1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-01-16 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: André Hentschel\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
26 "klicken Sie Installieren."
30 msgstr "&Installieren..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
39 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
40 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "Informationen"
47 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
51 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
52 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Informationen"
60 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
61 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
62 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
63 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
64 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
65 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
66 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
67 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
68 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
69 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
70 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
71 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
72 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
73 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
88 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
97 msgid "Support Information:"
98 msgstr "Supportinformationen:"
101 msgid "Support Telephone:"
102 msgstr "Supportrufnummer:"
109 msgid "Product Updates:"
110 msgstr "Produkt Updates:"
117 msgid "Wine Gecko Installer"
118 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
122 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
123 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
124 "install it for you.\n"
126 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
127 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
130 "Wine kann das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
131 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
132 "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
134 "Hinweis: Es wird empfohlen das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
135 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
136 "http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
140 msgstr "&Installieren"
142 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
143 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
144 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
145 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
146 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
147 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
148 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
149 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
150 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
151 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
152 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
153 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
154 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
155 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
156 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
157 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
163 msgid "Add/Remove Programs"
168 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
182 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "Nicht angegeben"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Setup-Programme"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programme (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
210 msgid "All files (*.*)"
211 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
214 msgid "&Modify/Remove"
215 msgstr "Än&dern/Entfernen"
218 msgid "Downloading..."
219 msgstr "Lade herunter..."
222 msgid "Installing..."
223 msgstr "Installiere..."
227 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
230 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
231 "beschädigten Datei ab."
234 msgid "Compress options"
235 msgstr "Komprimierungsoptionen"
238 msgid "&Choose a stream:"
239 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
241 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
243 msgstr "&Optionen..."
246 msgid "&Interleave every"
247 msgstr "&Interleave alle"
249 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
251 msgstr "Einzelbilder"
254 msgid "Current format:"
255 msgstr "Aktuelles Format:"
259 msgstr "Kurvenform: %s"
266 msgid "All multimedia files"
267 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
278 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
279 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
283 msgstr "Unkomprimiert"
287 msgstr "Abbrechen..."
289 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
290 msgid "Properties for %s"
291 msgstr "Eigenschaften für %s"
293 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
297 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
318 msgid "Customize Toolbar"
319 msgstr "Symbolleiste einrichten"
321 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
322 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
328 msgstr "&Zurücksetzen"
330 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
331 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
332 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
333 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
334 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
335 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
336 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
342 msgstr "Nach &Oben verschieben"
346 msgstr "Nach &Unten verschieben"
349 msgid "A&vailable buttons:"
350 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
354 msgstr "H&inzufügen ->"
361 msgid "&Toolbar buttons:"
362 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
366 msgstr "Trennzeichen"
368 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
373 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
384 msgstr "Gehe zu Heute"
386 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
387 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
391 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
395 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
396 msgid "&Directories:"
397 msgstr "&Verzeichnisse:"
399 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
400 msgid "List Files of &Type:"
401 msgstr "Liste der Datei&typen:"
403 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
407 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
409 msgstr "&Schreibgeschützt"
413 msgstr "Speichern als..."
415 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
417 msgstr "Speichern als"
419 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
428 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
430 msgstr "Druck Bereich"
432 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
444 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
457 msgid "Print &Quality:"
458 msgstr "Druck&qualität:"
461 msgid "Print to Fi&le"
462 msgstr "In &Datei drucken"
468 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
470 msgstr "Druckereinrichtung"
472 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
477 msgid "&Default Printer"
478 msgstr "&Standarddrucker"
485 msgid "Specific &Printer"
486 msgstr "Bestimmter &Drucker"
488 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
496 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
500 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
510 msgstr "P&apierquelle"
512 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
518 msgstr "Schrift&art:"
522 msgstr "Schrift&stil:"
524 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
534 msgstr "&Durchgestrichen"
538 msgstr "&Unterstrichen"
540 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
561 msgid "&Basic Colors:"
562 msgstr "Gr&undfarben:"
565 msgid "&Custom Colors:"
566 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
568 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
569 msgid "Color | Sol&id"
570 msgstr "Farbe | B&asis"
599 msgid "&Add to Custom Colors"
600 msgstr "Farbe hin&zufügen"
603 msgid "&Define Custom Colors >>"
604 msgstr "Farben &definieren >>"
606 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
610 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
612 msgstr "S&uchen nach:"
614 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
615 msgid "Match &Whole Word Only"
616 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
618 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
620 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
624 msgstr "Suchrichtung"
626 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
630 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
634 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
636 msgstr "&Weitersuchen"
643 msgid "Re&place With:"
644 msgstr "Ersetzen &durch:"
652 msgstr "A&lles ersetzen"
655 msgid "Print to fi&le"
656 msgstr "In Da&tei drucken"
658 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
659 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
661 msgstr "&Eigenschaften"
663 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
667 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
671 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
675 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
679 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
688 msgid "Number of &copies:"
689 msgstr "Anzahl &Kopien:"
711 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
729 msgstr "Seite einrichten"
735 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
747 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
755 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
772 msgid "Files of &type:"
773 msgstr "Datei&typen:"
776 msgid "Open as &read-only"
777 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
779 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
788 msgid "Files of type:"
789 msgstr "Dateien vom Typ:"
792 msgid "File not found"
793 msgstr "Datei nicht gefunden"
796 msgid "Please verify that the correct file name was given"
797 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
801 "File does not exist.\n"
802 "Do you want to create file?"
804 "Die Datei existiert nicht.\n"
805 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
809 "File already exists.\n"
810 "Do you want to replace it?"
812 "Die Datei existiert bereits.\n"
813 "Wollen Sie sie überschreiben?"
816 msgid "Invalid character(s) in path"
817 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
821 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
824 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
828 msgid "Path does not exist"
829 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
832 msgid "File does not exist"
833 msgstr "Die Datei existiert nicht"
837 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
840 msgid "Create New Folder"
841 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
847 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
852 msgid "Browse to Desktop"
853 msgstr "Desktopordner anzeigen"
871 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
875 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
877 msgstr "Kastanienbraun"
879 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
883 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
887 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
891 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
895 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
899 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
903 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
907 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
911 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
915 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
919 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
923 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
927 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
931 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
936 msgid "Unreadable Entry"
937 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
941 "This value does not lie within the page range.\n"
942 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
944 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
945 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
948 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
949 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
953 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
954 "Please reenter margins."
956 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
957 "Bitte die Ränder neu eingeben."
960 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
961 msgstr "Es muss ein Wert bei der Anzahl der Kopien angegeben werden."
965 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
966 "Please enter a value between 1 and %d."
968 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
969 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
972 msgid "A printer error occurred."
973 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
976 msgid "No default printer defined."
977 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
980 msgid "Cannot find the printer."
981 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
983 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
984 msgid "Out of memory."
985 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
988 msgid "An error occurred."
989 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
992 msgid "Unknown printer driver."
993 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
997 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
998 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1000 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1001 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1002 "installieren. Bitte führen Sie dies zuerst aus und versuchen Sie es erneut."
1005 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1006 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1008 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1014 msgstr "Speichern &unter:"
1022 msgstr "Öffne Datei"
1024 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1037 msgid "Pending deletion; "
1038 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1042 msgstr "Papierstau; "
1045 msgid "Out of paper; "
1046 msgstr "Papierfach leer; "
1049 msgid "Feed paper manual; "
1050 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1053 msgid "Paper problem; "
1054 msgstr "Papierproblem; "
1057 msgid "Printer offline; "
1058 msgstr "Drucker ist offline; "
1061 msgid "I/O Active; "
1062 msgstr "Datenübertragung; "
1066 msgstr "Beschäftigt; "
1073 msgid "Output tray is full; "
1074 msgstr "Ausgabe Fach ist voll; "
1077 msgid "Not available; "
1078 msgstr "Nicht vorhanden; "
1085 msgid "Processing; "
1086 msgstr "In Bearbeitung; "
1089 msgid "Initialising; "
1090 msgstr "Initialisierend; "
1093 msgid "Warming up; "
1094 msgstr "Aufwärmend; "
1098 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1102 msgstr "Kein Toner mehr; "
1106 msgstr "Seitenausgabe; "
1109 msgid "Interrupted by user; "
1110 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1113 msgid "Out of memory; "
1114 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1117 msgid "The printer door is open; "
1118 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1121 msgid "Print server unknown; "
1122 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1125 msgid "Power save mode; "
1126 msgstr "Stromsparmodus; "
1129 msgid "Default Printer; "
1130 msgstr "Standard Drucker; "
1133 msgid "There are %d documents in the queue"
1134 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1137 msgid "Margins [inches]"
1138 msgstr "Ränder [Zoll]"
1141 msgid "Margins [mm]"
1142 msgstr "Ränder [mm]"
1144 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1145 msgctxt "unit: millimeters"
1151 msgstr "&Benutzername:"
1153 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1158 msgid "&Remember my password"
1159 msgstr "Kennwort &merken"
1162 msgid "Connect to %s"
1163 msgstr "Mit %s verbinden"
1166 msgid "Connecting to %s"
1167 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1170 msgid "Logon unsuccessful"
1171 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1175 "Make sure that your user name\n"
1176 "and password are correct."
1178 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1179 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1183 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1185 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1186 "entering your password."
1188 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1190 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1193 msgid "Caps Lock is On"
1194 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1197 msgid "Authority Key Identifier"
1198 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1201 msgid "Key Attributes"
1202 msgstr "Schlüsselattribute"
1205 msgid "Key Usage Restriction"
1206 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1209 msgid "Subject Alternative Name"
1210 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1213 msgid "Issuer Alternative Name"
1214 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1217 msgid "Basic Constraints"
1218 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1222 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1225 msgid "Certificate Policies"
1226 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1229 msgid "Subject Key Identifier"
1230 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1233 msgid "CRL Reason Code"
1234 msgstr "CRL Grundcode"
1237 msgid "CRL Distribution Points"
1238 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
1241 msgid "Enhanced Key Usage"
1242 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1245 msgid "Authority Information Access"
1246 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1249 msgid "Certificate Extensions"
1250 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1253 msgid "Next Update Location"
1254 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1257 msgid "Yes or No Trust"
1258 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1261 msgid "Email Address"
1262 msgstr "E-Mail-Adresse"
1265 msgid "Unstructured Name"
1266 msgstr "Unstrukturierter Name"
1269 msgid "Content Type"
1273 msgid "Message Digest"
1274 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1277 msgid "Signing Time"
1278 msgstr "Signierungszeit"
1281 msgid "Counter Sign"
1282 msgstr "Gegensignatur"
1285 msgid "Challenge Password"
1286 msgstr "Anfragekennwort"
1289 msgid "Unstructured Address"
1290 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1293 msgid "S/MIME Capabilities"
1294 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
1297 msgid "Prefer Signed Data"
1298 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1300 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1301 msgctxt "Certification Practice Statement"
1305 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1307 msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
1310 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1311 msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
1314 msgid "Certification Authority Issuer"
1315 msgstr "Zertifizierungsstellen Emittent"
1318 msgid "Certification Template Name"
1319 msgstr "Zertifikationsvorlagenname"
1322 msgid "Certificate Type"
1323 msgstr "Zertifikationstyp"
1326 msgid "Certificate Manifold"
1327 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
1330 msgid "Netscape Cert Type"
1331 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
1334 msgid "Netscape Base URL"
1335 msgstr "Netscape Basis-URL"
1338 msgid "Netscape Revocation URL"
1339 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
1342 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1343 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
1346 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1347 msgstr "Netscape Zertifikationserneuerungs-URL"
1350 msgid "Netscape CA Policy URL"
1351 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
1354 msgid "Netscape SSL ServerName"
1355 msgstr "Netscape SSL Servername"
1358 msgid "Netscape Comment"
1359 msgstr "Netscape Kommentar"
1362 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1363 msgstr "SpcSp Agentur-Information"
1366 msgid "SpcFinancialCriteria"
1367 msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
1370 msgid "SpcMinimalCriteria"
1371 msgstr "Spc Minimale Kriterien"
1374 msgid "Country/Region"
1375 msgstr "Land/Region"
1378 msgid "Organization"
1379 msgstr "Organisation"
1382 msgid "Organizational Unit"
1383 msgstr "Organisationseinheit"
1387 msgstr "Allgemeiner Name"
1394 msgid "State or Province"
1395 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1414 msgid "Domain Component"
1415 msgstr "Domänenkomponente"
1418 msgid "Street Address"
1422 msgid "Serial Number"
1423 msgstr "Seriennummer"
1430 msgid "Cross CA Version"
1431 msgstr "Kreuz CA Version"
1434 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1435 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1438 msgid "Principal Name"
1439 msgstr "Prinzipalname"
1442 msgid "Windows Product Update"
1443 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
1446 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1447 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1451 msgstr "Betriebssystemversion"
1454 msgid "Enrollment CSP"
1455 msgstr "Eintragungs-CSP"
1462 msgid "Delta CRL Indicator"
1463 msgstr "Delta CRL Indikator"
1466 msgid "Issuing Distribution Point"
1467 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1470 msgid "Freshest CRL"
1471 msgstr "Aktuelle CRL"
1474 msgid "Name Constraints"
1475 msgstr "Namenseinschränkungen"
1478 msgid "Policy Mappings"
1479 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1482 msgid "Policy Constraints"
1483 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1486 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1487 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
1490 msgid "Application Policies"
1491 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1494 msgid "Application Policy Mappings"
1495 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1498 msgid "Application Policy Constraints"
1499 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1506 msgid "CMC Response"
1507 msgstr "CMC Antwort"
1510 msgid "Unsigned CMC Request"
1511 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
1514 msgid "CMC Status Info"
1515 msgstr "CMC Statusinformation"
1518 msgid "CMC Extensions"
1519 msgstr "CMC Erweiterungen"
1522 msgid "CMC Attributes"
1523 msgstr "CMC Attribute"
1527 msgstr "PKCS 7 Daten"
1530 msgid "PKCS 7 Signed"
1531 msgstr "PKCS 7 signiert"
1534 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1535 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
1538 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1539 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
1542 msgid "PKCS 7 Digested"
1543 msgstr "PKCS 7 Digested"
1546 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1547 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
1550 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1551 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
1554 msgid "Virtual Base CRL Number"
1555 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1558 msgid "Next CRL Publish"
1559 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
1562 msgid "CA Encryption Certificate"
1563 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
1565 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1566 msgid "Key Recovery Agent"
1567 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1570 msgid "Certificate Template Information"
1571 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1574 msgid "Enterprise Root OID"
1575 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1578 msgid "Dummy Signer"
1579 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1582 msgid "Encrypted Private Key"
1583 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1586 msgid "Published CRL Locations"
1587 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
1590 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1591 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1594 msgid "Transaction Id"
1595 msgstr "Transaktions-ID"
1598 msgid "Sender Nonce"
1599 msgstr "Sender einstweilen"
1602 msgid "Recipient Nonce"
1603 msgstr "Empfänger einstweilen"
1607 msgstr "Registrierungsinformationen"
1610 msgid "Get Certificate"
1611 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1615 msgstr "Bekomme CRL"
1618 msgid "Revoke Request"
1619 msgstr "Anfrage ablehnen"
1622 msgid "Query Pending"
1623 msgstr "Wartende Abfrage"
1625 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1626 msgid "Certificate Trust List"
1627 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1630 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1631 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1634 msgid "Private Key Usage Period"
1635 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1638 msgid "Client Information"
1639 msgstr "Client Informationen"
1642 msgid "Server Authentication"
1643 msgstr "Server Authentifizierung"
1646 msgid "Client Authentication"
1647 msgstr "Client Authentifizierung"
1650 msgid "Code Signing"
1651 msgstr "Codesignatur"
1654 msgid "Secure Email"
1655 msgstr "Sichere E-Mail"
1658 msgid "Time Stamping"
1659 msgstr "Zeitstempel"
1662 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1663 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1666 msgid "Microsoft Time Stamping"
1667 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1670 msgid "IP security end system"
1671 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1674 msgid "IP security tunnel termination"
1675 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1678 msgid "IP security user"
1679 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1682 msgid "Encrypting File System"
1683 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1685 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1686 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1687 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1689 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1690 msgid "Windows System Component Verification"
1691 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1693 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1694 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1695 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1697 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1698 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1699 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1701 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1702 msgid "Key Pack Licenses"
1703 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1705 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1706 msgid "License Server Verification"
1707 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1709 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1710 msgid "Smart Card Logon"
1711 msgstr "Smartcard Anmeldung"
1713 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1714 msgid "Digital Rights"
1715 msgstr "Digitale Rechte"
1717 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1718 msgid "Qualified Subordination"
1719 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1721 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1722 msgid "Key Recovery"
1723 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1725 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1726 msgid "Document Signing"
1727 msgstr "Dokumentensignatur"
1730 msgid "IP security IKE intermediate"
1731 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1733 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1734 msgid "File Recovery"
1735 msgstr "Datenwiederherstellung"
1737 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1738 msgid "Root List Signer"
1739 msgstr "Stammlisten Signierer"
1742 msgid "All application policies"
1743 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1745 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1746 msgid "Directory Service Email Replication"
1747 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1749 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1750 msgid "Certificate Request Agent"
1751 msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
1753 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1754 msgid "Lifetime Signing"
1755 msgstr "Lebensdauersignatur"
1758 msgid "All issuance policies"
1759 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1762 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1763 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1770 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1771 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1774 msgid "Other People"
1775 msgstr "Andere Personen"
1778 msgid "Trusted Publishers"
1779 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1782 msgid "Untrusted Certificates"
1783 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1787 msgstr "Schlüsselkennung="
1790 msgid "Certificate Issuer"
1791 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1794 msgid "Certificate Serial Number="
1795 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1799 msgstr "Anderer Name="
1802 msgid "Email Address="
1803 msgstr "E-Mail Adresse="
1810 msgid "Directory Address"
1811 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1819 msgstr "IP Adresse="
1826 msgid "Registered ID="
1827 msgstr "Registrierte Kennung="
1830 msgid "Unknown Key Usage"
1831 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1834 msgid "Subject Type="
1835 msgstr "Subjekt Typ="
1838 msgctxt "Certificate Authority"
1847 msgid "Path Length Constraint="
1848 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1851 msgctxt "path length"
1856 msgid "Information Not Available"
1857 msgstr "Information nicht verfügbar"
1860 msgid "Authority Info Access"
1861 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1864 msgid "Access Method="
1865 msgstr "Zugriffsmethode="
1868 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1874 msgstr "CA Emittent"
1877 msgid "Unknown Access Method"
1878 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1881 msgid "Alternative Name"
1882 msgstr "Alternativer Name"
1885 msgid "CRL Distribution Point"
1886 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1889 msgid "Distribution Point Name"
1890 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1894 msgstr "Vollständiger Name"
1902 msgstr "CRL Begründung="
1906 msgstr "CRL Ausgeber"
1909 msgid "Key Compromise"
1910 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1913 msgid "CA Compromise"
1917 msgid "Affiliation Changed"
1918 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1925 msgid "Operation Ceased"
1926 msgstr "Betrieb eingestellt"
1929 msgid "Certificate Hold"
1930 msgstr "Zertifikat blockiert"
1933 msgid "Financial Information="
1934 msgstr "Finanzinformationen="
1936 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1941 msgid "Not Available"
1942 msgstr "Nicht vorhanden"
1945 msgid "Meets Criteria="
1946 msgstr "Kriterien erfüllt="
1948 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1952 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1957 msgid "Digital Signature"
1958 msgstr "Digitale Signatur"
1961 msgid "Non-Repudiation"
1962 msgstr "Nachweisbarkeit"
1965 msgid "Key Encipherment"
1966 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1969 msgid "Data Encipherment"
1970 msgstr "Datenverschlüsselung"
1973 msgid "Key Agreement"
1974 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1977 msgid "Certificate Signing"
1978 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1981 msgid "Off-line CRL Signing"
1982 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1986 msgstr "Signieren der CRL"
1989 msgid "Encipher Only"
1990 msgstr "Nur Verschlüsseln"
1993 msgid "Decipher Only"
1994 msgstr "Nur Entschlüsseln"
1997 msgid "SSL Client Authentication"
1998 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
2001 msgid "SSL Server Authentication"
2002 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
2021 msgid "Signature CA"
2022 msgstr "Signatur CA"
2025 msgid "Certificate Policy"
2026 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2029 msgid "Policy Identifier: "
2030 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2033 msgid "Policy Qualifier Info"
2034 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
2037 msgid "Policy Qualifier Id="
2038 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
2042 msgstr "Qualifizierung"
2045 msgid "Notice Reference"
2046 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2049 msgid "Organization="
2050 msgstr "Organisation="
2053 msgid "Notice Number="
2054 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2057 msgid "Notice Text="
2058 msgstr "Benachrichtigungstext="
2060 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2065 msgid "&Install Certificate..."
2066 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2069 msgid "Issuer &Statement"
2070 msgstr "Au&sstellererklärung"
2077 msgid "&Edit Properties..."
2078 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2081 msgid "&Copy to File..."
2082 msgstr "In &Datei kopieren..."
2085 msgid "Certification Path"
2086 msgstr "Zertifizierungspfad"
2089 msgid "Certification path"
2090 msgstr "Zertifizierungspfad"
2093 msgid "&View Certificate"
2094 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2097 msgid "Certificate &status:"
2098 msgstr "Zertifikats&status:"
2102 msgstr "Haftungsausschluss"
2106 msgstr "weitere &Informationen"
2109 msgid "&Friendly name:"
2112 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2113 msgid "&Description:"
2114 msgstr "&Beschreibung:"
2117 msgid "Certificate purposes"
2118 msgstr "Zertifikatszwecke"
2121 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2122 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2125 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2126 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2129 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2130 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2133 msgid "Add &Purpose..."
2134 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2138 msgstr "Zweck hinzufügen"
2142 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2144 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2145 "hinzufügen möchten:"
2147 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2148 msgid "Select Certificate Store"
2149 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2152 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2153 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2156 msgid "&Show physical stores"
2157 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2159 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2160 msgid "Certificate Import Wizard"
2161 msgstr "Importassistent für die Zertifikatsverwaltung"
2164 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2169 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2170 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2172 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2173 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2174 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2175 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2177 "To continue, click Next."
2179 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2180 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2182 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2183 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2184 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2185 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2187 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2189 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2191 msgstr "&Dateiname:"
2193 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2199 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2200 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2202 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate in einer Datei folgender Formate "
2203 "gespeichert werden:"
2206 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2207 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Meldungen /PKCS #7 Messages (.p7b)"
2210 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2211 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2214 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2215 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (.sst)"
2219 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2220 "location for the certificates."
