1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Afegeix/Treu Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Us permet instalar nou programari o treure programari existent del vostre "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "No es pot executar el desinstalador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
38 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
42 msgstr "No especificat"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas d'instal·lació"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Modifica/Treu"
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Descarregant..."
83 msgstr "Instal·lant..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Abortant instal·lació de fitxer "
95 msgstr "Forma d'ona: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat de Wine"
119 msgstr "no comprimit"
123 msgstr "Cancel·lant..."
129 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
134 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
147 msgid "&About FolderPicker Test"
148 msgstr "Qu&ant a la prova FolderPicker"
151 msgid "Document Folders"
152 msgstr "Carpetas de Documents"
154 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
156 msgstr "Els meus documents"
160 msgstr "Els meus preferits"
164 msgstr "Ruta del Sistema"
166 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
167 msgctxt "display name"
171 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
175 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
177 msgstr "El meu ordinador"
180 msgid "System Folders"
181 msgstr "Carpetas de Sistema"
184 msgid "Local Hard Drives"
185 msgstr "Discs Durs Locals"
188 msgid "File not found"
189 msgstr "Fitxer no trobat"
192 msgid "Please verify that the correct file name was given"
193 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correct del fitxer"
197 "File does not exist.\n"
198 "Do you want to create file?"
200 "El fitxer no existeix.\n"
205 "File already exists.\n"
206 "Do you want to replace it?"
208 "El fitxer ja existeix.\n"
209 "El voleu reemplaçar?"
212 msgid "Invalid character(s) in path"
213 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
217 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
220 "Un nom de fitxer no pot contenir cualsevol dels caràcters següents:\n"
224 msgid "Path does not exist"
225 msgstr "La ruta no existeix"
228 msgid "File does not exist"
229 msgstr "El fitxer no existeix"
233 msgstr "Un Nivell Amunt"
236 msgid "Create New Folder"
237 msgstr "Crear Nova Carpeta"
248 msgid "Browse to Desktop"
249 msgstr "Anar a Escriptori"
265 msgstr "Negreta Cursiva"
267 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
271 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
275 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
279 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
283 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
287 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
291 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
295 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
299 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
303 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
307 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
311 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
315 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
319 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
323 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
327 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
332 msgid "Unreadable Entry"
333 msgstr "Entrada Il·legible"
338 "This value does not lie within the page range.\n"
339 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
341 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
342 "Si us plau, introdueix un valor entre %d i %d."
345 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
346 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
350 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
351 "Please reenter margins."
353 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
354 "Si us plau, reintrodueix els marges."
357 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
358 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
362 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
363 "Please enter a value between 1 and %d."
365 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostre impressora.\n"
366 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
369 msgid "A printer error occurred."
370 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
373 msgid "No default printer defined."
374 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
377 msgid "Cannot find the printer."
378 msgstr "No es pot trobar la impressora."
380 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
381 msgid "Out of memory."
382 msgstr "No queda memòria."
385 msgid "An error occurred."
386 msgstr "Un error s'ha produït."
389 msgid "Unknown printer driver."
390 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
394 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
395 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
397 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
398 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
399 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
403 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
404 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %d i %d punts."
406 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
420 msgstr "Anomena i desa"
426 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
439 msgid "Pending deletion; "
440 msgstr "Pendent d'eliminació; "
444 msgstr "Embús de paper; "
447 msgid "Out of paper; "
448 msgstr "No queda paper; "
451 msgid "Feed paper manual; "
452 msgstr "Introduir paper manualment; "
455 msgid "Paper problem; "
456 msgstr "Problema de paper; "
459 msgid "Printer offline; "
460 msgstr "Impressora fora de línea; "
464 msgstr "E/S Actius; "
475 msgid "Output tray is full; "
476 msgstr "La safata de sortida està plena; "
479 msgid "Not available; "
480 msgstr "No disponible; "
488 msgstr "Realitzant; "
491 msgid "Initialising; "
492 msgstr "Inicialitzant; "
500 msgstr "Tòner baix; "
504 msgstr "Falta tòner; "
508 msgstr "Expulsió de pàgina; "
511 msgid "Interrupted by user; "
512 msgstr "Interromput per usuari; "
515 msgid "Out of memory; "
516 msgstr "No queda memòria; "
519 msgid "The printer door is open; "
520 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
523 msgid "Print server unknown; "
524 msgstr "Servidor d'impresió desconegut; "
527 msgid "Power save mode; "
528 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
531 msgid "Default Printer; "
532 msgstr "Impressora Predeterminada; "
535 msgid "There are %d documents in the queue"
536 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
539 msgid "Margins [inches]"
540 msgstr "Marges [polzades]"
546 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
547 msgctxt "unit: millimeters"
549 msgstr "unidad: mil·límetres"
551 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
556 msgid "Connect to %s"
557 msgstr "Connecta a %s"
560 msgid "Connecting to %s"
561 msgstr "Connectant a $s"
564 msgid "Logon unsuccessful"
565 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
569 "Make sure that your user name\n"
570 "and password are correct."
572 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
573 "i la contrasenya siguin correctes."
577 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
579 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
580 "entering your password."
582 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la "
583 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
585 "Premeu la tecla Bloq Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de "
586 "majúscules abans d'introduir la vostre contrasenya."
589 msgid "Caps Lock is On"
590 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
593 msgid "Authority Key Identifier"
594 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
597 msgid "Key Attributes"
598 msgstr "Atributs de Clau"
601 msgid "Key Usage Restriction"
602 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
605 msgid "Subject Alternative Name"
606 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
609 msgid "Issuer Alternative Name"
610 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
613 msgid "Basic Constraints"
614 msgstr "Restriccions Bàsiques"
621 msgid "Certificate Policies"
622 msgstr "Polítiques de Certificació"
625 msgid "Subject Key Identifier"
626 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
629 msgid "CRL Reason Code"
630 msgstr "Codi de Raó CRL"
633 msgid "CRL Distribution Points"
634 msgstr "Punts de Distribució CRL"
637 msgid "Enhanced Key Usage"
638 msgstr "Ús Millorat de Clau"
641 msgid "Authority Information Access"
642 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
645 msgid "Certificate Extensions"
646 msgstr "Extensions del Certificat"
649 msgid "Next Update Location"
650 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
653 msgid "Yes or No Trust"
654 msgstr "Confiança Sí o No"
657 msgid "Email Address"
658 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
661 msgid "Unstructured Name"
662 msgstr "Nom no Estructurat"
666 msgstr "Tipus de Contingut"
669 msgid "Message Digest"
670 msgstr "Digest de Missatge"
674 msgstr "Hora de Signatura"
678 msgstr "Co-signatura"
681 msgid "Challenge Password"
682 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
685 msgid "Unstructured Address"
686 msgstr "Adreça no Estructurada"
689 msgid "S/MIME Capabilities"
690 msgstr "Capacitats de S/MIME"
693 msgid "Prefer Signed Data"
694 msgstr "Prefereix Dades Signades"
696 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
697 msgctxt "Certification Practice Statement"
701 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
703 msgstr "Notificació d'Usuari"
706 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
710 msgid "Certification Authority Issuer"
711 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
714 msgid "Certification Template Name"
715 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
718 msgid "Certificate Type"
719 msgstr "Tipus de Certificat"
722 msgid "Certificate Manifold"
723 msgstr "Manifold de Certificat"
726 msgid "Netscape Cert Type"
727 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
730 msgid "Netscape Base URL"
731 msgstr "URL Base de Netscape"
734 msgid "Netscape Revocation URL"
735 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
738 msgid "Netscape CA Revocation URL"
739 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
742 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
743 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
746 msgid "Netscape CA Policy URL"
747 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
750 msgid "Netscape SSL ServerName"
751 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
754 msgid "Netscape Comment"
755 msgstr "Comentari de Netscape"
758 msgid "SpcSpAgencyInfo"
762 msgid "SpcFinancialCriteria"
766 msgid "SpcMinimalCriteria"
770 msgid "Country/Region"
775 msgstr "Organització"
778 msgid "Organizational Unit"
779 msgstr "Unitat Organitzativa"
790 msgid "State or Province"
791 msgstr "Estat o Província"
810 msgid "Domain Component"
811 msgstr "Component de Domini"
814 msgid "Street Address"
815 msgstr "Direcció de Correu"
818 msgid "Serial Number"
819 msgstr "Número de Sèrie"
823 msgstr "Versió de CA"
826 msgid "Cross CA Version"
827 msgstr "Versió de CA Mutual"
830 msgid "Serialized Signature Serial Number"
831 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
834 msgid "Principal Name"
835 msgstr "Nom Principal"
838 msgid "Windows Product Update"
842 msgid "Enrollment Name Value Pair"
843 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
847 msgstr "Versió de SO"
850 msgid "Enrollment CSP"
851 msgstr "CSP d'Inscripció"
858 msgid "Delta CRL Indicator"
859 msgstr "Indicador de CRL Delta"
862 msgid "Issuing Distribution Point"
863 msgstr "Punt de Distribució Emitent"
867 msgstr "CRL més recent"
870 msgid "Name Constraints"
871 msgstr "Restriccions de Nom"
874 msgid "Policy Mappings"
875 msgstr "Mappings de Política"
878 msgid "Policy Constraints"
879 msgstr "Restriccions de Polítiques"
882 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
883 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
886 msgid "Application Policies"
887 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
890 msgid "Application Policy Mappings"
891 msgstr "Mappings de Política d'Aplicació"
894 msgid "Application Policy Constraints"
895 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
903 msgstr "Resposta de CMC"
906 msgid "Unsigned CMC Request"
907 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
910 msgid "CMC Status Info"
911 msgstr "Informació d'Estat CMC"
914 msgid "CMC Extensions"
915 msgstr "Extensions CMC"
918 msgid "CMC Attributes"
919 msgstr "Atributs CMC"
923 msgstr "PKCS 7 Dades"
926 msgid "PKCS 7 Signed"
927 msgstr "PKCS 7 Signat"
930 msgid "PKCS 7 Enveloped"
931 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
934 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
935 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
938 msgid "PKCS 7 Digested"
942 msgid "PKCS 7 Encrypted"
943 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
946 msgid "Previous CA Certificate Hash"
947 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
950 msgid "Virtual Base CRL Number"
951 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
954 msgid "Next CRL Publish"
955 msgstr "Proper Publicació CRL"
958 msgid "CA Encryption Certificate"
959 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
961 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
962 msgid "Key Recovery Agent"
963 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
966 msgid "Certificate Template Information"
967 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
970 msgid "Enterprise Root OID"
971 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
975 msgstr "Maniquí Signatori"
978 msgid "Encrypted Private Key"
979 msgstr "Clau Privada Xifrada"
982 msgid "Published CRL Locations"
983 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
986 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
987 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
990 msgid "Transaction Id"
991 msgstr "Id de transacció"
995 msgstr "Nonce de Remitent"
998 msgid "Recipient Nonce"
999 msgstr "Nonce de Destinatari"
1003 msgstr "Informació de Reg"
1006 msgid "Get Certificate"
1007 msgstr "Obté Certificat"
1014 msgid "Revoke Request"
1015 msgstr "Revoca sol·licitud"
1018 msgid "Query Pending"
1019 msgstr "Consulta Pendent"
1021 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1022 msgid "Certificate Trust List"
1023 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1026 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1027 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1030 msgid "Private Key Usage Period"
1031 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1034 msgid "Client Information"
1035 msgstr "Informació de Client"
1038 msgid "Server Authentication"
1039 msgstr "Autenticació de Servidor"
1042 msgid "Client Authentication"
1043 msgstr "Autenticació de Client"
1046 msgid "Code Signing"
1047 msgstr "Signatura de Codi"
1050 msgid "Secure Email"
1051 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1054 msgid "Time Stamping"
1055 msgstr "Segellament de Temps"
1058 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1059 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1062 msgid "Microsoft Time Stamping"
1063 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1066 msgid "IP security end system"
1067 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1070 msgid "IP security tunnel termination"
1071 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1074 msgid "IP security user"
1075 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1078 msgid "Encrypting File System"
1079 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1081 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1082 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1083 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1085 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1086 msgid "Windows System Component Verification"
1087 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1089 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1090 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1091 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1093 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1094 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1095 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1097 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1098 msgid "Key Pack Licenses"
1099 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1101 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1102 msgid "License Server Verification"
1103 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1105 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1106 msgid "Smart Card Logon"
1107 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1109 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1110 msgid "Digital Rights"
1111 msgstr "Drets Digitals"
1113 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1114 msgid "Qualified Subordination"
1115 msgstr "Subordinació Qualificada"
1117 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1118 msgid "Key Recovery"
1119 msgstr "Recuperació de Clau"
1121 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1122 msgid "Document Signing"
1123 msgstr "Signatura de Document"
1126 msgid "IP security IKE intermediate"
1127 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1129 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1130 msgid "File Recovery"
1131 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1133 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1134 msgid "Root List Signer"
1135 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1138 msgid "All application policies"
1139 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1141 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1142 msgid "Directory Service Email Replication"
1143 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1145 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1146 msgid "Certificate Request Agent"
1147 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1149 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1150 msgid "Lifetime Signing"
1151 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1154 msgid "All issuance policies"
1155 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1158 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1159 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1166 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1167 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1170 msgid "Other People"
1171 msgstr "Altres Persones"
1174 msgid "Trusted Publishers"
1175 msgstr "Editors de Confiança"
1178 msgid "Untrusted Certificates"
1179 msgstr "Certificats no de Confiança"
1186 msgid "Certificate Issuer"
1187 msgstr "Emissor de Certificat"
1190 msgid "Certificate Serial Number="
1191 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1198 msgid "Email Address="
1199 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1206 msgid "Directory Address"
1207 msgstr "Adreça de Directori"
1222 msgid "Registered ID="
1223 msgstr "ID Registrada="
1226 msgid "Unknown Key Usage"
1227 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1230 msgid "Subject Type="
1231 msgstr "Tipus d'Entitat"
1234 msgctxt "Certificate Authority"
1240 msgstr "Entitat Final"
1243 msgid "Path Length Constraint="
1244 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta"
1247 msgctxt "path length"
1249 msgstr "longitud de ruta"
1252 msgid "Information Not Available"
1253 msgstr "Informació No Disponible"
1256 msgid "Authority Info Access"
1257 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1260 msgid "Access Method="
1261 msgstr "Mètode d'Accés="
1264 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1270 msgstr "Emissors CA"
1273 msgid "Unknown Access Method"
1274 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1277 msgid "Alternative Name"
1278 msgstr "Nom Alternatiu"
1281 msgid "CRL Distribution Point"
1282 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1285 msgid "Distribution Point Name"
1286 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1290 msgstr "Nom Complet"
1302 msgstr "Emissor de CRL"
1305 msgid "Key Compromise"
1306 msgstr "Compromís de Clau"
1309 msgid "CA Compromise"
1310 msgstr "Compromís de CA"
1313 msgid "Affiliation Changed"
1314 msgstr "Afiliació Canviada"
1321 msgid "Operation Ceased"
1322 msgstr "Operació Cessat"
1325 msgid "Certificate Hold"
1329 msgid "Financial Information="
1330 msgstr "Informació Financera="
1332 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1337 msgid "Not Available"
1338 msgstr "No Disponible"
1341 msgid "Meets Criteria="
1342 msgstr "Reuneix els Criteri="
1344 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1348 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1353 msgid "Digital Signature"
1354 msgstr "Signatura Digital"
1357 msgid "Non-Repudiation"
1358 msgstr "No Repudiació"
1361 msgid "Key Encipherment"
1362 msgstr "Xifratge de Clau"
1365 msgid "Data Encipherment"
1366 msgstr "Xifratge de Dades"
1369 msgid "Key Agreement"
1370 msgstr "Acord de Clau"
1373 msgid "Certificate Signing"
1374 msgstr "Signatura de Certificat"
1377 msgid "Off-line CRL Signing"
1378 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
1382 msgstr "Signatura CRL"
1385 msgid "Encipher Only"
1386 msgstr "Només Xifrar"
1389 msgid "Decipher Only"
1390 msgstr "Només Desxifrar"
1393 msgid "SSL Client Authentication"
1394 msgstr "Autenticació de Client SSL"
1397 msgid "SSL Server Authentication"
1398 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
1417 msgid "Signature CA"
1418 msgstr "CA de Signatura"
1421 msgid "Certificate Policy"
1422 msgstr "Política de Certificat"
1425 msgid "Policy Identifier: "
1426 msgstr "Identificador de Política: "
1429 msgid "Policy Qualifier Info"
1430 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
1433 msgid "Policy Qualifier Id="
1434 msgstr "Id de Qualificador de Política="
1438 msgstr "Qualificador"
1441 msgid "Notice Reference"
1442 msgstr "Referència d'Anunci"
1445 msgid "Organization="
1446 msgstr "Organització="
1449 msgid "Notice Number="
1450 msgstr "Nombre d'Anunci="
1453 msgid "Notice Text="
1454 msgstr "Text d'Anunci="
1456 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1461 msgid "Certificate Information"
1462 msgstr "Informació de Certificat"
1466 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1467 "altered or corrupted."
1469 "Aquet certificat té una signatura invàlida. Pot que el certificat es hagués "
1470 "modificat o corromput."
1474 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1475 "trusted root certificate store."
1477 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
1478 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
1481 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1483 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
1486 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1487 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
1490 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1492 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
1495 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1496 msgstr "Aquest certificat no s'destina per als propòsits següents:"
1515 msgid "This certificate has an invalid signature."
1516 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
1519 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1520 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
1523 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1524 msgstr "El periode de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
1527 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1528 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
1531 msgid "This certificate is OK."
1532 msgstr "Aquest certificat està bé."
1542 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1547 msgid "Version 1 Fields Only"
1548 msgstr "Només Camps de Versió 1"
1551 msgid "Extensions Only"
1552 msgstr "Només Extensions"
1555 msgid "Critical Extensions Only"
1556 msgstr "Només Extensions Críticas"
1559 msgid "Properties Only"
1560 msgstr "Només Propietats"
1563 msgid "Serial number"
1564 msgstr "Nombre de sèrie"
1572 msgstr "Vàlid des de"
1584 msgstr "Clau Pública"
1588 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1589 msgstr "%s (%d bits)"
1596 msgid "Enhanced key usage (property)"
1597 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
1600 msgid "Friendly name"
1601 msgstr "Nom amistós"
1603 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1608 msgid "Certificate Properties"
1609 msgstr "Propietats de Certificat"
1612 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1613 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
1616 msgid "The OID you entered already exists."
1617 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
1620 msgid "Select Certificate Store"
1621 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
1624 msgid "Please select a certificate store."
1625 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
1628 msgid "Certificate Import Wizard"
1629 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
1633 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1634 "select another file."
1636 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
1637 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
1640 msgid "File to Import"
1641 msgstr "Fitxer per a Importar"
1644 msgid "Specify the file you want to import."
1645 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
1647 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1648 msgid "Certificate Store"
1649 msgstr "Magatzem de Certificats"
1653 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1654 "lists, and certificate trust lists."
1656 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
1657 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
1660 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1661 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
1664 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1667 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1668 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1669 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
1671 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1672 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1673 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
1676 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1677 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
1680 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1681 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1684 msgid "Please select a file."
1685 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
1688 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1690 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
1693 msgid "Could not open "
1694 msgstr "No s'ha pogut obrir "
1697 msgid "Determined by the program"
1698 msgstr "Determinat pel programa"
1701 msgid "Please select a store"
1702 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
1705 msgid "Certificate Store Selected"
1706 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
1709 msgid "Automatically determined by the program"
1710 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
1712 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1716 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1721 msgid "Certificate Revocation List"
1722 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
1725 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1726 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
1729 msgid "Personal Information Exchange"
1733 msgid "The import was successful."
1734 msgstr "La importació ha tingut èxit."
1737 msgid "The import failed."
1738 msgstr "La importació ha fallat."
1745 msgid "<Advanced Purposes>"
1746 msgstr "<Propòsits Avançades>"
1757 msgid "Expiration Date"
1758 msgstr "Dada de caducació"
1761 msgid "Friendly Name"
1762 msgstr "Nom amostós"
1764 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1770 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1771 "sign messages with it.\n"
1772 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1774 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
1775 "missatges amb ell.\n"
1776 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1780 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1781 "sign messages with them.\n"
1782 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1784 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
1785 "missatges amb ells.\n"
1786 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1790 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1791 "verify messages signed with it.\n"
1792 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1794 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
1795 "missatges signats amb ella.\n"
1796 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
1800 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1801 "verify messages signed with it.\n"
1802 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1804 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
1805 "missatges signats amb ella.\n"
1806 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
1810 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1812 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1814 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no seràde "
1816 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
1820 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1822 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1824 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació ja no serande "
1826 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
1830 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1831 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1832 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1834 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
1835 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
1836 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
1841 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1842 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1843 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1845 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació d'arrel, o "
1846 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
1847 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
1852 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1853 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1855 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
1856 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1860 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1861 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1863 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
1864 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1867 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1868 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1871 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1872 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1875 msgid "Certificates"
1876 msgstr "Certificats"
1879 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1880 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
1883 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1884 msgstr "Prova la vostre identitat a un ordinador remot"
1888 "Ensures software came from software publisher\n"
1889 "Protects software from alteration after publication"
1891 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
1892 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
1895 msgid "Protects e-mail messages"
1896 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
1899 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1900 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
1903 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1904 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
1907 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1908 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
1911 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1912 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
1915 msgid "Private Key Archival"
1916 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
1919 msgid "Certificate Export Wizard"
1920 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
1923 msgid "Export Format"
1924 msgstr "Format d'Exportació"
1927 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1928 msgstr "Escolliu el format en que es guardarà el contingut."
1931 msgid "Export Filename"
1932 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
1935 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1936 msgstr "Especificeu el nom del fitxer en el qual es guardarà el contingut."
1939 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1940 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
1943 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1944 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
1947 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1948 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
1951 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1952 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1955 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1959 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1960 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat (*.sst)"
1964 msgstr "Format de Fitxer"
1967 msgid "Include all certificates in certificate path"
1968 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
1972 msgstr "Exportar claus"
1975 msgid "The export was successful."
