1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-01-12 21:08+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement.\n"
39 "Pour supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans "
40 "la liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "Informations de support"
47 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
51 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
52 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Informations de support"
60 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
61 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
62 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
63 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
64 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
65 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
66 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
67 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
68 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
69 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
70 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
71 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
72 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
73 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
88 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
97 msgid "Support Information:"
101 msgid "Support Telephone:"
109 msgid "Product Updates:"
110 msgstr "Mises à jour :"
114 msgstr "Commentaires :"
117 msgid "Wine Gecko Installer"
118 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
122 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
123 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
124 "install it for you.\n"
126 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
127 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
130 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
131 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement.\n"
132 "Wine peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
134 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
135 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
136 "Gecko</a> pour plus de détails."
142 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
143 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
144 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
145 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
146 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
147 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
148 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
149 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
150 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
151 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
152 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
153 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
154 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
155 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
156 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
157 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
163 msgid "Add/Remove Programs"
164 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
168 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
171 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
172 "existant de votre ordinateur."
174 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
176 msgstr "Applications"
180 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
181 "entry for this program from the registry?"
183 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
184 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
188 msgid "Not specified"
189 msgstr "Non spécifié"
191 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
199 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
204 msgid "Installation programs"
205 msgstr "Programmes d'installation"
208 msgid "Programs (*.exe)"
209 msgstr "Programmes (*.exe)"
211 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
212 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
213 msgid "All files (*.*)"
214 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
217 msgid "&Modify/Remove"
218 msgstr "&Modifier/Supprimer"
221 msgid "Downloading..."
222 msgstr "Téléchargement..."
225 msgid "Installing..."
226 msgstr "Installation..."
230 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
233 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
234 "l'installation d'un fichier corrompu."
237 msgid "Compress options"
238 msgstr "Options de compression"
241 msgid "&Choose a stream:"
242 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
244 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
249 msgid "&Interleave every"
250 msgstr "&Imbriquer toutes les"
252 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
257 msgid "Current format:"
258 msgstr "Format actuel :"
262 msgstr "Forme d'onde : %s"
266 msgstr "Forme d'onde"
269 msgid "All multimedia files"
270 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
281 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
282 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
286 msgstr "non compressé"
290 msgstr "Annulation..."
292 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
293 msgid "Properties for %s"
294 msgstr "Propriétés de %s"
296 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
300 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
310 msgstr "< &Précédent"
321 msgid "Customize Toolbar"
322 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
324 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
325 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
331 msgstr "&Réinitialiser"
333 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
334 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
335 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
336 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
337 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
338 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
339 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
352 msgid "A&vailable buttons:"
353 msgstr "Boutons &disponibles :"
364 msgid "&Toolbar buttons:"
365 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
371 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
376 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
383 msgstr "Aujourd'hui :"
387 msgstr "Aller à aujourd'hui"
389 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
390 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
394 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
396 msgstr "&Nom de fichier :"
398 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
399 msgid "&Directories:"
400 msgstr "&Répertoires :"
402 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
403 msgid "List Files of &Type:"
404 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
406 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
410 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
412 msgstr "Lectu&re seule"
416 msgstr "Enregistrer sous..."
418 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
422 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
429 msgstr "Imprimante :"
431 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
433 msgstr "Zone d'impression"
435 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
447 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
460 msgid "Print &Quality:"
461 msgstr "&Qualité d'impression :"
464 msgid "Print to Fi&le"
465 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
469 msgstr "Copies t&riées"
471 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
473 msgstr "Configuration de l'impression"
475 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
480 msgid "&Default Printer"
481 msgstr "&Imprimante par défaut"
488 msgid "Specific &Printer"
489 msgstr "Imprimante &spécifique"
491 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
499 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
503 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
515 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
527 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
543 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
553 msgstr "ÀàCcÇçEeÉéÈèÊêIiÏïÎîLlUuÙù12"
564 msgid "&Basic Colors:"
565 msgstr "Couleurs de base :"
568 msgid "&Custom Colors:"
569 msgstr "Couleurs personnalisées :"
571 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
572 msgid "Color | Sol&id"
573 msgstr "Couleur | &Uni"
602 msgid "&Add to Custom Colors"
603 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
606 msgid "&Define Custom Colors >>"
607 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
609 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
613 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
615 msgstr "&Rechercher :"
617 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
618 msgid "Match &Whole Word Only"
619 msgstr "Mots &entiers seulement"
621 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
623 msgstr "Respecter la &casse"
629 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
633 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
637 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
646 msgid "Re&place With:"
647 msgstr "R&emplacer par :"
655 msgstr "Remplacer &tout"
658 msgid "Print to fi&le"
659 msgstr "Imprimer dans un fichier"
661 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
662 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
666 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
670 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
674 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
678 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
680 msgstr "Emplacement :"
682 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
684 msgstr "Commentaire :"
691 msgid "Number of &copies:"
692 msgstr "Nombre de copies :"
696 msgstr "Copies assemblées"
714 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
732 msgstr "Mise en page"
738 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
750 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
758 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
764 msgstr "&Imprimante..."
768 msgstr "&Rechercher dans :"
772 msgstr "&Nom du fichier :"
775 msgid "Files of &type:"
776 msgstr "Fichiers du &type :"
779 msgid "Open as &read-only"
780 msgstr "&Lecture seule"
782 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
788 msgstr "Nom du fichier :"
791 msgid "Files of type:"
792 msgstr "Fichiers du type :"
795 msgid "File not found"
796 msgstr "Fichier introuvable"
799 msgid "Please verify that the correct file name was given"
800 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
804 "File does not exist.\n"
805 "Do you want to create file?"
807 "Ce fichier n'existe pas.\n"
808 "Souhaitez-vous le créer ?"
812 "File already exists.\n"
813 "Do you want to replace it?"
815 "Ce fichier existe déjà.\n"
816 "Voulez-vous le remplacer ?"
819 msgid "Invalid character(s) in path"
820 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
824 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
827 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
831 msgid "Path does not exist"
832 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
835 msgid "File does not exist"
836 msgstr "Le fichier n'existe pas"
840 msgstr "Remonter d'un niveau"
843 msgid "Create New Folder"
844 msgstr "Créer un nouveau dossier"
850 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
855 msgid "Browse to Desktop"
856 msgstr "Afficher le bureau"
872 msgstr "Gras italique"
874 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
878 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
882 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
886 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
890 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
894 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
898 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
902 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
906 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
910 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
914 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
918 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
922 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
926 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
930 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
934 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
939 msgid "Unreadable Entry"
940 msgstr "Entrée illisible"
944 "This value does not lie within the page range.\n"
945 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
947 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
948 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
951 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
952 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
956 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
957 "Please reenter margins."
959 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
960 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
963 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
964 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
968 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
969 "Please enter a value between 1 and %d."
971 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
972 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
975 msgid "A printer error occurred."
976 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
979 msgid "No default printer defined."
980 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
983 msgid "Cannot find the printer."
984 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
986 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
987 msgid "Out of memory."
988 msgstr "Mémoire insuffisante."
991 msgid "An error occurred."
992 msgstr "Une erreur s'est produite."
995 msgid "Unknown printer driver."
996 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
1000 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1001 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1003 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
1004 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1005 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1008 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1009 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1011 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1013 msgstr "&Enregistrer"
1017 msgstr "Enregistrer &dans :"
1021 msgstr "Enregistrer"
1025 msgstr "Ouvrir le fichier"
1027 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1033 msgstr "Suspendu ; "
1040 msgid "Pending deletion; "
1041 msgstr "En attente de suppression ; "
1045 msgstr "Bourrage papier ; "
1048 msgid "Out of paper; "
1049 msgstr "Plus de papier ; "
1052 msgid "Feed paper manual; "
1053 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1056 msgid "Paper problem; "
1057 msgstr "Problème de papier ; "
1060 msgid "Printer offline; "
1061 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1064 msgid "I/O Active; "
1065 msgstr "E/S actives ; "
1073 msgstr "En cours d'impression ; "
1076 msgid "Output tray is full; "
1077 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1080 msgid "Not available; "
1081 msgstr "Non disponible ; "
1085 msgstr "En attente ; "
1088 msgid "Processing; "
1089 msgstr "Traitement en cours ; "
1092 msgid "Initialising; "
1093 msgstr "Démarrage en cours ; "
1096 msgid "Warming up; "
1097 msgstr "Préchauffage ; "
1101 msgstr "Toner presque vide ; "
1105 msgstr "Pas de toner ; "
1109 msgstr "Abandon de page ; "
1112 msgid "Interrupted by user; "
1113 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1116 msgid "Out of memory; "
1117 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1120 msgid "The printer door is open; "
1121 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1124 msgid "Print server unknown; "
1125 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1128 msgid "Power save mode; "
1129 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1132 msgid "Default Printer; "
1133 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1136 msgid "There are %d documents in the queue"
1137 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1140 msgid "Margins [inches]"
1141 msgstr "Marges (pouces)"
1144 msgid "Margins [mm]"
1145 msgstr "Marges (mm)"
1147 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1148 msgctxt "unit: millimeters"
1154 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1156 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1158 msgstr "&Mot de passe :"
1161 msgid "&Remember my password"
1162 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1165 msgid "Connect to %s"
1166 msgstr "Se connecter à %s"
1169 msgid "Connecting to %s"
1170 msgstr "Connexion à %s"
1173 msgid "Logon unsuccessful"
1174 msgstr "Échec lors de la connexion"
1178 "Make sure that your user name\n"
1179 "and password are correct."
1181 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1182 "et votre mot de passe sont corrects."
1186 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1188 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1189 "entering your password."
1191 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1192 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1194 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1195 "verrouillage majuscule avant\n"
1196 "de saisir votre mot de passe."
1199 msgid "Caps Lock is On"
1200 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1203 msgid "Authority Key Identifier"
1204 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1207 msgid "Key Attributes"
1208 msgstr "Attributs de la clé"
1211 msgid "Key Usage Restriction"
1212 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1215 msgid "Subject Alternative Name"
1216 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1219 msgid "Issuer Alternative Name"
1220 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1223 msgid "Basic Constraints"
1224 msgstr "Contraintes de base"
1228 msgstr "Utilisation de la clé"
1231 msgid "Certificate Policies"
1232 msgstr "Politiques de certificats"
1235 msgid "Subject Key Identifier"
1236 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1239 msgid "CRL Reason Code"
1240 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1243 msgid "CRL Distribution Points"
1244 msgstr "Points de distribution de LRC"
1247 msgid "Enhanced Key Usage"
1248 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1251 msgid "Authority Information Access"
1252 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1255 msgid "Certificate Extensions"
1256 msgstr "Extensions de certificats"
1259 msgid "Next Update Location"
1260 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1263 msgid "Yes or No Trust"
1264 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1267 msgid "Email Address"
1268 msgstr "Adresse électronique"
1271 msgid "Unstructured Name"
1272 msgstr "Nom non structuré"
1275 msgid "Content Type"
1276 msgstr "Type de contenu"
1279 msgid "Message Digest"
1280 msgstr "Empreinte du message"
1283 msgid "Signing Time"
1284 msgstr "Heure de la signature"
1287 msgid "Counter Sign"
1288 msgstr "Contresignature"
1291 msgid "Challenge Password"
1292 msgstr "Mot de passe défi"
1295 msgid "Unstructured Address"
1296 msgstr "Adresse non structurée"
1299 msgid "S/MIME Capabilities"
1300 msgstr "Capacités S/MIME"
1303 msgid "Prefer Signed Data"
1304 msgstr "Préférer les données signées"
1306 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1307 msgctxt "Certification Practice Statement"
1309 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1311 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1313 msgstr "Notice utilisateur"
1316 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1317 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1320 msgid "Certification Authority Issuer"
1321 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1324 msgid "Certification Template Name"
1325 msgstr "Nom de modèle de certification"
1328 msgid "Certificate Type"
1329 msgstr "Type de certificat"
1333 msgid "Certificate Manifold"
1334 msgstr "Certificate Manifold"
1337 msgid "Netscape Cert Type"
1338 msgstr "Type de certificat Netscape"
1341 msgid "Netscape Base URL"
1342 msgstr "URL Netscape de base"
1345 msgid "Netscape Revocation URL"
1346 msgstr "URL Netscape de révocation"
1349 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1350 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1353 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1354 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1357 msgid "Netscape CA Policy URL"
1358 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1361 msgid "Netscape SSL ServerName"
1362 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1365 msgid "Netscape Comment"
1366 msgstr "Commentaire Netscape"
1369 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1370 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1373 msgid "SpcFinancialCriteria"
1374 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1377 msgid "SpcMinimalCriteria"
1378 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1381 msgid "Country/Region"
1382 msgstr "Pays/Région"
1385 msgid "Organization"
1386 msgstr "Organisation"
1389 msgid "Organizational Unit"
1390 msgstr "Unité d'organisation"
1401 msgid "State or Province"
1402 msgstr "État ou province"
1418 msgstr "Nom de famille"
1421 msgid "Domain Component"
1422 msgstr "Composant de domaine"
1425 msgid "Street Address"
1429 msgid "Serial Number"
1430 msgstr "Numéro de série"
1434 msgstr "Version de l'AC"
1437 msgid "Cross CA Version"
1438 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1441 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1442 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1445 msgid "Principal Name"
1446 msgstr "Nom principal"
1449 msgid "Windows Product Update"
1450 msgstr "Mise à jour de Windows"
1453 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1454 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1458 msgstr "Version du système d'exploitation"
1461 msgid "Enrollment CSP"
1462 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1466 msgstr "Numéro de la LRC"
1469 msgid "Delta CRL Indicator"
1470 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1473 msgid "Issuing Distribution Point"
1474 msgstr "Point de distribution d'émission"
1477 msgid "Freshest CRL"
1478 msgstr "LRC la plus récente"
1481 msgid "Name Constraints"
1482 msgstr "Contraintes de nom"
1485 msgid "Policy Mappings"
1486 msgstr "Mappings de politiques"
1489 msgid "Policy Constraints"
1490 msgstr "Contraintes de politiques"
1493 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1494 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1497 msgid "Application Policies"
1498 msgstr "Politiques applicatives"
1501 msgid "Application Policy Mappings"
1502 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
1505 msgid "Application Policy Constraints"
1506 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1510 msgstr "Données CMC"
1513 msgid "CMC Response"
1514 msgstr "Réponse CMC"
1517 msgid "Unsigned CMC Request"
1518 msgstr "Requête CMC non signée"
1521 msgid "CMC Status Info"
1522 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1525 msgid "CMC Extensions"
1526 msgstr "Extensions CMC"
1529 msgid "CMC Attributes"
1530 msgstr "Attributs CMC"
1534 msgstr "Données PKCS 7"
1537 msgid "PKCS 7 Signed"
1538 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1541 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1542 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1545 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1546 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1549 msgid "PKCS 7 Digested"
1550 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1553 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1554 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1557 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1558 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1561 msgid "Virtual Base CRL Number"
1562 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1565 msgid "Next CRL Publish"
1566 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1569 msgid "CA Encryption Certificate"
1570 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1572 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1573 msgid "Key Recovery Agent"
1574 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1577 msgid "Certificate Template Information"
1578 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1581 msgid "Enterprise Root OID"
1582 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1585 msgid "Dummy Signer"
1586 msgstr "Signataire factice"
1589 msgid "Encrypted Private Key"
1590 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1593 msgid "Published CRL Locations"
1594 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1597 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1598 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1601 msgid "Transaction Id"
1602 msgstr "Identifiant de transaction"
1605 msgid "Sender Nonce"
1606 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1609 msgid "Recipient Nonce"
1610 msgstr "Nonce du récepteur"
1614 msgstr "Informations d'enregistrement"
1617 msgid "Get Certificate"
1618 msgstr "Obtenir un certificat"
1622 msgstr "Obtenir une LRC"
1625 msgid "Revoke Request"
1626 msgstr "Révoquer une requête"
1629 msgid "Query Pending"
1630 msgstr "Requête en attente"
1632 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1633 msgid "Certificate Trust List"
1634 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1637 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1638 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1641 msgid "Private Key Usage Period"
1642 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1645 msgid "Client Information"
1646 msgstr "Informations sur le client"
1649 msgid "Server Authentication"
1650 msgstr "Authentification du serveur"
1653 msgid "Client Authentication"
1654 msgstr "Authentification du client"
1657 msgid "Code Signing"
1658 msgstr "Signature de code"
1661 msgid "Secure Email"
1662 msgstr "Messagerie sécurisée"
1665 msgid "Time Stamping"
1669 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1670 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1673 msgid "Microsoft Time Stamping"
1674 msgstr "Horodatage Microsoft"
1677 msgid "IP security end system"
1678 msgstr "Système terminal IPsec"
1681 msgid "IP security tunnel termination"
1682 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1685 msgid "IP security user"
1686 msgstr "Utilisateur IPsec"
1689 msgid "Encrypting File System"
1690 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1692 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1693 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1694 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1696 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1697 msgid "Windows System Component Verification"
1698 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1700 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1701 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1702 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1704 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1705 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1706 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1708 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1709 msgid "Key Pack Licenses"
1710 msgstr "Licences de jeux de clés"
1712 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1713 msgid "License Server Verification"
1714 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1716 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1717 msgid "Smart Card Logon"
1718 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1720 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1721 msgid "Digital Rights"
1722 msgstr "Droits numériques"
1724 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1725 msgid "Qualified Subordination"
1726 msgstr "Subordination conditionnelle"
1728 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1729 msgid "Key Recovery"
1730 msgstr "Recouvrement de clé"
1732 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1733 msgid "Document Signing"
1734 msgstr "Signature de documents"
1737 msgid "IP security IKE intermediate"
1738 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1740 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1741 msgid "File Recovery"
1742 msgstr "Restauration de fichier"
1744 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1745 msgid "Root List Signer"
1746 msgstr "Signataire de liste racine"
1749 msgid "All application policies"
1750 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1752 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1753 msgid "Directory Service Email Replication"
1754 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1756 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1757 msgid "Certificate Request Agent"
1758 msgstr "Agent de demande de certificat"
1760 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1761 msgid "Lifetime Signing"
1762 msgstr "Signature à vie"
1765 msgid "All issuance policies"
1766 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1769 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1770 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1777 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1778 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1781 msgid "Other People"
1782 msgstr "Autres personnes"
1785 msgid "Trusted Publishers"
1786 msgstr "Éditeurs de confiance"
1789 msgid "Untrusted Certificates"
1790 msgstr "Certificats non autorisés"
1794 msgstr "ID de clé ="
1797 msgid "Certificate Issuer"
1798 msgstr "Émetteur du certificat"
1801 msgid "Certificate Serial Number="
1802 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1806 msgstr "Autre nom ="
1809 msgid "Email Address="
1810 msgstr "Adresse électronique ="
1817 msgid "Directory Address"
1818 msgstr "Adresse d'annuaire"
1826 msgstr "Adresse IP ="
1833 msgid "Registered ID="
1834 msgstr "ID enregistré ="
1837 msgid "Unknown Key Usage"
1838 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1841 msgid "Subject Type="
1842 msgstr "Type de sujet ="
1845 msgctxt "Certificate Authority"
1851 msgstr "Entité terminale"
1854 msgid "Path Length Constraint="
1855 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1858 msgctxt "path length"
1863 msgid "Information Not Available"
1864 msgstr "Informations non disponibles"
1867 msgid "Authority Info Access"
1868 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1871 msgid "Access Method="
1872 msgstr "Méthode d'accès ="
1875 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1881 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1884 msgid "Unknown Access Method"
1885 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1888 msgid "Alternative Name"
1889 msgstr "Nom alternatif"
1892 msgid "CRL Distribution Point"
1893 msgstr "Point de distribution de LRC"
1896 msgid "Distribution Point Name"
1897 msgstr "Nom du point de distribution"
1901 msgstr "Nom complet"
1905 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1909 msgstr "Raison de la LRC ="
1913 msgstr "Émetteur de la LRC"
1916 msgid "Key Compromise"
1917 msgstr "Clé compromise"
1920 msgid "CA Compromise"
1921 msgstr "AC compromise"
1924 msgid "Affiliation Changed"
1925 msgstr "Affiliation modifiée"
1932 msgid "Operation Ceased"
1933 msgstr "Cessation des opérations"
1936 msgid "Certificate Hold"
1937 msgstr "Certificat suspendu"
1940 msgid "Financial Information="
1941 msgstr "Informations financières ="
1943 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1948 msgid "Not Available"
1949 msgstr "Non disponible"
1952 msgid "Meets Criteria="
1953 msgstr "Respecte les critères ="
1955 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1959 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1964 msgid "Digital Signature"
1965 msgstr "Signature numérique"
1968 msgid "Non-Repudiation"
1969 msgstr "Non-répudiation"
1972 msgid "Key Encipherment"
1973 msgstr "Chiffrement de la clé"
1976 msgid "Data Encipherment"
1977 msgstr "Chiffrement de données"
1980 msgid "Key Agreement"
1981 msgstr "Accord sur la clé"
1984 msgid "Certificate Signing"
1985 msgstr "Signature de certificat"
1988 msgid "Off-line CRL Signing"
1989 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1993 msgstr "Signature de LRC"
1996 msgid "Encipher Only"
1997 msgstr "Chiffrement seul"
2000 msgid "Decipher Only"
2001 msgstr "Déchiffrement seul"
2004 msgid "SSL Client Authentication"
2005 msgstr "Authentification de client SSL"
2008 msgid "SSL Server Authentication"
2009 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2028 msgid "Signature CA"
2029 msgstr "AC de signature"
2032 msgid "Certificate Policy"
2033 msgstr "Politique de certification"
2036 msgid "Policy Identifier: "
2037 msgstr "Identifiant de politique : "
2040 msgid "Policy Qualifier Info"
2041 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2044 msgid "Policy Qualifier Id="
2045 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2049 msgstr "Qualificateur"
2052 msgid "Notice Reference"
2053 msgstr "Référence de la notice"
2056 msgid "Organization="
2057 msgstr "Organisation ="
2060 msgid "Notice Number="
2061 msgstr "Numéro de la notice ="
2064 msgid "Notice Text="
2065 msgstr "Texte de la notice ="
2067 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2072 msgid "&Install Certificate..."
2073 msgstr "&Installer un certificat..."
2076 msgid "Issuer &Statement"
2077 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2081 msgstr "&Afficher :"
2084 msgid "&Edit Properties..."
2085 msgstr "É&diter les propriétés..."
2088 msgid "&Copy to File..."
