1 # Spanish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-23 09:23+0100\n"
9 "Last-Translator: Eduardo García <eduardo.garcia@gmx.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar un programa nuevo desde un disquete, unidad de CD-ROM, o disco "
26 "duro, haga clic en Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "El siguiente software puede ser eliminado automáticamente. Para quitar un "
39 "programa o modificar sus componentes instalados, selecciónelo en la lista y "
40 "haga clic en Cambiar/Quitar."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Información de Soporte"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Información de Soporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "La siguiente información puede ser usada para obtener soporte técnico para "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Información de Soporte:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Teléfono de Soporte:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Actualizaciones del Producto:"
113 msgstr "Comentarios:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
130 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
131 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
133 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
134 "http://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
136 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
140 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
141 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
142 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
143 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
144 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
145 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
146 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
147 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
148 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
149 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
150 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
151 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
152 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
153 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
154 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
155 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
156 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
162 #| msgid "Wine Gecko Installer"
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Instalador Wine Gecko"
169 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
170 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
171 #| "install it for you.\n"
173 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
174 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
177 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
178 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
180 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
181 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
184 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
185 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
186 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
188 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
189 "http://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
192 msgid "Add/Remove Programs"
193 msgstr "Agregar/Quitar Programas"
197 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
200 "Le permite instalar software nuevo, o desinstalar software existente de su "
203 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
205 msgstr "Aplicaciones"
209 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
210 "entry for this program from the registry?"
212 "No se pudo ejecutar el desinstalador, '%s'. ¿Desea eliminar la entrada de "
213 "este programa en el registro?"
216 msgid "Not specified"
217 msgstr "No especificado"
219 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
227 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
232 msgid "Installation programs"
233 msgstr "Programas de instalación"
236 msgid "Programs (*.exe)"
237 msgstr "Programas (*.exe)"
239 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
240 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
241 msgid "All files (*.*)"
242 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
245 msgid "&Modify/Remove"
246 msgstr "&Cambiar/Quitar"
249 msgid "Downloading..."
250 msgstr "Descargando..."
253 msgid "Installing..."
254 msgstr "Instalando..."
258 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
261 "La suma de verificación del archivo descargado no coincide. Abortando la "
262 "instalación del archivo corrupto."
265 msgid "Compress options"
266 msgstr "Opciones de compresión"
269 msgid "&Choose a stream:"
270 msgstr "&Elija un stream:"
272 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
274 msgstr "&Opciones..."
277 msgid "&Interleave every"
278 msgstr "&Intercalar cada"
280 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
285 msgid "Current format:"
286 msgstr "Formato actual:"
290 msgstr "Forma de onda: %s"
294 msgstr "Forma de onda"
297 msgid "All multimedia files"
298 msgstr "Todos los archivos multimedia"
309 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
310 msgstr "Manejador AVI por defecto de Wine"
314 msgstr "sin compresión"
318 msgstr "Cancelando..."
320 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
321 msgid "Properties for %s"
322 msgstr "Propiedades de %s"
324 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
328 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
342 msgstr "&Siguiente >"
349 msgid "Customize Toolbar"
350 msgstr "Personalizar barra de herramientas"
352 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
353 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
361 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
362 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
363 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
364 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
365 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
366 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
367 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
373 msgstr "Mover A&rriba"
377 msgstr "Mover A&bajo"
380 msgid "A&vailable buttons:"
381 msgstr "Botones &disponibles:"
389 msgstr "<- &Eliminar"
392 msgid "&Toolbar buttons:"
393 msgstr "B&otones de la barra:"
399 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
404 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
405 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
415 msgstr "Ir a fecha de hoy"
417 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
418 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
422 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
424 msgstr "Nombre de &archivo:"
426 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
427 msgid "&Directories:"
428 msgstr "&Directorios:"
430 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
431 msgid "List Files of &Type:"
432 msgstr "&Mostrar archivos de tipo:"
434 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
438 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
440 msgstr "Sólo &lectura"
444 msgstr "Guardar como..."
446 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
448 msgstr "Guardar como"
450 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
459 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
461 msgstr "Rango de impresión"
463 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
475 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
477 msgstr "&Configuración"
488 msgid "Print &Quality:"
489 msgstr "Calidad de impre&sión:"
492 msgid "Print to Fi&le"
493 msgstr "Impri&mir en archivo"
499 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
501 msgstr "Configuración de impresión"
503 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
508 msgid "&Default Printer"
509 msgstr "Impresora por &defecto"
516 msgid "Specific &Printer"
517 msgstr "Impresora &específica"
519 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
527 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
531 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
543 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
555 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
571 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
581 msgstr "Co&dificación:"
588 msgid "&Basic Colors:"
589 msgstr "Colores &básicos:"
592 msgid "&Custom Colors:"
593 msgstr "Colores person&alizados:"
595 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
596 msgid "Color | Sol&id"
597 msgstr "Color | Sól&ido"
626 msgid "&Add to Custom Colors"
627 msgstr "Añadir a &colores personalizados"
630 msgid "&Define Custom Colors >>"
631 msgstr "&Definir colores personalizados >>"
633 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
637 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
641 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
642 msgid "Match &Whole Word Only"
643 msgstr "Sólo &palabra completa"
645 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
647 msgstr "&Mayúsculas/minúsculas"
653 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
657 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
661 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
663 msgstr "Buscar &siguiente"
670 msgid "Re&place With:"
671 msgstr "Reem&plazar con:"
679 msgstr "Reemplazar &todo"
682 msgid "Print to fi&le"
683 msgstr "Imprimir a un a&rchivo"
685 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
686 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
688 msgstr "&Propiedades"
690 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
694 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
698 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
702 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
706 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
715 msgid "Number of &copies:"
716 msgstr "Número de &copias:"
738 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
756 msgstr "Configuración de página"
762 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
774 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
782 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
788 msgstr "&Impresora..."
796 msgstr "Nombre de &archivo:"
799 msgid "Files of &type:"
800 msgstr "&Tipo de archivo:"
803 msgid "Open as &read-only"
804 msgstr "Abrir como &sólo-lectura"
806 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
812 msgstr "Nombre de archivo:"
815 msgid "Files of type:"
816 msgstr "Tipo de archivo:"
819 msgid "File not found"
820 msgstr "Archivo no encontrado"
823 msgid "Please verify that the correct file name was given"
824 msgstr "Compruebe que el nombre del archivo es correcto"
828 "File does not exist.\n"
829 "Do you want to create file?"
831 "El archivo no existe\n"
836 "File already exists.\n"
837 "Do you want to replace it?"
839 "El archivo ya existe.\n"
840 "¿Desea sobrescribirlo?"
843 msgid "Invalid character(s) in path"
844 msgstr "Carácter(es) inválidos en la ruta"
848 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
851 "Un nombre de archivo no puede contener ninguno de los siguientes "
856 msgid "Path does not exist"
857 msgstr "La ruta no existe"
860 msgid "File does not exist"
861 msgstr "El archivo no existe"
865 msgstr "Subir un nivel"
868 msgid "Create New Folder"
869 msgstr "Crear una carpeta nueva"
875 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
880 msgid "Browse to Desktop"
881 msgstr "Explorar el escritorio"
897 msgstr "Negrita cursiva"
899 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
903 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
907 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
911 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
915 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
919 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
923 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
927 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
931 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
935 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
939 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
943 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
947 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
951 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
955 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
959 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
964 msgid "Unreadable Entry"
965 msgstr "Entrada ilegible"
969 "This value does not lie within the page range.\n"
970 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
972 "Este valor no está dentro del rango de la página.\n"
973 "Por favor, introduzca un valor entre %1!d! y %2!d!."
976 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
977 msgstr "La entrada 'desde' no puede ser mayor que la entrada 'hasta'."
981 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
982 "Please reenter margins."
984 "Los márgenes se superponen o quedan fuera de los límites del papel.\n"
985 "Por favor, vuelva a introducir los márgenes."
988 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
989 msgstr "El campo 'Número de copias' no puede estar vacío."
993 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
994 "Please enter a value between 1 and %d."
996 "Este número excede el número de copias soportado por su impresora.\n"
997 "Por favor, introduzca un valor entre 1 y %d."
1000 msgid "A printer error occurred."
1001 msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
1004 msgid "No default printer defined."
1005 msgstr "No hay impresora definida por defecto."
1008 msgid "Cannot find the printer."
1009 msgstr "No se encuentra la impresora."
1011 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1012 msgid "Out of memory."
1013 msgstr "Sin memoria."
1016 msgid "An error occurred."
1017 msgstr "Ha ocurrido un error."
1020 msgid "Unknown printer driver."
1021 msgstr "Controlador de impresora desconocido."
1025 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1026 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1028 "Antes de que pueda realizar tareas de impresión como configurar la página o "
1029 "imprimir un documento, necesita instalar una impresora. Por favor, instale "
1030 "una y vuelva a intentarlo."
1033 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1034 msgstr "Elija un tamaño de fuente entre %1!d! y %2!d! puntos."
1036 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1042 msgstr "Guardar &en:"
1050 msgstr "Abrir archivo"
1052 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1065 msgid "Pending deletion; "
1066 msgstr "Pendiente de ser borrado; "
1070 msgstr "Papel atascado; "
1073 msgid "Out of paper; "
1074 msgstr "Sin papel; "
1077 msgid "Feed paper manual; "
1078 msgstr "Cargue papel manualmente; "
1081 msgid "Paper problem; "
1082 msgstr "Problema con el papel; "
1085 msgid "Printer offline; "
1086 msgstr "Impresora desconectada; "
1089 msgid "I/O Active; "
1090 msgstr "E/S activa; "
1098 msgstr "Imprimiendo; "
1101 msgid "Output tray is full; "
1102 msgstr "Bandeja de salida llena; "
1105 msgid "Not available; "
1106 msgstr "No disponible; "
1110 msgstr "Esperando; "
1113 msgid "Processing; "
1114 msgstr "Procesando; "
1117 msgid "Initializing; "
1118 msgstr "Inicializando; "
1121 msgid "Warming up; "
1122 msgstr "Calentándose; "
1126 msgstr "Tóner bajo; "
1130 msgstr "Sin tóner; "
1134 msgstr "Página demasiado compleja; "
1137 msgid "Interrupted by user; "
1138 msgstr "Interrumpida por el usuario; "
1141 msgid "Out of memory; "
1142 msgstr "Sin memoria; "
1145 msgid "The printer door is open; "
1146 msgstr "Puerta de la impresora abierta; "
1149 msgid "Print server unknown; "
1150 msgstr "Servidor de impresión desconocido; "
1153 msgid "Power save mode; "
1154 msgstr "Modo de ahorro de energía; "
1157 msgid "Default Printer; "
1158 msgstr "Impresora por defecto; "
1161 msgid "There are %d documents in the queue"
1162 msgstr "Hay %d documentos en la cola"
1165 msgid "Margins [inches]"
1166 msgstr "Márgenes [pulgadas]"
1169 msgid "Margins [mm]"
1170 msgstr "Márgenes [mm]"
1172 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1173 msgctxt "unit: millimeters"
1181 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1183 msgstr "&Contraseña:"
1186 msgid "&Remember my password"
1187 msgstr "&Recordar mi contraseña"
1190 msgid "Connect to %s"
1191 msgstr "Conectar a %s"
1194 msgid "Connecting to %s"
1195 msgstr "Conectando a %s"
1198 msgid "Logon unsuccessful"
1199 msgstr "Identificación incorrecta"
1203 "Make sure that your user name\n"
1204 "and password are correct."
1206 "Asegúrese que su nombre de usuario\n"
1207 "y contraseña son correctos."
1211 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1213 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1214 "entering your password."
1216 "El Bloq Mayús activado puede hacer que meta su contraseña incorrectamente.\n"
1218 "Pulse la tecla Bloq Mayús de su teclado para desactivar Bloq Mayús antes\n"
1219 "de introducir su contraseña."
1222 msgid "Caps Lock is On"
1223 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1226 msgid "Authority Key Identifier"
1227 msgstr "Identificador de la clave de la autoridad"
1230 msgid "Key Attributes"
1231 msgstr "Atributos de la clave"
1234 msgid "Key Usage Restriction"
1235 msgstr "Restricciones en el uso de la clave"
1238 msgid "Subject Alternative Name"
1239 msgstr "Nombre alternativo del sujeto"
1242 msgid "Issuer Alternative Name"
1243 msgstr "Nombre alternativo del emisor"
1246 msgid "Basic Constraints"
1247 msgstr "Restricciones básicas"
1251 msgstr "Uso de la clave"
1254 msgid "Certificate Policies"
1255 msgstr "Políticas de Certificado"
1258 msgid "Subject Key Identifier"
1259 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
1262 msgid "CRL Reason Code"
1263 msgstr "Código de Razón de CRL"
1266 msgid "CRL Distribution Points"
1267 msgstr "Puntos de distribución CRL"
1270 msgid "Enhanced Key Usage"
1271 msgstr "Uso de la clave mejorado"
1274 msgid "Authority Information Access"
1275 msgstr "Acceso de la Información de la Autoridad"
1278 msgid "Certificate Extensions"
1279 msgstr "Extensiones del Certificado"
1282 msgid "Next Update Location"
1283 msgstr "Lugar para la próxima actualización"
1286 msgid "Yes or No Trust"
1287 msgstr "Confiar Sí o No"
1290 msgid "Email Address"
1291 msgstr "Dirección de Email"
1294 msgid "Unstructured Name"
1295 msgstr "Nombre No Estructurado"
1298 msgid "Content Type"
1299 msgstr "Tipo de Contenido"
1302 msgid "Message Digest"
1303 msgstr "Digest del Mensaje"
1306 msgid "Signing Time"
1307 msgstr "Hora de la Firma"
1310 msgid "Counter Sign"
1311 msgstr "Contra-Firma"
1314 msgid "Challenge Password"
1315 msgstr "Contraseña de Desafío"
1318 msgid "Unstructured Address"
1319 msgstr "Dirección no Estructurada"
1322 msgid "S/MIME Capabilities"
1323 msgstr "Capacidades S/MIME"
1326 msgid "Prefer Signed Data"
1327 msgstr "Preferir Datos Firmados"
1329 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1330 msgctxt "Certification Practice Statement"
1334 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1336 msgstr "Notificación de Usuario"
1339 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1340 msgstr "Protocolo en Línea de Estado del Certificado"
1343 msgid "Certification Authority Issuer"
1344 msgstr "Emisor de Autoridad de Certificación"
1347 msgid "Certification Template Name"
1348 msgstr "Nombre de la Plantilla de Certificación"
1351 msgid "Certificate Type"
1352 msgstr "Tipo de Certificado"
1355 msgid "Certificate Manifold"
1356 msgstr "Certificado Múltiple"
1359 msgid "Netscape Cert Type"
1360 msgstr "Tipo de Certificado Netscape"
1363 msgid "Netscape Base URL"
1364 msgstr "URL Base de Netscape"
1367 msgid "Netscape Revocation URL"
1368 msgstr "URL de Revocación de Netscape"
1371 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1372 msgstr "URL de Revocación de CA de Netscape"
1375 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1376 msgstr "URL de Renovación del Certificado de Netscape"
1379 msgid "Netscape CA Policy URL"
1380 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1383 msgid "Netscape SSL ServerName"
1384 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1387 msgid "Netscape Comment"
1388 msgstr "Comentario de Netscape"
1391 msgid "Country/Region"
1392 msgstr "País/Región"
1395 msgid "Organization"
1396 msgstr "Organización"
1399 msgid "Organizational Unit"
1400 msgstr "Unidad Organizativa"
1404 msgstr "Nombre Común"
1411 msgid "State or Province"
1412 msgstr "Estado o Provincia"
1420 msgstr "Nombre Dado"
1431 msgid "Domain Component"
1432 msgstr "Componente de Dominio"
1435 msgid "Street Address"
1436 msgstr "Dirección de la Calle"
1439 msgid "Serial Number"
1440 msgstr "Número de Serie"
1444 msgstr "Versión de CA"
1447 msgid "Cross CA Version"
1448 msgstr "Versión de CA Mutua"
1451 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1452 msgstr "Número de Serie de Firma en Serie"
1455 msgid "Principal Name"
1456 msgstr "Nombre Principal"
1459 msgid "Windows Product Update"
1460 msgstr "Actualización de Producto de Windows"
1463 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1464 msgstr "Par de Nombre Valor de Inscripción"
1468 msgstr "Versión del SO"
1471 msgid "Enrollment CSP"
1472 msgstr "CSP de Inscripción"
1479 msgid "Delta CRL Indicator"
1480 msgstr "Indicador Delta CRL"
1483 msgid "Issuing Distribution Point"
1484 msgstr "Punto de Distribución de Emisión"
1487 msgid "Freshest CRL"
1488 msgstr "CRL Más Reciente"
1491 msgid "Name Constraints"
1492 msgstr "Restricciones de Nombre"
1495 msgid "Policy Mappings"
1496 msgstr "Mapeos de Política"
1499 msgid "Policy Constraints"
1500 msgstr "Restricciones de Política"
1503 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1504 msgstr "Puntos de Distribución de Certificados Mutuos"
1507 msgid "Application Policies"
1508 msgstr "Políticas de Aplicación"
1511 msgid "Application Policy Mappings"
1512 msgstr "Mapeos en la Política de Aplicación"
1515 msgid "Application Policy Constraints"
1516 msgstr "Restricciones en la Política de Aplicación"
1523 msgid "CMC Response"
1524 msgstr "Respuesta CMC"
1527 msgid "Unsigned CMC Request"
1528 msgstr "Petición CMC sin Firmar"
1531 msgid "CMC Status Info"
1532 msgstr "Información de Estado CMC"
1535 msgid "CMC Extensions"
1536 msgstr "Extensiones CMC"
1539 msgid "CMC Attributes"
1540 msgstr "Atributos CMC"
1544 msgstr "Datos PKCS 7"
1547 msgid "PKCS 7 Signed"
1548 msgstr "PKCS 7 Firmado"
1551 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1552 msgstr "PKCS 7 Envuelto"
1555 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1556 msgstr "PKCS 7 Firmado y Envuelto"
1559 msgid "PKCS 7 Digested"
1560 msgstr "PKCS 7 en Digest"
1563 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1564 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1567 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1568 msgstr "Hash de Certificado CA Anterior"
1571 msgid "Virtual Base CRL Number"
1572 msgstr "Número Base Virtual CRL"
1575 msgid "Next CRL Publish"
1576 msgstr "Próxima Publicación de CRL"
1579 msgid "CA Encryption Certificate"
1580 msgstr "Certificado de Cifrado CA"
1582 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1583 msgid "Key Recovery Agent"
1584 msgstr "Agente de Recuperación de Clave"
1587 msgid "Certificate Template Information"
1588 msgstr "Información de la Plantilla del Certificado"
1591 msgid "Enterprise Root OID"
1592 msgstr "OID Raíz de Empresa"
1595 msgid "Dummy Signer"
1596 msgstr "Firmante de Paja"
1599 msgid "Encrypted Private Key"
1600 msgstr "Clave Privada Cifrada"
1603 msgid "Published CRL Locations"
1604 msgstr "Ubicaciones Publicadas del CRL"
1607 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1608 msgstr "Aplicar la Política de Cadena de Certificados"
1611 msgid "Transaction Id"
1612 msgstr "Id de Transacción"
1615 msgid "Sender Nonce"
1616 msgstr "Nonce del Emisor"
1619 msgid "Recipient Nonce"
1620 msgstr "Nonce del Receptor"
1624 msgstr "Información de Reg"
1627 msgid "Get Certificate"
1628 msgstr "Obtener Certificado"
1632 msgstr "Obtener CRL"
1635 msgid "Revoke Request"
1636 msgstr "Revocar Solicitud"
1639 msgid "Query Pending"
1640 msgstr "Consulta Pendiente"
1642 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1643 msgid "Certificate Trust List"
1644 msgstr "Lista de Confianza del Certificado"
1647 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1648 msgstr "Hash de la Clave de Certificado Archivado"
1651 msgid "Private Key Usage Period"
1652 msgstr "Periodo de Uso de la Clave Privada"
1655 msgid "Client Information"
1656 msgstr "Información de Cliente"
1659 msgid "Server Authentication"
1660 msgstr "Autenticación de Servidor"
1663 msgid "Client Authentication"
1664 msgstr "Autenticación de Cliente"
1667 msgid "Code Signing"
1668 msgstr "Firma de Código"
1671 msgid "Secure Email"
1672 msgstr "Email Seguro"
1675 msgid "Time Stamping"
1676 msgstr "Marcado de Tiempo"
1679 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1680 msgstr "Firmado de Lista de Confianza de Microsoft"
1683 msgid "Microsoft Time Stamping"
1684 msgstr "Marcado de Tiempo de Microsoft"
1687 msgid "IP security end system"
1688 msgstr "Sistema final de seguridad IP"
1691 msgid "IP security tunnel termination"
1692 msgstr "Terminación de túnel de seguridad IP"
1695 msgid "IP security user"
1696 msgstr "Usuario de seguridad IP"
1699 msgid "Encrypting File System"
1700 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheros"
1702 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1703 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1704 msgstr "Verificación de Controladores de Hardware de Windows"
1706 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1707 msgid "Windows System Component Verification"
1708 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows"
1710 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1711 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1712 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows OEM"
1714 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1715 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1716 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows Embebido"
1718 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1719 msgid "Key Pack Licenses"
1720 msgstr "Licencias del Paquete de Claves"
1722 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1723 msgid "License Server Verification"
1724 msgstr "Verificación del Servidor de Licencias"
1726 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1727 msgid "Smart Card Logon"
1728 msgstr "Inicio con Tarjeta Inteligente"
1730 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1731 msgid "Digital Rights"
1732 msgstr "Derechos Digitales"
1734 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1735 msgid "Qualified Subordination"
1736 msgstr "Subordinación Cualificada"
1738 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1739 msgid "Key Recovery"
1740 msgstr "Recuperación de Claves"
1742 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1743 msgid "Document Signing"
1744 msgstr "Firmado de Documento"
1747 msgid "IP security IKE intermediate"
1748 msgstr "IKE Intermedio de seguridad IP"
1750 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1751 msgid "File Recovery"
1752 msgstr "Recuperación de Ficheros"
1754 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1755 msgid "Root List Signer"
1756 msgstr "Firmante Raíz de la Lista"
1759 msgid "All application policies"
1760 msgstr "Todas las políticas de aplicación"
1762 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1763 msgid "Directory Service Email Replication"
1764 msgstr "Replicación de Email del Servicio de Directorio"
1766 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1767 msgid "Certificate Request Agent"
1768 msgstr "Agente de Petición de Certificados"
1770 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1771 msgid "Lifetime Signing"
1772 msgstr "Firmado de por vida"
1775 msgid "All issuance policies"
1776 msgstr "Todas las políticas de emisión"
1779 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1780 msgstr "Autoridades de Certificación de Raíz de Confianza"
1787 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1788 msgstr "Autoridades de Certificación Intermedias"
1791 msgid "Other People"
1795 msgid "Trusted Publishers"
1796 msgstr "Publicadores de Confianza"
1799 msgid "Untrusted Certificates"
1800 msgstr "Certificados no de Confianza"
1807 msgid "Certificate Issuer"
1808 msgstr "Emisor de Certificado"
1811 msgid "Certificate Serial Number="
1812 msgstr "Número de Serie del Certificado="
1816 msgstr "Otro Nombre="
1819 msgid "Email Address="
1820 msgstr "Dirección Email="
1824 msgstr "Nombre DNS="
1827 msgid "Directory Address"
1828 msgstr "Dirección de Directorio"
1836 msgstr "Dirección IP="
1843 msgid "Registered ID="
1844 msgstr "ID Registrado="
1847 msgid "Unknown Key Usage"
1848 msgstr "Uso de Clave Desconocido"
1851 msgid "Subject Type="
1852 msgstr "Tipo del Sujeto="
1855 msgctxt "Certificate Authority"
1861 msgstr "Entidad Final"
1864 msgid "Path Length Constraint="
1865 msgstr "Restricción de la Longitud de Camino="
1868 msgctxt "path length"
1873 msgid "Information Not Available"
1874 msgstr "Información No Disponible"
1877 msgid "Authority Info Access"
1878 msgstr "Acceso a la información de la Autoridad"
1881 msgid "Access Method="
1882 msgstr "Método de acceso="
1885 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1891 msgstr "Emisores CA"
1894 msgid "Unknown Access Method"
1895 msgstr "Método de acceso desconocido"
1898 msgid "Alternative Name"
1899 msgstr "Nombre alternativo"
1902 msgid "CRL Distribution Point"
1903 msgstr "Punto de distribución CRL"
1906 msgid "Distribution Point Name"
1907 msgstr "Nombre del punto de distribución"
1911 msgstr "Nombre completo"
1919 msgstr "Razón de CRL="
1923 msgstr "Emisor de CRL"
1926 msgid "Key Compromise"
1927 msgstr "Compromiso de Clave"
1930 msgid "CA Compromise"
1931 msgstr "Compromiso de CA"
1934 msgid "Affiliation Changed"
1935 msgstr "Cambio de Afiliación"
1939 msgstr "Reemplazado"
1942 msgid "Operation Ceased"
1943 msgstr "Cese de Operaciones"
1946 msgid "Certificate Hold"
1947 msgstr "Mantener el Certificado"
1950 msgid "Financial Information="
1951 msgstr "Información financiera="
1953 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1958 msgid "Not Available"
1959 msgstr "No Disponible"
1962 msgid "Meets Criteria="
1963 msgstr "Cumple con los Criterios="
1965 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1969 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1974 msgid "Digital Signature"
1975 msgstr "Firma Digital"
1978 msgid "Non-Repudiation"
1979 msgstr "No-Repudiación"
1982 msgid "Key Encipherment"
1983 msgstr "Cifrado de Clave"
1986 msgid "Data Encipherment"
1987 msgstr "Cifrado de Datos"
1990 msgid "Key Agreement"
1991 msgstr "Acuerdo de Clave"
1994 msgid "Certificate Signing"
1995 msgstr "Firmado de Certificado"
1998 msgid "Off-line CRL Signing"
1999 msgstr "Firmado de Certificado Fuera de Línea"
2003 msgstr "Firmado de CRL"
2006 msgid "Encipher Only"
2007 msgstr "Sólo Cifrar"
2010 msgid "Decipher Only"
2011 msgstr "Sólo Descifrar"
2014 msgid "SSL Client Authentication"
2015 msgstr "Autenticación de Cliente SSL"
2018 msgid "SSL Server Authentication"
2019 msgstr "Autenticación de Servidor SSL"
2038 msgid "Signature CA"
2039 msgstr "Firma de la CA"
2042 msgid "Certificate Policy"
2043 msgstr "Política del Certificado"
2046 msgid "Policy Identifier: "
2047 msgstr "Identificador de Política: "
2050 msgid "Policy Qualifier Info"
2051 msgstr "Información de Cualificación de Política"
2054 msgid "Policy Qualifier Id="
2055 msgstr "Id de Cualificación de Política="
2059 msgstr "Cualificador"
2062 msgid "Notice Reference"
2063 msgstr "Referencia de Notificación"
2066 msgid "Organization="
2067 msgstr "Organización="
2070 msgid "Notice Number="
2071 msgstr "Número de Notificación="
2074 msgid "Notice Text="
2075 msgstr "Texto de Notificación="
2077 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2082 msgid "&Install Certificate..."
2083 msgstr "&Instalar Certificado..."
2086 msgid "Issuer &Statement"
2087 msgstr "Declaración de Emi&sión"
2094 msgid "&Edit Properties..."
2095 msgstr "Propi&edades de Edición..."
2098 msgid "&Copy to File..."
2099 msgstr "&Copiar a Fichero..."
2102 msgid "Certification Path"
2103 msgstr "Trayectoria de Certificación"
2106 msgid "Certification path"
2107 msgstr "Trayectoria de certificación"
2110 msgid "&View Certificate"
2111 msgstr "&Ver Certificado"
2114 msgid "Certificate &status:"
2115 msgstr "E&stado del Certificado:"
2119 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
2126 msgid "&Friendly name:"
2127 msgstr "&Nombre Descriptivo:"
2129 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2130 msgid "&Description:"
2131 msgstr "&Descripción:"
2134 msgid "Certificate purposes"
2135 msgstr "Usos del Certificado"
2138 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2139 msgstr "Activar todos los usos para este c&ertificado"
2142 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2143 msgstr "Desact&ivar todos los usos para este certificado"
2146 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2147 msgstr "Activar sól&o los siguientes usos para este certificado:"
2150 msgid "Add &Purpose..."
2151 msgstr "Añadir &Uso..."
2159 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2161 "Añada el identificador de objeto (OID) para el uso de certificado que quiera "
2164 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2165 msgid "Select Certificate Store"
2166 msgstr "Seleccionar Almacenamiento para el Certificado"
2169 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2170 msgstr "Seleccione el almacenamiento de certificado que quiera usar:"
2173 msgid "&Show physical stores"
2174 msgstr "Mo&strar almacenamientos físicos"
2176 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2177 msgid "Certificate Import Wizard"
2178 msgstr "Asistente de Importación de Certificados"
2181 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2182 msgstr "Bienvenida al Asistente de Importación de Certificados"
2186 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2187 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2189 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2190 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2191 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2192 "lists, and certificate trust lists.\n"
2194 "To continue, click Next."
2196 "Este asistente está para ayudarte a importar certificados, listas de "
2197 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados desde un "
2198 "fichero a un almacén de certificados.\n"
2200 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2201 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2202 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2203 "certificados listas de revocación, y listas de confianza.\n"
2205 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2207 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2209 msgstr "Nombre de &fichero:"
2211 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2213 msgstr "Explo&rar..."
2217 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2218 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2220 "Nota: Los siguientes formatos de fichero pueden contener más de un "
2221 "certificado, lista de revocación o lista de confianza:"
2224 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2226 "Estándar de Sintaxis para Mensajes Criptográficos/Mensajes PKCS #7 (*.p7b)"
2229 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2230 msgstr "Intercambio de Información Personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2232 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2233 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2234 msgstr "Almacén de Certificados Serializado de Microsoft (*.sst)"
2238 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2239 "location for the certificates."
2241 "Wine puede seleccionar el almacén de certificados automáticamente, o puedes "
2242 "seleccionar una ubicación para los certificados."
2245 msgid "&Automatically select certificate store"
2246 msgstr "Seleccionar el almacén de certificados &automáticamente"
2249 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2250 msgstr "&Poner todos los certificados en el siguiente almacén:"
2253 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2254 msgstr "Finalizando el Asistente de Importación de Certificados"
2257 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2259 "Ha finalizado el Asistente de Importación de Certificados correctamente."
2261 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2262 msgid "You have specified the following settings:"
2263 msgstr "Ha especificado los siguientes ajustes:"
2265 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2266 msgid "Certificates"
2267 msgstr "Certificados"
2270 msgid "I&ntended purpose:"
2271 msgstr "Fi&nalidad prevista:"
2275 msgstr "&Importar..."
2277 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2279 msgstr "&Exportar..."
2282 msgid "&Advanced..."
2283 msgstr "&Avanzado..."
