1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "Informação de Suporte"
47 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
49 msgstr "&Modificar..."
51 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
52 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Informação de Suporte"
60 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
61 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
62 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
63 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
64 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
65 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
66 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
67 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
68 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
69 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
70 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
71 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
72 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
73 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Informação de Suporte:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telefone de Suporte:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Actualizações de Produto:"
113 msgstr "Comentários:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instalador Wine Gecko"
122 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
123 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
124 "install it for you.\n"
126 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
127 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
130 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
131 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
132 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
134 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso.\n"
135 "Veja http://wiki.winehq.org/Gecko para mais detalhes."
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
143 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
144 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
145 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
155 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
163 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
173 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
179 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
180 "entry for this program from the registry?"
182 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
183 "entrada de desinstalação para este programa?"
186 msgid "Not specified"
187 msgstr "Não especificado"
189 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
197 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
202 msgid "Installation programs"
203 msgstr "Programas de Instalação"
206 msgid "Programs (*.exe)"
207 msgstr "Programas (*.exe)"
209 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
210 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
212 msgid "All files (*.*)"
214 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
215 "Todos os arquivos (*.*)\n"
216 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
217 "Todos os ficheiros (*.*)"
221 msgid "&Modify/Remove"
222 msgstr "&Modificar/Remover..."
225 msgid "Downloading..."
226 msgstr "A descarregar..."
229 msgid "Installing..."
230 msgstr "A instalar..."
234 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
239 msgid "Compress options"
240 msgstr "Opções de compressão"
243 msgid "&Choose a stream:"
244 msgstr "&Escolha a stream:"
246 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
251 msgid "&Interleave every"
252 msgstr "&Interlaçar a todos os"
254 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
259 msgid "Current format:"
260 msgstr "Formato actual:"
264 msgstr "Formato wave: %s"
268 msgstr "Formato wave"
271 msgid "All multimedia files"
272 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
283 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
284 msgstr "Manipulador AVI Wine predefinido"
288 msgstr "sem compressão"
292 msgstr "A cancelar..."
294 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
295 msgid "Properties for %s"
296 msgstr "Propriedades de %s"
298 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
302 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
323 msgid "Customize Toolbar"
324 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
326 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
327 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
335 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
336 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
337 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
338 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
339 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
340 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
341 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
354 msgid "A&vailable buttons:"
355 msgstr "Botões &disponíveis:"
359 msgstr "&Adicionar ->"
366 msgid "&Toolbar buttons:"
367 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
373 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
378 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
380 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
383 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
394 msgstr "Ir para hoje"
396 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
397 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
401 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
403 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
405 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
406 msgid "&Directories:"
407 msgstr "&Directórios:"
409 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
410 msgid "List Files of &Type:"
411 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
413 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
415 msgstr "Con&troladores:"
417 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
419 msgstr "&Apenas de leitura"
423 msgstr "Gravar Como..."
425 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
429 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
438 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
440 msgstr "Faixa de impressão"
442 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
454 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
467 msgid "Print &Quality:"
468 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
471 msgid "Print to Fi&le"
472 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
478 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
480 msgstr "Configurações de Impressão"
482 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
487 msgid "&Default Printer"
488 msgstr "&Impressora Predefinida"
495 msgid "Specific &Printer"
496 msgstr "Impressora &Específica"
498 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
506 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
510 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
520 msgstr "&Fonte de Alimentação"
522 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
524 msgstr "Tipo de Letra"
528 msgstr "&Tipo de Letra:"
532 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
534 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
550 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
571 msgid "&Basic Colors:"
572 msgstr "Cores &Básicas:"
575 msgid "&Custom Colors:"
576 msgstr "&Cores do Utilizador:"
578 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
579 msgid "Color | Sol&id"
580 msgstr "Colorido|Sólid&o"
611 msgid "&Add to Custom Colors"
612 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
615 msgid "&Define Custom Colors >>"
616 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
618 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
622 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
626 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
627 msgid "Match &Whole Word Only"
628 msgstr "Palavra &Inteira"
630 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
632 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
638 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
642 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
646 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
655 msgid "Re&place With:"
656 msgstr "Substituir Po&r:"
664 msgstr "Substituir &Tudo"
667 msgid "Print to fi&le"
668 msgstr "Para &ficheiro"
670 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
671 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
673 msgstr "&Propriedades"
675 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
679 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
683 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
687 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
691 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
700 msgid "Number of &copies:"
701 msgstr "Número de &cópias:"
723 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
741 msgstr "Configurações de Página"
747 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
759 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
767 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
773 msgstr "Im&pressora..."