2089 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2092 msgid "Certification Path"
2093 msgstr "Chemin de certification"
2096 msgid "Certification path"
2097 msgstr "Chemin de certification"
2100 msgid "&View Certificate"
2101 msgstr "&Voir le certificat"
2104 msgid "Certificate &status:"
2105 msgstr "É&tat du certificat :"
2109 msgstr "Avis de non-responsabilité"
2113 msgstr "&Infos complémentaires"
2116 msgid "&Friendly name:"
2117 msgstr "&Nom convivial :"
2119 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2120 msgid "&Description:"
2121 msgstr "&Description :"
2124 msgid "Certificate purposes"
2125 msgstr "Rôles du certificat"
2128 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2129 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2132 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2133 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2136 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2137 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2140 msgid "Add &Purpose..."
2141 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2145 msgstr "Ajouter un rôle"
2149 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2151 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2153 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2154 msgid "Select Certificate Store"
2155 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2158 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2159 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2162 msgid "&Show physical stores"
2163 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2165 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2166 msgid "Certificate Import Wizard"
2167 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2170 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2171 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2175 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2176 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2178 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2179 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2180 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2181 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2183 "To continue, click Next."
2185 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2186 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2187 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2189 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2190 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2191 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2192 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2193 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2195 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2197 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2199 msgstr "&Nom du fichier :"
2201 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2203 msgstr "Parcou&rir..."
2207 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2208 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2210 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2211 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2215 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2217 "Standard de syntaxe de message cryptographique - Messages PKCS #7 (.p7b)"
2220 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2221 msgstr "Échange d'informations personnelles - PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2224 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2225 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (.sst)"
2229 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2230 "location for the certificates."
2232 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2233 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2236 msgid "&Automatically select certificate store"
2237 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2240 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2241 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2244 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2245 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2248 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2250 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2252 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2253 msgid "You have specified the following settings:"
2254 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2256 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2257 msgid "Certificates"
2258 msgstr "Certificats"
2261 msgid "I&ntended purpose:"
2262 msgstr "&Rôle prévu :"
2266 msgstr "&Importer..."
2268 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2270 msgstr "&Exporter..."
2273 msgid "&Advanced..."
2277 msgid "Certificate intended purposes"
2278 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2280 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2281 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2287 msgid "Advanced Options"
2288 msgstr "Options avancées"
2291 msgid "Certificate purpose"
2292 msgstr "Rôle du certificat"
2296 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2298 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2299 "sont sélectionnées."
2302 msgid "&Certificate purposes:"
2303 msgstr "&Rôles du certificat :"
2305 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2306 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2307 msgid "Certificate Export Wizard"
2308 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2311 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2312 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2316 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2317 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2319 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2320 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2321 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2322 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2324 "To continue, click Next."
2326 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2327 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2328 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2330 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2331 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2332 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2333 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2334 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2336 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2340 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2341 "to protect the private key on a later page."
2343 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2344 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2347 msgid "Do you wish to export the private key?"
2348 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2351 msgid "&Yes, export the private key"
2352 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2355 msgid "N&o, do not export the private key"
2356 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2359 msgid "&Confirm password:"
2360 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2363 msgid "Select the format you want to use:"
2364 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2367 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2368 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2371 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2372 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (.cer) :"
2375 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2377 "Standard de syntaxe de message cryptographique - Messages PKCS #7 (.p7b)"
2380 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2382 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2385 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2386 msgstr "Échange d'informations &Personnelles - PKCS #12 (.pfx)"
2389 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2391 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2394 msgid "&Enable strong encryption"
2395 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2398 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2399 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2402 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2403 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2406 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2408 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2410 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2415 msgid "Certificate Information"
2416 msgstr "Informations sur le certificat"
2420 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2421 "altered or corrupted."
2423 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2428 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2429 "trusted root certificate store."
2431 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2432 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2435 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2437 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2440 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2441 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2444 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2445 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2448 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2449 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2453 msgstr "Émis pour : "
2457 msgstr "Émis par : "
2461 msgstr "Valide à partir du "
2468 msgid "This certificate has an invalid signature."
2469 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2472 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2473 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2476 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2477 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2480 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2481 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2484 msgid "This certificate is OK."
2485 msgstr "Ce certificat est valide."
2495 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2500 msgid "Version 1 Fields Only"
2501 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2504 msgid "Extensions Only"
2505 msgstr "Extensions uniquement"
2508 msgid "Critical Extensions Only"
2509 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2512 msgid "Properties Only"
2513 msgstr "Propriétés uniquement"
2516 msgid "Serial number"
2517 msgstr "Numéro de série"
2525 msgstr "Valide à partir du"
2529 msgstr "Valide jusqu'au"
2537 msgstr "Clé publique"
2540 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2541 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2545 msgstr "Empreinte SHA1"
2548 msgid "Enhanced key usage (property)"
2549 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2552 msgid "Friendly name"
2553 msgstr "Nom convivial"
2555 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2557 msgstr "Description"
2560 msgid "Certificate Properties"
2561 msgstr "Propriétés du certificat"
2564 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2565 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2568 msgid "The OID you entered already exists."
2569 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2572 msgid "Please select a certificate store."
2573 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2577 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2578 "select another file."
2580 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2581 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2584 msgid "File to Import"
2585 msgstr "Fichier à importer"
2588 msgid "Specify the file you want to import."
2589 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2591 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2592 msgid "Certificate Store"
2593 msgstr "Magasin de certificats"
2597 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2598 "lists, and certificate trust lists."
2600 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2601 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2604 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2605 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2608 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2609 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2611 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2612 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2613 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2615 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2616 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2617 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2620 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2621 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2624 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2625 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2628 msgid "Please select a file."
2629 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2632 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2633 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2636 msgid "Could not open "
2637 msgstr "N'a pu ouvrir "
2640 msgid "Determined by the program"
2641 msgstr "Déterminé par le programme"
2644 msgid "Please select a store"
2645 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2648 msgid "Certificate Store Selected"
2649 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2652 msgid "Automatically determined by the program"
2653 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2655 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2659 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2664 msgid "Certificate Revocation List"
2665 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2668 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2669 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2672 msgid "Personal Information Exchange"
2673 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2676 msgid "The import was successful."
2677 msgstr "L'importation a réussi."
2680 msgid "The import failed."
2681 msgstr "L'importation a échoué."
2688 msgid "<Advanced Purposes>"
2689 msgstr "<Rôles avancés>"
2700 msgid "Expiration Date"
2701 msgstr "Date d'expiration"
2704 msgid "Friendly Name"
2705 msgstr "Nom convivial"
2707 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2713 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2714 "sign messages with it.\n"
2715 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2717 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2718 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2722 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2723 "sign messages with them.\n"
2724 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2726 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2727 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2731 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2732 "verify messages signed with it.\n"
2733 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2735 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2737 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2741 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2742 "verify messages signed with it.\n"
2743 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2745 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2747 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2751 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2753 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2755 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2756 "considérés comme valables.\n"
2757 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2761 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2763 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2765 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2766 "considérés comme valables.\n"
2767 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2771 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2772 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2773 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2775 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2776 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2778 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2782 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2783 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2784 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2786 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2787 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2789 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2793 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2794 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2796 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2798 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2802 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2803 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2805 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2807 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2810 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2811 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2814 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2815 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2818 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2819 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2822 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2823 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2827 "Ensures software came from software publisher\n"
2828 "Protects software from alteration after publication"
2830 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2831 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2834 msgid "Protects e-mail messages"
2835 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2838 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2839 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2842 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2843 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2846 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2847 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2850 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2851 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2854 msgid "Private Key Archival"
2855 msgstr "Archivage de clé privée"
2858 msgid "Export Format"
2859 msgstr "Format d'export"
2862 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2863 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2866 msgid "Export Filename"
2867 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2870 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2871 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2874 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2875 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2878 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2879 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2882 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2883 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2886 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2887 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2890 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2891 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2894 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2895 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
2899 msgstr "Format de fichier"
2902 msgid "Include all certificates in certificate path"
2903 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2907 msgstr "Exporter des clés"
2910 msgid "The export was successful."
2911 msgstr "L'export a réussi."
2914 msgid "The export failed."
2915 msgstr "L'export a échoué."
2918 msgid "Export Private Key"
2919 msgstr "Exporter la clé privée"
2923 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2926 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2930 msgid "Enter Password"
2931 msgstr "Entrez le mot de passe"
2934 msgid "You may password-protect a private key."
2935 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2938 msgid "The passwords do not match."
2939 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2942 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2943 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2946 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2947 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2950 msgid "Default DirectSound"
2951 msgstr "DirectSound par défaut"
2954 msgid "DirectSound: %s"
2955 msgstr "DirectSound : %s"
2958 msgid "Default WaveOut Device"
2959 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2962 msgid "Default MidiOut Device"
2963 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2966 msgid "Configure Devices"
2967 msgstr "Configurer les périphériques"
2971 msgstr "Réinitialiser"
2979 msgstr "Périphérique"
2990 msgid "Show Assigned First"
2991 msgstr "Afficher en premier les affectations"
3002 msgid "Regional Setting"
3003 msgstr "Paramètres régionaux"
3006 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3007 msgstr "%1!u! MB utilisés, %2!u! MB disponibles"
3011 msgstr "Européen occidental"
3014 msgid "Central European"
3015 msgstr "Européen central"
3054 msgid "CHINESE_GB2312"
3055 msgstr "Chinois_GB2312"
3062 msgid "CHINESE_BIG5"
3063 msgstr "Chinois_BIG5"
3066 msgid "Hangul(Johab)"
3067 msgstr "Hangeul (Johab)"
3078 msgid "Files on Camera"
3079 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3082 msgid "Import Selected"
3083 msgstr "Importer la sélection"
3087 msgstr "Prévisualiser"
3091 msgstr "Tout importer"
3094 msgid "Skip This Dialog"
3095 msgstr "Sauter ce dialogue"
3102 msgid "Transferring"
3103 msgstr "Acquisition"
3106 msgid "Transferring... Please Wait"
3107 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3110 msgid "Connecting to camera"
3111 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3114 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3115 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3119 msgstr "S&ynchroniser"
3121 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3130 msgctxt "table of contents"
3138 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3140 msgstr "Actualis&er"
3142 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3144 msgstr "&Imprimer..."
3146 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3154 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3156 msgstr "&Rechercher"
3164 msgstr "Cacher les &onglets"
3168 msgstr "Afficher les &onglets"
3178 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3182 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3186 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3191 msgctxt "table of contents"
3197 msgstr "Synchroniser"
3199 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3203 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3207 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3208 msgid "Cinepak Video codec"
3209 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3211 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3212 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3217 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3221 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3225 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3229 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3231 msgstr "Enregistrer &sous..."
3234 msgid "Print &format..."
3235 msgstr "&Format d'impression..."
3239 msgstr "&Imprimer..."
3241 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3242 msgid "Print previe&w"
3243 msgstr "&Aperçu avant impression"
3247 msgstr "&Barres d'outils"
3250 msgid "&Standard bar"
3251 msgstr "Barre &standard"
3254 msgid "&Address bar"
3255 msgstr "Barre d'&adresse"
3257 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3261 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3262 msgid "&Add to Favorites..."
3263 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3266 msgid "&About Internet Explorer"
3267 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3271 msgstr "Ouvrir une URL"
3274 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3275 msgstr "Spécifiez l'URL à ouvrir dans Internet Explorer"
3286 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3288 msgstr "Imprimer..."
3295 msgid "Searching for %s"
3296 msgstr "Recherche de %s"
3299 msgid "Start downloading %s"
3300 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3303 msgid "Downloading %s"
3304 msgstr "Téléchargement de %s"
3307 msgid "Asking for %s"
3308 msgstr "Demande de %s"
3312 msgstr "Page d'accueil"
3315 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3316 msgstr "Vous pouvez choisir l'adresse à utiliser comme page d'accueil."
3319 msgid "&Current page"
3320 msgstr "Page &courante"
3323 msgid "&Default page"
3324 msgstr "Page par &défaut"
3328 msgstr "Page &blanche"
3331 msgid "Browsing history"
3332 msgstr "Historique de navigation"
3335 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3337 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3340 msgid "Delete &files..."
3341 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3344 msgid "&Settings..."
3345 msgstr "&Paramètres..."
3348 msgid "Delete browsing history"
3349 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3353 "Temporary internet files\n"
3354 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3356 "Fichiers internet temporaires\n"
3357 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3362 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3363 "preferences and login information."
3366 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3367 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3372 "List of websites you have accessed."
3375 "Liste des sites web visités."
3380 "Usernames and other information you have entered into forms."
3382 "Données de formulaires\n"
3383 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3388 "Saved passwords you have entered into forms."
3391 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3393 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3397 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3403 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3404 "certificate authorities and publishers."
3406 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3407 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3410 msgid "Certificates..."
3411 msgstr "Certificats..."
3414 msgid "Publishers..."
3415 msgstr "Éditeurs..."
3418 msgid "Internet Settings"
3419 msgstr "Paramètres Internet"
3422 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3424 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3427 msgid "Security settings for zone: "
3428 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3432 msgstr "Personnalisée"
3455 msgid "Error converting object to primitive type"
3456 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3459 msgid "Invalid procedure call or argument"
3460 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3463 msgid "Subscript out of range"
3464 msgstr "Indice hors limites"
3467 msgid "Object required"
3468 msgstr "Objet requis"
3471 msgid "Automation server can't create object"
3472 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3475 msgid "Object doesn't support this property or method"
3476 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3479 msgid "Object doesn't support this action"
3480 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3483 msgid "Argument not optional"
3484 msgstr "Argument non optionnel"
3487 msgid "Syntax error"
3488 msgstr "Erreur de syntaxe"
3491 msgid "Expected ';'"
3492 msgstr "« ; » attendu"
3495 msgid "Expected '('"
3496 msgstr "« ( » attendu"
3499 msgid "Expected ')'"
3500 msgstr "« ) » attendu"
3503 msgid "Unterminated string constant"
3504 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3507 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3511 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3515 msgid "Label redefined"
3519 msgid "Conditional compilation is turned off"
3520 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3523 msgid "Number expected"
3524 msgstr "Nombre attendu"
3527 msgid "Function expected"
3528 msgstr "Fonction attendue"
3531 msgid "'[object]' is not a date object"
3532 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3535 msgid "Object expected"
3536 msgstr "Objet attendu"
3539 msgid "Illegal assignment"
3540 msgstr "Affectation illégale"
3543 msgid "'|' is undefined"
3544 msgstr "« | » n'est pas défini"
3547 msgid "Boolean object expected"
3548 msgstr "Objet booléen attendu"
3551 msgid "Cannot delete '|'"
3552 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3555 msgid "VBArray object expected"
3556 msgstr "Objet VBArray attendu"
3559 msgid "JScript object expected"
3560 msgstr "Objet JScript attendu"
3563 msgid "Syntax error in regular expression"
3564 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3567 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3568 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3571 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3572 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3575 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3576 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3579 msgid "Array object expected"
3580 msgstr "Objet tableau attendu"
3587 msgid "Invalid function\n"
3588 msgstr "Fonction invalide\n"
3591 msgid "File not found\n"
3592 msgstr "Fichier introuvable\n"
3595 msgid "Path not found\n"
3596 msgstr "Chemin introuvable\n"
3599 msgid "Too many open files\n"
3600 msgstr "Trop de fichiers ouverts\n"
3603 msgid "Access denied\n"
3604 msgstr "Accès refusé\n"
3607 msgid "Invalid handle\n"
3608 msgstr "Descripteur invalide\n"
3611 msgid "Memory trashed\n"
3612 msgstr "Mémoire invalidée\n"
3615 msgid "Not enough memory\n"
3616 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
3619 msgid "Invalid block\n"
3620 msgstr "Bloc invalide\n"
3623 msgid "Bad environment\n"
3624 msgstr "Environnement incorrect\n"
3627 msgid "Bad format\n"
3628 msgstr "Format incorrect\n"
3631 msgid "Invalid access\n"
3632 msgstr "Accès invalide\n"
3635 msgid "Invalid data\n"
3636 msgstr "Données invalides\n"
3639 msgid "Out of memory\n"
3640 msgstr "Mémoire insuffisante\n"
3643 msgid "Invalid drive\n"
3644 msgstr "Lecteur invalide\n"
3647 msgid "Can't delete current directory\n"
3648 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant\n"
3651 msgid "Not same device\n"
3652 msgstr "Périphérique différent\n"
3655 msgid "No more files\n"
3656 msgstr "Il n'y a plus de fichiers\n"
3659 msgid "Write protected\n"
3660 msgstr "Protégé contre l'écriture\n"
3664 msgstr "Unité incorrecte\n"
3671 msgid "Bad command\n"
3672 msgstr "Commande incorrecte\n"
3676 msgstr "Erreur CRC\n"
3679 msgid "Bad length\n"
3680 msgstr "Taille incorrecte\n"
3682 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3683 msgid "Seek error\n"
3684 msgstr "Erreur lecture\n"
3687 msgid "Not DOS disk\n"
3688 msgstr "Pas un disque DOS\n"
3691 msgid "Sector not found\n"
3692 msgstr "Secteur introuvable\n"
3695 msgid "Out of paper\n"
3696 msgstr "Il n'a plus de papier\n"
3699 msgid "Write fault\n"
3700 msgstr "Erreur d'écriture\n"
3703 msgid "Read fault\n"
3704 msgstr "Erreur de lecture\n"
3707 msgid "General failure\n"
3708 msgstr "Erreur générale\n"
3711 msgid "Sharing violation\n"
3712 msgstr "Violation de partage\n"
3715 msgid "Lock violation\n"
3716 msgstr "Violation de verrou\n"
3719 msgid "Wrong disk\n"
3720 msgstr "Disque inadéquat\n"
3723 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3724 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée\n"
3727 msgid "End of file\n"
3728 msgstr "Fin de fichier atteinte\n"
3730 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3732 msgstr "Disque plein\n"
3735 msgid "Request not supported\n"
3736 msgstr "Demande non prise en charge\n"
3739 msgid "Remote machine not listening\n"
3740 msgstr "La machine distante n'écoute pas\n"
3743 msgid "Duplicate network name\n"
3744 msgstr "Nom réseau dupliqué\n"
3747 msgid "Bad network path\n"
3748 msgstr "Chemin réseau incorrect\n"
3751 msgid "Network busy\n"
3752 msgstr "Réseau occupé\n"
3755 msgid "Device does not exist\n"
