1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-01-09 16:45+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "インストールとアンインストール"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
26 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
30 msgstr "インストール(&I)..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
39 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
44 msgid "&Support Information"
47 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
51 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
52 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
57 msgid "Support Information"
60 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
61 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
62 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
63 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
64 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
65 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
66 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
67 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
68 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
69 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
70 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
71 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
72 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
73 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
95 msgid "Support Information:"
99 msgid "Support Telephone:"
107 msgid "Product Updates:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Gecko パッケージを見つけられません。このパッケージは HTML を組み込んだアプリ"
129 "ケーションが正しく動作するために必要です。 Wine で Gecko パッケージを自動的に"
130 "ダウンロードし、インストールできます。\n"
132 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
133 "す。詳しくは、<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq."
134 "org/Gecko</a> を参照ください。"
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
142 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
143 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
144 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
154 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
155 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
182 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
185 msgid "Not specified"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "インストール プログラム"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "プログラム(*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
210 msgid "All files (*.*)"
211 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
214 msgid "&Modify/Remove"
218 msgid "Downloading..."
219 msgstr "ダウンロードしています..."
222 msgid "Installing..."
223 msgstr "インストールしています..."
227 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
230 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
234 msgid "Compress options"
238 msgid "&Choose a stream:"
239 msgstr "ストリームを選択(&C):"
241 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
243 msgstr "オプション(&O)..."
246 msgid "&Interleave every"
249 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
254 msgid "Current format:"
259 msgstr "Waveファイル: %s"
266 msgid "All multimedia files"
267 msgstr "全てのマルチメディアファイル"
278 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
279 msgstr "Wine AVI-default-filehandler"
289 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
290 msgid "Properties for %s"
293 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
297 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
318 msgid "Customize Toolbar"
319 msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
321 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
322 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
331 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
332 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
333 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
334 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
335 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
336 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
349 msgid "A&vailable buttons:"
350 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
361 msgid "&Toolbar buttons:"
362 msgstr "ツールバーのボタン(&T):"
368 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
373 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
386 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
387 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
391 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
395 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
396 msgid "&Directories:"
399 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
400 msgid "List Files of &Type:"
401 msgstr "ファイルの種類(&T):"
403 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
407 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
415 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
419 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
428 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
432 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
444 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
457 msgid "Print &Quality:"
461 msgid "Print to Fi&le"
468 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
472 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
477 msgid "&Default Printer"
478 msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
485 msgid "Specific &Printer"
486 msgstr "その他のプリンタ(&P)"
488 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
496 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
500 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
512 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
524 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
540 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
561 msgid "&Basic Colors:"
565 msgid "&Custom Colors:"
568 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
569 msgid "Color | Sol&id"
601 msgid "&Add to Custom Colors"
605 msgid "&Define Custom Colors >>"
608 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
612 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
614 msgstr "検索する文字列(&N):"
616 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
617 msgid "Match &Whole Word Only"
620 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
622 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
628 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
632 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
636 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
645 msgid "Re&place With:"
646 msgstr "置換後の文字列(&P):"
657 msgid "Print to fi&le"
660 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
661 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
665 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
669 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
673 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
677 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
681 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
690 msgid "Number of &copies:"
713 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
737 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
749 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
757 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
767 msgstr "ファイルの場所(&I):"
774 msgid "Files of &type:"
775 msgstr "ファイルの種類(&T):"
778 msgid "Open as &read-only"
779 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
781 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
790 msgid "Files of type:"
794 msgid "File not found"
795 msgstr "ファイルが見つかりません。"
798 msgid "Please verify that the correct file name was given"
799 msgstr "ファイル名を確認してください。"
803 "File does not exist.\n"
804 "Do you want to create file?"
811 "File already exists.\n"
812 "Do you want to replace it?"
818 msgid "Invalid character(s) in path"
819 msgstr "ファイル名に使えない文字"
823 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
826 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
830 msgid "Path does not exist"
834 msgid "File does not exist"
835 msgstr "ファイルが見つかりません"
842 msgid "Create New Folder"
849 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
854 msgid "Browse to Desktop"
873 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
877 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
881 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
885 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
889 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
893 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
897 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
901 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
905 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
909 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
913 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
917 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
921 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
925 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
929 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
933 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
938 msgid "Unreadable Entry"
943 "This value does not lie within the page range.\n"
944 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
946 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
947 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
950 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
951 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
955 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
956 "Please reenter margins."
958 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
962 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
963 msgstr "部数は、空にできません。"
967 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
968 "Please enter a value between 1 and %d."
970 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
971 "1 から %d までの値を入力してください。"
974 msgid "A printer error occurred."
975 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
978 msgid "No default printer defined."
979 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
982 msgid "Cannot find the printer."
983 msgstr "プリンタが見つかりません。"
985 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
986 msgid "Out of memory."
990 msgid "An error occurred."
994 msgid "Unknown printer driver."
995 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
999 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1000 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1002 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
1003 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
1007 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1009 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1011 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1017 msgstr "保存する場所(&I):"
1027 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1040 msgid "Pending deletion; "
1048 msgid "Out of paper; "
1052 msgid "Feed paper manual; "
1056 msgid "Paper problem; "
1060 msgid "Printer offline; "
1064 msgid "I/O Active; "
1076 msgid "Output tray is full; "
1080 msgid "Not available; "
1088 msgid "Processing; "
1092 msgid "Initialising; "
1096 msgid "Warming up; "
1097 msgstr "ウォーミング アップ -"
1112 msgid "Interrupted by user; "
1113 msgstr "ユーザー操作が必要 -"
1116 msgid "Out of memory; "
1120 msgid "The printer door is open; "
1121 msgstr "プリンタ カバー開放 -"
1124 msgid "Print server unknown; "
1125 msgstr "プリント サーバ不明 -"
1128 msgid "Power save mode; "
1132 msgid "Default Printer; "
1136 msgid "There are %d documents in the queue"
1137 msgstr "キューに %d つの文書"
1140 msgid "Margins [inches]"
1144 msgid "Margins [mm]"
1147 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1148 msgctxt "unit: millimeters"
1156 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1161 msgid "&Remember my password"
1162 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1165 msgid "Connect to %s"
1169 msgid "Connecting to %s"
1170 msgstr "%s に接続しています"
1173 msgid "Logon unsuccessful"
1178 "Make sure that your user name\n"
1179 "and password are correct."
1186 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1188 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1189 "entering your password."
1191 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1193 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1194 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1197 msgid "Caps Lock is On"
1198 msgstr "Caps Lock がオン"
1201 msgid "Authority Key Identifier"
1205 msgid "Key Attributes"
1209 msgid "Key Usage Restriction"
1213 msgid "Subject Alternative Name"
1217 msgid "Issuer Alternative Name"
1221 msgid "Basic Constraints"
1229 msgid "Certificate Policies"
1233 msgid "Subject Key Identifier"
1237 msgid "CRL Reason Code"
1241 msgid "CRL Distribution Points"
1245 msgid "Enhanced Key Usage"
1249 msgid "Authority Information Access"
1250 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1253 msgid "Certificate Extensions"
1257 msgid "Next Update Location"
1261 msgid "Yes or No Trust"
1265 msgid "Email Address"
1269 msgid "Unstructured Name"
1270 msgstr "構造化されていない名前"
1273 msgid "Content Type"
1277 msgid "Message Digest"
1278 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1281 msgid "Signing Time"
1285 msgid "Counter Sign"
1289 msgid "Challenge Password"
1290 msgstr "チャレンジ パスワード"
1293 msgid "Unstructured Address"
1294 msgstr "構造化されていない住所"
1297 msgid "S/MIME Capabilities"
1301 msgid "Prefer Signed Data"
1304 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1305 msgctxt "Certification Practice Statement"
1309 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1314 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1318 msgid "Certification Authority Issuer"
1322 msgid "Certification Template Name"
1323 msgstr "証明書のテンプレート名"
1326 msgid "Certificate Type"
1330 msgid "Certificate Manifold"
1334 msgid "Netscape Cert Type"
1335 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1338 msgid "Netscape Base URL"
1339 msgstr "Netscape ベース URL"
1342 msgid "Netscape Revocation URL"
1343 msgstr "Netscape 失効 URL"
1346 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1347 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1350 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1351 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1354 msgid "Netscape CA Policy URL"
1355 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1358 msgid "Netscape SSL ServerName"
1359 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
1362 msgid "Netscape Comment"
1363 msgstr "Netscape コメント"
1366 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1367 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1370 msgid "SpcFinancialCriteria"
1371 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1374 msgid "SpcMinimalCriteria"
1375 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1378 msgid "Country/Region"
1382 msgid "Organization"
1386 msgid "Organizational Unit"
1398 msgid "State or Province"
1418 msgid "Domain Component"
1422 msgid "Street Address"
1426 msgid "Serial Number"
1434 msgid "Cross CA Version"
1438 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1442 msgid "Principal Name"
1446 msgid "Windows Product Update"
1450 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1458 msgid "Enrollment CSP"
1466 msgid "Delta CRL Indicator"
1470 msgid "Issuing Distribution Point"
1474 msgid "Freshest CRL"
1478 msgid "Name Constraints"
1482 msgid "Policy Mappings"
1486 msgid "Policy Constraints"
1490 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1494 msgid "Application Policies"
1498 msgid "Application Policy Mappings"
1502 msgid "Application Policy Constraints"
1510 msgid "CMC Response"
1514 msgid "Unsigned CMC Request"
1518 msgid "CMC Status Info"
1522 msgid "CMC Extensions"
1526 msgid "CMC Attributes"
1534 msgid "PKCS 7 Signed"
1538 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1542 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1546 msgid "PKCS 7 Digested"
1550 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1554 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1558 msgid "Virtual Base CRL Number"
1562 msgid "Next CRL Publish"
1566 msgid "CA Encryption Certificate"
1569 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1570 msgid "Key Recovery Agent"
1574 msgid "Certificate Template Information"
1578 msgid "Enterprise Root OID"
1582 msgid "Dummy Signer"
1586 msgid "Encrypted Private Key"
1590 msgid "Published CRL Locations"
1594 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1598 msgid "Transaction Id"
1602 msgid "Sender Nonce"
1606 msgid "Recipient Nonce"
1614 msgid "Get Certificate"
1622 msgid "Revoke Request"
1626 msgid "Query Pending"
1629 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1630 msgid "Certificate Trust List"
1634 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1638 msgid "Private Key Usage Period"
1642 msgid "Client Information"
1646 msgid "Server Authentication"
1650 msgid "Client Authentication"
1654 msgid "Code Signing"
1658 msgid "Secure Email"
1662 msgid "Time Stamping"
1666 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1667 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1670 msgid "Microsoft Time Stamping"
1671 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1674 msgid "IP security end system"
1675 msgstr "IPsec エンド システム"
1678 msgid "IP security tunnel termination"
1679 msgstr "IPsec トンネル終端"
1682 msgid "IP security user"
1686 msgid "Encrypting File System"
1687 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1689 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1690 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1691 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1693 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1694 msgid "Windows System Component Verification"
1695 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1697 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1698 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1699 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1701 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1702 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1703 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1705 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1706 msgid "Key Pack Licenses"
1707 msgstr "キー パック ライセンス"
1709 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1710 msgid "License Server Verification"
1711 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1713 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1714 msgid "Smart Card Logon"
1715 msgstr "スマート カード ログオン"
1717 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1718 msgid "Digital Rights"
1721 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1722 msgid "Qualified Subordination"
1725 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1726 msgid "Key Recovery"
1729 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1730 msgid "Document Signing"
1734 msgid "IP security IKE intermediate"
1735 msgstr "IPsec IKE 中間"
1737 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1738 msgid "File Recovery"
1741 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1742 msgid "Root List Signer"
1746 msgid "All application policies"
1747 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1749 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1750 msgid "Directory Service Email Replication"
1751 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1753 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1754 msgid "Certificate Request Agent"
1755 msgstr "証明書要求エージェント"
1757 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1758 msgid "Lifetime Signing"
1762 msgid "All issuance policies"
1766 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1767 msgstr "信頼されたルート認証局"
1774 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1778 msgid "Other People"
1782 msgid "Trusted Publishers"
1786 msgid "Untrusted Certificates"
1794 msgid "Certificate Issuer"
1798 msgid "Certificate Serial Number="
1806 msgid "Email Address="
1814 msgid "Directory Address"
1830 msgid "Registered ID="
1834 msgid "Unknown Key Usage"
1838 msgid "Subject Type="
1842 msgctxt "Certificate Authority"
1851 msgid "Path Length Constraint="
1855 msgctxt "path length"
1860 msgid "Information Not Available"
1864 msgid "Authority Info Access"
1868 msgid "Access Method="
1872 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1881 msgid "Unknown Access Method"
1885 msgid "Alternative Name"
1889 msgid "CRL Distribution Point"
1893 msgid "Distribution Point Name"
1913 msgid "Key Compromise"
1917 msgid "CA Compromise"
1921 msgid "Affiliation Changed"
1929 msgid "Operation Ceased"
1933 msgid "Certificate Hold"
1937 msgid "Financial Information="
1940 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1945 msgid "Not Available"
1949 msgid "Meets Criteria="
1952 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1956 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1961 msgid "Digital Signature"
1965 msgid "Non-Repudiation"
1969 msgid "Key Encipherment"
1973 msgid "Data Encipherment"
1977 msgid "Key Agreement"
1981 msgid "Certificate Signing"
1985 msgid "Off-line CRL Signing"
1986 msgstr "オフライン CRL 署名"
1993 msgid "Encipher Only"
1997 msgid "Decipher Only"
2001 msgid "SSL Client Authentication"
2002 msgstr "SSL クライアント認証"
2005 msgid "SSL Server Authentication"
2025 msgid "Signature CA"
2029 msgid "Certificate Policy"
2033 msgid "Policy Identifier: "
2037 msgid "Policy Qualifier Info"
2041 msgid "Policy Qualifier Id="
2049 msgid "Notice Reference"
2053 msgid "Organization="
2057 msgid "Notice Number="
2061 msgid "Notice Text="
2064 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2069 msgid "&Install Certificate..."
2070 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2073 msgid "Issuer &Statement"
2074 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2081 msgid "&Edit Properties..."
2082 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2085 msgid "&Copy to File..."
2086 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2089 msgid "Certification Path"
2093 msgid "Certification path"
2097 msgid "&View Certificate"
2101 msgid "Certificate &status:"
2102 msgstr "証明書の状態(&S):"
2113 msgid "&Friendly name:"
2114 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2116 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2117 msgid "&Description:"
2121 msgid "Certificate purposes"
2125 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2126 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2129 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2130 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2133 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2134 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2137 msgid "Add &Purpose..."
2138 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2146 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2147 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
2149 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2150 msgid "Select Certificate Store"
2154 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2155 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2158 msgid "&Show physical stores"
2159 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2161 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2162 msgid "Certificate Import Wizard"
2163 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2166 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2167 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2171 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2172 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2174 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2175 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2176 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2177 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2179 "To continue, click Next."
2181 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2182 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2184 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2185 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2188 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2190 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2194 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2200 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2201 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2203 "注意: 以下のファイル形式は、2つ以上の証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リ"
2207 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2208 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2211 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2212 msgstr "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2215 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2216 msgstr "Microsoft シルアル化された証明書ストア (.sst)"
2220 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2221 "location for the certificates."
2223 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2227 msgid "&Automatically select certificate store"
2228 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2231 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2232 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2235 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2236 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2239 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2240 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2242 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2243 msgid "You have specified the following settings:"
2244 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2246 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2247 msgid "Certificates"
2251 msgid "I&ntended purpose:"
2256 msgstr "インポート(&I)..."
2258 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2260 msgstr "エクスポート(&E)..."
2263 msgid "&Advanced..."
2267 msgid "Certificate intended purposes"
2270 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2271 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2277 msgid "Advanced Options"
2281 msgid "Certificate purpose"
2286 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2288 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2291 msgid "&Certificate purposes:"
2292 msgstr "証明書の目的(&C):"
2294 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2295 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2296 msgid "Certificate Export Wizard"
2297 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2300 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2301 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2305 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2306 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2308 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2309 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2310 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2311 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2313 "To continue, click Next."
2315 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2316 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2318 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2319 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2322 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2326 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2327 "to protect the private key on a later page."
2329 "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2333 msgid "Do you wish to export the private key?"