781 msgstr "&Nome do ficheiro:"
784 msgid "Files of &type:"
785 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
788 msgid "Open as &read-only"
789 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
791 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
798 msgstr "&Nome do ficheiro:"
802 msgid "Files of type:"
803 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
806 msgid "File not found"
807 msgstr "Ficheiro não encontrado"
810 msgid "Please verify that the correct file name was given"
811 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
815 "File does not exist.\n"
816 "Do you want to create file?"
818 "O ficheiro não existe\n"
819 "Gostaria de o criar"
823 "File already exists.\n"
824 "Do you want to replace it?"
826 "O ficheiro já existe.\n"
827 "Gostaria de o substituir?"
830 msgid "Invalid character(s) in path"
831 msgstr "Caracter(es) inválidos na localização"
835 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
838 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
842 msgid "Path does not exist"
843 msgstr "A localização não existe"
846 msgid "File does not exist"
847 msgstr "O ficheiro não existe"
851 msgstr "Um Nível Acima"
854 msgid "Create New Folder"
855 msgstr "Criar Nova Pasta"
861 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
866 msgid "Browse to Desktop"
883 msgstr "Negrito Itálico"
885 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
889 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
893 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
897 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
901 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
903 msgstr "Azul-marinho"
905 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
909 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
911 msgstr "Azul-petróleo"
913 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
917 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
921 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
925 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
929 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
933 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
937 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
941 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
943 msgstr "Azul-piscina"
945 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
950 msgid "Unreadable Entry"
951 msgstr "Entrada Ilegível"
956 "This value does not lie within the page range.\n"
957 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
959 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
960 "Por favor indique um valor entre %d e %d."
963 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
964 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
968 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
969 "Please reenter margins."
971 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
972 "Por favor indique as margens."
976 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
977 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
981 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
982 "Please enter a value between 1 and %d."
984 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
985 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
988 msgid "A printer error occurred."
989 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
992 msgid "No default printer defined."
993 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
996 msgid "Cannot find the printer."
997 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
999 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1001 msgid "Out of memory."
1003 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1005 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1006 "Memória insuficiente."
1009 msgid "An error occurred."
1010 msgstr "Ocorreu algum erro."
1013 msgid "Unknown printer driver."
1014 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1018 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1019 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1021 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1022 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1023 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1027 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1028 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %d e %d pontos."
