1 # Polish translations for Wine
3 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011.
6 "Project-Id-Version: Wine\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
8 "POT-Creation-Date: N/A\n"
9 "PO-Revision-Date: 2011-12-29 20:15+0100\n"
10 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Install/Uninstall"
22 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
26 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
27 "drive, click Install."
29 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
34 msgstr "&Zainstaluj..."
38 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
39 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
42 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
43 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informacje o wsparciu"
51 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
53 msgstr "&Modyfikuj..."
55 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
56 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informacje o wsparciu"
64 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
65 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
66 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
67 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
68 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
69 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
70 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
71 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
72 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
73 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
74 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
75 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
76 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
77 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
85 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
92 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
101 msgid "Support Information:"
102 msgstr "Informacje o wsparciu:"
105 msgid "Support Telephone:"
106 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
113 msgid "Product Updates:"
114 msgstr "Aktualizacje produktu:"
121 msgid "Wine Gecko Installer"
122 msgstr "Instalator Wine Gecko"
126 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
127 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
128 "install it for you.\n"
130 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
131 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
134 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
135 "zawierających kod HTML. Wine może automatycznie pobrać i zainstalować tą "
136 "paczkę dla ciebie.\n"
138 "Uwaga: Lepiej jednak użyć paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj "
139 "na <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
146 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
147 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
148 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
149 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
150 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
151 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
152 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
153 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
154 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
155 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
156 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
157 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
158 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
159 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
160 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
161 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
167 msgid "Add/Remove Programs"
168 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
172 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
175 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
178 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
184 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
185 "entry for this program from the registry?"
187 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
188 "o tym programie z rejestru?"
191 msgid "Not specified"
192 msgstr "Nieokreślone"
194 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
202 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
207 msgid "Installation programs"
208 msgstr "Programy instalacyjne"
211 msgid "Programs (*.exe)"
212 msgstr "Programy (*.exe)"
214 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
215 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
216 msgid "All files (*.*)"
217 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
220 msgid "&Modify/Remove"
221 msgstr "&Zmień/Usuń..."
224 msgid "Downloading..."
225 msgstr "Pobieranie..."
228 msgid "Installing..."
229 msgstr "Instalowanie..."
233 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
236 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
240 msgid "Compress options"
241 msgstr "Opcje kompresji"
244 msgid "&Choose a stream:"
245 msgstr "&Wybierz strumień:"
247 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
252 msgid "&Interleave every"
253 msgstr "&Przeplot co"
255 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
260 msgid "Current format:"
261 msgstr "Wybrany format:"
265 msgstr "Kształt fali: %s"
269 msgstr "Kształt fali"
272 msgid "All multimedia files"
273 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
284 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
285 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
289 msgstr "nie skompresowany"
293 msgstr "Trwa anulowanie..."
295 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
296 msgid "Properties for %s"
297 msgstr "Właściwości: %s"
299 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
303 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
324 msgid "Customize Toolbar"
325 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
327 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
328 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
336 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
337 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
338 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
339 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
340 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
341 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
342 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
348 msgstr "Przenieś &w górę"
352 msgstr "Przenieś w &dół"
355 msgid "A&vailable buttons:"
356 msgstr "Do&stępne przyciski:"
367 msgid "&Toolbar buttons:"
368 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
374 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
379 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
392 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
393 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
397 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
399 msgstr "&Nazwa pliku:"
401 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
402 msgid "&Directories:"
405 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
406 msgid "List Files of &Type:"
407 msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
409 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
413 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
415 msgstr "Tylko do &odczytu"
419 msgstr "Zapisz jako..."
421 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
425 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
434 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
436 msgstr "Zakres wydruku"
438 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
440 msgstr "&Cały rejestr"
450 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
463 msgid "Print &Quality:"
464 msgstr "Jakość &wydruku:"
467 msgid "Print to Fi&le"
468 msgstr "Drukuj do pli&ku"
472 msgstr "Sortuj kopie"
474 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
476 msgstr "Ustawienia wydruku"
478 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
483 msgid "&Default Printer"
484 msgstr "&Domyślna drukarka"
491 msgid "Specific &Printer"
492 msgstr "&Inna drukarka"
494 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
502 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
506 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
518 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
530 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
536 msgstr "Efekty specialne"
540 msgstr "Prz&ekreślona"
544 msgstr "P&odkreślona"
546 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
567 msgid "&Basic Colors:"
568 msgstr "&Podstawowe kolory:"
571 msgid "&Custom Colors:"
572 msgstr "Dowolne &kolory:"
574 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
575 msgid "Color | Sol&id"
607 msgid "&Add to Custom Colors"
608 msgstr "&Dodaj do dowolnych"
611 msgid "&Define Custom Colors >>"
612 msgstr "Z&definiuj kolor >>"
614 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
616 msgstr "Wyszukaj w rejestrze"
618 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
622 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
623 msgid "Match &Whole Word Only"
624 msgstr "Uwzględniaj tylko całe wyrazy"
626 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
628 msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
634 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
636 msgstr "Przesuń w &górę"
638 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
640 msgstr "Przesuń w &dół"
642 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
644 msgstr "&Znajdź następny"
651 msgid "Re&place With:"
660 msgstr "Zamień &wszystkie"
663 msgid "Print to fi&le"
664 msgstr "Drukuj do pli&ku"
666 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
667 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
669 msgstr "Właś&ciwości"
671 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
675 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
679 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
683 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
687 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
696 msgid "Number of &copies:"
697 msgstr "Lczba &kopii:"
709 msgstr "&Zaznaczenie"
719 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
737 msgstr "Ustawienia Strony"
743 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
755 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
763 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
769 msgstr "Dr&ukarka..."
777 msgstr "&Nazwa pliku:"
780 msgid "Files of &type:"
781 msgstr "&Pliki typu:"
784 msgid "Open as &read-only"
785 msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
787 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
793 msgstr "Nazwa pliku:"
796 msgid "Files of type:"
800 msgid "File not found"
801 msgstr "Nie znaleziono pliku"
804 msgid "Please verify that the correct file name was given"
805 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa."
809 "File does not exist.\n"
810 "Do you want to create file?"
812 "Plik nie istnieje.t\n"
813 "Czy chcesz go utworzyć?"
817 "File already exists.\n"
818 "Do you want to replace it?"
821 "Czy chcesz go zastąpić?"
824 msgid "Invalid character(s) in path"
825 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
829 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
832 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
836 msgid "Path does not exist"
837 msgstr "Katalog nie istnieje"
840 msgid "File does not exist"
841 msgstr "Plik nie istnieje"
845 msgstr "Poziom w górę"
848 msgid "Create New Folder"
849 msgstr "Utwórz nowy folder"
855 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
860 msgid "Browse to Desktop"
861 msgstr "Przeglądaj pulpit"
877 msgstr "Pogrubiona kursywa"
879 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
883 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
887 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
891 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
895 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
899 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
903 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
905 msgstr "Zielono-modry"
907 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
911 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
915 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
919 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
923 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
927 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
931 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
935 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
939 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
944 msgid "Unreadable Entry"
945 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa."
949 "This value does not lie within the page range.\n"
950 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
952 "Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
953 "Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!.."
956 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
957 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
961 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
962 "Please reenter margins."
964 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
965 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
968 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
969 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
973 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
974 "Please enter a value between 1 and %d."
976 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
977 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
980 msgid "A printer error occurred."
981 msgstr "Błąd drukowania."
984 msgid "No default printer defined."
985 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
988 msgid "Cannot find the printer."
989 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
991 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
992 msgid "Out of memory."
993 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
996 msgid "An error occurred."
997 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
1000 msgid "Unknown printer driver."
1001 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
1005 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1006 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1008 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
1009 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
1010 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
1013 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1014 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
1016 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1030 msgstr "Otwórz plik"
1032 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1038 msgstr "Wstrzymane; "
1045 msgid "Pending deletion; "
1046 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie"
1050 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
1053 msgid "Out of paper; "
1054 msgstr "Brak papieru; "
1057 msgid "Feed paper manual; "
1058 msgstr "Podawanie ręczne; "
1061 msgid "Paper problem; "
1062 msgstr "Problem z papierem; "
1065 msgid "Printer offline; "
1066 msgstr "Drukarka jest offline; "
1069 msgid "I/O Active; "
1070 msgstr "We/Wy aktywne; "
1078 msgstr "Drukowanie; "
1081 msgid "Output tray is full; "
1082 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
1085 msgid "Not available; "
1086 msgstr "Niedostępne; "
1090 msgstr "Oczekiwanie; "
1093 msgid "Processing; "
1094 msgstr "Przetwarzanie; "
1097 msgid "Initialising; "
1098 msgstr "Inicjowanie; "
1101 msgid "Warming up; "
1102 msgstr "Rozgrzewanie; "
1106 msgstr "Mało toneru; "
1110 msgstr "Brak toneru; "
1114 msgstr "Strona wysłana; "
1117 msgid "Interrupted by user; "
1118 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
1121 msgid "Out of memory; "
1122 msgstr "Za mało pamięci; "
1125 msgid "The printer door is open; "
1126 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
1129 msgid "Print server unknown; "
1130 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
1133 msgid "Power save mode; "
1134 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
1137 msgid "Default Printer; "
1138 msgstr "Domyślna drukarka; "
1141 msgid "There are %d documents in the queue"
1142 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
1145 msgid "Margins [inches]"
1146 msgstr "Marginesy [cale]"
1149 msgid "Margins [mm]"
1150 msgstr "Marginesy [mm]"
1152 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1153 msgctxt "unit: millimeters"
1159 msgstr "&Użytkownik:"
1161 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1166 msgid "&Remember my password"
1167 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
1170 msgid "Connect to %s"
1171 msgstr "Połącz z %s"
1174 msgid "Connecting to %s"
1175 msgstr "Łączenie z %s"
1178 msgid "Logon unsuccessful"
1179 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
1183 "Make sure that your user name\n"
1184 "and password are correct."
1186 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
1187 "i hasło są poprawne."
1191 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1193 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1194 "entering your password."
1196 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
1198 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
1199 "przed wprowadzeniem hasła."
1202 msgid "Caps Lock is On"
1203 msgstr "Caps Lock jest włączony"
1206 msgid "Authority Key Identifier"
1207 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1210 msgid "Key Attributes"
1211 msgstr "Atrybuty klucza"
1214 msgid "Key Usage Restriction"
1215 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
1218 msgid "Subject Alternative Name"
1219 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
1222 msgid "Issuer Alternative Name"
1223 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
1226 msgid "Basic Constraints"
1227 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
1231 msgstr "Użycie klucza"
1234 msgid "Certificate Policies"
1235 msgstr "Zasady certyfikatu"
1238 msgid "Subject Key Identifier"
1239 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
1242 msgid "CRL Reason Code"
1243 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
1246 msgid "CRL Distribution Points"
1247 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
1250 msgid "Enhanced Key Usage"
1251 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
1254 msgid "Authority Information Access"
1255 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
1258 msgid "Certificate Extensions"
1259 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
1262 msgid "Next Update Location"
1263 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
1266 msgid "Yes or No Trust"
1267 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
1270 msgid "Email Address"
1271 msgstr "Adres e-mail"
1274 msgid "Unstructured Name"
1275 msgstr "Nazwa bez struktury"
1278 msgid "Content Type"
1279 msgstr "Typ zawartości"
1282 msgid "Message Digest"
1283 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
1286 msgid "Signing Time"
1287 msgstr "Czas podpisu"
1290 msgid "Counter Sign"
1291 msgstr "Znak licznika"
1294 msgid "Challenge Password"
1295 msgstr "Hasło wezwania"
1298 msgid "Unstructured Address"
1299 msgstr "Adres bez struktury"
1302 msgid "S/MIME Capabilities"
1303 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
1306 msgid "Prefer Signed Data"
1307 msgstr "Preferuj dane podpisane"
1309 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1310 msgctxt "Certification Practice Statement"
1314 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1316 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
1319 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1320 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
1323 msgid "Certification Authority Issuer"
1324 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
1327 msgid "Certification Template Name"
1328 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
1331 msgid "Certificate Type"
1332 msgstr "Typ certyfikatu"
1335 msgid "Certificate Manifold"
1336 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
1339 msgid "Netscape Cert Type"
1340 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
1343 msgid "Netscape Base URL"
1344 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
1347 msgid "Netscape Revocation URL"
1348 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
1351 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1352 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
1355 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1356 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
1359 msgid "Netscape CA Policy URL"
1360 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
1363 msgid "Netscape SSL ServerName"
1364 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
1367 msgid "Netscape Comment"
1368 msgstr "Komentarz Netscape"
1371 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1372 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1375 msgid "SpcFinancialCriteria"
1376 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1379 msgid "SpcMinimalCriteria"
1380 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1383 msgid "Country/Region"
1384 msgstr "Kraj/Region"
1387 msgid "Organization"
1388 msgstr "Organizacja"
1391 msgid "Organizational Unit"
1392 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1403 msgid "State or Province"
1404 msgstr "Województwo"
1423 msgid "Domain Component"
1424 msgstr "Składnik domeny"
1427 msgid "Street Address"
1431 msgid "Serial Number"
1432 msgstr "Numer seryjny"
1436 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1439 msgid "Cross CA Version"
1440 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1443 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1444 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1447 msgid "Principal Name"
1448 msgstr "Nazwa główna"
1451 msgid "Windows Product Update"
1452 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1455 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1456 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1460 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1463 msgid "Enrollment CSP"
1464 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1468 msgstr "Numer listy CRL"
1471 msgid "Delta CRL Indicator"
1472 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1475 msgid "Issuing Distribution Point"
1476 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1479 msgid "Freshest CRL"
1480 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1483 msgid "Name Constraints"
1484 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1487 msgid "Policy Mappings"
1488 msgstr "Mapowanie zasad"
1491 msgid "Policy Constraints"
1492 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1495 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1496 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1499 msgid "Application Policies"
1500 msgstr "Zasady aplikacji"
1503 msgid "Application Policy Mappings"
1504 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1507 msgid "Application Policy Constraints"
1508 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1515 msgid "CMC Response"
1516 msgstr "Odpowiedź CMC"
1519 msgid "Unsigned CMC Request"
1520 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1523 msgid "CMC Status Info"
1524 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1527 msgid "CMC Extensions"
1528 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1531 msgid "CMC Attributes"
1532 msgstr "Atrybuty CMC"
1536 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1539 msgid "PKCS 7 Signed"
1540 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1543 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1544 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1547 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1548 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1551 msgid "PKCS 7 Digested"
1552 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1555 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1556 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1559 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1560 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1563 msgid "Virtual Base CRL Number"
1564 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1567 msgid "Next CRL Publish"
1568 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1571 msgid "CA Encryption Certificate"
1572 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1574 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1575 msgid "Key Recovery Agent"
1576 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1579 msgid "Certificate Template Information"
1580 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1583 msgid "Enterprise Root OID"
1584 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1587 msgid "Dummy Signer"
1588 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1591 msgid "Encrypted Private Key"
1592 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1595 msgid "Published CRL Locations"
1596 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1599 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1600 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1603 msgid "Transaction Id"
1604 msgstr "Identyfikator transakcji"
1607 msgid "Sender Nonce"
1608 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1611 msgid "Recipient Nonce"
1612 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1616 msgstr "Informacje o rejestrze"
1619 msgid "Get Certificate"
1620 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1624 msgstr "Uzyskaj CRL"
1627 msgid "Revoke Request"
1628 msgstr "Cofnij żądanie"
1631 msgid "Query Pending"
1632 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1634 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1635 msgid "Certificate Trust List"
1636 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1639 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1640 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1643 msgid "Private Key Usage Period"
1644 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1647 msgid "Client Information"
1648 msgstr "Informacje klienta"
1651 msgid "Server Authentication"
1652 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1655 msgid "Client Authentication"
1656 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1659 msgid "Code Signing"
1660 msgstr "Podpisywanie kodu"
1663 msgid "Secure Email"
1664 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1667 msgid "Time Stamping"
1668 msgstr "Sygnatura czasowa"
1671 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1672 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1675 msgid "Microsoft Time Stamping"
1676 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1679 msgid "IP security end system"
1680 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1683 msgid "IP security tunnel termination"
1684 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1687 msgid "IP security user"
1688 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1691 msgid "Encrypting File System"
1692 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1694 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1695 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1696 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1698 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1699 msgid "Windows System Component Verification"
1700 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1702 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1703 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1704 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1706 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1707 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1708 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1710 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1711 msgid "Key Pack Licenses"
1712 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1714 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1715 msgid "License Server Verification"
1716 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1718 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1719 msgid "Smart Card Logon"
1720 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1722 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1723 msgid "Digital Rights"
1724 msgstr "Prawa cyfrowe"
1726 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1727 msgid "Qualified Subordination"
1728 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1730 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1731 msgid "Key Recovery"
1732 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1734 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1735 msgid "Document Signing"
1736 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1739 msgid "IP security IKE intermediate"
1740 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1742 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1743 msgid "File Recovery"
1744 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1746 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1747 msgid "Root List Signer"
1748 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1751 msgid "All application policies"
1752 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1754 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1755 msgid "Directory Service Email Replication"
1756 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1758 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1759 msgid "Certificate Request Agent"
1760 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1762 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1763 msgid "Lifetime Signing"
1764 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1767 msgid "All issuance policies"
1768 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1771 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1772 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1779 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1780 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1783 msgid "Other People"
1787 msgid "Trusted Publishers"
1788 msgstr "Zaufani wydawcy"
1791 msgid "Untrusted Certificates"
1792 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1796 msgstr "Identyfikator klucza="
1799 msgid "Certificate Issuer"
1800 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1803 msgid "Certificate Serial Number="
1804 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1808 msgstr "Inna nazwa="
1811 msgid "Email Address="
1812 msgstr "Adres e-mail="
1819 msgid "Directory Address"
1820 msgstr "Adres katalogu"
1835 msgid "Registered ID="
1836 msgstr "Zarejestrowane ID="
1839 msgid "Unknown Key Usage"
1840 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1843 msgid "Subject Type="
1844 msgstr "Typ podmiotu="
1847 msgctxt "Certificate Authority"
1853 msgstr "Jednostka końcowa"
1856 msgid "Path Length Constraint="
1857 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1860 msgctxt "path length"
1865 msgid "Information Not Available"
1866 msgstr "Informacje niedostępne"
1869 msgid "Authority Info Access"
1870 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1873 msgid "Access Method="
1874 msgstr "Metoda dostępu="
1877 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1883 msgstr "Wystawcy CA"
1886 msgid "Unknown Access Method"
1887 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1890 msgid "Alternative Name"
1891 msgstr "Alternatywna nazwa"
1894 msgid "CRL Distribution Point"
1895 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1898 msgid "Distribution Point Name"
1899 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1903 msgstr "Pełna nazwa"
1911 msgstr "Przyczyna CRL="
1915 msgstr "Wystawca CRL"
1918 msgid "Key Compromise"
1919 msgstr "Key Compromise"
1922 msgid "CA Compromise"
1923 msgstr "CA Compromise"
1926 msgid "Affiliation Changed"
1927 msgstr "Zmieniona przynależność"
1934 msgid "Operation Ceased"
1935 msgstr "Zaprzestano operacji"
1938 msgid "Certificate Hold"
1939 msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
1942 msgid "Financial Information="
1943 msgstr "Informacje finansowe="
1945 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1950 msgid "Not Available"
1951 msgstr "Nie dostępne"
1954 msgid "Meets Criteria="
1955 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1957 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1961 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1966 msgid "Digital Signature"
1967 msgstr "Podpis cyfrowy"
1970 msgid "Non-Repudiation"
1971 msgstr "Bez odrzucania"
1974 msgid "Key Encipherment"
1975 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1978 msgid "Data Encipherment"
1979 msgstr "Szyfrowanie danych"
1982 msgid "Key Agreement"
1983 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1986 msgid "Certificate Signing"
1987 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1990 msgid "Off-line CRL Signing"
1991 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1995 msgstr "Podpisywanie CRL"
1998 msgid "Encipher Only"
1999 msgstr "Tylko szyfruj"
2002 msgid "Decipher Only"
2003 msgstr "Tylko odszyfruj"
2006 msgid "SSL Client Authentication"
2007 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
2010 msgid "SSL Server Authentication"
2011 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
2030 msgid "Signature CA"
2031 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
2034 msgid "Certificate Policy"
2035 msgstr "Zasady certyfikatu"
2038 msgid "Policy Identifier: "
2039 msgstr "Identyfikator zasad"
2042 msgid "Policy Qualifier Info"
2043 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
2046 msgid "Policy Qualifier Id="
2047 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
2051 msgstr "Kwalifikator"
2054 msgid "Notice Reference"
2055 msgstr "Odwołanie do uwagi"
2058 msgid "Organization="
2059 msgstr "Organizacja="
2062 msgid "Notice Number="
2063 msgstr "Numer uwagi="
2066 msgid "Notice Text="
2067 msgstr "Tekst Uwagi="
2069 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2074 msgid "&Install Certificate..."
2075 msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2078 msgid "Issuer &Statement"
2079 msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2086 msgid "&Edit Properties..."
2087 msgstr "&Edytuj właściwości..."
2090 msgid "&Copy to File..."
2091 msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2094 msgid "Certification Path"
2095 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2098 msgid "Certification path"
2099 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2102 msgid "&View Certificate"
2103 msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2106 msgid "Certificate &status:"
2107 msgstr "&Stan certyfikatu:"
2115 msgstr "Więcej &informacji"
2118 msgid "&Friendly name:"
2119 msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2121 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2122 msgid "&Description:"
2126 msgid "Certificate purposes"
2127 msgstr "Cel certyfikatu"
2130 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2131 msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2134 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2135 msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2138 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2139 msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2142 msgid "Add &Purpose..."
2143 msgstr "&Dodaj cel..."
2151 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2153 "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2155 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2156 msgid "Select Certificate Store"
2157 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2160 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2161 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2164 msgid "&Show physical stores"
2165 msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2167 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2168 msgid "Certificate Import Wizard"
2169 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2172 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2173 msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2177 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2178 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2180 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2181 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2182 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2183 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2185 "To continue, click Next."
