1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instal·lar/Desinstal·lar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per instal·lar un nou programa des de un disquet, disc compact, o el vostre "
26 "disc dur, feu clic en Instal·la."
30 msgstr "&Instal·la..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "El següent programari es pot eliminar automàticament. Per treure un programa "
39 "o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la llista i "
40 "feu clic en Canvia/Treu."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "Informació de Suport"
47 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
51 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
52 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Informació de Suport"
60 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
61 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
62 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
63 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
64 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
65 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
66 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
67 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
68 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
69 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
70 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
71 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
72 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
73 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 "La següent informació es pot utilitzar per obtenir suport tècnic per a %s:"
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Informació de Suport:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telèfon de Suport:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Actualitzacions de Producte:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
130 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
131 "descarregar i instal·lar automàticament per vostè.\n"
133 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
134 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
143 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
144 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
145 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
155 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
163 msgstr "Afegeix/Treu Programes"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 "Us permet instalar nou programari o treure programari existent del vostre "
173 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
179 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
180 "entry for this program from the registry?"
182 "No es pot executar el desinstalador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
183 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
186 msgid "Not specified"
187 msgstr "No especificat"
189 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
197 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
202 msgid "Installation programs"
203 msgstr "Programes d'instal·lació"
206 msgid "Programs (*.exe)"
207 msgstr "Programes (*.exe)"
209 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
210 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
211 msgid "All files (*.*)"
212 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
215 msgid "&Modify/Remove"
216 msgstr "&Modifica/Treu"
219 msgid "Downloading..."
220 msgstr "Descarregant..."
223 msgid "Installing..."
224 msgstr "Instal·lant..."
228 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
231 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Abortant instal·lació de fitxer "
235 msgid "Compress options"
236 msgstr "Opcions de compressió"
239 msgid "&Choose a stream:"
240 msgstr "&Trobeu un rierol"
242 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
247 msgid "&Interleave every"
248 msgstr "&Intercala cada"
250 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
255 msgid "Current format:"
256 msgstr "Format actual:"
260 msgstr "Forma d'ona: %s"
267 msgid "All multimedia files"
268 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
279 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
280 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat del Wine"
284 msgstr "no comprimit"
288 msgstr "Cancel·lant..."
290 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
291 msgid "Properties for %s"
292 msgstr "Propietats de %s"
294 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
298 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
319 msgid "Customize Toolbar"
320 msgstr "Customize Toolbar"
322 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
323 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
331 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
332 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
333 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
334 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
335 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
336 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
337 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
350 msgid "A&vailable buttons:"
351 msgstr "&Botons disponibles:"
362 msgid "&Toolbar buttons:"
363 msgstr "Botons de barra d'&eines:"
369 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
374 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
387 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
388 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
392 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
394 msgstr "&Nom de Fitxer:"
396 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
397 msgid "&Directories:"
398 msgstr "&Directoris:"
400 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
401 msgid "List Files of &Type:"
402 msgstr "&Tipus de fitxers:"
404 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
408 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
410 msgstr "&Només Lectura"
414 msgstr "Anomenar i desar..."
416 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
418 msgstr "Anomenar i Desar"
420 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
429 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
431 msgstr "Interval d'impressi"
433 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
445 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
447 msgstr "&Configuració"
458 msgid "Print &Quality:"
459 msgstr "&Qualitat d'Impressió:"
462 msgid "Print to Fi&le"
463 msgstr "Imprimir a un &Fitxer"
469 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
471 msgstr "Configuració d'Impressió"
473 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
478 msgid "&Default Printer"
479 msgstr "Impressora per &Defecte"
486 msgid "Specific &Printer"
487 msgstr "Impressora &Específica:"
489 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
497 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
501 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
513 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
515 msgstr "Tipus de Lletra"
519 msgstr "&Tipus de lletra:"
523 msgstr "&Estil del Tipus de Lletra:"
525 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
541 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
562 msgid "&Basic Colors:"
563 msgstr "Colors &Básics:"
566 msgid "&Custom Colors:"
567 msgstr "Colors &Personalitzats:"
569 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
570 msgid "Color | Sol&id"
571 msgstr "Color | Sòl&id"
602 msgid "&Add to Custom Colors"
603 msgstr "&Afegeix als Colors Personalitzats"
606 msgid "&Define Custom Colors >>"
607 msgstr "&Defineix els Colors Personalitzats >>"
609 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
613 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
617 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
618 msgid "Match &Whole Word Only"
619 msgstr "Troba només paraules &completes"
621 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
623 msgstr "&Distingir majúscules de minúscules"
629 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
633 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
637 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
639 msgstr "&Continuació"
646 msgid "Re&place With:"
647 msgstr "&Substituir per:"
651 msgstr "S&ubstitució"
655 msgstr "Substitució &automàtica"
658 msgid "Print to fi&le"
659 msgstr "Imprimeix a &fitxer"
661 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
662 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
666 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
670 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
674 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
678 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
682 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
691 msgid "Number of &copies:"
692 msgstr "Nombre de &copies:"
714 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
732 msgstr "Configuració de la Pgina"
738 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
750 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
758 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
764 msgstr "Imp&ressora..."
772 msgstr "&Nom de fitxer:"
775 msgid "Files of &type:"
776 msgstr "Fitxers de &tipus:"
779 msgid "Open as &read-only"
780 msgstr "Obre per només &lectura"
782 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
788 msgstr "Nom de fitxer:"
791 msgid "Files of type:"
792 msgstr "Fitxers de tipus:"
795 msgid "File not found"
796 msgstr "Fitxer no trobat"
799 msgid "Please verify that the correct file name was given"
800 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correct del fitxer"
804 "File does not exist.\n"
805 "Do you want to create file?"
807 "El fitxer no existeix.\n"
812 "File already exists.\n"
813 "Do you want to replace it?"
815 "El fitxer ja existeix.\n"
816 "El voleu reemplaçar?"
819 msgid "Invalid character(s) in path"
820 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
824 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
827 "Un nom de fitxer no pot contenir cualsevol dels caràcters següents:\n"
831 msgid "Path does not exist"
832 msgstr "La ruta no existeix"
835 msgid "File does not exist"
836 msgstr "El fitxer no existeix"
840 msgstr "Un Nivell Amunt"
843 msgid "Create New Folder"
844 msgstr "Crear Nova Carpeta"
850 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
855 msgid "Browse to Desktop"
856 msgstr "Anar a Escriptori"
872 msgstr "Negreta Cursiva"
874 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
878 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
882 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
886 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
890 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
894 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
898 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
902 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
906 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
910 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
914 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
918 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
922 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
926 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
930 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
934 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
939 msgid "Unreadable Entry"
940 msgstr "Entrada Il·legible"
944 "This value does not lie within the page range.\n"
945 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
947 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
948 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
951 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
952 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
956 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
957 "Please reenter margins."
959 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
960 "Si us plau, reintrodueix els marges."
963 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
964 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
968 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
969 "Please enter a value between 1 and %d."
971 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostre impressora.\n"
972 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
975 msgid "A printer error occurred."
976 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
979 msgid "No default printer defined."
980 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
983 msgid "Cannot find the printer."
984 msgstr "No es pot trobar la impressora."
986 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
987 msgid "Out of memory."
988 msgstr "No queda memòria."
991 msgid "An error occurred."
992 msgstr "Un error s'ha produït."
995 msgid "Unknown printer driver."
996 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
1000 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1001 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1003 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
1004 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1005 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1008 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1009 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1011 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1025 msgstr "Obre Fitxer"
1027 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1040 msgid "Pending deletion; "
1041 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1045 msgstr "Embús de paper; "
1048 msgid "Out of paper; "
1049 msgstr "No queda paper; "
1052 msgid "Feed paper manual; "
1053 msgstr "Introduir paper manualment; "
1056 msgid "Paper problem; "
1057 msgstr "Problema de paper; "
1060 msgid "Printer offline; "
1061 msgstr "Impressora fora de línea; "
1064 msgid "I/O Active; "
1065 msgstr "E/S Actius; "
1073 msgstr "Imprimint; "
1076 msgid "Output tray is full; "
1077 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1080 msgid "Not available; "
1081 msgstr "No disponible; "
1088 msgid "Processing; "
1089 msgstr "Realitzant; "
1092 msgid "Initialising; "
1093 msgstr "Inicialitzant; "
1096 msgid "Warming up; "
1097 msgstr "Escalfant; "
1101 msgstr "Tòner baix; "
1105 msgstr "Falta tòner; "
1109 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1112 msgid "Interrupted by user; "
1113 msgstr "Interromput per usuari; "
1116 msgid "Out of memory; "
1117 msgstr "No queda memòria; "
1120 msgid "The printer door is open; "
1121 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1124 msgid "Print server unknown; "
1125 msgstr "Servidor d'impresió desconegut; "
1128 msgid "Power save mode; "
1129 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1132 msgid "Default Printer; "
1133 msgstr "Impressora Predeterminada; "
1136 msgid "There are %d documents in the queue"
1137 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1140 msgid "Margins [inches]"
1141 msgstr "Marges [polzades]"
1144 msgid "Margins [mm]"
1145 msgstr "Marges [mm]"
1147 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1148 msgctxt "unit: millimeters"
1150 msgstr "unidad: mil·límetres"
1154 msgstr "Nom de &usuari"
1156 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1158 msgstr "&Contrasenya:"
1161 msgid "&Remember my password"
1162 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1165 msgid "Connect to %s"
1166 msgstr "Connecta a %s"
1169 msgid "Connecting to %s"
1170 msgstr "Connectant a $s"
1173 msgid "Logon unsuccessful"
1174 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1178 "Make sure that your user name\n"
1179 "and password are correct."
1181 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1182 "i la contrasenya siguin correctes."
1186 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1188 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1189 "entering your password."
1191 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la "
1192 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1194 "Premeu la tecla Bloq Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de "
1195 "majúscules abans d'introduir la vostre contrasenya."
1198 msgid "Caps Lock is On"
1199 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
1202 msgid "Authority Key Identifier"
1203 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
1206 msgid "Key Attributes"
1207 msgstr "Atributs de Clau"
1210 msgid "Key Usage Restriction"
1211 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
1214 msgid "Subject Alternative Name"
1215 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
1218 msgid "Issuer Alternative Name"
1219 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
1222 msgid "Basic Constraints"
1223 msgstr "Restriccions Bàsiques"
1230 msgid "Certificate Policies"
1231 msgstr "Polítiques de Certificació"
1234 msgid "Subject Key Identifier"
1235 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
1238 msgid "CRL Reason Code"
1239 msgstr "Codi de Raó CRL"
1242 msgid "CRL Distribution Points"
1243 msgstr "Punts de Distribució CRL"
1246 msgid "Enhanced Key Usage"
1247 msgstr "Ús Millorat de Clau"
1250 msgid "Authority Information Access"
1251 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
1254 msgid "Certificate Extensions"
1255 msgstr "Extensions del Certificat"
1258 msgid "Next Update Location"
1259 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
1262 msgid "Yes or No Trust"
1263 msgstr "Confiança Sí o No"
1266 msgid "Email Address"
1267 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
1270 msgid "Unstructured Name"
1271 msgstr "Nom no Estructurat"
1274 msgid "Content Type"
1275 msgstr "Tipus de Contingut"
1278 msgid "Message Digest"
1279 msgstr "Digest de Missatge"
1282 msgid "Signing Time"
1283 msgstr "Hora de Signatura"
1286 msgid "Counter Sign"
1287 msgstr "Co-signatura"
1290 msgid "Challenge Password"
1291 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
1294 msgid "Unstructured Address"
1295 msgstr "Adreça no Estructurada"
1298 msgid "S/MIME Capabilities"
1299 msgstr "Capacitats de S/MIME"
1302 msgid "Prefer Signed Data"
1303 msgstr "Prefereix Dades Signades"
1305 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1306 msgctxt "Certification Practice Statement"
1310 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1312 msgstr "Notificació d'Usuari"
1315 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1319 msgid "Certification Authority Issuer"
1320 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
1323 msgid "Certification Template Name"
1324 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
1327 msgid "Certificate Type"
1328 msgstr "Tipus de Certificat"
1331 msgid "Certificate Manifold"
1332 msgstr "Manifold de Certificat"
1335 msgid "Netscape Cert Type"
1336 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
1339 msgid "Netscape Base URL"
1340 msgstr "URL Base de Netscape"
1343 msgid "Netscape Revocation URL"
1344 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
1347 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1348 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
1351 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1352 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
1355 msgid "Netscape CA Policy URL"
1356 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1359 msgid "Netscape SSL ServerName"
1360 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1363 msgid "Netscape Comment"
1364 msgstr "Comentari de Netscape"
1367 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1371 msgid "SpcFinancialCriteria"
1375 msgid "SpcMinimalCriteria"
1379 msgid "Country/Region"
1383 msgid "Organization"
1384 msgstr "Organització"
1387 msgid "Organizational Unit"
1388 msgstr "Unitat Organitzativa"
1399 msgid "State or Province"
1400 msgstr "Estat o Província"
1419 msgid "Domain Component"
1420 msgstr "Component de Domini"
1423 msgid "Street Address"
1424 msgstr "Direcció de Correu"
1427 msgid "Serial Number"
1428 msgstr "Número de Sèrie"
1432 msgstr "Versió de CA"
1435 msgid "Cross CA Version"
1436 msgstr "Versió de CA Mutual"
1439 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1440 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
1443 msgid "Principal Name"
1444 msgstr "Nom Principal"
1447 msgid "Windows Product Update"
1451 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1452 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
1456 msgstr "Versió de SO"
1459 msgid "Enrollment CSP"
1460 msgstr "CSP d'Inscripció"
1467 msgid "Delta CRL Indicator"
1468 msgstr "Indicador de CRL Delta"
1471 msgid "Issuing Distribution Point"
1472 msgstr "Punt de Distribució Emitent"
1475 msgid "Freshest CRL"
1476 msgstr "CRL més recent"
1479 msgid "Name Constraints"
1480 msgstr "Restriccions de Nom"
1483 msgid "Policy Mappings"
1484 msgstr "Mapes de Política"
1487 msgid "Policy Constraints"
1488 msgstr "Restriccions de Polítiques"
1491 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1492 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
1495 msgid "Application Policies"
1496 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
1499 msgid "Application Policy Mappings"
1500 msgstr "Mapes de Política d'Aplicació"
1503 msgid "Application Policy Constraints"
1504 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
1511 msgid "CMC Response"
1512 msgstr "Resposta de CMC"
1515 msgid "Unsigned CMC Request"
1516 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
1519 msgid "CMC Status Info"
1520 msgstr "Informació d'Estat CMC"
1523 msgid "CMC Extensions"
1524 msgstr "Extensions CMC"
1527 msgid "CMC Attributes"
1528 msgstr "Atributs CMC"
1532 msgstr "PKCS 7 Dades"
1535 msgid "PKCS 7 Signed"
1536 msgstr "PKCS 7 Signat"
1539 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1540 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1543 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1544 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
1547 msgid "PKCS 7 Digested"
1551 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1552 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1555 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1556 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
1559 msgid "Virtual Base CRL Number"
1560 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
1563 msgid "Next CRL Publish"
1564 msgstr "Proper Publicació CRL"
1567 msgid "CA Encryption Certificate"
1568 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
1570 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1571 msgid "Key Recovery Agent"
1572 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
1575 msgid "Certificate Template Information"
1576 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
1579 msgid "Enterprise Root OID"
1580 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
1583 msgid "Dummy Signer"
1584 msgstr "Maniquí Signatori"
1587 msgid "Encrypted Private Key"
1588 msgstr "Clau Privada Xifrada"
1591 msgid "Published CRL Locations"
1592 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
1595 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1596 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
1599 msgid "Transaction Id"
1600 msgstr "Id de transacció"
1603 msgid "Sender Nonce"
1604 msgstr "Nonce de Remitent"
1607 msgid "Recipient Nonce"
1608 msgstr "Nonce de Destinatari"
1612 msgstr "Informació de Reg"
1615 msgid "Get Certificate"
1616 msgstr "Obté Certificat"
1623 msgid "Revoke Request"
1624 msgstr "Revoca sol·licitud"
1627 msgid "Query Pending"
1628 msgstr "Consulta Pendent"
1630 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1631 msgid "Certificate Trust List"
1632 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1635 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1636 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1639 msgid "Private Key Usage Period"
1640 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1643 msgid "Client Information"
1644 msgstr "Informació de Client"
1647 msgid "Server Authentication"
1648 msgstr "Autenticació de Servidor"
1651 msgid "Client Authentication"
1652 msgstr "Autenticació de Client"
1655 msgid "Code Signing"
1656 msgstr "Signatura de Codi"
1659 msgid "Secure Email"
1660 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1663 msgid "Time Stamping"
1664 msgstr "Segellament de Temps"
1667 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1668 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1671 msgid "Microsoft Time Stamping"
1672 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1675 msgid "IP security end system"
1676 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1679 msgid "IP security tunnel termination"
1680 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1683 msgid "IP security user"
1684 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1687 msgid "Encrypting File System"
1688 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1690 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1691 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1692 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1694 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1695 msgid "Windows System Component Verification"
1696 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1698 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1699 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1700 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1702 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1703 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1704 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1706 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1707 msgid "Key Pack Licenses"
1708 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1710 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1711 msgid "License Server Verification"
1712 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1714 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1715 msgid "Smart Card Logon"
1716 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1718 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1719 msgid "Digital Rights"
1720 msgstr "Drets Digitals"
1722 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1723 msgid "Qualified Subordination"
1724 msgstr "Subordinació Qualificada"
1726 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1727 msgid "Key Recovery"
1728 msgstr "Recuperació de Clau"
1730 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1731 msgid "Document Signing"
1732 msgstr "Signatura de Document"
1735 msgid "IP security IKE intermediate"
1736 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1738 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1739 msgid "File Recovery"
1740 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1742 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1743 msgid "Root List Signer"
1744 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1747 msgid "All application policies"
1748 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1750 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1751 msgid "Directory Service Email Replication"
1752 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1754 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1755 msgid "Certificate Request Agent"
1756 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1758 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1759 msgid "Lifetime Signing"
1760 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1763 msgid "All issuance policies"
1764 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1767 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1768 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1775 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1776 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1779 msgid "Other People"
1780 msgstr "Altres Persones"
1783 msgid "Trusted Publishers"
1784 msgstr "Editors de Confiança"
1787 msgid "Untrusted Certificates"
1788 msgstr "Certificats no de Confiança"
1795 msgid "Certificate Issuer"
1796 msgstr "Emissor de Certificat"
1799 msgid "Certificate Serial Number="
1800 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1807 msgid "Email Address="
1808 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1815 msgid "Directory Address"
1816 msgstr "Adreça de Directori"
1831 msgid "Registered ID="
1832 msgstr "ID Registrada="
1835 msgid "Unknown Key Usage"
1836 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1839 msgid "Subject Type="
1840 msgstr "Tipus d'Entitat"
1843 msgctxt "Certificate Authority"
1849 msgstr "Entitat Final"
1852 msgid "Path Length Constraint="
1853 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta"
1856 msgctxt "path length"
1858 msgstr "longitud de ruta"
1861 msgid "Information Not Available"
1862 msgstr "Informació No Disponible"
1865 msgid "Authority Info Access"
1866 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1869 msgid "Access Method="
1870 msgstr "Mètode d'Accés="
1873 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1879 msgstr "Emissors CA"
1882 msgid "Unknown Access Method"
1883 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1886 msgid "Alternative Name"
1887 msgstr "Nom Alternatiu"
1890 msgid "CRL Distribution Point"
1891 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1894 msgid "Distribution Point Name"
1895 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1899 msgstr "Nom Complet"
1911 msgstr "Emissor de CRL"
1914 msgid "Key Compromise"
1915 msgstr "Compromís de Clau"
1918 msgid "CA Compromise"
1919 msgstr "Compromís de CA"
1922 msgid "Affiliation Changed"
1923 msgstr "Afiliació Canviada"
1930 msgid "Operation Ceased"
1931 msgstr "Operació Cessat"
1934 msgid "Certificate Hold"
1938 msgid "Financial Information="
1939 msgstr "Informació Financera="
1941 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1946 msgid "Not Available"
1947 msgstr "No Disponible"
1950 msgid "Meets Criteria="
1951 msgstr "Reuneix els Criteri="
1953 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1957 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1962 msgid "Digital Signature"
1963 msgstr "Signatura Digital"
1966 msgid "Non-Repudiation"
1967 msgstr "No Repudiació"
1970 msgid "Key Encipherment"
1971 msgstr "Xifratge de Clau"
1974 msgid "Data Encipherment"
1975 msgstr "Xifratge de Dades"
1978 msgid "Key Agreement"
1979 msgstr "Acord de Clau"
1982 msgid "Certificate Signing"
1983 msgstr "Signatura de Certificat"
1986 msgid "Off-line CRL Signing"
1987 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
1991 msgstr "Signatura CRL"
1994 msgid "Encipher Only"
1995 msgstr "Només Xifrar"
1998 msgid "Decipher Only"
1999 msgstr "Només Desxifrar"
2002 msgid "SSL Client Authentication"
2003 msgstr "Autenticació de Client SSL"
2006 msgid "SSL Server Authentication"
2007 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
2026 msgid "Signature CA"
2027 msgstr "CA de Signatura"
2030 msgid "Certificate Policy"
2031 msgstr "Política de Certificat"
2034 msgid "Policy Identifier: "
2035 msgstr "Identificador de Política: "
2038 msgid "Policy Qualifier Info"
2039 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
2042 msgid "Policy Qualifier Id="
2043 msgstr "Id de Qualificador de Política="
2047 msgstr "Qualificador"
2050 msgid "Notice Reference"
2051 msgstr "Referència d'Anunci"
2054 msgid "Organization="
2055 msgstr "Organització="
2058 msgid "Notice Number="
2059 msgstr "Nombre d'Anunci="
2062 msgid "Notice Text="
2063 msgstr "Text d'Anunci="
2065 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2070 msgid "&Install Certificate..."
2071 msgstr "&Instal·la Certificat..."
2074 msgid "Issuer &Statement"
2075 msgstr "&Declaració d'Emissor"
2082 msgid "&Edit Properties..."
2083 msgstr "&Edita Propietats..."
2086 msgid "&Copy to File..."
2087 msgstr "&Copia a un Fitxer..."
2090 msgid "Certification Path"
2091 msgstr "Ruta de Certificació"
2095 msgid "Certification path"
2096 msgstr "&Ruta de certificació"
2099 msgid "&View Certificate"
2100 msgstr "&Visualitza certificat"
2103 msgid "Certificate &status:"
2104 msgstr "E&stat de certificat:"
2115 msgid "&Friendly name:"
2116 msgstr "Nom &amistós"
2118 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2119 msgid "&Description:"
2120 msgstr "&Descripció:"
2123 msgid "Certificate purposes"
2124 msgstr "Finalitats de certificat"
2127 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2128 msgstr "&Habilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2131 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2132 msgstr "D&eshabilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2135 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2136 msgstr "Habilita aquest certificat per a &només els següents finalitats:"
2139 msgid "Add &Purpose..."
2140 msgstr "Afegeix &Finalitat..."
2144 msgstr "Afegeix Finalitat"
2148 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2150 "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
2153 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2154 msgid "Select Certificate Store"
2155 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
2158 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2159 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2162 msgid "&Show physical stores"
2163 msgstr "&Mostra els magatzems físics"
2165 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2166 msgid "Certificate Import Wizard"
2167 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2170 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2171 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
2175 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2176 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2178 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2179 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2180 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2181 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2183 "To continue, click Next."
2185 "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
2186 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
2189 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2190 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2191 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2192 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2194 "Per continuar, feu clic a Següent."
2196 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2198 msgstr "Nom de &fitxer:"
2200 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2206 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2207 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2209 "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
2210 "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
2213 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2215 "Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2218 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2219 msgstr "Intercanvi d'Informació Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2222 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2223 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
2227 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2228 "location for the certificates."