1030 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1036 msgstr "Gravar &em:"
1044 msgstr "Abrir Ficheiro"
1046 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1059 msgid "Pending deletion; "
1060 msgstr "Exclusão pendente; "
1064 msgstr "Papel atolado; "
1067 msgid "Out of paper; "
1068 msgstr "Sem papel; "
1071 msgid "Feed paper manual; "
1072 msgstr "Alimentação manual; "
1075 msgid "Paper problem; "
1076 msgstr "Problemas com o papel; "
1079 msgid "Printer offline; "
1080 msgstr "Impressora desligada; "
1083 msgid "I/O Active; "
1084 msgstr "E/S Activa; "
1092 msgstr "A imprimir; "
1095 msgid "Output tray is full; "
1096 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1099 msgid "Not available; "
1100 msgstr "Não disponível; "
1104 msgstr "A esperar; "
1107 msgid "Processing; "
1108 msgstr "A processar; "
1111 msgid "Initialising; "
1112 msgstr "A inicializar; "
1115 msgid "Warming up; "
1116 msgstr "A aquecer; "
1120 msgstr "Pouco toner; "
1124 msgstr "Sem toner; "
1128 msgstr "Lançar página; "
1131 msgid "Interrupted by user; "
1132 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1135 msgid "Out of memory; "
1136 msgstr "Memória insuficiente; "
1139 msgid "The printer door is open; "
1140 msgstr "A impressora está aberta; "
1143 msgid "Print server unknown; "
1144 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1147 msgid "Power save mode; "
1148 msgstr "Modo económico; "
1151 msgid "Default Printer; "
1152 msgstr "Impressora Predefinida; "
1155 msgid "There are %d documents in the queue"
1156 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1159 msgid "Margins [inches]"
1160 msgstr "Margens [polegadas]"
1163 msgid "Margins [mm]"
1164 msgstr "Margens [mm]"
1166 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1167 msgctxt "unit: millimeters"
1173 msgstr "&User name:"
1175 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1180 msgid "&Remember my password"
1181 msgstr "&Lembrar a password"
1184 msgid "Connect to %s"
1188 msgid "Connecting to %s"
1189 msgstr "A ligar a %s"
1192 msgid "Logon unsuccessful"
1193 msgstr "Logon mal sucedido"
1197 "Make sure that your user name\n"
1198 "and password are correct."
1200 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1201 "e password estão correctos."
1205 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1207 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1208 "entering your password."
1210 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1211 "incorrectamente.\n"
1213 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1214 "de introduzir a password."
1217 msgid "Caps Lock is On"
1218 msgstr "Caps Lock ligado"
1221 msgid "Authority Key Identifier"
1222 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1225 msgid "Key Attributes"
1226 msgstr "Atributos da Chave"
1229 msgid "Key Usage Restriction"
1230 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1233 msgid "Subject Alternative Name"
1234 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1237 msgid "Issuer Alternative Name"
1238 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1241 msgid "Basic Constraints"
1242 msgstr "Restrições Básicas"
1246 msgstr "Uso da Chave"
1249 msgid "Certificate Policies"
1250 msgstr "Políticas de Certificados"
1253 msgid "Subject Key Identifier"
1254 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1257 msgid "CRL Reason Code"
1258 msgstr "Código de Razão CRL"
1261 msgid "CRL Distribution Points"
1262 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1265 msgid "Enhanced Key Usage"
1266 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1269 msgid "Authority Information Access"
1270 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1273 msgid "Certificate Extensions"
1274 msgstr "Extensões de Certificados"
1277 msgid "Next Update Location"
1278 msgstr "Localização da próxima actualização"
1281 msgid "Yes or No Trust"
1282 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1285 msgid "Email Address"
1286 msgstr "Endereço de Email"
1289 msgid "Unstructured Name"
1290 msgstr "Nome não Estruturado"
1293 msgid "Content Type"
1294 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1297 msgid "Message Digest"
1298 msgstr "Resumo da Mensagem"
1301 msgid "Signing Time"
1302 msgstr "Tempo de Assinatura"
1305 msgid "Counter Sign"
1306 msgstr "Contra Assinar"
1309 msgid "Challenge Password"
1310 msgstr "Desafiar Password"
1313 msgid "Unstructured Address"
1314 msgstr "Endereço não Estruturado"
1318 msgid "S/MIME Capabilities"
1319 msgstr "Capacidades SMIME"
1322 msgid "Prefer Signed Data"
1323 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1325 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1327 msgctxt "Certification Practice Statement"
1331 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1333 msgstr "Aviso de Utilizador"
1336 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1337 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1340 msgid "Certification Authority Issuer"
1341 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1344 msgid "Certification Template Name"
1345 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1348 msgid "Certificate Type"
1349 msgstr "Tipo de Certificado"
1352 msgid "Certificate Manifold"
1353 msgstr "Agrupador de Certificados"
1356 msgid "Netscape Cert Type"
1357 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1360 msgid "Netscape Base URL"