1976 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
1979 msgid "The export failed."
1980 msgstr "La exportació ha fallat."
1983 msgid "Export Private Key"
1984 msgstr "Exporta Clau Privada"
1988 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1991 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
1995 msgid "Enter Password"
1996 msgstr "Introduïu Contrasenya"
1999 msgid "You may password-protect a private key."
2000 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2003 msgid "The passwords do not match."
2004 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2007 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2008 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2011 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2012 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2015 msgid "Default DirectSound"
2016 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2019 msgid "DirectSound: %s"
2020 msgstr "DirectSound: %s"
2023 msgid "Default WaveOut Device"
2024 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2027 msgid "Default MidiOut Device"
2028 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
2039 msgid "Regional Setting"
2040 msgstr "Ajustament Regional"
2044 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2045 msgstr "%uMB usat, %uMB disponible"
2052 msgid "Central European"
2094 msgid "CHINESE_GB2312"
2102 msgid "CHINESE_BIG5"
2106 msgid "Hangul(Johab)"
2119 msgstr "S&incronitza"
2121 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2130 msgctxt "table of contents"
2138 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2142 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2146 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2148 msgstr "&Continguts"
2154 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2164 msgstr "Amaga Pestanyas"
2168 msgstr "Mostra Pestanyas"
2178 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2182 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2186 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2191 msgctxt "table of contents"
2197 msgstr "Sincronitza"
2199 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2203 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2207 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2208 msgid "Cinepak Video codec"
2209 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
2211 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2212 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2217 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2221 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2225 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2229 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2231 msgstr "&Anomena i desa..."
2234 msgid "Print &format..."
2235 msgstr "&Format d'impresió..."
2239 msgstr "&Imprimeix..."
2241 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2242 msgid "Print previe&w"
2243 msgstr "Pre&visualització de la impresió"
2245 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2247 msgstr "&Propietats"
2249 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2254 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2255 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2257 msgstr "&Visualitza"
2261 msgstr "Barras d'eines"
2264 msgid "&Standard bar"
2265 msgstr "Barra estàndard"
2268 msgid "&Address bar"
2269 msgstr "Barra d'&adreça"
2271 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2275 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2276 msgid "&Add to Favorites..."
2277 msgstr "Afegeix a Preferits..."
2279 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2280 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2281 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2282 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2287 msgid "&About Internet Explorer"
2288 msgstr "&Quant a Internet Explorer..."
2293 msgstr "&Obre Enllaç"
2296 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2304 #: ieframe.rc:84 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
2305 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
2306 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
2307 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
2308 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
2309 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
2310 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
2315 #: ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160
2316 #: oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156
2317 #: progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256
2318 #: regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447
2319 #: taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227
2320 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188
2321 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
2330 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2341 msgstr "Fallada general\n"
2349 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2354 msgid "&Current page"
2355 msgstr "Pàgina següent"
2359 msgid "&Default page"
2360 msgstr "Passarel·la predeterminada"
2368 msgid " Browsing history "
2372 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2376 msgid "Delete &files..."
2381 msgid "&Settings..."
2382 msgstr "&Opcions..."
2385 msgid "Delete browsing history"
2390 "Temporary internet files\n"
2391 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2397 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2398 "preferences and login information."
2404 "List of websites you have accessed."
2410 "Usernames and other information you have entered into forms."
2416 "Saved passwords you have entered into forms."
2419 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2423 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2429 msgid " Certificates "
2430 msgstr "Certificats"
2434 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2435 "certificate authorities and publishers."
2440 msgid "Certificates..."
2441 msgstr "Certificats"
2445 msgid "Publishers..."
2449 msgid "Internet Settings"
2450 msgstr "Ajustaments d'Internet"
2453 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2454 msgstr "Configura Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
2457 msgid "Security settings for zone: "
2458 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
2485 msgid "Error converting object to primitive type"
2486 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
2489 msgid "Invalid procedure call or argument"
2490 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
2493 msgid "Subscript out of range"
2494 msgstr "El subíndex està fora del rang"
2497 msgid "Automation server can't create object"
2498 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
2501 msgid "Object doesn't support this property or method"
2502 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
2505 msgid "Object doesn't support this action"
2506 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
2509 msgid "Argument not optional"
2510 msgstr "Argument no opcional"
2513 msgid "Syntax error"
2514 msgstr "Error de sintaxi"
2517 msgid "Expected ';'"
2518 msgstr "S'esperava ';'"
2521 msgid "Expected '('"
2522 msgstr "S'esperava '('"
2525 msgid "Expected ')'"
2526 msgstr "S'esperava ')'"
2529 msgid "Unterminated string constant"
2530 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
2533 msgid "Conditional compilation is turned off"
2534 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
2537 msgid "Number expected"
2538 msgstr "S'esperava un nombre"
2541 msgid "Function expected"
2542 msgstr "S'esperava una funció"
2545 msgid "'[object]' is not a date object"
2546 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
2549 msgid "Object expected"
2550 msgstr "S'esperava un objecte"
2553 msgid "Illegal assignment"
2554 msgstr "Assignació il·legal"
2557 msgid "'|' is undefined"
2558 msgstr "'|' no està definit"
2561 msgid "Boolean object expected"
2562 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
2565 msgid "VBArray object expected"
2566 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
2569 msgid "JScript object expected"
2570 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
2573 msgid "Syntax error in regular expression"
2574 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
2577 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2578 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
2581 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2582 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
2585 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2586 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
2589 msgid "Array object expected"
2590 msgstr "S'esperava un objecte Array"
2597 msgid "Invalid function\n"
2598 msgstr "Funció invàlid\n"
2601 msgid "File not found\n"
2602 msgstr "Fitxer no trobat\n"
2605 msgid "Path not found\n"
2606 msgstr "Ruta no trobada\n"
2609 msgid "Too many open files\n"
2610 msgstr "Massa fitxers oberts\n"
2613 msgid "Access denied\n"
2614 msgstr "Accés denegat\n"
2617 msgid "Invalid handle\n"
2618 msgstr "Mànec invàlid\n"
2621 msgid "Memory trashed\n"
2622 msgstr "Memòria destruïda\n"
2625 msgid "Not enough memory\n"
2626 msgstr "Falta memòria\n"
2629 msgid "Invalid block\n"
2630 msgstr "Bloc invàlid\n"
2633 msgid "Bad environment\n"
2634 msgstr "Entorn dolent\n"
2637 msgid "Bad format\n"
2638 msgstr "Format dolent\n"
2641 msgid "Invalid access\n"
2642 msgstr "Accés invàlid\n"
2645 msgid "Invalid data\n"
2646 msgstr "Dades invàlides\n"
2649 msgid "Out of memory\n"
2650 msgstr "No queda memòria\n"
2653 msgid "Invalid drive\n"
2654 msgstr "Unitat invàlida\n"
2657 msgid "Can't delete current directory\n"
2658 msgstr "No es pot suprimir el directori actual\n"
2661 msgid "Not same device\n"
2662 msgstr "No és el mateix dispositu\n"
2665 msgid "No more files\n"
2666 msgstr "No hi ha més fitxers\n"
2669 msgid "Write protected\n"
2670 msgstr "Protegit contra escriptura\n"
2674 msgstr "Unitat dolenta\n"
2678 msgstr "No està llest\n"
2681 msgid "Bad command\n"
2682 msgstr "Ordre dolent\n"
2686 msgstr "Error de CRC\n"
2689 msgid "Bad length\n"
2690 msgstr "Longitud dolent\n"
2692 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2693 msgid "Seek error\n"
2694 msgstr "Error de cercar\n"
2697 msgid "Not DOS disk\n"
2698 msgstr "No és un disc de DOS\n"
2701 msgid "Sector not found\n"
2702 msgstr "Sector no trobat\n"
2705 msgid "Out of paper\n"
2706 msgstr "No queda paper\n"
2709 msgid "Write fault\n"
2710 msgstr "Fallada d'escriptura\n"
2713 msgid "Read fault\n"
2714 msgstr "Fallada de lectura\n"
2717 msgid "General failure\n"
2718 msgstr "Fallada general\n"
2721 msgid "Sharing violation\n"
2722 msgstr "Violació de compartició\n"
2725 msgid "Lock violation\n"
2726 msgstr "Violació de cadenat\n"
2729 msgid "Wrong disk\n"
2730 msgstr "Disc incorrecte\n"
2733 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2734 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada\n"
2737 msgid "End of file\n"
2738 msgstr "Final del fitxer\n"
2740 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2745 msgid "Request not supported\n"
2746 msgstr "Sol·licitud no compatible\n"
2749 msgid "Remote machine not listening\n"
2750 msgstr "Màquina remota no escoltant\n"
2753 msgid "Duplicate network name\n"
2754 msgstr "Nom de xarxa duplicat\n"
2757 msgid "Bad network path\n"
2758 msgstr "Ruta de xarxa dolenta\n"
2761 msgid "Network busy\n"
2762 msgstr "Xarxa ocupada\n"
2765 msgid "Device does not exist\n"
2766 msgstr "El dispositu no existeix\n"
2769 msgid "Too many commands\n"
2770 msgstr "Massa ordres\n"
2773 msgid "Adaptor hardware error\n"
2774 msgstr "Error de maquinari d'adaptador\n"
2777 msgid "Bad network response\n"
2778 msgstr "Resposta de xarxa dolenta\n"
2781 msgid "Unexpected network error\n"
2782 msgstr "Error de xarxa inesperat\n"
2785 msgid "Bad remote adaptor\n"
2786 msgstr "Adaptador remot dolent\n"
2789 msgid "Print queue full\n"
2790 msgstr "Cua d'impresió ple\n"
2793 msgid "No spool space\n"
2794 msgstr "No hi ha espai de spool\n"
2797 msgid "Print canceled\n"
2798 msgstr "Impresió cancel·lat\n"
2801 msgid "Network name deleted\n"
2802 msgstr "Nom de xarxa suprimit\n"
2805 msgid "Network access denied\n"
2806 msgstr "Accés de xarxa denegat\n"
2809 msgid "Bad device type\n"
2810 msgstr "Tipus de dispositiu dolent\n"
2813 msgid "Bad network name\n"
2814 msgstr "Nom de xarxa dolent\n"
2817 msgid "Too many network names\n"
2818 msgstr "Massa noms de xarxa\n"
2821 msgid "Too many network sessions\n"
2822 msgstr "Massa sessions de xarxa\n"
2825 msgid "Sharing paused\n"
2826 msgstr "Compartició pausada\n"
2829 msgid "Request not accepted\n"
2830 msgstr "Sol·licitud no acceptada\n"
2833 msgid "Redirector paused\n"
2834 msgstr "Redirector pausat\n"
2837 msgid "File exists\n"
2838 msgstr "El fitxer existeix\n"
2841 msgid "Cannot create\n"
2842 msgstr "No es pot crear\n"
2845 msgid "Int24 failure\n"
2846 msgstr "Fallada d'Int24\n"
2849 msgid "Out of structures\n"
2850 msgstr "No queden estructures\n"
2853 msgid "Already assigned\n"
2854 msgstr "Ja assignat\n"
2856 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2857 msgid "Invalid password\n"
2858 msgstr "Contrasenya invàlida\n"
2861 msgid "Invalid parameter\n"
2862 msgstr "Paràmetre invàlid\n"
2865 msgid "Net write fault\n"
2866 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa\n"
2869 msgid "No process slots\n"
2870 msgstr "Cap ranura de procés\n"
2873 msgid "Too many semaphores\n"
2874 msgstr "Massa semàfors\n"
2877 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2878 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït\n"
2881 msgid "Semaphore is set\n"
2882 msgstr "El semàfor està establert\n"
2885 msgid "Too many semaphore requests\n"
2886 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor\n"
2889 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2890 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció\n"
2893 msgid "Semaphore owner died\n"
2894 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort\n"
2897 msgid "Semaphore user limit\n"
2898 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor\n"
2901 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2902 msgstr "Introduïu disc en unitat %1\n"
2905 msgid "Drive locked\n"
2906 msgstr "Unitat encadenat\n"
2909 msgid "Broken pipe\n"
2910 msgstr "Canonada trencada\n"
2913 msgid "Open failed\n"
2914 msgstr "L'obertura ha fallat\n"
2917 msgid "Buffer overflow\n"
2918 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
2921 msgid "No more search handles\n"
2922 msgstr "No queden mànecs de cerca\n"
2925 msgid "Invalid target handle\n"
2926 msgstr "Mànec de destinació invàlid\n"
2929 msgid "Invalid IOCTL\n"
2930 msgstr "IOCTL invàlid\n"
2933 msgid "Invalid verify switch\n"
2934 msgstr "Indicador de verificació invàlid\n"
2937 msgid "Bad driver level\n"
2938 msgstr "Nivell de controlador dolent\n"
2941 msgid "Call not implemented\n"
2942 msgstr "Trucada no implementada\n"
2945 msgid "Semaphore timeout\n"
2946 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat\n"
2949 msgid "Insufficient buffer\n"
2950 msgstr "Memòria intermèdia insuficient\n"
2953 msgid "Invalid name\n"
2954 msgstr "Nom invàlid\n"
2957 msgid "Invalid level\n"
2958 msgstr "Nivell invàlid\n"
2961 msgid "No volume label\n"
2962 msgstr "Cap etiqueta de volum\n"
2965 msgid "Module not found\n"
2966 msgstr "Mòdul no trobat\n"
2969 msgid "Procedure not found\n"
2970 msgstr "Procediment no trobat\n"
2973 msgid "No children to wait for\n"
2974 msgstr "Cap fill per a esperar\n"
2977 msgid "Child process has not completed\n"
2978 msgstr "Procés fill no s'ha acabat\n"
2981 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2982 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid\n"
2985 msgid "Negative seek\n"
2986 msgstr "Cerca negativa\n"
2989 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2990 msgstr "Unitat es una destinació JOIN\n"
2993 msgid "Drive is already JOINed\n"
2994 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat\n"
2997 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2998 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat\n"
3001 msgid "Drive is not JOINed\n"
3002 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat\n"
3005 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3006 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat\n"
3009 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3010 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
3013 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3014 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
3017 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3018 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
3021 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3022 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
3025 msgid "Drive is busy\n"
3026 msgstr "La unitat està ocupada\n"
3029 msgid "Same drive\n"
3030 msgstr "És la mateixa unitat\n"
3033 msgid "Not toplevel directory\n"
3034 msgstr "No és un directori superior\n"
3037 msgid "Directory is not empty\n"
3038 msgstr "El directori no està buit\n"
3041 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3042 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST\n"
3045 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3046 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN\n"
3049 msgid "Path is busy\n"
3050 msgstr "La ruta està ocupada\n"
3053 msgid "Already a SUBST target\n"
3054 msgstr "Ja és una destinació SUBST\n"
3057 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3058 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès\n"
3061 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3062 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte\n"
3065 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3066 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait\n"
3069 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3070 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid\n"
3073 msgid "Volume label too long\n"
3074 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg\n"
3077 msgid "Too many TCBs\n"
3078 msgstr "Massa TCB\n"
3081 msgid "Signal refused\n"
3082 msgstr "Senyal negat\n"
3085 msgid "Segment discarded\n"
3086 msgstr "Segment descartat\n"
3089 msgid "Segment not locked\n"
3090 msgstr "Segment no encadenat\n"
3093 msgid "Bad thread ID address\n"
3094 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent\n"
3097 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3098 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm\n"
3101 msgid "Path is invalid\n"
3102 msgstr "La ruta es invàlida\n"
3105 msgid "Signal pending\n"
3106 msgstr "Senyal pendent\n"
3109 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3110 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit\n"
3113 msgid "Lock failed\n"
3114 msgstr "El cadenat ha fallat\n"
3117 msgid "Resource in use\n"
3118 msgstr "Recurs en ús\n"
3121 msgid "Cancel violation\n"
3122 msgstr "Violació de cancel·lació\n"
3125 msgid "Atomic locks not supported\n"
3126 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics\n"
3129 msgid "Invalid segment number\n"
3130 msgstr "Nombre de segment invàlid\n"
3133 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3134 msgstr "Ordinal invàlid per a %1\n"
3137 msgid "File already exists\n"
3138 msgstr "Fitxer ja existeix\n"
3141 msgid "Invalid flag number\n"
3142 msgstr "Nombre de bandera invàlida\n"
3145 msgid "Semaphore name not found\n"
3146 msgstr "Nom de semàfor no trobat\n"
3149 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3150 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1\n"
3153 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3154 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1\n"
3157 msgid "Invalid module type for %1\n"
3158 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1\n"
3161 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3162 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1\n"
3165 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3166 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid\n"
3169 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3170 msgstr "Format EXE dolent per a %1\n"
3173 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3174 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1\n"
3177 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3178 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1\n"
3181 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3182 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid\n"
3185 msgid "IOPL not enabled\n"
3186 msgstr "IOPL no habilitat\n"
3189 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3190 msgstr "SEGDPL invàlid en %1\n"
3193 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3194 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k\n"
3197 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3198 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil\n"
3201 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3202 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1\n"
3205 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3206 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1\n"
3209 msgid "Environment variable not found\n"
3210 msgstr "Variable d'entorn no es troba\n"
3213 msgid "No signal sent\n"
3214 msgstr "Cap senyal enviat\n"
3217 msgid "File name is too long\n"
3218 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg\n"
3221 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3222 msgstr "Pila d'anell 2 en ús\n"
3225 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3226 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer\n"
3229 msgid "Invalid signal number\n"
3230 msgstr "Nombre de senyal invàlid\n"
3233 msgid "Error setting signal handler\n"
3234 msgstr "Error establint manejador de senyals\n"
3237 msgid "Segment locked\n"
3238 msgstr "Segment encadenat\n"
3241 msgid "Too many modules\n"
3242 msgstr "Massa mòduls\n"
3245 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3246 msgstr "No es permet l'anidament de trucades\n"
3249 msgid "Machine type mismatch\n"
3250 msgstr "Diferència en tipus de màquina\n"
3254 msgstr "Canonada dolenta\n"
3258 msgstr "Canonada ocupada\n"
3261 msgid "Pipe closed\n"
3262 msgstr "Canonada trucada\n"
3265 msgid "Pipe not connected\n"
3266 msgstr "Canonada no connectada\n"
3269 msgid "More data available\n"
3270 msgstr "Més dades disponibles\n"
3273 msgid "Session canceled\n"
3274 msgstr "Sessió cancel·lat\n"
3277 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3278 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid\n"
3281 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3282 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent\n"
3285 msgid "No more data available\n"
3286 msgstr "No hi ha més dades disponibles\n"
3289 msgid "Cannot use Copy API\n"
3290 msgstr "No es pot usar la Copy API\n"
3293 msgid "Directory name invalid\n"
3294 msgstr "Nom de directori invàlid\n"
3297 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3298 msgstr "Els atributs estesos no han cabut\n"
3301 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3302 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupt\n"
3305 msgid "Extended attribute table full\n"
3306 msgstr "Taula d'atributs estensos ple\n"
3309 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3310 msgstr "Mànec d'atribut extès invàlid\n"
3313 msgid "Extended attributes not supported\n"
3314 msgstr "No s'accepten atributs extensos\n"
3317 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3318 msgstr "Mutex no perté al trucador\n"
3321 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3322 msgstr "Massa missatges al semàfor\n"
3325 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3326 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats\n"
3329 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3330 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
3333 msgid "Invalid oplock message received\n"
3334 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació\n"
3337 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3338 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2\n"
