1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-12-07 18:06+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installa/Disinstalla"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco "
26 "rigido, clicca Installa."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un "
39 "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla "
40 "lista e clicca Cambia/Rimuovi."
44 msgstr "Informazioni di &supporto..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informazioni di supporto"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Informazioni di supporto:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telefono di supporto:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Aggiornamenti del prodotto:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Installer di Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
130 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
131 "installare automaticamente per te.\n"
133 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
134 "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
143 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
144 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
145 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
155 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
163 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
173 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
175 msgstr "Applicazioni"
179 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
180 "entry for this program from the registry?"
182 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
183 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
186 msgid "Not specified"
187 msgstr "Non specificato"
189 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
197 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
202 msgid "Installation programs"
203 msgstr "Programmi d'installazione"
206 msgid "Programs (*.exe)"
207 msgstr "Programmi (*.exe)"
209 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
210 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
211 msgid "All files (*.*)"
212 msgstr "Tutti i file (*.*)"
215 msgid "&Modify/Remove"
216 msgstr "&Modifica/Rimuovi..."
219 msgid "Downloading..."
220 msgstr "Scaricamento..."
223 msgid "Installing..."
224 msgstr "Installazione..."
228 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
231 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
235 msgid "Compress options"
236 msgstr "Opzioni di compressione"
239 msgid "&Choose a stream:"
240 msgstr "&Scegliere un flusso:"
242 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
247 msgid "&Interleave every"
248 msgstr "&Interfoliazione ogni"
250 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
255 msgid "Current format:"
256 msgstr "Formato attuale:"
260 msgstr "Formato wave: %s"
264 msgstr "Formato wave"
267 msgid "All multimedia files"
268 msgstr "Tutti i file multimediali"
279 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
280 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
284 msgstr "Non compresso"
288 msgstr "Annullando..."
290 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
291 msgid "Properties for %s"
292 msgstr "Proprietà di %s"
294 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
298 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
304 msgstr "Procedura guidata"
319 msgid "Customize Toolbar"
320 msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
322 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
323 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
329 msgstr "R&eimpostare"
331 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
332 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
333 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
334 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
335 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
336 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
337 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
350 msgid "A&vailable buttons:"
351 msgstr "&Tasti disponibili:"
355 msgstr "&Aggiungi ->"
362 msgid "&Toolbar buttons:"
363 msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:"
369 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
374 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
387 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
388 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
392 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
394 msgstr "&Nome del file:"
396 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
397 msgid "&Directories:"
400 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
401 msgid "List Files of &Type:"
402 msgstr "&Tipo del file:"
404 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
408 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
410 msgstr "&Sola lettura"
414 msgstr "Salva con nome..."
416 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
418 msgstr "Salva con nome"
420 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
431 msgstr "Pagine da stampare"
433 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
445 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
458 msgid "Print &Quality:"
459 msgstr "&Qualità di stampa:"
462 msgid "Print to Fi&le"
463 msgstr "Stampa su fi&le"
469 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
471 msgstr "Impostazioni di stampa"
473 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
478 msgid "&Default Printer"
479 msgstr "Stampante pre&definita"
486 msgid "Specific &Printer"
487 msgstr "Stampante s&pecifica"
489 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
491 msgstr "Orientamento"
497 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
501 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
525 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
527 msgstr "Dimen&sione:"
539 msgstr "S&ottolineato"
541 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
562 msgid "&Basic Colors:"
563 msgstr "Colori di base:"
566 msgid "&Custom Colors:"
567 msgstr "&Colori personalizzati:"
569 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
570 msgid "Color | Sol&id"
571 msgstr "Colore | Sol&ido"
598 msgid "&Add to Custom Colors"
599 msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
602 msgid "&Define Custom Colors >>"
603 msgstr "&Definisci i colori personalizzati >>"
605 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
609 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
613 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
614 msgid "Match &Whole Word Only"
615 msgstr "Solo parole &intere"
617 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
619 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
625 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
629 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
633 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
635 msgstr "Trova &successivo"
642 msgid "Re&place With:"
643 msgstr "S&ostituisci con:"
647 msgstr "Sostit&uisci"
651 msgstr "Sostituisci &tutto"
654 msgid "Print to fi&le"
655 msgstr "Stampa su fi&le"
657 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
658 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
662 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
666 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
670 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
674 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
678 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
687 msgid "Number of &copies:"
688 msgstr "Numero di &copie:"
696 msgstr "Pagine da stampare"
714 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
716 msgstr "&Dimensione:"
732 msgstr "Impostazioni di pagina"
738 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
750 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
758 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
764 msgstr "&Stampante..."
772 msgstr "&Nome del file:"
775 msgid "Files of &type:"
776 msgstr "&Tipo del file:"
779 msgid "Open as &read-only"
780 msgstr "Apri in &sola lettura"
782 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
788 msgstr "Nome del file:"
791 msgid "Files of type:"
792 msgstr "Tipo del file:"
795 msgid "&About FolderPicker Test"
796 msgstr "&Informazioni sul test FolderPicker"
799 msgid "Document Folders"
800 msgstr "Cartelle dei documenti"
802 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
812 msgstr "Percorso di sistema"
814 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
815 msgctxt "display name"
819 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
823 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
825 msgstr "Risorse del computer"
828 msgid "System Folders"
829 msgstr "Cartelle di sistema"
832 msgid "Local Hard Drives"
833 msgstr "Dischi rigidi locali"
836 msgid "File not found"
837 msgstr "File non trovato"
840 msgid "Please verify that the correct file name was given"
841 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
845 "File does not exist.\n"
846 "Do you want to create file?"
848 "Il file non esiste\n"
853 "File already exists.\n"
854 "Do you want to replace it?"
856 "Il file esiste già.\n"
860 msgid "Invalid character(s) in path"
861 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
865 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
868 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
872 msgid "Path does not exist"
873 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
876 msgid "File does not exist"
877 msgstr "Il file non esiste"
881 msgstr "Su di un livello"
884 msgid "Create New Folder"
885 msgstr "Crea nuova cartella"
891 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
896 msgid "Browse to Desktop"
897 msgstr "Vai alla Scrivania"
913 msgstr "Grassetto corsivo"
915 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
919 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
921 msgstr "Marrone rossiccio"
923 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
927 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
931 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
933 msgstr "Blu oltremare"
935 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
939 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
941 msgstr "Foglia di Tè"
943 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
947 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
951 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
955 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
959 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
963 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
967 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
971 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
975 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
980 msgid "Unreadable Entry"
981 msgstr "Elemento non leggibile"
985 "This value does not lie within the page range.\n"
986 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
988 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
989 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
992 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
993 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
997 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
998 "Please reenter margins."
1000 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
1001 "Per favore ridefinire i margini."
1004 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1005 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
1009 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1010 "Please enter a value between 1 and %d."
1012 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
1013 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d"
1016 msgid "A printer error occurred."
1017 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
1020 msgid "No default printer defined."
1021 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
1024 msgid "Cannot find the printer."
1025 msgstr "Stampante non trovata."
1027 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1028 msgid "Out of memory."
1029 msgstr "Memoria esaurita."
1032 msgid "An error occurred."
1033 msgstr "Si è verificato un errore."
1036 msgid "Unknown printer driver."
1037 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
1041 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1042 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1044 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
1045 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
1046 "installare la stampante e poi ritentare."
1049 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1050 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
1052 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1068 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1081 msgid "Pending deletion; "
1082 msgstr "In attesa di annullamento; "
1086 msgstr "Carta inceppata; "
1089 msgid "Out of paper; "
1090 msgstr "Carta esaurita; "
1093 msgid "Feed paper manual; "
1094 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
1097 msgid "Paper problem; "
1098 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
1101 msgid "Printer offline; "
1102 msgstr "Stampante offline; "
1105 msgid "I/O Active; "
1106 msgstr "I/O Attivo; "
1110 msgstr "Stampante occupata; "
1114 msgstr "Stampa in corso; "
1117 msgid "Output tray is full; "
1118 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
1121 msgid "Not available; "
1122 msgstr "Non disponibile; "
1129 msgid "Processing; "
1130 msgstr "Elaborazione; "
1133 msgid "Initialising; "
1134 msgstr "Inizializzazione; "
1137 msgid "Warming up; "
1138 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
1142 msgstr "Il livello del toner è basso; "
1146 msgstr "Manca il toner; "
1150 msgstr "Punt della pagina; "
1153 msgid "Interrupted by user; "
1154 msgstr "Interrotto dall'utente; "
1157 msgid "Out of memory; "
1158 msgstr "Memoria esaurita; "
1161 msgid "The printer door is open; "
1162 msgstr "La porta stampante è aperta; "
1165 msgid "Print server unknown; "
1166 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
1169 msgid "Power save mode; "
1170 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
1173 msgid "Default Printer; "
1174 msgstr "Stampante predefinita; "
1177 msgid "There are %d documents in the queue"
1178 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
1181 msgid "Margins [inches]"
1182 msgstr "Margini [pollici]"
1185 msgid "Margins [mm]"
1186 msgstr "Margini [mm]"
1188 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1189 msgctxt "unit: millimeters"
1195 msgstr "&Nome Utente:"
1197 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1202 msgid "&Remember my password"
1203 msgstr "&Ricorda la mia password"
1206 msgid "Connect to %s"
1207 msgstr "Connetti a %s"
1210 msgid "Connecting to %s"
1211 msgstr "Connettendo a %s"
1214 msgid "Logon unsuccessful"
1215 msgstr "Accesso fallito"
1219 "Make sure that your user name\n"
1220 "and password are correct."
1222 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
1223 "e password siano corrette."
1227 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1229 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1230 "entering your password."
1232 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
1233 "incorrettamente.\n"
1235 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
1236 " di immettere la tua password."
1239 msgid "Caps Lock is On"
1240 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
1243 msgid "Authority Key Identifier"
1244 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
1247 msgid "Key Attributes"
1248 msgstr "Attributi della chiave"
1251 msgid "Key Usage Restriction"
1252 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
1255 msgid "Subject Alternative Name"
1256 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
1259 msgid "Issuer Alternative Name"
1260 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
1263 msgid "Basic Constraints"
1264 msgstr "Vincoli di base"
1268 msgstr "Uso della chiave"
1271 msgid "Certificate Policies"
1272 msgstr "Politica del certificato"
1275 msgid "Subject Key Identifier"
1276 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
1279 msgid "CRL Reason Code"
1280 msgstr "Codice del motivo della CRL"
1283 msgid "CRL Distribution Points"
1284 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
1287 msgid "Enhanced Key Usage"
1288 msgstr "Uso della chiave avanzata"
1291 msgid "Authority Information Access"
1292 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
1295 msgid "Certificate Extensions"
1296 msgstr "Estensioni del certificato"
1299 msgid "Next Update Location"
1300 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
1303 msgid "Yes or No Trust"
1304 msgstr "Fiducia Sì o No"
1307 msgid "Email Address"
1308 msgstr "Indirizzo Email"
1311 msgid "Unstructured Name"
1312 msgstr "Nome non strutturato"
1315 msgid "Content Type"
1316 msgstr "Tipo del contenuto"
1319 msgid "Message Digest"
1320 msgstr "Riassunto del Messaggio"
1323 msgid "Signing Time"
1324 msgstr "Orario della firma"
1327 msgid "Counter Sign"
1328 msgstr "Controfirma"
1331 msgid "Challenge Password"
1332 msgstr "Domanda di sicurezza"
1335 msgid "Unstructured Address"
1336 msgstr "Indirizzo non strutturato"
1339 msgid "S/MIME Capabilities"
1340 msgstr "Capacità S/MIME"
1343 msgid "Prefer Signed Data"
1344 msgstr "Preferisci dati firmati"
1346 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1347 msgctxt "Certification Practice Statement"
1349 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
1351 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1353 msgstr "Notifica dell'utente"
1356 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1357 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
1360 msgid "Certification Authority Issuer"
1361 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
1364 msgid "Certification Template Name"
1365 msgstr "Nome del modello di certificazione"
1368 msgid "Certificate Type"
1369 msgstr "Tipo del certificato"
1372 msgid "Certificate Manifold"
1373 msgstr "Collettore del certificato"
1376 msgid "Netscape Cert Type"
1377 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
1380 msgid "Netscape Base URL"
1381 msgstr "URL Base Netscape"
1384 msgid "Netscape Revocation URL"
1385 msgstr "URL Revoca Netscape"
1388 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1389 msgstr "URL Revoca CA Netscape"
1392 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1393 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
1396 msgid "Netscape CA Policy URL"
1397 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
1400 msgid "Netscape SSL ServerName"
1401 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
1404 msgid "Netscape Comment"
1405 msgstr "Commento Netscape"
1408 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1409 msgstr "Agenzia di informazione Spc Sp"
1412 msgid "SpcFinancialCriteria"
1413 msgstr "Criteri finanziari Spc"
1416 msgid "SpcMinimalCriteria"
1417 msgstr "Criteri minimi Spc"
1420 msgid "Country/Region"
1421 msgstr "Paese/Regione"
1424 msgid "Organization"
1425 msgstr "Organizzazione"
1428 msgid "Organizational Unit"
1429 msgstr "Unità organizzativa"
1433 msgstr "Nome comune"
1440 msgid "State or Province"
1441 msgstr "Stato o Provincia"
1449 msgstr "Nome proprio"
1460 msgid "Domain Component"
1461 msgstr "Componente del dominio"
1464 msgid "Street Address"
1465 msgstr "Indirizzo (via)"
1468 msgid "Serial Number"
1469 msgstr "Numero seriale"
1473 msgstr "Versione AC"
1476 msgid "Cross CA Version"
1477 msgstr "Versione Cross AC"
1480 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1481 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
1484 msgid "Principal Name"
1485 msgstr "Nome principale"
1488 msgid "Windows Product Update"
1489 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
1492 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1493 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
1497 msgstr "Versione SO"
1500 msgid "Enrollment CSP"
1501 msgstr "Iscrizione CSP"
1508 msgid "Delta CRL Indicator"
1509 msgstr "Indicatore Delta CRL"
1512 msgid "Issuing Distribution Point"
1513 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
1516 msgid "Freshest CRL"
1517 msgstr "CRL più nuova"
1520 msgid "Name Constraints"
1521 msgstr "Vincoli del nome"
1524 msgid "Policy Mappings"
1525 msgstr "Mappature della politica"
1528 msgid "Policy Constraints"
1529 msgstr "Vincoli della politica"
1532 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1533 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
1536 msgid "Application Policies"
1537 msgstr "Politica dell'applicazione"
1540 msgid "Application Policy Mappings"
1541 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
1544 msgid "Application Policy Constraints"
1545 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
1552 msgid "CMC Response"
1553 msgstr "Risposta CMC"
1556 msgid "Unsigned CMC Request"
1557 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
1560 msgid "CMC Status Info"
1561 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
1564 msgid "CMC Extensions"
1565 msgstr "Estensioni CMC"
1568 msgid "CMC Attributes"
1569 msgstr "Attributi CMC"
1573 msgstr "Dati PKCS 7"
1576 msgid "PKCS 7 Signed"
1577 msgstr "PKCS 7 firmato"
1580 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1581 msgstr "PKCS 7 preparato"
1584 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1585 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
1588 msgid "PKCS 7 Digested"
1589 msgstr "PKCS 7 digerito"
1592 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1593 msgstr "PKCS 7 criptato"
1596 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1597 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1600 msgid "Virtual Base CRL Number"
1601 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1604 msgid "Next CRL Publish"
1605 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1608 msgid "CA Encryption Certificate"
1609 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1611 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1612 msgid "Key Recovery Agent"
1613 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1616 msgid "Certificate Template Information"
1617 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1620 msgid "Enterprise Root OID"
1621 msgstr "OID base dell'azienda"
1624 msgid "Dummy Signer"
1625 msgstr "Firmatario fittizio"
1628 msgid "Encrypted Private Key"
1629 msgstr "Chiave privata criptata"
1632 msgid "Published CRL Locations"
1633 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1636 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1637 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1640 msgid "Transaction Id"
1641 msgstr "Id della transazione"
1644 msgid "Sender Nonce"
1645 msgstr "Nonce mittente"
1648 msgid "Recipient Nonce"
1649 msgstr "Nonce destinatario"
1653 msgstr "Informazioni Reg"
1656 msgid "Get Certificate"
1657 msgstr "Ottieni certificato"
1661 msgstr "Ottieni CRL"
1664 msgid "Revoke Request"
1665 msgstr "Richiesta di revoca"
1668 msgid "Query Pending"
1669 msgstr "Richiesta in attesa"
1671 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1672 msgid "Certificate Trust List"
1673 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1676 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1677 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1680 msgid "Private Key Usage Period"
1681 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1684 msgid "Client Information"
1685 msgstr "Informazioni sul client"
1688 msgid "Server Authentication"
1689 msgstr "Autenticazione del server"
1692 msgid "Client Authentication"
1693 msgstr "Autenticazione del client"
1696 msgid "Code Signing"
1697 msgstr "Firma codice"
1700 msgid "Secure Email"
1701 msgstr "Email sicura"
1704 msgid "Time Stamping"
1705 msgstr "Timbro orario"
1708 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1709 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1712 msgid "Microsoft Time Stamping"
1713 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1716 msgid "IP security end system"
1717 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1720 msgid "IP security tunnel termination"
1721 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1724 msgid "IP security user"
1725 msgstr "Utente sicurezza IP"
1728 msgid "Encrypting File System"
1729 msgstr "File System con crittografia"
1731 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1732 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1733 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1735 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1736 msgid "Windows System Component Verification"
1737 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1739 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1740 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1741 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1743 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1744 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1745 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1747 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1748 msgid "Key Pack Licenses"
1749 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1751 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1752 msgid "License Server Verification"
1753 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1755 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1756 msgid "Smart Card Logon"
1757 msgstr "Logon con Smart Card"
1759 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1760 msgid "Digital Rights"
1761 msgstr "Diritti digitali"
1763 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1764 msgid "Qualified Subordination"
1765 msgstr "Subordinazione qualificata"
1767 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1768 msgid "Key Recovery"
1769 msgstr "Recupero della chiave"
1771 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1772 msgid "Document Signing"
1773 msgstr "Firma del documento"
1776 msgid "IP security IKE intermediate"
1777 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1779 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1780 msgid "File Recovery"
1781 msgstr "Recupero di file"
1783 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1784 msgid "Root List Signer"
1785 msgstr "Firmatario della lista base"
1788 msgid "All application policies"
1789 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1791 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1792 msgid "Directory Service Email Replication"
1793 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1795 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1796 msgid "Certificate Request Agent"
1797 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1799 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1800 msgid "Lifetime Signing"
1801 msgstr "Firma vitalizia"
1804 msgid "All issuance policies"
1805 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1808 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1809 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1816 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1817 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1820 msgid "Other People"
1821 msgstr "Altre persone"
1824 msgid "Trusted Publishers"
1825 msgstr "Editori fidati"
1828 msgid "Untrusted Certificates"
1829 msgstr "Certificati non fidati"
1836 msgid "Certificate Issuer"
1837 msgstr "Emittente del certificato"
1840 msgid "Certificate Serial Number="
1841 msgstr "Numero seriale del certificato="
1845 msgstr "Altro nome="
1848 msgid "Email Address="
1849 msgstr "Indirizzo Email="
1856 msgid "Directory Address"
1857 msgstr "Indirizzo della cartella"
1865 msgstr "Indirizzo IP="
1872 msgid "Registered ID="
1873 msgstr "ID registrato="
1876 msgid "Unknown Key Usage"
1877 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1880 msgid "Subject Type="
1881 msgstr "Tipo del soggetto="
1884 msgctxt "Certificate Authority"
1890 msgstr "Fine Entità"
1893 msgid "Path Length Constraint="
1894 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1897 msgctxt "path length"
1902 msgid "Information Not Available"
1903 msgstr "Informazione non disponibile"
1906 msgid "Authority Info Access"
1907 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1910 msgid "Access Method="
1911 msgstr "Metodo di accesso="
1914 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1920 msgstr "AC emittenti"
1923 msgid "Unknown Access Method"
1924 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1927 msgid "Alternative Name"
1928 msgstr "Nome alternativo"
1931 msgid "CRL Distribution Point"
1932 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1935 msgid "Distribution Point Name"
1936 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1940 msgstr "Nome completo"
1948 msgstr "Motivo CRL="
1952 msgstr "Emittente CRL"
1955 msgid "Key Compromise"
1956 msgstr "Chiave compromessa"
1959 msgid "CA Compromise"
1960 msgstr "AC compromessa"
1963 msgid "Affiliation Changed"
1964 msgstr "Affiliazione cambiata"
1971 msgid "Operation Ceased"
1972 msgstr "Operazione cessata"
1975 msgid "Certificate Hold"
1976 msgstr "Certificato trattenuto"
1979 msgid "Financial Information="
1980 msgstr "Informazioni finanziarie="
1982 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1984 msgstr "Disponibili"
1987 msgid "Not Available"
1988 msgstr "Non disponibili"
1991 msgid "Meets Criteria="
1992 msgstr "Soddisfa i criteri="
1994 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1998 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2003 msgid "Digital Signature"
2004 msgstr "Firma digitale"
2007 msgid "Non-Repudiation"
2008 msgstr "Non ripudio"
2011 msgid "Key Encipherment"
2012 msgstr "Cifratura della chiave"
2015 msgid "Data Encipherment"
2016 msgstr "Cifratura dei dati"
2019 msgid "Key Agreement"
2020 msgstr "Accordo chiavi"
2023 msgid "Certificate Signing"
2024 msgstr "Firma del certificato"
2027 msgid "Off-line CRL Signing"
2028 msgstr "Firma Off-line CRL"
2035 msgid "Encipher Only"
2036 msgstr "Solo cifratura"
2039 msgid "Decipher Only"
2040 msgstr "Solo decifratura"
2043 msgid "SSL Client Authentication"
2044 msgstr "Autenticazione Client SSL"
2047 msgid "SSL Server Authentication"
2048 msgstr "Autenticazione Server SSL"
2067 msgid "Signature CA"
2071 msgid "Certificate Policy"
2072 msgstr "Politica del certificato"
2075 msgid "Policy Identifier: "
2076 msgstr "Identificatore Politica: "
2079 msgid "Policy Qualifier Info"
2080 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
2083 msgid "Policy Qualifier Id="
2084 msgstr "Id della politica di qualificazione="
2088 msgstr "Qualificatore"
2091 msgid "Notice Reference"
2092 msgstr "Riferimento della notifica"
2095 msgid "Organization="
2096 msgstr "Organizzazione="
2099 msgid "Notice Number="
2100 msgstr "Numero della notifica="
2103 msgid "Notice Text="
2104 msgstr "Testo della notifica="
2106 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2111 msgid "&Install Certificate..."
2112 msgstr "&Installa Certificato..."
2115 msgid "Issuer &Statement"
2116 msgstr "&Annuncio dell'emittente"
2123 msgid "&Edit Properties..."
2124 msgstr "Modifica &Proprietà..."
2127 msgid "&Copy to File..."
2128 msgstr "&Copia su File..."
2131 msgid "Certification Path"
2132 msgstr "Percorso di certificazione"
2135 msgid "Certification &path"
2136 msgstr "&Percorso di certificazione"
2139 msgid "&View Certificate"
2140 msgstr "&Vedi Certificato"
2143 msgid "Certificate &status:"
2144 msgstr "&Stato del Certificato:"
2152 msgstr "Più %Informazioni"
2155 msgid "&Friendly name:"
2156 msgstr "&Nome amichevole:"
2158 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2159 msgid "&Description:"
2160 msgstr "&Descrizione:"
2163 msgid "Certificate purposes"
2164 msgstr "Soggetti del certificato"
2167 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2168 msgstr "&Abilita tutti i soggetti per questo certificato"
2171 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2172 msgstr "D&isabilita tutti i soggetti per questo certificato"
2175 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2176 msgstr "Abilita &solo i seguenti soggetti per questo certificato:"
2179 msgid "Add &Purpose..."
2180 msgstr "A&ggiungi Soggetto..."