2222 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2226 msgid "&Automatically select certificate store"
2227 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2230 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2231 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2234 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2235 msgstr "Fertigstellen des Assistenten"
2238 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2239 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2241 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2242 msgid "You have specified the following settings:"
2243 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2245 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2246 msgid "Certificates"
2247 msgstr "Zertifikate"
2250 msgid "I&ntended purpose:"
2251 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2255 msgstr "&Importieren..."
2257 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2259 msgstr "&Exportieren..."
2262 msgid "&Advanced..."
2263 msgstr "&Erweitert..."
2266 msgid "Certificate intended purposes"
2267 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2269 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2270 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2276 msgid "Advanced Options"
2277 msgstr "Erweiterte Optionen"
2280 msgid "Certificate purpose"
2281 msgstr "Zertifikatszweck"
2285 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2287 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2290 msgid "&Certificate purposes:"
2291 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2293 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2294 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2295 msgid "Certificate Export Wizard"
2296 msgstr "Exportassistent für die Zertifikatsverwaltung"
2299 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2304 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2305 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2307 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2308 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2309 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2310 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2312 "To continue, click Next."
2314 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2315 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2317 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2318 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2319 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2320 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2322 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2326 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2327 "to protect the private key on a later page."
2329 "Wenn Sie sich entscheiden den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2330 "später nach einem Passwort gefragt."
2333 msgid "Do you wish to export the private key?"
2334 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2337 msgid "&Yes, export the private key"
2338 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2341 msgid "N&o, do not export the private key"
2342 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2345 msgid "&Confirm password:"
2346 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2349 msgid "Select the format you want to use:"
2350 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2353 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2354 msgstr "&DER-codiertes X.509 (.cer)"
2357 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2358 msgstr "B&ase64-codiertes X.509 (.cer):"
2361 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2362 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Meldungen/PKCS #7 Zertifikate (.p7b)"
2365 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2366 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2369 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2370 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (.pfx)"
2373 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2374 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2377 msgid "&Enable strong encryption"
2378 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2381 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2382 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2385 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2386 msgstr "Fertigstellen des Assistenten"
2389 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2390 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2392 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2397 msgid "Certificate Information"
2398 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2402 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2403 "altered or corrupted."
2405 "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
2410 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2411 "trusted root certificate store."
2413 "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
2414 "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
2415 "Vertrauensstellung zu aktivieren."
2418 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2419 msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2422 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2423 msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
2426 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2427 msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2430 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2431 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2435 msgstr "Ausgestellt für: "
2439 msgstr "Ausgestellt von: "
2450 msgid "This certificate has an invalid signature."
2451 msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
2454 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2455 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
2458 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2459 msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2462 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2463 msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2466 msgid "This certificate is OK."
2467 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2477 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2482 msgid "Version 1 Fields Only"
2483 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2486 msgid "Extensions Only"
2487 msgstr "Nur Erweiterungen"
2490 msgid "Critical Extensions Only"
2491 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2494 msgid "Properties Only"
2495 msgstr "Nur Eigenschaften"
2498 msgid "Serial number"
2499 msgstr "Seriennummer"
2515 msgstr "Antragsteller"
2519 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2522 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2523 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2530 msgid "Enhanced key usage (property)"
2531 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2534 msgid "Friendly name"
2535 msgstr "Angezeigter Name"
2537 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2539 msgstr "Beschreibung"
2542 msgid "Certificate Properties"
2543 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2546 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2547 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2550 msgid "The OID you entered already exists."
2551 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2554 msgid "Please select a certificate store."
2555 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2559 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2560 "select another file."
2562 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2563 "Sie eine andere Datei."
2566 msgid "File to Import"
2567 msgstr "Zu importierende Datei"
2570 msgid "Specify the file you want to import."
2571 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2573 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2574 msgid "Certificate Store"
2575 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2579 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2580 "lists, and certificate trust lists."
2581 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2584 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2585 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2588 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2589 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2591 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2592 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2593 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2595 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2596 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2597 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2600 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2601 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2604 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2605 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2608 msgid "Please select a file."
2609 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2612 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2613 msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
2616 msgid "Could not open "
2617 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2620 msgid "Determined by the program"
2621 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2624 msgid "Please select a store"
2625 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2628 msgid "Certificate Store Selected"
2629 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2632 msgid "Automatically determined by the program"
2633 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2635 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2639 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2644 msgid "Certificate Revocation List"
2645 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2648 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2649 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
2652 msgid "Personal Information Exchange"
2653 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2656 msgid "The import was successful."
2657 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2660 msgid "The import failed."
2661 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2668 msgid "<Advanced Purposes>"
2669 msgstr "<weitere Zwecke>"
2673 msgstr "Ausgestellt für"
2677 msgstr "Ausgestellt von"
2680 msgid "Expiration Date"
2681 msgstr "Verfallsdatum"
2684 msgid "Friendly Name"
2685 msgstr "Angezeigter Name"
2687 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2693 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2694 "sign messages with it.\n"
2695 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2697 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2698 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2699 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2703 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2704 "sign messages with them.\n"
2705 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2707 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
2708 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2709 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2713 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2714 "verify messages signed with it.\n"
2715 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2717 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2718 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2719 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2723 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2724 "verify messages signed with it.\n"
2725 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2727 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
2728 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2729 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2733 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2735 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2737 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2739 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2743 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2745 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2747 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2749 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2753 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2754 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2755 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2757 "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
2758 "vertrauenswürdig sein.\n"
2759 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2763 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2764 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2765 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2767 "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
2768 "vertrauenswürdig sein.\n"
2769 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2773 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2774 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2776 "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
2777 "vertrauenswürdig sein.\n"
2778 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2782 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2783 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2785 "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
2786 "vertrauenswürdig sein.\n"
2787 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2790 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2791 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2794 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2795 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2798 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2799 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2802 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2803 msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
2807 "Ensures software came from software publisher\n"
2808 "Protects software from alteration after publication"
2810 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2811 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2814 msgid "Protects e-mail messages"
2815 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
2818 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2819 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2822 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2823 msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2826 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2827 msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2830 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2831 msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
2834 msgid "Private Key Archival"
2835 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2838 msgid "Export Format"
2839 msgstr "Export Format"
2842 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2843 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2846 msgid "Export Filename"
2847 msgstr "Export Dateiname"
2850 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2851 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2854 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2855 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2858 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2859 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2862 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2863 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2866 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2867 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
2870 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2871 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2874 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2875 msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
2879 msgstr "Dateiformat"
2882 msgid "Include all certificates in certificate path"
2883 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2887 msgstr "Schlüssel exportieren"
2890 msgid "The export was successful."
2891 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2894 msgid "The export failed."
2895 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2898 msgid "Export Private Key"
2899 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2903 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2906 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2907 "Zertifikat exportiert wird."
2910 msgid "Enter Password"
2911 msgstr "Passwort eingeben"
2914 msgid "You may password-protect a private key."
2915 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
2918 msgid "The passwords do not match."
2919 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
2922 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2924 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2927 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2929 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2932 msgid "Default DirectSound"
2933 msgstr "Standard DirectSound"
2936 msgid "DirectSound: %s"
2937 msgstr "DirectSound: %s"
2940 msgid "Default WaveOut Device"
2941 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2944 msgid "Default MidiOut Device"
2945 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2948 msgid "Configure Devices"
2949 msgstr "Geräte konfigurieren"
2972 msgid "Show Assigned First"
2973 msgstr "Zeige Zugewiesene zuerst"
2984 msgid "Regional Setting"
2985 msgstr "Regionale Einstellungen"
2988 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2989 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
2996 msgid "Central European"
2997 msgstr "Mitteleuropäisch"
3025 msgstr "Vietnamesisch"
3029 msgstr "Thailändisch"
3036 msgid "CHINESE_GB2312"
3037 msgstr "CHINESE_GB2312"
3044 msgid "CHINESE_BIG5"
3045 msgstr "CHINESE_BIG5"
3048 msgid "Hangul(Johab)"
3049 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3060 msgid "Files on Camera"
3061 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3064 msgid "Import Selected"
3065 msgstr "Gewählte importieren"
3073 msgstr "Alle importieren"
3076 msgid "Skip This Dialog"
3077 msgstr "Dialog überspringen"
3084 msgid "Transferring"
3088 msgid "Transferring... Please Wait"
3089 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3092 msgid "Connecting to camera"
3093 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3096 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3097 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3103 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3112 msgctxt "table of contents"
3120 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3122 msgstr "A&ktualisieren"
3124 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3126 msgstr "&Drucken..."
3128 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3136 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3146 msgstr "&Tabs verbergen"
3150 msgstr "&Tabs zeigen"
3160 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3164 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3168 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3173 msgctxt "table of contents"
3179 msgstr "Synchronisieren"
3181 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3183 msgstr "Einstellungen"
3185 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3189 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3190 msgid "Cinepak Video codec"
3191 msgstr "Cinepak Video Codec"
3193 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3194 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3199 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3203 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3207 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3211 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3213 msgstr "Speichern &unter..."
3216 msgid "Print &format..."
3217 msgstr "Seite &einrichten..."
3221 msgstr "&Drucken..."
3223 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3224 msgid "Print previe&w"
3225 msgstr "Dru&ckvorschau"
3229 msgstr "&Symbolleisten"
3232 msgid "&Standard bar"
3236 msgid "&Address bar"
3237 msgstr "&Adressleiste"
3239 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3243 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3244 msgid "&Add to Favorites..."
3245 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3248 msgid "&About Internet Explorer"
3249 msgstr "Über &Internet Explorer"
3256 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3257 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3268 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3277 msgid "Searching for %s"
3278 msgstr "Suche nach %s"
3281 msgid "Start downloading %s"
3282 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3285 msgid "Downloading %s"
3286 msgstr "Lade herunter %s"
3289 msgid "Asking for %s"
3290 msgstr "Frage nach %s"
3297 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3298 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3301 msgid "&Current page"
3302 msgstr "A&ktuelle Seite"
3305 msgid "&Default page"
3306 msgstr "&Standardseite"
3310 msgstr "&Leere Seite"
3313 msgid "Browsing history"
3314 msgstr "Browserverlauf"
3317 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3318 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3321 msgid "Delete &files..."
3322 msgstr "&Daten löschen..."
3325 msgid "&Settings..."
3326 msgstr "&Einstellungen..."
3329 msgid "Delete browsing history"
3330 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3334 "Temporary internet files\n"
3335 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3337 "&Temporäre Internetdateien\n"
3338 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3343 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3344 "preferences and login information."
3347 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3348 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3353 "List of websites you have accessed."
3356 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3361 "Usernames and other information you have entered into forms."
3364 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3370 "Saved passwords you have entered into forms."
3373 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3375 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3379 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3385 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3386 "certificate authorities and publishers."
3388 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3389 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3392 msgid "Certificates..."
3393 msgstr "Zertifikate..."
3396 msgid "Publishers..."
3397 msgstr "Herausgeber..."
3400 msgid "Internet Settings"
3401 msgstr "Internet Einstellungen"
3404 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3405 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3408 msgid "Security settings for zone: "
3409 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3413 msgstr "Benutzerdefiniert"
3417 msgstr "Sehr niedrig"
3425 msgstr "Mittelmäßig"
3436 msgid "Error converting object to primitive type"
3437 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3440 msgid "Invalid procedure call or argument"
3441 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3444 msgid "Subscript out of range"
3445 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3448 msgid "Object required"
3449 msgstr "Objekt benötigt"
3452 msgid "Automation server can't create object"
3453 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3456 msgid "Object doesn't support this property or method"
3457 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3460 msgid "Object doesn't support this action"
3461 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3464 msgid "Argument not optional"
3465 msgstr "Argument nicht optional"
3468 msgid "Syntax error"
3469 msgstr "Syntax Fehler"
3472 msgid "Expected ';'"
3473 msgstr "';' erwartet"
3476 msgid "Expected '('"
3477 msgstr "'(' erwartet"
3480 msgid "Expected ')'"
3481 msgstr "')' erwartet"
3484 msgid "Unterminated string constant"
3485 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3488 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3489 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb der Schleife"
3492 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3493 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb der Schleife"
3496 msgid "Label redefined"
3500 msgid "Conditional compilation is turned off"
3501 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3504 msgid "Number expected"
3505 msgstr "Nummer erwartet"
3508 msgid "Function expected"
3509 msgstr "Funktion erwartet"
3512 msgid "'[object]' is not a date object"
3513 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3516 msgid "Object expected"
3517 msgstr "Objekt erwartet"
3520 msgid "Illegal assignment"
3521 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3524 msgid "'|' is undefined"
3525 msgstr "'|' nicht definiert"
3528 msgid "Boolean object expected"
3529 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3532 msgid "Cannot delete '|'"
3533 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3536 msgid "VBArray object expected"
3537 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
3540 msgid "JScript object expected"
3541 msgstr "JScript Objekt erwartet"
3544 msgid "Syntax error in regular expression"
3545 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
3548 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3549 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3552 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3553 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3556 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3557 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
3560 msgid "Array object expected"
3561 msgstr "Array Objekt erwartet"
3568 msgid "Invalid function\n"
3569 msgstr "Ungültige Funktion\n"
3572 msgid "File not found\n"
3573 msgstr "Datei nicht gefunden\n"
3576 msgid "Path not found\n"
3577 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
3580 msgid "Too many open files\n"
3581 msgstr "Zu viele offene Dateien\n"
3584 msgid "Access denied\n"
3585 msgstr "Zugriff verweigert\n"
3588 msgid "Invalid handle\n"
3589 msgstr "Ungültiges Handle\n"
3592 msgid "Memory trashed\n"
3593 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt\n"
3596 msgid "Not enough memory\n"
3597 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher\n"
3600 msgid "Invalid block\n"
3601 msgstr "Ungültiger Block\n"
3604 msgid "Bad environment\n"
3605 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
3608 msgid "Bad format\n"
3609 msgstr "Ungültiges Format\n"
3612 msgid "Invalid access\n"
3613 msgstr "Ungültiger Zugriff\n"
3616 msgid "Invalid data\n"
3617 msgstr "Ungültige Daten\n"
3620 msgid "Out of memory\n"
3621 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr\n"
3624 msgid "Invalid drive\n"
3625 msgstr "Ungültiges Laufwerk\n"
3628 msgid "Can't delete current directory\n"
3629 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen\n"
3632 msgid "Not same device\n"
3633 msgstr "Nicht das gleiche Gerät\n"
3636 msgid "No more files\n"
3637 msgstr "Keine weiteren Dateien\n"
3640 msgid "Write protected\n"
3641 msgstr "Schreibgeschützt\n"
3645 msgstr "Ungültige Einheit\n"
3649 msgstr "Nicht bereit\n"
3652 msgid "Bad command\n"
3653 msgstr "Fehlerhafter Befehl\n"
3657 msgstr "CRC-Fehler\n"
3660 msgid "Bad length\n"
3661 msgstr "Fehlerhafte Länge\n"
3663 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3664 msgid "Seek error\n"
3665 msgstr "Such-Fehler\n"
3668 msgid "Not DOS disk\n"
3669 msgstr "Kein DOS-Datenträger\n"
3672 msgid "Sector not found\n"
3673 msgstr "Sektor nicht gefunden\n"
3676 msgid "Out of paper\n"
3677 msgstr "Kein Papier mehr\n"
3680 msgid "Write fault\n"
3681 msgstr "Schreibfehler\n"
3684 msgid "Read fault\n"
3685 msgstr "Lesefehler\n"
3688 msgid "General failure\n"
3689 msgstr "Allgemeiner Fehler\n"
3692 msgid "Sharing violation\n"
3693 msgstr "Sharing-Verletzung\n"
3696 msgid "Lock violation\n"
3697 msgstr "Sperr-Verletzung\n"
3700 msgid "Wrong disk\n"
3701 msgstr "Falscher Datenträger\n"
3704 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3705 msgstr "Sharing-Puffer aufgebraucht\n"
3708 msgid "End of file\n"
3709 msgstr "Ende der Datei\n"
3711 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3713 msgstr "Datenträger voll\n"
3716 msgid "Request not supported\n"
3717 msgstr "Anfrage nicht unterstützt\n"
3720 msgid "Remote machine not listening\n"
3721 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an\n"
3724 msgid "Duplicate network name\n"
3725 msgstr "Doppelter Netzwerkname\n"
3728 msgid "Bad network path\n"
3729 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad\n"
3732 msgid "Network busy\n"
3733 msgstr "Netzwerk beschäftigt\n"
3736 msgid "Device does not exist\n"
3737 msgstr "Gerät existiert nicht\n"
3740 msgid "Too many commands\n"
3741 msgstr "Zu viele Befehle\n"
3744 msgid "Adaptor hardware error\n"
3745 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware\n"
3748 msgid "Bad network response\n"
3749 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort\n"
3752 msgid "Unexpected network error\n"
3753 msgstr "Unerwartete Netzwerk-Antwort\n"
3756 msgid "Bad remote adaptor\n"
3757 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter\n"
3760 msgid "Print queue full\n"
3761 msgstr "Druckwarteschlange voll\n"
3764 msgid "No spool space\n"
3765 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz\n"
3768 msgid "Print canceled\n"
3769 msgstr "Druck abgebrochen\n"
3772 msgid "Network name deleted\n"
3773 msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
3776 msgid "Network access denied\n"
3777 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert\n"
3780 msgid "Bad device type\n"
3781 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp\n"
3784 msgid "Bad network name\n"
3785 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname\n"
3788 msgid "Too many network names\n"
3789 msgstr "Zu viele Netzwerknamen\n"
3792 msgid "Too many network sessions\n"
3793 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen\n"
3796 msgid "Sharing paused\n"
3797 msgstr "Sharing pausiert\n"
3800 msgid "Request not accepted\n"
3801 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert\n"
3804 msgid "Redirector paused\n"
3805 msgstr "Umleiter pausiert\n"
3808 msgid "File exists\n"
3809 msgstr "Datei existiert\n"
3812 msgid "Cannot create\n"
3813 msgstr "Kann nicht erstellen\n"
3816 msgid "Int24 failure\n"
3817 msgstr "Int24-Fehler\n"
3820 msgid "Out of structures\n"
3821 msgstr "Keine Strukturen mehr\n"
3824 msgid "Already assigned\n"
3825 msgstr "Bereits zugewiesen\n"
3827 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3828 msgid "Invalid password\n"
3829 msgstr "Ungültiges Passwort\n"
3832 msgid "Invalid parameter\n"
3833 msgstr "Ungültiger Parameter\n"
3836 msgid "Net write fault\n"
3837 msgstr "Netzschreibfehler\n"
3840 msgid "No process slots\n"
3841 msgstr "Keine Prozess-Slots\n"
3844 msgid "Too many semaphores\n"
3845 msgstr "Zu viele Semaphoren\n"
3848 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3849 msgstr "Exklusive hat Semaphore bereits Besitzer\n"