3756 msgstr "Le périphérique n'existe pas\n"
3759 msgid "Too many commands\n"
3760 msgstr "Trop de commandes\n"
3763 msgid "Adaptor hardware error\n"
3764 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur\n"
3767 msgid "Bad network response\n"
3768 msgstr "Réponse du réseau incorrecte\n"
3771 msgid "Unexpected network error\n"
3772 msgstr "Erreur réseau inattendue\n"
3775 msgid "Bad remote adaptor\n"
3776 msgstr "Adaptateur distant incorrect\n"
3779 msgid "Print queue full\n"
3780 msgstr "File d'attente d'impression pleine\n"
3783 msgid "No spool space\n"
3784 msgstr "Pas d'espace de spool\n"
3787 msgid "Print canceled\n"
3788 msgstr "Impression annulée\n"
3791 msgid "Network name deleted\n"
3792 msgstr "Nom réseau supprimé\n"
3795 msgid "Network access denied\n"
3796 msgstr "Accès réseau refusé\n"
3799 msgid "Bad device type\n"
3800 msgstr "Type de périphérique incorrect\n"
3803 msgid "Bad network name\n"
3804 msgstr "Nom réseau introuvable\n"
3807 msgid "Too many network names\n"
3808 msgstr "Trop de noms réseau\n"
3811 msgid "Too many network sessions\n"
3812 msgstr "Trop de sessions réseau\n"
3815 msgid "Sharing paused\n"
3816 msgstr "Partage suspendu\n"
3819 msgid "Request not accepted\n"
3820 msgstr "Demande non acceptée\n"
3823 msgid "Redirector paused\n"
3824 msgstr "Redirecteur suspendu\n"
3827 msgid "File exists\n"
3828 msgstr "Le fichier existe\n"
3831 msgid "Cannot create\n"
3832 msgstr "Impossible de créer\n"
3835 msgid "Int24 failure\n"
3836 msgstr "Erreur Int24\n"
3839 msgid "Out of structures\n"
3840 msgstr "À cours de structures\n"
3843 msgid "Already assigned\n"
3844 msgstr "Déjà assigné\n"
3846 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3847 msgid "Invalid password\n"
3848 msgstr "Mot de passe non valide\n"
3851 msgid "Invalid parameter\n"
3852 msgstr "Paramètre non valide\n"
3855 msgid "Net write fault\n"
3856 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau\n"
3859 msgid "No process slots\n"
3860 msgstr "Plus d'emplacement pour processus\n"
3863 msgid "Too many semaphores\n"
3864 msgstr "Trop de sémaphores\n"
3867 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3868 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis\n"
3871 msgid "Semaphore is set\n"
3872 msgstr "Le sémaphore est actif\n"
3875 msgid "Too many semaphore requests\n"
3876 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores\n"
3879 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3880 msgstr "Non valide au moment de l'interruption\n"
3883 msgid "Semaphore owner died\n"
3884 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort\n"
3887 msgid "Semaphore user limit\n"
3888 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore\n"
3891 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3892 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1\n"
3895 msgid "Drive locked\n"
3896 msgstr "Lecteur verrouillé\n"
3899 msgid "Broken pipe\n"
3900 msgstr "Tube interrompu\n"
3903 msgid "Open failed\n"
3904 msgstr "Échec lors de l'ouverture\n"
3907 msgid "Buffer overflow\n"
3908 msgstr "Dépassement de tampon\n"
3911 msgid "No more search handles\n"
3912 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche\n"
3915 msgid "Invalid target handle\n"
3916 msgstr "Descripteur de cible non valide\n"
3919 msgid "Invalid IOCTL\n"
3920 msgstr "IOCTL non valide\n"
3923 msgid "Invalid verify switch\n"
3924 msgstr "Commutateur de vérification non valide\n"
3927 msgid "Bad driver level\n"
3928 msgstr "Niveau de pilote incorrect\n"
3931 msgid "Call not implemented\n"
3932 msgstr "Appel non implémenté\n"
3935 msgid "Semaphore timeout\n"
3936 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore\n"
3939 msgid "Insufficient buffer\n"
3940 msgstr "Mémoire tampon insuffisante\n"
3943 msgid "Invalid name\n"
3944 msgstr "Nom non valide\n"
3947 msgid "Invalid level\n"
3948 msgstr "Niveau non valide\n"
3951 msgid "No volume label\n"
3952 msgstr "Pas d'étiquette de volume\n"
3955 msgid "Module not found\n"
3956 msgstr "Module introuvable\n"
3959 msgid "Procedure not found\n"
3960 msgstr "Procédure introuvable\n"
3963 msgid "No children to wait for\n"
3964 msgstr "Aucun processus enfant à attendre\n"
3967 msgid "Child process has not completed\n"
3968 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé\n"
3971 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3972 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct\n"
3975 msgid "Negative seek\n"
3976 msgstr "Positionnement négatif\n"
3979 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3980 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN\n"
3983 msgid "Drive is already JOINed\n"
3984 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt\n"
3987 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3988 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué\n"
3991 msgid "Drive is not JOINed\n"
3992 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt\n"
3995 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3996 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué\n"
3999 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4000 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt\n"
4003 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4004 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
4007 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4008 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
4011 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4012 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt\n"
4015 msgid "Drive is busy\n"
4016 msgstr "Le lecteur est occupé\n"
4019 msgid "Same drive\n"
4020 msgstr "Même lecteur\n"
4023 msgid "Not toplevel directory\n"
4024 msgstr "Pas un répertoire racine\n"
4027 msgid "Directory is not empty\n"
4028 msgstr "Le répertoire n'est pas vide\n"
4031 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4032 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST\n"
4035 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4036 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN\n"
4039 msgid "Path is busy\n"
4040 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement\n"
4043 msgid "Already a SUBST target\n"
4044 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST\n"
4047 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4048 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite\n"
4051 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4052 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect\n"
4055 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4056 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait\n"
4059 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4060 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide\n"
4063 msgid "Volume label too long\n"
4064 msgstr "Étiquette de volume trop longue\n"
4067 msgid "Too many TCBs\n"
4068 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB)\n"
4071 msgid "Signal refused\n"
4072 msgstr "Signal refusé\n"
4075 msgid "Segment discarded\n"
4076 msgstr "Segment rejeté\n"
4079 msgid "Segment not locked\n"
4080 msgstr "Segment non verrouillé\n"
4083 msgid "Bad thread ID address\n"
4084 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte\n"
4087 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4088 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm\n"
4091 msgid "Path is invalid\n"
4092 msgstr "Chemin invalide\n"
4095 msgid "Signal pending\n"
4096 msgstr "Signal déjà en attente\n"
4099 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4100 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint\n"
4103 msgid "Lock failed\n"
4104 msgstr "Verrouillage impossible\n"
4107 msgid "Resource in use\n"
4108 msgstr "Ressource en cours d'utilisation\n"
4111 msgid "Cancel violation\n"
4112 msgstr "Violation de la zone d'annulation\n"
4115 msgid "Atomic locks not supported\n"
4116 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge\n"
4119 msgid "Invalid segment number\n"
4120 msgstr "Numéro de segment invalide\n"
4123 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4124 msgstr "%1 a un ordinal invalide\n"
4127 msgid "File already exists\n"
4128 msgstr "Le fichier existe déjà\n"
4131 msgid "Invalid flag number\n"
4132 msgstr "Numéro d'indicateur non valide\n"
4135 msgid "Semaphore name not found\n"
4136 msgstr "Nom du sémaphore introuvable\n"
4139 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4140 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1\n"
4143 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4144 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1\n"
4147 msgid "Invalid module type for %1\n"
4148 msgstr "Type de module non valide pour %1\n"
4151 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4152 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1\n"
4155 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4156 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide\n"
4159 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4160 msgstr "Mauvais format EXE pour %1\n"
4163 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4164 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1\n"
4167 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4168 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1\n"
4171 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4172 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide\n"
4175 msgid "IOPL not enabled\n"
4176 msgstr "IOPL non activé\n"
4179 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4180 msgstr "SEGDPL invalide dans %1\n"
4183 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4184 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko\n"
4187 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4188 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable\n"
4191 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4192 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1\n"
4195 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4196 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1\n"
4199 msgid "Environment variable not found\n"
4200 msgstr "Variable d'environnement non trouvée\n"
4203 msgid "No signal sent\n"
4204 msgstr "Aucun signal envoyé\n"
4207 msgid "File name is too long\n"
4208 msgstr "Nom de fichier trop long\n"
4211 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4212 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée\n"
4215 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4217 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4221 msgid "Invalid signal number\n"
4222 msgstr "Numéro de signal non valide\n"
4225 msgid "Error setting signal handler\n"
4226 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux\n"
4229 msgid "Segment locked\n"
4230 msgstr "Segment verrouillé\n"
4233 msgid "Too many modules\n"
4234 msgstr "Trop de modules\n"
4237 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4238 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite\n"
4241 msgid "Machine type mismatch\n"
4242 msgstr "Discordance de type de machine\n"
4246 msgstr "Mauvais canal de communication\n"
4250 msgstr "Canal de communication occupé\n"
4253 msgid "Pipe closed\n"
4254 msgstr "Canal de communication fermé\n"
4257 msgid "Pipe not connected\n"
4258 msgstr "Canal de communication non connecté\n"
4261 msgid "More data available\n"
4262 msgstr "Données additionnelles disponibles\n"
4265 msgid "Session canceled\n"
4266 msgstr "Session annulée\n"
4269 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4270 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide\n"
4273 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4274 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente\n"
4277 msgid "No more data available\n"
4278 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible\n"
4281 msgid "Cannot use Copy API\n"
4282 msgstr "L'API de copie est inutilisable\n"
4285 msgid "Directory name invalid\n"
4286 msgstr "Nom de répertoire non valide\n"
4289 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4290 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon\n"
4293 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4294 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu\n"
4297 msgid "Extended attribute table full\n"
4298 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue\n"
4301 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4302 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide\n"
4305 msgid "Extended attributes not supported\n"
4306 msgstr "Attributs étendus non pris en charge\n"
4309 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4310 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant\n"
4313 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4314 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore\n"
4317 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4318 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué\n"
4321 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4322 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé\n"
4325 msgid "Invalid oplock message received\n"
4326 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu\n"
4329 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4330 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2\n"
4333 msgid "Invalid address\n"
4334 msgstr "Adresse non valide\n"
4337 msgid "Arithmetic overflow\n"
4338 msgstr "Débordement arithmétique\n"
4341 msgid "Pipe connected\n"
4342 msgstr "Canal de communication connecté\n"
4345 msgid "Pipe listening\n"
4347 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication\n"
4350 msgid "Extended attribute access denied\n"
4351 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu\n"
4354 msgid "I/O operation aborted\n"
4355 msgstr "Opération d'E/S abandonnée\n"
4358 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4359 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée\n"
4362 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4363 msgstr "E/S avec chevauchement en cours\n"
4366 msgid "No access to memory location\n"
4367 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire\n"
4370 msgid "Swap error\n"
4371 msgstr "Erreur de pagination\n"
4374 msgid "Stack overflow\n"
4375 msgstr "Dépassement de capacité de la pile\n"
4378 msgid "Invalid message\n"
4379 msgstr "Message invalide\n"
4382 msgid "Cannot complete\n"
4383 msgstr "Ne peut terminer cette opération\n"
4386 msgid "Invalid flags\n"
4387 msgstr "Indicateurs invalides\n"
4390 msgid "Unrecognised volume\n"
4391 msgstr "Volume non reconnu\n"
4394 msgid "File invalid\n"
4395 msgstr "Fichier no valide\n"
4398 msgid "Cannot run full-screen\n"
4399 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran\n"
4402 msgid "Nonexistent token\n"
4403 msgstr "Le jeton n'existe pas\n"
4406 msgid "Registry corrupt\n"
4407 msgstr "Registre corrompu\n"
4410 msgid "Invalid key\n"
4411 msgstr "Clé invalide\n"
4414 msgid "Can't open registry key\n"
4415 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre\n"
4418 msgid "Can't read registry key\n"
4419 msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n"
4422 msgid "Can't write registry key\n"
4423 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre\n"
4426 msgid "Registry has been recovered\n"
4427 msgstr "Le registre a été restauré\n"
4430 msgid "Registry is corrupt\n"
4431 msgstr "Le registre est corrompu\n"
4434 msgid "I/O to registry failed\n"
4435 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre\n"
4438 msgid "Not registry file\n"
4439 msgstr "Pas un fichier registre\n"
4442 msgid "Key deleted\n"
4443 msgstr "Clé effacée\n"
4446 msgid "No registry log space\n"
4447 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre\n"
4450 msgid "Registry key has subkeys\n"
4451 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés\n"
4454 msgid "Subkey must be volatile\n"
4455 msgstr "La sous-clé doit être volatile\n"
4458 msgid "Notify change request in progress\n"
4459 msgstr "Demande de modification de notification en cours\n"
4462 msgid "Dependent services are running\n"
4463 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution\n"
4466 msgid "Invalid service control\n"
4467 msgstr "Code de contrôle de service invalide\n"
4470 msgid "Service request timeout\n"
4471 msgstr "Expiration du délai d'attente du service\n"
4474 msgid "Cannot create service thread\n"
4475 msgstr "Ne peut créer de thread de service\n"
4478 msgid "Service database locked\n"
4479 msgstr "Base de données de services verrouillée\n"
4482 msgid "Service already running\n"
4483 msgstr "Service déjà en cours d'exécution\n"
4486 msgid "Invalid service account\n"
4487 msgstr "Nom de compte de service invalide\n"
4490 msgid "Service is disabled\n"
4491 msgstr "Service désactivé\n"
4494 msgid "Circular dependency\n"
4495 msgstr "Dépendance circulaire\n"
4498 msgid "Service does not exist\n"
4499 msgstr "Le service n'existe pas\n"
4502 msgid "Service cannot accept control message\n"
4503 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle\n"
4506 msgid "Service not active\n"
4507 msgstr "Service non actif\n"
4510 msgid "Service controller connect failed\n"
4511 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service\n"
4514 msgid "Exception in service\n"
4515 msgstr "Exception durant l'exécution du service\n"
4518 msgid "Database does not exist\n"
4519 msgstr "La base de données n'existe pas\n"
4522 msgid "Service-specific error\n"
4523 msgstr "Erreur spécifique au service\n"
4526 msgid "Process aborted\n"
4527 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n"
4530 msgid "Service dependency failed\n"
4531 msgstr "Échec de démarrage des dépendances du service\n"
4534 msgid "Service login failed\n"
4535 msgstr "Échec de connexion du service\n"
4538 msgid "Service start-hang\n"
4539 msgstr "Blocage lors du démarrage du service\n"
4542 msgid "Invalid service lock\n"
4543 msgstr "Verrou des services invalide\n"
4546 msgid "Service marked for delete\n"
4547 msgstr "Service marqué pour suppression\n"
4550 msgid "Service exists\n"
4551 msgstr "Le service existe déjà\n"
4554 msgid "System running last-known-good config\n"
4556 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue\n"
4559 msgid "Service dependency deleted\n"
4560 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s)\n"
4563 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4564 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte\n"
4567 msgid "Service not started since last boot\n"
4568 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage\n"
4571 msgid "Duplicate service name\n"
4572 msgstr "Nom de service dupliqué\n"
4575 msgid "Different service account\n"
4576 msgstr "Nom de compte du service différent\n"
4579 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4580 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes\n"
4583 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4584 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement\n"
4587 msgid "No recovery program for service\n"
4588 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service\n"
4591 msgid "Service not implemented by exe\n"
4592 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable\n"
4595 msgid "End of media\n"
4596 msgstr "Fin du support\n"
4599 msgid "Filemark detected\n"
4600 msgstr "Marque de fichier détectée\n"
4603 msgid "Beginning of media\n"
4604 msgstr "Début du support\n"
4607 msgid "Setmark detected\n"
4608 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée\n"
4611 msgid "No data detected\n"
4612 msgstr "Aucune donnée détectée\n"
4615 msgid "Partition failure\n"
4616 msgstr "Échec du partitionnement\n"
4619 msgid "Invalid block length\n"
4620 msgstr "Longueur de bloc invalide\n"
4623 msgid "Device not partitioned\n"
4624 msgstr "Périphérique non partitionné\n"
4627 msgid "Unable to lock media\n"
4628 msgstr "Impossible de verrouiller le support\n"
4631 msgid "Unable to unload media\n"
4632 msgstr "Impossible de décharger le support\n"
4635 msgid "Media changed\n"
4636 msgstr "Le support a été remplacé\n"
4639 msgid "I/O bus reset\n"
4640 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S\n"
4643 msgid "No media in drive\n"
4644 msgstr "Aucun support dans le lecteur\n"
4647 msgid "No Unicode translation\n"
4648 msgstr "Pas de traduction Unicode\n"
4651 msgid "DLL init failed\n"
4652 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL\n"
4655 msgid "Shutdown in progress\n"
4656 msgstr "Arrêt du système en cours\n"
4659 msgid "No shutdown in progress\n"
4660 msgstr "Aucun arrêt du système en cours\n"
4663 msgid "I/O device error\n"
4664 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S\n"
4667 msgid "No serial devices found\n"
4668 msgstr "Aucun périphérique série trouvé\n"
4671 msgid "Shared IRQ busy\n"
4672 msgstr "IRQ partagée active\n"
4675 msgid "Serial I/O completed\n"
4676 msgstr "E/S série terminée\n"
4679 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4680 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série\n"
4683 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4684 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée\n"
4687 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4688 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette\n"
4691 msgid "Unknown floppy error\n"
4692 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette\n"
4695 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4696 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents\n"
4699 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4700 msgstr "Échec de recalibration du disque dur\n"
4703 msgid "Hard disk operation failed\n"
4704 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur\n"
4707 msgid "Hard disk reset failed\n"
4708 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur\n"
4711 msgid "End of tape media\n"
4712 msgstr "Fin du support\n"
4715 msgid "Not enough server memory\n"
4716 msgstr "Mémoire serveur insuffisante\n"
4719 msgid "Possible deadlock\n"
4720 msgstr "Interblocage possible\n"
4723 msgid "Incorrect alignment\n"
4724 msgstr "Alignement incorrect\n"
4727 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4728 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système\n"
4731 msgid "Set-power-state failed\n"
4732 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système\n"
4735 msgid "Too many links\n"
4736 msgstr "Trop de liens\n"
4739 msgid "Newer windows version needed\n"
4740 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire\n"
4743 msgid "Wrong operating system\n"
4744 msgstr "Système d'exploitation incompatible\n"
4747 msgid "Single-instance application\n"
4748 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée\n"
4751 msgid "Real-mode application\n"
4752 msgstr "L'application doit tourner en mode réel\n"
4755 msgid "Invalid DLL\n"
4756 msgstr "DLL invalide\n"
4759 msgid "No associated application\n"
4760 msgstr "Aucun application associée\n"
4763 msgid "DDE failure\n"
4764 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE)\n"
4767 msgid "DLL not found\n"
4768 msgstr "DLL non trouvée\n"
4771 msgid "Out of user handles\n"
4772 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur\n"
4775 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4776 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones\n"
4779 msgid "The source element is empty\n"
4780 msgstr "L'élément source est vide\n"
4783 msgid "The destination element is full\n"
4784 msgstr "L'élément destination est rempli\n"
4787 msgid "The element address is invalid\n"
4788 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide\n"
4791 msgid "The magazine is not present\n"
4792 msgstr "Le magasin n'est pas présent\n"
4795 msgid "The device needs reinitialization\n"
4796 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation\n"
4799 msgid "The device requires cleaning\n"
4800 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage\n"
4803 msgid "The device door is open\n"
4804 msgstr "La porte du périphérique est ouverte\n"
4807 msgid "The device is not connected\n"
4808 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté\n"
4811 msgid "Element not found\n"
4812 msgstr "Élément introuvable\n"
4815 msgid "No match found\n"
4816 msgstr "Aucune correspondance trouvée\n"
4819 msgid "Property set not found\n"
4820 msgstr "Jeu de propriétés introuvable\n"
4823 msgid "Point not found\n"
4824 msgstr "Point introuvable\n"
4827 msgid "No running tracking service\n"
4828 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution\n"
4831 msgid "No such volume ID\n"
4832 msgstr "ID de volume inexistant\n"
4835 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4836 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer\n"
4839 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4840 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place\n"
4843 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4844 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement\n"
4847 msgid "The journal is being deleted\n"
4848 msgstr "Le journal est en cours d'effacement\n"
4851 msgid "The journal is not active\n"
4852 msgstr "Le journal n'est pas actif\n"
4855 msgid "Potential matching file found\n"
4856 msgstr "Fichier potentiel trouvé\n"
4859 msgid "The journal entry was deleted\n"
4860 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée\n"
4863 msgid "Invalid device name\n"
4864 msgstr "Nom de périphérique invalide\n"
4867 msgid "Connection unavailable\n"
4868 msgstr "Connexion non disponible\n"
4871 msgid "Device already remembered\n"
4872 msgstr "Périphérique déjà mémorisé\n"
4875 msgid "No network or bad path\n"
4876 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné\n"
4879 msgid "Invalid network provider name\n"
4880 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide\n"
4883 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4884 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau\n"
4887 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4888 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu\n"
4891 msgid "Not a container\n"
4892 msgstr "Pas un conteneur\n"
4895 msgid "Extended error\n"
4896 msgstr "Erreur étendue\n"
4899 msgid "Invalid group name\n"
4900 msgstr "Nom de groupe invalide\n"
4903 msgid "Invalid computer name\n"
4904 msgstr "Nom d'ordinateur invalide\n"
4907 msgid "Invalid event name\n"
4908 msgstr "Nom d'événement invalide\n"
4911 msgid "Invalid domain name\n"
4912 msgstr "Nom de domaine invalide\n"
4915 msgid "Invalid service name\n"
4916 msgstr "Nom de service invalide\n"
4919 msgid "Invalid network name\n"
4920 msgstr "Nom de réseau invalide\n"
4923 msgid "Invalid share name\n"
4924 msgstr "Nom de partage invalide\n"
4927 msgid "Invalid message name\n"
4928 msgstr "Nom de message invalide\n"
4931 msgid "Invalid message destination\n"
4932 msgstr "Destination de message invalide\n"
4935 msgid "Session credential conflict\n"
4936 msgstr "Informations d'authentification en conflit\n"
4939 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4940 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé\n"
4943 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4944 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué\n"
4947 msgid "No network\n"
4948 msgstr "Réseau indisponible\n"
4951 msgid "Operation canceled by user\n"
4952 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur\n"
4955 msgid "File has a user-mapped section\n"
4956 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur\n"
4958 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4959 msgid "Connection refused\n"
4960 msgstr "Connexion refusée\n"
4963 msgid "Connection gracefully closed\n"
4964 msgstr "Connexion fermée gracieusement\n"
4967 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4968 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport\n"
4971 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4972 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport\n"
4975 msgid "Connection invalid\n"
4976 msgstr "Connexion invalide\n"
4979 msgid "Connection is active\n"
4980 msgstr "Connexion active\n"
4983 msgid "Network unreachable\n"
4984 msgstr "Réseau indisponible\n"
4987 msgid "Host unreachable\n"
4988 msgstr "Hôte inaccessible\n"
4991 msgid "Protocol unreachable\n"
4992 msgstr "Protocole inutilisable\n"
4995 msgid "Port unreachable\n"
4996 msgstr "Port injoignable\n"
4999 msgid "Request aborted\n"
5000 msgstr "Demande abandonnée\n"
5003 msgid "Connection aborted\n"
5004 msgstr "Connexion avortée\n"
5007 msgid "Please retry operation\n"
5008 msgstr "Veuillez réitérer l'opération\n"
5011 msgid "Connection count limit reached\n"
5012 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte\n"
5015 msgid "Login time restriction\n"
5016 msgstr "Heure de connexion non autorisée\n"
5019 msgid "Login workstation restriction\n"
5020 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail\n"
5023 msgid "Incorrect network address\n"
5024 msgstr "Adresse réseau incorrecte\n"
5027 msgid "Service already registered\n"
5028 msgstr "Service déjà enregistré\n"
5031 msgid "Service not found\n"
5032 msgstr "Service inconnu\n"
5035 msgid "User not authenticated\n"
5036 msgstr "Utilisateur non authentifié\n"
5039 msgid "User not logged on\n"
5040 msgstr "Utilisateur non connecté\n"
5043 msgid "Continue work in progress\n"
5044 msgstr "Poursuivre le travail en cours\n"
5047 msgid "Already initialised\n"
5048 msgstr "Déjà initialisé\n"
5051 msgid "No more local devices\n"
5052 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux\n"
5055 msgid "The site does not exist\n"
5056 msgstr "Le site n'existe pas\n"
5059 msgid "The domain controller already exists\n"
5060 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà\n"
5063 msgid "Supported only when connected\n"
5064 msgstr "Possible uniquement en mode connecté\n"
5067 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5068 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé\n"
5071 msgid "The user profile is invalid\n"
5072 msgstr "Le profil utilisateur est invalide\n"
5075 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5076 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server\n"
5079 msgid "Not all privileges assigned\n"
5080 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés\n"
5083 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5084 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité\n"
5087 msgid "No quotas for account\n"
5088 msgstr "Aucun quota pour ce compte\n"
5091 msgid "Local user session key\n"
5092 msgstr "Clé de session utilisateur locale\n"
5095 msgid "Password too complex for LM\n"
5096 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM\n"
5099 msgid "Unknown revision\n"
5100 msgstr "Révision inconnue\n"
5103 msgid "Incompatible revision levels\n"
5104 msgstr "Numéros de version incompatibles\n"
5107 msgid "Invalid owner\n"
5108 msgstr "Propriétaire invalide\n"
5111 msgid "Invalid primary group\n"
5112 msgstr "Groupe primaire invalide\n"
5115 msgid "No impersonation token\n"
5116 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé\n"
5119 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5120 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire\n"
5123 msgid "No logon servers available\n"
5124 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible\n"
5127 msgid "No such logon session\n"
5128 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas\n"
5131 msgid "No such privilege\n"
5132 msgstr "Privilège inconnu\n"
5135 msgid "Privilege not held\n"
5136 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis\n"
5139 msgid "Invalid account name\n"
5140 msgstr "Nom de compte invalide\n"
5143 msgid "User already exists\n"
5144 msgstr "L'utilisateur existe déjà\n"
5147 msgid "No such user\n"
5148 msgstr "Utilisateur inconnu\n"
5151 msgid "Group already exists\n"
5152 msgstr "Le groupe existe déjà\n"
5155 msgid "No such group\n"
5156 msgstr "Groupe inconnu\n"
5159 msgid "User already in group\n"
5160 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe\n"
5163 msgid "User not in group\n"
5164 msgstr "Utilisateur non membre du groupe\n"
5167 msgid "Can't delete last admin user\n"
5168 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif\n"
5171 msgid "Wrong password\n"
5172 msgstr "Mot de passe erroné\n"
5175 msgid "Ill-formed password\n"
5176 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées\n"
5179 msgid "Password restriction\n"
5180 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée\n"