2184 msgstr "Aggiungi Soggetto"
2188 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2190 "Aggiungi l'identificatore oggetto (OID) per questo soggetto di certificato "
2191 "che desideri aggiungere:"
2193 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2194 msgid "Select Certificate Store"
2195 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2198 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2199 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2202 msgid "&Show physical stores"
2203 msgstr "&Mostra i depositi fisici"
2205 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2206 msgid "Certificate Import Wizard"
2207 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
2210 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2211 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Importazione di Certificati"
2215 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2216 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2218 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2219 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2220 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2221 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2223 "To continue, click Next."
2225 "Questa guida ti aiuta a importare certificate, liste di revoca di "
2226 "certificati e liste di fiducia di certificati da un file in un deposito di "
2229 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2230 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2231 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2232 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2234 "Per continuare, premere Avanti."
2236 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2238 msgstr "Nome del &file:"
2240 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2246 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2247 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2249 "Nota: i seguenti formati di file potrebbero contenere più di un "
2250 "certificato, lista di revoca di certificati, o lista di fiducia di "
2254 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2255 msgstr "Messaggio Crittografico con Sintassi Standard/Messaggi PKCS #7 (.p7b)"
2258 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2259 msgstr "Scambio di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2262 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2263 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (.sst)"
2267 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2268 "location for the certificates."
2270 "Wine può selezionare automaticamente il deposito certificati, oppure puoi "
2271 "specificare una locazione per i certificati."
2274 msgid "&Automatically select certificate store"
2275 msgstr "Seleziona &automaticamente il deposito certificati"
2278 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2279 msgstr "&Piazza tutti i certificati nel deposito seguente:"
2282 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2283 msgstr "Completando la Guida all'Importazione di Certificati"
2286 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2287 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Importazione di Certificati."
2289 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2290 msgid "You have specified the following settings:"
2291 msgstr "Hai specificato le impostazioni seguenti:"
2293 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119
2294 msgid "Certificates"
2295 msgstr "Certificati"
2298 msgid "I&ntended purpose:"
2299 msgstr "&Soggetto inteso:"
2303 msgstr "&Importa..."
2305 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2307 msgstr "&Esporta..."
2310 msgid "&Advanced..."
2311 msgstr "&Avanzato..."
2314 msgid "Certificate intended purposes"
2315 msgstr "Soggetti intesi del certificato"
2317 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2318 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2321 msgstr "&Visualizza"
2324 msgid "Advanced Options"
2325 msgstr "Opzioni Avanzate"
2328 msgid "Certificate purpose"
2329 msgstr "Soggetto del certificato"
2333 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2335 "Seleziona uno o più soggetti da elencare quando Soggetti Avanzati è "
2339 msgid "&Certificate purposes:"
2340 msgstr "&Soggetti del certificato:"
2342 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2343 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2344 msgid "Certificate Export Wizard"
2345 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
2348 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2349 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Esportazione del Certificato"
2353 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2354 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2356 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2357 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2358 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2359 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2361 "To continue, click Next."
2363 "Questa guida ti aiuta a esportare certificate, liste di revoca di "
2364 "certificati e liste di fiducia di certificati da un deposito di certificati "
2367 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2368 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2369 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2370 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2372 "Per continuare, premere Avanti."
2376 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2377 "to protect the private key on a later page."
2379 "Se scegli di esportare la chiave privata, ti sarà richiesta in un passaggio "
2380 "successivo una password per proteggere la chiave privata."
2383 msgid "Do you wish to export the private key?"
2384 msgstr "Vuoi esportare la chiave privata?"
2387 msgid "&Yes, export the private key"
2388 msgstr "&Sì, esporta la chiave privata"
2391 msgid "N&o, do not export the private key"
2392 msgstr "&No, non esportare la chiave privata"
2395 msgid "&Confirm password:"
2396 msgstr "&Conferma la password:"
2399 msgid "Select the format you want to use:"
2400 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
2403 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2404 msgstr "X.509 &DER-encoded (.cer)"
2407 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2408 msgstr "X.509 Ba&se64-encoded (.cer):"
2411 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2413 "Messaggio &Crittografico con Sintassi Standard/Messaggio PKCS #7 (.p7b)"
2416 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2418 "&Includi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2421 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2422 msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)"
2425 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2427 "Incl&udi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2430 msgid "&Enable strong encryption"
2431 msgstr "&Abilita Crittazione forte"
2434 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2435 msgstr "&Elimina la chiave privata se l'esportazione riesce"
2438 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2439 msgstr "Completando la Guida all'Esportazione del Certificato"
2442 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2443 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Esportazione del Certificato."
2445 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2447 msgstr "Certificato"
2450 msgid "Certificate Information"
2451 msgstr "Informazioni sul certificato"
2455 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2456 "altered or corrupted."
2458 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
2459 "alterato o corrotto."
2463 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2464 "trusted root certificate store."
2466 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
2467 "certificati base fidati del tuo sistema."
2470 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2472 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
2475 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2476 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
2479 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2480 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
2483 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2484 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
2488 msgstr "Emesso per: "
2492 msgstr "Emesso da: "
2503 msgid "This certificate has an invalid signature."
2504 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
2507 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2508 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
2511 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2513 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
2516 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2517 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
2520 msgid "This certificate is OK."
2521 msgstr "Questo certificato è OK."
2531 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2536 msgid "Version 1 Fields Only"
2537 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
2540 msgid "Extensions Only"
2541 msgstr "Solo estensioni"
2544 msgid "Critical Extensions Only"
2545 msgstr "Solo estensioni critiche"
2548 msgid "Properties Only"
2549 msgstr "Solo proprietà"
2552 msgid "Serial number"
2553 msgstr "Numero seriale"
2565 msgstr "Valido fino a"
2573 msgstr "Chiave pubblica"
2576 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2577 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2584 msgid "Enhanced key usage (property)"
2585 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
2588 msgid "Friendly name"
2589 msgstr "Nome amichevole"
2591 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2593 msgstr "Descrizione"
2596 msgid "Certificate Properties"
2597 msgstr "Proprietà del certificato"
2600 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2601 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
2604 msgid "The OID you entered already exists."
2605 msgstr "L'OID inserito esiste già."
2608 msgid "Please select a certificate store."
2609 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
2613 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2614 "select another file."
2616 "Il file contiene oggetti che non corrisponde con i criteri dati. Selezionare "
2620 msgid "File to Import"
2621 msgstr "File da importare"
2624 msgid "Specify the file you want to import."
2625 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
2627 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2628 msgid "Certificate Store"
2629 msgstr "Deposito certificati"
2633 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2634 "lists, and certificate trust lists."
2636 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
2637 "certificati e liste di fiducia di certificati."
2640 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2641 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
2644 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2645 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
2647 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2648 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2649 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
2651 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2652 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2653 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
2656 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2657 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
2660 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2661 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2664 msgid "Please select a file."
2665 msgstr "Seleziona un file."
2668 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2669 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un'altro file."
2672 msgid "Could not open "
2673 msgstr "Impossibile aprire "
2676 msgid "Determined by the program"
2677 msgstr "Determinato dal programma"
2680 msgid "Please select a store"
2681 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
2684 msgid "Certificate Store Selected"
2685 msgstr "Deposito certificati selezionato"
2688 msgid "Automatically determined by the program"
2689 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
2691 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2695 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2700 msgid "Certificate Revocation List"
2701 msgstr "Lista Revoca Certificati"
2704 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2705 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
2708 msgid "Personal Information Exchange"
2709 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
2712 msgid "The import was successful."
2713 msgstr "Importazione riuscita."
2716 msgid "The import failed."
2717 msgstr "Importazione fallita."
2724 msgid "<Advanced Purposes>"
2725 msgstr "<Ragioni speciali>"
2736 msgid "Expiration Date"
2737 msgstr "Data di scadenza"
2740 msgid "Friendly Name"
2741 msgstr "Nome amichevole"
2743 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2749 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2750 "sign messages with it.\n"
2751 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2753 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
2754 "firmare messaggi con questo.\n"
2755 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2759 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2760 "sign messages with them.\n"
2761 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2763 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
2764 "firmare messaggi con questi.\n"
2765 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2769 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2770 "verify messages signed with it.\n"
2771 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2773 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
2774 "verificare messaggi con questo.\n"
2775 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2779 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2780 "verify messages signed with it.\n"
2781 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2783 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
2784 "verificare messaggi con questi.\n"
2785 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2789 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2791 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2793 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
2795 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2799 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2801 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2803 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
2805 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2809 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2810 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2811 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2813 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2814 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2815 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
2819 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2820 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2821 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2823 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2824 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2825 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
2829 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2830 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2832 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
2833 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2837 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2838 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2840 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
2841 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2844 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2845 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2848 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2849 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2852 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2853 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
2856 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2857 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
2861 "Ensures software came from software publisher\n"
2862 "Protects software from alteration after publication"
2864 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
2865 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
2868 msgid "Protects e-mail messages"
2869 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
2872 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2873 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
2876 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2877 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
2880 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2882 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
2885 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2886 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
2889 msgid "Private Key Archival"
2890 msgstr "Archivio chiavi private"
2893 msgid "Export Format"
2894 msgstr "Formato di Esportazione"
2897 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2898 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
2901 msgid "Export Filename"
2902 msgstr "Nome del file di esportazione"
2905 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2906 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
2909 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2910 msgstr "File specificato esistene. Vuoi sostituirlo?"
2913 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2914 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2917 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2918 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2921 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2922 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2925 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2926 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2929 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2930 msgstr "Deposito certificati serializzato (*.sst)"
2934 msgstr "Formato del file"
2937 msgid "Include all certificates in certificate path"
2938 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
2942 msgstr "Esporta chiavi"
2945 msgid "The export was successful."
2946 msgstr "Esportazione riuscita."
2949 msgid "The export failed."
2950 msgstr "Esportazione fallita."
2953 msgid "Export Private Key"
2954 msgstr "Esporta Chiave Privata"
2958 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2961 "Questo certificato contiente una chiave privata che potrebbe essere "
2962 "esportata insieme al certificato."
2965 msgid "Enter Password"
2966 msgstr "Inserisci Password"
2969 msgid "You may password-protect a private key."
2970 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
2973 msgid "The passwords do not match."
2974 msgstr "Le password non corrispondono."
2977 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2978 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2981 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2982 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2985 msgid "Default DirectSound"
2986 msgstr "DirectSound predefinito"
2989 msgid "DirectSound: %s"
2990 msgstr "DirectSound : %s"
2993 msgid "Default WaveOut Device"
2994 msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
2997 msgid "Default MidiOut Device"
2998 msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
3001 msgid "Configure Devices"
3002 msgstr "Configura unità"
3010 msgstr "Riproduttore"
3022 msgstr "Corrispondenza"
3025 msgid "Show Assigned First"
3026 msgstr "Mostra assegnati prima"
3037 msgid "Regional Setting"
3038 msgstr "Impostazioni regionali"
3041 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3042 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
3049 msgid "Central European"
3050 msgstr "Europeo centrale"
3089 msgid "CHINESE_GB2312"
3090 msgstr "CHINESE_GB2312"
3097 msgid "CHINESE_BIG5"
3098 msgstr "CHINESE_BIG5"
3101 msgid "Hangul(Johab)"
3102 msgstr "Hangul (Johab)"
3113 msgid "Files on Camera"
3114 msgstr "Files sulla videocamera"
3117 msgid "Import Selected"
3118 msgstr "Importa selezionati"
3126 msgstr "Importa tutti"
3129 msgid "Skip This Dialog"
3130 msgstr "Salta questa finestra"
3137 msgid "Transferring"
3138 msgstr "Trasferimento"
3141 msgid "Transferring... Please Wait"
3142 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
3145 msgid "Connecting to camera"
3146 msgstr "Connessione alla videocamera"
3149 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3150 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
3154 msgstr "S&incronizza"
3156 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3165 msgctxt "table of contents"
3173 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3177 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3181 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3189 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3199 msgstr "Nascondi i &Tab"
3203 msgstr "Mostra i &Tab"
3213 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3217 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3221 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3226 msgctxt "table of contents"
3232 msgstr "Sincronizza"
3234 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3238 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3242 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3243 msgid "Cinepak Video codec"
3244 msgstr "Codec video Cinepak"
3246 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3247 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3252 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3256 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3260 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3264 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3266 msgstr "Sa&lva come..."
3269 msgid "Print &format..."
3270 msgstr "&Imposta pagina..."
3276 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3277 msgid "Print previe&w"
3278 msgstr "An&teprima di stampa..."
3282 msgstr "&Barre degli strumenti"
3285 msgid "&Standard bar"
3286 msgstr "Barra &predefinita"
3289 msgid "&Address bar"
3290 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
3292 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3296 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3297 msgid "&Add to Favorites..."
3298 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
3301 msgid "&About Internet Explorer"
3302 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer..."
3309 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3310 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
3319 msgstr "Pagina iniziale"
3321 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3331 msgstr " Pagina iniziale "
3334 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3335 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
3338 msgid "&Current page"
3339 msgstr "Pagina &attuale"
3342 msgid "&Default page"
3343 msgstr "Pagina &predefinita"
3347 msgstr "Pagina &vuota"
3350 msgid " Browsing history "
3351 msgstr " Nella cronologia "
3354 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3355 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
3358 msgid "Delete &files..."
3359 msgstr "Elimina &file..."
3362 msgid "&Settings..."
3363 msgstr "&Impostazioni..."
3366 msgid "Delete browsing history"
3367 msgstr "Elimina la cronologia"
3371 "Temporary internet files\n"
3372 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3374 "File temporanei di internet\n"
3375 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
3380 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3381 "preferences and login information."
3384 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
3385 "dell'utente e le informazioni di accesso."
3390 "List of websites you have accessed."
3393 "Lista dei siti web che hai visitato."
3398 "Usernames and other information you have entered into forms."
3401 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
3406 "Saved passwords you have entered into forms."
3409 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
3411 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3415 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3420 msgid " Certificates "
3421 msgstr " Certificati "
3425 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3426 "certificate authorities and publishers."
3428 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
3429 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
3432 msgid "Certificates..."
3433 msgstr "Certificati..."
3436 msgid "Publishers..."
3440 msgid "Internet Settings"
3441 msgstr "Impostazioni di Internet"
3444 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3445 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
3448 msgid "Security settings for zone: "
3449 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona:"
3453 msgstr "Personalizza"
3457 msgstr "Molto basso"
3476 msgid "Error converting object to primitive type"
3477 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
3480 msgid "Invalid procedure call or argument"
3481 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
3484 msgid "Subscript out of range"
3485 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3489 msgid "Object required"
3490 msgstr "Richiesto un oggetto"
3493 msgid "Automation server can't create object"
3494 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
3497 msgid "Object doesn't support this property or method"
3498 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
3501 msgid "Object doesn't support this action"
3502 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
3505 msgid "Argument not optional"
3506 msgstr "Argomento non opzionale"
3509 msgid "Syntax error"
3510 msgstr "Errore di sintassi"
3513 msgid "Expected ';'"
3514 msgstr "Richiesto ';'"
3517 msgid "Expected '('"
3518 msgstr "Richiesto '('"
3521 msgid "Expected ')'"
3522 msgstr "Richiesto ')'"
3525 msgid "Unterminated string constant"
3526 msgstr "Costante stringa non terminata"
3529 msgid "Conditional compilation is turned off"
3530 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
3533 msgid "Number expected"
3534 msgstr "Richiesto un numero"
3537 msgid "Function expected"
3538 msgstr "Richiesta una funzione"
3541 msgid "'[object]' is not a date object"
3542 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
3545 msgid "Object expected"
3546 msgstr "Richiesto un oggetto"
3549 msgid "Illegal assignment"
3550 msgstr "Assegnamento illegale"
3553 msgid "'|' is undefined"
3554 msgstr "'|' non è definito"
3557 msgid "Boolean object expected"
3558 msgstr "Richiesto un oggetto Booleano"
3561 msgid "VBArray object expected"
3562 msgstr "Richiesto un oggetto VBArray"
3565 msgid "JScript object expected"
3566 msgstr "Richiesto un oggetto JScript"
3569 msgid "Syntax error in regular expression"
3570 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
3573 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3574 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
3577 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3578 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
3581 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3582 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
3585 msgid "Array object expected"
3586 msgstr "Richiesto un oggetto array"
3593 msgid "Invalid function\n"
3594 msgstr "Funzione non valida\n"
3597 msgid "File not found\n"
3598 msgstr "File non trovato\n"
3601 msgid "Path not found\n"
3602 msgstr "Percorso non trovato\n"
3605 msgid "Too many open files\n"
3606 msgstr "Troppi file aperti\n"
3609 msgid "Access denied\n"
3610 msgstr "Accesso negato\n"
3613 msgid "Invalid handle\n"
3614 msgstr "Handle non valido\n"
3617 msgid "Memory trashed\n"
3618 msgstr "Memoria buttata\n"
3621 msgid "Not enough memory\n"
3622 msgstr "Non abbastanza memoria\n"
3625 msgid "Invalid block\n"
3626 msgstr "Blocco non valido\n"
3629 msgid "Bad environment\n"
3630 msgstr "Ambiente non corretto\n"
3633 msgid "Bad format\n"
3634 msgstr "Formato non corretto\n"
3637 msgid "Invalid access\n"
3638 msgstr "Accesso non valido\n"
3641 msgid "Invalid data\n"
3642 msgstr "Dati non validi\n"
3645 msgid "Out of memory\n"
3646 msgstr "Finita memoria disponibile\n"
3649 msgid "Invalid drive\n"
3650 msgstr "Unità non valida\n"
3653 msgid "Can't delete current directory\n"
3654 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente\n"
3657 msgid "Not same device\n"
3658 msgstr "Non la stessa unità\n"
3661 msgid "No more files\n"
3662 msgstr "Nessun file più\n"
3665 msgid "Write protected\n"
3666 msgstr "Protetto da scrittura\n"
3670 msgstr "Unità non corretta\n"
3674 msgstr "Non pronto\n"
3677 msgid "Bad command\n"
3678 msgstr "Comando non corretto\n"
3682 msgstr "Errore CRC\n"
3685 msgid "Bad length\n"
3686 msgstr "Lunghezza non corretta\n"
3688 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3689 msgid "Seek error\n"
3690 msgstr "Errore di seek\n"
3693 msgid "Not DOS disk\n"
3694 msgstr "Non un disco DOS\n"
3697 msgid "Sector not found\n"
3698 msgstr "Settore non trovato\n"
3701 msgid "Out of paper\n"
3702 msgstr "Carta finita\n"
3705 msgid "Write fault\n"
3706 msgstr "Errore in scrittura\n"
3709 msgid "Read fault\n"
3710 msgstr "Errore in lettura\n"
3713 msgid "General failure\n"
3714 msgstr "Errore generico\n"
3717 msgid "Sharing violation\n"
3718 msgstr "Viloazione di condivisione\n"
3721 msgid "Lock violation\n"
3722 msgstr "Violazione di lock\n"
3725 msgid "Wrong disk\n"
3726 msgstr "Disco sbagliato\n"
3729 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3730 msgstr "Superato buffer di condivisione\n"
3733 msgid "End of file\n"
3734 msgstr "Fine del file\n"
3736 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3738 msgstr "Disco pieno\n"
3741 msgid "Request not supported\n"
3742 msgstr "Richiesta non supportata\n"
3745 msgid "Remote machine not listening\n"
3746 msgstr "Macchina remota irraggiungibile\n"
3749 msgid "Duplicate network name\n"
3750 msgstr "Nome network duplicato\n"
3753 msgid "Bad network path\n"
3754 msgstr "Percorso network non corretto\n"
3757 msgid "Network busy\n"
3758 msgstr "Network occupato\n"
3761 msgid "Device does not exist\n"
3762 msgstr "Unità non esiste\n"
3765 msgid "Too many commands\n"
3766 msgstr "Troppi comandi\n"
3769 msgid "Adaptor hardware error\n"
3770 msgstr "Errore dell'adattatore hardware\n"
3773 msgid "Bad network response\n"
3774 msgstr "Risposta del network non corretta\n"
3777 msgid "Unexpected network error\n"
3778 msgstr "Errore del network inaspettato\n"
3781 msgid "Bad remote adaptor\n"
3782 msgstr "Adattatore remoto non corretto\n"
3785 msgid "Print queue full\n"
