1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Afegeix/Treu Programes"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Us permet instalar nou programari o treure programari existent del vostre "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "No es pot executar el desinstalador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
38 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
42 msgstr "No especificat"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programes d'instal·lació"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programes (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Modifica/Treu"
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Descarregant..."
83 msgstr "Instal·lant..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Abortant instal·lació de fitxer "
94 msgid "Compress options"
95 msgstr "Opcions d'compressió"
98 msgid "&Choose a stream:"
99 msgstr "&Trobeu un rierol"
101 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
106 msgid "&Interleave every"
107 msgstr "&Intercala cada"
114 msgid "Current format:"
115 msgstr "Format actual:"
117 #: avifil32.rc:51 credui.rc:49 ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54
118 #: mpr.rc:46 msacm32.rc:50 shlwapi.rc:41 winspool.rc:39 net.rc:44
119 #: notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121
120 #: progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213
121 #: regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297
122 #: regedit.rc:310 taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226
123 #: wineconsole.rc:131 winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187
124 #: winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215
125 #: wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
129 #: avifil32.rc:52 browseui.rc:37 credui.rc:50 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78
130 #: localui.rc:42 localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 shlwapi.rc:42
131 #: winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
132 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
133 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
134 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31
135 #: winecfg.rc:217 winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135
136 #: winefile.rc:158 winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
137 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
143 msgstr "Forma d'ona: %s"
150 msgid "All multimedia files"
151 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
162 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
163 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat del Wine"
167 msgstr "no comprimit"
171 msgstr "Cancel·lant..."
177 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
182 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
195 msgid "&About FolderPicker Test"
196 msgstr "Qu&ant a la prova FolderPicker"
199 msgid "Document Folders"
200 msgstr "Carpetes de Documents"
202 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
204 msgstr "Els meus documents"
208 msgstr "Els meus preferits"
212 msgstr "Ruta del Sistema"
214 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
215 msgctxt "display name"
219 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
223 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
225 msgstr "El meu ordinador"
228 msgid "System Folders"
229 msgstr "Carpetes de Sistema"
232 msgid "Local Hard Drives"
233 msgstr "Discs Durs Locals"
236 msgid "File not found"
237 msgstr "Fitxer no trobat"
240 msgid "Please verify that the correct file name was given"
241 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correct del fitxer"
245 "File does not exist.\n"
246 "Do you want to create file?"
248 "El fitxer no existeix.\n"
253 "File already exists.\n"
254 "Do you want to replace it?"
256 "El fitxer ja existeix.\n"
257 "El voleu reemplaçar?"
260 msgid "Invalid character(s) in path"
261 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
265 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
268 "Un nom de fitxer no pot contenir cualsevol dels caràcters següents:\n"
272 msgid "Path does not exist"
273 msgstr "La ruta no existeix"
276 msgid "File does not exist"
277 msgstr "El fitxer no existeix"
281 msgstr "Un Nivell Amunt"
284 msgid "Create New Folder"
285 msgstr "Crear Nova Carpeta"
296 msgid "Browse to Desktop"
297 msgstr "Anar a Escriptori"
313 msgstr "Negreta Cursiva"
315 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
319 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
323 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
327 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
331 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
335 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
339 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
343 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
347 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
351 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
355 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
359 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
363 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
367 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
371 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
375 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
380 msgid "Unreadable Entry"
381 msgstr "Entrada Il·legible"
385 "This value does not lie within the page range.\n"
386 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
388 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
389 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
392 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
393 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
397 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
398 "Please reenter margins."
400 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
401 "Si us plau, reintrodueix els marges."
404 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
405 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
409 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
410 "Please enter a value between 1 and %d."
412 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostre impressora.\n"
413 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
416 msgid "A printer error occurred."
417 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
420 msgid "No default printer defined."
421 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
424 msgid "Cannot find the printer."
425 msgstr "No es pot trobar la impressora."
427 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
428 msgid "Out of memory."
429 msgstr "No queda memòria."
432 msgid "An error occurred."
433 msgstr "Un error s'ha produït."
436 msgid "Unknown printer driver."
437 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
441 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
442 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
444 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
445 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
446 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
449 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
450 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
452 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
466 msgstr "Anomena i desa"
472 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
485 msgid "Pending deletion; "
486 msgstr "Pendent d'eliminació; "
490 msgstr "Embús de paper; "
493 msgid "Out of paper; "
494 msgstr "No queda paper; "
497 msgid "Feed paper manual; "
498 msgstr "Introduir paper manualment; "
501 msgid "Paper problem; "
502 msgstr "Problema de paper; "
505 msgid "Printer offline; "
506 msgstr "Impressora fora de línea; "
510 msgstr "E/S Actius; "
521 msgid "Output tray is full; "
522 msgstr "La safata de sortida està plena; "
525 msgid "Not available; "
526 msgstr "No disponible; "
534 msgstr "Realitzant; "
537 msgid "Initialising; "
538 msgstr "Inicialitzant; "
546 msgstr "Tòner baix; "
550 msgstr "Falta tòner; "
554 msgstr "Expulsió de pàgina; "
557 msgid "Interrupted by user; "
558 msgstr "Interromput per usuari; "
561 msgid "Out of memory; "
562 msgstr "No queda memòria; "
565 msgid "The printer door is open; "
566 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
569 msgid "Print server unknown; "
570 msgstr "Servidor d'impresió desconegut; "
573 msgid "Power save mode; "
574 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
577 msgid "Default Printer; "
578 msgstr "Impressora Predeterminada; "
581 msgid "There are %d documents in the queue"
582 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
585 msgid "Margins [inches]"
586 msgstr "Marges [polzades]"
592 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
593 msgctxt "unit: millimeters"
595 msgstr "unidad: mil·límetres"
597 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
603 msgstr "Nom de &usuari"
607 msgstr "&Contrasenya:"
610 msgid "&Remember my password"
611 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
614 msgid "Connect to %s"
615 msgstr "Connecta a %s"
618 msgid "Connecting to %s"
619 msgstr "Connectant a $s"
622 msgid "Logon unsuccessful"
623 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
627 "Make sure that your user name\n"
628 "and password are correct."
630 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
631 "i la contrasenya siguin correctes."
635 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
637 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
638 "entering your password."
640 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la "
641 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
643 "Premeu la tecla Bloq Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de "
644 "majúscules abans d'introduir la vostre contrasenya."
647 msgid "Caps Lock is On"
648 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
651 msgid "Authority Key Identifier"
652 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
655 msgid "Key Attributes"
656 msgstr "Atributs de Clau"
659 msgid "Key Usage Restriction"
660 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
663 msgid "Subject Alternative Name"
664 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
667 msgid "Issuer Alternative Name"
668 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
671 msgid "Basic Constraints"
672 msgstr "Restriccions Bàsiques"
679 msgid "Certificate Policies"
680 msgstr "Polítiques de Certificació"
683 msgid "Subject Key Identifier"
684 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
687 msgid "CRL Reason Code"
688 msgstr "Codi de Raó CRL"
691 msgid "CRL Distribution Points"
692 msgstr "Punts de Distribució CRL"
695 msgid "Enhanced Key Usage"
696 msgstr "Ús Millorat de Clau"
699 msgid "Authority Information Access"
700 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
703 msgid "Certificate Extensions"
704 msgstr "Extensions del Certificat"
707 msgid "Next Update Location"
708 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
711 msgid "Yes or No Trust"
712 msgstr "Confiança Sí o No"
715 msgid "Email Address"
716 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
719 msgid "Unstructured Name"
720 msgstr "Nom no Estructurat"
724 msgstr "Tipus de Contingut"
727 msgid "Message Digest"
728 msgstr "Digest de Missatge"
732 msgstr "Hora de Signatura"
736 msgstr "Co-signatura"
739 msgid "Challenge Password"
740 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
743 msgid "Unstructured Address"
744 msgstr "Adreça no Estructurada"
747 msgid "S/MIME Capabilities"
748 msgstr "Capacitats de S/MIME"
751 msgid "Prefer Signed Data"
752 msgstr "Prefereix Dades Signades"
754 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
755 msgctxt "Certification Practice Statement"
759 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
761 msgstr "Notificació d'Usuari"
764 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
768 msgid "Certification Authority Issuer"
769 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
772 msgid "Certification Template Name"
773 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
776 msgid "Certificate Type"
777 msgstr "Tipus de Certificat"
780 msgid "Certificate Manifold"
781 msgstr "Manifold de Certificat"
784 msgid "Netscape Cert Type"
785 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
788 msgid "Netscape Base URL"
789 msgstr "URL Base de Netscape"
792 msgid "Netscape Revocation URL"
793 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
796 msgid "Netscape CA Revocation URL"
797 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
800 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
801 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
804 msgid "Netscape CA Policy URL"
805 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
808 msgid "Netscape SSL ServerName"
809 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
812 msgid "Netscape Comment"
813 msgstr "Comentari de Netscape"
816 msgid "SpcSpAgencyInfo"
820 msgid "SpcFinancialCriteria"
824 msgid "SpcMinimalCriteria"
828 msgid "Country/Region"
833 msgstr "Organització"
836 msgid "Organizational Unit"
837 msgstr "Unitat Organitzativa"
848 msgid "State or Province"
849 msgstr "Estat o Província"
868 msgid "Domain Component"
869 msgstr "Component de Domini"
872 msgid "Street Address"
873 msgstr "Direcció de Correu"
876 msgid "Serial Number"
877 msgstr "Número de Sèrie"
881 msgstr "Versió de CA"
884 msgid "Cross CA Version"
885 msgstr "Versió de CA Mutual"
888 msgid "Serialized Signature Serial Number"
889 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
892 msgid "Principal Name"
893 msgstr "Nom Principal"
896 msgid "Windows Product Update"
900 msgid "Enrollment Name Value Pair"
901 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
905 msgstr "Versió de SO"
908 msgid "Enrollment CSP"
909 msgstr "CSP d'Inscripció"
916 msgid "Delta CRL Indicator"
917 msgstr "Indicador de CRL Delta"
920 msgid "Issuing Distribution Point"
921 msgstr "Punt de Distribució Emitent"
925 msgstr "CRL més recent"
928 msgid "Name Constraints"
929 msgstr "Restriccions de Nom"
932 msgid "Policy Mappings"
933 msgstr "Mappings de Política"
936 msgid "Policy Constraints"
937 msgstr "Restriccions de Polítiques"
940 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
941 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
944 msgid "Application Policies"
945 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
948 msgid "Application Policy Mappings"
949 msgstr "Mappings de Política d'Aplicació"
952 msgid "Application Policy Constraints"
953 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
961 msgstr "Resposta de CMC"
964 msgid "Unsigned CMC Request"
965 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
968 msgid "CMC Status Info"
969 msgstr "Informació d'Estat CMC"
972 msgid "CMC Extensions"
973 msgstr "Extensions CMC"
976 msgid "CMC Attributes"
977 msgstr "Atributs CMC"
981 msgstr "PKCS 7 Dades"
984 msgid "PKCS 7 Signed"
985 msgstr "PKCS 7 Signat"
988 msgid "PKCS 7 Enveloped"
989 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
992 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
993 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
996 msgid "PKCS 7 Digested"
1000 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1001 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1004 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1005 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
1008 msgid "Virtual Base CRL Number"
1009 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
1012 msgid "Next CRL Publish"
1013 msgstr "Proper Publicació CRL"
1016 msgid "CA Encryption Certificate"
1017 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
1019 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1020 msgid "Key Recovery Agent"
1021 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
1024 msgid "Certificate Template Information"
1025 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
1028 msgid "Enterprise Root OID"
1029 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
1032 msgid "Dummy Signer"
1033 msgstr "Maniquí Signatori"
1036 msgid "Encrypted Private Key"
1037 msgstr "Clau Privada Xifrada"
1040 msgid "Published CRL Locations"
1041 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
1044 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1045 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
1048 msgid "Transaction Id"
1049 msgstr "Id de transacció"
1052 msgid "Sender Nonce"
1053 msgstr "Nonce de Remitent"
1056 msgid "Recipient Nonce"
1057 msgstr "Nonce de Destinatari"
1061 msgstr "Informació de Reg"
1064 msgid "Get Certificate"
1065 msgstr "Obté Certificat"
1072 msgid "Revoke Request"
1073 msgstr "Revoca sol·licitud"
1076 msgid "Query Pending"
1077 msgstr "Consulta Pendent"
1079 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1080 msgid "Certificate Trust List"
1081 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1084 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1085 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1088 msgid "Private Key Usage Period"
1089 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1092 msgid "Client Information"
1093 msgstr "Informació de Client"
1096 msgid "Server Authentication"
1097 msgstr "Autenticació de Servidor"
1100 msgid "Client Authentication"
1101 msgstr "Autenticació de Client"
1104 msgid "Code Signing"
1105 msgstr "Signatura de Codi"
1108 msgid "Secure Email"
1109 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1112 msgid "Time Stamping"
1113 msgstr "Segellament de Temps"
1116 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1117 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1120 msgid "Microsoft Time Stamping"
1121 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1124 msgid "IP security end system"
1125 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1128 msgid "IP security tunnel termination"
1129 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1132 msgid "IP security user"
1133 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1136 msgid "Encrypting File System"
1137 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1139 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1140 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1141 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1143 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1144 msgid "Windows System Component Verification"
1145 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1147 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1148 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1149 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1151 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1152 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1153 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1155 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1156 msgid "Key Pack Licenses"
1157 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1159 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1160 msgid "License Server Verification"
1161 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1163 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1164 msgid "Smart Card Logon"
1165 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1167 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1168 msgid "Digital Rights"
1169 msgstr "Drets Digitals"
1171 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1172 msgid "Qualified Subordination"
1173 msgstr "Subordinació Qualificada"
1175 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1176 msgid "Key Recovery"
1177 msgstr "Recuperació de Clau"
1179 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1180 msgid "Document Signing"
1181 msgstr "Signatura de Document"
1184 msgid "IP security IKE intermediate"
1185 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1187 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1188 msgid "File Recovery"
1189 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1191 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1192 msgid "Root List Signer"
1193 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1196 msgid "All application policies"
1197 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1199 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1200 msgid "Directory Service Email Replication"
1201 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1203 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1204 msgid "Certificate Request Agent"
1205 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1207 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1208 msgid "Lifetime Signing"
1209 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1212 msgid "All issuance policies"
1213 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1216 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1217 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1224 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1225 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1228 msgid "Other People"
1229 msgstr "Altres Persones"
1232 msgid "Trusted Publishers"
1233 msgstr "Editors de Confiança"
1236 msgid "Untrusted Certificates"
1237 msgstr "Certificats no de Confiança"
1244 msgid "Certificate Issuer"
1245 msgstr "Emissor de Certificat"
1248 msgid "Certificate Serial Number="
1249 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1256 msgid "Email Address="
1257 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1264 msgid "Directory Address"
1265 msgstr "Adreça de Directori"
1280 msgid "Registered ID="
1281 msgstr "ID Registrada="
1284 msgid "Unknown Key Usage"
1285 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1288 msgid "Subject Type="
1289 msgstr "Tipus d'Entitat"
1292 msgctxt "Certificate Authority"
1298 msgstr "Entitat Final"
1301 msgid "Path Length Constraint="
1302 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta"
1305 msgctxt "path length"
1307 msgstr "longitud de ruta"
1310 msgid "Information Not Available"
1311 msgstr "Informació No Disponible"
1314 msgid "Authority Info Access"
1315 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1318 msgid "Access Method="
1319 msgstr "Mètode d'Accés="
1322 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1328 msgstr "Emissors CA"
1331 msgid "Unknown Access Method"
1332 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1335 msgid "Alternative Name"
1336 msgstr "Nom Alternatiu"
1339 msgid "CRL Distribution Point"
1340 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1343 msgid "Distribution Point Name"
1344 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1348 msgstr "Nom Complet"
1360 msgstr "Emissor de CRL"
1363 msgid "Key Compromise"
1364 msgstr "Compromís de Clau"
1367 msgid "CA Compromise"
1368 msgstr "Compromís de CA"
1371 msgid "Affiliation Changed"
1372 msgstr "Afiliació Canviada"
1379 msgid "Operation Ceased"
1380 msgstr "Operació Cessat"
1383 msgid "Certificate Hold"
1387 msgid "Financial Information="
1388 msgstr "Informació Financera="
1390 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1395 msgid "Not Available"
1396 msgstr "No Disponible"
1399 msgid "Meets Criteria="
1400 msgstr "Reuneix els Criteri="
1402 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1406 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1411 msgid "Digital Signature"
1412 msgstr "Signatura Digital"
1415 msgid "Non-Repudiation"
1416 msgstr "No Repudiació"
1419 msgid "Key Encipherment"
1420 msgstr "Xifratge de Clau"
1423 msgid "Data Encipherment"
1424 msgstr "Xifratge de Dades"
1427 msgid "Key Agreement"
1428 msgstr "Acord de Clau"
1431 msgid "Certificate Signing"
1432 msgstr "Signatura de Certificat"
1435 msgid "Off-line CRL Signing"
1436 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
1440 msgstr "Signatura CRL"
1443 msgid "Encipher Only"
1444 msgstr "Només Xifrar"
1447 msgid "Decipher Only"
1448 msgstr "Només Desxifrar"
1451 msgid "SSL Client Authentication"
1452 msgstr "Autenticació de Client SSL"
1455 msgid "SSL Server Authentication"
1456 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
1475 msgid "Signature CA"
1476 msgstr "CA de Signatura"
1479 msgid "Certificate Policy"
1480 msgstr "Política de Certificat"
1483 msgid "Policy Identifier: "
1484 msgstr "Identificador de Política: "
1487 msgid "Policy Qualifier Info"
1488 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
1491 msgid "Policy Qualifier Id="
1492 msgstr "Id de Qualificador de Política="
1496 msgstr "Qualificador"
1499 msgid "Notice Reference"
1500 msgstr "Referència d'Anunci"
1503 msgid "Organization="
1504 msgstr "Organització="
1507 msgid "Notice Number="
1508 msgstr "Nombre d'Anunci="
1511 msgid "Notice Text="
1512 msgstr "Text d'Anunci="
1514 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1519 msgid "Certificate Information"
1520 msgstr "Informació de Certificat"
1524 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1525 "altered or corrupted."
1527 "Aquet certificat té una signatura invàlida. Pot que el certificat es hagués "
1528 "modificat o corromput."
1532 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1533 "trusted root certificate store."
1535 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
1536 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
1539 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1541 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
1544 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1545 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
1548 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1550 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
1553 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1554 msgstr "Aquest certificat no s'destina per als propòsits següents:"
1573 msgid "This certificate has an invalid signature."
1574 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
1577 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1578 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
1581 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1582 msgstr "El periode de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
1585 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1586 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
1589 msgid "This certificate is OK."
1590 msgstr "Aquest certificat està bé."
1600 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1605 msgid "Version 1 Fields Only"
1606 msgstr "Només Camps de Versió 1"
1609 msgid "Extensions Only"
1610 msgstr "Només Extensions"
1613 msgid "Critical Extensions Only"
1614 msgstr "Només Extensions Críticas"
1617 msgid "Properties Only"
1618 msgstr "Només Propietats"
1621 msgid "Serial number"
1622 msgstr "Nombre de sèrie"
1630 msgstr "Vàlid des de"
1642 msgstr "Clau Pública"
1645 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1646 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
1653 msgid "Enhanced key usage (property)"
1654 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
1657 msgid "Friendly name"
1658 msgstr "Nom amistós"
1660 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1665 msgid "Certificate Properties"
1666 msgstr "Propietats de Certificat"
1669 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1670 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
1673 msgid "The OID you entered already exists."
1674 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
1677 msgid "Select Certificate Store"
1678 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
1681 msgid "Please select a certificate store."
1682 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
1685 msgid "Certificate Import Wizard"
1686 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
1690 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1691 "select another file."
1693 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
1694 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
1697 msgid "File to Import"
1698 msgstr "Fitxer per a Importar"
1701 msgid "Specify the file you want to import."
1702 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
1704 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1705 msgid "Certificate Store"
1706 msgstr "Magatzem de Certificats"
1710 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1711 "lists, and certificate trust lists."
1713 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
1714 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
1717 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1718 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
1721 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1724 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1725 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1726 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
1728 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1729 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1730 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
1733 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1734 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
1737 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1738 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1741 msgid "Please select a file."
1742 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
1745 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1747 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
1750 msgid "Could not open "
1751 msgstr "No s'ha pogut obrir "
1754 msgid "Determined by the program"
1755 msgstr "Determinat pel programa"
1758 msgid "Please select a store"
1759 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
1762 msgid "Certificate Store Selected"
1763 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
1766 msgid "Automatically determined by the program"
1767 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
1769 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1773 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1778 msgid "Certificate Revocation List"
1779 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
1782 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1783 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
1786 msgid "Personal Information Exchange"
1790 msgid "The import was successful."
1791 msgstr "La importació ha tingut èxit."
1794 msgid "The import failed."
1795 msgstr "La importació ha fallat."
1802 msgid "<Advanced Purposes>"
1803 msgstr "<Propòsits Avançades>"
1814 msgid "Expiration Date"
1815 msgstr "Dada de caducació"
1818 msgid "Friendly Name"
1819 msgstr "Nom amostós"
1821 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1827 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1828 "sign messages with it.\n"
1829 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1831 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
1832 "missatges amb ell.\n"
1833 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1837 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1838 "sign messages with them.\n"
1839 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1841 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
1842 "missatges amb ells.\n"
1843 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1847 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1848 "verify messages signed with it.\n"
1849 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1851 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
1852 "missatges signats amb ella.\n"
1853 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
1857 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1858 "verify messages signed with it.\n"
1859 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1861 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
1862 "missatges signats amb ella.\n"
1863 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
1867 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1869 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1871 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no seràde "
1873 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
1877 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1879 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1881 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació ja no serande "
1883 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
1887 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1888 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1889 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1891 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
1892 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
1893 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
1898 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1899 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1900 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1902 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació d'arrel, o "
1903 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
1904 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
1909 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1910 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1912 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
1913 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1917 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1918 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1920 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
1921 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1924 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1925 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1928 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1929 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1932 msgid "Certificates"
1933 msgstr "Certificats"
1936 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1937 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
1940 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1941 msgstr "Prova la vostre identitat a un ordinador remot"
1945 "Ensures software came from software publisher\n"
1946 "Protects software from alteration after publication"
1948 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
1949 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
1952 msgid "Protects e-mail messages"
1953 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
1956 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1957 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
1960 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1961 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
1964 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1965 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
1968 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1969 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
1972 msgid "Private Key Archival"
1973 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
1976 msgid "Certificate Export Wizard"
1977 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
1980 msgid "Export Format"
1981 msgstr "Format d'Exportació"
1984 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1985 msgstr "Escolliu el format en que es desarà el contingut."