5183 msgid "Logon failure\n"
5184 msgstr "Impossible de se connecter\n"
5187 msgid "Account restriction\n"
5188 msgstr "Restriction de compte utilisateur\n"
5191 msgid "Invalid logon hours\n"
5192 msgstr "Heures de connexion non autorisées\n"
5195 msgid "Invalid workstation\n"
5196 msgstr "Station de travail non autorisée\n"
5199 msgid "Password expired\n"
5200 msgstr "Mot de passe expiré\n"
5203 msgid "Account disabled\n"
5204 msgstr "Compte utilisateur désactivé\n"
5207 msgid "No security ID mapped\n"
5208 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité\n"
5211 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5212 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés\n"
5215 msgid "LUIDs exhausted\n"
5216 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles\n"
5219 msgid "Invalid sub authority\n"
5220 msgstr "Sous-autorité invalide\n"
5223 msgid "Invalid ACL\n"
5224 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide\n"
5227 msgid "Invalid SID\n"
5228 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide\n"
5231 msgid "Invalid security descriptor\n"
5232 msgstr "Descripteur de sécurité invalide\n"
5235 msgid "Bad inherited ACL\n"
5236 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée\n"
5239 msgid "Server disabled\n"
5240 msgstr "Serveur désactivé\n"
5243 msgid "Server not disabled\n"
5244 msgstr "Serveur non désactivé\n"
5247 msgid "Invalid ID authority\n"
5248 msgstr "Autorité d'identificateurs invalide\n"
5251 msgid "Allotted space exceeded\n"
5252 msgstr "Espace attribué dépassé\n"
5255 msgid "Invalid group attributes\n"
5256 msgstr "Attributs de groupe invalides\n"
5259 msgid "Bad impersonation level\n"
5260 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité\n"
5263 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5264 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme\n"
5267 msgid "Bad validation class\n"
5268 msgstr "Mauvaise classe de validation\n"
5271 msgid "Bad token type\n"
5272 msgstr "Mauvais type de jeton\n"
5275 msgid "No security on object\n"
5276 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet\n"
5279 msgid "Can't access domain information\n"
5280 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine\n"
5283 msgid "Invalid server state\n"
5284 msgstr "État du serveur inadéquat\n"
5287 msgid "Invalid domain state\n"
5288 msgstr "État du domaine inadéquat\n"
5291 msgid "Invalid domain role\n"
5292 msgstr "Rôle du domaine inadéquat\n"
5295 msgid "No such domain\n"
5296 msgstr "Domaine inconnu\n"
5299 msgid "Domain already exists\n"
5300 msgstr "Le domaine existe déjà\n"
5303 msgid "Domain limit exceeded\n"
5304 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée\n"
5307 msgid "Internal database corruption\n"
5308 msgstr "Base de données interne corrompue\n"
5311 msgid "Internal error\n"
5312 msgstr "Erreur interne\n"
5315 msgid "Generic access types not mapped\n"
5316 msgstr "Types d'accès génériques non mappés\n"
5319 msgid "Bad descriptor format\n"
5320 msgstr "Format de descripteur invalide\n"
5323 msgid "Not a logon process\n"
5324 msgstr "Pas un processus de connexion\n"
5327 msgid "Logon session ID exists\n"
5328 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà\n"
5331 msgid "Unknown authentication package\n"
5332 msgstr "Paquet d'authentification inconnu\n"
5335 msgid "Bad logon session state\n"
5336 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session\n"
5339 msgid "Logon session ID collision\n"
5340 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session\n"
5343 msgid "Invalid logon type\n"
5344 msgstr "Type de connexion invalide\n"
5347 msgid "Cannot impersonate\n"
5348 msgstr "Impossible d'emprunter une identité\n"
5351 msgid "Invalid transaction state\n"
5352 msgstr "État de transaction invalide\n"
5355 msgid "Security DB commit failure\n"
5356 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité\n"
5359 msgid "Account is built-in\n"
5360 msgstr "Compte prédéfini\n"
5363 msgid "Group is built-in\n"
5364 msgstr "Groupe prédéfini\n"
5367 msgid "User is built-in\n"
5368 msgstr "Utilisateur prédéfini\n"
5371 msgid "Group is primary for user\n"
5372 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur\n"
5375 msgid "Token already in use\n"
5376 msgstr "Jeton déjà utilisé\n"
5379 msgid "No such local group\n"
5380 msgstr "Groupe local inconnu\n"
5383 msgid "User not in local group\n"
5384 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local\n"
5387 msgid "User already in local group\n"
5388 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local\n"
5391 msgid "Local group already exists\n"
5392 msgstr "Le groupe local existe déjà\n"
5394 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5395 msgid "Logon type not granted\n"
5396 msgstr "Type d'accès non accordé\n"
5399 msgid "Too many secrets\n"
5400 msgstr "Trop de secrets\n"
5403 msgid "Secret too long\n"
5404 msgstr "Secret trop long\n"
5407 msgid "Internal security DB error\n"
5408 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité\n"
5411 msgid "Too many context IDs\n"
5412 msgstr "Trop d'ID de contexte\n"
5415 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5416 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire\n"
5419 msgid "No such member\n"
5420 msgstr "Membre inconnu\n"
5423 msgid "Invalid member\n"
5424 msgstr "Membre invalide\n"
5427 msgid "Too many SIDs\n"
5428 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID)\n"
5431 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5432 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire\n"
5435 msgid "No inheritable components\n"
5436 msgstr "Aucun composant héritable\n"
5439 msgid "File or directory corrupt\n"
5440 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu\n"
5443 msgid "Disk is corrupt\n"
5444 msgstr "Disque corrompu\n"
5447 msgid "No user session key\n"
5448 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible\n"
5451 msgid "Licence quota exceeded\n"
5452 msgstr "Quota de licences dépassé\n"
5455 msgid "Wrong target name\n"
5456 msgstr "Mauvais nom de cible\n"
5459 msgid "Mutual authentication failed\n"
5460 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle\n"
5463 msgid "Time skew between client and server\n"
5464 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur\n"
5467 msgid "Invalid window handle\n"
5468 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide\n"
5471 msgid "Invalid menu handle\n"
5472 msgstr "Descripteur de menu invalide\n"
5475 msgid "Invalid cursor handle\n"
5476 msgstr "Descripteur de curseur invalide\n"
5479 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5480 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide\n"
5483 msgid "Invalid hook handle\n"
5484 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide\n"
5487 msgid "Invalid DWP handle\n"
5488 msgstr "Descripteur DWP invalide\n"
5491 msgid "Can't create top-level child window\n"
5492 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure\n"
5495 msgid "Can't find window class\n"
5496 msgstr "Classe de fenêtre introuvable\n"
5499 msgid "Window owned by another thread\n"
5500 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread\n"
5503 msgid "Hotkey already registered\n"
5504 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée\n"
5507 msgid "Class already exists\n"
5508 msgstr "La classe existe déjà\n"
5511 msgid "Class does not exist\n"
5512 msgstr "La classe n'existe pas\n"
5515 msgid "Class has open windows\n"
5516 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes\n"
5519 msgid "Invalid index\n"
5520 msgstr "Index invalide\n"
5523 msgid "Invalid icon handle\n"
5524 msgstr "Descripteur d'icône invalide\n"
5527 msgid "Private dialog index\n"
5528 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé\n"
5531 msgid "List box ID not found\n"
5532 msgstr "ID de liste de choix non trouvée\n"
5535 msgid "No wildcard characters\n"
5536 msgstr "Aucun caractère générique trouvé\n"
5539 msgid "Clipboard not open\n"
5540 msgstr "Presse-papiers pas ouvert\n"
5543 msgid "Hotkey not registered\n"
5544 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée\n"
5547 msgid "Not a dialog window\n"
5548 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue\n"
5551 msgid "Control ID not found\n"
5552 msgstr "ID de contrôle non trouvable\n"
5555 msgid "Invalid combobox message\n"
5556 msgstr "Message de boîte combinée invalide\n"
5559 msgid "Not a combobox window\n"
5560 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée\n"
5563 msgid "Invalid edit height\n"
5564 msgstr "Hauteur spécifiée invalide\n"
5567 msgid "DC not found\n"
5568 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable\n"
5571 msgid "Invalid hook filter\n"
5572 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide\n"
5575 msgid "Invalid filter procedure\n"
5576 msgstr "Procédure de filtrage invalide\n"
5579 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5580 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module\n"
5583 msgid "Global-only hook procedure\n"
5584 msgstr "Procédure accrochée globale seulement\n"
5587 msgid "Journal hook already set\n"
5588 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié\n"
5591 msgid "Hook procedure not installed\n"
5592 msgstr "Procédure accrochée pas installée\n"
5595 msgid "Invalid list box message\n"
5596 msgstr "Message de liste de choix invalide\n"
5599 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5600 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé\n"
5603 msgid "No tab stops on this list box\n"
5604 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix\n"
5607 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5608 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread\n"
5611 msgid "Child window menus not allowed\n"
5612 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus\n"
5615 msgid "Window has no system menu\n"
5616 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système\n"
5619 msgid "Invalid message box style\n"
5620 msgstr "Style de boîte de message invalide\n"
5623 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5624 msgstr "Paramètre SPI invalide\n"
5627 msgid "Screen already locked\n"
5628 msgstr "Écran déjà verrouillé\n"
5631 msgid "Window handles have different parents\n"
5632 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts\n"
5635 msgid "Not a child window\n"
5636 msgstr "Pas une fenêtre enfant\n"
5639 msgid "Invalid GW command\n"
5640 msgstr "Commande GW invalide\n"
5643 msgid "Invalid thread ID\n"
5644 msgstr "ID de thread invalide\n"
5647 msgid "Not an MDI child window\n"
5648 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI\n"
5651 msgid "Popup menu already active\n"
5652 msgstr "Menu contextuel déjà actif\n"
5655 msgid "No scrollbars\n"
5656 msgstr "Aucune barre de défilement\n"
5659 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5660 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide\n"
5663 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5664 msgstr "Commande ShowWin invalide\n"
5667 msgid "No system resources\n"
5668 msgstr "Ressources système insuffisantes\n"
5671 msgid "No non-paged system resources\n"
5672 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes\n"
5675 msgid "No paged system resources\n"
5676 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes\n"
5679 msgid "No working set quota\n"
5680 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail\n"
5683 msgid "No page file quota\n"
5684 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange\n"
5687 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5688 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement\n"
5691 msgid "Menu item not found\n"
5692 msgstr "Entrée de menu non trouvée\n"
5695 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5696 msgstr "Descripteur de clavier invalide\n"
5699 msgid "Hook type not allowed\n"
5700 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé\n"
5703 msgid "Interactive window station required\n"
5704 msgstr "Station de fenêtres interactive requise\n"
5708 msgstr "Délai d'attente expiré\n"
5711 msgid "Invalid monitor handle\n"
5712 msgstr "Descripteur de moniteur invalide\n"
5715 msgid "Event log file corrupt\n"
5716 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu\n"
5719 msgid "Event log can't start\n"
5720 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements\n"
5723 msgid "Event log file full\n"
5724 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein\n"
5727 msgid "Event log file changed\n"
5728 msgstr "Fichier journal d'événements modifié\n"
5731 msgid "Installer service failed.\n"
5732 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5735 msgid "Installation aborted by user\n"
5736 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur\n"
5739 msgid "Installation failure\n"
5740 msgstr "Échec de l'installation\n"
5743 msgid "Installation suspended\n"
5744 msgstr "Installation suspendue\n"
5747 msgid "Unknown product\n"
5748 msgstr "Produit inconnu\n"
5751 msgid "Unknown feature\n"
5752 msgstr "Caractéristique inconnue\n"
5755 msgid "Unknown component\n"
5756 msgstr "Composant inconnu\n"
5759 msgid "Unknown property\n"
5760 msgstr "Propriété inconnue\n"
5763 msgid "Invalid handle state\n"
5764 msgstr "État de descripteur invalide\n"
5767 msgid "Bad configuration\n"
5768 msgstr "Configuration erronée\n"
5771 msgid "Index is missing\n"
5772 msgstr "Index manquant\n"
5775 msgid "Installation source is missing\n"
5776 msgstr "Source d'installation manquante\n"
5779 msgid "Wrong installation package version\n"
5780 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation\n"
5783 msgid "Product uninstalled\n"
5784 msgstr "Produit désinstallé\n"
5787 msgid "Invalid query syntax\n"
5788 msgstr "Syntaxe de requête invalide\n"
5791 msgid "Invalid field\n"
5792 msgstr "Champ invalide\n"
5795 msgid "Device removed\n"
5796 msgstr "Périphérique retiré\n"
5799 msgid "Installation already running\n"
5800 msgstr "Installation déjà en cours\n"
5803 msgid "Installation package failed to open\n"
5804 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation\n"
5807 msgid "Installation package is invalid\n"
5808 msgstr "Paquet d'installation invalide\n"
5811 msgid "Installer user interface failed\n"
5812 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation\n"
5815 msgid "Failed to open installation log file\n"
5816 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation\n"
5819 msgid "Installation language not supported\n"
5820 msgstr "Langue d'installation non prise en charge\n"
5823 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5824 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué\n"
5827 msgid "Installation package rejected\n"
5828 msgstr "Paquet d'installation rejeté\n"
5831 msgid "Function could not be called\n"
5832 msgstr "La fonction n'a pu être appelée\n"
5835 msgid "Function failed\n"
5836 msgstr "La fonction a échoué\n"
5839 msgid "Invalid table\n"
5840 msgstr "Table invalide\n"
5843 msgid "Data type mismatch\n"
5844 msgstr "Discordance de type de données\n"
5846 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5847 msgid "Unsupported type\n"
5848 msgstr "Type non pris en charge\n"
5851 msgid "Creation failed\n"
5852 msgstr "Erreur lors de la création\n"
5855 msgid "Temporary directory not writable\n"
5856 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture\n"
5859 msgid "Installation platform not supported\n"
5860 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge\n"
5863 msgid "Installer not used\n"
5864 msgstr "Programme d'installation pas utilisé\n"
5867 msgid "Failed to open the patch package\n"
5868 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif\n"
5871 msgid "Invalid patch package\n"
5872 msgstr "Paquet correctif invalide\n"
5875 msgid "Unsupported patch package\n"
5876 msgstr "Paquet correctif non pris en charge\n"
5879 msgid "Another version is installed\n"
5880 msgstr "Une autre version est déjà installée\n"
5883 msgid "Invalid command line\n"
5884 msgstr "Ligne de commande invalide\n"
5887 msgid "Remote installation not allowed\n"
5888 msgstr "Installation distante non autorisée\n"
5891 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5892 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie\n"
5895 msgid "Invalid string binding\n"
5896 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide\n"
5899 msgid "Wrong kind of binding\n"
5900 msgstr "Mauvais type de liaison\n"
5903 msgid "Invalid binding\n"
5904 msgstr "Liaison invalide\n"
5907 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5908 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge\n"
5911 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5912 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide\n"
5915 msgid "Invalid string UUID\n"
5916 msgstr "UUID de chaîne invalide\n"
5919 msgid "Invalid endpoint format\n"
5920 msgstr "Format du point d'extrémité invalide\n"
5923 msgid "Invalid network address\n"
5924 msgstr "Adresse réseau invalide\n"
5927 msgid "No endpoint found\n"
5928 msgstr "Point d'extrémité introuvable\n"
5931 msgid "Invalid timeout value\n"
5932 msgstr "Valeur de temporisation invalide\n"
5935 msgid "Object UUID not found\n"
5936 msgstr "UUID d'objet introuvable\n"
5939 msgid "UUID already registered\n"
5940 msgstr "UUID déjà enregistré\n"
5943 msgid "UUID type already registered\n"
5944 msgstr "Type de UUID déjà enregistré\n"
5947 msgid "Server already listening\n"
5948 msgstr "Serveur déjà en mode écoute\n"
5951 msgid "No protocol sequences registered\n"
5952 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée\n"
5955 msgid "RPC server not listening\n"
5956 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute\n"
5959 msgid "Unknown manager type\n"
5960 msgstr "Type de gestionnaire inconnu\n"
5963 msgid "Unknown interface\n"
5964 msgstr "Interface inconnue\n"
5967 msgid "No bindings\n"
5968 msgstr "Pas de liaison\n"
5971 msgid "No protocol sequences\n"
5972 msgstr "Pas de séquence de protocole\n"
5975 msgid "Can't create endpoint\n"
5976 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité\n"
5979 msgid "Out of resources\n"
5980 msgstr "Ressources insuffisantes\n"
5983 msgid "RPC server unavailable\n"
5984 msgstr "Serveur RPC indisponible\n"
5987 msgid "RPC server too busy\n"
5988 msgstr "Serveur RPC surchargé\n"
5991 msgid "Invalid network options\n"
5992 msgstr "Options réseau invalides\n"
5995 msgid "No RPC call active\n"
5996 msgstr "Aucun appel RPC actif\n"
5999 msgid "RPC call failed\n"
6000 msgstr "Échec de l'appel RPC\n"
6003 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6004 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté\n"
6007 msgid "RPC protocol error\n"
6008 msgstr "Erreur de protocole RPC\n"
6011 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6012 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge\n"
6015 msgid "Invalid tag\n"
6016 msgstr "Balise invalide\n"
6019 msgid "Invalid array bounds\n"
6020 msgstr "Limites de tableau invalides\n"
6023 msgid "No entry name\n"
6024 msgstr "Pas de nom d'entrée\n"
6027 msgid "Invalid name syntax\n"
6028 msgstr "Syntaxe de nom invalide\n"
6031 msgid "Unsupported name syntax\n"
6032 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge\n"
6035 msgid "No network address\n"
6036 msgstr "Pas d'adresse réseau\n"
6039 msgid "Duplicate endpoint\n"
6040 msgstr "Point d'extrémité dupliqué\n"
6043 msgid "Unknown authentication type\n"
6044 msgstr "Type d'authentification inconnu\n"
6047 msgid "Maximum calls too low\n"
6048 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas\n"
6051 msgid "String too long\n"
6052 msgstr "Chaîne de caractères trop longue\n"
6055 msgid "Protocol sequence not found\n"
6056 msgstr "Séquence de protocole introuvable\n"
6059 msgid "Procedure number out of range\n"
6060 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle\n"
6063 msgid "Binding has no authentication data\n"
6064 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification\n"
6067 msgid "Unknown authentication service\n"
6068 msgstr "Service d'authentification inconnu\n"
6071 msgid "Unknown authentication level\n"
6072 msgstr "Niveau d'authentification inconnu\n"
6075 msgid "Invalid authentication identity\n"
6076 msgstr "Identité d'authentification invalide\n"
6079 msgid "Unknown authorisation service\n"
6080 msgstr "Service d'autorisation inconnu\n"
6083 msgid "Invalid entry\n"
6084 msgstr "Entrée invalide\n"
6087 msgid "Can't perform operation\n"
6088 msgstr "Ne peut effectuer l'opération\n"
6091 msgid "Endpoints not registered\n"
6092 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés\n"
6095 msgid "Nothing to export\n"
6096 msgstr "Rien à exporter\n"
6099 msgid "Incomplete name\n"
6100 msgstr "Nom incomplet\n"
6103 msgid "Invalid version option\n"
6104 msgstr "Option de version invalide\n"
6107 msgid "No more members\n"
6108 msgstr "Il n'y a plus de membres\n"
6111 msgid "Not all objects unexported\n"
6112 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés\n"
6115 msgid "Interface not found\n"
6116 msgstr "Interface non trouvée\n"
6119 msgid "Entry already exists\n"
6120 msgstr "L'entrée existe déjà\n"
6123 msgid "Entry not found\n"
6124 msgstr "Entrée introuvable\n"
6127 msgid "Name service unavailable\n"
6128 msgstr "Service de noms indisponible\n"
6131 msgid "Invalid network address family\n"
6132 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide\n"
6135 msgid "Operation not supported\n"
6136 msgstr "Opération pas prise en charge\n"
6139 msgid "No security context available\n"
6140 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible\n"
6143 msgid "RPCInternal error\n"
6144 msgstr "Erreur RPC interne\n"
6147 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6148 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC\n"
6151 msgid "Address error\n"
6152 msgstr "Erreur d'adressage\n"
6155 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6156 msgstr "Division en virgule flottante par zéro\n"
6159 msgid "Floating-point underflow\n"
6160 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante\n"
6163 msgid "Floating-point overflow\n"
6164 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante\n"
6167 msgid "No more entries\n"
6168 msgstr "Il n'y a plus d'entrées\n"
6171 msgid "Character translation table open failed\n"
6172 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères\n"
6175 msgid "Character translation table file too small\n"
6176 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit\n"
6179 msgid "Null context handle\n"
6180 msgstr "Descripteur de contexte null\n"
6183 msgid "Context handle damaged\n"
6184 msgstr "Descripteur de contexte endommagé\n"
6187 msgid "Binding handle mismatch\n"
6188 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison\n"
6191 msgid "Cannot get call handle\n"
6192 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel\n"
6195 msgid "Null reference pointer\n"
6196 msgstr "Pointeur de référence null\n"
6199 msgid "Enumeration value out of range\n"
6200 msgstr "Valeur d'énumération hors plage\n"
6203 msgid "Byte count too small\n"
6204 msgstr "Nombre d'octets trop petit\n"
6207 msgid "Bad stub data\n"
6208 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes\n"
6211 msgid "Invalid user buffer\n"
6212 msgstr "Tampon utilisateur invalide\n"
6215 msgid "Unrecognised media\n"
6216 msgstr "Média non reconnu\n"
6219 msgid "No trust secret\n"
6220 msgstr "Pas de secret d'approbation\n"
6223 msgid "No trust SAM account\n"
6224 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation\n"
6227 msgid "Trusted domain failure\n"
6228 msgstr "Échec du domaine approuvé\n"
6231 msgid "Trusted relationship failure\n"
6232 msgstr "Échec de la relation d'approbation\n"
6235 msgid "Trust logon failure\n"
6236 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion\n"
6239 msgid "RPC call already in progress\n"
6240 msgstr "Appel RPC déjà en cours\n"
6243 msgid "NETLOGON is not started\n"
6244 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré\n"
6247 msgid "Account expired\n"
6248 msgstr "Ce compte a expiré\n"
6251 msgid "Redirector has open handles\n"
6252 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts\n"
6255 msgid "Printer driver already installed\n"
6256 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé\n"
6259 msgid "Unknown port\n"
6260 msgstr "Port inconnu\n"
6263 msgid "Unknown printer driver\n"
6264 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu\n"
6267 msgid "Unknown print processor\n"
6268 msgstr "Processeur d'impression inconnu\n"
6271 msgid "Invalid separator file\n"
6272 msgstr "Fichier séparateur inconnu\n"
6275 msgid "Invalid priority\n"
6276 msgstr "Priorité invalide\n"
6279 msgid "Invalid printer name\n"
6280 msgstr "Nom d'imprimante non valide\n"
6283 msgid "Printer already exists\n"
6284 msgstr "L'imprimante existe déjà\n"
6287 msgid "Invalid printer command\n"
6288 msgstr "Commande d'imprimante invalide\n"
6291 msgid "Invalid data type\n"
6292 msgstr "Type de donnée invalide\n"
6295 msgid "Invalid environment\n"
6296 msgstr "Environnement invalide\n"
6299 msgid "No more bindings\n"
6300 msgstr "Il n'y a plus de liaisons\n"
6303 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6304 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines\n"
6307 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6309 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail\n"
6312 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6313 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur\n"
6316 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6317 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes\n"
6320 msgid "Server has open handles\n"
6321 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts\n"
6324 msgid "Resource data not found\n"
6325 msgstr "Données ressources introuvables\n"
6328 msgid "Resource type not found\n"
6329 msgstr "Type de ressource introuvable\n"
6332 msgid "Resource name not found\n"
6333 msgstr "Nom de ressource introuvable\n"
6336 msgid "Resource language not found\n"
6337 msgstr "Langue des ressources introuvable\n"
6340 msgid "Not enough quota\n"
6341 msgstr "Quota insuffisant\n"
6344 msgid "No interfaces\n"
6345 msgstr "Aucune interface\n"
6348 msgid "RPC call canceled\n"
6349 msgstr "Appel RPC annulé\n"
6352 msgid "Binding incomplete\n"
6353 msgstr "Liaison incomplète\n"
6356 msgid "RPC comm failure\n"
6357 msgstr "Échec de la communication RPC\n"
6360 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6361 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge\n"
6364 msgid "No principal name registered\n"
6365 msgstr "Aucun nom principal enregistré\n"
6368 msgid "Not an RPC error\n"
6369 msgstr "Pas une erreur RPC\n"
6372 msgid "UUID is local only\n"
6373 msgstr "UUID valide localement uniquement\n"
6376 msgid "Security package error\n"
6377 msgstr "Erreur du paquet de sécurité\n"
6380 msgid "Thread not canceled\n"
6381 msgstr "Thread non annulé\n"
6384 msgid "Invalid handle operation\n"
6385 msgstr "Opération invalide sur un descripteur\n"
6388 msgid "Wrong serialising package version\n"
6389 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation\n"
6392 msgid "Wrong stub version\n"
6393 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub)\n"
6396 msgid "Invalid pipe object\n"
6397 msgstr "Objet tube incorrect\n"
6400 msgid "Wrong pipe order\n"
6401 msgstr "Commande incorrecte sur le tube\n"
6404 msgid "Wrong pipe version\n"
6405 msgstr "Version de tube incompatible\n"
6408 msgid "Group member not found\n"
6409 msgstr "Membre de groupe introuvable\n"
6412 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6414 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités\n"
6417 msgid "Invalid object\n"
6418 msgstr "Objet invalide\n"
6421 msgid "Invalid time\n"
6422 msgstr "Heure non valide\n"
6425 msgid "Invalid form name\n"
6426 msgstr "Nom de formulaire non valide\n"
6429 msgid "Invalid form size\n"
6430 msgstr "Taille de formulaire non valide\n"
6433 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6434 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente\n"
6437 msgid "Printer deleted\n"
6438 msgstr "Imprimante supprimée\n"
6441 msgid "Invalid printer state\n"
6442 msgstr "État d'imprimante non valide\n"
6445 msgid "User must change password\n"
6446 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe\n"
6449 msgid "Domain controller not found\n"
6450 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable\n"
6453 msgid "Account locked out\n"
6454 msgstr "Compte verrouillé\n"
6457 msgid "Invalid pixel format\n"
6458 msgstr "Format de pixel invalide\n"
6461 msgid "Invalid driver\n"
6462 msgstr "Pilote invalide\n"
6465 msgid "Invalid object resolver set\n"
6466 msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide\n"
6469 msgid "Incomplete RPC send\n"
6470 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes\n"
6473 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6474 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide\n"
6477 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6478 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide\n"
6481 msgid "RPC pipe closed\n"
6482 msgstr "Tube RPC fermé\n"
6485 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6486 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC\n"
6489 msgid "No data on RPC pipe\n"
6490 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC\n"
6493 msgid "No site name available\n"
6494 msgstr "Aucun nom de site disponible\n"
6497 msgid "The file cannot be accessed\n"
6498 msgstr "Accès impossible au fichier\n"
6501 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6502 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier\n"
6505 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6506 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC\n"
6509 msgid "Not all objects could be exported\n"
6510 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés\n"
6513 msgid "The interface could not be exported\n"
6514 msgstr "L'interface n'a pu être exportée\n"
6517 msgid "The profile could not be added\n"
6518 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté\n"
6521 msgid "The profile element could not be added\n"
6522 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté\n"
6525 msgid "The profile element could not be removed\n"
6526 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé\n"
6529 msgid "The group element could not be added\n"
6530 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté\n"
6533 msgid "The group element could not be removed\n"
6534 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé\n"
6537 msgid "The username could not be found\n"
6538 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n"
6540 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6545 msgid "Local Monitor"
6546 msgstr "Moniteur local"
6549 msgid "Add a Local Port"
6550 msgstr "Ajouter un port local"
6553 msgid "&Enter the port name to add:"
6554 msgstr "&Saisissez le nom du port à ajouter :"
6557 msgid "Configure LPT Port"
6558 msgstr "Configurer un port LPT"
6561 msgid "Timeout (seconds)"
6562 msgstr "Délai (en secondes)"
6565 msgid "&Transmission Retry:"
6566 msgstr "&Essais de retransmission :"
6569 msgid "'%s' is not a valid port name"
6570 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6573 msgid "Port %s already exists"
6574 msgstr "Le port %s existe déjà"
6577 msgid "This port has no options to configure"
6578 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6581 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6583 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6587 msgstr "Envoyer un courriel"
6589 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6590 msgid "Enter Network Password"
6591 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
6593 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6594 msgid "Please enter your username and password:"
6595 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
6597 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6601 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6603 msgstr "Utilisateur"
6605 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6607 msgstr "Mot de passe"
6610 msgid "&Save this password (Insecure)"
6611 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
6614 msgid "Entire Network"
6615 msgstr "Réseau entier"
6618 msgid "Sound Selection"
6619 msgstr "Sélection du son"
6623 msgstr "&Enregistrer sous..."
