Network Drive"
12774 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen..."
12781 msgid "&All File Details"
12782 msgstr "A&lle Dateiangaben"
12785 msgid "&Sort by Name"
12786 msgstr "Nach N&ame"
12789 msgid "Sort &by Type"
12793 msgid "Sort by Si&ze"
12794 msgstr "Nach &Größe"
12797 msgid "Sort by &Date"
12798 msgstr "Nach &Datum"
12801 msgid "Filter by&..."
12802 msgstr "Angaben auswählen&..."
12806 msgstr "Lauf&werkleiste"
12809 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12810 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
12813 msgid "New &Window"
12814 msgstr "Neues &Fenster"
12817 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12818 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
12821 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12822 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
12825 msgid "&About Wine File Manager"
12826 msgstr "&Info über Wine Dateimanager"
12829 msgid "Select destination"
12830 msgstr "Ziel auswählen"
12833 msgid "By File Type"
12834 msgstr "Angaben auswählen"
12841 msgid "&Directories"
12842 msgstr "&Verzeichnisse"
12846 msgstr "&Programme"
12850 msgstr "&Dokumente"
12853 msgid "&Other files"
12854 msgstr "&Andere Dateien"
12857 msgid "Show Hidden/&System Files"
12858 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
12861 msgid "&File Name:"
12862 msgstr "&Dateiname:"
12865 msgid "Full &Path:"
12869 msgid "Last Change:"
12870 msgstr "Letzte &Änderung:"
12873 msgid "Cop&yright:"
12874 msgstr "&Copyright:"
12882 msgstr "&Schreibgeschützt"
12886 msgstr "&Versteckt"
12897 msgid "&Compressed"
12898 msgstr "&Komprimiert"
12901 msgid "&Version Information"
12902 msgstr "&Versionsinformationen"
12905 msgid "Applying font settings"
12906 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
12909 msgid "Error while selecting new font."
12910 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
12913 msgid "Wine File Manager"
12914 msgstr "Wine Dateimanager"
12929 msgid "Not yet implemented"
12930 msgstr "Noch nicht implementiert"
12945 msgid "Index/Inode"
12946 msgstr "Index/Inode"
12949 msgid "%1 of %2 free"
12950 msgstr "%1 von %2 frei"
12953 msgctxt "unit kilobyte"
12958 msgctxt "unit megabyte"
12963 msgctxt "unit gigabyte"
12976 msgid "Question &Marks"
12985 msgstr "&Fortgeschrittene"
12993 msgstr "Benutzer&definiert..."
12996 msgid "&Fastest Times"
12997 msgstr "&Beste Zeiten"
13000 msgid "&About WineMine"
13001 msgstr "Ü&ber WineMine"
13003 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13004 msgid "Fastest Times"
13005 msgstr "Beste Zeiten"
13013 msgstr "Fortgeschrittene"
13020 msgid "Congratulations!"
13021 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
13024 msgid "Please enter your name"
13025 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
13028 msgid "Custom Game"
13029 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
13052 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13053 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13056 msgid "Printer &setup..."
13057 msgstr "Drucker&einrichtung..."
13060 msgid "&Annotate..."
13061 msgstr "&Anmerken..."
13065 msgstr "&Lesezeichen"
13069 msgstr "&Definieren..."
13075 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13079 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13083 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13088 msgid "&Help on help\tF1"
13089 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
13092 msgid "Always on &top"
13093 msgstr "Immer im &Vordergrund"
13096 msgid "&About Wine Help"
13100 msgid "Annotation..."
13101 msgstr "Anmerken..."
13116 msgid "Not implemented yet"
13117 msgstr "Noch nicht implementiert"
13121 msgstr "Wine Hilfe"
13124 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13125 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
13129 msgstr "Zusammenfassung"
13136 msgid "Help files (*.hlp)"
13137 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
13140 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13142 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
13146 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13147 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab."
13150 msgid "Help topics: "
13151 msgstr "Hilfethemen: "
13154 msgid "&New...\tCtrl+N"
13155 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
13158 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13159 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
13162 msgid "&Clear\tDEL"
13163 msgstr "&Löschen\tEntf"
13166 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13167 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
13170 msgid "Find &next\tF3"
13171 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
13175 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
13186 msgid "Selection &info"
13187 msgstr "Markierungs&information"
13190 msgid "Character &format"
13191 msgstr "Zeichen&format"
13194 msgid "&Def. char format"
13195 msgstr "&Standardzeichenformat"
13198 msgid "Paragrap&h format"
13199 msgstr "&Absatzformat"
13203 msgstr "&Text holen"
13205 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13207 msgstr "&Formatierungsleiste"
13209 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13213 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13215 msgstr "Status&leiste"
13222 msgid "&Date and time..."