1361 msgstr "URL Base Netscape"
1364 msgid "Netscape Revocation URL"
1365 msgstr "URL Revogação Netscape"
1368 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1369 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1372 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1373 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1376 msgid "Netscape CA Policy URL"
1377 msgstr "URL Política CA Netscape"
1380 msgid "Netscape SSL ServerName"
1381 msgstr "Netscape SSL ServerName"
1384 msgid "Netscape Comment"
1385 msgstr "Comentário Netscape"
1388 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1389 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1392 msgid "SpcFinancialCriteria"
1393 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1396 msgid "SpcMinimalCriteria"
1397 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1400 msgid "Country/Region"
1401 msgstr "País/Região"
1404 msgid "Organization"
1405 msgstr "Organização"
1408 msgid "Organizational Unit"
1409 msgstr "Unidade Organizacional"
1420 msgid "State or Province"
1421 msgstr "Estado ou Província"
1438 msgstr "Nome de Utilizador"
1441 msgid "Domain Component"
1442 msgstr "Componente de Domínio"
1445 msgid "Street Address"
1446 msgstr "Endereço da Rua"
1449 msgid "Serial Number"
1450 msgstr "Número de série"
1457 msgid "Cross CA Version"
1458 msgstr "Versão Cruzada CA"
1461 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1462 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1465 msgid "Principal Name"
1466 msgstr "Nome Principal"
1469 msgid "Windows Product Update"
1470 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1473 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1474 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1478 msgstr "Versão do SO"
1481 msgid "Enrollment CSP"
1482 msgstr "Inscrição CSP"
1489 msgid "Delta CRL Indicator"
1490 msgstr "Indicador Delta CRL"
1493 msgid "Issuing Distribution Point"
1494 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1497 msgid "Freshest CRL"
1498 msgstr "CRL Mais Recente"
1501 msgid "Name Constraints"
1502 msgstr "Restrições de Nome"
1505 msgid "Policy Mappings"
1506 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1509 msgid "Policy Constraints"
1510 msgstr "Restrições de Políticas"
1513 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1514 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
1517 msgid "Application Policies"
1518 msgstr "Políticas da Aplicação"
1521 msgid "Application Policy Mappings"
1522 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1525 msgid "Application Policy Constraints"
1526 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1533 msgid "CMC Response"
1534 msgstr "Resposta CMC"
1537 msgid "Unsigned CMC Request"
1538 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1541 msgid "CMC Status Info"
1542 msgstr "Informação de Estado CMC"
1545 msgid "CMC Extensions"
1546 msgstr "Extensões CMC"
1549 msgid "CMC Attributes"
1550 msgstr "Atributos CMC"
1554 msgstr "Dados PKCS 7"
1557 msgid "PKCS 7 Signed"
1558 msgstr "Assinado PKCS 7"
1561 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1562 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1565 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1566 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1569 msgid "PKCS 7 Digested"
1570 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1573 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1574 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1577 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1578 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1581 msgid "Virtual Base CRL Number"
1582 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1585 msgid "Next CRL Publish"
1586 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1589 msgid "CA Encryption Certificate"
1590 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1592 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1594 msgid "Key Recovery Agent"
1596 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1597 "Agente Recuperador de Chaves\n"
1598 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1599 "Key Recovery Agent"
1602 msgid "Certificate Template Information"
1603 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1606 msgid "Enterprise Root OID"
1607 msgstr "Enterprise Root OID"
1610 msgid "Dummy Signer"
1611 msgstr "Dummy Signer"
1614 msgid "Encrypted Private Key"
1615 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1618 msgid "Published CRL Locations"
1619 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1622 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1623 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1626 msgid "Transaction Id"
1627 msgstr "Id da transacção"
1630 msgid "Sender Nonce"
1631 msgstr "Sender Nonce"
1634 msgid "Recipient Nonce"
1635 msgstr "Recipient Nonce"
1639 msgstr "Registo de Informação"
1642 msgid "Get Certificate"
1643 msgstr "Obter Certificado"
1650 msgid "Revoke Request"
1651 msgstr "Revogar Pedido"
1654 msgid "Query Pending"
1655 msgstr "Consulta Pendente"
1657 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1658 msgid "Certificate Trust List"
1659 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1662 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1663 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1666 msgid "Private Key Usage Period"