3852 msgid "Semaphore is set\n"
3853 msgstr "Semaphore ist gesetzt\n"
3856 msgid "Too many semaphore requests\n"
3857 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen\n"
3860 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3861 msgstr "Ungültig zu Interrupt-Zeitpunkt\n"
3864 msgid "Semaphore owner died\n"
3865 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben\n"
3868 msgid "Semaphore user limit\n"
3869 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit\n"
3872 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3873 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen\n"
3876 msgid "Drive locked\n"
3877 msgstr "Laufwerk gesperrt\n"
3880 msgid "Broken pipe\n"
3881 msgstr "Gebrochene Pipe\n"
3884 msgid "Open failed\n"
3885 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
3888 msgid "Buffer overflow\n"
3889 msgstr "Pufferüberlauf\n"
3892 msgid "No more search handles\n"
3893 msgstr "Keine weiteren Such-Handles\n"
3896 msgid "Invalid target handle\n"
3897 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
3900 msgid "Invalid IOCTL\n"
3901 msgstr "Ungültiges IOCTL\n"
3904 msgid "Invalid verify switch\n"
3905 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter\n"
3908 msgid "Bad driver level\n"
3909 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene\n"
3912 msgid "Call not implemented\n"
3913 msgstr "Aufruf nicht implementiert\n"
3916 msgid "Semaphore timeout\n"
3917 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung\n"
3920 msgid "Insufficient buffer\n"
3921 msgstr "Nicht ausreichender Puffer\n"
3924 msgid "Invalid name\n"
3925 msgstr "Ungültiger Name\n"
3928 msgid "Invalid level\n"
3929 msgstr "Ungültige Ebene\n"
3932 msgid "No volume label\n"
3933 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung\n"
3936 msgid "Module not found\n"
3937 msgstr "Modul nicht gefunden\n"
3940 msgid "Procedure not found\n"
3941 msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
3944 msgid "No children to wait for\n"
3945 msgstr "Keine Unterprogramme auf die gewartet werden kann\n"
3948 msgid "Child process has not completed\n"
3949 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen\n"
3952 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3953 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff\n"
3956 msgid "Negative seek\n"
3957 msgstr "Negatives Suchen\n"
3960 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3961 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel\n"
3964 msgid "Drive is already JOINed\n"
3965 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt\n"
3968 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3969 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet\n"
3972 msgid "Drive is not JOINed\n"
3973 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt\n"
3976 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3977 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet\n"
3980 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3981 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen\n"
3984 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3985 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen\n"
3988 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3989 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen\n"
3992 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3993 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen\n"
3996 msgid "Drive is busy\n"
3997 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt\n"
4000 msgid "Same drive\n"
4001 msgstr "Gleiches Laufwerk\n"
4004 msgid "Not toplevel directory\n"
4005 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis\n"
4008 msgid "Directory is not empty\n"
4009 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer\n"
4012 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4013 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt\n"
4016 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4017 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt\n"
4020 msgid "Path is busy\n"
4021 msgstr "Pfad ist beschäftigt\n"
4024 msgid "Already a SUBST target\n"
4025 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel\n"
4028 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4029 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt\n"
4032 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4033 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt\n"
4036 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4037 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait\n"
4040 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4041 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig\n"
4044 msgid "Volume label too long\n"
4045 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang\n"
4048 msgid "Too many TCBs\n"
4049 msgstr "Zu viele TCBs\n"
4052 msgid "Signal refused\n"
4053 msgstr "Signal abgelehnt\n"
4056 msgid "Segment discarded\n"
4057 msgstr "Segment verworfen\n"
4060 msgid "Segment not locked\n"
4061 msgstr "Segment nicht gesperrt\n"
4064 msgid "Bad thread ID address\n"
4065 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse\n"
4068 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4069 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm\n"
4072 msgid "Path is invalid\n"
4073 msgstr "Pfad ist ungültig\n"
4076 msgid "Signal pending\n"
4077 msgstr "Signal anhängig\n"
4080 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4081 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht\n"
4084 msgid "Lock failed\n"
4085 msgstr "Sperre fehlgeschlagen\n"
4088 msgid "Resource in use\n"
4089 msgstr "Ressource in Benutzung\n"
4092 msgid "Cancel violation\n"
4093 msgstr "Abbruch-Verletzung\n"
4096 msgid "Atomic locks not supported\n"
4097 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt\n"
4100 msgid "Invalid segment number\n"
4101 msgstr "Ungültige Segmentnummer\n"
4104 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4105 msgstr "Ungültige Ordinale für %1\n"
4108 msgid "File already exists\n"
4109 msgstr "Datei existiert bereits\n"
4112 msgid "Invalid flag number\n"
4113 msgstr "Ungültige Flag-Nummer\n"
4116 msgid "Semaphore name not found\n"
4117 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden\n"
4120 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4121 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1\n"
4124 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4125 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1\n"
4128 msgid "Invalid module type for %1\n"
4129 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1\n"
4132 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4133 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1\n"
4136 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4137 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert\n"
4140 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4141 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1\n"
4144 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4145 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1\n"
4148 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4149 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1\n"
4152 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4153 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring\n"
4156 msgid "IOPL not enabled\n"
4157 msgstr "IOPL nicht aktiviert\n"
4160 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4161 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1\n"
4164 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4165 msgstr "Automatisches Daten-Segment übertrifft 64k\n"
4168 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4169 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein\n"
4172 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4173 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1\n"
4176 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4177 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1\n"
4180 msgid "Environment variable not found\n"
4181 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden\n"
4184 msgid "No signal sent\n"
4185 msgstr "Kein Signal gesendet\n"
4188 msgid "File name is too long\n"
4189 msgstr "Dateiname zu lang\n"
4192 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4193 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung\n"
4196 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4197 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards\n"
4200 msgid "Invalid signal number\n"
4201 msgstr "Ungültige Signalnummer\n"
4204 msgid "Error setting signal handler\n"
4205 msgstr "Fehler beim setzen von Signal-Handler\n"
4208 msgid "Segment locked\n"
4209 msgstr "Segment gesperrt\n"
4212 msgid "Too many modules\n"
4213 msgstr "Zu viele Module\n"
4216 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4217 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt\n"
4220 msgid "Machine type mismatch\n"
4221 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
4225 msgstr "Fehlerhafte Pipe\n"
4229 msgstr "Pipe beschäftigt\n"
4232 msgid "Pipe closed\n"
4233 msgstr "Pipe geschlossen\n"
4236 msgid "Pipe not connected\n"
4237 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
4240 msgid "More data available\n"
4241 msgstr "Mehr Daten verfügbar\n"
4244 msgid "Session canceled\n"
4245 msgstr "Sitzung abgebrochen\n"
4248 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4249 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut\n"
4252 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4253 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent\n"
4256 msgid "No more data available\n"
4257 msgstr "Keine weiteren Daten\n"
4260 msgid "Cannot use Copy API\n"
4261 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen\n"
4264 msgid "Directory name invalid\n"
4265 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig\n"
4268 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4269 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht\n"
4272 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4273 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt\n"
4276 msgid "Extended attribute table full\n"
4277 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll\n"
4280 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4281 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut\n"
4284 msgid "Extended attributes not supported\n"
4285 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt\n"
4288 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4289 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers\n"
4292 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4293 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore\n"
4296 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4297 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen\n"
4300 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4301 msgstr "Oplock nicht gestattet\n"
4304 msgid "Invalid oplock message received\n"
4305 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten\n"
4308 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4309 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden\n"
4312 msgid "Invalid address\n"
4313 msgstr "Ungültige Adresse\n"
4316 msgid "Arithmetic overflow\n"
4317 msgstr "Arithmetischer Überlauf\n"
4320 msgid "Pipe connected\n"
4321 msgstr "Pipe verbunden\n"
4324 msgid "Pipe listening\n"
4325 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an\n"
4328 msgid "Extended attribute access denied\n"
4329 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert\n"
4332 msgid "I/O operation aborted\n"
4333 msgstr "E/A-Operation abgebrochen\n"
4336 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4337 msgstr "Überlappende E/A unvollständig\n"
4340 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4341 msgstr "Überlappende E/A anhängig\n"
4344 msgid "No access to memory location\n"
4345 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort\n"
4348 msgid "Swap error\n"
4349 msgstr "Swap-Fehler\n"
4352 msgid "Stack overflow\n"
4353 msgstr "Stacküberlauf\n"
4356 msgid "Invalid message\n"
4357 msgstr "Ungültige Nachricht\n"
4360 msgid "Cannot complete\n"
4361 msgstr "Kann nicht abschließen\n"
4364 msgid "Invalid flags\n"
4365 msgstr "Ungültige Flags\n"
4368 msgid "Unrecognised volume\n"
4369 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
4372 msgid "File invalid\n"
4373 msgstr "Datei ungültig\n"
4376 msgid "Cannot run full-screen\n"
4377 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen\n"
4380 msgid "Nonexistent token\n"
4381 msgstr "Nicht existierendes Token\n"
4384 msgid "Registry corrupt\n"
4385 msgstr "Registry beschädigt\n"
4388 msgid "Invalid key\n"
4389 msgstr "Ungültiger Schlüssel\n"
4392 msgid "Can't open registry key\n"
4393 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen\n"
4396 msgid "Can't read registry key\n"
4397 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen\n"
4400 msgid "Can't write registry key\n"
4401 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben\n"
4404 msgid "Registry has been recovered\n"
4405 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt\n"
4408 msgid "Registry is corrupt\n"
4409 msgstr "Registry ist beschädigt\n"
4412 msgid "I/O to registry failed\n"
4413 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen\n"
4416 msgid "Not registry file\n"
4417 msgstr "Keine Registry-Datei\n"
4420 msgid "Key deleted\n"
4421 msgstr "Schlüssel gelöscht\n"
4424 msgid "No registry log space\n"
4425 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll\n"
4428 msgid "Registry key has subkeys\n"
4429 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel\n"
4432 msgid "Subkey must be volatile\n"
4433 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein\n"
4436 msgid "Notify change request in progress\n"
4437 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange\n"
4440 msgid "Dependent services are running\n"
4441 msgstr "Abhängige Dienste laufen\n"
4444 msgid "Invalid service control\n"
4445 msgstr "Ungültige Dienststeuerung\n"
4448 msgid "Service request timeout\n"
4449 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage\n"
4452 msgid "Cannot create service thread\n"
4453 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen\n"
4456 msgid "Service database locked\n"
4457 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt\n"
4460 msgid "Service already running\n"
4461 msgstr "Dienst läuft bereits\n"
4464 msgid "Invalid service account\n"
4465 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto\n"
4468 msgid "Service is disabled\n"
4469 msgstr "Dienst ist deaktiviert\n"
4472 msgid "Circular dependency\n"
4473 msgstr "Zirkulare Abhängigkeit\n"
4476 msgid "Service does not exist\n"
4477 msgstr "Dienst existiert nicht\n"
4480 msgid "Service cannot accept control message\n"
4481 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren\n"
4484 msgid "Service not active\n"
4485 msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
4488 msgid "Service controller connect failed\n"
4489 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen\n"
4492 msgid "Exception in service\n"
4493 msgstr "Ausnahme in Dienst\n"
4496 msgid "Database does not exist\n"
4497 msgstr "Datenbank existiert nicht\n"
4500 msgid "Service-specific error\n"
4501 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler\n"
4504 msgid "Process aborted\n"
4505 msgstr "Prozess abgebrochen\n"
4508 msgid "Service dependency failed\n"
4509 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen\n"
4512 msgid "Service login failed\n"
4513 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen\n"
4516 msgid "Service start-hang\n"
4517 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen\n"
4520 msgid "Invalid service lock\n"
4521 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre\n"
4524 msgid "Service marked for delete\n"
4525 msgstr "Dienst für Löschen markiert\n"
4528 msgid "Service exists\n"
4529 msgstr "Dienst existiert\n"
4532 msgid "System running last-known-good config\n"
4533 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration\n"
4536 msgid "Service dependency deleted\n"
4537 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht\n"
4540 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4542 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4546 msgid "Service not started since last boot\n"
4547 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet\n"
4550 msgid "Duplicate service name\n"
4551 msgstr "Doppelter Dienst-Name\n"
4554 msgid "Different service account\n"
4555 msgstr "Anderes Dienst-Konto\n"
4558 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4559 msgstr "Treiberfehler nicht gefunden\n"
4562 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4563 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden\n"
4566 msgid "No recovery program for service\n"
4567 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst\n"
4570 msgid "Service not implemented by exe\n"
4571 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert\n"
4574 msgid "End of media\n"
4575 msgstr "Ende des Mediums\n"
4578 msgid "Filemark detected\n"
4579 msgstr "Dateimarke gefunden\n"
4582 msgid "Beginning of media\n"
4583 msgstr "Anfang des Mediums\n"
4586 msgid "Setmark detected\n"
4587 msgstr "Satzmarke gefunden\n"
4590 msgid "No data detected\n"
4591 msgstr "Keine Daten gefunden\n"
4594 msgid "Partition failure\n"
4595 msgstr "Partitionsfehler\n"
4598 msgid "Invalid block length\n"
4599 msgstr "Ungültige Blocklänge\n"
4602 msgid "Device not partitioned\n"
4603 msgstr "Gerät nicht partitioniert\n"
4606 msgid "Unable to lock media\n"
4607 msgstr "Kann Medium nicht sperren\n"
4610 msgid "Unable to unload media\n"
4611 msgstr "Kann Medium nicht entladen\n"
4614 msgid "Media changed\n"
4615 msgstr "Medium gewechselt\n"
4618 msgid "I/O bus reset\n"
4619 msgstr "E/A-Bus-Reset\n"
4622 msgid "No media in drive\n"
4623 msgstr "Kein Medium im Laufwerk\n"
4626 msgid "No Unicode translation\n"
4627 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung\n"
4630 msgid "DLL init failed\n"
4631 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen\n"
4634 msgid "Shutdown in progress\n"
4635 msgstr "Herunterfahren im Gange\n"
4638 msgid "No shutdown in progress\n"
4639 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange\n"
4642 msgid "I/O device error\n"
4643 msgstr "E/A Gerätefehler\n"
4646 msgid "No serial devices found\n"
4647 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden\n"
4650 msgid "Shared IRQ busy\n"
4651 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt\n"
4654 msgid "Serial I/O completed\n"
4655 msgstr "Serielle E/A vollständig\n"
4658 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4659 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A Zähler\n"
4662 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4663 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden\n"
4666 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4667 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder\n"
4670 msgid "Unknown floppy error\n"
4671 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler\n"
4674 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4675 msgstr "Disketten-Register inkonsistent\n"
4678 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4679 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen\n"
4682 msgid "Hard disk operation failed\n"
4683 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen\n"
4686 msgid "Hard disk reset failed\n"
4687 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen\n"
4690 msgid "End of tape media\n"
4691 msgstr "Ende des Band-Mediums\n"
4694 msgid "Not enough server memory\n"
4695 msgstr "Nicht genug Serverspeicher\n"
4698 msgid "Possible deadlock\n"
4699 msgstr "Mögliche Verklemmung\n"
4702 msgid "Incorrect alignment\n"
4703 msgstr "Ungültige Ausrichtung\n"
4706 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4707 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen\n"
4710 msgid "Set-power-state failed\n"
4711 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen\n"
4714 msgid "Too many links\n"
4715 msgstr "Zu viele Verknüpfungen\n"
4718 msgid "Newer windows version needed\n"
4719 msgstr "Neuerer Windows-Version benötigt\n"
4722 msgid "Wrong operating system\n"
4723 msgstr "Falsches Betriebssystem\n"
4726 msgid "Single-instance application\n"
4727 msgstr "Eine-Instanz-Anwendung\n"
4730 msgid "Real-mode application\n"
4731 msgstr "Real-Mode-Anwendung\n"
4734 msgid "Invalid DLL\n"
4735 msgstr "Ungültige DLL\n"
4738 msgid "No associated application\n"
4739 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung\n"
4742 msgid "DDE failure\n"
4743 msgstr "DDE-Fehler\n"
4746 msgid "DLL not found\n"
4747 msgstr "DLL nicht gefunden\n"
4750 msgid "Out of user handles\n"
4751 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles\n"
4754 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4755 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden\n"
4758 msgid "The source element is empty\n"
4759 msgstr "Das Quellelement ist leer\n"
4762 msgid "The destination element is full\n"
4763 msgstr "Das Zielelement ist voll\n"
4766 msgid "The element address is invalid\n"
4767 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig\n"
4770 msgid "The magazine is not present\n"
4771 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden\n"
4774 msgid "The device needs reinitialization\n"
4775 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden\n"
4778 msgid "The device requires cleaning\n"
4779 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden\n"
4782 msgid "The device door is open\n"
4783 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen\n"
4786 msgid "The device is not connected\n"
4787 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden\n"
4790 msgid "Element not found\n"
4791 msgstr "Element nicht gefunden\n"
4794 msgid "No match found\n"
4795 msgstr "Keine Übereinstimmung\n"
4798 msgid "Property set not found\n"
4799 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden\n"
4802 msgid "Point not found\n"
4803 msgstr "Punkt nicht gefunden\n"
4806 msgid "No running tracking service\n"
4807 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst\n"
4810 msgid "No such volume ID\n"
4811 msgstr "Keine derartige Datenträger ID\n"
4814 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4815 msgstr "Konnte die zu ersetzende Datei nicht entfernen\n"
4818 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4819 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht zum Ziel bewegen\n"
4822 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4823 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht verschieben\n"
4826 msgid "The journal is being deleted\n"
4827 msgstr "Das Journal wird gelöscht\n"
4830 msgid "The journal is not active\n"
4831 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv\n"
4834 msgid "Potential matching file found\n"
4835 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden\n"
4838 msgid "The journal entry was deleted\n"
4839 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht\n"
4842 msgid "Invalid device name\n"
4843 msgstr "Ungültiger Gerätename\n"
4846 msgid "Connection unavailable\n"
4847 msgstr "Verbindung nicht verfügbar\n"
4850 msgid "Device already remembered\n"
4851 msgstr "Gerät bereits vermerkt\n"
4854 msgid "No network or bad path\n"
4855 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad\n"
4858 msgid "Invalid network provider name\n"
4859 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider\n"
4862 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4863 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen\n"
4866 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4867 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil\n"
4870 msgid "Not a container\n"
4871 msgstr "Kein Container\n"
4874 msgid "Extended error\n"
4875 msgstr "Erweiterter Fehler\n"
4878 msgid "Invalid group name\n"
4879 msgstr "Ungültiger Gruppenname\n"
4882 msgid "Invalid computer name\n"
4883 msgstr "Ungültiger Computername\n"
4886 msgid "Invalid event name\n"
4887 msgstr "Ungültiger Ereignisname\n"
4890 msgid "Invalid domain name\n"
4891 msgstr "Ungültiger Domänenname\n"
4894 msgid "Invalid service name\n"
4895 msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
4898 msgid "Invalid network name\n"
4899 msgstr "Ungültiger Netzwerkname\n"
4902 msgid "Invalid share name\n"
4903 msgstr "Ungültiger Freigabename\n"
4906 msgid "Invalid message name\n"
4907 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
4910 msgid "Invalid message destination\n"
4911 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel\n"
4914 msgid "Session credential conflict\n"
4915 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung\n"
4918 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4919 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten\n"
4922 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4923 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname\n"
4926 msgid "No network\n"
4927 msgstr "Kein Netzwerk\n"
4930 msgid "Operation canceled by user\n"
4931 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen\n"
4934 msgid "File has a user-mapped section\n"
4935 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt\n"
4937 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4938 msgid "Connection refused\n"
4939 msgstr "Verbindung abgelehnt\n"
4942 msgid "Connection gracefully closed\n"
4943 msgstr "Verbindung elegant geschlossen\n"
4946 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4947 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4950 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4951 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4954 msgid "Connection invalid\n"
4955 msgstr "Ungültige Verbindung\n"
4958 msgid "Connection is active\n"
4959 msgstr "Verbindung ist aktiv\n"
4962 msgid "Network unreachable\n"
4963 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar\n"
4966 msgid "Host unreachable\n"
4967 msgstr "Host nicht erreichbar\n"
4970 msgid "Protocol unreachable\n"
4971 msgstr "Protokoll nicht erreichbar\n"
4974 msgid "Port unreachable\n"
4975 msgstr "Port nicht erreichbar\n"
4978 msgid "Request aborted\n"
4979 msgstr "Anfrage abgebrochen\n"
4982 msgid "Connection aborted\n"
4983 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
4986 msgid "Please retry operation\n"
4987 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen\n"
4990 msgid "Connection count limit reached\n"
4991 msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
4994 msgid "Login time restriction\n"
4995 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung\n"
4998 msgid "Login workstation restriction\n"
4999 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung\n"
5002 msgid "Incorrect network address\n"
5003 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
5006 msgid "Service already registered\n"
5007 msgstr "Dienst bereits registriert\n"
5010 msgid "Service not found\n"
5011 msgstr "Dienst nicht gefunden\n"
5014 msgid "User not authenticated\n"
5015 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert\n"
5018 msgid "User not logged on\n"
5019 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt\n"
5022 msgid "Continue work in progress\n"
5023 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen\n"
5026 msgid "Already initialised\n"
5027 msgstr "Bereits initialisiert\n"
5030 msgid "No more local devices\n"
5031 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte\n"
5034 msgid "The site does not exist\n"
5035 msgstr "Die Seite existiert nicht\n"
5038 msgid "The domain controller already exists\n"
5039 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits\n"
5042 msgid "Supported only when connected\n"
5043 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt\n"
5046 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5047 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert\n"
5050 msgid "The user profile is invalid\n"
5051 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig\n"
5054 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5055 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt\n"
5058 msgid "Not all privileges assigned\n"
5059 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen\n"
5062 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5063 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet\n"
5066 msgid "No quotas for account\n"
5067 msgstr "Keine Quota für Account\n"
5070 msgid "Local user session key\n"
5071 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer\n"
5074 msgid "Password too complex for LM\n"
5075 msgstr "Passwort zu komplex für LM\n"
5078 msgid "Unknown revision\n"
5079 msgstr "Unbekannte Revision\n"
5082 msgid "Incompatible revision levels\n"
5083 msgstr "Inkompatible Revisionsstufen\n"
5086 msgid "Invalid owner\n"
5087 msgstr "Ungültiger Besitzer\n"
5090 msgid "Invalid primary group\n"
5091 msgstr "Ungültige primäre Gruppe\n"
5094 msgid "No impersonation token\n"
5095 msgstr "Kein Imitationstoken\n"
5098 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5099 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren\n"
5102 msgid "No logon servers available\n"
5103 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar\n"
5106 msgid "No such logon session\n"
5107 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung\n"
5110 msgid "No such privilege\n"
5111 msgstr "Kein solches Privileg\n"
5114 msgid "Privilege not held\n"
5115 msgstr "Privileg nicht besessen\n"
5118 msgid "Invalid account name\n"
5119 msgstr "Ungültiger Account-Name\n"
5122 msgid "User already exists\n"
5123 msgstr "Benutzer existiert bereits\n"
5126 msgid "No such user\n"
5127 msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
5130 msgid "Group already exists\n"
5131 msgstr "Gruppe existiert bereits\n"
5134 msgid "No such group\n"
5135 msgstr "Keine solche Gruppe\n"
5138 msgid "User already in group\n"
5139 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe\n"
5142 msgid "User not in group\n"
5143 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe\n"
5146 msgid "Can't delete last admin user\n"
5147 msgstr "Kann letzten Admin-User nicht löschen\n"
5150 msgid "Wrong password\n"
5151 msgstr "Falsches Passwort\n"
5154 msgid "Ill-formed password\n"
5155 msgstr "Falsch formatiertes Passwort\n"
5158 msgid "Password restriction\n"
5159 msgstr "Passwort-Beschränkung\n"
5162 msgid "Logon failure\n"
5163 msgstr "Logon-Fehler\n"
5166 msgid "Account restriction\n"
5167 msgstr "Account-Beschränkung\n"
5170 msgid "Invalid logon hours\n"
5171 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten\n"
5174 msgid "Invalid workstation\n"
5175 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz\n"
5178 msgid "Password expired\n"
5179 msgstr "Passwort abgelaufen\n"
5182 msgid "Account disabled\n"
5183 msgstr "Account deaktiviert\n"
5186 msgid "No security ID mapped\n"
5187 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet\n"
5190 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5191 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt\n"
5194 msgid "LUIDs exhausted\n"
5195 msgstr "LUIDs ausgeschöpft\n"
5198 msgid "Invalid sub authority\n"
5199 msgstr "Ungültige Subautorität\n"