6630 msgid "&Attributes:"
6631 msgstr "&Attributs :"
6638 msgid "Hyperlink Information"
6639 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
6641 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6650 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6651 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
6654 msgid "HTML Document"
6655 msgstr "Document HTML"
6658 msgid "Downloading from %s..."
6659 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
6667 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6668 "file path and try again."
6670 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
6671 "chemin du fichier et réessayer."
6674 msgid "path %s not found"
6675 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
6678 msgid "insert disk %s"
6679 msgstr "insérez le disque %s"
6683 "Windows Installer %s\n"
6686 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6688 "Install a product:\n"
6689 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6690 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6691 "\t/a package [property]\n"
6692 "Repair an installation:\n"
6693 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6694 "Uninstall a product:\n"
6695 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6696 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6697 "Advertise a product:\n"
6698 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6700 "\t/p patch_package [property]\n"
6701 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6702 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6703 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6704 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6705 "Register MSI Service:\n"
6707 "Unregister MSI Service:\n"
6709 "Display this help:\n"
6713 "Programme d'installation Windows %s\n"
6716 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6718 "Installer un produit :\n"
6719 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6720 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6721 "\t/a paquet [propriété]\n"
6722 "Réparer une installation :\n"
6723 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6724 "Désinstaller un produit :\n"
6725 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6726 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6727 "Publier un produit :\n"
6728 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6729 "Appliquer un patch :\n"
6730 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6731 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6732 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6733 "commandes ci-dessus :\n"
6734 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6735 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6736 "Enregistrer le service MSI :\n"
6738 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6740 "Afficher cette aide :\n"
6745 msgid "enter which folder contains %s"
6746 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6749 msgid "install source for feature missing"
6750 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6753 msgid "network drive for feature missing"
6754 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
6757 msgid "feature from:"
6758 msgstr "fonctionnalité depuis :"
6761 msgid "choose which folder contains %s"
6762 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
6765 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6766 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
6770 "Wine MS-RLE video codec\n"
6771 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6773 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
6774 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
6777 msgid "Video Compression"
6778 msgstr "Compression vidéo"
6781 msgid "&Compressor:"
6782 msgstr "&Compresseur :"
6785 msgid "Con&figure..."
6786 msgstr "Con&figurer..."
6793 msgid "Compression &Quality:"
6794 msgstr "&Qualité de compression :"
6797 msgid "&Key Frame Every"
6798 msgstr "Image &clé toutes les"
6802 msgstr "&Débit de données"
6809 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6810 msgstr "Images complètes (non compressées)"
6813 msgid "Wine Video 1 video codec"
6814 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
6817 msgid "unknown object"
6818 msgstr "objet inconnu"
6822 msgstr "barre de titre"
6826 msgstr "barre de menus"
6830 msgstr "barre de défilement"
6846 msgstr "curseur texte"
6862 msgstr "menu contextuel"
6866 msgstr "élément de menu"
6874 msgstr "application"
6890 msgstr "boîte de dialogue"
6906 msgstr "barre d'outils"
6910 msgstr "barre d'état"
6917 msgid "column header"
6918 msgstr "en-tête de colonne"
6922 msgstr "en-tête de ligne"
6941 msgid "help balloon"
6942 msgstr "bulle d'aide"
6954 msgstr "élément de liste"
6961 msgid "outline item"
6962 msgstr "élément du plan"
6966 msgstr "onglet de page"
6969 msgid "property page"
6970 msgstr "page de propriétés"
6982 msgstr "texte statique"
6990 msgstr "bouton pressoir"
6993 msgid "check button"
6994 msgstr "case à cocher"
6997 msgid "radio button"
6998 msgstr "bouton radio"
7002 msgstr "boîte combinée"
7006 msgstr "liste déroulante"
7009 msgid "progress bar"
7010 msgstr "barre de progression"
7017 msgid "hot key field"
7018 msgstr "champ avec raccourci clavier"
7026 msgstr "bouton fléché"
7041 msgid "drop down button"
7042 msgstr "bouton avec liste déroulante"
7046 msgstr "bouton de menu"
7049 msgid "grid drop down button"
7050 msgstr "bouton avec grille déroulante"
7057 msgid "page tab list"
7058 msgstr "liste d'onglets de pages"
7065 msgid "split button"
7066 msgstr "bouton avec menu"
7068 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7073 msgid "outline button"
7074 msgstr "bouton de résumé"
7076 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7080 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7093 msgid "Insert Object"
7094 msgstr "Insérer objet"
7097 msgid "Object Type:"
7098 msgstr "Type d'objet :"
7100 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7106 msgstr "Créer nouveau"
7109 msgid "Create Control"
7110 msgstr "Créer un contrôle"
7113 msgid "Create From File"
7114 msgstr "Créer depuis le fichier"
7117 msgid "&Add Control..."
7118 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
7121 msgid "Display As Icon"
7122 msgstr "Afficher comme une icône"
7124 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7126 msgstr "Parcourir..."
7133 msgid "Paste Special"
7134 msgstr "Collage spécial"
7136 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7140 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7141 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7147 msgstr "Coller le &lien"
7154 msgid "&Display As Icon"
7155 msgstr "&Afficher comme une icône"
7158 msgid "Change &Icon..."
7159 msgstr "Changer l'&icône..."
7162 msgid "Insert a new %s object into your document"
7163 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
7167 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7168 "may activate it using the program which created it."
7170 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
7171 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
7173 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7179 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7182 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
7187 msgstr "Ajouter un contrôle"
7190 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7191 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
7195 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7196 "activate it using %s."
7198 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7199 "puissiez l'activer en utilisant %s."
7203 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7204 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7206 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7207 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
7211 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7212 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7215 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
7216 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de celui-"
7217 "ci seront répercutées dans votre document."
7221 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7222 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7225 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
7226 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
7227 "répercutées dans votre document."
7231 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7232 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7233 "be reflected in your document."
7235 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
7236 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
7237 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
7240 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7241 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
7244 msgid "Unknown Type"
7245 msgstr "Type inconnu"
7248 msgid "Unknown Source"
7249 msgstr "Source inconnue"
7252 msgid "the program which created it"
7253 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
7257 msgstr "Acquisition"
7260 msgid "SCANNING... Please Wait"
7261 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
7264 msgctxt "unit: pixels"
7269 msgctxt "unit: bits"
7273 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7274 msgctxt "unit: dots/inch"
7279 msgctxt "unit: percent"
7284 msgctxt "unit: microseconds"
7289 msgid "Settings for %s"
7290 msgstr "Propriétés de %s"
7294 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
7301 msgid "Flow Control"
7302 msgstr "Contrôle de flux"
7306 msgstr "Bits de données"
7310 msgstr "Bits d'arrêt"
7313 msgid "Copying Files..."
7314 msgstr "Copie de fichiers..."
7317 msgid "Destination:"
7318 msgstr "Destination :"
7321 msgid "Files Needed"
7322 msgstr "Fichiers requis"
7326 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7327 "make sure the correct drive is selected below"
7329 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
7330 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
7333 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7334 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
7337 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7338 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
7340 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7345 msgid "Copy files from:"
7346 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
7349 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7350 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
7354 msgstr "Page &suivante"
7357 msgid "&Save Background As..."
7358 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
7361 msgid "Set As Back&ground"
7362 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
7365 msgid "&Copy Background"
7366 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
7369 msgid "Set as &Desktop Item"
7370 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
7372 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7374 msgstr "&Tout sélectionner"
7377 msgid "Create Shor&tcut"
7378 msgstr "Créer un &raccourci"
7380 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7381 msgid "Add to &Favorites..."
7382 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
7385 msgid "&View Source"
7386 msgstr "Afficher la &source"
7396 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7398 msgstr "Ou&vrir le lien"
7400 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7401 msgid "Open Link in &New Window"
7402 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
7404 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7405 msgid "Save Target &As..."
7406 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
7408 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7409 msgid "&Print Target"
7410 msgstr "Imprimer la cib&le"
7412 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7413 msgid "S&how Picture"
7414 msgstr "Affic&her l'image"
7416 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7417 msgid "&Save Picture As..."
7418 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
7421 msgid "&E-mail Picture..."
7422 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
7425 msgid "Pr&int Picture..."
7426 msgstr "&Imprimer l'image..."
7429 msgid "&Go to My Pictures"
7430 msgstr "Atteindre &Mes images"
7432 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7433 msgid "Set as Back&ground"
7434 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
7436 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7437 msgid "Set as &Desktop Item..."
7438 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
7440 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7441 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7445 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7446 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7451 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7452 msgid "Copy Shor&tcut"
7453 msgstr "Copier le r&accourci"
7455 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7457 msgstr "Propri&étés"
7459 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7463 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7467 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7469 msgstr "&Sélectionner"
7488 msgid "&Cell Properties"
7489 msgstr "Propriétés de la &cellule"
7492 msgid "&Table Properties"
7493 msgstr "Propriétés de la &table"
7495 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7504 msgid "Open in &New Window"
7505 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
7512 msgid "&Save Video As..."
7513 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
7515 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7521 msgstr "Retour arrière"
7525 msgstr "Étiquettes de trace"
7528 msgid "Resource Failures"
7529 msgstr "Défaillances de ressources"
7532 msgid "Dump Tracking Info"
7533 msgstr "Vider les informations de suivi"
7538 msgstr "Interruption du débogage"
7542 msgstr "Vue de débogage"
7546 msgstr "Vider l'arborescence"
7550 msgstr "Vider les lignes"
7553 msgid "Dump DisplayTree"
7554 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
7557 msgid "Dump FormatCaches"
7558 msgstr "Vider les caches de formats"
7561 msgid "Dump LayoutRects"
7562 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
7565 msgid "Memory Monitor"
7566 msgstr "Moniteur mémoire"
7569 msgid "Performance Meters"
7570 msgstr "Indicateurs de performance"
7574 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
7577 msgid "&Browse View"
7578 msgstr "Vue de &navigation"
7582 msgstr "Vue d'&édition"
7584 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7586 msgstr "Défilement ici"
7598 msgstr "Page précédente"
7602 msgstr "Page suivante"
7606 msgstr "Défilement vers le haut"
7610 msgstr "Défilement vers le bas"
7614 msgstr "Bord gauche"
7622 msgstr "Page vers la gauche"
7626 msgstr "Page vers la droite"
7630 msgstr "Défilement vers la gauche"
7633 msgid "Scroll Right"
7634 msgstr "Défilement vers la droite"
7637 msgid "Wine Internet Explorer"
7638 msgstr "Internet Explorer de Wine"
7642 msgstr "&w&bPage &p"
7644 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7645 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7646 msgid "Lar&ge Icons"
7647 msgstr "&Grandes icônes"
7649 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7650 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7651 msgid "S&mall Icons"
7652 msgstr "&Petites icônes"
7654 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7658 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7659 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7663 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7664 msgid "Arrange &Icons"
7665 msgstr "Trier les &icônes"
7677 msgstr "Par t&aille"
7684 msgid "&Auto Arrange"
7685 msgstr "T&ri automatique"
7688 msgid "Line up Icons"
7689 msgstr "Aligner les icônes"
7692 msgid "Paste as Link"
7693 msgstr "Coller comme lien"
7695 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7701 msgstr "Nouveau d&ossier"
7705 msgstr "Nouveau &lien"
7712 msgctxt "recycle bin"
7729 msgid "Create &Link"
7730 msgstr "Créer un &lien"
7732 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7736 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7737 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7742 msgid "&About Control Panel"
7743 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
7745 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7746 msgid "Browse for Folder"
7747 msgstr "Parcourir les dossiers"
7754 msgid "&Make New Folder"
7755 msgstr "&Nouveau dossier"
7761 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7767 msgstr "Oui pour &tous"
7769 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7775 msgstr "À propos de %s"
7778 msgid "Wine &license"
7779 msgstr "&Licence de Wine"
7782 msgid "Running on %s"
7783 msgstr "Exécuté avec %s"
7786 msgid "Wine was brought to you by:"
7787 msgstr "Wine est une réalisation de :"
7791 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7792 "will open it for you."
7794 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
7795 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
7801 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7804 msgstr "&Parcourir..."
7806 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7810 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7818 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7823 msgid "Size available"
7824 msgstr "Espace disponible"
7828 msgstr "Commentaires"
7832 msgstr "Propriétaire"
7839 msgid "Original location"
7840 msgstr "Emplacement d'origine"
7843 msgid "Date deleted"
7844 msgstr "Date de suppression"
7846 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
7847 msgctxt "display name"
7851 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7853 msgstr "Poste de travail"
7856 msgid "Control Panel"
7857 msgstr "Panneau de configuration"
7861 msgstr "Sélectionner"
7868 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7869 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
7876 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7877 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
7880 msgid "Start Menu\\Programs"
7881 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
7884 msgid "My Documents"
7885 msgstr "Mes documents"
7892 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7893 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
7897 msgstr "Documents récents"
7901 msgstr "Envoyer vers"
7905 msgstr "Menu Démarrer"
7922 msgstr "Voisinage réseau"
7929 msgid "Application Data"
7930 msgstr "Application Data"
7934 msgstr "Voisinage d'impression"
7937 msgid "Local Settings\\Application Data"
7938 msgstr "Local Settings\\Application Data"
7941 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7942 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7949 msgid "Local Settings\\History"
7950 msgstr "Local Settings\\Historique"
7953 msgid "Program Files"
7954 msgstr "Program Files"
7961 msgid "Program Files\\Common Files"
7962 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
7964 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7969 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7970 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
7985 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7986 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7989 msgid "Program Files (x86)"
7990 msgstr "Program Files (x86)"
7993 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7994 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
8000 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8005 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8006 msgstr "Images\\Diaporamas"
8009 msgid "Music\\Playlists"
8010 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
8012 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8014 msgstr "Téléchargements"
8016 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8022 msgstr "Emplacement"
8029 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8030 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8033 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8034 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
8037 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8038 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
8041 msgid "Music\\Sample Music"
8042 msgstr "Musique\\Échantillons"
8045 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8046 msgstr "Images\\Échantillons"
8049 msgid "Music\\Sample Playlists"
8050 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
8053 msgid "Videos\\Sample Videos"
8054 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
8058 msgstr "Jeux sauvegardés"
8066 msgstr "Utilisateurs"
8073 msgid "AppData\\LocalLow"
8074 msgstr "AppData\\LocalLow"
8077 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8078 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
8081 msgid "Error during creation of a new folder"
8082 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
8085 msgid "Confirm file deletion"
8086 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
8089 msgid "Confirm folder deletion"
8090 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
8093 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8094 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
8097 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8098 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
8101 msgid "Confirm file overwrite"
8102 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
8106 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8108 "Do you want to replace it?"
8110 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
8112 "Voulez-vous le remplacer ?"
8115 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8116 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
8120 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8122 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
8126 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8127 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
8130 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8131 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
8134 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8136 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
8137 "plutôt le supprimer ?"
8141 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8143 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8144 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8147 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
8149 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
8151 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
8156 msgstr "Nouveau dossier"
8159 msgid "Wine Control Panel"
8160 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
8163 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8165 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
8168 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8170 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
8173 msgid "Executable files (*.exe)"
8174 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
8177 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8179 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
8182 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8183 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
8186 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8187 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
8190 msgid "Confirm deletion"
8191 msgstr "Confirmez la suppression"
8195 "A file already exists at the path %1.\n"
8197 "Do you want to replace it?"
8199 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8201 "Voulez-vous le remplacer ?"
8205 "A folder already exists at the path %1.\n"
8207 "Do you want to replace it?"
8209 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8211 "Voulez-vous le remplacer ?"
8214 msgid "Confirm overwrite"
8215 msgstr "Confirmez l'écrasement"
8219 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8220 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8221 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8222 "any later version.\n"
8224 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8225 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8226 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8229 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8230 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8231 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8233 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
8234 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
8235 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
8236 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
8238 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
8239 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
8240 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
8241 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
8243 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
8244 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
8245 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8248 msgid "Wine License"
8249 msgstr "Licence de Wine"
8255 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8260 msgid "Don't show me th&is message again"
8261 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
8268 msgctxt "time unit: hours"
8273 msgctxt "time unit: minutes"
8278 msgctxt "time unit: seconds"
8282 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8287 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8291 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8295 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8299 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8304 msgid "&Close\tAlt-F4"
8305 msgstr "&Fermer\tAlt-F4"
8309 msgstr "À &propos de Wine"
8312 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8313 msgstr "&Fermer\tCtrl-F4"
8316 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8317 msgstr "Sui&vant\tCtrl-F6"
8321 msgstr "A&bandonner"
8340 msgid "Select Window"
8341 msgstr "Sélection de fenêtre"
8344 msgid "&More Windows..."