2187 "Asystent ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
2188 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
2191 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2192 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2193 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2194 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2196 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2198 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2200 msgstr "&Nazwa pliku:"
2202 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2208 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2209 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2211 "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2212 "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2215 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2217 "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (.p7b)"
2220 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2221 msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2224 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2225 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (.sst)"
2229 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2230 "location for the certificates."
2232 "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2233 "określić położenie certyfikatów."
2236 msgid "&Automatically select certificate store"
2237 msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2240 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2241 msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2244 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2245 msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2248 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2249 msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2251 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2252 msgid "You have specified the following settings:"
2253 msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2255 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2256 msgid "Certificates"
2257 msgstr "Certyfikaty"
2260 msgid "I&ntended purpose:"
2261 msgstr "&Zamierzone cele:"
2265 msgstr "&Importuj..."
2267 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2269 msgstr "&Eksportuj..."
2272 msgid "&Advanced..."
2273 msgstr "&Zaawansowane..."
2276 msgid "Certificate intended purposes"
2277 msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2279 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2280 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2286 msgid "Advanced Options"
2287 msgstr "Zaawansowane opcje"
2290 msgid "Certificate purpose"
2291 msgstr "Cel certyfikatu"
2295 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2297 "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2298 "Zaawansowane Cele."
2301 msgid "&Certificate purposes:"
2302 msgstr "&Cele certyfikatu:"
2304 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2305 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2306 msgid "Certificate Export Wizard"
2307 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2310 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2311 msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2315 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2316 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2318 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2319 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2320 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2321 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2323 "To continue, click Next."
2325 "Asystent ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
2326 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
2329 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2330 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2331 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2332 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2334 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2338 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2339 "to protect the private key on a later page."
2341 "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2342 "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2345 msgid "Do you wish to export the private key?"
2346 msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2349 msgid "&Yes, export the private key"
2350 msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2353 msgid "N&o, do not export the private key"
2354 msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2357 msgid "&Confirm password:"
2358 msgstr "&Potwierdź hasło:"
2361 msgid "Select the format you want to use:"
2362 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2365 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2366 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (.&cer)"
2369 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2370 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem B&ase64 (.cer):"
2373 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2375 "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (.p7b)"
2378 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2380 "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2383 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2384 msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (.pfx)"
2387 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2389 "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2392 msgid "&Enable strong encryption"
2393 msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2396 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2397 msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2400 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2401 msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2404 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2405 msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2407 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2412 msgid "Certificate Information"
2413 msgstr "Informacje o certyfikacie"
2417 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2418 "altered or corrupted."
2420 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
2425 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2426 "trusted root certificate store."
2428 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
2429 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
2432 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2434 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
2437 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2438 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
2441 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2443 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
2446 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2447 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
2451 msgstr "Wystawiony dla: "
2455 msgstr "Wystawiony przez: "
2466 msgid "This certificate has an invalid signature."
2467 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
2470 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2471 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
2474 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2476 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
2479 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2480 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
2483 msgid "This certificate is OK."
2484 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
2494 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2499 msgid "Version 1 Fields Only"
2500 msgstr "Tylko pola wersji 1"
2503 msgid "Extensions Only"
2504 msgstr "Tylko rozszerzenia"
2507 msgid "Critical Extensions Only"
2508 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
2511 msgid "Properties Only"
2512 msgstr "Tylko właściwości"
2515 msgid "Serial number"
2516 msgstr "Numer seryjny"
2536 msgstr "Klucz publiczny"
2539 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2540 msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
2544 msgstr "Odcisk palca"
2547 msgid "Enhanced key usage (property)"
2548 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
2551 msgid "Friendly name"
2552 msgstr "Przyjazna nazwa"
2554 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2559 msgid "Certificate Properties"
2560 msgstr "Właściwości certyfikatu"
2563 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2564 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
2567 msgid "The OID you entered already exists."
2568 msgstr "Podane OID już istnieje."
2571 msgid "Please select a certificate store."
2572 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
2576 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2577 "select another file."
2579 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
2583 msgid "File to Import"
2584 msgstr "Import pliku"
2587 msgid "Specify the file you want to import."
2588 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
2590 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2591 msgid "Certificate Store"
2592 msgstr "Magazyn certyfikatów"
2596 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2597 "lists, and certificate trust lists."
2599 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
2600 "oraz list zaufania certyfikatu."
2603 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2604 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
2607 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2608 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
2610 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2611 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2612 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
2614 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2615 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2616 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
2619 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2620 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
2623 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2624 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2627 msgid "Please select a file."
2628 msgstr "Proszę wybrać plik."
2631 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2632 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
2635 msgid "Could not open "
2636 msgstr "Nie można otworzyć "
2639 msgid "Determined by the program"
2640 msgstr "Określone przez program"
2643 msgid "Please select a store"
2644 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
2647 msgid "Certificate Store Selected"
2648 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
2651 msgid "Automatically determined by the program"
2652 msgstr "Automatycznie określony przez program"
2654 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2658 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2663 msgid "Certificate Revocation List"
2664 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
2667 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2668 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
2671 msgid "Personal Information Exchange"
2672 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
2675 msgid "The import was successful."
2676 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
2679 msgid "The import failed."
2680 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
2687 msgid "<Advanced Purposes>"
2688 msgstr "<Cele zaawansowane>"
2692 msgstr "Wystawiony dla"
2696 msgstr "Wystawiony przez"
2699 msgid "Expiration Date"
2700 msgstr "Data wygaśnięcia"
2703 msgid "Friendly Name"
2704 msgstr "Przyjazna nazwa"
2706 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2712 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2713 "sign messages with it.\n"
2714 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2716 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2718 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2722 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2723 "sign messages with them.\n"
2724 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2726 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2728 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2732 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2733 "verify messages signed with it.\n"
2734 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2736 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2738 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2742 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2743 "verify messages signed with it.\n"
2744 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2746 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2748 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2752 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2754 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2756 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2757 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2761 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2763 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2765 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2766 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2770 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2771 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2772 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2774 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2775 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2776 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2780 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2781 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2782 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2784 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2785 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2786 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2790 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2791 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2793 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2794 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2798 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2799 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2801 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2802 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2805 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2806 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2809 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2810 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2813 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2814 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2817 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2818 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2822 "Ensures software came from software publisher\n"
2823 "Protects software from alteration after publication"
2825 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2826 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2829 msgid "Protects e-mail messages"
2830 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2833 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2834 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2837 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2838 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2841 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2842 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2845 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2846 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2849 msgid "Private Key Archival"
2850 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2853 msgid "Export Format"
2854 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2857 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2858 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2861 msgid "Export Filename"
2862 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2865 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2866 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2869 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2870 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
2873 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2874 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2877 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2878 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2881 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2882 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2885 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2886 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2889 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2890 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
2894 msgstr "Format pliku"
2897 msgid "Include all certificates in certificate path"
2898 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2902 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2905 msgid "The export was successful."
2906 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2909 msgid "The export failed."
2910 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2913 msgid "Export Private Key"
2914 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2918 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2921 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2925 msgid "Enter Password"
2926 msgstr "Podaj hasło"
2929 msgid "You may password-protect a private key."
2930 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2933 msgid "The passwords do not match."
2934 msgstr "Niezgodność haseł."
2937 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2938 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2941 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2943 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2947 msgid "Default DirectSound"
2948 msgstr "Standardowe DirectSound"
2951 msgid "DirectSound: %s"
2952 msgstr "DirectSound: %s"
2955 msgid "Default WaveOut Device"
2956 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2959 msgid "Default MidiOut Device"
2960 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2963 msgid "Configure Devices"
2964 msgstr "Konfiguruj Urządzenia"
2976 msgstr "Urządzenie:"
2987 msgid "Show Assigned First"
2988 msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
2999 msgid "Regional Setting"
3000 msgstr "Ustawienia regionalne"
3003 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3004 msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
3011 msgid "Central European"
3012 msgstr "Środkowoeuropejski"
3051 msgid "CHINESE_GB2312"
3052 msgstr "Chiński GB2312"
3059 msgid "CHINESE_BIG5"
3060 msgstr "Chiński BIG5"
3063 msgid "Hangul(Johab)"
3064 msgstr "Hangul(Johab)"
3075 msgid "Files on Camera"
3076 msgstr "Pliki w aparacie"
3079 msgid "Import Selected"
3080 msgstr "Skopiuj wybrane"
3088 msgstr "Skopiuj wszystkie"
3091 msgid "Skip This Dialog"
3092 msgstr "Skip This Dialog"
3099 msgid "Transferring"
3100 msgstr "Przesyłanie danych"
3103 msgid "Transferring... Please Wait"
3104 msgstr "Przesyłanie danych... proszę czekać"
3107 msgid "Connecting to camera"
3108 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
3111 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3112 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem..."
3116 msgstr "S&ynchronizuj"
3118 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3127 msgctxt "table of contents"
3135 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3139 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3143 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3145 msgstr "&Spis treści"
3151 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3161 msgstr "Ukryj &karty"
3165 msgstr "Pokaż &karty"
3175 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3179 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3183 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3188 msgctxt "table of contents"
3190 msgstr "Strona główna"
3194 msgstr "Synchronizuj"
3196 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3200 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3204 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3205 msgid "Cinepak Video codec"
3206 msgstr "Kodek Cinepak Video"
3208 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3209 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3214 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3218 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3222 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3226 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3228 msgstr "Z&apisz jako..."
3231 msgid "Print &format..."
3232 msgstr "Forma&t wydruku..."
3238 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3239 msgid "Print previe&w"
3240 msgstr "&Podgląd wydruku..."
3244 msgstr "&Paski narzędzi"
3247 msgid "&Standard bar"
3248 msgstr "Pasek &standardowy"
3251 msgid "&Address bar"
3252 msgstr "&Pasek adresu"
3254 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3258 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3259 msgid "&Add to Favorites..."
3260 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3263 msgid "&About Internet Explorer"
3264 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
3271 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3272 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
3281 msgstr "Strona główna"
3283 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3292 msgid "Searching for %s"
3293 msgstr "Szukanie %s"
3296 msgid "Start downloading %s"
3297 msgstr "Rozpocznij pobieranie %s..."
3300 msgid "Downloading %s"
3301 msgstr "Pobieranie %s"
3304 msgid "Asking for %s"
3305 msgstr "Pytanie o %s"
3309 msgstr "Strona domowa"
3312 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3313 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3316 msgid "&Current page"
3317 msgstr "Użyj &bieżącej"
3320 msgid "&Default page"
3321 msgstr "Użyj d&omyślnej"
3325 msgstr "Użyj pu&stej"
3328 msgid "Browsing history"
3329 msgstr "Historia przeglądania "
3332 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3333 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3336 msgid "Delete &files..."
3337 msgstr "&Usuń pliki..."
3340 msgid "&Settings..."
3341 msgstr "Ustawie&nia..."
3344 msgid "Delete browsing history"
3345 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3349 "Temporary internet files\n"
3350 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3352 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
3353 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3358 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3359 "preferences and login information."
3362 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3363 "preferencji takich jak informacje logowania."
3368 "List of websites you have accessed."
3371 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3376 "Usernames and other information you have entered into forms."
3379 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3384 "Saved passwords you have entered into forms."
3387 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3390 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3394 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3396 msgstr "Prawa dostępu"
3400 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3401 "certificate authorities and publishers."
3403 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3404 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3407 msgid "Certificates..."
3408 msgstr "Certyfikaty..."
3411 msgid "Publishers..."
3415 msgid "Internet Settings"
3416 msgstr "Ustawienia internetowe"
3419 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3421 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
3425 msgid "Security settings for zone: "
3426 msgstr "&Poziom zabezpieczeń dla tej strefy"
3453 msgid "Error converting object to primitive type"
3454 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
3457 msgid "Invalid procedure call or argument"
3458 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
3461 msgid "Subscript out of range"
3462 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3465 msgid "Object required"
3466 msgstr "Wymagany obiekt"
3469 msgid "Automation server can't create object"
3470 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
3473 msgid "Object doesn't support this property or method"
3474 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
3477 msgid "Object doesn't support this action"
3478 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
3481 msgid "Argument not optional"
3482 msgstr "Argument nieopcjonalny"
3485 msgid "Syntax error"
3486 msgstr "Błąd składni"
3489 msgid "Expected ';'"
3490 msgstr "Oczekiwane ';'"
3493 msgid "Expected '('"
3494 msgstr "Oczekiwane '('"
3497 msgid "Expected ')'"
3498 msgstr "Oczekiwane ')'"
3501 msgid "Unterminated string constant"
3502 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3505 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3509 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3513 msgid "Label redefined"
3517 msgid "Conditional compilation is turned off"
3518 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
3521 msgid "Number expected"
3522 msgstr "Oczekiwana liczba"
3525 msgid "Function expected"
3526 msgstr "Oczekiwana funkcja"
3529 msgid "'[object]' is not a date object"
3530 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
3533 msgid "Object expected"
3534 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3537 msgid "Illegal assignment"
3538 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
3541 msgid "'|' is undefined"
3542 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
3545 msgid "Boolean object expected"
3546 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3550 msgid "Cannot delete '|'"
3551 msgstr "Nie można ukończyć\n"
3554 msgid "VBArray object expected"
3555 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
3558 msgid "JScript object expected"
3559 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
3562 msgid "Syntax error in regular expression"
3563 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
3566 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3567 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3570 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3571 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
3574 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3575 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
3578 msgid "Array object expected"
3579 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3586 msgid "Invalid function\n"
3587 msgstr "Niepoprawna funkcja\n"
3590 msgid "File not found\n"
3591 msgstr "Nie znaleziono pliku\n"
3594 msgid "Path not found\n"
3595 msgstr "Nie znaleziono ścieżki\n"
3598 msgid "Too many open files\n"
3599 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików\n"
3602 msgid "Access denied\n"
3603 msgstr "Dostęp zastrzeżony\n"
3606 msgid "Invalid handle\n"
3607 msgstr "Niepoprawny uchwyt\n"
3610 msgid "Memory trashed\n"
3611 msgstr "Pamięć zaśmiecona\n"
3614 msgid "Not enough memory\n"
3615 msgstr "Zbyt mało pamięci\n"
3618 msgid "Invalid block\n"
3619 msgstr "Niepoprawny blok\n"
3622 msgid "Bad environment\n"
3623 msgstr "Złe środowisko\n"
3626 msgid "Bad format\n"
3627 msgstr "Zły format\n"
3630 msgid "Invalid access\n"
3631 msgstr "Niepoprawny dostęp\n"
3634 msgid "Invalid data\n"
3635 msgstr "Niepoprawne dane\n"
3638 msgid "Out of memory\n"
3639 msgstr "Wyczerpano pamięć\n"
3642 msgid "Invalid drive\n"
3643 msgstr "Niepoprawny napęd\n"
3646 msgid "Can't delete current directory\n"
3647 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu\n"
3650 msgid "Not same device\n"
3651 msgstr "To nie to samo urządzenie\n"
3654 msgid "No more files\n"
3655 msgstr "Nie ma więcej plików\n"
3658 msgid "Write protected\n"
3659 msgstr "Zapis chroniony\n"
3663 msgstr "Zła jednostka\n"
3667 msgstr "Nie gotowe\n"
3670 msgid "Bad command\n"
3671 msgstr "Złe polecenie\n"
3678 msgid "Bad length\n"
3679 msgstr "Zła długość\n"
3681 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3682 msgid "Seek error\n"
3683 msgstr "Błąd żądania w pliku\n"
3686 msgid "Not DOS disk\n"
3687 msgstr "To nie dysk DOS'owy\n"
3690 msgid "Sector not found\n"
3691 msgstr "Nie znaleziono sektora\n"
3694 msgid "Out of paper\n"
3695 msgstr "Wyczerpano papier\n"
3698 msgid "Write fault\n"
3699 msgstr "Niepowodzenie zapisu\n"
3702 msgid "Read fault\n"
3703 msgstr "Niepowodzenie odczytu\n"
3706 msgid "General failure\n"
3707 msgstr "Ogólne niepowodzenie\n"
3710 msgid "Sharing violation\n"
3711 msgstr "Naruszenie współdzielenia\n"
3714 msgid "Lock violation\n"
3715 msgstr "Naruszenie blokady\n"
3718 msgid "Wrong disk\n"
3719 msgstr "Nieprawidłowy dysk\n"
3722 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3723 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony\n"
3726 msgid "End of file\n"
3727 msgstr "Koniec pliku\n"
3729 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3731 msgstr "Dysk pełen\n"
3734 msgid "Request not supported\n"
3735 msgstr "Żądanie niewspierane\n"
3738 msgid "Remote machine not listening\n"
3739 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje\n"
3742 msgid "Duplicate network name\n"
3743 msgstr "Powielona nazwa sieci\n"
3746 msgid "Bad network path\n"
3747 msgstr "Zła ścieżka sieciowa\n"
3750 msgid "Network busy\n"
3751 msgstr "Sieć zajęta\n"
3754 msgid "Device does not exist\n"
3755 msgstr "Urządzenie nie istnieje\n"
3758 msgid "Too many commands\n"
3759 msgstr "Zbyt dużo poleceń\n"
3762 msgid "Adaptor hardware error\n"
3763 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera\n"
3766 msgid "Bad network response\n"
3767 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa\n"
3770 msgid "Unexpected network error\n"
3771 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy\n"
3774 msgid "Bad remote adaptor\n"
3775 msgstr "Złu zdalny adapter\n"
3778 msgid "Print queue full\n"
3779 msgstr "Kolejka drukowania pełna\n"
3782 msgid "No spool space\n"
3783 msgstr "Brak miejsca spool\n"
3786 msgid "Print canceled\n"
3787 msgstr "Drukowanie anulowane\n"
3790 msgid "Network name deleted\n"
3791 msgstr "Nazwa sieci usunięta\n"
3794 msgid "Network access denied\n"
3795 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony\n"
3798 msgid "Bad device type\n"
3799 msgstr "Zły typ urządzenia\n"
3802 msgid "Bad network name\n"
3803 msgstr "Zła nazwa sieci\n"
3806 msgid "Too many network names\n"
3807 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych\n"
3810 msgid "Too many network sessions\n"
3811 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych\n"
3814 msgid "Sharing paused\n"
3815 msgstr "Współdzielenie wstrzymane\n"
3818 msgid "Request not accepted\n"
3819 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane\n"
3822 msgid "Redirector paused\n"
3823 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane\n"
3826 msgid "File exists\n"
3827 msgstr "Plik istnieje\n"
3830 msgid "Cannot create\n"
3831 msgstr "Nie można stworzyć\n"
3834 msgid "Int24 failure\n"
3835 msgstr "Niepowodzenie Int24\n"
3838 msgid "Out of structures\n"
3839 msgstr "Wyczerpano struktury\n"
3842 msgid "Already assigned\n"
3843 msgstr "Już przydzielone\n"
3845 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3846 msgid "Invalid password\n"
3847 msgstr "Niepoprawne hasło\n"
3850 msgid "Invalid parameter\n"
3851 msgstr "Niepoprawny parametr\n"
3854 msgid "Net write fault\n"
3855 msgstr "Błąd zapisu Net\n"
3858 msgid "No process slots\n"
3859 msgstr "Brak slotów procesów\n"
3862 msgid "Too many semaphores\n"
3863 msgstr "Zbyt dużo semafor\n"