5202 msgid "Invalid ACL\n"
5203 msgstr "Ungültige ACL\n"
5206 msgid "Invalid SID\n"
5207 msgstr "Ungültige SID\n"
5210 msgid "Invalid security descriptor\n"
5211 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor\n"
5214 msgid "Bad inherited ACL\n"
5215 msgstr "Fehlerhafte ererbte ACL\n"
5218 msgid "Server disabled\n"
5219 msgstr "Server deaktiviert\n"
5222 msgid "Server not disabled\n"
5223 msgstr "Server nicht deaktiviert\n"
5226 msgid "Invalid ID authority\n"
5227 msgstr "Ungültige ID-Autorität\n"
5230 msgid "Allotted space exceeded\n"
5231 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten\n"
5234 msgid "Invalid group attributes\n"
5235 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute\n"
5238 msgid "Bad impersonation level\n"
5239 msgstr "Fehlerhaftes Imitationsstufe\n"
5242 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5243 msgstr "Kann anonymes Sicherheitstoken nicht öffnen\n"
5246 msgid "Bad validation class\n"
5247 msgstr "Fehlerhafte Validierungs-Klasse\n"
5250 msgid "Bad token type\n"
5251 msgstr "Fehlerhafter Token-Typ\n"
5254 msgid "No security on object\n"
5255 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt\n"
5258 msgid "Can't access domain information\n"
5259 msgstr "Kann auf Domänen-Information nicht zugreifen\n"
5262 msgid "Invalid server state\n"
5263 msgstr "Ungültiger Server-Status\n"
5266 msgid "Invalid domain state\n"
5267 msgstr "Ungültiger Domänen-Status\n"
5270 msgid "Invalid domain role\n"
5271 msgstr "Ungültige Domänen-Rolle\n"
5274 msgid "No such domain\n"
5275 msgstr "Keine solche Domäne\n"
5278 msgid "Domain already exists\n"
5279 msgstr "Domäne existiert bereits\n"
5282 msgid "Domain limit exceeded\n"
5283 msgstr "Domänen-Limit überschritten\n"
5286 msgid "Internal database corruption\n"
5287 msgstr "Interne Datenbank beschädigt\n"
5290 msgid "Internal error\n"
5291 msgstr "Interner Fehler\n"
5294 msgid "Generic access types not mapped\n"
5295 msgstr "Allgemeiner Zugriffs-Typ nicht abgebildet\n"
5298 msgid "Bad descriptor format\n"
5299 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format\n"
5302 msgid "Not a logon process\n"
5303 msgstr "Kein Logon-Prozess\n"
5306 msgid "Logon session ID exists\n"
5307 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert\n"
5310 msgid "Unknown authentication package\n"
5311 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket\n"
5314 msgid "Bad logon session state\n"
5315 msgstr "Fehlerhafter Logon Sitzungsstatus\n"
5318 msgid "Logon session ID collision\n"
5319 msgstr "Kollision von Logon Sitzungs-ID\n"
5322 msgid "Invalid logon type\n"
5323 msgstr "Ungültiger Logon-Typ\n"
5326 msgid "Cannot impersonate\n"
5327 msgstr "Kann nicht imitieren\n"
5330 msgid "Invalid transaction state\n"
5331 msgstr "Ungültiger Transaktions-Status\n"
5334 msgid "Security DB commit failure\n"
5335 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank\n"
5338 msgid "Account is built-in\n"
5339 msgstr "Account ist eingebaut\n"
5342 msgid "Group is built-in\n"
5343 msgstr "Gruppe ist eingebaut\n"
5346 msgid "User is built-in\n"
5347 msgstr "Benutzer ist eingebaut\n"
5350 msgid "Group is primary for user\n"
5351 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer\n"
5354 msgid "Token already in use\n"
5355 msgstr "Token bereits benutzt\n"
5358 msgid "No such local group\n"
5359 msgstr "Keine solche lokale Gruppe\n"
5362 msgid "User not in local group\n"
5363 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe\n"
5366 msgid "User already in local group\n"
5367 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe\n"
5370 msgid "Local group already exists\n"
5371 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits\n"
5373 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5374 msgid "Logon type not granted\n"
5375 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet\n"
5378 msgid "Too many secrets\n"
5379 msgstr "Zu viele Secrets\n"
5382 msgid "Secret too long\n"
5383 msgstr "Secret zu lang\n"
5386 msgid "Internal security DB error\n"
5387 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank\n"
5390 msgid "Too many context IDs\n"
5391 msgstr "Zu viele Kontext-IDs\n"
5394 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5395 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich\n"
5398 msgid "No such member\n"
5399 msgstr "Kein solches Mitglied\n"
5402 msgid "Invalid member\n"
5403 msgstr "Ungültiges Mitglied\n"
5406 msgid "Too many SIDs\n"
5407 msgstr "Zu viele SIDs\n"
5410 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5411 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich\n"
5414 msgid "No inheritable components\n"
5415 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten\n"
5418 msgid "File or directory corrupt\n"
5419 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
5422 msgid "Disk is corrupt\n"
5423 msgstr "Datenträger beschädigt\n"
5426 msgid "No user session key\n"
5427 msgstr "Kein Benutzer Sitzungsschlüssel\n"
5430 msgid "Licence quota exceeded\n"
5431 msgstr "Lizenz-Quota überschritten\n"
5434 msgid "Wrong target name\n"
5435 msgstr "Falscher Zielname\n"
5438 msgid "Mutual authentication failed\n"
5439 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert\n"
5442 msgid "Time skew between client and server\n"
5443 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server\n"
5446 msgid "Invalid window handle\n"
5447 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle\n"
5450 msgid "Invalid menu handle\n"
5451 msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
5454 msgid "Invalid cursor handle\n"
5455 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle\n"
5458 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5459 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle\n"
5462 msgid "Invalid hook handle\n"
5463 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
5466 msgid "Invalid DWP handle\n"
5467 msgstr "Ungültiges DWP-Handle\n"
5470 msgid "Can't create top-level child window\n"
5471 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen\n"
5474 msgid "Can't find window class\n"
5475 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden\n"
5478 msgid "Window owned by another thread\n"
5479 msgstr "Fenster gehört anderem Thread\n"
5482 msgid "Hotkey already registered\n"
5483 msgstr "Hotkey bereits registriert\n"
5486 msgid "Class already exists\n"
5487 msgstr "Klasse existiert bereits\n"
5490 msgid "Class does not exist\n"
5491 msgstr "Klasse existiert nicht\n"
5494 msgid "Class has open windows\n"
5495 msgstr "Klasse hat offene Fenster\n"
5498 msgid "Invalid index\n"
5499 msgstr "Ungültiger Index\n"
5502 msgid "Invalid icon handle\n"
5503 msgstr "Ungültiges Icon-Handle\n"
5506 msgid "Private dialog index\n"
5507 msgstr "Privater Dialogindex\n"
5510 msgid "List box ID not found\n"
5511 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden\n"
5514 msgid "No wildcard characters\n"
5515 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen\n"
5518 msgid "Clipboard not open\n"
5519 msgstr "Zwischenablage nicht offen\n"
5522 msgid "Hotkey not registered\n"
5523 msgstr "Hotkey nicht registriert\n"
5526 msgid "Not a dialog window\n"
5527 msgstr "Kein Dialog-Fenster\n"
5530 msgid "Control ID not found\n"
5531 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden\n"
5534 msgid "Invalid combobox message\n"
5535 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht\n"
5538 msgid "Not a combobox window\n"
5539 msgstr "Kein Combobox-Fenster\n"
5542 msgid "Invalid edit height\n"
5543 msgstr "Ungültige Edit-Höhe\n"
5546 msgid "DC not found\n"
5547 msgstr "DC nicht gefunden\n"
5550 msgid "Invalid hook filter\n"
5551 msgstr "Ungültiger Hook-Filter\n"
5554 msgid "Invalid filter procedure\n"
5555 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur\n"
5558 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5559 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle\n"
5562 msgid "Global-only hook procedure\n"
5563 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur\n"
5566 msgid "Journal hook already set\n"
5567 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt\n"
5570 msgid "Hook procedure not installed\n"
5571 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
5574 msgid "Invalid list box message\n"
5575 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht\n"
5578 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5579 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet\n"
5582 msgid "No tab stops on this list box\n"
5583 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox\n"
5586 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5587 msgstr "Kann nicht Objekt zerstören dass anderem Thread gehört\n"
5590 msgid "Child window menus not allowed\n"
5591 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt\n"
5594 msgid "Window has no system menu\n"
5595 msgstr "Fenster hat kein System-Menü\n"
5598 msgid "Invalid message box style\n"
5599 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster\n"
5602 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5603 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter\n"
5606 msgid "Screen already locked\n"
5607 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt\n"
5610 msgid "Window handles have different parents\n"
5611 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern\n"
5614 msgid "Not a child window\n"
5615 msgstr "Kein Kindfenster\n"
5618 msgid "Invalid GW command\n"
5619 msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
5622 msgid "Invalid thread ID\n"
5623 msgstr "Ungültige Thread-ID\n"
5626 msgid "Not an MDI child window\n"
5627 msgstr "Kein MDI-Kindfenster\n"
5630 msgid "Popup menu already active\n"
5631 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv\n"
5634 msgid "No scrollbars\n"
5635 msgstr "Kein Bildlaufleisten\n"
5638 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5639 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste\n"
5642 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5643 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl\n"
5646 msgid "No system resources\n"
5647 msgstr "Keine Systemressourcen\n"
5650 msgid "No non-paged system resources\n"
5651 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen\n"
5654 msgid "No paged system resources\n"
5655 msgstr "Keine paged Systemressourcen\n"
5658 msgid "No working set quota\n"
5659 msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote\n"
5662 msgid "No page file quota\n"
5663 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei\n"
5666 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5667 msgstr "Commitment-Grenze überschritten\n"
5670 msgid "Menu item not found\n"
5671 msgstr "Menü-Eintrag nicht gefunden\n"
5674 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5675 msgstr "Tastatur-Handle ungültig\n"
5678 msgid "Hook type not allowed\n"
5679 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt\n"
5682 msgid "Interactive window station required\n"
5683 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig\n"
5687 msgstr "Zeitüberschreitung\n"
5690 msgid "Invalid monitor handle\n"
5691 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle\n"
5694 msgid "Event log file corrupt\n"
5695 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt\n"
5698 msgid "Event log can't start\n"
5699 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten\n"
5702 msgid "Event log file full\n"
5703 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll\n"
5706 msgid "Event log file changed\n"
5707 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert\n"
5710 msgid "Installer service failed.\n"
5711 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
5714 msgid "Installation aborted by user\n"
5715 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen\n"
5718 msgid "Installation failure\n"
5719 msgstr "Installationsfehler\n"
5722 msgid "Installation suspended\n"
5723 msgstr "Installation aufgeschoben\n"
5726 msgid "Unknown product\n"
5727 msgstr "Unbekanntes Produkt\n"
5730 msgid "Unknown feature\n"
5731 msgstr "Unbekanntes Feature\n"
5734 msgid "Unknown component\n"
5735 msgstr "Unbekannte Komponente\n"
5738 msgid "Unknown property\n"
5739 msgstr "Unbekannte Eigenschaft\n"
5742 msgid "Invalid handle state\n"
5743 msgstr "Ungültiger Handle Zustand\n"
5746 msgid "Bad configuration\n"
5747 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration\n"
5750 msgid "Index is missing\n"
5751 msgstr "Index fehlt\n"
5754 msgid "Installation source is missing\n"
5755 msgstr "Die Installationsquelle fehlt\n"
5758 msgid "Wrong installation package version\n"
5759 msgstr "Fehlerhafte Paket-Version für Installation\n"
5762 msgid "Product uninstalled\n"
5763 msgstr "Produkt nicht installiert\n"
5766 msgid "Invalid query syntax\n"
5767 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax\n"
5770 msgid "Invalid field\n"
5771 msgstr "Ungültiges Feld\n"
5774 msgid "Device removed\n"
5775 msgstr "Gerät entfernt\n"
5778 msgid "Installation already running\n"
5779 msgstr "Installation läuft bereits\n"
5782 msgid "Installation package failed to open\n"
5783 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden\n"
5786 msgid "Installation package is invalid\n"
5787 msgstr "Installationspaket ist ungültig\n"
5790 msgid "Installer user interface failed\n"
5791 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen\n"
5794 msgid "Failed to open installation log file\n"
5795 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen\n"
5798 msgid "Installation language not supported\n"
5799 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt\n"
5802 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5803 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden\n"
5806 msgid "Installation package rejected\n"
5807 msgstr "Installationspaket abgelehnt\n"
5810 msgid "Function could not be called\n"
5811 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden\n"
5814 msgid "Function failed\n"
5815 msgstr "Funktion gescheitert\n"
5818 msgid "Invalid table\n"
5819 msgstr "Ungültige Tabelle\n"
5822 msgid "Data type mismatch\n"
5823 msgstr "Datentyp nicht übereinstimmend\n"
5825 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5826 msgid "Unsupported type\n"
5827 msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
5830 msgid "Creation failed\n"
5831 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen\n"
5834 msgid "Temporary directory not writable\n"
5835 msgstr "Temporäres Verzeichnis kann nicht beschrieben werden\n"
5838 msgid "Installation platform not supported\n"
5839 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt\n"
5842 msgid "Installer not used\n"
5843 msgstr "Installer wird nicht genutzt\n"
5846 msgid "Failed to open the patch package\n"
5847 msgstr "Patch Paket konnte nicht geöffnet werden\n"
5850 msgid "Invalid patch package\n"
5851 msgstr "Ungültiges Patch Paket\n"
5854 msgid "Unsupported patch package\n"
5855 msgstr "Nicht unterstütztes Patch Paket\n"
5858 msgid "Another version is installed\n"
5859 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert\n"
5862 msgid "Invalid command line\n"
5863 msgstr "Ungültige Kommandozeile\n"
5866 msgid "Remote installation not allowed\n"
5867 msgstr "Remote Installation nicht erlaubt\n"
5870 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5871 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert\n"
5874 msgid "Invalid string binding\n"
5875 msgstr "Ungültige String-Bindung\n"
5878 msgid "Wrong kind of binding\n"
5879 msgstr "Falsche Bindungsart\n"
5882 msgid "Invalid binding\n"
5883 msgstr "Ungültige Bindung\n"
5886 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5887 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt\n"
5890 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5891 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz\n"
5894 msgid "Invalid string UUID\n"
5895 msgstr "Ungültige String-UUID\n"
5898 msgid "Invalid endpoint format\n"
5899 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format\n"
5902 msgid "Invalid network address\n"
5903 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
5906 msgid "No endpoint found\n"
5907 msgstr "Kein Endpunkt gefunden\n"
5910 msgid "Invalid timeout value\n"
5911 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert\n"
5914 msgid "Object UUID not found\n"
5915 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden\n"
5918 msgid "UUID already registered\n"
5919 msgstr "UUID bereits registriert\n"
5922 msgid "UUID type already registered\n"
5923 msgstr "UUID-Typ bereits registriert\n"
5926 msgid "Server already listening\n"
5927 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen\n"
5930 msgid "No protocol sequences registered\n"
5931 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert\n"
5934 msgid "RPC server not listening\n"
5935 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen\n"
5938 msgid "Unknown manager type\n"
5939 msgstr "Unbekannter Manager-Typ\n"
5942 msgid "Unknown interface\n"
5943 msgstr "Unbekanntes Interface\n"
5946 msgid "No bindings\n"
5947 msgstr "Keine Bindungen\n"
5950 msgid "No protocol sequences\n"
5951 msgstr "Keine Protokollsequenz\n"
5954 msgid "Can't create endpoint\n"
5955 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen\n"
5958 msgid "Out of resources\n"
5959 msgstr "Keine Ressourcen mehr\n"
5962 msgid "RPC server unavailable\n"
5963 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar\n"
5966 msgid "RPC server too busy\n"
5967 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt\n"
5970 msgid "Invalid network options\n"
5971 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen\n"
5974 msgid "No RPC call active\n"
5975 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv\n"
5978 msgid "RPC call failed\n"
5979 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen\n"
5982 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5983 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt\n"
5986 msgid "RPC protocol error\n"
5987 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler\n"
5990 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5991 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax\n"
5994 msgid "Invalid tag\n"
5995 msgstr "Ungültiges Tag\n"
5998 msgid "Invalid array bounds\n"
5999 msgstr "Ungültige Array-Grenzen\n"
6002 msgid "No entry name\n"
6003 msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
6006 msgid "Invalid name syntax\n"
6007 msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
6010 msgid "Unsupported name syntax\n"
6011 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax\n"
6014 msgid "No network address\n"
6015 msgstr "Keine Netzwerk-Adresse\n"
6018 msgid "Duplicate endpoint\n"
6019 msgstr "Doppelter Endpunkt\n"
6022 msgid "Unknown authentication type\n"
6023 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp\n"
6026 msgid "Maximum calls too low\n"
6027 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig\n"
6030 msgid "String too long\n"
6031 msgstr "String zu lang\n"
6034 msgid "Protocol sequence not found\n"
6035 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden\n"
6038 msgid "Procedure number out of range\n"
6039 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs\n"
6042 msgid "Binding has no authentication data\n"
6043 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten\n"
6046 msgid "Unknown authentication service\n"
6047 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst\n"
6050 msgid "Unknown authentication level\n"
6051 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene\n"
6054 msgid "Invalid authentication identity\n"
6055 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität\n"
6058 msgid "Unknown authorisation service\n"
6059 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst\n"
6062 msgid "Invalid entry\n"
6063 msgstr "Ungültiger Eintrag\n"
6066 msgid "Can't perform operation\n"
6067 msgstr "Kann Operation nicht ausführen\n"
6070 msgid "Endpoints not registered\n"
6071 msgstr "Endpunkte nicht registriert\n"
6074 msgid "Nothing to export\n"
6075 msgstr "Nichts zu exportieren\n"
6078 msgid "Incomplete name\n"
6079 msgstr "Unvollständiger Name\n"
6082 msgid "Invalid version option\n"
6083 msgstr "Ungültige Versions-Option\n"
6086 msgid "No more members\n"
6087 msgstr "Keine weiteren Mitglieder\n"
6090 msgid "Not all objects unexported\n"
6091 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
6094 msgid "Interface not found\n"
6095 msgstr "Interface nicht gefunden\n"
6098 msgid "Entry already exists\n"
6099 msgstr "Eintrag existiert bereits\n"
6102 msgid "Entry not found\n"
6103 msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
6106 msgid "Name service unavailable\n"
6107 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar\n"
6110 msgid "Invalid network address family\n"
6111 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie\n"
6114 msgid "Operation not supported\n"
6115 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
6118 msgid "No security context available\n"
6119 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar\n"
6122 msgid "RPCInternal error\n"
6123 msgstr "Interner RPC-Fehler\n"
6126 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6127 msgstr "RPC Division durch Null\n"
6130 msgid "Address error\n"
6131 msgstr "Adressfehler\n"
6134 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6135 msgstr "Fließkomma Division durch Null\n"
6138 msgid "Floating-point underflow\n"
6139 msgstr "Fließkomma-Unterlauf\n"
6142 msgid "Floating-point overflow\n"
6143 msgstr "Fließkomma-Überlauf\n"
6146 msgid "No more entries\n"
6147 msgstr "Keine weiteren Einträge\n"
6150 msgid "Character translation table open failed\n"
6151 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen\n"
6154 msgid "Character translation table file too small\n"
6155 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein\n"
6158 msgid "Null context handle\n"
6159 msgstr "Kontext-Handle ist Null\n"
6162 msgid "Context handle damaged\n"
6163 msgstr "Kontext-Handle beschädigt\n"
6166 msgid "Binding handle mismatch\n"
6167 msgstr "Bindungshandle stimmen nicht überein\n"
6170 msgid "Cannot get call handle\n"
6171 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen\n"
6174 msgid "Null reference pointer\n"
6175 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null\n"
6178 msgid "Enumeration value out of range\n"
6179 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs\n"
6182 msgid "Byte count too small\n"
6183 msgstr "Byte-Zahl zu klein\n"
6186 msgid "Bad stub data\n"
6187 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten\n"
6190 msgid "Invalid user buffer\n"
6191 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer\n"
6194 msgid "Unrecognised media\n"
6195 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
6198 msgid "No trust secret\n"
6199 msgstr "Kein Vertrauens-Secret\n"
6202 msgid "No trust SAM account\n"
6203 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account\n"
6206 msgid "Trusted domain failure\n"
6207 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler\n"
6210 msgid "Trusted relationship failure\n"
6211 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler\n"
6214 msgid "Trust logon failure\n"
6215 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler\n"
6218 msgid "RPC call already in progress\n"
6219 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange\n"
6222 msgid "NETLOGON is not started\n"
6223 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet\n"
6226 msgid "Account expired\n"
6227 msgstr "Account abgelaufen\n"
6230 msgid "Redirector has open handles\n"
6231 msgstr "Redirector hat offene Handles\n"
6234 msgid "Printer driver already installed\n"
6235 msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
6238 msgid "Unknown port\n"
6239 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
6242 msgid "Unknown printer driver\n"
6243 msgstr "Unbekannter Druckertreiber\n"
6246 msgid "Unknown print processor\n"
6247 msgstr "Unbekannter Druckerprozessor\n"
6250 msgid "Invalid separator file\n"
6251 msgstr "Ungültige Trenner-Datei\n"
6254 msgid "Invalid priority\n"
6255 msgstr "Ungültige Priorität\n"
6258 msgid "Invalid printer name\n"
6259 msgstr "Ungültiger Druckername\n"
6262 msgid "Printer already exists\n"
6263 msgstr "Drucker existiert bereits\n"
6266 msgid "Invalid printer command\n"
6267 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl\n"
6270 msgid "Invalid data type\n"
6271 msgstr "Ungültiger Datentyp\n"
6274 msgid "Invalid environment\n"
6275 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
6278 msgid "No more bindings\n"
6279 msgstr "Keine weiteren Bindungen\n"
6282 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6283 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen\n"
6286 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6287 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen\n"
6290 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6291 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen\n"
6294 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6295 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent\n"
6298 msgid "Server has open handles\n"
6299 msgstr "Server hat offene Handles\n"
6302 msgid "Resource data not found\n"
6303 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden\n"
6306 msgid "Resource type not found\n"
6307 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden\n"
6310 msgid "Resource name not found\n"
6311 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden\n"
6314 msgid "Resource language not found\n"
6315 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden\n"
6318 msgid "Not enough quota\n"
6319 msgstr "Nicht genügend Quota\n"
6322 msgid "No interfaces\n"
6323 msgstr "Keine Schnittstellen\n"
6326 msgid "RPC call canceled\n"
6327 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen\n"
6330 msgid "Binding incomplete\n"
6331 msgstr "Bindung unvollständig\n"
6334 msgid "RPC comm failure\n"
6335 msgstr "RPC Kommunikationsausfall\n"
6338 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6339 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe\n"
6342 msgid "No principal name registered\n"
6343 msgstr "Keine Prinzipalname registriert\n"
6346 msgid "Not an RPC error\n"
6347 msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
6350 msgid "UUID is local only\n"
6351 msgstr "UUID ist nur lokal\n"
6354 msgid "Security package error\n"
6355 msgstr "Sicherheitspaket Fehler\n"
6358 msgid "Thread not canceled\n"
6359 msgstr "Thread nicht abgebrochen\n"
6362 msgid "Invalid handle operation\n"
6363 msgstr "Ungültige Handle-Operation\n"
6366 msgid "Wrong serialising package version\n"
6367 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
6370 msgid "Wrong stub version\n"
6371 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version\n"
6374 msgid "Invalid pipe object\n"
6375 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt\n"
6378 msgid "Wrong pipe order\n"
6379 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge\n"
6382 msgid "Wrong pipe version\n"
6383 msgstr "Falsche Pipe-Version\n"
6386 msgid "Group member not found\n"
6387 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden\n"
6390 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6391 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen\n"
6394 msgid "Invalid object\n"
6395 msgstr "Ungültiges Objekt\n"
6398 msgid "Invalid time\n"
6399 msgstr "Ungültige Zeit\n"
6402 msgid "Invalid form name\n"
6403 msgstr "Ungültiger Formularname\n"
6406 msgid "Invalid form size\n"
6407 msgstr "Ungültige Formular-Größe\n"
6410 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6411 msgstr "Warte bereits auf Drucker-Handle\n"
6414 msgid "Printer deleted\n"
6415 msgstr "Drucker gelöscht\n"
6418 msgid "Invalid printer state\n"
6419 msgstr "Ungültiger Druckerzustand\n"
6422 msgid "User must change password\n"
6423 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern\n"
6426 msgid "Domain controller not found\n"
6427 msgstr "Domänen-Controller nicht gefunden\n"
6430 msgid "Account locked out\n"
6431 msgstr "Account ausgeschlossen\n"
6434 msgid "Invalid pixel format\n"
6435 msgstr "Ungültiges Pixel-Format\n"
6438 msgid "Invalid driver\n"
6439 msgstr "Ungültiger Treiber\n"
6442 msgid "Invalid object resolver set\n"
6443 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt\n"
6446 msgid "Incomplete RPC send\n"
6447 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet\n"
6450 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6451 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle\n"
6454 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6455 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf\n"
6458 msgid "RPC pipe closed\n"
6459 msgstr "RPC-Pipe geschlossen\n"
6462 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6463 msgstr "Verfahrensfehler in RPC Pipe\n"
6466 msgid "No data on RPC pipe\n"
6467 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe\n"
6470 msgid "No site name available\n"
6471 msgstr "Kein Seitenname verfügbar\n"
6474 msgid "The file cannot be accessed\n"
6475 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden\n"
6478 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6479 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden\n"
6482 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6483 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag\n"
6486 msgid "Not all objects could be exported\n"
6487 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden\n"
6490 msgid "The interface could not be exported\n"
6491 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden\n"
6494 msgid "The profile could not be added\n"
6495 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6498 msgid "The profile element could not be added\n"
6499 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6502 msgid "The profile element could not be removed\n"
6503 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden\n"
6506 msgid "The group element could not be added\n"
6507 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6510 msgid "The group element could not be removed\n"
6511 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden\n"
6514 msgid "The username could not be found\n"
6515 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
6517 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6519 msgstr "Lokaler Anschluss"
6522 msgid "Local Monitor"
6523 msgstr "Lokaler Monitor"
6526 msgid "Add a Local Port"
6527 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6530 msgid "&Enter the port name to add:"
6531 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6534 msgid "Configure LPT Port"
6535 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6538 msgid "Timeout (seconds)"
6539 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6542 msgid "&Transmission Retry:"
6543 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6546 msgid "'%s' is not a valid port name"
6547 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6550 msgid "Port %s already exists"
6551 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6554 msgid "This port has no options to configure"
6555 msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
6558 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6560 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
6561 "installiert haben."