3341 msgid "Invalid address\n"
3342 msgstr "Adreça invàlida\n"
3345 msgid "Arithmetic overflow\n"
3346 msgstr "Desbordament aritmètic\n"
3349 msgid "Pipe connected\n"
3350 msgstr "Canonada connectada\n"
3353 msgid "Pipe listening\n"
3354 msgstr "Canonada escoltant\n"
3357 msgid "Extended attribute access denied\n"
3358 msgstr "Accés als atributs estesos denegat\n"
3361 msgid "I/O operation aborted\n"
3362 msgstr "Operación E/S avortada\n"
3365 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3366 msgstr "E/S superposada incompleta\n"
3369 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3370 msgstr "E/S superposada pendent\n"
3373 msgid "No access to memory location\n"
3374 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria\n"
3377 msgid "Swap error\n"
3378 msgstr "Error d'intercanvi\n"
3381 msgid "Stack overflow\n"
3382 msgstr "Desbordament de pila\n"
3385 msgid "Invalid message\n"
3386 msgstr "Missatge invàlid\n"
3389 msgid "Cannot complete\n"
3390 msgstr "No es pot completar\n"
3393 msgid "Invalid flags\n"
3394 msgstr "Banderes invàlides\n"
3397 msgid "Unrecognised volume\n"
3398 msgstr "Volum no reconegut\n"
3401 msgid "File invalid\n"
3402 msgstr "Fitxer invàlid\n"
3405 msgid "Cannot run full-screen\n"
3406 msgstr "No es pot executar a pantalla completa\n"
3409 msgid "Nonexistent token\n"
3410 msgstr "Componente lèxic inexistent\n"
3413 msgid "Registry corrupt\n"
3414 msgstr "Registre corrupte\n"
3417 msgid "Invalid key\n"
3418 msgstr "Clau invàlida\n"
3421 msgid "Can't open registry key\n"
3422 msgstr "No es pot obrir la clau de registre\n"
3425 msgid "Can't read registry key\n"
3426 msgstr "No es pot llegir la clau de registre\n"
3429 msgid "Can't write registry key\n"
3430 msgstr "No es pot escriure la clau de registre\n"
3433 msgid "Registry has been recovered\n"
3434 msgstr "S'ha recuperat el registre\n"
3437 msgid "Registry is corrupt\n"
3438 msgstr "Registre està corrupte\n"
3441 msgid "I/O to registry failed\n"
3442 msgstr "Ha fallat la E/S al registre\n"
3445 msgid "Not registry file\n"
3446 msgstr "No es fitxer de registre\n"
3449 msgid "Key deleted\n"
3450 msgstr "Clau suprimida\n"
3453 msgid "No registry log space\n"
3454 msgstr "No hi ha espai de log de registre\n"
3457 msgid "Registry key has subkeys\n"
3458 msgstr "La clau de registre té subclaus\n"
3461 msgid "Subkey must be volatile\n"
3462 msgstr "La subclau ha de ser volàtil\n"
3465 msgid "Notify change request in progress\n"
3466 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs\n"
3469 msgid "Dependent services are running\n"
3470 msgstr "Serveis dependents s'estan executant\n"
3473 msgid "Invalid service control\n"
3474 msgstr "Control de servei invàlid\n"
3477 msgid "Service request timeout\n"
3478 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
3481 msgid "Cannot create service thread\n"
3482 msgstr "No es pot crear fil de servei\n"
3485 msgid "Service database locked\n"
3486 msgstr "Base de dades de servei encadenat\n"
3489 msgid "Service already running\n"
3490 msgstr "El servei ja està executant\n"
3493 msgid "Invalid service account\n"
3494 msgstr "Compte de servei invàlid\n"
3497 msgid "Service is disabled\n"
3498 msgstr "El servei està deshabilitat\n"
3501 msgid "Circular dependency\n"
3502 msgstr "Dependència circular\n"
3505 msgid "Service does not exist\n"
3506 msgstr "El servei no existeix\n"
3509 msgid "Service cannot accept control message\n"
3510 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control\n"
3513 msgid "Service not active\n"
3514 msgstr "El servei no està actiu\n"
3517 msgid "Service controller connect failed\n"
3518 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat\n"
3521 msgid "Exception in service\n"
3522 msgstr "Excepció en servei\n"
3525 msgid "Database does not exist\n"
3526 msgstr "El base de dades no existeix\n"
3529 msgid "Service-specific error\n"
3530 msgstr "Error específic al servei\n"
3533 msgid "Process aborted\n"
3534 msgstr "Procés avortat\n"
3537 msgid "Service dependency failed\n"
3538 msgstr "Una dependència de servei ha fallat\n"
3541 msgid "Service login failed\n"
3542 msgstr "L'inici de sessió ha fallat\n"
3545 msgid "Service start-hang\n"
3546 msgstr "Congelació d'inici de servei\n"
3549 msgid "Invalid service lock\n"
3550 msgstr "Cadenat de servei invàlid\n"
3553 msgid "Service marked for delete\n"
3554 msgstr "Servei marcat per a suprimir\n"
3557 msgid "Service exists\n"
3558 msgstr "Servei existeix\n"
3561 msgid "System running last-known-good config\n"
3562 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda\n"
3565 msgid "Service dependency deleted\n"
3566 msgstr "Dependència de serveis suprimida\n"
3569 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3570 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona\n"
3573 msgid "Service not started since last boot\n"
3574 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada\n"
3577 msgid "Duplicate service name\n"
3578 msgstr "Nom del servei duplicat\n"
3581 msgid "Different service account\n"
3582 msgstr "Compte de servei diferent\n"
3585 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3586 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador\n"
3589 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3590 msgstr "No es pot detectatar avortament de procés\n"
3593 msgid "No recovery program for service\n"
3594 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei\n"
3597 msgid "Service not implemented by exe\n"
3598 msgstr "Servei no implementat per exe\n"
3601 msgid "End of media\n"
3602 msgstr "Fi de mitjà\n"
3605 msgid "Filemark detected\n"
3606 msgstr "Marca de fitxer detectada\n"
3609 msgid "Beginning of media\n"
3610 msgstr "Començament de mitjà\n"
3613 msgid "Setmark detected\n"
3614 msgstr "Marca de conjunt detectada\n"
3617 msgid "No data detected\n"
3618 msgstr "No s'ha detectat dades\n"
3621 msgid "Partition failure\n"
3622 msgstr "Fallada de partició\n"
3625 msgid "Invalid block length\n"
3626 msgstr "Longitud de bloc invàlid\n"
3629 msgid "Device not partitioned\n"
3630 msgstr "Dispositiu no particionat\n"
3633 msgid "Unable to lock media\n"
3634 msgstr "No es pot encadenar la mitjà\n"
3637 msgid "Unable to unload media\n"
3638 msgstr "No es pot descarregar la mitjà\n"
3641 msgid "Media changed\n"
3642 msgstr "Mitjà canviada\n"
3645 msgid "I/O bus reset\n"
3646 msgstr "Bus E/S reiniciat\n"
3649 msgid "No media in drive\n"
3650 msgstr "Cap mitjà en unitat\n"
3653 msgid "No Unicode translation\n"
3654 msgstr "Cap traducció Unicode\n"
3657 msgid "DLL init failed\n"
3658 msgstr "L'inici DLL ha fallat\n"
3661 msgid "Shutdown in progress\n"
3662 msgstr "Aturada en curs\n"
3665 msgid "No shutdown in progress\n"
3666 msgstr "Cap aturada en curs\n"
3669 msgid "I/O device error\n"
3670 msgstr "Error de dispositiu E/S\n"
3673 msgid "No serial devices found\n"
3674 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat\n"
3677 msgid "Shared IRQ busy\n"
3678 msgstr "IRQ compartida ocupada\n"
3681 msgid "Serial I/O completed\n"
3682 msgstr "E/S sèrie completada\n"
3685 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3686 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
3689 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3690 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada\n"
3693 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3694 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat\n"
3697 msgid "Unknown floppy error\n"
3698 msgstr "Error de disquet desconegut\n"
3701 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3702 msgstr "Registres de disquet inconsistents\n"
3705 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3706 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat\n"
3709 msgid "Hard disk operation failed\n"
3710 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat\n"
3713 msgid "Hard disk reset failed\n"
3714 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat\n"
3717 msgid "End of tape media\n"
3718 msgstr "Fi de mitjà de cinta\n"
3721 msgid "Not enough server memory\n"
3722 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor\n"
3725 msgid "Possible deadlock\n"
3726 msgstr "Abraçada mortal possible\n"
3729 msgid "Incorrect alignment\n"
3730 msgstr "Alineació incorrecta\n"
3733 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3734 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat\n"
3737 msgid "Set-power-state failed\n"
3738 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat\n"
3741 msgid "Too many links\n"
3742 msgstr "Massa enllaços\n"
3745 msgid "Newer windows version needed\n"
3746 msgstr "Cal una versió de Windows més nou\n"
3749 msgid "Wrong operating system\n"
3750 msgstr "Sistema operatiu incorrecte\n"
3753 msgid "Single-instance application\n"
3754 msgstr "Aplicació d'instància única\n"
3757 msgid "Real-mode application\n"
3758 msgstr "Aplicació de mode real\n"
3761 msgid "Invalid DLL\n"
3762 msgstr "DLL Invàlid\n"
3765 msgid "No associated application\n"
3766 msgstr "Cap aplicació associada\n"
3769 msgid "DDE failure\n"
3770 msgstr "Fallada de DDE\n"
3773 msgid "DLL not found\n"
3774 msgstr "DLL no trobada\n"
3777 msgid "Out of user handles\n"
3778 msgstr "No queden mànecs d'usuari\n"
3781 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3782 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques\n"
3785 msgid "The source element is empty\n"
3786 msgstr "L'element d'origen està buida\n"
3789 msgid "The destination element is full\n"
3790 msgstr "L'element destinatari està ple\n"
3793 msgid "The element address is invalid\n"
3794 msgstr "L'adreça d'element és invàlida\n"
3797 msgid "The magazine is not present\n"
3798 msgstr "El magazine no està present\n"
3801 msgid "The device needs reinitialization\n"
3802 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització\n"
3805 msgid "The device requires cleaning\n"
3806 msgstr "El dispositiu requereix una neteja\n"
3809 msgid "The device door is open\n"
3810 msgstr "La porta de dispositiu està obert\n"
3813 msgid "The device is not connected\n"
3814 msgstr "El dispositiu no està connectat\n"
3817 msgid "Element not found\n"
3818 msgstr "Element no trobat\n"
3821 msgid "No match found\n"
3822 msgstr "Cap coincidència trobada\n"
3825 msgid "Property set not found\n"
3826 msgstr "Conjunt de propietats no trobat\n"
3829 msgid "Point not found\n"
3830 msgstr "Punt no trobat\n"
3833 msgid "No running tracking service\n"
3834 msgstr "Cap servei de rastreig executant\n"
3837 msgid "No such volume ID\n"
3838 msgstr "Cap ID de volum així\n"
3841 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3842 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir\n"
3845 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3846 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc\n"
3849 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3850 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat\n"
3853 msgid "The journal is being deleted\n"
3854 msgstr "El journal s'està suprimint\n"
3857 msgid "The journal is not active\n"
3858 msgstr "El journal no està actiu\n"
3861 msgid "Potential matching file found\n"
3862 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat\n"
3865 msgid "The journal entry was deleted\n"
3866 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit\n"
3869 msgid "Invalid device name\n"
3870 msgstr "Nom de dispositu invàlid\n"
3873 msgid "Connection unavailable\n"
3874 msgstr "Connexió no disponible\n"
3877 msgid "Device already remembered\n"
3878 msgstr "Dispositiu ja recordat\n"
3881 msgid "No network or bad path\n"
3882 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta\n"
3885 msgid "Invalid network provider name\n"
3886 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa\n"
3889 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3890 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa\n"
3893 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3894 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupta\n"
3897 msgid "Not a container\n"
3898 msgstr "No és un contenidor\n"
3901 msgid "Extended error\n"
3902 msgstr "Error estès\n"
3905 msgid "Invalid group name\n"
3906 msgstr "Nom del grup invàlid\n"
3909 msgid "Invalid computer name\n"
3910 msgstr "Nom d'ordinador invàlid\n"
3913 msgid "Invalid event name\n"
3914 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid\n"
3917 msgid "Invalid domain name\n"
3918 msgstr "Nom de domini invàlid\n"
3921 msgid "Invalid service name\n"
3922 msgstr "Nom de servei invàlid\n"
3925 msgid "Invalid network name\n"
3926 msgstr "Nom de xarxa invàlid\n"
3929 msgid "Invalid share name\n"
3930 msgstr "Nom de compartició invàlid\n"
3933 msgid "Invalid message name\n"
3934 msgstr "Nom de missatge invàlid\n"
3937 msgid "Invalid message destination\n"
3938 msgstr "Destinació de missatge invàlida\n"
3941 msgid "Session credential conflict\n"
3942 msgstr "Conflicte de credencials de sessió\n"
3945 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3946 msgstr "Límit de sessions remots superat\n"
3949 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3950 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat\n"
3953 msgid "No network\n"
3954 msgstr "Cap xarxa\n"
3957 msgid "Operation canceled by user\n"
3958 msgstr "Operació cancel·lat per l'usuari\n"
3961 msgid "File has a user-mapped section\n"
3962 msgstr "El fitxer té una secció assignada per l'usuari\n"
3964 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3965 msgid "Connection refused\n"
3966 msgstr "Connexió refusada\n"
3969 msgid "Connection gracefully closed\n"
3970 msgstr "Connexió tancat amb gràcia\n"
3973 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3974 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport\n"
3977 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3978 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport\n"
3981 msgid "Connection invalid\n"
3982 msgstr "Connexió invàlid\n"
3985 msgid "Connection is active\n"
3986 msgstr "La connexió està activa\n"
3989 msgid "Network unreachable\n"
3990 msgstr "Xarxa inabastable\n"
3993 msgid "Host unreachable\n"
3994 msgstr "Equip inabastable\n"
3997 msgid "Protocol unreachable\n"
3998 msgstr "Protocol inabastable\n"
4001 msgid "Port unreachable\n"
4002 msgstr "Port inabastable\n"
4005 msgid "Request aborted\n"
4006 msgstr "Sol·licitud avortada\n"
4009 msgid "Connection aborted\n"
4010 msgstr "Connexió avortada\n"
4013 msgid "Please retry operation\n"
4014 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
4017 msgid "Connection count limit reached\n"
4018 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit\n"
4021 msgid "Login time restriction\n"
4022 msgstr "Restricció de temps de sessió\n"
4025 msgid "Login workstation restriction\n"
4026 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió\n"
4029 msgid "Incorrect network address\n"
4030 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta\n"
4033 msgid "Service already registered\n"
4034 msgstr "Servei ja registrat\n"
4037 msgid "Service not found\n"
4038 msgstr "Servei no trobat\n"
4041 msgid "User not authenticated\n"
4042 msgstr "Usuari no autenticat\n"
4045 msgid "User not logged on\n"
4046 msgstr "Usuari no està\n"
4049 msgid "Continue work in progress\n"
4050 msgstr "Continua treball en curs\n"
4053 msgid "Already initialised\n"
4054 msgstr "Ja inicialitzat\n"
4057 msgid "No more local devices\n"
4058 msgstr "No hi ha més dispositius locals\n"
4061 msgid "The site does not exist\n"
4062 msgstr "El lloc no existeix\n"
4065 msgid "The domain controller already exists\n"
4066 msgstr "El controlador de domini ja existeix\n"
4069 msgid "Supported only when connected\n"
4070 msgstr "Només s'admet quan es connecta\n"
4073 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4074 msgstr "Realitza operació tot i que no ha cambiat res\n"
4077 msgid "The user profile is invalid\n"
4078 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid\n"
4081 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4082 msgstr "No compatible am el Small Business Server\n"
4085 msgid "Not all privileges assigned\n"
4086 msgstr "No tots els privilegis estàn assignats\n"
4089 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4090 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assigats\n"
4093 msgid "No quotas for account\n"
4094 msgstr "Cap quota per al compte\n"
4097 msgid "Local user session key\n"
4098 msgstr "Clau de sessió d'usuari local\n"
4101 msgid "Password too complex for LM\n"
4102 msgstr "Contrasenya massa complex per LM\n"
4105 msgid "Unknown revision\n"
4106 msgstr "Revisió desconegut\n"
4109 msgid "Incompatible revision levels\n"
4110 msgstr "Nivells de revisió incompatibles\n"
4113 msgid "Invalid owner\n"
4114 msgstr "Propietari invàlid\n"
4117 msgid "Invalid primary group\n"
4118 msgstr "Grup primari invàlid\n"
4121 msgid "No impersonation token\n"
4122 msgstr "Cap token de suplantació\n"
4125 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4126 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatòri\n"
4129 msgid "No logon servers available\n"
4130 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible\n"
4133 msgid "No such logon session\n"
4134 msgstr "Cap sessió d'inici així\n"
4137 msgid "No such privilege\n"
4138 msgstr "Cap privilegi així\n"
4141 msgid "Privilege not held\n"
4142 msgstr "Privilegi no tingut\n"
4145 msgid "Invalid account name\n"
4146 msgstr "Nom del compte invàlid\n"
4149 msgid "User already exists\n"
4150 msgstr "L'usuari ja existeix\n"
4153 msgid "No such user\n"
4154 msgstr "Cap usuari així\n"
4157 msgid "Group already exists\n"
4158 msgstr "El grup ja existeix\n"
4161 msgid "No such group\n"
4162 msgstr "Cap grup així\n"
4165 msgid "User already in group\n"
4166 msgstr "L'usuari ja està en el grup\n"
4169 msgid "User not in group\n"
4170 msgstr "L'usuari no està en el grup\n"
4173 msgid "Can't delete last admin user\n"
4174 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador\n"
4177 msgid "Wrong password\n"
4178 msgstr "Contrasenya equivocada\n"
4181 msgid "Ill-formed password\n"
4182 msgstr "Contrasenya mal format\n"
4185 msgid "Password restriction\n"
4186 msgstr "Restricció de contrasenya\n"
4189 msgid "Logon failure\n"
4190 msgstr "Fallada d'inici de sessió\n"
4193 msgid "Account restriction\n"
4194 msgstr "Restricció de compte\n"
4197 msgid "Invalid logon hours\n"
4198 msgstr "Horas de sessió invàlides\n"
4201 msgid "Invalid workstation\n"
4202 msgstr "Estació de treball invàlida\n"
4205 msgid "Password expired\n"
4206 msgstr "Contrasenya caducada\n"
4209 msgid "Account disabled\n"
4210 msgstr "Compte deshabilitat\n"
4213 msgid "No security ID mapped\n"
4214 msgstr "Cap ID de seguretat asignat\n"
4217 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4218 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats\n"
4221 msgid "LUIDs exhausted\n"
4222 msgstr "LUIDs acabats\n"
4225 msgid "Invalid sub authority\n"
4226 msgstr "Sub-autoritat invàlida\n"
4229 msgid "Invalid ACL\n"
4230 msgstr "ACL invàlida\n"
4233 msgid "Invalid SID\n"
4234 msgstr "SID invàlid\n"
4237 msgid "Invalid security descriptor\n"
4238 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid\n"
4241 msgid "Bad inherited ACL\n"
4242 msgstr "ACL heretat dolent\n"
4245 msgid "Server disabled\n"
4246 msgstr "Servidor deshabilitat\n"
4249 msgid "Server not disabled\n"
4250 msgstr "Servidor no deshabilitat\n"
4253 msgid "Invalid ID authority\n"
4254 msgstr "Autoritat d'ID invàlida\n"
4257 msgid "Allotted space exceeded\n"
4258 msgstr "Espai assignat superat\n"
4261 msgid "Invalid group attributes\n"
4262 msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
4265 msgid "Bad impersonation level\n"
4266 msgstr "Nivell de suplantació dolent\n"
4269 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4270 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim\n"
4273 msgid "Bad validation class\n"
4274 msgstr "Classe de validació dolent\n"
4277 msgid "Bad token type\n"
4278 msgstr "Tipus de token dolent\n"
4281 msgid "No security on object\n"
4282 msgstr "Cap seguretat en objecte\n"
4285 msgid "Can't access domain information\n"
4286 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini\n"
4289 msgid "Invalid server state\n"
4290 msgstr "Estat de servidor invàlid\n"
4293 msgid "Invalid domain state\n"
4294 msgstr "Estat de domini invàlid\n"
4297 msgid "Invalid domain role\n"
4298 msgstr "Paper de domini invàlid\n"
4301 msgid "No such domain\n"
4302 msgstr "Cap domini així\n"
4305 msgid "Domain already exists\n"
4306 msgstr "El domini ja existeix\n"
4309 msgid "Domain limit exceeded\n"
4310 msgstr "Límit de domini superat\n"
4313 msgid "Internal database corruption\n"
4314 msgstr "Corrupció de base de dades intern\n"
4317 msgid "Internal error\n"
4318 msgstr "Error intern\n"
4321 msgid "Generic access types not mapped\n"
4322 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats\n"
4325 msgid "Bad descriptor format\n"
4326 msgstr "Format dolent de descriptor\n"
4329 msgid "Not a logon process\n"
4330 msgstr "No és un procés d'inici de sessió\n"
4333 msgid "Logon session ID exists\n"
4334 msgstr "ID de sessió d'inici existeix\n"
4337 msgid "Unknown authentication package\n"
4338 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut\n"
4341 msgid "Bad logon session state\n"
4342 msgstr "Estat dolent de sessió de'inici\n"
4345 msgid "Logon session ID collision\n"
4346 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici\n"
4349 msgid "Invalid logon type\n"
4350 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid\n"
4353 msgid "Cannot impersonate\n"
4354 msgstr "No es pot suplantar\n"
4357 msgid "Invalid transaction state\n"
4358 msgstr "Estat de transacció invàlid\n"
4361 msgid "Security DB commit failure\n"
4362 msgstr "Fallada de comissió de base de datos de seguretat\n"
4365 msgid "Account is built-in\n"
4366 msgstr "Compte és integrada\n"
4369 msgid "Group is built-in\n"
4370 msgstr "Grup és integrat\n"
4373 msgid "User is built-in\n"
4374 msgstr "Usuari és integrat\n"
4377 msgid "Group is primary for user\n"
4378 msgstr "Grup és primari per l'usuari\n"
4381 msgid "Token already in use\n"
4382 msgstr "Token ja en ús\n"
4385 msgid "No such local group\n"
4386 msgstr "Cap grup local així\n"
4389 msgid "User not in local group\n"
4390 msgstr "L'usuari no està en el grup local\n"
4393 msgid "User already in local group\n"
4394 msgstr "L'usuari ja està en el grup local\n"
4397 msgid "Local group already exists\n"
4398 msgstr "El grup local ja existeix\n"
4400 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4401 msgid "Logon type not granted\n"
4402 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit\n"
4405 msgid "Too many secrets\n"
4406 msgstr "Massa secrets\n"
4409 msgid "Secret too long\n"
4410 msgstr "Secret massa llarg\n"
4413 msgid "Internal security DB error\n"
4414 msgstr "Error de base de datos de seguretat intern\n"
4417 msgid "Too many context IDs\n"
4418 msgstr "Massa IDs de context\n"
4421 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4422 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit\n"
4425 msgid "No such member\n"
4426 msgstr "Cap membre així\n"
4429 msgid "Invalid member\n"
4430 msgstr "Membre invàlid\n"
4433 msgid "Too many SIDs\n"
4434 msgstr "Massa SIDs\n"
4437 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4438 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit\n"
4441 msgid "No inheritable components\n"
4442 msgstr "Cap component heretable\n"
4445 msgid "File or directory corrupt\n"
4446 msgstr "Fitxer o directori corrupt\n"
4449 msgid "Disk is corrupt\n"
4450 msgstr "El Disc és corrupt\n"
4453 msgid "No user session key\n"
4454 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari\n"
4457 msgid "Licence quota exceeded\n"
4458 msgstr "Quota de llicència superada\n"
4461 msgid "Wrong target name\n"
4462 msgstr "Nom de destinació incorrecte\n"
4465 msgid "Mutual authentication failed\n"
4466 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat\n"
4469 msgid "Time skew between client and server\n"
4470 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor\n"
4473 msgid "Invalid window handle\n"
4474 msgstr "Mànec de finestra invàlid\n"
4477 msgid "Invalid menu handle\n"
4478 msgstr "Mànec de menú invàlid\n"
4481 msgid "Invalid cursor handle\n"