2230 "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
2231 "especificar una ubicació per als certificats."
2234 msgid "&Automatically select certificate store"
2235 msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
2238 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2239 msgstr "&Col·locar tots els certificats en el següent magatzem:"
2242 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2243 msgstr "Completant l'Assistent d'Importació de Certificats"
2246 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2247 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
2249 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2250 msgid "You have specified the following settings:"
2251 msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
2253 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2254 msgid "Certificates"
2255 msgstr "Certificats"
2258 msgid "I&ntended purpose:"
2259 msgstr "&Finalitat prevista:"
2263 msgstr "&Importa..."
2265 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2267 msgstr "&Exporta..."
2270 msgid "&Advanced..."
2271 msgstr "&Avançat..."
2274 msgid "Certificate intended purposes"
2275 msgstr "Finalitats previstas de certificat"
2277 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2278 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2281 msgstr "&Visualitza"
2284 msgid "Advanced Options"
2285 msgstr "Opcions Avançades"
2288 msgid "Certificate purpose"
2289 msgstr "Finalitat de certificat"
2293 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2295 "Selecciona una o més finalitats per allistar quan es selecciona Finalitats "
2299 msgid "&Certificate purposes:"
2300 msgstr "Finalitats de &certificat:"
2302 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2303 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2304 msgid "Certificate Export Wizard"
2305 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2308 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2309 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2313 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2314 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2316 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2317 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2318 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2319 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2321 "To continue, click Next."
2323 "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
2324 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
2325 "certificats a un fitxer.\n"
2327 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2328 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2329 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2330 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2332 "Per continuar, feu clic a Següent."
2336 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2337 "to protect the private key on a later page."
2339 "Si trieu exportar la clau privada, se li demanarà una contrasenya per "
2340 "protegir la clau privada en una pàgina posterior."
2343 msgid "Do you wish to export the private key?"
2344 msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
2347 msgid "&Yes, export the private key"
2348 msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
2351 msgid "N&o, do not export the private key"
2352 msgstr "&No, no exportis la clau privada"
2355 msgid "&Confirm password:"
2356 msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
2359 msgid "Select the format you want to use:"
2360 msgstr "Seleccioneu el format que voleu usar:"
2363 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2364 msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
2367 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2368 msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer)"
2371 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2373 "&Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2376 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2377 msgstr "&Inclou tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2380 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2381 msgstr "Intercanvi d'Informació &Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2384 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2385 msgstr "Inclo&u tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2388 msgid "&Enable strong encryption"
2389 msgstr "&Habilita el xifratge fort"
2392 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2393 msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
2396 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2397 msgstr "Finitzant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2400 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2401 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats."
2403 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2408 msgid "Certificate Information"
2409 msgstr "Informació de Certificat"
2413 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2414 "altered or corrupted."
2416 "Aquet certificat té una signatura invàlida. Pot que el certificat es hagués "
2417 "modificat o corromput."
2421 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2422 "trusted root certificate store."
2424 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
2425 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2428 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2430 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2433 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2434 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2437 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2439 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
2442 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2443 msgstr "Aquest certificat no s'destina per als propòsits següents:"
2462 msgid "This certificate has an invalid signature."
2463 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
2466 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2467 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2470 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2471 msgstr "El periode de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2474 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2475 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
2478 msgid "This certificate is OK."
2479 msgstr "Aquest certificat està bé."
2489 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2494 msgid "Version 1 Fields Only"
2495 msgstr "Només Camps de Versió 1"
2498 msgid "Extensions Only"
2499 msgstr "Només Extensions"
2502 msgid "Critical Extensions Only"
2503 msgstr "Només Extensions Críticas"
2506 msgid "Properties Only"
2507 msgstr "Només Propietats"
2510 msgid "Serial number"
2511 msgstr "Nombre de sèrie"
2519 msgstr "Vàlid des de"
2531 msgstr "Clau Pública"
2534 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2535 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2542 msgid "Enhanced key usage (property)"
2543 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2546 msgid "Friendly name"
2547 msgstr "Nom amistós"
2549 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2554 msgid "Certificate Properties"
2555 msgstr "Propietats de Certificat"
2558 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2559 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2562 msgid "The OID you entered already exists."
2563 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
2566 msgid "Please select a certificate store."
2567 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2571 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2572 "select another file."
2574 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2575 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2578 msgid "File to Import"
2579 msgstr "Fitxer per a Importar"
2582 msgid "Specify the file you want to import."
2583 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2585 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2586 msgid "Certificate Store"
2587 msgstr "Magatzem de Certificats"
2591 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2592 "lists, and certificate trust lists."
2594 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2595 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
2598 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2599 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2602 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2605 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2606 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2607 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
2609 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2610 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2611 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
2614 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2615 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
2618 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2619 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2622 msgid "Please select a file."
2623 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2626 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2628 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2631 msgid "Could not open "
2632 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2635 msgid "Determined by the program"
2636 msgstr "Determinat pel programa"
2639 msgid "Please select a store"
2640 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2643 msgid "Certificate Store Selected"
2644 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
2647 msgid "Automatically determined by the program"
2648 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2650 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2654 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2659 msgid "Certificate Revocation List"
2660 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
2663 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2664 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2667 msgid "Personal Information Exchange"
2671 msgid "The import was successful."
2672 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2675 msgid "The import failed."
2676 msgstr "La importació ha fallat."
2683 msgid "<Advanced Purposes>"
2684 msgstr "<Propòsits Avançades>"
2695 msgid "Expiration Date"
2696 msgstr "Dada de caducació"
2699 msgid "Friendly Name"
2700 msgstr "Nom amostós"
2702 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2708 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2709 "sign messages with it.\n"
2710 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2712 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
2713 "missatges amb ell.\n"
2714 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2718 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2719 "sign messages with them.\n"
2720 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2722 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
2723 "missatges amb ells.\n"
2724 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2728 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2729 "verify messages signed with it.\n"
2730 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2732 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
2733 "missatges signats amb ella.\n"
2734 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2738 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2739 "verify messages signed with it.\n"
2740 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2742 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
2743 "missatges signats amb ella.\n"
2744 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2748 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2750 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2752 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no seràde "
2754 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2758 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2760 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2762 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació ja no serande "
2764 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2768 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2769 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2770 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2772 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2773 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2774 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
2779 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2780 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2781 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2783 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació d'arrel, o "
2784 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2785 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
2790 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2791 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2793 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
2794 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2798 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2799 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2801 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
2802 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2805 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2806 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2809 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2810 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2813 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2814 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2817 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2818 msgstr "Prova la vostre identitat a un ordinador remot"
2822 "Ensures software came from software publisher\n"
2823 "Protects software from alteration after publication"
2825 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
2826 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
2829 msgid "Protects e-mail messages"
2830 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2833 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2834 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2837 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2838 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
2841 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2842 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2845 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2846 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2849 msgid "Private Key Archival"
2850 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
2853 msgid "Export Format"
2854 msgstr "Format d'Exportació"
2857 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2858 msgstr "Escolliu el format en que es desarà el contingut."
2861 msgid "Export Filename"
2862 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
2865 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2866 msgstr "Especificeu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2869 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2870 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
2873 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2874 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
2877 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2878 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
2881 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2882 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2885 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2889 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2890 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat (*.sst)"
2894 msgstr "Format de Fitxer"
2897 msgid "Include all certificates in certificate path"
2898 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2902 msgstr "Exportar claus"
2905 msgid "The export was successful."
2906 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
2909 msgid "The export failed."
2910 msgstr "La exportació ha fallat."
2913 msgid "Export Private Key"
2914 msgstr "Exporta Clau Privada"
2918 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2921 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2925 msgid "Enter Password"
2926 msgstr "Introduïu Contrasenya"
2929 msgid "You may password-protect a private key."
2930 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2933 msgid "The passwords do not match."
2934 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2937 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2938 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2941 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2942 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2945 msgid "Default DirectSound"
2946 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2949 msgid "DirectSound: %s"
2950 msgstr "DirectSound: %s"
2953 msgid "Default WaveOut Device"
2954 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2957 msgid "Default MidiOut Device"
2958 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
2961 msgid "Configure Devices"
2962 msgstr "Configurar Dispositius"
2970 msgstr "Reproductor"
2985 msgid "Show Assigned First"
2986 msgstr "Mostra els Assignats Primer"
2997 msgid "Regional Setting"
2998 msgstr "Ajustament Regional"
3001 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3002 msgstr "%1!u!MB usats, %2!u!MB disponibles"
3009 msgid "Central European"
3010 msgstr "Europeu Central"
3049 msgid "CHINESE_GB2312"
3057 msgid "CHINESE_BIG5"
3061 msgid "Hangul(Johab)"
3073 msgid "Files on Camera"
3074 msgstr "Arxius en Càmera"
3077 msgid "Import Selected"
3078 msgstr "Importa Seleccionats"
3082 msgstr "Previsualitza"
3086 msgstr "Importa Tots"
3089 msgid "Skip This Dialog"
3090 msgstr "Salta Aquest Diàleg"
3097 msgid "Transferring"
3098 msgstr "Transmetent"
3101 msgid "Transferring... Please Wait"
3102 msgstr "Transmetent... Espereu, Si's Plau"
3105 msgid "Connecting to camera"
3106 msgstr "Connectant al càmera"
3109 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3110 msgstr "Connectant al càmera... Espereu, Si's Plau"
3114 msgstr "S&incronitza"
3116 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3125 msgctxt "table of contents"
3133 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3137 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3141 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3143 msgstr "&Continguts"
3149 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3159 msgstr "Amaga Pestanyas"
3163 msgstr "Mostra Pestanyas"
3173 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3177 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3181 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3186 msgctxt "table of contents"
3192 msgstr "Sincronitza"
3194 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3198 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3202 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3203 msgid "Cinepak Video codec"
3204 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3206 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3207 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3212 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3216 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3220 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3224 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3226 msgstr "&Anomena i desa..."
3229 msgid "Print &format..."
3230 msgstr "&Format d'impresió..."
3234 msgstr "&Imprimeix..."
3236 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3237 msgid "Print previe&w"
3238 msgstr "Pre&visualització de la impresió"
3242 msgstr "Barras d'eines"
3245 msgid "&Standard bar"
3246 msgstr "Barra estàndard"
3249 msgid "&Address bar"
3250 msgstr "Barra d'&adreça"
3252 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3256 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3257 msgid "&Add to Favorites..."
3258 msgstr "Afegeix a Preferits..."
3261 msgid "&About Internet Explorer"
3262 msgstr "&Quant a Internet Explorer..."
3266 msgstr "Obre Adreça"
3269 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3281 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3291 msgid "Searching for %s"
3292 msgstr "Ajustaments de %s"
3296 msgid "Start downloading %s"
3297 msgstr "Descarregant de %s..."
3301 msgid "Downloading %s"
3302 msgstr "Descarregant..."
3306 msgid "Asking for %s"
3307 msgstr "Ajustaments de %s"
3312 msgstr " Pàgina d'inici "
3315 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3316 msgstr "Podeu triar la direcció que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3319 msgid "&Current page"
3320 msgstr "Pàgina &actual"
3323 msgid "&Default page"
3324 msgstr "Pàgina &predeterminada"
3328 msgstr "Pàgina en blanc"
3332 msgid "Browsing history"
3333 msgstr " Historial de navegació "
3336 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3337 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3340 msgid "Delete &files..."
3341 msgstr "Suprimeix &fitxers..."
3344 msgid "&Settings..."
3345 msgstr "&Opcions..."
3348 msgid "Delete browsing history"
3349 msgstr "Elimina historial de navegació"
3353 "Temporary internet files\n"
3354 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3356 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3357 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3362 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3363 "preferences and login information."
3366 "Els arxius desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3367 "coses com preferències d'usuari i informació d'inici de sessió."
3372 "List of websites you have accessed."
3375 "Llista de llocs web a que heu accedit."
3380 "Usernames and other information you have entered into forms."
3382 "Dades de formulari\n"
3383 "Noms d'usuari i altra informació que hàgeu introduïts en formularis."
3388 "Saved passwords you have entered into forms."
3391 "Contrasenyes desades que hàgeu introduïdes en formularis."
3393 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3397 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3403 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3404 "certificate authorities and publishers."
3406 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per "
3407 "identificar les autoritats i els editors de certificació."
3410 msgid "Certificates..."
3411 msgstr "Certificats..."
3414 msgid "Publishers..."
3418 msgid "Internet Settings"
3419 msgstr "Ajustaments d'Internet"
3422 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3423 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
3426 msgid "Security settings for zone: "
3427 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
3454 msgid "Error converting object to primitive type"
3455 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3458 msgid "Invalid procedure call or argument"
3459 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
3462 msgid "Subscript out of range"
3463 msgstr "El subíndex està fora del rang"
3466 msgid "Object required"
3467 msgstr "Es requereix un objecte"
3470 msgid "Automation server can't create object"
3471 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3474 msgid "Object doesn't support this property or method"
3475 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3478 msgid "Object doesn't support this action"
3479 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3482 msgid "Argument not optional"
3483 msgstr "Argument no opcional"
3486 msgid "Syntax error"
3487 msgstr "Error de sintaxi"
3490 msgid "Expected ';'"
3491 msgstr "S'esperava ';'"
3494 msgid "Expected '('"
3495 msgstr "S'esperava '('"
3498 msgid "Expected ')'"
3499 msgstr "S'esperava ')'"
3502 msgid "Unterminated string constant"
3503 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
3506 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3510 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3514 msgid "Label redefined"
3518 msgid "Conditional compilation is turned off"
3519 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3522 msgid "Number expected"
3523 msgstr "S'esperava un nombre"
3526 msgid "Function expected"
3527 msgstr "S'esperava una funció"
3530 msgid "'[object]' is not a date object"
3531 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3534 msgid "Object expected"
3535 msgstr "S'esperava un objecte"
3538 msgid "Illegal assignment"
3539 msgstr "Assignació il·legal"
3542 msgid "'|' is undefined"
3543 msgstr "'|' no està definit"
3546 msgid "Boolean object expected"
3547 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3550 msgid "Cannot delete '|'"
3551 msgstr "No es pot suprimir '|'"
3554 msgid "VBArray object expected"
3555 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3558 msgid "JScript object expected"
3559 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3562 msgid "Syntax error in regular expression"
3563 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3566 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3567 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
3570 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3571 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
3574 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3575 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
3578 msgid "Array object expected"
3579 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3586 msgid "Invalid function\n"
3587 msgstr "Funció invàlid\n"
3590 msgid "File not found\n"
3591 msgstr "Fitxer no trobat\n"
3594 msgid "Path not found\n"
3595 msgstr "Ruta no trobada\n"
3598 msgid "Too many open files\n"
3599 msgstr "Massa fitxers oberts\n"
3602 msgid "Access denied\n"
3603 msgstr "Accés denegat\n"
3606 msgid "Invalid handle\n"
3607 msgstr "Mànec invàlid\n"
3610 msgid "Memory trashed\n"
3611 msgstr "Memòria destruïda\n"
3614 msgid "Not enough memory\n"
3615 msgstr "Falta memòria\n"
3618 msgid "Invalid block\n"
3619 msgstr "Bloc invàlid\n"
3622 msgid "Bad environment\n"
3623 msgstr "Entorn dolent\n"
3626 msgid "Bad format\n"
3627 msgstr "Format dolent\n"
3630 msgid "Invalid access\n"
3631 msgstr "Accés invàlid\n"
3634 msgid "Invalid data\n"
3635 msgstr "Dades invàlides\n"
3638 msgid "Out of memory\n"
3639 msgstr "No queda memòria\n"
3642 msgid "Invalid drive\n"
3643 msgstr "Unitat invàlida\n"
3646 msgid "Can't delete current directory\n"
3647 msgstr "No es pot suprimir el directori actual\n"
3650 msgid "Not same device\n"
3651 msgstr "No és el mateix dispositu\n"
3654 msgid "No more files\n"
3655 msgstr "No hi ha més fitxers\n"
3658 msgid "Write protected\n"
3659 msgstr "Protegit contra escriptura\n"
3663 msgstr "Unitat dolenta\n"
3667 msgstr "No està llest\n"
3670 msgid "Bad command\n"
3671 msgstr "Ordre dolent\n"
3675 msgstr "Error de CRC\n"
3678 msgid "Bad length\n"
3679 msgstr "Longitud dolent\n"
3681 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3682 msgid "Seek error\n"
3683 msgstr "Error de cercar\n"
3686 msgid "Not DOS disk\n"
3687 msgstr "No és un disc de DOS\n"
3690 msgid "Sector not found\n"
3691 msgstr "Sector no trobat\n"
3694 msgid "Out of paper\n"
3695 msgstr "No queda paper\n"
3698 msgid "Write fault\n"
3699 msgstr "Fallada d'escriptura\n"
3702 msgid "Read fault\n"
3703 msgstr "Fallada de lectura\n"
3706 msgid "General failure\n"
3707 msgstr "Fallada general\n"
3710 msgid "Sharing violation\n"
3711 msgstr "Violació de compartició\n"
3714 msgid "Lock violation\n"
3715 msgstr "Violació de cadenat\n"
3718 msgid "Wrong disk\n"
3719 msgstr "Disc incorrecte\n"
3722 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3723 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada\n"
3726 msgid "End of file\n"
3727 msgstr "Final del fitxer\n"
3729 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3734 msgid "Request not supported\n"
3735 msgstr "Sol·licitud no compatible\n"
3738 msgid "Remote machine not listening\n"
3739 msgstr "Màquina remota no escoltant\n"
3742 msgid "Duplicate network name\n"
3743 msgstr "Nom de xarxa duplicat\n"
3746 msgid "Bad network path\n"
3747 msgstr "Ruta de xarxa dolenta\n"
3750 msgid "Network busy\n"
3751 msgstr "Xarxa ocupada\n"
3754 msgid "Device does not exist\n"
3755 msgstr "El dispositu no existeix\n"
3758 msgid "Too many commands\n"
3759 msgstr "Massa ordres\n"
3762 msgid "Adaptor hardware error\n"
3763 msgstr "Error de maquinari d'adaptador\n"
3766 msgid "Bad network response\n"
3767 msgstr "Resposta de xarxa dolenta\n"
3770 msgid "Unexpected network error\n"
3771 msgstr "Error de xarxa inesperat\n"
3774 msgid "Bad remote adaptor\n"
3775 msgstr "Adaptador remot dolent\n"
3778 msgid "Print queue full\n"
3779 msgstr "Cua d'impresió ple\n"
3782 msgid "No spool space\n"
3783 msgstr "No hi ha espai de spool\n"
3786 msgid "Print canceled\n"
3787 msgstr "Impresió cancel·lat\n"
3790 msgid "Network name deleted\n"
3791 msgstr "Nom de xarxa suprimit\n"
3794 msgid "Network access denied\n"
3795 msgstr "Accés de xarxa denegat\n"
3798 msgid "Bad device type\n"
3799 msgstr "Tipus de dispositiu dolent\n"
3802 msgid "Bad network name\n"
3803 msgstr "Nom de xarxa dolent\n"
3806 msgid "Too many network names\n"
3807 msgstr "Massa noms de xarxa\n"
3810 msgid "Too many network sessions\n"
3811 msgstr "Massa sessions de xarxa\n"
3814 msgid "Sharing paused\n"
3815 msgstr "Compartició pausada\n"
3818 msgid "Request not accepted\n"
3819 msgstr "Sol·licitud no acceptada\n"
3822 msgid "Redirector paused\n"
3823 msgstr "Redirector pausat\n"
3826 msgid "File exists\n"
3827 msgstr "El fitxer existeix\n"
3830 msgid "Cannot create\n"
3831 msgstr "No es pot crear\n"
3834 msgid "Int24 failure\n"
3835 msgstr "Fallada d'Int24\n"
3838 msgid "Out of structures\n"
3839 msgstr "No queden estructures\n"
3842 msgid "Already assigned\n"
3843 msgstr "Ja assignat\n"
3845 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3846 msgid "Invalid password\n"
3847 msgstr "Contrasenya invàlida\n"
3850 msgid "Invalid parameter\n"
3851 msgstr "Paràmetre invàlid\n"
3854 msgid "Net write fault\n"
3855 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa\n"