1988 msgid "Export Filename"
1989 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
1992 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1993 msgstr "Especificeu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
1996 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1997 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
2000 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2001 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
2004 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2005 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
2008 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2009 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2012 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2016 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2017 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat (*.sst)"
2021 msgstr "Format de Fitxer"
2024 msgid "Include all certificates in certificate path"
2025 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2029 msgstr "Exportar claus"
2032 msgid "The export was successful."
2033 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
2036 msgid "The export failed."
2037 msgstr "La exportació ha fallat."
2040 msgid "Export Private Key"
2041 msgstr "Exporta Clau Privada"
2045 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2048 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2052 msgid "Enter Password"
2053 msgstr "Introduïu Contrasenya"
2056 msgid "You may password-protect a private key."
2057 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2060 msgid "The passwords do not match."
2061 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2064 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2065 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2068 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2069 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2072 msgid "Default DirectSound"
2073 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2076 msgid "DirectSound: %s"
2077 msgstr "DirectSound: %s"
2080 msgid "Default WaveOut Device"
2081 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2084 msgid "Default MidiOut Device"
2085 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
2096 msgid "Regional Setting"
2097 msgstr "Ajustament Regional"
2100 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2101 msgstr "%1!u!MB usats, %2!u!MB disponibles"
2108 msgid "Central European"
2109 msgstr "Europeu Central"
2148 msgid "CHINESE_GB2312"
2156 msgid "CHINESE_BIG5"
2160 msgid "Hangul(Johab)"
2172 msgid "Files on Camera"
2173 msgstr "Arxius en Càmera"
2176 msgid "Import Selected"
2177 msgstr "Importa Seleccionats"
2181 msgstr "Previsualitza"
2185 msgstr "Importa Tots"
2188 msgid "Skip This Dialog"
2189 msgstr "Salta Aquest Diàleg"
2196 msgid "Transferring"
2197 msgstr "Transmetent"
2200 msgid "Transferring... Please Wait"
2201 msgstr "Transmetent... Espereu, Si's Plau"
2204 msgid "Connecting to camera"
2205 msgstr "Connectant al càmera"
2208 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2209 msgstr "Connectant al càmera... Espereu, Si's Plau"
2213 msgstr "S&incronitza"
2215 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2224 msgctxt "table of contents"
2232 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2236 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2240 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2242 msgstr "&Continguts"
2248 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2258 msgstr "Amaga Pestanyas"
2262 msgstr "Mostra Pestanyas"
2272 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2276 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2280 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2285 msgctxt "table of contents"
2291 msgstr "Sincronitza"
2293 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2297 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2301 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2302 msgid "Cinepak Video codec"
2303 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
2305 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2306 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2311 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2315 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2319 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2323 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2325 msgstr "&Anomena i desa..."
2328 msgid "Print &format..."
2329 msgstr "&Format d'impresió..."
2333 msgstr "&Imprimeix..."
2335 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2336 msgid "Print previe&w"
2337 msgstr "Pre&visualització de la impresió"
2339 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2341 msgstr "&Propietats"
2343 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2348 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2349 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2351 msgstr "&Visualitza"
2355 msgstr "Barras d'eines"
2358 msgid "&Standard bar"
2359 msgstr "Barra estàndard"
2362 msgid "&Address bar"
2363 msgstr "Barra d'&adreça"
2365 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2369 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2370 msgid "&Add to Favorites..."
2371 msgstr "Afegeix a Preferits..."
2373 #: ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57
2374 #: notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123
2375 #: progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216
2376 #: regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53
2382 msgid "&About Internet Explorer"
2383 msgstr "&Quant a Internet Explorer..."
2387 msgstr "Obre Adreça"
2390 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2402 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2416 msgstr " Pàgina d'inici "
2419 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2420 msgstr "Podeu triar la direcció que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
2423 msgid "&Current page"
2424 msgstr "Pàgina &actual"
2427 msgid "&Default page"
2428 msgstr "Pàgina &predeterminada"
2432 msgstr "Pàgina en blanc"
2435 msgid " Browsing history "
2436 msgstr " Historial de navegació "
2439 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2440 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
2443 msgid "Delete &files..."
2444 msgstr "Suprimeix &fitxers..."
2447 msgid "&Settings..."
2448 msgstr "&Opcions..."
2451 msgid "Delete browsing history"
2452 msgstr "Elimina historial de navegació"
2456 "Temporary internet files\n"
2457 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2459 "Fitxers temporals d'Internet\n"
2460 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
2465 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2466 "preferences and login information."
2469 "Els arxius desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
2470 "coses com preferències d'usuari i informació d'inici de sessió."
2475 "List of websites you have accessed."
2478 "Llista de llocs web a que heu accedit."
2483 "Usernames and other information you have entered into forms."
2485 "Dades de formulari\n"
2486 "Noms d'usuari i altra informació que hàgeu introduïts en formularis."
2491 "Saved passwords you have entered into forms."
2494 "Contrasenyes desades que hàgeu introduïdes en formularis."
2496 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2500 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2505 msgid " Certificates "
2506 msgstr " Certificats "
2510 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2511 "certificate authorities and publishers."
2513 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per "
2514 "identificar les autoritats i els editors de certificació."
2517 msgid "Certificates..."
2518 msgstr "Certificats..."
2521 msgid "Publishers..."
2525 msgid "Internet Settings"
2526 msgstr "Ajustaments d'Internet"
2529 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2530 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
2533 msgid "Security settings for zone: "
2534 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
2561 msgid "Error converting object to primitive type"
2562 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
2565 msgid "Invalid procedure call or argument"
2566 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
2569 msgid "Subscript out of range"
2570 msgstr "El subíndex està fora del rang"
2573 msgid "Automation server can't create object"
2574 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
2577 msgid "Object doesn't support this property or method"
2578 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
2581 msgid "Object doesn't support this action"
2582 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
2585 msgid "Argument not optional"
2586 msgstr "Argument no opcional"
2589 msgid "Syntax error"
2590 msgstr "Error de sintaxi"
2593 msgid "Expected ';'"
2594 msgstr "S'esperava ';'"
2597 msgid "Expected '('"
2598 msgstr "S'esperava '('"
2601 msgid "Expected ')'"
2602 msgstr "S'esperava ')'"
2605 msgid "Unterminated string constant"
2606 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
2609 msgid "Conditional compilation is turned off"
2610 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
2613 msgid "Number expected"
2614 msgstr "S'esperava un nombre"
2617 msgid "Function expected"
2618 msgstr "S'esperava una funció"
2621 msgid "'[object]' is not a date object"
2622 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
2625 msgid "Object expected"
2626 msgstr "S'esperava un objecte"
2629 msgid "Illegal assignment"
2630 msgstr "Assignació il·legal"
2633 msgid "'|' is undefined"
2634 msgstr "'|' no està definit"
2637 msgid "Boolean object expected"
2638 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
2641 msgid "VBArray object expected"
2642 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
2645 msgid "JScript object expected"
2646 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
2649 msgid "Syntax error in regular expression"
2650 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
2653 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2654 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
2657 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2658 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
2661 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2662 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
2665 msgid "Array object expected"
2666 msgstr "S'esperava un objecte Array"
2673 msgid "Invalid function\n"
2674 msgstr "Funció invàlid\n"
2677 msgid "File not found\n"
2678 msgstr "Fitxer no trobat\n"
2681 msgid "Path not found\n"
2682 msgstr "Ruta no trobada\n"
2685 msgid "Too many open files\n"
2686 msgstr "Massa fitxers oberts\n"
2689 msgid "Access denied\n"
2690 msgstr "Accés denegat\n"
2693 msgid "Invalid handle\n"
2694 msgstr "Mànec invàlid\n"
2697 msgid "Memory trashed\n"
2698 msgstr "Memòria destruïda\n"
2701 msgid "Not enough memory\n"
2702 msgstr "Falta memòria\n"
2705 msgid "Invalid block\n"
2706 msgstr "Bloc invàlid\n"
2709 msgid "Bad environment\n"
2710 msgstr "Entorn dolent\n"
2713 msgid "Bad format\n"
2714 msgstr "Format dolent\n"
2717 msgid "Invalid access\n"
2718 msgstr "Accés invàlid\n"
2721 msgid "Invalid data\n"
2722 msgstr "Dades invàlides\n"
2725 msgid "Out of memory\n"
2726 msgstr "No queda memòria\n"
2729 msgid "Invalid drive\n"
2730 msgstr "Unitat invàlida\n"
2733 msgid "Can't delete current directory\n"
2734 msgstr "No es pot suprimir el directori actual\n"
2737 msgid "Not same device\n"
2738 msgstr "No és el mateix dispositu\n"
2741 msgid "No more files\n"
2742 msgstr "No hi ha més fitxers\n"
2745 msgid "Write protected\n"
2746 msgstr "Protegit contra escriptura\n"
2750 msgstr "Unitat dolenta\n"
2754 msgstr "No està llest\n"
2757 msgid "Bad command\n"
2758 msgstr "Ordre dolent\n"
2762 msgstr "Error de CRC\n"
2765 msgid "Bad length\n"
2766 msgstr "Longitud dolent\n"
2768 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2769 msgid "Seek error\n"
2770 msgstr "Error de cercar\n"
2773 msgid "Not DOS disk\n"
2774 msgstr "No és un disc de DOS\n"
2777 msgid "Sector not found\n"
2778 msgstr "Sector no trobat\n"
2781 msgid "Out of paper\n"
2782 msgstr "No queda paper\n"
2785 msgid "Write fault\n"
2786 msgstr "Fallada d'escriptura\n"
2789 msgid "Read fault\n"
2790 msgstr "Fallada de lectura\n"
2793 msgid "General failure\n"
2794 msgstr "Fallada general\n"
2797 msgid "Sharing violation\n"
2798 msgstr "Violació de compartició\n"
2801 msgid "Lock violation\n"
2802 msgstr "Violació de cadenat\n"
2805 msgid "Wrong disk\n"
2806 msgstr "Disc incorrecte\n"
2809 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2810 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada\n"
2813 msgid "End of file\n"
2814 msgstr "Final del fitxer\n"
2816 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2821 msgid "Request not supported\n"
2822 msgstr "Sol·licitud no compatible\n"
2825 msgid "Remote machine not listening\n"
2826 msgstr "Màquina remota no escoltant\n"
2829 msgid "Duplicate network name\n"
2830 msgstr "Nom de xarxa duplicat\n"
2833 msgid "Bad network path\n"
2834 msgstr "Ruta de xarxa dolenta\n"
2837 msgid "Network busy\n"
2838 msgstr "Xarxa ocupada\n"
2841 msgid "Device does not exist\n"
2842 msgstr "El dispositu no existeix\n"
2845 msgid "Too many commands\n"
2846 msgstr "Massa ordres\n"
2849 msgid "Adaptor hardware error\n"
2850 msgstr "Error de maquinari d'adaptador\n"
2853 msgid "Bad network response\n"
2854 msgstr "Resposta de xarxa dolenta\n"
2857 msgid "Unexpected network error\n"
2858 msgstr "Error de xarxa inesperat\n"
2861 msgid "Bad remote adaptor\n"
2862 msgstr "Adaptador remot dolent\n"
2865 msgid "Print queue full\n"
2866 msgstr "Cua d'impresió ple\n"
2869 msgid "No spool space\n"
2870 msgstr "No hi ha espai de spool\n"
2873 msgid "Print canceled\n"
2874 msgstr "Impresió cancel·lat\n"
2877 msgid "Network name deleted\n"
2878 msgstr "Nom de xarxa suprimit\n"
2881 msgid "Network access denied\n"
2882 msgstr "Accés de xarxa denegat\n"
2885 msgid "Bad device type\n"
2886 msgstr "Tipus de dispositiu dolent\n"
2889 msgid "Bad network name\n"
2890 msgstr "Nom de xarxa dolent\n"
2893 msgid "Too many network names\n"
2894 msgstr "Massa noms de xarxa\n"
2897 msgid "Too many network sessions\n"
2898 msgstr "Massa sessions de xarxa\n"
2901 msgid "Sharing paused\n"
2902 msgstr "Compartició pausada\n"
2905 msgid "Request not accepted\n"
2906 msgstr "Sol·licitud no acceptada\n"
2909 msgid "Redirector paused\n"
2910 msgstr "Redirector pausat\n"
2913 msgid "File exists\n"
2914 msgstr "El fitxer existeix\n"
2917 msgid "Cannot create\n"
2918 msgstr "No es pot crear\n"
2921 msgid "Int24 failure\n"
2922 msgstr "Fallada d'Int24\n"
2925 msgid "Out of structures\n"
2926 msgstr "No queden estructures\n"
2929 msgid "Already assigned\n"
2930 msgstr "Ja assignat\n"
2932 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2933 msgid "Invalid password\n"
2934 msgstr "Contrasenya invàlida\n"
2937 msgid "Invalid parameter\n"
2938 msgstr "Paràmetre invàlid\n"
2941 msgid "Net write fault\n"
2942 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa\n"
2945 msgid "No process slots\n"
2946 msgstr "Cap ranura de procés\n"
2949 msgid "Too many semaphores\n"
2950 msgstr "Massa semàfors\n"
2953 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2954 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït\n"
2957 msgid "Semaphore is set\n"
2958 msgstr "El semàfor està establert\n"
2961 msgid "Too many semaphore requests\n"
2962 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor\n"
2965 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2966 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció\n"
2969 msgid "Semaphore owner died\n"
2970 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort\n"
2973 msgid "Semaphore user limit\n"
2974 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor\n"
2977 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2978 msgstr "Introduïu disc en unitat %1\n"
2981 msgid "Drive locked\n"
2982 msgstr "Unitat encadenat\n"
2985 msgid "Broken pipe\n"
2986 msgstr "Canonada trencada\n"
2989 msgid "Open failed\n"
2990 msgstr "L'obertura ha fallat\n"
2993 msgid "Buffer overflow\n"
2994 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
2997 msgid "No more search handles\n"
2998 msgstr "No queden mànecs de cerca\n"
3001 msgid "Invalid target handle\n"
3002 msgstr "Mànec de destinació invàlid\n"
3005 msgid "Invalid IOCTL\n"
3006 msgstr "IOCTL invàlid\n"
3009 msgid "Invalid verify switch\n"
3010 msgstr "Indicador de verificació invàlid\n"
3013 msgid "Bad driver level\n"
3014 msgstr "Nivell de controlador dolent\n"
3017 msgid "Call not implemented\n"
3018 msgstr "Trucada no implementada\n"
3021 msgid "Semaphore timeout\n"
3022 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat\n"
3025 msgid "Insufficient buffer\n"
3026 msgstr "Memòria intermèdia insuficient\n"
3029 msgid "Invalid name\n"
3030 msgstr "Nom invàlid\n"
3033 msgid "Invalid level\n"
3034 msgstr "Nivell invàlid\n"
3037 msgid "No volume label\n"
3038 msgstr "Cap etiqueta de volum\n"
3041 msgid "Module not found\n"
3042 msgstr "Mòdul no trobat\n"
3045 msgid "Procedure not found\n"
3046 msgstr "Procediment no trobat\n"
3049 msgid "No children to wait for\n"
3050 msgstr "Cap fill per a esperar\n"
3053 msgid "Child process has not completed\n"
3054 msgstr "Procés fill no s'ha acabat\n"
3057 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3058 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid\n"
3061 msgid "Negative seek\n"
3062 msgstr "Cerca negativa\n"
3065 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3066 msgstr "Unitat es una destinació JOIN\n"
3069 msgid "Drive is already JOINed\n"
3070 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat\n"
3073 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3074 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat\n"
3077 msgid "Drive is not JOINed\n"
3078 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat\n"
3081 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3082 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat\n"
3085 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3086 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
3089 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3090 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
3093 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3094 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
3097 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3098 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
3101 msgid "Drive is busy\n"
3102 msgstr "La unitat està ocupada\n"
3105 msgid "Same drive\n"
3106 msgstr "És la mateixa unitat\n"
3109 msgid "Not toplevel directory\n"
3110 msgstr "No és un directori superior\n"
3113 msgid "Directory is not empty\n"
3114 msgstr "El directori no està buit\n"
3117 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3118 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST\n"
3121 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3122 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN\n"
3125 msgid "Path is busy\n"
3126 msgstr "La ruta està ocupada\n"
3129 msgid "Already a SUBST target\n"
3130 msgstr "Ja és una destinació SUBST\n"
3133 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3134 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès\n"
3137 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3138 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte\n"
3141 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3142 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait\n"
3145 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3146 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid\n"
3149 msgid "Volume label too long\n"
3150 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg\n"
3153 msgid "Too many TCBs\n"
3154 msgstr "Massa TCB\n"
3157 msgid "Signal refused\n"
3158 msgstr "Senyal negat\n"
3161 msgid "Segment discarded\n"
3162 msgstr "Segment descartat\n"
3165 msgid "Segment not locked\n"
3166 msgstr "Segment no encadenat\n"
3169 msgid "Bad thread ID address\n"
3170 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent\n"
3173 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3174 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm\n"
3177 msgid "Path is invalid\n"
3178 msgstr "La ruta es invàlida\n"
3181 msgid "Signal pending\n"
3182 msgstr "Senyal pendent\n"
3185 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3186 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit\n"
3189 msgid "Lock failed\n"
3190 msgstr "El cadenat ha fallat\n"
3193 msgid "Resource in use\n"
3194 msgstr "Recurs en ús\n"
3197 msgid "Cancel violation\n"
3198 msgstr "Violació de cancel·lació\n"
3201 msgid "Atomic locks not supported\n"
3202 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics\n"
3205 msgid "Invalid segment number\n"
3206 msgstr "Nombre de segment invàlid\n"
3209 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3210 msgstr "Ordinal invàlid per a %1\n"
3213 msgid "File already exists\n"
3214 msgstr "Fitxer ja existeix\n"
3217 msgid "Invalid flag number\n"
3218 msgstr "Nombre de bandera invàlida\n"
3221 msgid "Semaphore name not found\n"
3222 msgstr "Nom de semàfor no trobat\n"
3225 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3226 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1\n"
3229 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3230 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1\n"
3233 msgid "Invalid module type for %1\n"
3234 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1\n"
3237 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3238 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1\n"
3241 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3242 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid\n"
3245 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3246 msgstr "Format EXE dolent per a %1\n"
3249 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3250 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1\n"
3253 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3254 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1\n"
3257 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3258 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid\n"
3261 msgid "IOPL not enabled\n"
3262 msgstr "IOPL no habilitat\n"
3265 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3266 msgstr "SEGDPL invàlid en %1\n"
3269 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3270 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k\n"
3273 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3274 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil\n"
3277 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3278 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1\n"
3281 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3282 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1\n"
3285 msgid "Environment variable not found\n"
3286 msgstr "Variable d'entorn no es troba\n"
3289 msgid "No signal sent\n"
3290 msgstr "Cap senyal enviat\n"
3293 msgid "File name is too long\n"
3294 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg\n"
3297 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3298 msgstr "Pila d'anell 2 en ús\n"
3301 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3302 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer\n"
3305 msgid "Invalid signal number\n"
3306 msgstr "Nombre de senyal invàlid\n"
3309 msgid "Error setting signal handler\n"
3310 msgstr "Error establint manejador de senyals\n"
3313 msgid "Segment locked\n"
3314 msgstr "Segment encadenat\n"
3317 msgid "Too many modules\n"
3318 msgstr "Massa mòduls\n"
3321 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3322 msgstr "No es permet l'anidament de trucades\n"
3325 msgid "Machine type mismatch\n"
3326 msgstr "Diferència en tipus de màquina\n"
3330 msgstr "Canonada dolenta\n"
3334 msgstr "Canonada ocupada\n"
3337 msgid "Pipe closed\n"
3338 msgstr "Canonada trucada\n"
3341 msgid "Pipe not connected\n"
3342 msgstr "Canonada no connectada\n"
3345 msgid "More data available\n"
3346 msgstr "Més dades disponibles\n"
3349 msgid "Session canceled\n"
3350 msgstr "Sessió cancel·lat\n"
3353 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3354 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid\n"
3357 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3358 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent\n"
3361 msgid "No more data available\n"
3362 msgstr "No hi ha més dades disponibles\n"
3365 msgid "Cannot use Copy API\n"
3366 msgstr "No es pot usar la Copy API\n"
3369 msgid "Directory name invalid\n"
3370 msgstr "Nom de directori invàlid\n"
3373 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3374 msgstr "Els atributs estesos no han cabut\n"
3377 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3378 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupt\n"
3381 msgid "Extended attribute table full\n"