3866 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3867 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela\n"
3870 msgid "Semaphore is set\n"
3871 msgstr "Semafora ustawiona\n"
3874 msgid "Too many semaphore requests\n"
3875 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor\n"
3878 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3879 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania\n"
3882 msgid "Semaphore owner died\n"
3883 msgstr "Właściciel semafory umarł\n"
3886 msgid "Semaphore user limit\n"
3887 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory\n"
3890 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3891 msgstr "Włóż dysk do napędu %1\n"
3894 msgid "Drive locked\n"
3895 msgstr "Napęd zablokowany\n"
3898 msgid "Broken pipe\n"
3899 msgstr "Uszkodzony symbol potoku\n"
3902 msgid "Open failed\n"
3903 msgstr "Niepowodzenie otworzenia\n"
3906 msgid "Buffer overflow\n"
3907 msgstr "Bufor przepełniony\n"
3910 msgid "No more search handles\n"
3911 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania\n"
3914 msgid "Invalid target handle\n"
3915 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu\n"
3918 msgid "Invalid IOCTL\n"
3919 msgstr "Niepoprawne IOCTL\n"
3922 msgid "Invalid verify switch\n"
3923 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący\n"
3926 msgid "Bad driver level\n"
3927 msgstr "Zły poziom sterownika\n"
3930 msgid "Call not implemented\n"
3931 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane\n"
3934 msgid "Semaphore timeout\n"
3935 msgstr "Przekroczenie czasu semafory\n"
3938 msgid "Insufficient buffer\n"
3939 msgstr "Niewystarczający bufor\n"
3942 msgid "Invalid name\n"
3943 msgstr "Niepoprawna nazwa\n"
3946 msgid "Invalid level\n"
3947 msgstr "Niepoprawny poziom\n"
3950 msgid "No volume label\n"
3951 msgstr "Brak etykiety wolumenu\n"
3954 msgid "Module not found\n"
3955 msgstr "Nie znaleziono modułu\n"
3958 msgid "Procedure not found\n"
3959 msgstr "Nie znaleziono procedury\n"
3962 msgid "No children to wait for\n"
3963 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać\n"
3966 msgid "Child process has not completed\n"
3967 msgstr "Proces potomny nie skończył\n"
3970 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3971 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu\n"
3974 msgid "Negative seek\n"
3975 msgstr "Ujemne żądanie w pliku\n"
3978 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3979 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN\n"
3982 msgid "Drive is already JOINed\n"
3983 msgstr "Napęd już jest JOINed\n"
3986 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3987 msgstr "Napęd już jest SUBSTed\n"
3990 msgid "Drive is not JOINed\n"
3991 msgstr "Napęd nie jest JOINed\n"
3994 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3995 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed\n"
3998 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3999 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed\n"
4002 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4003 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed\n"
4006 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4007 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed\n"
4010 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4011 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed\n"
4014 msgid "Drive is busy\n"
4015 msgstr "Napęd jest zajęty\n"
4018 msgid "Same drive\n"
4019 msgstr "Ten sam napęd\n"
4022 msgid "Not toplevel directory\n"
4023 msgstr "Folder nienadrzędny\n"
4026 msgid "Directory is not empty\n"
4027 msgstr "Folder nie jest pusty\n"
4030 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4031 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST\n"
4034 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4035 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN\n"
4038 msgid "Path is busy\n"
4039 msgstr "Ścieżka jest zajęta\n"
4042 msgid "Already a SUBST target\n"
4043 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST\n"
4046 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4047 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone\n"
4050 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4051 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait\n"
4054 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4055 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait\n"
4058 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4059 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait\n"
4062 msgid "Volume label too long\n"
4063 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku\n"
4066 msgid "Too many TCBs\n"
4067 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów\n"
4070 msgid "Signal refused\n"
4071 msgstr "Sygnał odmówił\n"
4074 msgid "Segment discarded\n"
4075 msgstr "Segment skasowany\n"
4078 msgid "Segment not locked\n"
4079 msgstr "Segment niezablokowany\n"
4082 msgid "Bad thread ID address\n"
4083 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku\n"
4086 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4087 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm\n"
4090 msgid "Path is invalid\n"
4091 msgstr "Niepoprawna ścieżka\n"
4094 msgid "Signal pending\n"
4095 msgstr "Sygnał oczekuje\n"
4098 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4099 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków\n"
4102 msgid "Lock failed\n"
4103 msgstr "Nieudane zablokowanie\n"
4106 msgid "Resource in use\n"
4107 msgstr "Zasoby w użyciu\n"
4110 msgid "Cancel violation\n"
4111 msgstr "Anuluj naruszenie\n"
4114 msgid "Atomic locks not supported\n"
4115 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane\n"
4118 msgid "Invalid segment number\n"
4119 msgstr "Niepoprawny numer segmentu\n"
4122 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4123 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1\n"
4126 msgid "File already exists\n"
4127 msgstr "Plik już istnieje\n"
4130 msgid "Invalid flag number\n"
4131 msgstr "Niepoprawny numer flagi\n"
4134 msgid "Semaphore name not found\n"
4135 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory\n"
4138 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4139 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1\n"
4142 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4143 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1\n"
4146 msgid "Invalid module type for %1\n"
4147 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1\n"
4150 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4151 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1\n"
4154 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4155 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny\n"
4158 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4159 msgstr "Zły format EXE dla %1\n"
4162 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4163 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1\n"
4166 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4167 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1\n"
4170 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4171 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u\n"
4174 msgid "IOPL not enabled\n"
4175 msgstr "IOPL nie włączony\n"
4178 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4179 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1\n"
4182 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4183 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k\n"
4186 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4187 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy\n"
4190 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4191 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1\n"
4194 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4195 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1\n"
4198 msgid "Environment variable not found\n"
4199 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej\n"
4202 msgid "No signal sent\n"
4203 msgstr "Brak wysłanego sygnału\n"
4206 msgid "File name is too long\n"
4207 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa\n"
4210 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4211 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu\n"
4214 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4215 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku\n"
4218 msgid "Invalid signal number\n"
4219 msgstr "Niepoprawny numer sygnału\n"
4222 msgid "Error setting signal handler\n"
4223 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału\n"
4226 msgid "Segment locked\n"
4227 msgstr "Segment zablokowany\n"
4230 msgid "Too many modules\n"
4231 msgstr "Zbyt dużo modułów\n"
4234 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4235 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone\n"
4238 msgid "Machine type mismatch\n"
4239 msgstr "Typ maszyny niedopasowany\n"
4243 msgstr "Zły symbol potoku\n"
4247 msgstr "Symbol potoku zajęty\n"
4250 msgid "Pipe closed\n"
4251 msgstr "Symbol potoku zamknięty\n"
4254 msgid "Pipe not connected\n"
4255 msgstr "Symbol potoku niepodłączony\n"
4258 msgid "More data available\n"
4259 msgstr "Więcej danych jest dostępnych\n"
4262 msgid "Session canceled\n"
4263 msgstr "Sesja anulowana\n"
4266 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4267 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu\n"
4270 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4271 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna\n"
4274 msgid "No more data available\n"
4275 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych\n"
4278 msgid "Cannot use Copy API\n"
4279 msgstr "Nie można użyć Copy API\n"
4282 msgid "Directory name invalid\n"
4283 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu\n"
4286 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4287 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują\n"
4290 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4291 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty\n"
4294 msgid "Extended attribute table full\n"
4295 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna\n"
4298 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4299 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego\n"
4302 msgid "Extended attributes not supported\n"
4303 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane\n"
4306 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4307 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą\n"
4310 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4311 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory\n"
4314 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4315 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło\n"
4318 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4319 msgstr "Oplock nie został przyznany\n"
4322 msgid "Invalid oplock message received\n"
4323 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock\n"
4326 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4327 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2\n"
4330 msgid "Invalid address\n"
4331 msgstr "Niepoprawny adres\n"
4334 msgid "Arithmetic overflow\n"
4335 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne\n"
4338 msgid "Pipe connected\n"
4339 msgstr "Symbol potoku podłączony\n"
4342 msgid "Pipe listening\n"
4343 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje\n"
4346 msgid "Extended attribute access denied\n"
4347 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony\n"
4350 msgid "I/O operation aborted\n"
4351 msgstr "Operacja WE/WY przerwana\n"
4354 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4355 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne\n"
4358 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4359 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku\n"
4362 msgid "No access to memory location\n"
4363 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci\n"
4366 msgid "Swap error\n"
4367 msgstr "Błąd pliku wymiany\n"
4370 msgid "Stack overflow\n"
4371 msgstr "Przepełnienie stosu\n"
4374 msgid "Invalid message\n"
4375 msgstr "Niepoprawna wiadomość\n"
4378 msgid "Cannot complete\n"
4379 msgstr "Nie można ukończyć\n"
4382 msgid "Invalid flags\n"
4383 msgstr "Niepoprawne flagi\n"
4386 msgid "Unrecognised volume\n"
4387 msgstr "Nierozpoznany wolumen\n"
4390 msgid "File invalid\n"
4391 msgstr "Niepoprawny plik\n"
4394 msgid "Cannot run full-screen\n"
4395 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym\n"
4398 msgid "Nonexistent token\n"
4399 msgstr "Nieistniejący token\n"
4402 msgid "Registry corrupt\n"
4403 msgstr "Rejestr uszkodzony\n"
4406 msgid "Invalid key\n"
4407 msgstr "Niepoprawny klucz\n"
4410 msgid "Can't open registry key\n"
4411 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru\n"
4414 msgid "Can't read registry key\n"
4415 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru\n"
4418 msgid "Can't write registry key\n"
4419 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru\n"
4422 msgid "Registry has been recovered\n"
4423 msgstr "Rejestr został przywrócony\n"
4426 msgid "Registry is corrupt\n"
4427 msgstr "Rejestr jest zepsuty\n"
4430 msgid "I/O to registry failed\n"
4431 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane\n"
4434 msgid "Not registry file\n"
4435 msgstr "To nie jest plik rejestru\n"
4438 msgid "Key deleted\n"
4439 msgstr "Klucz usunięty\n"
4442 msgid "No registry log space\n"
4443 msgstr "Brak miejsca na log rejestru\n"
4446 msgid "Registry key has subkeys\n"
4447 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze\n"
4450 msgid "Subkey must be volatile\n"
4451 msgstr "Podklucz musi być typu volatile\n"
4454 msgid "Notify change request in progress\n"
4455 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie\n"
4458 msgid "Dependent services are running\n"
4459 msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n"
4462 msgid "Invalid service control\n"
4463 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi\n"
4466 msgid "Service request timeout\n"
4467 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi\n"
4470 msgid "Cannot create service thread\n"
4471 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi\n"
4474 msgid "Service database locked\n"
4475 msgstr "Baza danych usługi zablokowana\n"
4478 msgid "Service already running\n"
4479 msgstr "Usługa już działa\n"
4482 msgid "Invalid service account\n"
4483 msgstr "Niepoprawne konto usługi\n"
4486 msgid "Service is disabled\n"
4487 msgstr "Usługa jest wyłączona\n"
4490 msgid "Circular dependency\n"
4491 msgstr "Kołowa zależność\n"
4494 msgid "Service does not exist\n"
4495 msgstr "Usługa nie istnieje\n"
4498 msgid "Service cannot accept control message\n"
4499 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej\n"
4502 msgid "Service not active\n"
4503 msgstr "Usługa nieaktywna\n"
4506 msgid "Service controller connect failed\n"
4507 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane\n"
4510 msgid "Exception in service\n"
4511 msgstr "Wyjątek w usłudze\n"
4514 msgid "Database does not exist\n"
4515 msgstr "Baza danych nie istnieje\n"
4518 msgid "Service-specific error\n"
4519 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi\n"
4522 msgid "Process aborted\n"
4523 msgstr "Proces przerwany\n"
4526 msgid "Service dependency failed\n"
4527 msgstr "Zależności usługi nieudane\n"
4530 msgid "Service login failed\n"
4531 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane\n"
4534 msgid "Service start-hang\n"
4535 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi\n"
4538 msgid "Invalid service lock\n"
4539 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi\n"
4542 msgid "Service marked for delete\n"
4543 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia\n"
4546 msgid "Service exists\n"
4547 msgstr "Usługa istnieje\n"
4550 msgid "System running last-known-good config\n"
4551 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji\n"
4554 msgid "Service dependency deleted\n"
4555 msgstr "Zależność usługi usunięta\n"
4558 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4559 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację\n"
4562 msgid "Service not started since last boot\n"
4563 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia\n"
4566 msgid "Duplicate service name\n"
4567 msgstr "Powielona nazwa usługi\n"
4570 msgid "Different service account\n"
4571 msgstr "Różne konto usługi\n"
4574 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4575 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika\n"
4578 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4579 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu\n"
4582 msgid "No recovery program for service\n"
4583 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi\n"
4586 msgid "Service not implemented by exe\n"
4587 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe\n"
4590 msgid "End of media\n"
4591 msgstr "Koniec nośnika\n"
4594 msgid "Filemark detected\n"
4595 msgstr "Znacznik pliku wykryty\n"
4598 msgid "Beginning of media\n"
4599 msgstr "Początek nośnika\n"
4602 msgid "Setmark detected\n"
4603 msgstr "Setmark wykryty\n"
4606 msgid "No data detected\n"
4607 msgstr "Nie wykryto danych\n"
4610 msgid "Partition failure\n"
4611 msgstr "Niepowodzenie partycji\n"
4614 msgid "Invalid block length\n"
4615 msgstr "Niepoprawna długość bloku\n"
4618 msgid "Device not partitioned\n"
4619 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane\n"
4622 msgid "Unable to lock media\n"
4623 msgstr "Nie można zablokować nośnika\n"
4626 msgid "Unable to unload media\n"
4627 msgstr "Nie można wysunąć nośnika\n"
4630 msgid "Media changed\n"
4631 msgstr "Zmieniono nośnik\n"
4634 msgid "I/O bus reset\n"
4635 msgstr "Reset szyny WE/WY\n"
4638 msgid "No media in drive\n"
4639 msgstr "Brak nośnika w napędzie\n"
4642 msgid "No Unicode translation\n"
4643 msgstr "Brak tłumaczenia Unicode\n"
4646 msgid "DLL init failed\n"
4647 msgstr "Nieudana inicjalizacja biblioteki DLL\n"
4650 msgid "Shutdown in progress\n"
4651 msgstr "Zamykanie w toku\n"
4654 msgid "No shutdown in progress\n"
4655 msgstr "Zamykanie nie postępuje\n"
4658 msgid "I/O device error\n"
4659 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia\n"
4662 msgid "No serial devices found\n"
4663 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych\n"
4666 msgid "Shared IRQ busy\n"
4667 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte\n"
4670 msgid "Serial I/O completed\n"
4671 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone\n"
4674 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4675 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY\n"
4678 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4679 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki\n"
4682 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4683 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder\n"
4686 msgid "Unknown floppy error\n"
4687 msgstr "Nieznany błąd dyskietki\n"
4690 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4691 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne\n"
4694 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4695 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego\n"
4698 msgid "Hard disk operation failed\n"
4699 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana\n"
4702 msgid "Hard disk reset failed\n"
4703 msgstr "Reset dysku twardego nieudany\n"
4706 msgid "End of tape media\n"
4707 msgstr "Koniec taśmowego nośnika\n"
4710 msgid "Not enough server memory\n"
4711 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera\n"
4714 msgid "Possible deadlock\n"
4715 msgstr "Prawdopodobny zastój\n"
4718 msgid "Incorrect alignment\n"
4719 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie\n"
4722 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4723 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane\n"
4726 msgid "Set-power-state failed\n"
4727 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane\n"
4730 msgid "Too many links\n"
4731 msgstr "Zbyt dużo dowiązań\n"
4734 msgid "Newer windows version needed\n"
4735 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien\n"
4738 msgid "Wrong operating system\n"
4739 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny\n"
4742 msgid "Single-instance application\n"
4743 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja\n"
4746 msgid "Real-mode application\n"
4747 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego\n"
4750 msgid "Invalid DLL\n"
4751 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL\n"
4754 msgid "No associated application\n"
4755 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji\n"
4758 msgid "DDE failure\n"
4759 msgstr "Niepowodzenie DDE\n"
4762 msgid "DLL not found\n"
4763 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL\n"
4766 msgid "Out of user handles\n"
4767 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika\n"
4770 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4771 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych\n"
4774 msgid "The source element is empty\n"
4775 msgstr "Element źródła jest pusty\n"
4778 msgid "The destination element is full\n"
4779 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny\n"
4782 msgid "The element address is invalid\n"
4783 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny\n"
4786 msgid "The magazine is not present\n"
4787 msgstr "Magazyn nie istnieje\n"
4790 msgid "The device needs reinitialization\n"
4791 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji\n"
4794 msgid "The device requires cleaning\n"
4795 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia\n"
4798 msgid "The device door is open\n"
4799 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta\n"
4802 msgid "The device is not connected\n"
4803 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone\n"
4806 msgid "Element not found\n"
4807 msgstr "Nie znaleziono elementu\n"
4810 msgid "No match found\n"
4811 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika\n"
4814 msgid "Property set not found\n"
4815 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości\n"
4818 msgid "Point not found\n"
4819 msgstr "Nie znaleziono punktu\n"
4822 msgid "No running tracking service\n"
4823 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca\n"
4826 msgid "No such volume ID\n"
4827 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu\n"
4830 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4831 msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony\n"
4834 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4835 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego\n"
4838 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4839 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się\n"
4842 msgid "The journal is being deleted\n"
4843 msgstr "Dziennik jest usuwany\n"
4846 msgid "The journal is not active\n"
4847 msgstr "Dziennik jest nieaktywny\n"
4850 msgid "Potential matching file found\n"
4851 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik\n"
4854 msgid "The journal entry was deleted\n"
4855 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty\n"
4858 msgid "Invalid device name\n"
4859 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia\n"
4862 msgid "Connection unavailable\n"
4863 msgstr "Połączenie niedostępne\n"
4866 msgid "Device already remembered\n"
4867 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane\n"
4870 msgid "No network or bad path\n"
4871 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka\n"
4874 msgid "Invalid network provider name\n"
4875 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci\n"
4878 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4879 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego\n"
4882 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4883 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego\n"
4886 msgid "Not a container\n"
4887 msgstr "To nie jest kontener\n"
4890 msgid "Extended error\n"
4891 msgstr "Błąd rozszerzony\n"
4894 msgid "Invalid group name\n"
4895 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy\n"
4898 msgid "Invalid computer name\n"
4899 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera\n"
4902 msgid "Invalid event name\n"
4903 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia\n"
4906 msgid "Invalid domain name\n"
4907 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny\n"
4910 msgid "Invalid service name\n"
4911 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi\n"
4914 msgid "Invalid network name\n"
4915 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci\n"
4918 msgid "Invalid share name\n"
4919 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału\n"
4922 msgid "Invalid message name\n"
4923 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości\n"
4926 msgid "Invalid message destination\n"
4927 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości\n"
4930 msgid "Session credential conflict\n"
4931 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji\n"
4934 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4935 msgstr "Limit zdalnych sesji przekroczony\n"
4938 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4939 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej\n"
4942 msgid "No network\n"
4943 msgstr "Brak sieci\n"
4946 msgid "Operation canceled by user\n"
4947 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika\n"
4950 msgid "File has a user-mapped section\n"
4951 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika\n"
4953 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4954 msgid "Connection refused\n"
4955 msgstr "Połączenie odmówiło\n"
4958 msgid "Connection gracefully closed\n"
4959 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte\n"
4962 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4963 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
4966 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4967 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
4970 msgid "Connection invalid\n"
4971 msgstr "Niepoprawne połączenie\n"
4974 msgid "Connection is active\n"
4975 msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
4978 msgid "Network unreachable\n"
4979 msgstr "Sieć nieosiągalna\n"
4982 msgid "Host unreachable\n"
4983 msgstr "Host nieosiągalny\n"
4986 msgid "Protocol unreachable\n"
4987 msgstr "Protokół nieosiągalny\n"
4990 msgid "Port unreachable\n"
4991 msgstr "Port nieosiągalny\n"
4994 msgid "Request aborted\n"
4995 msgstr "Żądanie przerwane\n"
4998 msgid "Connection aborted\n"
4999 msgstr "Połączenie przerwane\n"
5002 msgid "Please retry operation\n"
5003 msgstr "Proszę ponowić operację\n"
5006 msgid "Connection count limit reached\n"
5007 msgstr "Liczba limitu połączeń osiągnięta\n"
5010 msgid "Login time restriction\n"
5011 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania\n"
5014 msgid "Login workstation restriction\n"
5015 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej\n"
5018 msgid "Incorrect network address\n"
5019 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy\n"
5022 msgid "Service already registered\n"
5023 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana\n"
5026 msgid "Service not found\n"
5027 msgstr "Nie znaleziono usługi\n"
5030 msgid "User not authenticated\n"
5031 msgstr "Użytkownik nie poświadczony\n"
5034 msgid "User not logged on\n"
5035 msgstr "Użytkownik niezalogowany\n"
5038 msgid "Continue work in progress\n"
5039 msgstr "Kontynuacja w toku\n"
5042 msgid "Already initialised\n"
5043 msgstr "Już jest zainicjowane\n"
5046 msgid "No more local devices\n"
5047 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych\n"
5050 msgid "The site does not exist\n"
5051 msgstr "Strona nie istnieje\n"
5054 msgid "The domain controller already exists\n"
5055 msgstr "Kontroler domeny już istnieje\n"
5058 msgid "Supported only when connected\n"
5059 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone\n"
5062 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5063 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło\n"
5066 msgid "The user profile is invalid\n"
5067 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
5070 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5071 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server\n"
5074 msgid "Not all privileges assigned\n"
5075 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw\n"
5078 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5079 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane\n"
5082 msgid "No quotas for account\n"
5083 msgstr "Brak przydziału dla konta\n"
5086 msgid "Local user session key\n"
5087 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika\n"
5090 msgid "Password too complex for LM\n"
5091 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM\n"
5094 msgid "Unknown revision\n"
5095 msgstr "Nieznana rewizja\n"
5098 msgid "Incompatible revision levels\n"
5099 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji\n"
5102 msgid "Invalid owner\n"
5103 msgstr "Niepoprawny właściciel\n"
5106 msgid "Invalid primary group\n"
5107 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna\n"
5110 msgid "No impersonation token\n"
5111 msgstr "Brak bezosobowego tokena\n"
5114 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5115 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy\n"
5118 msgid "No logon servers available\n"
5119 msgstr "Brak zalogowanych serwerów\n"
5122 msgid "No such logon session\n"
5123 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji\n"
5126 msgid "No such privilege\n"
5127 msgstr "Nie ma takiego prawa\n"
5130 msgid "Privilege not held\n"
5131 msgstr "Prawa nie zachowane\n"
5134 msgid "Invalid account name\n"
5135 msgstr "Niepoprawna nazwa konta\n"
5138 msgid "User already exists\n"
5139 msgstr "Użytkownik już istnieje\n"
5142 msgid "No such user\n"
5143 msgstr "Nie ma takiego użytkownika\n"
5146 msgid "Group already exists\n"
5147 msgstr "Grupa już istnieje\n"
5150 msgid "No such group\n"
5151 msgstr "Nie ma takiej grupy\n"
5154 msgid "User already in group\n"
5155 msgstr "Użytkownik już jest w grupie\n"
5158 msgid "User not in group\n"
5159 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie\n"
5162 msgid "Can't delete last admin user\n"
5163 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora\n"
5166 msgid "Wrong password\n"
5167 msgstr "Nieprawidłowe hasło\n"
5170 msgid "Ill-formed password\n"
5171 msgstr "Źle sformułowane hasło\n"
5174 msgid "Password restriction\n"
5175 msgstr "Ograniczenia hasła\n"
5178 msgid "Logon failure\n"
5179 msgstr "Nieudane zalogowanie\n"
5182 msgid "Account restriction\n"
5183 msgstr "Ograniczenia konta\n"
5186 msgid "Invalid logon hours\n"
5187 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania\n"
5190 msgid "Invalid workstation\n"
5191 msgstr "Niepoprawna stacja robocza\n"
5194 msgid "Password expired\n"
5195 msgstr "Hasło wygasło\n"
5198 msgid "Account disabled\n"
5199 msgstr "Konto wyłączone\n"
5202 msgid "No security ID mapped\n"
5203 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń\n"
5206 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5207 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów\n"
5210 msgid "LUIDs exhausted\n"
5211 msgstr "LUID'y wyczerpane\n"
5214 msgid "Invalid sub authority\n"
5215 msgstr "Niepoprawny sub autorytet\n"
5218 msgid "Invalid ACL\n"
5219 msgstr "Niepoprawny ACL\n"
5222 msgid "Invalid SID\n"
5223 msgstr "Niepoprawny SID\n"
5226 msgid "Invalid security descriptor\n"
5227 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa\n"
5230 msgid "Bad inherited ACL\n"
5231 msgstr "Źle odziedziczone ACL\n"
5234 msgid "Server disabled\n"
5235 msgstr "Serwer wyłączony\n"
5238 msgid "Server not disabled\n"
5239 msgstr "Serwer nie wyłączony\n"
5242 msgid "Invalid ID authority\n"
5243 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu\n"