2334 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2337 msgid "&Yes, export the private key"
2338 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2341 msgid "N&o, do not export the private key"
2342 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2345 msgid "&Confirm password:"
2346 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2349 msgid "Select the format you want to use:"
2350 msgstr "形式を選択してください:"
2353 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2354 msgstr "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2357 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2358 msgstr "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2361 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2362 msgstr "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2365 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2366 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2369 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2370 msgstr "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2373 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2374 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2377 msgid "&Enable strong encryption"
2378 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2381 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2382 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2385 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2386 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2389 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2390 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2392 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2397 msgid "Certificate Information"
2402 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2403 "altered or corrupted."
2405 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2410 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2411 "trusted root certificate store."
2413 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2417 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2418 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2421 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2422 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2425 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2426 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2429 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2449 msgid "This certificate has an invalid signature."
2450 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2453 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2454 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2457 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2458 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2461 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2462 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2465 msgid "This certificate is OK."
2466 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2476 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2481 msgid "Version 1 Fields Only"
2482 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2485 msgid "Extensions Only"
2489 msgid "Critical Extensions Only"
2490 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2493 msgid "Properties Only"
2497 msgid "Serial number"
2521 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2522 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2529 msgid "Enhanced key usage (property)"
2530 msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
2533 msgid "Friendly name"
2536 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2541 msgid "Certificate Properties"
2545 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2546 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください。"
2549 msgid "The OID you entered already exists."
2550 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2553 msgid "Please select a certificate store."
2554 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2558 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2559 "select another file."
2561 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2565 msgid "File to Import"
2569 msgid "Specify the file you want to import."
2570 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2572 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2573 msgid "Certificate Store"
2578 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2579 "lists, and certificate trust lists."
2580 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2583 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2584 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2587 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2588 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2590 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2591 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2592 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2594 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2595 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2596 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2599 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2600 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2603 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2604 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2607 msgid "Please select a file."
2608 msgstr "ファイルを選択してください。"
2611 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2612 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2615 msgid "Could not open "
2616 msgstr "ファイルを開けません "
2619 msgid "Determined by the program"
2623 msgid "Please select a store"
2624 msgstr "ストアを選択してください"
2627 msgid "Certificate Store Selected"
2628 msgstr "選択された証明書ストア"
2631 msgid "Automatically determined by the program"
2632 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2634 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2638 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2643 msgid "Certificate Revocation List"
2647 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2648 msgstr "CMS/PKCS #7 Message"
2651 msgid "Personal Information Exchange"
2652 msgstr "Personal Information Exchange"
2655 msgid "The import was successful."
2656 msgstr "インポートは成功しました。"
2659 msgid "The import failed."
2660 msgstr "インポートは失敗しました。"
2664 msgstr "MS Shell Dlg"
2667 msgid "<Advanced Purposes>"
2679 msgid "Expiration Date"
2683 msgid "Friendly Name"
2686 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2692 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2693 "sign messages with it.\n"
2694 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2696 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
2702 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2703 "sign messages with them.\n"
2704 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2706 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
2712 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2713 "verify messages signed with it.\n"
2714 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2716 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
2722 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2723 "verify messages signed with it.\n"
2724 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2726 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
2732 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2734 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2736 "この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。この証明書を削除し"
2741 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2743 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2745 "これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。これらの証明書"
2750 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2751 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2752 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2754 "このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
2755 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2759 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2760 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2761 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2763 "これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
2765 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2769 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2770 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2772 "この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。この証明書を削"
2777 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2778 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2780 "これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。これらの証"
2784 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2785 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2788 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2789 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2792 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2793 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2796 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2797 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2801 "Ensures software came from software publisher\n"
2802 "Protects software from alteration after publication"
2805 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2808 msgid "Protects e-mail messages"
2809 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2812 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2813 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2816 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2817 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2820 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2821 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2824 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2825 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2828 msgid "Private Key Archival"
2832 msgid "Export Format"
2836 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2837 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2840 msgid "Export Filename"
2841 msgstr "エクスポート ファイル名"
2844 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2845 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2848 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2849 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2852 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2853 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2856 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2857 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2860 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2861 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2864 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2865 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2868 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2869 msgstr "シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2876 msgid "Include all certificates in certificate path"
2877 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2884 msgid "The export was successful."
2885 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2888 msgid "The export failed."
2889 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2892 msgid "Export Private Key"
2897 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2899 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2902 msgid "Enter Password"
2906 msgid "You may password-protect a private key."
2907 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2910 msgid "The passwords do not match."
2911 msgstr "パスワードが一致しません。"
2914 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2915 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2918 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2919 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2922 msgid "Default DirectSound"
2923 msgstr "デフォルト DirectSound"
2926 msgid "DirectSound: %s"
2927 msgstr "DirectSound: %s"
2930 msgid "Default WaveOut Device"
2931 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2934 msgid "Default MidiOut Device"
2935 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2938 msgid "Configure Devices"
2962 msgid "Show Assigned First"
2963 msgstr "割り当て済みを先に表示"
2974 msgid "Regional Setting"
2978 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2979 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
2986 msgid "Central European"
3026 msgid "CHINESE_GB2312"
3027 msgstr "CHINESE_GB2312"
3034 msgid "CHINESE_BIG5"
3035 msgstr "CHINESE_BIG5"
3038 msgid "Hangul(Johab)"
3050 msgid "Files on Camera"
3054 msgid "Import Selected"
3066 msgid "Skip This Dialog"
3067 msgstr "このダイアログをスキップ"
3074 msgid "Transferring"
3078 msgid "Transferring... Please Wait"
3079 msgstr "転送中です... お待ちください"
3082 msgid "Connecting to camera"
3086 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3087 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3093 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3102 msgctxt "table of contents"
3110 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3114 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3118 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3126 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3150 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3154 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3158 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3163 msgctxt "table of contents"
3171 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3175 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3179 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3180 msgid "Cinepak Video codec"
3181 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3183 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3184 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3189 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3193 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3197 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3201 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3203 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3206 msgid "Print &format..."
3207 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3213 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3214 msgid "Print previe&w"
3215 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3222 msgid "&Standard bar"
3223 msgstr "ステータス バー(&S)"
3226 msgid "&Address bar"
3227 msgstr "アドレス バー(&A)"
3229 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3233 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3234 msgid "&Add to Favorites..."
3235 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3238 msgid "&About Internet Explorer"
3239 msgstr "バージョン情報(&A)"
3246 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3247 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください。"
3258 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3267 msgid "Searching for %s"
3271 msgid "Start downloading %s"
3272 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3275 msgid "Downloading %s"
3276 msgstr "%sをダウンロードしています"
3279 msgid "Asking for %s"
3287 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3288 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3291 msgid "&Current page"
3295 msgid "&Default page"
3303 msgid "Browsing history"
3307 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3308 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3311 msgid "Delete &files..."
3312 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3315 msgid "&Settings..."
3319 msgid "Delete browsing history"
3324 "Temporary internet files\n"
3325 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3328 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
3333 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3334 "preferences and login information."
3337 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
3338 "イン情報のようなものが保管されています。"
3343 "List of websites you have accessed."
3346 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3351 "Usernames and other information you have entered into forms."
3354 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3359 "Saved passwords you have entered into forms."
3362 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3364 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3368 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3374 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3375 "certificate authorities and publishers."
3376 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3379 msgid "Certificates..."
3383 msgid "Publishers..."
3387 msgid "Internet Settings"
3391 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3392 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
3395 msgid "Security settings for zone: "
3396 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3423 msgid "Error converting object to primitive type"
3424 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3427 msgid "Invalid procedure call or argument"
3428 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
3431 msgid "Subscript out of range"
3435 msgid "Object required"
3436 msgstr "オブジェクトが必要です"
3439 msgid "Automation server can't create object"
3440 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
3443 msgid "Object doesn't support this property or method"
3444 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3447 msgid "Object doesn't support this action"
3448 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3451 msgid "Argument not optional"
3455 msgid "Syntax error"
3459 msgid "Expected ';'"
3460 msgstr "';'を期待していました"
3463 msgid "Expected '('"
3464 msgstr "'('を期待していました"
3467 msgid "Expected ')'"
3468 msgstr "')'を期待していました"
3471 msgid "Unterminated string constant"
3472 msgstr "文字列定数が終端していません"
3475 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3476 msgstr "ループ外で break は使えません"
3479 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3480 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3483 msgid "Label redefined"
3487 msgid "Conditional compilation is turned off"
3488 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3491 msgid "Number expected"
3492 msgstr "数値を期待していました"
3495 msgid "Function expected"
3496 msgstr "関数を期待していました"
3499 msgid "'[object]' is not a date object"
3500 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3503 msgid "Object expected"
3504 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3507 msgid "Illegal assignment"
3511 msgid "'|' is undefined"
3515 msgid "Boolean object expected"
3516 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3519 msgid "Cannot delete '|'"
3520 msgstr "'|'を削除できません"
3523 msgid "VBArray object expected"
3524 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3527 msgid "JScript object expected"
3528 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3531 msgid "Syntax error in regular expression"
3532 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3535 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3536 msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
3539 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3540 msgstr "デコードされるURIが正しくありません"
3543 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3544 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3547 msgid "Array object expected"
3548 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3552 msgstr "処理は成功しました。\n"
3555 msgid "Invalid function\n"
3556 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
3559 msgid "File not found\n"
3560 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3563 msgid "Path not found\n"
3564 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3567 msgid "Too many open files\n"
3568 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
3571 msgid "Access denied\n"
3572 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
3575 msgid "Invalid handle\n"
3576 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
3579 msgid "Memory trashed\n"
3580 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
3583 msgid "Not enough memory\n"
3584 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
3587 msgid "Invalid block\n"
3588 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
3591 msgid "Bad environment\n"
3595 msgid "Bad format\n"
3599 msgid "Invalid access\n"
3600 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
3603 msgid "Invalid data\n"
3604 msgstr "データは正しくありません。\n"
3607 msgid "Out of memory\n"
3608 msgstr "メモリが不足しています。\n"
3611 msgid "Invalid drive\n"
3612 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
3615 msgid "Can't delete current directory\n"
3616 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
3619 msgid "Not same device\n"
3620 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
3623 msgid "No more files\n"
3624 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
3627 msgid "Write protected\n"
3628 msgstr "書き込み禁止です。\n"
3632 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
3636 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
3639 msgid "Bad command\n"
3640 msgstr "コマンドが不正です。\n"
3644 msgstr "CRC エラーです。\n"
3647 msgid "Bad length\n"
3650 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3651 msgid "Seek error\n"
3652 msgstr "シーク エラーです。\n"
3655 msgid "Not DOS disk\n"
3656 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
3659 msgid "Sector not found\n"
3660 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
3663 msgid "Out of paper\n"
3667 msgid "Write fault\n"
3668 msgstr "書き込みエラーです。\n"
3671 msgid "Read fault\n"
3672 msgstr "読み取りエラーです。\n"
3675 msgid "General failure\n"
3676 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
3679 msgid "Sharing violation\n"
3683 msgid "Lock violation\n"
3687 msgid "Wrong disk\n"
3688 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
3691 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3692 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
3695 msgid "End of file\n"
3696 msgstr "ファイルの終端です。\n"
3698 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3700 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
3703 msgid "Request not supported\n"
3704 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
3707 msgid "Remote machine not listening\n"
3708 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
3711 msgid "Duplicate network name\n"
3712 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
3715 msgid "Bad network path\n"
3716 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
3719 msgid "Network busy\n"
3720 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
3723 msgid "Device does not exist\n"
3724 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
3727 msgid "Too many commands\n"
3728 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
3731 msgid "Adaptor hardware error\n"
3732 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
3735 msgid "Bad network response\n"
3736 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
3739 msgid "Unexpected network error\n"
3740 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
3743 msgid "Bad remote adaptor\n"
3744 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
3747 msgid "Print queue full\n"
3748 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
3751 msgid "No spool space\n"
3752 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
3755 msgid "Print canceled\n"
3756 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
3759 msgid "Network name deleted\n"
3760 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
3763 msgid "Network access denied\n"
3764 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
3767 msgid "Bad device type\n"
3768 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
3771 msgid "Bad network name\n"
3772 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
3775 msgid "Too many network names\n"
3776 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
3779 msgid "Too many network sessions\n"
3780 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
3783 msgid "Sharing paused\n"
3784 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
3787 msgid "Request not accepted\n"
3788 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
3791 msgid "Redirector paused\n"
3792 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
3795 msgid "File exists\n"
3796 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3799 msgid "Cannot create\n"
3803 msgid "Int24 failure\n"
3804 msgstr "INT 24 エラーです。\n"
3807 msgid "Out of structures\n"
3808 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
3811 msgid "Already assigned\n"
3812 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
3814 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3815 msgid "Invalid password\n"
3816 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
3819 msgid "Invalid parameter\n"
3820 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
3823 msgid "Net write fault\n"
3824 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
3827 msgid "No process slots\n"
3828 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
3831 msgid "Too many semaphores\n"
3832 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
3835 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3836 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
3839 msgid "Semaphore is set\n"
3840 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
3843 msgid "Too many semaphore requests\n"
3844 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
3847 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3848 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
3851 msgid "Semaphore owner died\n"
3852 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
3855 msgid "Semaphore user limit\n"
3856 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
3859 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3860 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
3863 msgid "Drive locked\n"
3864 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
3867 msgid "Broken pipe\n"
3868 msgstr "壊れたパイプです。\n"
3871 msgid "Open failed\n"
3872 msgstr "オープン エラーです。\n"
3875 msgid "Buffer overflow\n"
3876 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
3879 msgid "No more search handles\n"
3880 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
3883 msgid "Invalid target handle\n"
3884 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
3887 msgid "Invalid IOCTL\n"
3888 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
3891 msgid "Invalid verify switch\n"
3892 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
3895 msgid "Bad driver level\n"
3896 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
3899 msgid "Call not implemented\n"
3900 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
3903 msgid "Semaphore timeout\n"
3904 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
3907 msgid "Insufficient buffer\n"
3908 msgstr "バッファが不足しています。\n"
3911 msgid "Invalid name\n"
3912 msgstr "名前は正しくありません。\n"
3915 msgid "Invalid level\n"
3916 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
3919 msgid "No volume label\n"
3920 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
3923 msgid "Module not found\n"
3924 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
3927 msgid "Procedure not found\n"
3928 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
3931 msgid "No children to wait for\n"
3932 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
3935 msgid "Child process has not completed\n"
3936 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
3939 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3940 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
3943 msgid "Negative seek\n"
3947 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3948 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
3951 msgid "Drive is already JOINed\n"
3952 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
3955 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3956 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
3959 msgid "Drive is not JOINed\n"
3960 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
3963 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3964 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
3967 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3968 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
3971 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3972 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
3975 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3976 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
3979 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3980 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
3983 msgid "Drive is busy\n"
3984 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
3987 msgid "Same drive\n"
3988 msgstr "同じドライブです。\n"
3991 msgid "Not toplevel directory\n"
3992 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
3995 msgid "Directory is not empty\n"
3996 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
3999 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4000 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4003 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4004 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4007 msgid "Path is busy\n"
4008 msgstr "パスはビジーです。\n"
4011 msgid "Already a SUBST target\n"
4012 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4015 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4016 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4019 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4020 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4023 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4024 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4027 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4028 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4031 msgid "Volume label too long\n"
4032 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4035 msgid "Too many TCBs\n"
4036 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4039 msgid "Signal refused\n"
4040 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4043 msgid "Segment discarded\n"
4044 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4047 msgid "Segment not locked\n"
4048 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4051 msgid "Bad thread ID address\n"
4052 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4055 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4056 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4059 msgid "Path is invalid\n"
4060 msgstr "パス名が不正です。\n"
4063 msgid "Signal pending\n"
4064 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4067 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4068 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4071 msgid "Lock failed\n"
4072 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4075 msgid "Resource in use\n"
4076 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4079 msgid "Cancel violation\n"
4080 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4083 msgid "Atomic locks not supported\n"
4084 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4087 msgid "Invalid segment number\n"
4088 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4091 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4092 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4095 msgid "File already exists\n"