6565 msgstr "E-Mail senden"
6567 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6568 msgid "Enter Network Password"
6569 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6571 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6572 msgid "Please enter your username and password:"
6573 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6575 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6579 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6581 msgstr "Benutzername"
6583 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6588 msgid "&Save this password (Insecure)"
6589 msgstr "Dieses Kennwort speichern (unsicher)"
6592 msgid "Entire Network"
6593 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6596 msgid "Sound Selection"
6597 msgstr "Soundauswahl"
6601 msgstr "Speichern &unter..."
6608 msgid "&Attributes:"
6609 msgstr "&Attribute:"
6616 msgid "Hyperlink Information"
6617 msgstr "Hyperlink Informationen"
6619 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6628 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6629 msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
6632 msgid "HTML Document"
6633 msgstr "HTML-Dokument"
6636 msgid "Downloading from %s..."
6637 msgstr "Herunterladen von %s..."
6645 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6646 "file path and try again."
6648 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6649 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
6652 msgid "path %s not found"
6653 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
6656 msgid "insert disk %s"
6657 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
6661 "Windows Installer %s\n"
6664 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6666 "Install a product:\n"
6667 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6668 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6669 "\t/a package [property]\n"
6670 "Repair an installation:\n"
6671 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6672 "Uninstall a product:\n"
6673 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6674 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6675 "Advertise a product:\n"
6676 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6678 "\t/p patch_package [property]\n"
6679 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6680 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6681 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6682 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6683 "Register MSI Service:\n"
6685 "Unregister MSI Service:\n"
6687 "Display this help:\n"
6691 "Windows Installer %s\n"
6694 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parameter]\n"
6696 "Produkt installieren:\n"
6697 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6698 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6699 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6700 "Installation reparieren:\n"
6701 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6702 "Produkt deinstallieren:\n"
6703 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6704 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6705 "Produkt ankündigen:\n"
6706 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6707 "Patch integrieren:\n"
6708 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6709 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6710 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6711 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6712 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6713 "MSI Service registrieren:\n"
6715 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
6722 msgid "enter which folder contains %s"
6723 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält"
6726 msgid "install source for feature missing"
6727 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt"
6730 msgid "network drive for feature missing"
6731 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt"
6734 msgid "feature from:"
6735 msgstr "Feature von:"
6738 msgid "choose which folder contains %s"
6739 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält"
6742 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6743 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
6747 "Wine MS-RLE video codec\n"
6748 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6750 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
6751 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6754 msgid "Video Compression"
6755 msgstr "Video Kompression"
6758 msgid "&Compressor:"
6759 msgstr "&Kompressor:"
6762 msgid "Con&figure..."
6763 msgstr "Kon&figurieren..."
6770 msgid "Compression &Quality:"
6771 msgstr "Komprimierungsqualität:"
6774 msgid "&Key Frame Every"
6775 msgstr "&Key Frame alle"
6786 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6787 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
6790 msgid "Wine Video 1 video codec"
6791 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
6794 msgid "unknown object"
6795 msgstr "unbekanntes Objekt"
6799 msgstr "Titelleiste"
6807 msgstr "Bildlaufleiste"
6823 msgstr "Caret-Zeichen"
6839 msgstr "Kontextmenü"
6875 msgstr "Gruppierung"
6883 msgstr "Symbolleiste"
6887 msgstr "Statusleiste"
6894 msgid "column header"
6895 msgstr "Spaltenkopf"
6918 msgid "help balloon"
6919 msgstr "Hilfesprechblase"
6931 msgstr "Listenelement"
6938 msgid "outline item"
6939 msgstr "Gliederungselement"
6943 msgstr "Registerkarte"
6946 msgid "property page"
6947 msgstr "Eigenschaftenseite"
6967 msgstr "Schaltfläche"
6970 msgid "check button"
6971 msgstr "Kontrollkästchen"
6974 msgid "radio button"
6975 msgstr "Optionskästchen"
6979 msgstr "Kombinationsfeld"
6986 msgid "progress bar"
6987 msgstr "Fortschrittsanzeige"
6994 msgid "hot key field"
6995 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
6999 msgstr "Schieberegler"
7018 msgid "drop down button"
7019 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
7023 msgstr "Menü Schaltfläche"
7026 msgid "grid drop down button"
7027 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
7031 msgstr "Leerzeichen"
7034 msgid "page tab list"
7042 msgid "split button"
7043 msgstr "Split-Knopf"
7045 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7050 msgid "outline button"
7051 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
7053 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7057 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7070 msgid "Insert Object"
7071 msgstr "Objekt einfügen"
7074 msgid "Object Type:"
7077 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7083 msgstr "&Neu erstellen"
7086 msgid "Create Control"
7087 msgstr "S&teuerung erstellen"
7090 msgid "Create From File"
7091 msgstr "A&us Datei erstellen"
7094 msgid "&Add Control..."
7095 msgstr "Steuerung hin&zufügen..."
7098 msgid "Display As Icon"
7099 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7101 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7103 msgstr "Durchsuchen..."
7110 msgid "Paste Special"
7111 msgstr "Inhalte einfügen"
7113 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7117 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7118 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7124 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7131 msgid "&Display As Icon"
7132 msgstr "Als Sym&bol"
7135 msgid "Change &Icon..."
7136 msgstr "&Symbol ändern..."
7139 msgid "Insert a new %s object into your document"
7140 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
7144 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7145 "may activate it using the program which created it."
7147 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7148 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7150 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7152 msgstr "Durchsuchen"
7156 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7159 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
7160 "konnte nicht registriert werden."
7164 msgstr "Steuerung hinzufügen"
7167 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7168 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
7172 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7173 "activate it using %s."
7175 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
7176 "aktivieren können."
7180 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7181 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7183 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
7184 "aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
7188 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7189 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7192 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
7193 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7194 "Dokument erscheinen."
7198 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7199 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7202 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
7203 "mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7204 "Dokument erscheinen."
7208 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7209 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7210 "be reflected in your document."
7212 "Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
7213 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
7214 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
7217 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7218 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
7221 msgid "Unknown Type"
7222 msgstr "Unbekannter Typ"
7225 msgid "Unknown Source"
7226 msgstr "Unbekannte Quelle"
7229 msgid "the program which created it"
7230 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
7237 msgid "SCANNING... Please Wait"
7238 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
7241 msgctxt "unit: pixels"
7246 msgctxt "unit: bits"
7250 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7251 msgctxt "unit: dots/inch"
7256 msgctxt "unit: percent"
7261 msgctxt "unit: microseconds"
7266 msgid "Settings for %s"
7267 msgstr "Einstellungen für %s"
7271 msgstr "Bits pro Sekunde"
7278 msgid "Flow Control"
7279 msgstr "Flusssteuerung"
7290 msgid "Copying Files..."
7291 msgstr "Dateien kopieren..."
7294 msgid "Destination:"
7298 msgid "Files Needed"
7299 msgstr "Erforderliche Dateien"
7303 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7304 "make sure the correct drive is selected below"
7306 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
7307 "das ausgewählte Laufwerk ein"
7310 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7311 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
7314 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7315 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
7317 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7322 msgid "Copy files from:"
7323 msgstr "Dateien kopieren von:"
7326 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7327 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
7334 msgid "&Save Background As..."
7335 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
7338 msgid "Set As Back&ground"
7339 msgstr "Als Hintergrund"
7342 msgid "&Copy Background"
7343 msgstr "Hintergrund &kopieren"
7346 msgid "Set as &Desktop Item"
7347 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
7349 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7351 msgstr "Alles &markieren"
7354 msgid "Create Shor&tcut"
7355 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
7357 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7358 msgid "Add to &Favorites..."
7359 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
7362 msgid "&View Source"
7363 msgstr "&Quelltextansicht"
7367 msgstr "&Textkodierung"
7373 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7375 msgstr "&Öffne Verweis"
7377 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7378 msgid "Open Link in &New Window"
7379 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
7381 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7382 msgid "Save Target &As..."
7383 msgstr "Speichere &Ziel als..."
7385 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7386 msgid "&Print Target"
7387 msgstr "&Drucke Ziel"
7389 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7390 msgid "S&how Picture"
7391 msgstr "Zeige Bi&ld"
7393 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7394 msgid "&Save Picture As..."
7395 msgstr "Speichere &Bild als..."
7398 msgid "&E-mail Picture..."
7399 msgstr "&Versende Bild..."
7402 msgid "Pr&int Picture..."
7403 msgstr "D&rucke Bild..."
7406 msgid "&Go to My Pictures"
7407 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
7409 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7410 msgid "Set as Back&ground"
7411 msgstr "Als Hintergrund"
7413 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7414 msgid "Set as &Desktop Item..."
7415 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
7417 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7418 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7420 msgstr "&Ausschneiden"
7422 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7423 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7428 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7429 msgid "Copy Shor&tcut"
7430 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
7432 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7434 msgstr "&Eigenschaften"
7436 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7438 msgstr "&Rückgängig"
7440 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7444 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7465 msgid "&Cell Properties"
7466 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
7469 msgid "&Table Properties"
7470 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
7472 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7481 msgid "Open in &New Window"
7482 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
7486 msgstr "Ausschneiden"
7489 msgid "&Save Video As..."
7490 msgstr "Speichere &Video als..."
7492 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7502 msgstr "Tags nachgehen"
7505 msgid "Resource Failures"
7506 msgstr "Ressourcen Fehler"
7509 msgid "Dump Tracking Info"
7510 msgstr "Tracking Info ausgeben"
7514 msgstr "Haltepunkt debuggen"
7518 msgstr "Ansicht debuggen"
7522 msgstr "Baum ausgeben"
7526 msgstr "Zeilen ausgeben"
7529 msgid "Dump DisplayTree"
7530 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
7533 msgid "Dump FormatCaches"
7534 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
7537 msgid "Dump LayoutRects"
7538 msgstr "Layout Rechtecke ausgeben"
7541 msgid "Memory Monitor"
7542 msgstr "Speichermonitor"
7545 msgid "Performance Meters"
7546 msgstr "Leistungsanzeigen"
7550 msgstr "HTML speichern"
7553 msgid "&Browse View"
7554 msgstr "Ansicht &browsen"
7558 msgstr "Ansicht &Editieren"
7560 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7562 msgstr "Scrolle hier"
7578 msgstr "Seite runter"
7582 msgstr "Scrolle hoch"
7586 msgstr "Scrolle runter"
7594 msgstr "Rechte Ecke"
7598 msgstr "Seite links"
7602 msgstr "Seite rechts"
7606 msgstr "Scrolle links"
7609 msgid "Scroll Right"
7610 msgstr "Scrolle rechts"
7613 msgid "Wine Internet Explorer"
7614 msgstr "Wine Internet Explorer"
7618 msgstr "&w&bSeite &p"
7620 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7621 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7622 msgid "Lar&ge Icons"
7623 msgstr "&Große Symbole"
7625 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7626 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7627 msgid "S&mall Icons"
7628 msgstr "&Kleine Symbole"
7630 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7634 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7635 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7639 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7640 msgid "Arrange &Icons"
7641 msgstr "Symbole anordnen"
7653 msgstr "Nach &Größe"
7657 msgstr "Nach &Datum"
7660 msgid "&Auto Arrange"
7661 msgstr "&Automatisch anordnen"
7664 msgid "Line up Icons"
7665 msgstr "Icons anordnen"
7668 msgid "Paste as Link"
7669 msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
7671 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7677 msgstr "Neues Ver&zeichnis"
7681 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
7685 msgstr "&Eigenschaften"
7688 msgctxt "recycle bin"
7690 msgstr "&Wiederherstellen"
7702 msgstr "&Ausschneiden"
7705 msgid "Create &Link"
7706 msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
7708 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7710 msgstr "&Umbenennen"
7712 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7713 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7718 msgid "&About Control Panel"
7719 msgstr "&Über Systemsteuerung"
7721 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7722 msgid "Browse for Folder"
7723 msgstr "Verzeichnis auswählen"
7727 msgstr "Verzeichnis:"
7730 msgid "&Make New Folder"
7731 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
7737 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7743 msgstr "Ja zu &allen"
7745 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7751 msgstr "Informationen über %s"
7754 msgid "Wine &license"
7758 msgid "Running on %s"
7759 msgstr "Wine Version %s"
7762 msgid "Wine was brought to you by:"
7763 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
7767 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7768 "will open it for you."
7770 "Geben sie den Namen eines Programmes, eines Ordners, eines Dokumentes oder "
7771 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es öffnen."
7777 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7780 msgstr "&Durchsuchen..."
7782 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7786 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7794 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7799 msgid "Size available"
7800 msgstr "Freier Speicher"
7815 msgid "Original location"
7819 msgid "Date deleted"
7820 msgstr "Gelöscht am"
7822 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
7823 msgctxt "display name"
7827 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7829 msgstr "Arbeitsplatz"
7832 msgid "Control Panel"
7833 msgstr "Systemsteuerung"
7844 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7845 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?"
7852 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7853 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?"
7856 msgid "Start Menu\\Programs"
7857 msgstr "Startmenü\\Programme"
7860 msgid "My Documents"
7861 msgstr "Meine Dokumente"
7868 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7869 msgstr "Startmenü\\Programme\\Autostart"
7885 msgstr "Eigene Musik"
7889 msgstr "Eigene Videos"
7898 msgstr "Netzwerkumgebung"
7905 msgid "Application Data"
7906 msgstr "Anwendungsdaten"
7910 msgstr "Druckumgebung"
7913 msgid "Local Settings\\Application Data"
7914 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten"
7917 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7918 msgstr "Lokale Einstellungen\\Temporary Internet Files"
7925 msgid "Local Settings\\History"
7926 msgstr "Lokale Einstellungen\\Verlauf"
7929 msgid "Program Files"
7934 msgstr "Eigene Bilder"
7937 msgid "Program Files\\Common Files"
7938 msgstr "Programme\\Gemeinsame Dateien"
7940 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7945 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7946 msgstr "Startmenü\\Programme\\Verwaltung"
7961 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7962 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\CD Burning"
7965 msgid "Program Files (x86)"
7966 msgstr "Programme (x86)"
7969 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7970 msgstr "Programme (x86)\\Gemeinsame Dateien"
7976 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7981 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7982 msgstr "Bilder\\Diashows"
7985 msgid "Music\\Playlists"
7986 msgstr "Musik\\Wiedergabelisten"
7988 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7992 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8005 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8006 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8009 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8010 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotheken"
8013 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8014 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8017 msgid "Music\\Sample Music"
8018 msgstr "Musik\\Beispielmusik"
8021 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8022 msgstr "Bilder\\Beispielbilder"
8025 msgid "Music\\Sample Playlists"
8026 msgstr "Musik\\Beispielwiedergabelisten"
8029 msgid "Videos\\Sample Videos"
8030 msgstr "Videos\\Beispielvideos"
8034 msgstr "Gespeicherte Spiele"
8038 msgstr "Suchvorgänge"
8049 msgid "AppData\\LocalLow"
8050 msgstr "Anwendungsdaten\\LocalLow"
8053 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8054 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
8057 msgid "Error during creation of a new folder"
8058 msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
8061 msgid "Confirm file deletion"
8062 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8065 msgid "Confirm folder deletion"
8066 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8069 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8070 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8073 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8074 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8077 msgid "Confirm file overwrite"
8078 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8082 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8084 "Do you want to replace it?"
8086 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8088 " Wollen Sie die Datei ersetzen?"
8091 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8093 "Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8097 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8099 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8100 "verschieben möchten?"
8103 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8105 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8108 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8110 "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb "
8111 "verschieben möchten?"
8114 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8116 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden.\n"
8118 " Möchten Sie es stattdessen löschen?"
8122 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8124 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8125 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8128 "Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8130 "Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
8131 "wie die im ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n"
8132 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
8136 msgstr "Neuer Ordner"
8139 msgid "Wine Control Panel"
8140 msgstr "Wine Systemsteuerung"
8143 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8144 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8147 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8148 msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8151 msgid "Executable files (*.exe)"
8152 msgstr "Programme (*.exe)"
8155 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8156 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8159 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8160 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' für immer löschen möchten?"
8163 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8164 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8167 msgid "Confirm deletion"
8168 msgstr "Löschung bestätigen"
8172 "A file already exists at the path %1.\n"
8174 "Do you want to replace it?"
8176 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8178 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8182 "A folder already exists at the path %1.\n"
8184 "Do you want to replace it?"
8186 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
8188 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
8191 msgid "Confirm overwrite"
8192 msgstr "Überschreiben bestätigen"
8196 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8197 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8198 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8199 "any later version.\n"
8201 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8202 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8203 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8206 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8207 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8208 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8210 "Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
8211 "General Public License, welche von der Free Software Foundation "
8212 "veröffentlicht wurde; weiter verteilen und/oder modifizieren gemäß Version "
8213 "2.1 der Lizenz, oder (nach ihren Ermessen) jeder späteren Version.\n"
8215 "Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
8216 "kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
8217 "Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
8218 "Sehen Sie sich die GNU Lesser General Public License an für mehr Details.\n"
8220 "Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
8221 "Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
8222 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8225 msgid "Wine License"
8226 msgstr "Wine Lizenz"
8232 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8237 msgid "Don't show me th&is message again"
8238 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
8245 msgctxt "time unit: hours"
8250 msgctxt "time unit: minutes"
8255 msgctxt "time unit: seconds"
8259 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8262 msgstr "&Wiederherstellen"
8264 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8266 msgstr "&Verschieben"
8268 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8272 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8274 msgstr "Mi&nimieren"
8276 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8278 msgstr "Ma&ximieren"
8281 msgid "&Close\tAlt-F4"
8282 msgstr "&Schließen\tAlt-F4"
8289 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8290 msgstr "&Schließen\tStrg-F4"
8293 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8294 msgstr "Nächs&ter\tStrg-F6"
8302 msgstr "&Wiederholen"
8306 msgstr "&Ignorieren"
8310 msgstr "&Erneut versuchen"
8314 msgstr "&Fortsetzen"
8317 msgid "Select Window"
8318 msgstr "Fenster auswählen"
8321 msgid "&More Windows..."
8322 msgstr "&Mehr Fenster..."
8325 msgid "Paper Si&ze:"
8326 msgstr "&Papiergröße:"
8332 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8336 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8337 msgid "&Save this password (insecure)"
8338 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
8341 msgid "Authentication Required"
8342 msgstr "Benutzeranmeldung"
8349 msgid "Security Warning"
8350 msgstr "Sicherheitswarnung"
8353 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8354 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
8357 msgid "Do you want to continue anyway?"
8358 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
8361 msgid "LAN Connection"
8362 msgstr "LAN Verbindung"
8365 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8367 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
8368 "Herausgeber ausgestellt."
8371 msgid "The date on the certificate is invalid."
8372 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
8375 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8376 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
8380 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8382 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
8385 msgid "The specified command was carried out."
8386 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
8389 msgid "Undefined external error."
8390 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
8393 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8395 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
8399 msgid "The driver was not enabled."