3786 msgstr "Coda di stampa piena\n"
3789 msgid "No spool space\n"
3790 msgstr "Finito spazio di spool\n"
3793 msgid "Print canceled\n"
3794 msgstr "Stampa annullata\n"
3797 msgid "Network name deleted\n"
3798 msgstr "Nome network eliminato\n"
3801 msgid "Network access denied\n"
3802 msgstr "Accesso al network negato\n"
3805 msgid "Bad device type\n"
3806 msgstr "Tipo di unità errato\n"
3809 msgid "Bad network name\n"
3810 msgstr "Nome network non corretto\n"
3813 msgid "Too many network names\n"
3814 msgstr "Troppi nomi network\n"
3817 msgid "Too many network sessions\n"
3818 msgstr "Troppe sessioni network\n"
3821 msgid "Sharing paused\n"
3822 msgstr "Condivisione in pausa\n"
3825 msgid "Request not accepted\n"
3826 msgstr "Richiesta non accettata\n"
3829 msgid "Redirector paused\n"
3830 msgstr "Redirector in pausa\n"
3833 msgid "File exists\n"
3834 msgstr "File esistente\n"
3837 msgid "Cannot create\n"
3838 msgstr "Impossibile creare\n"
3841 msgid "Int24 failure\n"
3842 msgstr "Int24 fallito\n"
3845 msgid "Out of structures\n"
3846 msgstr "Strutture finite\n"
3849 msgid "Already assigned\n"
3850 msgstr "Già assegnato\n"
3852 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3853 msgid "Invalid password\n"
3854 msgstr "Password non valida\n"
3857 msgid "Invalid parameter\n"
3858 msgstr "Parametro non valido\n"
3861 msgid "Net write fault\n"
3862 msgstr "Fallimento di scrittura in rete\n"
3865 msgid "No process slots\n"
3866 msgstr "Nessun slot di processo\n"
3869 msgid "Too many semaphores\n"
3870 msgstr "Troppi semafori\n"
3873 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3874 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto\n"
3877 msgid "Semaphore is set\n"
3878 msgstr "Il semaforo è impostato\n"
3881 msgid "Too many semaphore requests\n"
3882 msgstr "Troppe richieste di semafori\n"
3885 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3886 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt\n"
3889 msgid "Semaphore owner died\n"
3890 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto\n"
3893 msgid "Semaphore user limit\n"
3894 msgstr "Limite dell'utente del semaforo\n"
3897 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3898 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1\n"
3901 msgid "Drive locked\n"
3902 msgstr "Unità bloccata\n"
3905 msgid "Broken pipe\n"
3906 msgstr "Pipe rotta\n"
3909 msgid "Open failed\n"
3910 msgstr "Apertura fallita\n"
3913 msgid "Buffer overflow\n"
3914 msgstr "Overflow del buffer\n"
3917 msgid "No more search handles\n"
3918 msgstr "Finiti gli handle di ricerca\n"
3921 msgid "Invalid target handle\n"
3922 msgstr "Handle dell'oggetto non valido\n"
3925 msgid "Invalid IOCTL\n"
3926 msgstr "IOCTL non valido\n"
3929 msgid "Invalid verify switch\n"
3930 msgstr "Interruttore di verifica non valido\n"
3933 msgid "Bad driver level\n"
3934 msgstr "Livello driver non corretto\n"
3937 msgid "Call not implemented\n"
3938 msgstr "Chiamata non implementata\n"
3941 msgid "Semaphore timeout\n"
3942 msgstr "Timeout del semaforo\n"
3945 msgid "Insufficient buffer\n"
3946 msgstr "Buffer insufficiente\n"
3949 msgid "Invalid name\n"
3950 msgstr "Nome non valido\n"
3953 msgid "Invalid level\n"
3954 msgstr "Livello non valido\n"
3957 msgid "No volume label\n"
3958 msgstr "Nessuna etichetta di volume\n"
3961 msgid "Module not found\n"
3962 msgstr "Modulo non trovato\n"
3965 msgid "Procedure not found\n"
3966 msgstr "Procedura non trovata\n"
3969 msgid "No children to wait for\n"
3970 msgstr "Nessun figlio da aspettare\n"
3973 msgid "Child process has not completed\n"
3974 msgstr "Il processo figlio non ha finito\n"
3977 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3978 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto\n"
3981 msgid "Negative seek\n"
3982 msgstr "Seek negativo\n"
3985 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3986 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN\n"
3989 msgid "Drive is already JOINed\n"
3990 msgstr "L'unità è già in JOIN\n"
3993 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3994 msgstr "L'unità è già in SUBST\n"
3997 msgid "Drive is not JOINed\n"
3998 msgstr "L'unità non è in JOIN\n"
4001 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4002 msgstr "L'unità non è in SUBST\n"
4005 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4006 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN\n"
4009 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4010 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST\n"
4013 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4014 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST\n"
4017 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4018 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN\n"
4021 msgid "Drive is busy\n"
4022 msgstr "Unità occupata\n"
4025 msgid "Same drive\n"
4026 msgstr "Stessa unità\n"
4029 msgid "Not toplevel directory\n"
4030 msgstr "Cartella non toplevel\n"
4033 msgid "Directory is not empty\n"
4034 msgstr "Cartella non vuota\n"
4037 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4038 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST\n"
4041 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4042 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN\n"
4045 msgid "Path is busy\n"
4046 msgstr "Percorso occupato\n"
4049 msgid "Already a SUBST target\n"
4050 msgstr "Già in SUBST\n"
4053 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4054 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata\n"
4057 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4058 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto\n"
4061 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4062 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait\n"
4065 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4066 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida\n"
4069 msgid "Volume label too long\n"
4070 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga\n"
4073 msgid "Too many TCBs\n"
4074 msgstr "Troppi TCB\n"
4077 msgid "Signal refused\n"
4078 msgstr "Segnale rifiutato\n"
4081 msgid "Segment discarded\n"
4082 msgstr "Segmento scartato\n"
4085 msgid "Segment not locked\n"
4086 msgstr "Segmento non bloccato\n"
4089 msgid "Bad thread ID address\n"
4090 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto\n"
4093 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4094 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti\n"
4097 msgid "Path is invalid\n"
4098 msgstr "Percorso non valido\n"
4101 msgid "Signal pending\n"
4102 msgstr "Segnale in attesa\n"
4105 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4106 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema\n"
4109 msgid "Lock failed\n"
4110 msgstr "Lock fallito\n"
4113 msgid "Resource in use\n"
4114 msgstr "Risorsa in uso\n"
4117 msgid "Cancel violation\n"
4118 msgstr "Annulla violazione\n"
4121 msgid "Atomic locks not supported\n"
4122 msgstr "Lock atomici non supportati\n"
4125 msgid "Invalid segment number\n"
4126 msgstr "Numero del segmento non valido\n"
4129 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4130 msgstr "Ordinale non valido per %1\n"
4133 msgid "File already exists\n"
4134 msgstr "File esistente\n"
4137 msgid "Invalid flag number\n"
4138 msgstr "Numero di flag non valido\n"
4141 msgid "Semaphore name not found\n"
4142 msgstr "Nome del semaforo non trovato\n"
4145 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4146 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1\n"
4149 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4150 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1\n"
4153 msgid "Invalid module type for %1\n"
4154 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1\n"
4157 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4158 msgstr "Firma EXE non valida in %1\n"
4161 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4162 msgstr "EXE %1 è marcato non valido\n"
4165 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4166 msgstr "Formato EXE non corretto per %1\n"
4169 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4170 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1\n"
4173 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4174 msgstr "MinAllocSize non valido in %1\n"
4177 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4178 msgstr "Dynlink da un ring non valido\n"
4181 msgid "IOPL not enabled\n"
4182 msgstr "IOPL non abilitato\n"
4185 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4186 msgstr "SEGDPL non valido in %1\n"
4189 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4190 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k\n"
4193 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4194 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile\n"
4197 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4198 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1\n"
4201 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4202 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1\n"
4205 msgid "Environment variable not found\n"
4206 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata\n"
4209 msgid "No signal sent\n"
4210 msgstr "Nessun segnale mandato\n"
4213 msgid "File name is too long\n"
4214 msgstr "Nome del file troppo lungo\n"
4217 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4218 msgstr "Pila ring 2 in uso\n"
4221 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4222 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file\n"
4225 msgid "Invalid signal number\n"
4226 msgstr "Numero del segnale non valido\n"
4229 msgid "Error setting signal handler\n"
4230 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali\n"
4233 msgid "Segment locked\n"
4234 msgstr "Segmento bloccato\n"
4237 msgid "Too many modules\n"
4238 msgstr "Troppi moduli\n"
4241 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4242 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse\n"
4245 msgid "Machine type mismatch\n"
4246 msgstr "Discordanza di tipo di macchina\n"
4250 msgstr "Pipe non corretta\n"
4254 msgstr "Pipe occupata\n"
4257 msgid "Pipe closed\n"
4258 msgstr "Pipe chiusa\n"
4261 msgid "Pipe not connected\n"
4262 msgstr "Pipe non connessa\n"
4265 msgid "More data available\n"
4266 msgstr "Più dati disponibili\n"
4269 msgid "Session canceled\n"
4270 msgstr "Sessione annullata\n"
4273 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4274 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido\n"
4277 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4278 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente\n"
4281 msgid "No more data available\n"
4282 msgstr "Finiti i dati disponibili\n"
4285 msgid "Cannot use Copy API\n"
4286 msgstr "Impossibile usare l'API Copia\n"
4289 msgid "Directory name invalid\n"
4290 msgstr "Nome della cartella non valido\n"
4293 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4294 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi\n"
4297 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4298 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto\n"
4301 msgid "Extended attribute table full\n"
4302 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena\n"
4305 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4306 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido\n"
4309 msgid "Extended attributes not supported\n"
4310 msgstr "Attributi estesi non supportati\n"
4313 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4314 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante\n"
4317 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4318 msgstr "Troppi post al semaforo\n"
4321 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4322 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata\n"
4325 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4326 msgstr "L'oplock non è stato concesso\n"
4329 msgid "Invalid oplock message received\n"
4330 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido\n"
4333 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4334 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2\n"
4337 msgid "Invalid address\n"
4338 msgstr "Indirizzo non valido\n"
4341 msgid "Arithmetic overflow\n"
4342 msgstr "Overflow aritmetico\n"
4345 msgid "Pipe connected\n"
4346 msgstr "Pipe connessa\n"
4349 msgid "Pipe listening\n"
4350 msgstr "Pipe in ascolto\n"
4353 msgid "Extended attribute access denied\n"
4354 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso\n"
4357 msgid "I/O operation aborted\n"
4358 msgstr "Operazione di I/O interrotta\n"
4361 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4362 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
4365 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4366 msgstr "Overlapped I/O in attesa\n"
4369 msgid "No access to memory location\n"
4370 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria\n"
4373 msgid "Swap error\n"
4374 msgstr "Errore di swap\n"
4377 msgid "Stack overflow\n"
4378 msgstr "Overflow della pila\n"
4381 msgid "Invalid message\n"
4382 msgstr "Messaggio non valido\n"
4385 msgid "Cannot complete\n"
4386 msgstr "Impossibile completare\n"
4389 msgid "Invalid flags\n"
4390 msgstr "Flag non valide\n"
4393 msgid "Unrecognised volume\n"
4394 msgstr "Volume non riconosciuto\n"
4397 msgid "File invalid\n"
4398 msgstr "File non valido\n"
4401 msgid "Cannot run full-screen\n"
4402 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero\n"
4405 msgid "Nonexistent token\n"
4406 msgstr "Token non esistente\n"
4409 msgid "Registry corrupt\n"
4410 msgstr "Registro corrotto\n"
4413 msgid "Invalid key\n"
4414 msgstr "Chiave non valida\n"
4417 msgid "Can't open registry key\n"
4418 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro\n"
4421 msgid "Can't read registry key\n"
4422 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro\n"
4425 msgid "Can't write registry key\n"
4426 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro\n"
4429 msgid "Registry has been recovered\n"
4430 msgstr "Il registro è stato recuperato\n"
4433 msgid "Registry is corrupt\n"
4434 msgstr "Il registro è corrotto\n"
4437 msgid "I/O to registry failed\n"
4438 msgstr "I/O verso il registro fallito\n"
4441 msgid "Not registry file\n"
4442 msgstr "Non un file di registro\n"
4445 msgid "Key deleted\n"
4446 msgstr "Chiave eliminata\n"
4449 msgid "No registry log space\n"
4450 msgstr "Nessuno spazio di log del registro\n"
4453 msgid "Registry key has subkeys\n"
4454 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi\n"
4457 msgid "Subkey must be volatile\n"
4458 msgstr "La sottochiave deve essere volatile\n"
4461 msgid "Notify change request in progress\n"
4462 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso\n"
4465 msgid "Dependent services are running\n"
4466 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione\n"
4469 msgid "Invalid service control\n"
4470 msgstr "Controllo del servizio non valido\n"
4473 msgid "Service request timeout\n"
4474 msgstr "Timeout della richiesta del servizio\n"
4477 msgid "Cannot create service thread\n"
4478 msgstr "Impossibile creare thread del servizio\n"
4481 msgid "Service database locked\n"
4482 msgstr "Database dei servizi bloccato\n"
4485 msgid "Service already running\n"
4486 msgstr "Servizio già in esecuzione\n"
4489 msgid "Invalid service account\n"
4490 msgstr "Account servizio non valido\n"
4493 msgid "Service is disabled\n"
4494 msgstr "Servizio disabilitato\n"
4497 msgid "Circular dependency\n"
4498 msgstr "Dipendenza circolare\n"
4501 msgid "Service does not exist\n"
4502 msgstr "Servizio inesistente\n"
4505 msgid "Service cannot accept control message\n"
4506 msgstr "Il servivizio non accetta messaggi di controllo\n"
4509 msgid "Service not active\n"
4510 msgstr "Servizio non attivo\n"
4513 msgid "Service controller connect failed\n"
4514 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita\n"
4517 msgid "Exception in service\n"
4518 msgstr "Eccezione nel servizio\n"
4521 msgid "Database does not exist\n"
4522 msgstr "Database inesistente\n"
4525 msgid "Service-specific error\n"
4526 msgstr "Errore specifico del servizio\n"
4529 msgid "Process aborted\n"
4530 msgstr "Processo interrotto\n"
4533 msgid "Service dependency failed\n"
4534 msgstr "Fallita dipendenza del servizio\n"
4537 msgid "Service login failed\n"
4538 msgstr "Fallito login del servizio\n"
4541 msgid "Service start-hang\n"
4542 msgstr "Hang alla partenza del servizio\n"
4545 msgid "Invalid service lock\n"
4546 msgstr "Lock del servizio non valido\n"
4549 msgid "Service marked for delete\n"
4550 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione\n"
4553 msgid "Service exists\n"
4554 msgstr "Servizio esistente\n"
4557 msgid "System running last-known-good config\n"
4559 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona\n"
4562 msgid "Service dependency deleted\n"
4563 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio\n"
4566 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4567 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona\n"
4570 msgid "Service not started since last boot\n"
4571 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot\n"
4574 msgid "Duplicate service name\n"
4575 msgstr "Nome del servizio duplicato\n"
4578 msgid "Different service account\n"
4579 msgstr "Account del servizio differente\n"
4582 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4583 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato\n"
4586 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4587 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata\n"
4590 msgid "No recovery program for service\n"
4591 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio\n"
4594 msgid "Service not implemented by exe\n"
4595 msgstr "Servizio non implementato dall'exe\n"
4598 msgid "End of media\n"
4599 msgstr "Fine del supporto\n"
4602 msgid "Filemark detected\n"
4603 msgstr "Rilevato contrassegno del file\n"
4606 msgid "Beginning of media\n"
4607 msgstr "Inizio del supporto\n"
4610 msgid "Setmark detected\n"
4611 msgstr "Rilevato setmark\n"
4614 msgid "No data detected\n"
4615 msgstr "Nessun dato rilevato\n"
4618 msgid "Partition failure\n"
4619 msgstr "Fallimento della partizione\n"
4622 msgid "Invalid block length\n"
4623 msgstr "Lunghezza del blocco non valida\n"
4626 msgid "Device not partitioned\n"
4627 msgstr "Unità non partizionata\n"
4630 msgid "Unable to lock media\n"
4631 msgstr "Impossibile bloccare il supporto\n"
4634 msgid "Unable to unload media\n"
4635 msgstr "Impossibile scaricare il supporto\n"
4638 msgid "Media changed\n"
4639 msgstr "Supporto cambiato\n"
4642 msgid "I/O bus reset\n"
4643 msgstr "Reset del bus I/O\n"
4646 msgid "No media in drive\n"
4647 msgstr "Nessun supporto nell'unità\n"
4650 msgid "No Unicode translation\n"
4651 msgstr "Nessuna traduzione Unicode\n"
4654 msgid "DLL init failed\n"
4655 msgstr "Inizializzazione DLL fallita\n"
4658 msgid "Shutdown in progress\n"
4659 msgstr "Spegnimento in corso\n"
4662 msgid "No shutdown in progress\n"
4663 msgstr "Nessuno spegnimento in corso\n"
4666 msgid "I/O device error\n"
4667 msgstr "Errore I/O dell'unità\n"
4670 msgid "No serial devices found\n"
4671 msgstr "Nessuna unità seriale trovata\n"
4674 msgid "Shared IRQ busy\n"
4675 msgstr "IRQ condiviso occupato\n"
4678 msgid "Serial I/O completed\n"
4679 msgstr "I/O seriale completato\n"
4682 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4683 msgstr "Timeout del counter I/O seriale\n"
4686 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4687 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato\n"
4690 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4691 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato\n"
4694 msgid "Unknown floppy error\n"
4695 msgstr "Errore sconosciuto del floppy\n"
4698 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4699 msgstr "Registri del floppy incosistenti\n"
4702 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4703 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita\n"
4706 msgid "Hard disk operation failed\n"
4707 msgstr "Operazione del disco rigido fallita\n"
4710 msgid "Hard disk reset failed\n"
4711 msgstr "Reset del disco rigido fallito\n"
4714 msgid "End of tape media\n"
4715 msgstr "Fine del supporto a nastro\n"
4718 msgid "Not enough server memory\n"
4719 msgstr "Finita la memoria del server\n"
4722 msgid "Possible deadlock\n"
4723 msgstr "Possibile punto morto\n"
4726 msgid "Incorrect alignment\n"
4727 msgstr "Allineamento incorretto\n"
4730 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4731 msgstr "Posto il veto su Set-power-state\n"
4734 msgid "Set-power-state failed\n"
4735 msgstr "Set-power-state fallito\n"
4738 msgid "Too many links\n"
4739 msgstr "Troppi collegamenti\n"
4742 msgid "Newer windows version needed\n"
4743 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova\n"
4746 msgid "Wrong operating system\n"
4747 msgstr "Sistema operativo sbagliato\n"
4750 msgid "Single-instance application\n"
4751 msgstr "Applicazione a istanza singola\n"
4754 msgid "Real-mode application\n"
4755 msgstr "Applicazione a modalità reale\n"
4758 msgid "Invalid DLL\n"
4759 msgstr "DLL non valida\n"
4762 msgid "No associated application\n"
4763 msgstr "Nessuna applicazione associata\n"
4766 msgid "DDE failure\n"
4767 msgstr "Fallimento DDE\n"
4770 msgid "DLL not found\n"
4771 msgstr "DLL non trovata\n"
4774 msgid "Out of user handles\n"
4775 msgstr "Finiti gli handle dell'utente\n"
4778 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4779 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate\n"
4782 msgid "The source element is empty\n"
4783 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto\n"
4786 msgid "The destination element is full\n"
4787 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno\n"
4790 msgid "The element address is invalid\n"
4791 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido\n"
4794 msgid "The magazine is not present\n"
4795 msgstr "Il magazzino non è presente\n"
4798 msgid "The device needs reinitialization\n"
4799 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata\n"
4802 msgid "The device requires cleaning\n"
4803 msgstr "L'unità necessita pulizia\n"
4806 msgid "The device door is open\n"
4807 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto\n"
4810 msgid "The device is not connected\n"
4811 msgstr "Unità non connessa\n"
4814 msgid "Element not found\n"
4815 msgstr "Elemento non trovato\n"
4818 msgid "No match found\n"
4819 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata\n"
4822 msgid "Property set not found\n"
4823 msgstr "Insieme di proprietà non trovato\n"
4826 msgid "Point not found\n"
4827 msgstr "Punto non trovato\n"
4830 msgid "No running tracking service\n"
4831 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione\n"
4834 msgid "No such volume ID\n"
4835 msgstr "ID del volume inesistente\n"
4838 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4839 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire\n"
4842 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4843 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione\n"
4846 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4847 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito\n"
4850 msgid "The journal is being deleted\n"
4851 msgstr "Journal in corso di eliminazione\n"
4854 msgid "The journal is not active\n"
4855 msgstr "Journal non attivo\n"
4858 msgid "Potential matching file found\n"
4859 msgstr "Probabile file corrispondente trovato\n"
4862 msgid "The journal entry was deleted\n"
4863 msgstr "Voce del journal eliminata\n"
4866 msgid "Invalid device name\n"
4867 msgstr "Nome dell'unità non valido\n"
4870 msgid "Connection unavailable\n"
4871 msgstr "Connessione non disponibile\n"
4874 msgid "Device already remembered\n"
4875 msgstr "Unità già ricordata\n"
4878 msgid "No network or bad path\n"
4879 msgstr "Percorso non di rete o non corretto\n"
4882 msgid "Invalid network provider name\n"
4883 msgstr "Nome del provider network non valido\n"
4886 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4887 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network\n"
4890 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4891 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto\n"
4894 msgid "Not a container\n"
4895 msgstr "Non un contenitore\n"
4898 msgid "Extended error\n"
4899 msgstr "Errore esteso\n"
4902 msgid "Invalid group name\n"
4903 msgstr "Nome del gruppo non valido\n"
4906 msgid "Invalid computer name\n"
4907 msgstr "Nome del computer non valido\n"
4910 msgid "Invalid event name\n"
4911 msgstr "Nome dell'evento non valido\n"
4914 msgid "Invalid domain name\n"
4915 msgstr "Nome del dominio non valido\n"
4918 msgid "Invalid service name\n"
4919 msgstr "Nome del serfvizio non valido\n"
4922 msgid "Invalid network name\n"
4923 msgstr "Nome del network non valido\n"
4926 msgid "Invalid share name\n"
4927 msgstr "Nome dello share non valido\n"
4930 msgid "Invalid message name\n"
4931 msgstr "Nome del messaggio non valido\n"
4934 msgid "Invalid message destination\n"
4935 msgstr "Destinazione del messaggio non valida\n"
4938 msgid "Session credential conflict\n"
4939 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione\n"
4942 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4943 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote\n"
4946 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4947 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato\n"
4950 msgid "No network\n"
4951 msgstr "Nessun network\n"
4954 msgid "Operation canceled by user\n"
4955 msgstr "Operazione annullata dall'utente\n"
4958 msgid "File has a user-mapped section\n"
4959 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente\n"
4961 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4962 msgid "Connection refused\n"
4963 msgstr "Connessione rifiutata\n"
4966 msgid "Connection gracefully closed\n"
4967 msgstr "Connessione ben chiusa\n"
4970 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4971 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto\n"
4974 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4975 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto\n"
4978 msgid "Connection invalid\n"
4979 msgstr "Connessione non valida\n"
4982 msgid "Connection is active\n"
4983 msgstr "Connessione attiva\n"
4986 msgid "Network unreachable\n"
4987 msgstr "Network non raggiungibile\n"
4990 msgid "Host unreachable\n"
4991 msgstr "Host non raggiungibile\n"
4994 msgid "Protocol unreachable\n"
4995 msgstr "Protocollo non raggiungibile\n"
4998 msgid "Port unreachable\n"
4999 msgstr "Porta non raggiungibile\n"
5002 msgid "Request aborted\n"
5003 msgstr "Richiesta interrotta\n"
5006 msgid "Connection aborted\n"
5007 msgstr "Connessione interrotta\n"
5010 msgid "Please retry operation\n"
5011 msgstr "Riprovare l'operazione\n"
5014 msgid "Connection count limit reached\n"
5015 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni\n"
5018 msgid "Login time restriction\n"
5019 msgstr "Restrizione del tempo di login\n"
5022 msgid "Login workstation restriction\n"
5023 msgstr "Restrizione del login in workstation\n"
5026 msgid "Incorrect network address\n"
5027 msgstr "Indirizzo network non corretto\n"
5030 msgid "Service already registered\n"
5031 msgstr "Servizio già registrato\n"
5034 msgid "Service not found\n"
5035 msgstr "Servizio non trovato\n"
5038 msgid "User not authenticated\n"
5039 msgstr "Utente non autenticato\n"
5042 msgid "User not logged on\n"
5043 msgstr "Utente non logged in\n"
5046 msgid "Continue work in progress\n"
5047 msgstr "Continua il lavoro in corso\n"
5050 msgid "Already initialised\n"
5051 msgstr "Già inizializzato\n"
5054 msgid "No more local devices\n"
5055 msgstr "Nessuna unità locale in più\n"
5058 msgid "The site does not exist\n"
5059 msgstr "Sito inesistente\n"
5062 msgid "The domain controller already exists\n"
5063 msgstr "Il controllore del dominio già esiste\n"
5066 msgid "Supported only when connected\n"
5067 msgstr "Supportata solo quando connessa\n"
5070 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5071 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche\n"
5074 msgid "The user profile is invalid\n"
5075 msgstr "Profilo utente non valido\n"
5078 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5079 msgstr "Non supportato su Small Business Server\n"
5082 msgid "Not all privileges assigned\n"
5083 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati\n"
5086 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5087 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati\n"
5090 msgid "No quotas for account\n"
5091 msgstr "Nessuna quota per account\n"
5094 msgid "Local user session key\n"
5095 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale\n"
5098 msgid "Password too complex for LM\n"
5099 msgstr "Password troppo complessa per LM\n"
5102 msgid "Unknown revision\n"
5103 msgstr "Revisione sconosciuta\n"
5106 msgid "Incompatible revision levels\n"
5107 msgstr "Livelli di revisione incompatibili\n"
5110 msgid "Invalid owner\n"
5111 msgstr "Proprietario non valido\n"
5114 msgid "Invalid primary group\n"
5115 msgstr "Gruppo primario non valido\n"
5118 msgid "No impersonation token\n"
5119 msgstr "Nessun token di rappresentazione\n"
5122 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5123 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio\n"
5126 msgid "No logon servers available\n"
5127 msgstr "Nessun server di logon disponibile\n"
5130 msgid "No such logon session\n"
5131 msgstr "Nessuna sessione logon del genere\n"
5134 msgid "No such privilege\n"
5135 msgstr "Nessun privilegio del genere\n"
5138 msgid "Privilege not held\n"
5139 msgstr "Privilegio non posseduto\n"
5142 msgid "Invalid account name\n"
5143 msgstr "Nome dell'account non valido\n"
5146 msgid "User already exists\n"
5147 msgstr "Utente già esistente\n"
5150 msgid "No such user\n"
5151 msgstr "Nessun utente del genere\n"
5154 msgid "Group already exists\n"
5155 msgstr "Gruppo già esistente\n"
5158 msgid "No such group\n"
5159 msgstr "Nessun gruppo del genere\n"
5162 msgid "User already in group\n"
5163 msgstr "Utente già nel gruppo\n"
5166 msgid "User not in group\n"
5167 msgstr "Utente non nel gruppo\n"
5170 msgid "Can't delete last admin user\n"
5171 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore\n"
5174 msgid "Wrong password\n"
5175 msgstr "Password sbagliata\n"
5178 msgid "Ill-formed password\n"
5179 msgstr "Password malformata\n"
5182 msgid "Password restriction\n"
5183 msgstr "Restrizione sulla password\n"
5186 msgid "Logon failure\n"
5187 msgstr "Logon fallito\n"
5190 msgid "Account restriction\n"
5191 msgstr "Restrizione sull'account\n"
5194 msgid "Invalid logon hours\n"
5195 msgstr "Ore di logon non valide\n"
5198 msgid "Invalid workstation\n"
5199 msgstr "Workstation non valida\n"
5202 msgid "Password expired\n"
5203 msgstr "Password scaduta\n"
5206 msgid "Account disabled\n"
5207 msgstr "Account disabilitato\n"