4096 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4099 msgid "Invalid flag number\n"
4100 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4103 msgid "Semaphore name not found\n"
4104 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4107 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4108 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4111 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4112 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4115 msgid "Invalid module type for %1\n"
4116 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4119 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4120 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4123 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4124 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4127 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4128 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4131 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4132 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4135 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4136 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4139 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4140 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4143 msgid "IOPL not enabled\n"
4144 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4147 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4148 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4151 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4152 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4155 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4156 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4159 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4160 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4163 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4164 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4167 msgid "Environment variable not found\n"
4168 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4171 msgid "No signal sent\n"
4172 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4175 msgid "File name is too long\n"
4176 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4179 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4180 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4183 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4184 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4187 msgid "Invalid signal number\n"
4188 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4191 msgid "Error setting signal handler\n"
4192 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
4195 msgid "Segment locked\n"
4196 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4199 msgid "Too many modules\n"
4200 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4203 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4204 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4207 msgid "Machine type mismatch\n"
4208 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4212 msgstr "不正なパイプです。\n"
4216 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4219 msgid "Pipe closed\n"
4220 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4223 msgid "Pipe not connected\n"
4224 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4227 msgid "More data available\n"
4228 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4231 msgid "Session canceled\n"
4232 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4235 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4236 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4239 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4240 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4243 msgid "No more data available\n"
4244 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4247 msgid "Cannot use Copy API\n"
4248 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4251 msgid "Directory name invalid\n"
4252 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4255 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4256 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4259 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4260 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4263 msgid "Extended attribute table full\n"
4264 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4267 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4268 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4271 msgid "Extended attributes not supported\n"
4272 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4275 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4276 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4279 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4280 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4283 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4284 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4287 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4288 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4291 msgid "Invalid oplock message received\n"
4292 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4295 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4296 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4299 msgid "Invalid address\n"
4300 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4303 msgid "Arithmetic overflow\n"
4304 msgstr "算術オーバフローです。\n"
4307 msgid "Pipe connected\n"
4308 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4311 msgid "Pipe listening\n"
4312 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4315 msgid "Extended attribute access denied\n"
4316 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4319 msgid "I/O operation aborted\n"
4320 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4323 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4324 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
4327 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4328 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
4331 msgid "No access to memory location\n"
4332 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4335 msgid "Swap error\n"
4336 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4339 msgid "Stack overflow\n"
4340 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
4343 msgid "Invalid message\n"
4344 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4347 msgid "Cannot complete\n"
4351 msgid "Invalid flags\n"
4352 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4355 msgid "Unrecognised volume\n"
4356 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4359 msgid "File invalid\n"
4360 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4363 msgid "Cannot run full-screen\n"
4364 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4367 msgid "Nonexistent token\n"
4368 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4371 msgid "Registry corrupt\n"
4372 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4375 msgid "Invalid key\n"
4376 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4379 msgid "Can't open registry key\n"
4380 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4383 msgid "Can't read registry key\n"
4384 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4387 msgid "Can't write registry key\n"
4388 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4391 msgid "Registry has been recovered\n"
4392 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4395 msgid "Registry is corrupt\n"
4396 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4399 msgid "I/O to registry failed\n"
4400 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4403 msgid "Not registry file\n"
4404 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4407 msgid "Key deleted\n"
4408 msgstr "キーが削除されました。\n"
4411 msgid "No registry log space\n"
4412 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4415 msgid "Registry key has subkeys\n"
4416 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4419 msgid "Subkey must be volatile\n"
4420 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4423 msgid "Notify change request in progress\n"
4424 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4427 msgid "Dependent services are running\n"
4428 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4431 msgid "Invalid service control\n"
4432 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4435 msgid "Service request timeout\n"
4436 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4439 msgid "Cannot create service thread\n"
4440 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4443 msgid "Service database locked\n"
4444 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4447 msgid "Service already running\n"
4448 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4451 msgid "Invalid service account\n"
4452 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4455 msgid "Service is disabled\n"
4456 msgstr "サービスは無効です。\n"
4459 msgid "Circular dependency\n"
4460 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4463 msgid "Service does not exist\n"
4464 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4467 msgid "Service cannot accept control message\n"
4468 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4471 msgid "Service not active\n"
4472 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4475 msgid "Service controller connect failed\n"
4476 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
4479 msgid "Exception in service\n"
4480 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4483 msgid "Database does not exist\n"
4484 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4487 msgid "Service-specific error\n"
4488 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4491 msgid "Process aborted\n"
4492 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4495 msgid "Service dependency failed\n"
4496 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4499 msgid "Service login failed\n"
4500 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4503 msgid "Service start-hang\n"
4504 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4507 msgid "Invalid service lock\n"
4508 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4511 msgid "Service marked for delete\n"
4512 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4515 msgid "Service exists\n"
4516 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4519 msgid "System running last-known-good config\n"
4520 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4523 msgid "Service dependency deleted\n"
4524 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4527 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4528 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4531 msgid "Service not started since last boot\n"
4532 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4535 msgid "Duplicate service name\n"
4536 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4539 msgid "Different service account\n"
4540 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4543 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4544 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
4547 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4548 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4551 msgid "No recovery program for service\n"
4552 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4555 msgid "Service not implemented by exe\n"
4556 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4559 msgid "End of media\n"
4560 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4563 msgid "Filemark detected\n"
4564 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4567 msgid "Beginning of media\n"
4568 msgstr "メディアのはじめです。\n"
4571 msgid "Setmark detected\n"
4572 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
4575 msgid "No data detected\n"
4576 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
4579 msgid "Partition failure\n"
4580 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4583 msgid "Invalid block length\n"
4584 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
4587 msgid "Device not partitioned\n"
4588 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
4591 msgid "Unable to lock media\n"
4592 msgstr "メディアをロックできません。\n"
4595 msgid "Unable to unload media\n"
4596 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
4599 msgid "Media changed\n"
4600 msgstr "メディアは変更されました。\n"
4603 msgid "I/O bus reset\n"
4604 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
4607 msgid "No media in drive\n"
4608 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
4611 msgid "No Unicode translation\n"
4612 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
4615 msgid "DLL init failed\n"
4616 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
4619 msgid "Shutdown in progress\n"
4620 msgstr "シャットダウン中です。\n"
4623 msgid "No shutdown in progress\n"
4624 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
4627 msgid "I/O device error\n"
4628 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
4631 msgid "No serial devices found\n"
4632 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
4635 msgid "Shared IRQ busy\n"
4636 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
4639 msgid "Serial I/O completed\n"
4640 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
4643 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4644 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
4647 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4648 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
4651 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4652 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
4655 msgid "Unknown floppy error\n"
4656 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
4659 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4660 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
4663 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4664 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
4667 msgid "Hard disk operation failed\n"
4668 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
4671 msgid "Hard disk reset failed\n"
4672 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
4675 msgid "End of tape media\n"
4676 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
4679 msgid "Not enough server memory\n"
4680 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
4683 msgid "Possible deadlock\n"
4684 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
4687 msgid "Incorrect alignment\n"
4688 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
4691 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4692 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
4695 msgid "Set-power-state failed\n"
4696 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
4699 msgid "Too many links\n"
4700 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
4703 msgid "Newer windows version needed\n"
4704 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
4707 msgid "Wrong operating system\n"
4708 msgstr "OS が不適切です。\n"
4711 msgid "Single-instance application\n"
4712 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
4715 msgid "Real-mode application\n"
4716 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
4719 msgid "Invalid DLL\n"
4720 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
4723 msgid "No associated application\n"
4724 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
4727 msgid "DDE failure\n"
4728 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
4731 msgid "DLL not found\n"
4732 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
4735 msgid "Out of user handles\n"
4736 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
4739 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4740 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
4743 msgid "The source element is empty\n"
4744 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
4747 msgid "The destination element is full\n"
4748 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
4751 msgid "The element address is invalid\n"
4752 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
4755 msgid "The magazine is not present\n"
4756 msgstr "マガジンがありません。\n"
4759 msgid "The device needs reinitialization\n"
4760 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
4763 msgid "The device requires cleaning\n"
4764 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
4767 msgid "The device door is open\n"
4768 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
4771 msgid "The device is not connected\n"
4772 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
4775 msgid "Element not found\n"
4776 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
4779 msgid "No match found\n"
4780 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
4783 msgid "Property set not found\n"
4784 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
4787 msgid "Point not found\n"
4788 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
4791 msgid "No running tracking service\n"
4792 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
4795 msgid "No such volume ID\n"
4796 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
4799 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4800 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
4803 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4804 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
4807 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4808 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
4811 msgid "The journal is being deleted\n"
4812 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
4815 msgid "The journal is not active\n"
4816 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
4819 msgid "Potential matching file found\n"
4820 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
4823 msgid "The journal entry was deleted\n"
4824 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
4827 msgid "Invalid device name\n"
4828 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
4831 msgid "Connection unavailable\n"
4832 msgstr "接続は利用できません。\n"
4835 msgid "Device already remembered\n"
4836 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
4839 msgid "No network or bad path\n"
4840 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
4843 msgid "Invalid network provider name\n"
4844 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
4847 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4848 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
4851 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4852 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
4855 msgid "Not a container\n"
4856 msgstr "コンテナではありません。\n"
4859 msgid "Extended error\n"
4863 msgid "Invalid group name\n"
4864 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
4867 msgid "Invalid computer name\n"
4868 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
4871 msgid "Invalid event name\n"
4872 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
4875 msgid "Invalid domain name\n"
4876 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
4879 msgid "Invalid service name\n"
4880 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
4883 msgid "Invalid network name\n"
4884 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
4887 msgid "Invalid share name\n"
4888 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
4891 msgid "Invalid message name\n"
4892 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
4895 msgid "Invalid message destination\n"
4896 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
4899 msgid "Session credential conflict\n"
4900 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
4903 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4904 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
4907 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4908 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
4911 msgid "No network\n"
4912 msgstr "ネットワークがありません。\n"
4915 msgid "Operation canceled by user\n"
4916 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
4919 msgid "File has a user-mapped section\n"
4920 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
4922 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4923 msgid "Connection refused\n"
4924 msgstr "接続は拒否されました。\n"
4927 msgid "Connection gracefully closed\n"
4928 msgstr "接続は終了しました。\n"
4931 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4933 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
4936 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4937 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
4940 msgid "Connection invalid\n"
4941 msgstr "接続は正しくありません。\n"
4944 msgid "Connection is active\n"
4945 msgstr "接続はアクティブです。\n"
4948 msgid "Network unreachable\n"
4949 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
4952 msgid "Host unreachable\n"
4953 msgstr "ホストに到達できません。\n"
4956 msgid "Protocol unreachable\n"
4957 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
4960 msgid "Port unreachable\n"
4961 msgstr "ポートに到達できません。\n"
4964 msgid "Request aborted\n"
4965 msgstr "要求は中断されました。\n"
4968 msgid "Connection aborted\n"
4969 msgstr "接続は中断されました。\n"
4972 msgid "Please retry operation\n"
4973 msgstr "操作を再試行してください。\n"
4976 msgid "Connection count limit reached\n"
4977 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
4980 msgid "Login time restriction\n"
4981 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
4984 msgid "Login workstation restriction\n"
4985 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
4988 msgid "Incorrect network address\n"
4989 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
4992 msgid "Service already registered\n"
4993 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
4996 msgid "Service not found\n"
4997 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5000 msgid "User not authenticated\n"
5001 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
5004 msgid "User not logged on\n"
5005 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
5008 msgid "Continue work in progress\n"
5009 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5012 msgid "Already initialised\n"
5013 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5016 msgid "No more local devices\n"
5017 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5020 msgid "The site does not exist\n"
5021 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5024 msgid "The domain controller already exists\n"
5025 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
5028 msgid "Supported only when connected\n"
5029 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5032 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5033 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5036 msgid "The user profile is invalid\n"
5037 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
5040 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5041 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5044 msgid "Not all privileges assigned\n"
5045 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5048 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5049 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5052 msgid "No quotas for account\n"
5053 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5056 msgid "Local user session key\n"
5057 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
5060 msgid "Password too complex for LM\n"
5061 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5064 msgid "Unknown revision\n"
5065 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5068 msgid "Incompatible revision levels\n"
5069 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5072 msgid "Invalid owner\n"
5073 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5076 msgid "Invalid primary group\n"
5077 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5080 msgid "No impersonation token\n"
5081 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5084 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5085 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5088 msgid "No logon servers available\n"
5089 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
5092 msgid "No such logon session\n"
5093 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5096 msgid "No such privilege\n"
5097 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5100 msgid "Privilege not held\n"
5101 msgstr "特権がありません。\n"
5104 msgid "Invalid account name\n"
5105 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5108 msgid "User already exists\n"
5109 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
5112 msgid "No such user\n"
5113 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
5116 msgid "Group already exists\n"
5117 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5120 msgid "No such group\n"
5121 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5124 msgid "User already in group\n"
5125 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
5128 msgid "User not in group\n"
5129 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
5132 msgid "Can't delete last admin user\n"
5133 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
5136 msgid "Wrong password\n"
5137 msgstr "パスワードが違います。\n"
5140 msgid "Ill-formed password\n"
5141 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5144 msgid "Password restriction\n"
5145 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5148 msgid "Logon failure\n"
5149 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5152 msgid "Account restriction\n"
5153 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5156 msgid "Invalid logon hours\n"
5157 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5160 msgid "Invalid workstation\n"
5161 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5164 msgid "Password expired\n"
5165 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5168 msgid "Account disabled\n"
5169 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5172 msgid "No security ID mapped\n"
5173 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5176 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5177 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5180 msgid "LUIDs exhausted\n"
5181 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5184 msgid "Invalid sub authority\n"
5185 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5188 msgid "Invalid ACL\n"
5189 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5192 msgid "Invalid SID\n"
5193 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5196 msgid "Invalid security descriptor\n"
5197 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5200 msgid "Bad inherited ACL\n"
5201 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5204 msgid "Server disabled\n"
5205 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
5208 msgid "Server not disabled\n"
5209 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
5212 msgid "Invalid ID authority\n"
5213 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5216 msgid "Allotted space exceeded\n"
5217 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5220 msgid "Invalid group attributes\n"
5221 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5224 msgid "Bad impersonation level\n"
5225 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5228 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5229 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5232 msgid "Bad validation class\n"
5233 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5236 msgid "Bad token type\n"
5237 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5240 msgid "No security on object\n"
5241 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5244 msgid "Can't access domain information\n"
5245 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5248 msgid "Invalid server state\n"
5249 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
5252 msgid "Invalid domain state\n"
5253 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5256 msgid "Invalid domain role\n"
5257 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5260 msgid "No such domain\n"
5261 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5264 msgid "Domain already exists\n"
5265 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5268 msgid "Domain limit exceeded\n"
5269 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5272 msgid "Internal database corruption\n"
5273 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5276 msgid "Internal error\n"
5280 msgid "Generic access types not mapped\n"
5281 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5284 msgid "Bad descriptor format\n"
5285 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5288 msgid "Not a logon process\n"
5289 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5292 msgid "Logon session ID exists\n"
5293 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5296 msgid "Unknown authentication package\n"
5297 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5300 msgid "Bad logon session state\n"
5301 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5304 msgid "Logon session ID collision\n"
5305 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5308 msgid "Invalid logon type\n"
5309 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5312 msgid "Cannot impersonate\n"
5316 msgid "Invalid transaction state\n"
5317 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5320 msgid "Security DB commit failure\n"
5321 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5324 msgid "Account is built-in\n"
5325 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5328 msgid "Group is built-in\n"
5329 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5332 msgid "User is built-in\n"
5333 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
5336 msgid "Group is primary for user\n"
5337 msgstr "ユーザのプライマリグループです。\n"
5340 msgid "Token already in use\n"
5341 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5344 msgid "No such local group\n"
5345 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5348 msgid "User not in local group\n"
5349 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
5352 msgid "User already in local group\n"
5353 msgstr "ユーザはすでにローカルグループにいます。\n"
5356 msgid "Local group already exists\n"
5357 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5359 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5360 msgid "Logon type not granted\n"
5361 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5364 msgid "Too many secrets\n"
5365 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5368 msgid "Secret too long\n"
5369 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5372 msgid "Internal security DB error\n"
5373 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5376 msgid "Too many context IDs\n"
5377 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5380 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5381 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5384 msgid "No such member\n"
5385 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5388 msgid "Invalid member\n"
5389 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5392 msgid "Too many SIDs\n"
5393 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5396 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5397 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5400 msgid "No inheritable components\n"