8345 msgstr "&Plus de fenêtres..."
8348 msgid "Paper Si&ze:"
8349 msgstr "&Taille du papier :"
8353 msgstr "Recto-verso :"
8355 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8359 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8360 msgid "&Save this password (insecure)"
8361 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
8364 msgid "Authentication Required"
8365 msgstr "Authentification requise"
8372 msgid "Security Warning"
8373 msgstr "Alerte de sécurité"
8376 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8377 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
8380 msgid "Do you want to continue anyway?"
8381 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
8384 msgid "LAN Connection"
8385 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
8388 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8389 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
8392 msgid "The date on the certificate is invalid."
8393 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
8396 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8397 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
8401 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8402 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
8405 msgid "The specified command was carried out."
8406 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
8409 msgid "Undefined external error."
8410 msgstr "Erreur externe non définie."
8413 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8415 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
8418 msgid "The driver was not enabled."
8419 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
8423 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8426 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
8427 "libre, puis essayez à nouveau."
8430 msgid "The specified device handle is invalid."
8431 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
8434 msgid "There is no driver installed on your system!"
8435 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !"
8437 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8439 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8440 "increase available memory, and then try again."
8442 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
8443 "puis essayez à nouveau."
8447 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8448 "which functions and messages the driver supports."
8450 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
8451 "les fonctions de ce pilote."
8454 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8455 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
8458 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8459 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
8462 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8463 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
8467 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8468 "Capabilities function to determine the supported formats."
8470 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
8471 "voir les formats pris en charge."
8473 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8475 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8476 "device, or wait until the data is finished playing."
8478 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
8479 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
8483 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8484 "header, and then try again."
8486 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8487 "faire, puis essayez à nouveau."
8491 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8492 "and then try again."
8494 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
8495 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
8499 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8500 "header, and then try again."
8502 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8503 "faire, puis essayez à nouveau."
8507 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8508 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8510 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
8511 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
8515 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8516 "transmitted, and then try again."
8518 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
8519 "transmission, puis essayez à nouveau."
8523 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8524 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8526 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8527 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
8532 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8533 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8535 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
8536 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
8539 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8541 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
8542 "ouvert le périphérique MCI."
8545 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8547 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
8551 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8552 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
8556 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8557 "or contact the device manufacturer."
8559 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
8560 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
8563 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8565 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
8569 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8572 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
8576 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8578 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
8579 "périphérique spécifié."
8582 msgid "No command was specified."
8583 msgstr "Aucune commande spécifiée."
8587 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8588 "size of the buffer."
8590 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
8591 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
8595 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8598 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
8602 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8603 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
8607 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8608 "manufacturer about obtaining a new driver."
8610 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
8611 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8615 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8616 "manufacturer about obtaining a new driver."
8618 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
8619 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8622 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8623 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
8626 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8628 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
8633 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8635 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
8636 "nom de fichier sont corrects."
8639 msgid "The device driver is not ready."
8640 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
8643 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8645 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
8646 "redémarrant Windows."
8650 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8653 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
8657 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8659 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
8664 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8665 "separately to determine which devices caused the error."
8667 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
8668 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
8669 "périphériques responsables."
8672 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8674 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
8675 "nom de fichier donnée."
8678 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8679 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
8682 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8683 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
8687 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8688 "still connected to the network."
8690 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
8691 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
8695 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8696 "device name is spelled correctly."
8698 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
8699 "son nom est correctement orthographié."
8703 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8706 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
8707 "secondes puis essayez à nouveau."
8711 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8714 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
8718 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8719 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
8723 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8724 "parameter with each 'open' command."
8726 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
8727 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
8728 "d'ouverture (« open »)."
8732 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8733 "Please supply one."
8735 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
8736 "périphérique : veuillez l'entrer."
8740 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8741 "documentation for valid formats."
8743 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
8744 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
8748 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8750 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
8753 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8755 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
8759 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8760 "may be corrupt, or not in the correct format."
8762 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
8763 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
8766 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8767 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
8770 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8772 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
8775 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8777 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
8780 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8782 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
8783 "ouverts automatiquement."
8786 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8787 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
8791 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8792 "sequence, and then try again."
8794 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
8795 "des commandes, puis essayez à nouveau."
8799 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8800 "the device is closed, and then try again."
8802 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
8803 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
8808 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8809 "characters, followed by a period and an extension."
8811 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
8812 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
8816 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8818 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
8819 "placée entre guillemets."
8823 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8824 "in Control Panel to install the device."
8826 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8827 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8828 "installer le périphérique."
8832 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8833 "restarting your computer."
8835 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
8836 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
8840 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8841 "cannot change directories."
8843 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8844 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
8848 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8851 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8852 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
8855 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8857 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
8860 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8862 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
8867 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8869 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
8874 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8875 "until a wave device is free, and then try again."
8877 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
8878 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
8879 "puis essayez à nouveau."
8884 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8885 "until the device is free, and then try again."
8887 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
8888 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
8893 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8894 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8896 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
8897 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
8898 "libre, puis essayez à nouveau."
8903 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8904 "until the device is free, and then try again."
8906 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
8907 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
8911 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8912 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
8916 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8917 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
8922 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8923 "the Drivers option to install the wave device."
8925 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
8926 "cours n'a été installé."
8930 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8933 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
8938 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8939 "the Drivers option to install the wave device."
8941 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
8942 "en cours n'a été installé."
8946 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8949 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
8950 "reconnaître le format du fichier courant."
8954 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8955 "You can't use them together."
8957 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
8958 "horaire SMPTE en même temps."
8962 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8965 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
8970 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8971 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8973 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8974 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8975 "installer un périphérique MIDI."
8979 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8980 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8983 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8984 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
8985 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
8988 msgid "An error occurred with the specified port."
8989 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
8993 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8994 "these applications; then, try again."
8996 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
8997 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
9000 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9001 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
9005 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9006 "Control Panel to install a MIDI driver."
9008 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
9009 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
9013 msgid "There is no display window."
9014 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
9017 msgid "Could not create or use window."
9018 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
9022 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9023 "check your disk or network connection."
9025 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
9026 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
9030 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9031 "are still connected to the network."
9033 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
9034 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
9035 "connecté au réseau."
9038 msgid "Print to File"
9039 msgstr "Imprimer dans un fichier"
9042 msgid "&Output File Name:"
9043 msgstr "&Fichier de sortie :"
9046 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9047 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
9050 msgid "Unable to create the output file."
9051 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
9058 msgid "Operations Error"
9059 msgstr "Erreur d'opération"
9062 msgid "Protocol Error"
9063 msgstr "Erreur de protocole"
9066 msgid "Time Limit Exceeded"
9067 msgstr "Limite de temps dépassée"
9070 msgid "Size Limit Exceeded"
9071 msgstr "Limite de taille dépassée"
9074 msgid "Compare False"
9075 msgstr "Comparaison fausse"
9078 msgid "Compare True"
9079 msgstr "Comparaison vraie"
9082 msgid "Authentication Method Not Supported"
9083 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
9086 msgid "Strong Authentication Required"
9087 msgstr "Authentification forte requise"
9090 msgid "Referral (v2)"
9091 msgstr "Référant (v2)"
9098 msgid "Administration Limit Exceeded"
9099 msgstr "Limite administrative dépassée"
9102 msgid "Unavailable Critical Extension"
9103 msgstr "Extension critique indisponible"
9106 msgid "Confidentiality Required"
9107 msgstr "Confidentialité requise"
9110 msgid "No Such Attribute"
9111 msgstr "Attribut inconnu"
9114 msgid "Undefined Type"
9115 msgstr "Type non défini"
9118 msgid "Inappropriate Matching"
9119 msgstr "Correspondance inappropriée"
9122 msgid "Constraint Violation"
9123 msgstr "Violation de contrainte"
9126 msgid "Attribute Or Value Exists"
9127 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
9130 msgid "Invalid Syntax"
9131 msgstr "Syntaxe invalide"
9134 msgid "No Such Object"
9135 msgstr "Objet inconnu"
9138 msgid "Alias Problem"
9139 msgstr "Problème d'alias"
9142 msgid "Invalid DN Syntax"
9143 msgstr "Syntaxe DN invalide"
9147 msgstr "Est une feuille"
9150 msgid "Alias Dereference Problem"
9151 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
9154 msgid "Inappropriate Authentication"
9155 msgstr "Authentification inappropriée"
9158 msgid "Invalid Credentials"
9159 msgstr "Informations d'authentification invalides"
9162 msgid "Insufficient Rights"
9163 msgstr "Droits insuffisants"
9171 msgstr "Indisponible"
9174 msgid "Unwilling To Perform"
9175 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
9178 msgid "Loop Detected"
9179 msgstr "Boucle détectée"
9182 msgid "Sort Control Missing"
9183 msgstr "Contrôle de tri manquant"
9186 msgid "Index range error"
9187 msgstr "Erreur de plage d'index"
9190 msgid "Naming Violation"
9191 msgstr "Violation de nomenclature"
9194 msgid "Object Class Violation"
9195 msgstr "Violation de classe d'objet"
9198 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9199 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
9202 msgid "Not allowed on RDN"
9203 msgstr "Interdit dans un RDN"
9206 msgid "Already Exists"
9207 msgstr "Existe déjà"
9210 msgid "No Object Class Mods"
9211 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
9214 msgid "Results Too Large"
9215 msgstr "Résultats trop grands"
9218 msgid "Affects Multiple DSAs"
9219 msgstr "Affecte de multiples DSA"
9227 msgstr "Serveur indisponible"
9231 msgstr "Erreur locale"
9234 msgid "Encoding Error"
9235 msgstr "Erreur de codage"
9238 msgid "Decoding Error"
9239 msgstr "Erreur de décodage"
9243 msgstr "Délai d'attente dépassé"
9246 msgid "Auth Unknown"
9247 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
9250 msgid "Filter Error"
9251 msgstr "Erreur de filtrage"
9254 msgid "User Cancelled"
9255 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
9258 msgid "Parameter Error"
9259 msgstr "Erreur de paramètre"
9263 msgstr "Mémoire insuffisante"
9266 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9267 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
9270 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9271 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
9274 msgid "Specified control was not found in message"
9275 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
9278 msgid "No result present in message"
9279 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
9282 msgid "More results returned"
9283 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
9286 msgid "Loop while handling referrals"
9287 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
9290 msgid "Referral hop limit exceeded"
9291 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
9293 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9295 "Not Yet Implemented\n"
9298 "Pas encore implémenté\n"
9301 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9302 msgid "%1: File Not Found\n"
9303 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
9307 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9310 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9315 " + Sets an attribute.\n"
9316 " - Clears an attribute.\n"
9317 " R Read-only file attribute.\n"
9318 " A Archive file attribute.\n"
9319 " S System file attribute.\n"
9320 " H Hidden file attribute.\n"
9321 " [drive:][path][filename]\n"
9322 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9323 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9324 " /D Processes folders as well.\n"
9326 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
9329 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
9335 " + Définit un attribut.\n"
9336 " - Supprime un attribut.\n"
9337 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
9338 " A Attribut de fichier archive.\n"
9339 " S Attribut de fichier système.\n"
9340 " H Attribut de fichier caché.\n"
9341 " [lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
9342 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
9343 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
9344 " et tous les sous-dossiers.\n"
9345 " /D Traite également les dossiers.\n"
9349 msgstr "Ana&logique"
9355 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9360 msgid "&Without Titlebar"
9361 msgstr "Sans &barre de titre"
9371 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9372 msgid "&Always on Top"
9373 msgstr "&Toujours visible"
9376 msgid "&About Clock"
9377 msgstr "À &propos de l'horloge"
9385 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9386 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9387 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9388 "called procedure.\n"
9390 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9391 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9393 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
9394 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
9396 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
9397 "de la procédure appelée.\n"
9399 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
9401 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
9405 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9406 "default directory.\n"
9408 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n"
9411 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9412 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant.\n"
9415 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9416 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
9419 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9420 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
9423 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9424 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
9427 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9428 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
9431 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9432 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
9435 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9436 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
9440 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9442 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9443 "on the terminal device before they are executed.\n"
9445 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9446 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9447 "preceding it with an @ sign.\n"
9449 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
9451 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
9452 "avant leur exécution.\n"
9454 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
9455 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
9456 "précéder d'un signe @.\n"
9459 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9460 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
9464 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9466 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9468 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9469 "not exist in wine's cmd.\n"
9471 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
9474 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
9476 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
9478 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
9482 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9485 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9486 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9487 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9488 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9489 "label terminates the batch file execution.\n"
9491 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9493 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
9494 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
9496 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
9497 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
9498 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
9500 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
9502 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
9504 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
9508 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9509 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9511 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
9512 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
9516 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9518 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9519 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9520 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9522 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9523 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9525 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
9527 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
9528 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
9529 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
9531 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
9532 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
9536 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9538 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9539 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9540 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9542 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
9544 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
9545 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
9546 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
9549 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9550 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
9553 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9554 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
9558 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9560 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9562 "below the item are moved as well.\n"
9564 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9566 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
9569 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
9570 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
9572 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
9577 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9579 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9580 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9581 "PATH command with the new value.\n"
9583 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9584 "variable, for example:\n"
9585 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9587 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
9589 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
9590 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
9591 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
9593 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
9594 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
9595 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9599 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9601 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9602 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9604 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur "
9607 "Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à "
9609 "de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de "
9614 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9616 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9617 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9619 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9621 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9622 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9623 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9624 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9626 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9627 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9628 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9629 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9631 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9632 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9634 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
9636 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
9638 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
9640 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
9642 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
9644 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
9645 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
9647 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
9649 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
9650 "à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n"
9651 "du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
9652 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
9654 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
9655 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
9660 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9661 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9663 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
9664 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
9667 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9669 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
9672 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9673 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
9676 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9677 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
9680 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9681 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
9685 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9687 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9689 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9691 "SET <variable>=<value>\n"
9693 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9694 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9695 "have embedded spaces.\n"
9697 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9698 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9699 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9700 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9702 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
9704 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
9706 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
9708 "SET <variable>=<valeur>\n"
9710 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
9712 "aucun espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
9714 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
9715 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
9717 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
9719 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
9723 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9724 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9725 "if called from the command line.\n"
9727 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
9729 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
9731 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
9734 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9735 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
9738 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9740 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd ; syntaxe : TITLE "
9745 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9746 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9748 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
9749 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
9754 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9756 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9757 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9758 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9760 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9762 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
9763 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
9765 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
9766 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
9767 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
9769 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
9772 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9773 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
9776 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9777 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
9781 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9782 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9784 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
9785 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
9789 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9791 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9792 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9793 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9794 "settings are restored.\n"
9796 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9799 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
9801 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
9803 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
9804 "l'environnement sont restaurés.\n"
9808 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9809 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9811 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
9812 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
9816 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9819 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
9824 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9826 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9828 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9829 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9830 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9831 "association, if any.\n"
9833 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9835 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
9837 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
9839 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
9841 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprimer "
9842 "l'association courante, si elle existe.\n"
9846 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9848 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9850 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9851 "currently defined.\n"
9852 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9854 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9855 "associated to the specified file type.\n"
9857 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
9860 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
9862 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
9863 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
9864 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
9865 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
9866 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
9867 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
9870 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9871 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
9875 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9876 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9877 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9879 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
9880 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
9881 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
9882 "un fichier batch.\n"
9886 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9887 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9889 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
9890 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
9894 "CMD built-in commands are:\n"
9895 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9896 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9897 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9898 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9899 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9900 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9901 "COPY\t\tCopy file\n"
9902 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9903 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9904 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9905 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9906 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9907 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9908 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9909 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9910 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9911 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9912 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9913 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9914 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9915 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9916 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9917 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9918 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9919 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9920 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9921 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9922 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9923 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9924 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9925 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9926 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9927 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9928 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9930 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9932 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
9933 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9934 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
9935 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
9936 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
9937 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
9938 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
9939 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
9940 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
9941 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
9942 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
9943 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
9944 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
9945 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
9946 "\t\tfichier batch\n"
9947 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
9948 "\t\ttypes de fichiers\n"
9949 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
9950 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
9951 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
9952 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
9953 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
9954 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n"
9955 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
9957 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
9958 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
9959 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
9960 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
9961 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
9962 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9963 "\t\tfichier batch\n"
9964 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
9965 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
9966 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
9967 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
9968 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
9969 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
9970 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
9972 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-"
9976 msgid "Are you sure"
9977 msgstr "Êtes-vous sûr(e)"
9979 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9984 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9990 msgid "File association missing for extension %1\n"
9991 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
9994 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9995 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
9998 msgid "Overwrite %1"
10006 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10007 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
10010 msgid "Argument missing\n"
10011 msgstr "Argument manquant\n"
10014 msgid "Syntax error\n"
10015 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
10018 msgid "No help available for %1\n"
10019 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
10022 msgid "Target to GOTO not found\n"
10023 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
10026 msgid "Current Date is %1\n"
10027 msgstr "La date courante est %1\n"
10030 msgid "Current Time is %1\n"
10031 msgstr "L'heure courante est %1\n"
10034 msgid "Enter new date: "
10035 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
10038 msgid "Enter new time: "
10039 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
10042 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10043 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
10045 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10046 msgid "Failed to open '%1'\n"
10047 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
10050 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10051 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
10053 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10060 msgstr "%1, Supprimer"
10063 msgid "Echo is %1\n"
10064 msgstr "Echo est %1\n"
10067 msgid "Verify is %1\n"
10068 msgstr "Verify est %1\n"
10071 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10072 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
10075 msgid "Parameter error\n"
10076 msgstr "Erreur de paramètre\n"
10080 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10083 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
10087 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10088 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
10091 msgid "PATH not found\n"
10092 msgstr "PATH non trouvé\n"
10095 msgid "Press any key to continue... "
10096 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
10099 msgid "Wine Command Prompt"
10100 msgstr "Invite de commande Wine"
10103 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10104 msgstr "CMD version %1!S!\n"
10111 msgid "The input line is too long.\n"
10112 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
10115 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10116 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
10119 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10120 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
10123 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10124 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
10127 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10128 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
10131 msgid "Wine Explorer"
10132 msgstr "Explorateur de Wine"
10136 msgstr "Emplacement :"
10139 msgid "Usage: hostname\n"
10140 msgstr "Usage : hostname\n"
10143 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10144 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
10148 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10151 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
10155 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10156 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
10159 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10161 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
10165 msgid "%1 adapter %2\n"
10166 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
10173 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10174 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
10178 msgstr "Nom d'hôte"
10182 msgstr "Type de nœud"
10189 msgid "Peer-to-peer"
10190 msgstr "Pair à pair"
10201 msgid "IP routing enabled"
10202 msgstr "Routage IP activé"
10205 msgid "Physical address"
10206 msgstr "Adresse physique"
10209 msgid "DHCP enabled"
10210 msgstr "DHCP activé"
10213 msgid "Default gateway"
10214 msgstr "Passerelle par défaut"
10218 "The syntax of this command is:\n"
10220 "NET command [arguments]\n"
10222 "NET command /HELP\n"
10224 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10226 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10228 "NET commande [arguments]\n"
10230 "NET commande /HELP\n"
10232 "où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
10236 "The syntax of this command is:\n"
10238 "NET START [service]\n"
10240 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10241 "'service' is the name of the service to start.\n"
10243 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10245 "NET START [service]\n"
10247 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
10248 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
10252 "The syntax of this command is:\n"
10254 "NET STOP service\n"
10256 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10258 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10260 "NET STOP service\n"
10262 "où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
10265 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10266 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
10269 msgid "Could not stop service %1\n"
10270 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
10273 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10274 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
10277 msgid "Could not get handle to service.\n"
10278 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
10281 msgid "The %1 service is starting.\n"
10282 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
10285 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10286 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
10289 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10290 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
10293 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10294 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
10297 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10298 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
10301 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10302 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
10305 msgid "There are no entries in the list.\n"
10306 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
10311 "Status Local Remote\n"
10312 "---------------------------------------------------------------\n"
10315 "Statut Local Distant\n"
10316 "---------------------------------------------------------------\n"
10319 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10320 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
10327 msgid "Disconnected"
10328 msgstr "Déconnecté"
10331 msgid "A network error occurred"
10332 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
10335 msgid "Connection is being made"
10336 msgstr "Connexion en cours"
10339 msgid "Reconnecting"
10340 msgstr "Reconnexion"
10343 msgid "The following services are running:\n"
10344 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
10347 msgid "&New\tCtrl+N"
10348 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
10350 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10351 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10352 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
10354 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10355 msgid "&Save\tCtrl+S"
10356 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
10358 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10359 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10360 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
10362 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10363 msgid "Page Se&tup..."
10364 msgstr "&Mise en page..."
10367 msgid "P&rinter Setup..."
10368 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
10370 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10374 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10375 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10376 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
10378 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10379 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10380 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
10382 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10383 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10384 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
10386 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10387 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10388 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
10390 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10392 msgid "&Delete\tDel"
10393 msgstr "&Effacer\tDel"
10396 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10397 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
10400 msgid "&Time/Date\tF5"
10401 msgstr "&Heure/Date\tF5"
10404 msgid "&Wrap long lines"
10405 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
10408 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10409 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
10412 msgid "&Search next\tF3"
10413 msgstr "&Suivant\tF3"
10415 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10416 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10417 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
10419 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10420 msgid "&Contents\tF1"
10421 msgstr "&Sommaire\tF1"
10424 msgid "&About Notepad"
10425 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
10429 msgstr "Mise en page"
10433 msgstr "&En-tête :"
10437 msgstr "&Pied de page :"
10440 msgid "Margins (millimeters)"
10441 msgstr "Marges (millimètres)"
10461 msgstr "Bloc-notes"
10463 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10469 msgstr "(sans titre)"
10472 msgid "Text files (*.txt)"
10473 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
10477 "File '%s' does not exist.\n"
10479 "Do you want to create a new file?"
10481 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
10483 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
10487 "File '%s' has been modified.\n"
10489 "Would you like to save the changes?"
10491 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
10493 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
10496 msgid "'%s' could not be found."
10497 msgstr "« %s » non trouvé."
10500 msgid "Unicode (UTF-16)"
10501 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10504 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10505 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10508 msgid "Unicode (UTF-8)"
10509 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10514 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10515 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10516 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10517 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10521 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
10522 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
10523 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
10524 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
10528 msgid "&Bind to file..."
10529 msgstr "&Lier au fichier..."
10532 msgid "&View TypeLib..."