3382 msgstr "Taula d'atributs estensos ple\n"
3385 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3386 msgstr "Mànec d'atribut extès invàlid\n"
3389 msgid "Extended attributes not supported\n"
3390 msgstr "No s'accepten atributs extensos\n"
3393 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3394 msgstr "Mutex no perté al trucador\n"
3397 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3398 msgstr "Massa missatges al semàfor\n"
3401 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3402 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats\n"
3405 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3406 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
3409 msgid "Invalid oplock message received\n"
3410 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació\n"
3413 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3414 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2\n"
3417 msgid "Invalid address\n"
3418 msgstr "Adreça invàlida\n"
3421 msgid "Arithmetic overflow\n"
3422 msgstr "Desbordament aritmètic\n"
3425 msgid "Pipe connected\n"
3426 msgstr "Canonada connectada\n"
3429 msgid "Pipe listening\n"
3430 msgstr "Canonada escoltant\n"
3433 msgid "Extended attribute access denied\n"
3434 msgstr "Accés als atributs estesos denegat\n"
3437 msgid "I/O operation aborted\n"
3438 msgstr "Operación E/S avortada\n"
3441 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3442 msgstr "E/S superposada incompleta\n"
3445 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3446 msgstr "E/S superposada pendent\n"
3449 msgid "No access to memory location\n"
3450 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria\n"
3453 msgid "Swap error\n"
3454 msgstr "Error d'intercanvi\n"
3457 msgid "Stack overflow\n"
3458 msgstr "Desbordament de pila\n"
3461 msgid "Invalid message\n"
3462 msgstr "Missatge invàlid\n"
3465 msgid "Cannot complete\n"
3466 msgstr "No es pot completar\n"
3469 msgid "Invalid flags\n"
3470 msgstr "Banderes invàlides\n"
3473 msgid "Unrecognised volume\n"
3474 msgstr "Volum no reconegut\n"
3477 msgid "File invalid\n"
3478 msgstr "Fitxer invàlid\n"
3481 msgid "Cannot run full-screen\n"
3482 msgstr "No es pot executar a pantalla completa\n"
3485 msgid "Nonexistent token\n"
3486 msgstr "Componente lèxic inexistent\n"
3489 msgid "Registry corrupt\n"
3490 msgstr "Registre corrupte\n"
3493 msgid "Invalid key\n"
3494 msgstr "Clau invàlida\n"
3497 msgid "Can't open registry key\n"
3498 msgstr "No es pot obrir la clau de registre\n"
3501 msgid "Can't read registry key\n"
3502 msgstr "No es pot llegir la clau de registre\n"
3505 msgid "Can't write registry key\n"
3506 msgstr "No es pot escriure la clau de registre\n"
3509 msgid "Registry has been recovered\n"
3510 msgstr "S'ha recuperat el registre\n"
3513 msgid "Registry is corrupt\n"
3514 msgstr "Registre està corrupte\n"
3517 msgid "I/O to registry failed\n"
3518 msgstr "Ha fallat la E/S al registre\n"
3521 msgid "Not registry file\n"
3522 msgstr "No es fitxer de registre\n"
3525 msgid "Key deleted\n"
3526 msgstr "Clau suprimida\n"
3529 msgid "No registry log space\n"
3530 msgstr "No hi ha espai de log de registre\n"
3533 msgid "Registry key has subkeys\n"
3534 msgstr "La clau de registre té subclaus\n"
3537 msgid "Subkey must be volatile\n"
3538 msgstr "La subclau ha de ser volàtil\n"
3541 msgid "Notify change request in progress\n"
3542 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs\n"
3545 msgid "Dependent services are running\n"
3546 msgstr "Serveis dependents s'estan executant\n"
3549 msgid "Invalid service control\n"
3550 msgstr "Control de servei invàlid\n"
3553 msgid "Service request timeout\n"
3554 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
3557 msgid "Cannot create service thread\n"
3558 msgstr "No es pot crear fil de servei\n"
3561 msgid "Service database locked\n"
3562 msgstr "Base de dades de servei encadenat\n"
3565 msgid "Service already running\n"
3566 msgstr "El servei ja està executant\n"
3569 msgid "Invalid service account\n"
3570 msgstr "Compte de servei invàlid\n"
3573 msgid "Service is disabled\n"
3574 msgstr "El servei està deshabilitat\n"
3577 msgid "Circular dependency\n"
3578 msgstr "Dependència circular\n"
3581 msgid "Service does not exist\n"
3582 msgstr "El servei no existeix\n"
3585 msgid "Service cannot accept control message\n"
3586 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control\n"
3589 msgid "Service not active\n"
3590 msgstr "El servei no està actiu\n"
3593 msgid "Service controller connect failed\n"
3594 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat\n"
3597 msgid "Exception in service\n"
3598 msgstr "Excepció en servei\n"
3601 msgid "Database does not exist\n"
3602 msgstr "El base de dades no existeix\n"
3605 msgid "Service-specific error\n"
3606 msgstr "Error específic al servei\n"
3609 msgid "Process aborted\n"
3610 msgstr "Procés avortat\n"
3613 msgid "Service dependency failed\n"
3614 msgstr "Una dependència de servei ha fallat\n"
3617 msgid "Service login failed\n"
3618 msgstr "L'inici de sessió ha fallat\n"
3621 msgid "Service start-hang\n"
3622 msgstr "Congelació d'inici de servei\n"
3625 msgid "Invalid service lock\n"
3626 msgstr "Cadenat de servei invàlid\n"
3629 msgid "Service marked for delete\n"
3630 msgstr "Servei marcat per a suprimir\n"
3633 msgid "Service exists\n"
3634 msgstr "Servei existeix\n"
3637 msgid "System running last-known-good config\n"
3638 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda\n"
3641 msgid "Service dependency deleted\n"
3642 msgstr "Dependència de serveis suprimida\n"
3645 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3646 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona\n"
3649 msgid "Service not started since last boot\n"
3650 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada\n"
3653 msgid "Duplicate service name\n"
3654 msgstr "Nom del servei duplicat\n"
3657 msgid "Different service account\n"
3658 msgstr "Compte de servei diferent\n"
3661 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3662 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador\n"
3665 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3666 msgstr "No es pot detectatar avortament de procés\n"
3669 msgid "No recovery program for service\n"
3670 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei\n"
3673 msgid "Service not implemented by exe\n"
3674 msgstr "Servei no implementat per exe\n"
3677 msgid "End of media\n"
3678 msgstr "Fi de mitjà\n"
3681 msgid "Filemark detected\n"
3682 msgstr "Marca de fitxer detectada\n"
3685 msgid "Beginning of media\n"
3686 msgstr "Començament de mitjà\n"
3689 msgid "Setmark detected\n"
3690 msgstr "Marca de conjunt detectada\n"
3693 msgid "No data detected\n"
3694 msgstr "No s'ha detectat dades\n"
3697 msgid "Partition failure\n"
3698 msgstr "Fallada de partició\n"
3701 msgid "Invalid block length\n"
3702 msgstr "Longitud de bloc invàlid\n"
3705 msgid "Device not partitioned\n"
3706 msgstr "Dispositiu no particionat\n"
3709 msgid "Unable to lock media\n"
3710 msgstr "No es pot encadenar la mitjà\n"
3713 msgid "Unable to unload media\n"
3714 msgstr "No es pot descarregar la mitjà\n"
3717 msgid "Media changed\n"
3718 msgstr "Mitjà canviada\n"
3721 msgid "I/O bus reset\n"
3722 msgstr "Bus E/S reiniciat\n"
3725 msgid "No media in drive\n"
3726 msgstr "Cap mitjà en unitat\n"
3729 msgid "No Unicode translation\n"
3730 msgstr "Cap traducció Unicode\n"
3733 msgid "DLL init failed\n"
3734 msgstr "L'inici DLL ha fallat\n"
3737 msgid "Shutdown in progress\n"
3738 msgstr "Aturada en curs\n"
3741 msgid "No shutdown in progress\n"
3742 msgstr "Cap aturada en curs\n"
3745 msgid "I/O device error\n"
3746 msgstr "Error de dispositiu E/S\n"
3749 msgid "No serial devices found\n"
3750 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat\n"
3753 msgid "Shared IRQ busy\n"
3754 msgstr "IRQ compartida ocupada\n"
3757 msgid "Serial I/O completed\n"
3758 msgstr "E/S sèrie completada\n"
3761 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3762 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
3765 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3766 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada\n"
3769 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3770 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat\n"
3773 msgid "Unknown floppy error\n"
3774 msgstr "Error de disquet desconegut\n"
3777 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3778 msgstr "Registres de disquet inconsistents\n"
3781 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3782 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat\n"
3785 msgid "Hard disk operation failed\n"
3786 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat\n"
3789 msgid "Hard disk reset failed\n"
3790 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat\n"
3793 msgid "End of tape media\n"
3794 msgstr "Fi de mitjà de cinta\n"
3797 msgid "Not enough server memory\n"
3798 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor\n"
3801 msgid "Possible deadlock\n"
3802 msgstr "Abraçada mortal possible\n"
3805 msgid "Incorrect alignment\n"
3806 msgstr "Alineació incorrecta\n"
3809 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3810 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat\n"
3813 msgid "Set-power-state failed\n"
3814 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat\n"
3817 msgid "Too many links\n"
3818 msgstr "Massa enllaços\n"
3821 msgid "Newer windows version needed\n"
3822 msgstr "Cal una versió de Windows més nou\n"
3825 msgid "Wrong operating system\n"
3826 msgstr "Sistema operatiu incorrecte\n"
3829 msgid "Single-instance application\n"
3830 msgstr "Aplicació d'instància única\n"
3833 msgid "Real-mode application\n"
3834 msgstr "Aplicació de mode real\n"
3837 msgid "Invalid DLL\n"
3838 msgstr "DLL Invàlid\n"
3841 msgid "No associated application\n"
3842 msgstr "Cap aplicació associada\n"
3845 msgid "DDE failure\n"
3846 msgstr "Fallada de DDE\n"
3849 msgid "DLL not found\n"
3850 msgstr "DLL no trobada\n"
3853 msgid "Out of user handles\n"
3854 msgstr "No queden mànecs d'usuari\n"
3857 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3858 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques\n"
3861 msgid "The source element is empty\n"
3862 msgstr "L'element d'origen està buida\n"
3865 msgid "The destination element is full\n"
3866 msgstr "L'element destinatari està ple\n"
3869 msgid "The element address is invalid\n"
3870 msgstr "L'adreça d'element és invàlida\n"
3873 msgid "The magazine is not present\n"
3874 msgstr "El magazine no està present\n"
3877 msgid "The device needs reinitialization\n"
3878 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització\n"
3881 msgid "The device requires cleaning\n"
3882 msgstr "El dispositiu requereix una neteja\n"
3885 msgid "The device door is open\n"
3886 msgstr "La porta de dispositiu està obert\n"
3889 msgid "The device is not connected\n"
3890 msgstr "El dispositiu no està connectat\n"
3893 msgid "Element not found\n"
3894 msgstr "Element no trobat\n"
3897 msgid "No match found\n"
3898 msgstr "Cap coincidència trobada\n"
3901 msgid "Property set not found\n"
3902 msgstr "Conjunt de propietats no trobat\n"
3905 msgid "Point not found\n"
3906 msgstr "Punt no trobat\n"
3909 msgid "No running tracking service\n"
3910 msgstr "Cap servei de rastreig executant\n"
3913 msgid "No such volume ID\n"
3914 msgstr "Cap ID de volum així\n"
3917 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3918 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir\n"
3921 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3922 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc\n"
3925 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3926 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat\n"
3929 msgid "The journal is being deleted\n"
3930 msgstr "El journal s'està suprimint\n"
3933 msgid "The journal is not active\n"
3934 msgstr "El journal no està actiu\n"
3937 msgid "Potential matching file found\n"
3938 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat\n"
3941 msgid "The journal entry was deleted\n"
3942 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit\n"
3945 msgid "Invalid device name\n"
3946 msgstr "Nom de dispositu invàlid\n"
3949 msgid "Connection unavailable\n"
3950 msgstr "Connexió no disponible\n"
3953 msgid "Device already remembered\n"
3954 msgstr "Dispositiu ja recordat\n"
3957 msgid "No network or bad path\n"
3958 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta\n"
3961 msgid "Invalid network provider name\n"
3962 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa\n"
3965 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3966 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa\n"
3969 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3970 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupta\n"
3973 msgid "Not a container\n"
3974 msgstr "No és un contenidor\n"
3977 msgid "Extended error\n"
3978 msgstr "Error estès\n"
3981 msgid "Invalid group name\n"
3982 msgstr "Nom del grup invàlid\n"
3985 msgid "Invalid computer name\n"
3986 msgstr "Nom d'ordinador invàlid\n"
3989 msgid "Invalid event name\n"
3990 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid\n"
3993 msgid "Invalid domain name\n"
3994 msgstr "Nom de domini invàlid\n"
3997 msgid "Invalid service name\n"
3998 msgstr "Nom de servei invàlid\n"
4001 msgid "Invalid network name\n"
4002 msgstr "Nom de xarxa invàlid\n"
4005 msgid "Invalid share name\n"
4006 msgstr "Nom de compartició invàlid\n"
4009 msgid "Invalid message name\n"
4010 msgstr "Nom de missatge invàlid\n"
4013 msgid "Invalid message destination\n"
4014 msgstr "Destinació de missatge invàlida\n"
4017 msgid "Session credential conflict\n"
4018 msgstr "Conflicte de credencials de sessió\n"
4021 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4022 msgstr "Límit de sessions remots superat\n"
4025 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4026 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat\n"
4029 msgid "No network\n"
4030 msgstr "Cap xarxa\n"
4033 msgid "Operation canceled by user\n"
4034 msgstr "Operació cancel·lat per l'usuari\n"
4037 msgid "File has a user-mapped section\n"
4038 msgstr "El fitxer té una secció assignada per l'usuari\n"
4040 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4041 msgid "Connection refused\n"
4042 msgstr "Connexió refusada\n"
4045 msgid "Connection gracefully closed\n"
4046 msgstr "Connexió tancat amb gràcia\n"
4049 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4050 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport\n"
4053 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4054 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport\n"
4057 msgid "Connection invalid\n"
4058 msgstr "Connexió invàlid\n"
4061 msgid "Connection is active\n"
4062 msgstr "La connexió està activa\n"
4065 msgid "Network unreachable\n"
4066 msgstr "Xarxa inabastable\n"
4069 msgid "Host unreachable\n"
4070 msgstr "Equip inabastable\n"
4073 msgid "Protocol unreachable\n"
4074 msgstr "Protocol inabastable\n"
4077 msgid "Port unreachable\n"
4078 msgstr "Port inabastable\n"
4081 msgid "Request aborted\n"
4082 msgstr "Sol·licitud avortada\n"
4085 msgid "Connection aborted\n"
4086 msgstr "Connexió avortada\n"
4089 msgid "Please retry operation\n"
4090 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
4093 msgid "Connection count limit reached\n"
4094 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit\n"
4097 msgid "Login time restriction\n"
4098 msgstr "Restricció de temps de sessió\n"
4101 msgid "Login workstation restriction\n"
4102 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió\n"
4105 msgid "Incorrect network address\n"
4106 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta\n"
4109 msgid "Service already registered\n"
4110 msgstr "Servei ja registrat\n"
4113 msgid "Service not found\n"
4114 msgstr "Servei no trobat\n"
4117 msgid "User not authenticated\n"
4118 msgstr "Usuari no autenticat\n"
4121 msgid "User not logged on\n"
4122 msgstr "Usuari no està\n"
4125 msgid "Continue work in progress\n"
4126 msgstr "Continua treball en curs\n"
4129 msgid "Already initialised\n"
4130 msgstr "Ja inicialitzat\n"
4133 msgid "No more local devices\n"
4134 msgstr "No hi ha més dispositius locals\n"
4137 msgid "The site does not exist\n"
4138 msgstr "El lloc no existeix\n"
4141 msgid "The domain controller already exists\n"
4142 msgstr "El controlador de domini ja existeix\n"
4145 msgid "Supported only when connected\n"
4146 msgstr "Només s'admet quan es connecta\n"
4149 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4150 msgstr "Realitza operació tot i que no ha cambiat res\n"
4153 msgid "The user profile is invalid\n"
4154 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid\n"
4157 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4158 msgstr "No compatible am el Small Business Server\n"
4161 msgid "Not all privileges assigned\n"
4162 msgstr "No tots els privilegis estàn assignats\n"
4165 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4166 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assigats\n"
4169 msgid "No quotas for account\n"
4170 msgstr "Cap quota per al compte\n"
4173 msgid "Local user session key\n"
4174 msgstr "Clau de sessió d'usuari local\n"
4177 msgid "Password too complex for LM\n"
4178 msgstr "Contrasenya massa complex per LM\n"
4181 msgid "Unknown revision\n"
4182 msgstr "Revisió desconegut\n"
4185 msgid "Incompatible revision levels\n"
4186 msgstr "Nivells de revisió incompatibles\n"
4189 msgid "Invalid owner\n"
4190 msgstr "Propietari invàlid\n"
4193 msgid "Invalid primary group\n"
4194 msgstr "Grup primari invàlid\n"
4197 msgid "No impersonation token\n"
4198 msgstr "Cap token de suplantació\n"
4201 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4202 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatòri\n"
4205 msgid "No logon servers available\n"
4206 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible\n"
4209 msgid "No such logon session\n"
4210 msgstr "Cap sessió d'inici així\n"
4213 msgid "No such privilege\n"
4214 msgstr "Cap privilegi així\n"
4217 msgid "Privilege not held\n"
4218 msgstr "Privilegi no tingut\n"
4221 msgid "Invalid account name\n"
4222 msgstr "Nom del compte invàlid\n"
4225 msgid "User already exists\n"
4226 msgstr "L'usuari ja existeix\n"
4229 msgid "No such user\n"
4230 msgstr "Cap usuari així\n"
4233 msgid "Group already exists\n"
4234 msgstr "El grup ja existeix\n"
4237 msgid "No such group\n"
4238 msgstr "Cap grup així\n"
4241 msgid "User already in group\n"
4242 msgstr "L'usuari ja està en el grup\n"
4245 msgid "User not in group\n"
4246 msgstr "L'usuari no està en el grup\n"
4249 msgid "Can't delete last admin user\n"
4250 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador\n"
4253 msgid "Wrong password\n"
4254 msgstr "Contrasenya equivocada\n"
4257 msgid "Ill-formed password\n"
4258 msgstr "Contrasenya mal format\n"
4261 msgid "Password restriction\n"
4262 msgstr "Restricció de contrasenya\n"
4265 msgid "Logon failure\n"
4266 msgstr "Fallada d'inici de sessió\n"
4269 msgid "Account restriction\n"
4270 msgstr "Restricció de compte\n"
4273 msgid "Invalid logon hours\n"
4274 msgstr "Horas de sessió invàlides\n"
4277 msgid "Invalid workstation\n"
4278 msgstr "Estació de treball invàlida\n"
4281 msgid "Password expired\n"
4282 msgstr "Contrasenya caducada\n"
4285 msgid "Account disabled\n"
4286 msgstr "Compte deshabilitat\n"
4289 msgid "No security ID mapped\n"
4290 msgstr "Cap ID de seguretat asignat\n"
4293 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4294 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats\n"
4297 msgid "LUIDs exhausted\n"
4298 msgstr "LUIDs acabats\n"
4301 msgid "Invalid sub authority\n"
4302 msgstr "Sub-autoritat invàlida\n"
4305 msgid "Invalid ACL\n"
4306 msgstr "ACL invàlida\n"
4309 msgid "Invalid SID\n"
4310 msgstr "SID invàlid\n"
4313 msgid "Invalid security descriptor\n"
4314 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid\n"
4317 msgid "Bad inherited ACL\n"
4318 msgstr "ACL heretat dolent\n"
4321 msgid "Server disabled\n"
4322 msgstr "Servidor deshabilitat\n"
4325 msgid "Server not disabled\n"
4326 msgstr "Servidor no deshabilitat\n"
4329 msgid "Invalid ID authority\n"
4330 msgstr "Autoritat d'ID invàlida\n"
4333 msgid "Allotted space exceeded\n"
4334 msgstr "Espai assignat superat\n"
4337 msgid "Invalid group attributes\n"
4338 msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
4341 msgid "Bad impersonation level\n"
4342 msgstr "Nivell de suplantació dolent\n"
4345 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4346 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim\n"
4349 msgid "Bad validation class\n"
4350 msgstr "Classe de validació dolent\n"
4353 msgid "Bad token type\n"
4354 msgstr "Tipus de token dolent\n"
4357 msgid "No security on object\n"
4358 msgstr "Cap seguretat en objecte\n"
4361 msgid "Can't access domain information\n"
4362 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini\n"
4365 msgid "Invalid server state\n"
4366 msgstr "Estat de servidor invàlid\n"
4369 msgid "Invalid domain state\n"
4370 msgstr "Estat de domini invàlid\n"
4373 msgid "Invalid domain role\n"
4374 msgstr "Paper de domini invàlid\n"
4377 msgid "No such domain\n"
4378 msgstr "Cap domini així\n"
4381 msgid "Domain already exists\n"
4382 msgstr "El domini ja existeix\n"
4385 msgid "Domain limit exceeded\n"
4386 msgstr "Límit de domini superat\n"
4389 msgid "Internal database corruption\n"
4390 msgstr "Corrupció de base de dades intern\n"
4393 msgid "Internal error\n"
4394 msgstr "Error intern\n"
4397 msgid "Generic access types not mapped\n"
4398 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats\n"
4401 msgid "Bad descriptor format\n"
4402 msgstr "Format dolent de descriptor\n"
4405 msgid "Not a logon process\n"
4406 msgstr "No és un procés d'inici de sessió\n"
4409 msgid "Logon session ID exists\n"
4410 msgstr "ID de sessió d'inici existeix\n"
4413 msgid "Unknown authentication package\n"
4414 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut\n"
4417 msgid "Bad logon session state\n"
4418 msgstr "Estat dolent de sessió de'inici\n"
4421 msgid "Logon session ID collision\n"
4422 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici\n"
4425 msgid "Invalid logon type\n"
4426 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid\n"
4429 msgid "Cannot impersonate\n"
4430 msgstr "No es pot suplantar\n"
4433 msgid "Invalid transaction state\n"
4434 msgstr "Estat de transacció invàlid\n"
4437 msgid "Security DB commit failure\n"
4438 msgstr "Fallada de comissió de base de datos de seguretat\n"
4441 msgid "Account is built-in\n"
4442 msgstr "Compte és integrada\n"
4445 msgid "Group is built-in\n"
4446 msgstr "Grup és integrat\n"
4449 msgid "User is built-in\n"
4450 msgstr "Usuari és integrat\n"
4453 msgid "Group is primary for user\n"
4454 msgstr "Grup és primari per l'usuari\n"
4457 msgid "Token already in use\n"
4458 msgstr "Token ja en ús\n"
4461 msgid "No such local group\n"
4462 msgstr "Cap grup local així\n"
4465 msgid "User not in local group\n"
4466 msgstr "L'usuari no està en el grup local\n"
4469 msgid "User already in local group\n"
4470 msgstr "L'usuari ja està en el grup local\n"
4473 msgid "Local group already exists\n"
4474 msgstr "El grup local ja existeix\n"
4476 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4477 msgid "Logon type not granted\n"
4478 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit\n"
4481 msgid "Too many secrets\n"
4482 msgstr "Massa secrets\n"
4485 msgid "Secret too long\n"
4486 msgstr "Secret massa llarg\n"
4489 msgid "Internal security DB error\n"
4490 msgstr "Error de base de datos de seguretat intern\n"
4493 msgid "Too many context IDs\n"
4494 msgstr "Massa IDs de context\n"
4497 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4498 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit\n"
4501 msgid "No such member\n"
4502 msgstr "Cap membre així\n"
4505 msgid "Invalid member\n"
4506 msgstr "Membre invàlid\n"
4509 msgid "Too many SIDs\n"
4510 msgstr "Massa SIDs\n"
4513 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4514 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit\n"
4517 msgid "No inheritable components\n"
4518 msgstr "Cap component heretable\n"
4521 msgid "File or directory corrupt\n"
4522 msgstr "Fitxer o directori corrupt\n"
4525 msgid "Disk is corrupt\n"
4526 msgstr "El Disc és corrupt\n"
4529 msgid "No user session key\n"
4530 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari\n"
4533 msgid "Licence quota exceeded\n"
4534 msgstr "Quota de llicència superada\n"
4537 msgid "Wrong target name\n"
4538 msgstr "Nom de destinació incorrecte\n"
4541 msgid "Mutual authentication failed\n"
4542 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat\n"
4545 msgid "Time skew between client and server\n"
4546 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor\n"
4549 msgid "Invalid window handle\n"