3858 msgid "No process slots\n"
3859 msgstr "Cap ranura de procés\n"
3862 msgid "Too many semaphores\n"
3863 msgstr "Massa semàfors\n"
3866 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3867 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït\n"
3870 msgid "Semaphore is set\n"
3871 msgstr "El semàfor està establert\n"
3874 msgid "Too many semaphore requests\n"
3875 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor\n"
3878 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3879 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció\n"
3882 msgid "Semaphore owner died\n"
3883 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort\n"
3886 msgid "Semaphore user limit\n"
3887 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor\n"
3890 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3891 msgstr "Introduïu disc en unitat %1\n"
3894 msgid "Drive locked\n"
3895 msgstr "Unitat encadenat\n"
3898 msgid "Broken pipe\n"
3899 msgstr "Canonada trencada\n"
3902 msgid "Open failed\n"
3903 msgstr "L'obertura ha fallat\n"
3906 msgid "Buffer overflow\n"
3907 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
3910 msgid "No more search handles\n"
3911 msgstr "No queden mànecs de cerca\n"
3914 msgid "Invalid target handle\n"
3915 msgstr "Mànec de destinació invàlid\n"
3918 msgid "Invalid IOCTL\n"
3919 msgstr "IOCTL invàlid\n"
3922 msgid "Invalid verify switch\n"
3923 msgstr "Indicador de verificació invàlid\n"
3926 msgid "Bad driver level\n"
3927 msgstr "Nivell de controlador dolent\n"
3930 msgid "Call not implemented\n"
3931 msgstr "Trucada no implementada\n"
3934 msgid "Semaphore timeout\n"
3935 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat\n"
3938 msgid "Insufficient buffer\n"
3939 msgstr "Memòria intermèdia insuficient\n"
3942 msgid "Invalid name\n"
3943 msgstr "Nom invàlid\n"
3946 msgid "Invalid level\n"
3947 msgstr "Nivell invàlid\n"
3950 msgid "No volume label\n"
3951 msgstr "Cap etiqueta de volum\n"
3954 msgid "Module not found\n"
3955 msgstr "Mòdul no trobat\n"
3958 msgid "Procedure not found\n"
3959 msgstr "Procediment no trobat\n"
3962 msgid "No children to wait for\n"
3963 msgstr "Cap fill per a esperar\n"
3966 msgid "Child process has not completed\n"
3967 msgstr "Procés fill no s'ha acabat\n"
3970 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3971 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid\n"
3974 msgid "Negative seek\n"
3975 msgstr "Cerca negativa\n"
3978 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3979 msgstr "Unitat es una destinació JOIN\n"
3982 msgid "Drive is already JOINed\n"
3983 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat\n"
3986 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3987 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat\n"
3990 msgid "Drive is not JOINed\n"
3991 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat\n"
3994 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3995 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat\n"
3998 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3999 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
4002 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4003 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
4006 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4007 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
4010 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4011 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
4014 msgid "Drive is busy\n"
4015 msgstr "La unitat està ocupada\n"
4018 msgid "Same drive\n"
4019 msgstr "És la mateixa unitat\n"
4022 msgid "Not toplevel directory\n"
4023 msgstr "No és un directori superior\n"
4026 msgid "Directory is not empty\n"
4027 msgstr "El directori no està buit\n"
4030 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4031 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST\n"
4034 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4035 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN\n"
4038 msgid "Path is busy\n"
4039 msgstr "La ruta està ocupada\n"
4042 msgid "Already a SUBST target\n"
4043 msgstr "Ja és una destinació SUBST\n"
4046 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4047 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès\n"
4050 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4051 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte\n"
4054 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4055 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait\n"
4058 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4059 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid\n"
4062 msgid "Volume label too long\n"
4063 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg\n"
4066 msgid "Too many TCBs\n"
4067 msgstr "Massa TCB\n"
4070 msgid "Signal refused\n"
4071 msgstr "Senyal negat\n"
4074 msgid "Segment discarded\n"
4075 msgstr "Segment descartat\n"
4078 msgid "Segment not locked\n"
4079 msgstr "Segment no encadenat\n"
4082 msgid "Bad thread ID address\n"
4083 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent\n"
4086 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4087 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm\n"
4090 msgid "Path is invalid\n"
4091 msgstr "La ruta es invàlida\n"
4094 msgid "Signal pending\n"
4095 msgstr "Senyal pendent\n"
4098 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4099 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit\n"
4102 msgid "Lock failed\n"
4103 msgstr "El cadenat ha fallat\n"
4106 msgid "Resource in use\n"
4107 msgstr "Recurs en ús\n"
4110 msgid "Cancel violation\n"
4111 msgstr "Violació de cancel·lació\n"
4114 msgid "Atomic locks not supported\n"
4115 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics\n"
4118 msgid "Invalid segment number\n"
4119 msgstr "Nombre de segment invàlid\n"
4122 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4123 msgstr "Ordinal invàlid per a %1\n"
4126 msgid "File already exists\n"
4127 msgstr "Fitxer ja existeix\n"
4130 msgid "Invalid flag number\n"
4131 msgstr "Nombre de bandera invàlida\n"
4134 msgid "Semaphore name not found\n"
4135 msgstr "Nom de semàfor no trobat\n"
4138 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4139 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1\n"
4142 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4143 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1\n"
4146 msgid "Invalid module type for %1\n"
4147 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1\n"
4150 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4151 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1\n"
4154 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4155 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid\n"
4158 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4159 msgstr "Format EXE dolent per a %1\n"
4162 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4163 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1\n"
4166 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4167 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1\n"
4170 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4171 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid\n"
4174 msgid "IOPL not enabled\n"
4175 msgstr "IOPL no habilitat\n"
4178 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4179 msgstr "SEGDPL invàlid en %1\n"
4182 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4183 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k\n"
4186 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4187 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil\n"
4190 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4191 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1\n"
4194 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4195 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1\n"
4198 msgid "Environment variable not found\n"
4199 msgstr "Variable d'entorn no es troba\n"
4202 msgid "No signal sent\n"
4203 msgstr "Cap senyal enviat\n"
4206 msgid "File name is too long\n"
4207 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg\n"
4210 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4211 msgstr "Pila d'anell 2 en ús\n"
4214 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4215 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer\n"
4218 msgid "Invalid signal number\n"
4219 msgstr "Nombre de senyal invàlid\n"
4222 msgid "Error setting signal handler\n"
4223 msgstr "Error establint manejador de senyals\n"
4226 msgid "Segment locked\n"
4227 msgstr "Segment encadenat\n"
4230 msgid "Too many modules\n"
4231 msgstr "Massa mòduls\n"
4234 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4235 msgstr "No es permet l'anidament de trucades\n"
4238 msgid "Machine type mismatch\n"
4239 msgstr "Diferència en tipus de màquina\n"
4243 msgstr "Canonada dolenta\n"
4247 msgstr "Canonada ocupada\n"
4250 msgid "Pipe closed\n"
4251 msgstr "Canonada trucada\n"
4254 msgid "Pipe not connected\n"
4255 msgstr "Canonada no connectada\n"
4258 msgid "More data available\n"
4259 msgstr "Més dades disponibles\n"
4262 msgid "Session canceled\n"
4263 msgstr "Sessió cancel·lat\n"
4266 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4267 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid\n"
4270 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4271 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent\n"
4274 msgid "No more data available\n"
4275 msgstr "No hi ha més dades disponibles\n"
4278 msgid "Cannot use Copy API\n"
4279 msgstr "No es pot usar la Copy API\n"
4282 msgid "Directory name invalid\n"
4283 msgstr "Nom de directori invàlid\n"
4286 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4287 msgstr "Els atributs estesos no han cabut\n"
4290 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4291 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupt\n"
4294 msgid "Extended attribute table full\n"
4295 msgstr "Taula d'atributs estensos ple\n"
4298 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4299 msgstr "Mànec d'atribut extès invàlid\n"
4302 msgid "Extended attributes not supported\n"
4303 msgstr "No s'accepten atributs extensos\n"
4306 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4307 msgstr "Mutex no perté al trucador\n"
4310 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4311 msgstr "Massa missatges al semàfor\n"
4314 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4315 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats\n"
4318 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4319 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
4322 msgid "Invalid oplock message received\n"
4323 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació\n"
4326 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4327 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2\n"
4330 msgid "Invalid address\n"
4331 msgstr "Adreça invàlida\n"
4334 msgid "Arithmetic overflow\n"
4335 msgstr "Desbordament aritmètic\n"
4338 msgid "Pipe connected\n"
4339 msgstr "Canonada connectada\n"
4342 msgid "Pipe listening\n"
4343 msgstr "Canonada escoltant\n"
4346 msgid "Extended attribute access denied\n"
4347 msgstr "Accés als atributs estesos denegat\n"
4350 msgid "I/O operation aborted\n"
4351 msgstr "Operación E/S avortada\n"
4354 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4355 msgstr "E/S superposada incompleta\n"
4358 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4359 msgstr "E/S superposada pendent\n"
4362 msgid "No access to memory location\n"
4363 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria\n"
4366 msgid "Swap error\n"
4367 msgstr "Error d'intercanvi\n"
4370 msgid "Stack overflow\n"
4371 msgstr "Desbordament de pila\n"
4374 msgid "Invalid message\n"
4375 msgstr "Missatge invàlid\n"
4378 msgid "Cannot complete\n"
4379 msgstr "No es pot completar\n"
4382 msgid "Invalid flags\n"
4383 msgstr "Banderes invàlides\n"
4386 msgid "Unrecognised volume\n"
4387 msgstr "Volum no reconegut\n"
4390 msgid "File invalid\n"
4391 msgstr "Fitxer invàlid\n"
4394 msgid "Cannot run full-screen\n"
4395 msgstr "No es pot executar a pantalla completa\n"
4398 msgid "Nonexistent token\n"
4399 msgstr "Componente lèxic inexistent\n"
4402 msgid "Registry corrupt\n"
4403 msgstr "Registre corrupte\n"
4406 msgid "Invalid key\n"
4407 msgstr "Clau invàlida\n"
4410 msgid "Can't open registry key\n"
4411 msgstr "No es pot obrir la clau de registre\n"
4414 msgid "Can't read registry key\n"
4415 msgstr "No es pot llegir la clau de registre\n"
4418 msgid "Can't write registry key\n"
4419 msgstr "No es pot escriure la clau de registre\n"
4422 msgid "Registry has been recovered\n"
4423 msgstr "S'ha recuperat el registre\n"
4426 msgid "Registry is corrupt\n"
4427 msgstr "Registre està corrupte\n"
4430 msgid "I/O to registry failed\n"
4431 msgstr "Ha fallat la E/S al registre\n"
4434 msgid "Not registry file\n"
4435 msgstr "No es fitxer de registre\n"
4438 msgid "Key deleted\n"
4439 msgstr "Clau suprimida\n"
4442 msgid "No registry log space\n"
4443 msgstr "No hi ha espai de log de registre\n"
4446 msgid "Registry key has subkeys\n"
4447 msgstr "La clau de registre té subclaus\n"
4450 msgid "Subkey must be volatile\n"
4451 msgstr "La subclau ha de ser volàtil\n"
4454 msgid "Notify change request in progress\n"
4455 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs\n"
4458 msgid "Dependent services are running\n"
4459 msgstr "Serveis dependents s'estan executant\n"
4462 msgid "Invalid service control\n"
4463 msgstr "Control de servei invàlid\n"
4466 msgid "Service request timeout\n"
4467 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
4470 msgid "Cannot create service thread\n"
4471 msgstr "No es pot crear fil de servei\n"
4474 msgid "Service database locked\n"
4475 msgstr "Base de dades de servei encadenat\n"
4478 msgid "Service already running\n"
4479 msgstr "El servei ja està executant\n"
4482 msgid "Invalid service account\n"
4483 msgstr "Compte de servei invàlid\n"
4486 msgid "Service is disabled\n"
4487 msgstr "El servei està deshabilitat\n"
4490 msgid "Circular dependency\n"
4491 msgstr "Dependència circular\n"
4494 msgid "Service does not exist\n"
4495 msgstr "El servei no existeix\n"
4498 msgid "Service cannot accept control message\n"
4499 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control\n"
4502 msgid "Service not active\n"
4503 msgstr "El servei no està actiu\n"
4506 msgid "Service controller connect failed\n"
4507 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat\n"
4510 msgid "Exception in service\n"
4511 msgstr "Excepció en servei\n"
4514 msgid "Database does not exist\n"
4515 msgstr "El base de dades no existeix\n"
4518 msgid "Service-specific error\n"
4519 msgstr "Error específic al servei\n"
4522 msgid "Process aborted\n"
4523 msgstr "Procés avortat\n"
4526 msgid "Service dependency failed\n"
4527 msgstr "Una dependència de servei ha fallat\n"
4530 msgid "Service login failed\n"
4531 msgstr "L'inici de sessió ha fallat\n"
4534 msgid "Service start-hang\n"
4535 msgstr "Congelació d'inici de servei\n"
4538 msgid "Invalid service lock\n"
4539 msgstr "Cadenat de servei invàlid\n"
4542 msgid "Service marked for delete\n"
4543 msgstr "Servei marcat per a suprimir\n"
4546 msgid "Service exists\n"
4547 msgstr "Servei existeix\n"
4550 msgid "System running last-known-good config\n"
4551 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda\n"
4554 msgid "Service dependency deleted\n"
4555 msgstr "Dependència de serveis suprimida\n"
4558 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4559 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona\n"
4562 msgid "Service not started since last boot\n"
4563 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada\n"
4566 msgid "Duplicate service name\n"
4567 msgstr "Nom del servei duplicat\n"
4570 msgid "Different service account\n"
4571 msgstr "Compte de servei diferent\n"
4574 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4575 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador\n"
4578 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4579 msgstr "No es pot detectatar avortament de procés\n"
4582 msgid "No recovery program for service\n"
4583 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei\n"
4586 msgid "Service not implemented by exe\n"
4587 msgstr "Servei no implementat per exe\n"
4590 msgid "End of media\n"
4591 msgstr "Fi de mitjà\n"
4594 msgid "Filemark detected\n"
4595 msgstr "Marca de fitxer detectada\n"
4598 msgid "Beginning of media\n"
4599 msgstr "Començament de mitjà\n"
4602 msgid "Setmark detected\n"
4603 msgstr "Marca de conjunt detectada\n"
4606 msgid "No data detected\n"
4607 msgstr "No s'ha detectat dades\n"
4610 msgid "Partition failure\n"
4611 msgstr "Fallada de partició\n"
4614 msgid "Invalid block length\n"
4615 msgstr "Longitud de bloc invàlid\n"
4618 msgid "Device not partitioned\n"
4619 msgstr "Dispositiu no particionat\n"
4622 msgid "Unable to lock media\n"
4623 msgstr "No es pot encadenar la mitjà\n"
4626 msgid "Unable to unload media\n"
4627 msgstr "No es pot descarregar la mitjà\n"
4630 msgid "Media changed\n"
4631 msgstr "Mitjà canviada\n"
4634 msgid "I/O bus reset\n"
4635 msgstr "Bus E/S reiniciat\n"
4638 msgid "No media in drive\n"
4639 msgstr "Cap mitjà en unitat\n"
4642 msgid "No Unicode translation\n"
4643 msgstr "Cap traducció Unicode\n"
4646 msgid "DLL init failed\n"
4647 msgstr "L'inici DLL ha fallat\n"
4650 msgid "Shutdown in progress\n"
4651 msgstr "Aturada en curs\n"
4654 msgid "No shutdown in progress\n"
4655 msgstr "Cap aturada en curs\n"
4658 msgid "I/O device error\n"
4659 msgstr "Error de dispositiu E/S\n"
4662 msgid "No serial devices found\n"
4663 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat\n"
4666 msgid "Shared IRQ busy\n"
4667 msgstr "IRQ compartida ocupada\n"
4670 msgid "Serial I/O completed\n"
4671 msgstr "E/S sèrie completada\n"
4674 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4675 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
4678 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4679 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada\n"
4682 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4683 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat\n"
4686 msgid "Unknown floppy error\n"
4687 msgstr "Error de disquet desconegut\n"
4690 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4691 msgstr "Registres de disquet inconsistents\n"
4694 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4695 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat\n"
4698 msgid "Hard disk operation failed\n"
4699 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat\n"
4702 msgid "Hard disk reset failed\n"
4703 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat\n"
4706 msgid "End of tape media\n"
4707 msgstr "Fi de mitjà de cinta\n"
4710 msgid "Not enough server memory\n"
4711 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor\n"
4714 msgid "Possible deadlock\n"
4715 msgstr "Abraçada mortal possible\n"
4718 msgid "Incorrect alignment\n"
4719 msgstr "Alineació incorrecta\n"
4722 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4723 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat\n"
4726 msgid "Set-power-state failed\n"
4727 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat\n"
4730 msgid "Too many links\n"
4731 msgstr "Massa enllaços\n"
4734 msgid "Newer windows version needed\n"
4735 msgstr "Cal una versió de Windows més nou\n"
4738 msgid "Wrong operating system\n"
4739 msgstr "Sistema operatiu incorrecte\n"
4742 msgid "Single-instance application\n"
4743 msgstr "Aplicació d'instància única\n"
4746 msgid "Real-mode application\n"
4747 msgstr "Aplicació de mode real\n"
4750 msgid "Invalid DLL\n"
4751 msgstr "DLL Invàlid\n"
4754 msgid "No associated application\n"
4755 msgstr "Cap aplicació associada\n"
4758 msgid "DDE failure\n"
4759 msgstr "Fallada de DDE\n"
4762 msgid "DLL not found\n"
4763 msgstr "DLL no trobada\n"
4766 msgid "Out of user handles\n"
4767 msgstr "No queden mànecs d'usuari\n"
4770 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4771 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques\n"
4774 msgid "The source element is empty\n"
4775 msgstr "L'element d'origen està buida\n"
4778 msgid "The destination element is full\n"
4779 msgstr "L'element destinatari està ple\n"
4782 msgid "The element address is invalid\n"
4783 msgstr "L'adreça d'element és invàlida\n"
4786 msgid "The magazine is not present\n"
4787 msgstr "El magazine no està present\n"
4790 msgid "The device needs reinitialization\n"
4791 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització\n"
4794 msgid "The device requires cleaning\n"
4795 msgstr "El dispositiu requereix una neteja\n"
4798 msgid "The device door is open\n"
4799 msgstr "La porta de dispositiu està obert\n"
4802 msgid "The device is not connected\n"
4803 msgstr "El dispositiu no està connectat\n"
4806 msgid "Element not found\n"
4807 msgstr "Element no trobat\n"
4810 msgid "No match found\n"
4811 msgstr "Cap coincidència trobada\n"
4814 msgid "Property set not found\n"
4815 msgstr "Conjunt de propietats no trobat\n"
4818 msgid "Point not found\n"
4819 msgstr "Punt no trobat\n"
4822 msgid "No running tracking service\n"
4823 msgstr "Cap servei de rastreig executant\n"
4826 msgid "No such volume ID\n"
4827 msgstr "Cap ID de volum així\n"
4830 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4831 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir\n"
4834 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4835 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc\n"
4838 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4839 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat\n"
4842 msgid "The journal is being deleted\n"
4843 msgstr "El journal s'està suprimint\n"
4846 msgid "The journal is not active\n"
4847 msgstr "El journal no està actiu\n"
4850 msgid "Potential matching file found\n"
4851 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat\n"
4854 msgid "The journal entry was deleted\n"
4855 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit\n"
4858 msgid "Invalid device name\n"
4859 msgstr "Nom de dispositu invàlid\n"
4862 msgid "Connection unavailable\n"
4863 msgstr "Connexió no disponible\n"
4866 msgid "Device already remembered\n"
4867 msgstr "Dispositiu ja recordat\n"
4870 msgid "No network or bad path\n"
4871 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta\n"
4874 msgid "Invalid network provider name\n"
4875 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa\n"
4878 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4879 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa\n"
4882 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4883 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupta\n"
4886 msgid "Not a container\n"
4887 msgstr "No és un contenidor\n"
4890 msgid "Extended error\n"
4891 msgstr "Error estès\n"
4894 msgid "Invalid group name\n"
4895 msgstr "Nom del grup invàlid\n"
4898 msgid "Invalid computer name\n"
4899 msgstr "Nom d'ordinador invàlid\n"
4902 msgid "Invalid event name\n"
4903 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid\n"
4906 msgid "Invalid domain name\n"
4907 msgstr "Nom de domini invàlid\n"
4910 msgid "Invalid service name\n"
4911 msgstr "Nom de servei invàlid\n"
4914 msgid "Invalid network name\n"
4915 msgstr "Nom de xarxa invàlid\n"
4918 msgid "Invalid share name\n"
4919 msgstr "Nom de compartició invàlid\n"
4922 msgid "Invalid message name\n"
4923 msgstr "Nom de missatge invàlid\n"
4926 msgid "Invalid message destination\n"
4927 msgstr "Destinació de missatge invàlida\n"
4930 msgid "Session credential conflict\n"
4931 msgstr "Conflicte de credencials de sessió\n"
4934 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4935 msgstr "Límit de sessions remots superat\n"
4938 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4939 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat\n"
4942 msgid "No network\n"
4943 msgstr "Cap xarxa\n"
4946 msgid "Operation canceled by user\n"
4947 msgstr "Operació cancel·lat per usuari\n"
4950 msgid "File has a user-mapped section\n"
4951 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari\n"
4953 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4954 msgid "Connection refused\n"
4955 msgstr "Connexió refusada\n"
4958 msgid "Connection gracefully closed\n"
4959 msgstr "Connexió tancat amb gràcia\n"
4962 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4963 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport\n"
4966 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4967 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport\n"
4970 msgid "Connection invalid\n"
4971 msgstr "Connexió invàlid\n"
4974 msgid "Connection is active\n"
4975 msgstr "La connexió està activa\n"
4978 msgid "Network unreachable\n"
4979 msgstr "Xarxa inabastable\n"
4982 msgid "Host unreachable\n"
4983 msgstr "Equip inabastable\n"
4986 msgid "Protocol unreachable\n"
4987 msgstr "Protocol inabastable\n"
4990 msgid "Port unreachable\n"
4991 msgstr "Port inabastable\n"
4994 msgid "Request aborted\n"
4995 msgstr "Sol·licitud avortada\n"
4998 msgid "Connection aborted\n"
4999 msgstr "Connexió avortada\n"
5002 msgid "Please retry operation\n"
5003 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
5006 msgid "Connection count limit reached\n"
5007 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit\n"
5010 msgid "Login time restriction\n"
5011 msgstr "Restricció de temps de sessió\n"
5014 msgid "Login workstation restriction\n"
5015 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió\n"
5018 msgid "Incorrect network address\n"
5019 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta\n"
5022 msgid "Service already registered\n"
5023 msgstr "Servei ja registrat\n"
5026 msgid "Service not found\n"
5027 msgstr "Servei no trobat\n"
5030 msgid "User not authenticated\n"
5031 msgstr "Usuari no autenticat\n"
5034 msgid "User not logged on\n"
5035 msgstr "Usuari no està\n"
5038 msgid "Continue work in progress\n"
5039 msgstr "Continua treball en curs\n"
5042 msgid "Already initialised\n"
5043 msgstr "Ja inicialitzat\n"
5046 msgid "No more local devices\n"
5047 msgstr "No hi ha més dispositius locals\n"
5050 msgid "The site does not exist\n"
5051 msgstr "El lloc no existeix\n"
5054 msgid "The domain controller already exists\n"
5055 msgstr "El controlador de domini ja existeix\n"
5058 msgid "Supported only when connected\n"
5059 msgstr "Només s'admet quan es connecta\n"
5062 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5063 msgstr "Realitza operació tot i que no ha cambiat res\n"
5066 msgid "The user profile is invalid\n"
5067 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid\n"
5070 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5071 msgstr "No compatible am el Small Business Server\n"
5074 msgid "Not all privileges assigned\n"
5075 msgstr "No tots els privilegis estàn assignats\n"
5078 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5079 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assigats\n"
5082 msgid "No quotas for account\n"
5083 msgstr "Cap quota per al compte\n"
5086 msgid "Local user session key\n"
5087 msgstr "Clau de sessió d'usuari local\n"
5090 msgid "Password too complex for LM\n"
5091 msgstr "Contrasenya massa complex per LM\n"
5094 msgid "Unknown revision\n"
5095 msgstr "Revisió desconegut\n"
5098 msgid "Incompatible revision levels\n"
5099 msgstr "Nivells de revisió incompatibles\n"
5102 msgid "Invalid owner\n"
5103 msgstr "Propietari invàlid\n"
5106 msgid "Invalid primary group\n"
5107 msgstr "Grup primari invàlid\n"
5110 msgid "No impersonation token\n"
5111 msgstr "Cap token de suplantació\n"
5114 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5115 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatòri\n"
5118 msgid "No logon servers available\n"
5119 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible\n"
5122 msgid "No such logon session\n"
5123 msgstr "Cap sessió d'inici així\n"
5126 msgid "No such privilege\n"
5127 msgstr "Cap privilegi així\n"
5130 msgid "Privilege not held\n"
5131 msgstr "Privilegi no tingut\n"
5134 msgid "Invalid account name\n"
5135 msgstr "Nom del compte invàlid\n"
5138 msgid "User already exists\n"
5139 msgstr "L'usuari ja existeix\n"
5142 msgid "No such user\n"
5143 msgstr "Cap usuari així\n"
5146 msgid "Group already exists\n"
5147 msgstr "El grup ja existeix\n"
5150 msgid "No such group\n"
5151 msgstr "Cap grup així\n"
5154 msgid "User already in group\n"
5155 msgstr "L'usuari ja està en el grup\n"
5158 msgid "User not in group\n"
5159 msgstr "L'usuari no està en el grup\n"
5162 msgid "Can't delete last admin user\n"
5163 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador\n"
5166 msgid "Wrong password\n"
5167 msgstr "Contrasenya equivocada\n"
5170 msgid "Ill-formed password\n"
5171 msgstr "Contrasenya mal format\n"
5174 msgid "Password restriction\n"
5175 msgstr "Restricció de contrasenya\n"
5178 msgid "Logon failure\n"
5179 msgstr "Fallada d'inici de sessió\n"
5182 msgid "Account restriction\n"
5183 msgstr "Restricció de compte\n"
5186 msgid "Invalid logon hours\n"
5187 msgstr "Horas de sessió invàlides\n"
5190 msgid "Invalid workstation\n"
5191 msgstr "Estació de treball invàlida\n"
5194 msgid "Password expired\n"
5195 msgstr "Contrasenya caducada\n"
5198 msgid "Account disabled\n"
5199 msgstr "Compte deshabilitat\n"
5202 msgid "No security ID mapped\n"
5203 msgstr "Cap ID de seguretat asignat\n"
5206 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5207 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats\n"
5210 msgid "LUIDs exhausted\n"
5211 msgstr "LUIDs acabats\n"
5214 msgid "Invalid sub authority\n"
5215 msgstr "Sub-autoritat invàlida\n"
5218 msgid "Invalid ACL\n"
5219 msgstr "ACL invàlida\n"
5222 msgid "Invalid SID\n"
5223 msgstr "SID invàlid\n"
5226 msgid "Invalid security descriptor\n"
5227 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid\n"
5230 msgid "Bad inherited ACL\n"
5231 msgstr "ACL heretat dolent\n"
5234 msgid "Server disabled\n"
5235 msgstr "Servidor deshabilitat\n"