10533 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
10536 msgid "&System Configuration"
10537 msgstr "&Configuration système"
10540 msgid "&Run the Registry Editor"
10541 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
10548 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10549 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
10552 msgid "&In-process server"
10553 msgstr "&Serveur intégré au processus"
10556 msgid "In-process &handler"
10557 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
10560 msgid "&Local server"
10561 msgstr "Serveur &local"
10564 msgid "&Remote server"
10565 msgstr "Serveur &distant"
10568 msgid "View &Type information"
10569 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
10572 msgid "Create &Instance"
10573 msgstr "Créer une &instance"
10576 msgid "Create Instance &On..."
10577 msgstr "Créer une instance &sur..."
10580 msgid "&Release Instance"
10581 msgstr "&Libérer l'instance"
10584 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10585 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
10588 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10589 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
10592 msgid "&Expert mode"
10593 msgstr "Mode &expert"
10596 msgid "&Hidden component categories"
10597 msgstr "Catégories de composants &cachés"
10599 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10601 msgstr "Barre d'&outils"
10603 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10604 msgid "&Status Bar"
10605 msgstr "Barre d'&état"
10607 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10608 msgid "&Refresh\tF5"
10609 msgstr "&Actualiser\tF5"
10612 msgid "&About OleView"
10613 msgstr "À &propos de OleView"
10616 msgid "&Save as..."
10617 msgstr "Enregistrer &sous..."
10620 msgid "&Group by type kind"
10621 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
10624 msgid "Connect to another machine"
10625 msgstr "Se connecter à une autre machine"
10628 msgid "&Machine name:"
10629 msgstr "Nom de la &machine :"
10632 msgid "System Configuration"
10633 msgstr "Configuration système"
10636 msgid "System Settings"
10637 msgstr "Paramètres système"
10640 msgid "&Enable Distributed COM"
10641 msgstr "&Activer le COM distribué"
10644 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10645 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
10649 "These settings change only registry values.\n"
10650 "They have no effect on Wine performance."
10652 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
10653 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
10656 msgid "Default Interface Viewer"
10657 msgstr "Visionneur d'interface par défaut"
10668 msgid "&View Type Info"
10669 msgstr "&Afficher les informations de type"
10672 msgid "IPersist Interface Viewer"
10673 msgstr "Visionneur d'interface IPersist"
10675 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10676 msgid "Class Name:"
10677 msgstr "Nom de classe :"
10679 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10684 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10685 msgstr "Visionneur d'interface IPersistStream"
10687 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10692 msgid "ITypeLib viewer"
10693 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
10696 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10697 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
10700 msgid "version 1.0"
10701 msgstr "version 1.0"
10704 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10705 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
10708 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10709 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
10712 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10713 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
10716 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10717 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
10720 msgid "Run the Wine registry editor"
10721 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
10724 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10726 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
10730 msgid "Create an instance of the selected object"
10731 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
10734 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10735 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
10738 msgid "Release the currently selected object instance"
10739 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
10742 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10744 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
10747 msgid "Display the viewer for the selected item"
10748 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
10751 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10753 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
10757 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10759 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
10760 "censées être visibles"
10763 msgid "Show or hide the toolbar"
10764 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
10767 msgid "Show or hide the status bar"
10768 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
10771 msgid "Refresh all lists"
10772 msgstr "Actualiser toutes les listes"
10775 msgid "Display program information, version number and copyright"
10777 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
10781 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10783 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
10786 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10788 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
10792 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10793 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
10796 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10797 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
10800 msgid "ObjectClasses"
10801 msgstr "Classes d'objets"
10804 msgid "Grouped by Component Category"
10805 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
10808 msgid "OLE 1.0 Objects"
10809 msgstr "Objets OLE 1.0"
10812 msgid "COM Library Objects"
10813 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
10816 msgid "All Objects"
10817 msgstr "Tous les objets"
10820 msgid "Application IDs"
10821 msgstr "Identifiants d'application"
10824 msgid "Type Libraries"
10825 msgstr "Bibliothèques de types"
10833 msgstr "Interfaces"
10837 msgstr "Base de registre"
10840 msgid "Implementation"
10841 msgstr "Implémentation"
10845 msgstr "Activation"
10848 msgid "CoGetClassObject failed."
10849 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
10852 msgid "Unknown error"
10853 msgstr "Erreur inconnue"
10860 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10861 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
10864 msgid "Inherited Interfaces"
10865 msgstr "Interfaces héritées"
10868 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10869 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
10872 msgid "Close window"
10873 msgstr "Fermer la fenêtre"
10876 msgid "Group typeinfos by kind"
10877 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
10881 msgstr "&Nouveau..."
10884 msgid "O&pen\tEnter"
10885 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
10887 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10888 msgid "&Move...\tF7"
10889 msgstr "&Déplacer...\tF7"
10891 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10892 msgid "&Copy...\tF8"
10893 msgstr "C&opier...\tF8"
10896 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10897 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
10900 msgid "&Execute..."
10901 msgstr "E&xécuter..."
10904 msgid "E&xit Windows"
10905 msgstr "&Quitter Windows"
10907 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10912 msgid "&Arrange automatically"
10913 msgstr "Réorganisation &automatique"
10916 msgid "&Minimize on run"
10917 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
10919 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10920 msgid "&Save settings on exit"
10921 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
10923 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10928 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10929 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
10932 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10933 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
10936 msgid "&Arrange Icons"
10937 msgstr "&Réorganiser les icônes"
10940 msgid "&About Program Manager"
10941 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
10944 msgid "Program &group"
10945 msgstr "&Groupe de programmes"
10949 msgstr "&Programme"
10952 msgid "Move Program"
10953 msgstr "Déplacer un programme"
10956 msgid "Move program:"
10957 msgstr "Déplacer le programme :"
10959 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10960 msgid "From group:"
10961 msgstr "À partir du groupe :"
10963 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10965 msgstr "&Vers le groupe :"
10968 msgid "Copy Program"
10969 msgstr "Copier un programme"
10972 msgid "Copy program:"
10973 msgstr "Copier le programme :"
10976 msgid "Program Group Attributes"
10977 msgstr "Propriétés de groupe"
10980 msgid "&Group file:"
10981 msgstr "&Fichier du groupe :"
10984 msgid "Program Attributes"
10985 msgstr "Propriétés de programme"
10987 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10988 msgid "&Command line:"
10989 msgstr "&Ligne de commande :"
10992 msgid "&Working directory:"
10993 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
10996 msgid "&Key combination:"
10997 msgstr "&Touche de raccourci :"
10999 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11000 msgid "&Minimize at launch"
11001 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
11004 msgid "Change &icon..."
11005 msgstr "&Changer l'icône..."
11008 msgid "Change Icon"
11009 msgstr "Changer l'icône"
11013 msgstr "&Nom du fichier :"
11016 msgid "Current &icon:"
11017 msgstr "Icône a&ctuelle :"
11020 msgid "Execute Program"
11021 msgstr "Exécuter un programme"
11024 msgid "Program Manager"
11025 msgstr "Gestionnaire de programmes"
11027 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11031 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11032 msgid "Information"
11033 msgstr "Information"
11036 msgid "Delete group `%s'?"
11037 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
11040 msgid "Delete program `%s'?"
11041 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
11044 msgid "Not implemented"
11045 msgstr "Non implémenté"
11048 msgid "Error reading `%s'."
11049 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
11052 msgid "Error writing `%s'."
11053 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
11057 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11058 "Should it be tried further on?"
11060 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
11061 "Voulez-vous réessayer ?"
11064 msgid "Help not available."
11065 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
11068 msgid "Unknown feature in %s"
11069 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
11072 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11073 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
11076 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11078 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
11082 msgstr "Programmes"
11085 msgid "Libraries (*.dll)"
11086 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
11090 msgstr "Fichiers icônes"
11093 msgid "Icons (*.ico)"
11094 msgstr "Icônes (*.ico)"
11098 "The syntax of this command is:\n"
11100 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11103 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11105 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11106 "REG commande /?\n"
11110 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11113 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
11117 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11118 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
11121 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11122 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
11125 msgid "The operation completed successfully\n"
11126 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
11129 msgid "Error: Invalid key name\n"
11130 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
11133 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11134 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
11137 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11138 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
11142 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11144 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
11152 msgid "&Import Registry File..."
11153 msgstr "&Importer un fichier registre..."
11156 msgid "&Export Registry File..."
11157 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
11159 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11163 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11164 msgid "&String Value"
11165 msgstr "Valeur c&haîne"
11167 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11168 msgid "&Binary Value"
11169 msgstr "Valeur &binaire"
11171 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11172 msgid "&DWORD Value"
11173 msgstr "Valeur &DWORD"
11175 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11176 msgid "&Multi String Value"
11177 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
11179 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11180 msgid "&Expandable String Value"
11181 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
11183 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11184 msgid "&Rename\tF2"
11185 msgstr "Ren&ommer\tF2"
11187 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11188 msgid "&Copy Key Name"
11189 msgstr "&Copier le nom de la clé"
11191 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11192 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11193 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11196 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11197 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
11200 msgid "Status &Bar"
11201 msgstr "&Barre d'état"
11203 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11205 msgstr "&Séparateur"
11208 msgid "&Remove Favorite..."
11209 msgstr "&Supprimer des favoris..."
11212 msgid "&About Registry Editor"
11213 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
11216 msgid "Modify Binary Data..."
11217 msgstr "Modifier les données &binaires..."
11220 msgid "Export registry"
11221 msgstr "&Exporter le registre"
11224 msgid "S&elected branch:"
11225 msgstr "Branche &sélectionnée :"
11229 msgstr "Rechercher :"
11233 msgstr "Regarder dans :"
11240 msgid "Value names"
11244 msgid "Value content"
11248 msgid "Whole string only"
11249 msgstr "Mot entier seulement"
11252 msgid "Add Favorite"
11253 msgstr "Ajouter aux signets"
11255 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11257 msgstr "Nom du signet :"
11260 msgid "Remove Favorite"
11261 msgstr "Supprimer les signets"
11264 msgid "Edit String"
11265 msgstr "Modification de la chaîne"
11267 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11268 msgid "Value name:"
11269 msgstr "Nom de la valeur :"
11271 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11272 msgid "Value data:"
11273 msgstr "Données de la valeur :"
11277 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
11284 msgid "Hexadecimal"
11285 msgstr "Hexadécimale"
11292 msgid "Edit Binary"
11293 msgstr "Modification de la valeur binaire"
11296 msgid "Edit Multi String"
11297 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
11300 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11301 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
11304 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11305 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
11308 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11309 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
11312 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11313 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
11317 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11319 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
11320 "de l'éditeur du registre"
11323 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11324 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
11331 msgid "Registry Editor"
11332 msgstr "Éditeur du registre"
11335 msgid "Import Registry File"
11336 msgstr "Importer un fichier de registre"
11339 msgid "Export Registry File"
11340 msgstr "Exporter un fichier de registre"
11343 msgid "Registry files (*.reg)"
11344 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
11347 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11348 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11352 msgstr "(par défaut)"
11355 msgid "(value not set)"
11356 msgstr "(valeur non définie)"
11359 msgid "(cannot display value)"
11360 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
11363 msgid "(unknown %d)"
11364 msgstr "(%d inconnu)"
11367 msgid "Quits the registry editor"
11368 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
11371 msgid "Adds keys to the favorites list"
11372 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
11375 msgid "Removes keys from the favorites list"
11376 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
11379 msgid "Shows or hides the status bar"
11380 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
11383 msgid "Change position of split between two panes"
11384 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
11387 msgid "Refreshes the window"
11388 msgstr "Actualise la fenêtre"
11391 msgid "Deletes the selection"
11392 msgstr "Supprime la sélection"
11395 msgid "Renames the selection"
11396 msgstr "Renomme la sélection"
11399 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11400 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
11403 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11405 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
11408 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11409 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
11412 msgid "Modifies the value's data"
11413 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
11416 msgid "Adds a new key"
11417 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
11420 msgid "Adds a new string value"
11421 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
11424 msgid "Adds a new binary value"
11425 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
11428 msgid "Adds a new double word value"
11429 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
11432 msgid "Imports a text file into the registry"
11433 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
11436 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11437 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
11440 msgid "Prints all or part of the registry"
11441 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
11444 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11446 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
11450 msgid "Can't query value '%s'"
11451 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
11454 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11455 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
11458 msgid "Value is too big (%u)"
11459 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
11462 msgid "Confirm Value Delete"
11463 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
11466 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11467 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
11470 msgid "Search string '%s' not found"
11471 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
11474 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11475 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
11478 msgid "New Key #%d"
11479 msgstr "Nouvelle clé #%d"
11482 msgid "New Value #%d"
11483 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
11486 msgid "Can't query key '%s'"
11487 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
11490 msgid "Adds a new multi string value"
11491 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
11494 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11495 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
11499 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11500 "with that suffix.\n"
11502 "start [options] program_filename [...]\n"
11503 "start [options] document_filename\n"
11506 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11507 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11508 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11509 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11511 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11512 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11513 "/L Show end-user license.\n"
11514 "/? Display this help and exit.\n"
11516 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11517 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11518 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11519 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11521 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
11522 "associé à cette extension.\n"
11524 "start [options] fichier_programme [...]\n"
11525 "start [options] fichier_document\n"
11528 "/M[inimized] Lancer le programme minimisé.\n"
11529 "/MAX[imized] Lancer le programme maximisé.\n"
11530 "/R[estored] Lancer le programme normalement (ni minimisé ni "
11532 "/W[ait] Attendre que le programme lancé se termine, puis "
11534 " son code de sortie.\n"
11535 "/Unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme "
11538 "/ProgIDOpen progID Ouvrir un document en utilisant le programme identifié\n"
11540 "/L Afficher la licence d'utilisation.\n"
11541 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
11543 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11544 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails lancez-le avec\n"
11546 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
11547 "sous certaines conditions ; lancez « start /L » pour plus de détails.\n"
11551 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11552 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11553 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11554 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11555 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11557 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11558 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11559 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11560 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11562 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11563 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11564 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11566 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11568 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11569 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
11570 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
11571 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
11572 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
11574 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
11575 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
11576 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
11577 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
11579 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
11580 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
11581 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
11582 "MA 02110-1301, USA.\n"
11584 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
11589 "Application could not be started, or no application associated with the "
11590 "specified file.\n"
11591 "ShellExecuteEx failed"
11593 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
11594 "fichier spécifié.\n"
11595 "ShellExecuteEx a échoué"
11598 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11600 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
11604 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11605 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
11608 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11609 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
11612 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11613 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
11616 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11617 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
11620 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11621 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
11624 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11625 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
11628 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11630 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
11635 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11637 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
11641 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11642 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
11645 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11646 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
11649 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11650 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
11653 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11654 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
11657 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11658 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
11661 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11662 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
11664 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11665 msgid "&New Task (Run...)"
11666 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
11669 msgid "E&xit Task Manager"
11670 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
11673 msgid "&Minimize On Use"
11674 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
11677 msgid "&Hide When Minimized"
11678 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
11680 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11681 msgid "&Show 16-bit tasks"
11682 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
11685 msgid "&Refresh Now"
11686 msgstr "&Actualiser maintenant"
11689 msgid "&Update Speed"
11690 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
11692 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11696 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11700 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11708 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11709 msgid "&Select Columns..."
11710 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
11712 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11713 msgid "&CPU History"
11714 msgstr "&Historique du processeur"
11716 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11717 msgid "&One Graph, All CPUs"
11718 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
11720 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11721 msgid "One Graph &Per CPU"
11722 msgstr "Un graphique &par processeur"
11724 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11725 msgid "&Show Kernel Times"
11726 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
11728 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11729 msgid "Tile &Horizontally"
11730 msgstr "Arranger &horizontalement"
11732 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11733 msgid "Tile &Vertically"
11734 msgstr "Arranger &verticalement"
11736 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11740 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11744 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11745 msgid "&Bring To Front"
11746 msgstr "Toujours &visible"
11749 msgid "&About Task Manager"
11750 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
11752 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11754 msgstr "&Basculer vers"
11756 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11758 msgstr "F&in de tâche"
11761 msgid "&Go To Process"
11762 msgstr "&Suivre le processus"
11764 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11765 msgid "&End Process"
11766 msgstr "&Terminer le processus"
11769 msgid "End Process &Tree"
11770 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
11772 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11777 msgid "Set &Priority"
11778 msgstr "Définir la &priorité"
11782 msgstr "Temps &réel"
11785 msgid "&Above Normal"
11786 msgstr "&Supérieure à la normale"
11789 msgid "&Below Normal"
11790 msgstr "&Inférieure à la normale"
11793 msgid "Set &Affinity..."
11794 msgstr "Définir l'&affinité..."
11797 msgid "Edit Debug &Channels..."
11798 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
11800 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11801 msgid "Task Manager"
11802 msgstr "Gestionnaire des tâches"
11805 msgid "&New Task..."
11806 msgstr "&Nouvelle tâche..."
11809 msgid "&Show processes from all users"
11810 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
11814 msgstr "Util. processeur"
11818 msgstr "Util. mémoire"
11825 msgid "Commit charge (K)"
11826 msgstr "Charge dédiée (Kio)"
11829 msgid "Physical memory (K)"
11830 msgstr "Mémoire physique (Kio)"
11833 msgid "Kernel memory (K)"
11834 msgstr "Mémoire noyau (Kio)"
11836 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11838 msgstr "Descripteurs"
11840 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11844 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11848 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11861 msgid "System Cache"
11862 msgstr "Cache système"
11870 msgstr "Non paginée"
11873 msgid "CPU usage history"
11874 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
11877 msgid "Memory usage history"
11878 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
11880 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11881 msgid "Debug Channels"
11882 msgstr "Canaux de débogage"
11885 msgid "Processor Affinity"
11886 msgstr "Affinité du processeur"
11890 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11891 "allowed to execute on."
11893 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
11894 "processus pourra s'exécuter."
12025 msgid "Select Columns"
12026 msgstr "Sélection des colonnes"
12030 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12032 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
12033 "Gestionnaire des tâches."
12036 msgid "&Image Name"
12037 msgstr "Nom de l'&image"
12040 msgid "&PID (Process Identifier)"
12041 msgstr "&PID (ident. de processus)"
12045 msgstr "Uti&lisation du processeur"
12049 msgstr "T&emps processeur"
12052 msgid "&Memory Usage"
12053 msgstr "Utilisation &mémoire"
12056 msgid "Memory Usage &Delta"
12057 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
12060 msgid "Pea&k Memory Usage"
12061 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
12064 msgid "Page &Faults"
12065 msgstr "Défauts de pa&ges"
12068 msgid "&USER Objects"
12069 msgstr "Objets &USER"
12071 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12073 msgstr "Lectures E/S"
12075 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12076 msgid "I/O Read Bytes"
12077 msgstr "Octets de lecture E/S"
12080 msgid "&Session ID"
12081 msgstr "Identi&ficateur de session"
12085 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
12088 msgid "Page F&aults Delta"
12089 msgstr "É&cart de défauts de pages"
12092 msgid "&Virtual Memory Size"
12093 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
12096 msgid "Pa&ged Pool"
12097 msgstr "Réserve pa&ginée"
12100 msgid "N&on-paged Pool"
12101 msgstr "Réserve n&on paginée"
12104 msgid "Base P&riority"
12105 msgstr "P&riorité de base"
12108 msgid "&Handle Count"
12109 msgstr "Nombre de &handles"
12112 msgid "&Thread Count"
12113 msgstr "Nombre de &threads"
12115 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12116 msgid "GDI Objects"
12117 msgstr "Objets GDI"
12119 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12121 msgstr "Écritures E/S"
12123 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12124 msgid "I/O Write Bytes"
12125 msgstr "Octets écriture E/S"
12127 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12129 msgstr "Autres E/S"
12131 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12132 msgid "I/O Other Bytes"
12133 msgstr "Octets autres E/S"
12136 msgid "Create New Task"
12137 msgstr "Nouvelle tâche"
12140 msgid "Runs a new program"
12141 msgstr "Exécute un nouveau programme"
12144 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12146 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
12150 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12152 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
12153 "vers » est effectuée"
12156 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12157 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
12160 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12162 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
12163 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
12166 msgid "Displays tasks by using large icons"
12167 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
12170 msgid "Displays tasks by using small icons"
12171 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
12174 msgid "Displays information about each task"
12175 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
12178 msgid "Updates the display twice per second"
12179 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
12182 msgid "Updates the display every two seconds"
12183 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
12186 msgid "Updates the display every four seconds"
12187 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
12190 msgid "Does not automatically update"
12191 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
12194 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12195 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
12198 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12199 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
12202 msgid "Minimizes the windows"
12203 msgstr "Réduit les fenêtres"
12206 msgid "Maximizes the windows"
12207 msgstr "Agrandit les fenêtres"
12210 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12211 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
12214 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12215 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
12218 msgid "Displays Task Manager help topics"
12219 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
12222 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12223 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
12226 msgid "Exits the Task Manager application"
12227 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
12230 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12231 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
12234 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12235 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
12238 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12239 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
12242 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12243 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
12246 msgid "Each CPU has its own history graph"
12247 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
12250 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12251 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
12254 msgid "Tells the selected tasks to close"
12255 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
12258 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12259 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
12262 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12263 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
12266 msgid "Removes the process from the system"
12267 msgstr "Supprime le processus du système"
12270 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12271 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
12274 msgid "Attaches the debugger to this process"
12275 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
12278 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12280 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
12283 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12284 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
12287 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12288 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
12291 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12292 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
12295 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12296 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
12299 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12300 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
12303 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12304 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
12307 msgid "Controls Debug Channels"
12308 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
12311 msgid "Performance"
12312 msgstr "Performance"
12315 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12316 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
12319 msgid "Processes: %d"
12320 msgstr "Processus : %d"
12323 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12324 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
12328 msgstr "Nom d'image"
12348 msgstr "Écart util. mémoire"
12351 msgid "Peak Mem Usage"
12352 msgstr "Util. mémoire max"
12355 msgid "Page Faults"
12356 msgstr "Défauts de pages"
12359 msgid "USER Objects"
12360 msgstr "Objets USER"
12364 msgstr "ID session"
12368 msgstr "Utilisateur"
12372 msgstr "Delta déf. pages"
12376 msgstr "Mém. virtuelle"
12380 msgstr "Réserve paginée"
12384 msgstr "Réserve non paginée"
12388 msgstr "Prio. de base"
12391 msgid "Task Manager Warning"
12392 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
12396 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12397 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12398 "sure you want to change the priority class?"
12400 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
12401 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
12402 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
12405 msgid "Unable to Change Priority"
12406 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
12410 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12411 "results including loss of data and system instability. The\n"
12412 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12413 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12414 "terminate the process?"
12416 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
12417 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
12418 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
12419 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
12420 "stopper le processus ?"