4550 msgstr "Mànec de finestra invàlid\n"
4553 msgid "Invalid menu handle\n"
4554 msgstr "Mànec de menú invàlid\n"
4557 msgid "Invalid cursor handle\n"
4558 msgstr "Mànec de cursor invàlid\n"
4561 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4562 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid\n"
4565 msgid "Invalid hook handle\n"
4566 msgstr "Mànec de ganxo invàlid\n"
4569 msgid "Invalid DWP handle\n"
4570 msgstr "Mànec DWP invàlid\n"
4573 msgid "Can't create top-level child window\n"
4574 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior\n"
4577 msgid "Can't find window class\n"
4578 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra\n"
4581 msgid "Window owned by another thread\n"
4582 msgstr "La finestra pertany a un altre fil\n"
4585 msgid "Hotkey already registered\n"
4586 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada\n"
4589 msgid "Class already exists\n"
4590 msgstr "Classe ja existeix\n"
4593 msgid "Class does not exist\n"
4594 msgstr "Classe no existeix\n"
4597 msgid "Class has open windows\n"
4598 msgstr "La classe té finestres obertas\n"
4601 msgid "Invalid index\n"
4602 msgstr "Índex invàlid\n"
4605 msgid "Invalid icon handle\n"
4606 msgstr "Mànec d'icona invàlid\n"
4609 msgid "Private dialog index\n"
4610 msgstr "Índex de diàleg privat\n"
4613 msgid "List box ID not found\n"
4614 msgstr "ID de caixa de llista no trobat\n"
4617 msgid "No wildcard characters\n"
4618 msgstr "Cap caràcter comodí\n"
4621 msgid "Clipboard not open\n"
4622 msgstr "Portapapers no obert\n"
4625 msgid "Hotkey not registered\n"
4626 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada\n"
4629 msgid "Not a dialog window\n"
4630 msgstr "No és finestra de diàleg\n"
4633 msgid "Control ID not found\n"
4634 msgstr "ID de control no trobat\n"
4637 msgid "Invalid combobox message\n"
4638 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid\n"
4641 msgid "Not a combobox window\n"
4642 msgstr "No és finestra de quadre combinat\n"
4645 msgid "Invalid edit height\n"
4646 msgstr "Altura d'edició invàlida\n"
4649 msgid "DC not found\n"
4650 msgstr "DC no trobat\n"
4653 msgid "Invalid hook filter\n"
4654 msgstr "Filtre de ganxo invàlid\n"
4657 msgid "Invalid filter procedure\n"
4658 msgstr "Procediment de filtre no vàlid\n"
4661 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4662 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul\n"
4665 msgid "Global-only hook procedure\n"
4666 msgstr "Procediment de ganxo només global\n"
4669 msgid "Journal hook already set\n"
4670 msgstr "Ganxo de journal ja establert\n"
4673 msgid "Hook procedure not installed\n"
4674 msgstr "Procediment de ganxo no instalat\n"
4677 msgid "Invalid list box message\n"
4678 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid\n"
4681 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4682 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat\n"
4685 msgid "No tab stops on this list box\n"
4686 msgstr "Cap tabulador s'atura en aquesta caixa de llista\n"
4689 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4690 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil\n"
4693 msgid "Child window menus not allowed\n"
4694 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles\n"
4697 msgid "Window has no system menu\n"
4698 msgstr "La finestra no té menú de sistema\n"
4701 msgid "Invalid message box style\n"
4702 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid\n"
4705 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4706 msgstr "Paràmetre SPI invàlid\n"
4709 msgid "Screen already locked\n"
4710 msgstr "Pantalla ja bloquejada\n"
4713 msgid "Window handles have different parents\n"
4714 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents\n"
4717 msgid "Not a child window\n"
4718 msgstr "No és finestra filla\n"
4721 msgid "Invalid GW command\n"
4722 msgstr "Ordre GW invàlid\n"
4725 msgid "Invalid thread ID\n"
4726 msgstr "ID de fil invàlid\n"
4729 msgid "Not an MDI child window\n"
4730 msgstr "No és finestra filla MDI\n"
4733 msgid "Popup menu already active\n"
4734 msgstr "Menú emergent ja actui\n"
4737 msgid "No scrollbars\n"
4738 msgstr "Cap barra de desplaçament\n"
4741 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4742 msgstr "Rang de desplaçament invàlid\n"
4745 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4746 msgstr "Ordre ShowWin invàlid\n"
4749 msgid "No system resources\n"
4750 msgstr "Cap recurs de sistema\n"
4753 msgid "No non-paged system resources\n"
4754 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat\n"
4757 msgid "No paged system resources\n"
4758 msgstr "Cap recurs de sistema paginat\n"
4761 msgid "No working set quota\n"
4762 msgstr "Cap quota de conjunt de treball\n"
4765 msgid "No page file quota\n"
4766 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació\n"
4769 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4770 msgstr "Límit de compromís superat\n"
4773 msgid "Menu item not found\n"
4774 msgstr "Element de menú no trobat\n"
4777 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4778 msgstr "Mànec de teclat invàlid\n"
4781 msgid "Hook type not allowed\n"
4782 msgstr "Tipus de ganxo no permès\n"
4785 msgid "Interactive window station required\n"
4786 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida\n"
4790 msgstr "Temps d'espera superat\n"
4793 msgid "Invalid monitor handle\n"
4794 msgstr "Mànec de monitor invàlid\n"
4797 msgid "Event log file corrupt\n"
4798 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupt\n"
4801 msgid "Event log can't start\n"
4802 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments\n"
4805 msgid "Event log file full\n"
4806 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple\n"
4809 msgid "Event log file changed\n"
4810 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat\n"
4813 msgid "Installer service failed.\n"
4814 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
4817 msgid "Installation aborted by user\n"
4818 msgstr "Instal·lació avortada per usuari\n"
4821 msgid "Installation failure\n"
4822 msgstr "Fallada d'instal·lació\n"
4825 msgid "Installation suspended\n"
4826 msgstr "Instal·lació suspesa\n"
4829 msgid "Unknown product\n"
4830 msgstr "Producte desconegut\n"
4833 msgid "Unknown feature\n"
4834 msgstr "Funció desconeguda\n"
4837 msgid "Unknown component\n"
4838 msgstr "Component desconegut\n"
4841 msgid "Unknown property\n"
4842 msgstr "Propietat desconeguda\n"
4845 msgid "Invalid handle state\n"
4846 msgstr "Estat de mànec invàlid\n"
4849 msgid "Bad configuration\n"
4850 msgstr "Configuració dolenta\n"
4853 msgid "Index is missing\n"
4854 msgstr "Falta l'índex\n"
4857 msgid "Installation source is missing\n"
4858 msgstr "Falta el font d'instal·lació\n"
4861 msgid "Wrong installation package version\n"
4862 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta\n"
4865 msgid "Product uninstalled\n"
4866 msgstr "Producte desinstal·lat\n"
4869 msgid "Invalid query syntax\n"
4870 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida\n"
4873 msgid "Invalid field\n"
4874 msgstr "Camp invàlid\n"
4877 msgid "Device removed\n"
4878 msgstr "Dispositiu tret\n"
4881 msgid "Installation already running\n"
4882 msgstr "Instal·lació ja executant\n"
4885 msgid "Installation package failed to open\n"
4886 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir\n"
4889 msgid "Installation package is invalid\n"
4890 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid\n"
4893 msgid "Installer user interface failed\n"
4894 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat\n"
4897 msgid "Failed to open installation log file\n"
4898 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació\n"
4901 msgid "Installation language not supported\n"
4902 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible\n"
4905 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4906 msgstr "La transformació d'instalació ha fallat en aplicar-se\n"
4909 msgid "Installation package rejected\n"
4910 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat\n"
4913 msgid "Function could not be called\n"
4914 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció\n"
4917 msgid "Function failed\n"
4918 msgstr "La funció ha fallat\n"
4921 msgid "Invalid table\n"
4922 msgstr "Taula invàlida\n"
4925 msgid "Data type mismatch\n"
4926 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen\n"
4928 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4929 msgid "Unsupported type\n"
4930 msgstr "Tipus incompatible\n"
4933 msgid "Creation failed\n"
4934 msgstr "La creació ha fallat\n"
4937 msgid "Temporary directory not writable\n"
4938 msgstr "No es pot escriure al directori temporal\n"
4941 msgid "Installation platform not supported\n"
4942 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible\n"
4945 msgid "Installer not used\n"
4946 msgstr "Instal·lador no usat\n"
4949 msgid "Failed to open the patch package\n"
4950 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de parche\n"
4953 msgid "Invalid patch package\n"
4954 msgstr "Paquet de pegada invàlid\n"
4957 msgid "Unsupported patch package\n"
4958 msgstr "Paquet de pegada no compatible\n"
4961 msgid "Another version is installed\n"
4962 msgstr "Una altre versió està instal·lada\n"
4965 msgid "Invalid command line\n"
4966 msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
4969 msgid "Remote installation not allowed\n"
4970 msgstr "Instal·lació remota no permesa\n"
4973 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4974 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit\n"
4977 msgid "Invalid string binding\n"
4978 msgstr "Lligament de cadena invàlid\n"
4981 msgid "Wrong kind of binding\n"
4982 msgstr "Tipus de lligament incorrecte\n"
4985 msgid "Invalid binding\n"
4986 msgstr "Lligament invàlid\n"
4989 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4990 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible\n"
4993 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4994 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida\n"
4997 msgid "Invalid string UUID\n"
4998 msgstr "UUID de cadena invàlida\n"
5001 msgid "Invalid endpoint format\n"
5002 msgstr "Format de punt final invàlid\n"
5005 msgid "Invalid network address\n"
5006 msgstr "Adreça de xarxa invàlida\n"
5009 msgid "No endpoint found\n"
5010 msgstr "Cap punt final trobat\n"
5013 msgid "Invalid timeout value\n"
5014 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid\n"
5017 msgid "Object UUID not found\n"
5018 msgstr "UUID del objecte no trobat\n"
5021 msgid "UUID already registered\n"
5022 msgstr "UUID ja registrat\n"
5025 msgid "UUID type already registered\n"
5026 msgstr "Tipus UUID ja registrat\n"
5029 msgid "Server already listening\n"
5030 msgstr "Servidor ja escoltant\n"
5033 msgid "No protocol sequences registered\n"
5034 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada\n"
5037 msgid "RPC server not listening\n"
5038 msgstr "Servidor RPC no escoltant\n"
5041 msgid "Unknown manager type\n"
5042 msgstr "Tipus de gestor desconegut\n"
5045 msgid "Unknown interface\n"
5046 msgstr "Interfície desconeguda\n"
5049 msgid "No bindings\n"
5050 msgstr "Cap lligament\n"
5053 msgid "No protocol sequences\n"
5054 msgstr "Cap seqüència de protocol\n"
5057 msgid "Can't create endpoint\n"
5058 msgstr "No es pot crear el punt final\n"
5061 msgid "Out of resources\n"
5062 msgstr "No queden recursos\n"
5065 msgid "RPC server unavailable\n"
5066 msgstr "Servidor RPC no disponible\n"
5069 msgid "RPC server too busy\n"
5070 msgstr "Servidor RPC massa ocupat\n"
5073 msgid "Invalid network options\n"
5074 msgstr "Opcions de xarxa invàlides\n"
5077 msgid "No RPC call active\n"
5078 msgstr "Cap trucada RPC activa\n"
5081 msgid "RPC call failed\n"
5082 msgstr "La trucada RPC ha fallat\n"
5085 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5086 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat\n"
5089 msgid "RPC protocol error\n"
5090 msgstr "Error de protocol RPC\n"
5093 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5094 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible\n"
5097 msgid "Invalid tag\n"
5098 msgstr "Etiqueta invàlida\n"
5101 msgid "Invalid array bounds\n"
5102 msgstr "Límits de vector invàlids\n"
5105 msgid "No entry name\n"
5106 msgstr "Cap nom d'entrada\n"
5109 msgid "Invalid name syntax\n"
5110 msgstr "Sintaxi de nom invàlid\n"
5113 msgid "Unsupported name syntax\n"
5114 msgstr "Sintaxi de nom no compatible\n"
5117 msgid "No network address\n"
5118 msgstr "Cap adreça de xarxa\n"
5121 msgid "Duplicate endpoint\n"
5122 msgstr "Punt final duplicat\n"
5125 msgid "Unknown authentication type\n"
5126 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut\n"
5129 msgid "Maximum calls too low\n"
5130 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix\n"
5133 msgid "String too long\n"
5134 msgstr "Cadena massa llarga\n"
5137 msgid "Protocol sequence not found\n"
5138 msgstr "Seqüència de protocol no trobada\n"
5141 msgid "Procedure number out of range\n"
5142 msgstr "Nombre de procediment fora de rang\n"
5145 msgid "Binding has no authentication data\n"
5146 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació\n"
5149 msgid "Unknown authentication service\n"
5150 msgstr "Servei d'autenticació desconegut\n"
5153 msgid "Unknown authentication level\n"
5154 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut\n"
5157 msgid "Invalid authentication identity\n"
5158 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid\n"
5161 msgid "Unknown authorisation service\n"
5162 msgstr "Servei d'autorització desconegut\n"
5165 msgid "Invalid entry\n"
5166 msgstr "Entrada invàlida\n"
5169 msgid "Can't perform operation\n"
5170 msgstr "No es pot realitzar l'operació\n"
5173 msgid "Endpoints not registered\n"
5174 msgstr "Punts finals no registrats\n"
5177 msgid "Nothing to export\n"
5178 msgstr "Res per exportar\n"
5181 msgid "Incomplete name\n"
5182 msgstr "Nom incomplet\n"
5185 msgid "Invalid version option\n"
5186 msgstr "Opció de versió invàlida\n"
5189 msgid "No more members\n"
5190 msgstr "No hi ha més membres\n"
5193 msgid "Not all objects unexported\n"
5194 msgstr "Alguns objectes s'han exportat\n"
5197 msgid "Interface not found\n"
5198 msgstr "Interfície no trobada\n"
5201 msgid "Entry already exists\n"
5202 msgstr "L'entrada ja existeix\n"
5205 msgid "Entry not found\n"
5206 msgstr "Entrada no trobada\n"
5209 msgid "Name service unavailable\n"
5210 msgstr "Servei de noms no disponible\n"
5213 msgid "Invalid network address family\n"
5214 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida\n"
5217 msgid "Operation not supported\n"
5218 msgstr "Operació no compatible\n"
5221 msgid "No security context available\n"
5222 msgstr "Cap context de seguretat disponible\n"
5225 msgid "RPCInternal error\n"
5226 msgstr "Error RPCInternal\n"
5229 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5230 msgstr "RPC divisió per zero\n"
5233 msgid "Address error\n"
5234 msgstr "Error d'adreça\n"
5237 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5238 msgstr "Divisió per zero de coma flotant\n"
5241 msgid "Floating-point underflow\n"
5242 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant\n"
5245 msgid "Floating-point overflow\n"
5246 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant\n"
5249 msgid "No more entries\n"
5250 msgstr "No hi ha més entrades\n"
5253 msgid "Character translation table open failed\n"
5254 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat\n"
5257 msgid "Character translation table file too small\n"
5258 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit\n"
5261 msgid "Null context handle\n"
5262 msgstr "Mànec de context nul\n"
5265 msgid "Context handle damaged\n"
5266 msgstr "Mànec de context danyat\n"
5269 msgid "Binding handle mismatch\n"
5270 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen\n"
5273 msgid "Cannot get call handle\n"
5274 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada\n"
5277 msgid "Null reference pointer\n"
5278 msgstr "Punter de referència nul\n"
5281 msgid "Enumeration value out of range\n"
5282 msgstr "Valor d'enumeració fuera de rang\n"
5285 msgid "Byte count too small\n"
5286 msgstr "Nombre de bytes massa petit\n"
5289 msgid "Bad stub data\n"
5290 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes\n"
5293 msgid "Invalid user buffer\n"
5294 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida\n"
5297 msgid "Unrecognised media\n"
5298 msgstr "Mitjà no reconegut\n"
5301 msgid "No trust secret\n"
5302 msgstr "Cap secret de confiança\n"
5305 msgid "No trust SAM account\n"
5306 msgstr "Cap compte SAM de confiança\n"
5309 msgid "Trusted domain failure\n"
5310 msgstr "Fallada de domini de confiança\n"
5313 msgid "Trusted relationship failure\n"
5314 msgstr "Fallada de relació de confiança\n"
5317 msgid "Trust logon failure\n"
5318 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança\n"
5321 msgid "RPC call already in progress\n"
5322 msgstr "Trucada RPC ja en curs\n"
5325 msgid "NETLOGON is not started\n"
5326 msgstr "NETLOGON no està iniciat\n"
5329 msgid "Account expired\n"
5330 msgstr "Compte caducada\n"
5333 msgid "Redirector has open handles\n"
5334 msgstr "El redirector té mànecs oberts\n"
5337 msgid "Printer driver already installed\n"
5338 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat\n"
5341 msgid "Unknown port\n"
5342 msgstr "Port desconegut\n"
5345 msgid "Unknown printer driver\n"
5346 msgstr "Controlador d'impressora desconegut\n"
5349 msgid "Unknown print processor\n"
5350 msgstr "Processador d'impressió desconegut\n"
5353 msgid "Invalid separator file\n"
5354 msgstr "Fitxer separador invàlid\n"
5357 msgid "Invalid priority\n"
5358 msgstr "Prioritat invàlida\n"
5361 msgid "Invalid printer name\n"
5362 msgstr "Nom d'impressora invàlid\n"
5365 msgid "Printer already exists\n"
5366 msgstr "La impressora ja existeix\n"
5369 msgid "Invalid printer command\n"
5370 msgstr "Ordre d'impressora invàlid\n"
5373 msgid "Invalid data type\n"
5374 msgstr "Tipus de dades invàlid\n"
5377 msgid "Invalid environment\n"
5378 msgstr "Entorn invàlid\n"
5381 msgid "No more bindings\n"
5382 msgstr "No hi ha més lligaments\n"
5385 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5387 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis\n"
5390 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5392 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball\n"
5395 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5396 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor\n"
5399 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5400 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent\n"
5403 msgid "Server has open handles\n"
5404 msgstr "El servidor té mànecs oberts\n"
5407 msgid "Resource data not found\n"
5408 msgstr "Dades de recurs no trobades\n"
5411 msgid "Resource type not found\n"
5412 msgstr "Tipus de recurs no trobat\n"
5415 msgid "Resource name not found\n"
5416 msgstr "Nom de recurs no trobat\n"
5419 msgid "Resource language not found\n"
5420 msgstr "Llengua de recurs no trobada\n"
5423 msgid "Not enough quota\n"
5424 msgstr "Falta quota\n"
5427 msgid "No interfaces\n"
5428 msgstr "Cap interfície\n"
5431 msgid "RPC call canceled\n"
5432 msgstr "Trucada RPC cancel·lada\n"
5435 msgid "Binding incomplete\n"
5436 msgstr "Lligament incomplet\n"
5439 msgid "RPC comm failure\n"
5440 msgstr "Fallada de comunicació RPC\n"
5443 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5444 msgstr "Nivell d'autorització incompatible\n"
5447 msgid "No principal name registered\n"
5448 msgstr "Cap nom principal registrat\n"
5451 msgid "Not an RPC error\n"
5452 msgstr "No és un error RPC\n"
5455 msgid "UUID is local only\n"
5456 msgstr "La UUID és només local\n"
5459 msgid "Security package error\n"
5460 msgstr "Error de paquet de seguretat\n"
5463 msgid "Thread not canceled\n"
5464 msgstr "Fil no cancel·lat\n"
5467 msgid "Invalid handle operation\n"
5468 msgstr "Operació de mànec invàlida\n"
5471 msgid "Wrong serialising package version\n"
5472 msgstr "Versió de paquet seriador incorrecta\n"
5475 msgid "Wrong stub version\n"
5476 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta\n"
5479 msgid "Invalid pipe object\n"
5480 msgstr "Objecte de canonada invàlid\n"
5483 msgid "Wrong pipe order\n"
5484 msgstr "Ordre de canonada incorrecte\n"
5487 msgid "Wrong pipe version\n"
5488 msgstr "Versió de canonada incorrecta\n"
5491 msgid "Group member not found\n"
5492 msgstr "Membre de grup no trobat\n"
5495 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5496 msgstr "No es pot crear el base de datos assignador de punts finals\n"
5499 msgid "Invalid object\n"
5500 msgstr "Objecte invàlid\n"
5503 msgid "Invalid time\n"
5504 msgstr "Hora invàlida\n"
5507 msgid "Invalid form name\n"
5508 msgstr "Nom de forma invàlid\n"
5511 msgid "Invalid form size\n"
5512 msgstr "Mida de forma invàlida\n"
5515 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5516 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora\n"
5519 msgid "Printer deleted\n"
5520 msgstr "Impressora suprimida\n"
5523 msgid "Invalid printer state\n"
5524 msgstr "Estat d'impressora invàlid\n"
5527 msgid "User must change password\n"
5528 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya\n"
5531 msgid "Domain controller not found\n"
5532 msgstr "Controlador de domini no trobat\n"
5535 msgid "Account locked out\n"
5536 msgstr "Compte bloquejada\n"
5539 msgid "Invalid pixel format\n"
5540 msgstr "Format de píxeles invàlid\n"
5543 msgid "Invalid driver\n"
5544 msgstr "Controlador invàlid\n"
5547 msgid "Invalid object resolver set\n"
5548 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid\n"
5551 msgid "Incomplete RPC send\n"
5552 msgstr "Enviament RPC incomplet\n"
5555 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5556 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid\n"
5559 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5560 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid\n"
5563 msgid "RPC pipe closed\n"
5564 msgstr "Canonada RPC tancada\n"
5567 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5568 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC\n"
5571 msgid "No data on RPC pipe\n"
5572 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC\n"
5575 msgid "No site name available\n"
5576 msgstr "Cap nom de lloc disponible\n"
5579 msgid "The file cannot be accessed\n"
5580 msgstr "No es pot accedir al fitxer\n"
5583 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5584 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer\n"
5587 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5588 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen\n"
5591 msgid "Not all objects could be exported\n"
5592 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objects\n"
5595 msgid "The interface could not be exported\n"
5596 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície\n"
5599 msgid "The profile could not be added\n"
5600 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil\n"
5603 msgid "The profile element could not be added\n"
5604 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil\n"
5607 msgid "The profile element could not be removed\n"
5608 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil\n"
5611 msgid "The group element could not be added\n"
5612 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup\n"
5615 msgid "The group element could not be removed\n"
5616 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup\n"
5619 msgid "The username could not be found\n"
5620 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari\n"
5622 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5627 msgid "Local Monitor"
5628 msgstr "Monitor Local"
5631 msgid "Add a Local Port"
5632 msgstr "Afegeix un Port Local"
5635 msgid "&Enter the port name to add:"
5636 msgstr "&Introduïu el nom del port per afegir:"
5639 msgid "Configure LPT Port"
5640 msgstr "Configura Port LPT"
5643 msgid "Timeout (seconds)"
5644 msgstr "Temps d'espera (segons)"
5647 msgid "&Transmission Retry:"
5648 msgstr "Reintent de &Transmissió:"
5651 msgid "'%s' is not a valid port name"
5652 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
5655 msgid "Port %s already exists"
5656 msgstr "El port %s ja existeix"
5659 msgid "This port has no options to configure"
5660 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
5663 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5665 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
5670 msgstr "Envia Correu"
5673 msgid "Enter Network Password"
5674 msgstr "Introduïu Contrasenya de Xarxa"
5677 msgid "Please enter your username and password:"
5678 msgstr "Si us plau, introduïu els vostres nom d'usuari y contrasenya:"
5690 msgstr "Contrasenya"
5693 msgid "&Save this password (Insecure)"
5694 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (No segur)"
5697 msgid "Entire Network"
5698 msgstr "Tota la Xarxa"
5701 msgid "Sound Selection"
5702 msgstr "Selecció de So"
5704 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
5710 msgstr "Anomena i &Desa..."