5401 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5404 msgid "File or directory corrupt\n"
5405 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5408 msgid "Disk is corrupt\n"
5409 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5412 msgid "No user session key\n"
5413 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5416 msgid "Licence quota exceeded\n"
5417 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5420 msgid "Wrong target name\n"
5421 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5424 msgid "Mutual authentication failed\n"
5425 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5428 msgid "Time skew between client and server\n"
5429 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
5432 msgid "Invalid window handle\n"
5433 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5436 msgid "Invalid menu handle\n"
5437 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5440 msgid "Invalid cursor handle\n"
5441 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5444 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5445 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5448 msgid "Invalid hook handle\n"
5449 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5452 msgid "Invalid DWP handle\n"
5453 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5456 msgid "Can't create top-level child window\n"
5457 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5460 msgid "Can't find window class\n"
5461 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5464 msgid "Window owned by another thread\n"
5465 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5468 msgid "Hotkey already registered\n"
5469 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5472 msgid "Class already exists\n"
5473 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5476 msgid "Class does not exist\n"
5477 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5480 msgid "Class has open windows\n"
5481 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5484 msgid "Invalid index\n"
5485 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5488 msgid "Invalid icon handle\n"
5489 msgstr "アイコンハンドルが正しくありません。\n"
5492 msgid "Private dialog index\n"
5493 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5496 msgid "List box ID not found\n"
5497 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5500 msgid "No wildcard characters\n"
5501 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5504 msgid "Clipboard not open\n"
5505 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5508 msgid "Hotkey not registered\n"
5509 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5512 msgid "Not a dialog window\n"
5513 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5516 msgid "Control ID not found\n"
5517 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5520 msgid "Invalid combobox message\n"
5521 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5524 msgid "Not a combobox window\n"
5525 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5528 msgid "Invalid edit height\n"
5529 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5532 msgid "DC not found\n"
5533 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5536 msgid "Invalid hook filter\n"
5537 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
5540 msgid "Invalid filter procedure\n"
5541 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
5544 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5545 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5548 msgid "Global-only hook procedure\n"
5549 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5552 msgid "Journal hook already set\n"
5553 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5556 msgid "Hook procedure not installed\n"
5557 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5560 msgid "Invalid list box message\n"
5561 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5564 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5565 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5568 msgid "No tab stops on this list box\n"
5569 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
5572 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5573 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
5576 msgid "Child window menus not allowed\n"
5577 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
5580 msgid "Window has no system menu\n"
5581 msgstr "ウィンドウにはシステムメニューがありません。\n"
5584 msgid "Invalid message box style\n"
5585 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
5588 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5589 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
5592 msgid "Screen already locked\n"
5593 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
5596 msgid "Window handles have different parents\n"
5597 msgstr "ウィンドウハンドルの親が同一ではありません。\n"
5600 msgid "Not a child window\n"
5601 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
5604 msgid "Invalid GW command\n"
5605 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
5608 msgid "Invalid thread ID\n"
5609 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
5612 msgid "Not an MDI child window\n"
5613 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
5616 msgid "Popup menu already active\n"
5617 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
5620 msgid "No scrollbars\n"
5621 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
5624 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5625 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
5628 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5629 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
5632 msgid "No system resources\n"
5633 msgstr "システム リソースがありません。\n"
5636 msgid "No non-paged system resources\n"
5637 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
5640 msgid "No paged system resources\n"
5641 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
5644 msgid "No working set quota\n"
5645 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
5648 msgid "No page file quota\n"
5649 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
5652 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5653 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
5656 msgid "Menu item not found\n"
5657 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
5660 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5661 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
5664 msgid "Hook type not allowed\n"
5665 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
5668 msgid "Interactive window station required\n"
5669 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
5673 msgstr "タイムアウトです。\n"
5676 msgid "Invalid monitor handle\n"
5677 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
5680 msgid "Event log file corrupt\n"
5681 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
5684 msgid "Event log can't start\n"
5685 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
5688 msgid "Event log file full\n"
5689 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
5692 msgid "Event log file changed\n"
5693 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
5696 msgid "Installer service failed.\n"
5697 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
5700 msgid "Installation aborted by user\n"
5701 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
5704 msgid "Installation failure\n"
5705 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
5708 msgid "Installation suspended\n"
5709 msgstr "インストールは中断されました。\n"
5712 msgid "Unknown product\n"
5716 msgid "Unknown feature\n"
5720 msgid "Unknown component\n"
5721 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
5724 msgid "Unknown property\n"
5725 msgstr "未知のプロパティです。\n"
5728 msgid "Invalid handle state\n"
5729 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
5732 msgid "Bad configuration\n"
5733 msgstr "正しくない設定です。\n"
5736 msgid "Index is missing\n"
5737 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
5740 msgid "Installation source is missing\n"
5741 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
5744 msgid "Wrong installation package version\n"
5745 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
5748 msgid "Product uninstalled\n"
5749 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
5752 msgid "Invalid query syntax\n"
5753 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
5756 msgid "Invalid field\n"
5757 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
5760 msgid "Device removed\n"
5761 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
5764 msgid "Installation already running\n"
5765 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
5768 msgid "Installation package failed to open\n"
5769 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5772 msgid "Installation package is invalid\n"
5773 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
5776 msgid "Installer user interface failed\n"
5777 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
5780 msgid "Failed to open installation log file\n"
5781 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
5784 msgid "Installation language not supported\n"
5785 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
5788 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5789 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
5792 msgid "Installation package rejected\n"
5793 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
5796 msgid "Function could not be called\n"
5797 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
5800 msgid "Function failed\n"
5801 msgstr "関数は失敗しました。\n"
5804 msgid "Invalid table\n"
5805 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
5808 msgid "Data type mismatch\n"
5809 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
5811 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5812 msgid "Unsupported type\n"
5813 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
5816 msgid "Creation failed\n"
5817 msgstr "生成に失敗しました。\n"
5820 msgid "Temporary directory not writable\n"
5821 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
5824 msgid "Installation platform not supported\n"
5825 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
5828 msgid "Installer not used\n"
5829 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
5832 msgid "Failed to open the patch package\n"
5833 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5836 msgid "Invalid patch package\n"
5837 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
5840 msgid "Unsupported patch package\n"
5841 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
5844 msgid "Another version is installed\n"
5845 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
5848 msgid "Invalid command line\n"
5849 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
5852 msgid "Remote installation not allowed\n"
5853 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
5856 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5857 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
5860 msgid "Invalid string binding\n"
5861 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
5864 msgid "Wrong kind of binding\n"
5865 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
5868 msgid "Invalid binding\n"
5869 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
5872 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5873 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
5876 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5877 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
5880 msgid "Invalid string UUID\n"
5881 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
5884 msgid "Invalid endpoint format\n"
5885 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
5888 msgid "Invalid network address\n"
5889 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
5892 msgid "No endpoint found\n"
5893 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
5896 msgid "Invalid timeout value\n"
5897 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
5900 msgid "Object UUID not found\n"
5901 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
5904 msgid "UUID already registered\n"
5905 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
5908 msgid "UUID type already registered\n"
5909 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
5912 msgid "Server already listening\n"
5913 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
5916 msgid "No protocol sequences registered\n"
5917 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
5920 msgid "RPC server not listening\n"
5921 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
5924 msgid "Unknown manager type\n"
5925 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
5928 msgid "Unknown interface\n"
5929 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
5932 msgid "No bindings\n"
5933 msgstr "バインディングがありません。\n"
5936 msgid "No protocol sequences\n"
5937 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
5940 msgid "Can't create endpoint\n"
5941 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
5944 msgid "Out of resources\n"
5945 msgstr "リソースが足りません。\n"
5948 msgid "RPC server unavailable\n"
5949 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
5952 msgid "RPC server too busy\n"
5953 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
5956 msgid "Invalid network options\n"
5957 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
5960 msgid "No RPC call active\n"
5961 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
5964 msgid "RPC call failed\n"
5965 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
5968 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5969 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
5972 msgid "RPC protocol error\n"
5973 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
5976 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5977 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
5980 msgid "Invalid tag\n"
5981 msgstr "タグが正しくありません。\n"
5984 msgid "Invalid array bounds\n"
5985 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
5988 msgid "No entry name\n"
5989 msgstr "エントリ名がありません。\n"
5992 msgid "Invalid name syntax\n"
5993 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
5996 msgid "Unsupported name syntax\n"
5997 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6000 msgid "No network address\n"
6001 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6004 msgid "Duplicate endpoint\n"
6005 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6008 msgid "Unknown authentication type\n"
6009 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6012 msgid "Maximum calls too low\n"
6013 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6016 msgid "String too long\n"
6017 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6020 msgid "Protocol sequence not found\n"
6021 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6024 msgid "Procedure number out of range\n"
6025 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6028 msgid "Binding has no authentication data\n"
6029 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6032 msgid "Unknown authentication service\n"
6033 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6036 msgid "Unknown authentication level\n"
6037 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6040 msgid "Invalid authentication identity\n"
6041 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6044 msgid "Unknown authorisation service\n"
6045 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6048 msgid "Invalid entry\n"
6049 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6052 msgid "Can't perform operation\n"
6053 msgstr "操作を実施できません。\n"
6056 msgid "Endpoints not registered\n"
6057 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6060 msgid "Nothing to export\n"
6061 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6064 msgid "Incomplete name\n"
6065 msgstr "不完全な名前です。\n"
6068 msgid "Invalid version option\n"
6069 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6072 msgid "No more members\n"
6073 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
6076 msgid "Not all objects unexported\n"
6077 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6080 msgid "Interface not found\n"
6081 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
6084 msgid "Entry already exists\n"
6085 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6088 msgid "Entry not found\n"
6089 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6092 msgid "Name service unavailable\n"
6093 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
6096 msgid "Invalid network address family\n"
6097 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6100 msgid "Operation not supported\n"
6101 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6104 msgid "No security context available\n"
6105 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
6108 msgid "RPCInternal error\n"
6109 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6112 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6113 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6116 msgid "Address error\n"
6117 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6120 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6121 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6124 msgid "Floating-point underflow\n"
6125 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6128 msgid "Floating-point overflow\n"
6129 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
6132 msgid "No more entries\n"
6133 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6136 msgid "Character translation table open failed\n"
6137 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6140 msgid "Character translation table file too small\n"
6141 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6144 msgid "Null context handle\n"
6145 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6148 msgid "Context handle damaged\n"
6149 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6152 msgid "Binding handle mismatch\n"
6153 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6156 msgid "Cannot get call handle\n"
6157 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6160 msgid "Null reference pointer\n"
6161 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6164 msgid "Enumeration value out of range\n"
6165 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6168 msgid "Byte count too small\n"
6169 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6172 msgid "Bad stub data\n"
6173 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6176 msgid "Invalid user buffer\n"
6177 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
6180 msgid "Unrecognised media\n"
6181 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6184 msgid "No trust secret\n"
6185 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6188 msgid "No trust SAM account\n"
6189 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6192 msgid "Trusted domain failure\n"
6193 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6196 msgid "Trusted relationship failure\n"
6197 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6200 msgid "Trust logon failure\n"
6201 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6204 msgid "RPC call already in progress\n"
6205 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6208 msgid "NETLOGON is not started\n"
6209 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6212 msgid "Account expired\n"
6213 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6216 msgid "Redirector has open handles\n"
6217 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
6220 msgid "Printer driver already installed\n"
6221 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
6224 msgid "Unknown port\n"
6225 msgstr "認識できないポートです。\n"
6228 msgid "Unknown printer driver\n"
6229 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
6232 msgid "Unknown print processor\n"
6233 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
6236 msgid "Invalid separator file\n"
6237 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
6240 msgid "Invalid priority\n"
6241 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6244 msgid "Invalid printer name\n"
6245 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
6248 msgid "Printer already exists\n"
6249 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
6252 msgid "Invalid printer command\n"
6253 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
6256 msgid "Invalid data type\n"
6257 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6260 msgid "Invalid environment\n"
6261 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6264 msgid "No more bindings\n"
6265 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6268 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6269 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6272 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6273 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6276 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6277 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
6280 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6281 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6284 msgid "Server has open handles\n"
6285 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
6288 msgid "Resource data not found\n"
6289 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6292 msgid "Resource type not found\n"
6293 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6296 msgid "Resource name not found\n"
6297 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6300 msgid "Resource language not found\n"
6301 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6304 msgid "Not enough quota\n"
6305 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6308 msgid "No interfaces\n"
6309 msgstr "インタフェースがありません。\n"
6312 msgid "RPC call canceled\n"
6313 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6316 msgid "Binding incomplete\n"
6317 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6320 msgid "RPC comm failure\n"
6321 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6324 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6325 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6328 msgid "No principal name registered\n"
6329 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6332 msgid "Not an RPC error\n"
6333 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6336 msgid "UUID is local only\n"
6337 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6340 msgid "Security package error\n"
6341 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6344 msgid "Thread not canceled\n"
6345 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6348 msgid "Invalid handle operation\n"
6349 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6352 msgid "Wrong serialising package version\n"
6353 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6356 msgid "Wrong stub version\n"
6357 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6360 msgid "Invalid pipe object\n"
6361 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6364 msgid "Wrong pipe order\n"
6365 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6368 msgid "Wrong pipe version\n"
6369 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6372 msgid "Group member not found\n"
6373 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6376 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6377 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6380 msgid "Invalid object\n"
6381 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6384 msgid "Invalid time\n"
6385 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6388 msgid "Invalid form name\n"
6389 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6392 msgid "Invalid form size\n"
6393 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6396 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6397 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
6400 msgid "Printer deleted\n"
6401 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
6404 msgid "Invalid printer state\n"
6405 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
6408 msgid "User must change password\n"
6409 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
6412 msgid "Domain controller not found\n"
6413 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
6416 msgid "Account locked out\n"
6417 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6420 msgid "Invalid pixel format\n"
6421 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6424 msgid "Invalid driver\n"
6425 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
6428 msgid "Invalid object resolver set\n"
6429 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
6432 msgid "Incomplete RPC send\n"
6433 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6436 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6437 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6440 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6441 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6444 msgid "RPC pipe closed\n"
6445 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6448 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6449 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー\n"
6452 msgid "No data on RPC pipe\n"
6453 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6456 msgid "No site name available\n"
6457 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6460 msgid "The file cannot be accessed\n"
6461 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6464 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6465 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6468 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6469 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6472 msgid "Not all objects could be exported\n"
6473 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6476 msgid "The interface could not be exported\n"
6477 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6480 msgid "The profile could not be added\n"
6481 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6484 msgid "The profile element could not be added\n"
6485 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6488 msgid "The profile element could not be removed\n"
6489 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6492 msgid "The group element could not be added\n"
6493 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6496 msgid "The group element could not be removed\n"
6497 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6500 msgid "The username could not be found\n"
6501 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
6503 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6508 msgid "Local Monitor"
6512 msgid "Add a Local Port"
6513 msgstr "ローカル ポートの追加"
6516 msgid "&Enter the port name to add:"
6517 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6520 msgid "Configure LPT Port"
6521 msgstr "プリンタ ポートの設定"
6524 msgid "Timeout (seconds)"
6528 msgid "&Transmission Retry:"
6532 msgid "'%s' is not a valid port name"
6533 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6536 msgid "Port %s already exists"
6537 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6540 msgid "This port has no options to configure"
6541 msgstr "このポートには設定項目がありません"
6544 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6546 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
6553 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6554 msgid "Enter Network Password"
6555 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
6557 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6558 msgid "Please enter your username and password:"
6559 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
6561 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6565 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6569 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6574 msgid "&Save this password (Insecure)"
6575 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
6578 msgid "Entire Network"
6582 msgid "Sound Selection"
6587 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
6591 msgstr "フォーマット(&F):"
6594 msgid "&Attributes:"
6602 msgid "Hyperlink Information"
6605 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6614 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6615 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
6618 msgid "HTML Document"
6622 msgid "Downloading from %s..."
6623 msgstr "%s からダウンロード中..."
6631 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6632 "file path and try again."
6634 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
6638 msgid "path %s not found"
6639 msgstr "パス %s が見つかりません"
6642 msgid "insert disk %s"
6643 msgstr "ディスク %s を挿入"
6647 "Windows Installer %s\n"
6650 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6652 "Install a product:\n"
6653 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6654 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6655 "\t/a package [property]\n"
6656 "Repair an installation:\n"
6657 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6658 "Uninstall a product:\n"
6659 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6660 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6661 "Advertise a product:\n"
6662 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6664 "\t/p patch_package [property]\n"
6665 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6666 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6667 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6668 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6669 "Register MSI Service:\n"
6671 "Unregister MSI Service:\n"
6673 "Display this help:\n"
6677 "Windows インストーラ %s\n"
6680 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
6683 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6684 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6685 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
6687 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
6689 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6690 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6692 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
6694 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
6695 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
6696 "上記コマンドのログと UI の変更:\n"
6697 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
6698 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6708 msgid "enter which folder contains %s"
6709 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
6712 msgid "install source for feature missing"
6713 msgstr "不足機能のインストール ソース"
6716 msgid "network drive for feature missing"
6717 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
6720 msgid "feature from:"
6724 msgid "choose which folder contains %s"
6725 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
6728 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6729 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
6733 "Wine MS-RLE video codec\n"
6734 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6736 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
6737 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6740 msgid "Video Compression"
6744 msgid "&Compressor:"
6745 msgstr "コンプレッサー(&C):"
6748 msgid "Con&figure..."