4482 msgstr "Mànec de cursor invàlid\n"
4485 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4486 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid\n"
4489 msgid "Invalid hook handle\n"
4490 msgstr "Mànec de ganxo invàlid\n"
4493 msgid "Invalid DWP handle\n"
4494 msgstr "Mànec DWP invàlid\n"
4497 msgid "Can't create top-level child window\n"
4498 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior\n"
4501 msgid "Can't find window class\n"
4502 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra\n"
4505 msgid "Window owned by another thread\n"
4506 msgstr "La finestra pertany a un altre fil\n"
4509 msgid "Hotkey already registered\n"
4510 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada\n"
4513 msgid "Class already exists\n"
4514 msgstr "Classe ja existeix\n"
4517 msgid "Class does not exist\n"
4518 msgstr "Classe no existeix\n"
4521 msgid "Class has open windows\n"
4522 msgstr "La classe té finestres obertas\n"
4525 msgid "Invalid index\n"
4526 msgstr "Índex invàlid\n"
4529 msgid "Invalid icon handle\n"
4530 msgstr "Mànec d'icona invàlid\n"
4533 msgid "Private dialog index\n"
4534 msgstr "Índex de diàleg privat\n"
4537 msgid "List box ID not found\n"
4538 msgstr "ID de caixa de llista no trobat\n"
4541 msgid "No wildcard characters\n"
4542 msgstr "Cap caràcter comodí\n"
4545 msgid "Clipboard not open\n"
4546 msgstr "Portapapers no obert\n"
4549 msgid "Hotkey not registered\n"
4550 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada\n"
4553 msgid "Not a dialog window\n"
4554 msgstr "No és finestra de diàleg\n"
4557 msgid "Control ID not found\n"
4558 msgstr "ID de control no trobat\n"
4561 msgid "Invalid combobox message\n"
4562 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid\n"
4565 msgid "Not a combobox window\n"
4566 msgstr "No és finestra de quadre combinat\n"
4569 msgid "Invalid edit height\n"
4570 msgstr "Altura d'edició invàlida\n"
4573 msgid "DC not found\n"
4574 msgstr "DC no trobat\n"
4577 msgid "Invalid hook filter\n"
4578 msgstr "Filtre de ganxo invàlid\n"
4581 msgid "Invalid filter procedure\n"
4582 msgstr "Procediment de filtre no vàlid\n"
4585 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4586 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul\n"
4589 msgid "Global-only hook procedure\n"
4590 msgstr "Procediment de ganxo només global\n"
4593 msgid "Journal hook already set\n"
4594 msgstr "Ganxo de journal ja establert\n"
4597 msgid "Hook procedure not installed\n"
4598 msgstr "Procediment de ganxo no instalat\n"
4601 msgid "Invalid list box message\n"
4602 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid\n"
4605 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4606 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat\n"
4609 msgid "No tab stops on this list box\n"
4610 msgstr "Cap tabulador atura en aquesta caixa de llista\n"
4613 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4614 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil\n"
4617 msgid "Child window menus not allowed\n"
4618 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles\n"
4621 msgid "Window has no system menu\n"
4622 msgstr "La finestra no té menú de sistema\n"
4625 msgid "Invalid message box style\n"
4626 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid\n"
4629 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4630 msgstr "Paràmetre SPI invàlid\n"
4633 msgid "Screen already locked\n"
4634 msgstr "Pantalla ja bloquejada\n"
4637 msgid "Window handles have different parents\n"
4638 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents\n"
4641 msgid "Not a child window\n"
4642 msgstr "No és finestra filla\n"
4645 msgid "Invalid GW command\n"
4646 msgstr "Ordre GW invàlid\n"
4649 msgid "Invalid thread ID\n"
4650 msgstr "ID de fil invàlid\n"
4653 msgid "Not an MDI child window\n"
4654 msgstr "No és finestra filla MDI\n"
4657 msgid "Popup menu already active\n"
4658 msgstr "Menú emergent ja actui\n"
4661 msgid "No scrollbars\n"
4662 msgstr "Cap barra de desplaçament\n"
4665 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4666 msgstr "Rang de desplaçament invàlid\n"
4669 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4670 msgstr "Ordre ShowWin invàlid\n"
4673 msgid "No system resources\n"
4674 msgstr "Cap recurs de sistema\n"
4677 msgid "No non-paged system resources\n"
4678 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat\n"
4681 msgid "No paged system resources\n"
4682 msgstr "Cap recurs de sistema paginat\n"
4685 msgid "No working set quota\n"
4686 msgstr "Cap quota de conjunt de treball\n"
4689 msgid "No page file quota\n"
4690 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació\n"
4693 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4694 msgstr "Límit de compromís superat\n"
4697 msgid "Menu item not found\n"
4698 msgstr "Element de menú no trobat\n"
4701 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4702 msgstr "Mànec de teclat invàlid\n"
4705 msgid "Hook type not allowed\n"
4706 msgstr "Tipus de ganxo no permès\n"
4709 msgid "Interactive window station required\n"
4710 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida\n"
4714 msgstr "Temps d'espera superat\n"
4717 msgid "Invalid monitor handle\n"
4718 msgstr "Mànec de monitor invàlid\n"
4721 msgid "Event log file corrupt\n"
4722 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupt\n"
4725 msgid "Event log can't start\n"
4726 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments\n"
4729 msgid "Event log file full\n"
4730 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple\n"
4733 msgid "Event log file changed\n"
4734 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat\n"
4737 msgid "Installer service failed.\n"
4738 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
4741 msgid "Installation aborted by user\n"
4742 msgstr "Instal·lació avortada per usuari\n"
4745 msgid "Installation failure\n"
4746 msgstr "Fallada d'instal·lació\n"
4749 msgid "Installation suspended\n"
4750 msgstr "Instal·lació suspesa\n"
4753 msgid "Unknown product\n"
4754 msgstr "Producte desconegut\n"
4757 msgid "Unknown feature\n"
4758 msgstr "Funció desconeguda\n"
4761 msgid "Unknown component\n"
4762 msgstr "Component desconegut\n"
4765 msgid "Unknown property\n"
4766 msgstr "Propietat desconeguda\n"
4769 msgid "Invalid handle state\n"
4770 msgstr "Estat de mànec invàlid\n"
4773 msgid "Bad configuration\n"
4774 msgstr "Configuració dolenta\n"
4777 msgid "Index is missing\n"
4778 msgstr "Falta l'índex\n"
4781 msgid "Installation source is missing\n"
4782 msgstr "Falta el font d'instal·lació\n"
4785 msgid "Wrong installation package version\n"
4786 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta\n"
4789 msgid "Product uninstalled\n"
4790 msgstr "Producte desinstal·lat\n"
4793 msgid "Invalid query syntax\n"
4794 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida\n"
4797 msgid "Invalid field\n"
4798 msgstr "Camp invàlid\n"
4801 msgid "Device removed\n"
4802 msgstr "Dispositiu tret\n"
4805 msgid "Installation already running\n"
4806 msgstr "Instal·lació ja executant\n"
4809 msgid "Installation package failed to open\n"
4810 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir\n"
4813 msgid "Installation package is invalid\n"
4814 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid\n"
4817 msgid "Installer user interface failed\n"
4818 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat\n"
4821 msgid "Failed to open installation log file\n"
4822 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació\n"
4825 msgid "Installation language not supported\n"
4826 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible\n"
4829 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4830 msgstr "La transformació d'instalació ha fallat en aplicar-se\n"
4833 msgid "Installation package rejected\n"
4834 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat\n"
4837 msgid "Function could not be called\n"
4838 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció\n"
4841 msgid "Function failed\n"
4842 msgstr "La funció ha fallat\n"
4845 msgid "Invalid table\n"
4846 msgstr "Taula invàlida\n"
4849 msgid "Data type mismatch\n"
4850 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen\n"
4852 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4853 msgid "Unsupported type\n"
4854 msgstr "Tipus incompatible\n"
4857 msgid "Creation failed\n"
4858 msgstr "La creació ha fallat\n"
4861 msgid "Temporary directory not writable\n"
4862 msgstr "No es pot escriure al directori temporal\n"
4865 msgid "Installation platform not supported\n"
4866 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible\n"
4869 msgid "Installer not used\n"
4870 msgstr "Instal·lador no usat\n"
4873 msgid "Failed to open the patch package\n"
4874 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de parche\n"
4877 msgid "Invalid patch package\n"
4878 msgstr "Paquet de pegada invàlid\n"
4881 msgid "Unsupported patch package\n"
4882 msgstr "Paquet de pegada no compatible\n"
4885 msgid "Another version is installed\n"
4886 msgstr "Una altre versió està instal·lada\n"
4889 msgid "Invalid command line\n"
4890 msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
4893 msgid "Remote installation not allowed\n"
4894 msgstr "Instal·lació remota no permesa\n"
4897 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4898 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit\n"
4901 msgid "Invalid string binding\n"
4902 msgstr "Lligament de cadena invàlid\n"
4905 msgid "Wrong kind of binding\n"
4906 msgstr "Tipus de lligament incorrecte\n"
4909 msgid "Invalid binding\n"
4910 msgstr "Lligament invàlid\n"
4913 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4914 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible\n"
4917 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4918 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida\n"
4921 msgid "Invalid string UUID\n"
4922 msgstr "UUID de cadena invàlida\n"
4925 msgid "Invalid endpoint format\n"
4926 msgstr "Format de punt final invàlid\n"
4929 msgid "Invalid network address\n"
4930 msgstr "Adreça de xarxa invàlida\n"
4933 msgid "No endpoint found\n"
4934 msgstr "Cap punt final trobat\n"
4937 msgid "Invalid timeout value\n"
4938 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid\n"
4941 msgid "Object UUID not found\n"
4942 msgstr "UUID del objecte no trobat\n"
4945 msgid "UUID already registered\n"
4946 msgstr "UUID ja registrat\n"
4949 msgid "UUID type already registered\n"
4950 msgstr "Tipus UUID ja registrat\n"
4953 msgid "Server already listening\n"
4954 msgstr "Servidor ja escoltant\n"
4957 msgid "No protocol sequences registered\n"
4958 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada\n"
4961 msgid "RPC server not listening\n"
4962 msgstr "Servidor RPC no escoltant\n"
4965 msgid "Unknown manager type\n"
4966 msgstr "Tipus de gestor desconegut\n"
4969 msgid "Unknown interface\n"
4970 msgstr "Interfície desconeguda\n"
4973 msgid "No bindings\n"
4974 msgstr "Cap lligament\n"
4977 msgid "No protocol sequences\n"
4978 msgstr "Cap seqüència de protocol\n"
4981 msgid "Can't create endpoint\n"
4982 msgstr "No es pot crear el punt final\n"
4985 msgid "Out of resources\n"
4986 msgstr "No queden recursos\n"
4989 msgid "RPC server unavailable\n"
4990 msgstr "Servidor RPC no disponible\n"
4993 msgid "RPC server too busy\n"
4994 msgstr "Servidor RPC massa ocupat\n"
4997 msgid "Invalid network options\n"
4998 msgstr "Opcions de xarxa invàlides\n"
5001 msgid "No RPC call active\n"
5002 msgstr "Cap trucada RPC activa\n"
5005 msgid "RPC call failed\n"
5006 msgstr "La trucada RPC ha fallat\n"
5009 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5010 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat\n"
5013 msgid "RPC protocol error\n"
5014 msgstr "Error de protocol RPC\n"
5017 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5018 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible\n"
5021 msgid "Invalid tag\n"
5022 msgstr "Etiqueta invàlida\n"
5025 msgid "Invalid array bounds\n"
5026 msgstr "Límits de vector invàlids\n"
5029 msgid "No entry name\n"
5030 msgstr "Cap nom d'entrada\n"
5033 msgid "Invalid name syntax\n"
5034 msgstr "Sintaxi de nom invàlid\n"
5037 msgid "Unsupported name syntax\n"
5038 msgstr "Sintaxi de nom no compatible\n"
5041 msgid "No network address\n"
5042 msgstr "Cap adreça de xarxa\n"
5045 msgid "Duplicate endpoint\n"
5046 msgstr "Punt final duplicat\n"
5049 msgid "Unknown authentication type\n"
5050 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut\n"
5053 msgid "Maximum calls too low\n"
5054 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix\n"
5057 msgid "String too long\n"
5058 msgstr "Cadena massa llarga\n"
5061 msgid "Protocol sequence not found\n"
5062 msgstr "Seqüència de protocol no trobada\n"
5065 msgid "Procedure number out of range\n"
5066 msgstr "Nombre de procediment fora de rang\n"
5069 msgid "Binding has no authentication data\n"
5070 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació\n"
5073 msgid "Unknown authentication service\n"
5074 msgstr "Servei d'autenticació desconegut\n"
5077 msgid "Unknown authentication level\n"
5078 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut\n"
5081 msgid "Invalid authentication identity\n"
5082 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid\n"
5085 msgid "Unknown authorisation service\n"
5086 msgstr "Servei d'autorització desconegut\n"
5089 msgid "Invalid entry\n"
5090 msgstr "Entrada invàlida\n"
5093 msgid "Can't perform operation\n"
5094 msgstr "No es pot realitzar l'operació\n"
5097 msgid "Endpoints not registered\n"
5098 msgstr "Punts finals no registrats\n"
5101 msgid "Nothing to export\n"
5102 msgstr "Res per exportar\n"
5105 msgid "Incomplete name\n"
5106 msgstr "Nom incomplet\n"
5109 msgid "Invalid version option\n"
5110 msgstr "Opció de versió invàlida\n"
5113 msgid "No more members\n"
5114 msgstr "No hi ha més membres\n"
5117 msgid "Not all objects unexported\n"
5118 msgstr "Alguns objectes s'han exportat\n"
5121 msgid "Interface not found\n"
5122 msgstr "Interfície no trobada\n"
5125 msgid "Entry already exists\n"
5126 msgstr "L'entrada ja existeix\n"
5129 msgid "Entry not found\n"
5130 msgstr "Entrada no trobada\n"
5133 msgid "Name service unavailable\n"
5134 msgstr "Servei de noms no disponible\n"
5137 msgid "Invalid network address family\n"
5138 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida\n"
5141 msgid "Operation not supported\n"
5142 msgstr "Operació no compatible\n"
5145 msgid "No security context available\n"
5146 msgstr "Cap context de seguretat disponible\n"
5149 msgid "RPCInternal error\n"
5150 msgstr "Error RPCInternal\n"
5153 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5154 msgstr "RPC divisió per zero\n"
5157 msgid "Address error\n"
5158 msgstr "Error d'adreça\n"
5161 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5162 msgstr "Divisió per zero de coma flotant\n"
5165 msgid "Floating-point underflow\n"
5166 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant\n"
5169 msgid "Floating-point overflow\n"
5170 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant\n"
5173 msgid "No more entries\n"
5174 msgstr "No hi ha més entrades\n"
5177 msgid "Character translation table open failed\n"
5178 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat\n"
5181 msgid "Character translation table file too small\n"
5182 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit\n"
5185 msgid "Null context handle\n"
5186 msgstr "Mànec de context nul\n"
5189 msgid "Context handle damaged\n"
5190 msgstr "Mànec de context danyat\n"
5193 msgid "Binding handle mismatch\n"
5194 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen\n"
5197 msgid "Cannot get call handle\n"
5198 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada\n"
5201 msgid "Null reference pointer\n"
5202 msgstr "Punter de referència nul\n"
5205 msgid "Enumeration value out of range\n"
5206 msgstr "Valor d'enumeració fuera de rang\n"
5209 msgid "Byte count too small\n"
5210 msgstr "Nombre de bytes massa petit\n"
5213 msgid "Bad stub data\n"
5214 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes\n"
5217 msgid "Invalid user buffer\n"
5218 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida\n"
5221 msgid "Unrecognised media\n"
5222 msgstr "Mitjà no reconegut\n"
5225 msgid "No trust secret\n"
5226 msgstr "Cap secret de confiança\n"
5229 msgid "No trust SAM account\n"
5230 msgstr "Cap compte SAM de confiança\n"
5233 msgid "Trusted domain failure\n"
5234 msgstr "Fallada de domini de confiança\n"
5237 msgid "Trusted relationship failure\n"
5238 msgstr "Fallada de relació de confiança\n"
5241 msgid "Trust logon failure\n"
5242 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança\n"
5245 msgid "RPC call already in progress\n"
5246 msgstr "Trucada RPC ja en curs\n"
5249 msgid "NETLOGON is not started\n"
5250 msgstr "NETLOGON no està iniciat\n"
5253 msgid "Account expired\n"
5254 msgstr "Compte caducada\n"
5257 msgid "Redirector has open handles\n"
5258 msgstr "El redirector té mànecs oberts\n"
5261 msgid "Printer driver already installed\n"
5262 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat\n"
5265 msgid "Unknown port\n"
5266 msgstr "Port desconegut\n"
5269 msgid "Unknown printer driver\n"
5270 msgstr "Controlador d'impressora desconegut\n"
5273 msgid "Unknown print processor\n"
5274 msgstr "Processador d'impressió desconegut\n"
5277 msgid "Invalid separator file\n"
5278 msgstr "Fitxer separador invàlid\n"
5281 msgid "Invalid priority\n"
5282 msgstr "Prioritat invàlida\n"
5285 msgid "Invalid printer name\n"
5286 msgstr "Nom d'impressora invàlid\n"
5289 msgid "Printer already exists\n"
5290 msgstr "La impressora ja existeix\n"
5293 msgid "Invalid printer command\n"
5294 msgstr "Ordre d'impressora invàlid\n"
5297 msgid "Invalid data type\n"
5298 msgstr "Tipus de dades invàlid\n"
5301 msgid "Invalid environment\n"
5302 msgstr "Entorn invàlid\n"
5305 msgid "No more bindings\n"
5306 msgstr "No hi ha més lligaments\n"
5309 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5311 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis\n"
5314 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5316 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball\n"
5319 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5320 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor\n"
5323 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5324 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent\n"
5327 msgid "Server has open handles\n"
5328 msgstr "El servidor té mànecs oberts\n"
5331 msgid "Resource data not found\n"
5332 msgstr "Dades de recurs no trobades\n"
5335 msgid "Resource type not found\n"
5336 msgstr "Tipus de recurs no trobat\n"
5339 msgid "Resource name not found\n"
5340 msgstr "Nom de recurs no trobat\n"
5343 msgid "Resource language not found\n"
5344 msgstr "Llengua de recurs no trobada\n"
5347 msgid "Not enough quota\n"
5348 msgstr "Falta quota\n"
5351 msgid "No interfaces\n"
5352 msgstr "Cap interfície\n"
5355 msgid "RPC call canceled\n"
5356 msgstr "Trucada RPC cancel·lada\n"
5359 msgid "Binding incomplete\n"
5360 msgstr "Lligament incomplet\n"
5363 msgid "RPC comm failure\n"
5364 msgstr "Fallada de comunicació RPC\n"
5367 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5368 msgstr "Nivell d'autorització incompatible\n"
5371 msgid "No principal name registered\n"
5372 msgstr "Cap nom principal registrat\n"
5375 msgid "Not an RPC error\n"
5376 msgstr "No és un error RPC\n"
5379 msgid "UUID is local only\n"
5380 msgstr "La UUID és només local\n"
5383 msgid "Security package error\n"
5384 msgstr "Error de paquet de seguretat\n"
5387 msgid "Thread not canceled\n"
5388 msgstr "Fil no cancel·lat\n"
5391 msgid "Invalid handle operation\n"
5392 msgstr "Operació de mànec invàlida\n"
5395 msgid "Wrong serialising package version\n"
5396 msgstr "Versió de paquet seriador incorrecta\n"
5399 msgid "Wrong stub version\n"
5400 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta\n"
5403 msgid "Invalid pipe object\n"
5404 msgstr "Objecte de canonada invàlid\n"
5407 msgid "Wrong pipe order\n"
5408 msgstr "Ordre de canonada incorrecte\n"
5411 msgid "Wrong pipe version\n"
5412 msgstr "Versió de canonada incorrecta\n"
5415 msgid "Group member not found\n"
5416 msgstr "Membre de grup no trobat\n"
5419 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5420 msgstr "No es pot crear el base de datos assignador de punts finals\n"
5423 msgid "Invalid object\n"
5424 msgstr "Objecte invàlid\n"
5427 msgid "Invalid time\n"
5428 msgstr "Hora invàlida\n"
5431 msgid "Invalid form name\n"
5432 msgstr "Nom de forma invàlid\n"
5435 msgid "Invalid form size\n"
5436 msgstr "Mida de forma invàlida\n"
5439 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5440 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora\n"
5443 msgid "Printer deleted\n"
5444 msgstr "Impressora suprimida\n"
5447 msgid "Invalid printer state\n"
5448 msgstr "Estat d'impressora invàlid\n"
5451 msgid "User must change password\n"
5452 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya\n"
5455 msgid "Domain controller not found\n"
5456 msgstr "Controlador de domini no trobat\n"
5459 msgid "Account locked out\n"
5460 msgstr "Compte bloquejada\n"
5463 msgid "Invalid pixel format\n"
5464 msgstr "Format de píxeles invàlid\n"
5467 msgid "Invalid driver\n"
5468 msgstr "Controlador invàlid\n"
5471 msgid "Invalid object resolver set\n"
5472 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid\n"
5475 msgid "Incomplete RPC send\n"
5476 msgstr "Enviament RPC incomplet\n"
5479 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5480 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid\n"
5483 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5484 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid\n"
5487 msgid "RPC pipe closed\n"
5488 msgstr "Canonada RPC tancada\n"
5491 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5492 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC\n"
5495 msgid "No data on RPC pipe\n"
5496 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC\n"
5499 msgid "No site name available\n"
5500 msgstr "Cap nom de lloc disponible\n"
5503 msgid "The file cannot be accessed\n"
5504 msgstr "No es pot accedir al fitxer\n"
5507 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5508 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer\n"
5511 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5512 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen\n"
5515 msgid "Not all objects could be exported\n"
5516 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objects\n"
5519 msgid "The interface could not be exported\n"
5520 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície\n"
5523 msgid "The profile could not be added\n"
5524 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil\n"
5527 msgid "The profile element could not be added\n"
5528 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil\n"
5531 msgid "The profile element could not be removed\n"
5532 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil\n"
5535 msgid "The group element could not be added\n"
5536 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup\n"
5539 msgid "The group element could not be removed\n"
5540 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup\n"
5543 msgid "The username could not be found\n"
5544 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari\n"
5546 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5551 msgid "Local Monitor"
5552 msgstr "Monitor Local"
5555 msgid "'%s' is not a valid port name"
5556 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
5559 msgid "Port %s already exists"
5560 msgstr "El port %s ja existeix"
5563 msgid "This port has no options to configure"
5564 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
5567 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5569 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
5574 msgstr "Envia Correu"
5577 msgid "Entire Network"
5578 msgstr "Tota la Xarxa"
5581 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5582 msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
5585 msgid "HTML Document"
5586 msgstr "Document HTML"
5589 msgid "Downloading from %s..."