13223 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
13229 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13230 msgid "&Bullet points"
13231 msgstr "Auf&zählungszeichen"
13233 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13234 msgid "&Paragraph..."
13235 msgstr "A&bsatz..."
13239 msgstr "&Tabstopps..."
13242 msgid "Backgroun&d"
13243 msgstr "&Hintergrund"
13246 msgid "&System\tCtrl+1"
13247 msgstr "&System\tStrg+1"
13250 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13251 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
13254 msgid "&About Wine Wordpad"
13255 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
13262 msgid "Date and time"
13263 msgstr "Datum und Uhrzeit"
13266 msgid "Available formats"
13267 msgstr "Verfügbare Formate"
13270 msgid "New document type"
13271 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
13274 msgid "Paragraph format"
13278 msgid "Indentation"
13281 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13285 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13291 msgstr "Erste Zeile"
13295 msgstr "Ausrichtung"
13303 msgstr "Tabstoppposition"
13306 msgid "Remove al&l"
13307 msgstr "&Alle löschen"
13310 msgid "Line wrapping"
13311 msgstr "Zeilenumbruch"
13314 msgid "&No line wrapping"
13315 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
13318 msgid "Wrap text by the &window border"
13319 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
13322 msgid "Wrap text by the &margin"
13323 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
13327 msgstr "Symbolleisten"
13330 msgid "All documents (*.*)"
13331 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
13334 msgid "Text documents (*.txt)"
13335 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
13338 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13339 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
13342 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13343 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
13346 msgid "Rich text document"
13347 msgstr "RTF-Dokument"
13350 msgid "Text document"
13351 msgstr "Textdokument"
13354 msgid "Unicode text document"
13355 msgstr "Unicode-Textdokument"
13358 msgid "Printer files (*.prn)"
13359 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
13378 msgid "Previous page"
13379 msgstr "&Vorherige"
13383 msgstr "&Zwei Seiten"
13387 msgstr "&Eine Seite"
13391 msgstr "Ver&größern"
13395 msgstr "Ver&kleinern"
13406 msgctxt "unit: centimeter"
13411 msgctxt "unit: inch"
13420 msgctxt "unit: point"
13429 msgid "Save changes to '%s'?"
13430 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
13433 msgid "Finished searching the document."
13434 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
13437 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13438 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
13442 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13443 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13445 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
13446 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
13449 msgid "Invalid number format"
13450 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
13453 msgid "OLE storage documents are not supported"
13454 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
13457 msgid "Could not save the file."
13458 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
13461 msgid "You do not have access to save the file."
13463 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
13466 msgid "Could not open the file."
13467 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
13470 msgid "You do not have access to open the file."
13472 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
13475 msgid "Printing not implemented"
13476 msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
13479 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13480 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
13483 msgid "Starting Wordpad failed"
13484 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
13487 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13488 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
13491 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13492 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
13495 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13496 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
13499 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13500 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
13503 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13504 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
13508 "Is '%1' a filename or directory\n"
13510 "(F - File, D - Directory)\n"
13512 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
13514 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
13517 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13518 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
13521 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13522 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
13525 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13526 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
13529 msgid "Failed to open '%1'\n"
13530 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
13533 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13534 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
13542 msgctxt "Directory key"
13548 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13551 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13552 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13556 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13558 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13559 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13560 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13561 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13562 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13563 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13564 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13565 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13566 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13567 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13568 "[/N] Copy using short names.\n"
13569 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13570 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13571 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13572 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13573 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13574 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13575 "\tarchive attribute.\n"
13576 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13577 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13578 "\t\tthan source.\n"
13581 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
13584 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13585 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13589 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
13590 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
13591 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
13592 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
13593 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
13594 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
13595 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Datein, die kopiert würden.\n"
13596 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
13597 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
13598 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
13599 "[/-Y] Nachrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
13600 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
13601 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
13602 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
13603 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
13604 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
13605 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
13606 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
13607 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach Archivbit löschen.\n"
13608 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien und Dateien, die neuer als das\n"
13609 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegegebn, werden nur\n"
13610 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"