6756 msgid "Compression &Quality:"
6760 msgid "&Key Frame Every"
6761 msgstr "キー フレーム(&K)"
6765 msgstr "データ レート(&D)"
6772 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6773 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
6776 msgid "Wine Video 1 video codec"
6777 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
6780 msgid "unknown object"
6825 msgstr "ポップアップ メニュー"
6880 msgid "column header"
6904 msgid "help balloon"
6924 msgid "outline item"
6932 msgid "property page"
6956 msgid "check button"
6960 msgid "radio button"
6972 msgid "progress bar"
6980 msgid "hot key field"
7004 msgid "drop down button"
7005 msgstr "ドロップ ダウン ボタン"
7012 msgid "grid drop down button"
7013 msgstr "グリッド ドロップ ダウン ボタン"
7020 msgid "page tab list"
7028 msgid "split button"
7031 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7036 msgid "outline button"
7039 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7043 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7056 msgid "Insert Object"
7060 msgid "Object Type:"
7063 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7072 msgid "Create Control"
7076 msgid "Create From File"
7080 msgid "&Add Control..."
7081 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
7084 msgid "Display As Icon"
7087 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7096 msgid "Paste Special"
7097 msgstr "形式を選択して貼り付け"
7099 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7103 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7104 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7110 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
7117 msgid "&Display As Icon"
7118 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
7121 msgid "Change &Icon..."
7122 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
7125 msgid "Insert a new %s object into your document"
7126 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
7130 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7131 "may activate it using the program which created it."
7133 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
7134 "成したプログラムから有効にできます。"
7136 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7142 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7145 "ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
7153 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7154 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
7158 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7159 "activate it using %s."
7160 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
7164 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7165 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7167 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
7172 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7173 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7176 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
7177 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7181 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7182 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7185 "クリップボードの内容を示す絵を文書に挿入します。絵は元のファイルとリンクして"
7186 "いるため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7190 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7191 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7192 "be reflected in your document."
7194 "クリップボードの内容の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは"
7195 "元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されま"
7199 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7200 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
7203 msgid "Unknown Type"
7207 msgid "Unknown Source"
7211 msgid "the program which created it"
7219 msgid "SCANNING... Please Wait"
7220 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
7223 msgctxt "unit: pixels"
7228 msgctxt "unit: bits"
7232 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7233 msgctxt "unit: dots/inch"
7238 msgctxt "unit: percent"
7243 msgctxt "unit: microseconds"
7248 msgid "Settings for %s"
7260 msgid "Flow Control"
7272 msgid "Copying Files..."
7273 msgstr "ファイルをコピーしています..."
7276 msgid "Destination:"
7280 msgid "Files Needed"
7285 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7286 "make sure the correct drive is selected below"
7288 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
7289 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください。"
7292 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7293 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
7296 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7297 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です。"
7299 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7304 msgid "Copy files from:"
7308 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7309 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
7316 msgid "&Save Background As..."
7317 msgstr "背景を保存(&S)..."
7320 msgid "Set As Back&ground"
7324 msgid "&Copy Background"
7328 msgid "Set as &Desktop Item"
7329 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
7331 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7336 msgid "Create Shor&tcut"
7337 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
7339 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7340 msgid "Add to &Favorites..."
7341 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
7344 msgid "&View Source"
7355 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7359 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7360 msgid "Open Link in &New Window"
7361 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
7363 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7364 msgid "Save Target &As..."
7365 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
7367 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7368 msgid "&Print Target"
7369 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
7371 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7372 msgid "S&how Picture"
7375 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7376 msgid "&Save Picture As..."
7377 msgstr "画像を保存(&S)..."
7380 msgid "&E-mail Picture..."
7381 msgstr "画像をメール(&E)..."
7384 msgid "Pr&int Picture..."
7385 msgstr "画像を印刷(&I)..."
7388 msgid "&Go to My Pictures"
7389 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
7391 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7392 msgid "Set as Back&ground"
7395 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7396 msgid "Set as &Desktop Item..."
7397 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
7399 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7400 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7404 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7405 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7410 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7411 msgid "Copy Shor&tcut"
7412 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
7414 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7418 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7422 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7426 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7447 msgid "&Cell Properties"
7448 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
7451 msgid "&Table Properties"
7452 msgstr "表のプロパティ(&T)"
7454 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7463 msgid "Open in &New Window"
7464 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
7471 msgid "&Save Video As..."
7472 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
7474 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7487 msgid "Resource Failures"
7491 msgid "Dump Tracking Info"
7511 msgid "Dump DisplayTree"
7515 msgid "Dump FormatCaches"
7516 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
7519 msgid "Dump LayoutRects"
7523 msgid "Memory Monitor"
7527 msgid "Performance Meters"
7528 msgstr "パフォーマンス メータ"
7535 msgid "&Browse View"
7542 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7591 msgid "Scroll Right"
7595 msgid "Wine Internet Explorer"
7596 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
7602 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7603 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7604 msgid "Lar&ge Icons"
7605 msgstr "大きいアイコン(&G)"
7607 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7608 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7609 msgid "S&mall Icons"
7610 msgstr "小さいアイコン(&M)"
7612 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7616 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7617 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7621 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7622 msgid "Arrange &Icons"
7623 msgstr "アイコンの整列(&I)"
7642 msgid "&Auto Arrange"
7643 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
7646 msgid "Line up Icons"
7650 msgid "Paste as Link"
7651 msgstr "ショートカットの貼り付け"
7653 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7663 msgstr "新規ショートカット(&L)"
7670 msgctxt "recycle bin"
7680 msgstr "エクスプローラ(&X)"
7687 msgid "Create &Link"
7688 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
7690 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7694 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7695 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7700 msgid "&About Control Panel"
7701 msgstr "バージョン情報(&A)..."
7703 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7704 msgid "Browse for Folder"
7712 msgid "&Make New Folder"
7713 msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
7719 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7727 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7736 msgid "Wine &license"
7737 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
7740 msgid "Running on %s"
7741 msgstr "Running on %s"
7744 msgid "Wine was brought to you by:"
7745 msgstr "Wine was brought to you by:"
7749 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7750 "will open it for you."
7752 "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
7759 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7764 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7768 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7776 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7781 msgid "Size available"
7797 msgid "Original location"
7801 msgid "Date deleted"
7804 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
7805 msgctxt "display name"
7809 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7814 msgid "Control Panel"
7826 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7827 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
7834 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7835 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
7838 msgid "Start Menu\\Programs"
7839 msgstr "Start Menu\\Programs"
7842 msgid "My Documents"
7843 msgstr "My Documents"
7850 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7851 msgstr "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7887 msgid "Application Data"
7888 msgstr "Application Data"
7895 msgid "Local Settings\\Application Data"
7896 msgstr "Local Settings\\Application Data"
7899 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7900 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7907 msgid "Local Settings\\History"
7908 msgstr "Local Settings\\History"
7911 msgid "Program Files"
7912 msgstr "Program Files"
7916 msgstr "My Pictures"
7919 msgid "Program Files\\Common Files"
7920 msgstr "Program Files\\Common Files"
7922 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7927 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7928 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7943 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7944 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7947 msgid "Program Files (x86)"
7948 msgstr "Program Files (x86)"
7951 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7952 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
7958 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7963 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7964 msgstr "Pictures\\Slide Shows"
7967 msgid "Music\\Playlists"
7968 msgstr "Music\\Playlists"
7970 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7974 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7987 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7988 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7991 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7992 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7995 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7996 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7999 msgid "Music\\Sample Music"
8000 msgstr "Music\\Sample Music"
8003 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8004 msgstr "Pictures\\Sample Pictures"
8007 msgid "Music\\Sample Playlists"
8008 msgstr "Music\\Sample Playlists"
8011 msgid "Videos\\Sample Videos"
8012 msgstr "Videos\\Sample Videos"
8016 msgstr "Saved Games"
8031 msgid "AppData\\LocalLow"
8032 msgstr "AppData\\LocalLow"
8035 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8036 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
8039 msgid "Error during creation of a new folder"
8043 msgid "Confirm file deletion"
8047 msgid "Confirm folder deletion"
8051 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8052 msgstr "'%1' を削除しますか?"
8055 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8056 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
8059 msgid "Confirm file overwrite"
8060 msgstr "ファイルの上書きの確認"
8064 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8066 "Do you want to replace it?"
8068 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
8073 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8074 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
8078 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8079 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
8082 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8083 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
8086 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8087 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
8090 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8091 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
8095 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8097 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8098 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8101 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
8103 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
8104 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
8105 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
8112 msgid "Wine Control Panel"
8113 msgstr "Wine コントロール パネル"
8116 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8117 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
8120 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8121 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
8124 msgid "Executable files (*.exe)"
8125 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
8128 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8129 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
8132 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8133 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
8136 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8137 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
8140 msgid "Confirm deletion"
8145 "A file already exists at the path %1.\n"
8147 "Do you want to replace it?"
8149 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
8155 "A folder already exists at the path %1.\n"
8157 "Do you want to replace it?"
8159 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
8164 msgid "Confirm overwrite"
8169 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8170 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8171 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8172 "any later version.\n"
8174 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8175 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8176 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8179 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8180 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8181 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8183 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
8184 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
8185 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
8188 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
8189 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
8190 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
8192 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
8193 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
8194 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8195 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
8198 msgid "Wine License"
8205 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8210 msgid "Don't show me th&is message again"
8211 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&i)"
8218 msgctxt "time unit: hours"
8223 msgctxt "time unit: minutes"
8228 msgctxt "time unit: seconds"
8232 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8235 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
8237 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8241 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8245 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8249 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8254 msgid "&Close\tAlt-F4"
8255 msgstr "閉じる(&C)\tAlt-F4"
8259 msgstr "Wineについて(&A)"
8262 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8263 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl-F4"
8266 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8267 msgstr "次のウィンドウ(&N)\tCtrl-F6"
8290 msgid "Select Window"
8291 msgstr "Select Window"
8294 msgid "&More Windows..."
8295 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
8298 msgid "Paper Si&ze:"
8305 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8309 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8310 msgid "&Save this password (insecure)"
8311 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
8314 msgid "Authentication Required"
8322 msgid "Security Warning"
8326 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8327 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
8330 msgid "Do you want to continue anyway?"
8331 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
8334 msgid "LAN Connection"
8338 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8339 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
8342 msgid "The date on the certificate is invalid."
8343 msgstr "証明書の日付が無効です。"
8346 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8347 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
8351 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8352 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
8355 msgid "The specified command was carried out."
8356 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
8359 msgid "Undefined external error."
8360 msgstr "不明な外部エラーです。"
8363 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8364 msgstr "無効なデバイスIDです。"
8367 msgid "The driver was not enabled."
8368 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
8372 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8375 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
8379 msgid "The specified device handle is invalid."
8380 msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
8383 msgid "There is no driver installed on your system!"
8384 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!"
8386 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8388 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8389 "increase available memory, and then try again."
8391 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
8392 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
8396 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8397 "which functions and messages the driver supports."
8399 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
8400 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
8403 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8404 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
8407 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8408 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
8411 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8412 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
8416 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8417 "Capabilities function to determine the supported formats."
8419 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
8420 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
8422 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8424 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8425 "device, or wait until the data is finished playing."
8427 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
8432 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8433 "header, and then try again."
8435 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8440 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8441 "and then try again."
8443 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
8448 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8449 "header, and then try again."
8451 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8456 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8457 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8459 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
8464 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8465 "transmitted, and then try again."
8467 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
8472 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8473 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8475 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
8476 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
8480 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8481 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8483 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
8484 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
8487 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8489 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
8493 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8494 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
8497 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8498 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
8502 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8503 "or contact the device manufacturer."
8505 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
8509 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8510 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
8514 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8517 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
8522 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8523 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
8526 msgid "No command was specified."
8527 msgstr "コマンドが指定されていません。"
8531 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8532 "size of the buffer."
8534 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
8539 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8541 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
8544 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8545 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
8549 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8550 "manufacturer about obtaining a new driver."
8552 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
8557 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8558 "manufacturer about obtaining a new driver."
8560 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
8564 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8565 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
8568 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8569 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
8573 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8574 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
8577 msgid "The device driver is not ready."
8578 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
8581 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8582 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
8586 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8589 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
8593 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8595 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
8599 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8600 "separately to determine which devices caused the error."
8602 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
8603 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
8606 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8607 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
8610 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8611 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
8614 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8615 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
8619 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8620 "still connected to the network."
8622 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
8623 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8627 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8628 "device name is spelled correctly."
8630 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
8631 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
8635 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8638 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
8642 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8645 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
8646 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
8649 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8650 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
8654 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8655 "parameter with each 'open' command."
8657 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
8658 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
8662 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8663 "Please supply one."
8665 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
8670 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8671 "documentation for valid formats."
8673 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
8678 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8680 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
8683 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8684 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
8688 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8689 "may be corrupt, or not in the correct format."
8691 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
8695 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8696 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
8699 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8701 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
8704 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8705 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
8708 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8710 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
8713 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8714 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
8718 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8719 "sequence, and then try again."
8721 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
8726 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8727 "the device is closed, and then try again."
8729 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
8730 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
8734 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8735 "characters, followed by a period and an extension."
8737 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
8742 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8744 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
8748 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8749 "in Control Panel to install the device."
8751 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
8752 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
8757 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8758 "restarting your computer."
8760 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
8761 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
8765 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8766 "cannot change directories."
8768 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
8773 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8776 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
8780 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8781 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
8784 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8785 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
8789 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8790 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
8794 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8795 "until a wave device is free, and then try again."
8797 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
8798 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
8802 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8803 "until the device is free, and then try again."
8805 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
8806 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
8810 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8811 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8813 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
8814 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
8818 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8819 "until the device is free, and then try again."
8821 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
8822 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
8825 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8826 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
8829 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8830 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
8834 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8835 "the Drivers option to install the wave device."
8837 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
8838 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
8839 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
8843 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8846 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
8850 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8851 "the Drivers option to install the wave device."
8853 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
8854 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
8855 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
8859 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8862 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
8866 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8867 "You can't use them together."
8869 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
8873 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8876 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
8881 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8882 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8884 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
8885 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
8890 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8891 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8894 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
8895 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
8898 msgid "An error occurred with the specified port."
8899 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
8903 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8904 "these applications; then, try again."
8906 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
8907 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
8910 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8911 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
8915 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8916 "Control Panel to install a MIDI driver."
8918 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
8919 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
8923 msgid "There is no display window."
8924 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
8927 msgid "Could not create or use window."
8928 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
8932 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8933 "check your disk or network connection."
8935 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
8936 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
8940 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8941 "are still connected to the network."
8943 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
8944 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8947 msgid "Print to File"
8951 msgid "&Output File Name:"
8952 msgstr "出力ファイル名(&O):"
8955 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8957 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
8960 msgid "Unable to create the output file."