5210 msgid "No security ID mapped\n"
5211 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato\n"
5214 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5215 msgstr "Troppi LUID richiesti\n"
5218 msgid "LUIDs exhausted\n"
5219 msgstr "LUID finiti\n"
5222 msgid "Invalid sub authority\n"
5223 msgstr "Sotto autorità non valida\n"
5226 msgid "Invalid ACL\n"
5227 msgstr "ACL non valido\n"
5230 msgid "Invalid SID\n"
5231 msgstr "SID non valido\n"
5234 msgid "Invalid security descriptor\n"
5235 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido\n"
5238 msgid "Bad inherited ACL\n"
5239 msgstr "ACL ereditato non corretto\n"
5242 msgid "Server disabled\n"
5243 msgstr "Server disabilitato\n"
5246 msgid "Server not disabled\n"
5247 msgstr "Server non disabilitato\n"
5250 msgid "Invalid ID authority\n"
5251 msgstr "ID autorità non valido\n"
5254 msgid "Allotted space exceeded\n"
5255 msgstr "Superato lo spazio assegnato\n"
5258 msgid "Invalid group attributes\n"
5259 msgstr "Attributi del gruppo non validi\n"
5262 msgid "Bad impersonation level\n"
5263 msgstr "Livello di rappresentazione non valido\n"
5266 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5267 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo\n"
5270 msgid "Bad validation class\n"
5271 msgstr "Classe di convalida non corretta\n"
5274 msgid "Bad token type\n"
5275 msgstr "Tipo del token non corretto\n"
5278 msgid "No security on object\n"
5279 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto\n"
5282 msgid "Can't access domain information\n"
5283 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio\n"
5286 msgid "Invalid server state\n"
5287 msgstr "Stato del server non valido\n"
5290 msgid "Invalid domain state\n"
5291 msgstr "Stato del dominio non valido\n"
5294 msgid "Invalid domain role\n"
5295 msgstr "Ruolo del dominio non valido\n"
5298 msgid "No such domain\n"
5299 msgstr "Nessun dominio del genere\n"
5302 msgid "Domain already exists\n"
5303 msgstr "Dominio esistente\n"
5306 msgid "Domain limit exceeded\n"
5307 msgstr "Superato il limite di domini\n"
5310 msgid "Internal database corruption\n"
5311 msgstr "Corruzione del database interno\n"
5314 msgid "Internal error\n"
5315 msgstr "Errore interno\n"
5318 msgid "Generic access types not mapped\n"
5319 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati\n"
5322 msgid "Bad descriptor format\n"
5323 msgstr "Formato del descrittore non corretto\n"
5326 msgid "Not a logon process\n"
5327 msgstr "Non un processo di logon\n"
5330 msgid "Logon session ID exists\n"
5331 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste\n"
5334 msgid "Unknown authentication package\n"
5335 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto\n"
5338 msgid "Bad logon session state\n"
5339 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto\n"
5342 msgid "Logon session ID collision\n"
5343 msgstr "Collisione ID sessione di logon\n"
5346 msgid "Invalid logon type\n"
5347 msgstr "Tipo di logon non valido\n"
5350 msgid "Cannot impersonate\n"
5351 msgstr "Impossibile rappresentare\n"
5354 msgid "Invalid transaction state\n"
5355 msgstr "Stato della transazione non valido\n"
5358 msgid "Security DB commit failure\n"
5359 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza\n"
5362 msgid "Account is built-in\n"
5363 msgstr "Account predefinito\n"
5366 msgid "Group is built-in\n"
5367 msgstr "Gruppo predefinito\n"
5370 msgid "User is built-in\n"
5371 msgstr "Utente predefinito\n"
5374 msgid "Group is primary for user\n"
5375 msgstr "Gruppo primario per l'utente\n"
5378 msgid "Token already in use\n"
5379 msgstr "Token già in uso\n"
5382 msgid "No such local group\n"
5383 msgstr "Nessun gruppo locale del genere\n"
5386 msgid "User not in local group\n"
5387 msgstr "Utente non nel gruppo locale\n"
5390 msgid "User already in local group\n"
5391 msgstr "Utente già nel gruppo locale\n"
5394 msgid "Local group already exists\n"
5395 msgstr "Gruppo locale esistente\n"
5397 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5398 msgid "Logon type not granted\n"
5399 msgstr "Tipo di logon non garantito\n"
5402 msgid "Too many secrets\n"
5403 msgstr "Troppi segreti\n"
5406 msgid "Secret too long\n"
5407 msgstr "Segreto troppo lungo\n"
5410 msgid "Internal security DB error\n"
5411 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza\n"
5414 msgid "Too many context IDs\n"
5415 msgstr "Troppi ID di contesto\n"
5418 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5419 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata\n"
5422 msgid "No such member\n"
5423 msgstr "Nessun membro del genere\n"
5426 msgid "Invalid member\n"
5427 msgstr "Membro non valido\n"
5430 msgid "Too many SIDs\n"
5431 msgstr "Troppi SID\n"
5434 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5435 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata\n"
5438 msgid "No inheritable components\n"
5439 msgstr "Nessun componente ereditabile\n"
5442 msgid "File or directory corrupt\n"
5443 msgstr "File o cartella corrotti\n"
5446 msgid "Disk is corrupt\n"
5447 msgstr "Disco corrotto\n"
5450 msgid "No user session key\n"
5451 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente\n"
5454 msgid "Licence quota exceeded\n"
5455 msgstr "Superata la quota di licenze\n"
5458 msgid "Wrong target name\n"
5459 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto\n"
5462 msgid "Mutual authentication failed\n"
5463 msgstr "Autenticazione mutuale fallita\n"
5466 msgid "Time skew between client and server\n"
5467 msgstr "Scostamento temporale tra client e server\n"
5470 msgid "Invalid window handle\n"
5471 msgstr "Handle della finestra non valido\n"
5474 msgid "Invalid menu handle\n"
5475 msgstr "Handle del menù non valido\n"
5478 msgid "Invalid cursor handle\n"
5479 msgstr "Handle del cursore non valido\n"
5482 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5483 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido\n"
5486 msgid "Invalid hook handle\n"
5487 msgstr "Handle dell'hook non valido\n"
5490 msgid "Invalid DWP handle\n"
5491 msgstr "Handle DWP non valido\n"
5494 msgid "Can't create top-level child window\n"
5495 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level\n"
5498 msgid "Can't find window class\n"
5499 msgstr "Impossibile trovare la class finestra\n"
5502 msgid "Window owned by another thread\n"
5503 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread\n"
5506 msgid "Hotkey already registered\n"
5507 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata\n"
5510 msgid "Class already exists\n"
5511 msgstr "Class esistente\n"
5514 msgid "Class does not exist\n"
5515 msgstr "Class non esiste\n"
5518 msgid "Class has open windows\n"
5519 msgstr "Class con finestre aperte\n"
5522 msgid "Invalid index\n"
5523 msgstr "Indice non valido\n"
5526 msgid "Invalid icon handle\n"
5527 msgstr "Handle dell'icona non valido\n"
5530 msgid "Private dialog index\n"
5531 msgstr "Indice di un dialog privato\n"
5534 msgid "List box ID not found\n"
5535 msgstr "ID List Box non trovato\n"
5538 msgid "No wildcard characters\n"
5539 msgstr "Nessun carattere jolly\n"
5542 msgid "Clipboard not open\n"
5543 msgstr "Appunti non aperti\n"
5546 msgid "Hotkey not registered\n"
5547 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata\n"
5550 msgid "Not a dialog window\n"
5551 msgstr "Non una finestra dialog\n"
5554 msgid "Control ID not found\n"
5555 msgstr "ID del controllo non trovato\n"
5558 msgid "Invalid combobox message\n"
5559 msgstr "Messaggio della combobox non valido\n"
5562 msgid "Not a combobox window\n"
5563 msgstr "Non una finestra combobox\n"
5566 msgid "Invalid edit height\n"
5567 msgstr "Modifica dell'altezza non valida\n"
5570 msgid "DC not found\n"
5571 msgstr "DC non trovata\n"
5574 msgid "Invalid hook filter\n"
5575 msgstr "Filtro dell'hook non valido\n"
5578 msgid "Invalid filter procedure\n"
5579 msgstr "Procedura del filtro non valida\n"
5582 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5583 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo\n"
5586 msgid "Global-only hook procedure\n"
5587 msgstr "Procedura hook solo globale\n"
5590 msgid "Journal hook already set\n"
5591 msgstr "Hook del giornale già impostato\n"
5594 msgid "Hook procedure not installed\n"
5595 msgstr "Procedura hook non installata\n"
5598 msgid "Invalid list box message\n"
5599 msgstr "Messaggio della list box non valido\n"
5602 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5603 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido\n"
5606 msgid "No tab stops on this list box\n"
5607 msgstr "Nessun tabstop in questa list box\n"
5610 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5611 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread\n"
5614 msgid "Child window menus not allowed\n"
5615 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi\n"
5618 msgid "Window has no system menu\n"
5619 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema\n"
5622 msgid "Invalid message box style\n"
5623 msgstr "Stile del messagebox non valido\n"
5626 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5627 msgstr "Parametro SPI non valido\n"
5630 msgid "Screen already locked\n"
5631 msgstr "Schermo già bloccato\n"
5634 msgid "Window handles have different parents\n"
5635 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti\n"
5638 msgid "Not a child window\n"
5639 msgstr "Non una finestra figlia\n"
5642 msgid "Invalid GW command\n"
5643 msgstr "Comando GW non valido\n"
5646 msgid "Invalid thread ID\n"
5647 msgstr "ID thread non valido\n"
5650 msgid "Not an MDI child window\n"
5651 msgstr "Non una finestra figlia MDI\n"
5654 msgid "Popup menu already active\n"
5655 msgstr "Menù a comparsa già attivo\n"
5658 msgid "No scrollbars\n"
5659 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento\n"
5662 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5663 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido\n"
5666 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5667 msgstr "Comando ShowWin non valido\n"
5670 msgid "No system resources\n"
5671 msgstr "Nessuna risorsa di sistema\n"
5674 msgid "No non-paged system resources\n"
5675 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata\n"
5678 msgid "No paged system resources\n"
5679 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata\n"
5682 msgid "No working set quota\n"
5683 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante\n"
5686 msgid "No page file quota\n"
5687 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione\n"
5690 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5691 msgstr "Superato il limite di commitment\n"
5694 msgid "Menu item not found\n"
5695 msgstr "Elemento del menù non trovato\n"
5698 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5699 msgstr "Handle della tastiera non valido\n"
5702 msgid "Hook type not allowed\n"
5703 msgstr "Tipo di aggancio non permesso\n"
5706 msgid "Interactive window station required\n"
5707 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta\n"
5711 msgstr "Tempo scaduto\n"
5714 msgid "Invalid monitor handle\n"
5715 msgstr "Handle del monitor non valido\n"
5718 msgid "Event log file corrupt\n"
5719 msgstr "File di log degli eventi corrotto\n"
5722 msgid "Event log can't start\n"
5723 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi\n"
5726 msgid "Event log file full\n"
5727 msgstr "File di log degli eventi pieno\n"
5730 msgid "Event log file changed\n"
5731 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi\n"
5734 msgid "Installer service failed.\n"
5735 msgstr "Fallimento del servizio installer.\n"
5738 msgid "Installation aborted by user\n"
5739 msgstr "Installazione interrotta dall'utente\n"
5742 msgid "Installation failure\n"
5743 msgstr "Installazione fallita\n"
5746 msgid "Installation suspended\n"
5747 msgstr "Installazione sospesa\n"
5750 msgid "Unknown product\n"
5751 msgstr "Prodotto sconosciuto\n"
5754 msgid "Unknown feature\n"
5755 msgstr "Funzionalità sconosciuta\n"
5758 msgid "Unknown component\n"
5759 msgstr "Componente sconosciuto\n"
5762 msgid "Unknown property\n"
5763 msgstr "Proprietà sconosciuta\n"
5766 msgid "Invalid handle state\n"
5767 msgstr "Stato handle non valido\n"
5770 msgid "Bad configuration\n"
5771 msgstr "Configurazione non buona\n"
5774 msgid "Index is missing\n"
5775 msgstr "Indice mancante\n"
5778 msgid "Installation source is missing\n"
5779 msgstr "Sorgente di installazione mancante\n"
5782 msgid "Wrong installation package version\n"
5783 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata\n"
5786 msgid "Product uninstalled\n"
5787 msgstr "Prodotto disinstallato\n"
5790 msgid "Invalid query syntax\n"
5791 msgstr "Sintassi della richiesta non valida\n"
5794 msgid "Invalid field\n"
5795 msgstr "Campo non valido\n"
5798 msgid "Device removed\n"
5799 msgstr "Unità rimossa\n"
5802 msgid "Installation already running\n"
5803 msgstr "Installazione già in esecuzione\n"
5806 msgid "Installation package failed to open\n"
5807 msgstr "Impossibile aprere il pacchetto di installazione\n"
5810 msgid "Installation package is invalid\n"
5811 msgstr "Pacchetto di installazione non valido\n"
5814 msgid "Installer user interface failed\n"
5815 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer\n"
5818 msgid "Failed to open installation log file\n"
5819 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione\n"
5822 msgid "Installation language not supported\n"
5823 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato\n"
5826 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5827 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione\n"
5830 msgid "Installation package rejected\n"
5831 msgstr "Pacchetto di installazione respinto\n"
5834 msgid "Function could not be called\n"
5835 msgstr "Impossibile chiamare funzione\n"
5838 msgid "Function failed\n"
5839 msgstr "Fallimento della funzione\n"
5842 msgid "Invalid table\n"
5843 msgstr "Tabella non valida\n"
5846 msgid "Data type mismatch\n"
5847 msgstr "Discordanza del tipo dei dati\n"
5849 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5850 msgid "Unsupported type\n"
5851 msgstr "Tipo non supportato\n"
5854 msgid "Creation failed\n"
5855 msgstr "Creazione fallita\n"
5858 msgid "Temporary directory not writable\n"
5859 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile\n"
5862 msgid "Installation platform not supported\n"
5863 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata\n"
5866 msgid "Installer not used\n"
5867 msgstr "Installer non usato\n"
5870 msgid "Failed to open the patch package\n"
5871 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch\n"
5874 msgid "Invalid patch package\n"
5875 msgstr "Pacchetto patch non valido\n"
5878 msgid "Unsupported patch package\n"
5879 msgstr "Pacchetto patch non supportato\n"
5882 msgid "Another version is installed\n"
5883 msgstr "Un'altra versione è già installato\n"
5886 msgid "Invalid command line\n"
5887 msgstr "Linea di comando non valida\n"
5890 msgid "Remote installation not allowed\n"
5891 msgstr "Installazione da remoto non permessa\n"
5894 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5895 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita\n"
5898 msgid "Invalid string binding\n"
5899 msgstr "Legame di stringa non valido\n"
5902 msgid "Wrong kind of binding\n"
5903 msgstr "Tipo sbagliato di legame\n"
5906 msgid "Invalid binding\n"
5907 msgstr "Legame non valido\n"
5910 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5911 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata\n"
5914 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5915 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida\n"
5918 msgid "Invalid string UUID\n"
5919 msgstr "UUID della stringa non valido\n"
5922 msgid "Invalid endpoint format\n"
5923 msgstr "Formato endpoint non valido\n"
5926 msgid "Invalid network address\n"
5927 msgstr "Indirizzo network non valido\n"
5930 msgid "No endpoint found\n"
5931 msgstr "Nessun endpoint trovato\n"
5934 msgid "Invalid timeout value\n"
5935 msgstr "Valore di timeout non valido\n"
5938 msgid "Object UUID not found\n"
5939 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato\n"
5942 msgid "UUID already registered\n"
5943 msgstr "UUID già registrato\n"
5946 msgid "UUID type already registered\n"
5947 msgstr "Tipo UUID già registrato\n"
5950 msgid "Server already listening\n"
5951 msgstr "Server in ascolto\n"
5954 msgid "No protocol sequences registered\n"
5955 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata\n"
5958 msgid "RPC server not listening\n"
5959 msgstr "Server RPC non in ascolto\n"
5962 msgid "Unknown manager type\n"
5963 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto\n"
5966 msgid "Unknown interface\n"
5967 msgstr "Interfaccia sconosciuta\n"
5970 msgid "No bindings\n"
5971 msgstr "Nessun legame\n"
5974 msgid "No protocol sequences\n"
5975 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo\n"
5978 msgid "Can't create endpoint\n"
5979 msgstr "Impossibile creare endpoint\n"
5982 msgid "Out of resources\n"
5983 msgstr "Risorse finite\n"
5986 msgid "RPC server unavailable\n"
5987 msgstr "Server RPC non disponibile\n"
5990 msgid "RPC server too busy\n"
5991 msgstr "Server RPC troppo occupato\n"
5994 msgid "Invalid network options\n"
5995 msgstr "Opzioni network non valide\n"
5998 msgid "No RPC call active\n"
5999 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva\n"
6002 msgid "RPC call failed\n"
6003 msgstr "Chiamata RPC fallita\n"
6006 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6007 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita\n"
6010 msgid "RPC protocol error\n"
6011 msgstr "Errore protocollo RPC\n"
6014 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6015 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata\n"
6018 msgid "Invalid tag\n"
6019 msgstr "Etichetta non valida\n"
6022 msgid "Invalid array bounds\n"
6023 msgstr "Estremi dell'array non validi\n"
6026 msgid "No entry name\n"
6027 msgstr "Nessun nome di elementi\n"
6030 msgid "Invalid name syntax\n"
6031 msgstr "Sintassi del nome non valida\n"
6034 msgid "Unsupported name syntax\n"
6035 msgstr "Sintassi del nome non supportata\n"
6038 msgid "No network address\n"
6039 msgstr "Nessun indirizzo network\n"
6042 msgid "Duplicate endpoint\n"
6043 msgstr "Endpoint duplicato\n"
6046 msgid "Unknown authentication type\n"
6047 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto\n"
6050 msgid "Maximum calls too low\n"
6051 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso\n"
6054 msgid "String too long\n"
6055 msgstr "Stringa troppo lunga\n"
6058 msgid "Protocol sequence not found\n"
6059 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata\n"
6062 msgid "Procedure number out of range\n"
6063 msgstr "Numero della procedura fuori portata\n"
6066 msgid "Binding has no authentication data\n"
6067 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione\n"
6070 msgid "Unknown authentication service\n"
6071 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto\n"
6074 msgid "Unknown authentication level\n"
6075 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto\n"
6078 msgid "Invalid authentication identity\n"
6079 msgstr "Identità di autenticazione non valida\n"
6082 msgid "Unknown authorisation service\n"
6083 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto\n"
6086 msgid "Invalid entry\n"
6087 msgstr "Elemento non valido\n"
6090 msgid "Can't perform operation\n"
6091 msgstr "Impossibile eseguire operazione\n"
6094 msgid "Endpoints not registered\n"
6095 msgstr "Endpoint non registrati\n"
6098 msgid "Nothing to export\n"
6099 msgstr "Niente da esportare\n"
6102 msgid "Incomplete name\n"
6103 msgstr "Nome incompleto\n"
6106 msgid "Invalid version option\n"
6107 msgstr "Opzione di versione non valida\n"
6110 msgid "No more members\n"
6111 msgstr "Nessun membro in più\n"
6114 msgid "Not all objects unexported\n"
6115 msgstr "Non tutti gli oggetti inesportati\n"
6118 msgid "Interface not found\n"
6119 msgstr "Interfaccia non trovata\n"
6122 msgid "Entry already exists\n"
6123 msgstr "Elemento esistente\n"
6126 msgid "Entry not found\n"
6127 msgstr "Elemento non trovato\n"
6130 msgid "Name service unavailable\n"
6131 msgstr "Servizio nomi non disponibile\n"
6134 msgid "Invalid network address family\n"
6135 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida\n"
6138 msgid "Operation not supported\n"
6139 msgstr "Operazione non supportata\n"
6142 msgid "No security context available\n"
6143 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile\n"
6146 msgid "RPCInternal error\n"
6147 msgstr "Errore interno RPC\n"
6150 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6151 msgstr "Divisione per zero RPC\n"
6154 msgid "Address error\n"
6155 msgstr "Errore indirizzo\n"
6158 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6159 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile\n"
6162 msgid "Floating-point underflow\n"
6163 msgstr "Underflow in virgola mobile\n"
6166 msgid "Floating-point overflow\n"
6167 msgstr "Overflow in virgola mobile\n"
6170 msgid "No more entries\n"
6171 msgstr "Nessun elemento in più\n"
6174 msgid "Character translation table open failed\n"
6175 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri\n"
6178 msgid "Character translation table file too small\n"
6179 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo\n"
6182 msgid "Null context handle\n"
6183 msgstr "Handle di contesto nullo\n"
6186 msgid "Context handle damaged\n"
6187 msgstr "Handle di contesto danneggiato\n"
6190 msgid "Binding handle mismatch\n"
6191 msgstr "Non corrispondenza dell'ahndle del legame\n"
6194 msgid "Cannot get call handle\n"
6195 msgstr "Impossibile ottenere l'handle della chiamata\n"
6198 msgid "Null reference pointer\n"
6199 msgstr "Puntatore di riferimento nullo\n"
6202 msgid "Enumeration value out of range\n"
6203 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata\n"
6206 msgid "Byte count too small\n"
6207 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo\n"
6210 msgid "Bad stub data\n"
6211 msgstr "Dati stub non corretti\n"
6214 msgid "Invalid user buffer\n"
6215 msgstr "Buffer utente non valido\n"
6218 msgid "Unrecognised media\n"
6219 msgstr "Supporto non riconosciuto\n"
6222 msgid "No trust secret\n"
6223 msgstr "Nessun segreto di fiducia\n"
6226 msgid "No trust SAM account\n"
6227 msgstr "Nessun account SAM di fiducia\n"
6230 msgid "Trusted domain failure\n"
6231 msgstr "Fallimento del dominio fidato\n"
6234 msgid "Trusted relationship failure\n"
6235 msgstr "Fallimento della relazione fidata\n"
6238 msgid "Trust logon failure\n"
6239 msgstr "Fallimento dell logon di fiducia\n"
6242 msgid "RPC call already in progress\n"
6243 msgstr "Chiamata RPC in corso\n"
6246 msgid "NETLOGON is not started\n"
6247 msgstr "NETLOGON non è avviato\n"
6250 msgid "Account expired\n"
6251 msgstr "Account scaduto\n"
6254 msgid "Redirector has open handles\n"
6255 msgstr "Il redirector ha handle aperti\n"
6258 msgid "Printer driver already installed\n"
6259 msgstr "Driver stampante già installato\n"
6262 msgid "Unknown port\n"
6263 msgstr "Porta sconosciuta\n"
6266 msgid "Unknown printer driver\n"
6267 msgstr "Driver stampante sconosciuto\n"
6270 msgid "Unknown print processor\n"
6271 msgstr "Processore di stampa sconosciuto\n"
6274 msgid "Invalid separator file\n"
6275 msgstr "Separatore di file non valido\n"
6278 msgid "Invalid priority\n"
6279 msgstr "Priorità non valida\n"
6282 msgid "Invalid printer name\n"
6283 msgstr "Nome della stampante non valido\n"
6286 msgid "Printer already exists\n"
6287 msgstr "Stampante esistente\n"
6290 msgid "Invalid printer command\n"
6291 msgstr "Comando stampante non valido\n"
6294 msgid "Invalid data type\n"
6295 msgstr "Tipo di dati non valido\n"
6298 msgid "Invalid environment\n"
6299 msgstr "Ambiente non valido\n"
6302 msgid "No more bindings\n"
6303 msgstr "Nessun legame più\n"
6306 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6307 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio\n"
6310 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6311 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation\n"
6314 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6315 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server\n"
6318 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6319 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti\n"
6322 msgid "Server has open handles\n"
6323 msgstr "Il server ha handle aperti\n"
6326 msgid "Resource data not found\n"
6327 msgstr "Dati risorsa non trovati\n"
6330 msgid "Resource type not found\n"
6331 msgstr "Tipo risorsa non trovato\n"
6334 msgid "Resource name not found\n"
6335 msgstr "Nome risorsa non trovato\n"
6338 msgid "Resource language not found\n"
6339 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato\n"
6342 msgid "Not enough quota\n"
6343 msgstr "Non abbastanza quota\n"
6346 msgid "No interfaces\n"
6347 msgstr "Nessuna interfaccia\n"
6350 msgid "RPC call canceled\n"
6351 msgstr "Chiamata RPC annullata\n"
6354 msgid "Binding incomplete\n"
6355 msgstr "Legame incompleto\n"
6358 msgid "RPC comm failure\n"
6359 msgstr "Fallimento comando RPC\n"
6362 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6363 msgstr "Livello autorizzazione non supportato\n"
6366 msgid "No principal name registered\n"
6367 msgstr "Nessun nome principale registrato\n"
6370 msgid "Not an RPC error\n"
6371 msgstr "Non un errore RPC\n"
6374 msgid "UUID is local only\n"
6375 msgstr "UUID solo locale\n"
6378 msgid "Security package error\n"
6379 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza\n"
6382 msgid "Thread not canceled\n"
6383 msgstr "Thread non annullato\n"
6386 msgid "Invalid handle operation\n"
6387 msgstr "Handle operazione non valido\n"
6390 msgid "Wrong serialising package version\n"
6391 msgstr "Versione serilaizzazione pacchetto sbagliata\n"
6394 msgid "Wrong stub version\n"
6395 msgstr "Versione stub sbagliata\n"
6398 msgid "Invalid pipe object\n"
6399 msgstr "Oggetto pipe non valido\n"
6402 msgid "Wrong pipe order\n"
6403 msgstr "Ordine pipe sbagliato\n"
6406 msgid "Wrong pipe version\n"
6407 msgstr "Versione pipe sbagliata\n"
6410 msgid "Group member not found\n"
6411 msgstr "Membro del gruppo non trovato\n"
6414 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6415 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint\n"
6418 msgid "Invalid object\n"
6419 msgstr "Oggetto non valido\n"
6422 msgid "Invalid time\n"
6423 msgstr "Ora non valida\n"
6426 msgid "Invalid form name\n"
6427 msgstr "Nome della scheda non valido\n"
6430 msgid "Invalid form size\n"
6431 msgstr "Dimensione della scheda non valido\n"
6434 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6435 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante\n"
6438 msgid "Printer deleted\n"
6439 msgstr "Stampante eliminata\n"
6442 msgid "Invalid printer state\n"
6443 msgstr "Stato della stampante non valido\n"
6446 msgid "User must change password\n"
6447 msgstr "L'utente deve cambiare la password\n"
6450 msgid "Domain controller not found\n"
6451 msgstr "Controller del dominio non trovato\n"
6454 msgid "Account locked out\n"
6455 msgstr "Account bloccato\n"
6458 msgid "Invalid pixel format\n"
6459 msgstr "Fromato pixel non valido\n"
6462 msgid "Invalid driver\n"
6463 msgstr "Driver non valido\n"
6466 msgid "Invalid object resolver set\n"
6467 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido\n"
6470 msgid "Incomplete RPC send\n"
6471 msgstr "Invio RPC incompleto\n"
6474 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6475 msgstr "Handle RPC asincrono non valido\n"
6478 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6479 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida\n"
6482 msgid "RPC pipe closed\n"
6483 msgstr "Pipe RPC chiusa\n"
6486 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6487 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC\n"
6490 msgid "No data on RPC pipe\n"
6491 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC\n"
6494 msgid "No site name available\n"
6495 msgstr "Nessun nome del sito disponibile\n"
6498 msgid "The file cannot be accessed\n"
6499 msgstr "Impossibile accedere al file\n"
6502 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6503 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file\n"
6506 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6507 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC\n"
6510 msgid "Not all objects could be exported\n"
6511 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti\n"
6514 msgid "The interface could not be exported\n"
6515 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia\n"
6518 msgid "The profile could not be added\n"
6519 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo\n"
6522 msgid "The profile element could not be added\n"
6523 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo\n"
6526 msgid "The profile element could not be removed\n"
6527 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo\n"
6530 msgid "The group element could not be added\n"
6531 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo\n"
6534 msgid "The group element could not be removed\n"
6535 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo\n"
6538 msgid "The username could not be found\n"
6539 msgstr "Impossibile trovare il nome utente\n"
6541 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6543 msgstr "Porta locale"
6546 msgid "Local Monitor"
6547 msgstr "Schermo locale"
6550 msgid "Add a Local Port"
6551 msgstr "Aggiungi una porta locale"
6554 msgid "&Enter the port name to add:"
6555 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
6558 msgid "Configure LPT Port"
6559 msgstr "Configura la porta LPT"
6562 msgid "Timeout (seconds)"
6563 msgstr "Timeout (secondi)"
6566 msgid "&Transmission Retry:"
6567 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
6570 msgid "'%s' is not a valid port name"
6571 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
6574 msgid "Port %s already exists"
6575 msgstr "La porta %s già esiste"
6578 msgid "This port has no options to configure"
6579 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
6582 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6584 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
6591 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6592 msgid "Enter Network Password"
6593 msgstr "Inserisci la password di rete"
6595 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6596 msgid "Please enter your username and password:"
6597 msgstr "Inserire nome utente e password:"
6599 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6603 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6607 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6612 msgid "&Save this password (Insecure)"
6613 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
6616 msgid "Entire Network"
6617 msgstr "Tutta la rete"
6620 msgid "Sound Selection"
6621 msgstr "Selezione dell'audio"
6625 msgstr "&Salva con nome..."