5717 msgid "&Attributes:"
5721 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5722 msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
5725 msgid "HTML Document"
5726 msgstr "Document HTML"
5729 msgid "Downloading from %s..."
5730 msgstr "Descarregant de %s..."
5738 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5739 "file path and try again."
5741 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
5742 "comproveu la ruta del fitxher i torneu a intentar."
5745 msgid "path %s not found"
5746 msgstr "ruta %s no trobada"
5749 msgid "insert disk %s"
5750 msgstr "insereix disc %s"
5754 "Windows Installer %s\n"
5757 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5759 "Install a product:\n"
5760 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5761 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5762 "\t/a package [property]\n"
5763 "Repair an installation:\n"
5764 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5765 "Uninstall a product:\n"
5766 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5767 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5768 "Advertise a product:\n"
5769 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5771 "\t/p patch_package [property]\n"
5772 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5773 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5774 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5775 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5776 "Register MSI Service:\n"
5778 "Unregister MSI Service:\n"
5780 "Display this help:\n"
5784 "Instal·lador de Windows %s\n"
5787 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
5789 "Instal·lar un producte:\n"
5790 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5791 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5792 "\t/a paquet [propietat]\n"
5793 "Reparar una instal·lació:\n"
5794 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
5795 "Desinstal·lar un producte:\n"
5796 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5797 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5798 "Publicar un producte:\n"
5799 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
5800 "Aplicar una pegada:\n"
5801 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
5802 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
5803 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
5804 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
5805 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5806 "Registrar un Servei MSI:\n"
5808 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
5810 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
5815 msgid "enter which folder contains %s"
5816 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
5819 msgid "install source for feature missing"
5820 msgstr "falta el font d'instalació de la funció"
5823 msgid "network drive for feature missing"
5824 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
5827 msgid "feature from:"
5831 msgid "choose which folder contains %s"
5832 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
5835 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5836 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
5840 "Wine MS-RLE video codec\n"
5841 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5843 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
5844 "© 2002 per Michael Guennewig"
5847 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5848 msgstr "Fotogramas Ple (Sense Compressió)"
5851 msgid "Wine Video 1 video codec"
5852 msgstr "Còdec de vídeo Video 1 del Wine"
5855 msgid "unknown object"
5856 msgstr "objecte desconegut"
5860 msgstr "barra de títol"
5864 msgstr "barra de menú"
5868 msgstr "barra de desplaçament"
5884 msgstr "signe d'intercalació"
5900 msgstr "menú emergent"
5904 msgstr "element de menú"
5908 msgstr "indicador de funció"
5944 msgstr "barra d'eines"
5948 msgstr "barra d'estat"
5955 msgid "column header"
5956 msgstr "capçalera de columna"
5960 msgstr "capçalera de fila"
5979 msgid "help balloon"
5980 msgstr "bafarada d'ajuda"
5992 msgstr "element de llista"
5999 msgid "outline item"
6000 msgstr "element d'esquema"
6004 msgstr "tabulador de pàgina"
6007 msgid "property page"
6008 msgstr "pàgina de propietats"
6020 msgstr "text estàtic"
6031 msgid "check button"
6032 msgstr "casella de verificació"
6035 msgid "radio button"
6036 msgstr "botó de ràdio"
6040 msgstr "quadre combinat"
6044 msgstr "llista desplegable"
6047 msgid "progress bar"
6048 msgstr "barra de progrés"
6052 msgstr "disc de marcar"
6055 msgid "hot key field"
6056 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
6060 msgstr "control lliscant"
6079 msgid "drop down button"
6080 msgstr "botó desplegable"
6084 msgstr "botó de menú"
6087 msgid "grid drop down button"
6088 msgstr "botó desplegable de graella"
6092 msgstr "espai en blanc"
6095 msgid "page tab list"
6096 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
6103 msgid "split button"
6104 msgstr "botó dividit"
6106 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6111 msgid "outline button"
6112 msgstr "botó d'esquema"
6114 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6118 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6131 msgid "Insert a new %s object into your document"
6132 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
6136 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6137 "may activate it using the program which created it."
6139 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
6140 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
6142 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6148 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6151 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
6156 msgstr "Afegeix Control"
6159 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6160 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
6164 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6165 "activate it using %s."
6167 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
6168 "podeu activar mitjançant %s."
6172 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6173 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6175 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
6176 "podeu activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
6180 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6181 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6184 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
6185 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
6186 "el vostre document."
6190 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6191 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6194 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
6195 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
6196 "reflecteixin en el vostre document."
6200 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6201 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6202 "be reflected in your document."
6204 "Insereix un accés directe que apunta a la ubicació dels continguts del "
6205 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
6206 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
6209 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6210 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
6213 msgid "Unknown Type"
6214 msgstr "Tipus Desconegut"
6217 msgid "Unknown Source"
6218 msgstr "Font Desconegut"
6221 msgid "the program which created it"
6222 msgstr "el programa que el ha creat"
6229 msgid "SCANNING... Please Wait"
6230 msgstr "EXPLORANT... Espereu, Si's Plau"
6233 msgctxt "unit: pixels"
6238 msgctxt "unit: bits"
6242 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6243 msgctxt "unit: dots/inch"
6248 msgctxt "unit: percent"
6253 msgctxt "unit: microseconds"
6258 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6259 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
6261 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6266 msgid "Copy files from:"
6267 msgstr "Copia fitxers de:"
6270 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6272 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i llavors feu clic en D'acord."
6279 msgid "&Save Background As..."
6280 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
6283 msgid "Set As Back&ground"
6284 msgstr "Estableix Com &Fons"
6287 msgid "&Copy Background"
6288 msgstr "&Copia Fons"
6291 msgid "Set as &Desktop Item"
6292 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
6294 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6296 msgstr "Selecciona &Tot"
6298 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6299 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6304 msgid "Create Shor&tcut"
6305 msgstr "Crea &Drecera"
6307 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6308 msgid "Add to &Favorites..."
6309 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
6312 msgid "&View Source"
6313 msgstr "&Veure Font"
6317 msgstr "C&odificació"
6323 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6325 msgstr "&Obre Enllaç"
6327 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6328 msgid "Open Link in &New Window"
6329 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
6331 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6332 msgid "Save Target &As..."
6333 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
6335 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6336 msgid "&Print Target"
6337 msgstr "Im&primeix Destinació"
6339 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6340 msgid "S&how Picture"
6341 msgstr "&Mostra Imatge"
6343 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6344 msgid "&Save Picture As..."
6345 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
6348 msgid "&E-mail Picture..."
6349 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
6352 msgid "Pr&int Picture..."
6353 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
6356 msgid "&Go to My Pictures"
6357 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
6359 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6360 msgid "Set as Back&ground"
6361 msgstr "Estableix com &Fons"
6363 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6364 msgid "Set as &Desktop Item..."
6365 msgstr "Establex com Element &d'Escriptori"
6367 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6368 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6372 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6373 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6378 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6379 msgid "Copy Shor&tcut"
6380 msgstr "Copia Dr&ecera"
6382 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6384 msgstr "P&ropietats"
6386 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6390 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6394 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6396 msgstr "&Selecciona"
6415 msgid "&Cell Properties"
6416 msgstr "Propietats de &Cèl·la"
6419 msgid "&Table Properties"
6420 msgstr "Propietats de &Taula"
6422 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6430 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6435 msgid "Open in &New Window"
6436 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
6443 msgid "&Save Video As..."
6444 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
6446 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6456 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
6459 msgid "Resource Failures"
6460 msgstr "Errors de Recursos"
6463 msgid "Dump Tracking Info"
6464 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
6468 msgstr "Aturada de Depuració"
6472 msgstr "Vista de Depuració"
6476 msgstr "Aboca l'arbre"
6480 msgstr "Aboca les línies"
6483 msgid "Dump DisplayTree"
6484 msgstr "Aboca la DisplayTree"
6487 msgid "Dump FormatCaches"
6488 msgstr "Aboca els FormatCaches"
6491 msgid "Dump LayoutRects"
6492 msgstr "Aboca els LayoutRects"
6495 msgid "Memory Monitor"
6496 msgstr "Monitor de Memòria"
6499 msgid "Performance Meters"
6500 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
6507 msgid "&Browse View"
6508 msgstr "Vista de &Navegació"
6512 msgstr "Vista d'&Edició"
6514 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6516 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
6528 msgstr "Pàgina Amunt"
6532 msgstr "Pàgina Abaix"
6536 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
6540 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
6544 msgstr "Vora Esquerra"
6552 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
6556 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
6560 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
6563 msgid "Scroll Right"
6564 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
6567 msgid "Wine Internet Explorer"
6572 msgstr "&w&bPàgina &p"
6574 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6575 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6576 msgid "Lar&ge Icons"
6577 msgstr "Icones &Grans"
6579 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6580 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6581 msgid "S&mall Icons"
6582 msgstr "Ico&nes Petites"
6584 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6588 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6589 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6593 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6594 msgid "Arrange &Icons"
6595 msgstr "Organitzar &Icones"
6614 msgid "&Auto Arrange"
6615 msgstr "Organitzar &Automàticament"
6618 msgid "Line up Icons"
6619 msgstr "Alinea Icones"
6622 msgid "Paste as Link"
6623 msgstr "Enganxa com Enllaç"
6625 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6631 msgstr "Nova &Carpeta"
6635 msgstr "Nova En&llaç"
6642 msgctxt "recycle bin"
6659 msgid "Create &Link"
6660 msgstr "Crea En&llaç"
6662 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6664 msgstr "Canvia el &nom"
6666 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6667 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6672 msgid "&About Control Panel"
6673 msgstr "&Quant al Panell de Control..."
6675 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6679 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6687 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6692 msgid "Size available"
6693 msgstr "Mida disponible"
6708 msgid "Original location"
6709 msgstr "Ubicació original"
6712 msgid "Date deleted"
6713 msgstr "Data suprimit"
6716 msgid "Control Panel"
6717 msgstr "Panell de Control"
6723 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6732 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6733 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
6740 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6741 msgstr "Voleu aturar la vostre sessió del Wine?"
6744 msgid "Start Menu\\Programs"
6745 msgstr "Menú d'Inici\\Programes"
6752 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6753 msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Inici"
6765 msgstr "Menú d'Inici"
6769 msgstr "La meva música"
6773 msgstr "Els meus vídeos"
6782 msgstr "Entorn de xarxa"
6789 msgid "Application Data"
6790 msgstr "Dades de Programa"
6794 msgstr "Veïnat d'impressió"
6797 msgid "Local Settings\\Application Data"
6798 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa"
6801 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6802 msgstr "Configuració Local\\Arxius Temporals d'Internet"
6809 msgid "Local Settings\\History"
6810 msgstr "Configuració Local\\Historial"
6813 msgid "Program Files"
6814 msgstr "Fitxers de Programa"
6818 msgstr "Les meves imatges"
6821 msgid "Program Files\\Common Files"
6822 msgstr "Fitxers de Programa\\Fitxers Comuns"
6824 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6829 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6830 msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Eines Administratives"
6845 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6846 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa\\Microsoft\\Gravació de CD"
6849 msgid "Program Files (x86)"
6850 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
6853 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6854 msgstr "Fitxers de Programa (x86)\\Fitxers Comuns"
6860 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6865 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6866 msgstr "Imatges\\Presentacions de Diapositives"
6869 msgid "Music\\Playlists"
6870 msgstr "Música\\Llistes de Reproducció"
6872 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6876 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6889 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6890 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6893 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6894 msgstr "Microsoft\\Windows\\Biblioteques"
6897 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6898 msgstr "Microsoft\\Windows\\Tons de Trucada"
6901 msgid "Music\\Sample Music"
6902 msgstr "Música\\Mostra de Música"
6905 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6906 msgstr "Imatges\\Mostra d'Imatges"
6909 msgid "Music\\Sample Playlists"
6910 msgstr "Música\\Mostra de Llistes de Reproducció"
6913 msgid "Videos\\Sample Videos"
6914 msgstr "Vídeos\\Mostra de Vídeos"
6918 msgstr "Jocs Desats"
6930 msgstr "Enllaços OEM"
6933 msgid "AppData\\LocalLow"
6937 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6938 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
6941 msgid "Error during creation of a new folder"
6942 msgstr "Error al crear nova carpeta"
6945 msgid "Confirm file deletion"
6946 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
6949 msgid "Confirm folder deletion"
6950 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
6953 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6954 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
6957 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6958 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
6961 msgid "Confirm file overwrite"
6962 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
6966 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6968 "Do you want to replace it?"
6970 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
6972 "El voleu reemplaçar?"
6975 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6976 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
6980 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6982 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
6985 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6986 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
6989 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6990 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
6993 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6995 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
6999 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7001 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7002 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7005 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
7007 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
7008 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. Encara voleu moure o\n"
7009 "copiar la carpeta?"
7013 msgstr "Nova Carpeta"
7016 msgid "Wine Control Panel"
7017 msgstr "Panell de Control de Wine"
7020 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7021 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
7024 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7025 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
7028 msgid "Executable files (*.exe)"
7029 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
7032 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7034 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
7037 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7038 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
7041 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7042 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
7045 msgid "Confirm deletion"
7046 msgstr "Confirma eliminació"
7050 "A file already exists at the path %1.\n"
7052 "Do you want to replace it?"
7054 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
7056 "El voleu reemplaçar?"
7060 "A folder already exists at the path %1.\n"
7062 "Do you want to replace it?"
7064 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
7066 "La voleu reemplaçar?"
7069 msgid "Confirm overwrite"
7070 msgstr "Confirma sobreescriptura"
7074 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7075 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7076 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7077 "any later version.\n"
7079 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7080 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7081 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7084 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7085 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7086 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7088 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
7089 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
7090 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
7091 "qualsevol versió posterior.\n"
7093 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
7094 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
7095 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
7096 "Menor GNU per més detalls.\n"
7098 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
7099 "juntament amb el Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
7100 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
7103 msgid "Wine License"
7104 msgstr "Llicència del Wine"
7110 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7115 msgid "Don't show me th&is message again"
7116 msgstr "No torn&is a mostrar-me aquest missatge"
7131 msgctxt "time unit: hours"
7136 msgctxt "time unit: minutes"
7141 msgctxt "time unit: seconds"
7145 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7150 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7154 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7158 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7162 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7167 msgid "&Close\tAlt-F4"
7168 msgstr "&Tanca\tAlt-F4"
7172 msgstr "&Quant al Wine..."
7175 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7176 msgstr "&Tanca\tCtrl-F4"
7179 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7180 msgstr "Proper\tC&trl-F6"
7183 msgid "&More Windows..."
7184 msgstr "&Més finestres..."
7191 msgid "Paper Si&ze:"
7192 msgstr "&Mida de Paper:"
7204 msgstr "&Horizontal"
7211 msgid "LAN Connection"
7212 msgstr "Connexió LAN"
7215 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7216 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
7219 msgid "The date on the certificate is invalid."
7220 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
7223 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7224 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
7228 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7230 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
7233 msgid "The specified command was carried out."
7234 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
7237 msgid "Undefined external error."
7238 msgstr "Error extern indefinit."
7241 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7243 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
7246 msgid "The driver was not enabled."
7247 msgstr "El controlador no estava habilitat."
7251 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7254 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
7255 "llavors torneu a intentar."
7258 msgid "The specified device handle is invalid."
7259 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
7262 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7263 msgstr "No hi ha cap controlador instalat en el vostre sistema!\n"
7267 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7268 "increase available memory, and then try again."
7270 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
7271 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors torneu a intentar."
7275 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7276 "which functions and messages the driver supports."
7278 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
7279 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
7282 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7283 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
7286 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7287 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
7290 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7291 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
7295 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7296 "Capabilities function to determine the supported formats."
7298 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
7299 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
7301 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7303 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7304 "device, or wait until the data is finished playing."
7306 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
7307 "s'estan reproduint. Restabligueu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
7308 "terminin de reproduir."
7312 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7313 "header, and then try again."
7315 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
7316 "preparar la capçalera, i llavors torneu a intentar."
7320 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7321 "and then try again."
7323 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
7324 "bandera i llavors torneu a intentar."
7328 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7329 "header, and then try again."
7331 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
7332 "la capçalera, i llavors torneu a intentar."
7336 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7337 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7339 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
7340 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
7344 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7345 "transmitted, and then try again."
7347 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
7348 "s'han transmès i llavors torneu a intentar."
7352 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7353 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7355 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
7356 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
7360 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7361 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7363 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
7364 "original al directori SYSTEM de Windows, i llavors torneu a intentar."
7367 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7369 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
7373 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7374 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
7377 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7378 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
7382 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7383 "or contact the device manufacturer."
7385 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
7386 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
7390 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7391 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
7395 "Not enough memory available for this task.\n"
7396 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7399 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca.\n"
7400 "Tanca un o més aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors "
7401 "torneu a intentar."
7405 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7408 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
7413 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7415 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
7419 msgid "No command was specified."
7420 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
7424 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7425 "size of the buffer."
7427 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
7428 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
7432 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7435 "El ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
7436 "plau, proporcioneu un."
7439 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7440 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
7444 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7445 "manufacturer about obtaining a new driver."
7447 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
7448 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
7452 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7453 "manufacturer about obtaining a new driver."
7455 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
7456 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
7459 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7461 "El ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
7464 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7465 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb el ordre especificat."
7469 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7471 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
7475 msgid "The device driver is not ready."
7476 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
7479 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7480 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
7484 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7487 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
7488 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
7491 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7493 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
7497 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7498 "separately to determine which devices caused the error."
7500 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
7501 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
7504 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7506 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
7510 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7511 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
7514 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7515 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
7519 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7520 "still connected to the network."
7522 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
7523 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
7527 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7528 "device name is spelled correctly."
7530 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
7531 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
7535 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7538 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i llavors "
7539 "torneu a intentar."
7543 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7545 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
7548 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7549 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
7553 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7554 "parameter with each 'open' command."
7556 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
7557 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
7561 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7562 "Please supply one."
7564 "El ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
7565 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
7569 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7570 "documentation for valid formats."
7572 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
7573 "documentació de MCI pels formats vàlids."
7577 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7580 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
7584 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7586 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especificeu-lo una "
7591 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7592 "may be corrupt, or not in the correct format."
7594 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
7595 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
7598 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7599 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
7602 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7603 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
7606 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7607 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
7610 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7612 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
7615 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7616 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
7620 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7621 "sequence, and then try again."
7623 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
7624 "seqüència de ordres i llavors torneu a intentar."
7628 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7629 "the device is closed, and then try again."
7631 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
7632 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i llavors torneu a "
7637 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7638 "characters, followed by a period and an extension."
7640 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
7641 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
7645 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7647 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
7652 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7653 "in Control Panel to install the device."
7655 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
7656 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
7660 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7661 "restarting your computer."
7663 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
7664 "directoris o reiniciar l'equip."
7668 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7669 "cannot change directories."
7671 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
7672 "canviar de directori."
7676 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7679 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
7683 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7685 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
7689 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7691 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
7696 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7698 "El ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
7703 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7704 "until a wave device is free, and then try again."
7706 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
7707 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
7708 "llavors torneu a intentar."
7712 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7713 "until the device is free, and then try again."
7715 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
7716 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
7721 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7722 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7724 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
7725 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i llavors "
7726 "torneu a intentar."
7730 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7731 "until the device is free, and then try again."
7733 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
7734 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
7738 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7740 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formas d'ona compatible es pot usar."
7743 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7745 "Qualsevol dispositiu de gravació de formas d'ona compatible es pot usar."
7749 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7750 "the Drivers option to install the wave device."
7752 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
7753 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
7757 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7760 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
7765 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7766 "the Drivers option to install the wave device."
7768 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
7769 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
7773 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7776 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
7781 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7782 "You can't use them together."
7784 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
7785 "No es poden usar junts."
7789 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7792 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
7793 "llavors torneu a intentar."
7797 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7798 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7800 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
7801 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
7805 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7806 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7809 "La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
7810 "no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
7811 "Control per modificar la configuració."
7814 msgid "An error occurred with the specified port."
7815 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
7819 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7820 "these applications; then, try again."
7822 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
7823 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; llavors, torni a intentar."
7826 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7827 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
7831 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7832 "Control Panel to install a MIDI driver."
7834 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
7835 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
7838 msgid "There is no display window."
7839 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
7842 msgid "Could not create or use window."
7843 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
7847 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7848 "check your disk or network connection."
7850 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
7851 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
7855 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7856 "are still connected to the network."
7858 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
7859 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
7862 msgid "Print to File"
7863 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
7866 msgid "&Output File Name:"
7867 msgstr "Nom de Fitxer de &Sortida:"
7870 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7872 "El fitxer destinatari ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
7875 msgid "Unable to create the output file."