5246 msgid "Allotted space exceeded\n"
5247 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone\n"
5250 msgid "Invalid group attributes\n"
5251 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy\n"
5254 msgid "Bad impersonation level\n"
5255 msgstr "Zły poziom bezosobowości\n"
5258 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5259 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa\n"
5262 msgid "Bad validation class\n"
5263 msgstr "Zła klasa walidacji\n"
5266 msgid "Bad token type\n"
5267 msgstr "Zły typ tokena\n"
5270 msgid "No security on object\n"
5271 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie\n"
5274 msgid "Can't access domain information\n"
5275 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny\n"
5278 msgid "Invalid server state\n"
5279 msgstr "Niepoprawny stan serwera\n"
5282 msgid "Invalid domain state\n"
5283 msgstr "Niepoprawny stan domeny\n"
5286 msgid "Invalid domain role\n"
5287 msgstr "Niepoprawna rola domeny\n"
5290 msgid "No such domain\n"
5291 msgstr "Nie ma takiej domeny\n"
5294 msgid "Domain already exists\n"
5295 msgstr "Domena już istnieje\n"
5298 msgid "Domain limit exceeded\n"
5299 msgstr "Limit domen przekroczony\n"
5302 msgid "Internal database corruption\n"
5303 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta\n"
5306 msgid "Internal error\n"
5307 msgstr "Błąd wewnętrzny\n"
5310 msgid "Generic access types not mapped\n"
5311 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane\n"
5314 msgid "Bad descriptor format\n"
5315 msgstr "Zły format deskryptora\n"
5318 msgid "Not a logon process\n"
5319 msgstr "To nie jest proces zalogowania\n"
5322 msgid "Logon session ID exists\n"
5323 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje\n"
5326 msgid "Unknown authentication package\n"
5327 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia\n"
5330 msgid "Bad logon session state\n"
5331 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji\n"
5334 msgid "Logon session ID collision\n"
5335 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji\n"
5338 msgid "Invalid logon type\n"
5339 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania\n"
5342 msgid "Cannot impersonate\n"
5343 msgstr "Nie można ubezosobowić\n"
5346 msgid "Invalid transaction state\n"
5347 msgstr "Niepoprawny stan transakcji\n"
5350 msgid "Security DB commit failure\n"
5351 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych\n"
5354 msgid "Account is built-in\n"
5355 msgstr "Konto jest wbudowane\n"
5358 msgid "Group is built-in\n"
5359 msgstr "Grupa jest wbudowana\n"
5362 msgid "User is built-in\n"
5363 msgstr "Użytkownik jest wbudowany\n"
5366 msgid "Group is primary for user\n"
5367 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika\n"
5370 msgid "Token already in use\n"
5371 msgstr "Token jest już używany\n"
5374 msgid "No such local group\n"
5375 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej\n"
5378 msgid "User not in local group\n"
5379 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej\n"
5382 msgid "User already in local group\n"
5383 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej\n"
5386 msgid "Local group already exists\n"
5387 msgstr "Lokalna grupa już istnieje\n"
5389 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5390 msgid "Logon type not granted\n"
5391 msgstr "Logowanie nie przyznane\n"
5394 msgid "Too many secrets\n"
5395 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych\n"
5398 msgid "Secret too long\n"
5399 msgstr "Secret zbyt długi\n"
5402 msgid "Internal security DB error\n"
5403 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych\n"
5406 msgid "Too many context IDs\n"
5407 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów\n"
5410 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5411 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT\n"
5414 msgid "No such member\n"
5415 msgstr "Nie ma takiego członka\n"
5418 msgid "Invalid member\n"
5419 msgstr "Niepoprawny członek\n"
5422 msgid "Too many SIDs\n"
5423 msgstr "Zbyt dużo SID'ów\n"
5426 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5427 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM\n"
5430 msgid "No inheritable components\n"
5431 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów\n"
5434 msgid "File or directory corrupt\n"
5435 msgstr "Plik lub folder zepsuty\n"
5438 msgid "Disk is corrupt\n"
5439 msgstr "Dysk jest zepsuty\n"
5442 msgid "No user session key\n"
5443 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika\n"
5446 msgid "Licence quota exceeded\n"
5447 msgstr "Przydział licencji przekroczony\n"
5450 msgid "Wrong target name\n"
5451 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego\n"
5454 msgid "Mutual authentication failed\n"
5455 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie\n"
5458 msgid "Time skew between client and server\n"
5459 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem\n"
5462 msgid "Invalid window handle\n"
5463 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna\n"
5466 msgid "Invalid menu handle\n"
5467 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu\n"
5470 msgid "Invalid cursor handle\n"
5471 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora\n"
5474 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5475 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli\n"
5478 msgid "Invalid hook handle\n"
5479 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu\n"
5482 msgid "Invalid DWP handle\n"
5483 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP\n"
5486 msgid "Can't create top-level child window\n"
5487 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level\n"
5490 msgid "Can't find window class\n"
5491 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna\n"
5494 msgid "Window owned by another thread\n"
5495 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek\n"
5498 msgid "Hotkey already registered\n"
5499 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany\n"
5502 msgid "Class already exists\n"
5503 msgstr "Klasa już istnieje\n"
5506 msgid "Class does not exist\n"
5507 msgstr "Klasa nie istnieje\n"
5510 msgid "Class has open windows\n"
5511 msgstr "Klasa ma otwarte okna\n"
5514 msgid "Invalid index\n"
5515 msgstr "Niepoprawny index\n"
5518 msgid "Invalid icon handle\n"
5519 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony\n"
5522 msgid "Private dialog index\n"
5523 msgstr "Index prywatnego dialogu\n"
5526 msgid "List box ID not found\n"
5527 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a\n"
5530 msgid "No wildcard characters\n"
5531 msgstr "Brak znaków wildcard\n"
5534 msgid "Clipboard not open\n"
5535 msgstr "Schowek nie otwarty\n"
5538 msgid "Hotkey not registered\n"
5539 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany\n"
5542 msgid "Not a dialog window\n"
5543 msgstr "To nie jest okno dialogu\n"
5546 msgid "Control ID not found\n"
5547 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a\n"
5550 msgid "Invalid combobox message\n"
5551 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a\n"
5554 msgid "Not a combobox window\n"
5555 msgstr "To nie jest okno combobox\n"
5558 msgid "Invalid edit height\n"
5559 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji\n"
5562 msgid "DC not found\n"
5563 msgstr "Nie znaleziono DC\n"
5566 msgid "Invalid hook filter\n"
5567 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu\n"
5570 msgid "Invalid filter procedure\n"
5571 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania\n"
5574 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5575 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu\n"
5578 msgid "Global-only hook procedure\n"
5579 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna\n"
5582 msgid "Journal hook already set\n"
5583 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony\n"
5586 msgid "Hook procedure not installed\n"
5587 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana\n"
5590 msgid "Invalid list box message\n"
5591 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a\n"
5594 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5595 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT\n"
5598 msgid "No tab stops on this list box\n"
5599 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie\n"
5602 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5603 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku\n"
5606 msgid "Child window menus not allowed\n"
5607 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone\n"
5610 msgid "Window has no system menu\n"
5611 msgstr "Okno nie ma menu systemowego\n"
5614 msgid "Invalid message box style\n"
5615 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a\n"
5618 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5619 msgstr "Niepoprawny parametr SPI\n"
5622 msgid "Screen already locked\n"
5623 msgstr "Ekran jest już zablokowany\n"
5626 msgid "Window handles have different parents\n"
5627 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna\n"
5630 msgid "Not a child window\n"
5631 msgstr "To nie jest okno potomne\n"
5634 msgid "Invalid GW command\n"
5635 msgstr "Niepoprawne polecenie GW\n"
5638 msgid "Invalid thread ID\n"
5639 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku\n"
5642 msgid "Not an MDI child window\n"
5643 msgstr "To nie jest okno potomne MDI\n"
5646 msgid "Popup menu already active\n"
5647 msgstr "Menu popup już jest aktywne\n"
5650 msgid "No scrollbars\n"
5651 msgstr "Brak pasków przewijania\n"
5654 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5655 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania\n"
5658 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5659 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin\n"
5662 msgid "No system resources\n"
5663 msgstr "Brak zasobów systemowych\n"
5666 msgid "No non-paged system resources\n"
5667 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych\n"
5670 msgid "No paged system resources\n"
5671 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych\n"
5674 msgid "No working set quota\n"
5675 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego\n"
5678 msgid "No page file quota\n"
5679 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania\n"
5682 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5683 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań\n"
5686 msgid "Menu item not found\n"
5687 msgstr "Nie znaleziono elementu menu\n"
5690 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5691 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury\n"
5694 msgid "Hook type not allowed\n"
5695 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony\n"
5698 msgid "Interactive window station required\n"
5699 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna\n"
5703 msgstr "Limit czasu\n"
5706 msgid "Invalid monitor handle\n"
5707 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora\n"
5710 msgid "Event log file corrupt\n"
5711 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń\n"
5714 msgid "Event log can't start\n"
5715 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować\n"
5718 msgid "Event log file full\n"
5719 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen\n"
5722 msgid "Event log file changed\n"
5723 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony\n"
5726 msgid "Installer service failed.\n"
5727 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem\n"
5730 msgid "Installation aborted by user\n"
5731 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika\n"
5734 msgid "Installation failure\n"
5735 msgstr "Niepowodzenie instalacji\n"
5738 msgid "Installation suspended\n"
5739 msgstr "Instalacja wstrzymana\n"
5742 msgid "Unknown product\n"
5743 msgstr "Nieznany produkt\n"
5746 msgid "Unknown feature\n"
5747 msgstr "Nieznana funkcja\n"
5750 msgid "Unknown component\n"
5751 msgstr "Nieznany komponent\n"
5754 msgid "Unknown property\n"
5755 msgstr "Nieznana właściwość\n"
5758 msgid "Invalid handle state\n"
5759 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu\n"
5762 msgid "Bad configuration\n"
5763 msgstr "Zła konfiguracja\n"
5766 msgid "Index is missing\n"
5767 msgstr "Brakuje wskaźnika\n"
5770 msgid "Installation source is missing\n"
5771 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego\n"
5774 msgid "Wrong installation package version\n"
5775 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej\n"
5778 msgid "Product uninstalled\n"
5779 msgstr "Produkt odinstalowany\n"
5782 msgid "Invalid query syntax\n"
5783 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy\n"
5786 msgid "Invalid field\n"
5787 msgstr "Niepoprawne pole\n"
5790 msgid "Device removed\n"
5791 msgstr "Urządzenie usunięte\n"
5794 msgid "Installation already running\n"
5795 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona\n"
5798 msgid "Installation package failed to open\n"
5799 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej\n"
5802 msgid "Installation package is invalid\n"
5803 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna\n"
5806 msgid "Installer user interface failed\n"
5807 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora\n"
5810 msgid "Failed to open installation log file\n"
5811 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego\n"
5814 msgid "Installation language not supported\n"
5815 msgstr "Język instalacji niewspierany\n"
5818 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5819 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji\n"
5822 msgid "Installation package rejected\n"
5823 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona\n"
5826 msgid "Function could not be called\n"
5827 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana\n"
5830 msgid "Function failed\n"
5831 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem\n"
5834 msgid "Invalid table\n"
5835 msgstr "Niepoprawna tabela\n"
5838 msgid "Data type mismatch\n"
5839 msgstr "Niezgodność typu danych\n"
5841 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5842 msgid "Unsupported type\n"
5843 msgstr "Niewspierany typ\n"
5846 msgid "Creation failed\n"
5847 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem\n"
5850 msgid "Temporary directory not writable\n"
5851 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu\n"
5854 msgid "Installation platform not supported\n"
5855 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana\n"
5858 msgid "Installer not used\n"
5859 msgstr "Instalator nie użyty\n"
5862 msgid "Failed to open the patch package\n"
5863 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej\n"
5866 msgid "Invalid patch package\n"
5867 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca\n"
5870 msgid "Unsupported patch package\n"
5871 msgstr "Niewspierana paczka łatająca\n"
5874 msgid "Another version is installed\n"
5875 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana\n"
5878 msgid "Invalid command line\n"
5879 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń\n"
5882 msgid "Remote installation not allowed\n"
5883 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona\n"
5886 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5887 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji\n"
5890 msgid "Invalid string binding\n"
5891 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków\n"
5894 msgid "Wrong kind of binding\n"
5895 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania\n"
5898 msgid "Invalid binding\n"
5899 msgstr "Niepoprany binding\n"
5902 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5903 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana\n"
5906 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5907 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC\n"
5910 msgid "Invalid string UUID\n"
5911 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID\n"
5914 msgid "Invalid endpoint format\n"
5915 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego\n"
5918 msgid "Invalid network address\n"
5919 msgstr "Niepoprawny adres sieci\n"
5922 msgid "No endpoint found\n"
5923 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego\n"
5926 msgid "Invalid timeout value\n"
5927 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia\n"
5930 msgid "Object UUID not found\n"
5931 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu\n"
5934 msgid "UUID already registered\n"
5935 msgstr "UUID już jest zarejestrowane\n"
5938 msgid "UUID type already registered\n"
5939 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany\n"
5942 msgid "Server already listening\n"
5943 msgstr "Serwer już nasłuchuje\n"
5946 msgid "No protocol sequences registered\n"
5947 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu\n"
5950 msgid "RPC server not listening\n"
5951 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje\n"
5954 msgid "Unknown manager type\n"
5955 msgstr "Nieznany typ menedżera\n"
5958 msgid "Unknown interface\n"
5959 msgstr "Nieznany interfejs\n"
5962 msgid "No bindings\n"
5963 msgstr "Brak binding'ów\n"
5966 msgid "No protocol sequences\n"
5967 msgstr "Brak sekwencji protokołu\n"
5970 msgid "Can't create endpoint\n"
5971 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego\n"
5974 msgid "Out of resources\n"
5975 msgstr "Wyczerpano zasoby\n"
5978 msgid "RPC server unavailable\n"
5979 msgstr "Serwer RPC niedostępny\n"
5982 msgid "RPC server too busy\n"
5983 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty\n"
5986 msgid "Invalid network options\n"
5987 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci\n"
5990 msgid "No RPC call active\n"
5991 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC\n"
5994 msgid "RPC call failed\n"
5995 msgstr "Wywołanie RPC nieudane\n"
5998 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5999 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane\n"
6002 msgid "RPC protocol error\n"
6003 msgstr "Błąd protokołu RPC\n"
6006 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6007 msgstr "Niewspierana składnia transferu\n"
6010 msgid "Invalid tag\n"
6011 msgstr "Niepoprawny tag\n"
6014 msgid "Invalid array bounds\n"
6015 msgstr "Niepoprawne granice macierzy\n"
6018 msgid "No entry name\n"
6019 msgstr "Brak nazwy entry\n"
6022 msgid "Invalid name syntax\n"
6023 msgstr "Niepoprawna nazwa składni\n"
6026 msgid "Unsupported name syntax\n"
6027 msgstr "Niewspierana nazwa składni\n"
6030 msgid "No network address\n"
6031 msgstr "Brak adresu sieciowego\n"
6034 msgid "Duplicate endpoint\n"
6035 msgstr "Powielony punkt końcowy\n"
6038 msgid "Unknown authentication type\n"
6039 msgstr "Nieznany typ poświadczenia\n"
6042 msgid "Maximum calls too low\n"
6043 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała\n"
6046 msgid "String too long\n"
6047 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi\n"
6050 msgid "Protocol sequence not found\n"
6051 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu\n"
6054 msgid "Procedure number out of range\n"
6055 msgstr "Numer procedury poza zakresem\n"
6058 msgid "Binding has no authentication data\n"
6059 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających\n"
6062 msgid "Unknown authentication service\n"
6063 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia\n"
6066 msgid "Unknown authentication level\n"
6067 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia\n"
6070 msgid "Invalid authentication identity\n"
6071 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca\n"
6074 msgid "Unknown authorisation service\n"
6075 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia\n"
6078 msgid "Invalid entry\n"
6079 msgstr "Niepoprawny entry\n"
6082 msgid "Can't perform operation\n"
6083 msgstr "Nie można wykonać operacji\n"
6086 msgid "Endpoints not registered\n"
6087 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane\n"
6090 msgid "Nothing to export\n"
6091 msgstr "Nic do wyeksportowania\n"
6094 msgid "Incomplete name\n"
6095 msgstr "Niekompletna nazwa\n"
6098 msgid "Invalid version option\n"
6099 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji\n"
6102 msgid "No more members\n"
6103 msgstr "Nie ma więcej członków\n"
6106 msgid "Not all objects unexported\n"
6107 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane\n"
6110 msgid "Interface not found\n"
6111 msgstr "Nie znaleziono interfejsu\n"
6114 msgid "Entry already exists\n"
6115 msgstr "Wpis już istnieje\n"
6118 msgid "Entry not found\n"
6119 msgstr "Nie znaleziono wpisu\n"
6122 msgid "Name service unavailable\n"
6123 msgstr "Nazwa usługi niedostępna\n"
6126 msgid "Invalid network address family\n"
6127 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci\n"
6130 msgid "Operation not supported\n"
6131 msgstr "Operacja niewspierana\n"
6134 msgid "No security context available\n"
6135 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń\n"
6138 msgid "RPCInternal error\n"
6139 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC\n"
6142 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6143 msgstr "RPC dziel-przez-zero\n"
6146 msgid "Address error\n"
6147 msgstr "Błąd adresu\n"
6150 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6151 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero\n"
6154 msgid "Floating-point underflow\n"
6155 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne\n"
6158 msgid "Floating-point overflow\n"
6159 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne\n"
6162 msgid "No more entries\n"
6163 msgstr "Nie ma więcej wpisów\n"
6166 msgid "Character translation table open failed\n"
6167 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane\n"
6170 msgid "Character translation table file too small\n"
6171 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały\n"
6174 msgid "Null context handle\n"
6175 msgstr "Uchwyt kontekstu Null\n"
6178 msgid "Context handle damaged\n"
6179 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony\n"
6182 msgid "Binding handle mismatch\n"
6183 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a\n"
6186 msgid "Cannot get call handle\n"
6187 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania\n"
6190 msgid "Null reference pointer\n"
6191 msgstr "Wskaźnik Null\n"
6194 msgid "Enumeration value out of range\n"
6195 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem\n"
6198 msgid "Byte count too small\n"
6199 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała\n"
6202 msgid "Bad stub data\n"
6203 msgstr "Złe dane zalążka\n"
6206 msgid "Invalid user buffer\n"
6207 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika\n"
6210 msgid "Unrecognised media\n"
6211 msgstr "Nierozpoznany nośnik\n"
6214 msgid "No trust secret\n"
6215 msgstr "Brak sekretu zaufania\n"
6218 msgid "No trust SAM account\n"
6219 msgstr "Niezaufane konto SAM\n"
6222 msgid "Trusted domain failure\n"
6223 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny\n"
6226 msgid "Trusted relationship failure\n"
6227 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków\n"
6230 msgid "Trust logon failure\n"
6231 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania\n"
6234 msgid "RPC call already in progress\n"
6235 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje\n"
6238 msgid "NETLOGON is not started\n"
6239 msgstr "NETLOGON nie wystartował\n"
6242 msgid "Account expired\n"
6243 msgstr "Konto wygasło\n"
6246 msgid "Redirector has open handles\n"
6247 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty\n"
6250 msgid "Printer driver already installed\n"
6251 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany\n"
6254 msgid "Unknown port\n"
6255 msgstr "Nieznany port\n"
6258 msgid "Unknown printer driver\n"
6259 msgstr "Nieznany sterownik drukarki\n"
6262 msgid "Unknown print processor\n"
6263 msgstr "Nieznany procesor druku\n"
6266 msgid "Invalid separator file\n"
6267 msgstr "Niepoprawna separator pliku\n"
6270 msgid "Invalid priority\n"
6271 msgstr "Niepoprawna priorytet\n"
6274 msgid "Invalid printer name\n"
6275 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki\n"
6278 msgid "Printer already exists\n"
6279 msgstr "Drukarka już istnieje\n"
6282 msgid "Invalid printer command\n"
6283 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki\n"
6286 msgid "Invalid data type\n"
6287 msgstr "Niepoprawny typ danych\n"
6290 msgid "Invalid environment\n"
6291 msgstr "Niepoprawne środowisko\n"
6294 msgid "No more bindings\n"
6295 msgstr "Nie ma więcej bindingów\n"
6298 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6299 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain\n"
6302 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6303 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej\n"
6306 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6307 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera\n"
6310 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6311 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie\n"
6314 msgid "Server has open handles\n"
6315 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty\n"
6318 msgid "Resource data not found\n"
6319 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów\n"
6322 msgid "Resource type not found\n"
6323 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów\n"
6326 msgid "Resource name not found\n"
6327 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów\n"
6330 msgid "Resource language not found\n"
6331 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów\n"
6334 msgid "Not enough quota\n"
6335 msgstr "Niewystarczający przydział\n"
6338 msgid "No interfaces\n"
6339 msgstr "Brak interfejsów\n"
6342 msgid "RPC call canceled\n"
6343 msgstr "Wywołanie RPC anulowane\n"
6346 msgid "Binding incomplete\n"
6347 msgstr "Binding niekompletny\n"
6350 msgid "RPC comm failure\n"
6351 msgstr "Niepowodzenie RPC comm\n"
6354 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6355 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji\n"
6358 msgid "No principal name registered\n"
6359 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej\n"
6362 msgid "Not an RPC error\n"
6363 msgstr "Błąd nie-RPC\n"
6366 msgid "UUID is local only\n"
6367 msgstr "UUID jest tylko lokalny\n"
6370 msgid "Security package error\n"
6371 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń\n"
6374 msgid "Thread not canceled\n"
6375 msgstr "Wątek nie anulowany\n"
6378 msgid "Invalid handle operation\n"
6379 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie\n"
6382 msgid "Wrong serialising package version\n"
6383 msgstr "Zła wersja paczki serializującej\n"
6386 msgid "Wrong stub version\n"
6387 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub\n"
6390 msgid "Invalid pipe object\n"
6391 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku\n"
6394 msgid "Wrong pipe order\n"
6395 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku\n"
6398 msgid "Wrong pipe version\n"
6399 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku\n"
6402 msgid "Group member not found\n"
6403 msgstr "Nie znaleziono członka grupy\n"
6406 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6407 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego\n"
6410 msgid "Invalid object\n"
6411 msgstr "Niepoprawny obiekt\n"
6414 msgid "Invalid time\n"
6415 msgstr "Niepoprawny czas\n"
6418 msgid "Invalid form name\n"
6419 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza\n"
6422 msgid "Invalid form size\n"
6423 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza\n"
6426 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6427 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki\n"
6430 msgid "Printer deleted\n"
6431 msgstr "Drukarka usunięta\n"
6434 msgid "Invalid printer state\n"
6435 msgstr "Niepoprawny stan drukarki\n"
6438 msgid "User must change password\n"
6439 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło\n"
6442 msgid "Domain controller not found\n"
6443 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny\n"
6446 msgid "Account locked out\n"
6447 msgstr "Konto zamknięte\n"
6450 msgid "Invalid pixel format\n"
6451 msgstr "Niepoprawny format piksela\n"
6454 msgid "Invalid driver\n"
6455 msgstr "Niepoprawny sterownik\n"
6458 msgid "Invalid object resolver set\n"
6459 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu\n"
6462 msgid "Incomplete RPC send\n"
6463 msgstr "Wysłano niekompletne RPC\n"
6466 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6467 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC\n"
6470 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6471 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC\n"
6474 msgid "RPC pipe closed\n"
6475 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty\n"
6478 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6479 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC\n"
6482 msgid "No data on RPC pipe\n"
6483 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC\n"
6486 msgid "No site name available\n"
6487 msgstr "Nazwa sieci niedostępna\n"
6490 msgid "The file cannot be accessed\n"
6491 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku\n"
6494 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6495 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku\n"
6498 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6499 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny\n"
6502 msgid "Not all objects could be exported\n"
6503 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów\n"
6506 msgid "The interface could not be exported\n"
6507 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu\n"
6510 msgid "The profile could not be added\n"
6511 msgstr "Nie można było dodać profilu\n"
6514 msgid "The profile element could not be added\n"
6515 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu\n"
6518 msgid "The profile element could not be removed\n"
6519 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu\n"
6522 msgid "The group element could not be added\n"
6523 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy\n"
6526 msgid "The group element could not be removed\n"
6527 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy\n"
6530 msgid "The username could not be found\n"
6531 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika\n"
6533 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6535 msgstr "Port lokalny"
6538 msgid "Local Monitor"
6539 msgstr "Monitor lokalny"
6542 msgid "Add a Local Port"
6543 msgstr "Dodaj port lokalny"
6546 msgid "&Enter the port name to add:"
6547 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
6550 msgid "Configure LPT Port"
6551 msgstr "Konfiguracja portu LPT"
6554 msgid "Timeout (seconds)"
6555 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
6558 msgid "&Transmission Retry:"
6559 msgstr "&Ponowienie transmisji:"
6562 msgid "'%s' is not a valid port name"
6563 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
6566 msgid "Port %s already exists"
6567 msgstr "Port %s już istnieje"
6570 msgid "This port has no options to configure"
6571 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
6574 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6576 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
6577 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
6581 msgstr "Wysyłanie maila"
6583 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6584 msgid "Enter Network Password"
6585 msgstr "Wpisz hasło sieci"
6587 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6588 msgid "Please enter your username and password:"
6589 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
6591 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6595 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6599 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6604 msgid "&Save this password (Insecure)"
6605 msgstr "&Zapisz to hasło (niebezpieczne)"
6608 msgid "Entire Network"
6612 msgid "Sound Selection"
6613 msgstr "Wybór dźwięku"
6617 msgstr "&Zapisz jako..."