2286 msgid "Certificate intended purposes"
2287 msgstr "Usos previstos para el certificado"
2289 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2290 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2296 msgid "Advanced Options"
2297 msgstr "Opciones Avanzadas"
2300 msgid "Certificate purpose"
2301 msgstr "Finalidad del certificado"
2305 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2307 "Seleccione uno o más usos para ser listados cuando se seleccione Usos "
2311 msgid "&Certificate purposes:"
2312 msgstr "Finalidades de &Certificado:"
2314 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2315 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2316 msgid "Certificate Export Wizard"
2317 msgstr "Asistente de Exportación de Certificados"
2320 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2321 msgstr "Bienvenida al Asistente Exportación de Certificados"
2325 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2326 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2328 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2329 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2330 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2331 "lists, and certificate trust lists.\n"
2333 "To continue, click Next."
2335 "Este asistente le ayudará a exportar certificados, listas de revocación, y "
2336 "listas de confianza de un almacén de certificados a un fichero.\n"
2338 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2339 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2340 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2341 "certificados, listas de revocación y listas de confianza de certificados.\n"
2343 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2347 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2348 "to protect the private key on a later page."
2350 "Si elige exportar la clave privada, le será requerida una clave para "
2351 "proteger la clave privada en una página subsiguiente."
2354 msgid "Do you wish to export the private key?"
2355 msgstr "Quiere exportar la clave privada?"
2358 msgid "&Yes, export the private key"
2359 msgstr "&Sí, exportar la clave privada"
2362 msgid "N&o, do not export the private key"
2363 msgstr "N&o, no exportar la clave privada"
2366 msgid "&Confirm password:"
2367 msgstr "&Confirmar contraseña:"
2370 msgid "Select the format you want to use:"
2371 msgstr "Seleccione el formato que quiere utilizar:"
2374 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2375 msgstr "X.509 con codificación &DER (*.cer)"
2378 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2379 msgstr "X.509 con codificación Ba&se64 (*.cer):"
2382 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2384 "Estándar de Sintaxis para Mensajes &Criptográficos/Mensaje PKCS #7 (*.p7b)"
2387 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2389 "&Incluir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2392 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2393 msgstr "Intercambio de Información &Personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2396 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2398 "Incl&uir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2401 msgid "&Enable strong encryption"
2402 msgstr "&Activar cifrado fuerte"
2405 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2406 msgstr "&Borrar la clave privada si se exporta correctamente"
2409 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2410 msgstr "Finalizando el Asistente de Exportación de Certificados"
2413 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2415 "Ha finalizado el Asistente de Exportación de Certificados correctamente."
2417 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2419 msgstr "Certificado"
2422 msgid "Certificate Information"
2423 msgstr "Información del Certificado"
2427 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2428 "altered or corrupted."
2430 "Este certificado tiene una firma inválida. El certificado puede haber sido "
2431 "alterado o estar corrompido."
2435 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2436 "trusted root certificate store."
2438 "Este certificado raíz no es de confianza. Para confiar en él, añádalo al "
2439 "almacén de certificados raíz de confianza de su sistema."
2442 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2444 "Este certificado no pudo ser validad con ningún certificado raíz de "
2448 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2449 msgstr "No se ha podido encontrar el emisor de este certificado."
2452 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2454 "No se han podido verificar todos los usos previstos de este certificado."
2457 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2458 msgstr "Este certificado está previsto para las siguientes finalidades:"
2462 msgstr "Emitido para: "
2466 msgstr "Emitido por: "
2470 msgstr "Válido desde "
2477 msgid "This certificate has an invalid signature."
2478 msgstr "Este certificado tiene una firma inválida."
2481 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2482 msgstr "Este certificado ha caducado o todavía no es válido."
2485 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2486 msgstr "El periodo de validez del certificado excede al del emisor."
2489 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2490 msgstr "Este certificado fue revocado por su emisor."
2493 msgid "This certificate is OK."
2494 msgstr "Este certificado es Correcto."
2504 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2509 msgid "Version 1 Fields Only"
2510 msgstr "Solamente Campos de Versión 1"
2513 msgid "Extensions Only"
2514 msgstr "Solamente Extensiones"
2517 msgid "Critical Extensions Only"
2518 msgstr "Solamente Extensiones Críticas"
2521 msgid "Properties Only"
2522 msgstr "Solamente Propiedades"
2525 msgid "Serial number"
2526 msgstr "Número de serie"
2534 msgstr "Válido desde"
2538 msgstr "Válido hasta"
2546 msgstr "Clave pública"
2549 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2550 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2557 msgid "Enhanced key usage (property)"
2558 msgstr "Uso de clave mejorada (propiedad)"
2561 msgid "Friendly name"
2562 msgstr "Nombre descriptivo"
2564 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2566 msgstr "Descripción"
2569 msgid "Certificate Properties"
2570 msgstr "Propiedades del Certificado"
2573 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2574 msgstr "Introduzca un OID de la forma 1.2.3.4, por favor"
2577 msgid "The OID you entered already exists."
2578 msgstr "El OID introducido ya existe."
2581 msgid "Please select a certificate store."
2582 msgstr "Seleccione un almacén de certificado, por favor."
2586 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2587 "select another file."
2589 "Este fichero contiene objetos que no corresponden con los criterios dados. "
2590 "Por favor seleccione otro fichero."
2593 msgid "File to Import"
2594 msgstr "Fichero a Importar"
2597 msgid "Specify the file you want to import."
2598 msgstr "Especifique el fichero que quiere importar."
2600 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2601 msgid "Certificate Store"
2602 msgstr "Almacén de Certificados"
2606 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2607 "lists, and certificate trust lists."
2609 "Los almacenes de certificados son colecciones de certificados, listas de "
2610 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados."
2613 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2614 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2617 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2618 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx; *.p12)"
2620 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2621 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2622 msgstr "Lista de Revocación de Certificados (*.crl)"
2624 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2625 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2626 msgstr "Lista de Confianza de Certificados (*.stl)"
2629 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2630 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2633 msgid "Please select a file."
2634 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
2637 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2639 "El formato del fichero no pudo ser reconocido. Seleccione otro fichero."
2642 msgid "Could not open "
2643 msgstr "No se pudo abrir "
2646 msgid "Determined by the program"
2647 msgstr "Determinado por el programa"
2650 msgid "Please select a store"
2651 msgstr "Seleccione un almacén por favor"
2654 msgid "Certificate Store Selected"
2655 msgstr "Almacén de Certificados Seleccionado"
2658 msgid "Automatically determined by the program"
2659 msgstr "Automáticamente determinado por el programa"
2661 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2665 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2670 msgid "Certificate Revocation List"
2671 msgstr "Lista de Revocación de Certificados"
2674 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2675 msgstr "Mensaje CMS/PKCS #7"
2678 msgid "Personal Information Exchange"
2679 msgstr "Intercambio de Información Personal"
2682 msgid "The import was successful."
2683 msgstr "La importación se realizó con éxito."
2686 msgid "The import failed."
2687 msgstr "La importación ha fallado."
2694 msgid "<Advanced Purposes>"
2695 msgstr "<Usos Avanzados>"
2699 msgstr "Emitido Para"
2703 msgstr "Emitido Por"
2706 msgid "Expiration Date"
2707 msgstr "Fecha de Caducidad"
2710 msgid "Friendly Name"
2711 msgstr "Nombre Descriptivo"
2713 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2719 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2720 "sign messages with it.\n"
2721 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2723 "Ya no podrá descifrar mensajes con este certificado, o firmar mensajes con "
2725 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2729 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2730 "sign messages with them.\n"
2731 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2733 "Ya no podrá descifrar mensajes con estos certificados, o firmar mensajes con "
2735 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2739 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2740 "verify messages signed with it.\n"
2741 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2743 "Ya no podrá cifrar mensajes con este certificado, o verificar mensajes "
2744 "firmados con él.\n"
2745 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2749 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2750 "verify messages signed with it.\n"
2751 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2753 "Ya no podrá cifrar mensajes con estos certificados, o verificar mensajes "
2754 "firmados con ellos.\n"
2755 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2759 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2761 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2763 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora ya no serán de "
2765 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2769 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2771 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2773 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras ya no serán "
2775 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2779 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2780 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2781 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2783 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora raíz, o cualquier "
2784 "autoridad certificadora emitida por esta ya no serán de confianza.\n"
2785 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado raíz de confianza?"
2789 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2790 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2791 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2793 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras raíz, o "
2794 "cualquier autoridad certificadora emitida por estas ya no serán de "
2796 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados raíz de confianza?"
2800 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2801 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2803 "El software firmado por este publicador ya no será de confianza.\n"
2804 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2808 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2809 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2811 "El software firmado por estos publicadores ya no serán de confianza.\n"
2812 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2815 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2816 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2819 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2820 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2823 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2824 msgstr "Asegura la identidad de un ordenador remoto"
2827 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2828 msgstr "Prueba tu identidad a un ordenador remoto"
2832 "Ensures software came from software publisher\n"
2833 "Protects software from alteration after publication"
2835 "Asegura que el software viene de un publicador de software\n"
2836 "Protege el software de alteraciones posteriores a su publicación"
2839 msgid "Protects e-mail messages"
2840 msgstr "Protege mensajes de e-mail"
2843 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2844 msgstr "Permite comunicaciones seguras en Internet"
2847 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2848 msgstr "Permite que los datos de firmen con el tiempo actual"
2851 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2852 msgstr "Permite firmar digitalmente una lista de confianza de certificados"
2855 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2856 msgstr "Permite cifrar los datos en el disco duro"
2859 msgid "Private Key Archival"
2860 msgstr "Archivo de Claves Privadas"
2863 msgid "Export Format"
2864 msgstr "Formato de Exportación"
2867 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2868 msgstr "Elija un formato en el que el contenido será guardado."
2871 msgid "Export Filename"
2872 msgstr "Nombre del Fichero Exportado"
2875 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2876 msgstr "Especifique el nombre del fichero en el que se guardará el contenido."
2879 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2880 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
2883 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2884 msgstr "Binario X.509 Codificado en DER (*.cer)"
2887 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2888 msgstr "X.509 Codificado en Base64 (*.cer)"
2891 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2892 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2895 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2896 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx)"
2900 msgstr "Formato del Fichero"
2903 msgid "Include all certificates in certificate path"
2904 msgstr "Incluir todos los certificados en la ruta del certificado"
2908 msgstr "Exportar claves"
2911 msgid "The export was successful."
2912 msgstr "La exportación finalizó con éxito."
2915 msgid "The export failed."
2916 msgstr "La exportación ha fallado."
2919 msgid "Export Private Key"
2920 msgstr "Exportar una Clave Privada"
2924 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2927 "Este certificado contiene una clave privada, que puede ser exportada junto "
2928 "con el certificado."
2931 msgid "Enter Password"
2932 msgstr "Introduzca la Contraseña"
2935 msgid "You may password-protect a private key."
2936 msgstr "Puede proteger una clave privada con una contraseña."
2939 msgid "The passwords do not match."
2940 msgstr "Las contraseñas no coinciden."
2943 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2944 msgstr "Nota: No se pudo abrir la clave privada para este certificado."
2947 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2948 msgstr "Nota: La clave privada de este certificado no es exportable."
2951 msgid "Default DirectSound"
2952 msgstr "DirectSound por defecto"
2955 msgid "DirectSound: %s"
2956 msgstr "DirectSound: %s"
2959 msgid "Default WaveOut Device"
2960 msgstr "Dispositivo WaveOut por defecto"
2963 msgid "Default MidiOut Device"
2964 msgstr "Dispositivo MidiOut por defecto"
2967 msgid "Configure Devices"
2968 msgstr "Configurar dispositivos"
2980 msgstr "Dispositivo"
2991 msgid "Show Assigned First"
2992 msgstr "Mostrar primero asignados"
3003 msgid "Regional Setting"
3004 msgstr "Configuración regional"
3007 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3008 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponibles"
3015 msgid "Central European"
3016 msgstr "Central Europeo"
3055 msgid "CHINESE_GB2312"
3056 msgstr "CHINESE_GB2312"
3063 msgid "CHINESE_BIG5"
3064 msgstr "CHINESE_BIG5"
3067 msgid "Hangul(Johab)"
3068 msgstr "Hangul(Johab)"
3079 msgid "Files on Camera"
3080 msgstr "Archivos de la cámara"
3083 msgid "Import Selected"
3084 msgstr "Importar selección"
3088 msgstr "Previsualizar"
3092 msgstr "Importar todo"
3095 msgid "Skip This Dialog"
3096 msgstr "Saltarse este diálogo"
3103 msgid "Transferring"
3104 msgstr "Transfiriendo"
3107 msgid "Transferring... Please Wait"
3108 msgstr "Transfiriendo... Por favor espere"
3111 msgid "Connecting to camera"
3112 msgstr "Conectando a la cámara"
3115 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3116 msgstr "Conectando a la cámara... Por favor espere"
3120 msgstr "Sincr&onizar"
3122 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3131 msgctxt "table of contents"
3139 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3143 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3145 msgstr "I&mprimir..."
3147 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3155 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3165 msgstr "Ocultar &Pestañas"
3169 msgstr "Mostrar &Pestañas"
3179 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3183 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3187 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3192 msgctxt "table of contents"
3198 msgstr "Sincronizar"
3200 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3204 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3208 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3209 msgid "Cinepak Video codec"
3210 msgstr "Códec de vídeo Cinepak"
3212 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3213 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3218 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3222 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3226 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3230 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3232 msgstr "Guardar &como..."
3235 msgid "Print &format..."
3236 msgstr "&Formato de impresión..."
3240 msgstr "&Imprimir..."
3242 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3243 msgid "Print previe&w"
3244 msgstr "&Vista previa de impresión"
3248 msgstr "&Barra de herramientas"
3251 msgid "&Standard bar"
3252 msgstr "Barra &estándar"
3255 msgid "&Address bar"
3256 msgstr "Barra de &direcciones"
3258 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3262 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3263 msgid "&Add to Favorites..."
3264 msgstr "&Añadir a Favoritos..."
3267 msgid "&About Internet Explorer"
3268 msgstr "Acerca &de Internet Explorer"
3275 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3276 msgstr "Especifique la dirección que desea abrir en Internet Explorer"
3285 msgstr "Página de inicio"
3287 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3289 msgstr "Imprimir..."
3296 msgid "Searching for %s"
3297 msgstr "Buscando por %s"
3300 msgid "Start downloading %s"
3301 msgstr "Comenzando descarga %s"
3304 msgid "Downloading %s"
3305 msgstr "Descargando %s"
3308 msgid "Asking for %s"
3309 msgstr "Preguntando por %s"
3313 msgstr "Página de Inicio"
3316 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3317 msgstr "Puedes elegir la dirección que será usada como página de inicio."
3320 msgid "&Current page"
3321 msgstr "Página a&ctual"
3324 msgid "&Default page"
3325 msgstr "Página por &defecto"
3329 msgstr "Página en &blanco"
3332 msgid "Browsing history"
3333 msgstr "Historial de navegación"
3336 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3337 msgstr "Puedes borrar las páginas cacheadas, cookies u otros datos."
3340 msgid "Delete &files..."
3341 msgstr "Borrar &ficheros..."
3344 msgid "&Settings..."
3345 msgstr "&Opciones..."
3348 msgid "Delete browsing history"
3349 msgstr "Borrar el historial de navegación"
3353 "Temporary internet files\n"
3354 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3356 "Ficheros temporales de internet\n"
3357 "Copias cacheadas de páginas web, imágenes y certificados."
3362 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3363 "preferences and login information."
3366 "Ficheros guardados en tu ordenador por sitios web, que guardan cosas como "
3367 "preferencias e información de logueo."
3372 "List of websites you have accessed."
3375 "Lista de sitios web a los que has accedido."
3380 "Usernames and other information you have entered into forms."
3382 "Datos de formularios\n"
3383 "Nombres de usuario y otra información que hayas introducido en formularios."
3388 "Saved passwords you have entered into forms."
3391 "Contraseñas guardadas que hayas introducido en formularios."
3393 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3397 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3403 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3404 "certificate authorities and publishers."
3406 "Los certificados se usan para tu identificación personal y para identificar "
3407 "autoridades certificadoras y publicadores."
3410 msgid "Certificates..."
3411 msgstr "Certificados..."
3414 msgid "Publishers..."
3415 msgstr "Publicadores..."
3418 msgid "Internet Settings"
3419 msgstr "Preferencias de Internet"
3422 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3423 msgstr "Configurar el Navegador de Internet de Wine y opciones relacionadas"
3426 msgid "Security settings for zone: "
3427 msgstr "Preferencias de seguridad para la zona: "
3457 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3459 msgstr "&Deshabilitar"
3469 #| msgid "Disconnected"
3471 msgstr "Desconectado"
3477 msgstr "&Deshabilitar"
3480 msgid "Test Joystick"
3488 msgid "Test Force Feedback"
3493 #| msgid "Available formats"
3494 msgid "Available Effects"
3495 msgstr "Formatos disponibles"
3498 msgid "Press any button in the controller to activate the chosen effect."
3503 #| msgid "Create Control"
3504 msgid "Game Controllers"
3505 msgstr "Crear control"
3508 msgid "Error converting object to primitive type"
3509 msgstr "Error al convertir objeto a tipo primitivo"
3512 msgid "Invalid procedure call or argument"
3513 msgstr "Argumento o llamada a procedimiento no válido"
3516 msgid "Subscript out of range"
3517 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3520 msgid "Object required"
3521 msgstr "Objeto esperado"
3524 msgid "Automation server can't create object"
3525 msgstr "Servidor de automatización no puede crear el objeto"
3528 msgid "Object doesn't support this property or method"
3529 msgstr "El objeto no acepta esta propiedad o método"
3532 msgid "Object doesn't support this action"
3533 msgstr "El objeto no acepta esta acción"
3536 msgid "Argument not optional"
3537 msgstr "Argumento no opcional"
3540 msgid "Syntax error"
3541 msgstr "Error de sintaxis"
3544 msgid "Expected ';'"
3545 msgstr "Esperado ';'"
3548 msgid "Expected '('"
3549 msgstr "Esperado '('"
3552 msgid "Expected ')'"
3553 msgstr "Esperado ')'"
3557 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3558 msgid "Invalid character"
3559 msgstr "Parámetro inválido.\n"
3562 msgid "Unterminated string constant"
3563 msgstr "Constante de cadena no terminada"
3566 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3567 msgstr "No se puede usar 'break' fuera de un bucle"
3570 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3571 msgstr "No se puede usar 'continue' fuera de un bucle"
3574 msgid "Label redefined"
3575 msgstr "Etiqueta vuelta a definir"
3578 msgid "Label not found"
3579 msgstr "Etiqueta no encontrada"
3582 msgid "Conditional compilation is turned off"
3583 msgstr "La compilación condicional está desactivada"
3586 msgid "Number expected"
3587 msgstr "Número esperado"
3590 msgid "Function expected"
3591 msgstr "Función esperada"
3594 msgid "'[object]' is not a date object"
3595 msgstr "'[objeto]' no es un objeto de fecha"
3598 msgid "Object expected"
3599 msgstr "Objeto esperado"
3602 msgid "Illegal assignment"
3603 msgstr "Asignación ilegal"
3606 msgid "'|' is undefined"
3607 msgstr "'|' no está definido"
3610 msgid "Boolean object expected"
3611 msgstr "Objeto Booleano esperado"
3614 msgid "Cannot delete '|'"
3615 msgstr "No se puede borrar '|'"
3618 msgid "VBArray object expected"
3619 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3622 msgid "JScript object expected"
3623 msgstr "Objeto JScript esperado"
3626 msgid "Syntax error in regular expression"
3627 msgstr "Error de sintaxis en la expresión regular"
3630 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3631 msgstr "URI a codificar contiene caracteres no válidos"
3634 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3635 msgstr "URI a decodificar es incorrecta"
3639 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3640 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3641 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
3645 #| msgid "Subscript out of range"
3646 msgid "Precision is out of range"
3647 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3650 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3651 msgstr "La longitud del array debe ser un entero positivo finito"
3654 msgid "Array object expected"
3655 msgstr "Objeto array esperado"
3662 msgid "Invalid function.\n"
3663 msgstr "Función inválida.\n"
3666 msgid "File not found.\n"
3667 msgstr "Archivo no encontrado.\n"
3670 msgid "Path not found.\n"
3671 msgstr "Ruta no encontrada.\n"
3674 msgid "Too many open files.\n"
3675 msgstr "Demasiados archivos abiertos.\n"
3678 msgid "Access denied.\n"
3679 msgstr "Acceso denegado.\n"
3682 msgid "Invalid handle.\n"
3683 msgstr "Descriptor inválido.\n"
3686 msgid "Memory trashed.\n"
3687 msgstr "Error de hiperpaginación.\n"
3690 msgid "Not enough memory.\n"
3691 msgstr "Memoria insuficiente.\n"
3694 msgid "Invalid block.\n"
3695 msgstr "Bloque inválido.\n"
3698 msgid "Bad environment.\n"
3699 msgstr "Medio inválido.\n"
3702 msgid "Bad format.\n"
3703 msgstr "Formato inválido.\n"
3706 msgid "Invalid access.\n"
3707 msgstr "Acceso inválido.\n"
3710 msgid "Invalid data.\n"
3711 msgstr "Datos inválidos.\n"
3714 msgid "Out of memory.\n"
3715 msgstr "Memoria agotada.\n"
3718 msgid "Invalid drive.\n"
3719 msgstr "Unidad inválida.\n"
3722 msgid "Can't delete current directory.\n"
3723 msgstr "No se ha podido borrar el directorio actual.\n"
3726 msgid "Not same device.\n"
3727 msgstr "No es la misma unidad.\n"
3730 msgid "No more files.\n"
3731 msgstr "No más archivos.\n"
3734 msgid "Write protected.\n"
3735 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
3739 msgstr "Unidad inválida.\n"
3742 msgid "Not ready.\n"
3743 msgstr "No está lista.\n"
3746 msgid "Bad command.\n"
3747 msgstr "Comando inválido.\n"
3750 msgid "CRC error.\n"
3751 msgstr "Error CRC.\n"
3754 msgid "Bad length.\n"
3755 msgstr "Longitud errónea.\n"
3757 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3758 msgid "Seek error.\n"
3759 msgstr "Error de búsqueda.\n"
3762 msgid "Not DOS disk.\n"
3763 msgstr "No es un disco DOS.\n"
3766 msgid "Sector not found.\n"
3767 msgstr "Sector no encontrado.\n"
3770 msgid "Out of paper.\n"
3771 msgstr "Sin papel.\n"
3774 msgid "Write fault.\n"
3775 msgstr "Error de escritura.\n"
3778 msgid "Read fault.\n"
3779 msgstr "Error de lectura.\n"
3782 msgid "General failure.\n"
3783 msgstr "Falló general.\n"
3786 msgid "Sharing violation.\n"
3787 msgstr "Violación de recurso compartido.\n"
3790 msgid "Lock violation.\n"
3791 msgstr "Violación del bloqueo.\n"
3794 msgid "Wrong disk.\n"
3795 msgstr "Disco equivocado.\n"
3798 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3799 msgstr "Se excedió el búfer compartido.\n"
3802 msgid "End of file.\n"
3803 msgstr "Fin del archivo.\n"
3805 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3806 msgid "Disk full.\n"
3807 msgstr "Disco lleno.\n"
3810 msgid "Request not supported.\n"
3811 msgstr "Petición no soportada.\n"
3814 msgid "Remote machine not listening.\n"
3815 msgstr "La máquina remota no está escuchando.\n"
3818 msgid "Duplicate network name.\n"
3819 msgstr "Nombre de red duplicado.\n"
3822 msgid "Bad network path.\n"
3823 msgstr "Ruta de red inválida.\n"
3826 msgid "Network busy.\n"
3827 msgstr "La red está ocupada.\n"
3830 msgid "Device does not exist.\n"
3831 msgstr "La unidad no existe.\n"
3834 msgid "Too many commands.\n"
3835 msgstr "Demasiados comandos.\n"
3838 msgid "Adapter hardware error.\n"
3839 msgstr "Error en el adaptador de hardware.\n"
3842 msgid "Bad network response.\n"
3843 msgstr "Respuesta de red inválida.\n"
3846 msgid "Unexpected network error.\n"
3847 msgstr "Error de red inesperado.\n"
3850 msgid "Bad remote adapter.\n"
3851 msgstr "Error en el adaptador remoto.\n"
3854 msgid "Print queue full.\n"
3855 msgstr "Cola de impresión llena.\n"
3858 msgid "No spool space.\n"
3859 msgstr "Sin espacio en el búfer.\n"
3862 msgid "Print canceled.\n"
3863 msgstr "Impresión cancelada.\n"
3866 msgid "Network name deleted.\n"
3867 msgstr "Nombre de red borrado.\n"
3870 msgid "Network access denied.\n"
3871 msgstr "Acceso a la red denegado.\n"
3874 msgid "Bad device type.\n"
3875 msgstr "Tipo de dispositivo erróneo.\n"
3878 msgid "Bad network name.\n"
3879 msgstr "Nombre de red inválido.\n"
3882 msgid "Too many network names.\n"
3883 msgstr "Demasiados nombres de red.\n"
3886 msgid "Too many network sessions.\n"
3887 msgstr "Demasiadas sesiones de red.\n"
3890 msgid "Sharing paused.\n"
3891 msgstr "Compartición pausada.\n"
3894 msgid "Request not accepted.\n"
3895 msgstr "Petición no aceptada.\n"
3898 msgid "Redirector paused.\n"
3899 msgstr "Redirección pausada.\n"
3902 msgid "File exists.\n"
3903 msgstr "El archivo existe.\n"
3906 msgid "Cannot create.\n"
3907 msgstr "No se pudo crear.\n"
3910 msgid "Int24 failure.\n"
3911 msgstr "Error Int24.\n"
3914 msgid "Out of structures.\n"
3915 msgstr "Fuera de las estructuras.\n"
3918 msgid "Already assigned.\n"
3919 msgstr "Ya está en uso.\n"
3921 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3922 msgid "Invalid password.\n"
3923 msgstr "Contraseña inválida.\n"
3926 msgid "Invalid parameter.\n"
3927 msgstr "Parámetro inválido.\n"
3930 msgid "Net write fault.\n"
3931 msgstr "Fallo de escritura en red.\n"
3934 msgid "No process slots.\n"
3935 msgstr "Sin espacios de proceso.\n"
3938 msgid "Too many semaphores.\n"
3939 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3942 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3943 msgstr "El semáforo exclusivo ya era de tu propiedad.\n"
3946 msgid "Semaphore is set.\n"
3947 msgstr "El semáforo se ha fijado.\n"
3950 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3951 msgstr "Demasiadas peticiones de semáforo.\n"
3954 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3955 msgstr "Invalido en tiempo de interrupción.\n"
3958 msgid "Semaphore owner died.\n"
3959 msgstr "El propietario del semáforo ha muerto.\n"
3962 msgid "Semaphore user limit.\n"
3963 msgstr "Límite del semáforo del usuario.\n"
3966 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3967 msgstr "Inserte disco para la unidad %1.\n"
3970 msgid "Drive locked.\n"
3971 msgstr "Unidad bloqueada.\n"
3974 msgid "Broken pipe.\n"
3975 msgstr "Tubería rota.\n"
3978 msgid "Open failed.\n"
3979 msgstr "Error en la apertura.\n"
3982 msgid "Buffer overflow.\n"
3983 msgstr "Desbordamiento de búfer.\n"
3986 msgid "No more search handles.\n"
3987 msgstr "No hay más descriptores de búsqueda.\n"
3990 msgid "Invalid target handle.\n"
3991 msgstr "Descriptor de objeto inválido.\n"
3994 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3995 msgstr "IOCTL inválido.\n"
3998 msgid "Invalid verify switch.\n"
3999 msgstr "Interruptor de verificación inválido.\n"
4002 msgid "Bad driver level.\n"
4003 msgstr "Nivel de controlador inválido.\n"
4006 msgid "Call not implemented.\n"
4007 msgstr "Llamada no implementada.\n"
4010 msgid "Semaphore timeout.\n"
4011 msgstr "Semáforo expirado.\n"
4014 msgid "Insufficient buffer.\n"
4015 msgstr "Búfer insuficiente.\n"
4018 msgid "Invalid name.\n"
4019 msgstr "Nombre inválido.\n"
4022 msgid "Invalid level.\n"
4023 msgstr "Nivel inválido.\n"
4026 msgid "No volume label.\n"
4027 msgstr "No existe un nombre de volumen.\n"
4030 msgid "Module not found.\n"
4031 msgstr "Módulo no encontrado.\n"
4034 msgid "Procedure not found.\n"
4035 msgstr "Procedimiento no encontrado.\n"