7876 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
7883 msgid "Operations Error"
7884 msgstr "Error d'Operacions"
7887 msgid "Protocol Error"
7888 msgstr "Error de Protocol"
7891 msgid "Time Limit Exceeded"
7892 msgstr "Límit de Temps Superat"
7895 msgid "Size Limit Exceeded"
7896 msgstr "Límit de Mida Superat"
7899 msgid "Compare False"
7900 msgstr "Comparasió Falsa"
7903 msgid "Compare True"
7904 msgstr "Comparasió Veritable"
7907 msgid "Authentication Method Not Supported"
7908 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
7911 msgid "Strong Authentication Required"
7912 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
7915 msgid "Referral (v2)"
7916 msgstr "Referència (v2)"
7923 msgid "Administration Limit Exceeded"
7924 msgstr "Límit de Administració Superat"
7927 msgid "Unavailable Critical Extension"
7928 msgstr "Extensió Critical No Disponible"
7931 msgid "Confidentiality Required"
7932 msgstr "Confidencialitat Requerida"
7935 msgid "No Such Attribute"
7936 msgstr "Cap Atribut Aixì"
7939 msgid "Undefined Type"
7940 msgstr "Tipus No Definit"
7943 msgid "Inappropriate Matching"
7944 msgstr "Coincidència No Apropiada"
7947 msgid "Constraint Violation"
7948 msgstr "Violació de Restricció"
7951 msgid "Attribute Or Value Exists"
7952 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
7955 msgid "Invalid Syntax"
7956 msgstr "Sintaxi Invàlida"
7959 msgid "No Such Object"
7960 msgstr "Cap Objecte Aixì"
7963 msgid "Alias Problem"
7964 msgstr "Problema de Àlies"
7967 msgid "Invalid DN Syntax"
7968 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
7975 msgid "Alias Dereference Problem"
7976 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
7979 msgid "Inappropriate Authentication"
7980 msgstr "Autenticació No Apropiada"
7983 msgid "Invalid Credentials"
7984 msgstr "Credencials Invàlids"
7987 msgid "Insufficient Rights"
7988 msgstr "Drets Insuficients"
7996 msgstr "No Disponible"
7999 msgid "Unwilling To Perform"
8000 msgstr "No Disposat a Realitzar"
8003 msgid "Loop Detected"
8004 msgstr "Bucle Detectat"
8007 msgid "Sort Control Missing"
8008 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
8011 msgid "Index range error"
8012 msgstr "Error de rang d'índex"
8015 msgid "Naming Violation"
8016 msgstr "Violació de Noms"
8019 msgid "Object Class Violation"
8020 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
8023 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8024 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
8027 msgid "Not allowed on RDN"
8028 msgstr "No es permet en RDN"
8031 msgid "Already Exists"
8032 msgstr "Ja Existeix"
8035 msgid "No Object Class Mods"
8036 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
8039 msgid "Results Too Large"
8040 msgstr "Resultats Massa Grans"
8043 msgid "Affects Multiple DSAs"
8044 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
8052 msgstr "Servidor Fora de Línia"
8056 msgstr "Error Local"
8059 msgid "Encoding Error"
8060 msgstr "Error en Codifiar"
8063 msgid "Decoding Error"
8064 msgstr "Error en Descodificar"
8068 msgstr "Temps d'Espera Superat"
8071 msgid "Auth Unknown"
8072 msgstr "Autenticació Desconeguda"
8075 msgid "Filter Error"
8076 msgstr "Error de Filtre"
8079 msgid "User Cancelled"
8080 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
8083 msgid "Parameter Error"
8084 msgstr "Error de Paràmetre"
8088 msgstr "Cap Memòria"
8091 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8092 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
8095 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8096 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
8099 msgid "Specified control was not found in message"
8100 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
8103 msgid "No result present in message"
8104 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
8107 msgid "More results returned"
8108 msgstr "Més resultats retornats"
8111 msgid "Loop while handling referrals"
8112 msgstr "Cicla mentras processant referències"
8115 msgid "Referral hop limit exceeded"
8116 msgstr "Lìmit de salta de referències superat"
8118 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8120 "Not Yet Implemented\n"
8123 "Encara no Implementat\n"
8127 msgid "%1: File Not Found\n"
8128 msgstr "%1: Fitxer No Trobat\n"
8132 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8135 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8140 " + Sets an attribute.\n"
8141 " - Clears an attribute.\n"
8142 " R Read-only file attribute.\n"
8143 " A Archive file attribute.\n"
8144 " S System file attribute.\n"
8145 " H Hidden file attribute.\n"
8146 " [drive:][path][filename]\n"
8147 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8148 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8149 " /D Processes folders as well.\n"
8151 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
8154 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
8160 " + Estableix un atribut.\n"
8161 " - Esborra un atribut.\n"
8162 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
8163 " A Atribut de fitxer archiu.\n"
8164 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
8165 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
8166 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
8167 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
8168 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
8170 " /D Processa les carpetes també.\n"
8180 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8182 msgstr "&Tipus de lletra..."
8185 msgid "&Without Titlebar"
8186 msgstr "Sense &Barra de Títol"
8196 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8197 msgid "&Always on Top"
8198 msgstr "Sempre &Amunt"
8201 msgid "&About Clock"
8202 msgstr "&Quant a Rellotge..."
8210 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8211 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8212 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8213 "called procedure.\n"
8215 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8216 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8218 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
8219 "ordres d'un altre fitxer batch. Cuan es surt del fitxer batch, el control\n"
8220 "retorna al fitxer que l'ha trucat. El ordre CALL pot proporcionar\n"
8221 "paràmetres al procediment trucat.\n"
8223 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
8224 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
8228 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8229 "default directory.\n"
8231 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
8235 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8236 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
8239 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8240 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
8243 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8244 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
8247 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8248 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida\n"
8251 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8252 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
8255 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8256 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
8259 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8260 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
8264 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8266 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8267 "on the terminal device before they are executed.\n"
8269 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8270 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8271 "preceding it with an @ sign.\n"
8273 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositu de terminal actual.\n"
8275 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
8276 "en el dispositu de terminal abans d'executar-se.\n"
8278 "ECHO OFF desfa l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
8279 "Precedir el ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
8282 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8283 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
8287 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8289 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8291 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8292 "not exist in wine's cmd.\n"
8294 "El ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
8297 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
8299 "El requisit de doblar la signe % cuan usant FOR en un fitxer batch no\n"
8300 "existeix en el cmd de wine.\n"
8304 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8307 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8308 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8309 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8310 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8311 "label terminates the batch file execution.\n"
8313 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8315 "El ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
8318 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
8320 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemas\n"
8321 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
8323 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
8324 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
8326 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
8330 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8331 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8333 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
8334 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
8338 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8340 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8341 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8342 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8344 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8345 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8347 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
8349 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
8350 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
8351 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
8353 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
8354 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
8358 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8360 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8361 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8362 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8364 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
8366 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
8367 "El ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
8368 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb el ordre VOL.\n"
8371 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8372 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
8375 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8376 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
8380 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8382 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8384 "below the item are moved as well.\n"
8386 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8388 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de\n"
8391 "Si l'article que es mou és un directori, llavors tots els fitxers i\n"
8392 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
8394 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
8399 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8401 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8402 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8403 "PATH command with the new value.\n"
8405 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8406 "variable, for example:\n"
8407 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8409 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
8411 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
8412 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
8413 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
8415 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
8416 "PATH, per exemple:\n"
8417 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8421 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8423 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8424 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8426 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
8429 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
8430 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
8435 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8437 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8438 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8440 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8442 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8443 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8444 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8445 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8447 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8448 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8449 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8450 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8452 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8453 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8455 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
8457 "La cadena que segueix el ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
8458 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
8460 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
8463 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
8465 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
8466 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
8467 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
8469 "Teniu en compte que introduir el ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
8470 "l'indicator al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
8471 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
8472 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
8474 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
8475 "així que el ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
8479 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8480 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8482 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no\n"
8483 "realitza cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un\n"
8487 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8489 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
8493 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8494 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer\n"
8497 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8498 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
8501 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8502 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
8506 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8508 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8510 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8512 "SET <variable>=<value>\n"
8514 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8515 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8516 "have embedded spaces.\n"
8518 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8519 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8520 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8521 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8523 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
8525 "SET sense paràmetres mostra totas de l'entorn actual.\n"
8527 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
8529 "SET <variable>=<valor>\n"
8531 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
8532 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
8535 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
8536 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
8537 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
8538 "afectar l'entorn del sistema operatiu des de dins cmd.\n"
8542 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8543 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8544 "if called from the command line.\n"
8546 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
8547 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
8548 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
8551 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8552 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
8555 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8557 "Estableix el títol de finestra per la finestra cmd, sintaxi TITLE\n"
8562 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8563 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8565 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
8566 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
8570 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8572 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8573 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8574 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8576 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8578 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
8579 "Les formes vàlides són:\n"
8581 "VERIFY ON\tEstableix la bandera\n"
8582 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera\n"
8583 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspon.\n"
8585 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
8588 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8589 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
8592 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8593 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
8597 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8598 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8600 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
8601 "batch, els cuals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
8605 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8607 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8608 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8609 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8610 "settings are restored.\n"
8612 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
8614 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
8615 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
8616 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
8617 "anterior es restaura.\n"
8621 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8622 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8624 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
8625 "llavors canvia el directori actual al proporcionat.\n"
8629 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8631 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
8635 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8637 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8639 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8640 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8641 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8642 "association, if any.\n"
8644 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
8646 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
8648 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
8649 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
8650 "actual. Especificar cap tipus de ftixer després del signe igual treu\n"
8651 "l'associació actual, si hi ha.\n"
8655 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8657 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8659 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8660 "currently defined.\n"
8661 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8663 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8664 "associated to the specified file type.\n"
8666 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
8669 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
8671 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
8672 "de abertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
8673 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
8675 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
8676 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
8679 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8681 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàginas.\n"
8685 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8686 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8687 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8689 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari\n"
8690 "premi una Tecla permesa d'una llista seleccionable.\n"
8691 "CHOISE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
8696 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8697 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8699 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
8701 "del qual heu invocat cmd.\n"
8705 "CMD built-in commands are:\n"
8706 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8707 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8708 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8709 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8710 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8711 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8712 "COPY\t\tCopy file\n"
8713 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8714 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8715 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8716 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8717 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8718 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8719 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8720 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8721 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8722 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8723 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8724 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8725 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8726 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8727 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8728 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8729 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8730 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8731 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8732 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8733 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8734 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8735 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8736 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8737 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8738 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8739 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8741 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8743 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
8744 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
8745 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
8746 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
8747 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
8748 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
8749 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
8750 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
8751 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
8752 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
8753 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
8754 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
8755 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
8756 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
8757 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
8758 "\t\ttipus de fitxer\n"
8759 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
8760 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
8761 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàginas\n"
8762 "MOVE\t\tMover un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
8763 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
8764 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
8765 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
8766 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
8767 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
8768 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
8769 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
8770 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
8771 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
8773 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
8774 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
8775 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
8776 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
8777 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositu de disc\n"
8778 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
8779 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
8781 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
8785 msgid "Are you sure"
8786 msgstr "Esteu segur"
8788 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8793 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8799 msgid "File association missing for extension %s\n"
8800 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %s\n"
8803 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8804 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%s'\n"
8807 msgid "Overwrite %s"
8808 msgstr "Sobreescriure %s"
8815 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8816 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
8819 msgid "Argument missing\n"
8820 msgstr "Falta la paràmetre\n"
8823 msgid "Syntax error\n"
8824 msgstr "Error de sintaxi\n"
8827 msgid "%s: File Not Found\n"
8828 msgstr "%s: Fitxer No Trobat\n"
8831 msgid "No help available for %s\n"
8832 msgstr "Cap ajuda disponible per %s\n"
8835 msgid "Target to GOTO not found\n"
8836 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
8839 msgid "Current Date is %s\n"
8840 msgstr "La Data Actual és %s\n"
8843 msgid "Current Time is %s\n"
8844 msgstr "L'Hora Actual és %s\n"
8847 msgid "Enter new date: "
8848 msgstr "Introduïu data nova: "
8851 msgid "Enter new time: "
8852 msgstr "Introduïu hora nova: "
8855 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8856 msgstr "Variable d'entorn %s no definida\n"
8859 msgid "Failed to open '%s'\n"
8860 msgstr "S'ha fallat en obrir '%s'\n"
8863 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8864 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
8866 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8873 msgstr "%s, Suprimir"
8876 msgid "Echo is %s\n"
8877 msgstr "L'eco està %s\n"
8880 msgid "Verify is %s\n"
8881 msgstr "La verificació està %s\n"
8884 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8885 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
8888 msgid "Parameter error\n"
8889 msgstr "Error de paràmetre\n"
8893 "Volume in drive %c is %s\n"
8894 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8897 "Volum en unitat %c és %s\n"
8898 "Nombre de Sèrie del Volum és %04x-%04x\n"
8902 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8903 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, ENTER per cap)?"
8906 msgid "PATH not found\n"
8907 msgstr "PATH no trobada\n"
8910 msgid "Press any key to continue... "
8911 msgstr "Premeu cualsevol tecla per continuar... "
8914 msgid "Wine Command Prompt"
8915 msgstr "Línia d'Ordres del Wine"
8918 msgid "CMD Version %s\n"
8919 msgstr "Versió de CMD %s\n"
8926 msgid "The input line is too long.\n"
8927 msgstr "La lìnia d'entrada és massa llarga.\n"
8930 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8931 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
8934 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8936 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
8939 msgid "Wine Explorer"
8947 msgid "Usage: hostname\n"
8948 msgstr "Ús: hostname\n"
8951 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8952 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
8956 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8959 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la\n"
8960 "utilitat hostname.\n"
8963 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8964 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8967 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8969 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids\n"
8973 msgid "%1 adapter %2\n"
8974 msgstr "%1 adaptador %s\n"
8981 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8982 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
8986 msgstr "Nom d'equip"
8990 msgstr "Tipus de node"
8997 msgid "Peer-to-peer"
8998 msgstr "D'igual a igual"
9009 msgid "IP routing enabled"
9010 msgstr "Encaminament IP habilitat"
9013 msgid "Physical address"
9014 msgstr "Direcció física"
9017 msgid "DHCP enabled"
9018 msgstr "DHCP habilitat"
9021 msgid "Default gateway"
9022 msgstr "Passarel·la predeterminada"
9026 "The syntax of this command is:\n"
9028 "NET command [arguments]\n"
9030 "NET command /HELP\n"
9032 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9034 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
9036 "NET ordre [paràmetres]\n"
9040 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
9044 "The syntax of this command is:\n"
9046 "NET START [service]\n"
9048 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9049 "'service' is the name of the service to start.\n"
9051 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
9053 "NET START [servei]\n"
9055 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
9056 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
9060 "The syntax of this command is:\n"
9062 "NET STOP service\n"
9064 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9066 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
9070 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
9073 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9074 msgstr "Aturant servei dependent: %1\n"
9077 msgid "Could not stop service %1\n"
9078 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
9081 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9082 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
9085 msgid "Could not get handle to service.\n"
9086 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
9089 msgid "The %1 service is starting.\n"
9090 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
9093 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9094 msgstr "El servei %1 s'ha iniciat amb èxit.\n"
9097 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9098 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
9101 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9102 msgstr "El servei %1 està aturant.\n"
9105 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9106 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
9109 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9110 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
9113 msgid "There are no entries in the list.\n"
9114 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
9119 "Status Local Remote\n"
9120 "---------------------------------------------------------------\n"
9123 "Estat Local Remot\n"
9124 "---------------------------------------------------------------\n"
9127 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9128 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
9135 msgid "Disconnected"
9136 msgstr "Desconnectat"
9139 msgid "A network error occurred"
9140 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
9143 msgid "Connection is being made"
9144 msgstr "S'està fent la connexió"
9147 msgid "Reconnecting"
9148 msgstr "Reconnectant"
9151 msgid "The following services are running:\n"
9152 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
9155 msgid "&New\tCtrl+N"
9156 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
9158 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9159 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9160 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
9162 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9163 msgid "&Save\tCtrl+S"
9164 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
9166 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9167 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9168 msgstr "Im&primeix...\tCtrl+P"
9170 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9171 msgid "Page Se&tup..."
9172 msgstr "&Configuració de pàgina..."
9175 msgid "P&rinter Setup..."
9176 msgstr "Configuració d'imp&resora..."
9178 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9182 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9183 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9184 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
9186 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9187 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9188 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
9190 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9191 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9192 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
9194 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9195 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9196 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
9198 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9200 msgid "&Delete\tDel"
9201 msgstr "&Suprimir\tSupr"
9204 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9205 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
9208 msgid "&Time/Date\tF5"
9209 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
9212 msgid "&Wrap long lines"
9213 msgstr "&Tallar les línies llargues"
9216 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9217 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
9220 msgid "&Search next\tF3"
9221 msgstr "&Cerca proper...\tCtrl+F"
9223 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9224 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9225 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
9227 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9228 msgid "&Contents\tF1"
9229 msgstr "&Continguts\tF1"
9232 msgid "&About Notepad"
9233 msgstr "Qu&ant a Notepad"
9237 msgstr "Configuració de Pàgina..."
9241 msgstr "&Capçalera:"
9248 msgid "&Margins (millimeters):"
9249 msgstr "&Marges (mil·límetres):"
9269 msgstr "Codificació:"
9277 msgstr "Bloc de Notes"
9279 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9283 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9285 msgstr "ADVERTÈNCIA"
9287 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9296 msgid "Text files (*.txt)"
9297 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
9301 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9302 "Please use a different editor."
9304 "El fitxer '%s' és massa gran pel bloc de notes.\n"
9305 "Si us plau, useu un editor diferent."
9309 "You did not enter any text.\n"
9310 "Please type something and try again."
9312 "No heu entrat cap text.\n"
9313 "Si us plau, introduïu alguna cosa i torneu a intentar."
9317 "File '%s' does not exist.\n"
9319 "Do you want to create a new file?"
9321 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
9323 "Voleu crear un fitxer nou?"
9327 "File '%s' has been modified.\n"
9329 "Would you like to save the changes?"
9331 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
9333 "Us agradaria desar els canvis?"
9336 msgid "'%s' could not be found."
9337 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
9341 "Not enough memory to complete this task.\n"
9342 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9344 "Falta memòria per completar aquesta tasca.\n"
9345 "Tanqueu una o més aplicacions per augmentar la quantitat de memòria lliure."
9348 msgid "Unicode (UTF-16)"
9352 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9356 msgid "Unicode (UTF-8)"
9362 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9363 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9364 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9365 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9369 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
9370 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
9371 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
9372 "llovers seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
9373 "llista desplegable Encoding.\n"
9377 msgid "&Bind to file..."
9378 msgstr "&Lligar a fitxer..."
9381 msgid "&View TypeLib..."
9382 msgstr "&Veu TypeLib..."
9385 msgid "&System Configuration"
9386 msgstr "Configuració de &Sistema"
9389 msgid "&Run the Registry Editor"
9390 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
9397 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9398 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
9401 msgid "&In-process server"
9402 msgstr "Servidor &en procés"
9405 msgid "In-process &handler"
9406 msgstr "&Manejador en procés"
9409 msgid "&Local server"
9410 msgstr "Servidor &local"
9413 msgid "&Remote server"
9414 msgstr "Servidor &remot"
9417 msgid "View &Type information"
9418 msgstr "Veu informació de &Tipus"
9421 msgid "Create &Instance"
9422 msgstr "Crea &Instància"
9425 msgid "Create Instance &On..."
9426 msgstr "Crea Instància &En..."
9429 msgid "&Release Instance"
9430 msgstr "Llibe&ra Instància"
9433 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9434 msgstr "Copia C&LSID a porta-retalls"
9437 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9438 msgstr "Copia element d'objecte &HTML a porta-retalls"
9441 msgid "&Expert mode"
9442 msgstr "Mode &expert"
9445 msgid "&Hidden component categories"
9446 msgstr "Categories &ocultes de component"
9448 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9450 msgstr "Barra d'&Eines"
9452 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9454 msgstr "Barra d'E&stat"
9456 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9457 msgid "&Refresh\tF5"
9458 msgstr "&Actualitza\tF5"
9461 msgid "&About OleView"
9462 msgstr "&Quant a OleView..."
9466 msgstr "Anomena i &desa..."
9469 msgid "&Group by type kind"
9470 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
9473 msgid "Connect to another machine"
9474 msgstr "Connecta's a una altra màquina"
9477 msgid "&Machine name:"
9478 msgstr "Nom de &màquina:"
9481 msgid "System Configuration"
9482 msgstr "Configuració de Sistema"
9485 msgid "System Settings"
9486 msgstr "Ajustaments de Sistema"
9489 msgid "&Enable Distributed COM"
9490 msgstr "&Habilitar COM distribuït"
9493 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9494 msgstr "Habilitar les Connexions &Remotes (només Win95)"
9498 "These settings change only registry values.\n"
9499 "They have no effect on Wine performance."
9501 "Aquests valors només canvien valors de registre.\n"
9502 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
9505 msgid "Default Interface Viewer"
9506 msgstr "Visor de Interfície Predeterminat"
9517 msgid "&View Type Info"
9518 msgstr "&Veu informació de Tipus"
9521 msgid "IPersist Interface Viewer"
9522 msgstr "Visor de Interfície IPersist"
9524 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9526 msgstr "Nom de Classe:"
9528 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9533 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9534 msgstr "Visor de Interfície IPersistStream"
9544 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9549 msgid "ITypeLib viewer"
9550 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
9553 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9554 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
9561 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9562 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9565 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9566 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
9569 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9570 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
9573 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9574 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
9577 msgid "Run the Wine registry editor"
9578 msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
9581 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9582 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
9585 msgid "Create an instance of the selected object"
9586 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
9589 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9590 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
9593 msgid "Release the currently selected object instance"
9594 msgstr "Llibera la instància de objecte seleccionat actualment"
9597 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9598 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
9601 msgid "Display the viewer for the selected item"
9602 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
9605 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9606 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
9610 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9612 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
9616 msgid "Show or hide the toolbar"
9617 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
9620 msgid "Show or hide the status bar"
9621 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
9624 msgid "Refresh all lists"
9625 msgstr "Actualitza totes les llistes"
9628 msgid "Display program information, version number and copyright"
9629 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
9632 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9633 msgstr "Demana un servidor en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
9636 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9637 msgstr "Demana un manejador en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
9640 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9641 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
9644 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9645 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
9648 msgid "ObjectClasses"
9652 msgid "Grouped by Component Category"
9653 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
9656 msgid "OLE 1.0 Objects"
9657 msgstr "Objectes OLE 1.0"
9660 msgid "COM Library Objects"
9661 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
9665 msgstr "Tots els Objectes"
9668 msgid "Application IDs"
9669 msgstr "IDs de Aplicació"
9672 msgid "Type Libraries"
9673 msgstr "Bibliotecas de Tipus"
9681 msgstr "Interfícies"
9688 msgid "Implementation"
9689 msgstr "Implementació"
9696 msgid "CoGetClassObject failed."