5590 msgstr "Descarregant de %s..."
5598 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5599 "file path and try again."
5601 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
5602 "comproveu la ruta del fitxher i torneu a intentar."
5605 msgid "path %s not found"
5606 msgstr "ruta %s no trobada"
5609 msgid "insert disk %s"
5610 msgstr "insereix disc %s"
5614 "Windows Installer %s\n"
5617 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5619 "Install a product:\n"
5620 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5621 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5622 "\t/a package [property]\n"
5623 "Repair an installation:\n"
5624 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5625 "Uninstall a product:\n"
5626 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5627 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5628 "Advertise a product:\n"
5629 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5631 "\t/p patch_package [property]\n"
5632 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5633 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5634 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5635 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5636 "Register MSI Service:\n"
5638 "Unregister MSI Service:\n"
5640 "Display this help:\n"
5644 "Instal·lador de Windows %s\n"
5647 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
5649 "Instal·lar un producte:\n"
5650 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5651 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5652 "\t/a paquet [propietat]\n"
5653 "Reparar una instal·lació:\n"
5654 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
5655 "Desinstal·lar un producte:\n"
5656 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5657 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5658 "Publicar un producte:\n"
5659 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
5660 "Aplicar una pegada:\n"
5661 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
5662 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
5663 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
5664 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
5665 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5666 "Registrar un Servei MSI:\n"
5668 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
5670 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
5675 msgid "enter which folder contains %s"
5676 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
5679 msgid "install source for feature missing"
5680 msgstr "falta el font d'instalació de la funció"
5683 msgid "network drive for feature missing"
5684 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
5687 msgid "feature from:"
5691 msgid "choose which folder contains %s"
5692 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
5695 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5696 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE de Wine"
5700 "Wine MS-RLE video codec\n"
5701 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5703 "Còdec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
5704 "© 2002 per Michael Guennewig"
5707 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5708 msgstr "Fotogramas Ple (Sense Compressió)"
5711 msgid "Wine Video 1 video codec"
5712 msgstr "Còdec de vídeo Video 1 de Wine"
5715 msgid "unknown object"
5716 msgstr "objecte desconegut"
5720 msgstr "barra de títol"
5724 msgstr "barra de menú"
5728 msgstr "barra de desplaçament"
5744 msgstr "signe d'intercalació"
5760 msgstr "menú emergent"
5764 msgstr "element de menú"
5768 msgstr "indicador de funció"
5804 msgstr "barra d'eines"
5808 msgstr "barra d'estat"
5815 msgid "column header"
5816 msgstr "capçalera de columna"
5820 msgstr "capçalera de fila"
5839 msgid "help balloon"
5840 msgstr "bafarada d'ajuda"
5852 msgstr "element de llista"
5859 msgid "outline item"
5860 msgstr "element d'esquema"
5864 msgstr "tabulador de pàgina"
5867 msgid "property page"
5868 msgstr "pàgina de propietats"
5880 msgstr "text estàtic"
5891 msgid "check button"
5892 msgstr "casella de verificació"
5895 msgid "radio button"
5896 msgstr "botó de ràdio"
5900 msgstr "quadre combinat"
5904 msgstr "llista desplegable"
5907 msgid "progress bar"
5908 msgstr "barra de progrés"
5912 msgstr "disc de marcar"
5915 msgid "hot key field"
5916 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
5920 msgstr "control lliscant"
5939 msgid "drop down button"
5940 msgstr "botó desplegable"
5944 msgstr "botó de menú"
5947 msgid "grid drop down button"
5948 msgstr "botó desplegable de graella"
5952 msgstr "espai en blanc"
5955 msgid "page tab list"
5956 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
5963 msgid "split button"
5964 msgstr "botó dividit"
5966 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5971 msgid "outline button"
5972 msgstr "botó d'esquema"
5974 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5978 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5991 msgid "Insert a new %s object into your document"
5992 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
5996 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5997 "may activate it using the program which created it."
5999 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
6000 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
6002 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6008 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6011 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
6016 msgstr "Afegeix Control"
6019 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6020 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
6024 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6025 "activate it using %s."
6027 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
6028 "podeu activar mitjançant %s."
6032 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6033 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6035 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
6036 "podeu activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
6040 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6041 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6044 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
6045 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
6046 "el vostre document."
6050 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6051 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6054 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
6055 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
6056 "reflecteixin en el vostre document."
6060 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6061 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6062 "be reflected in your document."
6064 "Insereix un accés directe que apunta a la ubicació dels continguts del "
6065 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
6066 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
6069 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6070 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
6073 msgid "Unknown Type"
6074 msgstr "Tipus Desconegut"
6077 msgid "Unknown Source"
6078 msgstr "Font Desconegut"
6081 msgid "the program which created it"
6082 msgstr "el programa que el ha creat"
6085 msgctxt "unit: pixels"
6090 msgctxt "unit: bits"
6094 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6095 msgctxt "unit: dots/inch"
6100 msgctxt "unit: percent"
6105 msgctxt "unit: microseconds"
6111 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6112 msgstr "Cal el fitxer '%s' en %s"
6114 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6119 msgid "Copy files from:"
6120 msgstr "Copia fitxers de:"
6123 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6125 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i llavors feu clic en D'acord."
6132 msgid "&Save Background As..."
6133 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
6136 msgid "Set As Back&ground"
6137 msgstr "Estableix Com &Fons"
6140 msgid "&Copy Background"
6141 msgstr "&Copia Fons"
6144 msgid "Set as &Desktop Item"
6145 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
6147 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6149 msgstr "Selecciona &Tot"
6151 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6152 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6157 msgid "Create Shor&tcut"
6158 msgstr "Crea &Drecera"
6160 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6161 msgid "Add to &Favorites..."
6162 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
6165 msgid "&View Source"
6166 msgstr "&Veure Font"
6170 msgstr "C&odificació"
6176 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6178 msgstr "&Obre Enllaç"
6180 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6181 msgid "Open Link in &New Window"
6182 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
6184 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6185 msgid "Save Target &As..."
6186 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
6188 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6189 msgid "&Print Target"
6190 msgstr "Im&primeix Destinació"
6192 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6193 msgid "S&how Picture"
6194 msgstr "&Mostra Imatge"
6196 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6197 msgid "&Save Picture As..."
6198 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
6201 msgid "&E-mail Picture..."
6202 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
6205 msgid "Pr&int Picture..."
6206 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
6209 msgid "&Go to My Pictures"
6210 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
6212 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6213 msgid "Set as Back&ground"
6214 msgstr "Estableix com &Fons"
6216 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6217 msgid "Set as &Desktop Item..."
6218 msgstr "Establex com Element &d'Escriptori"
6220 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6221 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6225 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6226 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6231 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6232 msgid "Copy Shor&tcut"
6233 msgstr "Copia Dr&ecera"
6235 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6237 msgstr "P&ropietats"
6239 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6243 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6247 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6249 msgstr "&Selecciona"
6268 msgid "&Cell Properties"
6269 msgstr "Propietats de &Cèl·la"
6272 msgid "&Table Properties"
6273 msgstr "Propietats de &Taula"
6275 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6283 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6288 msgid "Open in &New Window"
6289 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
6296 msgid "&Save Video As..."
6297 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
6299 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6309 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
6312 msgid "Resource Failures"
6313 msgstr "Errors de Recursos"
6316 msgid "Dump Tracking Info"
6317 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
6321 msgstr "Aturada de Depuració"
6325 msgstr "Vista de Depuració"
6329 msgstr "Aboca l'arbre"
6333 msgstr "Aboca les línies"
6336 msgid "Dump DisplayTree"
6337 msgstr "Aboca la DisplayTree"
6340 msgid "Dump FormatCaches"
6341 msgstr "Aboca els FormatCaches"
6344 msgid "Dump LayoutRects"
6345 msgstr "Aboca els LayoutRects"
6348 msgid "Memory Monitor"
6349 msgstr "Monitor de Memòria"
6352 msgid "Performance Meters"
6353 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
6360 msgid "&Browse View"
6361 msgstr "Vista de &Navegació"
6365 msgstr "Vista d'&Edició"
6367 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6369 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
6381 msgstr "Pàgina Amunt"
6385 msgstr "Pàgina Abaix"
6389 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
6393 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
6397 msgstr "Vora Esquerra"
6405 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
6409 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
6413 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
6416 msgid "Scroll Right"
6417 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
6420 msgid "Wine Internet Explorer"
6425 msgstr "&w&bPàgina &p"
6427 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6428 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6429 msgid "Lar&ge Icons"
6430 msgstr "Icones &Grans"
6432 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6433 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6434 msgid "S&mall Icons"
6435 msgstr "Ico&nes Petites"
6437 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6441 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6442 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6446 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6447 msgid "Arrange &Icons"
6448 msgstr "Organitzar &Icones"
6467 msgid "&Auto Arrange"
6468 msgstr "Organitzar &Automàticament"
6471 msgid "Line up Icons"
6472 msgstr "Alinea Icones"
6475 msgid "Paste as Link"
6476 msgstr "Enganxa com Enllaç"
6478 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6484 msgstr "Nova &Carpeta"
6488 msgstr "Nova en&llaç"
6495 msgctxt "recycle bin"
6512 msgid "Create &Link"
6513 msgstr "Crea En&llaç"
6515 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6517 msgstr "Canvia el &nom"
6519 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6520 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6525 msgid "&About Control Panel"
6526 msgstr "&Quant al Panell de Control..."
6528 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6532 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6540 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6545 msgid "Size available"
6546 msgstr "Mida disponible"
6561 msgid "Original location"
6562 msgstr "Ubicació original"
6565 msgid "Date deleted"
6566 msgstr "Data suprimit"
6569 msgid "Control Panel"
6570 msgstr "Panell de Control"
6576 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6585 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6586 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
6593 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6594 msgstr "Voleu aturar la vostre sessió de Wine?"
6597 msgid "Start Menu\\Programs"
6598 msgstr "Menú d'Inici\\Programas"
6605 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6606 msgstr "Menú d'Inici\\Programas\\Inici"
6618 msgstr "Menú d'Inici"
6622 msgstr "La meva música"
6626 msgstr "Els meus vídeos"
6635 msgstr "Entorn de xarxa"
6642 msgid "Application Data"
6643 msgstr "Dades de Programa"
6647 msgstr "Veïnat d'impressió"
6650 msgid "Local Settings\\Application Data"
6651 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa"
6654 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6655 msgstr "Configuració Local\\Arxius Temporals d'Internet"
6662 msgid "Local Settings\\History"
6663 msgstr "Configuració Local\\Historial"
6666 msgid "Program Files"
6667 msgstr "Fitxers de Programa"
6671 msgstr "Les meves imatges"
6674 msgid "Program Files\\Common Files"
6675 msgstr "Fitxers de Programa\\Fitxers Comuns"
6677 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6682 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6683 msgstr "Menú d'Inici\\Programas\\Eines Administratives"
6698 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6699 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa\\Microsoft\\Gravació de CD"
6702 msgid "Program Files (x86)"
6703 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
6706 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6707 msgstr "Fitxers de Programa (x86)\\Fitxers Comuns"
6713 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6718 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6719 msgstr "Imatges\\Presentacions de Diapositives"
6722 msgid "Music\\Playlists"
6723 msgstr "Música\\Llistes de Reproducció"
6725 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6729 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6742 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6743 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6746 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6747 msgstr "Microsoft\\Windows\\Biblioteques"
6750 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6751 msgstr "Microsoft\\Windows\\Tons de Trucada"
6754 msgid "Music\\Sample Music"
6755 msgstr "Música\\Mostra de Música"
6758 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6759 msgstr "Imatges\\Mostra d'Imatges"
6762 msgid "Music\\Sample Playlists"
6763 msgstr "Música\\Mostra de Llistes de Reproducció"
6766 msgid "Videos\\Sample Videos"
6767 msgstr "Vídeos\\Mostra de Vídeos"
6771 msgstr "Jocs Desats"
6783 msgstr "Enllaços OEM"
6786 msgid "AppData\\LocalLow"
6790 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6791 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
6794 msgid "Error during creation of a new folder"
6795 msgstr "Error al crear nova carpeta"
6798 msgid "Confirm file deletion"
6799 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
6802 msgid "Confirm folder deletion"
6803 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
6806 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6807 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
6810 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6811 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
6814 msgid "Confirm file overwrite"
6815 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
6819 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6821 "Do you want to replace it?"
6823 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
6825 "El voleu reemplaçar?"
6828 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6829 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
6833 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6835 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
6838 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6839 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
6842 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6843 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
6846 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6848 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
6852 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6854 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6855 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6858 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
6860 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
6861 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. they will be "
6863 "Encara voleu moure o copiar la carpeta?"
6867 msgstr "Nova Carpeta"
6870 msgid "Wine Control Panel"
6871 msgstr "Panell de Control de Wine"
6874 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6875 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
6878 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6879 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
6882 msgid "Executable files (*.exe)"
6883 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
6886 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6888 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
6891 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6892 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
6895 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6896 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
6899 msgid "Confirm deletion"
6900 msgstr "Confirma eliminació"
6904 "A file already exists at the path %1.\n"
6906 "Do you want to replace it?"
6908 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
6910 "El voleu reemplaçar?"
6914 "A folder already exists at the path %1.\n"
6916 "Do you want to replace it?"
6918 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
6920 "La voleu reemplaçar?"
6923 msgid "Confirm overwrite"
6924 msgstr "Confirma sobreescriptura"
6928 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6929 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6930 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6931 "any later version.\n"
6933 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6934 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6935 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6938 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6939 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6940 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6942 "Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
6943 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
6944 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
6945 "qualsevol versió posterior.\n"
6947 "Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP GARANTIA, "
6948 "fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o APTITUD PER A "
6949 "PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General Menor GNU per "
6952 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
6953 "juntament amb Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 "
6954 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
6957 msgid "Wine License"
6958 msgstr "Llicència de Wine"
6969 msgctxt "time unit: hours"
6974 msgctxt "time unit: minutes"
6979 msgctxt "time unit: seconds"
6983 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6988 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6992 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
6996 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7000 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7005 msgid "&Close\tAlt-F4"
7006 msgstr "&Tanca\tAlt-F4"
7010 msgstr "&Quant a Wine..."
7013 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7014 msgstr "&Tanca\tCtrl-F4"
7017 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7018 msgstr "Proper\tC&trl-F6"
7020 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7025 msgid "&More Windows..."
7026 msgstr "&Més finestres..."
7031 msgstr "Embús de paper; "
7034 msgid "Paper Si&ze:"
7040 msgstr "Implementació"
7055 msgid "LAN Connection"
7056 msgstr "Connexió LAN"
7059 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7060 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
7063 msgid "The date on the certificate is invalid."
7064 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
7067 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7068 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
7072 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7074 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
7077 msgid "The specified command was carried out."
7078 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
7081 msgid "Undefined external error."
7082 msgstr "Error extern indefinit."
7085 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7087 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
7090 msgid "The driver was not enabled."
7091 msgstr "El controlador no estava habilitat."
7095 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7098 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
7099 "llavors torneu a intentar."
7102 msgid "The specified device handle is invalid."
7103 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
7106 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7107 msgstr "No hi ha cap controlador instalat en el vostre sistema!\n"
7111 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7112 "increase available memory, and then try again."
7114 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
7115 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors torneu a intentar."
7119 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7120 "which functions and messages the driver supports."
7122 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
7123 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
7126 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7127 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
7130 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7131 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
7134 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7135 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
7139 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7140 "Capabilities function to determine the supported formats."
7142 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
7143 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
7145 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7147 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7148 "device, or wait until the data is finished playing."
7150 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
7151 "s'estan reproduint. Restabligueu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
7152 "terminin de reproduir."
7156 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7157 "header, and then try again."
7159 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
7160 "preparar la capçalera, i llavors torneu a intentar."
7164 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7165 "and then try again."
7167 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
7168 "bandera i llavors torneu a intentar."
7172 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7173 "header, and then try again."
7175 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
7176 "la capçalera, i llavors torneu a intentar."
7180 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7181 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7183 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
7184 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
7188 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7189 "transmitted, and then try again."
7191 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
7192 "s'han transmès i llavors torneu a intentar."
7196 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7197 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7199 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
7200 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
7204 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7205 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7207 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
7208 "original al directori SYSTEM de Windows, i llavors torneu a intentar."
7211 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7213 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
7217 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7218 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
7221 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7222 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
7226 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7227 "or contact the device manufacturer."
7229 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
7230 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
7234 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7235 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
7239 "Not enough memory available for this task.\n"
7240 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7243 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca.\n"
7244 "Tanca un o més aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors "
7245 "torneu a intentar."
7249 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7252 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
7257 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7259 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
7263 msgid "No command was specified."
7264 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
7268 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7269 "size of the buffer."
7271 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
7272 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
7276 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7279 "El ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
7280 "plau, proporcioneu un."
7283 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7284 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
7288 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7289 "manufacturer about obtaining a new driver."
7291 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
7292 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
7296 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7297 "manufacturer about obtaining a new driver."
7299 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
7300 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
7303 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7305 "El ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
7308 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7309 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb el ordre especificat."
7313 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7315 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
7319 msgid "The device driver is not ready."
7320 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
7323 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7324 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
7328 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7331 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
7332 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
7335 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7337 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
7341 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7342 "separately to determine which devices caused the error."
7344 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
7345 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
7348 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7350 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
7354 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7355 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
7358 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7359 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
7363 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7364 "still connected to the network."
7366 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
7367 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
7371 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7372 "device name is spelled correctly."
7374 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
7375 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
7379 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7382 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i llavors "
7383 "torneu a intentar."
7387 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7389 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
7392 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7393 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
7397 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7398 "parameter with each 'open' command."
7400 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
7401 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
7405 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7406 "Please supply one."
7408 "El ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
7409 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
7413 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7414 "documentation for valid formats."
7416 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
7417 "documentació de MCI pels formats vàlids."
7421 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7424 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
7428 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7430 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especificeu-lo una "
7435 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7436 "may be corrupt, or not in the correct format."
7438 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
7439 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
7442 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7443 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
7446 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7447 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
7450 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7451 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
7454 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7456 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
7459 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7460 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
7464 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7465 "sequence, and then try again."
7467 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
7468 "seqüència de ordres i llavors torneu a intentar."
7472 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7473 "the device is closed, and then try again."
7475 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
7476 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i llavors torneu a "
7481 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7482 "characters, followed by a period and an extension."
7484 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
7485 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
7489 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7491 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
7496 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7497 "in Control Panel to install the device."
7499 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
7500 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
7504 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7505 "restarting your computer."
7507 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
7508 "directoris o reiniciar l'equip."
7512 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7513 "cannot change directories."
7515 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
7516 "canviar de directori."
7520 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7523 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
7527 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7529 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
7533 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7535 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
7540 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7542 "El ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
7547 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7548 "until a wave device is free, and then try again."
7550 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
7551 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
7552 "llavors torneu a intentar."
7556 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7557 "until the device is free, and then try again."
7559 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
7560 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
7565 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7566 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7568 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
7569 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i llavors "
7570 "torneu a intentar."
7574 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7575 "until the device is free, and then try again."
7577 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
7578 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
7582 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7584 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formas d'ona compatible es pot usar."
7587 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7589 "Qualsevol dispositiu de gravació de formas d'ona compatible es pot usar."
7593 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7594 "the Drivers option to install the wave device."
7596 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
7597 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
7601 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7604 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
7609 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7610 "the Drivers option to install the wave device."
7612 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
7613 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
7617 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7620 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
7625 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7626 "You can't use them together."
7628 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
7629 "No es poden usar junts."
7633 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7636 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
7637 "llavors torneu a intentar."
7641 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7642 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7644 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
7645 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
7649 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7650 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7653 "La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
7654 "no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
7655 "Control per modificar la configuració."
7658 msgid "An error occurred with the specified port."
7659 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
7663 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7664 "these applications; then, try again."
7666 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
7667 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; llavors, torni a intentar."
7670 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7671 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
7675 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7676 "Control Panel to install a MIDI driver."
7678 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
7679 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
7682 msgid "There is no display window."
7683 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
7686 msgid "Could not create or use window."
7687 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
7691 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7692 "check your disk or network connection."
7694 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
7695 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
7699 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7700 "are still connected to the network."
7702 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
7703 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
7707 msgid "Print to File"
7708 msgstr "&Lligar a fitxer..."
7712 msgid "&Output File Name:"
7713 msgstr "Nom Complet"
7716 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7718 "El fitxer destinatari ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
7721 msgid "Unable to create the output file."