5238 msgid "Server not disabled\n"
5239 msgstr "Servidor no deshabilitat\n"
5242 msgid "Invalid ID authority\n"
5243 msgstr "Autoritat d'ID invàlida\n"
5246 msgid "Allotted space exceeded\n"
5247 msgstr "Espai assignat superat\n"
5250 msgid "Invalid group attributes\n"
5251 msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
5254 msgid "Bad impersonation level\n"
5255 msgstr "Nivell de suplantació dolent\n"
5258 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5259 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim\n"
5262 msgid "Bad validation class\n"
5263 msgstr "Classe de validació dolent\n"
5266 msgid "Bad token type\n"
5267 msgstr "Tipus de token dolent\n"
5270 msgid "No security on object\n"
5271 msgstr "Cap seguretat en objecte\n"
5274 msgid "Can't access domain information\n"
5275 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini\n"
5278 msgid "Invalid server state\n"
5279 msgstr "Estat de servidor invàlid\n"
5282 msgid "Invalid domain state\n"
5283 msgstr "Estat de domini invàlid\n"
5286 msgid "Invalid domain role\n"
5287 msgstr "Paper de domini invàlid\n"
5290 msgid "No such domain\n"
5291 msgstr "Cap domini així\n"
5294 msgid "Domain already exists\n"
5295 msgstr "El domini ja existeix\n"
5298 msgid "Domain limit exceeded\n"
5299 msgstr "Límit de domini superat\n"
5302 msgid "Internal database corruption\n"
5303 msgstr "Corrupció de base de dades intern\n"
5306 msgid "Internal error\n"
5307 msgstr "Error intern\n"
5310 msgid "Generic access types not mapped\n"
5311 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats\n"
5314 msgid "Bad descriptor format\n"
5315 msgstr "Format dolent de descriptor\n"
5318 msgid "Not a logon process\n"
5319 msgstr "No és un procés d'inici de sessió\n"
5322 msgid "Logon session ID exists\n"
5323 msgstr "ID de sessió d'inici existeix\n"
5326 msgid "Unknown authentication package\n"
5327 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut\n"
5330 msgid "Bad logon session state\n"
5331 msgstr "Estat dolent de sessió de'inici\n"
5334 msgid "Logon session ID collision\n"
5335 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici\n"
5338 msgid "Invalid logon type\n"
5339 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid\n"
5342 msgid "Cannot impersonate\n"
5343 msgstr "No es pot suplantar\n"
5346 msgid "Invalid transaction state\n"
5347 msgstr "Estat de transacció invàlid\n"
5350 msgid "Security DB commit failure\n"
5351 msgstr "Fallada de comissió de base de datos de seguretat\n"
5354 msgid "Account is built-in\n"
5355 msgstr "Compte és integrada\n"
5358 msgid "Group is built-in\n"
5359 msgstr "Grup és integrat\n"
5362 msgid "User is built-in\n"
5363 msgstr "Usuari és integrat\n"
5366 msgid "Group is primary for user\n"
5367 msgstr "Grup és primari per l'usuari\n"
5370 msgid "Token already in use\n"
5371 msgstr "Token ja en ús\n"
5374 msgid "No such local group\n"
5375 msgstr "Cap grup local així\n"
5378 msgid "User not in local group\n"
5379 msgstr "L'usuari no està en el grup local\n"
5382 msgid "User already in local group\n"
5383 msgstr "L'usuari ja està en el grup local\n"
5386 msgid "Local group already exists\n"
5387 msgstr "El grup local ja existeix\n"
5389 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5390 msgid "Logon type not granted\n"
5391 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit\n"
5394 msgid "Too many secrets\n"
5395 msgstr "Massa secrets\n"
5398 msgid "Secret too long\n"
5399 msgstr "Secret massa llarg\n"
5402 msgid "Internal security DB error\n"
5403 msgstr "Error de base de datos de seguretat intern\n"
5406 msgid "Too many context IDs\n"
5407 msgstr "Massa IDs de context\n"
5410 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5411 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit\n"
5414 msgid "No such member\n"
5415 msgstr "Cap membre així\n"
5418 msgid "Invalid member\n"
5419 msgstr "Membre invàlid\n"
5422 msgid "Too many SIDs\n"
5423 msgstr "Massa SIDs\n"
5426 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5427 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit\n"
5430 msgid "No inheritable components\n"
5431 msgstr "Cap component heretable\n"
5434 msgid "File or directory corrupt\n"
5435 msgstr "Fitxer o directori corrupt\n"
5438 msgid "Disk is corrupt\n"
5439 msgstr "El Disc és corrupt\n"
5442 msgid "No user session key\n"
5443 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari\n"
5446 msgid "Licence quota exceeded\n"
5447 msgstr "Quota de llicència superada\n"
5450 msgid "Wrong target name\n"
5451 msgstr "Nom de destinació incorrecte\n"
5454 msgid "Mutual authentication failed\n"
5455 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat\n"
5458 msgid "Time skew between client and server\n"
5459 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor\n"
5462 msgid "Invalid window handle\n"
5463 msgstr "Mànec de finestra invàlid\n"
5466 msgid "Invalid menu handle\n"
5467 msgstr "Mànec de menú invàlid\n"
5470 msgid "Invalid cursor handle\n"
5471 msgstr "Mànec de cursor invàlid\n"
5474 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5475 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid\n"
5478 msgid "Invalid hook handle\n"
5479 msgstr "Mànec de ganxo invàlid\n"
5482 msgid "Invalid DWP handle\n"
5483 msgstr "Mànec DWP invàlid\n"
5486 msgid "Can't create top-level child window\n"
5487 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior\n"
5490 msgid "Can't find window class\n"
5491 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra\n"
5494 msgid "Window owned by another thread\n"
5495 msgstr "La finestra pertany a un altre fil\n"
5498 msgid "Hotkey already registered\n"
5499 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada\n"
5502 msgid "Class already exists\n"
5503 msgstr "Classe ja existeix\n"
5506 msgid "Class does not exist\n"
5507 msgstr "Classe no existeix\n"
5510 msgid "Class has open windows\n"
5511 msgstr "La classe té finestres obertas\n"
5514 msgid "Invalid index\n"
5515 msgstr "Índex invàlid\n"
5518 msgid "Invalid icon handle\n"
5519 msgstr "Mànec d'icona invàlid\n"
5522 msgid "Private dialog index\n"
5523 msgstr "Índex de diàleg privat\n"
5526 msgid "List box ID not found\n"
5527 msgstr "ID de caixa de llista no trobat\n"
5530 msgid "No wildcard characters\n"
5531 msgstr "Cap caràcter comodí\n"
5534 msgid "Clipboard not open\n"
5535 msgstr "Portapapers no obert\n"
5538 msgid "Hotkey not registered\n"
5539 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada\n"
5542 msgid "Not a dialog window\n"
5543 msgstr "No és finestra de diàleg\n"
5546 msgid "Control ID not found\n"
5547 msgstr "ID de control no trobat\n"
5550 msgid "Invalid combobox message\n"
5551 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid\n"
5554 msgid "Not a combobox window\n"
5555 msgstr "No és finestra de quadre combinat\n"
5558 msgid "Invalid edit height\n"
5559 msgstr "Altura d'edició invàlida\n"
5562 msgid "DC not found\n"
5563 msgstr "DC no trobat\n"
5566 msgid "Invalid hook filter\n"
5567 msgstr "Filtre de ganxo invàlid\n"
5570 msgid "Invalid filter procedure\n"
5571 msgstr "Procediment de filtre no vàlid\n"
5574 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5575 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul\n"
5578 msgid "Global-only hook procedure\n"
5579 msgstr "Procediment de ganxo només global\n"
5582 msgid "Journal hook already set\n"
5583 msgstr "Ganxo de journal ja establert\n"
5586 msgid "Hook procedure not installed\n"
5587 msgstr "Procediment de ganxo no instalat\n"
5590 msgid "Invalid list box message\n"
5591 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid\n"
5594 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5595 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat\n"
5598 msgid "No tab stops on this list box\n"
5599 msgstr "Cap tabulador s'atura en aquesta caixa de llista\n"
5602 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5603 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil\n"
5606 msgid "Child window menus not allowed\n"
5607 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles\n"
5610 msgid "Window has no system menu\n"
5611 msgstr "La finestra no té menú de sistema\n"
5614 msgid "Invalid message box style\n"
5615 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid\n"
5618 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5619 msgstr "Paràmetre SPI invàlid\n"
5622 msgid "Screen already locked\n"
5623 msgstr "Pantalla ja bloquejada\n"
5626 msgid "Window handles have different parents\n"
5627 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents\n"
5630 msgid "Not a child window\n"
5631 msgstr "No és finestra filla\n"
5634 msgid "Invalid GW command\n"
5635 msgstr "Ordre GW invàlid\n"
5638 msgid "Invalid thread ID\n"
5639 msgstr "ID de fil invàlid\n"
5642 msgid "Not an MDI child window\n"
5643 msgstr "No és finestra filla MDI\n"
5646 msgid "Popup menu already active\n"
5647 msgstr "Menú emergent ja actui\n"
5650 msgid "No scrollbars\n"
5651 msgstr "Cap barra de desplaçament\n"
5654 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5655 msgstr "Rang de desplaçament invàlid\n"
5658 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5659 msgstr "Ordre ShowWin invàlid\n"
5662 msgid "No system resources\n"
5663 msgstr "Cap recurs de sistema\n"
5666 msgid "No non-paged system resources\n"
5667 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat\n"
5670 msgid "No paged system resources\n"
5671 msgstr "Cap recurs de sistema paginat\n"
5674 msgid "No working set quota\n"
5675 msgstr "Cap quota de conjunt de treball\n"
5678 msgid "No page file quota\n"
5679 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació\n"
5682 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5683 msgstr "Límit de compromís superat\n"
5686 msgid "Menu item not found\n"
5687 msgstr "Element de menú no trobat\n"
5690 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5691 msgstr "Mànec de teclat invàlid\n"
5694 msgid "Hook type not allowed\n"
5695 msgstr "Tipus de ganxo no permès\n"
5698 msgid "Interactive window station required\n"
5699 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida\n"
5703 msgstr "Temps d'espera superat\n"
5706 msgid "Invalid monitor handle\n"
5707 msgstr "Mànec de monitor invàlid\n"
5710 msgid "Event log file corrupt\n"
5711 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupt\n"
5714 msgid "Event log can't start\n"
5715 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments\n"
5718 msgid "Event log file full\n"
5719 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple\n"
5722 msgid "Event log file changed\n"
5723 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat\n"
5726 msgid "Installer service failed.\n"
5727 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5730 msgid "Installation aborted by user\n"
5731 msgstr "Instal·lació avortada per usuari\n"
5734 msgid "Installation failure\n"
5735 msgstr "Fallada d'instal·lació\n"
5738 msgid "Installation suspended\n"
5739 msgstr "Instal·lació suspesa\n"
5742 msgid "Unknown product\n"
5743 msgstr "Producte desconegut\n"
5746 msgid "Unknown feature\n"
5747 msgstr "Funció desconeguda\n"
5750 msgid "Unknown component\n"
5751 msgstr "Component desconegut\n"
5754 msgid "Unknown property\n"
5755 msgstr "Propietat desconeguda\n"
5758 msgid "Invalid handle state\n"
5759 msgstr "Estat de mànec invàlid\n"
5762 msgid "Bad configuration\n"
5763 msgstr "Configuració dolenta\n"
5766 msgid "Index is missing\n"
5767 msgstr "Falta l'índex\n"
5770 msgid "Installation source is missing\n"
5771 msgstr "Falta el font d'instal·lació\n"
5774 msgid "Wrong installation package version\n"
5775 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta\n"
5778 msgid "Product uninstalled\n"
5779 msgstr "Producte desinstal·lat\n"
5782 msgid "Invalid query syntax\n"
5783 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida\n"
5786 msgid "Invalid field\n"
5787 msgstr "Camp invàlid\n"
5790 msgid "Device removed\n"
5791 msgstr "Dispositiu tret\n"
5794 msgid "Installation already running\n"
5795 msgstr "Instal·lació ja executant\n"
5798 msgid "Installation package failed to open\n"
5799 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir\n"
5802 msgid "Installation package is invalid\n"
5803 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid\n"
5806 msgid "Installer user interface failed\n"
5807 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat\n"
5810 msgid "Failed to open installation log file\n"
5811 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació\n"
5814 msgid "Installation language not supported\n"
5815 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible\n"
5818 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5819 msgstr "La transformació d'instalació ha fallat en aplicar-se\n"
5822 msgid "Installation package rejected\n"
5823 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat\n"
5826 msgid "Function could not be called\n"
5827 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció\n"
5830 msgid "Function failed\n"
5831 msgstr "La funció ha fallat\n"
5834 msgid "Invalid table\n"
5835 msgstr "Taula invàlida\n"
5838 msgid "Data type mismatch\n"
5839 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen\n"
5841 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5842 msgid "Unsupported type\n"
5843 msgstr "Tipus incompatible\n"
5846 msgid "Creation failed\n"
5847 msgstr "La creació ha fallat\n"
5850 msgid "Temporary directory not writable\n"
5851 msgstr "No es pot escriure al directori temporal\n"
5854 msgid "Installation platform not supported\n"
5855 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible\n"
5858 msgid "Installer not used\n"
5859 msgstr "Instal·lador no usat\n"
5862 msgid "Failed to open the patch package\n"
5863 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de parche\n"
5866 msgid "Invalid patch package\n"
5867 msgstr "Paquet de pegada invàlid\n"
5870 msgid "Unsupported patch package\n"
5871 msgstr "Paquet de pegada no compatible\n"
5874 msgid "Another version is installed\n"
5875 msgstr "Una altre versió està instal·lada\n"
5878 msgid "Invalid command line\n"
5879 msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
5882 msgid "Remote installation not allowed\n"
5883 msgstr "Instal·lació remota no permesa\n"
5886 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5887 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit\n"
5890 msgid "Invalid string binding\n"
5891 msgstr "Lligament de cadena invàlid\n"
5894 msgid "Wrong kind of binding\n"
5895 msgstr "Tipus de lligament incorrecte\n"
5898 msgid "Invalid binding\n"
5899 msgstr "Lligament invàlid\n"
5902 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5903 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible\n"
5906 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5907 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida\n"
5910 msgid "Invalid string UUID\n"
5911 msgstr "UUID de cadena invàlida\n"
5914 msgid "Invalid endpoint format\n"
5915 msgstr "Format de punt final invàlid\n"
5918 msgid "Invalid network address\n"
5919 msgstr "Adreça de xarxa invàlida\n"
5922 msgid "No endpoint found\n"
5923 msgstr "Cap punt final trobat\n"
5926 msgid "Invalid timeout value\n"
5927 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid\n"
5930 msgid "Object UUID not found\n"
5931 msgstr "UUID del objecte no trobat\n"
5934 msgid "UUID already registered\n"
5935 msgstr "UUID ja registrat\n"
5938 msgid "UUID type already registered\n"
5939 msgstr "Tipus UUID ja registrat\n"
5942 msgid "Server already listening\n"
5943 msgstr "Servidor ja escoltant\n"
5946 msgid "No protocol sequences registered\n"
5947 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada\n"
5950 msgid "RPC server not listening\n"
5951 msgstr "Servidor RPC no escoltant\n"
5954 msgid "Unknown manager type\n"
5955 msgstr "Tipus de gestor desconegut\n"
5958 msgid "Unknown interface\n"
5959 msgstr "Interfície desconeguda\n"
5962 msgid "No bindings\n"
5963 msgstr "Cap lligament\n"
5966 msgid "No protocol sequences\n"
5967 msgstr "Cap seqüència de protocol\n"
5970 msgid "Can't create endpoint\n"
5971 msgstr "No es pot crear el punt final\n"
5974 msgid "Out of resources\n"
5975 msgstr "No queden recursos\n"
5978 msgid "RPC server unavailable\n"
5979 msgstr "Servidor RPC no disponible\n"
5982 msgid "RPC server too busy\n"
5983 msgstr "Servidor RPC massa ocupat\n"
5986 msgid "Invalid network options\n"
5987 msgstr "Opcions de xarxa invàlides\n"
5990 msgid "No RPC call active\n"
5991 msgstr "Cap trucada RPC activa\n"
5994 msgid "RPC call failed\n"
5995 msgstr "La trucada RPC ha fallat\n"
5998 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5999 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat\n"
6002 msgid "RPC protocol error\n"
6003 msgstr "Error de protocol RPC\n"
6006 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6007 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible\n"
6010 msgid "Invalid tag\n"
6011 msgstr "Etiqueta invàlida\n"
6014 msgid "Invalid array bounds\n"
6015 msgstr "Límits de vector invàlids\n"
6018 msgid "No entry name\n"
6019 msgstr "Cap nom d'entrada\n"
6022 msgid "Invalid name syntax\n"
6023 msgstr "Sintaxi de nom invàlid\n"
6026 msgid "Unsupported name syntax\n"
6027 msgstr "Sintaxi de nom no compatible\n"
6030 msgid "No network address\n"
6031 msgstr "Cap adreça de xarxa\n"
6034 msgid "Duplicate endpoint\n"
6035 msgstr "Punt final duplicat\n"
6038 msgid "Unknown authentication type\n"
6039 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut\n"
6042 msgid "Maximum calls too low\n"
6043 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix\n"
6046 msgid "String too long\n"
6047 msgstr "Cadena massa llarga\n"
6050 msgid "Protocol sequence not found\n"
6051 msgstr "Seqüència de protocol no trobada\n"
6054 msgid "Procedure number out of range\n"
6055 msgstr "Nombre de procediment fora de rang\n"
6058 msgid "Binding has no authentication data\n"
6059 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació\n"
6062 msgid "Unknown authentication service\n"
6063 msgstr "Servei d'autenticació desconegut\n"
6066 msgid "Unknown authentication level\n"
6067 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut\n"
6070 msgid "Invalid authentication identity\n"
6071 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid\n"
6074 msgid "Unknown authorisation service\n"
6075 msgstr "Servei d'autorització desconegut\n"
6078 msgid "Invalid entry\n"
6079 msgstr "Entrada invàlida\n"
6082 msgid "Can't perform operation\n"
6083 msgstr "No es pot realitzar l'operació\n"
6086 msgid "Endpoints not registered\n"
6087 msgstr "Punts finals no registrats\n"
6090 msgid "Nothing to export\n"
6091 msgstr "Res per exportar\n"
6094 msgid "Incomplete name\n"
6095 msgstr "Nom incomplet\n"
6098 msgid "Invalid version option\n"
6099 msgstr "Opció de versió invàlida\n"
6102 msgid "No more members\n"
6103 msgstr "No hi ha més membres\n"
6106 msgid "Not all objects unexported\n"
6107 msgstr "Alguns objectes s'han exportat\n"
6110 msgid "Interface not found\n"
6111 msgstr "Interfície no trobada\n"
6114 msgid "Entry already exists\n"
6115 msgstr "L'entrada ja existeix\n"
6118 msgid "Entry not found\n"
6119 msgstr "Entrada no trobada\n"
6122 msgid "Name service unavailable\n"
6123 msgstr "Servei de noms no disponible\n"
6126 msgid "Invalid network address family\n"
6127 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida\n"
6130 msgid "Operation not supported\n"
6131 msgstr "Operació no compatible\n"
6134 msgid "No security context available\n"
6135 msgstr "Cap context de seguretat disponible\n"
6138 msgid "RPCInternal error\n"
6139 msgstr "Error RPCInternal\n"
6142 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6143 msgstr "RPC divisió per zero\n"
6146 msgid "Address error\n"
6147 msgstr "Error d'adreça\n"
6150 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6151 msgstr "Divisió per zero de coma flotant\n"
6154 msgid "Floating-point underflow\n"
6155 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant\n"
6158 msgid "Floating-point overflow\n"
6159 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant\n"
6162 msgid "No more entries\n"
6163 msgstr "No hi ha més entrades\n"
6166 msgid "Character translation table open failed\n"
6167 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat\n"
6170 msgid "Character translation table file too small\n"
6171 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit\n"
6174 msgid "Null context handle\n"
6175 msgstr "Mànec de context nul\n"
6178 msgid "Context handle damaged\n"
6179 msgstr "Mànec de context danyat\n"
6182 msgid "Binding handle mismatch\n"
6183 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen\n"
6186 msgid "Cannot get call handle\n"
6187 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada\n"
6190 msgid "Null reference pointer\n"
6191 msgstr "Punter de referència nul\n"
6194 msgid "Enumeration value out of range\n"
6195 msgstr "Valor d'enumeració fuera de rang\n"
6198 msgid "Byte count too small\n"
6199 msgstr "Nombre de bytes massa petit\n"
6202 msgid "Bad stub data\n"
6203 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes\n"
6206 msgid "Invalid user buffer\n"
6207 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida\n"
6210 msgid "Unrecognised media\n"
6211 msgstr "Mitjà no reconegut\n"
6214 msgid "No trust secret\n"
6215 msgstr "Cap secret de confiança\n"
6218 msgid "No trust SAM account\n"
6219 msgstr "Cap compte SAM de confiança\n"
6222 msgid "Trusted domain failure\n"
6223 msgstr "Fallada de domini de confiança\n"
6226 msgid "Trusted relationship failure\n"
6227 msgstr "Fallada de relació de confiança\n"
6230 msgid "Trust logon failure\n"
6231 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança\n"
6234 msgid "RPC call already in progress\n"
6235 msgstr "Trucada RPC ja en curs\n"
6238 msgid "NETLOGON is not started\n"
6239 msgstr "NETLOGON no està iniciat\n"
6242 msgid "Account expired\n"
6243 msgstr "Compte caducada\n"
6246 msgid "Redirector has open handles\n"
6247 msgstr "El redirector té mànecs oberts\n"
6250 msgid "Printer driver already installed\n"
6251 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat\n"
6254 msgid "Unknown port\n"
6255 msgstr "Port desconegut\n"
6258 msgid "Unknown printer driver\n"
6259 msgstr "Controlador d'impressora desconegut\n"
6262 msgid "Unknown print processor\n"
6263 msgstr "Processador d'impressió desconegut\n"
6266 msgid "Invalid separator file\n"
6267 msgstr "Fitxer separador invàlid\n"
6270 msgid "Invalid priority\n"
6271 msgstr "Prioritat invàlida\n"
6274 msgid "Invalid printer name\n"
6275 msgstr "Nom d'impressora invàlid\n"
6278 msgid "Printer already exists\n"
6279 msgstr "La impressora ja existeix\n"
6282 msgid "Invalid printer command\n"
6283 msgstr "Ordre d'impressora invàlid\n"
6286 msgid "Invalid data type\n"
6287 msgstr "Tipus de dades invàlid\n"
6290 msgid "Invalid environment\n"
6291 msgstr "Entorn invàlid\n"
6294 msgid "No more bindings\n"
6295 msgstr "No hi ha més lligaments\n"
6298 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6300 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis\n"
6303 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6305 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball\n"
6308 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6309 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor\n"
6312 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6313 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent\n"
6316 msgid "Server has open handles\n"
6317 msgstr "El servidor té mànecs oberts\n"
6320 msgid "Resource data not found\n"
6321 msgstr "Dades de recurs no trobades\n"
6324 msgid "Resource type not found\n"
6325 msgstr "Tipus de recurs no trobat\n"
6328 msgid "Resource name not found\n"
6329 msgstr "Nom de recurs no trobat\n"
6332 msgid "Resource language not found\n"
6333 msgstr "Llengua de recurs no trobada\n"
6336 msgid "Not enough quota\n"
6337 msgstr "Falta quota\n"
6340 msgid "No interfaces\n"
6341 msgstr "Cap interfície\n"
6344 msgid "RPC call canceled\n"
6345 msgstr "Trucada RPC cancel·lada\n"
6348 msgid "Binding incomplete\n"
6349 msgstr "Lligament incomplet\n"
6352 msgid "RPC comm failure\n"
6353 msgstr "Fallada de comunicació RPC\n"
6356 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6357 msgstr "Nivell d'autorització incompatible\n"
6360 msgid "No principal name registered\n"
6361 msgstr "Cap nom principal registrat\n"
6364 msgid "Not an RPC error\n"
6365 msgstr "No és un error RPC\n"
6368 msgid "UUID is local only\n"
6369 msgstr "La UUID és només local\n"
6372 msgid "Security package error\n"
6373 msgstr "Error de paquet de seguretat\n"
6376 msgid "Thread not canceled\n"
6377 msgstr "Fil no cancel·lat\n"
6380 msgid "Invalid handle operation\n"
6381 msgstr "Operació de mànec invàlida\n"
6384 msgid "Wrong serialising package version\n"
6385 msgstr "Versió de paquet seriador incorrecta\n"
6388 msgid "Wrong stub version\n"
6389 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta\n"
6392 msgid "Invalid pipe object\n"
6393 msgstr "Objecte de canonada invàlid\n"
6396 msgid "Wrong pipe order\n"
6397 msgstr "Ordre de canonada incorrecte\n"
6400 msgid "Wrong pipe version\n"
6401 msgstr "Versió de canonada incorrecta\n"
6404 msgid "Group member not found\n"
6405 msgstr "Membre de grup no trobat\n"
6408 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6409 msgstr "No es pot crear el base de datos assignador de punts finals\n"
6412 msgid "Invalid object\n"
6413 msgstr "Objecte invàlid\n"
6416 msgid "Invalid time\n"
6417 msgstr "Hora invàlida\n"
6420 msgid "Invalid form name\n"
6421 msgstr "Nom de forma invàlid\n"
6424 msgid "Invalid form size\n"
6425 msgstr "Mida de forma invàlida\n"
6428 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6429 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora\n"
6432 msgid "Printer deleted\n"
6433 msgstr "Impressora suprimida\n"
6436 msgid "Invalid printer state\n"
6437 msgstr "Estat d'impressora invàlid\n"
6440 msgid "User must change password\n"
6441 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya\n"
6444 msgid "Domain controller not found\n"
6445 msgstr "Controlador de domini no trobat\n"
6448 msgid "Account locked out\n"
6449 msgstr "Compte bloquejada\n"
6452 msgid "Invalid pixel format\n"
6453 msgstr "Format de píxeles invàlid\n"
6456 msgid "Invalid driver\n"
6457 msgstr "Controlador invàlid\n"
6460 msgid "Invalid object resolver set\n"
6461 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid\n"
6464 msgid "Incomplete RPC send\n"
6465 msgstr "Enviament RPC incomplet\n"
6468 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6469 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid\n"
6472 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6473 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid\n"
6476 msgid "RPC pipe closed\n"
6477 msgstr "Canonada RPC tancada\n"
6480 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6481 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC\n"
6484 msgid "No data on RPC pipe\n"
6485 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC\n"
6488 msgid "No site name available\n"
6489 msgstr "Cap nom de lloc disponible\n"
6492 msgid "The file cannot be accessed\n"
6493 msgstr "No es pot accedir al fitxer\n"
6496 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6497 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer\n"
6500 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6501 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen\n"
6504 msgid "Not all objects could be exported\n"
6505 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objects\n"
6508 msgid "The interface could not be exported\n"
6509 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície\n"
6512 msgid "The profile could not be added\n"
6513 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil\n"
6516 msgid "The profile element could not be added\n"
6517 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil\n"
6520 msgid "The profile element could not be removed\n"
6521 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil\n"
6524 msgid "The group element could not be added\n"
6525 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup\n"
6528 msgid "The group element could not be removed\n"
6529 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup\n"
6532 msgid "The username could not be found\n"
6533 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari\n"
6535 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6540 msgid "Local Monitor"
6541 msgstr "Monitor Local"
6544 msgid "Add a Local Port"
6545 msgstr "Afegeix un Port Local"
6548 msgid "&Enter the port name to add:"
6549 msgstr "&Introduïu el nom del port per afegir:"
6552 msgid "Configure LPT Port"
6553 msgstr "Configura Port LPT"
6556 msgid "Timeout (seconds)"
6557 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6560 msgid "&Transmission Retry:"
6561 msgstr "Reintent de &Transmissió:"
6564 msgid "'%s' is not a valid port name"
6565 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6568 msgid "Port %s already exists"
6569 msgstr "El port %s ja existeix"
6572 msgid "This port has no options to configure"
6573 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
6576 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6578 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6583 msgstr "Envia Correu"
6585 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6586 msgid "Enter Network Password"
6587 msgstr "Introduïu Contrasenya de Xarxa"
6589 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6590 msgid "Please enter your username and password:"
6591 msgstr "Si us plau, introduïu els vostres nom d'usuari y contrasenya:"
6593 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6597 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6601 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6603 msgstr "Contrasenya"
6606 msgid "&Save this password (Insecure)"
6607 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (No segur)"
6610 msgid "Entire Network"
6611 msgstr "Tota la Xarxa"
6614 msgid "Sound Selection"
6615 msgstr "Selecció de So"
6619 msgstr "Anomena i &Desa..."