4038 msgid "No children to wait for.\n"
4039 msgstr "No hay proceso hijo al que esperar.\n"
4042 msgid "Child process has not completed.\n"
4043 msgstr "El proceso hijo no se ha completado.\n"
4046 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4047 msgstr "Uso inválido del descriptor de acceso directo.\n"
4050 msgid "Negative seek.\n"
4051 msgstr "Búsqueda inversa.\n"
4054 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4055 msgstr "La unidad de destino una unidad JOIN.\n"
4058 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4059 msgstr "Ya se había usado JOIN sobre esta unidad.\n"
4062 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4063 msgstr "Ya se había usado SUBST sobre esta unidad.\n"
4066 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4067 msgstr "No se pudo realizar JOIN en esta unidad.\n"
4070 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4071 msgstr "No se pudo realizar SUBST en esta unidad.\n"
4074 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4075 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad JOIN.\n"
4078 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4079 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad SUBST.\n"
4082 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4083 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad SUBST.\n"
4086 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4087 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad JOIN.\n"
4090 msgid "Drive is busy.\n"
4091 msgstr "La unidad está ocupada.\n"
4094 msgid "Same drive.\n"
4095 msgstr "Es la misma unidad.\n"
4098 msgid "Not toplevel directory.\n"
4099 msgstr "No es un directorio raíz.\n"
4102 msgid "Directory is not empty.\n"
4103 msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
4106 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4107 msgstr "La ruta está en uso como SUBST.\n"
4110 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4111 msgstr "La ruta está en uso como JOIN.\n"
4114 msgid "Path is busy.\n"
4115 msgstr "La ruta está ocupada.\n"
4118 msgid "Already a SUBST target.\n"
4119 msgstr "La unidad ya era SUBST.\n"
4122 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4123 msgstr "Traza del sistema no especificada o no permitida.\n"
4126 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4127 msgstr "Contador de eventos para DosMuxSemWait incorrecto.\n"
4130 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4131 msgstr "Se han establecido demasiados semáforos para DosMuxSemWait.\n"
4134 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4135 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4138 msgid "Volume label too long.\n"
4139 msgstr "Nombre del volumen demasiado largo.\n"
4142 msgid "Too many TCBs.\n"
4143 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4146 msgid "Signal refused.\n"
4147 msgstr "Señal descartada.\n"
4150 msgid "Segment discarded.\n"
4151 msgstr "Segmento descartado.\n"
4154 msgid "Segment not locked.\n"
4155 msgstr "Segmento no bloqueado.\n"
4158 msgid "Bad thread ID address.\n"
4159 msgstr "Dirección ID de hilo de ejecución errónea.\n"
4162 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4163 msgstr "Argumentos inválidos para DosExecPgm.\n"
4166 msgid "Path is invalid.\n"
4167 msgstr "Ruta inválida.\n"
4170 msgid "Signal pending.\n"
4171 msgstr "Señal en espera.\n"
4174 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4175 msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de hilos de ejecución.\n"
4178 msgid "Lock failed.\n"
4179 msgstr "Fallo de bloqueo.\n"
4182 msgid "Resource in use.\n"
4183 msgstr "Recursos es uso.\n"
4186 msgid "Cancel violation.\n"
4187 msgstr "Cancelación de violación.\n"
4190 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4191 msgstr "Bloqueos atómicos no soportados.\n"
4194 msgid "Invalid segment number.\n"
4195 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4198 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4199 msgstr "Ordinales inválidos para %1.\n"
4202 msgid "File already exists.\n"
4203 msgstr "El archivo existe.\n"
4206 msgid "Invalid flag number.\n"
4207 msgstr "Número de bandera inválido.\n"
4210 msgid "Semaphore name not found.\n"
4211 msgstr "Nombre de semáforo no encontrado.\n"
4214 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4215 msgstr "Segmento inicial de código inválido para %1.\n"
4218 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4219 msgstr "Segmento inicial de pila inválido para %1.\n"
4222 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4223 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4226 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4227 msgstr "Firma EXE inválida en %1.\n"
4230 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4231 msgstr "EXE %1 ha sido marcado como inválido.\n"
4234 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4235 msgstr "Formato EXE erróneo en %1.\n"
4238 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4239 msgstr "Los datos iterados exceden 64k en %1.\n"
4242 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4243 msgstr "MinAllocSize inválido en %1.\n"
4246 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4247 msgstr "Dynlink desde anillo inválido.\n"
4250 msgid "IOPL not enabled.\n"
4251 msgstr "IOPL no habilitado.\n"
4254 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4255 msgstr "SEGDPL inválido en %1.\n"
4258 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4259 msgstr "Segmento de datos excede 64k.\n"
4262 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4263 msgstr "El segmento en anillo 2 debe ser transportable.\n"
4266 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4267 msgstr "Cadena de transporte excede el límite de segmento en %1.\n"
4270 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4271 msgstr "Bucle infinito en cadena de transporte en %1.\n"
4274 msgid "Environment variable not found.\n"
4275 msgstr "Variable de entorno no encontrada.\n"
4278 msgid "No signal sent.\n"
4279 msgstr "No se envió una señal.\n"
4282 msgid "File name is too long.\n"
4283 msgstr "El nombre de archivo es demasiado largo.\n"
4286 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4287 msgstr "Pila del anillo 2 en uso.\n"
4290 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4291 msgstr "Error en el uso de comodines en el nombre de archivo.\n"
4294 msgid "Invalid signal number.\n"
4295 msgstr "Número de señal inválido.\n"
4298 msgid "Error setting signal handler.\n"
4299 msgstr "Error estableciendo el descriptor de señal.\n"
4302 msgid "Segment locked.\n"
4303 msgstr "Segmento cerrado.\n"
4306 msgid "Too many modules.\n"
4307 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4310 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4311 msgstr "Llamadas anidadas a LoadModule no permitidas.\n"
4314 msgid "Machine type mismatch.\n"
4315 msgstr "Tipo de máquina incorrecta.\n"
4319 msgstr "Error en tubería.\n"
4322 msgid "Pipe busy.\n"
4323 msgstr "Tubería ocupada.\n"
4326 msgid "Pipe closed.\n"
4327 msgstr "Tubería cerrada.\n"
4330 msgid "Pipe not connected.\n"
4331 msgstr "Tubería no conectada.\n"
4334 msgid "More data available.\n"
4335 msgstr "Más información disponible.\n"
4338 msgid "Session canceled.\n"
4339 msgstr "Sesión cancelada.\n"
4342 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4343 msgstr "Nombre de atributos extendidos inválidos.\n"
4346 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4347 msgstr "Lista de atributos extendidos inconsistente.\n"
4350 msgid "No more data available.\n"
4351 msgstr "No hay más información disponible.\n"
4354 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4355 msgstr "No se pudo usar la API de copia.\n"
4358 msgid "Directory name invalid.\n"
4359 msgstr "Nombre de directorio inválido.\n"
4362 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4363 msgstr "Los atributos extendidos no se ajustan.\n"
4366 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4367 msgstr "Archivo de atributos extendidos corrompido.\n"
4370 msgid "Extended attribute table full.\n"
4371 msgstr "Tabla atributos extendidos llena.\n"
4374 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4375 msgstr "Descriptor de atributos extendidos inválido.\n"
4378 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4379 msgstr "Atributos extendidos no soportados.\n"
4382 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4383 msgstr "Mutex no perteneciente al ejecutor.\n"
4386 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4387 msgstr "Demasiados envíos al semáforo.\n"
4390 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4391 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completado.\n"
4394 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4395 msgstr "No se pudo garantizar el oplock.\n"
4398 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4399 msgstr "Mensaje oplock inválido recibido.\n"
4402 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4403 msgstr "El mensaje 0x%1 no pudo encontrarse en el fichero %2.\n"
4406 msgid "Invalid address.\n"
4407 msgstr "Dirección inválida.\n"
4410 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4411 msgstr "Desbordamiento aritmético.\n"
4414 msgid "Pipe connected.\n"
4415 msgstr "La tubería está conectada.\n"
4418 msgid "Pipe listening.\n"
4419 msgstr "La tubería está escuchando.\n"
4422 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4423 msgstr "El acceso a los atributos extendidos ha sido denegado.\n"
4426 msgid "I/O operation aborted.\n"
4427 msgstr "Operación de E/S abortada.\n"
4430 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4431 msgstr "E/S solapada sin finalizar.\n"
4434 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4435 msgstr "E/S solapada pendiente.\n"
4438 msgid "No access to memory location.\n"
4439 msgstr "No se puede acceder a la posición de memoria.\n"
4442 msgid "Swap error.\n"
4443 msgstr "Error en la swap.\n"
4446 msgid "Stack overflow.\n"
4447 msgstr "Desbordamiento de la pila.\n"
4450 msgid "Invalid message.\n"
4451 msgstr "Mensaje inválido.\n"
4454 msgid "Cannot complete.\n"
4455 msgstr "No se puede completar.\n"
4458 msgid "Invalid flags.\n"
4459 msgstr "Indicadores inválidos.\n"
4462 msgid "Unrecognized volume.\n"
4463 msgstr "No se ha reconocido el volumen.\n"
4466 msgid "File invalid.\n"
4467 msgstr "Fichero inválido.\n"
4470 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4471 msgstr "No se puede ejecutar en pantalla completa.\n"
4474 msgid "Nonexistent token.\n"
4475 msgstr "El token no existe.\n"
4478 msgid "Registry corrupt.\n"
4479 msgstr "Registro corrompido.\n"
4482 msgid "Invalid key.\n"
4483 msgstr "Clave inválida.\n"
4486 msgid "Can't open registry key.\n"
4487 msgstr "No se puede abrir la clave del registro.\n"
4490 msgid "Can't read registry key.\n"
4491 msgstr "No se puede leer la clave del registro.\n"
4494 msgid "Can't write registry key.\n"
4495 msgstr "No se pudo escribir la clave del registro.\n"
4498 msgid "Registry has been recovered.\n"
4499 msgstr "El registro se ha recuperado.\n"
4502 msgid "Registry is corrupt.\n"
4503 msgstr "El registro está corrompido.\n"
4506 msgid "I/O to registry failed.\n"
4507 msgstr "E/S al registro ha fallado.\n"
4510 msgid "Not registry file.\n"
4511 msgstr "No es un fichero de registro.\n"
4514 msgid "Key deleted.\n"
4515 msgstr "La clave ha sido borrada.\n"
4518 msgid "No registry log space.\n"
4519 msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n"
4522 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4523 msgstr "La clave del registro tiene subclaves.\n"
4526 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4527 msgstr "La subclave debe ser volátil.\n"
4530 msgid "Notify change request in progress.\n"
4531 msgstr "Notificar de petición de cambios en marcha.\n"
4534 msgid "Dependent services are running.\n"
4535 msgstr "Hay servicios que dependen de este ejecutándose.\n"
4538 msgid "Invalid service control.\n"
4539 msgstr "Control de servicio inválido.\n"
4542 msgid "Service request timeout.\n"
4543 msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la petición al servicio.\n"
4546 msgid "Cannot create service thread.\n"
4547 msgstr "No se pudo crear el hilo del servicio.\n"
4550 msgid "Service database locked.\n"
4551 msgstr "Base de datos del servicio bloqueada.\n"
4554 msgid "Service already running.\n"
4555 msgstr "El servicio ya se está ejecutando.\n"
4558 msgid "Invalid service account.\n"
4559 msgstr "Cuenta del servicio inválida.\n"
4562 msgid "Service is disabled.\n"
4563 msgstr "El servicio está deshabilitado.\n"
4566 msgid "Circular dependency.\n"
4567 msgstr "Dependencia circular.\n"
4570 msgid "Service does not exist.\n"
4571 msgstr "El servicio no existe.\n"
4574 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4575 msgstr "El servicio no puede aceptar el mensaje de control.\n"
4578 msgid "Service not active.\n"
4579 msgstr "El servicio no está activo.\n"
4582 msgid "Service controller connect failed.\n"
4583 msgstr "Falló la conexión al controlador del servicio.\n"
4586 msgid "Exception in service.\n"
4587 msgstr "Excepción en el servicio.\n"
4590 msgid "Database does not exist.\n"
4591 msgstr "La base de datos no existe.\n"
4594 msgid "Service-specific error.\n"
4595 msgstr "Error específico del servicio.\n"
4598 msgid "Process aborted.\n"
4599 msgstr "Proceso abortado.\n"
4602 msgid "Service dependency failed.\n"
4603 msgstr "El servicio de dependencias ha fallado.\n"
4606 msgid "Service login failed.\n"
4607 msgstr "El servicio no ha podido loguear en el sistema.\n"
4610 msgid "Service start-hang.\n"
4611 msgstr "Bloqueo del servicio en el arranque.\n"
4614 msgid "Invalid service lock.\n"
4615 msgstr "Bloqueo de servicio inválido.\n"
4618 msgid "Service marked for delete.\n"
4619 msgstr "Servicio marcado para su eliminación.\n"
4622 msgid "Service exists.\n"
4623 msgstr "El servicio ya existe.\n"
4626 msgid "System running last-known-good config.\n"
4627 msgstr "El sistema está ejecutando la última config válida conocida.\n"
4630 msgid "Service dependency deleted.\n"
4631 msgstr "El servicio de dependencias ha sido eliminado.\n"
4634 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4635 msgstr "El arranque ha sido aceptado como última config válida conocida.\n"
4638 msgid "Service not started since last boot.\n"
4639 msgstr "El servicio no ha comenzado desde el último arranque del sistema.\n"
4642 msgid "Duplicate service name.\n"
4643 msgstr "Nombre del servicio duplicado.\n"
4646 msgid "Different service account.\n"
4647 msgstr "Cuenta de servicio diferente.\n"
4650 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4651 msgstr "No puede detectarse un fallo del dispositivo.\n"
4654 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4655 msgstr "No puede detectarse un proceso que aborta.\n"
4658 msgid "No recovery program for service.\n"
4659 msgstr "No hay programa de recuperación para el servicio.\n"
4662 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4663 msgstr "El servicio no está implementado por el exe.\n"
4666 msgid "End of media.\n"
4667 msgstr "Fin del medio.\n"
4670 msgid "Filemark detected.\n"
4671 msgstr "Filemark detectado.\n"
4674 msgid "Beginning of media.\n"
4675 msgstr "Principio del medio.\n"
4678 msgid "Setmark detected.\n"
4679 msgstr "Setmark detectado.\n"
4682 msgid "No data detected.\n"
4683 msgstr "No se han detectado datos.\n"
4686 msgid "Partition failure.\n"
4687 msgstr "Fallo de partición.\n"
4690 msgid "Invalid block length.\n"
4691 msgstr "Longitud de bloque incorrecta.\n"
4694 msgid "Device not partitioned.\n"
4695 msgstr "El dispositivo no está particionado.\n"
4698 msgid "Unable to lock media.\n"
4699 msgstr "No se ha podido bloquear el medio.\n"
4702 msgid "Unable to unload media.\n"
4703 msgstr "No se ha podido expulsar el medio.\n"
4706 msgid "Media changed.\n"
4707 msgstr "El medio ha cambiado.\n"
4710 msgid "I/O bus reset.\n"
4711 msgstr "Reset del bus de E/S.\n"
4714 msgid "No media in drive.\n"
4715 msgstr "No hay ningún medio en la unidad.\n"
4718 msgid "No Unicode translation.\n"
4719 msgstr "No hay traducción Unicode.\n"
4722 msgid "DLL init failed.\n"
4723 msgstr "Inicialización de DLL ha fallado.\n"
4726 msgid "Shutdown in progress.\n"
4727 msgstr "El sistema se está apagando.\n"
4730 msgid "No shutdown in progress.\n"
4731 msgstr "El sistema no se está apagando.\n"
4734 msgid "I/O device error.\n"
4735 msgstr "Error de dispositivo de E/S.\n"
4738 msgid "No serial devices found.\n"
4739 msgstr "No se han encontrado dispositivos serie.\n"
4742 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4743 msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
4746 msgid "Serial I/O completed.\n"
4747 msgstr "La E/S serie se ha completado.\n"
4750 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4751 msgstr "Se ha agotado el tiempo de espera del contador de E/S serie.\n"
4754 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4755 msgstr "No se encontró una marca de dirección ID en el disquete.\n"
4758 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4759 msgstr "El disquete informa de un número incorrecto de cilindros.\n"
4762 msgid "Unknown floppy error.\n"
4763 msgstr "Error desconocido en el disquete.\n"
4766 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4767 msgstr "Los registros del disquete son inconsistentes.\n"
4770 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4771 msgstr "La recalibración del disco duro ha fallado.\n"
4774 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4775 msgstr "La operación del disco duro ha fallado.\n"
4778 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4779 msgstr "El reset del disco duro ha fallado.\n"
4782 msgid "End of tape media.\n"
4783 msgstr "Fin de la cinta.\n"
4786 msgid "Not enough server memory.\n"
4787 msgstr "No hay suficiente memoria.\n"
4790 msgid "Possible deadlock.\n"
4791 msgstr "Posible bloqueo.\n"
4794 msgid "Incorrect alignment.\n"
4795 msgstr "Alineamiento incorrecto.\n"
4798 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4799 msgstr "Set-power-state ha sido vetado.\n"
4802 msgid "Set-power-state failed.\n"
4803 msgstr "Set-power-state ha fallado.\n"
4806 msgid "Too many links.\n"
4807 msgstr "Demasiados enlaces.\n"
4810 msgid "Newer windows version needed.\n"
4811 msgstr "Se necesita una versión de windows más reciente.\n"
4814 msgid "Wrong operating system.\n"
4815 msgstr "Sistema operativo incorrecto.\n"
4818 msgid "Single-instance application.\n"
4819 msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n"
4822 msgid "Real-mode application.\n"
4823 msgstr "Aplicación de modo real.\n"
4826 msgid "Invalid DLL.\n"
4827 msgstr "DLL inválida.\n"
4830 msgid "No associated application.\n"
4831 msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n"
4834 msgid "DDE failure.\n"
4835 msgstr "Fallo de DDE.\n"
4838 msgid "DLL not found.\n"
4839 msgstr "DLL no encontrada.\n"
4842 msgid "Out of user handles.\n"
4843 msgstr "Se han agotado los descriptores de usuario.\n"
4846 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4847 msgstr "El mensaje sólo puede usarse en llamadas síncronas.\n"
4850 msgid "The source element is empty.\n"
4851 msgstr "El elemento origen está vacío.\n"
4854 msgid "The destination element is full.\n"
4855 msgstr "El elemento de destino está lleno.\n"
4858 msgid "The element address is invalid.\n"
4859 msgstr "La dirección del elemento es inválida.\n"
4862 msgid "The magazine is not present.\n"
4863 msgstr "La colección no está presente.\n"
4866 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4867 msgstr "El dispositivo debe reiniciarse.\n"
4870 msgid "The device requires cleaning.\n"
4871 msgstr "El dispositivo necesita una limpieza.\n"
4874 msgid "The device door is open.\n"
4875 msgstr "La puerta del dispositivo está abierta.\n"
4878 msgid "The device is not connected.\n"
4879 msgstr "El dispositivo no está conectado.\n"
4882 msgid "Element not found.\n"
4883 msgstr "El elemento no se ha encontrado.\n"
4886 msgid "No match found.\n"
4887 msgstr "No se han encontrado coincidencias.\n"
4890 msgid "Property set not found.\n"
4891 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
4894 msgid "Point not found.\n"
4895 msgstr "Punto no encontrado.\n"
4898 msgid "No running tracking service.\n"
4899 msgstr "No hay ningún servicio de seguimiento ejecutándose.\n"
4902 msgid "No such volume ID.\n"
4903 msgstr "No existe dicho ID de volumen.\n"
4906 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4907 msgstr "No se ha podido borrar el fichero que va a ser reemplazado.\n"
4910 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4911 msgstr "No se ha podido mover el fichero de reemplazo a su sitio.\n"
4914 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4915 msgstr "Ha fallado mover el fichero de reemplazo.\n"
4918 msgid "The journal is being deleted.\n"
4919 msgstr "El registro está siendo borrado.\n"
4922 msgid "The journal is not active.\n"
4923 msgstr "El registro no está activo.\n"
4926 msgid "Potential matching file found.\n"
4927 msgstr "Fichero potencialmente coincidente encontrado.\n"
4930 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4931 msgstr "La entrada fue borrada del registro.\n"
4934 msgid "Invalid device name.\n"
4935 msgstr "Nombre de dispositivo inválido.\n"
4938 msgid "Connection unavailable.\n"
4939 msgstr "Conexión no disponible.\n"
4942 msgid "Device already remembered.\n"
4943 msgstr "El dispositivo ya se ha recordado.\n"
4946 msgid "No network or bad path.\n"
4947 msgstr "No hay red o ruta incorrecta.\n"
4950 msgid "Invalid network provider name.\n"
4951 msgstr "Nombre del proveedor de red inválido.\n"
4954 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4955 msgstr "No se puede abrir el perfil de conexión de red.\n"
4958 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4959 msgstr "Perfil de conexión de red corrompido.\n"
4962 msgid "Not a container.\n"
4963 msgstr "No es un contenedor.\n"
4966 msgid "Extended error.\n"
4967 msgstr "Error extendido.\n"
4970 msgid "Invalid group name.\n"
4971 msgstr "Nombre de grupo inválido.\n"
4974 msgid "Invalid computer name.\n"
4975 msgstr "Nombre de ordenador inválido.\n"
4978 msgid "Invalid event name.\n"
4979 msgstr "Nombre de evento inválido.\n"
4982 msgid "Invalid domain name.\n"
4983 msgstr "Nombre de dominio inválido.\n"
4986 msgid "Invalid service name.\n"
4987 msgstr "Nombre del servicio inválido.\n"
4990 msgid "Invalid network name.\n"
4991 msgstr "El nombre de red no es válido.\n"
4994 msgid "Invalid share name.\n"
4995 msgstr "Nombre de recurso compartido inválido.\n"
4998 msgid "Invalid message name.\n"
4999 msgstr "El nombre del mensaje es inválido.\n"
5002 msgid "Invalid message destination.\n"
5003 msgstr "El destino del mensaje es inválido.\n"
5006 msgid "Session credential conflict.\n"
5007 msgstr "Conflicto de credenciales de sesión.\n"
5010 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5011 msgstr "Se ha superado el limite de número de sesiones remotas.\n"
5014 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5015 msgstr "Nombre duplicado de dominio o de grupo de trabajo.\n"
5018 msgid "No network.\n"
5019 msgstr "No hay red.\n"
5022 msgid "Operation canceled by user.\n"
5023 msgstr "Operación cancelada por el usuario.\n"
5026 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5027 msgstr "El fichero tiene una sección mapeada por el usuario.\n"
5029 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5030 msgid "Connection refused.\n"
5031 msgstr "Conexión rechazada.\n"
5034 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5035 msgstr "La conexión se cerró suavemente.\n"
5038 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5039 msgstr "La dirección ya está asociada con un punto final de transporte.\n"
5042 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5043 msgstr "La dirección no está asociada con un punto final de transporte.\n"
5046 msgid "Connection invalid.\n"
5047 msgstr "Conexión inválida.\n"
5050 msgid "Connection is active.\n"
5051 msgstr "La conexión está activa.\n"
5054 msgid "Network unreachable.\n"
5055 msgstr "No se puede llegar a la red.\n"
5058 msgid "Host unreachable.\n"
5059 msgstr "No se puede llegar al servidor.\n"
5062 msgid "Protocol unreachable.\n"
5063 msgstr "No se puede llegar al protocolo.\n"
5066 msgid "Port unreachable.\n"
5067 msgstr "No se puede llegar al puerto.\n"
5070 msgid "Request aborted.\n"
5071 msgstr "Petición abortada.\n"
5074 msgid "Connection aborted.\n"
5075 msgstr "Conexión abortada.\n"
5078 msgid "Please retry operation.\n"
5079 msgstr "Por favor vuelva a intentar la operación.\n"
5082 msgid "Connection count limit reached.\n"
5083 msgstr "Límite de conexiones alcanzado.\n"
5086 msgid "Login time restriction.\n"
5087 msgstr "Restricción temporal de entrada.\n"
5090 msgid "Login workstation restriction.\n"
5091 msgstr "Restricción de logueo de estación de trabajo.\n"
5094 msgid "Incorrect network address.\n"
5095 msgstr "Dirección de red incorrecta.\n"
5098 msgid "Service already registered.\n"
5099 msgstr "El servicio ya se ha registrado.\n"
5102 msgid "Service not found.\n"
5103 msgstr "Servicio no encontrado.\n"
5106 msgid "User not authenticated.\n"
5107 msgstr "El usuario no está autenticado.\n"
5110 msgid "User not logged on.\n"
5111 msgstr "El usuario no está registrado.\n"
5114 msgid "Continue work in progress.\n"
5115 msgstr "Continuar los trabajos en marcha.\n"
5118 msgid "Already initialized.\n"
5119 msgstr "Ya se ha inicializado.\n"
5122 msgid "No more local devices.\n"
5123 msgstr "No hay más dispositivos locales.\n"
5126 msgid "The site does not exist.\n"
5127 msgstr "El sitio no existe.\n"
5130 msgid "The domain controller already exists.\n"
5131 msgstr "El controlador de dominio ya existe.\n"
5134 msgid "Supported only when connected.\n"
5135 msgstr "Soportado solamente cuando se está conectado.\n"
5138 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5139 msgstr "Realizar la operación incluso cuando nada ha cambiado.\n"
5142 msgid "The user profile is invalid.\n"
5143 msgstr "El perfil de usuario es inválido.\n"
5146 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5147 msgstr "No está soportado en Servidores para Pequeños Negocios.\n"
5150 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5151 msgstr "No se han podido asignar todos los privilegios.\n"
5154 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5155 msgstr "No se han podido mapear algunos IDs de seguridad.\n"
5158 msgid "No quotas for account.\n"
5159 msgstr "No hay cuotas para la cuenta.\n"
5162 msgid "Local user session key.\n"
5163 msgstr "Clave de sesión de usuario local.\n"
5166 msgid "Password too complex for LM.\n"
5167 msgstr "La contraseña es demasiado compleja para LM.\n"
5170 msgid "Unknown revision.\n"
5171 msgstr "Revisión desconocida.\n"
5174 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5175 msgstr "Niveles de revisión incompatibles.\n"
5178 msgid "Invalid owner.\n"
5179 msgstr "Dueño inválido.\n"
5182 msgid "Invalid primary group.\n"
5183 msgstr "Grupo primario inválido.\n"
5186 msgid "No impersonation token.\n"
5187 msgstr "No hay token de personificación.\n"
5190 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5191 msgstr "No se puede deshabilitar un grupo obligatorio.\n"
5194 msgid "No logon servers available.\n"
5195 msgstr "No hay servidores de acreditación disponibles.\n"
5198 msgid "No such logon session.\n"
5199 msgstr "No existe la sesión de logueo.\n"
5202 msgid "No such privilege.\n"
5203 msgstr "No existe el privilegio.\n"
5206 msgid "Privilege not held.\n"
5207 msgstr "El privilegio no se ha mantenido.\n"
5210 msgid "Invalid account name.\n"
5211 msgstr "Nombre de cuenta inválido.\n"
5214 msgid "User already exists.\n"
5215 msgstr "El usuario ya existe.\n"
5218 msgid "No such user.\n"
5219 msgstr "El usuario no existe.\n"
5222 msgid "Group already exists.\n"
5223 msgstr "El grupo ya existe.\n"
5226 msgid "No such group.\n"
5227 msgstr "No existe el grupo.\n"
5230 msgid "User already in group.\n"
5231 msgstr "El usuario ya está en el grupo.\n"
5234 msgid "User not in group.\n"
5235 msgstr "El usuario no está en el grupo.\n"
5238 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5239 msgstr "No se puede borrar al último administrador.\n"
5242 msgid "Wrong password.\n"
5243 msgstr "Contraseña incorrecta.\n"
5246 msgid "Ill-formed password.\n"
5247 msgstr "Contraseña mal formada.\n"
5250 msgid "Password restriction.\n"
5251 msgstr "Restricción en la clave.\n"
5254 msgid "Logon failure.\n"
5255 msgstr "Fallo en la entrada.\n"
5258 msgid "Account restriction.\n"
5259 msgstr "Restricción de la cuenta.\n"
5262 msgid "Invalid logon hours.\n"
5263 msgstr "Horas de logueo inválidas.\n"
5266 msgid "Invalid workstation.\n"
5267 msgstr "Estación de trabajo inválida.\n"
5270 msgid "Password expired.\n"
5271 msgstr "Contraseña caducada.\n"
5274 msgid "Account disabled.\n"
5275 msgstr "Cuenta deshabilitada.\n"
5278 msgid "No security ID mapped.\n"
5279 msgstr "No hay un ID de seguridad mapeado.\n"
5282 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5283 msgstr "Se han pedido demasiados LUIDs.\n"
5286 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5287 msgstr "Se han agotado los LUIDs.\n"
5290 msgid "Invalid sub authority.\n"
5291 msgstr "Sub autoridad inválida.\n"
5294 msgid "Invalid ACL.\n"
5295 msgstr "ACL inválida.\n"
5298 msgid "Invalid SID.\n"
5299 msgstr "SID inválido.\n"
5302 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5303 msgstr "Descriptor de seguridad incorrecto.\n"
5306 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5307 msgstr "ACL heredada incorrecta.\n"
5310 msgid "Server disabled.\n"
5311 msgstr "Servidor deshabilitado.\n"
5314 msgid "Server not disabled.\n"
5315 msgstr "No se ha deshabilitado el servidor.\n"
5318 msgid "Invalid ID authority.\n"
5319 msgstr "ID de la autoridad incorrecto.\n"
5322 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5323 msgstr "Se ha excedido el espacio asignado.\n"
5326 msgid "Invalid group attributes.\n"
5327 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5330 msgid "Bad impersonation level.\n"
5331 msgstr "Nivel de personificación incorrecto.\n"
5334 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5335 msgstr "No se pudo abrir el token de seguridad anónimo.\n"
5338 msgid "Bad validation class.\n"
5339 msgstr "Clase de validación incorrecta.\n"
5342 msgid "Bad token type.\n"
5343 msgstr "Tipo de token incorrecto.\n"
5346 msgid "No security on object.\n"
5347 msgstr "No hay seguridad en el objeto.\n"
5350 msgid "Can't access domain information.\n"
5351 msgstr "No se puede acceder a la información del dominio.\n"
5354 msgid "Invalid server state.\n"
5355 msgstr "Estado inválido del servidor.\n"
5358 msgid "Invalid domain state.\n"
5359 msgstr "Estado inválido del dominio.\n"
5362 msgid "Invalid domain role.\n"
5363 msgstr "Rol de dominio inválido.\n"
5366 msgid "No such domain.\n"
5367 msgstr "No existe dicho dominio.\n"
5370 msgid "Domain already exists.\n"
5371 msgstr "El dominio ya existe.\n"
5374 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5375 msgstr "Límite de dominio excedido.\n"
5378 msgid "Internal database corruption.\n"
5379 msgstr "Corrupción de la base de datos interna.\n"
5382 msgid "Internal error.\n"
5383 msgstr "Error interno.\n"
5386 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5387 msgstr "Los tipos de acceso genérico no se pueden mapear.\n"
5390 msgid "Bad descriptor format.\n"
5391 msgstr "Formato incorrecto del descriptor.\n"
5394 msgid "Not a logon process.\n"
5395 msgstr "No es un proceso de logueo.\n"
5398 msgid "Logon session ID exists.\n"
5399 msgstr "El ID de sesión de entrada ya existe.\n"
5402 msgid "Unknown authentication package.\n"
5403 msgstr "Paquete de autenticación incorrecto.\n"
5406 msgid "Bad logon session state.\n"
5407 msgstr "Estado de sesión de logueo incorrecto.\n"
5410 msgid "Logon session ID collision.\n"
5411 msgstr "Colisión de ID de sesión de entrada.\n"
5414 msgid "Invalid logon type.\n"
5415 msgstr "Tipo de logueo inválido.\n"
5418 msgid "Cannot impersonate.\n"
5419 msgstr "No se puede personificar.\n"
5422 msgid "Invalid transaction state.\n"
5423 msgstr "Estado inválido de la transacción.\n"
5426 msgid "Security DB commit failure.\n"
5427 msgstr "Fallo acometiendo en la BBDD de seguridad.\n"
5430 msgid "Account is built-in.\n"
5431 msgstr "La cuenta es interna.\n"
5434 msgid "Group is built-in.\n"
5435 msgstr "El grupo es interno.\n"
5438 msgid "User is built-in.\n"
5439 msgstr "El usuario es interno.\n"
5442 msgid "Group is primary for user.\n"
5443 msgstr "El grupo es primario para el usuario.\n"
5446 msgid "Token already in use.\n"
5447 msgstr "El token ya está en uso.\n"
5450 msgid "No such local group.\n"
5451 msgstr "No existe dicho grupo local.\n"
5454 msgid "User not in local group.\n"
5455 msgstr "El usuario no está en un grupo local.\n"
5458 msgid "User already in local group.\n"
5459 msgstr "El usuario ya está en el grupo local.\n"
5462 msgid "Local group already exists.\n"
5463 msgstr "El grupo local ya existe.\n"
5465 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5466 msgid "Logon type not granted.\n"