1667 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1670 msgid "Client Information"
1671 msgstr "Informação do Cliente"
1674 msgid "Server Authentication"
1675 msgstr "Autenticação do Servidor"
1678 msgid "Client Authentication"
1679 msgstr "Autenticação do Cliente"
1682 msgid "Code Signing"
1683 msgstr "Assinatura de Código"
1686 msgid "Secure Email"
1687 msgstr "Email seguro"
1690 msgid "Time Stamping"
1691 msgstr "Selo Temporal"
1694 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1695 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1698 msgid "Microsoft Time Stamping"
1699 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1702 msgid "IP security end system"
1703 msgstr "Sistema de segurança IP"
1706 msgid "IP security tunnel termination"
1707 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1710 msgid "IP security user"
1711 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1714 msgid "Encrypting File System"
1715 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1717 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1719 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1721 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1722 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1723 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1724 "Windows Hardware Driver Verification"
1726 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1728 msgid "Windows System Component Verification"
1730 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1731 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1732 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1733 "Windows System Component Verification"
1735 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1737 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1739 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1740 "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows\n"
1741 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1742 "OEM Windows System Component Verification"
1744 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1746 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1748 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1749 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1750 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1751 "Embedded Windows System Component Verification"
1753 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1755 msgid "Key Pack Licenses"
1757 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1758 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1759 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1762 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1764 msgid "License Server Verification"
1766 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1767 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1768 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1769 "License Server Verification"
1771 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1772 msgid "Smart Card Logon"
1773 msgstr "Smart Card Logon"
1775 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1777 msgid "Digital Rights"
1779 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1780 "Direitos Digitais\n"
1781 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1784 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1786 msgid "Qualified Subordination"
1788 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1789 "Subordinação Qualificada\n"
1790 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1791 "Qualified Subordination"
1793 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1795 msgid "Key Recovery"
1797 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1798 "Recuperação de chaves\n"
1799 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1802 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1804 msgid "Document Signing"
1806 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1807 "Assinatura de Documento\n"
1808 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1812 msgid "IP security IKE intermediate"
1813 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1815 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1816 msgid "File Recovery"
1817 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1819 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1820 msgid "Root List Signer"
1821 msgstr "Root List Signer"
1824 msgid "All application policies"
1825 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1827 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1829 msgid "Directory Service Email Replication"
1831 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1832 "Replicação do Directório de Serviço Email\n"
1833 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1834 "Directory Service Email Replication"
1836 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1838 msgid "Certificate Request Agent"
1840 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1841 "Agente de Pedido de Certificados\n"
1842 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1843 "Certificate Request Agent"
1845 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1847 msgid "Lifetime Signing"
1849 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1850 "Assinatura de tempo de vida\n"
1851 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1855 msgid "All issuance policies"