6626 msgid "&Attributes:"
6631 msgstr "Hiperenllaç"
6634 msgid "Hyperlink Information"
6635 msgstr "Informació de Hiperenllaç"
6637 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6646 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6647 msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
6650 msgid "HTML Document"
6651 msgstr "Document HTML"
6654 msgid "Downloading from %s..."
6655 msgstr "Descarregant de %s..."
6663 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6664 "file path and try again."
6666 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
6667 "comproveu la ruta del fitxher i torneu a intentar."
6670 msgid "path %s not found"
6671 msgstr "ruta %s no trobada"
6674 msgid "insert disk %s"
6675 msgstr "insereix disc %s"
6679 "Windows Installer %s\n"
6682 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6684 "Install a product:\n"
6685 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6686 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6687 "\t/a package [property]\n"
6688 "Repair an installation:\n"
6689 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6690 "Uninstall a product:\n"
6691 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6692 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6693 "Advertise a product:\n"
6694 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6696 "\t/p patch_package [property]\n"
6697 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6698 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6699 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6700 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6701 "Register MSI Service:\n"
6703 "Unregister MSI Service:\n"
6705 "Display this help:\n"
6709 "Instal·lador de Windows %s\n"
6712 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
6714 "Instal·lar un producte:\n"
6715 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6716 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6717 "\t/a paquet [propietat]\n"
6718 "Reparar una instal·lació:\n"
6719 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
6720 "Desinstal·lar un producte:\n"
6721 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6722 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6723 "Publicar un producte:\n"
6724 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
6725 "Aplicar una pegada:\n"
6726 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
6727 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
6728 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
6729 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
6730 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6731 "Registrar un Servei MSI:\n"
6733 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
6735 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
6740 msgid "enter which folder contains %s"
6741 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
6744 msgid "install source for feature missing"
6745 msgstr "falta el font d'instalació de la funció"
6748 msgid "network drive for feature missing"
6749 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
6752 msgid "feature from:"
6756 msgid "choose which folder contains %s"
6757 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
6760 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6761 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
6765 "Wine MS-RLE video codec\n"
6766 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6768 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
6769 "© 2002 per Michael Guennewig"
6772 msgid "Video Compression"
6773 msgstr "Compressió de Video"
6776 msgid "&Compressor:"
6780 msgid "Con&figure..."
6781 msgstr "Con&figura..."
6788 msgid "Compression &Quality:"
6789 msgstr "&Qualitat de Compressió:"
6792 msgid "&Key Frame Every"
6797 msgstr "Velocitat de &Dades"
6804 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6805 msgstr "Fotogramas Ple (Sense Compressió)"
6808 msgid "Wine Video 1 video codec"
6809 msgstr "Còdec de vídeo Video 1 del Wine"
6812 msgid "unknown object"
6813 msgstr "objecte desconegut"
6817 msgstr "barra de títol"
6821 msgstr "barra de menú"
6825 msgstr "barra de desplaçament"
6841 msgstr "signe d'intercalació"
6857 msgstr "menú emergent"
6861 msgstr "element de menú"
6865 msgstr "indicador de funció"
6901 msgstr "barra d'eines"
6905 msgstr "barra d'estat"
6912 msgid "column header"
6913 msgstr "capçalera de columna"
6917 msgstr "capçalera de fila"
6936 msgid "help balloon"
6937 msgstr "bafarada d'ajuda"
6949 msgstr "element de llista"
6956 msgid "outline item"
6957 msgstr "element d'esquema"
6961 msgstr "tabulador de pàgina"
6964 msgid "property page"
6965 msgstr "pàgina de propietats"
6977 msgstr "text estàtic"
6988 msgid "check button"
6989 msgstr "casella de verificació"
6992 msgid "radio button"
6993 msgstr "botó de ràdio"
6997 msgstr "quadre combinat"
7001 msgstr "llista desplegable"
7004 msgid "progress bar"
7005 msgstr "barra de progrés"
7009 msgstr "disc de marcar"
7012 msgid "hot key field"
7013 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
7017 msgstr "control lliscant"
7036 msgid "drop down button"
7037 msgstr "botó desplegable"
7041 msgstr "botó de menú"
7044 msgid "grid drop down button"
7045 msgstr "botó desplegable de graella"
7049 msgstr "espai en blanc"
7052 msgid "page tab list"
7053 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
7060 msgid "split button"
7061 msgstr "botó dividit"
7063 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7068 msgid "outline button"
7069 msgstr "botó d'esquema"
7071 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7075 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7088 msgid "Insert Object"
7089 msgstr "Insereix Objecte"
7092 msgid "Object Type:"
7093 msgstr "Tipus d'Objecte"
7095 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7104 msgid "Create Control"
7105 msgstr "Crea Control"
7108 msgid "Create From File"
7109 msgstr "Crea des d'un Fitxer"
7112 msgid "&Add Control..."
7113 msgstr "&Afegeix Control..."
7116 msgid "Display As Icon"
7117 msgstr "Mostra com Icona"
7119 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7128 msgid "Paste Special"
7129 msgstr "Enganxa Especial"
7131 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7135 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7136 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7142 msgstr "Enganxa &Enllaç"
7149 msgid "&Display As Icon"
7150 msgstr "&Mostra Com Icona"
7153 msgid "Change &Icon..."
7154 msgstr "Canvia d'&Icona..."
7157 msgid "Insert a new %s object into your document"
7158 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
7162 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7163 "may activate it using the program which created it."
7165 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
7166 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
7168 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7174 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7177 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
7182 msgstr "Afegeix Control"
7185 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7186 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
7190 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7191 "activate it using %s."
7193 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
7194 "podeu activar mitjançant %s."
7198 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7199 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7201 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
7202 "podeu activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
7206 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7207 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7210 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
7211 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
7212 "el vostre document."
7216 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7217 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7220 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
7221 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
7222 "reflecteixin en el vostre document."
7226 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7227 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7228 "be reflected in your document."
7230 "Insereix un accés directe que apunta a la ubicació dels continguts del "
7231 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
7232 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
7235 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7236 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
7239 msgid "Unknown Type"
7240 msgstr "Tipus Desconegut"
7243 msgid "Unknown Source"
7244 msgstr "Font Desconegut"
7247 msgid "the program which created it"
7248 msgstr "el programa que el ha creat"
7255 msgid "SCANNING... Please Wait"
7256 msgstr "EXPLORANT... Espereu, Si's Plau"
7259 msgctxt "unit: pixels"
7264 msgctxt "unit: bits"
7268 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7269 msgctxt "unit: dots/inch"
7274 msgctxt "unit: percent"
7279 msgctxt "unit: microseconds"
7284 msgid "Settings for %s"
7285 msgstr "Ajustaments de %s"
7289 msgstr "Velocitat en Baud"
7296 msgid "Flow Control"
7297 msgstr "Control de Flux"
7301 msgstr "Bits de Dades"
7305 msgstr "Bits de Terminació"
7308 msgid "Copying Files..."
7309 msgstr "Copiant Fitxers..."
7312 msgid "Destination:"
7313 msgstr "Destinació:"
7316 msgid "Files Needed"
7317 msgstr "Calen Fitxers"
7321 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7322 "make sure the correct drive is selected below"
7324 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
7325 "llavors assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
7326 "seleccionada abaix"
7329 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7330 msgstr "Copiar fitxers del fabricant de:"
7333 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7334 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
7336 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7341 msgid "Copy files from:"
7342 msgstr "Copia fitxers de:"
7345 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7347 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i llavors feu clic en D'acord."
7354 msgid "&Save Background As..."
7355 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
7358 msgid "Set As Back&ground"
7359 msgstr "Estableix Com &Fons"
7362 msgid "&Copy Background"
7363 msgstr "&Copia Fons"
7366 msgid "Set as &Desktop Item"
7367 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
7369 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7371 msgstr "Selecciona &Tot"
7374 msgid "Create Shor&tcut"
7375 msgstr "Crea &Drecera"
7377 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7378 msgid "Add to &Favorites..."
7379 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
7382 msgid "&View Source"
7383 msgstr "&Veure Font"
7387 msgstr "C&odificació"
7393 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7395 msgstr "&Obre Enllaç"
7397 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7398 msgid "Open Link in &New Window"
7399 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
7401 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7402 msgid "Save Target &As..."
7403 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
7405 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7406 msgid "&Print Target"
7407 msgstr "Im&primeix Destinació"
7409 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7410 msgid "S&how Picture"
7411 msgstr "&Mostra Imatge"
7413 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7414 msgid "&Save Picture As..."
7415 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
7418 msgid "&E-mail Picture..."
7419 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
7422 msgid "Pr&int Picture..."
7423 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
7426 msgid "&Go to My Pictures"
7427 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
7429 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7430 msgid "Set as Back&ground"
7431 msgstr "Estableix com &Fons"
7433 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7434 msgid "Set as &Desktop Item..."
7435 msgstr "Establex com Element &d'Escriptori"
7437 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7438 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7442 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7443 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7448 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7449 msgid "Copy Shor&tcut"
7450 msgstr "Copia Dr&ecera"
7452 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7454 msgstr "P&ropietats"
7456 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7460 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7464 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7466 msgstr "&Selecciona"
7485 msgid "&Cell Properties"
7486 msgstr "Propietats de &Cèl·la"
7489 msgid "&Table Properties"
7490 msgstr "Propietats de &Taula"
7492 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7501 msgid "Open in &New Window"
7502 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
7509 msgid "&Save Video As..."
7510 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
7512 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7522 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
7525 msgid "Resource Failures"
7526 msgstr "Errors de Recursos"
7529 msgid "Dump Tracking Info"
7530 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
7534 msgstr "Aturada de Depuració"
7538 msgstr "Vista de Depuració"
7542 msgstr "Aboca l'arbre"
7546 msgstr "Aboca les línies"
7549 msgid "Dump DisplayTree"
7550 msgstr "Aboca la DisplayTree"
7553 msgid "Dump FormatCaches"
7554 msgstr "Aboca els FormatCaches"
7557 msgid "Dump LayoutRects"
7558 msgstr "Aboca els LayoutRects"
7561 msgid "Memory Monitor"
7562 msgstr "Monitor de Memòria"
7565 msgid "Performance Meters"
7566 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
7573 msgid "&Browse View"
7574 msgstr "Vista de &Navegació"
7578 msgstr "Vista d'&Edició"
7580 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7582 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
7594 msgstr "Pàgina Amunt"
7598 msgstr "Pàgina Abaix"
7602 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
7606 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
7610 msgstr "Vora Esquerra"
7618 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
7622 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
7626 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
7629 msgid "Scroll Right"
7630 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
7633 msgid "Wine Internet Explorer"
7638 msgstr "&w&bPàgina &p"
7640 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7641 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7642 msgid "Lar&ge Icons"
7643 msgstr "Icones &Grans"
7645 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7646 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7647 msgid "S&mall Icons"
7648 msgstr "Ico&nes Petites"
7650 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7654 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7655 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7659 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7660 msgid "Arrange &Icons"
7661 msgstr "Organitzar &Icones"
7680 msgid "&Auto Arrange"
7681 msgstr "Organitzar &Automàticament"
7684 msgid "Line up Icons"
7685 msgstr "Alinea Icones"
7688 msgid "Paste as Link"
7689 msgstr "Enganxa com Enllaç"
7691 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7697 msgstr "Nova &Carpeta"
7701 msgstr "Nova En&llaç"
7708 msgctxt "recycle bin"
7725 msgid "Create &Link"
7726 msgstr "Crea En&llaç"
7728 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7730 msgstr "Canvia el &nom"
7732 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7733 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7738 msgid "&About Control Panel"
7739 msgstr "&Quant al Panell de Control..."
7741 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7742 msgid "Browse for Folder"
7743 msgstr "Navegar per Carpeta"
7750 msgid "&Make New Folder"
7751 msgstr "&Fer Una Nova Carpeta"
7757 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7765 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7771 msgstr "Quant al %s"
7774 msgid "Wine &license"
7775 msgstr "&Llicència de Wine"
7778 msgid "Running on %s"
7779 msgstr "Executant en %s"
7782 msgid "Wine was brought to you by:"
7783 msgstr "El Wine ha estat construit per:"
7787 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7788 "will open it for you."
7790 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document, o recurs de web, i el "
7791 "Wine el obrirà per vostè."
7797 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7802 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7806 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7814 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7819 msgid "Size available"
7820 msgstr "Mida disponible"
7835 msgid "Original location"
7836 msgstr "Ubicació original"
7839 msgid "Date deleted"
7840 msgstr "Data suprimit"
7842 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
7843 msgctxt "display name"
7847 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7849 msgstr "El meu ordinador"
7852 msgid "Control Panel"
7853 msgstr "Panell de Control"
7864 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7865 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
7872 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7873 msgstr "Voleu aturar la vostre sessió del Wine?"
7876 msgid "Start Menu\\Programs"
7877 msgstr "Menú d'Inici\\Programes"
7880 msgid "My Documents"
7881 msgstr "Els meus documents"
7888 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7889 msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Inici"
7901 msgstr "Menú d'Inici"
7905 msgstr "La meva música"
7909 msgstr "Els meus vídeos"
7918 msgstr "Entorn de xarxa"
7925 msgid "Application Data"
7926 msgstr "Dades de Programa"
7930 msgstr "Veïnat d'impressió"
7933 msgid "Local Settings\\Application Data"
7934 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa"
7937 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7938 msgstr "Configuració Local\\Arxius Temporals d'Internet"
7945 msgid "Local Settings\\History"
7946 msgstr "Configuració Local\\Historial"
7949 msgid "Program Files"
7950 msgstr "Fitxers de Programa"
7954 msgstr "Les meves imatges"
7957 msgid "Program Files\\Common Files"
7958 msgstr "Fitxers de Programa\\Fitxers Comuns"
7960 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7965 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7966 msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Eines Administratives"
7981 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7982 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa\\Microsoft\\Gravació de CD"
7985 msgid "Program Files (x86)"
7986 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
7989 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7990 msgstr "Fitxers de Programa (x86)\\Fitxers Comuns"
7996 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8001 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8002 msgstr "Imatges\\Presentacions de Diapositives"
8005 msgid "Music\\Playlists"
8006 msgstr "Música\\Llistes de Reproducció"
8008 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8012 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8025 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8026 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8029 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8030 msgstr "Microsoft\\Windows\\Biblioteques"
8033 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8034 msgstr "Microsoft\\Windows\\Tons de Trucada"
8037 msgid "Music\\Sample Music"
8038 msgstr "Música\\Mostra de Música"
8041 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8042 msgstr "Imatges\\Mostra d'Imatges"
8045 msgid "Music\\Sample Playlists"
8046 msgstr "Música\\Mostra de Llistes de Reproducció"
8049 msgid "Videos\\Sample Videos"
8050 msgstr "Vídeos\\Mostra de Vídeos"
8054 msgstr "Jocs Desats"
8066 msgstr "Enllaços OEM"
8069 msgid "AppData\\LocalLow"
8073 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8074 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
8077 msgid "Error during creation of a new folder"
8078 msgstr "Error al crear nova carpeta"
8081 msgid "Confirm file deletion"
8082 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
8085 msgid "Confirm folder deletion"
8086 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
8089 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8090 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
8093 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8094 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
8097 msgid "Confirm file overwrite"
8098 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
8102 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8104 "Do you want to replace it?"
8106 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
8108 "El voleu reemplaçar?"
8111 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8112 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
8116 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8118 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
8121 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8122 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
8125 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8126 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
8129 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8131 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
8135 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8137 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8138 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8141 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
8143 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
8144 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. Encara voleu moure o\n"
8145 "copiar la carpeta?"
8149 msgstr "Nova Carpeta"
8152 msgid "Wine Control Panel"
8153 msgstr "Panell de Control de Wine"
8156 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8157 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
8160 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8161 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
8164 msgid "Executable files (*.exe)"
8165 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
8168 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8170 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
8173 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8174 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
8177 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8178 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
8181 msgid "Confirm deletion"
8182 msgstr "Confirma eliminació"
8186 "A file already exists at the path %1.\n"
8188 "Do you want to replace it?"
8190 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
8192 "El voleu reemplaçar?"
8196 "A folder already exists at the path %1.\n"
8198 "Do you want to replace it?"
8200 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
8202 "La voleu reemplaçar?"
8205 msgid "Confirm overwrite"
8206 msgstr "Confirma sobreescriptura"
8210 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8211 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8212 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8213 "any later version.\n"
8215 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8216 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8217 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8220 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8221 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8222 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8224 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
8225 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
8226 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
8227 "qualsevol versió posterior.\n"
8229 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
8230 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
8231 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
8232 "Menor GNU per més detalls.\n"
8234 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
8235 "juntament amb el Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
8236 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
8239 msgid "Wine License"
8240 msgstr "Llicència del Wine"
8246 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8251 msgid "Don't show me th&is message again"
8252 msgstr "No torn&is a mostrar-me aquest missatge"
8259 msgctxt "time unit: hours"
8264 msgctxt "time unit: minutes"
8269 msgctxt "time unit: seconds"
8273 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8278 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8282 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8286 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8290 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8295 msgid "&Close\tAlt-F4"
8296 msgstr "&Tanca\tAlt-F4"
8300 msgstr "&Quant al Wine..."
8303 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8304 msgstr "&Tanca\tCtrl-F4"
8307 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8308 msgstr "Proper\tC&trl-F6"
8316 msgstr "&Reintentar"
8324 msgstr "&Torna a Intentar"
8331 msgid "Select Window"
8332 msgstr "Seleccionar Finestra"
8335 msgid "&More Windows..."
8336 msgstr "&Més Finestres..."
8339 msgid "Paper Si&ze:"
8340 msgstr "&Mida de Paper:"
8346 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8350 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8351 msgid "&Save this password (insecure)"
8352 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no segur)"
8355 msgid "Authentication Required"
8356 msgstr "Autenticació Requerida"
8363 msgid "Security Warning"
8364 msgstr "Advertència de Seguritat"
8367 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8368 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
8371 msgid "Do you want to continue anyway?"
8372 msgstr "Voleu continuar igualment?"
8375 msgid "LAN Connection"
8376 msgstr "Connexió LAN"
8379 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8380 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
8383 msgid "The date on the certificate is invalid."
8384 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
8387 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8388 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
8392 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8394 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
8397 msgid "The specified command was carried out."
8398 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
8401 msgid "Undefined external error."
8402 msgstr "Error extern indefinit."
8405 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8407 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
8410 msgid "The driver was not enabled."
8411 msgstr "El controlador no estava habilitat."
8415 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8418 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
8419 "llavors torneu a intentar."
8422 msgid "The specified device handle is invalid."
8423 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
8427 msgid "There is no driver installed on your system!"
8428 msgstr "No hi ha cap controlador instalat en el vostre sistema!\n"
8430 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8432 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8433 "increase available memory, and then try again."
8435 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
8436 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors torneu a intentar."
8440 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8441 "which functions and messages the driver supports."