5467 msgstr "Tipo de entrada no garantizado.\n"
5470 msgid "Too many secrets.\n"
5471 msgstr "Demasiados secretos.\n"
5474 msgid "Secret too long.\n"
5475 msgstr "El secreto es demasiado largo.\n"
5478 msgid "Internal security DB error.\n"
5479 msgstr "Error de interno de la BBDD de seguridad.\n"
5482 msgid "Too many context IDs.\n"
5483 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5486 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5487 msgstr "Se requiere una contraseña NT cifrada cruzada.\n"
5490 msgid "No such member.\n"
5491 msgstr "No existe dicho miembro.\n"
5494 msgid "Invalid member.\n"
5495 msgstr "Miembro inválido.\n"
5498 msgid "Too many SIDs.\n"
5499 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5502 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5503 msgstr "Se requiere una contraseña LM cifrada cruzada.\n"
5506 msgid "No inheritable components.\n"
5507 msgstr "No hay componentes que se puedan heredar.\n"
5510 msgid "File or directory corrupt.\n"
5511 msgstr "Fichero o directorio corrompido.\n"
5514 msgid "Disk is corrupt.\n"
5515 msgstr "El disco está corrompido.\n"
5518 msgid "No user session key.\n"
5519 msgstr "No hay clave de sesión del usuario.\n"
5522 msgid "License quota exceeded.\n"
5523 msgstr "La cuota de la licencia ha sido superada.\n"
5526 msgid "Wrong target name.\n"
5527 msgstr "Nombre incorrecto de objetivo.\n"
5530 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5531 msgstr "La Autenticación mutua ha fallado.\n"
5534 msgid "Time skew between client and server.\n"
5535 msgstr "Desplazamiento de reloj entre el cliente y el servidor.\n"
5538 msgid "Invalid window handle.\n"
5539 msgstr "Descriptor de ventana inválido.\n"
5542 msgid "Invalid menu handle.\n"
5543 msgstr "Descriptor del menú inválido.\n"
5546 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5547 msgstr "Descriptor de cursor inválido.\n"
5550 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5551 msgstr "Descriptor de tabla de aceleradores inválida.\n"
5554 msgid "Invalid hook handle.\n"
5555 msgstr "Descriptor de enganche inválido.\n"
5558 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5559 msgstr "Descriptor DWP inválido.\n"
5562 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5563 msgstr "No se pudo crear la ventana hija de nivel superior.\n"
5566 msgid "Can't find window class.\n"
5567 msgstr "No se pudo encontrar la clase de la ventana.\n"
5570 msgid "Window owned by another thread.\n"
5571 msgstr "La ventana es propiedad de otro hilo.\n"
5574 msgid "Hotkey already registered.\n"
5575 msgstr "La tecla de acceso directo ya está registrada.\n"
5578 msgid "Class already exists.\n"
5579 msgstr "La clase ya existe.\n"
5582 msgid "Class does not exist.\n"
5583 msgstr "La clase no existe.\n"
5586 msgid "Class has open windows.\n"
5587 msgstr "La clase tiene ventanas abiertas.\n"
5590 msgid "Invalid index.\n"
5591 msgstr "Índice inválido.\n"
5594 msgid "Invalid icon handle.\n"
5595 msgstr "Descriptor de icono inválido.\n"
5598 msgid "Private dialog index.\n"
5599 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5602 msgid "List box ID not found.\n"
5603 msgstr "No se ha encontrado el ID de la caja de lista.\n"
5606 msgid "No wildcard characters.\n"
5607 msgstr "No hay caracteres comodín.\n"
5610 msgid "Clipboard not open.\n"
5611 msgstr "No pudo abrirse el portapapeles.\n"
5614 msgid "Hotkey not registered.\n"
5615 msgstr "La tecla de acceso directo no se ha registrado.\n"
5618 msgid "Not a dialog window.\n"
5619 msgstr "No es una ventana de diálogo.\n"
5622 msgid "Control ID not found.\n"
5623 msgstr "No se ha encontrado el Control ID.\n"
5626 msgid "Invalid combobox message.\n"
5627 msgstr "Mensaje combobox inválido.\n"
5630 msgid "Not a combobox window.\n"
5631 msgstr "No es una ventana combobox.\n"
5634 msgid "Invalid edit height.\n"
5635 msgstr "Altura de edición inválida.\n"
5638 msgid "DC not found.\n"
5639 msgstr "DC no encontrado.\n"
5642 msgid "Invalid hook filter.\n"
5643 msgstr "Filtro de enganche inválido.\n"
5646 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5647 msgstr "Procedimiento de filtro inválido.\n"
5650 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5651 msgstr "El procedimiento de enganche necesita un descriptor de módulo.\n"
5654 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5655 msgstr "Procedimiento de enganche sólo global.\n"
5658 msgid "Journal hook already set.\n"
5659 msgstr "El enganche del registro ya se ha establecido.\n"
5662 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5663 msgstr "El procedimiento de gancho no se ha instalado.\n"
5666 msgid "Invalid list box message.\n"
5667 msgstr "Mensaje de caja de lista inválido.\n"
5670 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5671 msgstr "Se ha enviado un LB_SETCOUNT inválido.\n"
5674 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5675 msgstr "No hay paradas de pestaña en caja de lista.\n"
5678 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5679 msgstr "No se puede destruir un objeto propiedad de otro hilo.\n"
5682 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5683 msgstr "Los menús nos están permitidos en ventanas hijas.\n"
5686 msgid "Window has no system menu.\n"
5687 msgstr "La ventana no tiene menú de sistema.\n"
5690 msgid "Invalid message box style.\n"
5691 msgstr "Estilo de caja de mensajes inválido.\n"
5694 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5695 msgstr "Parámetro SPI inválido.\n"
5698 msgid "Screen already locked.\n"
5699 msgstr "La pantalla ya está bloqueada.\n"
5702 msgid "Window handles have different parents.\n"
5703 msgstr "Los descriptores de ventana tienen distintos padres.\n"
5706 msgid "Not a child window.\n"
5707 msgstr "No es una ventana hija.\n"
5710 msgid "Invalid GW command.\n"
5711 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5714 msgid "Invalid thread ID.\n"
5715 msgstr "ID de hilo inválido.\n"
5718 msgid "Not an MDI child window.\n"
5719 msgstr "No es una ventana hija MDI.\n"
5722 msgid "Popup menu already active.\n"
5723 msgstr "El menú emergente ya está activo.\n"
5726 msgid "No scrollbars.\n"
5727 msgstr "No hay barras de desplazamiento.\n"
5730 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5731 msgstr "Intervalo de la barra de desplazamiento inválido.\n"
5734 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5735 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5738 msgid "No system resources.\n"
5739 msgstr "El sistema ha agotado los recursos.\n"
5742 msgid "No non-paged system resources.\n"
5743 msgstr "No hay recursos del sistema no paginados.\n"
5746 msgid "No paged system resources.\n"
5747 msgstr "No hay recursos paginados del sistema.\n"
5750 msgid "No working set quota.\n"
5751 msgstr "No hay cuota de conjunto de trabajo.\n"
5754 msgid "No page file quota.\n"
5755 msgstr "No hay cuota de fichero de paginación.\n"
5758 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5759 msgstr "Número máximo de acometidas excedido.\n"
5762 msgid "Menu item not found.\n"
5763 msgstr "Elemento del menú no encontrado.\n"
5766 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5767 msgstr "Descriptor del teclado inválido.\n"
5770 msgid "Hook type not allowed.\n"
5771 msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n"
5774 msgid "Interactive window station required.\n"
5775 msgstr "Se requiere entorno gráfico interactivo.\n"
5779 msgstr "Tiempo de espera excedido.\n"
5782 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5783 msgstr "Descriptor de monitorización inválido.\n"
5786 msgid "Event log file corrupt.\n"
5787 msgstr "El fichero de registro de eventos está corrompido.\n"
5790 msgid "Event log can't start.\n"
5791 msgstr "El registro de eventos no puede comenzar.\n"
5794 msgid "Event log file full.\n"
5795 msgstr "El fichero de registro de eventos está lleno.\n"
5798 msgid "Event log file changed.\n"
5799 msgstr "El fichero de registro de eventos ha cambiado.\n"
5802 msgid "Installer service failed.\n"
5803 msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n"
5806 msgid "Installation aborted by user.\n"
5807 msgstr "Instalación abortada por el usuario.\n"
5810 msgid "Installation failure.\n"
5811 msgstr "Fallo en la instalación.\n"
5814 msgid "Installation suspended.\n"
5815 msgstr "Instalación suspendida.\n"
5818 msgid "Unknown product.\n"
5819 msgstr "Producto desconocido.\n"
5822 msgid "Unknown feature.\n"
5823 msgstr "Característica desconocida.\n"
5826 msgid "Unknown component.\n"
5827 msgstr "Componente desconocido.\n"
5830 msgid "Unknown property.\n"
5831 msgstr "Propiedad desconocida.\n"
5834 msgid "Invalid handle state.\n"
5835 msgstr "Estado inválido del descriptor.\n"
5838 msgid "Bad configuration.\n"
5839 msgstr "Mala configuración.\n"
5842 msgid "Index is missing.\n"
5843 msgstr "Falta el índice.\n"
5846 msgid "Installation source is missing.\n"
5847 msgstr "Falta la fuente de la instalación.\n"
5850 msgid "Wrong installation package version.\n"
5851 msgstr "Versión del paquete de instalación errónea.\n"
5854 msgid "Product uninstalled.\n"
5855 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5858 msgid "Invalid query syntax.\n"
5859 msgstr "Sintaxis inválida de la consulta.\n"
5862 msgid "Invalid field.\n"
5863 msgstr "Campo inválido.\n"
5866 msgid "Device removed.\n"
5867 msgstr "Dispositivo eliminado.\n"
5870 msgid "Installation already running.\n"
5871 msgstr "La instalación ya se está ejecutando.\n"
5874 msgid "Installation package failed to open.\n"
5875 msgstr "No pudo abrirse el paquete de instalación.\n"
5878 msgid "Installation package is invalid.\n"
5879 msgstr "El paquete de instalación es inválido.\n"
5882 msgid "Installer user interface failed.\n"
5883 msgstr "El interfaz de usuario del instalador ha fallado.\n"
5886 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5887 msgstr "No se ha podido abrir el registro de la instalación.\n"
5890 msgid "Installation language not supported.\n"
5891 msgstr "Lenguaje de instalación no soportado.\n"
5894 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5895 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
5898 msgid "Installation package rejected.\n"
5899 msgstr "El paquete de instalación ha sido rechazado.\n"
5902 msgid "Function could not be called.\n"
5903 msgstr "No se pudo llamar a la función.\n"
5906 msgid "Function failed.\n"
5907 msgstr "La función ha fallado.\n"
5910 msgid "Invalid table.\n"
5911 msgstr "Tabla inválida.\n"
5914 msgid "Data type mismatch.\n"
5915 msgstr "El tipo de datos no coincide.\n"
5917 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5918 msgid "Unsupported type.\n"
5919 msgstr "Tipo no soportado.\n"
5922 msgid "Creation failed.\n"
5923 msgstr "La creación ha fallado.\n"
5926 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5927 msgstr "El directorio temporal no es escribible.\n"
5930 msgid "Installation platform not supported.\n"
5931 msgstr "Plataforma no soportada por la instalación.\n"
5934 msgid "Installer not used.\n"
5935 msgstr "El instalador no se ha utilizado.\n"
5938 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5939 msgstr "No se pudo abrir el paquete de parches.\n"
5942 msgid "Invalid patch package.\n"
5943 msgstr "Paquete de parches inválido.\n"
5946 msgid "Unsupported patch package.\n"
5947 msgstr "Paquete de parches no soportado.\n"
5950 msgid "Another version is installed.\n"
5951 msgstr "Hay otra versión instalada.\n"
5954 msgid "Invalid command line.\n"
5955 msgstr "Línea de comandos inválida.\n"
5958 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5959 msgstr "Instalación remota no permitida.\n"
5962 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5963 msgstr "Reinicio iniciado tras instalar satisfactoriamente.\n"
5966 msgid "Invalid string binding.\n"
5967 msgstr "Enlace de cadena de texto inválido.\n"
5970 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5971 msgstr "Tipo de enlace inválido.\n"
5974 msgid "Invalid binding.\n"
5975 msgstr "Enlace inválido.\n"
5978 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5979 msgstr "Secuencia de protocolo RPC no soportada.\n"
5982 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5983 msgstr "Secuencia de protocolo RPC inválida.\n"
5986 msgid "Invalid string UUID.\n"
5987 msgstr "Cadena de texto UUID inválida.\n"
5990 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5991 msgstr "Formato de punto final inválido.\n"
5994 msgid "Invalid network address.\n"
5995 msgstr "Dirección de red inválida.\n"
5998 msgid "No endpoint found.\n"
5999 msgstr "No se ha encontrado el punto final.\n"
6002 msgid "Invalid timeout value.\n"
6003 msgstr "Valor para el tiempo de espera inválido.\n"
6006 msgid "Object UUID not found.\n"
6007 msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n"
6010 msgid "UUID already registered.\n"
6011 msgstr "El UUID ya está registrado.\n"
6014 msgid "UUID type already registered.\n"
6015 msgstr "El tipo de UUID ya está registrado.\n"
6018 msgid "Server already listening.\n"
6019 msgstr "El servidor ya está escuchando.\n"
6022 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6023 msgstr "No hay secuencias de protocolo registradas.\n"
6026 msgid "RPC server not listening.\n"
6027 msgstr "El servidor RPC no está escuchando.\n"
6030 msgid "Unknown manager type.\n"
6031 msgstr "Tipo de gestor desconocido.\n"
6034 msgid "Unknown interface.\n"
6035 msgstr "Interfaz desconocida.\n"
6038 msgid "No bindings.\n"
6039 msgstr "Sin enlaces.\n"
6042 msgid "No protocol sequences.\n"
6043 msgstr "No hay secuencias del protocolo.\n"
6046 msgid "Can't create endpoint.\n"
6047 msgstr "No se pudo crear el punto final.\n"
6050 msgid "Out of resources.\n"
6051 msgstr "Los recursos se han agotado.\n"
6054 msgid "RPC server unavailable.\n"
6055 msgstr "El servidor RPC no está disponible.\n"
6058 msgid "RPC server too busy.\n"
6059 msgstr "El servidor RPC está demasiado ocupado.\n"
6062 msgid "Invalid network options.\n"
6063 msgstr "Opciones de red inválidas.\n"
6066 msgid "No RPC call active.\n"
6067 msgstr "No hay ninguna llamada RPC activa.\n"
6070 msgid "RPC call failed.\n"
6071 msgstr "La llamada RPC ha fallado.\n"
6074 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6075 msgstr "La llamada RPC ha fallado y no se ha ejecutado.\n"
6078 msgid "RPC protocol error.\n"
6079 msgstr "Error de protocolo RPC.\n"
6082 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6083 msgstr "Sintaxis de transferencia no soportada.\n"
6086 msgid "Invalid tag.\n"
6087 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6090 msgid "Invalid array bounds.\n"
6091 msgstr "Límites del array inválidos.\n"
6094 msgid "No entry name.\n"
6095 msgstr "La entrada no tiene nombre.\n"
6098 msgid "Invalid name syntax.\n"
6099 msgstr "Sintaxis inválida para el nombre.\n"
6102 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6103 msgstr "Sintaxis no soportada para el nombre.\n"
6106 msgid "No network address.\n"
6107 msgstr "Sin dirección de red.\n"
6110 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6111 msgstr "Punto final duplicado.\n"
6114 msgid "Unknown authentication type.\n"
6115 msgstr "Tipo de autenticación desconocido.\n"
6118 msgid "Maximum calls too low.\n"
6119 msgstr "Número máximo de llamadas demasiado bajo.\n"
6122 msgid "String too long.\n"
6123 msgstr "La cadena es demasiado larga.\n"
6126 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6127 msgstr "Secuencia del protocolo no encontrada.\n"
6130 msgid "Procedure number out of range.\n"
6131 msgstr "Número de procedimiento fuera de rango.\n"
6134 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6135 msgstr "El enlace no tiene datos de autenticación.\n"
6138 msgid "Unknown authentication service.\n"
6139 msgstr "Servicio de autenticación desconocido.\n"
6142 msgid "Unknown authentication level.\n"
6143 msgstr "Nivel de autenticación desconocido.\n"
6146 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6147 msgstr "Identidad de autenticación inválida.\n"
6150 msgid "Unknown authorization service.\n"
6151 msgstr "Servicio de autorización desconocido.\n"
6154 msgid "Invalid entry.\n"
6155 msgstr "Entrada inválida.\n"
6158 msgid "Can't perform operation.\n"
6159 msgstr "No se puede realizar la operación.\n"
6162 msgid "Endpoints not registered.\n"
6163 msgstr "Los puntos finales no están registrados.\n"
6166 msgid "Nothing to export.\n"
6167 msgstr "No hay nada que exportar.\n"
6170 msgid "Incomplete name.\n"
6171 msgstr "Nombre incompleto.\n"
6174 msgid "Invalid version option.\n"
6175 msgstr "Opción de versión inválida.\n"
6178 msgid "No more members.\n"
6179 msgstr "No hay más miembros.\n"
6182 msgid "Not all objects unexported.\n"
6183 msgstr "No todos los objetos fueron desexportados.\n"
6186 msgid "Interface not found.\n"
6187 msgstr "Interfaz no encontrado.\n"
6190 msgid "Entry already exists.\n"
6191 msgstr "La entrada ya existe.\n"
6194 msgid "Entry not found.\n"
6195 msgstr "Entrada no encontrada.\n"
6198 msgid "Name service unavailable.\n"
6199 msgstr "Servicio de nombres no disponible.\n"
6202 msgid "Invalid network address family.\n"
6203 msgstr "Familia de direcciones de red inválida.\n"
6206 msgid "Operation not supported.\n"
6207 msgstr "Operación no soportada.\n"
6210 msgid "No security context available.\n"
6211 msgstr "No hay un contexto de seguridad disponible.\n"
6214 msgid "RPCInternal error.\n"
6215 msgstr "Error interno en la RPC.\n"
6218 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6219 msgstr "División por cero en la RPC.\n"
6222 msgid "Address error.\n"
6223 msgstr "Error en la dirección.\n"
6226 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6227 msgstr "División por cero de punto flotante.\n"
6230 msgid "Floating-point underflow.\n"
6231 msgstr "Underflow de punto flotante.\n"
6234 msgid "Floating-point overflow.\n"
6235 msgstr "Desbordamiento de punto flotante.\n"
6238 msgid "No more entries.\n"
6239 msgstr "No hay más entradas.\n"
6242 msgid "Character translation table open failed.\n"
6243 msgstr "Falló la apertura de la tabla de traducción de caracteres.\n"
6246 msgid "Character translation table file too small.\n"
6247 msgstr "Tabla de traducción de caracteres demasiado pequeña.\n"
6250 msgid "Null context handle.\n"
6251 msgstr "Descriptor del contexto nulo.\n"
6254 msgid "Context handle damaged.\n"
6255 msgstr "Descriptor del contexto dañado.\n"
6258 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6259 msgstr "Falta de coincidencia en el descriptor del enlace.\n"
6262 msgid "Cannot get call handle.\n"
6263 msgstr "No se puede obtener un descriptor para la llamada.\n"
6266 msgid "Null reference pointer.\n"
6267 msgstr "Puntero de referencia nulo.\n"
6270 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6271 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
6274 msgid "Byte count too small.\n"
6275 msgstr "Número de bytes demasiado pequeño.\n"
6278 msgid "Bad stub data.\n"
6279 msgstr "Datos stub erróneos.\n"
6282 msgid "Invalid user buffer.\n"
6283 msgstr "Búfer del usuario inválido.\n"
6286 msgid "Unrecognized media.\n"
6287 msgstr "No se ha reconocido el medio.\n"
6290 msgid "No trust secret.\n"
6291 msgstr "No hay secreto de confianza.\n"
6294 msgid "No trust SAM account.\n"
6295 msgstr "No hay cuenta SAM de confianza.\n"
6298 msgid "Trusted domain failure.\n"
6299 msgstr "Fallo de dominio de confianza.\n"
6302 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6303 msgstr "Fallo de relación de confianza.\n"
6306 msgid "Trust logon failure.\n"
6307 msgstr "Fallo de confianza en el logueo al sistema.\n"
6310 msgid "RPC call already in progress.\n"
6311 msgstr "La llamada RPC ya está en progreso.\n"
6314 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6315 msgstr "El NETLOGON no ha comenzado.\n"
6318 msgid "Account expired.\n"
6319 msgstr "Cuenta caducada.\n"
6322 msgid "Redirector has open handles.\n"
6323 msgstr "El redireccionador tiene descriptores abiertos.\n"
6326 msgid "Printer driver already installed.\n"
6327 msgstr "El controlador de la impresora ya está instalado.\n"
6330 msgid "Unknown port.\n"
6331 msgstr "Puerto desconocido.\n"
6334 msgid "Unknown printer driver.\n"
6335 msgstr "Controlador de la impresora desconocido.\n"
6338 msgid "Unknown print processor.\n"
6339 msgstr "Procesador de impresión desconocido.\n"
6342 msgid "Invalid separator file.\n"
6343 msgstr "Fichero separador inválido.\n"
6346 msgid "Invalid priority.\n"
6347 msgstr "Prioridad inválida.\n"
6350 msgid "Invalid printer name.\n"
6351 msgstr "Nombre de la impresora inválido.\n"
6354 msgid "Printer already exists.\n"
6355 msgstr "La impresora ya existe.\n"
6358 msgid "Invalid printer command.\n"
6359 msgstr "Comando de la impresora no válido.\n"
6362 msgid "Invalid data type.\n"
6363 msgstr "Tipo de datos inválido.\n"
6366 msgid "Invalid environment.\n"
6367 msgstr "Entorno inválido.\n"
6370 msgid "No more bindings.\n"
6371 msgstr "No hay más enlaces.\n"
6374 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6375 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza ínter-dominio.\n"
6378 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6380 "No se puede loguear con una cuenta de confianza del puesto de trabajo.\n"
6383 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6384 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza del servidor.\n"
6387 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6388 msgstr "La información de confianza del dominio es inconsistente.\n"
6391 msgid "Server has open handles.\n"
6392 msgstr "El servidor tiene descriptores abiertos.\n"
6395 msgid "Resource data not found.\n"
6396 msgstr "Datos del recurso no encontrados.\n"
6399 msgid "Resource type not found.\n"
6400 msgstr "Tipo del recurso no encontrado.\n"
6403 msgid "Resource name not found.\n"
6404 msgstr "Nombre del recurso no encontrado.\n"
6407 msgid "Resource language not found.\n"
6408 msgstr "Lenguaje del recurso no encontrado.\n"
6411 msgid "Not enough quota.\n"
6412 msgstr "Cuota insuficiente.\n"
6415 msgid "No interfaces.\n"
6416 msgstr "No hay interfaces.\n"
6419 msgid "RPC call canceled.\n"
6420 msgstr "Llamada RPC cancelada.\n"
6423 msgid "Binding incomplete.\n"
6424 msgstr "Enlazado incompleto.\n"
6427 msgid "RPC comm failure.\n"
6428 msgstr "Fallo de comunicación RPC.\n"
6431 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6432 msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n"
6435 msgid "No principal name registered.\n"
6436 msgstr "No se ha registrado un nombre principal.\n"
6439 msgid "Not an RPC error.\n"
6440 msgstr "No es un error RPC.\n"
6443 msgid "UUID is local only.\n"
6444 msgstr "El UUID es sólo local.\n"
6447 msgid "Security package error.\n"
6448 msgstr "Error en el paquete de seguridad.\n"
6451 msgid "Thread not canceled.\n"
6452 msgstr "Hilo no cancelado.\n"
6455 msgid "Invalid handle operation.\n"
6456 msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
6459 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6460 msgstr "Versión del paquete de serialización incorrecta.\n"
6463 msgid "Wrong stub version.\n"
6464 msgstr "Versión de stub errónea.\n"
6467 msgid "Invalid pipe object.\n"
6468 msgstr "Objeto de tubería incorrecto.\n"
6471 msgid "Wrong pipe order.\n"
6472 msgstr "Orden de tubería incorrecto.\n"
6475 msgid "Wrong pipe version.\n"
6476 msgstr "Versión de la tubería incorrecta.\n"
6479 msgid "Group member not found.\n"
6480 msgstr "Miembro del grupo no encontrado.\n"
6483 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6484 msgstr "No se pudo crear la base de datos de mapeo de puntos finales.\n"
6487 msgid "Invalid object.\n"
6488 msgstr "Objeto inválido.\n"
6491 msgid "Invalid time.\n"
6492 msgstr "Tiempo incorrecto.\n"
6495 msgid "Invalid form name.\n"
6496 msgstr "Nombre del formulario incorrecto.\n"
6499 msgid "Invalid form size.\n"
6500 msgstr "Tamaño del formulario incorrecto.\n"
6503 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6504 msgstr "Ya se está esperando el descriptor de la impresora.\n"
6507 msgid "Printer deleted.\n"
6508 msgstr "Impresora borrada.\n"
6511 msgid "Invalid printer state.\n"
6512 msgstr "Estado inválido de la impresora.\n"
6515 msgid "User must change password.\n"
6516 msgstr "El usuario debe cambiar la contraseña.\n"
6519 msgid "Domain controller not found.\n"
6520 msgstr "Controlador del dominio no encontrado.\n"
6523 msgid "Account locked out.\n"
6524 msgstr "Contraseña bloqueada.\n"
6527 msgid "Invalid pixel format.\n"
6528 msgstr "Formato de píxel inválido.\n"
6531 msgid "Invalid driver.\n"
6532 msgstr "Controlador inválido.\n"
6535 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6536 msgstr "Conjunto de resolución de objetos inválido.\n"
6539 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6540 msgstr "Envío RPC incompleto.\n"
6543 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6544 msgstr "Descriptor de RPC asíncrona inválido.\n"
6547 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6548 msgstr "Llamada RPC asíncrona inválida.\n"
6551 msgid "RPC pipe closed.\n"
6552 msgstr "Tubería RPC cerrada.\n"
6555 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6556 msgstr "Error de disciplina en la tubería RPC.\n"
6559 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6560 msgstr "No hay datos en la tubería RPC.\n"
6563 msgid "No site name available.\n"
6564 msgstr "No hay ningún nombre de sitio disponible.\n"
6567 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6568 msgstr "El fichero no puede ser accedido.\n"
6571 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6572 msgstr "No puede resolverse el nombre del fichero.\n"
6575 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6576 msgstr "Falta de coincidencia en el tipo de entrada RPC.\n"
6579 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6580 msgstr "No se pudieron exportar todos los objetos.\n"
6583 msgid "The interface could not be exported.\n"
6584 msgstr "No se pudo exportar la interfaz.\n"
6587 msgid "The profile could not be added.\n"
6588 msgstr "El perfil no ha podido ser añadido.\n"
6591 msgid "The profile element could not be added.\n"
6592 msgstr "No pudo añadirse el elemento al perfil.\n"
6595 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6596 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del perfil.\n"
6599 msgid "The group element could not be added.\n"
6600 msgstr "No pudo añadirse el elemento del grupo.\n"
6603 msgid "The group element could not be removed.\n"
6604 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del grupo.\n"
6607 msgid "The username could not be found.\n"
6608 msgstr "No pudo encontrarse el nombre de usuario.\n"
6610 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6612 msgstr "Puerto local"
6615 msgid "Local Monitor"
6616 msgstr "Monitor local"
6619 msgid "Add a Local Port"
6620 msgstr "Agregar un puerto local"
6623 msgid "&Enter the port name to add:"
6624 msgstr "&Ingrese el nombre del puerto a agregar:"
6627 msgid "Configure LPT Port"
6628 msgstr "Configurar puerto LPT"
6631 msgid "Timeout (seconds)"
6632 msgstr "Tiempo de espera (segundos)"
6635 msgid "&Transmission Retry:"
6636 msgstr "&Reintentar transmisión:"
6639 msgid "'%s' is not a valid port name"
6640 msgstr "'%s' no es un nombre de puerto válido"
6643 msgid "Port %s already exists"
6644 msgstr "El puerto %s ya existe"
6647 msgid "This port has no options to configure"
6648 msgstr "Este puerto no tiene opciones para configurar"
6651 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6653 "El envío del correo falló debido a que no tiene instalado un cliente de "
6658 msgstr "Enviar correo"
6660 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6661 msgid "Enter Network Password"
6662 msgstr "Introduzca contraseña de red"
6664 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6665 msgid "Please enter your username and password:"
6666 msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña:"
6668 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6672 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6676 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6680 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6681 msgid "&Save this password (insecure)"
6682 msgstr "&Guardar esta contraseña (inseguro)"
6685 msgid "Entire Network"
6686 msgstr "Toda la red"
6689 msgid "Sound Selection"
6690 msgstr "Selección de sonido"
6692 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6694 msgstr "&Guardar como..."
6701 msgid "&Attributes:"
6702 msgstr "A&tributos:"
6709 msgid "Hyperlink Information"
6710 msgstr "Información sobre el enlace"
6712 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6721 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6722 msgstr "El renderizado HTML está deshabilitado."
6725 msgid "HTML Document"
6726 msgstr "Documento HTML"
6729 msgid "Downloading from %s..."
6730 msgstr "Descargando desde %s..."
6738 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6739 "file path and try again."
6741 "No se ha podido abrir el paquete de instalación especificado. Por favor, "
6742 "compruebe la ruta del archivo y vuelva a intentarlo."
6745 msgid "path %s not found"
6746 msgstr "ruta %s no encontrada"
6749 msgid "insert disk %s"
6750 msgstr "inserte el disco %s"
6755 #| "Windows Installer %s\n"
6758 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6760 #| "Install a product:\n"
6761 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6762 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6763 #| "\t/a package [property]\n"
6764 #| "Repair an installation:\n"
6765 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6766 #| "Uninstall a product:\n"
6767 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6768 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6769 #| "Advertise a product:\n"
6770 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6771 #| "Apply a patch:\n"
6772 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6773 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6774 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6775 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6776 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6777 #| "Register MSI Service:\n"
6779 #| "Unregister MSI Service:\n"
6781 #| "Display this help:\n"
6785 "Windows Installer %s\n"
6788 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6790 "Install a product:\n"
6791 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6792 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6793 "\t/a package [property]\n"
6794 "Repair an installation:\n"
6795 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6796 "Uninstall a product:\n"
6797 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6798 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6799 "Advertise a product:\n"
6800 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6802 "\t/p patch_package [property]\n"
6803 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6804 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6805 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6806 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6807 "Register the MSI Service:\n"
6809 "Unregister the MSI Service:\n"
6811 "Display this help:\n"
6815 "Instalador de Windows %s\n"
6818 "msiexec comando {parámetro requerido} [parámetro opcional]\n"
6820 "Instalar un producto:\n"
6821 "\t/i {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6822 "\t/package {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6823 "\t/a paquete [propiedad]\n"
6824 "Reparar una instalación:\n"
6825 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquete|código_de_producto}\n"
6826 "Desinstalar un producto:\n"
6827 "\t/uninstall {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6828 "\t/x {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6829 "Anunciar un producto:\n"
6830 "\t/j[u|m] paquete [/t transformación] [/g idlenguaje]\n"
6831 "Aplicar un parche:\n"
6832 "\t/p paquete_de_parche [propiedad]\n"
6833 "\t/p paquete_de_parche /a paquete [propiedad]\n"
6834 "Modificadores de registro y de UI para los comandos anteriores:\n"
6835 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichero_de_registro\n"
6836 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6837 "Registrar un Servicio MSI:\n"
6839 "Desregistrar un Servicio MSI:\n"
6841 "Mostrar esta ayuda:\n"
6846 msgid "enter which folder contains %s"
6847 msgstr "introduzca qué carpeta contiene %s"
6850 msgid "install source for feature missing"
6851 msgstr "instalar fuente para característica ausente"
6854 msgid "network drive for feature missing"
6855 msgstr "unidad de red para característica ausente"
6858 msgid "feature from:"
6859 msgstr "característica de:"
6862 msgid "choose which folder contains %s"
6863 msgstr "elija qué carpeta contiene %s"
6866 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6867 msgstr "Códec de vídeo MS-RLE de Wine"
6871 "Wine MS-RLE video codec\n"
6872 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6874 "Códec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
6875 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
6878 msgid "Video Compression"
6879 msgstr "Compresión de vídeo"
6882 msgid "&Compressor:"
6883 msgstr "&Compresor:"
6886 msgid "Con&figure..."