8961 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
8968 msgid "Operations Error"
8972 msgid "Protocol Error"
8976 msgid "Time Limit Exceeded"
8980 msgid "Size Limit Exceeded"
8984 msgid "Compare False"
8988 msgid "Compare True"
8992 msgid "Authentication Method Not Supported"
8996 msgid "Strong Authentication Required"
9000 msgid "Referral (v2)"
9008 msgid "Administration Limit Exceeded"
9012 msgid "Unavailable Critical Extension"
9016 msgid "Confidentiality Required"
9020 msgid "No Such Attribute"
9024 msgid "Undefined Type"
9028 msgid "Inappropriate Matching"
9032 msgid "Constraint Violation"
9036 msgid "Attribute Or Value Exists"
9040 msgid "Invalid Syntax"
9044 msgid "No Such Object"
9048 msgid "Alias Problem"
9052 msgid "Invalid DN Syntax"
9053 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
9060 msgid "Alias Dereference Problem"
9061 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
9064 msgid "Inappropriate Authentication"
9068 msgid "Invalid Credentials"
9072 msgid "Insufficient Rights"
9084 msgid "Unwilling To Perform"
9088 msgid "Loop Detected"
9092 msgid "Sort Control Missing"
9093 msgstr "ソート コントロールがない"
9096 msgid "Index range error"
9097 msgstr "インデックス範囲エラー"
9100 msgid "Naming Violation"
9104 msgid "Object Class Violation"
9105 msgstr "オブジェクト クラス違反"
9108 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9112 msgid "Not allowed on RDN"
9113 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
9116 msgid "Already Exists"
9120 msgid "No Object Class Mods"
9121 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
9124 msgid "Results Too Large"
9128 msgid "Affects Multiple DSAs"
9129 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
9144 msgid "Encoding Error"
9148 msgid "Decoding Error"
9156 msgid "Auth Unknown"
9160 msgid "Filter Error"
9164 msgid "User Cancelled"
9168 msgid "Parameter Error"
9176 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9177 msgstr "LDAPサーバに接続できません"
9180 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9181 msgstr "操作はこのバージョンのLDAPプロトコルでサポートされていません"
9184 msgid "Specified control was not found in message"
9185 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
9188 msgid "No result present in message"
9189 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
9192 msgid "More results returned"
9193 msgstr "さらに結果が返されました"
9196 msgid "Loop while handling referrals"
9197 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
9200 msgid "Referral hop limit exceeded"
9201 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
9203 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9205 "Not Yet Implemented\n"
9211 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9212 msgid "%1: File Not Found\n"
9213 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
9217 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9220 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9225 " + Sets an attribute.\n"
9226 " - Clears an attribute.\n"
9227 " R Read-only file attribute.\n"
9228 " A Archive file attribute.\n"
9229 " S System file attribute.\n"
9230 " H Hidden file attribute.\n"
9231 " [drive:][path][filename]\n"
9232 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9233 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9234 " /D Processes folders as well.\n"
9236 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
9239 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A] [+S | -S] [+H | -H] [ドライブ:][パス][ファイル"
9247 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
9248 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
9251 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
9252 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
9253 " /S カレント フォルダとすべてのサブフォルダでマッチするファイルを処理しま"
9255 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
9265 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9267 msgstr "フォント(&F)..."
9270 msgid "&Without Titlebar"
9271 msgstr "タイトルバーなし(&W)"
9281 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9282 msgid "&Always on Top"
9283 msgstr "常に手前に表示(&A)"
9286 msgid "&About Clock"
9287 msgstr "バージョン情報(&A)"
9295 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9296 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9297 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9298 "called procedure.\n"
9300 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9301 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9303 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
9304 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
9305 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
9308 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
9313 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9314 "default directory.\n"
9316 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
9320 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9321 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
9324 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9325 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします\n"
9328 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9329 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
9332 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9333 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
9336 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9337 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
9340 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9341 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9344 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9345 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
9349 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9351 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9352 "on the terminal device before they are executed.\n"
9354 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9355 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9356 "preceding it with an @ sign.\n"
9358 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
9360 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
9361 "ターミナルに表示するようにします。\n"
9363 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
9364 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
9368 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9369 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9373 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9375 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9377 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9378 "not exist in wine's cmd.\n"
9380 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
9383 "構文: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
9385 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
9390 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9393 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9394 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9395 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9396 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9397 "label terminates the batch file execution.\n"
9399 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9401 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
9404 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
9405 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
9406 "異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
9407 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
9410 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
9414 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9415 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9417 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
9418 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
9422 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9424 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9425 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9426 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9428 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9429 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9431 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
9433 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
9434 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
9435 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
9437 "二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
9438 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
9442 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9444 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9445 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9446 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9448 "LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
9450 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
9451 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
9452 "ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
9455 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9456 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
9459 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9460 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
9464 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9466 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9468 "below the item are moved as well.\n"
9470 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9472 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
9475 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
9476 "イルとサブディレクトリも移動します。\n"
9478 "MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
9482 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9484 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9485 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9486 "PATH command with the new value.\n"
9488 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9489 "variable, for example:\n"
9490 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9492 "PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
9494 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
9495 "wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
9496 "変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
9499 "パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
9501 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9505 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9507 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9508 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9510 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
9512 "これは主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前\n"
9513 "にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
9517 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9519 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9520 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9522 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9524 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9525 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9526 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9527 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9529 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9530 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9531 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9532 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9534 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9535 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9537 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
9539 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
9542 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
9544 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
9545 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
9546 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
9547 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
9549 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
9550 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
9552 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
9554 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
9555 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
9559 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9560 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9562 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
9563 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
9566 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9567 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
9570 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9571 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
9574 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9576 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
9579 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9580 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
9584 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9586 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9588 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9590 "SET <variable>=<value>\n"
9592 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9593 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9594 "have embedded spaces.\n"
9596 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9597 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9598 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9599 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9601 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
9603 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
9605 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
9609 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
9610 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
9611 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
9613 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
9614 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
9615 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
9620 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9621 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9622 "if called from the command line.\n"
9624 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
9625 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
9626 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
9629 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9630 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
9633 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9634 msgstr "cmdウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。構文 TITLE [文字列]\n"
9638 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9639 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9641 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(またはリダイレクト\n"
9642 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
9647 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9649 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9650 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9651 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9653 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9655 "VERIFY はverifyフラグをセット、クリア、またはテストする時に使用します。有効な"
9658 "VERIFY ON\tフラグをセット\n"
9659 "VERIFY OFF\tフラグをクリア\n"
9660 "VERIFY\t\tONかOFFか表示\n"
9662 "Wine環境ではverifyフラグは意味を持ちません。\n"
9665 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9666 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
9669 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9670 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
9674 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9675 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9677 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境\n"
9682 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9684 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9685 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9686 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9687 "settings are restored.\n"
9689 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
9691 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
9692 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
9693 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
9697 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9698 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9700 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
9701 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
9705 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9708 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変\n"
9713 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9715 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9717 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9718 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9719 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9720 "association, if any.\n"
9722 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します\n"
9724 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイル タイプ]]\n"
9726 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
9727 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
9728 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま"
9733 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9735 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9737 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9738 "currently defined.\n"
9739 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9741 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9742 "associated to the specified file type.\n"
9744 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更しま"
9747 "構文: FTYPE [ファイル タイプ[=[オープン コマンド]]\n"
9749 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル "
9751 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列が"
9753 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイプ"
9754 "に対するコマンド文字列を削除します。\n"
9757 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9758 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
9762 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9763 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9764 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9766 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
9768 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
9772 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9773 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9775 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
9780 "CMD built-in commands are:\n"
9781 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9782 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9783 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9784 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9785 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9786 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9787 "COPY\t\tCopy file\n"
9788 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9789 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9790 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9791 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9792 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9793 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9794 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9795 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9796 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9797 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9798 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9799 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9800 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9801 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9802 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9803 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9804 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9805 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9806 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9807 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9808 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9809 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9810 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9811 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9812 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9813 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9814 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9816 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9819 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
9820 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
9821 "CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
9822 "CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
9823 "CHOISE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
9824 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
9825 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
9826 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
9827 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
9828 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
9829 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
9830 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
9831 "ENDLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
9832 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
9833 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
9834 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
9835 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
9836 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
9837 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
9838 "PAUSE\t\tバッチファイルの実行を一時停止\n"
9839 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
9840 "PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
9841 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
9842 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
9843 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
9844 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
9845 "SETLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
9846 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
9847 "TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
9848 "TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
9849 "VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
9850 "VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
9851 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
9854 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
9858 msgid "Are you sure"
9861 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9866 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9872 msgid "File association missing for extension %1\n"
9873 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません。\n"
9876 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9877 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません。\n"
9880 msgid "Overwrite %1"
9888 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9889 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
9892 msgid "Argument missing\n"
9896 msgid "Syntax error\n"
9900 msgid "No help available for %1\n"
9901 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
9904 msgid "Target to GOTO not found\n"
9905 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
9908 msgid "Current Date is %1\n"
9909 msgstr "現在の日付は %1\n"
9912 msgid "Current Time is %1\n"
9913 msgstr "現在の時刻は %1\n"
9916 msgid "Enter new date: "
9917 msgstr "新しい日付を入力してください: "
9920 msgid "Enter new time: "
9921 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
9924 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9925 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
9927 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
9928 msgid "Failed to open '%1'\n"
9929 msgstr "'%1' を開けません\n"
9932 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9933 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
9935 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9945 msgid "Echo is %1\n"
9946 msgstr "Echo は %1\n"
9949 msgid "Verify is %1\n"
9950 msgstr "Verify は %1\n"
9953 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9954 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
9957 msgid "Parameter error\n"
9958 msgstr "パラメータ エラー\n"
9962 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
9965 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
9969 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9970 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字, ENTER で無指定)?"
9973 msgid "PATH not found\n"
9974 msgstr "PATH が見つかりません\n"
9977 msgid "Press any key to continue... "
9978 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
9981 msgid "Wine Command Prompt"
9982 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
9985 msgid "CMD Version %1!S!\n"
9986 msgstr "CMD バージョン %1!S!\n"
9993 msgid "The input line is too long.\n"
9994 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
9997 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
9998 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
10001 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10002 msgstr "ドライブ %1!c! のボリュームラベルがありません。\n"
10005 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10006 msgstr "DirectX 診断ツール"
10009 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10010 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
10013 msgid "Wine Explorer"
10014 msgstr "Wine エクスプローラ"
10021 msgid "Usage: hostname\n"
10022 msgstr "使い方: hostname\n"
10025 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10026 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'\n"
10030 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10033 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
10036 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10037 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10040 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10041 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
10044 msgid "%1 adapter %2\n"
10045 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
10052 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10053 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
10068 msgid "Peer-to-peer"
10080 msgid "IP routing enabled"
10081 msgstr "IP ルーティング 有効"
10084 msgid "Physical address"
10088 msgid "DHCP enabled"
10092 msgid "Default gateway"
10093 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
10097 "The syntax of this command is:\n"
10099 "NET command [arguments]\n"
10101 "NET command /HELP\n"
10103 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10111 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです\n"
10115 "The syntax of this command is:\n"
10117 "NET START [service]\n"
10119 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10120 "'service' is the name of the service to start.\n"
10124 "NET START [サービス]\n"
10126 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
10127 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
10131 "The syntax of this command is:\n"
10133 "NET STOP service\n"
10135 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10141 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
10144 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10145 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
10148 msgid "Could not stop service %1\n"
10149 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした。\n"
10152 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10153 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
10156 msgid "Could not get handle to service.\n"
10157 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
10160 msgid "The %1 service is starting.\n"
10161 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
10164 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10165 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
10168 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10169 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
10172 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10173 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
10176 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10177 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
10180 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10181 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
10184 msgid "There are no entries in the list.\n"
10185 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
10190 "Status Local Remote\n"
10191 "---------------------------------------------------------------\n"
10195 "---------------------------------------------------------------\n"
10198 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10199 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
10206 msgid "Disconnected"
10210 msgid "A network error occurred"
10211 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
10214 msgid "Connection is being made"
10218 msgid "Reconnecting"
10222 msgid "The following services are running:\n"
10223 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
10226 msgid "&New\tCtrl+N"
10227 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
10229 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10230 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10231 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
10233 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10234 msgid "&Save\tCtrl+S"
10235 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
10237 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10238 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10239 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
10241 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10242 msgid "Page Se&tup..."
10243 msgstr "ページ設定(&T)..."
10246 msgid "P&rinter Setup..."
10247 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
10249 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10253 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10254 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10255 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
10257 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10258 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10259 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
10261 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10262 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10263 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
10265 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10266 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10267 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
10269 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10271 msgid "&Delete\tDel"
10272 msgstr "削除(&D)\tDel"
10275 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10276 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
10279 msgid "&Time/Date\tF5"
10280 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
10283 msgid "&Wrap long lines"
10284 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
10287 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10288 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
10291 msgid "&Search next\tF3"
10292 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
10294 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10295 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10296 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
10298 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10299 msgid "&Contents\tF1"
10300 msgstr "目次(&C)\tF1"
10303 msgid "&About Notepad"
10304 msgstr "バージョン情報(&A)"
10319 msgid "Margins (millimeters)"
10342 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10351 msgid "Text files (*.txt)"
10352 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
10356 "File '%s' does not exist.\n"
10358 "Do you want to create a new file?"
10363 " 新しいファイルを作成しますか ?"
10367 "File '%s' has been modified.\n"
10369 "Would you like to save the changes?"
10377 msgid "'%s' could not be found."
10378 msgstr "'%s' は見つかりませんでした"
10381 msgid "Unicode (UTF-16)"
10382 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10385 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10386 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10389 msgid "Unicode (UTF-8)"
10390 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10395 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10396 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10397 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10398 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10402 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
10404 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
10406 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
10410 msgid "&Bind to file..."
10411 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
10414 msgid "&View TypeLib..."
10415 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
10418 msgid "&System Configuration"
10419 msgstr "システム設定(&S)"
10422 msgid "&Run the Registry Editor"
10423 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
10427 msgstr "オブジェクト(&O)"
10430 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10431 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
10434 msgid "&In-process server"
10435 msgstr "イン プロセス サーバ(&I)"
10438 msgid "In-process &handler"
10439 msgstr "イン プロセス ハンドラ(&H)"
10442 msgid "&Local server"
10443 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
10446 msgid "&Remote server"
10447 msgstr "リモート サーバ(&R)"
10450 msgid "View &Type information"
10451 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
10454 msgid "Create &Instance"
10455 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
10458 msgid "Create Instance &On..."
10459 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
10462 msgid "&Release Instance"
10463 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
10466 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10467 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
10470 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10471 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
10474 msgid "&Expert mode"
10478 msgid "&Hidden component categories"
10479 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
10481 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10483 msgstr "ツール バー(&T)"
10485 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10486 msgid "&Status Bar"
10487 msgstr "ステータス バー(&S)"
10489 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10490 msgid "&Refresh\tF5"
10491 msgstr "更新(&R)\tF5"
10494 msgid "&About OleView"
10495 msgstr "バージョン情報(&A)"
10498 msgid "&Save as..."
10499 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
10502 msgid "&Group by type kind"
10503 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
10506 msgid "Connect to another machine"
10510 msgid "&Machine name:"
10514 msgid "System Configuration"
10518 msgid "System Settings"
10522 msgid "&Enable Distributed COM"
10523 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
10526 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10527 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
10531 "These settings change only registry values.\n"
10532 "They have no effect on Wine performance."
10534 "これらの設定はレジスターの値のみを変えます。\n"
10535 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
10538 msgid "Default Interface Viewer"
10539 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
10550 msgid "&View Type Info"
10551 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
10554 msgid "IPersist Interface Viewer"
10555 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
10557 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10558 msgid "Class Name:"
10561 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10566 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10567 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
10569 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10574 msgid "ITypeLib viewer"
10575 msgstr "ITypeLib ビュアー"
10578 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10579 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
10582 msgid "version 1.0"
10586 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10587 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10590 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10591 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
10594 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10595 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
10598 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10599 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
10602 msgid "Run the Wine registry editor"
10603 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
10606 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10607 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
10610 msgid "Create an instance of the selected object"
10611 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
10614 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10615 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
10618 msgid "Release the currently selected object instance"
10619 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
10622 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10623 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
10626 msgid "Display the viewer for the selected item"
10627 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
10630 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10631 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
10635 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10636 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
10639 msgid "Show or hide the toolbar"
10640 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
10643 msgid "Show or hide the status bar"
10644 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
10647 msgid "Refresh all lists"
10648 msgstr "すべてのリストを更新します"
10651 msgid "Display program information, version number and copyright"
10652 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
10655 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10656 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
10659 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10660 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
10663 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10664 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
10667 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10668 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
10671 msgid "ObjectClasses"
10672 msgstr "オブジェクト クラス"
10675 msgid "Grouped by Component Category"
10676 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
10679 msgid "OLE 1.0 Objects"
10680 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
10683 msgid "COM Library Objects"
10684 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
10687 msgid "All Objects"
10688 msgstr "すべてのオブジェクト"
10691 msgid "Application IDs"
10692 msgstr "アプリケーション ID"
10695 msgid "Type Libraries"
10711 msgid "Implementation"
10719 msgid "CoGetClassObject failed."
10720 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
10723 msgid "Unknown error"
10731 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10732 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
10735 msgid "Inherited Interfaces"
10736 msgstr "継承されたインターフェイス"
10739 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10740 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
10743 msgid "Close window"
10744 msgstr "ウィンドウを閉じます"
10747 msgid "Group typeinfos by kind"
10748 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
10752 msgstr "新規作成(&N)..."
10755 msgid "O&pen\tEnter"
10756 msgstr "開く(&O)\tEnter"
10758 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10759 msgid "&Move...\tF7"
10760 msgstr "移動(&M)...\tF7"
10762 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10763 msgid "&Copy...\tF8"
10764 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
10767 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10768 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
10771 msgid "&Execute..."