9697 msgstr "Falló el CoGetClassObject."
9700 msgid "Unknown error"
9701 msgstr "Error desconegut"
9708 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9709 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
9712 msgid "Inherited Interfaces"
9713 msgstr "Interfícies Heretades"
9716 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9717 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
9720 msgid "Close window"
9721 msgstr "Tanca la finestra"
9724 msgid "Group typeinfos by kind"
9725 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
9732 msgid "O&pen\tEnter"
9733 msgstr "O&brir\tEnter"
9735 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9736 msgid "&Move...\tF7"
9737 msgstr "&Mou...\tF7"
9739 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9740 msgid "&Copy...\tF8"
9741 msgstr "&Copia...\tF8"
9744 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9745 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
9749 msgstr "&Executa..."
9752 msgid "E&xit Windows"
9753 msgstr "&Surt de Windows"
9755 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9760 msgid "&Arrange automatically"
9761 msgstr "Organitz&ar automàticament"
9764 msgid "&Minimize on run"
9765 msgstr "&Minimitza al executar"
9767 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9768 msgid "&Save settings on exit"
9769 msgstr "&Desa ajustaments al sortir"
9771 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9776 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9777 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
9780 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9781 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
9784 msgid "&Arrange Icons"
9785 msgstr "Organitz&ar Icones"
9788 msgid "&About Program Manager"
9789 msgstr "Qu&ant al Gestor de Programes"
9792 msgid "Program &group"
9793 msgstr "&Grup de Programa"
9800 msgid "Move Program"
9801 msgstr "Mou Programa"
9804 msgid "Move program:"
9805 msgstr "Mou programa:"
9807 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9811 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9816 msgid "Copy Program"
9817 msgstr "Copia Programa"
9820 msgid "Copy program:"
9821 msgstr "Copia programa:"
9824 msgid "Program Group Attributes"
9825 msgstr "Atributs de Grup de Programa"
9827 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9828 msgid "&Description:"
9829 msgstr "&Descripció:"
9832 msgid "&Group file:"
9833 msgstr "Fitxer de &grup:"
9836 msgid "Program Attributes"
9837 msgstr "Atributs de Programa"
9839 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9840 msgid "&Command line:"
9841 msgstr "Línea d'ordres:"
9844 msgid "&Working directory:"
9845 msgstr "Directori de &treball:"
9848 msgid "&Key combination:"
9849 msgstr "&Combinació de tecles:"
9851 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9852 msgid "&Minimize at launch"
9853 msgstr "&Minimitza al executar"
9855 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
9860 msgid "Change &icon..."
9861 msgstr "Canvia d'&icona..."
9865 msgstr "Canvia d'Icona"
9869 msgstr "Nom de &fitxer:"
9872 msgid "Current &icon:"
9873 msgstr "&Icona actual:"
9876 msgid "Execute Program"
9877 msgstr "Executa Programa"
9880 msgid "Program Manager"
9881 msgstr "Gestor de Programes"
9884 msgid "Delete group `%s'?"
9885 msgstr "Suprimir el grup `%s'?"
9888 msgid "Delete program `%s'?"
9889 msgstr "Suprimir el programa `%s'?"
9891 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9892 msgid "Not implemented"
9893 msgstr "No implementat"
9896 msgid "Error reading `%s'."
9897 msgstr "Error al llegir `%s'."
9900 msgid "Error writing `%s'."
9901 msgstr "Error al escriure `%s'."
9905 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9906 "Should it be tried further on?"
9908 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
9909 "S'ha d'intentar més tard?"
9912 msgid "Help not available."
9913 msgstr "Ajuda no disponible."
9916 msgid "Unknown feature in %s"
9917 msgstr "Funció desconeguda en %s"
9920 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9921 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
9924 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9925 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
9932 msgid "Libraries (*.dll)"
9933 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
9937 msgstr "Fitxers d'icona"
9940 msgid "Icons (*.ico)"
9941 msgstr "Icones (*.ico)"
9945 "The syntax of this command is:\n"
9947 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9950 "El sintaxi d'aquet ordre és:\n"
9952 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9957 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9960 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separator] [/d "
9964 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9965 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
9968 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9969 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
9972 msgid "The operation completed successfully\n"
9973 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
9976 msgid "Error: Invalid key name\n"
9977 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
9980 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9981 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
9984 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9985 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
9989 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9991 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
9999 msgid "&Import Registry File..."
10000 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
10003 msgid "&Export Registry File..."
10004 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
10006 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
10008 msgstr "&Modifica..."
10010 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10014 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10015 msgid "&String Value"
10016 msgstr "Valor de &Cadena"
10018 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10019 msgid "&Binary Value"
10020 msgstr "Valor &Binari"
10022 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10023 msgid "&DWORD Value"
10024 msgstr "Valor &DWORD"
10026 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10027 msgid "&Multi String Value"
10028 msgstr "Valor &Multicadena"
10030 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10031 msgid "&Expandable String Value"
10032 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
10034 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10035 msgid "&Rename\tF2"
10036 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
10038 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10039 msgid "&Copy Key Name"
10040 msgstr "&Copia Nom de Clau"
10042 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10043 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10044 msgstr "&Cerca...\tCtrl+&F"
10047 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10048 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
10051 msgid "Status &Bar"
10052 msgstr "&Barra d'estat"
10054 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10059 msgid "&Remove Favorite..."
10060 msgstr "T&reure Preferit..."
10063 msgid "&About Registry Editor"
10064 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
10067 msgid "Modify Binary Data..."
10068 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
10072 msgstr "&Exporta..."
10075 msgid "Export registry"
10076 msgstr "Exporta registre"
10083 msgid "S&elected branch:"
10084 msgstr "Branca s&eleccionada:"
10086 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10103 msgid "Value names"
10104 msgstr "Noms dels valors"
10107 msgid "Value content"
10108 msgstr "Contingut del valor"
10111 msgid "Whole string only"
10112 msgstr "Només cadena sencera"
10115 msgid "Add Favorite"
10116 msgstr "Afegeix Preferit"
10118 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10123 msgid "Remove Favorite"
10124 msgstr "T&reure Preferit"
10127 msgid "Edit String"
10128 msgstr "Edita Cadena"
10130 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10131 msgid "Value name:"
10132 msgstr "Nom del valor:"
10134 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10135 msgid "Value data:"
10136 msgstr "Dades del valor:"
10140 msgstr "Edita DWORD"
10147 msgid "Hexadecimal"
10155 msgid "Edit Binary"
10156 msgstr "Edita Binari"
10159 msgid "Edit Multi String"
10160 msgstr "Edita Multicadena"
10163 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10164 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
10167 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10168 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
10171 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10172 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
10175 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10176 msgstr "Conté ordres per acceder als claus freqüentment usats"
10180 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10182 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
10185 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10186 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
10193 msgid "Registry Editor"
10194 msgstr "Editor de Registre"
10197 msgid "Import Registry File"
10198 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
10201 msgid "Export Registry File"
10202 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
10205 msgid "Registry files (*.reg)"
10206 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
10209 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10210 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10214 msgstr "(Predeterminat)"
10217 msgid "(value not set)"
10218 msgstr "(valor no establert)"
10221 msgid "(cannot display value)"
10222 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
10225 msgid "(unknown %d)"
10226 msgstr "(desconegut %d)"
10229 msgid "Quits the registry editor"
10230 msgstr "Tanca l'editor de registre"
10233 msgid "Adds keys to the favorites list"
10234 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
10237 msgid "Removes keys from the favorites list"
10238 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
10241 msgid "Shows or hides the status bar"
10242 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
10245 msgid "Change position of split between two panes"
10246 msgstr "Canvia la posició de la división entre dos panells"
10249 msgid "Refreshes the window"
10250 msgstr "Actualitza la finestra"
10253 msgid "Deletes the selection"
10254 msgstr "Supremeix la selecció"
10257 msgid "Renames the selection"
10258 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
10261 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10262 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
10265 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10266 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unas dades"
10269 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10270 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
10273 msgid "Modifies the value's data"
10274 msgstr "Modifica les dades del valor"
10277 msgid "Adds a new key"
10278 msgstr "Afegeix un clau nou"
10281 msgid "Adds a new string value"
10282 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
10285 msgid "Adds a new binary value"
10286 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
10289 msgid "Adds a new double word value"
10290 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
10293 msgid "Imports a text file into the registry"
10294 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
10297 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10298 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
10301 msgid "Prints all or part of the registry"
10302 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
10305 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10306 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
10309 msgid "Can't query value '%s'"
10310 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
10313 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10314 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
10317 msgid "Value is too big (%u)"
10318 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
10321 msgid "Confirm Value Delete"
10322 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
10325 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10326 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
10329 msgid "Search string '%s' not found"
10330 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
10333 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10334 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
10337 msgid "New Key #%d"
10338 msgstr "Clau Nou #%d"
10341 msgid "New Value #%d"
10342 msgstr "Valor Nou #%d"
10345 msgid "Can't query key '%s'"
10346 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
10349 msgid "Adds a new multi string value"
10350 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
10353 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10354 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
10358 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10359 "with that suffix.\n"
10361 "start [options] program_filename [...]\n"
10362 "start [options] document_filename\n"
10365 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10366 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10367 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10368 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10370 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10371 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10372 "/L Show end-user license.\n"
10373 "/? Display this help and exit.\n"
10375 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10376 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10377 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10378 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10380 "Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat amb\n"
10381 "els fitxers amb aquell sufix.\n"
10383 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n"
10384 "start [options] nom_de_fitxer_del_document\n"
10387 "/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n"
10388 "/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n"
10389 "/R[estored] Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n"
10390 "/W[ait] Esperar que el programa iniciat termini, llavors surt amb el\n"
10391 " seu codi de sortida.\n"
10392 "/Unix Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n"
10393 " Explorador de Windows.\n"
10394 "/ProgIDOpen Obrir un document usant el progID següent.\n"
10395 "/L Mostrar la llicència d'usuari final.\n"
10396 "/? Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n"
10398 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
10399 "Start ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per més detalls executar amb "
10402 "Això és programari lliure, i esteu benvingut a redistribuir-lo sota certes\n"
10403 "condicions; executeu 'start /L' pels detalls.\n"
10407 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10408 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10409 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10410 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10411 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10413 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10414 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10415 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10416 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10418 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10419 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10420 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10422 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10424 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
10425 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo\n"
10426 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per\n"
10427 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva\n"
10428 "elecció) qualsevol versió posterior.\n"
10430 "Aquest programari es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE\n"
10431 "CAP GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o\n"
10432 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General\n"
10433 "Menor GNU per més detalls.\n"
10435 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU\n"
10436 "juntament amb aquest programari, si no, escriviu a la Free Software\n"
10437 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA.\n"
10441 "Application could not be started, or no application associated with the "
10442 "specified file.\n"
10443 "ShellExecuteEx failed"
10445 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
10446 "fitxer especificat.\n"
10447 "Ha fallat ShellExecuteEx"
10450 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10452 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
10456 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10457 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
10460 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10461 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
10464 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10465 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
10468 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10469 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
10472 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10473 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
10476 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10477 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
10480 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10482 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès amb "
10487 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10489 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès "
10490 "\"%1\" amb PID %2!u!.\n"
10493 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10494 msgstr "El procès amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
10497 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10498 msgstr "El procès \"%1\" amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
10501 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10502 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procès \"%1\".\n"
10505 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10506 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
10509 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10510 msgstr "Error: No es pot terminar el procès \"%1\".\n"
10513 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10514 msgstr "Error: L'auto-terminació de procès no és permet.\n"
10516 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10517 msgid "&New Task (Run...)"
10518 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
10521 msgid "E&xit Task Manager"
10522 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
10525 msgid "&Minimize On Use"
10526 msgstr "&Mínima Al Usar"
10529 msgid "&Hide When Minimized"
10530 msgstr "&Amaga Cuan Minimitzat"
10532 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10533 msgid "&Show 16-bit tasks"
10534 msgstr "Mostra ta&sques de 16 bits"
10537 msgid "&Refresh Now"
10538 msgstr "Actualitza A&ra"
10541 msgid "&Update Speed"
10542 msgstr "Frequencia d'Act&ualització"
10544 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10548 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10552 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10560 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10561 msgid "&Select Columns..."
10562 msgstr "&Selecciona Columnes..."
10564 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10565 msgid "&CPU History"
10566 msgstr "Historis de &CPU"
10568 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10569 msgid "&One Graph, All CPUs"
10570 msgstr "Un Gràfic, T&otes les CPU"
10572 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10573 msgid "One Graph &Per CPU"
10574 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
10576 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10577 msgid "&Show Kernel Times"
10578 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
10580 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10581 msgid "Tile &Horizontally"
10582 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
10584 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10585 msgid "Tile &Vertically"
10586 msgstr "Mosaic &Vertical"
10588 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10590 msgstr "&Minimitza"
10592 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10596 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10597 msgid "&Bring To Front"
10598 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
10601 msgid "&About Task Manager"
10602 msgstr "Quant &a l'Administrador de Tasques"
10604 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10608 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10610 msgstr "T&ermina Tasca"
10613 msgid "&Go To Process"
10614 msgstr "Ana Al Procés"
10616 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10617 msgid "&End Process"
10618 msgstr "T&ermina Procés"
10621 msgid "End Process &Tree"
10622 msgstr "&Termina Arbre de Procés"
10624 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10629 msgid "Set &Priority"
10630 msgstr "Estableix &Prioritat"
10634 msgstr "Temps &real"
10637 msgid "&Above Normal"
10638 msgstr "&Amunt del Normal"
10641 msgid "&Below Normal"
10642 msgstr "A&baix del Normal"
10645 msgid "Set &Affinity..."
10646 msgstr "Extableix &Afinitat..."
10649 msgid "Edit Debug &Channels..."
10650 msgstr "Edita les Canals de Depuració..."
10652 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10653 msgid "Task Manager"
10654 msgstr "Administrador de Tasques"
10660 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10665 msgid "&New Task..."
10666 msgstr "Tasca &Nova..."
10669 msgid "&Show processes from all users"
10670 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
10685 msgid "Commit Charge (K)"
10686 msgstr "Càrrega de Transaccions (K)"
10689 msgid "Physical Memory (K)"
10690 msgstr "Memòria Física (K)"
10693 msgid "Kernel Memory (K)"
10694 msgstr "Memòria del Nucli (K)"
10696 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10700 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10704 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10708 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10721 msgid "System Cache"
10722 msgstr "Memòria Cau de Sistema"
10730 msgstr "No pàginada"
10733 msgid "CPU Usage History"
10734 msgstr "Historial d'Ús de CPU"
10737 msgid "Memory Usage History"
10738 msgstr "Monitor d'Ús de Memòria"
10740 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10741 msgid "Debug Channels"
10742 msgstr "Canals de Depuració"
10745 msgid "Processor Affinity"
10746 msgstr "Afinitat de Processador"
10750 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10751 "allowed to execute on."
10753 "L'ajustament Afinitat de Processador controla en quals processadors es "
10754 "permetrà que el procès executi."
10885 msgid "Select Columns"
10886 msgstr "Selecciona Columnes..."
10890 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
10891 msgstr "Seleccioneu quales columnes apareixeran a la pàgina de Procés"
10894 msgid "&Image Name"
10895 msgstr "Nom d'&Imatge"
10898 msgid "&PID (Process Identifier)"
10899 msgstr "&PID (Identificador de Procés)"
10907 msgstr "T&emps de CPU"
10910 msgid "&Memory Usage"
10911 msgstr "Ús de &Memòria"
10914 msgid "Memory Usage &Delta"
10915 msgstr "Delta d'Ús de Memòria"
10918 msgid "Pea&k Memory Usage"
10919 msgstr "Mà&xim Ús de Memòria"
10922 msgid "Page &Faults"
10923 msgstr "&Fallades de Pàgina"
10926 msgid "&USER Objects"
10927 msgstr "Objectes &USER"
10929 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
10931 msgstr "Lectures E/S"
10933 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
10934 msgid "I/O Read Bytes"
10935 msgstr "Bytes E/S Llegits"
10938 msgid "&Session ID"
10939 msgstr "ID de &Sessió"
10943 msgstr "&Nom de Usuari"
10946 msgid "Page F&aults Delta"
10947 msgstr "F&allades de Pàgina"
10950 msgid "&Virtual Memory Size"
10951 msgstr "Mida de Memòria &Virtual"
10954 msgid "Pa&ged Pool"
10955 msgstr "Bloc Pa&ginat"
10958 msgid "N&on-paged Pool"
10959 msgstr "Bloc N&o Paginat"
10962 msgid "Base P&riority"
10963 msgstr "P&rioritat Base"
10966 msgid "&Handle Count"
10967 msgstr "Nombre de &Mànecs"
10970 msgid "&Thread Count"
10971 msgstr "Nombre de &Fils"
10973 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
10974 msgid "GDI Objects"
10975 msgstr "Objectes GDI"
10977 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
10979 msgstr "Escriptures E/S"
10981 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
10982 msgid "I/O Write Bytes"
10983 msgstr "Bytes E/S escrits"
10985 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
10989 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
10990 msgid "I/O Other Bytes"
10991 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
10994 msgid "Create New Task"
10995 msgstr "Crea Tasca Nova"
10998 msgid "Runs a new program"
10999 msgstr "Executa un nou programa"
11002 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11004 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
11005 "estigui minimitzat"
11008 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11010 "Es minimitza l'Administrador de Tasques cuan es realitza una operació "
11014 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11015 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques cuan es minimitza"
11018 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11020 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
11021 "configuració de Velocitat d'Actualització"
11024 msgid "Displays tasks by using large icons"
11025 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
11028 msgid "Displays tasks by using small icons"
11029 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
11032 msgid "Displays information about each task"
11033 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
11036 msgid "Updates the display twice per second"
11037 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
11040 msgid "Updates the display every two seconds"
11041 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
11044 msgid "Updates the display every four seconds"
11045 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
11048 msgid "Does not automatically update"
11049 msgstr "No s'actualitza automàticament"
11052 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11053 msgstr "Mosaic horizontal de les finestras en l'escriptori"
11056 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11057 msgstr "Mosaic vertical de les finestras en l'escriptori"
11060 msgid "Minimizes the windows"
11061 msgstr "Minimitza les finestres"
11064 msgid "Maximizes the windows"
11065 msgstr "Maximitza les finestres"
11068 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11069 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
11072 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11073 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
11076 msgid "Displays Task Manager help topics"
11077 msgstr "Mostra temas d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
11080 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11081 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
11084 msgid "Exits the Task Manager application"
11085 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
11088 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11089 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
11092 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11093 msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
11096 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11097 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
11100 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11101 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
11104 msgid "Each CPU has its own history graph"
11105 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
11108 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11109 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
11112 msgid "Tells the selected tasks to close"
11113 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
11116 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11117 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
11120 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11121 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
11124 msgid "Removes the process from the system"
11125 msgstr "Treu el procés del sistema"
11128 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11129 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
11132 msgid "Attaches the debugger to this process"
11133 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
11136 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11137 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi"
11140 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11141 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
11144 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11145 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
11148 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11149 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
11152 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11153 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
11156 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11157 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
11160 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11161 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
11164 msgid "Controls Debug Channels"
11165 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
11168 msgid "Performance"
11172 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11173 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
11176 msgid "Processes: %d"
11177 msgstr "Processos: %d"
11180 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11181 msgstr "Ús de Memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
11185 msgstr "Nom de Imatge"
11197 msgstr "Temps de CPU"
11205 msgstr "Delta de Mem"
11208 msgid "Peak Mem Usage"
11209 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
11212 msgid "Page Faults"
11213 msgstr "Fallades de Pàgina"
11216 msgid "USER Objects"
11217 msgstr "Objectes USER"
11221 msgstr "ID de Sessió"
11225 msgstr "Nom de Usuari"
11229 msgstr "Delta de PF"
11233 msgstr "Mida de VM"
11237 msgstr "Bloc Paginat"
11245 msgstr "Prioritat Base"
11248 msgid "Task Manager Warning"
11249 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
11253 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11254 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11255 "sure you want to change the priority class?"
11257 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
11258 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
11259 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
11260 "classe de prioritat?"
11263 msgid "Unable to Change Priority"
11264 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
11268 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11269 "results including loss of data and system instability. The\n"
11270 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11271 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11272 "terminate the process?"
11274 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
11275 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
11276 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
11277 "desar el seu estat o les sevas dades abans que s'acaba.\n"
11278 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
11281 msgid "Unable to Terminate Process"
11282 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
11286 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11287 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11289 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
11290 "pèrdua de dades.\n"
11291 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
11294 msgid "Unable to Debug Process"
11295 msgstr "No es pot Depurar el Procès"
11298 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11299 msgstr "El procès ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
11302 msgid "Invalid Option"
11303 msgstr "Opció Invàlida"
11306 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11307 msgstr "No es pot Acceder o Establer l'Afinitat del Procès"
11310 msgid "System Idle Process"
11311 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
11314 msgid "Not Responding"
11315 msgstr "No Respondent"
11341 #: uninstaller.rc:26
11342 msgid "Wine Application Uninstaller"
11343 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
11345 #: uninstaller.rc:27
11347 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11349 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11351 "L'execució del ordre de desinstalació '%s' ha fallat, potser a causa de la "
11352 "falta del executable.\n"
11353 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
11360 msgid "&Scale to Window"
11361 msgstr "E&scala a la finestra"
11365 msgstr "A &L'esquerra"
11380 msgid "Regular Metafile Viewer"
11381 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
11384 msgid "Waiting for Program"
11385 msgstr "Esperant Programa"
11388 msgid "Terminate Process"
11389 msgstr "Termina el Procès"
11393 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11396 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11398 "Una simulació de sortida o apagació està en progrés, però aquest programa no "
11401 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
11408 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11410 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
11414 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11415 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11416 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11417 "option) any later version."
11419 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
11420 "sota els termes de la Llicncia Pública General Menor GNU com publicada per "
11421 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
11422 "elecció) qualsevol versió posterior."
11425 msgid " Windows Registration Information "
11426 msgstr " Informació de Registració del Windows "
11430 msgstr "Pr&opietari:"
11433 msgid "Organi&zation:"
11434 msgstr "Organit&zació:"
11437 msgid " Application Settings "
11438 msgstr " Ajustaments de les Aplicacions "
11442 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11443 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11444 "or per-application settings in those tabs as well."