6887 msgstr "C&onfigurar..."
6894 msgid "Compression &Quality:"
6895 msgstr "C&alidad de compresión:"
6898 msgid "&Key Frame Every"
6899 msgstr "C&uadro clave cada"
6903 msgstr "&Tasa de datos"
6910 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6911 msgstr "Cuadros completos (no comprimidos)"
6914 msgid "Wine Video 1 video codec"
6915 msgstr "Códec de vídeo Wine Video 1"
6918 msgid "unknown object"
6919 msgstr "objeto desconocido"
6923 msgstr "barra de título"
6927 msgstr "barra de menú"
6931 msgstr "barra de desplazamiento"
6947 msgstr "cursor de texto"
6963 msgstr "menú emergente"
6967 msgstr "elemento de menú"
6971 msgstr "leyenda informativa"
6999 msgstr "agrupamiento"
7007 msgstr "barra de herramientas"
7011 msgstr "barra de estado"
7018 msgid "column header"
7019 msgstr "encabezado de la columna"
7023 msgstr "encabezado de la fila"
7042 msgid "help balloon"
7043 msgstr "globo de ayuda"
7055 msgstr "elemento de lista"
7062 msgid "outline item"
7063 msgstr "elemento de esquema"
7070 msgid "property page"
7071 msgstr "página de propiedades"
7083 msgstr "texto estático"
7091 msgstr "botón presionable"
7094 msgid "check button"
7095 msgstr "botón marcable"
7098 msgid "radio button"
7099 msgstr "botón de radio"
7103 msgstr "lista desplegable"
7107 msgstr "desplegable"
7110 msgid "progress bar"
7111 msgstr "barra de progreso"
7118 msgid "hot key field"
7119 msgstr "campo de tecla rápida"
7127 msgstr "control numérico"
7142 msgid "drop down button"
7143 msgstr "botón con desplegable"
7147 msgstr "botón de menú"
7150 msgid "grid drop down button"
7151 msgstr "botón desplegable en parrilla"
7155 msgstr "espacio en blanco"
7158 msgid "page tab list"
7159 msgstr "lista de pestañas"
7166 msgid "split button"
7167 msgstr "botón dividido"
7169 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7171 msgstr "dirección IP"
7174 msgid "outline button"
7175 msgstr "botón con contorno"
7177 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7181 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7191 msgstr "Desactivado"
7194 msgid "Insert Object"
7195 msgstr "Insertar objeto"
7198 msgid "Object Type:"
7199 msgstr "Tipo de objeto:"
7201 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7207 msgstr "Crear nuevo"
7210 msgid "Create Control"
7211 msgstr "Crear control"
7214 msgid "Create From File"
7215 msgstr "Crear desde archivo"
7218 msgid "&Add Control..."
7219 msgstr "&Añadir control..."
7222 msgid "Display As Icon"
7223 msgstr "Mostrar como icono"
7225 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7234 msgid "Paste Special"
7235 msgstr "Pegado especial"
7237 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7241 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7242 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7248 msgstr "Pegar &enlace"
7255 msgid "&Display As Icon"
7256 msgstr "&Mostrar como icono"
7259 msgid "Change &Icon..."
7260 msgstr "Cambiar &icono..."
7263 msgid "Insert a new %s object into your document"
7264 msgstr "Inserta un nuevo objeto %s en su documento"
7268 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7269 "may activate it using the program which created it."
7271 "Inserta el contenido del archivo como un objeto en su documento, con lo que "
7272 "podrá activarlo utilizando el programa que lo creó."
7274 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7280 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7283 "El archivo no parece ser un módulo OLE válido. Incapaz de registrar el "
7288 msgstr "Añadir control"
7291 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7292 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s."
7296 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7297 "activate it using %s."
7299 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
7300 "activarlo usando %s."
7304 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7305 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7307 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
7308 "activarlo usando %s. Será mostrado como un icono."
7312 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7313 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7316 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s. Los datos "
7317 "estarán enlazados al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
7318 "se reflejarán en su documento."
7322 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7323 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7326 "Inserta una imagen del contenido del portapapeles en su documento. La imagen "
7327 "estará enlazada al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
7328 "se reflejarán en su documento."
7332 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7333 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7334 "be reflected in your document."
7336 "Inserta un acceso directo que apunte a la localización del contenido del "
7337 "portapapeles. El acceso directo estará enlazado al archivo de origen, por lo "
7338 "que los cambios en el archivo se reflejarán en su documento."
7341 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7342 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento."
7345 msgid "Unknown Type"
7346 msgstr "Tipo desconocido"
7349 msgid "Unknown Source"
7350 msgstr "Origen desconocido"
7353 msgid "the program which created it"
7354 msgstr "el programa que lo creó"
7361 msgid "SCANNING... Please Wait"
7362 msgstr "ESCANEANDO... Por favor espere"
7365 msgctxt "unit: pixels"
7370 msgctxt "unit: bits"
7374 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7375 msgctxt "unit: dots/inch"
7380 msgctxt "unit: percent"
7385 msgctxt "unit: microseconds"
7390 msgid "Settings for %s"
7391 msgstr "Propiedades de %s"
7395 msgstr "Velocidad en baudios"
7402 msgid "Flow Control"
7403 msgstr "Control de flujo"
7407 msgstr "Bits de datos"
7411 msgstr "Bits de parada"
7414 msgid "Copying Files..."
7415 msgstr "Copiando archivos..."
7418 msgid "Destination:"
7422 msgid "Files Needed"
7423 msgstr "Archivos necesarios"
7427 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7428 "make sure the correct drive is selected below"
7430 "Inserte el disco de instalación del fabricante, y a continuación\n"
7431 "compruebe que la unidad seleccionada abajo sea correcta"
7434 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7435 msgstr "Copiar archivos del fabricante desde:"
7438 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7439 msgstr "El archivo '%1' en %2 es necesario"
7441 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7443 msgstr "Desconocido"
7446 msgid "Copy files from:"
7447 msgstr "Copiar archivos desde:"
7450 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7452 "Escriba la ruta en donde se encuentra el archivo, y luego haga clic en OK."
7459 msgid "&Save Background As..."
7460 msgstr "&Guardar fondo como..."
7463 msgid "Set As Back&ground"
7464 msgstr "P&oner como fondo"
7467 msgid "&Copy Background"
7468 msgstr "&Copiar fondo"
7471 msgid "Set as &Desktop Item"
7472 msgstr "Añadir al &escritorio"
7474 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7476 msgstr "Seleccionar &todo"
7479 msgid "Create Shor&tcut"
7480 msgstr "Crear acce&so directo"
7482 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7483 msgid "Add to &Favorites..."
7484 msgstr "Añadir a &Favoritos..."
7487 msgid "&View Source"
7488 msgstr "&Ver código"
7492 msgstr "Cod&ificación"
7498 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7500 msgstr "&Abrir enlace"
7502 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7503 msgid "Open Link in &New Window"
7504 msgstr "A&brir en nueva ventana"
7506 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7507 msgid "Save Target &As..."
7508 msgstr "Guardar en&lace como..."
7510 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7511 msgid "&Print Target"
7512 msgstr "&Imprimir enlace"
7514 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7515 msgid "S&how Picture"
7516 msgstr "M&ostrar imagen"
7518 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7519 msgid "&Save Picture As..."
7520 msgstr "G&uardar imagen como..."
7523 msgid "&E-mail Picture..."
7524 msgstr "&Enviar por correo..."
7527 msgid "Pr&int Picture..."
7528 msgstr "I&mprimir imagen..."
7531 msgid "&Go to My Pictures"
7532 msgstr "I&r a Mis imágenes"
7534 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7535 msgid "Set as Back&ground"
7536 msgstr "&Poner como fondo"
7538 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7539 msgid "Set as &Desktop Item..."
7540 msgstr "A&ñadir al escritorio..."
7542 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7543 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7547 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7548 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7553 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7554 msgid "Copy Shor&tcut"
7555 msgstr "Copiar acce&so directo"
7557 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7559 msgstr "Propie&dades"
7561 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7565 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7569 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7571 msgstr "&Seleccionar"
7590 msgid "&Cell Properties"
7591 msgstr "Propiedades de &celda"
7594 msgid "&Table Properties"
7595 msgstr "Propiedades de &tabla"
7597 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7606 msgid "Open in &New Window"
7607 msgstr "Abrir en una &nueva ventana"
7614 msgid "&Save Video As..."
7615 msgstr "Guardar &vídeo como..."
7617 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7627 msgstr "Etiquetas de traza"
7630 msgid "Resource Failures"
7631 msgstr "Fallo en los recursos"
7634 msgid "Dump Tracking Info"
7635 msgstr "Volcar info de seguimiento"
7639 msgstr "Parada de depuración"
7643 msgstr "Vista de depuración"
7647 msgstr "Volcar Árbol"
7651 msgstr "Volcar Líneas"
7654 msgid "Dump DisplayTree"
7655 msgstr "Volcar DisplayTree"
7658 msgid "Dump FormatCaches"
7659 msgstr "Volcar FormatCaches"
7662 msgid "Dump LayoutRects"
7663 msgstr "Volcar LayoutRects"
7666 msgid "Memory Monitor"
7667 msgstr "Monitor de memoria"
7670 msgid "Performance Meters"
7671 msgstr "Medidores de rendimiento"
7675 msgstr "Guardar HTML"
7678 msgid "&Browse View"
7679 msgstr "E&xaminar vista"
7683 msgstr "Ed&itar vista"
7685 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7687 msgstr "Desplazar aquí"
7699 msgstr "Página arriba"
7703 msgstr "Página abajo"
7707 msgstr "Desplazar arriba"
7711 msgstr "Desplazar abajo"
7715 msgstr "Borde izquierdo"
7719 msgstr "Borde derecho"
7723 msgstr "Página a la izquierda"
7727 msgstr "Página a la derecha"
7731 msgstr "Desplazar a la izquierda"
7734 msgid "Scroll Right"
7735 msgstr "Desplazar a la derecha"
7738 msgid "Wine Internet Explorer"
7739 msgstr "Internet Explorer de Wine"
7743 msgstr "&w&bPágina &p"
7745 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7746 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7747 msgid "Lar&ge Icons"
7748 msgstr "Iconos &grandes"
7750 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7751 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7752 msgid "S&mall Icons"
7753 msgstr "Iconos &pequeños"
7755 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7759 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7760 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7764 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7765 msgid "Arrange &Icons"
7766 msgstr "Ordenar &iconos"
7770 msgstr "Por &nombre"
7778 msgstr "Por t&amaño"
7785 msgid "&Auto Arrange"
7786 msgstr "&Ordenar automáticamente"
7789 msgid "Line up Icons"
7790 msgstr "Alinear iconos"
7793 msgid "Paste as Link"
7794 msgstr "Pegar acceso directo"
7796 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7802 msgstr "Nueva &carpeta"
7806 msgstr "Nuevo &acceso directo"
7810 msgstr "Propiedades"
7813 msgctxt "recycle bin"
7830 msgid "Create &Link"
7831 msgstr "C&rear acceso directo"
7833 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7837 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7838 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7843 msgid "&About Control Panel"
7844 msgstr "&Acerca del Panel de Control"
7846 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7847 msgid "Browse for Folder"
7848 msgstr "Explorar carpeta"
7855 msgid "&Make New Folder"
7856 msgstr "&Hacer una nueva carpeta"
7862 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7870 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7876 msgstr "Acerca de %s"
7879 msgid "Wine &license"
7880 msgstr "&Licencia de Wine"
7883 msgid "Running on %s"
7884 msgstr "Ejecutándose en %s"
7887 msgid "Wine was brought to you by:"
7888 msgstr "Wine es posible gracias a:"
7892 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7893 "will open it for you."
7895 "Introduzca el nombre de un programa, carpeta, documento o recurso de "
7896 "Internet, y Wine lo abrirá para usted."
7902 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7905 msgstr "&Examinar..."
7907 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7911 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7919 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7924 msgid "Size available"
7925 msgstr "Tamaño disponible"
7929 msgstr "Comentarios"
7933 msgstr "Propietario"
7940 msgid "Original location"
7941 msgstr "Lugar original"
7944 msgid "Date deleted"
7945 msgstr "Fecha de borrado"
7947 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7948 msgctxt "display name"
7952 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7957 msgid "Control Panel"
7958 msgstr "Panel de Control"
7962 msgstr "Seleccionar"
7969 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7970 msgstr "¿Desea simular un reinicio de Windows?"
7977 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7978 msgstr "¿Desea cerrar su sesión de Wine?"
7980 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7985 msgid "My Documents"
7986 msgstr "Mis Documentos"
7998 msgstr "Menú Inicio"
8015 msgstr "Entorno de red"
8023 msgstr "Vecindario de impresión"
8025 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
8030 msgid "Program Files"
8031 msgstr "Archivos de programa"
8035 msgstr "Mis imágenes"
8038 msgid "Common Files"
8039 msgstr "Archivos comunes"
8041 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
8046 msgid "Administrative Tools"
8047 msgstr "Herramientas administrativas"
8062 msgid "Program Files (x86)"
8063 msgstr "Archivos de programa (x86)"
8069 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8075 msgstr "Presentación de imágenes"
8079 msgstr "Listas de reproducción"
8081 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8094 msgid "Sample Music"
8095 msgstr "Música de prueba"
8098 msgid "Sample Pictures"
8099 msgstr "Imágenes de prueba"
8102 msgid "Sample Playlists"
8103 msgstr "Listas de reproducción de prueba"
8106 msgid "Sample Videos"
8107 msgstr "Vídeos de prueba"
8111 msgstr "Juegos guardados"
8126 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8127 msgstr "No se puede crear la nueva carpeta: Permiso denegado."
8130 msgid "Error during creation of a new folder"
8131 msgstr "Error durante la creación de una nueva carpeta"
8134 msgid "Confirm file deletion"
8135 msgstr "Confirmar eliminación de archivo"
8138 msgid "Confirm folder deletion"
8139 msgstr "Confirmar eliminación de carpeta"
8142 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8143 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
8146 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8147 msgstr "¿Seguro que desea eliminar estos %1 elementos?"
8150 msgid "Confirm file overwrite"
8151 msgstr "Confirmar sobrescritura de archivo"
8155 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8157 "Do you want to replace it?"
8159 "Esta carpeta ya contiene un archivo llamado '%1'.\n"
8161 "¿Desea reemplazarlo?"
8164 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8165 msgstr "¿Seguro que desea eliminar los elementos seleccionados?"
8169 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8171 "¿Seguro que desea enviar '%1' y todo su contenido a la papelera de reciclaje?"
8174 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8175 msgstr "¿Seguro que desea enviar '%1' a la papelera de reciclaje?"
8178 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8180 "¿Seguro que desea enviar estos %1 elementos a la papelera de reciclaje?"
8183 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8185 "El elemento '%1' no puede enviarse a la papelera de reciclaje. ¿Desea "
8186 "eliminarlo en su lugar?"
8190 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8192 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8193 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8196 "Esta carpeta ya contiene una carpeta llamada '%1'.\n"
8198 "Si los archivos de la carpeta de destino tienen los mismos nombres que los\n"
8199 "de la carpeta seleccionada, éstos serán reemplazados. ¿Está seguro de que\n"
8200 "desea mover o copiar la carpeta?"
8204 msgstr "Nueva carpeta"
8207 msgid "Wine Control Panel"
8208 msgstr "Panel de Control de Wine"
8211 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8213 "No se puede mostrar el cuadro de diálogo ejecutar archivo (error interno)"
8216 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8217 msgstr "No se puede mostrar el cuadro de diálogo Examinar (error interno)"
8220 msgid "Executable files (*.exe)"
8221 msgstr "Archivos ejecutables (*.exe)"
8224 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8226 "No hay un programa de Windows configurado para abrir este tipo de archivo."
8229 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8230 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente '%1'?"
8233 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8234 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente estos %1 elementos?"
8237 msgid "Confirm deletion"
8238 msgstr "Confirme eliminación"
8242 "A file already exists at the path %1.\n"
8244 "Do you want to replace it?"
8246 "El archivo %1 ya existe en la ruta.\n"
8248 "¿Desea reemplazarlo?"
8252 "A folder already exists at the path %1.\n"
8254 "Do you want to replace it?"
8256 "La carpeta %1 ya existe en la ruta.\n"
8258 "¿Desea reemplazarla?"
8261 msgid "Confirm overwrite"
8262 msgstr "Confirme sobrescritura"
8266 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8267 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8268 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8269 "any later version.\n"
8271 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8272 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8273 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8276 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8277 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8278 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8280 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
8281 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public, o (a tu discreción) "
8282 "cualquier versión posterior.\n"
8284 "Wine es distribuido con la intención de ser útil, sin embargo viene SIN "
8285 "NINGUNA GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de USABILIDAD O UTILIDAD "
8286 "PARA UN FIN PARTICULAR. Lea la Licencia GNU Lesser General Public para más "
8289 "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia GNU Lesser General "
8290 "Public junto con Wine; sí no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
8291 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8294 msgid "Wine License"
8295 msgstr "Licencia de Wine"
8299 msgstr "Papelera de reciclaje"
8301 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8306 msgid "Don't show me th&is message again"
8307 msgstr "No volver a mostrar este &mensaje"
8314 msgctxt "time unit: hours"
8319 msgctxt "time unit: minutes"
8324 msgctxt "time unit: seconds"
8328 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8333 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8337 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8341 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8345 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8350 msgid "&Close\tAlt+F4"
8351 msgstr "&Cerrar\tAlt+F4"
8355 msgstr "&Acerca de Wine"
8358 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8359 msgstr "&Cerrar\tCtrl+F4"
8362 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8363 msgstr "Siguien&te\t\tCtrl+F6"
8371 msgstr "&Reintentar"
8379 msgstr "&Volver a Intentar"
8386 msgid "Select Window"
8387 msgstr "Seleccionar ventana"
8390 msgid "&More Windows..."
8391 msgstr "&Más ventanas..."
8394 msgid "Paper Si&ze:"
8395 msgstr "&Tamaño de papel:"
8401 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8406 msgid "Authentication Required"
8407 msgstr "Autenticación Requerida"
8414 msgid "Security Warning"
8415 msgstr "Advertencia de Seguridad"
8418 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8419 msgstr "Hay un problema con el certificado de este sitio."
8422 msgid "Do you want to continue anyway?"
8423 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
8426 msgid "LAN Connection"
8427 msgstr "Conexión LAN"
8430 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8431 msgstr "El certificado fue emitido por un emisor desconocido o no confiable."
8434 msgid "The date on the certificate is invalid."
8435 msgstr "La fecha en el certificado no es válida."
8438 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8439 msgstr "El nombre en el certificado no coincide con el del sitio."
8443 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8445 "Hay por lo menos un problema de seguridad sin especificar con este "
8449 msgid "The specified command was carried out."
8450 msgstr "El comando especificado fue ejecutado."
8453 msgid "Undefined external error."
8454 msgstr "Error externo indefinido."
8457 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8459 "Un identificador de dispositivo usado está fuera del rango para su sistema."
8462 msgid "The driver was not enabled."
8463 msgstr "El controlador no fue activado."
8467 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8470 "El dispositivo especificado aún está en uso. Espere hasta que esté libre e "
8474 msgid "The specified device handle is invalid."
8475 msgstr "El código de control del dispositivo especificado es inválido."
8478 msgid "There is no driver installed on your system!"
8479 msgstr "¡No hay un controlador instalado en su sistema!"
8481 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8483 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8484 "increase available memory, and then try again."
8486 "No hay suficiente memoria disponible para esta tarea. Cierre una o más "
8487 "aplicaciones para aumentar la memoria disponible e inténtelo de nuevo."
8491 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8492 "which functions and messages the driver supports."
8494 "Esta función no está soportada. Use la función Capacidades para determinar "
8495 "qué funciones y mensajes soporta el manejador."
8498 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8500 "Se ha especificado un número de error que no está definido en el sistema."
8503 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8504 msgstr "Se ha pasado una bandera inválida a una función del sistema."
8507 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8508 msgstr "Se ha pasado un parámetro inválido a una función del sistema."
8512 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8513 "Capabilities function to determine the supported formats."
8515 "El formato especificado no está soportado o no puede ser traducido. Use la "
8516 "función Capacidades para determinar los formatos soportados."
8518 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8520 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8521 "device, or wait until the data is finished playing."
8523 "Esta operación no puede realizarse mientras continúa la reproducción. "
8524 "Reinicie el dispositivo, o espere hasta que la reproducción termine."
8528 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8529 "header, and then try again."
8531 "La cabecera de onda no está preparada. Use la función Preparar para "
8532 "prepararla, e inténtelo de nuevo."
8536 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8537 "and then try again."
8539 "No se puede abrir el dispositivo sin usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
8540 "Utilícela, e inténtelo de nuevo."
8544 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8545 "header, and then try again."
8547 "La cabecera MIDI no está preparada. Use la función Preparar para prepararla, "
8548 "e inténtelo de nuevo."
8552 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8553 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8555 "No se encontró un mapa MIDI. Puede haber un problema con el controlador, el "
8556 "el fichero MIDIMAP.CFG puede faltar o estar corrupto."
8560 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8561 "transmitted, and then try again."
8563 "El puerto está transmitiendo datos al dispositivo. Espera hasta que los "
8564 "datos hayan sido transmitidos, e intente nuevamente."
8568 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8569 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8571 "La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que "
8572 "no está instalado en el sistema. Use el mapeador MIDI para editar la "
8577 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8578 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8580 "La configuración actual de MIDI está dañada. Copie el fichero MIDIMAP.CFG "
8581 "original al directorio SYSTEM de Windows SYSTEM, e intente nuevamente."
8584 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8586 "Identificador de dispositivo MCI inválido. Use el identificador devuelto al "
8587 "abrir el dispositivo MCI."
8590 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8592 "El controlador no puede reconocer el parámetro de comando especificado."
8595 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8596 msgstr "El controlador no puede reconocer el comando especificado."
8600 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8601 "or contact the device manufacturer."
8603 "Hay un problema con su dispositivo. Asegúrese de que esté funcionando "
8604 "correctamente o contacte al fabricante del dispositivo."
8607 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8609 "El dispositivo especificado no está abierto o no es reconocido por MCI."
8613 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8616 "El nombre de dispositivo ya está siendo usado como un alias por esta "
8617 "aplicación. Use un alias único."
8621 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8623 "Hay un problema no detectable en la carga del controlador de dispositivo "
8627 msgid "No command was specified."
8628 msgstr "No se ha especificado un comando."
8632 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8633 "size of the buffer."
8635 "La cadena de salida es muy grande para caber en el búfer de retorno. Aumente "
8636 "el tamaño del búfer."
8640 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8643 "El comando especificado requiere un parámetro de cadena de caracteres. Por "
8647 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8648 msgstr "El entero especificado es inválido para este comando."
8652 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8653 "manufacturer about obtaining a new driver."
8655 "El controlador de dispositivo devolvió un tipo de retorno inválido. Contacte "
8656 "al fabricante del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
8660 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8661 "manufacturer about obtaining a new driver."
8663 "Hay un problema con el controlador de dispositivo. Contacte al fabricante "
8664 "del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
8667 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8668 msgstr "El comando especificado requiere un parámetro. Por favor provea uno."
8671 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8672 msgstr "El dispositivo MCI que está usando no soporta el comando especificado."
8676 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8678 "No se encuentra el fichero especificado. Asegúrese que la ruta y el nombre "
8679 "del fichero son correctos."
8682 msgid "The device driver is not ready."
8683 msgstr "El controlador de dispositivo no está listo."
8686 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8688 "Un problema ha ocurrido inicializando el MCI. Intente reiniciar Windows."
8692 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8695 "Hay un problema con el controlador del dispositivo. El controlador se ha "
8696 "cerrado. Intente reenviar el comando."
8699 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8700 msgstr "Utilice un nombre de dispositivo específico para este comando."
8704 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8705 "separately to determine which devices caused the error."
8707 "Ocurrieron errores en varios dispositivos. Especifique cada comando y "
8708 "dispositivo por separado para determinar que dispositivos causaron el error."
8711 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8713 "No puede determinarse el tipo de dispositivo a partir de la extensión de "
8717 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8719 "El parámetro especificado está fuera del rango para el comando especificado."
8722 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8723 msgstr "Los parámetros especificados no pueden usarse juntos."
8727 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8728 "still connected to the network."
8730 "No se ha podido grabar el fichero especificado. Asegúrese de tener "
8731 "suficiente espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
8735 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8736 "device name is spelled correctly."
8738 "No puede encontrarse el dispositivo especificado. Asegúrese de que está "
8739 "instalado o de que el nombre del dispositivo está escrito correctamente."
8743 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8746 "El dispositivo especificado está siendo cerrado. Espere unos segundos e "
8747 "intente nuevamente."
8751 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8754 "El alias especificado ya está siendo usado por esta aplicación. Use un alias "
8758 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8759 msgstr "El parámetro especificado es inválido para este comando."
8763 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8764 "parameter with each 'open' command."
8766 "El controlador de dispositivo ya está en uso. Para compartirlo, use el "
8767 "parámetro 'compartible' ('shareable') con cada comando 'abrir' ('open')."
8771 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8772 "Please supply one."
8774 "El comando especificado requiere un alias, fichero, controlador o nombre de "
8775 "dispositivo. Por favor provea uno."
8779 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8780 "documentation for valid formats."
8782 "El valor especificado para el formato de tiempo es inválido. Verifique los "
8783 "formatos válidos en la documentación de MCI."
8787 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8790 "Una comilla de cierre falta en el valor del parámetro. Por favor añada una."
8793 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8795 "Un parámetro o valor fue especificado dos veces. Especifíquelo una sola vez."
8799 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8800 "may be corrupt, or not in the correct format."
8802 "El fichero especificado no puede ser reproducido en el dispositivo MCI "
8803 "especificado. El fichero puede estar corrupto o en un formato incorrecto."
8806 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8807 msgstr "Se ha pasado un bloque de parámetros nulo al MCI."
8810 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8812 "No puede guardarse un fichero sin nombre. Provea un nombre para el fichero."
8815 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8816 msgstr "Debe especificar un alias cuando utilice el parámetro 'nuevo'."
8819 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8821 "No puede usar el indicador 'notificar' con dispositivos de apertura "
8825 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8826 msgstr "No puede usar un nombre de fichero con el dispositivo especificado."
8830 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8831 "sequence, and then try again."
8833 "No pueden ejecutarse los comandos en el orden especificado. Corrija la "
8834 "secuencia de comandos e intente nuevamente."
8838 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8839 "the device is closed, and then try again."
8841 "No puede ejecutarse el comando especificado en un dispositivo de apertura "
8842 "automática. Espere hasta que el dispositivo esté cerrado e intente "
8847 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8848 "characters, followed by a period and an extension."
8850 "El nombre del fichero es inválido. Asegúrese de que el nombre del fichero no "
8851 "es mayor de 8 caracteres, seguido por un punto y una extensión."
8855 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8857 "No puede especificar caracteres extra después de una cadena encerrada entre "
8862 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8863 "in Control Panel to install the device."
8865 "El dispositivo especificado no está instalado en el sistema. Use la opción "
8866 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
8870 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8871 "restarting your computer."
8873 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado. Intente "
8874 "cambiando de directorio o reiniciando el equipo."
8878 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8879 "cannot change directories."
8881 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
8882 "aplicación no puede cambiar de directorio."
8886 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8889 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
8890 "aplicación no puede cambiar de unidad."
8893 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8895 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 79 caracteres."
8898 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8900 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 69 caracteres."
8904 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8906 "El comando especificado requiere un parámetro entero. Por favor provea uno."
8910 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8911 "until a wave device is free, and then try again."
8913 "Todos los dispositivos que pueden tocar ficheros en este formato están en "
8914 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
8918 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8919 "until the device is free, and then try again."
8921 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para reproducción porque "
8922 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
8926 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8927 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8929 "Todos los dispositivos que pueden grabar ficheros en este formato están en "
8930 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
8934 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8935 "until the device is free, and then try again."
8937 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para grabación porque "
8938 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
8941 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8943 "Cualquier dispositivo compatible de reproducción de forma de onda puede ser "
8947 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8949 "Cualquier dispositivo compatible de grabación de forma de onda puede ser "
8954 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8955 "the Drivers option to install the wave device."
8957 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de reproducir "
8958 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
8959 "dispositivo de forma de onda."
8963 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8966 "El dispositivo con el que intenta reproducir no puede reconocer el formato "
8971 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8972 "the Drivers option to install the wave device."
8974 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de grabar "
8975 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
8976 "dispositivo de forma de onda."
8980 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8983 "El dispositivo con el que intenta grabar no puede reconocer el formato de "
8988 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8989 "You can't use them together."
8991 "Los formatos de tiempo de \"song pointer\" y SMPTE son mutuamente "
8992 "exclusivos. No pueden utilizarse a la vez."
8996 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8999 "El puerto MIDI especificado ya está en uso. Espere hasta que esté libre e "
9000 "intente nuevamente."
9004 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9005 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9007 "El dispositivo MIDI especificado no está instalado en el sistema. Use la "
9008 "opción Dispositivos en el Panel de Control para instalar un dispositivo MIDI."
9012 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9013 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9016 "La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que "
9017 "no está instalado en el sistema. Use el la opción del mapeador MIDI en el "
9018 "Panel de Control para editar la configuración."
9021 msgid "An error occurred with the specified port."
9022 msgstr "Ha ocurrido un error con el puerto especificado."
9026 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9027 "these applications; then, try again."
9029 "Todos los temporizadores de multimedia están siendo usados por otras "
9030 "aplicaciones. Cierre una de esas aplicaciones e intente nuevamente."
9033 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9034 msgstr "El sistema no tiene actualmente un puerto MIDI especificado."
9038 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9039 "Control Panel to install a MIDI driver."
9041 "El sistema no tiene dispositivos MIDI instalados. Use la opción "
9042 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
9045 msgid "There is no display window."
9046 msgstr "No hay una ventana."
9049 msgid "Could not create or use window."
9050 msgstr "No puede crearse o usar una ventana."
9054 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9055 "check your disk or network connection."
9057 "No puede leerse el fichero especificado. Asegúrese de que el fichero aún "
9058 "está presente, o revise su disco o conexión de red."