8443 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
8444 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
8447 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8448 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
8451 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8452 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8455 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8456 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8460 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8461 "Capabilities function to determine the supported formats."
8463 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
8464 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
8466 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8468 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8469 "device, or wait until the data is finished playing."
8471 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
8472 "s'estan reproduint. Restabligueu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
8473 "terminin de reproduir."
8477 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8478 "header, and then try again."
8480 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
8481 "preparar la capçalera, i llavors torneu a intentar."
8485 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8486 "and then try again."
8488 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
8489 "bandera i llavors torneu a intentar."
8493 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8494 "header, and then try again."
8496 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
8497 "la capçalera, i llavors torneu a intentar."
8501 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8502 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8504 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
8505 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
8509 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8510 "transmitted, and then try again."
8512 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
8513 "s'han transmès i llavors torneu a intentar."
8517 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8518 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8520 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
8521 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
8525 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8526 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8528 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
8529 "original al directori SYSTEM de Windows, i llavors torneu a intentar."
8532 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8534 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
8538 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8539 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
8542 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8543 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
8547 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8548 "or contact the device manufacturer."
8550 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
8551 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
8555 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8556 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
8560 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8563 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
8568 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8570 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
8574 msgid "No command was specified."
8575 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
8579 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8580 "size of the buffer."
8582 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
8583 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
8587 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8590 "El ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
8591 "plau, proporcioneu un."
8594 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8595 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
8599 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8600 "manufacturer about obtaining a new driver."
8602 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
8603 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8607 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8608 "manufacturer about obtaining a new driver."
8610 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
8611 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8614 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8616 "El ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
8619 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8620 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb el ordre especificat."
8624 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8626 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
8630 msgid "The device driver is not ready."
8631 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
8634 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8635 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
8639 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8642 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
8643 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
8646 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8648 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
8652 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8653 "separately to determine which devices caused the error."
8655 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
8656 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
8659 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8661 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
8665 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8666 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
8669 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8670 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
8674 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8675 "still connected to the network."
8677 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
8678 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
8682 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8683 "device name is spelled correctly."
8685 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
8686 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
8690 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8693 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i llavors "
8694 "torneu a intentar."
8698 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8700 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
8703 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8704 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
8708 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8709 "parameter with each 'open' command."
8711 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
8712 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
8716 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8717 "Please supply one."
8719 "El ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
8720 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
8724 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8725 "documentation for valid formats."
8727 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
8728 "documentació de MCI pels formats vàlids."
8732 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8735 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
8739 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8741 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especificeu-lo una "
8746 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8747 "may be corrupt, or not in the correct format."
8749 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
8750 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
8753 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8754 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
8757 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8758 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
8761 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8762 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
8765 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8767 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
8770 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8771 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
8775 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8776 "sequence, and then try again."
8778 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
8779 "seqüència de ordres i llavors torneu a intentar."
8783 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8784 "the device is closed, and then try again."
8786 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
8787 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i llavors torneu a "
8792 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8793 "characters, followed by a period and an extension."
8795 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
8796 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
8800 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8802 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
8807 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8808 "in Control Panel to install the device."
8810 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
8811 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
8815 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8816 "restarting your computer."
8818 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
8819 "directoris o reiniciar l'equip."
8823 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8824 "cannot change directories."
8826 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8827 "canviar de directori."
8831 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8834 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8838 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8840 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
8844 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8846 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
8851 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8853 "El ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
8858 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8859 "until a wave device is free, and then try again."
8861 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
8862 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
8863 "llavors torneu a intentar."
8867 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8868 "until the device is free, and then try again."
8870 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
8871 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
8876 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8877 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8879 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
8880 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i llavors "
8881 "torneu a intentar."
8885 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8886 "until the device is free, and then try again."
8888 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
8889 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
8893 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8895 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formas d'ona compatible es pot usar."
8898 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8900 "Qualsevol dispositiu de gravació de formas d'ona compatible es pot usar."
8904 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8905 "the Drivers option to install the wave device."
8907 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
8908 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8912 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8915 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
8920 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8921 "the Drivers option to install the wave device."
8923 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
8924 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8928 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8931 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
8936 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8937 "You can't use them together."
8939 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
8940 "No es poden usar junts."
8944 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8947 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
8948 "llavors torneu a intentar."
8952 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8953 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8955 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
8956 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
8960 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8961 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8964 "La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
8965 "no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
8966 "Control per modificar la configuració."
8969 msgid "An error occurred with the specified port."
8970 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
8974 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8975 "these applications; then, try again."
8977 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
8978 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; llavors, torni a intentar."
8981 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8982 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
8986 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8987 "Control Panel to install a MIDI driver."
8989 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
8990 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
8993 msgid "There is no display window."
8994 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
8997 msgid "Could not create or use window."
8998 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
9002 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9003 "check your disk or network connection."
9005 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
9006 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
9010 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9011 "are still connected to the network."
9013 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
9014 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
9017 msgid "Print to File"
9018 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
9021 msgid "&Output File Name:"
9022 msgstr "Nom de Fitxer de &Sortida:"
9025 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9027 "El fitxer destinatari ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
9030 msgid "Unable to create the output file."
9031 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
9038 msgid "Operations Error"
9039 msgstr "Error d'Operacions"
9042 msgid "Protocol Error"
9043 msgstr "Error de Protocol"
9046 msgid "Time Limit Exceeded"
9047 msgstr "Límit de Temps Superat"
9050 msgid "Size Limit Exceeded"
9051 msgstr "Límit de Mida Superat"
9054 msgid "Compare False"
9055 msgstr "Comparasió Falsa"
9058 msgid "Compare True"
9059 msgstr "Comparasió Veritable"
9062 msgid "Authentication Method Not Supported"
9063 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
9066 msgid "Strong Authentication Required"
9067 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
9070 msgid "Referral (v2)"
9071 msgstr "Referència (v2)"
9078 msgid "Administration Limit Exceeded"
9079 msgstr "Límit de Administració Superat"
9082 msgid "Unavailable Critical Extension"
9083 msgstr "Extensió Critical No Disponible"
9086 msgid "Confidentiality Required"
9087 msgstr "Confidencialitat Requerida"
9090 msgid "No Such Attribute"
9091 msgstr "Cap Atribut Aixì"
9094 msgid "Undefined Type"
9095 msgstr "Tipus No Definit"
9098 msgid "Inappropriate Matching"
9099 msgstr "Coincidència No Apropiada"
9102 msgid "Constraint Violation"
9103 msgstr "Violació de Restricció"
9106 msgid "Attribute Or Value Exists"
9107 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
9110 msgid "Invalid Syntax"
9111 msgstr "Sintaxi Invàlida"
9114 msgid "No Such Object"
9115 msgstr "Cap Objecte Aixì"
9118 msgid "Alias Problem"
9119 msgstr "Problema de Àlies"
9122 msgid "Invalid DN Syntax"
9123 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
9130 msgid "Alias Dereference Problem"
9131 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
9134 msgid "Inappropriate Authentication"
9135 msgstr "Autenticació No Apropiada"
9138 msgid "Invalid Credentials"
9139 msgstr "Credencials Invàlids"
9142 msgid "Insufficient Rights"
9143 msgstr "Drets Insuficients"
9151 msgstr "No Disponible"
9154 msgid "Unwilling To Perform"
9155 msgstr "No Disposat a Realitzar"
9158 msgid "Loop Detected"
9159 msgstr "Bucle Detectat"
9162 msgid "Sort Control Missing"
9163 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
9166 msgid "Index range error"
9167 msgstr "Error de rang d'índex"
9170 msgid "Naming Violation"
9171 msgstr "Violació de Noms"
9174 msgid "Object Class Violation"
9175 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
9178 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9179 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
9182 msgid "Not allowed on RDN"
9183 msgstr "No es permet en RDN"
9186 msgid "Already Exists"
9187 msgstr "Ja Existeix"
9190 msgid "No Object Class Mods"
9191 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
9194 msgid "Results Too Large"
9195 msgstr "Resultats Massa Grans"
9198 msgid "Affects Multiple DSAs"
9199 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
9207 msgstr "Servidor Fora de Línia"
9211 msgstr "Error Local"
9214 msgid "Encoding Error"
9215 msgstr "Error en Codifiar"
9218 msgid "Decoding Error"
9219 msgstr "Error en Descodificar"
9223 msgstr "Temps d'Espera Superat"
9226 msgid "Auth Unknown"
9227 msgstr "Autenticació Desconeguda"
9230 msgid "Filter Error"
9231 msgstr "Error de Filtre"
9234 msgid "User Cancelled"
9235 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
9238 msgid "Parameter Error"
9239 msgstr "Error de Paràmetre"
9243 msgstr "Cap Memòria"
9246 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9247 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
9250 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9251 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
9254 msgid "Specified control was not found in message"
9255 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
9258 msgid "No result present in message"
9259 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
9262 msgid "More results returned"
9263 msgstr "Més resultats retornats"
9266 msgid "Loop while handling referrals"
9267 msgstr "Cicla mentras processant referències"
9270 msgid "Referral hop limit exceeded"
9271 msgstr "Lìmit de salta de referències superat"
9273 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9275 "Not Yet Implemented\n"
9278 "Encara no Implementat\n"
9281 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9282 msgid "%1: File Not Found\n"
9283 msgstr "%1: Fitxer No Trobat\n"
9287 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9290 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9295 " + Sets an attribute.\n"
9296 " - Clears an attribute.\n"
9297 " R Read-only file attribute.\n"
9298 " A Archive file attribute.\n"
9299 " S System file attribute.\n"
9300 " H Hidden file attribute.\n"
9301 " [drive:][path][filename]\n"
9302 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9303 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9304 " /D Processes folders as well.\n"
9306 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
9309 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
9315 " + Estableix un atribut.\n"
9316 " - Esborra un atribut.\n"
9317 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
9318 " A Atribut de fitxer archiu.\n"
9319 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
9320 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
9321 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
9322 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
9323 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
9325 " /D Processa les carpetes també.\n"
9335 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9337 msgstr "&Tipus de lletra..."
9340 msgid "&Without Titlebar"
9341 msgstr "Sense &Barra de Títol"
9351 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9352 msgid "&Always on Top"
9353 msgstr "Sempre &Amunt"
9356 msgid "&About Clock"
9357 msgstr "&Quant a Rellotge..."
9365 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9366 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9367 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9368 "called procedure.\n"
9370 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9371 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9373 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
9374 "ordres d'un altre fitxer batch. Cuan es surt del fitxer batch, el control\n"
9375 "retorna al fitxer que l'ha trucat. El ordre CALL pot proporcionar\n"
9376 "paràmetres al procediment trucat.\n"
9378 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
9379 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
9383 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9384 "default directory.\n"
9386 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
9390 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9391 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
9394 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9395 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
9398 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9399 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
9402 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9403 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida\n"
9406 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9407 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
9410 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9411 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9414 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9415 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
9419 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9421 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9422 "on the terminal device before they are executed.\n"
9424 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9425 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9426 "preceding it with an @ sign.\n"
9428 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositu de terminal actual.\n"
9430 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
9431 "en el dispositu de terminal abans d'executar-se.\n"
9433 "ECHO OFF desfa l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
9434 "Precedir el ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
9437 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9438 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9442 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9444 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9446 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9447 "not exist in wine's cmd.\n"
9449 "El ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
9452 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
9454 "El requisit de doblar la signe % cuan usant FOR en un fitxer batch no\n"
9455 "existeix en el cmd de wine.\n"
9459 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9462 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9463 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9464 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9465 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9466 "label terminates the batch file execution.\n"
9468 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9470 "El ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
9473 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
9475 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemas\n"
9476 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
9478 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
9479 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
9481 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
9485 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9486 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9488 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
9489 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
9493 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9495 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9496 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9497 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9499 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9500 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9502 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
9504 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
9505 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
9506 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
9508 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
9509 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
9513 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9515 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9516 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9517 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9519 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
9521 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
9522 "El ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
9523 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb el ordre VOL.\n"
9526 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9527 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
9530 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9531 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
9535 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9537 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9539 "below the item are moved as well.\n"
9541 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9543 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de\n"
9546 "Si l'article que es mou és un directori, llavors tots els fitxers i\n"
9547 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
9549 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
9554 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9556 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9557 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9558 "PATH command with the new value.\n"
9560 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9561 "variable, for example:\n"
9562 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9564 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
9566 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
9567 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
9568 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
9570 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
9571 "PATH, per exemple:\n"
9572 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9576 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9578 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9579 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9581 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
9584 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
9585 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
9590 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9592 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9593 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9595 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9597 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9598 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9599 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9600 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9602 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9603 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9604 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9605 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9607 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9608 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9610 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
9612 "La cadena que segueix el ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
9613 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
9615 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
9618 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
9620 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
9621 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
9622 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
9624 "Teniu en compte que introduir el ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
9625 "l'indicator al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
9626 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
9627 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
9629 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
9630 "així que el ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
9634 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9635 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9637 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no\n"
9638 "realitza cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un\n"
9642 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9644 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
9648 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9649 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer\n"
9652 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9653 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
9656 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9657 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
9661 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9663 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9665 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9667 "SET <variable>=<value>\n"
9669 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9670 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9671 "have embedded spaces.\n"
9673 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9674 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9675 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9676 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9678 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
9680 "SET sense paràmetres mostra totas de l'entorn actual.\n"
9682 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
9684 "SET <variable>=<valor>\n"
9686 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
9687 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
9690 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
9691 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
9692 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
9693 "afectar l'entorn del sistema operatiu des de dins cmd.\n"
9697 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9698 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9699 "if called from the command line.\n"
9701 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
9702 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
9703 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
9706 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9707 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
9710 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9712 "Estableix el títol de finestra per la finestra cmd, sintaxi TITLE\n"
9717 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9718 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9720 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
9721 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
9725 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9727 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9728 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9729 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9731 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9733 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
9734 "Les formes vàlides són:\n"
9736 "VERIFY ON\tEstableix la bandera\n"
9737 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera\n"
9738 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspon.\n"
9740 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
9743 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9744 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
9747 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9748 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
9752 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9753 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9755 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9756 "batch, els cuals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
9760 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9762 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9763 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9764 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9765 "settings are restored.\n"
9767 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
9769 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
9770 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
9771 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
9772 "anterior es restaura.\n"
9776 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9777 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9779 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
9780 "llavors canvia el directori actual al proporcionat.\n"
9784 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9786 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
9790 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9792 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9794 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9795 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9796 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9797 "association, if any.\n"
9799 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
9801 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
9803 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
9804 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
9805 "actual. Especificar cap tipus de ftixer després del signe igual treu\n"
9806 "l'associació actual, si hi ha.\n"
9810 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9812 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9814 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9815 "currently defined.\n"
9816 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9818 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9819 "associated to the specified file type.\n"
9821 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
9824 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
9826 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
9827 "de abertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
9828 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
9830 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
9831 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
9834 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9836 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàginas.\n"
9840 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9841 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9842 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9844 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari premi una Tecla permesa\n"
9845 "d'una llista seleccionable.\n"
9846 "CHOISE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
9851 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9852 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9854 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
9856 "del qual heu invocat cmd.\n"
9860 "CMD built-in commands are:\n"
9861 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9862 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9863 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9864 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9865 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9866 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9867 "COPY\t\tCopy file\n"
9868 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9869 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9870 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9871 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9872 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9873 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9874 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9875 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9876 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9877 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9878 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9879 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9880 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9881 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9882 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9883 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9884 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9885 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9886 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9887 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9888 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9889 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9890 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9891 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9892 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9893 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9894 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9896 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9898 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
9899 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
9900 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
9901 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
9902 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
9903 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
9904 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
9905 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
9906 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
9907 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
9908 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
9909 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
9910 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
9911 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
9912 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
9913 "\t\ttipus de fitxer\n"
9914 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
9915 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
9916 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàginas\n"
9917 "MOVE\t\tMover un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
9918 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
9919 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
9920 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
9921 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
9922 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
9923 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
9924 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
9925 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
9926 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9928 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
9929 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
9930 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
9931 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
9932 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositu de disc\n"
9933 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
9934 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
9936 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
9940 msgid "Are you sure"
9941 msgstr "Esteu segur"
9943 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9948 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9954 msgid "File association missing for extension %1\n"
9955 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %1\n"
9958 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9959 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%1'\n"
9962 msgid "Overwrite %1"
9963 msgstr "Sobreescriure %1"
9970 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9971 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
9974 msgid "Argument missing\n"
9975 msgstr "Falta la paràmetre\n"
9978 msgid "Syntax error\n"
9979 msgstr "Error de sintaxi\n"
9982 msgid "No help available for %1\n"
9983 msgstr "Cap ajuda disponible per %1\n"
9986 msgid "Target to GOTO not found\n"
9987 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
9990 msgid "Current Date is %1\n"
9991 msgstr "La Data Actual és %1\n"
9994 msgid "Current Time is %1\n"
9995 msgstr "L'Hora Actual és %1\n"
9998 msgid "Enter new date: "
9999 msgstr "Introduïu data nova: "
10002 msgid "Enter new time: "
10003 msgstr "Introduïu hora nova: "
10006 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10007 msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
10009 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10010 msgid "Failed to open '%1'\n"
10011 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
10014 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10015 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
10017 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10024 msgstr "%1, Suprimir"
10027 msgid "Echo is %1\n"
10028 msgstr "L'eco està %1\n"
10031 msgid "Verify is %1\n"
10032 msgstr "La verificació està %1\n"
10035 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10036 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
10039 msgid "Parameter error\n"
10040 msgstr "Error de paràmetre\n"
10044 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10047 "El Nombre de Sèrie del Volum és %04x-%04x\n"
10051 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10052 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, ENTER per cap)?"
10055 msgid "PATH not found\n"
10056 msgstr "PATH no trobada\n"
10059 msgid "Press any key to continue... "
10060 msgstr "Premeu cualsevol tecla per continuar... "
10063 msgid "Wine Command Prompt"
10064 msgstr "Línia d'Ordres del Wine"
10067 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10068 msgstr "Versió de CMD %1!S!\n"
10075 msgid "The input line is too long.\n"
10076 msgstr "La lìnia d'entrada és massa llarga.\n"
10079 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10080 msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
10083 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10084 msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
10087 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10088 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
10091 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10093 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
10096 msgid "Wine Explorer"
10104 msgid "Usage: hostname\n"
10105 msgstr "Ús: hostname\n"
10108 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10109 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
10113 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10116 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la utilitat \n"
10120 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10121 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10124 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10126 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids\n"
10130 msgid "%1 adapter %2\n"
10131 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10138 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10139 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
10143 msgstr "Nom d'equip"
10147 msgstr "Tipus de node"
10154 msgid "Peer-to-peer"
10155 msgstr "D'igual a igual"
10166 msgid "IP routing enabled"
10167 msgstr "Encaminament IP habilitat"
10170 msgid "Physical address"
10171 msgstr "Direcció física"
10174 msgid "DHCP enabled"
10175 msgstr "DHCP habilitat"
10178 msgid "Default gateway"
10179 msgstr "Passarel·la predeterminada"
10183 "The syntax of this command is:\n"
10185 "NET command [arguments]\n"
10187 "NET command /HELP\n"
10189 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10191 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10193 "NET ordre [paràmetres]\n"
10195 "NET ordre /HELP\n"
10197 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
10201 "The syntax of this command is:\n"
10203 "NET START [service]\n"
10205 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10206 "'service' is the name of the service to start.\n"
10208 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10210 "NET START [servei]\n"
10212 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
10213 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
10217 "The syntax of this command is:\n"
10219 "NET STOP service\n"
10221 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10223 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10225 "NET STOP servei\n"
10227 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
10230 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10231 msgstr "Aturant servei dependent: %1\n"
10234 msgid "Could not stop service %1\n"
10235 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
10238 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10239 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
10242 msgid "Could not get handle to service.\n"
10243 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
10246 msgid "The %1 service is starting.\n"
10247 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
10250 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10251 msgstr "El servei %1 s'ha iniciat amb èxit.\n"
10254 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10255 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
10258 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10259 msgstr "El servei %1 està aturant.\n"
10262 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10263 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
10266 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10267 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
10270 msgid "There are no entries in the list.\n"
10271 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
10276 "Status Local Remote\n"
10277 "---------------------------------------------------------------\n"
10280 "Estat Local Remot\n"
10281 "---------------------------------------------------------------\n"
10284 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10285 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
10292 msgid "Disconnected"
10293 msgstr "Desconnectat"
10296 msgid "A network error occurred"
10297 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
10300 msgid "Connection is being made"
10301 msgstr "S'està fent la connexió"
10304 msgid "Reconnecting"
10305 msgstr "Reconnectant"
10308 msgid "The following services are running:\n"
10309 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
10312 msgid "&New\tCtrl+N"
10313 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
10315 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10316 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10317 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
10319 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10320 msgid "&Save\tCtrl+S"
10321 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
10323 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10324 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10325 msgstr "Im&primeix...\tCtrl+P"
10327 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10328 msgid "Page Se&tup..."
10329 msgstr "&Configuració de pàgina..."
10332 msgid "P&rinter Setup..."
10333 msgstr "Configuració d'imp&resora..."
10335 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10339 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10340 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10341 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
10343 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10344 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10345 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
10347 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10348 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10349 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10351 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10352 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10353 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
10355 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10357 msgid "&Delete\tDel"
10358 msgstr "&Suprimir\tSupr"
10361 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10362 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
10365 msgid "&Time/Date\tF5"
10366 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
10369 msgid "&Wrap long lines"
10370 msgstr "&Tallar les línies llargues"
10373 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10374 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
10377 msgid "&Search next\tF3"
10378 msgstr "&Cerca proper...\tCtrl+F"
10380 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10381 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10382 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
10384 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10385 msgid "&Contents\tF1"
10386 msgstr "&Continguts\tF1"
10389 msgid "&About Notepad"
10390 msgstr "Qu&ant a Notepad"
10394 msgstr "Configuració de Pàgina..."
10398 msgstr "&Capçalera:"
10406 msgid "Margins (millimeters)"
10407 msgstr "&Marges (mil·límetres):"
10411 msgstr "&Esquerra:"
10415 msgstr "&Superior:"
10419 msgstr "Codificació:"
10427 msgstr "Bloc de Notes"
10429 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10435 msgstr "Sense títol"
10438 msgid "Text files (*.txt)"
10439 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
10443 "File '%s' does not exist.\n"
10445 "Do you want to create a new file?"
10447 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
10449 "Voleu crear un fitxer nou?"
10453 "File '%s' has been modified.\n"
10455 "Would you like to save the changes?"
10457 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
10459 "Us agradaria desar els canvis?"
10462 msgid "'%s' could not be found."
10463 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
10466 msgid "Unicode (UTF-16)"
10470 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10474 msgid "Unicode (UTF-8)"
10480 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10481 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10482 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10483 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10487 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
10488 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
10489 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
10490 "llovers seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
10491 "llista desplegable Encoding.\n"
10495 msgid "&Bind to file..."
10496 msgstr "&Lligar a fitxer..."
10499 msgid "&View TypeLib..."
10500 msgstr "&Veu TypeLib..."
10503 msgid "&System Configuration"
10504 msgstr "Configuració de &Sistema"
10507 msgid "&Run the Registry Editor"
10508 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
10515 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10516 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
10519 msgid "&In-process server"
10520 msgstr "Servidor &en procés"
10523 msgid "In-process &handler"
10524 msgstr "&Manejador en procés"
10527 msgid "&Local server"
10528 msgstr "Servidor &local"
10531 msgid "&Remote server"
10532 msgstr "Servidor &remot"
10535 msgid "View &Type information"
10536 msgstr "Veu informació de &Tipus"
10539 msgid "Create &Instance"
10540 msgstr "Crea &Instància"
10543 msgid "Create Instance &On..."
10544 msgstr "Crea Instància &En..."