1856 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1859 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1860 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1867 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1868 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1871 msgid "Other People"
1872 msgstr "Outras pessoas"
1875 msgid "Trusted Publishers"
1876 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1879 msgid "Untrusted Certificates"
1880 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1887 msgid "Certificate Issuer"
1888 msgstr "Emissor do Certificado: "
1891 msgid "Certificate Serial Number="
1892 msgstr "Número de Série do Certificado="
1896 msgstr "Outro Nome="
1899 msgid "Email Address="
1900 msgstr "Endereço Email="
1907 msgid "Directory Address"
1908 msgstr "Nome do Directório="
1916 msgstr "Endereço IP="
1923 msgid "Registered ID="
1924 msgstr "ID Registado="
1927 msgid "Unknown Key Usage"
1928 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1931 msgid "Subject Type="
1932 msgstr "Tipo de Sujeito="
1936 msgctxt "Certificate Authority"
1942 msgstr "Fim de Entidade"
1945 msgid "Path Length Constraint="
1946 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1950 msgctxt "path length"
1953 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1955 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1959 msgid "Information Not Available"
1960 msgstr "Informação não Disponível"
1963 msgid "Authority Info Access"
1964 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1967 msgid "Access Method="
1968 msgstr "Método de Acesso="
1972 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1978 msgstr "Emissores CA"
1981 msgid "Unknown Access Method"
1982 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1985 msgid "Alternative Name"
1986 msgstr "Nome Alternativo"
1989 msgid "CRL Distribution Point"
1990 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1993 msgid "Distribution Point Name"
1994 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1998 msgstr "Nome Completo"
2010 msgstr "Emissor CRL"
2013 msgid "Key Compromise"
2014 msgstr "Compromisso da Chave"
2017 msgid "CA Compromise"
2018 msgstr "Compromisso CA"
2021 msgid "Affiliation Changed"
2022 msgstr "Mudança de Afiliação"
2026 msgstr "Supercedente"
2029 msgid "Operation Ceased"
2030 msgstr "Operação Terminada"
2033 msgid "Certificate Hold"
2034 msgstr "Certificado em Espera"
2037 msgid "Financial Information="
2038 msgstr "Informação Financeira="
2040 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
2045 msgid "Not Available"
2046 msgstr "Não Disponível"
2049 msgid "Meets Criteria="
2050 msgstr "Conforme os Critérios="
2052 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
2056 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2061 msgid "Digital Signature"
2062 msgstr "Assinatura Digital"
2065 msgid "Non-Repudiation"
2066 msgstr "Não-Repudiação"
2069 msgid "Key Encipherment"
2070 msgstr "Ciframento de Chaves"
2073 msgid "Data Encipherment"
2074 msgstr "Ciframento de Dados"
2077 msgid "Key Agreement"
2078 msgstr "Acordo de Chaves"
2081 msgid "Certificate Signing"
2082 msgstr "Assinatura de Certificados"
2085 msgid "Off-line CRL Signing"
2086 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2090 msgstr "Assinatura CRL"
2093 msgid "Encipher Only"
2094 msgstr "Cifrar Apenas"
2097 msgid "Decipher Only"
2098 msgstr "Decifrar Apenas"
2101 msgid "SSL Client Authentication"
2102 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2105 msgid "SSL Server Authentication"
2106 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2125 msgid "Signature CA"
2126 msgstr "CA de Assinatura"
2130 msgid "Certificate Policy"
2131 msgstr "Políticas de Certificados"
2135 msgid "Policy Identifier: "
2136 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
2139 msgid "Policy Qualifier Info"
2143 msgid "Policy Qualifier Id="
2151 msgid "Notice Reference"
2156 msgid "Organization="
2157 msgstr "Organização"
2161 msgid "Notice Number="
2162 msgstr "Número de Série do Certificado="
2165 msgid "Notice Text="
2168 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2173 msgid "&Install Certificate..."
2174 msgstr "&Instalar Certificado..."
2177 msgid "Issuer &Statement"
2178 msgstr "&Declaração do Emissor"
2185 msgid "&Edit Properties..."
2186 msgstr "&Editar Propriedades..."
2189 msgid "&Copy to File..."
2190 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2193 msgid "Certification Path"
2194 msgstr "Caminho de Certificação"
2198 msgid "Certification path"
2199 msgstr "&Caminho de Certificação"
2202 msgid "&View Certificate"
2203 msgstr "&Ver Certificado"
2206 msgid "Certificate &status:"
2207 msgstr "&Estado do Certificado:"
2215 msgstr "&Mais Informação"
2218 msgid "&Friendly name:"
2219 msgstr "&Nome amigável:"
2221 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2222 msgid "&Description:"
2223 msgstr "&Descrição:"
2226 msgid "Certificate purposes"
2227 msgstr "Propósitos do Certificado"
2230 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2231 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2234 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2235 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2238 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2239 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2242 msgid "Add &Purpose..."