11446 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
11447 "Aquesta pestanya es enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per "
11448 "permetre-vos canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
11449 "aquestes pestanyes també."
11452 msgid "&Add application..."
11453 msgstr "&Afegeix aplicació..."
11456 msgid "&Remove application"
11457 msgstr "T&reure aplicació"
11460 msgid "&Windows Version:"
11461 msgstr "Versió de &Windows:"
11464 msgid " Window Settings "
11465 msgstr " Ajustaments de Finestra "
11468 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11469 msgstr "Captura automticament el &ratolí en les finestres de pantalla completa"
11472 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11473 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
11476 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11477 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
11480 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11481 msgstr "&Emula un escriptori virtual:"
11484 msgid "Desktop &size:"
11485 msgstr "&Mida d'escriptori:"
11492 msgid "&Vertex Shader Support: "
11493 msgstr "Shader de &Vértices: "
11496 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11497 msgstr "Permet Shader de &Píxels (si compatible amb el maquinari)"
11500 msgid " Screen &Resolution "
11501 msgstr " &Resolució de Pantalla "
11504 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11505 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
11508 msgid " DLL Overrides "
11509 msgstr " Reemplaçaments DLL "
11513 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11514 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11517 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
11518 "(proporcionada pel Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per "
11522 msgid "&New override for library:"
11523 msgstr "&Nou reemplaçament per la biblioteca:"
11525 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11530 msgid "Existing &overrides:"
11531 msgstr "&Reemplaçaments Existents:"
11538 msgid "Edit Override"
11539 msgstr "Editar Reemplaçament"
11542 msgid " Load Order "
11543 msgstr " Ordre de Càrrega "
11546 msgid "&Builtin (Wine)"
11547 msgstr "&Interna (Wine)"
11550 msgid "&Native (Windows)"
11551 msgstr "&Nativa (Windows)"
11554 msgid "Bui<in then Native"
11555 msgstr "In&terna, després Nativa"
11558 msgid "Nati&ve then Builtin"
11559 msgstr "Nati&va, després Interna"
11563 msgstr "&Deshabilitada"
11566 msgid "Select Drive Letter"
11567 msgstr "Lletra de la Unitat"
11570 msgid " Drive &mappings "
11571 msgstr " &Mapes d'unitat "
11575 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11578 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
11583 msgstr "&Afegeix..."
11586 msgid "Auto&detect"
11587 msgstr "Auto&detecta"
11597 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11598 msgid "Show &Advanced"
11599 msgstr "Mostrar &Avançat"
11603 msgstr "Dispositi&u:"
11607 msgstr "Na&vega..."
11611 msgstr "&Etiqueta:"
11618 msgid "Show &dot files"
11619 msgstr "Mostra els fitxers de &punt"
11622 msgid " Driver Diagnostics "
11623 msgstr " Diagnòstics de Controlador "
11627 msgstr " Predeterminats "
11630 msgid "Output device:"
11631 msgstr "Dispositiu de sortida:"
11634 msgid "Voice output device:"
11635 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
11638 msgid "Input device:"
11639 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
11642 msgid "Voice input device:"
11643 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
11646 msgid "&Test Sound"
11647 msgstr "&Prova el So"
11650 msgid " Appearance "
11651 msgstr " Aparença "
11658 msgid "&Install theme..."
11659 msgstr "&Instal·la tema..."
11683 msgstr " Car&petes "
11687 msgstr "En&llaça a:"
11691 msgstr "&Navega..."
11695 msgstr "Biblioteques"
11702 msgid "Select the Unix target directory, please."
11703 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
11706 msgid "Hide &Advanced"
11707 msgstr "Amagar &Avançat"
11711 msgstr "(Cap Tema)"
11718 msgid "Desktop Integration"
11719 msgstr "Integració d'Escriptori"
11727 msgstr "Quant a..."
11730 msgid "Wine configuration"
11731 msgstr "Configuració del Wine"
11734 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11735 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
11738 msgid "Select a theme file"
11739 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
11750 msgid "Wine configuration for %s"
11751 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
11754 msgid "Selected driver: %s"
11755 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
11762 msgid "Audio test failed!"
11763 msgstr "Ha fallat la prova d'audio!"
11766 msgid "(System default)"
11767 msgstr "(Defecte del sistema)"
11771 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11772 "Are you sure you want to do this?"
11774 "Canviar el orden de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
11775 "Esteu segur que voleu fer això?"
11778 msgid "Warning: system library"
11779 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
11790 msgid "native, builtin"
11791 msgstr "nativa, interna"
11794 msgid "builtin, native"
11795 msgstr "interna, nativa"
11799 msgstr "deshabilitada"
11802 msgid "Default Settings"
11803 msgstr "Ajustaments Predeterminats"
11806 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11807 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
11810 msgid "Use global settings"
11811 msgstr "Usar ajustaments globals"
11814 msgid "Select an executable file"
11815 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
11822 msgctxt "vertex shader mode"
11827 msgid "Autodetect..."
11828 msgstr "Autodetecta..."
11831 msgid "Local hard disk"
11832 msgstr "Disc dur local"
11835 msgid "Network share"
11836 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
11839 msgid "Floppy disk"
11848 "You cannot add any more drives.\n"
11850 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11852 "No podeu afegir més unitats.\n"
11854 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
11858 msgid "System drive"
11859 msgstr "Unitat de sistema"
11863 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11865 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11866 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11868 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
11870 "La majoría de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
11871 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
11874 msgctxt "Drive letter"
11876 msgstr "Lletra d'Unitat"
11879 msgid "Drive Mapping"
11880 msgstr "Mapa d'Unitat"
11884 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11886 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11888 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
11890 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
11893 msgid "Controls Background"
11894 msgstr "Controls--Fons"
11897 msgid "Controls Text"
11898 msgstr "Controls--Text"
11901 msgid "Menu Background"
11902 msgstr "Menú--Fons"
11906 msgstr "Menú--Text"
11910 msgstr "Barra de Desplaçament"
11913 msgid "Selection Background"
11914 msgstr "Selecció--Fons"
11917 msgid "Selection Text"
11918 msgstr "Selecció--Text"
11921 msgid "ToolTip Background"
11922 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
11925 msgid "ToolTip Text"
11926 msgstr "Indicador de Funció--Text"
11929 msgid "Window Background"
11930 msgstr "Finestra--Fons"
11933 msgid "Window Text"
11934 msgstr "Finestra--Text"
11937 msgid "Active Title Bar"
11938 msgstr "Títol Actiu--Barra"
11941 msgid "Active Title Text"
11942 msgstr "Títol Actiu--Text"
11945 msgid "Inactive Title Bar"
11946 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
11949 msgid "Inactive Title Text"
11950 msgstr "Títol Inactiu--Text"
11953 msgid "Message Box Text"
11954 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
11957 msgid "Application Workspace"
11958 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
11961 msgid "Window Frame"
11962 msgstr "Marca de Finestra"
11965 msgid "Active Border"
11966 msgstr "Vora Activa"
11969 msgid "Inactive Border"
11970 msgstr "Vora Inactiva"
11973 msgid "Controls Shadow"
11974 msgstr "Controls--Ombra"
11981 msgid "Controls Highlight"
11982 msgstr "Controls--Ressalt"
11985 msgid "Controls Dark Shadow"
11986 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
11989 msgid "Controls Light"
11990 msgstr "Controls--Brillo"
11993 msgid "Controls Alternate Background"
11994 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
11997 msgid "Hot Tracked Item"
11998 msgstr "Element Ressaltat"
12001 msgid "Active Title Bar Gradient"
12002 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
12005 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12006 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
12009 msgid "Menu Highlight"
12010 msgstr "Menú--Ressalt"
12014 msgstr "Menú--Barra"
12016 #: wineconsole.rc:57
12020 #: wineconsole.rc:60
12021 msgid "Cursor size"
12022 msgstr "Mida de cursor"
12024 #: wineconsole.rc:61
12028 #: wineconsole.rc:62
12032 #: wineconsole.rc:63
12036 #: wineconsole.rc:65
12040 #: wineconsole.rc:66
12042 msgstr "Menú emergent"
12044 #: wineconsole.rc:67
12048 #: wineconsole.rc:68
12052 #: wineconsole.rc:69
12054 msgstr "Edició ràpida"
12056 #: wineconsole.rc:70
12060 #: wineconsole.rc:72
12061 msgid "Command history"
12062 msgstr "Historial d'ordres"
12064 #: wineconsole.rc:73
12065 msgid "&Number of recalled commands :"
12066 msgstr "&Nombre d'ordres cancel·lats"
12068 #: wineconsole.rc:76
12069 msgid "&Remove doubles"
12070 msgstr "&Treu dobles"
12072 #: wineconsole.rc:81
12074 msgstr " Tipus de lletra "
12076 #: wineconsole.rc:84
12078 msgstr "&Tipus de lletra"
12080 #: wineconsole.rc:86
12084 #: wineconsole.rc:97
12085 msgid " Configuration "
12086 msgstr " Configuració "
12088 #: wineconsole.rc:100
12089 msgid "Buffer zone"
12090 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
12092 #: wineconsole.rc:101
12094 msgstr "A&mplada :"
12096 #: wineconsole.rc:104
12100 #: wineconsole.rc:108
12101 msgid "Window size"
12102 msgstr "Mida de finestra"
12104 #: wineconsole.rc:109
12106 msgstr "Am&plada :"
12108 #: wineconsole.rc:112
12112 #: wineconsole.rc:116
12113 msgid "End of program"
12114 msgstr "Fi de programa"
12116 #: wineconsole.rc:117
12117 msgid "&Close console"
12118 msgstr "Tanca la &consola"
12120 #: wineconsole.rc:119
12124 #: wineconsole.rc:125
12125 msgid "Console parameters"
12126 msgstr "Paràmetres de consola"
12128 #: wineconsole.rc:128
12129 msgid "Retain these settings for later sessions"
12130 msgstr "Conserva aquests valors per a sessions futures"
12132 #: wineconsole.rc:129
12133 msgid "Modify only current session"
12134 msgstr "Modifica només la sessió actual"
12136 #: wineconsole.rc:26
12137 msgid "Set &Defaults"
12138 msgstr "Establir valors pre&determinats"
12140 #: wineconsole.rc:28
12144 #: wineconsole.rc:31
12145 msgid "&Select all"
12146 msgstr "&Selecciona tot"
12148 #: wineconsole.rc:32
12150 msgstr "Desplaça&r"
12152 #: wineconsole.rc:33
12156 #: wineconsole.rc:36
12157 msgid "Setup - Default settings"
12158 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
12160 #: wineconsole.rc:37
12161 msgid "Setup - Current settings"
12162 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
12164 #: wineconsole.rc:38
12165 msgid "Configuration error"
12166 msgstr "Error de configuració"
12168 #: wineconsole.rc:39
12169 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12171 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
12174 #: wineconsole.rc:34
12175 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12176 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
12178 #: wineconsole.rc:35
12179 msgid "This is a test"
12180 msgstr "Això és una prova"
12182 #: wineconsole.rc:41
12183 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12184 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut procesar la id del event\n"
12186 #: wineconsole.rc:42
12187 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12188 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
12190 #: wineconsole.rc:43
12191 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12192 msgstr "wineconsole: Opció de línea d'ordres no reconeguda\n"
12194 #: wineconsole.rc:44
12195 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12196 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
12198 #: wineconsole.rc:45
12200 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12201 "The command is invalid.\n"
12203 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
12204 "L'ordre és invàlida.\n"
12206 #: wineconsole.rc:47
12210 " wineconsole [options] <command>\n"
12216 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
12220 #: wineconsole.rc:49
12222 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12224 " try to setup the current terminal as a Wine "
12227 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
12228 " intentarà configurar el terminal actual com "
12229 "consola de Wine.\n"
12231 #: wineconsole.rc:50
12232 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12234 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
12236 #: wineconsole.rc:51
12240 " wineconsole cmd\n"
12241 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12246 " wineconsole cmd\n"
12247 "Inicia la línea d'ordres en una consola del Wine.\n"
12251 msgid "Program Error"
12252 msgstr "Error de Programa"
12256 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12257 "sorry for the inconvenience."
12259 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
12264 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12265 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12266 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12268 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12269 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12271 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
12272 "Wine. És possible que vulgueu comprovar el <a href=\"http://appdb.winehq.org"
12273 "\">Base de Dades de Aplicacions</a> per suggeriments sobre executar aquesta "
12276 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
12277 "podeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">presentar un informe d'error</"
12281 msgid "Wine program crash"
12282 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
12285 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12286 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
12289 msgid "(unidentified)"
12290 msgstr "(no identificat)"
12293 msgid "&Open\tEnter"
12294 msgstr "&Obrir\tEnter"
12298 msgstr "Ca&nvia el nom..."
12301 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12302 msgstr "Prop&ietats\tAlt+Enter"
12306 msgstr "Executa&r..."
12309 msgid "Cr&eate Directory..."
12310 msgstr "Cr&ear Directori..."
12312 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12313 msgid "E&xit\tAlt+X"
12314 msgstr "Sortir\tAlt+&X"
12321 msgid "Connect &Network Drive..."
12322 msgstr "Co&nectar Unitat de Xarxa"
12325 msgid "&Disconnect Network Drive"
12326 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
12333 msgid "&All File Details"
12334 msgstr "Tots els Det&alls del Fitxer"
12337 msgid "&Sort by Name"
12338 msgstr "Ordenar per Nom"
12341 msgid "Sort &by Type"
12342 msgstr "Ordenar per Tipus"
12345 msgid "Sort by Si&ze"
12346 msgstr "Ordenar per Mida"
12349 msgid "Sort by &Date"
12350 msgstr "Ordenar per &Data"
12353 msgid "Filter by&..."
12354 msgstr "Filtrar per&..."
12358 msgstr "Barra &d'Unitats"
12361 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12362 msgstr "Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
12365 msgid "New &Window"
12366 msgstr "Finestra Nova"
12369 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12370 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
12373 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12374 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
12377 msgid "&About Wine File Manager"
12378 msgstr "&Quant al Gestor de Fixers del Wine..."
12381 msgid "Select destination"
12382 msgstr "Selecciona destinació"
12385 msgid "By File Type"
12386 msgstr "Per Tipus de Fitxer"
12390 msgstr "Tipus de Fitxer"
12393 msgid "&Directories"
12394 msgstr "&Directoris"
12398 msgstr "&Programes"
12402 msgstr "Docu&ments"
12405 msgid "&Other files"
12406 msgstr "&Altres fitxers"
12409 msgid "Show Hidden/&System Files"
12410 msgstr "Mostra Fitxers Amagats y de Sistema"
12413 msgid "Properties for %s"
12414 msgstr "Propietats de %s"
12417 msgid "&File Name:"
12418 msgstr "Nom de &Fitxer:"
12421 msgid "Full &Path:"
12422 msgstr "&Ruta Complet"
12425 msgid "Last Change:"
12426 msgstr "Últim Canvi:"
12433 msgid "Cop&yright:"
12434 msgstr "&Drets d'Autor:"
12442 msgstr "&Només Lectura"
12457 msgid "&Compressed"
12458 msgstr "&Comprimit"
12461 msgid "&Version Information"
12462 msgstr "Informació de Versió"
12465 msgid "Applying font settings"
12466 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
12469 msgid "Error while selecting new font."
12470 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
12473 msgid "Wine File Manager"
12474 msgstr "Gestor de Fixers del Wine"
12489 msgid "Not yet implemented"
12490 msgstr "Encara no implementat"
12505 msgid "Index/Inode"
12506 msgstr "Índex/Inode"
12509 msgid "%1 of %2 free"
12510 msgstr "%1 de %2 lliure"
12513 msgctxt "unit kilobyte"
12518 msgctxt "unit megabyte"
12523 msgctxt "unit gigabyte"
12536 msgid "Question &Marks"
12537 msgstr "&Signes d'Interrogació"
12541 msgstr "&Principiant"
12553 msgstr "&Costum..."
12556 msgid "&Fastest Times"
12557 msgstr "&Millors Temps"
12560 msgid "&About WineMine"
12561 msgstr "&Quant al WineMine..."
12563 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12564 msgid "Fastest Times"
12565 msgstr "Millors Temps"
12569 msgstr "Principiant"
12580 msgid "Congratulations!"
12581 msgstr "Felicitacions!"
12584 msgid "Please enter your name"
12585 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
12588 msgid "Custom Game"
12589 msgstr "Joc Costum"
12612 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12613 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
12616 msgid "Printer &setup..."
12617 msgstr "Configuració d'impre&ssora"
12620 msgid "&Annotate..."
12629 msgstr "&Defineix..."
12635 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12639 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12643 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12648 msgid "&Help on help\tF1"
12649 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
12652 msgid "Always on &top"
12653 msgstr "Sempre amun&t"
12656 msgid "&About Wine Help"
12657 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine..."
12660 msgid "Annotation..."
12661 msgstr "Anotació..."
12676 msgid "Not implemented yet"
12677 msgstr "Encara no implementat"
12681 msgstr "Ajuda del Wine"
12684 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12685 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
12696 msgid "Help files (*.hlp)"
12697 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
12700 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12701 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
12704 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12705 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
12708 msgid "Help topics: "
12709 msgstr "Temes d'ajuda: "
12712 msgid "&New...\tCtrl+N"
12713 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
12716 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12717 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
12720 msgid "&Clear\tDEL"
12721 msgstr "Es&borra\tDEL"
12724 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12725 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
12728 msgid "Find &next\tF3"
12729 msgstr "Cerca &següent\tF3"
12733 msgstr "N&omés lectura"
12737 msgstr "&Modificat"
12744 msgid "Selection &info"
12745 msgstr "Informació de selecció"
12748 msgid "Character &format"
12749 msgstr "&Format de caràcters"
12752 msgid "&Def. char format"
12753 msgstr "Format de caràcters pre&determinat"
12756 msgid "Paragrap&h format"
12757 msgstr "Format de paragra&f"
12761 msgstr "&Obté text"
12763 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12765 msgstr "Barra de &Format"
12767 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12771 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12773 msgstr "Barra d'E&stat"
12780 msgid "&Date and time..."
12781 msgstr "&Data i hora..."
12787 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12788 msgid "&Bullet points"
12791 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12792 msgid "&Paragraph..."
12793 msgstr "&Paragraf..."
12797 msgstr "&Tabuladors..."
12800 msgid "Backgroun&d"
12804 msgid "&System\tCtrl+1"
12805 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
12808 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12809 msgstr "Groc &pal·lid\tCtrl+2"
12812 msgid "&About Wine Wordpad"
12813 msgstr "&Quant al Wine Wordpad..."
12820 msgid "Date and time"
12821 msgstr "Data i hora"
12824 msgid "Available formats"
12825 msgstr "Formats disponibles"
12828 msgid "New document type"
12829 msgstr "Nou tipus de document"
12832 msgid "Paragraph format"
12833 msgstr "Format de paragraf"
12836 msgid "Indentation"
12839 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12843 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12849 msgstr "Primera línia"
12857 msgstr "Tabuladors"
12861 msgstr "Aturadas de tabulador"
12864 msgid "Remove al&l"
12865 msgstr "&Treu tots"
12868 msgid "Line wrapping"
12869 msgstr "Ajust de línia"
12872 msgid "&No line wrapping"
12873 msgstr "&Cap ajust de línia"
12876 msgid "Wrap text by the &window border"
12877 msgstr "Ajusta text per la vora de la &ventana"
12880 msgid "Wrap text by the &margin"
12881 msgstr "Ajusta text pel &marge"
12885 msgstr "Barras d'eines"
12888 msgid "All documents (*.*)"
12889 msgstr "Tots els documents (*.*)"
12892 msgid "Text documents (*.txt)"
12893 msgstr "Documents de text (*.txt)"
12896 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12897 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
12900 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12901 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
12904 msgid "Rich text document"
12905 msgstr "Document de text enriquit"
12908 msgid "Text document"
12909 msgstr "Document de text"
12912 msgid "Unicode text document"
12913 msgstr "Document de text Unicode"
12916 msgid "Printer files (*.prn)"
12917 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
12929 msgstr "Text enriquit"
12933 msgstr "Pàg. següent"
12936 msgid "Previous page"
12937 msgstr "Pàg. anterior"
12941 msgstr "Dues pàgines"
12945 msgstr "Una pàgina"
12964 msgctxt "unit: centimeter"
12969 msgctxt "unit: inch"
12978 msgctxt "unit: point"
12987 msgid "Save changes to '%s'?"
12988 msgstr "Desar canvis a '%s'?"
12991 msgid "Finished searching the document."
12992 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
12995 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12996 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
13000 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13001 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13003 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
13004 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
13007 msgid "Invalid number format"
13008 msgstr "Format de nombre invàlid"
13011 msgid "OLE storage documents are not supported"
13012 msgstr "No s'accepten documents de "
13015 msgid "Could not save the file."
13016 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
13019 msgid "You do not have access to save the file."
13020 msgstr "No teneu accés per desar el fitxer."
13023 msgid "Could not open the file."
13024 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
13027 msgid "You do not have access to open the file."
13028 msgstr "No teneu accés per obrir el fitxer."
13031 msgid "Printing not implemented"
13032 msgstr "Impressió no implementada"
13035 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13036 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturadas de tabulador."
13039 msgid "Starting Wordpad failed"
13040 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
13043 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13044 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
13047 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13048 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
13051 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13052 msgstr "Premeu <enter> per començar a copiar\n"
13055 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13056 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarian\n"
13059 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13060 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
13064 "Is '%1' a filename or directory\n"
13066 "(F - File, D - Directory)\n"
13068 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
13069 "directori a la destinació?\n"
13070 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
13073 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13074 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
13077 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13078 msgstr "Sobreescriure %1? (Yes|No|All)\n"
13081 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13082 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %d\n"
13085 msgid "Failed to open '%1'\n"
13086 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
13089 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13090 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
13098 msgctxt "Directory key"
13104 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13107 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13108 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13112 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13114 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13115 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13116 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13117 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13118 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13119 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13120 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13121 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13122 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13123 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13124 "[/N] Copy using short names.\n"
13125 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13126 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13127 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13128 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13129 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13130 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13131 "\tarchive attribute.\n"
13132 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13133 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13134 "\t\tthan source.\n"
13137 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
13140 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13141 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13145 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
13147 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
13148 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
13149 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silcenci.\n"
13150 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
13151 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarian.\n"
13152 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
13153 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
13154 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
13155 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
13156 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
13157 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
13158 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
13159 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
13160 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
13161 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
13162 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert.\n"
13163 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert, treure el\n"
13164 "\tatribut d'archiu.\n"
13165 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
13166 "\t\tsubministrada.\n"
13167 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
13168 "\t\tés més vell que el font.\n"