8400 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
8404 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8407 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
8408 "versuchen Sie es erneut."
8411 msgid "The specified device handle is invalid."
8412 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
8415 msgid "There is no driver installed on your system!"
8416 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
8418 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8420 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8421 "increase available memory, and then try again."
8423 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
8424 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8428 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8429 "which functions and messages the driver supports."
8431 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
8432 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
8435 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8436 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
8439 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8440 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8443 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8444 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8448 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8449 "Capabilities function to determine the supported formats."
8451 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
8452 "Benutzen Sie die Funktion Capabilities, um die unterstützten Formate zu "
8455 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8457 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8458 "device, or wait until the data is finished playing."
8460 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
8461 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
8462 "Daten mehr wiedergegeben werden."
8466 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8467 "header, and then try again."
8469 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
8470 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8474 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8475 "and then try again."
8477 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
8478 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
8482 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8483 "header, and then try again."
8485 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
8486 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8490 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8491 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8493 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
8494 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
8498 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8499 "transmitted, and then try again."
8501 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
8502 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
8506 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8507 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8509 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
8510 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
8514 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8515 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8517 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
8518 "MIDIMAP.CFG in das Windows Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
8521 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8523 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
8524 "das MCI - Gerät öffnen."
8527 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8528 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
8531 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8532 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
8536 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8537 "or contact the device manufacturer."
8539 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
8540 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
8543 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8545 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
8549 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8552 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
8553 "Sie einen eindeutigen Alias."
8557 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8559 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
8562 msgid "No command was specified."
8563 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
8567 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8568 "size of the buffer."
8570 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
8575 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8578 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
8582 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8583 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
8587 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8588 "manufacturer about obtaining a new driver."
8590 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
8591 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
8595 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8596 "manufacturer about obtaining a new driver."
8598 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
8599 "einem neuen Treiber."
8602 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8604 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
8607 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8608 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
8612 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8614 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
8615 "und Dateiname richtig sind."
8618 msgid "The device driver is not ready."
8619 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
8622 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8624 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
8629 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8632 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
8633 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
8636 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8637 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
8641 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8642 "separately to determine which devices caused the error."
8644 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
8645 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
8649 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8651 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenserweiterung ermitteln."
8654 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8656 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
8660 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8661 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
8665 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8666 "still connected to the network."
8668 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
8669 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
8674 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8675 "device name is spelled correctly."
8677 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
8678 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
8682 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8685 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
8686 "versuchen Sie es erneut."
8690 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8693 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
8694 "einen eindeutigen Alias."
8697 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8698 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
8702 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8703 "parameter with each 'open' command."
8705 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
8706 "jedem 'open' - Befehl."
8710 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8711 "Please supply one."
8713 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
8714 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
8718 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8719 "documentation for valid formats."
8721 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
8722 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
8726 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8729 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
8733 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8735 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
8739 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8740 "may be corrupt, or not in the correct format."
8742 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
8743 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
8746 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8747 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
8750 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8752 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
8756 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8757 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
8760 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8761 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbst öffnende Geräte."
8764 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8765 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
8769 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8770 "sequence, and then try again."
8772 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
8773 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
8777 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8778 "the device is closed, and then try again."
8780 "Der Befehl kann nicht auf ein selbst öffnendes Gerät angewandt werden. "
8781 "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
8785 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8786 "characters, followed by a period and an extension."
8788 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
8789 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenserweiterung bestehen."
8793 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8795 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
8800 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8801 "in Control Panel to install the device."
8803 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
8804 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
8808 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8809 "restarting your computer."
8811 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
8812 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
8816 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8817 "cannot change directories."
8819 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8820 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
8824 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8827 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8828 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
8831 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8833 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
8836 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8838 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
8842 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8844 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
8849 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8850 "until a wave device is free, and then try again."
8852 "Alle Wave Geräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format wiedergeben "
8853 "könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Wave Gerät frei ist, und "
8854 "wiederholen Sie den Vorgang."
8858 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8859 "until the device is free, and then try again."
8861 "Das gegenwärtige Wave Gerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade benutzt "
8862 "wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8866 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8867 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8869 "Es ist kein Wave Gerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen könnte. "
8870 "Warten Sie, bis ein Wave Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8874 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8875 "until the device is free, and then try again."
8877 "Das gegenwärtige Wave Gerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade verwendet "
8878 "wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8881 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8882 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
8885 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8886 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
8890 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8891 "the Drivers option to install the wave device."
8893 "Es ist kein Wave Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8894 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8895 "um ein Wave Gerät zu installieren."
8899 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8901 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
8905 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8906 "the Drivers option to install the wave device."
8908 "Es ist kein Wave Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8909 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8910 "um ein Wave Gerät zu installieren."
8914 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8917 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
8918 "Dateiformat nicht."
8922 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8923 "You can't use them together."
8925 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
8926 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
8930 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8933 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
8934 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
8938 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8939 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8941 "Das angegebene MIDI Gerät ist auf dem System nicht installiert. Benutzen Sie "
8942 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI Gerät zu "
8947 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8948 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8951 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
8952 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
8953 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
8956 msgid "An error occurred with the specified port."
8957 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
8961 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8962 "these applications; then, try again."
8964 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
8965 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8968 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8969 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
8973 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8974 "Control Panel to install a MIDI driver."
8976 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
8977 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
8981 msgid "There is no display window."
8982 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
8985 msgid "Could not create or use window."
8986 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
8990 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8991 "check your disk or network connection."
8993 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
8994 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
8998 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8999 "are still connected to the network."
9001 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
9002 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
9006 msgid "Print to File"
9007 msgstr "Ausdruck in Datei"
9010 msgid "&Output File Name:"
9011 msgstr "&Dateiname:"
9014 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9015 msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
9018 msgid "Unable to create the output file."
9019 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
9023 msgstr "Erfolgreich"
9026 msgid "Operations Error"
9027 msgstr "Operationsfehler"
9030 msgid "Protocol Error"
9031 msgstr "Protokollfehler"
9034 msgid "Time Limit Exceeded"
9035 msgstr "Zeitlimit überschritten"
9038 msgid "Size Limit Exceeded"
9039 msgstr "Größenlimit überschritten"
9042 msgid "Compare False"
9043 msgstr "Vergleich falsch"
9046 msgid "Compare True"
9047 msgstr "Vergleich wahr"
9050 msgid "Authentication Method Not Supported"
9051 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
9054 msgid "Strong Authentication Required"
9055 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
9058 msgid "Referral (v2)"
9059 msgstr "Weiterleitung (v2)"
9063 msgstr "Weiterleitung"
9066 msgid "Administration Limit Exceeded"
9067 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
9070 msgid "Unavailable Critical Extension"
9071 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
9074 msgid "Confidentiality Required"
9075 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
9078 msgid "No Such Attribute"
9079 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
9082 msgid "Undefined Type"
9083 msgstr "Nicht definierter Typ"
9086 msgid "Inappropriate Matching"
9087 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
9090 msgid "Constraint Violation"
9091 msgstr "Restriktionsverletzung"
9094 msgid "Attribute Or Value Exists"
9095 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
9098 msgid "Invalid Syntax"
9099 msgstr "Ungültige Syntax"
9102 msgid "No Such Object"
9103 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
9106 msgid "Alias Problem"
9107 msgstr "Aliasproblem"
9110 msgid "Invalid DN Syntax"
9111 msgstr "Ungültige DN Syntax"
9118 msgid "Alias Dereference Problem"
9119 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
9122 msgid "Inappropriate Authentication"
9123 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
9126 msgid "Invalid Credentials"
9127 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
9130 msgid "Insufficient Rights"
9131 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
9135 msgstr "Beschäftigt"
9139 msgstr "Nicht verfügbar"
9142 msgid "Unwilling To Perform"
9143 msgstr "Ausführung verweigert"
9146 msgid "Loop Detected"
9147 msgstr "Schleife erkannt"
9150 msgid "Sort Control Missing"
9151 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
9154 msgid "Index range error"
9155 msgstr "Indexbereichsfehler"
9158 msgid "Naming Violation"
9159 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
9162 msgid "Object Class Violation"
9163 msgstr "Objektklasse verletzt"
9166 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9167 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
9170 msgid "Not allowed on RDN"
9171 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
9174 msgid "Already Exists"
9175 msgstr "Bereits vorhanden"
9178 msgid "No Object Class Mods"
9179 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
9182 msgid "Results Too Large"
9183 msgstr "Ergebnisse zu groß"
9186 msgid "Affects Multiple DSAs"
9187 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
9195 msgstr "Server heruntergefahren"
9199 msgstr "Lokaler Fehler"
9202 msgid "Encoding Error"
9203 msgstr "Kodierungsfehler"
9206 msgid "Decoding Error"
9207 msgstr "Dekodierungsfehler"
9211 msgstr "Zeitüberschreitung"
9214 msgid "Auth Unknown"
9215 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
9218 msgid "Filter Error"
9219 msgstr "Filterfehler"
9222 msgid "User Cancelled"
9223 msgstr "Benutzerabbruch"
9226 msgid "Parameter Error"
9227 msgstr "Parameterfehler"
9231 msgstr "Nicht genügend Speicher"
9234 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9235 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
9238 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9239 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
9242 msgid "Specified control was not found in message"
9243 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
9246 msgid "No result present in message"
9247 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
9250 msgid "More results returned"
9251 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
9254 msgid "Loop while handling referrals"
9255 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
9258 msgid "Referral hop limit exceeded"
9259 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
9261 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9263 "Not Yet Implemented\n"
9266 "Noch nicht implementiert\n"
9269 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9270 msgid "%1: File Not Found\n"
9271 msgstr "%1 : Datei nicht gefunden\n"
9275 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9278 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9283 " + Sets an attribute.\n"
9284 " - Clears an attribute.\n"
9285 " R Read-only file attribute.\n"
9286 " A Archive file attribute.\n"
9287 " S System file attribute.\n"
9288 " H Hidden file attribute.\n"
9289 " [drive:][path][filename]\n"
9290 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9291 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9292 " /D Processes folders as well.\n"
9294 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
9297 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
9303 " + Setzt ein Attribut.\n"
9304 " - Löscht ein Attribut.\n"
9305 " R Schreibschutz Dateiattribut.\n"
9306 " A Archiv Dateiattribut.\n"
9307 " S System Dateiattribut.\n"
9308 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
9309 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
9310 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
9311 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
9313 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
9323 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9325 msgstr "Schrift&art..."
9328 msgid "&Without Titlebar"
9329 msgstr "&Ohne Titelleiste"
9339 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9340 msgid "&Always on Top"
9341 msgstr "&Immer im Vordergrund"
9344 msgid "&About Clock"
9353 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9354 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9355 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9356 "called procedure.\n"
9358 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9359 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9361 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
9362 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei existiert, kehrt\n"
9363 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl\n"
9364 "kann Parameter zu der rufenden Prozedur übergeben.\n"
9366 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
9367 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
9371 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9372 "default directory.\n"
9374 "CD <Ver> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
9378 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9379 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
9382 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9383 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
9386 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9387 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
9390 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9391 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
9394 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9395 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
9398 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9399 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
9402 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9403 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
9407 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9409 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9410 "on the terminal device before they are executed.\n"
9412 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9413 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9414 "preceding it with an @ sign.\n"
9416 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
9419 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
9420 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
9422 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
9423 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
9425 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
9428 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9429 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
9433 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9435 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9437 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9438 "not exist in wine's cmd.\n"
9440 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
9441 "einzeln auszuführen.\n"
9443 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
9445 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
9446 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
9450 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9453 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9454 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9455 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9456 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9457 "label terminates the batch file execution.\n"
9459 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9461 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
9462 "einer Batchdatei.\n"
9464 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen\n"
9465 "lang sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied\n"
9466 "zu anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen\n"
9467 "in einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
9468 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
9469 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
9471 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
9475 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9476 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9478 "HELP <Kommando> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
9479 "HELP ohne Argumente zeigt alle CMD Kommandos.\n"
9483 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9485 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9486 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9487 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9489 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9490 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9492 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
9494 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
9495 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
9496 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
9498 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in\n"
9499 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- "
9500 "und Kleinschreibung.\n"
9504 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9506 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9507 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9508 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9510 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
9512 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
9513 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
9514 "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung\n"
9515 "mit dem VOL - Befehl anzeigen lassen.\n"
9518 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9519 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
9522 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9523 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
9527 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9529 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9531 "below the item are moved as well.\n"
9533 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9535 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
9538 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
9539 "und Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
9541 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen DOS "
9542 "Laufwerken sind.\n"
9546 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9548 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9549 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9550 "PATH command with the new value.\n"
9552 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9553 "variable, for example:\n"
9554 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9556 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
9558 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
9559 "(ursprünglich aus der Registry). Um die Einstellungen zu ändern, muss\n"
9560 "nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben werden\n"
9562 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
9563 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
9564 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9568 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9570 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9571 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9573 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum drücken "
9574 "einer Taste auffordert.\n"
9576 "Es wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer\n"
9577 "zu erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen,\n"
9578 "bevor sie durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
9582 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9584 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9585 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9587 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9589 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9590 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9591 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9592 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9594 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9595 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9596 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9597 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9599 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9600 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9602 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
9604 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
9605 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf die Eingabe\n"
9608 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
9610 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
9611 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
9612 "$l < Zeichen $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
9613 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
9615 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette,\n"
9616 "setzt den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis\n"
9617 "(inklusive dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von\n"
9618 "einen Größerzeichen (>) ist (genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
9620 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
9621 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die gleiche\n"
9622 "Auswirkung wie 'PROMPT Text'.\n"
9626 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9627 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9629 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
9630 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
9631 "Batchdatei genutzt werden.\n"
9634 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9635 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
9638 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9639 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
9642 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9643 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
9646 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9647 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
9651 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9653 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9655 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9657 "SET <variable>=<value>\n"
9659 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9660 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9661 "have embedded spaces.\n"
9663 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9664 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9665 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9666 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9668 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
9670 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
9672 "Um eine Umgebungsvariable zu erstellen oder zu ändern, ist der Syntax:\n"
9674 "SET <Variable>=<Wert>\n"
9676 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen\n"
9677 "vor dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
9680 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
9681 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr\n"
9682 "Werte als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. "
9684 "Es ist nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD\n"
9685 "aus zu beeinflussen.\n"
9689 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9690 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9691 "if called from the command line.\n"
9693 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
9694 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
9696 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
9700 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9701 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
9704 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9706 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster. Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
9710 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9711 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9713 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
9714 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
9715 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
9719 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9721 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9722 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9723 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9725 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9727 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
9728 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
9730 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
9731 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
9732 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
9734 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
9737 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9738 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
9741 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9742 msgstr "VOL zeigt die Datenträgernummer an.\n"
9746 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9747 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9749 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9750 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
9754 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9756 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9757 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9758 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9759 "settings are restored.\n"
9761 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
9763 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
9764 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
9765 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
9766 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
9770 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9771 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9773 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem\n"
9774 "Stack und wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
9778 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9781 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
9782 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
9786 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9788 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9790 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9791 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9792 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9793 "association, if any.\n"
9795 "ASSOC zeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordnungen\n"
9797 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
9799 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Dateierweiterungs Zuordnungen an.\n"
9800 "Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
9801 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung "
9802 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
9806 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9808 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9810 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9811 "currently defined.\n"
9812 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9814 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9815 "associated to the specified file type.\n"
9817 "FTYPE zeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs Zuordnungen\n"
9819 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
9821 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
9823 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt.\n"
9824 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
9825 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
9828 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9829 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
9833 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9834 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9835 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9837 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
9838 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
9839 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
9843 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9844 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9846 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
9847 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
9851 "CMD built-in commands are:\n"
9852 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9853 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9854 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9855 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9856 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9857 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9858 "COPY\t\tCopy file\n"
9859 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9860 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9861 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9862 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9863 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9864 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9865 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9866 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9867 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9868 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9869 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9870 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9871 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9872 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9873 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9874 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9875 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9876 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9877 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9878 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9879 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9880 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9881 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9882 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9883 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9884 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9885 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9887 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9889 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
9890 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordnungen\n"
9891 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
9892 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
9893 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
9894 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
9895 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
9896 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
9897 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
9898 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
9899 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
9900 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
9901 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
9902 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9903 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs "
9905 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
9906 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
9907 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
9908 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
9909 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
9910 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
9911 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
9912 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
9913 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
9914 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
9915 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
9916 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
9917 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9918 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
9919 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
9920 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
9921 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
9922 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
9923 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
9924 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
9926 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
9927 "obigen Befehle erhalten.\n"
9930 msgid "Are you sure"
9931 msgstr "Sind sie sicher"
9933 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9938 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9944 msgid "File association missing for extension %1\n"
9945 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
9948 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9949 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
9952 msgid "Overwrite %1"
9953 msgstr "%1 überschreiben"
9960 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9962 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
9966 msgid "Argument missing\n"
9967 msgstr "Argument fehlt\n"
9970 msgid "Syntax error\n"
9971 msgstr "Syntaxfehler\n"
9974 msgid "No help available for %1\n"
9975 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
9978 msgid "Target to GOTO not found\n"
9979 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
9982 msgid "Current Date is %1\n"
9983 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
9986 msgid "Current Time is %1\n"
9987 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
9990 msgid "Enter new date: "
9991 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
9994 msgid "Enter new time: "
9995 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
9998 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9999 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
10001 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10002 msgid "Failed to open '%1'\n"
10003 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
10006 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10007 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
10009 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10016 msgstr "%1, löschen"
10019 msgid "Echo is %1\n"
10020 msgstr "Echo ist %1\n"
10023 msgid "Verify is %1\n"
10024 msgstr "Verify ist %1\n"
10027 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10028 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
10031 msgid "Parameter error\n"
10032 msgstr "Parameterfehler\n"
10036 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10039 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
10043 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10044 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
10047 msgid "PATH not found\n"
10048 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
10051 msgid "Press any key to continue... "
10052 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
10055 msgid "Wine Command Prompt"
10056 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
10059 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10060 msgstr "CMD Version %1!S!\n"
10067 msgid "The input line is too long.\n"
10068 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
10071 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10072 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
10075 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10076 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
10079 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10080 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
10083 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10084 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
10087 msgid "Wine Explorer"
10088 msgstr "Wine Explorer"
10095 msgid "Usage: hostname\n"
10096 msgstr "Aufruf: hostname\n"
10099 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10100 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
10104 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10107 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
10111 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10112 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10115 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10116 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
10119 msgid "%1 adapter %2\n"
10120 msgstr "%1 Adapter %2\n"
10127 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10128 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
10143 msgid "Peer-to-peer"
10144 msgstr "Peer-to-Peer"
10155 msgid "IP routing enabled"
10156 msgstr "IP-Routing aktiviert"
10159 msgid "Physical address"
10160 msgstr "Physikalische Adresse"
10163 msgid "DHCP enabled"
10164 msgstr "DHCP aktiviert"
10167 msgid "Default gateway"
10168 msgstr "Standard Gateway"
10172 "The syntax of this command is:\n"
10174 "NET command [arguments]\n"
10176 "NET command /HELP\n"
10178 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10180 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
10182 "NET Befehl [Parameter]\n"
10184 "NET Befehl /HELP\n"
10186 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
10190 "The syntax of this command is:\n"
10192 "NET START [service]\n"
10194 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10195 "'service' is the name of the service to start.\n"
10197 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10199 "NET START [Dienst]\n"
10201 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
10202 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
10206 "The syntax of this command is:\n"
10208 "NET STOP service\n"
10210 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10212 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10214 "NET STOP Dienst\n"
10216 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
10219 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10220 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
10223 msgid "Could not stop service %1\n"
10224 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %1\n"
10227 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10228 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
10231 msgid "Could not get handle to service.\n"
10232 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
10235 msgid "The %1 service is starting.\n"
10236 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
10239 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10240 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
10243 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10244 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
10247 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10248 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
10251 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10252 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
10255 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10256 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
10259 msgid "There are no entries in the list.\n"
10260 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
10265 "Status Local Remote\n"
10266 "---------------------------------------------------------------\n"
10269 "Status Lokal Entfernt\n"
10270 "---------------------------------------------------------------\n"
10273 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10274 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
10278 msgstr "Angehalten"
10281 msgid "Disconnected"
10285 msgid "A network error occurred"
10286 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
10289 msgid "Connection is being made"
10290 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
10293 msgid "Reconnecting"
10294 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
10297 msgid "The following services are running:\n"
10298 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
10301 msgid "&New\tCtrl+N"
10302 msgstr "&Neu\tStrg+N"
10304 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10305 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10306 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
10308 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10309 msgid "&Save\tCtrl+S"
10310 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
10312 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10313 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10314 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
10316 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10317 msgid "Page Se&tup..."
10318 msgstr "Seite ein&richten..."
10321 msgid "P&rinter Setup..."
10322 msgstr "Drucker&einrichtung..."
10324 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10326 msgstr "&Bearbeiten"
10328 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10329 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10330 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
10332 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10333 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10334 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
10336 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10337 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10338 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
10340 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10341 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10342 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
10344 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10346 msgid "&Delete\tDel"
10347 msgstr "&Löschen\tEntf"
10350 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10351 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
10354 msgid "&Time/Date\tF5"
10355 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
10358 msgid "&Wrap long lines"
10359 msgstr "&Zeilenumbruch"
10362 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10363 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
10366 msgid "&Search next\tF3"
10367 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
10369 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10370 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10371 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
10373 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10374 msgid "&Contents\tF1"
10378 msgid "&About Notepad"
10379 msgstr "Ü&ber Editor"
10383 msgstr "Seite einrichten"
10387 msgstr "&Kopfzeile:"
10391 msgstr "&Fußzeile:"
10394 msgid "Margins (millimeters)"
10395 msgstr "Ränder (Millimeter)"
10407 msgstr "Kodierung:"
10417 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10423 msgstr "(unbenannt)"
10426 msgid "Text files (*.txt)"
10427 msgstr "Textdateien (*.txt)"
10431 "File '%s' does not exist.\n"
10433 "Do you want to create a new file?"
10435 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
10437 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
10441 "File '%s' has been modified.\n"
10443 "Would you like to save the changes?"
10445 "Datei %s wurde geändert.\n"
10447 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
10450 msgid "'%s' could not be found."
10451 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
10454 msgid "Unicode (UTF-16)"
10455 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10458 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10459 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
10462 msgid "Unicode (UTF-8)"
10463 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10468 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10469 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10470 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10471 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10475 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
10476 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
10477 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
10478 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
10479 "Möchten Sie fortfahren?"