9062 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9063 "are still connected to the network."
9065 "No puede grabarse el fichero especificado. Asegúrese de tener suficiente "
9066 "espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
9069 msgid "Print to File"
9070 msgstr "Imprimir en archivo"
9073 msgid "&Output File Name:"
9074 msgstr "&Nombre del archivo:"
9077 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9078 msgstr "El archivo ya existe. Pulse Aceptar para sobrescribir."
9081 msgid "Unable to create the output file."
9082 msgstr "Incapaz de crear el archivo de salida."
9089 msgid "Operations Error"
9090 msgstr "Error en operaciones"
9093 msgid "Protocol Error"
9094 msgstr "Error de protocolo"
9097 msgid "Time Limit Exceeded"
9098 msgstr "Límite de tiempo excedido"
9101 msgid "Size Limit Exceeded"
9102 msgstr "Límite de tamaño excedido"
9105 msgid "Compare False"
9106 msgstr "Comparación falsa"
9109 msgid "Compare True"
9110 msgstr "Comparación verdadera"
9113 msgid "Authentication Method Not Supported"
9114 msgstr "Método de autenticación no soportado"
9117 msgid "Strong Authentication Required"
9118 msgstr "Autenticación fuerte requerida"
9121 msgid "Referral (v2)"
9122 msgstr "Remisión (v2)"
9129 msgid "Administration Limit Exceeded"
9130 msgstr "Límite de administración excedido"
9133 msgid "Unavailable Critical Extension"
9134 msgstr "Extensión crítica no disponible"
9137 msgid "Confidentiality Required"
9138 msgstr "Confidencialidad requerida"
9141 msgid "No Such Attribute"
9142 msgstr "No existe dicho atributo"
9145 msgid "Undefined Type"
9146 msgstr "Tipo no definido"
9149 msgid "Inappropriate Matching"
9150 msgstr "Emparejamiento inapropiado"
9153 msgid "Constraint Violation"
9154 msgstr "Violación de restricción"
9157 msgid "Attribute Or Value Exists"
9158 msgstr "El valor o atributo ya existe"
9161 msgid "Invalid Syntax"
9162 msgstr "Sintaxis inválida"
9165 msgid "No Such Object"
9166 msgstr "No existe dicho objeto"
9169 msgid "Alias Problem"
9170 msgstr "Problema de alias"
9173 msgid "Invalid DN Syntax"
9174 msgstr "Sintaxis inválida de DN"
9178 msgstr "Es una hoja"
9181 msgid "Alias Dereference Problem"
9182 msgstr "Problema de dereferencia de alias"
9185 msgid "Inappropriate Authentication"
9186 msgstr "Autenticación inapropiada"
9189 msgid "Invalid Credentials"
9190 msgstr "Credenciales inválidos"
9193 msgid "Insufficient Rights"
9194 msgstr "Insuficientes permisos"
9202 msgstr "No disponible"
9205 msgid "Unwilling To Perform"
9206 msgstr "Reacio a actuar"
9209 msgid "Loop Detected"
9210 msgstr "Bucle detectado"
9213 msgid "Sort Control Missing"
9214 msgstr "Falta control de orden"
9217 msgid "Index range error"
9218 msgstr "Error de rango de índice"
9221 msgid "Naming Violation"
9222 msgstr "Violación de nomenclatura"
9225 msgid "Object Class Violation"
9226 msgstr "Violación de clase de objeto"
9229 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9230 msgstr "No permitido en una no-hoja"
9233 msgid "Not allowed on RDN"
9234 msgstr "No permitido en RDN"
9237 msgid "Already Exists"
9241 msgid "No Object Class Mods"
9242 msgstr "No Mods de clase de objeto"
9245 msgid "Results Too Large"
9246 msgstr "Resultados demasiado largos"
9249 msgid "Affects Multiple DSAs"
9250 msgstr "Afecta a múltiples DSAs"
9258 msgstr "Servidor caído"
9262 msgstr "Error local"
9265 msgid "Encoding Error"
9266 msgstr "Error de codificación"
9269 msgid "Decoding Error"
9270 msgstr "Error de decodificación"
9274 msgstr "Tiempo de espera superado"
9277 msgid "Auth Unknown"
9278 msgstr "Autenticación desconocida"
9281 msgid "Filter Error"
9282 msgstr "Error de filtro"
9285 msgid "User Canceled"
9286 msgstr "Cancelado por el usuario"
9289 msgid "Parameter Error"
9290 msgstr "Error de parámetro"
9294 msgstr "Sin memoria"
9297 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9298 msgstr "No se ha podido conectar al servidor LDAP"
9301 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9302 msgstr "Operación no soportada por esta versión del protocolo LDAP"
9305 msgid "Specified control was not found in message"
9306 msgstr "Control especificado no se ha encontrado en el mensaje"
9309 msgid "No result present in message"
9310 msgstr "Ningún resultado presente en el mensaje"
9313 msgid "More results returned"
9314 msgstr "Más resultados devueltos"
9317 msgid "Loop while handling referrals"
9318 msgstr "Bucle al manejar remisiones"
9321 msgid "Referral hop limit exceeded"
9322 msgstr "Límite de saltos de remisiones excedido"
9324 #: attrib.rc:27 cmd.rc:325
9326 "Not Yet Implemented\n"
9329 "Aún no implementado\n"
9332 #: attrib.rc:28 cmd.rc:328
9333 msgid "%1: File Not Found\n"
9334 msgstr "%1: Archivo no encontrado\n"
9338 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9341 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9346 " + Sets an attribute.\n"
9347 " - Clears an attribute.\n"
9348 " R Read-only file attribute.\n"
9349 " A Archive file attribute.\n"
9350 " S System file attribute.\n"
9351 " H Hidden file attribute.\n"
9352 " [drive:][path][filename]\n"
9353 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9354 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9355 " /D Processes folders as well.\n"
9357 "ATTRIB - Muestra o cambia atributos de fichero\n"
9360 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [disco:][ruta][fichero]\n"
9365 " + Define un atributo.\n"
9366 " - Despejar un atributo.\n"
9367 " R Atributo de fichero sólo lectura.\n"
9368 " A Atributo de fichero de archivo.\n"
9369 " S Atributo de fichero de sistema.\n"
9370 " H Atributo de fichero oculto.\n"
9371 " [disco:][ruta][fichero]\n"
9372 " Especifica un fichero o ficheros sobre los que aplicar los atributos.\n"
9373 " /S Aplicar sobre todos los ficheros coincidentes en la carpeta actual y\n"
9374 " sus subcarpetas.\n"
9375 " /D Aplicar también sobre carpetas.\n"
9385 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9390 msgid "&Without Titlebar"
9391 msgstr "Sin barra de &título"
9401 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9402 msgid "&Always on Top"
9403 msgstr "Siempre &visible"
9406 msgid "&About Clock"
9407 msgstr "&Acerca de Reloj"
9415 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9416 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9417 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9418 "called procedure.\n"
9420 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9421 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9423 "CALL <nombre de archivo de lotes> se utiliza dentro de un archivo de\n"
9424 "lotes para ejecutar comandos existentes dentro de otro archivo de lotes.\n"
9425 "Cuando el archivo de lotes existe, el control regresa al archivo desde el\n"
9426 "que fue llamado. Con el comando CALL se pueden pasar parámetros al\n"
9427 "procedimiento llamado.\n"
9429 "Cualquier cambio sobre el directorio por defecto, las variables de entorno\n"
9430 "u otro cambio realizado desde una llamada a procedimiento son heredados\n"
9431 "por el procedimiento que realizo la llamada.\n"
9435 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9436 "default directory.\n"
9438 "CD <directorio> es la versión corta del comando CHDIR. Este\n"
9439 "comando cambia el directorio actual.\n"
9442 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9443 msgstr "CHDIR <directorio> cambia el directorio actual.\n"
9446 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9447 msgstr "CLS limpia la consola actual.\n"
9450 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9451 msgstr "COPY <archivo> copia un archivo.\n"
9454 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9455 msgstr "CTTY cambia el dispositivo de entrada/salida por defecto.\n"
9458 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9459 msgstr "DATE muestra o cambia la fecha del sistema.\n"
9462 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9463 msgstr "DEL <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
9466 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9467 msgstr "DIR muestra el contenido de un directorio.\n"
9471 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9473 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9474 "on the terminal device before they are executed.\n"
9476 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9477 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9478 "preceding it with an @ sign.\n"
9480 "ECHO <cadena> muestra la <cadena> suministrada en el terminal actual.\n"
9482 "ECHO ON muestra en pantalla los comandos de un archivo de lotes\n"
9483 "previamente a su ejecución.\n"
9485 "ECHO OFF invierte el efecto de un ECHO ON previamente activado (ECHO\n"
9486 "por defecto es OFF). Es posible ocultar el comando ECHO OFF añadiendo\n"
9487 "un signo @ delante de él.\n"
9490 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9491 msgstr "ERASE <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
9495 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9497 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9499 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9500 "not exist in wine's cmd.\n"
9502 "El comando FOR se utiliza para ejecutar un comando en una lista de\n"
9505 "Sintaxis: FOR %variable IN (lista) DO comando\n"
9507 "La necesidad de repetir el signo % cuando se utiliza FOR en un\n"
9508 "archivo de lotes no existe en el cmd de Wine.\n"
9512 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9515 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9516 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9517 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9518 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9519 "label terminates the batch file execution.\n"
9521 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9523 "El comando GOTO mueve la ejecución a otro mandato dentro de un\n"
9524 "archivo de lotes.\n"
9526 "La etiqueta que es el objetivo de un comando GOTO puede ser de hasta\n"
9527 "255 caracteres de longitud pero no puede incluir espacios (esto es\n"
9528 "diferente a otros sistemas operativos). Si dos o más etiquetas\n"
9529 "idénticas existen en un archivo de lotes, siempre se ejecutará la\n"
9530 "primera de ellas. Una llamada GOTO a una etiqueta inexistente\n"
9531 "terminara la ejecución del archivo de lotes.\n"
9533 "El comando GOTO no tiene ningún efecto cuando se usa interactivamente.\n"
9537 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9538 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9540 "HELP <comando> muestra una breve ayuda sobre un comando.\n"
9541 "HELP sin ningún otro argumento muestra los comandos CMD por defecto.\n"
9545 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9547 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9548 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9549 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9551 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9552 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9554 "IF se utiliza para ejecutar condicionalmente un comando.\n"
9556 "Sintaxis: IF [NOT] EXIST archivo comando\n"
9557 " IF [NOT] cadena1==cadena2 comando\n"
9558 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9560 "En la segunda forma del comando, cadena1 y cadena2 deben estar entre\n"
9561 "comillas dobles. La comparación no distingue mayúsculas de minúsculas.\n"
9565 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9567 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9568 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9569 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9571 "LABEL se utiliza para establecer la etiqueta de volumen de disco.\n"
9573 "Sintaxis: LABEL [unidad:]\n"
9574 "El comando le solicitará una nueva etiqueta de volumen para la unidad.\n"
9575 "Puede ver la etiqueta actual del disco con el comando VOL.\n"
9578 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9580 "MD <nombre> es la versión corta de MKDIR. Este comando crea un "
9584 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9585 msgstr "Ayuda <nombre> crea un subdirectorio.\n"
9589 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9591 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9593 "below the item are moved as well.\n"
9595 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9597 "MOVE mueve un archivo o directorio a un nuevo lugar dentro del sistema de\n"
9600 "Si el elemento movido es un directorio, todos los archivos y subdirectorios\n"
9601 "por debajo de él son movidos también.\n"
9603 "MOVE fallara si la antigua localización y la nueva están en diferentes\n"
9604 "unidades de DOS.\n"
9608 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9610 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9611 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9612 "PATH command with the new value.\n"
9614 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9615 "variable, for example:\n"
9616 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9618 "PATH cambia o muestra la ruta de búsqueda cmd.\n"
9620 "Ejecutar PATH sin argumentos mostrará la configuración actual de PATH\n"
9621 "(inicialmente este valor se obtiene del registro). Para cambiar la\n"
9622 "configuración ejecute PATH seguido del nuevo valor.\n"
9624 "También es posible modificar el PATH usando la variable de entorno\n"
9625 "PATH, por ejemplo:\n"
9626 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9630 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9632 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9633 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9635 "PAUSE muestra un mensaje en pantalla pidiendo al usuario que pulse\n"
9636 "cualquier tecla para continuar.\n"
9638 "Este comando es útil en archivos de lotes para permitir al usuario\n"
9639 "leer la salida de un comando antes de que este desaparezca de la\n"
9644 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9646 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9647 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9649 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9651 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9652 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9653 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9654 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9656 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9657 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9658 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9659 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9661 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9662 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9664 "PROMPT ajusta el prompt de la línea de comandos.\n"
9666 "La cadena que sigue al comando PROMPT (y el espacio inmediatamente\n"
9667 "después) aparece al principio de la línea cuando cmd está esperando\n"
9668 "la entrada de comandos.\n"
9670 "Las siguientes cadenas de caracteres tienen el significado que se\n"
9673 "$$ Signo dólar $_ Nueva línea $b Signo tubería (|)\n"
9674 "$d Fecha actual $e Escape $g Signo >\n"
9675 "$l Signo < $n Unidad actual $p Ruta actual\n"
9676 "$q Signo igual $t Hora actual $v Versión de cmd\n"
9678 "Nótese que si se introduce el comando PROMPT sin una cadena de prompt\n"
9679 "reinicializará el prompt al valor por defecto, que es el directorio\n"
9680 "actual (que incluye la letra de la unidad actual) seguido por un signo\n"
9682 "(como un comando PROMPT $p$g).\n"
9684 "El prompt puede también ser cambiado alterando la variable de entorno\n"
9685 "PROMPT, por lo que el comando 'SET PROMPT=texto' tiene el mismo efecto\n"
9686 "que 'PROMPT texto'.\n"
9690 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9691 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9693 "Un comando que empieza por REM (seguido de un espacio) no ejecuta\n"
9694 "ninguna acción, y por tanto puede ser utilizada como un comentario\n"
9695 "en un archivo de lotes.\n"
9698 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9700 "REN <archivo> es la versión corta de RENAME. Este comando renombra\n"
9704 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9705 msgstr "RENAME <archivo> renombra un archivo.\n"
9708 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9710 "RD <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra\n"
9711 "un subdirectorio.\n"
9715 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9717 "RMDIR <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un "
9722 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9724 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9726 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9728 "SET <variable>=<value>\n"
9730 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9731 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9732 "have embedded spaces.\n"
9734 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9735 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9736 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9737 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9739 "SET cambia o muestra las variables de entorno de cmd.\n"
9741 "SET sin parámetros muestra todas las variables de entorno actuales.\n"
9743 "Para crear o modificar una variable de entorno la sintaxis es:\n"
9745 "SET <variable>=<valor>\n"
9747 "donde <variable> y <valor> son cadenas de caracteres. No debe haber\n"
9748 "espacios antes del signo igual, ni la variable puede contener espacios\n"
9751 "Bajo Wine, el entorno del sistema operativo subyacente se incluye\n"
9752 "en el entorno de Win32 por lo que, por lo general, habrá muchos más\n"
9753 "valores que en una implementación Win32 nativa. Nótese que no es\n"
9754 "posible afectar al entorno del sistema operativo desde cmd.\n"
9758 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9759 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9760 "if called from the command line.\n"
9762 "SHIFT se utiliza en un archivo de lotes para eliminar un parámetro\n"
9763 "de la cabeza de la lista, por lo que el parámetro 2 se convierte en\n"
9764 "el parámetro 1 y demás. No tiene efecto si se llama desde la línea\n"
9767 #: cmd.rc:186 start.rc:50
9769 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9770 "with that suffix.\n"
9772 "start [options] program_filename [...]\n"
9773 "start [options] document_filename\n"
9776 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9777 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9778 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9779 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9780 "/min Start the program minimized.\n"
9781 "/max Start the program maximized.\n"
9782 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9783 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9784 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9785 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9786 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9787 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9788 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9789 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9790 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9792 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9793 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9794 "/? Display this help and exit.\n"
9798 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9799 msgstr "TIME muestra o cambia la hora actual del sistema.\n"
9802 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9803 msgstr "TITLE <cadena> ajusta el título de la ventana de cmd.\n"
9807 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9808 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9810 "TYPE <archivo> copia el <archivo> al dispositivo de consola (o a donde\n"
9811 "sea si se redirecciona). No se realiza ninguna comprobación de si el\n"
9812 "archivo es texto legible.\n"
9816 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9818 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9819 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9820 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9822 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9824 "VERIFY se usa para poner, quitar o probar la etiqueta de verificación.\n"
9825 "Las formas válidas son:\n"
9827 "VERIFY ON\tPone la bandera.\n"
9828 "VERIFY OFF\tQuita la bandera.\n"
9829 "VERIFY\t\tMuestra ON u OFF como corresponda.\n"
9831 "La bandera de verificación no tiene funcionalidad en Wine.\n"
9834 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9835 msgstr "VER muestra la versión de cmd que se está ejecutando.\n"
9838 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9839 msgstr "VOL muestra la etiqueta de un volumen de disco.\n"
9843 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9844 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9846 "ENDLOCAL finaliza la localización del entorno en un archivo de lotes\n"
9847 "que se introdujo por una llamada a SETLOCAL.\n"
9851 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9853 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9854 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9855 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9856 "settings are restored.\n"
9858 "SETLOCAL inicia la localización de cambios de entorno en un archivo de\n"
9861 "Los cambios en el entorno realizados tras una llamada a SETLOCAL son\n"
9862 "locales al archivo de lotes, y son mantenidos hasta que se encuentra un\n"
9863 "ENDLOCAL (o al final del archivo, lo que primero suceda), en este punto\n"
9864 "los parámetros de entorno anteriores son restaurados.\n"
9868 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9869 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9871 "PUSHD <directorio> almacena el directorio actual en una\n"
9872 "pila, y después accede al directorio pasado como argumento.\n"
9875 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9876 msgstr "POPD cambia el directorio actual al que se almacenó con PUSHD.\n"
9880 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9882 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9884 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9885 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9886 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9887 "association, if any.\n"
9889 "ASSOC modifica o muestra las asociaciones de las extensiones de archivo.\n"
9891 "Sintaxis: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9893 "ASSOC sin argumentos muestra las asociaciones de archivo actuales.\n"
9894 "Si se usa con con una extensión de archivo, muestra la asociación\n"
9896 "Si no se especifica un tipo de archivo después del igual, se borra\n"
9897 "la asociación actual, si existe alguna.\n"
9901 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9903 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9905 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9906 "currently defined.\n"
9907 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9909 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9910 "associated to the specified file type.\n"
9912 "FTYPE modifica o muestra las asociaciones de las comandos de apertura\n"
9913 "asociadas con extensiones de archivos.\n"
9915 "sintaxis: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9917 "Sin argumentos, muestra los tipos de archivo que están definidos para los\n"
9918 "comandos de apertura.\n"
9919 "Si solo se uso un tipo de archivo, muestra las cadenas de comando asociadas\n"
9920 "si existe alguna.\n"
9921 "Si no se especifica un comando después del igual, se borra la cadena\n"
9922 "asociada al tipo de archivo.\n"
9925 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9926 msgstr "MORE muestra la salida de archivos o entrada de tubería por páginas.\n"
9930 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9931 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9932 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9934 "CHOICE muestra un texto y espera, hasta que el usuario\n"
9935 "presiona una tecla válida de la opciones mostradas.\n"
9936 "CHOICE se usa principalmente para crear menús de selección\n"
9937 "en archivos de lotes.\n"
9941 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9942 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9944 "EXIT termina la sesión de comandos actual y regresa al sistema\n"
9945 "operativo o intérprete de comandos desde el que invocó cmd.\n"
9949 "CMD built-in commands are:\n"
9950 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9951 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9952 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9953 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9954 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9955 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9956 "COPY\t\tCopy file\n"
9957 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9958 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9959 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9960 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9961 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9962 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9963 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9964 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9965 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9966 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9967 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9968 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9969 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9970 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9971 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9972 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9973 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9974 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9975 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9976 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9977 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9978 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9979 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9980 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9981 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9982 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9983 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9984 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9986 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9988 "Los comandos internos de CMD son:\n"
9989 "ASSOC\t\tMuestra o cambia asociaciones de una extensión de archivo\n"
9990 "ATTRIB\t\tMuestra o cambia los atributos de archivo de DOS\n"
9991 "CALL\t\tLlama un archivo de lotes desde otro\n"
9992 "CD (CHDIR)\tCambia el directorio actual\n"
9993 "CHOICE\t\tEspera hasta que se selecciona una opción de una lista\n"
9994 "CLS\t\tLimpia la pantalla de la consola\n"
9995 "COPY\t\tCopia un archivo\n"
9996 "CTTY\t\tCambia el dispositivo de entrada/salida\n"
9997 "DATE\t\tMuestra o cambia la fecha del sistema\n"
9998 "DEL (ERASE)\tElimina un archivo o conjunto de archivos\n"
9999 "DIR\t\tLista el contenido de un directorio\n"
10000 "ECHO\t\tManda una cadena de texto a la salida de consola\n"
10001 "ENDLOCAL\tFinaliza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
10002 "FTYPE\t\tMuestra o cambia los comandos de apertura por extensión\n"
10003 "HELP\t\tMuestra una ayuda breve sobre un comando\n"
10004 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectorio\n"
10005 "MORE\t\tMuestra la salida del terminal por páginas\n"
10006 "MOVE\t\tMueve un archivo, conjunto de archivos o árbol de directorio\n"
10007 "PATH\t\tAjusta o cambia la ruta de búsqueda\n"
10008 "PAUSE\t\tPausa la ejecución de un archivo de lotes\n"
10009 "POPD\t\tRestaura el directorio al último almacenado con PUSHD\n"
10010 "PROMPT\t\tCambia el prompt de comandos\n"
10011 "PUSHD\t\tCambia a un nuevo directorio, almacenando el actual\n"
10012 "REN (RENAME)\tRenombra un archivo\n"
10013 "RD (RMDIR)\tElimina un subdirectorio\n"
10014 "SET\t\tAjusta o muestra variables de entorno\n"
10015 "SETLOCAL\tComienza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
10016 "START\t\tEjecuta un programa, o abre un documento asociado con un programa\n"
10017 "TIME\t\tAjusta o muestra la hora actual del sistema\n"
10018 "TITLE\t\tAjusta el título de la ventana para la sesión de CMD\n"
10019 "TYPE\t\tLista el contenido de un archivo de texto\n"
10020 "VER\t\tMuestra la versión actual de CMD\n"
10021 "VOL\t\tMuestra la etiqueta de volumen de un dispositivo de disco\n"
10022 "XCOPY\t\tCopia los archivos de origen o directorios a un destino\n"
10023 "EXIT\t\tSale de CMD\n"
10025 "Escriba HELP <comando> para más información sobre cualquiera de los\n"
10026 "comandos superiores.\n"
10029 msgid "Are you sure?"
10030 msgstr "¿Está seguro?"
10032 #: cmd.rc:318 xcopy.rc:40
10037 #: cmd.rc:319 xcopy.rc:41
10043 msgid "File association missing for extension %1\n"
10044 msgstr "Falta una asociación de archivo para la extensión %1\n"
10047 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10048 msgstr "Ningún comando de apertura asociado con el tipo de archivo '%1'\n"
10051 msgid "Overwrite %1?"
10052 msgstr "¿Sobrescribir %1?"
10059 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10060 msgstr "Línea en procesamiento por lotes posiblemente truncada. Usando:\n"
10063 msgid "Argument missing\n"
10064 msgstr "Falta un argumento\n"
10067 msgid "Syntax error\n"
10068 msgstr "Error de sintaxis\n"
10071 msgid "No help available for %1\n"
10072 msgstr "No hay ayuda disponible para %1\n"
10075 msgid "Target to GOTO not found\n"
10076 msgstr "El destino de la instrucción GOTO no se ha encontrado\n"
10079 msgid "Current Date is %1\n"
10080 msgstr "La fecha actual es %1\n"
10083 msgid "Current Time is %1\n"
10084 msgstr "La hora actual es %1\n"
10087 msgid "Enter new date: "
10088 msgstr "Ingrese la nueva fecha: "
10091 msgid "Enter new time: "
10092 msgstr "Ingrese la nueva hora: "
10095 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10096 msgstr "Variable de entorno %1 no definida\n"
10098 #: cmd.rc:336 xcopy.rc:38
10099 msgid "Failed to open '%1'\n"
10100 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
10103 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10104 msgstr "No se puede llamar a una etiqueta fuera de un archivo de lotes\n"
10106 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:42
10113 msgstr "¿Eliminar %1?"
10116 msgid "Echo is %1\n"
10117 msgstr "Echo es %1\n"
10120 msgid "Verify is %1\n"
10121 msgstr "Verificar es %1\n"
10124 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10125 msgstr "Verificar debe ser ON o OFF\n"
10128 msgid "Parameter error\n"
10129 msgstr "Error de parámetro\n"
10133 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10136 "El número de serie del volumen es %1!04x!-%2!04x!\n"
10140 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10141 msgstr "¿Etiqueta del volumen (11 caracteres, <Return> para ninguno)?"
10144 msgid "PATH not found\n"
10145 msgstr "PATH no encontrado\n"
10148 msgid "Press any key to continue... "
10149 msgstr "Pulse cualquier tecla para continuar... "
10152 msgid "Wine Command Prompt"
10153 msgstr "Símbolo del sistema de Wine"
10156 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10157 msgstr "CMD Versión %1!S!\n"
10164 msgid "The input line is too long.\n"
10165 msgstr "La línea de entrada es demasiado larga.\n"
10168 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10169 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! es %2\n"
10172 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10173 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! no tiene etiqueta.\n"
10180 msgid " (Yes|No|All)"
10181 msgstr " (Sí|No|Todo)"
10184 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10185 msgstr "Utilidad de Diagnóstico de DirectX"
10188 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10189 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichero | /x fichero]"
10192 msgid "Wine Explorer"
10193 msgstr "Explorador de Wine"
10197 msgstr "Ubicación:"
10200 msgid "Usage: hostname\n"
10201 msgstr "Uso: hostname\n"
10204 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10205 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
10209 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10212 "Error: No se puede establecer el nombre del sistema con la utilidad "
10216 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10217 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10220 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10221 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos o desconocidos\n"
10224 msgid "%1 adapter %2\n"
10225 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10232 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10233 msgstr "Sufijo de DNS específico de la conexión"
10237 msgstr "Nombre de máquina"
10241 msgstr "Tipo de nodo"
10248 msgid "Peer-to-peer"
10249 msgstr "Peer-to-peer"
10260 msgid "IP routing enabled"
10261 msgstr "Enrutado IP activado"
10264 msgid "Physical address"
10265 msgstr "Dirección física"
10268 msgid "DHCP enabled"
10269 msgstr "DHCP activado"
10272 msgid "Default gateway"
10273 msgstr "Puerta de enlace por defecto"
10277 "The syntax of this command is:\n"
10279 "NET command [arguments]\n"
10281 "NET command /HELP\n"
10283 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10285 "La sintaxis para este comando es:\n"
10287 "NET comando [argumentos]\n"
10289 "NET comando /HELP\n"
10291 "Donde 'comando' es uno de entre HELP, START, STOP o USE.\n"
10295 "The syntax of this command is:\n"
10297 "NET START [service]\n"
10299 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10300 "'service' is the name of the service to start.\n"
10302 "La sintaxis para este comando es:\n"
10304 "NET START [servicio]\n"
10306 "Muestra la lista de servicios en ejecución si se omite 'servicio'. De lo "
10307 "contrario 'servicio' es el nombre del servicio a arrancar.\n"
10311 "The syntax of this command is:\n"
10313 "NET STOP service\n"
10315 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10317 "La sintaxis para este comando es:\n"
10319 "NET STOP servicio\n"
10321 "Donde 'servicio' es el nombre del servicio a parar.\n"
10324 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10325 msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n"
10328 msgid "Could not stop service %1\n"
10329 msgstr "No se pudo parar el servicio %1\n"
10332 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10334 "No se pudo obtener el descriptor para el gestor de control de servicios.\n"
10337 msgid "Could not get handle to service.\n"
10338 msgstr "No se pudo obtener el descriptor del servicio.\n"
10341 msgid "The %1 service is starting.\n"
10342 msgstr "El servicio %1 está arrancando.\n"
10345 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10346 msgstr "El servicio %1 ha sido arrancado con éxito.\n"
10349 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10350 msgstr "El servicio %1 no se ha podido arrancar.\n"
10353 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10354 msgstr "El servicio %1 se está parando.\n"
10357 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10358 msgstr "El servicio %1 se paró con éxito.\n"
10361 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10362 msgstr "El servicio %1 no se ha podido parar.\n"
10365 msgid "There are no entries in the list.\n"
10366 msgstr "No hay entradas en el listado.\n"
10371 "Status Local Remote\n"
10372 "---------------------------------------------------------------\n"
10375 "Estado Local Remoto\n"
10376 "---------------------------------------------------------------\n"
10379 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10380 msgstr "%1 %2 %3 Recursos abiertos: %4!u!\n"
10387 msgid "Disconnected"
10388 msgstr "Desconectado"
10391 msgid "A network error occurred"
10392 msgstr "Ha ocurrido un error de red"
10395 msgid "Connection is being made"
10396 msgstr "Se está realizando la conexión"
10399 msgid "Reconnecting"
10400 msgstr "Reconectando"
10403 msgid "The following services are running:\n"
10404 msgstr "Los siguientes servicios están en ejecución:\n"
10407 msgid "&New\tCtrl+N"
10408 msgstr "&Nuevo\tCtrl+N"
10410 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10411 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10412 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10414 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10415 msgid "&Save\tCtrl+S"
10416 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
10418 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10419 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10420 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10422 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10423 msgid "Page Se&tup..."
10424 msgstr "Configurar &página..."
10427 msgid "P&rinter Setup..."
10428 msgstr "Configuración &impresora..."
10430 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10434 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10435 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10436 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
10438 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10439 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10440 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
10442 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10443 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10444 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10446 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10447 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10448 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
10450 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10452 msgid "&Delete\tDel"
10453 msgstr "&Eliminar\tDel"
10456 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10457 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
10460 msgid "&Time/Date\tF5"
10461 msgstr "&Fecha y hora\tF5"
10464 msgid "&Wrap long lines"
10465 msgstr "&Ajuste de línea"
10468 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10469 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
10472 msgid "&Search next\tF3"
10473 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
10475 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10476 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10477 msgstr "&Reemplazar...\tCtrl+H"
10479 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10480 msgid "&Contents\tF1"
10481 msgstr "&Contenido\tF1"
10484 msgid "&About Notepad"
10485 msgstr "Acerca &del Bloc de Notas"
10489 msgstr "Ajuste de página"
10493 msgstr "&Cabecera:"
10500 msgid "Margins (millimeters)"
10501 msgstr "Márgenes (milímetros)"
10505 msgstr "&Izquierda:"
10513 msgstr "Codificación:"
10515 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10516 msgctxt "accelerator Select All"
10520 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10521 msgctxt "accelerator Copy"
10525 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10526 msgctxt "accelerator Find"
10530 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10531 msgctxt "accelerator Replace"
10535 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10536 msgctxt "accelerator New"
10540 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10541 msgctxt "accelerator Open"
10545 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10546 msgctxt "accelerator Print"
10550 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10551 msgctxt "accelerator Save"
10556 msgctxt "accelerator Paste"
10560 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10561 msgctxt "accelerator Cut"
10565 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10566 msgctxt "accelerator Undo"
10576 msgstr "Bloc de notas"
10578 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10584 msgstr "(sin título)"
10586 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10587 msgid "Text files (*.txt)"
10588 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
10592 "File '%s' does not exist.\n"
10594 "Do you want to create a new file?"