6632 msgid "&Attributes:"
6633 msgstr "&Attributi:"
6640 msgid "Hyperlink Information"
6641 msgstr "Informazioni sull'iperlink"
6643 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6652 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6653 msgstr "Il rendering HTML è attualmente disattivato."
6656 msgid "HTML Document"
6657 msgstr "Documento HTML"
6660 msgid "Downloading from %s..."
6661 msgstr "Scaricando da %s..."
6669 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6670 "file path and try again."
6672 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
6673 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
6676 msgid "path %s not found"
6677 msgstr "percorso %s non trovato"
6680 msgid "insert disk %s"
6681 msgstr "inserire disco %s"
6685 "Windows Installer %s\n"
6688 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6690 "Install a product:\n"
6691 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6692 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6693 "\t/a package [property]\n"
6694 "Repair an installation:\n"
6695 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6696 "Uninstall a product:\n"
6697 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6698 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6699 "Advertise a product:\n"
6700 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6702 "\t/p patch_package [property]\n"
6703 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6704 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6705 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6706 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6707 "Register MSI Service:\n"
6709 "Unregister MSI Service:\n"
6711 "Display this help:\n"
6715 "Windows Installer %s\n"
6718 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
6720 "Installa un prodotto:\n"
6721 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6722 "\t/pacchetto {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6723 "\t/a pacchetto [property]\n"
6724 "Ripara un'installazione:\n"
6725 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
6726 "Disinstalla un prodotto:\n"
6727 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6728 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6729 "Pubblicizza un prodotto:\n"
6730 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g idlinguaggio]\n"
6731 "Applica una patch:\n"
6732 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
6733 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
6734 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
6735 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6736 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6737 "Registra Servizio MSI:\n"
6739 "Deregistra Servizio MSI:\n"
6741 "Mostra questo aiuto:\n"
6746 msgid "enter which folder contains %s"
6747 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
6750 msgid "install source for feature missing"
6751 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
6754 msgid "network drive for feature missing"
6755 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
6758 msgid "feature from:"
6759 msgstr "funzionalità da:"
6762 msgid "choose which folder contains %s"
6763 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
6766 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6767 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
6771 "Wine MS-RLE video codec\n"
6772 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6774 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
6775 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6778 msgid "Video Compression"
6779 msgstr "Compressione video"
6782 msgid "&Compressor:"
6783 msgstr "&Compressore:"
6786 msgid "Con&figure..."
6787 msgstr "Con&figura..."
6791 msgstr "&Informazioni..."
6794 msgid "Compression &Quality:"
6795 msgstr "&Qualità della compressione:"
6798 msgid "&Key Frame Every"
6799 msgstr "&Keyframe ogni"
6803 msgstr "&Rate di dati"
6810 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6811 msgstr "Frame completi (non compresso)"
6814 msgid "Wine Video 1 video codec"
6815 msgstr "Wine Video 1 video codec"
6818 msgid "unknown object"
6819 msgstr "oggetto sconosciuto"
6823 msgstr "barra del titolo"
6827 msgstr "barra dei menù"
6831 msgstr "barra dello scorrimento"
6847 msgstr "cursore di testo"
6863 msgstr "menù a comparsa"
6867 msgstr "elemento del menù"
6875 msgstr "applicazione"
6899 msgstr "raggruppamento"
6907 msgstr "barra degli strumenti"
6911 msgstr "barra dello stato"
6918 msgid "column header"
6919 msgstr "intestazione di colonna"
6923 msgstr "intestazione di riga"
6939 msgstr "collegamento"
6942 msgid "help balloon"
6943 msgstr "balloon d'aiuto"
6955 msgstr "elemento della lista"
6962 msgid "outline item"
6963 msgstr "elemento dello schema"
6967 msgstr "linguetta di pagina"
6970 msgid "property page"
6971 msgstr "pagina delle proprietà"
6983 msgstr "testo statico"
6994 msgid "check button"
6995 msgstr "pulsante di controllo"
6998 msgid "radio button"
6999 msgstr "pulsante radio"
7003 msgstr "casella combinata"
7007 msgstr "lista a discesa"
7010 msgid "progress bar"
7011 msgstr "barra del progresso"
7018 msgid "hot key field"
7019 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
7023 msgstr "diapositiva"
7027 msgstr "casella di selezione"
7042 msgid "drop down button"
7043 msgstr "pulsante a discesa"
7047 msgstr "bottone menù"
7050 msgid "grid drop down button"
7051 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
7055 msgstr "spazio bianco"
7058 msgid "page tab list"
7059 msgstr "lista delle linguette di pagina"
7066 msgid "split button"
7067 msgstr "pulsante di menù combinato"
7069 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7071 msgstr "Indirizzo IP"
7074 msgid "outline button"
7075 msgstr "pulsante dello schema"
7077 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7081 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7094 msgid "Insert Object"
7095 msgstr "Inserisci oggetto"
7098 msgid "Object Type:"
7099 msgstr "Tipo di oggetto:"
7101 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7110 msgid "Create Control"
7111 msgstr "Crea controllo"
7114 msgid "Create From File"
7115 msgstr "Crea da file"
7118 msgid "&Add Control..."
7119 msgstr "&Aggiungi controllo..."
7122 msgid "Display As Icon"
7123 msgstr "Visualizza come icona"
7125 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7134 msgid "Paste Special"
7135 msgstr "Incolla speciale"
7137 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7141 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7142 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7148 msgstr "Incolla &collegamento"
7155 msgid "&Display As Icon"
7156 msgstr "&Mostra come icona"
7159 msgid "Change &Icon..."
7160 msgstr "Cambia &icona..."
7163 msgid "Insert a new %s object into your document"
7164 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
7168 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7169 "may activate it using the program which created it."
7171 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
7172 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
7174 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7180 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7183 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
7188 msgstr "Aggiungi controllo"
7191 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7192 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
7196 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7197 "activate it using %s."
7199 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7200 "attivarlo usando %s."
7204 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7205 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7207 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7208 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
7212 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7213 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7216 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
7217 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7218 "sul tuo documento."
7222 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7223 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7226 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
7227 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7228 "sul tuo documento."
7232 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7233 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7234 "be reflected in your document."
7236 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
7237 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
7238 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
7241 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7242 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
7245 msgid "Unknown Type"
7246 msgstr "Tipo sconosciuto"
7249 msgid "Unknown Source"
7250 msgstr "Sorgente sconosciuta"
7253 msgid "the program which created it"
7254 msgstr "Il programma che lo ha creato"
7261 msgid "SCANNING... Please Wait"
7262 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
7265 msgctxt "unit: pixels"
7270 msgctxt "unit: bits"
7274 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7275 msgctxt "unit: dots/inch"
7280 msgctxt "unit: percent"
7285 msgctxt "unit: microseconds"
7290 msgid "Settings for %s"
7291 msgstr "Impostazioni di %s"
7295 msgstr "Rate di bit (Baud)"
7302 msgid "Flow Control"
7303 msgstr "Controllo di flusso"
7307 msgstr "Bit di dati"
7311 msgstr "Bit di stop"
7314 msgid "Copying Files..."
7315 msgstr "Copia dei file in corso..."
7318 msgid "Destination:"
7319 msgstr "Destinazione:"
7322 msgid "Files Needed"
7323 msgstr "File necessari"
7327 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7328 "make sure the correct drive is selected below"
7330 "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
7331 "assicurati che l'unità giusta sia selezinata sotto"
7334 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7335 msgstr "Copia i file del produttore da:"
7338 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7339 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
7341 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7343 msgstr "Sconosciuto"
7346 msgid "Copy files from:"
7347 msgstr "Copia i file da:"
7350 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7351 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
7358 msgid "&Save Background As..."
7359 msgstr "&Salva sfondo come..."
7362 msgid "Set As Back&ground"
7363 msgstr "Imposta come s&fondo"
7366 msgid "&Copy Background"
7367 msgstr "&Copia sfondo"
7370 msgid "Set as &Desktop Item"
7371 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
7373 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7375 msgstr "Seleziona &tutto"
7378 msgid "Create Shor&tcut"
7379 msgstr "Crea co&llegamento"
7381 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7382 msgid "Add to &Favorites..."
7383 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
7386 msgid "&View Source"
7387 msgstr "&Mostra il codice"
7397 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7399 msgstr "&Apri collegamento"
7401 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7402 msgid "Open Link in &New Window"
7403 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
7405 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7406 msgid "Save Target &As..."
7407 msgstr "Salva o&ggetto come..."
7409 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7410 msgid "&Print Target"
7411 msgstr "&Stampa oggetto"
7413 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7414 msgid "S&how Picture"
7415 msgstr "&Mostra immagine"
7417 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7418 msgid "&Save Picture As..."
7419 msgstr "Salva immagi&ne come..."
7422 msgid "&E-mail Picture..."
7423 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
7426 msgid "Pr&int Picture..."
7427 msgstr "S&tampa immagine..."
7430 msgid "&Go to My Pictures"
7431 msgstr "&Vai a Immagini"
7433 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7434 msgid "Set as Back&ground"
7435 msgstr "Im&posta come sfondo"
7437 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7438 msgid "Set as &Desktop Item..."
7439 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
7441 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7442 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7446 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7447 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7452 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7453 msgid "Copy Shor&tcut"
7454 msgstr "Copia co&llegamento"
7456 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7460 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7464 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7468 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7489 msgid "&Cell Properties"
7490 msgstr "Proprietà &cella"
7493 msgid "&Table Properties"
7494 msgstr "Proprietà &tabella"
7496 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7505 msgid "Open in &New Window"
7506 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
7513 msgid "&Save Video As..."
7514 msgstr "Salva &video come..."
7516 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7526 msgstr "Etichette di trace"
7529 msgid "Resource Failures"
7530 msgstr "Fallimenti della risorsa"
7533 msgid "Dump Tracking Info"
7534 msgstr "Informazioni di Dump Tracking"
7538 msgstr "Break del Debug"
7542 msgstr "Vista del Debug"
7553 msgid "Dump DisplayTree"
7554 msgstr "Dump DisplayTree"
7557 msgid "Dump FormatCaches"
7558 msgstr "Dump FormatCaches"
7561 msgid "Dump LayoutRects"
7562 msgstr "Dump LayoutRects"
7565 msgid "Memory Monitor"
7566 msgstr "Monitor della Memoria"
7569 msgid "Performance Meters"
7570 msgstr "Misuratori della prestazione"
7577 msgid "&Browse View"
7578 msgstr "&Vista Navigazione"
7582 msgstr "&Vista Modifica"
7584 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7598 msgstr "Pagina precedente"
7602 msgstr "Pagina successiva"
7614 msgstr "Margine sinistro"
7618 msgstr "Margine destro"
7622 msgstr "Pagina a sinistra"
7626 msgstr "Pagina a destra"
7630 msgstr "Scorri a sinistra"
7633 msgid "Scroll Right"
7634 msgstr "Scorri a destra"
7637 msgid "Wine Internet Explorer"
7638 msgstr "Internet Explorer di Wine"
7642 msgstr "&w&bPage &p"
7644 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7645 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7646 msgid "Lar&ge Icons"
7647 msgstr "Icone &grandi"
7649 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7650 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7651 msgid "S&mall Icons"
7652 msgstr "Icone &piccole"
7654 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7658 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7659 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7663 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7664 msgid "Arrange &Icons"
7665 msgstr "Disponi &Icone"
7677 msgstr "Per di&mensione"
7684 msgid "&Auto Arrange"
7685 msgstr "&Disponi automaticamente"
7688 msgid "Line up Icons"
7689 msgstr "Allinea icone"
7692 msgid "Paste as Link"
7693 msgstr "Crea collegamento"
7695 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7701 msgstr "Nuova &cartella"
7705 msgstr "Nuovo co&llegamento"
7712 msgctxt "recycle bin"
7714 msgstr "&Ripristina"
7729 msgid "Create &Link"
7730 msgstr "Crea co&llegamento"
7732 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7736 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7737 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7742 msgid "&About Control Panel"
7743 msgstr "&Informazioni sul Pannello di Controllo"
7745 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7746 msgid "Browse for Folder"
7747 msgstr "Sfoglia cartelle"
7754 msgid "&Make New Folder"
7755 msgstr "&Nuova cartella"
7761 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7767 msgstr "Sì a &tutti"
7769 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7775 msgstr "Informazioni su %s"
7778 msgid "Wine &license"
7779 msgstr "&Licenza di Wine"
7782 msgid "Running on %s"
7783 msgstr "In esecuzione su %s"
7786 msgid "Wine was brought to you by:"
7787 msgstr "Wine è disponibile grazie a:"
7791 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7792 "will open it for you."
7794 "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della "
7795 "risorsa internet, e Wine la aprirà."
7801 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7806 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7810 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7818 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7823 msgid "Size available"
7824 msgstr "Spazio disponibile"
7832 msgstr "Proprietario"
7839 msgid "Original location"
7840 msgstr "Locazione originale"
7843 msgid "Date deleted"
7844 msgstr "Data di eliminazione"
7847 msgid "Control Panel"
7848 msgstr "Pannello di Controllo"
7859 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7860 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
7864 msgstr "Termina sessione"
7867 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7868 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
7871 msgid "Start Menu\\Programs"
7872 msgstr "Menu Start\\Programmi"
7879 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7880 msgstr "Menu Start\\Programmi\\Esecuzione automatica"
7909 msgstr "Reti condivise"
7916 msgid "Application Data"
7917 msgstr "Applicazioni"
7921 msgstr "Stampanti condivise"
7924 msgid "Local Settings\\Application Data"
7925 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni"
7928 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7929 msgstr "Impostazioni locali\\File Internet Temporanei"
7936 msgid "Local Settings\\History"
7937 msgstr "Impostazioni locali\\Cronologia"
7940 msgid "Program Files"
7948 msgid "Program Files\\Common Files"
7949 msgstr "Programmi\\File Comuni"
7951 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7956 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7957 msgstr "Start Menu\\Programmi\\Strumenti di amministrazione"
7961 msgstr "Documenti\\Musica"
7965 msgstr "Documenti\\Immagini"
7969 msgstr "Documenti\\Video"
7972 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7973 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni\\Microsoft\\CD Burning"
7976 msgid "Program Files (x86)"
7977 msgstr "Programmi (x86)"
7980 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7981 msgstr "Programmi (x86)\\File Comuni"
7987 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7989 msgstr "Collegamenti"
7992 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7993 msgstr "Immagini\\Slide Shows"
7996 msgid "Music\\Playlists"
7997 msgstr "Musica\\Playlists"
7999 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8003 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8016 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8017 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8020 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8021 msgstr "Microsoft\\Windows\\Librerie"
8024 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8025 msgstr "Microsoft\\Windows\\Suonerie"
8028 msgid "Music\\Sample Music"
8029 msgstr "Musica\\Sample Music"
8032 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8033 msgstr "Immagini\\Sample Pictures"
8036 msgid "Music\\Sample Playlists"
8037 msgstr "Musica\\Sample Playlists"
8040 msgid "Videos\\Sample Videos"
8041 msgstr "Video\\Sample Videos"
8045 msgstr "Giochi salvati"
8057 msgstr "Collegamenti OEM"
8060 msgid "AppData\\LocalLow"
8061 msgstr "Applicazioni\\LocalLow"
8064 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8065 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
8068 msgid "Error during creation of a new folder"
8069 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
8072 msgid "Confirm file deletion"
8073 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
8076 msgid "Confirm folder deletion"
8077 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
8080 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8081 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8084 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8085 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8088 msgid "Confirm file overwrite"
8089 msgstr "Confermare la sovrascrizione del file"
8093 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8095 "Do you want to replace it?"
8097 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
8102 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8103 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
8107 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8108 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
8111 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8112 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
8115 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8116 msgstr "Sei sicuro di voler mandare qeusti %1 oggetti nel Cestino?"
8119 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8121 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
8126 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8128 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8129 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8132 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
8134 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
8136 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
8141 msgstr "Nuova cartella"
8144 msgid "Wine Control Panel"
8145 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
8148 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8149 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
8152 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8153 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
8156 msgid "Executable files (*.exe)"
8157 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
8160 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8162 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
8165 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8166 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8169 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8170 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8173 msgid "Confirm deletion"
8174 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
8178 "A file already exists at the path %1.\n"
8180 "Do you want to replace it?"
8182 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
8188 "A folder already exists at the path %1.\n"
8190 "Do you want to replace it?"
8192 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
8197 msgid "Confirm overwrite"
8198 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8202 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8203 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8204 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8205 "any later version.\n"
8207 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8208 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8209 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8212 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8213 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8214 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8216 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
8217 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
8218 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
8219 "scelta) una versione più nuova.\n"
8220 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
8221 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILTÀ o ADEGUATEZZA "
8222 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
8223 "più informazioni.\n"
8224 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
8225 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
8226 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
8229 msgid "Wine License"
8230 msgstr "Licenza di Wine"
8236 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8241 msgid "Don't show me th&is message again"
8242 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
8249 msgctxt "time unit: hours"
8254 msgctxt "time unit: minutes"
8259 msgctxt "time unit: seconds"
8263 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8266 msgstr "&Ripristina"
8268 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8272 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8274 msgstr "&Dimensione"
8276 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8280 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8282 msgstr "Ma&ssimizza"
8285 msgid "&Close\tAlt-F4"
8286 msgstr "&Chiudi\tAlt-F4"
8290 msgstr "&Informazioni su Wine"
8293 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8294 msgstr "&Chiudi\tCtrl-F4"
8297 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8298 msgstr "&Prossimo\tCtrl-F6"
8321 msgid "Select Window"
8322 msgstr "Seleziona finestra"
8325 msgid "&More Windows..."
8326 msgstr "&Più finestre..."
8329 msgid "Paper Si&ze:"
8330 msgstr "&Dimensione del foglio:"
8334 msgstr "Fronte retro:"
8336 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8340 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8341 msgid "&Save this password (insecure)"
8342 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
8345 msgid "Authentication Required"
8346 msgstr "Autenticazione richiesta"
8353 msgid "Security Warning"
8354 msgstr "Avviso di sicurezza"
8357 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8358 msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
8361 msgid "Do you want to continue anyway?"
8362 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
8365 msgid "LAN Connection"
8366 msgstr "Connessione LAN"
8369 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8370 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
8373 msgid "The date on the certificate is invalid."