6624 msgid "&Attributes:"
6632 msgid "Hyperlink Information"
6633 msgstr "Własności hiperłącza"
6635 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6644 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6645 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
6648 msgid "HTML Document"
6649 msgstr "Dokument HTML"
6652 msgid "Downloading from %s..."
6653 msgstr "Pobieranie od %s..."
6661 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6662 "file path and try again."
6664 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
6665 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
6668 msgid "path %s not found"
6669 msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
6672 msgid "insert disk %s"
6673 msgstr "włóż dysk '%s'"
6677 "Windows Installer %s\n"
6680 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6682 "Install a product:\n"
6683 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6684 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6685 "\t/a package [property]\n"
6686 "Repair an installation:\n"
6687 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6688 "Uninstall a product:\n"
6689 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6690 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6691 "Advertise a product:\n"
6692 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6694 "\t/p patch_package [property]\n"
6695 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6696 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6697 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6698 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6699 "Register MSI Service:\n"
6701 "Unregister MSI Service:\n"
6703 "Display this help:\n"
6707 "Windows Installer %s\n"
6710 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
6712 "Zainstaluj produkt:\n"
6713 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6714 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6715 "\t/a paczka [właściwość]\n"
6716 "Napraw instalację:\n"
6717 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
6718 "Odinstaluj produkt:\n"
6719 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6720 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6722 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
6724 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
6725 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
6726 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
6727 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
6728 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6729 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
6731 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
6733 "Wyświetl tą pomoc:\n"
6738 msgid "enter which folder contains %s"
6739 msgstr "podaj, który folder zawiera '%s'"
6742 msgid "install source for feature missing"
6743 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
6746 msgid "network drive for feature missing"
6747 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
6750 msgid "feature from:"
6754 msgid "choose which folder contains %s"
6755 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
6758 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6759 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
6763 "Wine MS-RLE video codec\n"
6764 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6766 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
6767 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
6770 msgid "Video Compression"
6771 msgstr "Kompresja wideo"
6774 msgid "&Compressor:"
6775 msgstr "Typ &kompresji:"
6778 msgid "Con&figure..."
6779 msgstr "Kon&figuruj..."
6783 msgstr "&Informacje..."
6786 msgid "Compression &Quality:"
6787 msgstr "&Jakość kompresji:"
6790 msgid "&Key Frame Every"
6791 msgstr "&Ramka kluczowa co"
6802 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6803 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
6806 msgid "Wine Video 1 video codec"
6807 msgstr "Kodek Wine Video 1"
6810 msgid "unknown object"
6811 msgstr "nieznany obiekt"
6815 msgstr "pasek tytułu"
6823 msgstr "pasek przewijania"
6843 msgstr "ostrzeżenie"
6855 msgstr "menu podręczne"
6859 msgstr "element menu"
6883 msgstr "okno dialogowe"
6887 msgstr "obramowanie"
6899 msgstr "pasek narzędzi"
6903 msgstr "pasek stanu"
6910 msgid "column header"
6911 msgstr "nagłówek kolumny"
6915 msgstr "nagłówek wiersza"
6934 msgid "help balloon"
6935 msgstr "dymek pomocy"
6947 msgstr "element listy"
6954 msgid "outline item"
6955 msgstr "element zarysu"
6959 msgstr "karta strony"
6962 msgid "property page"
6963 msgstr "strona właściwości"
6975 msgstr "tekst statyczny"
6986 msgid "check button"
6987 msgstr "przycisk zaznaczany"
6990 msgid "radio button"
6991 msgstr "przycisk radiowy"
6999 msgstr "lista rozwijana"
7002 msgid "progress bar"
7003 msgstr "pasek postępu"
7010 msgid "hot key field"
7011 msgstr "pole klawisza skrótu"
7019 msgstr "pole pokrętła"
7034 msgid "drop down button"
7035 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
7039 msgstr "przycisk menu"
7042 msgid "grid drop down button"
7043 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
7050 msgid "page tab list"
7051 msgstr "lista kart stron"
7058 msgid "split button"
7059 msgstr "przycisk podziału"
7061 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7066 msgid "outline button"
7067 msgstr "przycisk zarysu"
7069 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7073 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7086 msgid "Insert Object"
7087 msgstr "Wstaw obiekt"
7090 msgid "Object Type:"
7091 msgstr "Typ obiektu:"
7093 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7099 msgstr "Utwórz nowy"
7102 msgid "Create Control"
7103 msgstr "Utwórz kontrolkę"
7106 msgid "Create From File"
7107 msgstr "Utwórz z pliku"
7110 msgid "&Add Control..."
7111 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
7114 msgid "Display As Icon"
7115 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
7117 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7119 msgstr "Przeglądaj..."
7126 msgid "Paste Special"
7127 msgstr "Wklej specjalnie"
7129 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7131 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7133 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7134 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7140 msgstr "Wklej &łącze"
7147 msgid "&Display As Icon"
7148 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
7151 msgid "Change &Icon..."
7152 msgstr "Zmień &ikonę..."
7155 msgid "Insert a new %s object into your document"
7156 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
7160 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7161 "may activate it using the program which created it."
7163 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
7164 "używając programu, który go stworzył."
7166 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7172 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7175 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
7180 msgstr "Dodaj kontrolkę"
7183 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7184 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
7188 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7189 "activate it using %s."
7191 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7196 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7197 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7199 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7200 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
7204 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7205 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7208 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
7209 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7214 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7215 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7218 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
7219 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7224 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7225 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7226 "be reflected in your document."
7228 "Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z "
7229 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7233 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7234 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu"
7237 msgid "Unknown Type"
7238 msgstr "Nieznany typ"
7241 msgid "Unknown Source"
7242 msgstr "Nieznane źródło"
7245 msgid "the program which created it"
7246 msgstr "program, który go stworzył"
7253 msgid "SCANNING... Please Wait"
7254 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
7257 msgctxt "unit: pixels"
7262 msgctxt "unit: bits"
7266 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7267 msgctxt "unit: dots/inch"
7272 msgctxt "unit: percent"
7277 msgctxt "unit: microseconds"
7282 msgid "Settings for %s"
7283 msgstr "Ustawienia dla %s"
7287 msgstr "Bitów na sekundę"
7294 msgid "Flow Control"
7295 msgstr "Kontrola przepływu"
7299 msgstr "Bity danych"
7303 msgstr "Bity zatrzymania"
7306 msgid "Copying Files..."
7307 msgstr "Kopiowanie plików..."
7310 msgid "Destination:"
7311 msgstr "Kopiuj pliki do:"
7314 msgid "Files Needed"
7315 msgstr "Potrzebne pliki"
7319 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7320 "make sure the correct drive is selected below"
7322 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
7323 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
7326 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7327 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
7330 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7331 msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
7333 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7338 msgid "Copy files from:"
7339 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7342 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7343 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
7350 msgid "&Save Background As..."
7351 msgstr "Z&apisz tło jako..."
7354 msgid "Set As Back&ground"
7355 msgstr "&Ustaw jako tło"
7358 msgid "&Copy Background"
7359 msgstr "Kop&iuj tło"
7362 msgid "Set as &Desktop Item"
7363 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
7365 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7367 msgstr "&Zaznacz wszystko"
7370 msgid "Create Shor&tcut"
7371 msgstr "Utwórz &skrót"
7373 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7374 msgid "Add to &Favorites..."
7375 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
7378 msgid "&View Source"
7379 msgstr "&Pokaż źródło"
7389 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7391 msgstr "&Otwórz łącze"
7393 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7394 msgid "Open Link in &New Window"
7395 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
7397 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7398 msgid "Save Target &As..."
7399 msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
7401 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7402 msgid "&Print Target"
7403 msgstr "&Drukuj element docelowy"
7405 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7406 msgid "S&how Picture"
7407 msgstr "&Pokaż obraz"
7409 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7410 msgid "&Save Picture As..."
7411 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
7414 msgid "&E-mail Picture..."
7415 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
7418 msgid "Pr&int Picture..."
7419 msgstr "D&rukuj obraz..."
7422 msgid "&Go to My Pictures"
7423 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
7425 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7426 msgid "Set as Back&ground"
7427 msgstr "&Ustaw jako tło"
7429 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7430 msgid "Set as &Desktop Item..."
7431 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
7433 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7434 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7438 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7439 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7444 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7445 msgid "Copy Shor&tcut"
7446 msgstr "Kopiuj &skrót"
7448 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7450 msgstr "Właś&ciwości"
7452 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7456 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7460 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7481 msgid "&Cell Properties"
7482 msgstr "Właściwości &komórki"
7485 msgid "&Table Properties"
7486 msgstr "Właściwości &tabeli"
7488 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7497 msgid "Open in &New Window"
7498 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
7505 msgid "&Save Video As..."
7506 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
7508 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7518 msgstr "Śledzenie znaczników"
7521 msgid "Resource Failures"
7522 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
7525 msgid "Dump Tracking Info"
7526 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
7530 msgstr "Przerwanie debugowania"
7534 msgstr "Widok debugowania"
7538 msgstr "Zrzuć drzewo"
7542 msgstr "Zrzuć wiersze"
7545 msgid "Dump DisplayTree"
7546 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
7549 msgid "Dump FormatCaches"
7550 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
7553 msgid "Dump LayoutRects"
7554 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
7557 msgid "Memory Monitor"
7558 msgstr "Monitor pamięci"
7561 msgid "Performance Meters"
7562 msgstr "Mierniki wydajności"
7566 msgstr "Zapisz HTML"
7569 msgid "&Browse View"
7570 msgstr "Przeglą&daj widok"
7574 msgstr "&Edytuj widok"
7576 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7578 msgstr "Przewiń tutaj"
7590 msgstr "Strona w górę"
7594 msgstr "Strona w dół"
7598 msgstr "Przewiń w górę"
7602 msgstr "Przewiń w dół"
7606 msgstr "Lewa krawędź"
7610 msgstr "Prawa krawędź"
7614 msgstr "Strona w lewo"
7618 msgstr "Strona w prawo"
7622 msgstr "Przewiń w lewo"
7625 msgid "Scroll Right"
7626 msgstr "Przewiń w prawo"
7629 msgid "Wine Internet Explorer"
7630 msgstr "Wine Internet Explorer"
7634 msgstr "&w&bStrona &p"
7636 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7637 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7638 msgid "Lar&ge Icons"
7639 msgstr "Duż&e ikony"
7641 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7642 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7643 msgid "S&mall Icons"
7644 msgstr "M&ałe ikony"
7646 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7650 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7651 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7655 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7656 msgid "Arrange &Icons"
7657 msgstr "&Rozmieść ikony"
7661 msgstr "Według &nazw"
7665 msgstr "Według &typów"
7669 msgstr "Według &rozmiarów"
7673 msgstr "Według &dat"
7676 msgid "&Auto Arrange"
7677 msgstr "&Autorozmieszczanie"
7680 msgid "Line up Icons"
7681 msgstr "Szereguj i&kony"
7684 msgid "Paste as Link"
7685 msgstr "Wklej &skrót"
7687 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7701 msgstr "Właściwości"
7704 msgctxt "recycle bin"
7721 msgid "Create &Link"
7722 msgstr "Utwórz &skrót"
7724 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7726 msgstr "Z&mień nazwę"
7728 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7729 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7734 msgid "&About Control Panel"
7735 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
7737 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7738 msgid "Browse for Folder"
7739 msgstr "Wybierz folder"
7746 msgid "&Make New Folder"
7747 msgstr "&Utwórz nowy folder"
7753 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7759 msgstr "Tak na &wszystkie"
7761 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7770 msgid "Wine &license"
7771 msgstr "&Licencja Wine"
7774 msgid "Running on %s"
7775 msgstr "Uruchomiony na %s"
7778 msgid "Wine was brought to you by:"
7779 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
7783 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7784 "will open it for you."
7786 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
7792 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7795 msgstr "&Przeglądaj"
7797 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7801 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7807 msgstr "Zmodyfikowany"
7809 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7814 msgid "Size available"
7815 msgstr "Dostępna wielkość"
7830 msgid "Original location"
7831 msgstr "Oryginalne położenie"
7834 msgid "Date deleted"
7835 msgstr "Data usunięcia"
7837 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
7838 msgctxt "display name"
7842 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7844 msgstr "Mój komputer"
7847 msgid "Control Panel"
7848 msgstr "Panel sterowania"
7856 msgstr "Uruchom ponownie"
7859 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7860 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
7867 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7868 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
7871 msgid "Start Menu\\Programs"
7872 msgstr "Menu Start\\Programy"
7875 msgid "My Documents"
7876 msgstr "Moje Dokumenty"
7883 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7884 msgstr "Menu Start\\Programy\\AutoStart"
7900 msgstr "Moja muzyka"
7920 msgid "Application Data"
7921 msgstr "Dane aplikacji"
7928 msgid "Local Settings\\Application Data"
7929 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji"
7932 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7933 msgstr "Ustawienia lokalne\\Temporary Internet Files"
7940 msgid "Local Settings\\History"
7941 msgstr "Ustawienia Lokalne\\Historia"
7944 msgid "Program Files"
7945 msgstr "Program Files"
7949 msgstr "Moje obrazy"
7952 msgid "Program Files\\Common Files"
7953 msgstr "Program Files\\Common Files"
7955 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7960 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7961 msgstr "Menu Start\\Programy\\Narzędzia administracyjne"
7976 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7977 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji\\Microsoft\\Nagrywanie dysków CD"
7980 msgid "Program Files (x86)"
7981 msgstr "Program Files (x86)"
7984 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7985 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
7991 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7996 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7997 msgstr "Obrazy\\Slide Shows"
8000 msgid "Music\\Playlists"
8001 msgstr "Muzyka\\Playlists"
8003 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8007 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8020 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8021 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8024 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8025 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8028 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8029 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8032 msgid "Music\\Sample Music"
8033 msgstr "Muzyka\\Przykładowa muzyka"
8036 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8037 msgstr "Obrazy\\Przykładowe obrazy"
8040 msgid "Music\\Sample Playlists"
8041 msgstr "Muzyka\\Sample Playlists"
8044 msgid "Videos\\Sample Videos"
8045 msgstr "Wideo\\Przykładowe wideo"
8049 msgstr "Saved Games"
8064 msgid "AppData\\LocalLow"
8065 msgstr "Dane aplikacji\\LocalLow"
8068 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8069 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
8072 msgid "Error during creation of a new folder"
8073 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu."
8076 msgid "Confirm file deletion"
8077 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
8080 msgid "Confirm folder deletion"
8081 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
8084 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8085 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
8088 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8089 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
8092 msgid "Confirm file overwrite"
8093 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
8097 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8099 "Do you want to replace it?"
8101 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
8103 "Czy chcesz go zastąpić?"
8106 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8107 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
8111 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8113 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
8117 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8118 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
8121 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8122 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
8125 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8127 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
8131 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8133 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8134 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8137 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
8139 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
8140 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
8142 "lub skopiować folder?"
8146 msgstr "Nowy Folder"
8149 msgid "Wine Control Panel"
8150 msgstr "Panel sterowania Wine"
8153 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8154 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
8157 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8158 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
8161 msgid "Executable files (*.exe)"
8162 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
8165 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8167 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
8170 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8171 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
8174 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8175 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
8178 msgid "Confirm deletion"
8179 msgstr "Potwierdź usunięcie"
8183 "A file already exists at the path %1.\n"
8185 "Do you want to replace it?"
8187 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
8189 "Czy chcesz go zastąpić?"
8193 "A folder already exists at the path %1.\n"
8195 "Do you want to replace it?"
8197 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
8199 "Czy chcesz go zastąpić?"
8202 msgid "Confirm overwrite"
8203 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
8207 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8208 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8209 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8210 "any later version.\n"
8212 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8213 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8214 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8217 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8218 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8219 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8221 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
8222 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
8223 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
8224 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
8225 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
8226 "późniejszej wersji.\n"
8228 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
8229 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
8230 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
8231 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
8233 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
8234 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
8235 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8238 msgid "Wine License"
8239 msgstr "Licencja Wine"
8245 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8250 msgid "Don't show me th&is message again"
8251 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
8258 msgctxt "time unit: hours"
8263 msgctxt "time unit: minutes"
8268 msgctxt "time unit: seconds"
8272 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8277 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8281 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8285 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8287 msgstr "Mi&nimalizuj"
8289 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8291 msgstr "&Maksymalizuj"
8294 msgid "&Close\tAlt-F4"
8295 msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
8299 msgstr "Wine - i&nformacje"
8302 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8303 msgstr "Zam&knij\tCtrl-F4"
8306 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8307 msgstr "Nas&tępny\tCtrl-F6"
8315 msgstr "&Ponów próbę"
8323 msgstr "&Spróbuj ponownie"
8330 msgid "Select Window"
8331 msgstr "Wybierz okno"
8334 msgid "&More Windows..."
8335 msgstr "&Więcej okien..."
8338 msgid "Paper Si&ze:"
8339 msgstr "Format papier&u:"
8345 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8349 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8350 msgid "&Save this password (insecure)"
8351 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
8354 msgid "Authentication Required"
8355 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie "
8362 msgid "Security Warning"
8363 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
8366 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8367 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
8370 msgid "Do you want to continue anyway?"
8371 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
8374 msgid "LAN Connection"
8375 msgstr "Połączenie LAN"
8378 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8379 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
8382 msgid "The date on the certificate is invalid."
8383 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
8386 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8387 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
8391 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8392 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
8395 msgid "The specified command was carried out."
8396 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
8399 msgid "Undefined external error."
8400 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
8403 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8405 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
8408 msgid "The driver was not enabled."
8409 msgstr "Sterownik nie został włączony."
8413 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8416 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8420 msgid "The specified device handle is invalid."
8421 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
8425 msgid "There is no driver installed on your system!"