10596 "El archivo '%s' no existe.\n"
10598 "¿Desea crear un nuevo archivo?"
10602 "File '%s' has been modified.\n"
10604 "Would you like to save the changes?"
10606 "El texto en el archivo '%s' ha cambiado.\n"
10608 "¿Desea guardar los cambios?"
10611 msgid "'%s' could not be found."
10612 msgstr "No se encontró '%s'."
10615 msgid "Unicode (UTF-16)"
10616 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10619 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10620 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10623 msgid "Unicode (UTF-8)"
10624 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10629 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10630 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10631 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10632 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10636 "Este archivo contiene caracteres Unicode que se perderán si\n"
10637 "lo guarda con la codificación actual %2.\n"
10638 "Si desea mantener estos caracteres, haga clic en Cancelar y, a\n"
10639 "continuación, seleccione una de las opciones de Unicode en la\n"
10640 "lista desplegable de codificaciones.\n"
10641 "¿Desea continuar?"
10644 msgid "&Bind to file..."
10645 msgstr "V&incular a archivo..."
10648 msgid "&View TypeLib..."
10649 msgstr "&Ver TypeLib..."
10652 msgid "&System Configuration"
10653 msgstr "Configuración del &Sistema"
10656 msgid "&Run the Registry Editor"
10657 msgstr "&Ejecutar el Editor del Registro"
10664 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10665 msgstr "Indicador &CoCreateInstance"
10668 msgid "&In-process server"
10669 msgstr "Servidor &En-proceso"
10672 msgid "In-process &handler"
10673 msgstr "&Descriptor En-proceso"
10676 msgid "&Local server"
10677 msgstr "Servidor &local"
10680 msgid "&Remote server"
10681 msgstr "Servidor &remoto"
10684 msgid "View &Type information"
10685 msgstr "Ver información de &tipos"
10688 msgid "Create &Instance"
10689 msgstr "Crear &Instancia"
10692 msgid "Create Instance &On..."
10693 msgstr "Crear Instancia S&obre..."
10696 msgid "&Release Instance"
10697 msgstr "Libe&rar Instancia"
10700 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10701 msgstr "Copiar C&LSID al portapapeles"
10704 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10705 msgstr "Copiar etiqueta &HTML al portapapeles"
10708 msgid "&Expert mode"
10709 msgstr "Modo &Experto"
10712 msgid "&Hidden component categories"
10713 msgstr "Categorías de componente &ocultas"
10715 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10717 msgstr "&Barra de herramientas"
10719 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10720 msgid "&Status Bar"
10721 msgstr "Barra de &estado"
10723 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10724 msgid "&Refresh\tF5"
10725 msgstr "&Actualizar\tF5"
10728 msgid "&About OleView"
10729 msgstr "&Acerca de OleView"
10732 msgid "&Save as..."
10733 msgstr "Guardar &como..."
10736 msgid "&Group by type kind"
10737 msgstr "A&grupar por tipo"
10740 msgid "Connect to another machine"
10741 msgstr "Conectar a otra máquina"
10744 msgid "&Machine name:"
10745 msgstr "Nombre de &máquina:"
10748 msgid "System Configuration"
10749 msgstr "Configuración del Sistema"
10752 msgid "System Settings"
10753 msgstr "Preferencias del Sistema"
10756 msgid "&Enable Distributed COM"
10757 msgstr "&Activar COM Distribuido"
10760 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10761 msgstr "Activar Conexiones &Remotas (sólo Win95)"
10765 "These settings change only registry values.\n"
10766 "They have no effect on Wine performance."
10768 "Estas opciones sólo cambian valores del registro.\n"
10769 "No tienen ningún efecto sobre el rendimiento de Wine."
10772 msgid "Default Interface Viewer"
10773 msgstr "Visor de Interfaces por Defecto"
10784 msgid "&View Type Info"
10785 msgstr "&Ver Información de Tipos"
10788 msgid "IPersist Interface Viewer"
10789 msgstr "Visor de Interfaces IPersist"
10791 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10792 msgid "Class Name:"
10793 msgstr "Nombre de Clase:"
10795 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10800 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10801 msgstr "Visor de Interfaces IPersistStream"
10803 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10808 msgid "ITypeLib viewer"
10809 msgstr "Visor ITypeLib"
10812 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10813 msgstr "OleView - Visor de Objetos OLE/COM"
10816 msgid "version 1.0"
10817 msgstr "versión 1.0"
10820 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10821 msgstr "Ficheros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10824 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10825 msgstr "Vincular a un archivo a través de File Moniker"
10828 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10829 msgstr "Abrir un archivo TypeLib y ver su contenido"
10832 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10833 msgstr "Cambiar las opciones de COM Distribuido generales"
10836 msgid "Run the Wine registry editor"
10837 msgstr "Ejecutar el editor de registro de Wine"
10840 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10841 msgstr "Salir de la aplicación. Pregunta si grabar los cambios"
10844 msgid "Create an instance of the selected object"
10845 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado"
10848 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10849 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado en la máquina especificada"
10852 msgid "Release the currently selected object instance"
10853 msgstr "Liberar la instancia de objeto seleccionada"
10856 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10857 msgstr "Copiar el GUID del elemento seleccionado al portapapeles"
10860 msgid "Display the viewer for the selected item"
10861 msgstr "Mostrar el visor para el elemento seleccionado"
10864 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10865 msgstr "Cambiar entre modo experto y novato"
10869 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10871 "Activar/desactivar la visualización de categorías de componente ocultas"
10874 msgid "Show or hide the toolbar"
10875 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
10878 msgid "Show or hide the status bar"
10879 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
10882 msgid "Refresh all lists"
10883 msgstr "Refrescar todos los listados"
10886 msgid "Display program information, version number and copyright"
10887 msgstr "Mostrar información sobre el programa, número de versión y copyright"
10890 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10891 msgstr "Pedir un servidor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
10894 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10895 msgstr "Pedir un descriptor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
10898 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10899 msgstr "Pedir un servidor local cuando se llame a CoGetClassObject"
10902 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10903 msgstr "Pedir un servidor remoto cuando se llame a CoGetClassObject"
10906 msgid "ObjectClasses"
10907 msgstr "Clases de Objeto"
10910 msgid "Grouped by Component Category"
10911 msgstr "Agrupado por Categoría de Componente"
10914 msgid "OLE 1.0 Objects"
10915 msgstr "Objetos OLE 1.0"
10918 msgid "COM Library Objects"
10919 msgstr "Objetos de Librería COM"
10922 msgid "All Objects"
10923 msgstr "Todos los Objetos"
10926 msgid "Application IDs"
10927 msgstr "IDs de Aplicación"
10930 msgid "Type Libraries"
10931 msgstr "Librerías de Tipos"
10939 msgstr "Interfaces"
10946 msgid "Implementation"
10947 msgstr "Implementación"
10951 msgstr "Activación"
10954 msgid "CoGetClassObject failed."
10955 msgstr "CoGetClassObject falló."
10958 msgid "Unknown error"
10959 msgstr "Error desconocido"
10966 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10967 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falló ($%2!x!)"
10970 msgid "Inherited Interfaces"
10971 msgstr "Interfaces Heredados"
10974 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10975 msgstr "Grabar como fichero .IDL o .H"
10978 msgid "Close window"
10979 msgstr "Cerrar ventana"
10982 msgid "Group typeinfos by kind"
10983 msgstr "Agrupar typeinfos por especie"
10990 msgid "O&pen\tEnter"
10991 msgstr "A&brir\tEnter"
10993 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10994 msgid "&Move...\tF7"
10995 msgstr "&Mover...\tF7"
10997 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10998 msgid "&Copy...\tF8"
10999 msgstr "&Copiar...\tF8"
11002 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11003 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
11006 msgid "&Execute..."
11007 msgstr "&Ejecutar..."
11010 msgid "E&xit Windows"
11011 msgstr "&Salir de Windows"
11013 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
11018 msgid "&Arrange automatically"
11019 msgstr "O&rdenar automáticamente"
11022 msgid "&Minimize on run"
11023 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
11025 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
11026 msgid "&Save settings on exit"
11027 msgstr "&Guardar opciones al salir"
11029 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11034 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11035 msgstr "&Cascada\tShift+F5"
11038 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11039 msgstr "&Mosaico\tShift+F4"
11042 msgid "&Arrange Icons"
11043 msgstr "&Ordenar iconos"
11046 msgid "&About Program Manager"
11047 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
11050 msgid "Program &group"
11051 msgstr "&Grupo de programas"
11058 msgid "Move Program"
11059 msgstr "Mover programa"
11062 msgid "Move program:"
11063 msgstr "Mover programa:"
11065 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11066 msgid "From group:"
11067 msgstr "Del grupo:"
11069 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11071 msgstr "&Al grupo:"
11074 msgid "Copy Program"
11075 msgstr "Copiar programa"
11078 msgid "Copy program:"
11079 msgstr "Copiar programa:"
11082 msgid "Program Group Attributes"
11083 msgstr "Atributos de grupo del programa"
11086 msgid "&Group file:"
11087 msgstr "&Archivo de grupo:"
11090 msgid "Program Attributes"
11091 msgstr "Atributos del programa"
11093 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11094 msgid "&Command line:"
11095 msgstr "&Línea de comandos:"
11098 msgid "&Working directory:"
11099 msgstr "Directorio de &trabajo:"
11102 msgid "&Key combination:"
11103 msgstr "&Combinación de teclas:"
11105 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11106 msgid "&Minimize at launch"
11107 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
11110 msgid "Change &icon..."
11111 msgstr "Cambiar &icono..."
11114 msgid "Change Icon"
11115 msgstr "Cambiar Icono"
11119 msgstr "&Nombre de archivo:"
11122 msgid "Current &icon:"
11123 msgstr "&Icono actual:"
11126 msgid "Execute Program"
11127 msgstr "Ejecutar programa"
11130 msgid "Program Manager"
11131 msgstr "Gestor de Programas"
11133 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11135 msgstr "ADVERTENCIA"
11137 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11138 msgid "Information"
11139 msgstr "Información"
11142 msgid "Delete group `%s'?"
11143 msgstr "¿Eliminar grupo `%s'?"
11146 msgid "Delete program `%s'?"
11147 msgstr "¿Eliminar programa `%s'?"
11150 msgid "Not implemented"
11151 msgstr "No implementado"
11154 msgid "Error reading `%s'."
11155 msgstr "Error leyendo `%s'."
11158 msgid "Error writing `%s'."
11159 msgstr "Error escribiendo `%s'."
11163 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11164 "Should it be tried further on?"
11166 "El archivo de grupo `%s' no se puede abrir.\n"
11167 "¿Debe volver a intentarse más adelante?"
11170 msgid "Help not available."
11171 msgstr "Ayuda no disponible."
11174 msgid "Unknown feature in %s"
11175 msgstr "Característica desconocida en %s"
11178 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11179 msgstr "El archivo `%s' ya existe. No se ha sobrescrito."
11182 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11184 "Guardar el grupo como `%s para prevenir la sobrescritura de los archivos "
11188 msgid "Libraries (*.dll)"
11189 msgstr "Librerías (*.dll)"
11193 msgstr "Archivos de icono"
11196 msgid "Icons (*.ico)"
11197 msgstr "Iconos (*.ico)"
11201 "The syntax of this command is:\n"
11203 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11206 "La sintaxis de este comando es:\n"
11208 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11213 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11216 "REG ADD nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d "
11220 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11221 msgstr "REG DELETE nombre_clave [/v nombre_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11224 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11225 msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n"
11228 msgid "The operation completed successfully\n"
11229 msgstr "La operación finalizó con éxito\n"
11232 msgid "Error: Invalid key name\n"
11233 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
11236 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11237 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
11240 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11241 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
11245 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11247 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
11255 msgid "&Import Registry File..."
11256 msgstr "&Importar archivo de registro..."
11259 msgid "&Export Registry File..."
11260 msgstr "&Exportar archivo de registro..."
11262 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11266 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11267 msgid "&String Value"
11268 msgstr "Valor de c&adena"
11270 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11271 msgid "&Binary Value"
11272 msgstr "Valor &binario"
11274 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11275 msgid "&DWORD Value"
11276 msgstr "Valor &DWORD"
11278 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11279 msgid "&Multi String Value"
11280 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
11282 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11283 msgid "&Expandable String Value"
11284 msgstr "Valor de cadena e&xpandible"
11286 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11287 msgid "&Rename\tF2"
11288 msgstr "&Renombrar\tF2"
11290 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11291 msgid "&Copy Key Name"
11292 msgstr "&Copiar nombre de clave"
11294 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11295 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11296 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
11299 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11300 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
11303 msgid "Status &Bar"
11304 msgstr "&Barra de estado"
11306 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11308 msgstr "&Separador"
11311 msgid "&Remove Favorite..."
11312 msgstr "&Eliminar favorito..."
11315 msgid "&About Registry Editor"
11316 msgstr "&Acerca del Editor del registro"
11319 msgid "Modify Binary Data..."
11320 msgstr "Modificar datos binarios..."
11323 msgid "Export registry"
11324 msgstr "Exportar registro"
11327 msgid "S&elected branch:"
11328 msgstr "&Rama seleccionada:"
11336 msgstr "Buscar en:"
11343 msgid "Value names"
11344 msgstr "Nombre de valores"
11347 msgid "Value content"
11348 msgstr "Contenido de valores"
11351 msgid "Whole string only"
11352 msgstr "Sólo cadena completa"
11355 msgid "Add Favorite"
11356 msgstr "Añadir favorito"
11358 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11363 msgid "Remove Favorite"
11364 msgstr "Eliminar favorito"
11367 msgid "Edit String"
11368 msgstr "Editar cadena"
11370 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11371 msgid "Value name:"
11372 msgstr "Nombre del valor:"
11374 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11375 msgid "Value data:"
11376 msgstr "Datos del valor:"
11380 msgstr "Editar DWORD"
11387 msgid "Hexadecimal"
11388 msgstr "Hexadecimal"
11395 msgid "Edit Binary"
11396 msgstr "Editar binario"
11399 msgid "Edit Multi String"
11400 msgstr "Editar cadena múltiple"
11403 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11404 msgstr "Contiene comandos para trabajar con el registro completo"
11407 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11408 msgstr "Contiene comandos para editar valores o claves"
11411 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11412 msgstr "Contiene comandos para personalizar la ventana de registro"
11415 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11416 msgstr "Contiene comandos para acceder a claves usadas frecuentemente"
11420 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11422 "Contiene comandos para mostrar ayuda e información sobre el editor de "
11426 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11427 msgstr "Contiene comandos para crear nuevas claves o valores"
11434 msgid "Registry Editor"
11435 msgstr "Editor del registro"
11438 msgid "Import Registry File"
11439 msgstr "Importar archivo de registro"
11442 msgid "Export Registry File"
11443 msgstr "Exportar archivo de registro"
11446 msgid "Registry files (*.reg)"
11447 msgstr "Archivos de registro (*.reg)"
11450 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11451 msgstr "Archivos de registro de Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11455 msgstr "(Por defecto)"
11458 msgid "(value not set)"
11459 msgstr "(valor no definido)"
11462 msgid "(cannot display value)"
11463 msgstr "(no se puede mostrar valor)"
11466 msgid "(unknown %d)"
11467 msgstr "(%d desconocido)"
11470 msgid "Quits the registry editor"
11471 msgstr "Sale del editor de registro"
11474 msgid "Adds keys to the favorites list"
11475 msgstr "Añade claves a la lista de favoritos"
11478 msgid "Removes keys from the favorites list"
11479 msgstr "Elimina claves de la lista de favoritos"
11482 msgid "Shows or hides the status bar"
11483 msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"
11486 msgid "Change position of split between two panes"
11487 msgstr "Cambia la posición del separador entre dos paneles"
11490 msgid "Refreshes the window"
11491 msgstr "Actualiza la ventana"
11494 msgid "Deletes the selection"
11495 msgstr "Elimina la selección"
11498 msgid "Renames the selection"
11499 msgstr "Renombra la selección"
11502 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11503 msgstr "Copia el nombre de la clave seleccionada al portapapeles"
11506 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11507 msgstr "Busca una cadena de texto en una clave, valor o datos"
11510 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11512 "Busca la siguiente ocurrencia del texto especificado en la búsqueda anterior"
11515 msgid "Modifies the value's data"
11516 msgstr "Modifica los datos del valor"
11519 msgid "Adds a new key"
11520 msgstr "Añade una nueva clave"
11523 msgid "Adds a new string value"
11524 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
11527 msgid "Adds a new binary value"
11528 msgstr "Añade un nuevo valor binario"
11531 msgid "Adds a new double word value"
11532 msgstr "Añade un nuevo valor de doble palabra"
11535 msgid "Imports a text file into the registry"
11536 msgstr "Importa un archivo de texto al registro"
11539 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11540 msgstr "Exporta todo o parte del registro a un archivo de texto"
11543 msgid "Prints all or part of the registry"
11544 msgstr "Imprime todo o parte del registro"
11547 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11549 "Muestra información del programa, número de versión y derechos de autor"
11552 msgid "Can't query value '%s'"
11553 msgstr "No se puede consultar el valor '%s'"
11556 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11557 msgstr "No se pueden editar claves de este tipo (%u)"
11560 msgid "Value is too big (%u)"
11561 msgstr "El valor es demasiado grande (%u)"
11564 msgid "Confirm Value Delete"
11565 msgstr "Confirmar eliminación de valor"
11568 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11569 msgstr "¿Seguro que desea eliminar el valor '%s'?"
11572 msgid "Search string '%s' not found"
11573 msgstr "Cadena de búsqueda '%s' no encontrada"
11576 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11577 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
11580 msgid "New Key #%d"
11581 msgstr "Nueva clave #%d"
11584 msgid "New Value #%d"
11585 msgstr "Nuevo valor #%d"
11588 msgid "Can't query key '%s'"
11589 msgstr "No se puede consultar la clave '%s'"
11592 msgid "Adds a new multi string value"
11593 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena múltiple"
11596 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11597 msgstr "Exporta la rama seleccionada del registro a un archivo de texto"
11601 "Application could not be started, or no application associated with the "
11602 "specified file.\n"
11603 "ShellExecuteEx failed"
11605 "La aplicación no se pudo ejecutar, o no hay ninguna aplicación asociada con "
11606 "el archivo especificado.\n"
11607 "ShellExecuteEx fallido"
11610 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11612 "No se pudo traducir el nombre de archivo UNIX especificado a un nombre de "
11616 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11617 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NombreProceso | /pid IDProceso]\n"
11620 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11621 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos desconocidos o inválidos.\n"
11624 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11625 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos.\n"
11628 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11629 msgstr "Error: Una de las opciones /im o /pid debe ser utilizada.\n"
11632 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11633 msgstr "Error: La Opción %1 espera un parámetro de línea de comandos.\n"
11636 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11637 msgstr "Error: Las opciones /im y /pid son mutuamente excluyentes.\n"
11640 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11642 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
11643 "proceso con el PID %1!u!.\n"
11647 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11649 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
11650 "proceso \"%1\" con el PID %2!u!.\n"
11653 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11654 msgstr "El proceso con el PID %1!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
11657 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11658 msgstr "El proceso \"%1\" con el PID %2!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
11661 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11662 msgstr "Error: No se pudo encontrar el proceso \"%1\".\n"
11665 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11666 msgstr "Error: No se puedo enumerar la lista de procesos.\n"
11669 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11670 msgstr "Error: No se pudo terminar el proceso \"%1\".\n"
11673 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11674 msgstr "Error: La auto-terminación de un proceso no está permitida.\n"
11676 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11677 msgid "&New Task (Run...)"
11678 msgstr "&Nueva Tarea (Ejecutar...)"
11681 msgid "E&xit Task Manager"
11682 msgstr "&Salir del Gestor de Programas"
11685 msgid "&Minimize On Use"
11686 msgstr "&Minimizar al Lanzarse"
11689 msgid "&Hide When Minimized"
11690 msgstr "&Esconder Cuando se Minimice"
11692 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11693 msgid "&Show 16-bit tasks"
11694 msgstr "&Mostrar tareas de 16 bits"
11697 msgid "&Refresh Now"
11698 msgstr "&Recargar Ahora"
11701 msgid "&Update Speed"
11702 msgstr "&Velocidad de Actualización"
11704 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11708 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11712 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11720 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11721 msgid "&Select Columns..."
11722 msgstr "&Seleccionar Columnas..."
11724 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11725 msgid "&CPU History"
11726 msgstr "Historial de &CPU"
11728 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11729 msgid "&One Graph, All CPUs"
11730 msgstr "&Una Gráfica, Todas las CPUs"
11732 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11733 msgid "One Graph &Per CPU"
11734 msgstr "Una Gráfica &Por CPU"
11736 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11737 msgid "&Show Kernel Times"
11738 msgstr "&Mostrar Tiempos de Núcleo"
11740 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11741 msgid "Tile &Horizontally"
11742 msgstr "Mosaico &horizontal"
11744 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11745 msgid "Tile &Vertically"
11746 msgstr "Mosaico &vertical"
11748 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11750 msgstr "&Minimizar"
11752 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11754 msgstr "En &Cascada"
11756 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11757 msgid "&Bring To Front"
11758 msgstr "Traer al &Frente"
11761 msgid "&About Task Manager"
11762 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
11764 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11766 msgstr "&Cambiar A"
11768 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11770 msgstr "&Finalizar Tarea"
11773 msgid "&Go To Process"
11774 msgstr "I&r al Proceso"
11776 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11777 msgid "&End Process"
11778 msgstr "&Finalizar Proceso"
11781 msgid "End Process &Tree"
11782 msgstr "Finalizar el Á&rbol de Procesos"
11784 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11789 msgid "Set &Priority"
11790 msgstr "Definir &Prioridad"
11794 msgstr "Tiempo &Real"
11797 msgid "&Above Normal"
11798 msgstr "Por &Encima de lo Normal"
11801 msgid "&Below Normal"
11802 msgstr "Por &Debajo de lo Normal"
11805 msgid "Set &Affinity..."
11806 msgstr "Definir &Afinidad..."
11809 msgid "Edit Debug &Channels..."
11810 msgstr "Editar &Canales de Depuración..."
11812 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11813 msgid "Task Manager"
11814 msgstr "Gestor de programas"
11817 msgid "&New Task..."
11818 msgstr "&Nueva Tarea..."
11821 msgid "&Show processes from all users"
11822 msgstr "&Mostrar procesos de todos los usuarios"
11826 msgstr "Uso de CPU"
11830 msgstr "Uso de Memoria"
11837 msgid "Commit charge (K)"
11838 msgstr "Carga de transacciones (K)"
11841 msgid "Physical memory (K)"
11842 msgstr "Memoria física (K)"
11845 msgid "Kernel memory (K)"
11846 msgstr "Memoria de Núcleo (K)"
11848 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11850 msgstr "Manejadores"
11852 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11856 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11860 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11873 msgid "System Cache"
11874 msgstr "Cache del Sistema"
11882 msgstr "No paginada"
11885 msgid "CPU usage history"
11886 msgstr "Historial de uso de la CPU"
11889 msgid "Memory usage history"
11890 msgstr "Historial de uso de la memoria"
11892 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11893 msgid "Debug Channels"
11894 msgstr "Canales de Depuración"
11897 msgid "Processor Affinity"
11898 msgstr "Afinidad de Procesadores"
11902 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11903 "allowed to execute on."
11905 "La opción de Afinidad de Procesadores controla en qué CPUs podrá ejecutarse "
12037 msgid "Select Columns"
12038 msgstr "Seleccionar Columnas"
12042 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12044 "Seleccionar las columnas que aparecerán en la página de procesos del Gestor "
12048 msgid "&Image Name"
12049 msgstr "Nombre de la &Imagen"
12052 msgid "&PID (Process Identifier)"
12053 msgstr "&PID (Identificador del Proceso)"
12057 msgstr "Uso de &CPU"
12061 msgstr "Ti&empo de CPU"
12064 msgid "&Memory Usage"
12065 msgstr "Uso de &Memoria"
12068 msgid "Memory Usage &Delta"
12069 msgstr "&Delta de uso de memoria"
12072 msgid "Pea&k Memory Usage"
12073 msgstr "P&ico en el uso de memoria"
12076 msgid "Page &Faults"
12077 msgstr "&Fallos de Página"
12080 msgid "&USER Objects"
12081 msgstr "Objetos de &Usuario"
12083 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12085 msgstr "Lecturas E/S"
12087 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12088 msgid "I/O Read Bytes"
12089 msgstr "Bytes Leídos de E/S"
12092 msgid "&Session ID"
12093 msgstr "ID de &Sesión"
12097 msgstr "&Nombre de Usuario"
12100 msgid "Page F&aults Delta"
12101 msgstr "Delta de F&allos de Página"
12104 msgid "&Virtual Memory Size"
12105 msgstr "Tamaño de la Memoria &Virtual"
12108 msgid "Pa&ged Pool"
12109 msgstr "Reserva &Paginada"
12112 msgid "N&on-paged Pool"
12113 msgstr "Reserva &No Paginada"
12116 msgid "Base P&riority"
12117 msgstr "P&rioridad Base"
12120 msgid "&Handle Count"
12121 msgstr "Número de &Manejadores"
12124 msgid "&Thread Count"
12125 msgstr "Número de &Hilos"
12127 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12128 msgid "GDI Objects"
12129 msgstr "Objetos GDI"
12131 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12133 msgstr "Escrituras E/S"
12135 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12136 msgid "I/O Write Bytes"
12137 msgstr "Bytes Escritos de E/S"
12139 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12143 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12144 msgid "I/O Other Bytes"
12145 msgstr "Otros Bytes de E/S"
12148 msgid "Create New Task"
12149 msgstr "Crear una Nueva Tarea"
12152 msgid "Runs a new program"
12153 msgstr "Ejecuta un nuevo programa"
12156 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12158 "El Gestor de Programas se mantiene sobre otras ventanas a no se que sea "
12162 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12164 "El Gestor de Programas se minimiza cuando se realiza una operación SwitchTo"
12167 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12168 msgstr "Esconder el Gestor de Programas cuando esté minimizado"
12171 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12173 "Forzar al Gestor de Programas a actualizarse ahora, independientemente de la "
12174 "opción de velocidad de actualización"
12177 msgid "Displays tasks by using large icons"
12178 msgstr "Muestra las tareas usando iconos grandes"
12181 msgid "Displays tasks by using small icons"
12182 msgstr "Muestra las tareas usando iconos pequeños"
12185 msgid "Displays information about each task"
12186 msgstr "Muestra la información acerca de cada tarea"
12189 msgid "Updates the display twice per second"
12190 msgstr "Actualiza la pantalla dos veces por segundo"
12193 msgid "Updates the display every two seconds"
12194 msgstr "Actualiza la pantalla cada dos segundos"
12197 msgid "Updates the display every four seconds"
12198 msgstr "Actualiza la pantalla cada cuatro segundos"
12201 msgid "Does not automatically update"
12202 msgstr "No actualiza automáticamente"
12205 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12206 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico horizontal en el escritorio"
12209 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12210 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico vertical en el escritorio"
12213 msgid "Minimizes the windows"
12214 msgstr "Minimiza las ventanas"
12217 msgid "Maximizes the windows"
12218 msgstr "Maximiza las ventanas"
12221 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12222 msgstr "Pone las ventanas en una cascada diagonal en el escritorio"
12225 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12226 msgstr "Trae la ventana al frente, pero no cambia a ella"
12229 msgid "Displays Task Manager help topics"
12230 msgstr "Muestra temas de ayuda del Gestor de Programas"
12233 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12234 msgstr "Muestra información del programa, número de versión, y copyright"
12237 msgid "Exits the Task Manager application"
12238 msgstr "Sale de la aplicación de Gestor de Programas"
12241 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12242 msgstr "Muestra tareas de 16 bits bajo ntvdm.exe"
12245 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12246 msgstr "Selecciona qué columnas serán visibles en la página de Procesos"
12249 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12250 msgstr "Muestra el tiempo de núcleo en las gráficas de rendimiento"
12253 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12254 msgstr "Una sola gráfica de historial muestra el uso total de CPU"
12257 msgid "Each CPU has its own history graph"
12258 msgstr "Cada CPU tiene su propia gráfica de historial"
12261 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12262 msgstr "Trae una tarea al frente, y cambia el foco a esa tarea"
12265 msgid "Tells the selected tasks to close"
12266 msgstr "Pedir a las tareas seleccionados que se cierren"
12269 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12270 msgstr "Cambia el foco al proceso de la tarea seleccionada"
12273 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12274 msgstr "Restaura el Gestor de Programas de su estado escondido"
12277 msgid "Removes the process from the system"
12278 msgstr "Elimina el proceso del sistema"
12281 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12282 msgstr "Elimina el proceso y todos sus descendientes del sistema"
12285 msgid "Attaches the debugger to this process"
12286 msgstr "Vincula el depurador a este proceso"
12289 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12290 msgstr "Controla en qué procesadores podrá ejecutarse el proceso"
12293 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12294 msgstr "Define la prioridad del proceso a TIEMPO REAL"
12297 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12298 msgstr "Define la prioridad del proceso a ALTA"
12301 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12302 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
12305 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12306 msgstr "Define la prioridad del proceso a NORMAL"
12309 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12310 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
12313 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12314 msgstr "Define la prioridad del proceso a BAJA"
12317 msgid "Controls Debug Channels"
12318 msgstr "Controla los Canales de Depuración"
12321 msgid "Performance"
12322 msgstr "Rendimiento"
12325 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12326 msgstr "Uso de CPU: %3d%%"
12329 msgid "Processes: %d"
12330 msgstr "Procesos: %d"
12333 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12334 msgstr "Uso de Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12338 msgstr "Nombre de la Imagen"
12350 msgstr "Tiempo de CPU"
12354 msgstr "Uso de Mem"
12358 msgstr "Delta de Mem"
12361 msgid "Peak Mem Usage"
12362 msgstr "Pico en uso de Mem"
12365 msgid "Page Faults"
12366 msgstr "Fallos de Página"
12369 msgid "USER Objects"
12370 msgstr "Objetos de usuario"
12374 msgstr "ID de Sesión"
12378 msgstr "Nombre de usuario"
12386 msgstr "Tamaño de VM"
12390 msgstr "Reserva Paginada"
12394 msgstr "Reserva NP"
12401 msgid "Task Manager Warning"
12402 msgstr "Advertencia del Gestor de Programas"
12406 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12407 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12408 "sure you want to change the priority class?"
12410 "ADVERTENCIA: Cambiar la prioridad de este proceso puede\n"
12411 "tener resultados no deseados incluyendo inestabilidad del sistema.\n"
12412 "¿Seguro que quiere cambiar la prioridad?"