7722 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
7729 msgid "Operations Error"
7730 msgstr "Error d'Operacions"
7733 msgid "Protocol Error"
7734 msgstr "Error de Protocol"
7737 msgid "Time Limit Exceeded"
7738 msgstr "Límit de Temps Superat"
7741 msgid "Size Limit Exceeded"
7742 msgstr "Límit de Mida Superat"
7745 msgid "Compare False"
7746 msgstr "Comparasió Falsa"
7749 msgid "Compare True"
7750 msgstr "Comparasió Veritable"
7753 msgid "Authentication Method Not Supported"
7754 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
7757 msgid "Strong Authentication Required"
7758 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
7761 msgid "Referral (v2)"
7762 msgstr "Referència (v2)"
7769 msgid "Administration Limit Exceeded"
7770 msgstr "Límit de Administració Superat"
7773 msgid "Unavailable Critical Extension"
7774 msgstr "Extensió Critical No Disponible"
7777 msgid "Confidentiality Required"
7778 msgstr "Confidencialitat Requerida"
7781 msgid "No Such Attribute"
7782 msgstr "Cap Atribut Aixì"
7785 msgid "Undefined Type"
7786 msgstr "Tipus No Definit"
7789 msgid "Inappropriate Matching"
7790 msgstr "Coincidència No Apropiada"
7793 msgid "Constraint Violation"
7794 msgstr "Violació de Restricció"
7797 msgid "Attribute Or Value Exists"
7798 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
7801 msgid "Invalid Syntax"
7802 msgstr "Sintaxi Invàlida"
7805 msgid "No Such Object"
7806 msgstr "Cap Objecte Aixì"
7809 msgid "Alias Problem"
7810 msgstr "Problema de Àlies"
7813 msgid "Invalid DN Syntax"
7814 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
7821 msgid "Alias Dereference Problem"
7822 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
7825 msgid "Inappropriate Authentication"
7826 msgstr "Autenticació No Apropiada"
7829 msgid "Invalid Credentials"
7830 msgstr "Credencials Invàlids"
7833 msgid "Insufficient Rights"
7834 msgstr "Drets Insuficients"
7842 msgstr "No Disponible"
7845 msgid "Unwilling To Perform"
7846 msgstr "No Disposat a Realitzar"
7849 msgid "Loop Detected"
7850 msgstr "Bucle Detectat"
7853 msgid "Sort Control Missing"
7854 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
7857 msgid "Index range error"
7858 msgstr "Error de rang d'índex"
7861 msgid "Naming Violation"
7862 msgstr "Violació de Noms"
7865 msgid "Object Class Violation"
7866 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
7869 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7870 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
7873 msgid "Not allowed on RDN"
7874 msgstr "No es permet en RDN"
7877 msgid "Already Exists"
7878 msgstr "Ja Existeix"
7881 msgid "No Object Class Mods"
7882 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
7885 msgid "Results Too Large"
7886 msgstr "Resultats Massa Grans"
7889 msgid "Affects Multiple DSAs"
7890 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
7898 msgstr "Servidor Fora de Línia"
7902 msgstr "Error Local"
7905 msgid "Encoding Error"
7906 msgstr "Error en Codifiar"
7909 msgid "Decoding Error"
7910 msgstr "Error en Descodificar"
7914 msgstr "Temps d'Espera Superat"
7917 msgid "Auth Unknown"
7918 msgstr "Autenticació Desconeguda"
7921 msgid "Filter Error"
7922 msgstr "Error de Filtre"
7925 msgid "User Cancelled"
7926 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
7929 msgid "Parameter Error"
7930 msgstr "Error de Paràmetre"
7934 msgstr "Cap Memòria"
7937 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7938 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
7941 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7942 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
7945 msgid "Specified control was not found in message"
7946 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
7949 msgid "No result present in message"
7950 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
7953 msgid "More results returned"
7954 msgstr "Més resultats retornats"
7957 msgid "Loop while handling referrals"
7958 msgstr "Cicla mentras processant referències"
7961 msgid "Referral hop limit exceeded"
7962 msgstr "Lìmit de salta de referències superat"
7964 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
7966 "Not Yet Implemented\n"
7969 "Encara no Implementat\n"
7974 msgid "%1: File Not Found\n"
7975 msgstr "%s: Fitxer No Trobat\n"
7979 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7982 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7987 " + Sets an attribute.\n"
7988 " - Clears an attribute.\n"
7989 " R Read-only file attribute.\n"
7990 " A Archive file attribute.\n"
7991 " S System file attribute.\n"
7992 " H Hidden file attribute.\n"
7993 " [drive:][path][filename]\n"
7994 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7995 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
7996 " /D Processes folders as well.\n"
7998 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
8001 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
8007 " + Estableix un atribut.\n"
8008 " - Esborra un atribut.\n"
8009 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
8010 " A Atribut de fitxer archiu.\n"
8011 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
8012 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
8013 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
8014 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
8015 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
8017 " /D Processa les carpetes també.\n"
8027 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8029 msgstr "&Tipus de lletra..."
8032 msgid "&Without Titlebar"
8033 msgstr "Sense &Barra de Títol"
8043 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8044 msgid "&Always on Top"
8045 msgstr "Sempre &Amunt"
8048 msgid "&About Clock"
8049 msgstr "&Quant a Rellotge..."
8057 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8058 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8059 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8060 "called procedure.\n"
8062 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8063 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8065 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
8066 "ordres d'un altre fitxer batch. Cuan es surt del fitxer batch, el control\n"
8067 "retorna al fitxer que l'ha trucat. El ordre CALL pot proporcionar\n"
8068 "paràmetres al procediment trucat.\n"
8070 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
8071 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
8075 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8076 "default directory.\n"
8078 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
8082 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8083 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
8086 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8087 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
8090 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8091 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
8094 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8095 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida\n"
8098 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8099 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
8102 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8103 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
8106 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8107 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
8111 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8113 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8114 "on the terminal device before they are executed.\n"
8116 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8117 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8118 "preceding it with an @ sign.\n"
8120 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositu de terminal actual.\n"
8122 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
8123 "en el dispositu de terminal abans d'executar-se.\n"
8125 "ECHO OFF desfa l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
8126 "Precedir el ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
8129 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8130 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
8134 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8136 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8138 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8139 "not exist in wine's cmd.\n"
8141 "El ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
8144 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
8146 "El requisit de doblar la signe % cuan usant FOR en un fitxer batch no\n"
8147 "existeix en el cmd de wine.\n"
8151 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8154 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8155 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8156 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8157 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8158 "label terminates the batch file execution.\n"
8160 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8162 "El ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
8165 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
8167 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemas\n"
8168 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
8170 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
8171 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
8173 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
8177 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8178 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8180 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
8181 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
8185 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8187 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8188 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8189 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8191 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8192 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8194 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
8196 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
8197 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
8198 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
8200 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
8201 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
8205 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8207 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8208 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8209 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8211 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
8213 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
8214 "El ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
8215 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb el ordre VOL.\n"
8218 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8219 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
8222 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8223 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
8227 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8229 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8231 "below the item are moved as well.\n"
8233 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8235 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de\n"
8238 "Si l'article que es mou és un directori, llavors tots els fitxers i\n"
8239 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
8241 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
8246 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8248 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8249 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8250 "PATH command with the new value.\n"
8252 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8253 "variable, for example:\n"
8254 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8256 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
8258 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
8259 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
8260 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
8262 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
8263 "PATH, per exemple:\n"
8264 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8268 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8270 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8271 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8273 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
8276 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
8277 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
8282 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8284 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8285 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8287 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8289 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8290 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8291 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8292 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8294 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8295 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8296 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8297 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8299 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8300 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8302 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
8304 "La cadena que segueix el ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
8305 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
8307 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
8310 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
8312 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
8313 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
8314 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
8316 "Teniu en compte que introduir el ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
8317 "l'indicator al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
8318 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
8319 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
8321 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
8322 "així que el ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
8326 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8327 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8329 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no\n"
8330 "realitza cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un\n"
8334 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8336 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
8340 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8341 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer\n"
8344 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8345 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
8348 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8349 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
8353 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8355 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8357 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8359 "SET <variable>=<value>\n"
8361 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8362 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8363 "have embedded spaces.\n"
8365 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8366 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8367 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8368 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8370 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
8372 "SET sense paràmetres mostra totas de l'entorn actual.\n"
8374 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
8376 "SET <variable>=<valor>\n"
8378 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
8379 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
8382 "Sota Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
8383 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
8384 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
8385 "afectar l'entorn del sistema operatiu des de dins cmd.\n"
8389 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8390 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8391 "if called from the command line.\n"
8393 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
8394 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
8395 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
8398 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8399 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
8402 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8404 "Estableix el títol de finestra per la finestra cmd, sintaxi TITLE\n"
8409 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8410 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8412 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
8413 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
8417 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8419 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8420 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8421 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8423 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8425 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
8426 "Les formes vàlides són:\n"
8428 "VERIFY ON\tEstableix la bandera\n"
8429 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera\n"
8430 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspon.\n"
8432 "La bandera de verificació no té cap funció en Wine.\n"
8435 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8436 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
8439 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8440 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
8444 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8445 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8447 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
8448 "batch, els cuals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
8452 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8454 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8455 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8456 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8457 "settings are restored.\n"
8459 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
8461 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
8462 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
8463 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
8464 "anterior es restaura.\n"
8468 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8469 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8471 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
8472 "llavors canvia el directori actual al proporcionat.\n"
8476 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8478 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
8482 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8484 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8486 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8487 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8488 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8489 "association, if any.\n"
8491 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
8493 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
8495 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
8496 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
8497 "actual. Especificar cap tipus de ftixer després del signe igual treu\n"
8498 "l'associació actual, si hi ha.\n"
8502 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8504 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8506 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8507 "currently defined.\n"
8508 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8510 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8511 "associated to the specified file type.\n"
8513 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
8516 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
8518 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
8519 "de abertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
8520 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
8522 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
8523 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
8526 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8528 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàginas.\n"
8532 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8533 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8534 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8536 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari\n"
8537 "premi una Tecla permesa d'una llista seleccionable.\n"
8538 "CHOISE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
8543 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8544 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8546 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
8548 "del qual heu invocat cmd.\n"
8552 "CMD built-in commands are:\n"
8553 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8554 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8555 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8556 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8557 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8558 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8559 "COPY\t\tCopy file\n"
8560 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8561 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8562 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8563 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8564 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8565 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8566 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8567 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8568 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8569 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8570 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8571 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8572 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8573 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8574 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8575 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8576 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8577 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8578 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8579 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8580 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8581 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8582 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8583 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8584 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8585 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8586 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8588 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8590 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
8591 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
8592 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
8593 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
8594 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
8595 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
8596 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
8597 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
8598 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
8599 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
8600 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
8601 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
8602 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
8603 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
8604 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
8605 "\t\ttipus de fitxer\n"
8606 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
8607 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
8608 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàginas\n"
8609 "MOVE\t\tMover un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
8610 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
8611 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
8612 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
8613 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
8614 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
8615 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
8616 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
8617 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
8618 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
8620 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
8621 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
8622 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
8623 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
8624 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositu de disc\n"
8625 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
8626 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
8628 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
8632 msgid "Are you sure"
8633 msgstr "Esteu segur"
8635 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8640 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8646 msgid "File association missing for extension %s\n"
8647 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %s\n"
8650 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8651 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%s'\n"
8654 msgid "Overwrite %s"
8655 msgstr "Sobreescriure %s"
8662 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8663 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
8666 msgid "Argument missing\n"
8667 msgstr "Falta la paràmetre\n"
8670 msgid "Syntax error\n"
8671 msgstr "Error de sintaxi\n"
8674 msgid "%s: File Not Found\n"
8675 msgstr "%s: Fitxer No Trobat\n"
8678 msgid "No help available for %s\n"
8679 msgstr "Cap ajuda disponible per %s\n"
8682 msgid "Target to GOTO not found\n"
8683 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
8686 msgid "Current Date is %s\n"
8687 msgstr "La Data Actual és %s\n"
8690 msgid "Current Time is %s\n"
8691 msgstr "L'Hora Actual és %s\n"
8694 msgid "Enter new date: "
8695 msgstr "Introduïu data nova: "
8698 msgid "Enter new time: "
8699 msgstr "Introduïu hora nova: "
8702 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8703 msgstr "Variable d'entorn %s no definida\n"
8706 msgid "Failed to open '%s'\n"
8707 msgstr "S'ha fallat en obrir '%s'\n"
8710 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8711 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
8713 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8720 msgstr "%s, Suprimir"
8723 msgid "Echo is %s\n"
8724 msgstr "L'eco està %s\n"
8727 msgid "Verify is %s\n"
8728 msgstr "La verificació està %s\n"
8731 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8732 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
8735 msgid "Parameter error\n"
8736 msgstr "Error de paràmetre\n"
8740 "Volume in drive %c is %s\n"
8741 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8744 "Volum en unitat %c és %s\n"
8745 "Nombre de Sèrie del Volum és %04x-%04x\n"
8749 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8750 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, ENTER per cap)?"
8753 msgid "PATH not found\n"
8754 msgstr "PATH no trobada\n"
8757 msgid "Press any key to continue... "
8758 msgstr "Premeu cualsevol tecla per continuar... "
8761 msgid "Wine Command Prompt"
8762 msgstr "Línia d'Ordres de Wine"
8765 msgid "CMD Version %s\n"
8766 msgstr "Versió de CMD %s\n"
8773 msgid "The input line is too long.\n"
8774 msgstr "La lìnia d'entrada és massa llarga.\n"
8777 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8778 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
8781 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8783 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
8786 msgid "Wine Explorer"
8794 msgid "Usage: hostname\n"
8795 msgstr "Ús: hostname\n"
8798 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8799 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
8803 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8806 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la\n"
8807 "utilitat hostname.\n"
8810 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8811 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8814 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8816 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids\n"
8821 msgid "%1 adapter %2\n"
8822 msgstr "%s adaptador %s\n"
8829 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8830 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
8834 msgstr "Nom d'equip"
8838 msgstr "Tipus de node"
8845 msgid "Peer-to-peer"
8846 msgstr "D'igual a igual"
8857 msgid "IP routing enabled"
8858 msgstr "Encaminament IP habilitat"
8861 msgid "Physical address"
8862 msgstr "Direcció física"
8865 msgid "DHCP enabled"
8866 msgstr "DHCP habilitat"
8869 msgid "Default gateway"
8870 msgstr "Passarel·la predeterminada"
8874 "The syntax of this command is:\n"
8876 "NET command [arguments]\n"
8878 "NET command /HELP\n"
8880 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8882 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
8884 "NET ordre [paràmetres]\n"
8888 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
8892 "The syntax of this command is:\n"
8894 "NET START [service]\n"
8896 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8897 "'service' is the name of the service to start.\n"
8899 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
8901 "NET START [servei]\n"
8903 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
8904 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
8908 "The syntax of this command is:\n"
8910 "NET STOP service\n"
8912 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8914 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
8918 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
8922 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8923 msgstr "Aturant servei dependent: %s\n"
8927 msgid "Could not stop service %1\n"
8928 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %s\n"
8931 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8932 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
8935 msgid "Could not get handle to service.\n"
8936 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
8940 msgid "The %1 service is starting.\n"
8941 msgstr "El servei %s s'està iniciant.\n"
8945 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8946 msgstr "El servei %s s'ha iniciat amb èxit.\n"
8950 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8951 msgstr "El servei %s ha fallat en iniciar.\n"
8955 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8956 msgstr "El servei %s està aturant.\n"
8960 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8961 msgstr "S'ha aturat el servei %s amb èxit.\n"
8965 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
8966 msgstr "El servei %s ha fallat en aturar.\n"
8969 msgid "There are no entries in the list.\n"
8970 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
8975 "Status Local Remote\n"
8976 "---------------------------------------------------------------\n"
8979 "Estat Local Remot\n"
8980 "---------------------------------------------------------------\n"
8984 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
8985 msgstr "%s %s %s Recursos oberts: %lu\n"
8992 msgid "Disconnected"
8993 msgstr "Desconnectat"
8996 msgid "A network error occurred"
8997 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
9000 msgid "Connection is being made"
9001 msgstr "S'està fent la connexió"
9004 msgid "Reconnecting"
9005 msgstr "Reconnectant"
9008 msgid "The following services are running:\n"
9009 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
9012 msgid "&New\tCtrl+N"
9013 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
9015 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9016 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9017 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
9019 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9020 msgid "&Save\tCtrl+S"
9021 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
9023 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9024 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9025 msgstr "Im&primeix...\tCtrl+P"
9027 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9028 msgid "Page Se&tup..."
9029 msgstr "&Configuració de pàgina..."
9032 msgid "P&rinter Setup..."
9033 msgstr "Configuració d'imp&resora..."
9035 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9039 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9040 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9041 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
9043 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9044 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9045 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
9047 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9048 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9049 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
9051 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9052 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9053 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
9055 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9057 msgid "&Delete\tDel"
9058 msgstr "&Suprimir\tSupr"
9061 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9062 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
9065 msgid "&Time/Date\tF5"
9066 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
9069 msgid "&Wrap long lines"
9070 msgstr "&Tallar les línies llargues"
9073 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9074 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
9077 msgid "&Search next\tF3"
9078 msgstr "&Cerca proper...\tCtrl+F"
9080 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9081 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9082 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
9084 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9085 msgid "&Contents\tF1"
9086 msgstr "&Continguts\tF1"
9089 msgid "&About Notepad"
9090 msgstr "Qu&ant a Notepad"
9095 msgstr "&Configuració de pàgina..."
9106 msgid "&Margins (millimeters):"
9112 msgstr "A &L'esquerra"
9131 msgstr "C&odificació"
9139 msgstr "Bloc de Notes"
9141 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9145 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9147 msgstr "ADVERTÈNCIA"
9149 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9158 msgid "Text files (*.txt)"
9159 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
9163 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9164 "Please use a different editor."
9166 "El fitxer '%s' és massa gran per el bloc de notes.\n"
9167 "Si us plau, useu un editor diferent."
9171 "You did not enter any text.\n"
9172 "Please type something and try again."
9174 "No heu entrat cap text.\n"
9175 "Si us plau, introduïu alguna cosa i torneu a intentar."
9179 "File '%s' does not exist.\n"
9181 "Do you want to create a new file?"
9183 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
9185 "Voleu crear un fitxer nou?"
9189 "File '%s' has been modified.\n"
9191 "Would you like to save the changes?"
9193 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
9195 "Us agradaria desar els canvis?"
9198 msgid "'%s' could not be found."
9199 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
9203 "Not enough memory to complete this task.\n"
9204 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9206 "Falta memòria per completar aquesta tasca.\n"
9207 "Tanqueu una o més aplicacions per augmentar la quantitat de memòria lliure."
9210 msgid "Unicode (UTF-16)"
9214 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9218 msgid "Unicode (UTF-8)"
9224 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9225 "you save this file in the %s encoding.\n"
9226 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9227 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9231 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
9232 "deseu aquest fitxer en la codificació %s.\n"
9233 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
9234 "llovers seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
9235 "llista desplegable Encoding.\n"
9239 msgid "&Bind to file..."
9240 msgstr "&Lligar a fitxer..."
9243 msgid "&View TypeLib..."
9244 msgstr "&Veu TypeLib..."
9247 msgid "&System Configuration"
9248 msgstr "Configuració de &Sistema"
9251 msgid "&Run the Registry Editor"
9252 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
9259 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9260 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
9263 msgid "&In-process server"
9264 msgstr "Servidor &en procés"
9267 msgid "In-process &handler"
9268 msgstr "&Manejador en procés"
9271 msgid "&Local server"
9272 msgstr "Servidor &local"
9275 msgid "&Remote server"
9276 msgstr "Servidor &remot"
9279 msgid "View &Type information"
9280 msgstr "Veu informació de &Tipus"
9283 msgid "Create &Instance"
9284 msgstr "Crea &Instància"
9287 msgid "Create Instance &On..."
9288 msgstr "Crea Instància &En..."
9291 msgid "&Release Instance"
9292 msgstr "Llibe&ra Instància"
9295 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9296 msgstr "Copia C&LSID a porta-retalls"
9299 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9300 msgstr "Copia element d'objecte &HTML a porta-retalls"
9303 msgid "&Expert mode"
9304 msgstr "Mode &expert"
9307 msgid "&Hidden component categories"
9308 msgstr "Categories &ocultes de component"
9310 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9312 msgstr "Barra d'&Eines"
9314 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9316 msgstr "Barra d'E&stat"
9318 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9319 msgid "&Refresh\tF5"
9320 msgstr "&Actualitza\tF5"
9323 msgid "&About OleView"
9324 msgstr "&Quant a OleView..."
9328 msgstr "Anomena i &desa..."
9331 msgid "&Group by type kind"
9332 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
9335 msgid "Connect to another machine"
9339 msgid "&Machine name:"
9344 msgid "System Configuration"
9345 msgstr "Configuració de &Sistema"
9349 msgid "System Settings"
9350 msgstr "Ajustaments d'Internet"
9353 msgid "&Enable Distributed COM"
9357 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9362 "These settings change only registry values.\n"
9363 "They have no effect on Wine performance."
9368 msgid "Default Interface Viewer"
9369 msgstr "Impressora Predeterminada; "
9374 msgstr "Interfícies"
9382 msgid "&View Type Info"
9383 msgstr "Veu informació de &Tipus"
9387 msgid "IPersist Interface Viewer"
9388 msgstr "Interfícies Heretades"
9390 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9393 msgstr "Nom Complet"
9395 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9401 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9402 msgstr "Interfícies Heretades"
9413 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9418 msgid "ITypeLib viewer"
9419 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
9422 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9423 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
9430 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9431 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9434 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9435 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
9438 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9439 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
9442 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9443 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
9446 msgid "Run the Wine registry editor"
9447 msgstr "Executar l'editor de registre de Wine"
9450 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9451 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
9454 msgid "Create an instance of the selected object"
9455 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
9458 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9459 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
9462 msgid "Release the currently selected object instance"
9463 msgstr "Llibera la instància de objecte seleccionat actualment"
9466 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9467 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
9470 msgid "Display the viewer for the selected item"
9471 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
9474 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9475 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
9479 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9481 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
9485 msgid "Show or hide the toolbar"
9486 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
9489 msgid "Show or hide the status bar"
9490 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
9493 msgid "Refresh all lists"
9494 msgstr "Actualitza totes les llistes"
9497 msgid "Display program information, version number and copyright"
9498 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
9501 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9502 msgstr "Demana un servidor en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
9505 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9506 msgstr "Demana un manejador en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
9509 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9510 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
9513 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9514 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
9517 msgid "ObjectClasses"
9521 msgid "Grouped by Component Category"
9522 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
9525 msgid "OLE 1.0 Objects"
9526 msgstr "Objectes OLE 1.0"
9529 msgid "COM Library Objects"
9530 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
9534 msgstr "Tots els Objectes"
9537 msgid "Application IDs"
9538 msgstr "IDs de Aplicació"
9541 msgid "Type Libraries"
9542 msgstr "Bibliotecas de Tipus"
9550 msgstr "Interfícies"
9557 msgid "Implementation"
9558 msgstr "Implementació"
9565 msgid "CoGetClassObject failed."