8426 msgstr "Nie ma żadnego zainstalowanego sterownika w tym systemie !\n"
8428 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8430 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8431 "increase available memory, and then try again."
8433 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
8434 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
8438 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8439 "which functions and messages the driver supports."
8441 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
8442 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
8445 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8446 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
8449 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8450 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
8453 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8454 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
8458 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8459 "Capabilities function to determine the supported formats."
8461 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
8462 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
8464 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8466 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8467 "device, or wait until the data is finished playing."
8469 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
8470 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
8475 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8476 "header, and then try again."
8478 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8479 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8483 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8484 "and then try again."
8486 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
8487 "flagi i spróbuj ponownie."
8491 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8492 "header, and then try again."
8494 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8495 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8499 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8500 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8502 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
8503 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
8507 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8508 "transmitted, and then try again."
8510 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
8515 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8516 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8518 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8519 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8523 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8524 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8526 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
8527 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
8530 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8532 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
8533 "podczas otwierania urządzenia MCI."
8536 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8537 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
8540 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8541 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
8545 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8546 "or contact the device manufacturer."
8548 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
8549 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
8552 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8554 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
8558 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8561 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
8562 "unikatowego aliasu."
8566 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8567 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
8570 msgid "No command was specified."
8571 msgstr "Nie określono polecenia."
8575 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8576 "size of the buffer."
8578 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
8583 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8585 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8588 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8589 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
8593 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8594 "manufacturer about obtaining a new driver."
8596 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
8597 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8601 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8602 "manufacturer about obtaining a new driver."
8604 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
8605 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8608 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8609 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8612 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8613 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
8617 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8619 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
8623 msgid "The device driver is not ready."
8624 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
8627 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8629 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie Windowsa"
8633 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8636 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
8637 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
8640 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8642 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
8646 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8647 "separately to determine which devices caused the error."
8649 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
8650 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
8653 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8655 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
8658 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8659 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
8662 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8663 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
8667 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8668 "still connected to the network."
8670 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
8671 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
8675 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8676 "device name is spelled correctly."
8678 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
8679 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
8683 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8686 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
8691 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8694 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
8697 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8698 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
8702 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8703 "parameter with each 'open' command."
8705 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
8706 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
8710 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8711 "Please supply one."
8713 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
8714 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
8718 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8719 "documentation for valid formats."
8721 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
8722 "formaty w dokumentacji MCI."
8726 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8728 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
8731 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8732 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
8736 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8737 "may be corrupt, or not in the correct format."
8739 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
8740 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
8744 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8745 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
8748 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8749 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
8752 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8753 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
8756 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8757 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
8760 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8761 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
8765 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8766 "sequence, and then try again."
8768 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
8773 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8774 "the device is closed, and then try again."
8776 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
8777 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
8781 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8782 "characters, followed by a period and an extension."
8784 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
8785 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
8789 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8790 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
8794 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8795 "in Control Panel to install the device."
8797 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
8798 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
8803 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8804 "restarting your computer."
8806 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
8807 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
8811 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8812 "cannot change directories."
8814 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8815 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
8819 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8822 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8823 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
8826 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8827 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
8830 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8831 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
8835 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8837 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
8842 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8843 "until a wave device is free, and then try again."
8845 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
8846 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8851 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8852 "until the device is free, and then try again."
8854 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
8855 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8856 "i spróbuj ponownie."
8860 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8861 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8863 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
8864 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8869 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8870 "until the device is free, and then try again."
8872 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
8873 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8874 "i spróbuj ponownie."
8877 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8878 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
8881 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8882 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
8886 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8887 "the Drivers option to install the wave device."
8889 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8890 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8891 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt. "
8895 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8898 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
8899 "bieżącego formatu pliku."
8903 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8904 "the Drivers option to install the wave device."
8906 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8907 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8908 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8912 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8915 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
8916 "bieżącego formatu pliku."
8920 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8921 "You can't use them together."
8923 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
8924 "się. Nie możesz użyć ich razem."
8928 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8931 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8936 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8937 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8939 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
8940 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
8941 "ikonę Dodaj sprzęt. "
8945 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8946 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8949 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8950 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8953 msgid "An error occurred with the specified port."
8954 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
8958 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8959 "these applications; then, try again."
8961 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
8962 "jedną z nich i spróbuj ponownie.."
8965 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8966 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
8970 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8971 "Control Panel to install a MIDI driver."
8973 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
8974 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8977 msgid "There is no display window."
8978 msgstr "Brak okna wyświetlania."
8981 msgid "Could not create or use window."
8982 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
8986 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8987 "check your disk or network connection."
8989 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
8990 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
8994 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8995 "are still connected to the network."
8997 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
8998 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
9001 msgid "Print to File"
9002 msgstr "Drukuj do pliku"
9005 msgid "&Output File Name:"
9006 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
9009 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9010 msgstr "Plik już istnieje. Wybierz OK aby zastąpić plik."
9013 msgid "Unable to create the output file."
9014 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku."
9021 msgid "Operations Error"
9022 msgstr "Błąd operacji"
9025 msgid "Protocol Error"
9026 msgstr "Błąd protokołu"
9029 msgid "Time Limit Exceeded"
9030 msgstr "Przekroczony limit czasu"
9033 msgid "Size Limit Exceeded"
9034 msgstr "Przekroczony limit rozmiaru"
9037 msgid "Compare False"
9038 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
9041 msgid "Compare True"
9042 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
9045 msgid "Authentication Method Not Supported"
9046 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
9049 msgid "Strong Authentication Required"
9050 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
9053 msgid "Referral (v2)"
9054 msgstr "Odwołanie (v2)"
9061 msgid "Administration Limit Exceeded"
9062 msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
9065 msgid "Unavailable Critical Extension"
9066 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
9069 msgid "Confidentiality Required"
9070 msgstr "Wymagana poufność"
9073 msgid "No Such Attribute"
9074 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
9077 msgid "Undefined Type"
9078 msgstr "Niezdefiniowany typ"
9081 msgid "Inappropriate Matching"
9082 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
9085 msgid "Constraint Violation"
9086 msgstr "Naruszenie więzów"
9089 msgid "Attribute Or Value Exists"
9090 msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
9093 msgid "Invalid Syntax"
9094 msgstr "Błąd składni"
9097 msgid "No Such Object"
9098 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
9101 msgid "Alias Problem"
9102 msgstr "Problem aliasu"
9105 msgid "Invalid DN Syntax"
9106 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
9110 msgstr "Jest liściem"
9113 msgid "Alias Dereference Problem"
9114 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
9117 msgid "Inappropriate Authentication"
9118 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
9121 msgid "Invalid Credentials"
9122 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
9125 msgid "Insufficient Rights"
9126 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
9134 msgstr "Niedostępny"
9137 msgid "Unwilling To Perform"
9138 msgstr "Brak chęci wykonania"
9141 msgid "Loop Detected"
9142 msgstr "Wykryto pętlę"
9145 msgid "Sort Control Missing"
9146 msgstr "Brak formantu sortowania"
9149 msgid "Index range error"
9150 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
9153 msgid "Naming Violation"
9154 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
9157 msgid "Object Class Violation"
9158 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
9161 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9162 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
9165 msgid "Not allowed on RDN"
9166 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
9169 msgid "Already Exists"
9170 msgstr "Już istnieje"
9173 msgid "No Object Class Mods"
9174 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
9177 msgid "Results Too Large"
9178 msgstr "Wynik zbyt duży"
9181 msgid "Affects Multiple DSAs"
9182 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
9190 msgstr "Serwer wyłączony"
9194 msgstr "Błąd lokalny"
9197 msgid "Encoding Error"
9198 msgstr "Błąd podczas kodowania"
9201 msgid "Decoding Error"
9202 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
9206 msgstr "Limit czasu"
9209 msgid "Auth Unknown"
9210 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
9213 msgid "Filter Error"
9214 msgstr "Błąd filtru"
9217 msgid "User Cancelled"
9218 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
9221 msgid "Parameter Error"
9222 msgstr "Błąd parametru"
9226 msgstr "Brak pamięci"
9229 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9230 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
9233 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9234 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
9237 msgid "Specified control was not found in message"
9238 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
9241 msgid "No result present in message"
9242 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
9245 msgid "More results returned"
9246 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
9249 msgid "Loop while handling referrals"
9250 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
9253 msgid "Referral hop limit exceeded"
9254 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
9256 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9258 "Not Yet Implemented\n"
9261 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
9264 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9265 msgid "%1: File Not Found\n"
9266 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
9270 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9273 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9278 " + Sets an attribute.\n"
9279 " - Clears an attribute.\n"
9280 " R Read-only file attribute.\n"
9281 " A Archive file attribute.\n"
9282 " S System file attribute.\n"
9283 " H Hidden file attribute.\n"
9284 " [drive:][path][filename]\n"
9285 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9286 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9287 " /D Processes folders as well.\n"
9289 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
9292 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
9298 " + Ustawia atrybut.\n"
9299 " - Czyści atrybut.\n"
9300 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
9301 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
9302 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
9303 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
9304 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
9305 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
9306 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
9308 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
9318 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9320 msgstr "&Czcionka..."
9323 msgid "&Without Titlebar"
9324 msgstr "&Bez paska tytułowego"
9334 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9335 msgid "&Always on Top"
9336 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
9339 msgid "&About Clock"
9340 msgstr "Zegar - i&nformacje"
9348 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9349 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9350 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9351 "called procedure.\n"
9353 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9354 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9356 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
9357 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
9358 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
9359 "wywoływanej procedury.\n"
9361 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
9362 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
9366 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9367 "default directory.\n"
9369 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
9370 "domyślny katalog.\n"
9373 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9374 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
9377 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9378 msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
9381 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9382 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
9385 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9386 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
9389 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9390 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
9393 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9394 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9397 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9398 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
9402 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9404 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9405 "on the terminal device before they are executed.\n"
9407 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9408 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9409 "preceding it with an @ sign.\n"
9411 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
9413 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
9414 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
9416 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
9417 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
9418 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
9421 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9422 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9426 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9428 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9430 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9431 "not exist in wine's cmd.\n"
9433 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
9435 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
9437 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
9442 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9445 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9446 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9447 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9448 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9449 "label terminates the batch file execution.\n"
9451 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9453 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
9455 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
9456 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
9457 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
9458 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
9463 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9464 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9466 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
9467 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
9471 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9473 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9474 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9475 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9477 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9478 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9480 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
9482 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
9483 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
9484 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
9486 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
9488 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
9492 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9494 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9495 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9496 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9498 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
9500 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
9501 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
9502 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
9505 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9506 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
9509 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9510 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
9514 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9516 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9518 "below the item are moved as well.\n"
9520 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9522 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
9524 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
9525 "i pliki są także przesuwane.\n"
9527 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
9531 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9533 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9534 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9535 "PATH command with the new value.\n"
9537 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9538 "variable, for example:\n"
9539 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9541 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
9543 "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
9544 "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
9546 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
9547 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
9548 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9552 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9554 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9555 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9557 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
9559 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
9561 " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
9565 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9567 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9568 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9570 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9572 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9573 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9574 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9575 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9577 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9578 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9579 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9580 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9582 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9583 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9585 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
9587 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
9588 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
9590 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
9592 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
9594 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
9595 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
9597 "$q Znak = $t Obecny czas $v "
9600 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
9601 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
9603 "obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
9604 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9605 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9607 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
9608 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
9613 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9614 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9616 "Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
9617 "stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
9620 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9621 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
9624 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9625 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
9628 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9629 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
9632 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9633 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
9637 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9639 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9641 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9643 "SET <variable>=<value>\n"
9645 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9646 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9647 "have embedded spaces.\n"
9649 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9650 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9651 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9652 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9654 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
9656 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
9658 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
9660 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
9662 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
9663 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
9666 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
9667 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
9668 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
9673 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9674 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9675 "if called from the command line.\n"
9677 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
9678 "parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
9679 "wywoływane z linii komend.\n"
9682 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9683 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
9686 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9687 msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
9691 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9692 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9694 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
9695 "jest on plikiem tekstowym.\n"
9699 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9701 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9702 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9703 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9705 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9707 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
9710 "VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
9711 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
9712 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
9714 "Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
9717 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9718 msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
9721 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9722 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
9726 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9727 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9729 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
9730 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
9734 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9736 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9737 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9738 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9739 "settings are restored.\n"
9741 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
9744 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego\n"
9745 "i są ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku\n"
9746 "cokolwiek nastąpi pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie "
9747 "ustawienia środowiska.\n"
9751 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9752 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9754 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
9755 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
9759 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9762 "POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
9767 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9769 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9771 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9772 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9773 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9774 "association, if any.\n"
9776 "ASSOC pokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
9778 "Składnia: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9780 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
9781 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne "
9783 "Nie określanie typu pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie, jeśli "
9784 "jakiekolwiek istnieje.\n"
9788 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9790 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9792 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9793 "currently defined.\n"
9794 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9796 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9797 "associated to the specified file type.\n"
9799 "FTYPE pokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
9801 "Składnia: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9803 "Bez parametrów, pokazuje typy plików, dla który są obecnie określone "
9804 "polecenia otwarcia.\n"
9805 "Jeżeli użyte tylko z jednym typem pliku, to pokazuje jego skojarzone "
9806 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
9807 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków "
9808 "polecenia skojarzony z określonym typem pliku.\n"
9811 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9812 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
9816 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9817 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9818 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9820 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
9821 "naciśnie dozwolony Przycisk z wybieralnej listy.\n"
9822 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
9826 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9827 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9829 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
9830 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
9834 "CMD built-in commands are:\n"
9835 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9836 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9837 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9838 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9839 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9840 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9841 "COPY\t\tCopy file\n"
9842 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9843 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9844 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9845 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9846 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9847 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9848 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9849 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9850 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9851 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9852 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9853 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9854 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9855 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9856 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9857 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9858 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9859 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9860 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9861 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9862 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9863 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9864 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9865 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9866 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9867 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9868 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9870 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9872 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
9873 "ASSOC\t\tPokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzeń plików\n"
9874 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
9875 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
9876 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
9877 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
9878 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
9879 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
9880 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
9881 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
9882 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
9883 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
9884 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
9885 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9886 "FTYPE\t\tPokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami "
9888 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
9889 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
9890 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
9891 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
9892 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
9893 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
9894 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
9895 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
9896 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
9897 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
9898 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
9899 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
9900 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9901 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
9902 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
9903 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
9904 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
9905 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
9906 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
9908 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
9910 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
9914 msgid "Are you sure"
9915 msgstr "Czy jesteś pewien?"
9917 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9922 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9928 msgid "File association missing for extension %1\n"
9929 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
9932 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9933 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
9936 msgid "Overwrite %1"
9944 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9945 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
9948 msgid "Argument missing\n"
9949 msgstr "Brakuje argumentu\n"
9952 msgid "Syntax error\n"
9953 msgstr "Błąd składni\n"
9956 msgid "No help available for %1\n"
9957 msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
9960 msgid "Target to GOTO not found\n"
9961 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
9964 msgid "Current Date is %1\n"
9965 msgstr "Obecna data to %1\n"
9968 msgid "Current Time is %1\n"
9969 msgstr "Obecny czas to %1\n"
9972 msgid "Enter new date: "
9973 msgstr "Wpisz nową datę: "
9976 msgid "Enter new time: "
9977 msgstr "Wpisz nowy czas: "
9980 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9981 msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
9983 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
9984 msgid "Failed to open '%1'\n"
9985 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
9988 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9989 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
9991 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10001 msgid "Echo is %1\n"
10002 msgstr "Echo jest %1\n"
10005 msgid "Verify is %1\n"
10006 msgstr "Verify jest %1\n"
10009 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10010 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
10013 msgid "Parameter error\n"
10014 msgstr "Błąd parametru\n"
10018 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10021 "Numer seryny wolumenu to %1!04x!-%2!04x!\n"
10025 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10026 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
10029 msgid "PATH not found\n"
10030 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
10033 msgid "Press any key to continue... "
10034 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
10037 msgid "Wine Command Prompt"
10038 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
10041 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10042 msgstr "Wersja CMD %1!S!\n"
10049 msgid "The input line is too long.\n"
10050 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
10053 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10054 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! to %2\n"
10057 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10058 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! nie ma etykiety.\n"
10061 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10062 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
10065 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10067 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
10070 msgid "Wine Explorer"
10071 msgstr "Wine Explorer"
10075 msgstr "Położenie:"
10078 msgid "Usage: hostname\n"
10079 msgstr "Użycie: hostname\n"
10082 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10083 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
10087 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10090 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
10094 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10095 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10098 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10099 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
10102 msgid "%1 adapter %2\n"
10103 msgstr "%1 adapter %2\n"
10110 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10111 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
10115 msgstr "Nazwa hosta"
10126 msgid "Peer-to-peer"
10127 msgstr "Peer-to-peer"
10138 msgid "IP routing enabled"
10139 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
10142 msgid "Physical address"
10143 msgstr "Adres fizyczny"
10146 msgid "DHCP enabled"
10147 msgstr "DHCP włączone"
10150 msgid "Default gateway"
10151 msgstr "Brama domyślna"
10155 "The syntax of this command is:\n"
10157 "NET command [arguments]\n"
10159 "NET command /HELP\n"
10161 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10163 "Składnia tego polecenia to:\n"
10165 "NET polecenie [argumenty]\n"
10167 "NET polecenie /HELP\n"
10169 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
10173 "The syntax of this command is:\n"
10175 "NET START [service]\n"
10177 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10178 "'service' is the name of the service to start.\n"
10180 "Składnia tego polecenia to:\n"
10182 "NET START [usługa]\n"
10184 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
10185 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
10189 "The syntax of this command is:\n"
10191 "NET STOP service\n"
10193 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10195 "Składnia tego polecenia to:\n"
10197 "NET STOP [usługa]\n"
10199 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
10202 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10203 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
10206 msgid "Could not stop service %1\n"
10207 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
10210 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10211 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
10214 msgid "Could not get handle to service.\n"
10215 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
10218 msgid "The %1 service is starting.\n"
10219 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
10222 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10223 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
10226 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10227 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
10230 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10231 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
10234 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10235 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
10238 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10239 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
10242 msgid "There are no entries in the list.\n"
10243 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
10248 "Status Local Remote\n"
10249 "---------------------------------------------------------------\n"
10252 "Status Lokalny Zdalny\n"
10253 "---------------------------------------------------------------\n"
10256 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10257 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
10261 msgstr "Wstrzymano"
10264 msgid "Disconnected"
10265 msgstr "Rozłączono"
10268 msgid "A network error occurred"
10269 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
10272 msgid "Connection is being made"
10273 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
10276 msgid "Reconnecting"
10277 msgstr "Ponowne łączenie"
10280 msgid "The following services are running:\n"
10281 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
10284 msgid "&New\tCtrl+N"
10285 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
10287 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10288 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10289 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
10291 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10292 msgid "&Save\tCtrl+S"
10293 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
10295 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10296 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10297 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
10299 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10300 msgid "Page Se&tup..."
10301 msgstr "&Ustawienia strony..."
10304 msgid "P&rinter Setup..."
10305 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
10307 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10311 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10312 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10313 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
10315 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10316 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10317 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
10319 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10320 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10321 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
10323 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10324 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10325 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
10327 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10329 msgid "&Delete\tDel"
10330 msgstr "&Usuń\tDel"
10333 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10334 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
10337 msgid "&Time/Date\tF5"
10338 msgstr "Godzina/&data\tF5"
10341 msgid "&Wrap long lines"
10342 msgstr "&Zawijanie wierszy"
10345 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10346 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
10349 msgid "&Search next\tF3"
10350 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
10352 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10353 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10354 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
10356 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10357 msgid "&Contents\tF1"
10358 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
10361 msgid "&About Notepad"
10362 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
10366 msgstr "Ustawienia strony"
10370 msgstr "&Nagłówek:"
10377 msgid "Margins (millimeters)"
10378 msgstr "Marginesy (milimetry)"
10390 msgstr "Kodowanie:"
10400 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10406 msgstr "Bez tytułu"
10409 msgid "Text files (*.txt)"
10410 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
10414 "File '%s' does not exist.\n"
10416 "Do you want to create a new file?"
10418 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
10420 "Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
10424 "File '%s' has been modified.\n"
10426 "Would you like to save the changes?"
10428 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
10430 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
10433 msgid "'%s' could not be found."
10434 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
10437 msgid "Unicode (UTF-16)"
10438 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10441 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10442 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10445 msgid "Unicode (UTF-8)"
10446 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10451 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10452 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10453 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10454 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10458 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
10459 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n"
10460 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
10461 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
10462 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
10465 msgid "&Bind to file..."
10466 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
10469 msgid "&View TypeLib..."
10470 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
10473 msgid "&System Configuration"
10474 msgstr "Konfiguracja &systemu"
10477 msgid "&Run the Registry Editor"
10478 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
10485 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10486 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
10489 msgid "&In-process server"
10490 msgstr "&W procesie serwera"
10493 msgid "In-process &handler"
10494 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
10497 msgid "&Local server"
10498 msgstr "Serwer &lokalny"
10501 msgid "&Remote server"
10502 msgstr "Serwer &zdalny"
10505 msgid "View &Type information"
10506 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
10509 msgid "Create &Instance"
10510 msgstr "Stwórz &instancję"
10513 msgid "Create Instance &On..."
10514 msgstr "Stwórz instancję &na..."
10517 msgid "&Release Instance"
10518 msgstr "&Zwolnij instancję"
10521 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10522 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
10525 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10526 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
10529 msgid "&Expert mode"
10530 msgstr "Tryb &eksperta"
10533 msgid "&Hidden component categories"
10534 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
10536 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10538 msgstr "Pasek &narzędzi"
10540 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10541 msgid "&Status Bar"
10542 msgstr "Pasek &stanu"
10544 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10545 msgid "&Refresh\tF5"
10546 msgstr "&Odśwież\tF5"
10549 msgid "&About OleView"
10550 msgstr "OleView - i&nformacje"
10553 msgid "&Save as..."
10554 msgstr "Z&apisz jako..."