12415 msgid "Unable to Change Priority"
12416 msgstr "No se pudo cambiar la prioridad"
12420 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12421 "results including loss of data and system instability. The\n"
12422 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12423 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12424 "terminate the process?"
12426 "ADVERTENCIA: Terminar un proceso puede tener resultados no\n"
12427 "deseados incluyendo la pérdida de datos e inestabilidad en el\n"
12428 "sistema. El proceso no tendrá la oportunidad de guardar su\n"
12429 "estado o datos antes de ser terminado. ¿Seguro que quiere\n"
12430 "terminar el proceso?"
12433 msgid "Unable to Terminate Process"
12434 msgstr "No se pudo terminar el proceso"
12438 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12439 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12441 "ADVERTENCIA: Depurar este proceso puede resultar en la pérdida\n"
12442 "de datos. ¿Seguro que desea vincular el depurador?"
12445 msgid "Unable to Debug Process"
12446 msgstr "No se pudo Depurar el Proceso"
12449 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12450 msgstr "El proceso debe tener afinidad por lo menos con un procesador"
12453 msgid "Invalid Option"
12454 msgstr "Opción Inválida"
12457 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12458 msgstr "No se pudo acceder o definir la afinidad de procesadores"
12461 msgid "System Idle Process"
12462 msgstr "Proceso desocupado del sistema"
12465 msgid "Not Responding"
12466 msgstr "No Responde"
12470 msgstr "Ejecutándose"
12476 #: uninstaller.rc:26
12477 msgid "Wine Application Uninstaller"
12478 msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
12480 #: uninstaller.rc:27
12482 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12484 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12486 "La ejecución del comando de desinstalación '%s' ha fallado, tal vez se deba "
12487 "a un ejecutable inexistente.\n"
12488 "¿Desea eliminar la entrada de desinstalación de esta aplicación del registro?"
12492 msgstr "Des&plazar"
12495 msgid "&Scale to Window"
12496 msgstr "A&justar a ventana"
12500 msgstr "&Izquierda"
12507 msgid "Regular Metafile Viewer"
12508 msgstr "Visor de Metaficheros Regular"
12511 msgid "Waiting for Program"
12512 msgstr "Esperando al programa"
12515 msgid "Terminate Process"
12516 msgstr "Terminar proceso"
12520 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12523 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12525 "Desconexión simulada o apagado en progreso, pero el programa no responde.\n"
12527 "Si termina el programa puede perder los datos no grabados."
12534 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12536 "La configuración de Wine en %s está siendo actualizada, por favor espere..."
12540 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12541 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12542 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12543 "option) any later version."
12545 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
12546 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public publicada por la Free "
12547 "Software Foundation; bajo la versión 2.1 de la licencia, o (a tu discreción) "
12548 "cualquier versión posterior."
12551 msgid "Windows registration information"
12552 msgstr "Información de registro de Windows"
12556 msgstr "&Propietario:"
12559 msgid "Organi&zation:"
12560 msgstr "&Organización:"
12563 msgid "Application settings"
12564 msgstr "Configuración de las aplicaciones"
12568 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12569 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12570 "or per-application settings in those tabs as well."
12572 "Wine puede imitar distintas versiones de Windows para cada aplicación. Esta "
12573 "pestaña está enlazada a las pestañas de Librerías y Gráficos para permitirte "
12574 "cambiar la configuración global o la configuración por aplicación."
12577 msgid "&Add application..."
12578 msgstr "&Añadir aplicación..."
12581 msgid "&Remove application"
12582 msgstr "&Eliminar aplicación"
12585 msgid "&Windows Version:"
12586 msgstr "&Versión a imitar:"
12589 msgid "Window settings"
12590 msgstr "Configuración de las ventanas"
12593 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12594 msgstr "Capturar el &ratón automáticamente en pantalla completa"
12597 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12598 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &decore las ventanas"
12601 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12602 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &controle las ventanas"
12605 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12606 msgstr "&Emular un escritorio virtual"
12609 msgid "Desktop &size:"
12610 msgstr "Di&mensiones:"
12613 msgid "Screen resolution"
12614 msgstr "Resolución"
12617 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12618 msgstr "Esto es un texto de ejemplo usando Tahoma de 10 puntos"
12621 msgid "DLL overrides"
12622 msgstr "Sustitución de DLLs"
12626 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12627 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12630 "Se puede seleccionar cada Librería de Enlace Dinámico (DLL) para que sea "
12631 "interna (proporcionada por Wine) o bien nativa (obtenida de Windows o "
12632 "proporcionada por la aplicación)."
12635 msgid "&New override for library:"
12636 msgstr "&Nueva sustitución de librería:"
12638 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12643 msgid "Existing &overrides:"
12644 msgstr "&Sustituciones existentes:"
12648 msgstr "&Editar..."
12651 msgid "Edit Override"
12652 msgstr "Modificar sustitución"
12656 msgstr "Orden de carga"
12659 msgid "&Builtin (Wine)"
12660 msgstr "&Interna (Wine)"
12663 msgid "&Native (Windows)"
12664 msgstr "&Nativa (Windows)"
12667 msgid "Bui<in then Native"
12668 msgstr "I&nterna y luego nativa"
12671 msgid "Nati&ve then Builtin"
12672 msgstr "Nati&va y luego interna"
12675 msgid "Select Drive Letter"
12676 msgstr "Seleccionar letra de la unidad"
12679 msgid "Drive mappings"
12680 msgstr "Mapeo de unidades"
12684 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12687 "Falló en la conexión al gestor de montaje, la configuración de unidades no "
12688 "se ha podido editar."
12692 msgstr "&Añadir..."
12695 msgid "Auto&detect"
12696 msgstr "Auto&detectar"
12702 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12703 msgid "Show &Advanced"
12704 msgstr "Mostrar &avanzado"
12708 msgstr "Dispositi&vo:"
12712 msgstr "E&xaminar..."
12716 msgstr "Eti&queta:"
12720 msgstr "&Nº serie:"
12723 msgid "Show &dot files"
12724 msgstr "Mostrar archivos &punto"
12727 msgid "Driver diagnostics"
12728 msgstr "Diagnósticos del controlador"
12732 msgstr "Configuraciones por defecto"
12735 msgid "Output device:"
12736 msgstr "Dispositivo de salida:"
12739 msgid "Voice output device:"
12740 msgstr "Dispositivo de salida de voz:"
12743 msgid "Input device:"
12744 msgstr "Dispositivo de entrada:"
12747 msgid "Voice input device:"
12748 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
12751 msgid "&Test Sound"
12752 msgstr "Probar &sonido"
12756 msgstr "Apariencia"
12763 msgid "&Install theme..."
12764 msgstr "&Instalar tema..."
12768 msgstr "&Elemento:"
12780 msgstr "E&nlace a:"
12791 msgid "Select the Unix target directory, please."
12792 msgstr "Por favor, seleccione el directorio Unix de destino."
12795 msgid "Hide &Advanced"
12796 msgstr "Ocultar &avanzado"
12800 msgstr "(Ningún tema)"
12807 msgid "Desktop Integration"
12808 msgstr "Integración de escritorio"
12819 msgid "Wine configuration"
12820 msgstr "Configuración de Wine"
12823 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12824 msgstr "Ficheros de tema (*.msstyles; *.theme)"
12827 msgid "Select a theme file"
12828 msgstr "Seleccione un fichero de tema"
12832 msgstr "Carpeta del sistema"
12839 msgid "Wine configuration for %s"
12840 msgstr "Configuración de Wine para %s"
12843 msgid "Selected driver: %s"
12844 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
12851 msgid "Audio test failed!"
12852 msgstr "¡La prueba de sonido ha fallado!"
12855 msgid "(System default)"
12856 msgstr "(Predeterminado del sistema)"
12860 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12861 "Are you sure you want to do this?"
12863 "No se recomienda cambiar el orden de carga de esta librería.\n"
12864 "¿Está seguro que desea hacer esto?"
12867 msgid "Warning: system library"
12868 msgstr "Advertencia: librería del sistema"
12879 msgid "native, builtin"
12880 msgstr "nativa, interna"
12883 msgid "builtin, native"
12884 msgstr "interna, nativa"
12888 msgstr "deshabilitada"
12891 msgid "Default Settings"
12892 msgstr "Configuración por defecto"
12895 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12896 msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
12899 msgid "Use global settings"
12900 msgstr "Usar la configuración global"
12903 msgid "Select an executable file"
12904 msgstr "Seleccione un fichero ejecutable"
12908 msgstr "Autodetectar"
12911 msgid "Local hard disk"
12912 msgstr "Disco duro local"
12915 msgid "Network share"
12916 msgstr "Compartidos de red"
12919 msgid "Floppy disk"
12928 "You cannot add any more drives.\n"
12930 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12932 "No puede añadir más unidades.\n"
12934 "Cada unidad debe tener una letra, de la A a la Z, el número máximo de "
12938 msgid "System drive"
12939 msgstr "Unidad del sistema"
12943 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12945 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12946 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12948 "¿Está seguro de que desea eliminar la unidad C?\n"
12950 "La mayoría de las aplicaciones Windows esperan que la unidad C exista, y "
12951 "fallarán si esta no existe. ¡Si lo hace recuerde volver a crear la unidad!"
12954 msgctxt "Drive letter"
12959 msgid "Drive Mapping"
12960 msgstr "Mapeo de la unidad"
12964 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12966 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12968 "No existe una unidad C. Y esto no es nada bueno.\n"
12970 "¡Recuerde pulsar 'Añadir' en la pestaña Unidades para crear una!\n"
12973 msgid "Controls Background"
12974 msgstr "Fondo del control"
12977 msgid "Controls Text"
12978 msgstr "Texto del control"
12981 msgid "Menu Background"
12982 msgstr "Fondo del menú"
12986 msgstr "Texto del menú"
12990 msgstr "Barra de desplazamiento"
12993 msgid "Selection Background"
12994 msgstr "Fondo de la selección"
12997 msgid "Selection Text"
12998 msgstr "Texto de la selección"
13001 msgid "ToolTip Background"
13002 msgstr "Fondo del consejo"
13005 msgid "ToolTip Text"
13006 msgstr "Texto del consejo"
13009 msgid "Window Background"
13010 msgstr "Fondo de la ventana"
13013 msgid "Window Text"
13014 msgstr "Texto de la ventana"
13017 msgid "Active Title Bar"
13018 msgstr "Barra de título activa"
13021 msgid "Active Title Text"
13022 msgstr "Texto de barra de título activa"
13025 msgid "Inactive Title Bar"
13026 msgstr "Barra de título inactiva"
13029 msgid "Inactive Title Text"
13030 msgstr "Texto de barra de título inactiva"
13033 msgid "Message Box Text"
13034 msgstr "Texto de cuadro de diálogo"
13037 msgid "Application Workspace"
13038 msgstr "Entorno de trabajo de la aplicación"
13041 msgid "Window Frame"
13042 msgstr "Recuadro de la ventana"
13045 msgid "Active Border"
13046 msgstr "Borde activo"
13049 msgid "Inactive Border"
13050 msgstr "Borde inactivo"
13053 msgid "Controls Shadow"
13054 msgstr "Sombra del control"
13058 msgstr "Texto en gris"
13061 msgid "Controls Highlight"
13062 msgstr "Resaltado del control"
13065 msgid "Controls Dark Shadow"
13066 msgstr "Sombra oscura del control"
13069 msgid "Controls Light"
13070 msgstr "Parte iluminada del control"
13073 msgid "Controls Alternate Background"
13074 msgstr "Fondo alternativo del control"
13077 msgid "Hot Tracked Item"
13078 msgstr "Elemento resaltado"
13081 msgid "Active Title Bar Gradient"
13082 msgstr "Gradiente barra título activa"
13085 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13086 msgstr "Gradiente barra título inactiva"
13089 msgid "Menu Highlight"
13090 msgstr "Resaltado del menú"
13094 msgstr "Barra de menú"
13096 #: wineconsole.rc:60
13097 msgid "Cursor size"
13098 msgstr "Tamaño del cursor"
13100 #: wineconsole.rc:61
13104 #: wineconsole.rc:62
13108 #: wineconsole.rc:63
13112 #: wineconsole.rc:65
13116 #: wineconsole.rc:66
13118 msgstr "Menú emergente"
13120 #: wineconsole.rc:67
13124 #: wineconsole.rc:68
13128 #: wineconsole.rc:69
13130 msgstr "Edición rápida"
13132 #: wineconsole.rc:70
13134 msgstr "&habilitar"
13136 #: wineconsole.rc:72
13137 msgid "Command history"
13138 msgstr "Historial de comandos"
13140 #: wineconsole.rc:73
13141 msgid "&Number of recalled commands:"
13142 msgstr "&Número de comandos recordados:"
13144 #: wineconsole.rc:76
13145 msgid "&Remove doubles"
13146 msgstr "&Eliminar duplicados"
13148 #: wineconsole.rc:84
13152 #: wineconsole.rc:86
13156 #: wineconsole.rc:97
13157 msgid "Configuration"
13158 msgstr "Configuración"
13160 #: wineconsole.rc:100
13161 msgid "Buffer zone"
13162 msgstr "Zona de búfer"
13164 #: wineconsole.rc:101
13168 #: wineconsole.rc:104
13172 #: wineconsole.rc:108
13173 msgid "Window size"
13174 msgstr "Tamaño de ventana"
13176 #: wineconsole.rc:109
13180 #: wineconsole.rc:112
13184 #: wineconsole.rc:116
13185 msgid "End of program"
13186 msgstr "Fin del programa"
13188 #: wineconsole.rc:117
13189 msgid "&Close console"
13190 msgstr "&Cerrar consola"
13192 #: wineconsole.rc:119
13196 #: wineconsole.rc:125
13197 msgid "Console parameters"
13198 msgstr "Parámetros de consola"
13200 #: wineconsole.rc:128
13201 msgid "Retain these settings for later sessions"
13202 msgstr "Guardar esta configuración para sesiones posteriores"
13204 #: wineconsole.rc:129
13205 msgid "Modify only current session"
13206 msgstr "Modificar sólo la sesión actual"
13208 #: wineconsole.rc:26
13209 msgid "Set &Defaults"
13210 msgstr "Por &defecto"
13212 #: wineconsole.rc:28
13216 #: wineconsole.rc:31
13217 msgid "&Select all"
13218 msgstr "&Seleccionar todo"
13220 #: wineconsole.rc:32
13222 msgstr "Desplaza&r"
13224 #: wineconsole.rc:33
13228 #: wineconsole.rc:36
13229 msgid "Setup - Default settings"
13230 msgstr "Configuración - Valores por defecto"
13232 #: wineconsole.rc:37
13233 msgid "Setup - Current settings"
13234 msgstr "Configuración - Valores actuales"
13236 #: wineconsole.rc:38
13237 msgid "Configuration error"
13238 msgstr "Error de configuración"
13240 #: wineconsole.rc:39
13241 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13243 "El tamaño del búfer de la pantalla debe ser mayor o igual que el de la "
13246 #: wineconsole.rc:34
13247 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13248 msgstr "Cada carácter tiene %1!u! píxeles de ancho por %2!u! píxeles de alto"
13250 #: wineconsole.rc:35
13251 msgid "This is a test"
13252 msgstr "Esto es una prueba"
13254 #: wineconsole.rc:41
13255 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13256 msgstr "wineconsole: No se pudo procesar el id del evento\n"
13258 #: wineconsole.rc:42
13259 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13260 msgstr "wineconsole: Final inválido\n"
13262 #: wineconsole.rc:43
13263 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13264 msgstr "wineconsole: Línea de comando no reconocida\n"
13266 #: wineconsole.rc:44
13267 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13268 msgstr "Inicia un programa en una consola de Wine\n"
13270 #: wineconsole.rc:45
13272 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13273 "The command is invalid.\n"
13275 "wineconsole: El arranque del programa %s falló.\n"
13276 "El comando es inválido.\n"
13278 #: wineconsole.rc:47
13282 " wineconsole [options] <command>\n"
13288 " wineconsole [opciones] <comando>\n"
13292 #: wineconsole.rc:49
13294 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13296 " try to setup the current terminal as a Wine "
13299 " --backend={user|curses} Seleccionando user generará una nueva ventana, "
13301 " intentará configurar el terminal actual como una "
13302 "consola de Wine.\n"
13304 #: wineconsole.rc:50
13305 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13307 " <comando> El programa de Wine que se iniciará en la "
13310 #: wineconsole.rc:51
13314 " wineconsole cmd\n"
13315 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13320 " wineconsole cmd\n"
13321 "Inicia el símbolo del sistema de Wine en una consola Wine.\n"
13325 msgid "Program Error"
13326 msgstr "Error del programa"
13330 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13331 "sorry for the inconvenience."
13333 "El programa %s ha encontrado un serio problema y necesita cerrarse. Nos "
13334 "disculpamos por los inconvenientes."
13338 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13339 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13340 "Database</a> for tips about running this application."
13342 "Esto puede ser causado por un problema en el programa o a una deficiencia en "
13343 "Wine. Quizá quieras verificar en <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Base de "
13344 "Aplicaciones</a> consejos sobre cómo ejecutar esta aplicación."
13347 msgid "Show &Details"
13348 msgstr "Mostrar &Detalles"
13351 msgid "Program Error Details"
13352 msgstr "Detalles del error de programa"
13356 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13357 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13358 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13359 "and attach that file to the report."
13361 "Si este problema no esta presente en Windows y no ha sido informado todavía, "
13362 "puedes salvar la información detallada usando el botón \"Salvar Como\", "
13363 "entonces podrás <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">informar de un "
13364 "error</a> y adjuntar ese archivo al informe de fallo."
13367 msgid "Wine program crash"
13368 msgstr "Caída del programa Wine"
13371 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13372 msgstr "Errores internos - parámetros inválidos recibidos"
13375 msgid "(unidentified)"
13376 msgstr "(no identificado)"
13379 msgid "Saving failed"
13380 msgstr "Fallo guardando"
13383 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13384 msgstr "Cargando información detallada, por favor espere..."
13387 msgid "&Open\tEnter"
13388 msgstr "&Abrir\tEnter"
13392 msgstr "&Renombrar..."
13395 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13396 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
13400 msgstr "E&jecutar..."
13403 msgid "Cr&eate Directory..."
13404 msgstr "Crear direc&torio..."
13411 msgid "Connect &Network Drive..."
13412 msgstr "C&onectar unidad de red..."
13415 msgid "&Disconnect Network Drive"
13416 msgstr "&Desconectar unidad de red"
13423 msgid "&All File Details"
13424 msgstr "T&odos los detalles"
13427 msgid "&Sort by Name"
13428 msgstr "Ordenar por &nombre"
13431 msgid "Sort &by Type"
13432 msgstr "Ordenar por &tipo"
13435 msgid "Sort by Si&ze"
13436 msgstr "Ordenar por t&amaño"
13439 msgid "Sort by &Date"
13440 msgstr "Ordenar por &fecha"
13443 msgid "Filter by&..."
13444 msgstr "Ordenar por&..."
13448 msgstr "Barra de &unidades"
13451 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13452 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Shift+S"
13455 msgid "New &Window"
13456 msgstr "&Nueva ventana"
13459 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13460 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
13463 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13464 msgstr "Mosaico &vertical\tCtrl+F4"
13467 msgid "&About Wine File Manager"
13468 msgstr "&Acerca del gestor de archivos Wine"
13471 msgid "Select destination"
13472 msgstr "Seleccione destino"
13475 msgid "By File Type"
13476 msgstr "Por tipo de archivo"
13480 msgstr "Tipo de archivo"
13483 msgid "&Directories"
13484 msgstr "&Directorios"
13488 msgstr "&Programas"
13492 msgstr "Docu&mentos"
13495 msgid "&Other files"
13496 msgstr "&Otros archivos"
13499 msgid "Show Hidden/&System Files"
13500 msgstr "Mostrar archivos de &sistema/ocultos"
13503 msgid "&File Name:"
13507 msgid "Full &Path:"
13508 msgstr "&Ruta completa:"
13511 msgid "Last Change:"
13512 msgstr "Último cambio:"
13515 msgid "Cop&yright:"
13516 msgstr "Cop&yright:"
13535 msgid "&Compressed"
13536 msgstr "&Comprimido"
13539 msgid "Version information"
13540 msgstr "Información sobre la versión"
13543 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13548 msgid "Applying font settings"
13549 msgstr "Aplicando configuración de fuente"
13552 msgid "Error while selecting new font."
13553 msgstr "Error seleccionando la nueva fuente."
13556 msgid "Wine File Manager"
13557 msgstr "Gestor de archivos Wine"
13571 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13572 msgid "Not yet implemented"
13573 msgstr "Aún no implementado"
13588 msgid "Index/Inode"
13589 msgstr "Índice/Inodo"
13592 msgid "%1 of %2 free"
13593 msgstr "%1 de %2 libre"
13596 msgctxt "unit kilobyte"
13601 msgctxt "unit megabyte"
13606 msgctxt "unit gigabyte"
13616 msgstr "&Nuevo\tF2"
13619 msgid "Question &Marks"
13620 msgstr "&Marcar (Interrogación)"
13624 msgstr "&Principiante"
13636 msgstr "P&ersonalizado..."
13639 msgid "&Fastest Times"
13640 msgstr "&Mejores tiempos"
13643 msgid "&About WineMine"
13644 msgstr "&Acerca de WineMine"
13647 msgid "Fastest Times"
13648 msgstr "Mejores tiempos"
13651 msgid "Fastest times"
13652 msgstr "Mejores tiempos"
13656 msgstr "Principiante"
13667 msgid "Congratulations!"
13668 msgstr "¡Enhorabuena!"
13671 msgid "Please enter your name"
13672 msgstr "Por favor, introduzca su nombre"
13675 msgid "Custom Game"
13676 msgstr "Juego personalizado"
13699 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13700 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13703 msgid "Printer &setup..."
13704 msgstr "&Configuración de impresora..."
13707 msgid "&Annotate..."
13708 msgstr "&Anotar..."
13716 msgstr "&Definir..."
13718 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13722 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13726 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13730 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13735 msgid "&Help on help\tF1"
13736 msgstr "A&yuda sobre la ayuda\tF1"
13739 msgid "Always on &top"
13740 msgstr "&Siempre visible"
13743 msgid "&About Wine Help"
13744 msgstr "Sobre la ayuda de &Wine"
13747 msgid "Annotation..."
13764 msgstr "Ayuda de Wine"
13767 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13768 msgstr "Error al leer el archivo de ayuda `%s'"
13779 msgid "Help files (*.hlp)"
13780 msgstr "Archivos de ayuda (*.hlp)"
13783 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13784 msgstr "No se pudo encontrar '%s'. ¿Desea buscar este archivo usted mismo?"
13787 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13788 msgstr "No se pudo encontrar una implementación de richedit... Abortando"
13791 msgid "Help topics: "
13792 msgstr "Temas de ayuda: "
13796 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
13797 msgid "Error: Command line not supported\n"
13798 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
13802 #| msgid "Property set not found.\n"
13803 msgid "Error: Alias not found\n"
13804 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
13808 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13809 msgid "Error: Invalid query\n"
13810 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
13813 msgid "&New...\tCtrl+N"
13814 msgstr "&Nuevo...\tCtrl+N"
13817 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13818 msgstr "R&ehacer\tCtrl+Y"
13821 msgid "&Clear\tDel"
13822 msgstr "&Eliminar\tDel"
13825 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13826 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
13829 msgid "Find &next\tF3"
13830 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
13834 msgstr "Sólo &lectura"
13838 msgstr "&Modificado"
13845 msgid "Selection &info"
13846 msgstr "&Info. de la selección"
13849 msgid "Character &format"
13850 msgstr "&Formato del carácter"
13853 msgid "&Def. char format"
13854 msgstr "&Def. formato del carácter"
13857 msgid "Paragrap&h format"
13858 msgstr "Formato del pá&rrafo"
13862 msgstr "&Obtener texto"
13864 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13865 msgid "&Format Bar"
13866 msgstr "Barra de &formato"
13868 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13877 msgid "&Date and time..."
13878 msgstr "Fecha y &hora..."
13884 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13885 msgid "&Bullet points"
13888 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13889 msgid "&Paragraph..."
13890 msgstr "&Párrafo..."
13894 msgstr "&Tabulaciones..."
13897 msgid "Backgroun&d"
13901 msgid "&System\tCtrl+1"
13902 msgstr "Del &sistema\tCtrl+1"
13905 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13906 msgstr "&Amarillo pálido\tCtrl+2"
13909 msgid "&About Wine Wordpad"
13910 msgstr "&Acerca de Wordpad para Wine"
13914 msgstr "Automático"
13917 msgid "Date and time"
13918 msgstr "Fecha y hora"
13921 msgid "Available formats"
13922 msgstr "Formatos disponibles"
13925 msgid "New document type"
13926 msgstr "Nuevo tipo de documento"
13929 msgid "Paragraph format"
13930 msgstr "Formato del párrafo"
13933 msgid "Indentation"
13936 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13940 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13946 msgstr "Primera línea"
13950 msgstr "Alineamiento"
13954 msgstr "Tabulación"
13958 msgstr "Fin de la tabulación"
13961 msgid "Remove al&l"
13962 msgstr "&Quitar todo"
13965 msgid "Line wrapping"
13966 msgstr "Salto de línea"
13969 msgid "&No line wrapping"
13970 msgstr "&Sin salto de línea"
13973 msgid "Wrap text by the &window border"
13974 msgstr "Salto de línea al &borde de la página"
13977 msgid "Wrap text by the &margin"
13978 msgstr "Salto de línea en el &margen"
13982 msgstr "Barra de herramientas"
13985 msgctxt "accelerator Align Left"
13990 msgctxt "accelerator Align Center"
13995 msgctxt "accelerator Align Right"
14000 msgctxt "accelerator Redo"
14005 msgctxt "accelerator Bold"
14010 msgctxt "accelerator Italic"
14015 msgctxt "accelerator Underline"
14020 msgid "All documents (*.*)"
14021 msgstr "Todos los documentos (*.*)"
14024 msgid "Text documents (*.txt)"
14025 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14028 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14029 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14032 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14033 msgstr "Documentos de texto enriquecido (*.rtf)"
14036 msgid "Rich text document"
14037 msgstr "Documentos de texto enriquecido"
14040 msgid "Text document"
14041 msgstr "Documentos de texto"
14044 msgid "Unicode text document"
14045 msgstr "Documentos de texto Unicode"
14048 msgid "Printer files (*.prn)"
14049 msgstr "Archivos de impresión (*.prn)"
14061 msgstr "Texto enriquecido"
14065 msgstr "Siguiente página"
14068 msgid "Previous page"
14069 msgstr "Página anterior"
14073 msgstr "Dos páginas"
14077 msgstr "Una página"
14085 msgstr "Menos zoom"
14096 msgctxt "unit: centimeter"
14101 msgctxt "unit: inch"
14110 msgctxt "unit: point"
14119 msgid "Save changes to '%s'?"
14120 msgstr "¿Guardar cambios a '%s'?"
14123 msgid "Finished searching the document."
14124 msgstr "Finalizada la búsqueda en el documento."
14127 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14128 msgstr "Ha ocurrido un error intentando cargar la librería RichEdit."
14132 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14133 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14135 "Ha elegido salvar el documento en texto plano, esto ocasionara que todo el "
14136 "formato se pierda. ¿Está seguro de que desea continuar?"
14139 msgid "Invalid number format."
14140 msgstr "Formato de número inválido."
14143 msgid "OLE storage documents are not supported."
14144 msgstr "Los documentos OLE storage no están soportados."
14147 msgid "Could not save the file."
14148 msgstr "No se pudo salvar el documento."
14151 msgid "You do not have access to save the file."
14152 msgstr "No tienes permisos para salvar el documento."
14155 msgid "Could not open the file."
14156 msgstr "No se pudo abrir el archivo."
14159 msgid "You do not have access to open the file."
14160 msgstr "No tienes permisos para abrir el documento."
14163 msgid "Printing not implemented."
14164 msgstr "Impresión no implementada."
14167 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14168 msgstr "No se puede añadir más de 32 finales de tabulación."
14171 msgid "Starting Wordpad failed"
14172 msgstr "Fallo iniciando Wordpad"
14175 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14176 msgstr "Número de argumentos inválido - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
14179 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14180 msgstr "Argumento inválido '%1' - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
14183 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14184 msgstr "Pulsa <Return> para empezar la copia\n"
14187 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14188 msgstr "%1!d! archivo(s) serán copiados\n"
14191 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14192 msgstr "%1!d! archivo(s) copiados\n"
14196 "Is '%1' a filename or directory\n"
14198 "(F - File, D - Directory)\n"
14200 "¿Es '%1' un directorio o archivo\n"
14202 "(A - Archivo, D - Directorio)\n"
14205 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14206 msgstr "¿%1? (Sí|No)\n"
14209 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14210 msgstr "¿Sobrescribir %1? (Sí|No|Todo)\n"
14213 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14214 msgstr "Copia de '%1' a '%2' ha fallado con e/c %3!d!\n"
14217 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14218 msgstr "Fallo leyendo '%1'\n"
14226 msgctxt "Directory key"
14232 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14235 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14236 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14240 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14242 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14243 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14244 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14245 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14246 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14247 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14248 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14249 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14250 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14251 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14252 "[/N] Copy using short names.\n"
14253 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14254 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14255 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14256 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14257 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14258 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14259 "\tarchive attribute.\n"
14260 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14261 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14262 "\t\tthan source.\n"
14265 "XCOPY - Copia los archivos de origen o directorios a un destino.\n"
14268 "XCOPY origen [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14269 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14273 "[/I] Asumir directorio si el destino no existe y se copian dos o más\n"
14275 "[/S] Copia directorios y subdirectorios.\n"
14276 "[/E] Copia directorios y subdirectorios, incluyendo los vacíos.\n"
14277 "[/Q] No muestra la lista de nombres mientras copia, ej: silencioso.\n"
14278 "[/F] Muestrea la ruta completa de origen y destino mientras copia.\n"
14279 "[/L] Simular la operación, mostrando los nombres que serán copiados.\n"
14280 "[/W] Pide la interacción del usuario antes de empezar a copiar.\n"
14281 "[/T] Crea una estructura de directorio vacía pero no copia archivos.\n"
14282 "[/Y] Suprime la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
14283 "[/-Y] Fuerza la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
14284 "[/P] Pregunta al usuario antes de copiar cada archivo.\n"
14285 "[/N] Copia usando nombres cortos.\n"
14286 "[/U] Solo copia archivos que ya existan en el destino.\n"
14287 "[/R] Sobrescribe cualquier archivo de solo lectura.\n"
14288 "[/H] Incluye archivos ocultos y de sistema en la copia.\n"
14289 "[/C] Continua incluso si ocurren errores en la copia.\n"
14290 "[/A] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado.\n"
14291 "[/M] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado,\n"
14292 "\ty elimina el atributo de archivo.\n"
14293 "[/D | /D:m-d-a] Copia archivos nuevos o posteriores a la fecha.\n"
14294 "\t\tSi no se especifica fecha, solo se copian archivos si el\n"
14295 "\t\tdestino es más antiguo que el origen.\n"