9566 msgstr "Falló el CoGetClassObject."
9569 msgid "Unknown error"
9570 msgstr "Error desconegut"
9578 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9579 msgstr "LoadTypeLib( %s ) ha fallat ($%x)"
9582 msgid "Inherited Interfaces"
9583 msgstr "Interfícies Heretades"
9586 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9587 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
9590 msgid "Close window"
9591 msgstr "Tanca la finestra"
9594 msgid "Group typeinfos by kind"
9595 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
9602 msgid "O&pen\tEnter"
9603 msgstr "O&brir\tEnter"
9605 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9606 msgid "&Move...\tF7"
9607 msgstr "&Mou...\tF7"
9609 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9610 msgid "&Copy...\tF8"
9611 msgstr "&Copia...\tF8"
9614 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9615 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
9619 msgstr "&Executa..."
9622 msgid "E&xit Windows"
9623 msgstr "&Surt de Windows"
9625 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9630 msgid "&Arrange automatically"
9631 msgstr "Organitz&ar automàticament"
9634 msgid "&Minimize on run"
9635 msgstr "&Minimitza al executar"
9637 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9638 msgid "&Save settings on exit"
9639 msgstr "&Desa ajustaments al sortir"
9641 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9646 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9647 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
9650 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9651 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
9654 msgid "&Arrange Icons"
9655 msgstr "Organitz&ar Icones"
9658 msgid "&About Program Manager"
9659 msgstr "Qu&ant a Gestor de Programas"
9663 msgid "Program &group"
9664 msgstr "Gestor de Programas"
9673 msgid "Move Program"
9674 msgstr "Afegeix/Treu Programas"
9678 msgid "Move program:"
9679 msgstr "Executa un nou programa"
9681 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9685 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9691 msgid "Copy Program"
9696 msgid "Copy program:"
9697 msgstr "Executa un nou programa"
9701 msgid "Program Group Attributes"
9702 msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
9704 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9706 msgid "&Description:"
9710 msgid "&Group file:"
9715 msgid "Program Attributes"
9718 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9720 msgid "&Command line:"
9721 msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
9724 msgid "&Working directory:"
9728 msgid "&Key combination:"
9731 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9733 msgid "&Minimize at launch"
9734 msgstr "&Minimitza al executar"
9736 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
9742 msgid "Change &icon..."
9743 msgstr "Organitzar &Icones"
9748 msgstr "Organitz&ar Icones"
9753 msgstr "Nom Complet"
9756 msgid "Current &icon:"
9761 msgid "Execute Program"
9765 msgid "Program Manager"
9766 msgstr "Gestor de Programas"
9769 msgid "Delete group `%s'?"
9770 msgstr "Suprimir grup `%s'?"
9773 msgid "Delete program `%s'?"
9774 msgstr "Suprimir programa `%s'?"
9776 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9777 msgid "Not implemented"
9778 msgstr "No implementat"
9781 msgid "Error reading `%s'."
9782 msgstr "Error al llegir `%s'."
9785 msgid "Error writing `%s'."
9786 msgstr "Error al escriure `%s'."
9790 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9791 "Should it be tried further on?"
9793 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
9794 "S'ha d'intentar més tard?"
9797 msgid "Help not available."
9798 msgstr "Ajuda no disponible."
9801 msgid "Unknown feature in %s"
9802 msgstr "Funció desconeguda en %s"
9805 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9806 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
9809 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9810 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
9817 msgid "Libraries (*.dll)"
9818 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
9822 msgstr "Fitxers d'icona"
9825 msgid "Icons (*.ico)"
9826 msgstr "Icones (*.ico)"
9830 "The syntax of this command is:\n"
9832 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9835 "El sintaxi d'aquet ordre és:\n"
9837 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9842 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9845 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separator] [/d "
9849 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9850 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
9853 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9854 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
9857 msgid "The operation completed successfully\n"
9858 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
9861 msgid "Error: Invalid key name\n"
9862 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
9865 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9866 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
9869 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9870 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
9874 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9876 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
9884 msgid "&Import Registry File..."
9885 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
9888 msgid "&Export Registry File..."
9889 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
9891 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9893 msgstr "&Modifica..."
9895 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9899 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9900 msgid "&String Value"
9901 msgstr "Valor de &Cadena"
9903 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9904 msgid "&Binary Value"
9905 msgstr "Valor &Binari"
9907 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9908 msgid "&DWORD Value"
9909 msgstr "Valor &DWORD"
9911 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9912 msgid "&Multi String Value"
9913 msgstr "Valor &Multicadena"
9915 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9916 msgid "&Expandable String Value"
9917 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
9919 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9921 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
9923 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9924 msgid "&Copy Key Name"
9925 msgstr "&Copia Nom de Clau"
9927 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9928 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9929 msgstr "&Cerca...\tCtrl+&F"
9932 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9933 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
9937 msgstr "&Barra d'estat"
9939 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9944 msgid "&Remove Favorite..."
9945 msgstr "T&reure Preferit..."
9948 msgid "&About Registry Editor"
9949 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
9952 msgid "Modify Binary Data..."
9953 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
9957 msgstr "&Exporta..."
9961 msgid "Export registry"
9962 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
9970 msgid "S&elected branch:"
9971 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
9973 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
9992 msgstr "Jocs Desats"
9996 msgid "Value content"
9997 msgstr "(valor no establert)"
10000 msgid "Whole string only"
10005 msgid "Add Favorite"
10008 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10015 msgid "Remove Favorite"
10016 msgstr "T&reure Preferit..."
10020 msgid "Edit String"
10023 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10025 msgid "Value name:"
10026 msgstr "Nom Complet"
10028 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10030 msgid "Value data:"
10040 msgstr "Prioritat Base"
10043 msgid "Hexadecimal"
10052 msgid "Edit Binary"
10057 msgid "Edit Multi String"
10058 msgstr "Valor &Multicadena"
10061 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10062 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
10065 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10066 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
10069 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10070 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
10073 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10074 msgstr "Conté ordres per acceder als claus freqüentment usats"
10078 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10080 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
10083 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10084 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
10091 msgid "Registry Editor"
10092 msgstr "Editor de Registre"
10095 msgid "Import Registry File"
10096 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
10099 msgid "Export Registry File"
10100 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
10103 msgid "Registry files (*.reg)"
10104 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
10107 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10108 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10112 msgstr "(Predeterminat)"
10115 msgid "(value not set)"
10116 msgstr "(valor no establert)"
10119 msgid "(cannot display value)"
10120 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
10123 msgid "(unknown %d)"
10124 msgstr "(desconegut %d)"
10127 msgid "Quits the registry editor"
10128 msgstr "Tanca l'editor de registre"
10131 msgid "Adds keys to the favorites list"
10132 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
10135 msgid "Removes keys from the favorites list"
10136 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
10139 msgid "Shows or hides the status bar"
10140 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
10143 msgid "Change position of split between two panes"
10144 msgstr "Canvia la posició de la división entre dos panells"
10147 msgid "Refreshes the window"
10148 msgstr "Actualitza la finestra"
10151 msgid "Deletes the selection"
10152 msgstr "Supremeix la selecció"
10155 msgid "Renames the selection"
10156 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
10159 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10160 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
10163 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10164 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unas dades"
10167 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10168 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
10171 msgid "Modifies the value's data"
10172 msgstr "Modifica les dades del valor"
10175 msgid "Adds a new key"
10176 msgstr "Afegeix un clau nou"
10179 msgid "Adds a new string value"
10180 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
10183 msgid "Adds a new binary value"
10184 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
10187 msgid "Adds a new double word value"
10188 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
10191 msgid "Imports a text file into the registry"
10192 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
10195 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10196 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
10199 msgid "Prints all or part of the registry"
10200 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
10203 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10204 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
10207 msgid "Can't query value '%s'"
10208 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
10211 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10212 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
10215 msgid "Value is too big (%u)"
10216 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
10219 msgid "Confirm Value Delete"
10220 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
10223 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10224 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
10227 msgid "Search string '%s' not found"
10228 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
10231 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10232 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
10235 msgid "New Key #%d"
10236 msgstr "Clau Nou #%d"
10239 msgid "New Value #%d"
10240 msgstr "Valor Nou #%d"
10243 msgid "Can't query key '%s'"
10244 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
10247 msgid "Adds a new multi string value"
10248 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
10251 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10252 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
10256 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10257 "with that suffix.\n"
10259 "start [options] program_filename [...]\n"
10260 "start [options] document_filename\n"
10263 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10264 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10265 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10266 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10268 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10269 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10270 "/L Show end-user license.\n"
10271 "/? Display this help and exit.\n"
10273 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10274 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10275 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10276 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10278 "Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat amb\n"
10279 "els fitxers amb aquell sufix.\n"
10281 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n"
10282 "start [options] nom_de_fitxer_del_document\n"
10285 "/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n"
10286 "/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n"
10287 "/R[estored] Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n"
10288 "/W[ait] Esperar que el programa iniciat termini, llavors surt amb el\n"
10289 " seu codi de sortida.\n"
10290 "/Unix Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n"
10291 " Explorador de Windows.\n"
10292 "/ProgIDOpen Obrir un document usant el progID següent.\n"
10293 "/L Mostrar la llicència d'usuari final.\n"
10294 "/? Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n"
10296 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
10297 "Start ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per més detalls executar amb "
10300 "Això és programari lliure, i esteu benvingut a redistribuir-lo sota certes\n"
10301 "condicions; executeu 'start /L' pels detalls.\n"
10305 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10306 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10307 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10308 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10309 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10311 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10312 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10313 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10314 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10316 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10317 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10318 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10320 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10322 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
10323 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo\n"
10324 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per\n"
10325 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva\n"
10326 "elecció) qualsevol versió posterior.\n"
10328 "Aquest programari es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE\n"
10329 "CAP GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o\n"
10330 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General\n"
10331 "Menor GNU per més detalls.\n"
10333 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU\n"
10334 "juntament amb aquest programari, si no, escriviu a la Free Software\n"
10335 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA.\n"
10339 "Application could not be started, or no application associated with the "
10340 "specified file.\n"
10341 "ShellExecuteEx failed"
10343 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
10344 "fitxer especificat.\n"
10345 "Ha fallat ShellExecuteEx"
10348 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10350 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
10354 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10355 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
10358 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10359 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
10362 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10363 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
10366 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10367 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
10371 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10372 msgstr "Error: L'opció %s espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
10375 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10376 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
10380 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10382 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès amb "
10388 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10390 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès \"%s"
10395 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10396 msgstr "El procès amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
10400 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10401 msgstr "El procès \"%s\" amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
10405 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10406 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procès \"%s\".\n"
10409 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10410 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
10414 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10415 msgstr "Error: No es pot terminar el procès \"%s\".\n"
10418 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10419 msgstr "Error: L'auto-terminació de procès no és permet.\n"
10421 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10422 msgid "&New Task (Run...)"
10423 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
10426 msgid "E&xit Task Manager"
10427 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
10430 msgid "&Minimize On Use"
10431 msgstr "&Mínima Al Usar"
10434 msgid "&Hide When Minimized"
10435 msgstr "&Amaga Cuan Minimitzat"
10437 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10438 msgid "&Show 16-bit tasks"
10439 msgstr "Mostra ta&sques de 16 bits"
10442 msgid "&Refresh Now"
10443 msgstr "Actualitza A&ra"
10446 msgid "&Update Speed"
10447 msgstr "Frequencia d'Act&ualització"
10449 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10453 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10457 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10465 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10466 msgid "&Select Columns..."
10467 msgstr "&Selecciona Columnes..."
10469 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10470 msgid "&CPU History"
10471 msgstr "Historis de &CPU"
10473 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10474 msgid "&One Graph, All CPUs"
10475 msgstr "Un Gràfic, T&otes les CPU"
10477 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10478 msgid "One Graph &Per CPU"
10479 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
10481 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10482 msgid "&Show Kernel Times"
10483 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
10485 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10486 msgid "Tile &Horizontally"
10487 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
10489 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10490 msgid "Tile &Vertically"
10491 msgstr "Mosaic &Vertical"
10493 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10495 msgstr "&Minimitza"
10497 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10501 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10502 msgid "&Bring To Front"
10503 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
10506 msgid "&About Task Manager"
10507 msgstr "Quant &a l'Administrador de Tasques"
10509 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10513 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10515 msgstr "T&ermina Tasca"
10518 msgid "&Go To Process"
10519 msgstr "Ana Al Procés"
10521 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10522 msgid "&End Process"
10523 msgstr "T&ermina Procés"
10526 msgid "End Process &Tree"
10527 msgstr "&Termina Arbre de Procés"
10529 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10534 msgid "Set &Priority"
10535 msgstr "Estableix &Prioritat"
10539 msgstr "Temps &real"
10542 msgid "&Above Normal"
10543 msgstr "&Amunt del Normal"
10546 msgid "&Below Normal"
10547 msgstr "A&baix del Normal"
10550 msgid "Set &Affinity..."
10551 msgstr "Extableix &Afinitat..."
10554 msgid "Edit Debug &Channels..."
10555 msgstr "Edita les Canals de Depuració..."
10557 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10558 msgid "Task Manager"
10559 msgstr "Administrador de Tasques"
10565 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10572 msgid "&New Task..."
10573 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
10576 msgid "&Show processes from all users"
10582 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
10594 msgid "Commit Charge (K)"
10598 msgid "Physical Memory (K)"
10602 msgid "Kernel Memory (K)"
10605 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10609 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10613 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10617 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10631 msgid "System Cache"
10632 msgstr "Ruta del Sistema"
10642 msgstr "Una pàgina"
10646 msgid "CPU Usage History"
10647 msgstr "Historis de &CPU"
10651 msgid "Memory Usage History"
10652 msgstr "Monitor de Memòria"
10654 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10655 msgid "Debug Channels"
10656 msgstr "Canals de Depuració"
10660 msgid "Processor Affinity"
10661 msgstr "Realitzant; "
10666 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10667 "allowed to execute on."
10668 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi"
10673 msgstr "Temps de CPU"
10678 msgstr "Temps de CPU"
10683 msgstr "Temps de CPU"
10688 msgstr "Temps de CPU"
10693 msgstr "Temps de CPU"
10698 msgstr "Temps de CPU"
10703 msgstr "Temps de CPU"
10708 msgstr "Temps de CPU"
10713 msgstr "Temps de CPU"
10718 msgstr "Temps de CPU"
10810 msgid "Select Columns"
10811 msgstr "&Selecciona Columnes..."
10816 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
10817 msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
10821 msgid "&Image Name"
10822 msgstr "Nom de Imatge"
10826 msgid "&PID (Process Identifier)"
10827 msgstr "Identificador de Política: "
10832 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
10837 msgstr "Temps de CPU"
10841 msgid "&Memory Usage"
10846 msgid "Memory Usage &Delta"
10851 msgid "Pea&k Memory Usage"
10852 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
10856 msgid "Page &Faults"
10857 msgstr "Fallades de Pàgina"
10861 msgid "&USER Objects"
10862 msgstr "Objectes USER"
10864 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
10866 msgstr "Lectures E/S"
10868 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
10869 msgid "I/O Read Bytes"
10870 msgstr "Bytes E/S Llegits"
10874 msgid "&Session ID"
10875 msgstr "ID de Sessió"
10880 msgstr "Nom de Usuari"
10884 msgid "Page F&aults Delta"
10885 msgstr "Fallades de Pàgina"
10888 msgid "&Virtual Memory Size"
10893 msgid "Pa&ged Pool"
10894 msgstr "Bloc Paginat"
10898 msgid "N&on-paged Pool"
10899 msgstr "Bloc Paginat"
10903 msgid "Base P&riority"
10904 msgstr "Estableix &Prioritat"
10908 msgid "&Handle Count"
10913 msgid "&Thread Count"
10916 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
10917 msgid "GDI Objects"
10918 msgstr "Objectes GDI"
10920 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
10922 msgstr "Escriptures E/S"
10924 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
10925 msgid "I/O Write Bytes"
10926 msgstr "Bytes E/S escrits"
10928 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
10932 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
10933 msgid "I/O Other Bytes"
10934 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
10937 msgid "Create New Task"
10938 msgstr "Crea Tasca Nova"
10941 msgid "Runs a new program"
10942 msgstr "Executa un nou programa"
10945 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10947 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
10948 "estigui minimitzat"
10951 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10953 "Es minimitza l'Administrador de Tasques cuan es realitza una operació "
10957 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10958 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques cuan es minimitza"
10961 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10963 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
10964 "configuració de Velocitat d'Actualització"
10967 msgid "Displays tasks by using large icons"
10968 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
10971 msgid "Displays tasks by using small icons"
10972 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
10975 msgid "Displays information about each task"
10976 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
10979 msgid "Updates the display twice per second"
10980 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
10983 msgid "Updates the display every two seconds"
10984 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
10987 msgid "Updates the display every four seconds"
10988 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
10991 msgid "Does not automatically update"
10992 msgstr "No s'actualitza automàticament"
10995 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10996 msgstr "Mosaic horizontal de les finestras en l'escriptori"
10999 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11000 msgstr "Mosaic vertical de les finestras en l'escriptori"
11003 msgid "Minimizes the windows"
11004 msgstr "Minimitza les finestres"
11007 msgid "Maximizes the windows"
11008 msgstr "Maximitza les finestres"
11011 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11012 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
11015 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11016 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
11019 msgid "Displays Task Manager help topics"
11020 msgstr "Mostra temas d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
11023 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11024 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, i drets de autor"
11027 msgid "Exits the Task Manager application"
11028 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
11031 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11032 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
11035 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11036 msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
11039 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11040 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
11043 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11044 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
11047 msgid "Each CPU has its own history graph"
11048 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
11051 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11052 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
11055 msgid "Tells the selected tasks to close"
11056 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
11059 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11060 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
11063 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11064 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
11067 msgid "Removes the process from the system"
11068 msgstr "Treu el procés del sistema"
11071 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11072 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
11075 msgid "Attaches the debugger to this process"
11076 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
11079 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11080 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi"
11083 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11084 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
11087 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11088 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
11091 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11092 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
11095 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11096 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
11099 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11100 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
11103 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11104 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
11107 msgid "Controls Debug Channels"
11108 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
11111 msgid "Performance"
11115 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11116 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
11119 msgid "Processes: %d"
11120 msgstr "Processos: %d"
11123 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
11124 msgstr "Ús de Memòria: %dK / %dK"
11128 msgstr "Nom de Imatge"
11140 msgstr "Temps de CPU"
11148 msgstr "Delta de Mem"
11151 msgid "Peak Mem Usage"
11152 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
11155 msgid "Page Faults"
11156 msgstr "Fallades de Pàgina"
11159 msgid "USER Objects"
11160 msgstr "Objectes USER"
11164 msgstr "ID de Sessió"
11168 msgstr "Nom de Usuari"
11172 msgstr "Delta de PF"
11176 msgstr "Mida de VM"
11180 msgstr "Bloc Paginat"
11188 msgstr "Prioritat Base"
11191 msgid "Task Manager Warning"
11192 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
11196 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11197 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11198 "sure you want to change the priority class?"
11200 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
11201 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
11202 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
11203 "classe de prioritat?"
11206 msgid "Unable to Change Priority"
11207 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
11211 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11212 "results including loss of data and system instability. The\n"
11213 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11214 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11215 "terminate the process?"
11217 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
11218 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
11219 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
11220 "desar el seu estat o les sevas dades abans que s'acaba.\n"
11221 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
11224 msgid "Unable to Terminate Process"
11225 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
11229 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11230 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11232 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
11233 "pèrdua de dades.\n"
11234 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
11237 msgid "Unable to Debug Process"
11238 msgstr "No es pot Depurar el Procès"
11241 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11242 msgstr "El procès ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
11245 msgid "Invalid Option"
11246 msgstr "Opció Invàlida"
11249 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11250 msgstr "No es pot Acceder o Establer l'Afinitat del Procès"
11253 msgid "System Idle Process"
11254 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
11257 msgid "Not Responding"
11258 msgstr "No Respondent"
11284 #: uninstaller.rc:26
11285 msgid "Wine Application Uninstaller"
11286 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions de Wine"
11288 #: uninstaller.rc:27
11290 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11292 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11294 "L'execució del ordre de desinstalació '%s' ha fallat, potser a causa de la "
11295 "falta del executable.\n"
11296 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
11303 msgid "&Scale to Window"
11304 msgstr "E&scala a la finestra"
11308 msgstr "A &L'esquerra"
11323 msgid "Regular Metafile Viewer"
11324 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
11328 msgid "Waiting for Program"
11329 msgstr "No Disposat a Realitzar"
11333 msgid "Terminate Process"
11334 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
11338 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11341 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11347 msgstr "Ajuda de Wine"
11350 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11355 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11356 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11357 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11358 "option) any later version."
11360 "Aquest programari s programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
11361 "sota els termes de la Llicncia Pblica General Menor GNU com publicada per la "
11362 "Free Software Foundation; o la versi 2.1 de la Llicncia, o (a la seva "
11363 "elecci) qualsevol versi posterior."
11366 msgid " Windows Registration Information "
11367 msgstr " Informaci de Registraci de Windows "
11371 msgstr "Pr&opietari:"
11374 msgid "Organi&zation:"
11375 msgstr "Organit&zaci:"
11378 msgid " Application Settings "
11379 msgstr " Configuraci de les Aplicacions "
11383 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11384 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11385 "or per-application settings in those tabs as well."