10557 msgid "&Group by type kind"
10558 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
10561 msgid "Connect to another machine"
10562 msgstr "Połącz z innym komputerem"
10565 msgid "&Machine name:"
10566 msgstr "&Nazwa komputera:"
10569 msgid "System Configuration"
10570 msgstr "Konfiguracja systemu"
10573 msgid "System Settings"
10574 msgstr "Ustawienia systemu"
10577 msgid "&Enable Distributed COM"
10578 msgstr "Włącz &Distributed COM"
10581 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10582 msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
10586 "These settings change only registry values.\n"
10587 "They have no effect on Wine performance."
10589 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze. Nie mają wpływu na "
10593 msgid "Default Interface Viewer"
10594 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
10605 msgid "&View Type Info"
10606 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
10609 msgid "IPersist Interface Viewer"
10610 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
10612 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10613 msgid "Class Name:"
10614 msgstr "Nazwa klasy:"
10616 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10621 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10622 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
10624 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10629 msgid "ITypeLib viewer"
10630 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
10633 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10634 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
10637 msgid "version 1.0"
10638 msgstr "wersja 1.0"
10641 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10642 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10645 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10646 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
10649 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10650 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
10653 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10654 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
10657 msgid "Run the Wine registry editor"
10658 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
10661 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10662 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany."
10665 msgid "Create an instance of the selected object"
10666 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
10669 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10670 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
10673 msgid "Release the currently selected object instance"
10674 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
10677 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10678 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
10681 msgid "Display the viewer for the selected item"
10682 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
10685 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10686 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
10690 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10691 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
10694 msgid "Show or hide the toolbar"
10695 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
10698 msgid "Show or hide the status bar"
10699 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
10702 msgid "Refresh all lists"
10703 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
10706 msgid "Display program information, version number and copyright"
10708 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
10711 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10712 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10715 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10716 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10719 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10720 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10723 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10724 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10727 msgid "ObjectClasses"
10728 msgstr "Klasy obiektów"
10731 msgid "Grouped by Component Category"
10732 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
10735 msgid "OLE 1.0 Objects"
10736 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
10739 msgid "COM Library Objects"
10740 msgstr "Obiekty standardowe COM"
10743 msgid "All Objects"
10744 msgstr "Wszystkie obiekty"
10747 msgid "Application IDs"
10748 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
10751 msgid "Type Libraries"
10752 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
10760 msgstr "Interfejsy"
10767 msgid "Implementation"
10768 msgstr "Implementacja"
10775 msgid "CoGetClassObject failed."
10776 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
10779 msgid "Unknown error"
10780 msgstr "Nieznany błąd"
10787 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10788 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
10791 msgid "Inherited Interfaces"
10792 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
10795 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10796 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
10799 msgid "Close window"
10800 msgstr "Zamknij okno"
10803 msgid "Group typeinfos by kind"
10804 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
10811 msgid "O&pen\tEnter"
10812 msgstr "&Otwórz\tEnter"
10814 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10815 msgid "&Move...\tF7"
10816 msgstr "&Przenieś...\tF7"
10818 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10819 msgid "&Copy...\tF8"
10820 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
10823 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10824 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
10827 msgid "&Execute..."
10828 msgstr "Urucho&m..."
10831 msgid "E&xit Windows"
10832 msgstr "&Wyjdź z Windows"
10834 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10839 msgid "&Arrange automatically"
10840 msgstr "&Autorozmieszczanie"
10843 msgid "&Minimize on run"
10844 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
10846 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10847 msgid "&Save settings on exit"
10848 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
10850 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10855 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10856 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
10859 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10860 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
10863 msgid "&Arrange Icons"
10864 msgstr "&Rozmieść ikony"
10867 msgid "&About Program Manager"
10868 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
10871 msgid "Program &group"
10872 msgstr "&Grupa programów"
10879 msgid "Move Program"
10880 msgstr "Przenieś program"
10883 msgid "Move program:"
10884 msgstr "Przenieś program:"
10886 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10887 msgid "From group:"
10890 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10892 msgstr "&Do grupy:"
10895 msgid "Copy Program"
10896 msgstr "Kopiuj program"
10899 msgid "Copy program:"
10900 msgstr "Kopiuj program:"
10903 msgid "Program Group Attributes"
10904 msgstr "Atrybuty grupy programów"
10907 msgid "&Group file:"
10908 msgstr "&Plik grupy:"
10911 msgid "Program Attributes"
10912 msgstr "Atrybuty programu"
10914 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10915 msgid "&Command line:"
10916 msgstr "&Linia poleceń:"
10919 msgid "&Working directory:"
10920 msgstr "&Katalog roboczy:"
10923 msgid "&Key combination:"
10924 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
10926 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10927 msgid "&Minimize at launch"
10928 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
10931 msgid "Change &icon..."
10932 msgstr "Zmień &ikonę..."
10935 msgid "Change Icon"
10936 msgstr "Change Icon"
10940 msgstr "&Nawa pliku:"
10943 msgid "Current &icon:"
10944 msgstr "Aktualna &ikona:"
10947 msgid "Execute Program"
10948 msgstr "Uruchom program"
10951 msgid "Program Manager"
10952 msgstr "Menedżer zadań"
10954 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10956 msgstr "OSTRZEŻENIE"
10958 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10959 msgid "Information"
10960 msgstr "Informacja"
10963 msgid "Delete group `%s'?"
10964 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s' ?"
10967 msgid "Delete program `%s'?"
10968 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s' ?"
10971 msgid "Not implemented"
10972 msgstr "Nie zaimplementowane"
10975 msgid "Error reading `%s'."
10976 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
10979 msgid "Error writing `%s'."
10980 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
10984 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10985 "Should it be tried further on?"
10987 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
10988 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
10991 msgid "Help not available."
10992 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
10995 msgid "Unknown feature in %s"
10996 msgstr "Nieznana własność w %s"
10999 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11000 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
11003 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11004 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
11011 msgid "Libraries (*.dll)"
11012 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
11016 msgstr "Pliki ikon"
11019 msgid "Icons (*.ico)"
11020 msgstr "Ikony (*.ico)"
11024 "The syntax of this command is:\n"
11026 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11029 "Składnia tego polecenia:\n"
11031 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11032 "REG polecenie /?\n"
11036 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11039 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
11043 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11044 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
11047 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11048 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
11051 msgid "The operation completed successfully\n"
11052 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
11055 msgid "Error: Invalid key name\n"
11056 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
11059 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11060 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
11063 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11064 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
11068 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11069 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
11076 msgid "&Import Registry File..."
11077 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
11080 msgid "&Export Registry File..."
11081 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
11083 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11087 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11088 msgid "&String Value"
11089 msgstr "&Wartość ciągu"
11091 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11092 msgid "&Binary Value"
11093 msgstr "Wartość &binarna"
11095 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11096 msgid "&DWORD Value"
11097 msgstr "Wartość &DWORD"
11099 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11100 msgid "&Multi String Value"
11101 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
11103 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11104 msgid "&Expandable String Value"
11105 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
11107 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11108 msgid "&Rename\tF2"
11109 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
11111 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11112 msgid "&Copy Key Name"
11113 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
11115 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11116 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11117 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
11120 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11121 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
11124 msgid "Status &Bar"
11125 msgstr "&Pasek stanu"
11127 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11132 msgid "&Remove Favorite..."
11133 msgstr "&Usuń ulubiony..."
11136 msgid "&About Registry Editor"
11137 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
11140 msgid "Modify Binary Data..."
11141 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
11144 msgid "Export registry"
11145 msgstr "&Eksportuj rejestr"
11148 msgid "S&elected branch:"
11149 msgstr "&Wybraną gałąź:"
11164 msgid "Value names"
11165 msgstr "Nazwach wartości"
11168 msgid "Value content"
11169 msgstr "Treści wartości"
11172 msgid "Whole string only"
11173 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
11176 msgid "Add Favorite"
11177 msgstr "Dodaj do ulubionych"
11179 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11184 msgid "Remove Favorite"
11185 msgstr "Usuń ulubiony"
11188 msgid "Edit String"
11189 msgstr "Edycja danej tekstowej"
11191 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11192 msgid "Value name:"
11195 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11196 msgid "Value data:"
11201 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
11208 msgid "Hexadecimal"
11209 msgstr "Szesnastkowy"
11213 msgstr "Dziesiętny"
11216 msgid "Edit Binary"
11217 msgstr "Edycja danej binarnej"
11220 msgid "Edit Multi String"
11221 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
11224 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11225 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
11228 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11229 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
11232 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11233 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
11236 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11237 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
11241 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11242 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
11245 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11246 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości."
11253 msgid "Registry Editor"
11254 msgstr "Edytor rejestru"
11257 msgid "Import Registry File"
11258 msgstr "Importuje plik do rejestru"
11261 msgid "Export Registry File"
11262 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
11265 msgid "Registry files (*.reg)"
11266 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
11269 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11270 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11274 msgstr "(Domyślna)"
11277 msgid "(value not set)"
11278 msgstr "(wartość nie ustalona)"
11281 msgid "(cannot display value)"
11282 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
11285 msgid "(unknown %d)"
11286 msgstr "(nieznany: %d)"
11289 msgid "Quits the registry editor"
11290 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
11293 msgid "Adds keys to the favorites list"
11294 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
11297 msgid "Removes keys from the favorites list"
11298 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
11301 msgid "Shows or hides the status bar"
11302 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
11305 msgid "Change position of split between two panes"
11306 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
11309 msgid "Refreshes the window"
11310 msgstr "Odświeża okno"
11313 msgid "Deletes the selection"
11314 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
11317 msgid "Renames the selection"
11318 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
11321 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11322 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
11325 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11326 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
11329 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11331 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
11334 msgid "Modifies the value's data"
11335 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
11338 msgid "Adds a new key"
11339 msgstr "Dodaje nowy klucz"
11342 msgid "Adds a new string value"
11343 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
11346 msgid "Adds a new binary value"
11347 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
11350 msgid "Adds a new double word value"
11351 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
11354 msgid "Imports a text file into the registry"
11355 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
11358 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11359 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
11362 msgid "Prints all or part of the registry"
11363 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
11366 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11367 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
11370 msgid "Can't query value '%s'"
11371 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
11374 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11375 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
11378 msgid "Value is too big (%u)"
11379 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
11382 msgid "Confirm Value Delete"
11383 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
11386 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11387 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
11390 msgid "Search string '%s' not found"
11391 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
11394 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11395 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
11398 msgid "New Key #%d"
11399 msgstr "Nowy klucz #%d"
11402 msgid "New Value #%d"
11403 msgstr "Nowa wartość #%d"
11406 msgid "Can't query key '%s'"
11407 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
11410 msgid "Adds a new multi string value"
11411 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
11414 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11415 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
11419 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11420 "with that suffix.\n"
11422 "start [options] program_filename [...]\n"
11423 "start [options] document_filename\n"
11426 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11427 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11428 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11429 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11431 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11432 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11433 "/L Show end-user license.\n"
11434 "/? Display this help and exit.\n"
11436 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11437 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11438 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11439 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11441 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie, który jest zwykle "
11442 "używany dla tego rozszerzenia.\n"
11444 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
11445 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
11448 "/M[inimalizowany] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
11449 "/MAX[ymalizowany] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
11450 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
11451 "maksymalizacji).\n"
11452 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
11453 "\t kodem wyjścia programu).\n"
11454 "/Unix Użyj Uniksowej nazwy pliku i uruchom plik tak jak w eksplorerze "
11456 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11457 "/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
11458 "/? Wyświetl tą pomoc i wyjdź.\n"
11460 "start.exe wersja 0.2 Prawa autorskie (C) 2003, Dan Kegel\n"
11461 "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
11462 "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
11463 "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
11467 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11468 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11469 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11470 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11471 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11473 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11474 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11475 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11476 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11478 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11479 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11480 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11482 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11484 "start.exe wersja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11485 "Ten program jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub\n"
11486 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
11488 "(z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU)\n"
11489 "opublikowanej przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego "
11490 "Oprogramowania);\n"
11491 "albo w wersji 2.1 licencji lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej "
11494 "Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny,\n"
11495 "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą "
11497 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do\n"
11498 "GNU Lesser Public License po więcej informacji.\n"
11500 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License\n"
11501 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software\n"
11502 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11504 "Zajrzyj do pliku COPYING.LIB po informacje o licencji.\n"
11508 "Application could not be started, or no application associated with the "
11509 "specified file.\n"
11510 "ShellExecuteEx failed"
11512 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
11514 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
11517 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11518 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
11521 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11522 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
11525 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11526 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
11529 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11530 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
11533 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11534 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
11537 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11538 msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
11541 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11542 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
11545 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11547 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
11552 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11554 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
11558 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11559 msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
11562 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11563 msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
11566 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11567 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
11570 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11571 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
11574 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11575 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
11578 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11579 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
11581 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11582 msgid "&New Task (Run...)"
11583 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
11586 msgid "E&xit Task Manager"
11587 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
11590 msgid "&Minimize On Use"
11591 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
11594 msgid "&Hide When Minimized"
11595 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
11597 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11598 msgid "&Show 16-bit tasks"
11599 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
11602 msgid "&Refresh Now"
11603 msgstr "&Odśwież teraz"
11606 msgid "&Update Speed"
11607 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
11609 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11613 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11617 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11623 msgstr "&Wstrzymana"
11625 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11626 msgid "&Select Columns..."
11627 msgstr "&Wybierz kolumny..."
11629 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11630 msgid "&CPU History"
11631 msgstr "&Historia użycia procesora"
11633 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11634 msgid "&One Graph, All CPUs"
11635 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
11637 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11638 msgid "One Graph &Per CPU"
11639 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
11641 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11642 msgid "&Show Kernel Times"
11643 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
11645 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11646 msgid "Tile &Horizontally"
11647 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
11649 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11650 msgid "Tile &Vertically"
11651 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
11653 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11655 msgstr "Mi&nimalizuj"
11657 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11659 msgstr "&Kaskadowo"
11661 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11662 msgid "&Bring To Front"
11663 msgstr "&Przesuń na wierzch"
11666 msgid "&About Task Manager"
11667 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
11669 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11671 msgstr "P&rzełącz na"
11673 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11675 msgstr "&Zakończy zadanie"
11678 msgid "&Go To Process"
11679 msgstr "&Idź do procesu"
11681 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11682 msgid "&End Process"
11683 msgstr "&Zakończ proces"
11686 msgid "End Process &Tree"
11687 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
11689 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11694 msgid "Set &Priority"
11695 msgstr "&Ustaw priorytet"
11699 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
11702 msgid "&Above Normal"
11703 msgstr "&Powyżej normalnego"
11706 msgid "&Below Normal"
11707 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
11710 msgid "Set &Affinity..."
11711 msgstr "Ustal &koligację..."
11714 msgid "Edit Debug &Channels..."
11715 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
11717 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11718 msgid "Task Manager"
11719 msgstr "Menedżer zadań"
11722 msgid "&New Task..."
11723 msgstr "&Nowe zadanie..."
11726 msgid "&Show processes from all users"
11727 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
11731 msgstr "Użycie procesora"
11735 msgstr "Użycie pamięci"
11742 msgid "Commit charge (K)"
11743 msgstr "Pamięć zadeklarowana (K)"
11746 msgid "Physical memory (K)"
11747 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
11750 msgid "Kernel memory (K)"
11751 msgstr "Pamięć jądra (K)"
11753 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11755 msgstr "Liczba dojść"
11757 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11761 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11765 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11778 msgid "System Cache"
11779 msgstr "Bufor systemu"
11783 msgstr "Stronicowana"
11787 msgstr "Niestronicowana"
11790 msgid "CPU usage history"
11791 msgstr "Historia użycia procesora"
11794 msgid "Memory usage history"
11795 msgstr "Historia użycia pamięci"
11797 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11798 msgid "Debug Channels"
11799 msgstr "Kanały debugowania"
11802 msgid "Processor Affinity"
11803 msgstr "Koligacja procesora"
11807 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11808 "allowed to execute on."
11810 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
11815 msgstr "Procesor 0"
11819 msgstr "Procesor 1"
11823 msgstr "Procesor 2"
11827 msgstr "Procesor 3"
11831 msgstr "Procesor 4"
11835 msgstr "Procesor 5"
11839 msgstr "Procesor 6"
11843 msgstr "Procesor 7"
11847 msgstr "Procesor 8"
11851 msgstr "Procesor 9"
11855 msgstr "Procesor 10"
11859 msgstr "Procesor 11"
11863 msgstr "Procesor 12"
11867 msgstr "Procesor 13"
11871 msgstr "Procesor 14"
11875 msgstr "Procesor 15"
11879 msgstr "Procesor 16"
11883 msgstr "Procesor 17"
11887 msgstr "Procesor 18"
11891 msgstr "Procesor 19"
11895 msgstr "Procesor 20"
11899 msgstr "Procesor 21"
11903 msgstr "Procesor 22"
11907 msgstr "Procesor 23"
11911 msgstr "Procesor 24"
11915 msgstr "Procesor 25"
11919 msgstr "Procesor 26"
11923 msgstr "Procesor 27"
11927 msgstr "Procesor 28"
11931 msgstr "Procesor 29"
11935 msgstr "Procesor 30"
11939 msgstr "Procesor 31"
11942 msgid "Select Columns"
11943 msgstr "Wybierz kolumny"
11947 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11949 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy Menedżera Procesów"
11952 msgid "&Image Name"
11953 msgstr "&Nazwa obrazu"
11956 msgid "&PID (Process Identifier)"
11957 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
11961 msgstr "&Użycie procesora"
11965 msgstr "&Czas procesora"
11968 msgid "&Memory Usage"
11969 msgstr "&Użycie pamięci"
11972 msgid "Memory Usage &Delta"
11973 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
11976 msgid "Pea&k Memory Usage"
11977 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
11980 msgid "Page &Faults"
11981 msgstr "&Błędy strony"
11984 msgid "&USER Objects"
11985 msgstr "Obiekty US&ER"
11987 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11989 msgstr "Odczyty We/Wy"
11991 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11992 msgid "I/O Read Bytes"
11993 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
11996 msgid "&Session ID"
12001 msgstr "Na&zwa użytkownika"
12004 msgid "Page F&aults Delta"
12005 msgstr "Różnica błę&dów strony"
12008 msgid "&Virtual Memory Size"
12009 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
12012 msgid "Pa&ged Pool"
12013 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
12016 msgid "N&on-paged Pool"
12017 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
12020 msgid "Base P&riority"
12021 msgstr "Priorytet &bazowy"
12024 msgid "&Handle Count"
12025 msgstr "Liczba &uchwytów"
12028 msgid "&Thread Count"
12029 msgstr "Lic&zba wątków"
12031 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12032 msgid "GDI Objects"
12033 msgstr "Obiekty GDI"
12035 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12037 msgstr "Zapisy We/Wy"
12039 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12040 msgid "I/O Write Bytes"
12041 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
12043 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12045 msgstr "Inne We/Wy"
12047 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12048 msgid "I/O Other Bytes"
12049 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
12052 msgid "Create New Task"
12053 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
12056 msgid "Runs a new program"
12057 msgstr "Uruchamia nowy program"
12060 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12061 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
12064 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12065 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
12068 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12069 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
12072 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12074 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
12077 msgid "Displays tasks by using large icons"
12078 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
12081 msgid "Displays tasks by using small icons"
12082 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
12085 msgid "Displays information about each task"
12086 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
12089 msgid "Updates the display twice per second"
12090 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
12093 msgid "Updates the display every two seconds"
12094 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
12097 msgid "Updates the display every four seconds"
12098 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
12101 msgid "Does not automatically update"
12102 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
12105 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12106 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
12109 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12110 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
12113 msgid "Minimizes the windows"
12114 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
12117 msgid "Maximizes the windows"
12118 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
12121 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12122 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
12125 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12126 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
12129 msgid "Displays Task Manager help topics"
12130 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
12133 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12134 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
12137 msgid "Exits the Task Manager application"
12138 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
12141 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12143 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
12146 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12147 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
12150 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12151 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
12154 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12155 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
12158 msgid "Each CPU has its own history graph"
12159 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
12162 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12163 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
12166 msgid "Tells the selected tasks to close"
12167 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
12170 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12171 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
12174 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12175 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
12178 msgid "Removes the process from the system"
12179 msgstr "Usuwa proces z systemu"
12182 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12183 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
12186 msgid "Attaches the debugger to this process"
12187 msgstr "Dołącza debuggera do tego procesu"
12190 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12191 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
12194 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12195 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
12198 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12199 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
12202 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12203 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
12206 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12207 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
12210 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12211 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
12214 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12215 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
12218 msgid "Controls Debug Channels"
12219 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
12222 msgid "Performance"
12226 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12227 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
12230 msgid "Processes: %d"
12231 msgstr "Procesy: %d"
12234 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12235 msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
12239 msgstr "Nazwa obrazu"
12243 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
12247 msgstr "Użycie procesora CPU"
12251 msgstr "Czas procesora CPU"
12255 msgstr "Użycie pamięci"
12259 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
12262 msgid "Peak Mem Usage"
12263 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
12266 msgid "Page Faults"
12267 msgstr "Błędy stron"
12270 msgid "USER Objects"
12271 msgstr "Obiekty USER"
12275 msgstr "Identyfikator sesji"
12279 msgstr "Nazwa użytkownika"
12283 msgstr "Zmiana błędów stron"
12287 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
12291 msgstr "Pula stronicowania"
12295 msgstr "Pula niestronicowana"
12299 msgstr "Priorytet podstawowy"
12302 msgid "Task Manager Warning"
12303 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
12307 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12308 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12309 "sure you want to change the priority class?"
12311 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
12312 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
12313 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
12316 msgid "Unable to Change Priority"
12317 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
12321 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12322 "results including loss of data and system instability. The\n"
12323 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12324 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12325 "terminate the process?"