2243 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2247 msgstr "Adicionar Propósito"
2251 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2253 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito que deseja "
2256 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2257 msgid "Select Certificate Store"
2258 msgstr "Seleccione o Conjunto de Certificados"
2261 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2262 msgstr "Seleccione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2265 msgid "&Show physical stores"
2266 msgstr "&Mostrar conjuntos físicos"
2268 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2269 msgid "Certificate Import Wizard"
2270 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2273 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2274 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2279 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2280 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2282 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2283 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2284 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2285 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2287 "To continue, click Next."
2289 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador do qual "
2290 "está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2291 "mensagens. Conjuntos de certificados são colecções de certificados, listas "
2292 "de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2294 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2296 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2298 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2304 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2305 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2307 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais que um "
2308 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2312 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2313 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2316 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2317 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2320 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2321 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (.sst)"
2325 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2326 "location for the certificates."
2328 "O Wine pode automaticamente seleccionar o conjunto de certificados ou você "
2329 "pode especificar a localização para os certificados."
2332 msgid "&Automatically select certificate store"
2333 msgstr "&Seleccionar conjunto de certificados automaticamente"
2336 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2337 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2340 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2341 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2344 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2345 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2347 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2348 msgid "You have specified the following settings:"
2349 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2351 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2352 msgid "Certificates"
2353 msgstr "Certificados"
2356 msgid "I&ntended purpose:"
2357 msgstr "&Com o propósito:"
2361 msgstr "&Importar..."
2363 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2365 msgstr "E&xportar..."
2368 msgid "&Advanced..."
2369 msgstr "&Avançadas..."
2372 msgid "Certificate intended purposes"
2373 msgstr "Propósitos do Certificado"
2375 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2376 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2382 msgid "Advanced Options"
2383 msgstr "Opções Avançadas"
2386 msgid "Certificate purpose"
2387 msgstr "Propósito do certificado"
2391 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2393 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2394 "Avançados estiver seleccionado."
2397 msgid "&Certificate purposes:"
2398 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2400 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2401 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2402 msgid "Certificate Export Wizard"
2403 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2406 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2407 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2412 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2413 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2415 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2416 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2417 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2418 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2420 "To continue, click Next."
2422 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador do qual "
2423 "está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2424 "mensagens. Conjuntos de certificados são colecções de certificados, listas "
2425 "de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2429 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2430 "to protect the private key on a later page."
2432 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2433 "proteger a chave privada mais à frente."
2436 msgid "Do you wish to export the private key?"
2437 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2440 msgid "&Yes, export the private key"
2441 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2444 msgid "N&o, do not export the private key"
2445 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2448 msgid "&Confirm password:"
2449 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2452 msgid "Select the format you want to use:"
2453 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2456 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2457 msgstr "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2460 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2461 msgstr "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2464 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2465 msgstr "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2468 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2469 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2472 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2473 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2476 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2477 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2480 msgid "&Enable strong encryption"
2481 msgstr "&Activar cifra forte"
2484 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2485 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2488 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2489 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2492 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2493 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2495 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2497 msgstr "Certificado"
2500 msgid "Certificate Information"
2501 msgstr "Informação do Certificado"
2505 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2506 "altered or corrupted."
2508 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2509 "alterado ou corrompido."
2513 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2514 "trusted root certificate store."
2516 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2517 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2520 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2521 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2524 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2525 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2528 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2529 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2532 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2533 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2537 msgstr "Emitido a: "
2541 msgstr "Emitido por: "
2552 msgid "This certificate has an invalid signature."