8374 msgstr "La data sul certificato non è valida."
8377 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8378 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
8382 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8384 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
8388 msgid "The specified command was carried out."
8389 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
8392 msgid "Undefined external error."
8393 msgstr "Errore esterno non definito."
8396 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8398 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
8401 msgid "The driver was not enabled."
8402 msgstr "Il driver non era abilitato."
8406 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8409 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
8410 "disponibile e riprovare."
8413 msgid "The specified device handle is invalid."
8414 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
8417 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8418 msgstr "Non è stato installato nessun driver nel sistema !\n"
8422 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8423 "increase available memory, and then try again."
8425 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
8426 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
8430 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8431 "which functions and messages the driver supports."
8433 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capabilities per "
8434 "determinare quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
8437 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8438 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
8441 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8442 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
8445 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8446 msgstr "Un parametro non valido è stato pasato a una funzione di sistema."
8450 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8451 "Capabilities function to determine the supported formats."
8453 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
8454 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
8456 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8458 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8459 "device, or wait until the data is finished playing."
8461 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
8462 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
8467 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8468 "header, and then try again."
8470 "L'header wave non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
8471 "l'header e riprovare."
8475 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8476 "and then try again."
8478 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
8479 "la flag e riprovare."
8483 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8484 "header, and then try again."
8486 "L'header MIDI non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
8487 "l'header e riprovare."
8491 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8492 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8494 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
8495 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
8499 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8500 "transmitted, and then try again."
8502 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
8503 "trasmissione dati e riprovare."
8507 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8508 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8510 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
8511 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
8516 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8517 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8519 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
8520 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
8523 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8525 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
8526 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
8529 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8530 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
8533 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8534 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
8538 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8539 "or contact the device manufacturer."
8541 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
8542 "correttamente o contattare il produttore."
8545 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8547 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
8551 "Not enough memory available for this task.\n"
8552 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8555 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione.\n"
8556 "Chiudere una o più applicazioni per aumentare la memoria disponibile e "
8561 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8564 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
8565 "applicazione. Usare un alias univoco."
8569 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8571 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
8575 msgid "No command was specified."
8576 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
8580 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8581 "size of the buffer."
8583 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
8584 "Aumentare la dimensione del buffer."
8588 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8591 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
8592 "caratteri. Fornirne uno."
8595 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8596 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
8600 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8601 "manufacturer about obtaining a new driver."
8603 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
8604 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
8608 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8609 "manufacturer about obtaining a new driver."
8611 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
8612 "ottenere un nuovo driver."
8615 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8616 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
8619 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8620 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
8624 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8626 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
8627 "nome del file siano corretti."
8630 msgid "The device driver is not ready."
8631 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
8634 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8636 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
8637 "riavviare Windows."
8641 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8644 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
8648 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8650 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
8655 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8656 "separately to determine which devices caused the error."
8658 "Si sono verificati degli errori in più di un dispositivo. Specificare ogni "
8659 "comando e dispositivo separatamente per determinare quale dispositivo ha "
8663 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8664 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
8667 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8669 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
8672 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8673 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
8677 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8678 "still connected to the network."
8680 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
8681 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
8685 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8686 "device name is spelled correctly."
8688 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
8689 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
8693 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8696 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
8701 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8704 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
8708 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8709 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
8713 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8714 "parameter with each 'open' command."
8716 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
8717 "'shareable' con ogni comando 'open'."
8721 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8722 "Please supply one."
8724 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
8725 "dispositivo. Fornirne uno."
8729 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8730 "documentation for valid formats."
8732 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
8733 "documentazione dell'MCI per i formati validi."
8737 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8740 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
8743 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8745 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
8750 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8751 "may be corrupt, or not in the correct format."
8753 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
8754 "specificato. Il file potrebbe essere daneggiato o in un formato errato."
8757 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8758 msgstr "Un null parameter block è stato passato a MCI."
8761 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8762 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
8765 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8766 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
8769 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8770 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
8773 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8774 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
8778 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8779 "sequence, and then try again."
8781 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
8782 "sequenza e riprovare."
8786 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8787 "the device is closed, and then try again."
8789 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
8790 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
8794 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8795 "characters, followed by a period and an extension."
8797 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
8798 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
8802 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8804 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
8808 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8809 "in Control Panel to install the device."
8811 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
8812 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
8816 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8817 "restarting your computer."
8819 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
8820 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
8824 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8825 "cannot change directories."
8827 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8828 "l'applicazione non può cambiare cartella."
8832 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8835 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8836 "l'applicazione non può cambiare unità."
8839 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8840 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
8843 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8844 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
8848 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8850 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
8855 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8856 "until a wave device is free, and then try again."
8858 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
8859 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
8863 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8864 "until the device is free, and then try again."
8866 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per il play back perché in "
8867 "uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
8871 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8872 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8874 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
8875 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
8879 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8880 "until the device is free, and then try again."
8882 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
8883 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
8886 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8888 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
8892 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8894 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
8899 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8900 "the Drivers option to install the wave device."
8902 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
8903 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
8907 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8910 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
8911 "formato del file attuale."
8915 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8916 "the Drivers option to install the wave device."
8918 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
8919 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
8923 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8926 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
8931 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8932 "You can't use them together."
8934 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
8935 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
8939 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8942 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
8946 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8947 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8949 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
8950 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
8955 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8956 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8959 "La configurazione del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI che non "
8960 "è installato nel sistema. Usare l'opzione Mapper MIDI nel Pannello di "
8961 "Controllo per cambiare la configurazione."
8964 msgid "An error occurred with the specified port."
8965 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
8969 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8970 "these applications; then, try again."
8972 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
8973 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
8976 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8977 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
8981 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8982 "Control Panel to install a MIDI driver."
8984 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
8985 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
8988 msgid "There is no display window."
8989 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
8992 msgid "Could not create or use window."
8993 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
8997 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8998 "check your disk or network connection."
9000 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
9001 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
9005 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9006 "are still connected to the network."
9008 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
9009 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
9012 msgid "Print to File"
9013 msgstr "Stampa su File"
9016 msgid "&Output File Name:"
9017 msgstr "&Nome del file in uscita:"
9020 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9021 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
9024 msgid "Unable to create the output file."
9025 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
9032 msgid "Operations Error"
9033 msgstr "Errore nelle operazioni"
9036 msgid "Protocol Error"
9037 msgstr "Errore nel protocollo"
9040 msgid "Time Limit Exceeded"
9041 msgstr "Superato il tempo limite"
9044 msgid "Size Limit Exceeded"
9045 msgstr "Superata la dimensione massima"
9048 msgid "Compare False"
9049 msgstr "Compara falso"
9052 msgid "Compare True"
9053 msgstr "Compara vero"
9056 msgid "Authentication Method Not Supported"
9057 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
9060 msgid "Strong Authentication Required"
9061 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
9064 msgid "Referral (v2)"
9065 msgstr "Rinvio (v2)"
9072 msgid "Administration Limit Exceeded"
9073 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
9076 msgid "Unavailable Critical Extension"
9077 msgstr "Estensione critica non disponibile"
9080 msgid "Confidentiality Required"
9081 msgstr "Richiesta confidenzialità"
9084 msgid "No Such Attribute"
9085 msgstr "Attributo inesistente"
9088 msgid "Undefined Type"
9089 msgstr "Tipo non definito"
9092 msgid "Inappropriate Matching"
9093 msgstr "Matching inappropriato"
9096 msgid "Constraint Violation"
9097 msgstr "Violazione del vincolo"
9100 msgid "Attribute Or Value Exists"
9101 msgstr "Attributo o valore esistente"
9104 msgid "Invalid Syntax"
9105 msgstr "Sintassi non valida"
9108 msgid "No Such Object"
9109 msgstr "Oggetto inesistente"
9112 msgid "Alias Problem"
9113 msgstr "Problema di alias"
9116 msgid "Invalid DN Syntax"
9117 msgstr "Sintassi DN non valida"
9124 msgid "Alias Dereference Problem"
9125 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
9128 msgid "Inappropriate Authentication"
9129 msgstr "Autenticazione non appropriata"
9132 msgid "Invalid Credentials"
9133 msgstr "Credenziali non valide"
9136 msgid "Insufficient Rights"
9137 msgstr "Diritti insufficenti"
9145 msgstr "Non disponibile"
9148 msgid "Unwilling To Perform"
9149 msgstr "Non intenzionato ad agire"
9152 msgid "Loop Detected"
9153 msgstr "Trovato Loop"
9156 msgid "Sort Control Missing"
9157 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
9160 msgid "Index range error"
9161 msgstr "Errore di range dell'indice"
9164 msgid "Naming Violation"
9165 msgstr "Violazione di nominazione"
9168 msgid "Object Class Violation"
9169 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
9172 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9173 msgstr "Non permesso su non-foglie"
9176 msgid "Not allowed on RDN"
9177 msgstr "Non permesso su RDN"
9180 msgid "Already Exists"
9184 msgid "No Object Class Mods"
9185 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
9188 msgid "Results Too Large"
9189 msgstr "Risultati troppo grandi"
9192 msgid "Affects Multiple DSAs"
9193 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
9201 msgstr "Server irraggiungibile"
9205 msgstr "Errore locale"
9208 msgid "Encoding Error"
9209 msgstr "Errore di codifica"
9212 msgid "Decoding Error"
9213 msgstr "Errore di decodifica"
9217 msgstr "Tempo scaduto"
9220 msgid "Auth Unknown"
9221 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
9224 msgid "Filter Error"
9225 msgstr "Errore del filtro"
9228 msgid "User Cancelled"
9229 msgstr "Utente eliminato"
9232 msgid "Parameter Error"
9233 msgstr "Errore del parametro"
9237 msgstr "Memoria non disponibile"
9240 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9241 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
9244 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9245 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
9248 msgid "Specified control was not found in message"
9249 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
9252 msgid "No result present in message"
9253 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
9256 msgid "More results returned"
9257 msgstr "Più risultati ricevuti"
9260 msgid "Loop while handling referrals"
9261 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
9264 msgid "Referral hop limit exceeded"
9265 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
9267 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9269 "Not Yet Implemented\n"
9272 "Non ancora implementato\n"
9275 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9276 msgid "%1: File Not Found\n"
9277 msgstr "%1 : File non trovato\n"
9281 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9284 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9289 " + Sets an attribute.\n"
9290 " - Clears an attribute.\n"
9291 " R Read-only file attribute.\n"
9292 " A Archive file attribute.\n"
9293 " S System file attribute.\n"
9294 " H Hidden file attribute.\n"
9295 " [drive:][path][filename]\n"
9296 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9297 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9298 " /D Processes folders as well.\n"
9300 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
9303 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
9309 " + Imposta un attributo.\n"
9310 " - Cancella un attributo.\n"
9311 " R File in sola lettura.\n"
9312 " A File di archivio.\n"
9313 " S File di sitema.\n"
9314 " H File nascosto.\n"
9315 " [unità:][percorso][nomefile]\n"
9316 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
9317 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
9319 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
9329 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9331 msgstr "&Carattere..."
9334 msgid "&Without Titlebar"
9335 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
9345 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9346 msgid "&Always on Top"
9347 msgstr "&Sempre in primo piano"
9350 msgid "&About Clock"
9351 msgstr "&Informazioni sull'Orologio..."
9359 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9360 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9361 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9362 "called procedure.\n"
9364 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9365 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9367 "CALL <nomefilebatch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
9368 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
9369 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
9370 "procedura chiamata.\n"
9372 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
9373 " dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
9377 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9378 "default directory.\n"
9380 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella\n"
9381 "predefinita attuale.\n"
9384 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9385 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
9388 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9389 msgstr "CLS pulisce la schermata della console\n"
9392 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9393 msgstr "COPY <nomefile> copia un file.\n"
9396 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9397 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
9400 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9401 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
9404 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9405 msgstr "DEL <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
9408 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9409 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
9413 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9415 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9416 "on the terminal device before they are executed.\n"
9418 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9419 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9420 "preceding it with an @ sign.\n"
9422 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
9424 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
9425 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
9427 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
9428 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
9429 "precedendolo con un segno @.\n"
9432 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9433 msgstr "ERASE <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
9437 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9439 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9441 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9442 "not exist in wine's cmd.\n"
9444 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
9447 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
9449 "La necessità di raddoppiare il segno % nell'uso di un FOR in un file batch "
9451 "esiste nel cmd di wine.\n"
9455 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9458 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9459 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9460 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9461 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9462 "label terminates the batch file execution.\n"
9464 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9466 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
9469 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
9471 "ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
9472 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
9473 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
9474 "inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
9476 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
9480 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9481 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9483 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
9484 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD built-in.\n"
9488 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9490 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9491 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9492 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9494 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9495 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9497 "IF è usato per eseguire condizionalmente un comando.\n"
9499 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nomefile comando\n"
9500 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
9501 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
9503 "Nella seconda forma del comando, stringa1 and stringa2 devono essere\n"
9504 "in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
9508 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9510 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9511 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9512 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9514 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
9516 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
9517 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
9519 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
9522 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9523 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
9526 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9527 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
9531 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9533 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9535 "below the item are moved as well.\n"
9537 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9539 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
9541 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
9543 "dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
9545 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
9550 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9552 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9553 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9554 "PATH command with the new value.\n"
9556 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9557 "variable, for example:\n"
9558 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9560 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
9562 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
9564 "inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
9565 "comando PATH il nuovo valore.\n"
9567 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
9568 "PATH, per esempio:\n"
9569 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9573 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9575 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9576 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9578 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
9581 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
9582 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
9586 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9588 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9589 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9591 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9593 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9594 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9595 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9596 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9598 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9599 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9600 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9601 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9603 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9604 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9606 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
9608 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
9609 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
9611 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
9614 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
9615 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
9616 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
9617 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
9619 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
9620 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
9621 "lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
9622 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
9624 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
9626 "perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT testo'\n"
9630 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9631 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9633 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
9635 "alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
9639 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9640 msgstr "REN <nomefile> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
9643 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9644 msgstr "RENAME <nomefile> rinomina un file.\n"
9647 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9648 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
9651 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9652 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
9656 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9658 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9660 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9662 "SET <variable>=<value>\n"
9664 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9665 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9666 "have embedded spaces.\n"
9668 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9669 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9670 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9671 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9673 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
9675 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
9677 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
9679 "SET <variabile>=<valore>\n"
9681 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
9682 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
9683 "avere spazi all'interno.\n"
9685 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
9686 "incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
9687 "molti più valori che ina implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
9688 "possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
9692 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9693 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9694 "if called from the command line.\n"
9696 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
9697 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
9698 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
9701 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9702 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
9705 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9707 "Stabilisce il titolo della finestra per quella di cmd, sintassi TITLE "
9712 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9713 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9715 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
9717 "se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
9721 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9723 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9724 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9725 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9727 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9729 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
9732 "VERIFY ON\tImposta la flag\n"
9733 "VERIFY OFF\tPulisce la flag\n"
9734 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
9736 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
9739 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9740 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
9743 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9744 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
9748 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9749 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9751 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file "
9752 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
9756 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9758 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9759 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9760 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9761 "settings are restored.\n"
9763 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
9766 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file "
9768 "sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine del file, \n"
9769 "qualunque venga prima), al cui punto le precendenti impostazioni "
9771 "sono ripristinate.\n"
9775 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9776 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9778 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale su di uno\n"
9779 "stack e poi la cambia con quella passata.\n"
9783 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9786 "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con\n"
9791 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9793 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9795 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9796 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9797 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9798 "association, if any.\n"
9800 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file\n"
9802 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipoFile]]]\n"
9804 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
9805 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
9806 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale "
9807 "associazione, se esiste.\n"
9811 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9813 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9815 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9816 "currently defined.\n"
9817 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9819 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9820 "associated to the specified file type.\n"
9822 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file\n"
9824 "Sintassi: FTYPE [tipoFile[=[comandoApertura]]]\n"
9826 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente definiti "
9827 "comandi di apertura.\n"
9828 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di apertura "
9829 "associato, se esiste.\n"
9830 "Non specifying alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove il la "
9831 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
9834 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9835 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
9839 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9840 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9841 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9843 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
9844 "dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
9845 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
9850 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9851 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9853 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
9854 "sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
9858 "CMD built-in commands are:\n"
9859 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9860 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9861 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9862 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9863 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9864 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9865 "COPY\t\tCopy file\n"
9866 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9867 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9868 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9869 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9870 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9871 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9872 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9873 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9874 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9875 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9876 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9877 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9878 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9879 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9880 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9881 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9882 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9883 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9884 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9885 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9886 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9887 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9888 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9889 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9890 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9891 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9892 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9894 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9896 "I comandi built-in di CMD sono:\n"
9897 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
9898 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
9899 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
9900 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
9901 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
9902 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
9903 "COPY\t\tCopia file\n"
9904 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
9905 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
9906 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
9907 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
9908 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
9909 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file "
9911 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di "
9913 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
9914 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
9915 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
9916 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
9917 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
9918 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
9919 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
9920 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
9921 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
9922 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
9923 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
9924 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file batch\n"
9925 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
9926 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
9927 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
9928 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
9929 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
9930 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
9931 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
9933 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
9937 msgid "Are you sure"
9940 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9945 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9951 msgid "File association missing for extension %1\n"
9952 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %1\n"
9955 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9956 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%1'\n"
9959 msgid "Overwrite %1"
9960 msgstr "Sovrascrivere %1"
9967 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9968 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
9971 msgid "Argument missing\n"
9972 msgstr "Manca un parametro\n"
9975 msgid "Syntax error\n"
9976 msgstr "Errore di sintassi\n"
9979 msgid "No help available for %1\n"
9980 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %1\n"
9983 msgid "Target to GOTO not found\n"
9984 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
9987 msgid "Current Date is %1\n"
9988 msgstr "La data attuale è %1\n"
9991 msgid "Current Time is %1\n"
9992 msgstr "L'ora attuale è %1\n"
9995 msgid "Enter new date: "
9996 msgstr "Inserisci una nuova data: "
9999 msgid "Enter new time: "
10000 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
10003 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10004 msgstr "Variabile d'ambiente %1 non definita\n"
10006 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10007 msgid "Failed to open '%1'\n"
10008 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
10011 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10012 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
10014 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10021 msgstr "%1, Cancella"
10024 msgid "Echo is %1\n"
10025 msgstr "Echo è %1\n"
10028 msgid "Verify is %1\n"
10029 msgstr "Verify è %1\n"
10032 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10033 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
10036 msgid "Parameter error\n"
10037 msgstr "Errore nel parametro\n"
10041 "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10042 "Volume Serial Number is %3!04x!-%4!04x!\n"
10045 "Il volume nell'unità %1!c! è %2\n"
10046 "Il numero seriale del volume è %3!04x!-%4!04x!\n"
10050 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10051 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, Invio per nessuno)?"
10054 msgid "PATH not found\n"
10055 msgstr "PATH non trovato\n"
10058 msgid "Press any key to continue... "
10059 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
10062 msgid "Wine Command Prompt"
10063 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
10066 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10067 msgstr "Versione di CMD %1!S!\n"
10074 msgid "The input line is too long.\n"
10075 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
10078 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10079 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
10082 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10083 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nomefile | /x nomefile]"
10086 msgid "Wine Explorer"
10087 msgstr "Explorer di Wine"
10091 msgstr "Locazione:"
10094 msgid "Usage: hostname\n"
10095 msgstr "Uso: hostname\n"
10098 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10099 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
10103 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10106 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
10109 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10110 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10113 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10115 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
10119 msgid "%1 adapter %2\n"
10120 msgstr "%1 adattatore %2\n"
10127 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10128 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
10143 msgid "Peer-to-peer"
10144 msgstr "Peer-to-peer"
10155 msgid "IP routing enabled"
10156 msgstr "IP routing abilitato"
10159 msgid "Physical address"
10160 msgstr "Indirizzo fisico"
10163 msgid "DHCP enabled"
10164 msgstr "DHCP abilitato"
10167 msgid "Default gateway"
10168 msgstr "Gateway predefinito"
10172 "The syntax of this command is:\n"
10174 "NET command [arguments]\n"
10176 "NET command /HELP\n"
10178 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10180 "La sintassi di questo comando è:\n"
10182 "NET comando [argomenti]\n"
10184 "NET comando /HELP\n"
10186 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
10190 "The syntax of this command is:\n"
10192 "NET START [service]\n"
10194 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10195 "'service' is the name of the service to start.\n"
10197 "La sintassi di questo comando è:\n"
10199 "NET START [servizio]\n"
10201 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
10202 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
10206 "The syntax of this command is:\n"
10208 "NET STOP service\n"
10210 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10212 "La sintassi di questo comando è:\n"
10214 "NET STOP servizio\n"
10216 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
10219 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10220 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
10223 msgid "Could not stop service %1\n"
10224 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
10227 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10229 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
10232 msgid "Could not get handle to service.\n"
10233 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
10236 msgid "The %1 service is starting.\n"
10237 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
10240 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10241 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
10244 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10245 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
10248 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10249 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
10252 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10253 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
10256 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10257 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
10260 msgid "There are no entries in the list.\n"
10261 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
10266 "Status Local Remote\n"
10267 "---------------------------------------------------------------\n"
10270 "Stato Locale Remoto\n"
10271 "---------------------------------------------------------------\n"
10274 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10275 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
10282 msgid "Disconnected"
10283 msgstr "Disconnesso"
10286 msgid "A network error occurred"
10287 msgstr "Errore di rete"
10290 msgid "Connection is being made"
10291 msgstr "Connessione in corso"
10294 msgid "Reconnecting"
10295 msgstr "Riconnessione"
10298 msgid "The following services are running:\n"
10299 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
10302 msgid "&New\tCtrl+N"
10303 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
10305 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10306 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10307 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
10309 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10310 msgid "&Save\tCtrl+S"
10311 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
10313 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10314 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10315 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
10317 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10318 msgid "Page Se&tup..."
10319 msgstr "&Imposta pagina..."
10322 msgid "P&rinter Setup..."
10323 msgstr "&Configurazione stampante..."
10325 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10329 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10330 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10331 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
10333 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10334 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10335 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
10337 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10338 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10339 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10341 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10342 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10343 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
10345 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10347 msgid "&Delete\tDel"
10348 msgstr "&Elimina\tDel"
10351 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10352 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
10355 msgid "&Time/Date\tF5"
10356 msgstr "&Ora/Data\tF5"
10359 msgid "&Wrap long lines"
10360 msgstr "&A capo automatico"
10363 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10364 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
10367 msgid "&Search next\tF3"
10368 msgstr "&Trova successivo\tF3"
10370 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10371 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10372 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
10374 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10375 msgid "&Contents\tF1"
10376 msgstr "&Contenuti\tF1"
10379 msgid "&About Notepad"
10380 msgstr "&Informazioni sul Blocco Note"
10384 msgstr "Imposta pagina"
10388 msgstr "&Note a inizio pagina:"
10392 msgstr "&Note a piè di pagina:"
10395 msgid "&Margins (millimeters):"
10396 msgstr "&Margini (millimetri):"
10400 msgstr "&Sinistro:"
10404 msgstr "&Superiore:"
10416 msgstr "Blocco Note"
10418 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10422 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10424 msgstr "ATTENZIONE"
10426 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10427 msgid "Information"
10428 msgstr "Informazioni"
10432 msgstr "(senza nome)"
10435 msgid "Text files (*.txt)"
10436 msgstr "File di testo (*.txt)"
10440 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10441 "Please use a different editor."
10443 "Il file '%s' è troppo grande per il Blocco Note.\n"
10444 " Per favore usare un altro editor."
10448 "You did not enter any text.\n"
10449 "Please type something and try again."
10451 "Non è stato inserito alcun testo.\n"
10452 "Per favore digitare qualcosa e riprovare"
10456 "File '%s' does not exist.\n"
10458 "Do you want to create a new file?"
10463 " Creare un nuovo file ?"
10467 "File '%s' has been modified.\n"
10469 "Would you like to save the changes?"
10472 "è stato modificato\n"
10474 " Salvare le modifiche ?"
10477 msgid "'%s' could not be found."
10478 msgstr "'%s' non è stato trovato."