10482 msgid "&Bind to file..."
10483 msgstr "An Datei b&inden..."
10486 msgid "&View TypeLib..."
10487 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
10490 msgid "&System Configuration"
10491 msgstr "&Systemkonfiguration"
10494 msgid "&Run the Registry Editor"
10495 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
10502 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10503 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10506 msgid "&In-process server"
10507 msgstr "&In-Prozess Server"
10510 msgid "In-process &handler"
10511 msgstr "In-Prozess &Handler"
10514 msgid "&Local server"
10515 msgstr "&Lokaler Server"
10518 msgid "&Remote server"
10519 msgstr "&Entfernter Server"
10522 msgid "View &Type information"
10523 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
10526 msgid "Create &Instance"
10527 msgstr "&Instanz erstellen"
10530 msgid "Create Instance &On..."
10531 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
10534 msgid "&Release Instance"
10535 msgstr "Instanz &freigeben"
10538 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10539 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
10542 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10543 msgstr "&HTML Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
10546 msgid "&Expert mode"
10547 msgstr "&Expertenmodus"
10550 msgid "&Hidden component categories"
10551 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
10553 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10555 msgstr "&Symbolleiste"
10557 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10558 msgid "&Status Bar"
10559 msgstr "S&tatusleiste"
10561 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10562 msgid "&Refresh\tF5"
10563 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
10566 msgid "&About OleView"
10567 msgstr "Ü&ber OleView"
10570 msgid "&Save as..."
10571 msgstr "&Speichern unter..."
10574 msgid "&Group by type kind"
10575 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
10578 msgid "Connect to another machine"
10579 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
10582 msgid "&Machine name:"
10583 msgstr "&Maschinenname:"
10586 msgid "System Configuration"
10587 msgstr "Systemkonfiguration"
10590 msgid "System Settings"
10591 msgstr "Systemeinstellungen"
10594 msgid "&Enable Distributed COM"
10595 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
10598 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10599 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
10603 "These settings change only registry values.\n"
10604 "They have no effect on Wine performance."
10606 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
10607 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
10610 msgid "Default Interface Viewer"
10611 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
10615 msgstr "Schnittstelle"
10622 msgid "&View Type Info"
10623 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
10626 msgid "IPersist Interface Viewer"
10627 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
10629 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10630 msgid "Class Name:"
10631 msgstr "Klassenname:"
10633 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10638 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10639 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
10641 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10646 msgid "ITypeLib viewer"
10647 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
10650 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10651 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
10654 msgid "version 1.0"
10655 msgstr "Version 1.0"
10658 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10659 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10662 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10663 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
10666 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10667 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
10670 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10671 msgstr "Maschinenweite Distributed COM Einstellungen ändern"
10674 msgid "Run the Wine registry editor"
10675 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
10678 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10679 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
10682 msgid "Create an instance of the selected object"
10683 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
10686 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10688 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
10691 msgid "Release the currently selected object instance"
10692 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
10695 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10696 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
10699 msgid "Display the viewer for the selected item"
10700 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
10703 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10704 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
10708 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10710 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
10713 msgid "Show or hide the toolbar"
10714 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
10717 msgid "Show or hide the status bar"
10718 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
10721 msgid "Refresh all lists"
10722 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
10725 msgid "Display program information, version number and copyright"
10726 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
10729 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10730 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
10733 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10734 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
10737 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10738 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
10741 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10742 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
10745 msgid "ObjectClasses"
10746 msgstr "Objektklassen"
10749 msgid "Grouped by Component Category"
10750 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
10753 msgid "OLE 1.0 Objects"
10754 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
10757 msgid "COM Library Objects"
10758 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
10761 msgid "All Objects"
10762 msgstr "Alle Objekte"
10765 msgid "Application IDs"
10766 msgstr "Anwendungs-IDs"
10769 msgid "Type Libraries"
10770 msgstr "Typbibliotheken"
10778 msgstr "Schnittstellen"
10782 msgstr "Registrierung"
10785 msgid "Implementation"
10786 msgstr "Implementierung"
10790 msgstr "Aktivierung"
10793 msgid "CoGetClassObject failed."
10794 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
10797 msgid "Unknown error"
10798 msgstr "Unbekannter Fehler"
10805 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10806 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
10809 msgid "Inherited Interfaces"
10810 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
10813 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10814 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
10817 msgid "Close window"
10818 msgstr "Fenster schließen"
10821 msgid "Group typeinfos by kind"
10822 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
10829 msgid "O&pen\tEnter"
10830 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
10832 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10833 msgid "&Move...\tF7"
10834 msgstr "&Verschieben...\tF7"
10836 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10837 msgid "&Copy...\tF8"
10838 msgstr "&Kopieren...\tF8"
10841 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10842 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
10845 msgid "&Execute..."
10846 msgstr "&Ausführen..."
10849 msgid "E&xit Windows"
10850 msgstr "&Programm-Manager beenden"
10852 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10857 msgid "&Arrange automatically"
10858 msgstr "&Automatisch anordnen"
10861 msgid "&Minimize on run"
10862 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
10864 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10865 msgid "&Save settings on exit"
10866 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
10868 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10873 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10874 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
10877 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10878 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
10881 msgid "&Arrange Icons"
10882 msgstr "&Symbole anordnen"
10885 msgid "&About Program Manager"
10886 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
10889 msgid "Program &group"
10890 msgstr "Programm&gruppe"
10897 msgid "Move Program"
10898 msgstr "Programm verschieben"
10901 msgid "Move program:"
10902 msgstr "Verschiebe Programm:"
10904 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10905 msgid "From group:"
10906 msgstr "Von Programmgruppe:"
10908 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10910 msgstr "&in Gruppe:"
10913 msgid "Copy Program"
10914 msgstr "Programm kopieren"
10917 msgid "Copy program:"
10918 msgstr "Kopiere Programm:"
10921 msgid "Program Group Attributes"
10922 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
10925 msgid "&Group file:"
10926 msgstr "&Gruppendatei:"
10929 msgid "Program Attributes"
10930 msgstr "Programmeigenschaften"
10932 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10933 msgid "&Command line:"
10934 msgstr "&Befehls&zeile:"
10937 msgid "&Working directory:"
10938 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
10941 msgid "&Key combination:"
10942 msgstr "&Tastenkombination:"
10944 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10945 msgid "&Minimize at launch"
10946 msgstr "Als Sy&mbol"
10949 msgid "Change &icon..."
10950 msgstr "Anderes &Symbol..."
10953 msgid "Change Icon"
10954 msgstr "Symbol auswählen"
10958 msgstr "Datei&name:"
10961 msgid "Current &icon:"
10962 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
10965 msgid "Execute Program"
10966 msgstr "Programm ausführen"
10969 msgid "Program Manager"
10970 msgstr "Programm-Manager"
10972 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10976 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10977 msgid "Information"
10978 msgstr "Information"
10981 msgid "Delete group `%s'?"
10982 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
10985 msgid "Delete program `%s'?"
10986 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
10989 msgid "Not implemented"
10990 msgstr "Nicht implementiert"
10993 msgid "Error reading `%s'."
10994 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
10997 msgid "Error writing `%s'."
10998 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
11002 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11003 "Should it be tried further on?"
11005 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
11006 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
11009 msgid "Help not available."
11010 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
11013 msgid "Unknown feature in %s"
11014 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
11017 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11018 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
11021 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11023 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
11024 "Originaldatei zu verhindern."
11031 msgid "Libraries (*.dll)"
11032 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
11036 msgstr "Symboldateien"
11039 msgid "Icons (*.ico)"
11040 msgstr "Symbole (*.ico)"
11044 "The syntax of this command is:\n"
11046 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11049 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
11051 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11056 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11059 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
11062 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11063 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
11066 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11067 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
11070 msgid "The operation completed successfully\n"
11071 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
11074 msgid "Error: Invalid key name\n"
11075 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
11078 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11079 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
11082 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11083 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
11087 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11089 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
11096 msgid "&Import Registry File..."
11097 msgstr "Registry &importieren..."
11100 msgid "&Export Registry File..."
11101 msgstr "Registry &exportieren..."
11103 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11105 msgstr "&Schlüssel"
11107 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11108 msgid "&String Value"
11109 msgstr "&Zeichenfolge"
11111 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11112 msgid "&Binary Value"
11113 msgstr "&Binärwert"
11115 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11116 msgid "&DWORD Value"
11117 msgstr "&DWORD-Wert"
11119 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11120 msgid "&Multi String Value"
11121 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
11123 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11124 msgid "&Expandable String Value"
11125 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
11127 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11128 msgid "&Rename\tF2"
11129 msgstr "&Umbenennen"
11131 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11132 msgid "&Copy Key Name"
11133 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
11135 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11136 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11137 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
11140 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11141 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11144 msgid "Status &Bar"
11145 msgstr "Status&leiste"
11147 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11152 msgid "&Remove Favorite..."
11153 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
11156 msgid "&About Registry Editor"
11157 msgstr "&Über Registry Editor"
11160 msgid "Modify Binary Data..."
11161 msgstr "Binäre Daten ändern..."
11164 msgid "Export registry"
11165 msgstr "Registry &exportieren"
11168 msgid "S&elected branch:"
11169 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
11177 msgstr "Suchen nach:"
11181 msgstr "Schlüsseln"
11184 msgid "Value names"
11188 msgid "Value content"
11192 msgid "Whole string only"
11193 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
11196 msgid "Add Favorite"
11197 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
11199 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11204 msgid "Remove Favorite"
11205 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
11208 msgid "Edit String"
11209 msgstr "Zeichenfolge ändern"
11211 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11212 msgid "Value name:"
11215 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11216 msgid "Value data:"
11221 msgstr "DWORD-Wert editieren"
11228 msgid "Hexadecimal"
11229 msgstr "Hexadezimal"
11236 msgid "Edit Binary"
11237 msgstr "Binären Wert editieren"
11240 msgid "Edit Multi String"
11241 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
11244 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11245 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
11248 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11249 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
11252 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11253 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
11256 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11257 msgstr "Befehle für die Favoriten"
11261 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11262 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
11265 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11266 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
11273 msgid "Registry Editor"
11274 msgstr "Registry-Editor"
11277 msgid "Import Registry File"
11278 msgstr "Registry-Datei importieren"
11281 msgid "Export Registry File"
11282 msgstr "Registry-Datei exportieren"
11285 msgid "Registry files (*.reg)"
11286 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
11289 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11290 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
11294 msgstr "(Standard)"
11297 msgid "(value not set)"
11298 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
11301 msgid "(cannot display value)"
11302 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
11305 msgid "(unknown %d)"
11306 msgstr "(unbekannt %d)"
11309 msgid "Quits the registry editor"
11310 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
11313 msgid "Adds keys to the favorites list"
11314 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
11317 msgid "Removes keys from the favorites list"
11318 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
11321 msgid "Shows or hides the status bar"
11322 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
11325 msgid "Change position of split between two panes"
11326 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
11329 msgid "Refreshes the window"
11330 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
11333 msgid "Deletes the selection"
11334 msgstr "Löscht die Auswahl"
11337 msgid "Renames the selection"
11338 msgstr "Benennt die Auswahl um"
11341 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11342 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
11345 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11346 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
11349 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11350 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
11353 msgid "Modifies the value's data"
11354 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
11357 msgid "Adds a new key"
11358 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
11361 msgid "Adds a new string value"
11362 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
11365 msgid "Adds a new binary value"
11366 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
11369 msgid "Adds a new double word value"
11370 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
11373 msgid "Imports a text file into the registry"
11374 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
11377 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11378 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
11381 msgid "Prints all or part of the registry"
11382 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
11385 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11386 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
11389 msgid "Can't query value '%s'"
11390 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
11393 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11394 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
11397 msgid "Value is too big (%u)"
11398 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
11401 msgid "Confirm Value Delete"
11402 msgstr "Bitte bestätigen"
11405 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11406 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
11409 msgid "Search string '%s' not found"
11410 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden"
11413 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11414 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
11417 msgid "New Key #%d"
11418 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
11421 msgid "New Value #%d"
11422 msgstr "Neuer Wert #%d"
11425 msgid "Can't query key '%s'"
11426 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
11429 msgid "Adds a new multi string value"
11430 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
11433 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11434 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
11438 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11439 "with that suffix.\n"
11441 "start [options] program_filename [...]\n"
11442 "start [options] document_filename\n"
11445 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11446 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11447 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11448 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11450 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11451 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11452 "/L Show end-user license.\n"
11453 "/? Display this help and exit.\n"
11455 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11456 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11457 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11458 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11460 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
11461 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
11463 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
11464 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
11467 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
11468 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
11469 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
11470 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet, dannbeendet "
11471 "sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
11472 "/Unix Einen Unix Dateinamen wie mit dem Explorer öffnen.\n"
11473 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
11474 "/L Zeigt die Endbenutzerlizenz an.\n"
11475 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
11477 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11478 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für Details starte es mit der /L Option.\n"
11479 "Dies ist freie Software, und du bist Eingeladen, es unter bestimmten\n"
11480 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
11484 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11485 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11486 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11487 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11488 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11490 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11491 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11492 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11493 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11495 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11496 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11497 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11499 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11501 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11502 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen\n"
11503 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
11504 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß\n"
11505 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
11507 "Diese Bibliothek wird in der Hoffnung weiterverbreitet, dass sie nützlich "
11509 "wird, jedoch OHNE IRGENDEINE GARANTIE, auch ohne die implizierte\n"
11510 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN\n"
11511 "BESTIMMTEN ZWECK. Mehr Details finden Sie in der\n"
11512 "GNU Lesser General Public License.\n"
11514 "Sie sollten eine Kopie der GNU Lesser General Public License zusammen\n"
11515 "mit diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie an die Free\n"
11516 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, "
11519 "Schauen Sie in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
11523 "Application could not be started, or no application associated with the "
11524 "specified file.\n"
11525 "ShellExecuteEx failed"
11527 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
11528 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
11529 "ShellExecuteEx gescheitert"
11532 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11534 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
11535 "umgewandelt werden."
11538 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11539 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
11542 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11543 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
11546 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11547 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
11550 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11551 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
11554 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11555 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
11558 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11559 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
11562 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11564 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
11565 "PID %1!u! geschickt.\n"
11569 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11571 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses \"%1\" "
11572 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
11575 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11576 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11579 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11580 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11583 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11584 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
11587 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11588 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
11591 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11592 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
11595 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11596 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
11598 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11599 msgid "&New Task (Run...)"
11600 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
11603 msgid "E&xit Task Manager"
11604 msgstr "Task-Manager &Beenden"
11607 msgid "&Minimize On Use"
11608 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
11611 msgid "&Hide When Minimized"
11612 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
11614 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11615 msgid "&Show 16-bit tasks"
11616 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
11619 msgid "&Refresh Now"
11620 msgstr "&Aktualisieren"
11623 msgid "&Update Speed"
11624 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
11626 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11630 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11634 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11640 msgstr "&Angehalten"
11642 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11643 msgid "&Select Columns..."
11644 msgstr "&Spalten auswählen..."
11646 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11647 msgid "&CPU History"
11648 msgstr "&CPU Verlauf"
11650 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11651 msgid "&One Graph, All CPUs"
11652 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
11654 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11655 msgid "One Graph &Per CPU"
11656 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
11658 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11659 msgid "&Show Kernel Times"
11660 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
11662 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11663 msgid "Tile &Horizontally"
11664 msgstr "&Übereinander"
11666 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11667 msgid "Tile &Vertically"
11668 msgstr "&Nebeneinander"
11670 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11672 msgstr "&Minimieren"
11674 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11676 msgstr "Hinter&einander"
11678 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11679 msgid "&Bring To Front"
11680 msgstr "&In den Vordergrund holen"
11683 msgid "&About Task Manager"
11684 msgstr "&Über Task-Manager"
11686 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11688 msgstr "&Wechseln zu"
11690 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11692 msgstr "Task &beenden"
11695 msgid "&Go To Process"
11696 msgstr "&Gehe zu Prozess"
11698 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11699 msgid "&End Process"
11700 msgstr "Prozess &beenden"
11703 msgid "End Process &Tree"
11704 msgstr "Beende Prozess&baum"
11706 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11711 msgid "Set &Priority"
11712 msgstr "Setze &Priorität"
11719 msgid "&Above Normal"
11720 msgstr "&Höher als Normal"
11723 msgid "&Below Normal"
11724 msgstr "N&iedriger als Normal"
11727 msgid "Set &Affinity..."
11728 msgstr "Setze Affinität..."
11731 msgid "Edit Debug &Channels..."
11732 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
11734 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11735 msgid "Task Manager"
11736 msgstr "Task-Manager"
11739 msgid "&New Task..."
11740 msgstr "&Neuer Task..."
11743 msgid "&Show processes from all users"
11744 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
11748 msgstr "CPU Auslastung"
11752 msgstr "Speicherausl."
11759 msgid "Commit charge (K)"
11760 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
11763 msgid "Physical memory (K)"
11764 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
11767 msgid "Kernel memory (K)"
11768 msgstr "Kernelspeicher (K)"
11770 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11772 msgstr "Handle-Anzahl"
11774 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11776 msgstr "Thread-Anzahl"
11778 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11782 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11792 msgstr "Maximalwert"
11795 msgid "System Cache"
11796 msgstr "Systemcache"
11800 msgstr "Ausgelagert"
11804 msgstr "Nicht ausgelagert"
11807 msgid "CPU usage history"
11808 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
11811 msgid "Memory usage history"
11812 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
11814 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11815 msgid "Debug Channels"
11816 msgstr "Debugkanäle"
11819 msgid "Processor Affinity"
11820 msgstr "Prozessoraffinität"
11824 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11825 "allowed to execute on."
11827 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
11828 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
11959 msgid "Select Columns"
11960 msgstr "Spalten auswählen"
11964 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11966 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
11967 "erscheinen sollen."
11970 msgid "&Image Name"
11974 msgid "&PID (Process Identifier)"
11975 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
11979 msgstr "&CPU-Auslastung"
11986 msgid "&Memory Usage"
11987 msgstr "S&peicherauslastung"
11990 msgid "Memory Usage &Delta"
11991 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
11994 msgid "Pea&k Memory Usage"
11995 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
11998 msgid "Page &Faults"
11999 msgstr "Seiten&fehler"
12002 msgid "&USER Objects"
12003 msgstr "&Benutzer-Objekte"
12005 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12007 msgstr "E/A (Lesen)"
12009 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12010 msgid "I/O Read Bytes"
12011 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
12014 msgid "&Session ID"
12015 msgstr "&Sitzungs-ID"
12019 msgstr "Benutzer&name"
12022 msgid "Page F&aults Delta"
12023 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
12026 msgid "&Virtual Memory Size"
12027 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
12030 msgid "Pa&ged Pool"
12031 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
12034 msgid "N&on-paged Pool"
12035 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
12038 msgid "Base P&riority"
12039 msgstr "Basisp&riorität"
12042 msgid "&Handle Count"
12043 msgstr "&Handle-Anzahl"
12046 msgid "&Thread Count"
12047 msgstr "&Thread-Anzahl"
12049 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12050 msgid "GDI Objects"
12051 msgstr "GDI-Objekte"
12053 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12055 msgstr "E/A (Schreiben)"
12057 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12058 msgid "I/O Write Bytes"
12059 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
12061 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12063 msgstr "E/A (Andere)"
12065 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12066 msgid "I/O Other Bytes"
12067 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
12070 msgid "Create New Task"
12071 msgstr "Neuer Task"
12074 msgid "Runs a new program"
12075 msgstr "Startet ein neues Programm"
12078 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12080 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
12081 "bis er minimiert wird"
12084 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12086 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
12090 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12091 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
12094 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12096 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
12097 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
12100 msgid "Displays tasks by using large icons"
12101 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
12104 msgid "Displays tasks by using small icons"
12105 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
12108 msgid "Displays information about each task"
12109 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
12112 msgid "Updates the display twice per second"
12113 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
12116 msgid "Updates the display every two seconds"
12117 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
12120 msgid "Updates the display every four seconds"
12121 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
12124 msgid "Does not automatically update"
12125 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
12128 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12129 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
12132 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12133 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
12136 msgid "Minimizes the windows"
12137 msgstr "Minimiert die Fenster"
12140 msgid "Maximizes the windows"
12141 msgstr "Maximiert die Fenster"
12144 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12145 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
12148 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12149 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
12152 msgid "Displays Task Manager help topics"
12153 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
12156 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12157 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
12160 msgid "Exits the Task Manager application"
12161 msgstr "Beendet den Task-Manager"
12164 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12165 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
12168 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12169 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
12172 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12173 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
12176 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12177 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
12180 msgid "Each CPU has its own history graph"
12181 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
12184 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12185 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
12188 msgid "Tells the selected tasks to close"
12189 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
12192 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12193 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
12196 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12197 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
12200 msgid "Removes the process from the system"
12201 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
12204 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12205 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
12208 msgid "Attaches the debugger to this process"
12209 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
12212 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12214 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
12217 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12218 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
12221 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12222 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
12225 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12226 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12229 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12230 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
12233 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12234 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12237 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12238 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
12241 msgid "Controls Debug Channels"
12242 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
12245 msgid "Performance"
12246 msgstr "Systemleistung"
12249 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12250 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
12253 msgid "Processes: %d"
12254 msgstr "Prozesse: %d"
12257 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12258 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
12266 msgstr "PID (Prozess-ID)"
12270 msgstr "CPU-Auslastung"
12278 msgstr "Speicherauslastung"
12282 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
12285 msgid "Peak Mem Usage"
12286 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
12289 msgid "Page Faults"
12290 msgstr "Seitenfehler"
12293 msgid "USER Objects"
12294 msgstr "Benutzer-Objekte"
12298 msgstr "Sitzungs-ID"
12302 msgstr "Benutzername"
12306 msgstr "Veränd. der Seiten"
12310 msgstr "Größe des virt. Speichers"
12314 msgstr "Ausgelagerter Pool"
12318 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
12322 msgstr "Basispriorität"
12325 msgid "Task Manager Warning"
12326 msgstr "Task Manager Warnung"
12330 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12331 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12332 "sure you want to change the priority class?"
12334 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
12335 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
12336 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
12339 msgid "Unable to Change Priority"
12340 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
12344 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12345 "results including loss of data and system instability. The\n"
12346 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12347 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12348 "terminate the process?"