12423 msgid "Unable to Terminate Process"
12424 msgstr "Impossible de terminer le processus"
12428 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12429 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12431 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
12432 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
12435 msgid "Unable to Debug Process"
12436 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
12439 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12440 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
12443 msgid "Invalid Option"
12444 msgstr "Option invalide"
12447 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12448 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
12451 msgid "System Idle Process"
12452 msgstr "Processus inactifs"
12455 msgid "Not Responding"
12456 msgstr "Ne répond pas"
12460 msgstr "En cours d'exécution"
12482 #: uninstaller.rc:26
12483 msgid "Wine Application Uninstaller"
12484 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
12486 #: uninstaller.rc:27
12488 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12490 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12492 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
12493 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
12494 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
12498 msgstr "&Déplacement"
12501 msgid "&Scale to Window"
12502 msgstr "&Mettre à l'échelle"
12513 msgid "Regular Metafile Viewer"
12514 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
12517 msgid "Waiting for Program"
12518 msgstr "Attente du programme"
12521 msgid "Terminate Process"
12522 msgstr "Arrêter le programme"
12526 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12529 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12531 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
12532 "mais ce programme ne répond pas.\n"
12534 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
12541 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12543 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
12548 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12549 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12550 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12551 "option) any later version."
12553 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
12554 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
12555 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
12556 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
12559 msgid "Windows registration information"
12560 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows"
12564 msgstr "&Propriétaire :"
12567 msgid "Organi&zation:"
12568 msgstr "&Organisation :"
12571 msgid "Application settings"
12572 msgstr "Paramètres des applications"
12576 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12577 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12578 "or per-application settings in those tabs as well."
12580 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
12581 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
12582 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
12586 msgid "&Add application..."
12587 msgstr "&Ajouter une application..."
12590 msgid "&Remove application"
12591 msgstr "&Supprimer une application"
12594 msgid "&Windows Version:"
12595 msgstr "Version de &Windows :"
12598 msgid "Window settings"
12599 msgstr "Paramètres des fenêtres"
12602 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12603 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
12606 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12607 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
12610 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12611 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
12614 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12615 msgstr "É&muler un bureau virtuel"
12618 msgid "Desktop &size:"
12619 msgstr "&Taille du bureau :"
12622 msgid "Screen resolution"
12623 msgstr "Résolution de l'écran"
12626 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12627 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
12630 msgid "DLL overrides"
12631 msgstr "Remplacement de DLL"
12635 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12636 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12639 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
12640 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
12641 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
12642 "utilisée par un programme."
12645 msgid "&New override for library:"
12646 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
12648 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12653 msgid "Existing &overrides:"
12654 msgstr "Remplacements existants :"
12658 msgstr "&Modifier..."
12661 msgid "Edit Override"
12662 msgstr "Éditer le remplacement"
12666 msgstr "Ordre de chargement"
12669 msgid "&Builtin (Wine)"
12670 msgstr "&intégrée (Wine)"
12673 msgid "&Native (Windows)"
12674 msgstr "&native (Windows)"
12677 msgid "Bui<in then Native"
12678 msgstr "i&ntégrée puis native"
12681 msgid "Nati&ve then Builtin"
12682 msgstr "n&ative puis intégrée"
12686 msgstr "&désactivé"
12689 msgid "Select Drive Letter"
12690 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
12693 msgid "Drive mappings"
12694 msgstr "Assignation des lecteurs"
12698 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12701 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
12702 "n'a pu être éditée."
12706 msgstr "&Ajouter..."
12709 msgid "Auto&detect"
12710 msgstr "&Détection automatique"
12716 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12717 msgid "Show &Advanced"
12718 msgstr "Montrer les paramètres a&vancés"
12722 msgstr "&Périphérique :"
12726 msgstr "&Parcourir..."
12730 msgstr "É&tiquette :"
12734 msgstr "N° de &série :"
12737 msgid "Show &dot files"
12738 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
12741 msgid "Driver diagnostics"
12742 msgstr "Diagnostic de pilotes"
12746 msgstr "Valeurs par défaut"
12749 msgid "Output device:"
12750 msgstr "Périphérique de sortie :"
12753 msgid "Voice output device:"
12754 msgstr "Périphérique de sortie voix :"
12757 msgid "Input device:"
12758 msgstr "Périphérique d'entrée :"
12761 msgid "Voice input device:"
12762 msgstr "Périphérique d'entrée voix :"
12765 msgid "&Test Sound"
12766 msgstr "&Tester le son"
12777 msgid "&Install theme..."
12778 msgstr "&Installer un thème..."
12782 msgstr "Élé&ment :"
12786 msgstr "Couleu&r :"
12798 msgstr "Bibliothèques"
12805 msgid "Select the Unix target directory, please."
12806 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
12809 msgid "Hide &Advanced"
12810 msgstr "Cacher les paramètres a&vancés"
12814 msgstr "(Aucun thème)"
12821 msgid "Desktop Integration"
12822 msgstr "Intégration avec le bureau"
12833 msgid "Wine configuration"
12834 msgstr "Configuration de Wine"
12837 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12838 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles ; *.theme)"
12841 msgid "Select a theme file"
12842 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
12850 msgstr "Pointe vers"
12853 msgid "Wine configuration for %s"
12854 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
12857 msgid "Selected driver: %s"
12858 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
12865 msgid "Audio test failed!"
12866 msgstr "Échec du test audio !"
12869 msgid "(System default)"
12870 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
12874 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12875 "Are you sure you want to do this?"
12877 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
12878 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
12881 msgid "Warning: system library"
12882 msgstr "Attention : bibliothèque système"
12893 msgid "native, builtin"
12894 msgstr "native, intégrée"
12897 msgid "builtin, native"
12898 msgstr "intégrée, native"
12902 msgstr "désactivée"
12905 msgid "Default Settings"
12906 msgstr "Paramètres par défaut"
12909 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12910 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
12913 msgid "Use global settings"
12914 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
12917 msgid "Select an executable file"
12918 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
12921 msgid "Autodetect..."
12922 msgstr "Détection automatique..."
12925 msgid "Local hard disk"
12926 msgstr "Disque dur local"
12929 msgid "Network share"
12930 msgstr "Partage réseau"
12933 msgid "Floppy disk"
12934 msgstr "Lecteur de disquette"
12942 "You cannot add any more drives.\n"
12944 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12946 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
12948 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
12949 "pas en avoir plus de 26."
12952 msgid "System drive"
12953 msgstr "Lecteur système"
12957 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12959 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12960 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12962 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
12964 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
12965 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
12969 msgctxt "Drive letter"
12974 msgid "Drive Mapping"
12975 msgstr "Assignation de lecteur"
12979 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12981 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12983 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
12985 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
12986 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
12989 msgid "Controls Background"
12990 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
12993 msgid "Controls Text"
12994 msgstr "Contrôle le texte"
12997 msgid "Menu Background"
12998 msgstr "Arrière-plan du menu"
13002 msgstr "Texte du menu"
13006 msgstr "Barre de défilement"
13009 msgid "Selection Background"
13010 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
13013 msgid "Selection Text"
13014 msgstr "Texte de la sélection"
13017 msgid "ToolTip Background"
13018 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
13021 msgid "ToolTip Text"
13022 msgstr "Texte de l'infobulle"
13025 msgid "Window Background"
13026 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
13029 msgid "Window Text"
13030 msgstr "Texte de la fenêtre"
13033 msgid "Active Title Bar"
13034 msgstr "Barre de titre active"
13037 msgid "Active Title Text"
13038 msgstr "Texte de la barre de titre active"
13041 msgid "Inactive Title Bar"
13042 msgstr "Barre de titre inactive"
13045 msgid "Inactive Title Text"
13046 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
13049 msgid "Message Box Text"
13050 msgstr "Texte des boîtes à messages"
13053 msgid "Application Workspace"
13054 msgstr "Espace de travail de l'application"
13057 msgid "Window Frame"
13058 msgstr "Cadre de la fenêtre"
13061 msgid "Active Border"
13062 msgstr "Bordure active"
13065 msgid "Inactive Border"
13066 msgstr "Bordure inactive"
13069 msgid "Controls Shadow"
13070 msgstr "Ombre des contrôles"
13074 msgstr "Texte gris"
13077 msgid "Controls Highlight"
13078 msgstr "Surbrillance des contrôles"
13081 msgid "Controls Dark Shadow"
13082 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
13085 msgid "Controls Light"
13086 msgstr "Lumière des contrôles"
13089 msgid "Controls Alternate Background"
13090 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
13093 msgid "Hot Tracked Item"
13094 msgstr "Élément actif"
13097 msgid "Active Title Bar Gradient"
13098 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
13101 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13102 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
13105 msgid "Menu Highlight"
13106 msgstr "Surbrillance du menu"
13110 msgstr "Barre de menu"
13112 #: wineconsole.rc:60
13113 msgid "Cursor size"
13114 msgstr "Taille du curseur"
13116 #: wineconsole.rc:61
13120 #: wineconsole.rc:62
13124 #: wineconsole.rc:63
13128 #: wineconsole.rc:65
13132 #: wineconsole.rc:66
13134 msgstr "Menu contextuel"
13136 #: wineconsole.rc:67
13140 #: wineconsole.rc:68
13144 #: wineconsole.rc:69
13146 msgstr "Édition rapide"
13148 #: wineconsole.rc:70
13152 #: wineconsole.rc:72
13153 msgid "Command history"
13154 msgstr "Historique des commandes"
13156 #: wineconsole.rc:73
13158 msgid "&Number of recalled commands:"
13159 msgstr "&Nombre de commandes mémorisées :"
13161 #: wineconsole.rc:76
13162 msgid "&Remove doubles"
13163 msgstr "&Supprimer les doublons"
13165 #: wineconsole.rc:84
13169 #: wineconsole.rc:86
13173 #: wineconsole.rc:97
13174 msgid "Configuration"
13175 msgstr "Configuration"
13177 #: wineconsole.rc:100
13178 msgid "Buffer zone"
13179 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
13181 #: wineconsole.rc:101
13184 msgstr "&Largeur :"
13186 #: wineconsole.rc:104
13189 msgstr "Ha&uteur :"
13191 #: wineconsole.rc:108
13192 msgid "Window size"
13193 msgstr "Taille de la fenêtre"
13195 #: wineconsole.rc:109
13198 msgstr "La&rgeur :"
13200 #: wineconsole.rc:112
13203 msgstr "Hau&teur :"
13205 #: wineconsole.rc:116
13206 msgid "End of program"
13207 msgstr "Fin du programme"
13209 #: wineconsole.rc:117
13210 msgid "&Close console"
13211 msgstr "&Fermer la console"
13213 #: wineconsole.rc:119
13217 #: wineconsole.rc:125
13218 msgid "Console parameters"
13219 msgstr "Paramètres de la console"
13221 #: wineconsole.rc:128
13222 msgid "Retain these settings for later sessions"
13223 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
13225 #: wineconsole.rc:129
13226 msgid "Modify only current session"
13227 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
13229 #: wineconsole.rc:26
13230 msgid "Set &Defaults"
13231 msgstr "Paramètres par &défaut"
13233 #: wineconsole.rc:28
13237 #: wineconsole.rc:31
13238 msgid "&Select all"
13239 msgstr "&Tout sélectionner"
13241 #: wineconsole.rc:32
13245 #: wineconsole.rc:33
13247 msgstr "&Rechercher"
13249 #: wineconsole.rc:36
13250 msgid "Setup - Default settings"
13251 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
13253 #: wineconsole.rc:37
13254 msgid "Setup - Current settings"
13255 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
13257 #: wineconsole.rc:38
13258 msgid "Configuration error"
13259 msgstr "Erreur de configuration"
13261 #: wineconsole.rc:39
13262 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13264 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
13267 #: wineconsole.rc:34
13268 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13269 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
13271 #: wineconsole.rc:35
13272 msgid "This is a test"
13273 msgstr "Ceci est un test"
13275 #: wineconsole.rc:41
13276 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13277 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
13279 #: wineconsole.rc:42
13280 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13281 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
13283 #: wineconsole.rc:43
13284 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13285 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
13287 #: wineconsole.rc:44
13288 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13289 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
13291 #: wineconsole.rc:45
13293 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13294 "The command is invalid.\n"
13296 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
13297 "La commande est invalide.\n"
13299 #: wineconsole.rc:47
13303 " wineconsole [options] <command>\n"
13309 " wineconsole [options] <commande>\n"
13313 #: wineconsole.rc:49
13315 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13317 " try to setup the current terminal as a Wine "
13320 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
13322 " « curses » pour tenter de convertir le "
13323 "terminal courant en console Wine.\n"
13325 #: wineconsole.rc:50
13326 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13328 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
13330 #: wineconsole.rc:51
13334 " wineconsole cmd\n"
13335 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13340 " wineconsole cmd\n"
13341 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
13345 msgid "Program Error"
13346 msgstr "Erreur du programme"
13350 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13351 "sorry for the inconvenience."
13353 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
13354 "somme désolés pour le désagrément subi."
13358 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13359 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13360 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13362 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13363 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13365 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
13366 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
13367 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
13368 "cette application.\n"
13370 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
13371 "vous pouvez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport "
13375 msgid "Wine program crash"
13376 msgstr "Plantage du programme Wine"
13379 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13380 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
13383 msgid "(unidentified)"
13384 msgstr "(non identifié)"
13387 msgid "&Open\tEnter"
13388 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
13392 msgstr "Re&nommer..."
13395 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13396 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
13400 msgstr "E&xécuter..."
13403 msgid "Cr&eate Directory..."
13404 msgstr "Créer réper&toire..."
13406 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13407 msgid "E&xit\tAlt+X"
13408 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
13415 msgid "Connect &Network Drive..."
13416 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
13419 msgid "&Disconnect Network Drive"
13420 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
13427 msgid "&All File Details"
13428 msgstr "&Tous les détails"
13431 msgid "&Sort by Name"
13432 msgstr "Trier par &nom"
13435 msgid "Sort &by Type"
13436 msgstr "Trier par &type"
13439 msgid "Sort by Si&ze"
13440 msgstr "Trier par ta&ille"
13443 msgid "Sort by &Date"
13444 msgstr "Trier par dat&e"
13447 msgid "Filter by&..."
13448 msgstr "Filtrer &par..."
13452 msgstr "Barre de &lecteur"
13455 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13456 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
13459 msgid "New &Window"
13460 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
13463 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13464 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
13467 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13468 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
13471 msgid "&About Wine File Manager"
13472 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
13475 msgid "Select destination"
13476 msgstr "Sélectionner la destination"
13479 msgid "By File Type"
13480 msgstr "Par type de fichier"
13484 msgstr "Type de fichier"
13487 msgid "&Directories"
13488 msgstr "&Répertoires"
13492 msgstr "&Programmes"
13496 msgstr "Docu&ments"
13499 msgid "&Other files"
13500 msgstr "&Autres fichiers"
13503 msgid "Show Hidden/&System Files"
13504 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
13507 msgid "&File Name:"
13508 msgstr "Nom du &fichier :"
13511 msgid "Full &Path:"
13512 msgstr "Chemin com&plet :"
13515 msgid "Last Change:"
13516 msgstr "Modification :"
13519 msgid "Cop&yright:"
13520 msgstr "Cop&yright :"
13539 msgid "&Compressed"
13540 msgstr "&Compressé"
13543 msgid "Version information"
13544 msgstr "Informations de version"
13547 msgid "Applying font settings"
13548 msgstr "Application des réglages des polices"
13551 msgid "Error while selecting new font."
13552 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
13555 msgid "Wine File Manager"
13556 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
13560 msgstr "dossier racine"
13570 #: winefile.rc:105 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13571 msgid "Not yet implemented"
13572 msgstr "Pas encore implémenté"
13576 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
13580 msgstr "Dernier accès"
13584 msgstr "Dernière modification"
13587 msgid "Index/Inode"
13588 msgstr "Index/Inode"
13591 msgid "%1 of %2 free"
13592 msgstr "%1 libres sur %2"
13595 msgctxt "unit kilobyte"
13600 msgctxt "unit megabyte"
13605 msgctxt "unit gigabyte"
13615 msgstr "&Nouvelle\tF2"
13618 msgid "Question &Marks"
13619 msgstr "Points d'&interrogation"
13635 msgstr "&Personnalisé..."
13638 msgid "&Fastest Times"
13639 msgstr "Meilleurs &temps"
13642 msgid "&About WineMine"
13643 msgstr "À &propos de WineMine"
13646 msgid "Fastest Times"
13647 msgstr "Meilleurs temps"
13650 msgid "Fastest times"
13651 msgstr "Meilleurs temps"
13666 msgid "Congratulations!"
13667 msgstr "Félicitations !"
13670 msgid "Please enter your name"
13671 msgstr "Veuillez saisir votre nom"
13674 msgid "Custom Game"
13675 msgstr "Grille personnalisée"
13698 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13699 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13702 msgid "Printer &setup..."
13703 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
13706 msgid "&Annotate..."
13707 msgstr "&Annoter..."
13715 msgstr "&Définir..."
13719 msgstr "Historique"
13721 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13725 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13729 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13733 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13738 msgid "&Help on help\tF1"
13739 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
13742 msgid "Always on &top"
13743 msgstr "&Toujours visible"
13746 msgid "&About Wine Help"
13747 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
13750 msgid "Annotation..."
13751 msgstr "Annotation..."
13767 msgstr "Aide de Wine"
13770 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13771 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
13782 msgid "Help files (*.hlp)"
13783 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
13786 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13787 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
13790 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13791 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
13794 msgid "Help topics: "
13795 msgstr "Rubriques d'aide : "
13798 msgid "&New...\tCtrl+N"
13799 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
13802 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13803 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
13806 msgid "&Clear\tDEL"
13807 msgstr "&Effacer\tDel"
13810 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13811 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
13814 msgid "Find &next\tF3"
13815 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
13819 msgstr "Lecture &seule"
13830 msgid "Selection &info"
13831 msgstr "&Informations sur la sélection"
13834 msgid "Character &format"
13835 msgstr "&Format de caractères"
13838 msgid "&Def. char format"
13839 msgstr "Format de caractères par &défaut"
13842 msgid "Paragrap&h format"
13843 msgstr "Format de ¶graphe"
13847 msgstr "Texte &complet"
13849 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13851 msgstr "&Barre de format"
13853 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13857 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13859 msgstr "&Barre d'état"
13863 msgstr "&Insertion"
13866 msgid "&Date and time..."
13867 msgstr "&Date et heure..."
13873 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13874 msgid "&Bullet points"
13877 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13878 msgid "&Paragraph..."
13879 msgstr "Para&graphe..."
13883 msgstr "&Tabulations..."
13886 msgid "Backgroun&d"
13887 msgstr "&Arrière-plan"
13890 msgid "&System\tCtrl+1"
13891 msgstr "&Système\tCtrl+1"
13894 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13895 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
13898 msgid "&About Wine Wordpad"
13899 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
13903 msgstr "Automatique"
13906 msgid "Date and time"
13907 msgstr "Date et heure"
13910 msgid "Available formats"
13911 msgstr "Formats disponibles"
13914 msgid "New document type"
13915 msgstr "Nouveau type de document"
13918 msgid "Paragraph format"
13919 msgstr "Format de paragraphe"
13922 msgid "Indentation"
13923 msgstr "Indentation"
13925 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13929 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13935 msgstr "Première ligne"
13939 msgstr "Alignement"
13943 msgstr "Tabulations"
13947 msgstr "Taquets de tabulation"
13950 msgid "Remove al&l"
13951 msgstr "Supprimer &tous"
13954 msgid "Line wrapping"
13955 msgstr "Passage à la ligne automatique"
13958 msgid "&No line wrapping"
13962 msgid "Wrap text by the &window border"
13963 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
13966 msgid "Wrap text by the &margin"
13967 msgstr "Au niveau de la &marge"
13971 msgstr "Barres d'outils"
13974 msgid "All documents (*.*)"
13975 msgstr "Tous les documents (*.*)"
13978 msgid "Text documents (*.txt)"
13979 msgstr "Documents texte (*.txt)"
13982 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13983 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
13986 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13987 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
13990 msgid "Rich text document"
13991 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
13994 msgid "Text document"
13995 msgstr "Document texte"
13998 msgid "Unicode text document"
13999 msgstr "Document texte Unicode"
14002 msgid "Printer files (*.prn)"
14003 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
14015 msgstr "Texte riche"
14019 msgstr "Page suivante"
14022 msgid "Previous page"
14023 msgstr "Page précédente"
14027 msgstr "Deux pages"
14035 msgstr "Zoom avant"
14039 msgstr "Zoom arrière"
14050 msgctxt "unit: centimeter"
14055 msgctxt "unit: inch"
14064 msgctxt "unit: point"
14073 msgid "Save changes to '%s'?"
14074 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
14077 msgid "Finished searching the document."
14078 msgstr "Recherche terminée dans le document."
14081 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14082 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
14086 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14087 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14089 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
14090 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
14093 msgid "Invalid number format"
14094 msgstr "Format de nombre invalide"
14097 msgid "OLE storage documents are not supported"
14098 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge"
14101 msgid "Could not save the file."
14102 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
14105 msgid "You do not have access to save the file."
14107 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
14110 msgid "Could not open the file."
14111 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
14114 msgid "You do not have access to open the file."
14115 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
14118 msgid "Printing not implemented"
14119 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
14122 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14123 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
14126 msgid "Starting Wordpad failed"
14127 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
14130 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14132 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14135 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14137 "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14140 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14141 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
14144 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14145 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
14148 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14149 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
14153 "Is '%1' a filename or directory\n"
14155 "(F - File, D - Directory)\n"
14157 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
14158 "dans la destination ?\n"
14159 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
14162 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14163 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
14166 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14167 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
14170 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14171 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
14174 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14175 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
14183 msgctxt "Directory key"
14189 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14192 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14193 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14197 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14199 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14200 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14201 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14202 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14203 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14204 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14205 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14206 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14207 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14208 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14209 "[/N] Copy using short names.\n"
14210 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14211 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14212 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14213 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14214 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14215 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14216 "\tarchive attribute.\n"
14217 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14218 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14219 "\t\tthan source.\n"
14222 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
14225 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14226 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14230 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
14231 "que l'on copie plus\n"
14233 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
14234 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
14236 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
14237 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
14238 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
14240 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
14241 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
14243 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14244 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14245 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
14246 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
14247 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
14248 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
14249 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
14250 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
14251 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
14252 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
14253 " ensuite l'attribut.\n"
14254 "[/D | /D:m-d-y] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
14255 "la date spécifiée.\n"
14256 "\t\tSi aucune date n'est fournie, ne copier que si le fichier de destination "
14257 "est plus ancien\n"
14258 "\t\tque le fichier source.\n"