10482 "Not enough memory to complete this task.\n"
10483 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10485 "Memoria insufficiente per completare questa operazione \n"
10486 "Chiudere una o più applicazioni per aumentare la quantità\n"
10487 " di memoria libera."
10490 msgid "Unicode (UTF-16)"
10491 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10494 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10495 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10498 msgid "Unicode (UTF-8)"
10499 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10504 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10505 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10506 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10507 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10511 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
10512 "salvi questo file nella codifica %2.\n"
10513 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
10514 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
10518 msgid "&Bind to file..."
10519 msgstr "Fi&ssa su file..."
10522 msgid "&View TypeLib..."
10523 msgstr "&Mostra TypeLib..."
10526 msgid "&System Configuration"
10527 msgstr "Configurazione di &Sistema..."
10530 msgid "&Run the Registry Editor"
10531 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
10538 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10539 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10542 msgid "&In-process server"
10543 msgstr "Handler &interno al processo"
10546 msgid "In-process &handler"
10547 msgstr "&Handler interno al processo"
10550 msgid "&Local server"
10551 msgstr "Server &locale"
10554 msgid "&Remote server"
10555 msgstr "Server &remoto"
10558 msgid "View &Type information"
10559 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
10562 msgid "Create &Instance"
10563 msgstr "Crea &instanza"
10566 msgid "Create Instance &On..."
10567 msgstr "Crea instanza &su..."
10570 msgid "&Release Instance"
10571 msgstr "&Rilascia instanza"
10574 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10575 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
10578 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10579 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
10582 msgid "&Expert mode"
10583 msgstr "Modalità &esperto"
10586 msgid "&Hidden component categories"
10587 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
10589 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10591 msgstr "Barra degli s&trumenti"
10593 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10594 msgid "&Status Bar"
10595 msgstr "Barra di &stato"
10597 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10598 msgid "&Refresh\tF5"
10599 msgstr "&Aggiorna\tF5"
10602 msgid "&About OleView"
10603 msgstr "&Su OleView"
10606 msgid "&Save as..."
10607 msgstr "&Salva come..."
10610 msgid "&Group by type kind"
10611 msgstr "&Raggruppa per tipo"
10614 msgid "Connect to another machine"
10615 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
10618 msgid "&Machine name:"
10619 msgstr "&Nome della macchina:"
10622 msgid "System Configuration"
10623 msgstr "Configurazione di sistema"
10626 msgid "System Settings"
10627 msgstr "Impostazioni di sistema"
10630 msgid "&Enable Distributed COM"
10631 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
10634 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10635 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
10639 "These settings change only registry values.\n"
10640 "They have no effect on Wine performance."
10642 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
10643 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
10646 msgid "Default Interface Viewer"
10647 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
10651 msgstr "Interfaccia"
10658 msgid "&View Type Info"
10659 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
10662 msgid "IPersist Interface Viewer"
10663 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
10665 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10666 msgid "Class Name:"
10667 msgstr "Nome della classe:"
10669 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10674 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10675 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
10682 msgid "&GetSizeMax"
10683 msgstr "&MassimaDimensione"
10685 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10690 msgid "ITypeLib viewer"
10691 msgstr "Visore ITypeLib"
10694 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10695 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
10698 msgid "version 1.0"
10699 msgstr "versione 1.0"
10702 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10703 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10706 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10707 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
10710 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10711 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
10714 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10715 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
10718 msgid "Run the Wine registry editor"
10719 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
10722 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10723 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
10726 msgid "Create an instance of the selected object"
10727 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato"
10730 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10731 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
10734 msgid "Release the currently selected object instance"
10735 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
10738 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10739 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
10742 msgid "Display the viewer for the selected item"
10743 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
10746 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10747 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
10751 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10753 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
10756 msgid "Show or hide the toolbar"
10757 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
10760 msgid "Show or hide the status bar"
10761 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
10764 msgid "Refresh all lists"
10765 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
10768 msgid "Display program information, version number and copyright"
10769 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
10772 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10774 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
10777 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10779 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
10782 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10783 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
10786 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10787 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
10790 msgid "ObjectClasses"
10791 msgstr "Classi dell'oggetto"
10794 msgid "Grouped by Component Category"
10795 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
10798 msgid "OLE 1.0 Objects"
10799 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
10802 msgid "COM Library Objects"
10803 msgstr "Oggetti di librerie COM"
10806 msgid "All Objects"
10807 msgstr "Tutti gli oggetti"
10810 msgid "Application IDs"
10811 msgstr "ID Applicazione"
10814 msgid "Type Libraries"
10815 msgstr "TypeLibrary"
10823 msgstr "Interfacce"
10830 msgid "Implementation"
10831 msgstr "Implementazione"
10835 msgstr "Attivazione"
10838 msgid "CoGetClassObject failed."
10839 msgstr "CoGetClassObject fallito."
10842 msgid "Unknown error"
10843 msgstr "Errore sconosciuto"
10850 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10851 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
10854 msgid "Inherited Interfaces"
10855 msgstr "Interfacce Ereditate"
10858 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10859 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
10862 msgid "Close window"
10863 msgstr "Chiudi finestra"
10866 msgid "Group typeinfos by kind"
10867 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
10874 msgid "O&pen\tEnter"
10875 msgstr "&Apri\tInvio"
10877 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10878 msgid "&Move...\tF7"
10879 msgstr "&Sposta...\tF7"
10881 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10882 msgid "&Copy...\tF8"
10883 msgstr "&Copia...\tF8"
10886 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10887 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
10890 msgid "&Execute..."
10891 msgstr "&Esegui..."
10894 msgid "E&xit Windows"
10897 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10902 msgid "&Arrange automatically"
10903 msgstr "&Disposizione automatica"
10906 msgid "&Minimize on run"
10907 msgstr "Esegui &minimizzato"
10909 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10910 msgid "&Save settings on exit"
10911 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
10913 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10918 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10919 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
10922 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10923 msgstr "&A&ffianca\tShift+F4"
10926 msgid "&Arrange Icons"
10927 msgstr "&Disponi icone"
10930 msgid "&About Program Manager"
10931 msgstr "&Informazioni sul Gestore di Programmi"
10934 msgid "Program &group"
10935 msgstr "&Gruppo di programmi"
10939 msgstr "&Programma"
10942 msgid "Move Program"
10943 msgstr "Sposta Programma"
10946 msgid "Move program:"
10947 msgstr "Sposta programma:"
10949 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10950 msgid "From group:"
10951 msgstr "Dal gruppo:"
10953 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10955 msgstr "&Al gruppo:"
10958 msgid "Copy Program"
10959 msgstr "Copia Programma"
10962 msgid "Copy program:"
10963 msgstr "Copia programma:"
10966 msgid "Program Group Attributes"
10967 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
10970 msgid "&Group file:"
10971 msgstr "&File di gruppo:"
10974 msgid "Program Attributes"
10975 msgstr "Proprietà del programma"
10977 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10978 msgid "&Command line:"
10979 msgstr "&Linea di comando:"
10982 msgid "&Working directory:"
10983 msgstr "Cartella di &lavoro:"
10986 msgid "&Key combination:"
10987 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
10989 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10990 msgid "&Minimize at launch"
10991 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
10994 msgid "Change &icon..."
10995 msgstr "&Cambia icona..."
10998 msgid "Change Icon"
10999 msgstr "Cambia icona"
11003 msgstr "&Nome del file:"
11006 msgid "Current &icon:"
11007 msgstr "I&cona corrente:"
11010 msgid "Execute Program"
11011 msgstr "Esegui programma"
11014 msgid "Program Manager"
11015 msgstr "Gestore Programma"
11018 msgid "Delete group `%s'?"
11019 msgstr "Eliminare il gruppo `%s' ?"
11022 msgid "Delete program `%s'?"
11023 msgstr "Eliminare `%s' ?"
11025 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11026 msgid "Not implemented"
11027 msgstr "Non implementato"
11030 msgid "Error reading `%s'."
11031 msgstr "Errore di lettura `%s'."
11034 msgid "Error writing `%s'."
11035 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
11039 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11040 "Should it be tried further on?"
11042 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
11043 "Provare ad aprirlo in futuro?"
11046 msgid "Help not available."
11047 msgstr "Guida non disponibile"
11050 msgid "Unknown feature in %s"
11051 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
11054 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11055 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
11058 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11059 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali"
11066 msgid "Libraries (*.dll)"
11067 msgstr "Librerie (*.dll)"
11071 msgstr "File icona"
11074 msgid "Icons (*.ico)"
11075 msgstr "Icone (*.ico)"
11079 "The syntax of this command is:\n"
11081 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11084 "La sintassi di questo comando è:\n"
11086 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11091 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11094 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
11095 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
11098 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11099 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
11102 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11103 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
11106 msgid "The operation completed successfully\n"
11107 msgstr "Operazione completata con successo\n"
11110 msgid "Error: Invalid key name\n"
11111 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
11114 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11115 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
11118 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11119 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
11123 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11125 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
11126 "valore specificati\n"
11133 msgid "&Import Registry File..."
11134 msgstr "&Importa..."
11137 msgid "&Export Registry File..."
11138 msgstr "&Esporta..."
11140 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11144 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11145 msgid "&String Value"
11146 msgstr "Valore &stringa"
11148 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11149 msgid "&Binary Value"
11150 msgstr "Valore &binario"
11152 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11153 msgid "&DWORD Value"
11154 msgstr "Valore &DWORD"
11156 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11157 msgid "&Multi String Value"
11158 msgstr "Valore &multistringa"
11160 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11161 msgid "&Expandable String Value"
11162 msgstr "Valore stringa &espandibile"
11164 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11165 msgid "&Rename\tF2"
11166 msgstr "&Rinomina\tF2"
11168 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11169 msgid "&Copy Key Name"
11170 msgstr "&Copia nome chiave"
11172 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11173 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11174 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
11177 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11178 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
11181 msgid "Status &Bar"
11182 msgstr "Barra di &Stato"
11184 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11189 msgid "&Remove Favorite..."
11190 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
11193 msgid "&About Registry Editor"
11194 msgstr "&Informazioni sull'editor del Registro"
11197 msgid "Modify Binary Data..."
11198 msgstr "Modifica dati binari..."
11201 msgid "Export registry"
11202 msgstr "Esporta registro"
11205 msgid "S&elected branch:"
11206 msgstr "Ramo s&elezionato:"
11221 msgid "Value names"
11222 msgstr "Nome (campo)"
11225 msgid "Value content"
11226 msgstr "Dati (campo)"
11229 msgid "Whole string only"
11230 msgstr "Solo stringhe intere"
11233 msgid "Add Favorite"
11234 msgstr "Aggiungi preferito"
11236 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11241 msgid "Remove Favorite"
11242 msgstr "Rimuovi preferito"
11245 msgid "Edit String"
11246 msgstr "Modifica stringa"
11248 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11249 msgid "Value name:"
11250 msgstr "Nome del valore:"
11252 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11253 msgid "Value data:"
11254 msgstr "Dati del valore:"
11258 msgstr "Modifica DWORD"
11265 msgid "Hexadecimal"
11266 msgstr "Esadecimale"
11273 msgid "Edit Binary"
11274 msgstr "Modifica binario"
11277 msgid "Edit Multi String"
11278 msgstr "Modifica multistringa"
11281 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11282 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
11285 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11286 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
11289 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11290 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del Registro"
11293 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11294 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
11298 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11300 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor del "
11304 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11305 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
11312 msgid "Registry Editor"
11313 msgstr "Editor del Registro"
11316 msgid "Import Registry File"
11317 msgstr "Importa file di registro"
11320 msgid "Export Registry File"
11321 msgstr "Esporta file di registro"
11324 msgid "Registry files (*.reg)"
11325 msgstr "File di registro (*.reg)"
11328 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11329 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11333 msgstr "(Predefinito)"
11336 msgid "(value not set)"
11337 msgstr "(valore non immesso)"
11340 msgid "(cannot display value)"
11341 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
11344 msgid "(unknown %d)"
11345 msgstr "(%d sconosciuto)"
11348 msgid "Quits the registry editor"
11349 msgstr "Esce dall'editor del Registro"
11352 msgid "Adds keys to the favorites list"
11353 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
11356 msgid "Removes keys from the favorites list"
11357 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
11360 msgid "Shows or hides the status bar"
11361 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
11364 msgid "Change position of split between two panes"
11365 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
11368 msgid "Refreshes the window"
11369 msgstr "Aggiorna la finestra"
11372 msgid "Deletes the selection"
11373 msgstr "Elimina la selezione"
11376 msgid "Renames the selection"
11377 msgstr "Rinomina la selezione"
11380 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11381 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
11384 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11385 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
11388 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11390 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
11393 msgid "Modifies the value's data"
11394 msgstr "Modifica i dati del valore"
11397 msgid "Adds a new key"
11398 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
11401 msgid "Adds a new string value"
11402 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
11405 msgid "Adds a new binary value"
11406 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
11409 msgid "Adds a new double word value"
11410 msgstr "Aggiunge un nuovo valore a doppia parola"
11413 msgid "Imports a text file into the registry"
11414 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
11417 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11418 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
11421 msgid "Prints all or part of the registry"
11422 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
11425 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11426 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
11429 msgid "Can't query value '%s'"
11430 msgstr "Impossibile trovare il valore '%s'"
11433 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11434 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
11437 msgid "Value is too big (%u)"
11438 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
11441 msgid "Confirm Value Delete"
11442 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
11445 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11446 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
11449 msgid "Search string '%s' not found"
11450 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
11453 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11454 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
11457 msgid "New Key #%d"
11458 msgstr "Nuova chiave #%d"
11461 msgid "New Value #%d"
11462 msgstr "Nuovo valore #%d"
11465 msgid "Can't query key '%s'"
11466 msgstr "Impossibile trovare la chiave '%s'"
11469 msgid "Adds a new multi string value"
11470 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multistringa"
11473 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11474 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
11478 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11479 "with that suffix.\n"
11481 "start [options] program_filename [...]\n"
11482 "start [options] document_filename\n"
11485 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11486 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11487 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11488 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11490 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11491 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11492 "/L Show end-user license.\n"
11493 "/? Display this help and exit.\n"
11495 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11496 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11497 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11498 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11500 "Avvia un programma, o apri un documento con il programma normalmente usato "
11501 "per i file con quell'estensione.\n"
11503 "start [opzioni] nome_programma [...]\n"
11504 "start [opzioni] nome_documento\n"
11507 "/M[inimized] Avvia il programma minimizzato.\n"
11508 "/MAX[imized] Avvia il programma massimizzato.\n"
11509 "/R[estored] Avvia il programma normalmente (né minimizzato né "
11511 "/W[ait] Attendi l'uscita del programma, poi esci con il suo codice di "
11513 "/Unix Usa un nome file Unix e apre il file come Windows Explorer.\n"
11514 "/ProgIDOpen Apri un documento usando il seguente progID.\n"
11515 "/L Mostra l'accordo di licenza con l'utente finale.\n"
11516 "/? Mostra questo aiuto ed esci.\n"
11518 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11519 "Start è fornito SENZA GARANZIA di alcun tipo; per ulteriori informazioni "
11520 "eseguire start con l'opzione /L.\n"
11521 "Questo è software libero e sei invitato a redistribuirlo sotto alcune "
11523 " eseguire 'start' con l'opzione /L per ulteriori infomazioni.\n"
11527 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11528 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11529 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11530 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11531 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11533 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11534 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11535 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11536 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11538 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11539 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11540 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11542 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11544 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11545 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o\n"
11546 "modificarlo sotto i termini della GNU Lesser Public License\n"
11547 "così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1\n"
11548 "della Licenza, o (a tua scelta) ogni altra versione successiva.\n"
11550 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,\n"
11551 "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di\n"
11552 "COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Consulta la\n"
11553 "GNU Lesser Public License per ulteriori dettagli.\n"
11555 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser Public License\n"
11556 "assieme a questo programma; se no, scrivi a Free Software\n"
11557 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11559 "Consulta il file COPYING.LIB per informazioni sulla licenza.\n"
11563 "Application could not be started, or no application associated with the "
11564 "specified file.\n"
11565 "ShellExecuteEx failed"
11567 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
11568 "associata con il file specificato.\n"
11569 "ShellExecuteEx fallito"
11572 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11573 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
11576 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11577 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid IDProcesso]\n"
11580 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11582 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
11585 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11586 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
11589 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11590 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
11593 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11594 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
11597 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11598 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
11601 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11603 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
11608 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11610 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
11614 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11615 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
11618 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11619 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
11622 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11623 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
11626 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11627 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
11630 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11631 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
11634 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11635 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
11637 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11638 msgid "&New Task (Run...)"
11639 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
11642 msgid "E&xit Task Manager"
11643 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
11646 msgid "&Minimize On Use"
11647 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
11650 msgid "&Hide When Minimized"
11651 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
11653 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11654 msgid "&Show 16-bit tasks"
11655 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
11658 msgid "&Refresh Now"
11659 msgstr "&Aggiorna ora"
11662 msgid "&Update Speed"
11663 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
11665 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11669 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11673 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11681 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11682 msgid "&Select Columns..."
11683 msgstr "&Seleziona le colonne..."
11685 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11686 msgid "&CPU History"
11687 msgstr "Grafico della &CPU"
11689 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11690 msgid "&One Graph, All CPUs"
11691 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
11693 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11694 msgid "One Graph &Per CPU"
11695 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
11697 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11698 msgid "&Show Kernel Times"
11699 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
11701 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11702 msgid "Tile &Horizontally"
11703 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
11705 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11706 msgid "Tile &Vertically"
11707 msgstr "Ordina &verticalmente"
11709 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11711 msgstr "&Minimizza"
11713 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11715 msgstr "&A cascata"
11717 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11718 msgid "&Bring To Front"
11719 msgstr "&Porta davanti"
11722 msgid "&About Task Manager"
11723 msgstr "&Sul Gestore dei Processi"
11725 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11729 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11731 msgstr "&Termina processo"
11734 msgid "&Go To Process"
11735 msgstr "Vai al &processo"
11737 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11738 msgid "&End Process"
11739 msgstr "&Termina il processo"
11742 msgid "End Process &Tree"
11743 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
11745 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11750 msgid "Set &Priority"
11751 msgstr "Setta la &priorità"
11755 msgstr "Tempo &reale"
11758 msgid "&Above Normal"
11759 msgstr "P&iù che normale"
11762 msgid "&Below Normal"
11763 msgstr "&Meno che normale"
11766 msgid "Set &Affinity..."
11767 msgstr "Imposta &affinità..."
11770 msgid "Edit Debug &Channels..."
11771 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
11773 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11774 msgid "Task Manager"
11775 msgstr "Gestore dei processi"
11781 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
11786 msgid "&New Task..."
11787 msgstr "&Nuovo processo..."
11790 msgid "&Show processes from all users"
11791 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
11795 msgstr "Uso della CPU"
11799 msgstr "Uso della MEM"
11806 msgid "Commit Charge (K)"
11807 msgstr "Carico di lavore (K)"
11810 msgid "Physical Memory (K)"
11811 msgstr "Memoria fisica (K)"
11814 msgid "Kernel Memory (K)"
11815 msgstr "Memoria del Kernel (K)"
11817 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11821 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11825 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11829 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11842 msgid "System Cache"
11843 msgstr "Cache di Sistema"
11851 msgstr "Non paginata"
11854 msgid "CPU Usage History"
11855 msgstr "Grafico di uso della CPU"
11858 msgid "Memory Usage History"
11859 msgstr "Grafico di uso della memoria"
11861 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11862 msgid "Debug Channels"
11863 msgstr "Canali debug"
11866 msgid "Processor Affinity"
11867 msgstr "Affinità del processore"
11871 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11872 "allowed to execute on."
11874 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
11875 "processo potrà essere eseguito."
12006 msgid "Select Columns"
12007 msgstr "Seleziona le colonne"
12011 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12013 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
12017 msgid "&Image Name"
12018 msgstr "Nome dell'&immagine"
12021 msgid "&PID (Process Identifier)"
12022 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
12026 msgstr "Uso della &CPU"
12030 msgstr "T&empo della CPU"
12033 msgid "&Memory Usage"
12034 msgstr "Uso della &memoria"
12037 msgid "Memory Usage &Delta"
12038 msgstr "&Delta di uso della memoria"
12041 msgid "Pea&k Memory Usage"
12042 msgstr "Massimo &uso della memoria"
12045 msgid "Page &Faults"
12046 msgstr "E&rrore di paginazione"
12049 msgid "&USER Objects"
12050 msgstr "Oggetti &USER"
12052 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12054 msgstr "Letture I/O"
12056 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12057 msgid "I/O Read Bytes"
12058 msgstr "Bytes di letture I/O"
12061 msgid "&Session ID"
12062 msgstr "ID &sessione"
12066 msgstr "&Nome utente"
12069 msgid "Page F&aults Delta"
12070 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
12073 msgid "&Virtual Memory Size"
12074 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
12077 msgid "Pa&ged Pool"
12078 msgstr "Riserva di pa&ging"
12081 msgid "N&on-paged Pool"
12082 msgstr "Riserva n&on di paging"
12085 msgid "Base P&riority"
12086 msgstr "P&riorità base"
12089 msgid "&Handle Count"
12090 msgstr "Conto degli &handle"
12093 msgid "&Thread Count"
12094 msgstr "Conto dei &thread"
12096 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12097 msgid "GDI Objects"
12098 msgstr "Oggetti GDI"
12100 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12102 msgstr "Scritture I/O"
12104 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12105 msgid "I/O Write Bytes"
12106 msgstr "Bytes scritture I/O"
12108 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12112 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12113 msgid "I/O Other Bytes"
12114 msgstr "Bytes altri I/O"
12117 msgid "Create New Task"
12118 msgstr "Crea un nuovo processo"
12121 msgid "Runs a new program"
12122 msgstr "Esegue un nuovo programma"
12125 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12127 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
12131 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12133 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
12137 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12138 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
12141 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12143 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
12144 "'Velocità di aggiornamento'"
12147 msgid "Displays tasks by using large icons"
12148 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
12151 msgid "Displays tasks by using small icons"
12152 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
12155 msgid "Displays information about each task"
12156 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
12159 msgid "Updates the display twice per second"
12160 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
12163 msgid "Updates the display every two seconds"
12164 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
12167 msgid "Updates the display every four seconds"
12168 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
12171 msgid "Does not automatically update"
12172 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
12175 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12176 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania "
12179 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12180 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania "
12183 msgid "Minimizes the windows"
12184 msgstr "Minimizza le finestre"
12187 msgid "Maximizes the windows"
12188 msgstr "Massimizza le finestre"
12191 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12192 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
12195 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12196 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
12199 msgid "Displays Task Manager help topics"
12200 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
12203 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12204 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
12207 msgid "Exits the Task Manager application"
12208 msgstr "Esce dal gestore di processi"
12211 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12212 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
12215 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12216 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
12219 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12220 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
12223 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12224 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
12227 msgid "Each CPU has its own history graph"
12228 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
12231 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12232 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
12235 msgid "Tells the selected tasks to close"
12236 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
12239 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12240 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
12243 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12244 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
12247 msgid "Removes the process from the system"
12248 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
12251 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12252 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
12255 msgid "Attaches the debugger to this process"
12256 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
12259 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12260 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
12263 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12264 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
12267 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12268 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
12271 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12272 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
12275 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12276 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
12279 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12280 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
12283 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12284 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
12287 msgid "Controls Debug Channels"
12288 msgstr "Controlla i canali di debug"
12291 msgid "Performance"
12292 msgstr "Prestazioni"
12295 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12296 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
12299 msgid "Processes: %d"
12300 msgstr "Processi: %d"
12303 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12304 msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12308 msgstr "Nome dell'immagine"
12324 msgstr "Uso della memoria"
12328 msgstr "Delta della memoria"
12331 msgid "Peak Mem Usage"
12332 msgstr "Massimo uso della memoria"
12335 msgid "Page Faults"
12336 msgstr "Errori di paginazione"
12339 msgid "USER Objects"
12340 msgstr "Oggetti USER"
12344 msgstr "ID sessione"
12348 msgstr "Nome utente"
12356 msgstr "Dimensione VM"
12360 msgstr "Riserva paging"
12364 msgstr "Riserva NP"
12368 msgstr "Priorità base"
12371 msgid "Task Manager Warning"
12372 msgstr "Avviso del gestore di processi"
12376 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12377 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12378 "sure you want to change the priority class?"