10775 msgid "E&xit Windows"
10776 msgstr "Windowsの終了(&X)"
10778 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10783 msgid "&Arrange automatically"
10787 msgid "&Minimize on run"
10788 msgstr "実行時に最小化(&M)"
10790 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10791 msgid "&Save settings on exit"
10792 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
10794 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10799 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10800 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
10803 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10804 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
10807 msgid "&Arrange Icons"
10808 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
10811 msgid "&About Program Manager"
10812 msgstr "バージョン情報(&A)"
10815 msgid "Program &group"
10816 msgstr "プログラム グループ(&G)"
10823 msgid "Move Program"
10827 msgid "Move program:"
10828 msgstr "移動するプログラム:"
10830 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10831 msgid "From group:"
10834 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10839 msgid "Copy Program"
10843 msgid "Copy program:"
10844 msgstr "コピーするプログラム:"
10847 msgid "Program Group Attributes"
10848 msgstr "プログラム グループ属性"
10851 msgid "&Group file:"
10852 msgstr "グループ ファイル(&G):"
10855 msgid "Program Attributes"
10858 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10859 msgid "&Command line:"
10860 msgstr "コマンド ライン(&C):"
10863 msgid "&Working directory:"
10864 msgstr "作業ディレクトリ(&W)"
10867 msgid "&Key combination:"
10868 msgstr "キーの組み合わせ(&K)"
10870 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10871 msgid "&Minimize at launch"
10872 msgstr "実行時に最小化(&M)"
10875 msgid "Change &icon..."
10876 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
10879 msgid "Change Icon"
10884 msgstr "ファイル名(&F):"
10887 msgid "Current &icon:"
10888 msgstr "現在のアイコン(&I):"
10891 msgid "Execute Program"
10895 msgid "Program Manager"
10896 msgstr "プログラム マネージャ"
10898 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10902 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10903 msgid "Information"
10907 msgid "Delete group `%s'?"
10908 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
10911 msgid "Delete program `%s'?"
10912 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
10915 msgid "Not implemented"
10919 msgid "Error reading `%s'."
10920 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
10923 msgid "Error writing `%s'."
10924 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
10928 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10929 "Should it be tried further on?"
10931 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
10935 msgid "Help not available."
10936 msgstr "ヘルプは使えません。"
10939 msgid "Unknown feature in %s"
10943 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10944 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
10947 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10948 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
10955 msgid "Libraries (*.dll)"
10956 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
10963 msgid "Icons (*.ico)"
10964 msgstr "アイコン (*.ico)"
10968 "The syntax of this command is:\n"
10970 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10973 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
10975 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10980 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10983 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
10986 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10987 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
10990 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10991 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
10994 msgid "The operation completed successfully\n"
10995 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
10998 msgid "Error: Invalid key name\n"
10999 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
11002 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11003 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
11006 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11007 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
11011 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11012 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
11019 msgid "&Import Registry File..."
11020 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
11023 msgid "&Export Registry File..."
11024 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
11026 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11030 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11031 msgid "&String Value"
11034 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11035 msgid "&Binary Value"
11038 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11039 msgid "&DWORD Value"
11040 msgstr "DWORD値(&D)"
11042 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11043 msgid "&Multi String Value"
11044 msgstr "複数行文字列値(&M)"
11046 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11047 msgid "&Expandable String Value"
11048 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
11050 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11051 msgid "&Rename\tF2"
11052 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
11054 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11055 msgid "&Copy Key Name"
11056 msgstr "キー名をコピー(&C)"
11058 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11059 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11060 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
11063 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11064 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
11067 msgid "Status &Bar"
11068 msgstr "ステータスバー(&B)"
11070 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11075 msgid "&Remove Favorite..."
11076 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
11079 msgid "&About Registry Editor"
11080 msgstr "バージョン情報(&A)"
11083 msgid "Modify Binary Data..."
11084 msgstr "バイナリデータを変更..."
11087 msgid "Export registry"
11088 msgstr "レジストリのエクスポート"
11091 msgid "S&elected branch:"
11092 msgstr "選択された部分(&E):"
11107 msgid "Value names"
11111 msgid "Value content"
11115 msgid "Whole string only"
11116 msgstr "完全に一致するものだけ"
11119 msgid "Add Favorite"
11122 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11127 msgid "Remove Favorite"
11131 msgid "Edit String"
11134 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11135 msgid "Value name:"
11138 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11139 msgid "Value data:"
11151 msgid "Hexadecimal"
11159 msgid "Edit Binary"
11163 msgid "Edit Multi String"
11167 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11168 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
11171 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11172 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
11175 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11176 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
11179 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11180 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
11184 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11185 msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
11188 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11189 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
11196 msgid "Registry Editor"
11200 msgid "Import Registry File"
11201 msgstr "レジストリファイルのインポート"
11204 msgid "Export Registry File"
11205 msgstr "レジストリファイルのエクスポート"
11208 msgid "Registry files (*.reg)"
11209 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
11212 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11213 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
11220 msgid "(value not set)"
11224 msgid "(cannot display value)"
11225 msgstr "(値を表示できません)"
11228 msgid "(unknown %d)"
11232 msgid "Quits the registry editor"
11233 msgstr "レジストリエディタを終了"
11236 msgid "Adds keys to the favorites list"
11237 msgstr "キーをお気に入りに追加"
11240 msgid "Removes keys from the favorites list"
11241 msgstr "キーをお気に入りから削除"
11244 msgid "Shows or hides the status bar"
11245 msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
11248 msgid "Change position of split between two panes"
11249 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
11252 msgid "Refreshes the window"
11253 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
11256 msgid "Deletes the selection"
11260 msgid "Renames the selection"
11261 msgstr "選択した項目の名前を変更"
11264 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11265 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
11268 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11269 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
11272 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11273 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
11276 msgid "Modifies the value's data"
11280 msgid "Adds a new key"
11284 msgid "Adds a new string value"
11285 msgstr "新しい文字列値を追加"
11288 msgid "Adds a new binary value"
11289 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
11292 msgid "Adds a new double word value"
11293 msgstr "新しいDWORD値を追加"
11296 msgid "Imports a text file into the registry"
11297 msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
11300 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11301 msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
11304 msgid "Prints all or part of the registry"
11305 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
11308 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11309 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
11312 msgid "Can't query value '%s'"
11313 msgstr "値 '%s' を削除できません"
11316 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11317 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
11320 msgid "Value is too big (%u)"
11321 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
11324 msgid "Confirm Value Delete"
11328 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11329 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
11332 msgid "Search string '%s' not found"
11333 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
11336 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11337 msgstr "これらの値を削除しますか?"
11340 msgid "New Key #%d"
11344 msgid "New Value #%d"
11348 msgid "Can't query key '%s'"
11349 msgstr "キー '%s' を削除できません"
11352 msgid "Adds a new multi string value"
11353 msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
11356 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11357 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
11361 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11362 "with that suffix.\n"
11364 "start [options] program_filename [...]\n"
11365 "start [options] document_filename\n"
11368 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11369 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11370 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11371 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11373 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11374 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11375 "/L Show end-user license.\n"
11376 "/? Display this help and exit.\n"
11378 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11379 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11380 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11381 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11383 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
11386 "start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
11387 "start [options] 文書ファイル名\n"
11390 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
11391 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
11392 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
11393 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
11395 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
11397 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
11398 "/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
11399 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
11401 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11402 "Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
11403 "これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
11404 "条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
11408 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11409 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11410 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11411 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11412 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11414 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11415 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11416 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11417 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11419 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11420 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11421 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11423 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11425 "start.exe バージョン 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11426 "このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェ\n"
11427 "ア財団によって発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 \n"
11428 "か、希望によってはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で\n"
11429 "再頒布または改変することができます。\n"
11431 "このプログラムは有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* \n"
11432 "です。商業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含\n"
11433 "め全く存在しません。詳しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧くださ\n"
11436 "あなたはこのプログラムと共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を\n"
11437 "一部受け取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財\n"
11438 "団まで請求してください(宛先は the Free Software Foundation, Inc.,\n"
11439 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)。\n"
11441 "ライセンスの内容については COPYING.LIB ファイルを参照してください。\n"
11445 "Application could not be started, or no application associated with the "
11446 "specified file.\n"
11447 "ShellExecuteEx failed"
11449 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
11451 "ShellExecuteEx が失敗しました。"
11454 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11455 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
11458 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11459 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
11462 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11463 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
11466 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11467 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
11470 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11472 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
11475 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11476 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
11479 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11480 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
11483 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11485 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
11490 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11492 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
11496 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11497 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
11500 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11501 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
11504 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11505 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
11508 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11509 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
11512 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11513 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
11516 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11517 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了させることはできません。\n"
11519 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11520 msgid "&New Task (Run...)"
11521 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
11524 msgid "E&xit Task Manager"
11525 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
11528 msgid "&Minimize On Use"
11529 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
11532 msgid "&Hide When Minimized"
11533 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
11535 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11536 msgid "&Show 16-bit tasks"
11537 msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
11540 msgid "&Refresh Now"
11541 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
11544 msgid "&Update Speed"
11547 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11551 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11555 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11563 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11564 msgid "&Select Columns..."
11565 msgstr "列の選択(&S)..."
11567 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11568 msgid "&CPU History"
11569 msgstr "CPU の履歴(&C)"
11571 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11572 msgid "&One Graph, All CPUs"
11573 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
11575 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11576 msgid "One Graph &Per CPU"
11577 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
11579 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11580 msgid "&Show Kernel Times"
11581 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
11583 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11584 msgid "Tile &Horizontally"
11585 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
11587 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11588 msgid "Tile &Vertically"
11589 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
11591 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11595 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11599 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11600 msgid "&Bring To Front"
11604 msgid "&About Task Manager"
11605 msgstr "バージョン情報(&A)"
11607 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11611 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11613 msgstr "タスクの終了(&E)"
11616 msgid "&Go To Process"
11617 msgstr "プロセスの表示(&G)"
11619 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11620 msgid "&End Process"
11621 msgstr "プロセスの終了(&E)"
11624 msgid "End Process &Tree"
11625 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
11627 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11632 msgid "Set &Priority"
11633 msgstr "優先度の設定(&P)"
11637 msgstr "リアルタイム(&R)"
11640 msgid "&Above Normal"
11644 msgid "&Below Normal"
11648 msgid "Set &Affinity..."
11649 msgstr "関係の設定(&A)..."
11652 msgid "Edit Debug &Channels..."
11653 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
11655 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11656 msgid "Task Manager"
11660 msgid "&New Task..."
11661 msgstr "新しいタスク(&N)..."
11664 msgid "&Show processes from all users"
11665 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
11680 msgid "Commit charge (K)"
11681 msgstr "コミット チャージ (K)"
11684 msgid "Physical memory (K)"
11688 msgid "Kernel memory (K)"
11689 msgstr "カーネル メモリ (K)"
11691 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11695 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11699 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11703 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11716 msgid "System Cache"
11717 msgstr "システム キャッシュ"
11728 msgid "CPU usage history"
11729 msgstr "CPU 使用率の履歴"
11732 msgid "Memory usage history"
11735 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11736 msgid "Debug Channels"
11737 msgstr "デバッグ チャンネル"
11740 msgid "Processor Affinity"
11745 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11746 "allowed to execute on."
11748 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
11879 msgid "Select Columns"
11880 msgstr "プロセスページの列の選択"
11884 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11885 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
11888 msgid "&Image Name"
11892 msgid "&PID (Process Identifier)"
11893 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
11897 msgstr "CPU 使用率(&C)"
11901 msgstr "CPU 時間(&E)"
11904 msgid "&Memory Usage"
11905 msgstr "メモリ使用量(&M)"
11908 msgid "Memory Usage &Delta"
11909 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
11912 msgid "Pea&k Memory Usage"
11913 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
11916 msgid "Page &Faults"
11917 msgstr "ページ フォルト(&F)"
11920 msgid "&USER Objects"
11921 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
11923 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11927 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11928 msgid "I/O Read Bytes"
11929 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
11932 msgid "&Session ID"
11933 msgstr "セッション ID(&S)"
11940 msgid "Page F&aults Delta"
11941 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
11944 msgid "&Virtual Memory Size"
11945 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
11948 msgid "Pa&ged Pool"
11949 msgstr "ページ プール(&G)"
11952 msgid "N&on-paged Pool"
11953 msgstr "非ページ プール(&O)"
11956 msgid "Base P&riority"
11960 msgid "&Handle Count"
11964 msgid "&Thread Count"
11967 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11968 msgid "GDI Objects"
11969 msgstr "GDI オブジェクト"
11971 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11975 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11976 msgid "I/O Write Bytes"
11977 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
11979 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11983 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11984 msgid "I/O Other Bytes"
11985 msgstr "I/O その他のバイト数"
11988 msgid "Create New Task"
11992 msgid "Runs a new program"
11993 msgstr "新しいプログラムを実行します。"
11996 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11998 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
12002 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12003 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます。"
12006 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12007 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します。"
12010 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12011 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します。"
12014 msgid "Displays tasks by using large icons"
12015 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します。"
12018 msgid "Displays tasks by using small icons"
12019 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します。"
12022 msgid "Displays information about each task"
12023 msgstr "各タスクの情報を表示します。"
12026 msgid "Updates the display twice per second"
12027 msgstr "毎秒 2回表示を更新します。"
12030 msgid "Updates the display every two seconds"
12031 msgstr "2秒に 1回表示を更新します。"
12034 msgid "Updates the display every four seconds"
12035 msgstr "4秒に 1回表示を更新します。"
12038 msgid "Does not automatically update"
12039 msgstr "表示を自動的に更新しません。"
12042 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12043 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します。"
12046 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12047 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します。"
12050 msgid "Minimizes the windows"
12051 msgstr "ウィンドウを最小化します。"
12054 msgid "Maximizes the windows"
12055 msgstr "ウィンドウを画面いっぱいに拡大します。"
12058 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12059 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します。"
12062 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12063 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません。"
12066 msgid "Displays Task Manager help topics"
12067 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します。"
12070 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12071 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します。"
12074 msgid "Exits the Task Manager application"
12075 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します。"
12078 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12080 "16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します。"
12083 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12084 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します。"
12087 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12088 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します。"
12091 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12092 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します。"
12095 msgid "Each CPU has its own history graph"
12096 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します。"
12099 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12100 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます。"
12103 msgid "Tells the selected tasks to close"
12107 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12108 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します。"
12111 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12112 msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します。"
12115 msgid "Removes the process from the system"
12116 msgstr "選択したプロセスを終了します。"
12119 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12121 "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します。"
12124 msgid "Attaches the debugger to this process"
12125 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
12128 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12129 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します。"
12132 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12133 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します。"
12136 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12137 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します。"
12140 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12141 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します。"
12144 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12145 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します。"
12148 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12149 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します。"
12152 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12153 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します。"
12156 msgid "Controls Debug Channels"
12157 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします。"
12160 msgid "Performance"
12164 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12165 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
12168 msgid "Processes: %d"
12172 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12173 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
12197 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
12200 msgid "Peak Mem Usage"
12204 msgid "Page Faults"
12208 msgid "USER Objects"
12209 msgstr "USER オブジェクト"
12221 msgstr "ページ フォルト デルタ"
12240 msgid "Task Manager Warning"
12241 msgstr "タスク マネージャによる警告"
12245 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12246 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12247 "sure you want to change the priority class?"
12249 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
12250 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
12254 msgid "Unable to Change Priority"
12255 msgstr "優先度を変更できません"
12259 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12260 "results including loss of data and system instability. The\n"
12261 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12262 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12263 "terminate the process?"
12265 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
12266 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
12267 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
12271 msgid "Unable to Terminate Process"
12272 msgstr "プロセスを終了できません"
12276 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12277 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12279 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
12280 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
12283 msgid "Unable to Debug Process"
12284 msgstr "プロセスをデバッグできません"
12287 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12288 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります。"
12291 msgid "Invalid Option"
12295 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12296 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした。"
12299 msgid "System Idle Process"
12300 msgstr "システム アイドル プロセス"
12303 msgid "Not Responding"
12330 #: uninstaller.rc:26
12331 msgid "Wine Application Uninstaller"
12332 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
12334 #: uninstaller.rc:27
12336 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12338 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12340 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
12342 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
12349 msgid "&Scale to Window"
12350 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
12361 msgid "Regular Metafile Viewer"
12362 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
12365 msgid "Waiting for Program"
12369 msgid "Terminate Process"
12374 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12377 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12379 "ログオフおよび、再起動のプロセスをシミュレートしていますが、プログラムは反応"
12382 "プロセスを終了させると、保存していないデータは全て失われます。"
12389 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12391 "%s にある Wine 設定を更新しています。\n"
12396 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12397 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12398 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12399 "option) any later version."