10547 msgid "&Release Instance"
10548 msgstr "Llibe&ra Instància"
10551 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10552 msgstr "Copia C&LSID a porta-retalls"
10555 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10556 msgstr "Copia element d'objecte &HTML a porta-retalls"
10559 msgid "&Expert mode"
10560 msgstr "Mode &expert"
10563 msgid "&Hidden component categories"
10564 msgstr "Categories &ocultes de component"
10566 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10568 msgstr "Barra d'&Eines"
10570 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10571 msgid "&Status Bar"
10572 msgstr "Barra d'E&stat"
10574 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10575 msgid "&Refresh\tF5"
10576 msgstr "&Actualitza\tF5"
10579 msgid "&About OleView"
10580 msgstr "&Quant a OleView..."
10583 msgid "&Save as..."
10584 msgstr "Anomena i &desa..."
10587 msgid "&Group by type kind"
10588 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
10591 msgid "Connect to another machine"
10592 msgstr "Connecta's a una altra màquina"
10595 msgid "&Machine name:"
10596 msgstr "Nom de &màquina:"
10599 msgid "System Configuration"
10600 msgstr "Configuració de Sistema"
10603 msgid "System Settings"
10604 msgstr "Ajustaments de Sistema"
10607 msgid "&Enable Distributed COM"
10608 msgstr "&Habilitar COM distribuït"
10611 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10612 msgstr "Habilitar les Connexions &Remotes (només Win95)"
10616 "These settings change only registry values.\n"
10617 "They have no effect on Wine performance."
10619 "Aquests valors només canvien valors de registre.\n"
10620 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
10623 msgid "Default Interface Viewer"
10624 msgstr "Visor de Interfície Predeterminat"
10628 msgstr "Interfície"
10635 msgid "&View Type Info"
10636 msgstr "&Veu informació de Tipus"
10639 msgid "IPersist Interface Viewer"
10640 msgstr "Visor de Interfície IPersist"
10642 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10643 msgid "Class Name:"
10644 msgstr "Nom de Classe:"
10646 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10651 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10652 msgstr "Visor de Interfície IPersistStream"
10654 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10659 msgid "ITypeLib viewer"
10660 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
10663 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10664 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
10667 msgid "version 1.0"
10668 msgstr "versió 1.0"
10671 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10672 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10675 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10676 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
10679 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10680 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
10683 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10684 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
10687 msgid "Run the Wine registry editor"
10688 msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
10691 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10692 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
10695 msgid "Create an instance of the selected object"
10696 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
10699 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10700 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
10703 msgid "Release the currently selected object instance"
10704 msgstr "Llibera la instància de objecte seleccionat actualment"
10707 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10708 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
10711 msgid "Display the viewer for the selected item"
10712 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
10715 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10716 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
10720 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10722 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
10726 msgid "Show or hide the toolbar"
10727 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
10730 msgid "Show or hide the status bar"
10731 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
10734 msgid "Refresh all lists"
10735 msgstr "Actualitza totes les llistes"
10738 msgid "Display program information, version number and copyright"
10739 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
10742 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10743 msgstr "Demana un servidor en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
10746 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10747 msgstr "Demana un manejador en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
10750 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10751 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
10754 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10755 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
10758 msgid "ObjectClasses"
10762 msgid "Grouped by Component Category"
10763 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
10766 msgid "OLE 1.0 Objects"
10767 msgstr "Objectes OLE 1.0"
10770 msgid "COM Library Objects"
10771 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
10774 msgid "All Objects"
10775 msgstr "Tots els Objectes"
10778 msgid "Application IDs"
10779 msgstr "IDs de Aplicació"
10782 msgid "Type Libraries"
10783 msgstr "Bibliotecas de Tipus"
10791 msgstr "Interfícies"
10798 msgid "Implementation"
10799 msgstr "Implementació"
10806 msgid "CoGetClassObject failed."
10807 msgstr "Falló el CoGetClassObject."
10810 msgid "Unknown error"
10811 msgstr "Error desconegut"
10818 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10819 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
10822 msgid "Inherited Interfaces"
10823 msgstr "Interfícies Heretades"
10826 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10827 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
10830 msgid "Close window"
10831 msgstr "Tanca la finestra"
10834 msgid "Group typeinfos by kind"
10835 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
10842 msgid "O&pen\tEnter"
10843 msgstr "O&brir\tEnter"
10845 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10846 msgid "&Move...\tF7"
10847 msgstr "&Mou...\tF7"
10849 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10850 msgid "&Copy...\tF8"
10851 msgstr "&Copia...\tF8"
10854 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10855 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
10858 msgid "&Execute..."
10859 msgstr "&Executa..."
10862 msgid "E&xit Windows"
10863 msgstr "&Surt de Windows"
10865 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10870 msgid "&Arrange automatically"
10871 msgstr "Organitz&ar automàticament"
10874 msgid "&Minimize on run"
10875 msgstr "&Minimitza al executar"
10877 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10878 msgid "&Save settings on exit"
10879 msgstr "&Desa els ajustaments al sortir"
10881 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10883 msgstr "&Finestres"
10886 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10887 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
10890 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10891 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
10894 msgid "&Arrange Icons"
10895 msgstr "Organitz&ar Icones"
10898 msgid "&About Program Manager"
10899 msgstr "Qu&ant al Gestor de Programes"
10902 msgid "Program &group"
10903 msgstr "&Grup de Programa"
10910 msgid "Move Program"
10911 msgstr "Mou Programa"
10914 msgid "Move program:"
10915 msgstr "Mou programa:"
10917 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10918 msgid "From group:"
10921 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10926 msgid "Copy Program"
10927 msgstr "Copia Programa"
10930 msgid "Copy program:"
10931 msgstr "Copia programa:"
10934 msgid "Program Group Attributes"
10935 msgstr "Atributs de Grup de Programa"
10938 msgid "&Group file:"
10939 msgstr "Fitxer de &grup:"
10942 msgid "Program Attributes"
10943 msgstr "Atributs de Programa"
10945 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10946 msgid "&Command line:"
10947 msgstr "Línea d'ordres:"
10950 msgid "&Working directory:"
10951 msgstr "Directori de &treball:"
10954 msgid "&Key combination:"
10955 msgstr "&Combinació de tecles:"
10957 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10958 msgid "&Minimize at launch"
10959 msgstr "&Minimitza al executar"
10962 msgid "Change &icon..."
10963 msgstr "Canvia d'&icona..."
10966 msgid "Change Icon"
10967 msgstr "Canvia d'Icona"
10971 msgstr "Nom de &fitxer:"
10974 msgid "Current &icon:"
10975 msgstr "&Icona actual:"
10978 msgid "Execute Program"
10979 msgstr "Executa Programa"
10982 msgid "Program Manager"
10983 msgstr "Gestor de Programes"
10985 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10987 msgstr "ADVERTÈNCIA"
10989 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10990 msgid "Information"
10991 msgstr "Informació"
10994 msgid "Delete group `%s'?"
10995 msgstr "Suprimir el grup `%s'?"
10998 msgid "Delete program `%s'?"
10999 msgstr "Suprimir el programa `%s'?"
11002 msgid "Not implemented"
11003 msgstr "No implementat"
11006 msgid "Error reading `%s'."
11007 msgstr "Error al llegir `%s'."
11010 msgid "Error writing `%s'."
11011 msgstr "Error al escriure `%s'."
11015 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11016 "Should it be tried further on?"
11018 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
11019 "S'ha d'intentar més tard?"
11022 msgid "Help not available."
11023 msgstr "Ajuda no disponible."
11026 msgid "Unknown feature in %s"
11027 msgstr "Funció desconeguda en %s"
11030 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11031 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
11034 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11035 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
11042 msgid "Libraries (*.dll)"
11043 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
11047 msgstr "Fitxers d'icona"
11050 msgid "Icons (*.ico)"
11051 msgstr "Icones (*.ico)"
11055 "The syntax of this command is:\n"
11057 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11060 "El sintaxi d'aquet ordre és:\n"
11062 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11067 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11070 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separator] [/d "
11074 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11075 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11078 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11079 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
11082 msgid "The operation completed successfully\n"
11083 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
11086 msgid "Error: Invalid key name\n"
11087 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
11090 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11091 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
11094 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11095 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
11099 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11101 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
11109 msgid "&Import Registry File..."
11110 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
11113 msgid "&Export Registry File..."
11114 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
11116 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11120 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11121 msgid "&String Value"
11122 msgstr "Valor de &Cadena"
11124 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11125 msgid "&Binary Value"
11126 msgstr "Valor &Binari"
11128 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11129 msgid "&DWORD Value"
11130 msgstr "Valor &DWORD"
11132 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11133 msgid "&Multi String Value"
11134 msgstr "Valor &Multicadena"
11136 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11137 msgid "&Expandable String Value"
11138 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
11140 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11141 msgid "&Rename\tF2"
11142 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
11144 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11145 msgid "&Copy Key Name"
11146 msgstr "&Copia Nom de Clau"
11148 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11149 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11150 msgstr "&Cerca...\tCtrl+&F"
11153 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11154 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
11157 msgid "Status &Bar"
11158 msgstr "&Barra d'estat"
11160 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11165 msgid "&Remove Favorite..."
11166 msgstr "T&reure Preferit..."
11169 msgid "&About Registry Editor"
11170 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
11173 msgid "Modify Binary Data..."
11174 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
11177 msgid "Export registry"
11178 msgstr "Exporta registre"
11181 msgid "S&elected branch:"
11182 msgstr "Branca s&eleccionada:"
11197 msgid "Value names"
11198 msgstr "Noms dels valors"
11201 msgid "Value content"
11202 msgstr "Contingut del valor"
11205 msgid "Whole string only"
11206 msgstr "Només cadena sencera"
11209 msgid "Add Favorite"
11210 msgstr "Afegeix Preferit"
11212 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11217 msgid "Remove Favorite"
11218 msgstr "T&reure Preferit"
11221 msgid "Edit String"
11222 msgstr "Edita Cadena"
11224 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11225 msgid "Value name:"
11226 msgstr "Nom del valor:"
11228 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11229 msgid "Value data:"
11230 msgstr "Dades del valor:"
11234 msgstr "Edita DWORD"
11241 msgid "Hexadecimal"
11249 msgid "Edit Binary"
11250 msgstr "Edita Binari"
11253 msgid "Edit Multi String"
11254 msgstr "Edita Multicadena"
11257 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11258 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
11261 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11262 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
11265 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11266 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
11269 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11270 msgstr "Conté ordres per acceder als claus freqüentment usats"
11274 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11276 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
11279 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11280 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
11287 msgid "Registry Editor"
11288 msgstr "Editor de Registre"
11291 msgid "Import Registry File"
11292 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
11295 msgid "Export Registry File"
11296 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
11299 msgid "Registry files (*.reg)"
11300 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
11303 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11304 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11308 msgstr "(Predeterminat)"
11311 msgid "(value not set)"
11312 msgstr "(valor no establert)"
11315 msgid "(cannot display value)"
11316 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
11319 msgid "(unknown %d)"
11320 msgstr "(desconegut %d)"
11323 msgid "Quits the registry editor"
11324 msgstr "Tanca l'editor de registre"
11327 msgid "Adds keys to the favorites list"
11328 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
11331 msgid "Removes keys from the favorites list"
11332 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
11335 msgid "Shows or hides the status bar"
11336 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
11339 msgid "Change position of split between two panes"
11340 msgstr "Canvia la posició de la división entre dos panells"
11343 msgid "Refreshes the window"
11344 msgstr "Actualitza la finestra"
11347 msgid "Deletes the selection"
11348 msgstr "Supremeix la selecció"
11351 msgid "Renames the selection"
11352 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
11355 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11356 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
11359 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11360 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unas dades"
11363 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11364 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
11367 msgid "Modifies the value's data"
11368 msgstr "Modifica les dades del valor"
11371 msgid "Adds a new key"
11372 msgstr "Afegeix un clau nou"
11375 msgid "Adds a new string value"
11376 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
11379 msgid "Adds a new binary value"
11380 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
11383 msgid "Adds a new double word value"
11384 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
11387 msgid "Imports a text file into the registry"
11388 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
11391 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11392 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
11395 msgid "Prints all or part of the registry"
11396 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
11399 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11400 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
11403 msgid "Can't query value '%s'"
11404 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
11407 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11408 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
11411 msgid "Value is too big (%u)"
11412 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
11415 msgid "Confirm Value Delete"
11416 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
11419 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11420 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
11423 msgid "Search string '%s' not found"
11424 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
11427 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11428 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
11431 msgid "New Key #%d"
11432 msgstr "Clau Nou #%d"
11435 msgid "New Value #%d"
11436 msgstr "Valor Nou #%d"
11439 msgid "Can't query key '%s'"
11440 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
11443 msgid "Adds a new multi string value"
11444 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
11447 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11448 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
11452 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11453 "with that suffix.\n"
11455 "start [options] program_filename [...]\n"
11456 "start [options] document_filename\n"
11459 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11460 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11461 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11462 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11464 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11465 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11466 "/L Show end-user license.\n"
11467 "/? Display this help and exit.\n"
11469 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11470 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11471 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11472 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11474 "Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat amb\n"
11475 "els fitxers amb aquell sufix.\n"
11477 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n"
11478 "start [options] nom_de_fitxer_del_document\n"
11481 "/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n"
11482 "/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n"
11483 "/R[estored] Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n"
11484 "/W[ait] Esperar que el programa iniciat termini, llavors surt amb el\n"
11485 " seu codi de sortida.\n"
11486 "/Unix Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n"
11487 " Explorador de Windows.\n"
11488 "/ProgIDOpen Obrir un document usant el progID següent.\n"
11489 "/L Mostrar la llicència d'usuari final.\n"
11490 "/? Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n"
11492 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
11493 "Start ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per més detalls executar amb "
11496 "Això és programari lliure, i esteu benvingut a redistribuir-lo sota certes\n"
11497 "condicions; executeu 'start /L' pels detalls.\n"
11501 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11502 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11503 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11504 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11505 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11507 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11508 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11509 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11510 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11512 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11513 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11514 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11516 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11518 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
11519 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo\n"
11520 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per\n"
11521 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva\n"
11522 "elecció) qualsevol versió posterior.\n"
11524 "Aquest programari es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE\n"
11525 "CAP GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o\n"
11526 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General\n"
11527 "Menor GNU per més detalls.\n"
11529 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU\n"
11530 "juntament amb aquest programari, si no, escriviu a la Free Software\n"
11531 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA.\n"
11535 "Application could not be started, or no application associated with the "
11536 "specified file.\n"
11537 "ShellExecuteEx failed"
11539 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
11540 "fitxer especificat.\n"
11541 "Ha fallat ShellExecuteEx"
11544 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11546 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
11550 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11551 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
11554 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11555 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
11558 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11559 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
11562 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11563 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
11566 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11567 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
11570 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11571 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
11574 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11576 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès amb "
11581 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11583 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès "
11584 "\"%1\" amb PID %2!u!.\n"
11587 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11588 msgstr "El procès amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
11591 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11592 msgstr "El procès \"%1\" amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
11595 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11596 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procès \"%1\".\n"
11599 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11600 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
11603 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11604 msgstr "Error: No es pot terminar el procès \"%1\".\n"
11607 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11608 msgstr "Error: L'auto-terminació de procès no és permet.\n"
11610 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11611 msgid "&New Task (Run...)"
11612 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
11615 msgid "E&xit Task Manager"
11616 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
11619 msgid "&Minimize On Use"
11620 msgstr "&Mínima Al Usar"
11623 msgid "&Hide When Minimized"
11624 msgstr "&Amaga Cuan Minimitzat"
11626 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11627 msgid "&Show 16-bit tasks"
11628 msgstr "Mostra ta&sques de 16 bits"
11631 msgid "&Refresh Now"
11632 msgstr "Actualitza A&ra"
11635 msgid "&Update Speed"
11636 msgstr "Frequencia d'Act&ualització"
11638 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11642 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11646 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11654 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11655 msgid "&Select Columns..."
11656 msgstr "&Selecciona Columnes..."
11658 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11659 msgid "&CPU History"
11660 msgstr "Historis de &CPU"
11662 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11663 msgid "&One Graph, All CPUs"
11664 msgstr "Un Gràfic, T&otes les CPU"
11666 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11667 msgid "One Graph &Per CPU"
11668 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
11670 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11671 msgid "&Show Kernel Times"
11672 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
11674 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11675 msgid "Tile &Horizontally"
11676 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
11678 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11679 msgid "Tile &Vertically"
11680 msgstr "Mosaic &Vertical"
11682 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11684 msgstr "&Minimitza"
11686 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11690 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11691 msgid "&Bring To Front"
11692 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
11695 msgid "&About Task Manager"
11696 msgstr "Quant &a l'Administrador de Tasques"
11698 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11702 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11704 msgstr "T&ermina Tasca"
11707 msgid "&Go To Process"
11708 msgstr "Ana Al Procés"
11710 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11711 msgid "&End Process"
11712 msgstr "T&ermina Procés"
11715 msgid "End Process &Tree"
11716 msgstr "&Termina Arbre de Procés"
11718 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11723 msgid "Set &Priority"
11724 msgstr "Estableix &Prioritat"
11728 msgstr "Temps &real"
11731 msgid "&Above Normal"
11732 msgstr "&Amunt del Normal"
11735 msgid "&Below Normal"
11736 msgstr "A&baix del Normal"
11739 msgid "Set &Affinity..."
11740 msgstr "Extableix &Afinitat..."
11743 msgid "Edit Debug &Channels..."
11744 msgstr "Edita les Canals de Depuració..."
11746 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11747 msgid "Task Manager"
11748 msgstr "Administrador de Tasques"
11751 msgid "&New Task..."
11752 msgstr "Tasca &Nova..."
11755 msgid "&Show processes from all users"
11756 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
11774 msgid "Commit charge (K)"
11775 msgstr "Càrrega de Transaccions (K)"
11779 msgid "Physical memory (K)"
11780 msgstr "Memòria Física (K)"
11784 msgid "Kernel memory (K)"
11785 msgstr "Memòria del Nucli (K)"
11787 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11791 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11795 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11799 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11812 msgid "System Cache"
11813 msgstr "Memòria Cau de Sistema"
11821 msgstr "No pàginada"
11825 msgid "CPU usage history"
11826 msgstr "Historial d'Ús de CPU"
11830 msgid "Memory usage history"
11831 msgstr "Monitor d'Ús de Memòria"
11833 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11834 msgid "Debug Channels"
11835 msgstr "Canals de Depuració"
11838 msgid "Processor Affinity"
11839 msgstr "Afinitat de Processador"
11843 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11844 "allowed to execute on."
11846 "L'ajustament Afinitat de Processador controla en quals processadors es "
11847 "permetrà que el procès executi."
11978 msgid "Select Columns"
11979 msgstr "Selecciona Columnes..."
11983 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11984 msgstr "Seleccioneu quales columnes apareixeran a la pàgina de Procés"
11987 msgid "&Image Name"
11988 msgstr "Nom d'&Imatge"
11991 msgid "&PID (Process Identifier)"
11992 msgstr "&PID (Identificador de Procés)"
12000 msgstr "T&emps de CPU"
12003 msgid "&Memory Usage"
12004 msgstr "Ús de &Memòria"
12007 msgid "Memory Usage &Delta"
12008 msgstr "Delta d'Ús de Memòria"
12011 msgid "Pea&k Memory Usage"
12012 msgstr "Mà&xim Ús de Memòria"
12015 msgid "Page &Faults"
12016 msgstr "&Fallades de Pàgina"
12019 msgid "&USER Objects"
12020 msgstr "Objectes &USER"
12022 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12024 msgstr "Lectures E/S"
12026 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12027 msgid "I/O Read Bytes"
12028 msgstr "Bytes E/S Llegits"
12031 msgid "&Session ID"
12032 msgstr "ID de &Sessió"
12036 msgstr "&Nom de Usuari"
12039 msgid "Page F&aults Delta"
12040 msgstr "F&allades de Pàgina"
12043 msgid "&Virtual Memory Size"
12044 msgstr "Mida de Memòria &Virtual"
12047 msgid "Pa&ged Pool"
12048 msgstr "Bloc Pa&ginat"
12051 msgid "N&on-paged Pool"
12052 msgstr "Bloc N&o Paginat"
12055 msgid "Base P&riority"
12056 msgstr "P&rioritat Base"
12059 msgid "&Handle Count"
12060 msgstr "Nombre de &Mànecs"
12063 msgid "&Thread Count"
12064 msgstr "Nombre de &Fils"
12066 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12067 msgid "GDI Objects"
12068 msgstr "Objectes GDI"
12070 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12072 msgstr "Escriptures E/S"
12074 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12075 msgid "I/O Write Bytes"
12076 msgstr "Bytes E/S escrits"
12078 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12082 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12083 msgid "I/O Other Bytes"
12084 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
12087 msgid "Create New Task"
12088 msgstr "Crea Tasca Nova"
12091 msgid "Runs a new program"
12092 msgstr "Executa un nou programa"
12095 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12097 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
12098 "estigui minimitzat"
12101 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12103 "Es minimitza l'Administrador de Tasques cuan es realitza una operació "
12107 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12108 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques cuan es minimitza"
12111 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12113 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
12114 "configuració de Velocitat d'Actualització"
12117 msgid "Displays tasks by using large icons"
12118 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
12121 msgid "Displays tasks by using small icons"
12122 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
12125 msgid "Displays information about each task"
12126 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
12129 msgid "Updates the display twice per second"
12130 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
12133 msgid "Updates the display every two seconds"
12134 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
12137 msgid "Updates the display every four seconds"
12138 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
12141 msgid "Does not automatically update"
12142 msgstr "No s'actualitza automàticament"
12145 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12146 msgstr "Mosaic horizontal de les finestras en l'escriptori"
12149 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12150 msgstr "Mosaic vertical de les finestras en l'escriptori"
12153 msgid "Minimizes the windows"
12154 msgstr "Minimitza les finestres"
12157 msgid "Maximizes the windows"
12158 msgstr "Maximitza les finestres"
12161 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12162 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
12165 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12166 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
12169 msgid "Displays Task Manager help topics"
12170 msgstr "Mostra temas d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
12173 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12174 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
12177 msgid "Exits the Task Manager application"
12178 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
12181 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12182 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
12185 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12186 msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
12189 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12190 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
12193 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12194 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
12197 msgid "Each CPU has its own history graph"
12198 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
12201 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12202 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
12205 msgid "Tells the selected tasks to close"
12206 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
12209 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12210 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
12213 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12214 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
12217 msgid "Removes the process from the system"
12218 msgstr "Treu el procés del sistema"
12221 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12222 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
12225 msgid "Attaches the debugger to this process"
12226 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
12229 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12230 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi"
12233 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12234 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
12237 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12238 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
12241 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12242 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
12245 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12246 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
12249 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12250 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
12253 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12254 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
12257 msgid "Controls Debug Channels"
12258 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
12261 msgid "Performance"
12265 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12266 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
12269 msgid "Processes: %d"
12270 msgstr "Processos: %d"
12273 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12274 msgstr "Ús de Memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12278 msgstr "Nom de Imatge"
12290 msgstr "Temps de CPU"
12298 msgstr "Delta de Mem"
12301 msgid "Peak Mem Usage"
12302 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
12305 msgid "Page Faults"
12306 msgstr "Fallades de Pàgina"
12309 msgid "USER Objects"
12310 msgstr "Objectes USER"
12314 msgstr "ID de Sessió"
12318 msgstr "Nom de Usuari"
12322 msgstr "Delta de PF"
12326 msgstr "Mida de VM"
12330 msgstr "Bloc Paginat"
12338 msgstr "Prioritat Base"
12341 msgid "Task Manager Warning"
12342 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
12346 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12347 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12348 "sure you want to change the priority class?"
12350 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
12351 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
12352 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
12353 "classe de prioritat?"
12356 msgid "Unable to Change Priority"
12357 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
12361 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12362 "results including loss of data and system instability. The\n"
12363 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12364 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12365 "terminate the process?"