12350 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
12351 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
12352 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
12353 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
12354 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
12357 msgid "Unable to Terminate Process"
12358 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
12362 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12363 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12365 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
12366 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
12369 msgid "Unable to Debug Process"
12370 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
12373 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12374 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
12377 msgid "Invalid Option"
12378 msgstr "Option nicht möglich"
12381 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12382 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
12385 msgid "System Idle Process"
12386 msgstr "Leerlauf Prozess"
12389 msgid "Not Responding"
12390 msgstr "Antwortet nicht"
12416 #: uninstaller.rc:26
12417 msgid "Wine Application Uninstaller"
12418 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
12420 #: uninstaller.rc:27
12422 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12424 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12426 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
12427 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
12428 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
12432 msgstr "&Verschieben"
12435 msgid "&Scale to Window"
12436 msgstr "&Passend ins Fenster"
12447 msgid "Regular Metafile Viewer"
12448 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
12451 msgid "Waiting for Program"
12452 msgstr "Warten auf Programm"
12455 msgid "Terminate Process"
12456 msgstr "Programm beenden"
12460 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12463 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12465 "Ein Abmelden oder Herunterfahren wird simuliert, aber dieses Programm "
12466 "reagiert nicht.\n"
12468 "Wenn Sie das Programm beenden, können Sie ungesicherte Daten verlieren."
12475 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12476 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
12480 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12481 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12482 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12483 "option) any later version."
12485 "Diese Bibliothek ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen "
12486 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
12487 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
12488 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
12491 msgid "Windows registration information"
12492 msgstr "Windows Registrierungs Informationen"
12496 msgstr "&Eigentümer:"
12499 msgid "Organi&zation:"
12500 msgstr "&Organisation:"
12503 msgid "Application settings"
12504 msgstr "Anwendungseinstellungen"
12508 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12509 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12510 "or per-application settings in those tabs as well."
12512 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
12513 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Bibliothek- und Grafik-Reiter "
12514 "verknüpft, damit entweder systemweite oder anwendungsabhängige Einstellungen "
12515 "in diesen Reitern vorgenommen werden können."
12518 msgid "&Add application..."
12519 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
12522 msgid "&Remove application"
12523 msgstr "Anw. &entfernen"
12526 msgid "&Windows Version:"
12527 msgstr "&Windows Version:"
12530 msgid "Window settings"
12531 msgstr "Fenstereinstellungen"
12534 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12535 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
12538 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12539 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
12542 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12543 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
12546 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12547 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
12550 msgid "Desktop &size:"
12551 msgstr "Desktop-&Größe:"
12554 msgid "Screen resolution"
12555 msgstr "Bildschirmauflösung"
12558 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12559 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
12562 msgid "DLL overrides"
12563 msgstr "DLL Überschreibungen"
12567 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12568 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12571 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
12572 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
12573 "Anwendung gestellt)."
12576 msgid "&New override for library:"
12577 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
12579 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12581 msgstr "&Festlegen"
12584 msgid "Existing &overrides:"
12585 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
12589 msgstr "&Bearbeiten..."
12592 msgid "Edit Override"
12593 msgstr "Bearbeite Überschreibung"
12597 msgstr "Ladereihenfolge"
12600 msgid "&Builtin (Wine)"
12601 msgstr "&Builtin (Wine)"
12604 msgid "&Native (Windows)"
12605 msgstr "&Native (Windows)"
12608 msgid "Bui<in then Native"
12609 msgstr "Bui<in dann Native"
12612 msgid "Nati&ve then Builtin"
12613 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
12617 msgstr "&Ausschalten"
12620 msgid "Select Drive Letter"
12621 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
12624 msgid "Drive mappings"
12625 msgstr "Laufwerkszuordnung"
12629 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12632 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
12633 "nicht bearbeitet werden."
12637 msgstr "&Hinzufügen..."
12640 msgid "Auto&detect"
12641 msgstr "&Automatisch"
12647 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12648 msgid "Show &Advanced"
12649 msgstr "&Erweitert"
12657 msgstr "Durch&suchen..."
12661 msgstr "&Bezeichnung:"
12665 msgstr "S&eriennr:"
12668 msgid "Show &dot files"
12669 msgstr "Zeige D&ot-Dateien an"
12672 msgid "Driver diagnostics"
12673 msgstr "Treiber Diagnose"
12680 msgid "Output device:"
12681 msgstr "Ausgabegerät:"
12684 msgid "Voice output device:"
12685 msgstr "Sprachausgabegerät:"
12688 msgid "Input device:"
12689 msgstr "Eingabegerät:"
12692 msgid "Voice input device:"
12693 msgstr "Spracheingabegerät:"
12696 msgid "&Test Sound"
12697 msgstr "Sound &testen"
12701 msgstr "Darstellung"
12708 msgid "&Install theme..."
12709 msgstr "Motiv &installieren..."
12725 msgstr "&Verknüpfe:"
12729 msgstr "Bibliotheken"
12736 msgid "Select the Unix target directory, please."
12737 msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis."
12740 msgid "Hide &Advanced"
12741 msgstr "nicht &Erweitert"
12745 msgstr "(Kein Motiv)"
12752 msgid "Desktop Integration"
12753 msgstr "Desktop-Integration"
12764 msgid "Wine configuration"
12765 msgstr "Wine-Konfiguration"
12768 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12769 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
12772 msgid "Select a theme file"
12773 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
12777 msgstr "Shell-Ordner"
12781 msgstr "Verknüpft mit"
12784 msgid "Wine configuration for %s"
12785 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
12788 msgid "Selected driver: %s"
12789 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
12796 msgid "Audio test failed!"
12797 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
12800 msgid "(System default)"
12801 msgstr "(System Standard)"
12805 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12806 "Are you sure you want to do this?"
12808 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
12809 "Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?"
12812 msgid "Warning: system library"
12813 msgstr "Achtung: Systembibliothek"
12817 msgstr "Native (Windows)"
12821 msgstr "Builtin (Wine)"
12824 msgid "native, builtin"
12825 msgstr "Native, Builtin"
12828 msgid "builtin, native"
12829 msgstr "Builtin, Native"
12833 msgstr "ausgeschaltet"
12836 msgid "Default Settings"
12837 msgstr "Standardeinstellungen"
12840 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12841 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
12844 msgid "Use global settings"
12845 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
12848 msgid "Select an executable file"
12849 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
12852 msgid "Autodetect..."
12853 msgstr "Automatisch..."
12856 msgid "Local hard disk"
12857 msgstr "Lokale Festplatte"
12860 msgid "Network share"
12861 msgstr "Netzwerkfreigabe"
12864 msgid "Floppy disk"
12873 "You cannot add any more drives.\n"
12875 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12877 "Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n"
12879 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können "
12880 "Sie nicht mehr als 26 haben."
12883 msgid "System drive"
12884 msgstr "Systemlaufwerk"
12888 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12890 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12891 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12893 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
12895 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
12896 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
12897 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
12900 msgctxt "Drive letter"
12905 msgid "Drive Mapping"
12910 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12912 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12914 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
12916 "Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu "
12920 msgid "Controls Background"
12921 msgstr "Steuerelementhintergrund"
12924 msgid "Controls Text"
12925 msgstr "Steuerelementtext"
12928 msgid "Menu Background"
12929 msgstr "Menühintergrund"
12937 msgstr "Bildlaufleiste"
12940 msgid "Selection Background"
12941 msgstr "Auswahlhintergrund"
12944 msgid "Selection Text"
12945 msgstr "Auswahltext"
12948 msgid "ToolTip Background"
12949 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
12952 msgid "ToolTip Text"
12953 msgstr "Tooltip-Text"
12956 msgid "Window Background"
12957 msgstr "Fensterhintergrund"
12960 msgid "Window Text"
12961 msgstr "Fenstertext"
12964 msgid "Active Title Bar"
12965 msgstr "Aktive Titelleiste"
12968 msgid "Active Title Text"
12969 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
12972 msgid "Inactive Title Bar"
12973 msgstr "Inaktive Titelleiste"
12976 msgid "Inactive Title Text"
12977 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
12980 msgid "Message Box Text"
12981 msgstr "Dialogfeldtext"
12984 msgid "Application Workspace"
12985 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
12988 msgid "Window Frame"
12989 msgstr "Fensterrahmen"
12992 msgid "Active Border"
12993 msgstr "Aktiver Rand"
12996 msgid "Inactive Border"
12997 msgstr "Inaktiver Rand"
13000 msgid "Controls Shadow"
13001 msgstr "Steuerelementschatten"
13005 msgstr "Grauer Text"
13008 msgid "Controls Highlight"
13009 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
13012 msgid "Controls Dark Shadow"
13013 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
13016 msgid "Controls Light"
13017 msgstr "Steuerelementerhellung"
13020 msgid "Controls Alternate Background"
13021 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
13024 msgid "Hot Tracked Item"
13025 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
13028 msgid "Active Title Bar Gradient"
13029 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
13032 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13033 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
13036 msgid "Menu Highlight"
13037 msgstr "Menühervorhebung"
13041 msgstr "Menütitelleiste"
13043 #: wineconsole.rc:60
13044 msgid "Cursor size"
13045 msgstr "Cursor Größe"
13047 #: wineconsole.rc:61
13051 #: wineconsole.rc:62
13055 #: wineconsole.rc:63
13059 #: wineconsole.rc:65
13063 #: wineconsole.rc:66
13065 msgstr "Popup-Menü"
13067 #: wineconsole.rc:67
13071 #: wineconsole.rc:68
13075 #: wineconsole.rc:69
13079 #: wineconsole.rc:70
13083 #: wineconsole.rc:72
13084 msgid "Command history"
13085 msgstr "Befehlsspeicher"
13087 #: wineconsole.rc:73
13088 msgid "&Number of recalled commands:"
13089 msgstr "&Anzahl der Puffer:"
13091 #: wineconsole.rc:76
13092 msgid "&Remove doubles"
13093 msgstr "Alte &Duplikate löschen"
13095 #: wineconsole.rc:84
13097 msgstr "Schrift&art"
13099 #: wineconsole.rc:86
13103 #: wineconsole.rc:97
13104 msgid "Configuration"
13105 msgstr "Konfiguration"
13107 #: wineconsole.rc:100
13108 msgid "Buffer zone"
13109 msgstr "Fensterpuffergröße"
13111 #: wineconsole.rc:101
13115 #: wineconsole.rc:104
13119 #: wineconsole.rc:108
13120 msgid "Window size"
13121 msgstr "Fenstergröße"
13123 #: wineconsole.rc:109
13127 #: wineconsole.rc:112
13131 #: wineconsole.rc:116
13132 msgid "End of program"
13133 msgstr "Programmende"
13135 #: wineconsole.rc:117
13136 msgid "&Close console"
13137 msgstr "Konsole &schließen"
13139 #: wineconsole.rc:119
13143 #: wineconsole.rc:125
13144 msgid "Console parameters"
13145 msgstr "Konsolenparameter"
13147 #: wineconsole.rc:128
13148 msgid "Retain these settings for later sessions"
13149 msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
13151 #: wineconsole.rc:129
13152 msgid "Modify only current session"
13153 msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
13155 #: wineconsole.rc:26
13156 msgid "Set &Defaults"
13159 #: wineconsole.rc:28
13161 msgstr "&Markieren"
13163 #: wineconsole.rc:31
13164 msgid "&Select all"
13165 msgstr "&Alles auswählen"
13167 #: wineconsole.rc:32
13171 #: wineconsole.rc:33
13175 #: wineconsole.rc:36
13176 msgid "Setup - Default settings"
13177 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
13179 #: wineconsole.rc:37
13180 msgid "Setup - Current settings"
13181 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
13183 #: wineconsole.rc:38
13184 msgid "Configuration error"
13185 msgstr "Konfigurationsfehler"
13187 #: wineconsole.rc:39
13188 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13189 msgstr "Die Bildschirmgröße muss größer oder gleich der des Fensters sein"
13191 #: wineconsole.rc:34
13192 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13193 msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
13195 #: wineconsole.rc:35
13196 msgid "This is a test"
13197 msgstr "Dies ist ein Test"
13199 #: wineconsole.rc:41
13200 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13201 msgstr "wineconsole: Kann Ereignis-ID nicht parsen\n"
13203 #: wineconsole.rc:42
13204 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13205 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
13207 #: wineconsole.rc:43
13208 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13209 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
13211 #: wineconsole.rc:44
13212 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13213 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
13215 #: wineconsole.rc:45
13217 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13218 "The command is invalid.\n"
13220 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
13221 "Der Befehl ist ungültig.\n"
13223 #: wineconsole.rc:47
13227 " wineconsole [options] <command>\n"
13233 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
13237 #: wineconsole.rc:49
13239 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13241 " try to setup the current terminal as a Wine "
13244 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
13245 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
13246 "Konsole einzurichten.\n"
13248 #: wineconsole.rc:50
13249 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13251 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
13253 #: wineconsole.rc:51
13257 " wineconsole cmd\n"
13258 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13263 " wineconsole cmd\n"
13264 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
13268 msgid "Program Error"
13269 msgstr "Programm Fehler"
13273 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13274 "sorry for the inconvenience."
13276 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
13277 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
13281 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13282 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13283 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13285 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13286 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13288 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
13289 "können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
13290 "Tipps zum ausführen der Anwendung einholen.\n"
13292 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
13293 "gemeldet, können Sie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">einen "
13294 "Fehlerbericht hinterlassen</a>."
13297 msgid "Wine program crash"
13298 msgstr "Wine Programm Absturz"
13301 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13302 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
13305 msgid "(unidentified)"
13306 msgstr "(unbekannt)"
13309 msgid "&Open\tEnter"
13310 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
13314 msgstr "&Umbenennen..."
13317 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13318 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
13322 msgstr "&Ausführen..."
13325 msgid "Cr&eate Directory..."
13326 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
13328 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13329 msgid "E&xit\tAlt+X"
13330 msgstr "&Beenden\tAlt+X"
13334 msgstr "Da&tenträger"
13337 msgid "Connect &Network Drive..."
13338 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
13341 msgid "&Disconnect Network Drive"
13342 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
13349 msgid "&All File Details"
13350 msgstr "A&lle Dateiangaben"
13353 msgid "&Sort by Name"
13354 msgstr "Nach N&ame"
13357 msgid "Sort &by Type"
13361 msgid "Sort by Si&ze"
13362 msgstr "Nach &Größe"
13365 msgid "Sort by &Date"
13366 msgstr "Nach &Datum"
13369 msgid "Filter by&..."
13370 msgstr "Angaben auswählen&..."
13374 msgstr "Lauf&werkleiste"
13377 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13378 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
13381 msgid "New &Window"
13382 msgstr "Neues &Fenster"
13385 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13386 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
13389 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13390 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
13393 msgid "&About Wine File Manager"
13394 msgstr "&Über Wine Dateimanager"
13397 msgid "Select destination"
13398 msgstr "Ziel auswählen"
13401 msgid "By File Type"
13402 msgstr "Angaben auswählen"
13409 msgid "&Directories"
13410 msgstr "&Verzeichnisse"
13414 msgstr "&Programme"
13418 msgstr "&Dokumente"
13421 msgid "&Other files"
13422 msgstr "&Andere Dateien"
13425 msgid "Show Hidden/&System Files"
13426 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
13429 msgid "&File Name:"
13430 msgstr "&Dateiname:"
13433 msgid "Full &Path:"
13437 msgid "Last Change:"
13438 msgstr "Letzte &Änderung:"
13441 msgid "Cop&yright:"
13442 msgstr "&Copyright:"
13450 msgstr "&Versteckt"
13461 msgid "&Compressed"
13462 msgstr "&Komprimiert"
13465 msgid "Version information"
13466 msgstr "Versionsinformationen"
13469 msgid "Applying font settings"
13470 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
13473 msgid "Error while selecting new font."
13474 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
13477 msgid "Wine File Manager"
13478 msgstr "Wine Dateimanager"
13492 #: winefile.rc:105 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13493 msgid "Not yet implemented"
13494 msgstr "Noch nicht implementiert"
13509 msgid "Index/Inode"
13510 msgstr "Index/Inode"
13513 msgid "%1 of %2 free"
13514 msgstr "%1 von %2 frei"
13517 msgctxt "unit kilobyte"
13522 msgctxt "unit megabyte"
13527 msgctxt "unit gigabyte"
13540 msgid "Question &Marks"
13549 msgstr "&Fortgeschrittene"
13557 msgstr "Benutzer&definiert..."
13560 msgid "&Fastest Times"
13561 msgstr "&Beste Zeiten"
13564 msgid "&About WineMine"
13565 msgstr "Ü&ber WineMine"
13568 msgid "Fastest Times"
13569 msgstr "Beste Zeiten"
13572 msgid "Fastest times"
13573 msgstr "Beste Zeiten"
13581 msgstr "Fortgeschrittene"
13588 msgid "Congratulations!"
13589 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
13592 msgid "Please enter your name"
13593 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
13596 msgid "Custom Game"
13597 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
13620 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13621 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13624 msgid "Printer &setup..."
13625 msgstr "Drucker&einrichtung..."
13628 msgid "&Annotate..."
13629 msgstr "&Anmerken..."
13633 msgstr "&Lesezeichen"
13637 msgstr "&Definieren..."
13643 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13645 msgstr "Schriftarten"
13647 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13651 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13655 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13660 msgid "&Help on help\tF1"
13661 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
13664 msgid "Always on &top"
13665 msgstr "Immer im &Vordergrund"
13668 msgid "&About Wine Help"
13669 msgstr "&Über Wine Hilfe"
13672 msgid "Annotation..."
13673 msgstr "Anmerken..."
13689 msgstr "Wine Hilfe"
13692 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13693 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
13697 msgstr "Zusammenfassung"
13704 msgid "Help files (*.hlp)"
13705 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
13708 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13710 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
13714 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13715 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab"
13718 msgid "Help topics: "
13719 msgstr "Hilfethemen: "
13722 msgid "&New...\tCtrl+N"
13723 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
13726 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13727 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
13730 msgid "&Clear\tDEL"
13731 msgstr "&Löschen\tEntf"
13734 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13735 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
13738 msgid "Find &next\tF3"
13739 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
13743 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
13754 msgid "Selection &info"
13755 msgstr "Markierungs&information"
13758 msgid "Character &format"
13759 msgstr "Zeichen&format"
13762 msgid "&Def. char format"
13763 msgstr "&Standardzeichenformat"
13766 msgid "Paragrap&h format"
13767 msgstr "&Absatzformat"
13771 msgstr "&Text holen"
13773 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13775 msgstr "&Formatierungsleiste"
13777 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13781 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13783 msgstr "Status&leiste"
13790 msgid "&Date and time..."
13791 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
13797 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13798 msgid "&Bullet points"
13799 msgstr "Auf&zählungszeichen"
13801 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13802 msgid "&Paragraph..."
13803 msgstr "A&bsatz..."
13807 msgstr "&Tabstopps..."
13810 msgid "Backgroun&d"
13811 msgstr "&Hintergrund"
13814 msgid "&System\tCtrl+1"
13815 msgstr "&System\tStrg+1"
13818 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13819 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
13822 msgid "&About Wine Wordpad"
13823 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
13827 msgstr "Automatisch"
13830 msgid "Date and time"
13831 msgstr "Datum und Uhrzeit"
13834 msgid "Available formats"
13835 msgstr "Verfügbare Formate"
13838 msgid "New document type"
13839 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
13842 msgid "Paragraph format"
13846 msgid "Indentation"
13849 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13853 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13859 msgstr "Erste Zeile"
13863 msgstr "Ausrichtung"
13871 msgstr "Tabstoppposition"
13874 msgid "Remove al&l"
13875 msgstr "&Alle löschen"
13878 msgid "Line wrapping"
13879 msgstr "Zeilenumbruch"
13882 msgid "&No line wrapping"
13883 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
13886 msgid "Wrap text by the &window border"
13887 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
13890 msgid "Wrap text by the &margin"
13891 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
13895 msgstr "Symbolleisten"
13898 msgid "All documents (*.*)"
13899 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
13902 msgid "Text documents (*.txt)"
13903 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
13906 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13907 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
13910 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13911 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
13914 msgid "Rich text document"
13915 msgstr "RTF-Dokument"
13918 msgid "Text document"
13919 msgstr "Textdokument"
13922 msgid "Unicode text document"
13923 msgstr "Unicode-Textdokument"
13926 msgid "Printer files (*.prn)"
13927 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
13946 msgid "Previous page"
13947 msgstr "&Vorherige"
13951 msgstr "&Zwei Seiten"
13955 msgstr "&Eine Seite"
13959 msgstr "Ver&größern"
13963 msgstr "Ver&kleinern"
13974 msgctxt "unit: centimeter"
13979 msgctxt "unit: inch"
13988 msgctxt "unit: point"
13997 msgid "Save changes to '%s'?"
13998 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
14001 msgid "Finished searching the document."
14002 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
14005 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14006 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
14010 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14011 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14013 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
14014 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
14017 msgid "Invalid number format"
14018 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig"
14021 msgid "OLE storage documents are not supported"
14022 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt"
14025 msgid "Could not save the file."
14026 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
14029 msgid "You do not have access to save the file."
14031 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
14034 msgid "Could not open the file."
14035 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
14038 msgid "You do not have access to open the file."
14040 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
14043 msgid "Printing not implemented"
14044 msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
14047 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14048 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
14051 msgid "Starting Wordpad failed"
14052 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
14055 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14056 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
14059 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14060 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
14063 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14064 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
14067 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14068 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
14071 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14072 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
14076 "Is '%1' a filename or directory\n"
14078 "(F - File, D - Directory)\n"
14080 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
14082 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
14085 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14086 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
14089 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14090 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
14093 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14094 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
14097 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14098 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
14106 msgctxt "Directory key"
14112 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14115 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14116 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14120 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14122 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14123 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14124 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14125 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14126 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14127 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14128 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14129 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14130 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14131 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14132 "[/N] Copy using short names.\n"
14133 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14134 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14135 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14136 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14137 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14138 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14139 "\tarchive attribute.\n"
14140 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14141 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14142 "\t\tthan source.\n"
14145 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
14148 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14149 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14153 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
14154 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
14155 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
14156 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
14157 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
14158 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
14159 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
14160 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
14161 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
14162 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14163 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14164 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
14165 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
14166 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
14167 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
14168 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
14169 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
14170 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
14171 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
14172 "\tdas Archivbit löschen.\n"
14173 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
14174 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
14175 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"