12380 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
12381 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
12382 "di voler cambiare la classe di priorità?"
12385 msgid "Unable to Change Priority"
12386 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
12390 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12391 "results including loss of data and system instability. The\n"
12392 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12393 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12394 "terminate the process?"
12396 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
12397 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
12398 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
12399 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
12400 "terminare il processo?"
12403 msgid "Unable to Terminate Process"
12404 msgstr "Impossibile terminare il processo"
12408 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12409 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12411 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
12413 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
12416 msgid "Unable to Debug Process"
12417 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
12420 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12421 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
12424 msgid "Invalid Option"
12425 msgstr "Opzione non valida"
12428 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12429 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
12432 msgid "System Idle Process"
12433 msgstr "Processo di sistema inattivo"
12436 msgid "Not Responding"
12437 msgstr "Non risponde"
12441 msgstr "In esecuzione"
12463 #: uninstaller.rc:26
12464 msgid "Wine Application Uninstaller"
12465 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
12467 #: uninstaller.rc:27
12469 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12471 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12473 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
12474 "di un eseguibile mancante.\n"
12475 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
12482 msgid "&Scale to Window"
12483 msgstr "&Adatta alla finestra"
12494 msgid "Regular Metafile Viewer"
12495 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
12498 msgid "Waiting for Program"
12499 msgstr "In attesa del programma"
12502 msgid "Terminate Process"
12503 msgstr "Termina il processo"
12507 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12510 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12512 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
12513 "programma non risponde.\n"
12515 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
12522 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12524 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
12528 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12529 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12530 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12531 "option) any later version."
12533 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
12534 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
12535 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
12536 "scelta) qualunque altra versione più recente."
12539 msgid " Windows Registration Information "
12540 msgstr " Informazioni di registrazione di Windows "
12544 msgstr "&Proprietario:"
12547 msgid "Organi&zation:"
12548 msgstr "&Organizzazione:"
12551 msgid " Application Settings "
12552 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
12556 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12557 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12558 "or per-application settings in those tabs as well."
12560 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
12561 "Questa scheda è collegato a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
12562 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
12566 msgid "&Add application..."
12567 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
12570 msgid "&Remove application"
12571 msgstr "&Rimuovi applicazione"
12574 msgid "&Windows Version:"
12575 msgstr "Versione di Windows:"
12578 msgid " Window Settings "
12579 msgstr " Impostazioni delle finestre "
12582 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12583 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
12586 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12587 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
12590 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12591 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
12594 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12595 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
12598 msgid "Desktop &size:"
12599 msgstr "Dimensione del desktop:"
12603 msgstr " Direct3D "
12606 msgid "&Vertex Shader Support: "
12607 msgstr "Supporto al &Vertex Shader: "
12610 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12611 msgstr "Permetti &Pixel Shader (se supportato dall'hardware)"
12614 msgid " Screen &Resolution "
12615 msgstr " &Risoluzione dello schermo "
12618 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12619 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
12622 msgid " DLL Overrides "
12623 msgstr " Sostituzioni di DLL "
12627 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12628 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12631 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
12632 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
12633 "dall'applicazione)."
12636 msgid "&New override for library:"
12637 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
12639 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12644 msgid "Existing &overrides:"
12645 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
12649 msgstr "&Modifica..."
12652 msgid "Edit Override"
12653 msgstr "Modifica sostituzione"
12656 msgid " Load Order "
12657 msgstr " Carica l'ordine "
12660 msgid "&Builtin (Wine)"
12661 msgstr "&Integrata (Wine)"
12664 msgid "&Native (Windows)"
12665 msgstr "&Nativa (Windows)"
12668 msgid "Bui<in then Native"
12669 msgstr "In&tegrata poi nativa"
12672 msgid "Nati&ve then Builtin"
12673 msgstr "N&ativa poi integrata"
12677 msgstr "&Disabilita"
12680 msgid "Select Drive Letter"
12681 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
12684 msgid " Drive &mappings "
12685 msgstr " Mappature delle unità "
12689 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12692 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
12693 "non può essere modificata."
12697 msgstr "Aggiungi..."
12700 msgid "Auto&detect"
12701 msgstr "Rileva automaticamente..."
12705 msgstr "&Percorso:"
12707 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12708 msgid "Show &Advanced"
12709 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
12717 msgstr "Na&viga..."
12721 msgstr "&Etichetta:"
12725 msgstr "Numero &seriale:"
12728 msgid "Show &dot files"
12729 msgstr "Mostra file &dot"
12732 msgid " Driver Diagnostics "
12733 msgstr " Diagnostica del driver "
12737 msgstr " Valori predefiniti "
12740 msgid "Output device:"
12741 msgstr "Unità output:"
12744 msgid "Voice output device:"
12745 msgstr "Unità output voce:"
12748 msgid "Input device:"
12749 msgstr "Unità input:"
12752 msgid "Voice input device:"
12753 msgstr "Unità input voce:"
12756 msgid "&Test Sound"
12757 msgstr "&Test dell'audio"
12760 msgid " Appearance "
12768 msgid "&Install theme..."
12769 msgstr "&Installa un tema..."
12781 msgstr " C&artelle "
12785 msgstr "&Collega a:"
12796 msgid "Select the Unix target directory, please."
12797 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
12800 msgid "Hide &Advanced"
12801 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
12805 msgstr "(Nessun tema)"
12812 msgid "Desktop Integration"
12813 msgstr "Integrazione della Scrivania"
12821 msgstr "Riguardo a"
12824 msgid "Wine configuration"
12825 msgstr "Configurazione di Wine"
12828 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12829 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
12832 msgid "Select a theme file"
12833 msgstr "Seleziona un file di tema"
12844 msgid "Wine configuration for %s"
12845 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
12848 msgid "Selected driver: %s"
12849 msgstr "Driver selezionato: %s"
12856 msgid "Audio test failed!"
12857 msgstr "Test dell'audio fallito!"
12860 msgid "(System default)"
12861 msgstr "(valore predefinito di sistema) "
12865 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12866 "Are you sure you want to do this?"
12868 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
12869 "Sei sicuro di volerlo fare?"
12872 msgid "Warning: system library"
12873 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
12884 msgid "native, builtin"
12885 msgstr "nativa, integrata"
12888 msgid "builtin, native"
12889 msgstr "integrata, nativa"
12893 msgstr "disabilitato"
12896 msgid "Default Settings"
12897 msgstr "Impostazioni predefinite"
12900 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12901 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
12904 msgid "Use global settings"
12905 msgstr "Usa impostazioni globali"
12908 msgid "Select an executable file"
12909 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
12916 msgctxt "vertex shader mode"
12921 msgid "Autodetect..."
12922 msgstr "Scopri automaticamente..."
12925 msgid "Local hard disk"
12926 msgstr "Hard disk locale"
12929 msgid "Network share"
12930 msgstr "Condivisione rete"
12933 msgid "Floppy disk"
12934 msgstr "Floppy disk"
12942 "You cannot add any more drives.\n"
12944 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12946 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
12948 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
12952 msgid "System drive"
12953 msgstr "Unità di sistema"
12957 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12959 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12960 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12962 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
12964 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
12965 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
12968 msgctxt "Drive letter"
12973 msgid "Drive Mapping"
12974 msgstr "Mappatura dell'unità"
12978 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12980 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12982 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
12984 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Drives per crearne uno!\n"
12987 msgid "Controls Background"
12988 msgstr "Controlli - Sfondo"
12991 msgid "Controls Text"
12992 msgstr "Controlli - Testo"
12995 msgid "Menu Background"
12996 msgstr "Menù - Sfondo"
13000 msgstr "Menù - Testo"
13004 msgstr "Barra di scorrimento"
13007 msgid "Selection Background"
13008 msgstr "Selezione - Sfondo"
13011 msgid "Selection Text"
13012 msgstr "Selezione - Testo"
13015 msgid "ToolTip Background"
13016 msgstr "ToolTip - Sfondo"
13019 msgid "ToolTip Text"
13020 msgstr "ToolTip - Testo"
13023 msgid "Window Background"
13024 msgstr "Finestra - Sfondo"
13027 msgid "Window Text"
13028 msgstr "Finestra - Testo"
13031 msgid "Active Title Bar"
13032 msgstr "Titolo attivo - Barra"
13035 msgid "Active Title Text"
13036 msgstr "Titolo attivo - Testo"
13039 msgid "Inactive Title Bar"
13040 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
13043 msgid "Inactive Title Text"
13044 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
13047 msgid "Message Box Text"
13048 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
13051 msgid "Application Workspace"
13052 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
13055 msgid "Window Frame"
13056 msgstr "Frame della finestra"
13059 msgid "Active Border"
13060 msgstr "Bordo attivo"
13063 msgid "Inactive Border"
13064 msgstr "Bordo inattivo"
13067 msgid "Controls Shadow"
13068 msgstr "Controlli - Ombre"
13072 msgstr "Testo disabilitato"
13075 msgid "Controls Highlight"
13076 msgstr "Controlli - Selezione"
13079 msgid "Controls Dark Shadow"
13080 msgstr "Controlli - Ombre scure"
13083 msgid "Controls Light"
13084 msgstr "Controlli - Luce"
13087 msgid "Controls Alternate Background"
13088 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
13091 msgid "Hot Tracked Item"
13092 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
13095 msgid "Active Title Bar Gradient"
13096 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
13099 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13100 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
13103 msgid "Menu Highlight"
13104 msgstr "Menù - Selezione"
13108 msgstr "Menù - Barra"
13110 #: wineconsole.rc:57
13114 #: wineconsole.rc:60
13115 msgid "Cursor size"
13116 msgstr "Dimensione del cursore"
13118 #: wineconsole.rc:61
13122 #: wineconsole.rc:62
13126 #: wineconsole.rc:63
13130 #: wineconsole.rc:65
13134 #: wineconsole.rc:66
13136 msgstr "Menù a comparsa"
13138 #: wineconsole.rc:67
13140 msgstr "&Controlla"
13142 #: wineconsole.rc:68
13146 #: wineconsole.rc:69
13148 msgstr "Modifica rapida"
13150 #: wineconsole.rc:70
13154 #: wineconsole.rc:72
13155 msgid "Command history"
13156 msgstr "Cronologia"
13158 #: wineconsole.rc:73
13159 msgid "&Number of recalled commands :"
13160 msgstr "&Numero di comandi richiamati :"
13162 #: wineconsole.rc:76
13163 msgid "&Remove doubles"
13164 msgstr "&Rimuovi doppioni"
13166 #: wineconsole.rc:81
13168 msgstr " Carattere "
13170 #: wineconsole.rc:84
13172 msgstr "&Carattere"
13174 #: wineconsole.rc:86
13178 #: wineconsole.rc:97
13179 msgid " Configuration "
13180 msgstr " Configurazione "
13182 #: wineconsole.rc:100
13183 msgid "Buffer zone"
13184 msgstr "Zona del buffer"
13186 #: wineconsole.rc:101
13188 msgstr "&Larghezza:"
13190 #: wineconsole.rc:104
13194 #: wineconsole.rc:108
13195 msgid "Window size"
13196 msgstr "Dimensione della finestra"
13198 #: wineconsole.rc:109
13200 msgstr "&Larghezza:"
13202 #: wineconsole.rc:112
13206 #: wineconsole.rc:116
13207 msgid "End of program"
13208 msgstr "Fine del programma"
13210 #: wineconsole.rc:117
13211 msgid "&Close console"
13212 msgstr "&Chiudi console"
13214 #: wineconsole.rc:119
13218 #: wineconsole.rc:125
13219 msgid "Console parameters"
13220 msgstr "Parametri della console"
13222 #: wineconsole.rc:128
13223 msgid "Retain these settings for later sessions"
13224 msgstr "Salva queste impostazioni"
13226 #: wineconsole.rc:129
13227 msgid "Modify only current session"
13228 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
13230 #: wineconsole.rc:26
13231 msgid "Set &Defaults"
13232 msgstr "Imposta pre&definite"
13234 #: wineconsole.rc:28
13238 #: wineconsole.rc:31
13239 msgid "&Select all"
13240 msgstr "&Seleziona tutto"
13242 #: wineconsole.rc:32
13246 #: wineconsole.rc:33
13250 #: wineconsole.rc:36
13251 msgid "Setup - Default settings"
13252 msgstr "Impostazioni predefinite"
13254 #: wineconsole.rc:37
13255 msgid "Setup - Current settings"
13256 msgstr "Impostazioni correnti"
13258 #: wineconsole.rc:38
13259 msgid "Configuration error"
13260 msgstr "Errore di configurazione"
13262 #: wineconsole.rc:39
13263 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13265 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
13268 #: wineconsole.rc:34
13269 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13270 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
13272 #: wineconsole.rc:35
13273 msgid "This is a test"
13274 msgstr "Questa è una prova"
13276 #: wineconsole.rc:41
13277 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13278 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
13280 #: wineconsole.rc:42
13281 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13282 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
13284 #: wineconsole.rc:43
13285 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13286 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
13288 #: wineconsole.rc:44
13289 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13290 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
13292 #: wineconsole.rc:45
13294 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13295 "The command is invalid.\n"
13297 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
13298 "Il comando non è valido.\n"
13300 #: wineconsole.rc:47
13304 " wineconsole [options] <command>\n"
13310 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
13314 #: wineconsole.rc:49
13316 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13318 " try to setup the current terminal as a Wine "
13321 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
13323 " a inizializzare il terminale corrente come una "
13326 #: wineconsole.rc:50
13327 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13329 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una console\n"
13331 #: wineconsole.rc:51
13335 " wineconsole cmd\n"
13336 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13341 " wineconsole cmd\n"
13342 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine\n"
13346 msgid "Program Error"
13347 msgstr "Errore del programma"
13351 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13352 "sorry for the inconvenience."
13354 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
13355 "spiacenti per l'inconveniente."
13359 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13360 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13361 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13363 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13364 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13366 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
13367 "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13368 "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione.\n"
13370 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
13371 "segnalato, puoi <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">segnalarlo</a>."
13374 msgid "Wine program crash"
13375 msgstr "Crash di Wine"
13378 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13379 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
13382 msgid "(unidentified)"
13383 msgstr "(non identificato)"
13386 msgid "&Open\tEnter"
13387 msgstr "&Apri\tInvio"
13391 msgstr "Ri&nomina..."
13394 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13395 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
13399 msgstr "&Esegui..."
13402 msgid "Cr&eate Directory..."
13403 msgstr "Cr&ea cartella..."
13405 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13406 msgid "E&xit\tAlt+X"
13407 msgstr "E&sci\tAlt+X"
13414 msgid "Connect &Network Drive..."
13415 msgstr "Connetti u&nità di rete"
13418 msgid "&Disconnect Network Drive"
13419 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
13426 msgid "&All File Details"
13427 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
13430 msgid "&Sort by Name"
13431 msgstr "Ordina per n&ome"
13434 msgid "Sort &by Type"
13435 msgstr "Ordina per &tipo"
13438 msgid "Sort by Si&ze"
13439 msgstr "Ordina per &dimensione"
13442 msgid "Sort by &Date"
13443 msgstr "Ordina per d&ata"
13446 msgid "Filter by&..."
13447 msgstr "Ordina per &..."
13451 msgstr "Barra delle &unità"
13454 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13455 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
13458 msgid "New &Window"
13459 msgstr "&Nuova finestra"
13462 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13463 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
13466 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13467 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
13470 msgid "&About Wine File Manager"
13471 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
13474 msgid "Select destination"
13475 msgstr "Seleziona destinazione"
13478 msgid "By File Type"
13479 msgstr "Per tipo di file"
13483 msgstr "Tipo di file"
13486 msgid "&Directories"
13491 msgstr "&Programmi"
13495 msgstr "Docu&menti"
13498 msgid "&Other files"
13499 msgstr "&Altri file"
13502 msgid "Show Hidden/&System Files"
13503 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
13506 msgid "&File Name:"
13507 msgstr "Nome del &file:"
13510 msgid "Full &Path:"
13511 msgstr "&Indirizzo completo:"
13514 msgid "Last Change:"
13515 msgstr "Ultima modifica:"
13518 msgid "Cop&yright:"
13519 msgstr "&Copyright:"
13523 msgstr "Dimensione:"
13535 msgstr "&Di sistema"
13538 msgid "&Compressed"
13539 msgstr "Co&mpresso"
13542 msgid "&Version Information"
13543 msgstr "&Informazioni sulla versione"
13546 msgid "Applying font settings"
13547 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
13550 msgid "Error while selecting new font."
13551 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
13554 msgid "Wine File Manager"
13555 msgstr "Gestore di file di Wine"
13570 msgid "Not yet implemented"
13571 msgstr "Non ancora implementato"
13575 msgstr "Data di creazione"
13579 msgstr "Data di ultimo accesso"
13583 msgstr "Data di ultima modifica"
13586 msgid "Index/Inode"
13587 msgstr "Indice/Inode"
13590 msgid "%1 of %2 free"
13591 msgstr "liberi %1 di %2"
13594 msgctxt "unit kilobyte"
13599 msgctxt "unit megabyte"
13604 msgctxt "unit gigabyte"
13614 msgstr "&Nuovo\tF2"
13617 msgid "Question &Marks"
13618 msgstr "Punti di do&manda"
13622 msgstr "&Principiante"
13634 msgstr "&Personalizza"
13637 msgid "&Fastest Times"
13638 msgstr "&Tempi migliori"
13641 msgid "&About WineMine"
13642 msgstr "&Informazioni su WineMine"
13644 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13645 msgid "Fastest Times"
13646 msgstr "Tempi migliori"
13650 msgstr "Principiante"
13661 msgid "Congratulations!"
13662 msgstr "Congratulazioni!"
13665 msgid "Please enter your name"
13666 msgstr "Inserisci il tuo nome"
13669 msgid "Custom Game"
13670 msgstr "Gioco personalizzato"
13693 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13694 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13697 msgid "Printer &setup..."
13698 msgstr "&Installazione stampante..."
13701 msgid "&Annotate..."
13702 msgstr "&Annota..."
13706 msgstr "&Segnalibro"
13710 msgstr "&Definisci..."
13714 msgstr "Cronologia"
13716 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13720 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13724 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13729 msgid "&Help on help\tF1"
13730 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
13733 msgid "Always on &top"
13734 msgstr "Sempre in primo &piano"
13737 msgid "&About Wine Help"
13738 msgstr "&Informazioni su..."
13741 msgid "Annotation..."
13742 msgstr "Annotazione..."
13757 msgid "Not implemented yet"
13758 msgstr "Non implementato."
13762 msgstr "Guida di Wine"
13765 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13766 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
13777 msgid "Help files (*.hlp)"
13778 msgstr "File della guida (*.hlp)"
13781 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13782 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
13785 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13787 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
13790 msgid "Help topics: "
13791 msgstr "Argomenti di aiuto: "
13794 msgid "&New...\tCtrl+N"
13795 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
13798 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13799 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
13802 msgid "&Clear\tDEL"
13803 msgstr "Ca&ncella\tDEL"
13806 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13807 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
13810 msgid "Find &next\tF3"
13811 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
13815 msgstr "Sola &lettura"
13819 msgstr "&Modificato"
13826 msgid "Selection &info"
13827 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
13830 msgid "Character &format"
13831 msgstr "&Formato del carattere"
13834 msgid "&Def. char format"
13835 msgstr "Formato del &def. char"
13838 msgid "Paragrap&h format"
13839 msgstr "Formato del ¶grafo"
13843 msgstr "&Ricava il testo"
13845 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13847 msgstr "Barra del &formato"
13849 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13853 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13855 msgstr "Barra di s&tato"
13859 msgstr "&Inserisci"
13862 msgid "&Date and time..."
13863 msgstr "&Data e ora..."
13869 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13870 msgid "&Bullet points"
13873 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13874 msgid "&Paragraph..."
13875 msgstr "&Paragrafo..."
13879 msgstr "&Tabulazioni..."
13882 msgid "Backgroun&d"
13886 msgid "&System\tCtrl+1"
13887 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
13890 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13891 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
13894 msgid "&About Wine Wordpad"
13895 msgstr "&Riguardo a Wine Wordpad"
13899 msgstr "Automatico"
13902 msgid "Date and time"
13903 msgstr "Data e ora"
13906 msgid "Available formats"
13907 msgstr "Formati disponibili"
13910 msgid "New document type"
13911 msgstr "Nuovo tipo di documento"
13914 msgid "Paragraph format"
13915 msgstr "Formato del paragrafo"
13918 msgid "Indentation"
13921 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13925 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13931 msgstr "Prima riga"
13935 msgstr "Allineamento"
13939 msgstr "Tabulazioni"
13943 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
13946 msgid "Remove al&l"
13947 msgstr "Rimuovi &tutti"
13950 msgid "Line wrapping"
13951 msgstr "Linea di margine"
13954 msgid "&No line wrapping"
13955 msgstr "&Nessuna linea di margine"
13958 msgid "Wrap text by the &window border"
13959 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
13962 msgid "Wrap text by the &margin"
13963 msgstr "Confina il testo nel &margine"
13970 msgid "All documents (*.*)"
13971 msgstr "Tutti i file (*.*)"
13974 msgid "Text documents (*.txt)"
13975 msgstr "File di testo (*.txt)"
13978 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13979 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
13982 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13983 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13986 msgid "Rich text document"
13987 msgstr "Documento rich text"
13990 msgid "Text document"
13991 msgstr "Documento di testo"
13994 msgid "Unicode text document"
13995 msgstr "Documento di testo Unicode"
13998 msgid "Printer files (*.prn)"
13999 msgstr "File di stampa (*.prn)"
14015 msgstr "Prossima pagina"
14018 msgid "Previous page"
14019 msgstr "Pagina precedente"
14023 msgstr "Due pagine"
14027 msgstr "Una pagina"
14031 msgstr "Ingrandisci"
14035 msgstr "Rimpicciolisci"
14046 msgctxt "unit: centimeter"
14051 msgctxt "unit: inch"
14060 msgctxt "unit: point"
14069 msgid "Save changes to '%s'?"
14070 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
14073 msgid "Finished searching the document."
14074 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
14077 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14078 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
14082 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14083 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14085 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
14086 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
14089 msgid "Invalid number format"
14090 msgstr "Numero di formato non valido"
14093 msgid "OLE storage documents are not supported"
14094 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati"
14097 msgid "Could not save the file."
14098 msgstr "Impossibile salvare il file."
14101 msgid "You do not have access to save the file."
14102 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
14105 msgid "Could not open the file."
14106 msgstr "Impossibile aprire il file."
14109 msgid "You do not have access to open the file."
14110 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
14113 msgid "Printing not implemented"
14114 msgstr "Stampa non implementata"
14117 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14119 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
14122 msgid "Starting Wordpad failed"
14123 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
14126 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14127 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14130 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14131 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14134 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14135 msgstr "Premi Invio per iniziare a copiare\n"
14138 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14139 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
14142 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14143 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
14147 "Is '%1' a filename or directory\n"
14149 "(F - File, D - Directory)\n"
14151 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
14152 "nella destinazione?\n"
14153 "(F - File, C - Cartella)\n"
14156 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14157 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
14160 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14161 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
14164 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14165 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
14168 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14169 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
14177 msgctxt "Directory key"
14183 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14186 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14187 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14191 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14193 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14194 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14195 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14196 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14197 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14198 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14199 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14200 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14201 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14202 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14203 "[/N] Copy using short names.\n"
14204 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14205 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14206 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14207 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14208 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14209 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14210 "\tarchive attribute.\n"
14211 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14212 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14213 "\t\tthan source.\n"
14216 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
14219 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14220 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14224 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
14226 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle..\n"
14227 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
14228 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
14229 "[/F] Mostra i nomi completi della sorgente e della destinazione durante la\n"
14231 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
14232 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
14233 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
14234 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14235 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14236 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
14237 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
14238 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
14239 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola Lettura.\n"
14240 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
14241 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
14242 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
14243 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
14245 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
14247 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
14248 "\t\tvecchia della sorgente\n"