12367 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
12368 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
12369 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
12370 "desar el seu estat o les sevas dades abans que s'acaba.\n"
12371 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
12374 msgid "Unable to Terminate Process"
12375 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
12379 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12380 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12382 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
12383 "pèrdua de dades.\n"
12384 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
12387 msgid "Unable to Debug Process"
12388 msgstr "No es pot Depurar el Procès"
12391 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12392 msgstr "El procès ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
12395 msgid "Invalid Option"
12396 msgstr "Opció Invàlida"
12399 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12400 msgstr "No es pot Acceder o Establer l'Afinitat del Procès"
12403 msgid "System Idle Process"
12404 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
12407 msgid "Not Responding"
12408 msgstr "No Respondent"
12434 #: uninstaller.rc:26
12435 msgid "Wine Application Uninstaller"
12436 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
12438 #: uninstaller.rc:27
12440 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12442 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12444 "L'execució del ordre de desinstalació '%s' ha fallat, potser a causa de la "
12445 "falta del executable.\n"
12446 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
12453 msgid "&Scale to Window"
12454 msgstr "E&scala a la finestra"
12458 msgstr "A &L'esquerra"
12465 msgid "Regular Metafile Viewer"
12466 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
12469 msgid "Waiting for Program"
12470 msgstr "Esperant Programa"
12473 msgid "Terminate Process"
12474 msgstr "Termina el Procès"
12478 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12481 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12483 "Una simulació de sortida o apagació està en progrés, però aquest programa no "
12486 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
12493 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12495 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
12499 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12500 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12501 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12502 "option) any later version."
12504 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
12505 "sota els termes de la Llicncia Pública General Menor GNU com publicada per "
12506 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
12507 "elecció) qualsevol versió posterior."
12511 msgid "Windows registration information"
12512 msgstr " Informació de Registració del Windows "
12516 msgstr "Pr&opietari:"
12519 msgid "Organi&zation:"
12520 msgstr "Organit&zació:"
12524 msgid "Application settings"
12525 msgstr " Ajustaments de les Aplicacions "
12529 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12530 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12531 "or per-application settings in those tabs as well."
12533 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
12534 "Aquesta pestanya es enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per "
12535 "permetre-vos canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
12536 "aquestes pestanyes també."
12539 msgid "&Add application..."
12540 msgstr "&Afegeix aplicació..."
12543 msgid "&Remove application"
12544 msgstr "T&reure aplicació"
12547 msgid "&Windows Version:"
12548 msgstr "Versió de &Windows:"
12552 msgid "Window settings"
12553 msgstr " Ajustaments de Finestra "
12556 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12557 msgstr "Captura automticament el &ratolí en les finestres de pantalla completa"
12560 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12561 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
12564 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12565 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
12568 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12569 msgstr "&Emula un escriptori virtual:"
12572 msgid "Desktop &size:"
12573 msgstr "&Mida d'escriptori:"
12577 msgid "Screen resolution"
12578 msgstr " &Resolució de Pantalla "
12581 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12582 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
12586 msgid "DLL overrides"
12587 msgstr " Reemplaçaments DLL "
12591 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12592 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12595 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
12596 "(proporcionada pel Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per "
12600 msgid "&New override for library:"
12601 msgstr "&Nou reemplaçament per la biblioteca:"
12603 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12608 msgid "Existing &overrides:"
12609 msgstr "&Reemplaçaments Existents:"
12616 msgid "Edit Override"
12617 msgstr "Editar Reemplaçament"
12622 msgstr " Ordre de Càrrega "
12625 msgid "&Builtin (Wine)"
12626 msgstr "&Interna (Wine)"
12629 msgid "&Native (Windows)"
12630 msgstr "&Nativa (Windows)"
12633 msgid "Bui<in then Native"
12634 msgstr "In&terna, després Nativa"
12637 msgid "Nati&ve then Builtin"
12638 msgstr "Nati&va, després Interna"
12642 msgstr "&Deshabilitada"
12645 msgid "Select Drive Letter"
12646 msgstr "Lletra de la Unitat"
12650 msgid "Drive mappings"
12651 msgstr " &Mapes d'unitat "
12655 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12658 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
12663 msgstr "&Afegeix..."
12666 msgid "Auto&detect"
12667 msgstr "Auto&detecta"
12673 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12674 msgid "Show &Advanced"
12675 msgstr "Mostrar &Avançat"
12679 msgstr "Dispositi&u:"
12683 msgstr "Na&vega..."
12687 msgstr "&Etiqueta:"
12694 msgid "Show &dot files"
12695 msgstr "Mostra els fitxers de &punt"
12699 msgid "Driver diagnostics"
12700 msgstr " Diagnòstics de Controlador "
12705 msgstr " Predeterminats "
12708 msgid "Output device:"
12709 msgstr "Dispositiu de sortida:"
12712 msgid "Voice output device:"
12713 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
12716 msgid "Input device:"
12717 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
12720 msgid "Voice input device:"
12721 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
12724 msgid "&Test Sound"
12725 msgstr "&Prova el So"
12730 msgstr " Aparença "
12737 msgid "&Install theme..."
12738 msgstr "&Instal·la tema..."
12755 msgstr "En&llaça a:"
12759 msgstr "Biblioteques"
12766 msgid "Select the Unix target directory, please."
12767 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
12770 msgid "Hide &Advanced"
12771 msgstr "Amagar &Avançat"
12775 msgstr "(Cap Tema)"
12782 msgid "Desktop Integration"
12783 msgstr "Integració d'Escriptori"
12791 msgstr "Quant a..."
12794 msgid "Wine configuration"
12795 msgstr "Configuració del Wine"
12798 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12799 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
12802 msgid "Select a theme file"
12803 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
12814 msgid "Wine configuration for %s"
12815 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
12818 msgid "Selected driver: %s"
12819 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
12826 msgid "Audio test failed!"
12827 msgstr "Ha fallat la prova d'audio!"
12830 msgid "(System default)"
12831 msgstr "(Defecte del sistema)"
12835 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12836 "Are you sure you want to do this?"
12838 "Canviar el orden de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
12839 "Esteu segur que voleu fer això?"
12842 msgid "Warning: system library"
12843 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
12854 msgid "native, builtin"
12855 msgstr "nativa, interna"
12858 msgid "builtin, native"
12859 msgstr "interna, nativa"
12863 msgstr "deshabilitada"
12866 msgid "Default Settings"
12867 msgstr "Ajustaments Predeterminats"
12870 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12871 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
12874 msgid "Use global settings"
12875 msgstr "Usar ajustaments globals"
12878 msgid "Select an executable file"
12879 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
12882 msgid "Autodetect..."
12883 msgstr "Autodetecta..."
12886 msgid "Local hard disk"
12887 msgstr "Disc dur local"
12890 msgid "Network share"
12891 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
12894 msgid "Floppy disk"
12903 "You cannot add any more drives.\n"
12905 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12907 "No podeu afegir més unitats.\n"
12909 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
12913 msgid "System drive"
12914 msgstr "Unitat de sistema"
12918 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12920 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12921 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12923 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
12925 "La majoría de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
12926 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
12929 msgctxt "Drive letter"
12934 msgid "Drive Mapping"
12935 msgstr "Mapa d'Unitat"
12939 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12941 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12943 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
12945 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
12948 msgid "Controls Background"
12949 msgstr "Controls--Fons"
12952 msgid "Controls Text"
12953 msgstr "Controls--Text"
12956 msgid "Menu Background"
12957 msgstr "Menú--Fons"
12961 msgstr "Menú--Text"
12965 msgstr "Barra de Desplaçament"
12968 msgid "Selection Background"
12969 msgstr "Selecció--Fons"
12972 msgid "Selection Text"
12973 msgstr "Selecció--Text"
12976 msgid "ToolTip Background"
12977 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
12980 msgid "ToolTip Text"
12981 msgstr "Indicador de Funció--Text"
12984 msgid "Window Background"
12985 msgstr "Finestra--Fons"
12988 msgid "Window Text"
12989 msgstr "Finestra--Text"
12992 msgid "Active Title Bar"
12993 msgstr "Títol Actiu--Barra"
12996 msgid "Active Title Text"
12997 msgstr "Títol Actiu--Text"
13000 msgid "Inactive Title Bar"
13001 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
13004 msgid "Inactive Title Text"
13005 msgstr "Títol Inactiu--Text"
13008 msgid "Message Box Text"
13009 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
13012 msgid "Application Workspace"
13013 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
13016 msgid "Window Frame"
13017 msgstr "Marca de Finestra"
13020 msgid "Active Border"
13021 msgstr "Vora Activa"
13024 msgid "Inactive Border"
13025 msgstr "Vora Inactiva"
13028 msgid "Controls Shadow"
13029 msgstr "Controls--Ombra"
13036 msgid "Controls Highlight"
13037 msgstr "Controls--Ressalt"
13040 msgid "Controls Dark Shadow"
13041 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
13044 msgid "Controls Light"
13045 msgstr "Controls--Brillo"
13048 msgid "Controls Alternate Background"
13049 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
13052 msgid "Hot Tracked Item"
13053 msgstr "Element Ressaltat"
13056 msgid "Active Title Bar Gradient"
13057 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
13060 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13061 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
13064 msgid "Menu Highlight"
13065 msgstr "Menú--Ressalt"
13069 msgstr "Menú--Barra"
13071 #: wineconsole.rc:60
13072 msgid "Cursor size"
13073 msgstr "Mida de cursor"
13075 #: wineconsole.rc:61
13079 #: wineconsole.rc:62
13083 #: wineconsole.rc:63
13087 #: wineconsole.rc:65
13091 #: wineconsole.rc:66
13093 msgstr "Menú emergent"
13095 #: wineconsole.rc:67
13099 #: wineconsole.rc:68
13103 #: wineconsole.rc:69
13105 msgstr "Edició ràpida"
13107 #: wineconsole.rc:70
13111 #: wineconsole.rc:72
13112 msgid "Command history"
13113 msgstr "Historial d'ordres"
13115 #: wineconsole.rc:73
13117 msgid "&Number of recalled commands:"
13118 msgstr "&Nombre d'ordres cancel·lats"
13120 #: wineconsole.rc:76
13121 msgid "&Remove doubles"
13122 msgstr "&Treu dobles"
13124 #: wineconsole.rc:84
13126 msgstr "&Tipus de lletra"
13128 #: wineconsole.rc:86
13132 #: wineconsole.rc:97
13134 msgid "Configuration"
13135 msgstr " Configuració "
13137 #: wineconsole.rc:100
13138 msgid "Buffer zone"
13139 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
13141 #: wineconsole.rc:101
13144 msgstr "A&mplada :"
13146 #: wineconsole.rc:104
13151 #: wineconsole.rc:108
13152 msgid "Window size"
13153 msgstr "Mida de finestra"
13155 #: wineconsole.rc:109
13158 msgstr "Am&plada :"
13160 #: wineconsole.rc:112
13165 #: wineconsole.rc:116
13166 msgid "End of program"
13167 msgstr "Fi de programa"
13169 #: wineconsole.rc:117
13170 msgid "&Close console"
13171 msgstr "Tanca la &consola"
13173 #: wineconsole.rc:119
13177 #: wineconsole.rc:125
13178 msgid "Console parameters"
13179 msgstr "Paràmetres de consola"
13181 #: wineconsole.rc:128
13182 msgid "Retain these settings for later sessions"
13183 msgstr "Conserva aquests valors per a sessions futures"
13185 #: wineconsole.rc:129
13186 msgid "Modify only current session"
13187 msgstr "Modifica només la sessió actual"
13189 #: wineconsole.rc:26
13190 msgid "Set &Defaults"
13191 msgstr "Establir valors pre&determinats"
13193 #: wineconsole.rc:28
13197 #: wineconsole.rc:31
13198 msgid "&Select all"
13199 msgstr "&Selecciona tot"
13201 #: wineconsole.rc:32
13203 msgstr "Desplaça&r"
13205 #: wineconsole.rc:33
13209 #: wineconsole.rc:36
13210 msgid "Setup - Default settings"
13211 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
13213 #: wineconsole.rc:37
13214 msgid "Setup - Current settings"
13215 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
13217 #: wineconsole.rc:38
13218 msgid "Configuration error"
13219 msgstr "Error de configuració"
13221 #: wineconsole.rc:39
13222 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13224 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
13227 #: wineconsole.rc:34
13228 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13229 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
13231 #: wineconsole.rc:35
13232 msgid "This is a test"
13233 msgstr "Això és una prova"
13235 #: wineconsole.rc:41
13236 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13237 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut procesar la id del event\n"
13239 #: wineconsole.rc:42
13240 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13241 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
13243 #: wineconsole.rc:43
13244 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13245 msgstr "wineconsole: Opció de línea d'ordres no reconeguda\n"
13247 #: wineconsole.rc:44
13248 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13249 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
13251 #: wineconsole.rc:45
13253 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13254 "The command is invalid.\n"
13256 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
13257 "L'ordre és invàlida.\n"
13259 #: wineconsole.rc:47
13263 " wineconsole [options] <command>\n"
13269 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
13273 #: wineconsole.rc:49
13275 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13277 " try to setup the current terminal as a Wine "
13280 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
13281 " intentarà configurar el terminal actual com "
13282 "consola de Wine.\n"
13284 #: wineconsole.rc:50
13285 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13287 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
13289 #: wineconsole.rc:51
13293 " wineconsole cmd\n"
13294 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13299 " wineconsole cmd\n"
13300 "Inicia la línea d'ordres en una consola del Wine.\n"
13304 msgid "Program Error"
13305 msgstr "Error de Programa"
13309 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13310 "sorry for the inconvenience."
13312 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
13317 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13318 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13319 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13321 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13322 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13324 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
13325 "Wine. És possible que vulgueu comprovar el <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13326 "\">Base de Dades de Aplicacions</a> per suggeriments sobre executar aquesta "
13329 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
13330 "podeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">presentar un informe d'error</"
13334 msgid "Wine program crash"
13335 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
13338 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13339 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
13342 msgid "(unidentified)"
13343 msgstr "(no identificat)"
13346 msgid "&Open\tEnter"
13347 msgstr "&Obrir\tEnter"
13351 msgstr "Ca&nvia el nom..."
13354 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13355 msgstr "Prop&ietats\tAlt+Enter"
13359 msgstr "Executa&r..."
13362 msgid "Cr&eate Directory..."
13363 msgstr "Cr&ear Directori..."
13365 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13366 msgid "E&xit\tAlt+X"
13367 msgstr "Sortir\tAlt+&X"
13374 msgid "Connect &Network Drive..."
13375 msgstr "Co&nectar Unitat de Xarxa"
13378 msgid "&Disconnect Network Drive"
13379 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
13386 msgid "&All File Details"
13387 msgstr "Tots els Det&alls del Fitxer"
13390 msgid "&Sort by Name"
13391 msgstr "Ordenar per Nom"
13394 msgid "Sort &by Type"
13395 msgstr "Ordenar per Tipus"
13398 msgid "Sort by Si&ze"
13399 msgstr "Ordenar per Mida"
13402 msgid "Sort by &Date"
13403 msgstr "Ordenar per &Data"
13406 msgid "Filter by&..."
13407 msgstr "Filtrar per&..."
13411 msgstr "Barra &d'Unitats"
13414 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13415 msgstr "Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
13418 msgid "New &Window"
13419 msgstr "Finestra Nova"
13422 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13423 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
13426 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13427 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
13430 msgid "&About Wine File Manager"
13431 msgstr "&Quant al Gestor de Fixers del Wine..."
13434 msgid "Select destination"
13435 msgstr "Selecciona destinació"
13438 msgid "By File Type"
13439 msgstr "Per Tipus de Fitxer"
13444 msgstr "Tipus de Fitxer"
13447 msgid "&Directories"
13448 msgstr "&Directoris"
13452 msgstr "&Programes"
13456 msgstr "Docu&ments"
13459 msgid "&Other files"
13460 msgstr "&Altres fitxers"
13463 msgid "Show Hidden/&System Files"
13464 msgstr "Mostra Fitxers Amagats y de Sistema"
13467 msgid "&File Name:"
13468 msgstr "Nom de &Fitxer:"
13471 msgid "Full &Path:"
13472 msgstr "&Ruta Complet"
13475 msgid "Last Change:"
13476 msgstr "Últim Canvi:"
13479 msgid "Cop&yright:"
13480 msgstr "&Drets d'Autor:"
13499 msgid "&Compressed"
13500 msgstr "&Comprimit"
13504 msgid "Version information"
13505 msgstr "Informació de Versió"
13508 msgid "Applying font settings"
13509 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
13512 msgid "Error while selecting new font."
13513 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
13516 msgid "Wine File Manager"
13517 msgstr "Gestor de Fixers del Wine"
13531 #: winefile.rc:105 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13532 msgid "Not yet implemented"
13533 msgstr "Encara no implementat"
13548 msgid "Index/Inode"
13549 msgstr "Índex/Inode"
13552 msgid "%1 of %2 free"
13553 msgstr "%1 de %2 lliure"
13556 msgctxt "unit kilobyte"
13561 msgctxt "unit megabyte"
13566 msgctxt "unit gigabyte"
13579 msgid "Question &Marks"
13580 msgstr "&Signes d'Interrogació"
13584 msgstr "&Principiant"
13596 msgstr "&Costum..."
13599 msgid "&Fastest Times"
13600 msgstr "&Millors Temps"
13603 msgid "&About WineMine"
13604 msgstr "&Quant al WineMine..."
13607 msgid "Fastest Times"
13608 msgstr "Millors Temps"
13612 msgid "Fastest times"
13613 msgstr "Millors Temps"
13617 msgstr "Principiant"
13628 msgid "Congratulations!"
13629 msgstr "Felicitacions!"
13632 msgid "Please enter your name"
13633 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
13636 msgid "Custom Game"
13637 msgstr "Joc Costum"
13660 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13661 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
13664 msgid "Printer &setup..."
13665 msgstr "Configuració d'impre&ssora"
13668 msgid "&Annotate..."
13677 msgstr "&Defineix..."
13683 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13687 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13691 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13695 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13700 msgid "&Help on help\tF1"
13701 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
13704 msgid "Always on &top"
13705 msgstr "Sempre amun&t"
13708 msgid "&About Wine Help"
13709 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine..."
13712 msgid "Annotation..."
13713 msgstr "Anotació..."
13729 msgstr "Ajuda del Wine"
13732 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13733 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
13744 msgid "Help files (*.hlp)"
13745 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
13748 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13749 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
13752 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13753 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
13756 msgid "Help topics: "
13757 msgstr "Temes d'ajuda: "
13760 msgid "&New...\tCtrl+N"
13761 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
13764 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13765 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
13768 msgid "&Clear\tDEL"
13769 msgstr "Es&borra\tDEL"
13772 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13773 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
13776 msgid "Find &next\tF3"
13777 msgstr "Cerca &següent\tF3"
13781 msgstr "N&omés lectura"
13785 msgstr "&Modificat"
13792 msgid "Selection &info"
13793 msgstr "Informació de selecció"
13796 msgid "Character &format"
13797 msgstr "&Format de caràcters"
13800 msgid "&Def. char format"
13801 msgstr "Format de caràcters pre&determinat"
13804 msgid "Paragrap&h format"
13805 msgstr "Format de paragra&f"
13809 msgstr "&Obté text"
13811 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13813 msgstr "Barra de &Format"
13815 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13819 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13821 msgstr "Barra d'E&stat"
13828 msgid "&Date and time..."
13829 msgstr "&Data i hora..."
13835 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13836 msgid "&Bullet points"
13839 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13840 msgid "&Paragraph..."
13841 msgstr "&Paragraf..."
13845 msgstr "&Tabuladors..."
13848 msgid "Backgroun&d"
13852 msgid "&System\tCtrl+1"
13853 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13856 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13857 msgstr "Groc &pal·lid\tCtrl+2"
13860 msgid "&About Wine Wordpad"
13861 msgstr "&Quant al Wine Wordpad..."
13868 msgid "Date and time"
13869 msgstr "Data i hora"
13872 msgid "Available formats"
13873 msgstr "Formats disponibles"
13876 msgid "New document type"
13877 msgstr "Nou tipus de document"
13880 msgid "Paragraph format"
13881 msgstr "Format de paragraf"
13884 msgid "Indentation"
13887 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13891 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13897 msgstr "Primera línia"
13905 msgstr "Tabuladors"
13909 msgstr "Aturadas de tabulador"
13912 msgid "Remove al&l"
13913 msgstr "&Treu tots"
13916 msgid "Line wrapping"
13917 msgstr "Ajust de línia"
13920 msgid "&No line wrapping"
13921 msgstr "&Cap ajust de línia"
13924 msgid "Wrap text by the &window border"
13925 msgstr "Ajusta text per la vora de la &ventana"
13928 msgid "Wrap text by the &margin"
13929 msgstr "Ajusta text pel &marge"
13933 msgstr "Barras d'eines"
13936 msgid "All documents (*.*)"
13937 msgstr "Tots els documents (*.*)"
13940 msgid "Text documents (*.txt)"
13941 msgstr "Documents de text (*.txt)"
13944 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13945 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
13948 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13949 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
13952 msgid "Rich text document"
13953 msgstr "Document de text enriquit"
13956 msgid "Text document"
13957 msgstr "Document de text"
13960 msgid "Unicode text document"
13961 msgstr "Document de text Unicode"
13964 msgid "Printer files (*.prn)"
13965 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
13977 msgstr "Text enriquit"
13981 msgstr "Pàg. següent"
13984 msgid "Previous page"
13985 msgstr "Pàg. anterior"
13989 msgstr "Dues pàgines"
13993 msgstr "Una pàgina"
14012 msgctxt "unit: centimeter"
14017 msgctxt "unit: inch"
14026 msgctxt "unit: point"
14035 msgid "Save changes to '%s'?"
14036 msgstr "Desar els canvis al '%s'?"
14039 msgid "Finished searching the document."
14040 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
14043 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14044 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
14048 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14049 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14051 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
14052 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
14055 msgid "Invalid number format"
14056 msgstr "Format de nombre invàlid"
14059 msgid "OLE storage documents are not supported"
14060 msgstr "No s'accepten documents de "
14063 msgid "Could not save the file."
14064 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
14067 msgid "You do not have access to save the file."
14068 msgstr "No teneu accés per desar el fitxer."
14071 msgid "Could not open the file."
14072 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
14075 msgid "You do not have access to open the file."
14076 msgstr "No teneu accés per obrir el fitxer."
14079 msgid "Printing not implemented"
14080 msgstr "Impressió no implementada"
14083 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14084 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturadas de tabulador."
14087 msgid "Starting Wordpad failed"
14088 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
14091 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14092 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14095 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14096 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14099 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14100 msgstr "Premeu <enter> per començar a copiar\n"
14103 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14104 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarian\n"
14107 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14108 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
14112 "Is '%1' a filename or directory\n"
14114 "(F - File, D - Directory)\n"
14116 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
14117 "directori a la destinació?\n"
14118 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
14121 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14122 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
14125 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14126 msgstr "Sobreescriure %1? (Yes|No|All)\n"
14129 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14130 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %d\n"
14133 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14134 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
14142 msgctxt "Directory key"
14148 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14151 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14152 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14156 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14158 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14159 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14160 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14161 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14162 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14163 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14164 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14165 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14166 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14167 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14168 "[/N] Copy using short names.\n"
14169 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14170 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14171 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14172 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14173 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14174 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14175 "\tarchive attribute.\n"
14176 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14177 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14178 "\t\tthan source.\n"
14181 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
14184 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14185 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14189 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
14191 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
14192 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
14193 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silcenci.\n"
14194 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
14195 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarian.\n"
14196 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
14197 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
14198 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14199 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14200 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
14201 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
14202 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
14203 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
14204 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
14205 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
14206 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert.\n"
14207 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert, treure el\n"
14208 "\tatribut d'archiu.\n"
14209 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
14210 "\t\tsubministrada.\n"
14211 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
14212 "\t\tés més vell que el font.\n"