12401 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12402 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12403 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12404 "option) any later version."
12407 msgid "Windows registration information"
12408 msgstr "Windows 登録情報"
12415 msgid "Organi&zation:"
12419 msgid "Application settings"
12420 msgstr "アプリケーション設定"
12424 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12425 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12426 "or per-application settings in those tabs as well."
12428 "Wineはアプリケーションによって異なるWindowsのバージョンをエミュレートできま"
12429 "す。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全体"
12430 "の設定や個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
12433 msgid "&Add application..."
12434 msgstr "アプリケーションを追加(&A)..."
12437 msgid "&Remove application"
12438 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
12441 msgid "&Windows Version:"
12442 msgstr "&Windows バージョン:"
12445 msgid "Window settings"
12449 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12450 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
12453 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12454 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
12457 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12458 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
12461 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12462 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&D)"
12465 msgid "Desktop &size:"
12466 msgstr "デスクトップの大きさ(&Z):"
12469 msgid "Screen resolution"
12470 msgstr "画面の解像度(&R)"
12473 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12474 msgstr "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12477 msgid "DLL overrides"
12478 msgstr "DLL オーバーライド"
12482 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12483 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12486 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
12487 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
12490 msgid "&New override for library:"
12491 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
12493 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12498 msgid "Existing &overrides:"
12499 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
12506 msgid "Edit Override"
12507 msgstr "オーバーライドの編集"
12514 msgid "&Builtin (Wine)"
12515 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
12518 msgid "&Native (Windows)"
12519 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
12522 msgid "Bui<in then Native"
12523 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&L)"
12526 msgid "Nati&ve then Builtin"
12527 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
12534 msgid "Select Drive Letter"
12535 msgstr "ドライブ レターを選択"
12538 msgid "Drive mappings"
12539 msgstr "ドライブのマッピング"
12543 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12546 "マウントマネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
12553 msgid "Auto&detect"
12560 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12561 msgid "Show &Advanced"
12578 msgstr "シリアル番号(&E):"
12581 msgid "Show &dot files"
12582 msgstr "ドット ファイルを表示する"
12585 msgid "Driver diagnostics"
12593 msgid "Output device:"
12597 msgid "Voice output device:"
12601 msgid "Input device:"
12605 msgid "Voice input device:"
12609 msgid "&Test Sound"
12621 msgid "&Install theme..."
12622 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
12649 msgid "Select the Unix target directory, please."
12650 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
12653 msgid "Hide &Advanced"
12665 msgid "Desktop Integration"
12677 msgid "Wine configuration"
12681 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12682 msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
12685 msgid "Select a theme file"
12686 msgstr "テーマファイルを選んでください"
12697 msgid "Wine configuration for %s"
12698 msgstr "Wine設定 %s用"
12701 msgid "Selected driver: %s"
12702 msgstr "選択されたドライバ: %s"
12709 msgid "Audio test failed!"
12710 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
12713 msgid "(System default)"
12714 msgstr "(システム デフォルト)"
12718 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12719 "Are you sure you want to do this?"
12721 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
12725 msgid "Warning: system library"
12726 msgstr "警告: システム ライブラリ"
12737 msgid "native, builtin"
12738 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
12741 msgid "builtin, native"
12742 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
12749 msgid "Default Settings"
12753 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12754 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
12757 msgid "Use global settings"
12761 msgid "Select an executable file"
12762 msgstr "実行可能ファイルを選択"
12765 msgid "Autodetect..."
12769 msgid "Local hard disk"
12770 msgstr "ローカルハードディスク"
12773 msgid "Network share"
12777 msgid "Floppy disk"
12786 "You cannot add any more drives.\n"
12788 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12790 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
12792 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
12796 msgid "System drive"
12801 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12803 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12804 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12806 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
12808 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
12809 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
12813 msgctxt "Drive letter"
12818 msgid "Drive Mapping"
12823 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12825 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12827 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
12829 "C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
12833 msgid "Controls Background"
12837 msgid "Controls Text"
12838 msgstr "コントロールのテキスト"
12841 msgid "Menu Background"
12853 msgid "Selection Background"
12857 msgid "Selection Text"
12861 msgid "ToolTip Background"
12865 msgid "ToolTip Text"
12869 msgid "Window Background"
12873 msgid "Window Text"
12874 msgstr "ウィンドウのテキスト"
12877 msgid "Active Title Bar"
12878 msgstr "アクティブ タイトル バー"
12881 msgid "Active Title Text"
12882 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
12885 msgid "Inactive Title Bar"
12886 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
12889 msgid "Inactive Title Text"
12890 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
12893 msgid "Message Box Text"
12894 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
12897 msgid "Application Workspace"
12898 msgstr "アプリケーション作業域"
12901 msgid "Window Frame"
12905 msgid "Active Border"
12909 msgid "Inactive Border"
12913 msgid "Controls Shadow"
12921 msgid "Controls Highlight"
12922 msgstr "コントロールの明るい部分"
12925 msgid "Controls Dark Shadow"
12926 msgstr "コントロールの暗い影"
12929 msgid "Controls Light"
12930 msgstr "コントロールの明かり"
12933 msgid "Controls Alternate Background"
12934 msgstr "コントロールの別の背景"
12937 msgid "Hot Tracked Item"
12941 msgid "Active Title Bar Gradient"
12942 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
12945 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12946 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
12949 msgid "Menu Highlight"
12950 msgstr "メニューの明るい部分"
12956 #: wineconsole.rc:60
12957 msgid "Cursor size"
12960 #: wineconsole.rc:61
12964 #: wineconsole.rc:62
12968 #: wineconsole.rc:63
12972 #: wineconsole.rc:65
12976 #: wineconsole.rc:66
12980 #: wineconsole.rc:67
12984 #: wineconsole.rc:68
12988 #: wineconsole.rc:69
12992 #: wineconsole.rc:70
12996 #: wineconsole.rc:72
12997 msgid "Command history"
13000 #: wineconsole.rc:73
13002 msgid "&Number of recalled commands:"
13003 msgstr "記憶するコマンド数(&N) :"
13005 #: wineconsole.rc:76
13006 msgid "&Remove doubles"
13009 #: wineconsole.rc:84
13013 #: wineconsole.rc:86
13017 #: wineconsole.rc:97
13018 msgid "Configuration"
13021 #: wineconsole.rc:100
13022 msgid "Buffer zone"
13025 #: wineconsole.rc:101
13030 #: wineconsole.rc:104
13035 #: wineconsole.rc:108
13036 msgid "Window size"
13039 #: wineconsole.rc:109
13044 #: wineconsole.rc:112
13049 #: wineconsole.rc:116
13050 msgid "End of program"
13053 #: wineconsole.rc:117
13054 msgid "&Close console"
13055 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
13057 #: wineconsole.rc:119
13061 #: wineconsole.rc:125
13062 msgid "Console parameters"
13063 msgstr "コンソール パラメータ"
13065 #: wineconsole.rc:128
13066 msgid "Retain these settings for later sessions"
13067 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
13069 #: wineconsole.rc:129
13070 msgid "Modify only current session"
13071 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
13073 #: wineconsole.rc:26
13074 msgid "Set &Defaults"
13077 #: wineconsole.rc:28
13081 #: wineconsole.rc:31
13082 msgid "&Select all"
13085 #: wineconsole.rc:32
13089 #: wineconsole.rc:33
13093 #: wineconsole.rc:36
13094 msgid "Setup - Default settings"
13095 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
13097 #: wineconsole.rc:37
13098 msgid "Setup - Current settings"
13099 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
13101 #: wineconsole.rc:38
13102 msgid "Configuration error"
13105 #: wineconsole.rc:39
13106 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13108 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください。"
13110 #: wineconsole.rc:34
13111 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13112 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
13114 #: wineconsole.rc:35
13115 msgid "This is a test"
13118 #: wineconsole.rc:41
13119 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13120 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
13122 #: wineconsole.rc:42
13123 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13124 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
13126 #: wineconsole.rc:43
13127 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13128 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
13130 #: wineconsole.rc:44
13131 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13132 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
13134 #: wineconsole.rc:45
13136 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13137 "The command is invalid.\n"
13139 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
13142 #: wineconsole.rc:47
13146 " wineconsole [options] <command>\n"
13152 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
13156 #: wineconsole.rc:49
13158 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13160 " try to setup the current terminal as a Wine "
13163 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
13164 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
13165 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
13167 #: wineconsole.rc:50
13168 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13169 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
13171 #: wineconsole.rc:51
13175 " wineconsole cmd\n"
13176 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13181 " wineconsole cmd\n"
13182 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
13186 msgid "Program Error"
13191 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13192 "sorry for the inconvenience."
13194 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
13199 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13200 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13201 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13203 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13204 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13206 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
13207 "href=\"http://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このアプ"
13208 "リケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。\n"
13210 "この問題が Windows 上で発生することがなく、まだ報告されていない場合は<a href="
13211 "\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>できます。"
13214 msgid "Wine program crash"
13215 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
13218 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13219 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
13222 msgid "(unidentified)"
13226 msgid "&Open\tEnter"
13227 msgstr "開く(&O)\tEnter"
13231 msgstr "名前の変更(&N)..."
13234 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13235 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
13242 msgid "Cr&eate Directory..."
13243 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
13245 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13246 msgid "E&xit\tAlt+X"
13247 msgstr "終了(&X)\tAlt+X"
13254 msgid "Connect &Network Drive..."
13255 msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)..."
13258 msgid "&Disconnect Network Drive"
13259 msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
13266 msgid "&All File Details"
13267 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
13270 msgid "&Sort by Name"
13271 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
13274 msgid "Sort &by Type"
13275 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
13278 msgid "Sort by Si&ze"
13279 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
13282 msgid "Sort by &Date"
13283 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
13286 msgid "Filter by&..."
13287 msgstr "フィルタ(&.)..."
13291 msgstr "ドライブバー(&D)"
13294 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13295 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
13298 msgid "New &Window"
13299 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
13302 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13303 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
13306 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13307 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
13310 msgid "&About Wine File Manager"
13311 msgstr "バージョン情報(&A)"
13314 msgid "Select destination"
13318 msgid "By File Type"
13326 msgid "&Directories"
13327 msgstr "ディレクトリ(&D)"
13338 msgid "&Other files"
13339 msgstr "その他のファイル(&O)"
13342 msgid "Show Hidden/&System Files"
13343 msgstr "隠し/システムファイルの表示(&S)"
13346 msgid "&File Name:"
13347 msgstr "ファイル名(&F):"
13350 msgid "Full &Path:"
13351 msgstr "フル パス(&P):"
13354 msgid "Last Change:"
13358 msgid "Cop&yright:"
13378 msgid "&Compressed"
13382 msgid "Version information"
13386 msgid "Applying font settings"
13390 msgid "Error while selecting new font."
13391 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
13394 msgid "Wine File Manager"
13395 msgstr "Wine ファイルマネージャ"
13409 #: winefile.rc:105 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13410 msgid "Not yet implemented"
13426 msgid "Index/Inode"
13427 msgstr "Index/Inode"
13430 msgid "%1 of %2 free"
13431 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
13434 msgctxt "unit kilobyte"
13439 msgctxt "unit megabyte"
13444 msgctxt "unit gigabyte"
13454 msgstr "スタート(&N)\tF2"
13457 msgid "Question &Marks"
13458 msgstr "?マークを使用(&M)"
13477 msgid "&Fastest Times"
13481 msgid "&About WineMine"
13482 msgstr "バージョン情報(&A)"
13485 msgid "Fastest Times"
13489 msgid "Fastest times"
13505 msgid "Congratulations!"
13509 msgid "Please enter your name"
13510 msgstr "名前を入力しましょう"
13513 msgid "Custom Game"
13537 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13538 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13541 msgid "Printer &setup..."
13542 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
13545 msgid "&Annotate..."
13546 msgstr "コメント(&A)..."
13560 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13564 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13568 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13572 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13577 msgid "&Help on help\tF1"
13578 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
13581 msgid "Always on &top"
13582 msgstr "常に手前に表示(&T)"
13585 msgid "&About Wine Help"
13589 msgid "Annotation..."
13609 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13610 msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
13621 msgid "Help files (*.hlp)"
13622 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
13625 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13626 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
13629 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13630 msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
13633 msgid "Help topics: "
13634 msgstr "ヘルプ トピック: "
13637 msgid "&New...\tCtrl+N"
13638 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
13641 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13642 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
13645 msgid "&Clear\tDEL"
13646 msgstr "クリア(&C)\tDEL"
13649 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13650 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
13653 msgid "Find &next\tF3"
13654 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
13658 msgstr "読み取り専用(&O)"
13669 msgid "Selection &info"
13670 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
13673 msgid "Character &format"
13677 msgid "&Def. char format"
13678 msgstr "規定の文字書式(&D)"
13681 msgid "Paragrap&h format"
13686 msgstr "テキストの取得(&G)"
13688 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13692 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13696 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13698 msgstr "ステータス バー(&S)"
13705 msgid "&Date and time..."
13706 msgstr "日付と時刻(&D)..."
13712 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13713 msgid "&Bullet points"
13716 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13717 msgid "&Paragraph..."
13725 msgid "Backgroun&d"
13729 msgid "&System\tCtrl+1"
13730 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
13733 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13734 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
13737 msgid "&About Wine Wordpad"
13738 msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
13745 msgid "Date and time"
13749 msgid "Available formats"
13753 msgid "New document type"
13757 msgid "Paragraph format"
13761 msgid "Indentation"
13764 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13768 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13786 msgstr "タブの停止位置(&T)"
13789 msgid "Remove al&l"
13793 msgid "Line wrapping"
13797 msgid "&No line wrapping"
13801 msgid "Wrap text by the &window border"
13802 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
13805 msgid "Wrap text by the &margin"
13806 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
13813 msgid "All documents (*.*)"
13814 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
13817 msgid "Text documents (*.txt)"
13818 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
13821 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13822 msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
13825 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13826 msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
13829 msgid "Rich text document"
13833 msgid "Text document"
13837 msgid "Unicode text document"
13838 msgstr "Unicodeテキスト文書"
13841 msgid "Printer files (*.prn)"
13842 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
13861 msgid "Previous page"
13889 msgctxt "unit: centimeter"
13894 msgctxt "unit: inch"
13903 msgctxt "unit: point"
13912 msgid "Save changes to '%s'?"
13913 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
13916 msgid "Finished searching the document."
13920 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13921 msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
13925 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13926 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13928 "プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
13932 msgid "Invalid number format"
13936 msgid "OLE storage documents are not supported"
13937 msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
13940 msgid "Could not save the file."
13941 msgstr "ファイルを保存できません。"
13944 msgid "You do not have access to save the file."
13945 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
13948 msgid "Could not open the file."
13949 msgstr "ファイルを開けません。"
13952 msgid "You do not have access to open the file."
13953 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
13956 msgid "Printing not implemented"
13957 msgstr "プリントが実装されていません。"
13960 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13961 msgstr "32以上なタブを追加できません。"
13964 msgid "Starting Wordpad failed"
13965 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
13968 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13969 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
13972 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13973 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
13976 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13977 msgstr "コピーを開始するには <enter> を押してください\n"
13980 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13981 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです。\n"
13984 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13985 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
13989 "Is '%1' a filename or directory\n"
13991 "(F - File, D - Directory)\n"
13993 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
13995 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
13998 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13999 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
14002 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14003 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
14006 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14007 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %d\n"
14010 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14011 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
14019 msgctxt "Directory key"
14025 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14028 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14029 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14033 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14035 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14036 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14037 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14038 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14039 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14040 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14041 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14042 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14043 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14044 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14045 "[/N] Copy using short names.\n"
14046 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14047 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14048 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14049 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14050 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14051 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14052 "\tarchive attribute.\n"
14053 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14054 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14055 "\t\tthan source.\n"
14058 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
14061 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14062 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14066 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
14067 "\tディレクトリとみなします。\n"
14068 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
14069 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
14070 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
14071 "[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
14072 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
14073 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
14074 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
14075 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
14076 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
14077 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
14078 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
14079 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
14080 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
14081 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
14082 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
14083 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
14084 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
14086 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
14087 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
14088 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"