12327 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
12328 "niepożądane skutki, w tym również\n"
12329 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
12330 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
12331 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
12334 msgid "Unable to Terminate Process"
12335 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
12339 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12340 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12342 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
12343 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
12346 msgid "Unable to Debug Process"
12347 msgstr "Nie można debugować procesu"
12350 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12351 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
12354 msgid "Invalid Option"
12355 msgstr "Niewłaściwa opcja"
12358 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12359 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
12362 msgid "System Idle Process"
12363 msgstr "Proces bezczynności"
12366 msgid "Not Responding"
12367 msgstr "Nie odpowiada"
12371 msgstr "Uruchomiony"
12393 #: uninstaller.rc:26
12394 msgid "Wine Application Uninstaller"
12395 msgstr "Wine - usuwanie programów"
12397 #: uninstaller.rc:27
12399 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12401 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12403 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
12404 "już był usunięty.\n"
12405 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
12409 msgstr "&Umieszczenie"
12412 msgid "&Scale to Window"
12413 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
12417 msgstr "Przesuń w &lewo"
12421 msgstr "Przesuń w &prawo"
12424 msgid "Regular Metafile Viewer"
12425 msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)"
12428 msgid "Waiting for Program"
12429 msgstr "Czekanie na program"
12432 msgid "Terminate Process"
12433 msgstr "Zakończ proces"
12437 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12440 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12442 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
12445 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
12452 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12453 msgstr "Konfiguracja Wine w %s jest właśnie aktualizowana, proszę czekać..."
12457 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12458 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12459 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12460 "option) any later version."
12462 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
12463 "modyfikować pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
12464 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
12465 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
12469 msgid "Windows registration information"
12470 msgstr " Informacje do rejestracji w Windows "
12474 msgstr "Właściciel:"
12477 msgid "Organi&zation:"
12478 msgstr "Organizacja:"
12482 msgid "Application settings"
12483 msgstr " Ustawienia aplikacji"
12487 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12488 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12489 "or per-application settings in those tabs as well."
12491 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
12492 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
12493 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
12496 msgid "&Add application..."
12497 msgstr "&Dodaj aplikację..."
12500 msgid "&Remove application"
12501 msgstr "&Usuń aplikację"
12504 msgid "&Windows Version:"
12505 msgstr "&Wersja Windows:"
12509 msgid "Window settings"
12510 msgstr " Ustawienia okna "
12513 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12514 msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
12517 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12518 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
12521 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12522 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
12525 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12526 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
12529 msgid "Desktop &size:"
12530 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
12534 msgid "Screen resolution"
12535 msgstr " Rozdzielczość "
12538 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12539 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
12543 msgid "DLL overrides"
12544 msgstr " Reguły bibliotek DLL "
12548 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12549 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12552 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
12553 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
12557 msgid "&New override for library:"
12558 msgstr "Nowa reguła dla biblioteki:"
12560 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12565 msgid "Existing &overrides:"
12566 msgstr "Istniejące reguły:"
12573 msgid "Edit Override"
12574 msgstr "Edycja reguły"
12579 msgstr " Biblioteka "
12582 msgid "&Builtin (Wine)"
12583 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
12586 msgid "&Native (Windows)"
12587 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
12590 msgid "Bui<in then Native"
12591 msgstr "Preferuj w&budowaną"
12594 msgid "Nati&ve then Builtin"
12595 msgstr "Preferuj n&atywną"
12599 msgstr "&Wyłącz bibliotekę"
12602 msgid "Select Drive Letter"
12603 msgstr "Wybierz literę napędu"
12607 msgid "Drive mappings"
12608 msgstr " Przyporządkowanie dysków "
12612 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12615 "Nieudane połączenie z menedżerem montowania, konfiguracja napędu nie może "
12616 "być zmodyfikowana."
12623 msgid "Auto&detect"
12624 msgstr "Automatyczne wykrywanie"
12630 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12631 msgid "Show &Advanced"
12632 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
12636 msgstr "U&rządzenie:"
12640 msgstr "Prze&glądaj..."
12644 msgstr "&Etykieta:"
12648 msgstr "&Numer seryjny:"
12651 msgid "Show &dot files"
12652 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające się od kropki"
12656 msgid "Driver diagnostics"
12657 msgstr " Diagnostyka sterownika "
12662 msgstr " Domyślne "
12665 msgid "Output device:"
12666 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
12669 msgid "Voice output device:"
12670 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
12673 msgid "Input device:"
12674 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
12677 msgid "Voice input device:"
12678 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
12681 msgid "&Test Sound"
12682 msgstr "Test dźwięku"
12694 msgid "&Install theme..."
12695 msgstr "Zainstaluj motyw..."
12712 msgstr "Dowiązany do:"
12716 msgstr "Biblioteki"
12723 msgid "Select the Unix target directory, please."
12724 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
12727 msgid "Hide &Advanced"
12728 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
12732 msgstr "(brak motywu)"
12739 msgid "Desktop Integration"
12740 msgstr "Integracja z pulpitem"
12748 msgstr "Informacje"
12751 msgid "Wine configuration"
12752 msgstr "Konfiguracje Wine"
12755 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12756 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
12759 msgid "Select a theme file"
12760 msgstr "Wybierz plik motywu"
12768 msgstr "Dowiązany do"
12771 msgid "Wine configuration for %s"
12772 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
12775 msgid "Selected driver: %s"
12776 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
12783 msgid "Audio test failed!"
12784 msgstr "Nieudany test audio!"
12787 msgid "(System default)"
12788 msgstr "(Domyślne systemowe)"
12792 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12793 "Are you sure you want to do this?"
12795 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
12796 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
12799 msgid "Warning: system library"
12800 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
12811 msgid "native, builtin"
12812 msgstr "natywna, wbudowana"
12815 msgid "builtin, native"
12816 msgstr "wbudowana, natywna"
12823 msgid "Default Settings"
12824 msgstr "Ustawienia domyślne"
12827 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12828 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
12831 msgid "Use global settings"
12832 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
12835 msgid "Select an executable file"
12836 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
12839 msgid "Autodetect..."
12840 msgstr "Automatyczne wykrywanie..."
12843 msgid "Local hard disk"
12844 msgstr "Lokalny dysk twardy"
12847 msgid "Network share"
12848 msgstr "Zasób sieciowy"
12851 msgid "Floppy disk"
12852 msgstr "Stacja dyskietek"
12860 "You cannot add any more drives.\n"
12862 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12864 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
12866 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
12869 msgid "System drive"
12870 msgstr "Dysk systemowy"
12874 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12876 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12877 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12879 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
12881 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
12882 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
12883 "ponownym jego utworzeniu!"
12886 msgctxt "Drive letter"
12891 msgid "Drive Mapping"
12892 msgstr "Przyporządkowany do"
12896 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12898 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12900 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
12902 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
12905 msgid "Controls Background"
12906 msgstr "Kontrolki - tło"
12909 msgid "Controls Text"
12910 msgstr "Kontrolki - tekst"
12913 msgid "Menu Background"
12918 msgstr "Tekst menu"
12922 msgstr "Pasek przewijania"
12925 msgid "Selection Background"
12926 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
12929 msgid "Selection Text"
12930 msgstr "Zaznaczony tekst"
12933 msgid "ToolTip Background"
12934 msgstr "Tło podpowiedzi"
12937 msgid "ToolTip Text"
12938 msgstr "Tekst podpowiedzi"
12941 msgid "Window Background"
12945 msgid "Window Text"
12946 msgstr "Tekst okna"
12949 msgid "Active Title Bar"
12950 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
12953 msgid "Active Title Text"
12954 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
12957 msgid "Inactive Title Bar"
12958 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
12961 msgid "Inactive Title Text"
12962 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
12965 msgid "Message Box Text"
12966 msgstr "Tekst okien komunikatów"
12969 msgid "Application Workspace"
12970 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
12973 msgid "Window Frame"
12974 msgstr "Ramka okna"
12977 msgid "Active Border"
12978 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
12981 msgid "Inactive Border"
12982 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
12985 msgid "Controls Shadow"
12986 msgstr "Kontrolki - cień"
12990 msgstr "Szary tekst"
12993 msgid "Controls Highlight"
12994 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
12997 msgid "Controls Dark Shadow"
12998 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
13001 msgid "Controls Light"
13002 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
13005 msgid "Controls Alternate Background"
13006 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
13009 msgid "Hot Tracked Item"
13010 msgstr "Śledzony element"
13013 msgid "Active Title Bar Gradient"
13014 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
13017 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13018 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
13021 msgid "Menu Highlight"
13022 msgstr "Podświetlone menu"
13026 msgstr "Pasek menu"
13028 #: wineconsole.rc:60
13029 msgid "Cursor size"
13030 msgstr "Wielkość kursora"
13032 #: wineconsole.rc:61
13036 #: wineconsole.rc:62
13040 #: wineconsole.rc:63
13044 #: wineconsole.rc:65
13048 #: wineconsole.rc:66
13050 msgstr "Menu kontekstowe"
13052 #: wineconsole.rc:67
13056 #: wineconsole.rc:68
13060 #: wineconsole.rc:69
13062 msgstr "Szybka edycja"
13064 #: wineconsole.rc:70
13066 msgstr "&Udostępnij"
13068 #: wineconsole.rc:72
13069 msgid "Command history"
13070 msgstr "Historia poleceń"
13072 #: wineconsole.rc:73
13074 msgid "&Number of recalled commands:"
13075 msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:"
13077 #: wineconsole.rc:76
13078 msgid "&Remove doubles"
13079 msgstr "&Usuń powtórki"
13081 #: wineconsole.rc:84
13085 #: wineconsole.rc:86
13089 #: wineconsole.rc:97
13091 msgid "Configuration"
13092 msgstr " Konfiguracja "
13094 #: wineconsole.rc:100
13095 msgid "Buffer zone"
13096 msgstr "Konfiguracja buforów"
13098 #: wineconsole.rc:101
13101 msgstr "&Szerokość :"
13103 #: wineconsole.rc:104
13106 msgstr "&Wysokość :"
13108 #: wineconsole.rc:108
13109 msgid "Window size"
13110 msgstr "Wielkość okna"
13112 #: wineconsole.rc:109
13115 msgstr "S&zerokość :"
13117 #: wineconsole.rc:112
13120 msgstr "W&ysokość :"
13122 #: wineconsole.rc:116
13123 msgid "End of program"
13124 msgstr "Na zakończenie pracy"
13126 #: wineconsole.rc:117
13127 msgid "&Close console"
13128 msgstr "&Zamknij konsolę"
13130 #: wineconsole.rc:119
13134 #: wineconsole.rc:125
13135 msgid "Console parameters"
13136 msgstr "Parametry konsoli"
13138 #: wineconsole.rc:128
13139 msgid "Retain these settings for later sessions"
13140 msgstr "Zachowaj ustawienia"
13142 #: wineconsole.rc:129
13143 msgid "Modify only current session"
13144 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
13146 #: wineconsole.rc:26
13147 msgid "Set &Defaults"
13148 msgstr "Ustaw &domyślne"
13150 #: wineconsole.rc:28
13154 #: wineconsole.rc:31
13155 msgid "&Select all"
13156 msgstr "Z&aznacz wszystko"
13158 #: wineconsole.rc:32
13160 msgstr "&Przewijaj"
13162 #: wineconsole.rc:33
13166 #: wineconsole.rc:36
13167 msgid "Setup - Default settings"
13168 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
13170 #: wineconsole.rc:37
13171 msgid "Setup - Current settings"
13172 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
13174 #: wineconsole.rc:38
13175 msgid "Configuration error"
13176 msgstr "Błąd konfiguracji"
13178 #: wineconsole.rc:39
13179 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13180 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna."
13182 #: wineconsole.rc:34
13183 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13184 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
13186 #: wineconsole.rc:35
13187 msgid "This is a test"
13188 msgstr "To jest test"
13190 #: wineconsole.rc:41
13191 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13192 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
13194 #: wineconsole.rc:42
13195 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13196 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
13198 #: wineconsole.rc:43
13199 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13200 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
13202 #: wineconsole.rc:44
13203 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13204 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
13206 #: wineconsole.rc:45
13208 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13209 "The command is invalid.\n"
13211 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
13212 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
13214 #: wineconsole.rc:47
13218 " wineconsole [options] <command>\n"
13224 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
13228 #: wineconsole.rc:49
13230 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13232 " try to setup the current terminal as a Wine "
13235 " --backend={użytkownik|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, "
13236 "curses spróbuje\n"
13237 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
13239 #: wineconsole.rc:50
13240 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13241 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
13243 #: wineconsole.rc:51
13247 " wineconsole cmd\n"
13248 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13253 " wineconsole cmd\n"
13254 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
13258 msgid "Program Error"
13259 msgstr "Błąd programu"
13263 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13264 "sorry for the inconvenience."
13266 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
13267 "za tą niedogodność."
13271 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13272 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13273 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13275 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13276 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13278 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
13279 "href=\"http://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
13280 "temat uruchomienia tej aplikacji.\n"
13282 "Jeżeli problem ten nie występuje pod Windowsem i nie został jeszcze "
13283 "zgłoszony to możesz poinformować o tym <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13284 "\">wypełniając zgłoszenie o błędzie</a>."
13287 msgid "Wine program crash"
13288 msgstr "Awaria programu Wine"
13291 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13292 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
13295 msgid "(unidentified)"
13296 msgstr "(nieznane)"
13299 msgid "&Open\tEnter"
13300 msgstr "&Otwórz\tEnter"
13304 msgstr "Zmień &nazwę..."
13307 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13308 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
13312 msgstr "Urucho&m..."
13315 msgid "Cr&eate Directory..."
13316 msgstr "U&twórz katalog..."
13318 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13319 msgid "E&xit\tAlt+X"
13320 msgstr "&Wyjście\tAlt+X"
13327 msgid "Connect &Network Drive..."
13328 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
13331 msgid "&Disconnect Network Drive"
13332 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy..."
13339 msgid "&All File Details"
13340 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
13343 msgid "&Sort by Name"
13344 msgstr "Sortuj według &nazw"
13347 msgid "Sort &by Type"
13348 msgstr "Sortuj według &typów"
13351 msgid "Sort by Si&ze"
13352 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
13355 msgid "Sort by &Date"
13356 msgstr "Sortuj według &dat"
13359 msgid "Filter by&..."
13360 msgstr "Filtruj widok &..."
13364 msgstr "Pasek &dysków"
13367 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13368 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
13371 msgid "New &Window"
13372 msgstr "&Nowe okno"
13375 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13376 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
13379 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13380 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
13383 msgid "&About Wine File Manager"
13384 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
13387 msgid "Select destination"
13388 msgstr "Wybór celu"
13391 msgid "By File Type"
13392 msgstr "Według typu pliku"
13399 msgid "&Directories"
13408 msgstr "Doku&menty"
13411 msgid "&Other files"
13412 msgstr "&Inne pliki"
13415 msgid "Show Hidden/&System Files"
13416 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
13419 msgid "&File Name:"
13420 msgstr "&Nazwa pliku:"
13423 msgid "Full &Path:"
13424 msgstr "&Pełna ścieżka:"
13427 msgid "Last Change:"
13428 msgstr "&Ostatnio modyfikowany:"
13431 msgid "Cop&yright:"
13432 msgstr "Prawa a&utorskie:"
13436 msgstr "Wie&lkość:"
13444 msgstr "&Archiwalny"
13448 msgstr "&Systemowy"
13451 msgid "&Compressed"
13452 msgstr "S&kompresowany"
13455 msgid "Version information"
13456 msgstr "Informacja o wersji"
13459 msgid "Applying font settings"
13460 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
13463 msgid "Error while selecting new font."
13464 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki"
13467 msgid "Wine File Manager"
13468 msgstr "Menadżer plików Wine"
13482 #: winefile.rc:105 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13483 msgid "Not yet implemented"
13484 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
13499 msgid "Index/Inode"
13500 msgstr "Indeks/inode"
13503 msgid "%1 of %2 free"
13504 msgstr "%1 z %2 wolnych"
13507 msgctxt "unit kilobyte"
13512 msgctxt "unit megabyte"
13517 msgctxt "unit gigabyte"
13530 msgid "Question &Marks"
13531 msgstr "Znaki &pytające"
13535 msgstr "&Początkujący"
13539 msgstr "&Zaawansowany"
13547 msgstr "Plansza &użytkownika..."
13550 msgid "&Fastest Times"
13551 msgstr "Najszybsze czasy"
13554 msgid "&About WineMine"
13555 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
13558 msgid "Fastest Times"
13559 msgstr "Najlepsze Wyniki"
13562 msgid "Fastest times"
13563 msgstr "Najlepsze wyniki"
13567 msgstr "Początkujący"
13571 msgstr "Zaawansowany"
13578 msgid "Congratulations!"
13579 msgstr "Gratulacje!"
13582 msgid "Please enter your name"
13583 msgstr "Podaj swoje imię"
13586 msgid "Custom Game"
13587 msgstr "Ustawienia Użytkownika"
13603 msgstr "Saper Wine"
13610 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13611 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13614 msgid "Printer &setup..."
13615 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
13618 msgid "&Annotate..."
13619 msgstr "&Adnotuj..."
13627 msgstr "&Definiuj..."
13633 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13637 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13641 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13645 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13650 msgid "&Help on help\tF1"
13651 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
13654 msgid "Always on &top"
13655 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
13658 msgid "&About Wine Help"
13659 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
13662 msgid "Annotation..."
13663 msgstr "Adnotacja..."
13679 msgstr "Pomoc Wine"
13682 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13683 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
13687 msgstr "Spis treś&ci"
13694 msgid "Help files (*.hlp)"
13695 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
13698 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13700 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
13703 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13705 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
13708 msgid "Help topics: "
13709 msgstr "Tematy pomocy: "
13712 msgid "&New...\tCtrl+N"
13713 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
13716 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13717 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
13720 msgid "&Clear\tDEL"
13721 msgstr "&Wyczyść\tDEL"
13724 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13725 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
13728 msgid "Find &next\tF3"
13729 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
13733 msgstr "Tylko do &odczytu"
13737 msgstr "&Zmodyfikowany"
13744 msgid "Selection &info"
13745 msgstr "Zaznaczenie - &info"
13748 msgid "Character &format"
13749 msgstr "&Format znaków"
13752 msgid "&Def. char format"
13753 msgstr "&Standardowy format znaków"
13756 msgid "Paragrap&h format"
13757 msgstr "Format aka&pitu"
13761 msgstr "&Pobierz tekst"
13763 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13765 msgstr "P&asek formatu"
13767 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13771 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13773 msgstr "&Pasek stanu"
13780 msgid "&Date and time..."
13781 msgstr "&Data i godzina..."
13787 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13788 msgid "&Bullet points"
13789 msgstr "&Wypunktowanie"
13791 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13792 msgid "&Paragraph..."
13793 msgstr "&Akapit..."
13797 msgstr "&Tabulatory..."
13800 msgid "Backgroun&d"
13804 msgid "&System\tCtrl+1"
13805 msgstr "&System\tCtrl+1"
13808 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13809 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
13812 msgid "&About Wine Wordpad"
13813 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
13817 msgstr "Automatycznie"
13820 msgid "Date and time"
13821 msgstr "Data i godzina"
13824 msgid "Available formats"
13825 msgstr "Dostępne formaty"
13828 msgid "New document type"
13829 msgstr "Typ nowego dokumentu"
13832 msgid "Paragraph format"
13833 msgstr "Format akapitu"
13836 msgid "Indentation"
13839 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13843 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13849 msgstr "Pierwszy wiersz"
13853 msgstr "Wyrównanie"
13857 msgstr "Tabulatory"
13861 msgstr "Pozycje tabulatorów"
13864 msgid "Remove al&l"
13865 msgstr "Usuń &wszystkie"
13868 msgid "Line wrapping"
13869 msgstr "Zawijanie wierszy"
13872 msgid "&No line wrapping"
13873 msgstr "Bez zawijania wierszy"
13876 msgid "Wrap text by the &window border"
13877 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
13880 msgid "Wrap text by the &margin"
13881 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
13885 msgstr "Paski narzędzi"
13888 msgid "All documents (*.*)"
13889 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
13892 msgid "Text documents (*.txt)"
13893 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
13896 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13897 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
13900 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13901 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
13904 msgid "Rich text document"
13905 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
13908 msgid "Text document"
13909 msgstr "Dokument tekstowy"
13912 msgid "Unicode text document"
13913 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
13916 msgid "Printer files (*.prn)"
13917 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
13921 msgstr "Wyśrodkowane"
13929 msgstr "Tekst sformatowany"
13933 msgstr "Nast. strona"
13936 msgid "Previous page"
13937 msgstr "Poprz. strona"
13941 msgstr "Dwie strony"
13945 msgstr "Jedna strona"
13964 msgctxt "unit: centimeter"
13969 msgctxt "unit: inch"
13978 msgctxt "unit: point"
13987 msgid "Save changes to '%s'?"
13988 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
13991 msgid "Finished searching the document."
13992 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
13995 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13996 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
14000 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14001 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14003 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
14004 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
14007 msgid "Invalid number format"
14008 msgstr "Zły format liczby"
14011 msgid "OLE storage documents are not supported"
14012 msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane"
14015 msgid "Could not save the file."
14016 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
14019 msgid "You do not have access to save the file."
14020 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
14023 msgid "Could not open the file."
14024 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
14027 msgid "You do not have access to open the file."
14028 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
14031 msgid "Printing not implemented"
14032 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane"
14035 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14036 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
14039 msgid "Starting Wordpad failed"
14040 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
14043 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14045 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
14048 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14049 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
14052 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14053 msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
14056 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14057 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
14060 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14061 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
14065 "Is '%1' a filename or directory\n"
14067 "(F - File, D - Directory)\n"
14069 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
14071 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
14074 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14075 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
14078 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14079 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
14082 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14083 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
14086 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14087 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
14095 msgctxt "Directory key"
14101 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14104 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14105 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14109 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14111 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14112 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14113 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14114 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14115 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14116 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14117 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14118 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14119 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14120 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14121 "[/N] Copy using short names.\n"
14122 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14123 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14124 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14125 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14126 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14127 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14128 "\tarchive attribute.\n"
14129 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14130 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14131 "\t\tthan source.\n"
14134 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
14138 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14139 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14143 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
14144 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
14145 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
14146 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
14147 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
14148 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
14149 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
14150 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
14151 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
14152 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
14153 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
14154 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
14155 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
14156 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
14157 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
14158 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
14159 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
14160 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
14161 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut.\n"
14162 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodyfikowane po podanej "
14164 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
14165 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"