11387 "Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicaci. Aquesta "
11388 "pestanya es enllaa a les pestanyes Biblioteques i Grfics per permetre-vos "
11389 "canviar la configuraci del sistema o d'una aplicaci en aquestes pestanyes "
11393 msgid "&Add application..."
11394 msgstr "&Afegeix aplicaci..."
11397 msgid "&Remove application"
11398 msgstr "T&reure aplicaci"
11401 msgid "&Windows Version:"
11402 msgstr "Versi de &Windows:"
11405 msgid " Window Settings "
11406 msgstr " Ajustaments de Finestra "
11409 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11410 msgstr "Captura automticament el &ratol en les finestres de pantalla completa"
11413 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11414 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
11417 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11418 msgstr "&Emula un escriptori virtual"
11421 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11422 msgstr "&Mida d'escriptori:"
11425 msgid "Desktop &size:"
11430 msgstr "Shader de &Vrtexs: "
11433 msgid "&Vertex Shader Support: "
11437 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11438 msgstr " &Resoluci de la Pantalla "
11441 msgid " Screen &Resolution "
11445 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11449 msgid " DLL Overrides "
11450 msgstr " Reemplaament DLL "
11454 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11455 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11458 "Es pot especificar que una biblioteca d'enlla dinmic sigui o interna "
11459 "(proporcionada per Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per "
11463 msgid "&New override for library:"
11464 msgstr "&Nou reemplaament per la biblioteca:"
11466 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11471 msgid "Existing &overrides:"
11472 msgstr "&Reemplaaments Existents:"
11479 msgid "Edit Override"
11480 msgstr "Editar Reemplaament"
11483 msgid " Load Order "
11484 msgstr " Ordre de Crrega "
11487 msgid "&Builtin (Wine)"
11488 msgstr "&Interna (Wine)"
11491 msgid "&Native (Windows)"
11492 msgstr "&Nativa (Windows)"
11495 msgid "Bui<in then Native"
11496 msgstr "In&terna, desprs Nativa"
11499 msgid "Nati&ve then Builtin"
11500 msgstr "Nati&va, desprs Interna"
11504 msgstr "&Deshabilitada"
11507 msgid "Select Drive Letter"
11508 msgstr "Seleccioneu la Lletra de la Unitat"
11511 msgid " Drive &mappings "
11512 msgstr " &Mapes d'unitat "
11516 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11519 "S'ha fallat en connectar el gestor de muntatge, la configuraci d'unitat no "
11524 msgstr "&Afegeix..."
11527 msgid "Auto&detect"
11528 msgstr "Auto&detecta"
11538 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11539 msgid "Show &Advanced"
11540 msgstr "Mostrar &Avançat"
11544 msgstr "Dispositi&u:"
11548 msgstr "Na&vega..."
11552 msgstr "&Etiqueta:"
11559 msgid "Show &dot files"
11560 msgstr "Mostra els fitxers de &punt"
11563 msgid " Driver Diagnostics "
11564 msgstr " Diagnstics de Controlador "
11568 msgstr " Predetermiats "
11571 msgid "Output device:"
11572 msgstr "Dispositiu de sortida:"
11575 msgid "Voice output device:"
11576 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
11579 msgid "Input device:"
11580 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
11583 msgid "Voice input device:"
11584 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
11587 msgid "&Test Sound"
11588 msgstr "&Prova el So"
11591 msgid " Appearance "
11599 msgid "&Install theme..."
11600 msgstr "&Installa tema..."
11624 msgstr " Car&petas "
11628 msgstr "En&llaa a:"
11632 msgstr "&Navega..."
11636 msgstr "Biblioteques"
11643 msgid "Select the Unix target directory, please."
11644 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
11647 msgid "Hide &Advanced"
11648 msgstr "Amagar &Avançat"
11652 msgstr "(Cap Tema)"
11659 msgid "Desktop Integration"
11660 msgstr "Integració d'Escriptori"
11668 msgstr "Quant a..."
11671 msgid "Wine configuration"
11672 msgstr "Configuració de Wine"
11675 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11676 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
11679 msgid "Select a theme file"
11680 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
11691 msgid "Wine configuration for %s"
11692 msgstr "Configuració de Wine para %s"
11695 msgid "Selected driver: %s"
11696 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
11703 msgid "Audio test failed!"
11704 msgstr "Ha fallat la prova d'audio!"
11707 msgid "(System default)"
11708 msgstr "(Defecte del sistema)"
11712 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11713 "Are you sure you want to do this?"
11715 "Canviar el orden de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
11716 "Esteu segur que voleu fer això?"
11719 msgid "Warning: system library"
11720 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
11731 msgid "native, builtin"
11732 msgstr "nativa, interna"
11735 msgid "builtin, native"
11736 msgstr "interna, nativa"
11740 msgstr "discapacitat"
11743 msgid "Default Settings"
11744 msgstr "Configuració Predeterminada"
11747 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11748 msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
11751 msgid "Use global settings"
11752 msgstr "Usar ajustaments globals"
11755 msgid "Select an executable file"
11756 msgstr "Seleccioneu un fitxer executable"
11763 msgctxt "vertex shader mode"
11768 msgid "Autodetect..."
11769 msgstr "Autodetectar..."
11772 msgid "Local hard disk"
11773 msgstr "Disc dur local"
11776 msgid "Network share"
11777 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
11780 msgid "Floppy disk"
11789 "You cannot add any more drives.\n"
11791 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11793 "No podeu afegir més unitats.\n"
11795 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
11799 msgid "System drive"
11800 msgstr "Unitat de sistema"
11804 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11806 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11807 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11809 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
11811 "La majoría de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
11812 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
11815 msgctxt "Drive letter"
11817 msgstr "Lletra d'Unitat"
11820 msgid "Drive Mapping"
11821 msgstr "Mapa d'Unitat"
11825 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11827 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11829 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
11831 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
11834 msgid "Controls Background"
11835 msgstr "Controls--Fons"
11838 msgid "Controls Text"
11839 msgstr "Controls--Text"
11842 msgid "Menu Background"
11843 msgstr "Menú--Fons"
11847 msgstr "Menú--Text"
11851 msgstr "Barra de Desplaçament"
11854 msgid "Selection Background"
11855 msgstr "Selecció--Fons"
11858 msgid "Selection Text"
11859 msgstr "Selecció--Text"
11862 msgid "ToolTip Background"
11863 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
11866 msgid "ToolTip Text"
11867 msgstr "Indicador de Funció--Text"
11870 msgid "Window Background"
11871 msgstr "Finestra--Fons"
11874 msgid "Window Text"
11875 msgstr "Finestra--Text"
11878 msgid "Active Title Bar"
11879 msgstr "Títol Actiu--Barra"
11882 msgid "Active Title Text"
11883 msgstr "Títol Actiu--Text"
11886 msgid "Inactive Title Bar"
11887 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
11890 msgid "Inactive Title Text"
11891 msgstr "Títol Inactiu--Text"
11894 msgid "Message Box Text"
11895 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
11898 msgid "Application Workspace"
11899 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
11902 msgid "Window Frame"
11903 msgstr "Marca de Finestra"
11906 msgid "Active Border"
11907 msgstr "Vora Activa"
11910 msgid "Inactive Border"
11911 msgstr "Vora Inactiva"
11914 msgid "Controls Shadow"
11915 msgstr "Controls--Ombra"
11922 msgid "Controls Highlight"
11923 msgstr "Controls--Ressalt"
11926 msgid "Controls Dark Shadow"
11927 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
11930 msgid "Controls Light"
11931 msgstr "Controls--Brillo"
11934 msgid "Controls Alternate Background"
11935 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
11938 msgid "Hot Tracked Item"
11939 msgstr "Element Ressaltat"
11942 msgid "Active Title Bar Gradient"
11943 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
11946 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11947 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
11950 msgid "Menu Highlight"
11951 msgstr "Menú--Ressalt"
11955 msgstr "Menú--Barra"
11957 #: wineconsole.rc:57
11962 #: wineconsole.rc:60
11963 msgid "Cursor size"
11966 #: wineconsole.rc:61
11971 #: wineconsole.rc:62
11976 #: wineconsole.rc:63
11981 #: wineconsole.rc:65
11984 msgstr "Afegeix Control"
11986 #: wineconsole.rc:66
11989 msgstr "menú emergent"
11991 #: wineconsole.rc:67
11994 msgstr "Afegeix Control"
11996 #: wineconsole.rc:68
12000 #: wineconsole.rc:69
12004 #: wineconsole.rc:70
12009 #: wineconsole.rc:72
12010 msgid "Command history"
12013 #: wineconsole.rc:73
12014 msgid "&Number of recalled commands :"
12017 #: wineconsole.rc:76
12019 msgid "&Remove doubles"
12022 #: wineconsole.rc:81
12027 #: wineconsole.rc:84
12032 #: wineconsole.rc:86
12037 #: wineconsole.rc:97
12039 msgid " Configuration "
12040 msgstr "Error de configuració"
12042 #: wineconsole.rc:100
12044 msgid "Buffer zone"
12045 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
12047 #: wineconsole.rc:101
12051 #: wineconsole.rc:104
12056 #: wineconsole.rc:108
12058 msgid "Window size"
12059 msgstr "&Finestres"
12061 #: wineconsole.rc:109
12065 #: wineconsole.rc:112
12070 #: wineconsole.rc:116
12072 msgid "End of program"
12073 msgstr "Executa un nou programa"
12075 #: wineconsole.rc:117
12077 msgid "&Close console"
12078 msgstr "Tanca la finestra"
12080 #: wineconsole.rc:119
12085 #: wineconsole.rc:125
12087 msgid "Console parameters"
12088 msgstr "Paràmetre invàlid\n"
12090 #: wineconsole.rc:128
12091 msgid "Retain these settings for later sessions"
12094 #: wineconsole.rc:129
12095 msgid "Modify only current session"
12098 #: wineconsole.rc:26
12099 msgid "Set &Defaults"
12100 msgstr "Establir valors pre&determinats"
12102 #: wineconsole.rc:28
12106 #: wineconsole.rc:31
12107 msgid "&Select all"
12108 msgstr "&Selecciona tot"
12110 #: wineconsole.rc:32
12112 msgstr "Desplaça&r"
12114 #: wineconsole.rc:33
12118 #: wineconsole.rc:36
12119 msgid "Setup - Default settings"
12120 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
12122 #: wineconsole.rc:37
12123 msgid "Setup - Current settings"
12124 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
12126 #: wineconsole.rc:38
12127 msgid "Configuration error"
12128 msgstr "Error de configuració"
12130 #: wineconsole.rc:39
12131 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12133 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
12136 #: wineconsole.rc:34
12138 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12139 msgstr "Cada caràcter és %ld píxels d'ampla per %ld píxels d'alta"
12141 #: wineconsole.rc:35
12142 msgid "This is a test"
12143 msgstr "Això és una prova"
12145 #: wineconsole.rc:41
12146 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12147 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut procesar la id del event\n"
12149 #: wineconsole.rc:42
12150 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12151 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
12153 #: wineconsole.rc:43
12154 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12155 msgstr "wineconsole: Opció de línea d'ordres no reconeguda\n"
12157 #: wineconsole.rc:44
12158 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12159 msgstr "Inicia un programa en una consola Wine\n"
12161 #: wineconsole.rc:45
12163 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12164 "The command is invalid.\n"
12166 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
12167 "L'ordre és invàlida.\n"
12169 #: wineconsole.rc:47
12173 " wineconsole [options] <command>\n"
12179 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
12183 #: wineconsole.rc:49
12185 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12187 " try to setup the current terminal as a Wine "
12190 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
12191 " intentarà configurar el terminal actual com "
12192 "consola de Wine.\n"
12194 #: wineconsole.rc:50
12195 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12197 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
12199 #: wineconsole.rc:51
12203 " wineconsole cmd\n"
12204 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12209 " wineconsole cmd\n"
12210 "Inicia la línea d'ordres en una consola Wine.\n"
12215 msgid "Program Error"
12216 msgstr "Gestor de Programas"
12220 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12221 "sorry for the inconvenience."
12226 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12227 "may want to check http://appdb.winehq.org for tips about running this "
12230 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12231 "you can report it at http://bugs.winehq.org."
12235 msgid "Wine program crash"
12236 msgstr "Crash del programa Wine"
12239 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12240 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
12243 msgid "(unidentified)"
12244 msgstr "(no identificat)"
12247 msgid "&Open\tEnter"
12248 msgstr "&Obrir\tEnter"
12252 msgstr "Ca&nvia el nom..."
12255 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12256 msgstr "Prop&ietats\tAlt+Enter"
12260 msgstr "Executa&r..."
12263 msgid "Cr&eate Directory..."
12264 msgstr "Cr&ear Directori..."
12266 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12267 msgid "E&xit\tAlt+X"
12268 msgstr "Sortir\tAlt+&X"
12275 msgid "Connect &Network Drive..."
12276 msgstr "Co&nectar Unitat de Xarxa"
12279 msgid "&Disconnect Network Drive"
12280 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
12287 msgid "&All File Details"
12288 msgstr "Tots els Det&alls del Fitxer"
12291 msgid "&Sort by Name"
12292 msgstr "Ordenar per Nom"
12295 msgid "Sort &by Type"
12296 msgstr "Ordenar per Tipus"
12299 msgid "Sort by Si&ze"
12300 msgstr "Ordenar per Mida"
12303 msgid "Sort by &Date"
12304 msgstr "Ordenar per &Data"
12307 msgid "Filter by&..."
12308 msgstr "Filtrar per&..."
12312 msgstr "Barra &d'Unitats"
12315 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12316 msgstr "Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
12319 msgid "New &Window"
12320 msgstr "Finestra Nova"
12323 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12324 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
12327 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12328 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
12331 msgid "&About Wine File Manager"
12332 msgstr "&Quant al Gestor de Fixers de Wine..."
12336 msgid "Select destination"
12337 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
12341 msgid "By File Type"
12342 msgstr "Per &Tipus"
12356 msgid "&Directories"
12357 msgstr "Adreça de Directori"
12371 msgid "&Other files"
12372 msgstr "Altres Persones"
12375 msgid "Show Hidden/&System Files"
12380 msgid "Properties for %s"
12381 msgstr "Propietats"
12385 msgid "&File Name:"
12386 msgstr "Nom Complet"
12390 msgid "Full &Path:"
12391 msgstr "Nom Complet"
12394 msgid "Last Change:"
12404 msgid "Cop&yright:"
12415 msgstr "N&omés lectura"
12428 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
12432 msgid "&Compressed"
12433 msgstr "no comprimit"
12437 msgid "&Version Information"
12438 msgstr "Informació de Client"
12441 msgid "Applying font settings"
12442 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
12445 msgid "Error while selecting new font."
12446 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
12449 msgid "Wine File Manager"
12450 msgstr "Gestor de Fixers de Wine"
12465 msgid "Not yet implemented"
12466 msgstr "Encara no implementat"
12481 msgid "Index/Inode"
12482 msgstr "Índex/Inode"
12486 msgid "%1 of %2 free"
12487 msgstr "%s de %s lliure"
12490 msgctxt "unit kilobyte"
12495 msgctxt "unit megabyte"
12500 msgctxt "unit gigabyte"
12513 msgid "Question &Marks"
12514 msgstr "&Signes d'Interrogació"
12518 msgstr "&Principiant"
12530 msgstr "&Costum..."
12533 msgid "&Fastest Times"
12534 msgstr "&Millors Temps"
12537 msgid "&About WineMine"
12538 msgstr "&Quant a WineMine..."
12540 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12542 msgid "Fastest Times"
12543 msgstr "&Millors Temps"
12548 msgstr "&Principiant"
12562 msgid "Congratulations!"
12563 msgstr "Violació de Restricció"
12567 msgid "Please enter your name"
12568 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
12572 msgid "Custom Game"
12597 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12598 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
12601 msgid "Printer &setup..."
12602 msgstr "Configuració d'impre&ssora"
12605 msgid "&Annotate..."
12614 msgstr "&Defineix..."
12620 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12624 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12628 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12633 msgid "&Help on help\tF1"
12634 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
12637 msgid "Always on &top"
12638 msgstr "Sempre amun&t"
12641 msgid "&About Wine Help"
12642 msgstr "&Quant a l'Ajuda de Wine..."
12645 msgid "Annotation..."
12646 msgstr "Anotació..."
12664 msgid "Not implemented yet"
12665 msgstr "No implementat"
12669 msgstr "Ajuda de Wine"
12672 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12673 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
12684 msgid "Help files (*.hlp)"
12685 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
12688 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12689 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
12692 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12693 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
12696 msgid "Help topics: "
12697 msgstr "Temes d'ajuda: "
12700 msgid "&New...\tCtrl+N"
12701 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
12704 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12705 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
12708 msgid "&Clear\tDEL"
12709 msgstr "Es&borra\tDEL"
12712 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12713 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
12716 msgid "Find &next\tF3"
12717 msgstr "Cerca &següent\tF3"
12721 msgstr "N&omés lectura"
12725 msgstr "&Modificat"
12732 msgid "Selection &info"
12733 msgstr "Informació de selecció"
12736 msgid "Character &format"
12737 msgstr "&Format de caràcters"
12740 msgid "&Def. char format"
12741 msgstr "Format de caràcters pre&determinat"
12744 msgid "Paragrap&h format"
12745 msgstr "Format de paragra&f"
12749 msgstr "&Obté text"
12751 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12753 msgstr "Barra de %format"
12755 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12759 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12761 msgstr "Barra d'E&stat"
12764 msgid "&Options..."
12765 msgstr "&Opcions..."
12772 msgid "&Date and time..."
12773 msgstr "&Data i hora..."
12779 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12780 msgid "&Bullet points"
12783 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12784 msgid "&Paragraph..."
12785 msgstr "&Paragraf..."
12789 msgstr "&Tabuladors..."
12792 msgid "Backgroun&d"
12796 msgid "&System\tCtrl+1"
12797 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
12800 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12801 msgstr "Groc &pal·lid\tCtrl+2"
12804 msgid "&About Wine Wordpad"
12805 msgstr "&Quant a Wine Wordpad..."
12813 msgid "Date and time"
12814 msgstr "&Data i hora..."
12818 msgid "Available formats"
12819 msgstr "Disponible"
12823 msgid "New document type"
12824 msgstr "Document de text"
12828 msgid "Paragraph format"
12829 msgstr "Format de paragra&f"
12833 msgid "Indentation"
12834 msgstr "Implementació"
12836 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12840 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12855 msgstr "&Tabuladors..."
12863 msgid "Remove al&l"
12868 msgid "Line wrapping"
12869 msgstr "Mapa d'Unitat"
12873 msgid "&No line wrapping"
12874 msgstr "Mappings de Política"
12877 msgid "Wrap text by the &window border"
12881 msgid "Wrap text by the &margin"
12887 msgstr "Barras d'eines"
12890 msgid "All documents (*.*)"
12891 msgstr "Tots els documents (*.*)"
12894 msgid "Text documents (*.txt)"
12895 msgstr "Documents de text (*.txt)"
12898 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12899 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
12902 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12903 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
12906 msgid "Rich text document"
12907 msgstr "Document de text enriquit"
12910 msgid "Text document"
12911 msgstr "Document de text"
12914 msgid "Unicode text document"
12915 msgstr "Document de text Unicode"
12918 msgid "Printer files (*.prn)"
12919 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
12931 msgstr "Text enriquit"
12935 msgstr "Pàgina següent"
12938 msgid "Previous page"
12939 msgstr "Pàgina anterior"
12943 msgstr "Dues pàgines"
12947 msgstr "Una pàgina"
12966 msgctxt "unit: centimeter"
12971 msgctxt "unit: inch"
12980 msgctxt "unit: point"
12989 msgid "Save changes to '%s'?"
12990 msgstr "Desar canvis a '%s'?"
12993 msgid "Finished searching the document."
12994 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
12997 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12998 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
13002 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13003 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13005 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
13006 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
13009 msgid "Invalid number format"
13010 msgstr "Format de nombre invàlid"
13013 msgid "OLE storage documents are not supported"
13014 msgstr "No s'accepten documents de "
13017 msgid "Could not save the file."
13018 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
13021 msgid "You do not have access to save the file."
13022 msgstr "No teneu accés per guardar el fitxer."
13025 msgid "Could not open the file."
13026 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
13029 msgid "You do not have access to open the file."
13030 msgstr "No teneu accés per obrir el fitxer."
13033 msgid "Printing not implemented"
13034 msgstr "Impressió no implementada"
13037 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13038 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturadas de tabulador."
13041 msgid "Starting Wordpad failed"
13042 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
13045 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13046 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
13049 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13050 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
13053 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13054 msgstr "Premeu <enter> per començar a copiar\n"
13057 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13058 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarian\n"
13061 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13062 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
13066 "Is '%1' a filename or directory\n"
13068 "(F - File, D - Directory)\n"
13070 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
13071 "directori a la destinació?\n"
13072 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
13075 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13076 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
13079 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13080 msgstr "Sobreescriure %1? (Yes|No|All)\n"
13083 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13084 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %d\n"
13087 msgid "Failed to open '%1'\n"
13088 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
13091 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13092 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
13100 msgctxt "Directory key"
13106 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13109 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13110 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13114 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13116 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13117 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13118 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13119 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13120 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13121 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13122 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13123 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13124 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13125 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13126 "[/N] Copy using short names.\n"
13127 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13128 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13129 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13130 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13131 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13132 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13133 "\tarchive attribute.\n"
13134 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13135 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13136 "\t\tthan source.\n"
13139 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
13142 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13143 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13147 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
13149 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
13150 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
13151 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silcenci.\n"
13152 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
13153 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarian.\n"
13154 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
13155 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
13156 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
13157 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
13158 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
13159 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
13160 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
13161 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
13162 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
13163 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
13164 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert.\n"
13165 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert, treure el\n"
13166 "\tatribut d'archiu.\n"
13167 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
13168 "\t\tsubministrada.\n"
13169 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
13170 "\t\tés més vell que el font.\n"