2553 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2556 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2557 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2560 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2561 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2564 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2565 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2568 msgid "This certificate is OK."
2569 msgstr "Este certificado está OK."
2579 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2584 msgid "Version 1 Fields Only"
2585 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2588 msgid "Extensions Only"
2589 msgstr "Extensões Apenas"
2592 msgid "Critical Extensions Only"
2593 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2596 msgid "Properties Only"
2597 msgstr "Propriedades Apenas"
2600 msgid "Serial number"
2601 msgstr "Número de Série"
2609 msgstr "Válido desde"
2621 msgstr "Chave Pública"
2625 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2626 msgstr "%s (%d bits)"
2633 msgid "Enhanced key usage (property)"
2634 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2637 msgid "Friendly name"
2638 msgstr "Nome amigável"
2640 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2645 msgid "Certificate Properties"
2646 msgstr "Propriedades do Certificado"
2649 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2650 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2653 msgid "The OID you entered already exists."
2654 msgstr "O OID inserido já existe."
2657 msgid "Please select a certificate store."
2658 msgstr "Por favor seleccione um conjunto de certificados."
2662 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2663 "select another file."
2665 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2666 "seleccione outro ficheiro."
2669 msgid "File to Import"
2670 msgstr "Ficheiro a Importar"
2673 msgid "Specify the file you want to import."
2674 msgstr "Especifique o ficheiro que deseja importar."
2676 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2677 msgid "Certificate Store"
2678 msgstr "Conjunto de Certificados"
2682 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2683 "lists, and certificate trust lists."
2685 "Os Conjuntos de Certificados são coleccões de certificados, listas de "
2686 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2689 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2690 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2693 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2694 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2696 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2697 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2698 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2700 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2701 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2702 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2705 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2706 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2709 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2710 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2713 msgid "Please select a file."
2714 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2717 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2719 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2722 msgid "Could not open "
2723 msgstr "Não consegui abrir "
2726 msgid "Determined by the program"
2727 msgstr "Determinado pelo programa"
2730 msgid "Please select a store"
2731 msgstr "Por favor seleccione um conjunto"
2734 msgid "Certificate Store Selected"
2735 msgstr "Conjunto de certificados seleccionado"
2738 msgid "Automatically determined by the program"
2739 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2741 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2745 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2750 msgid "Certificate Revocation List"
2751 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2754 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2755 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2758 msgid "Personal Information Exchange"
2759 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2762 msgid "The import was successful."
2763 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2766 msgid "The import failed."
2767 msgstr "A importação falhou."
2774 msgid "<Advanced Purposes>"
2775 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2779 msgstr "Emitido para"
2783 msgstr "Emitido por"
2786 msgid "Expiration Date"
2787 msgstr "Data de Expiração"
2790 msgid "Friendly Name"
2791 msgstr "Nome Amigável"
2793 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2799 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2800 "sign messages with it.\n"
2801 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2803 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2805 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2809 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2810 "sign messages with them.\n"
2811 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2813 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2815 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2819 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2820 "verify messages signed with it.\n"
2821 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2823 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2825 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2829 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2830 "verify messages signed with it.\n"
2831 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2833 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2835 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2839 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2841 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2843 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2844 "a ser confiáveis.\n"
2845 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2849 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2851 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2853 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2854 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2855 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2859 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2860 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2861 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2863 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2864 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2866 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2870 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2871 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2872 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2874 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2875 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2877 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2881 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2882 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2884 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2885 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2889 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2890 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2892 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2893 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2896 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2897 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2900 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2901 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2904 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2905 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2908 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2909 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2913 "Ensures software came from software publisher\n"
2914 "Protects software from alteration after publication"
2916 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2917 "Protege o software de alterações após publicação"
2920 msgid "Protects e-mail messages"
2921 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2924 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2925 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2928 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2929 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2932 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2933 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2936 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2937 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2940 msgid "Private Key Archival"
2941 msgstr "Private Key Archival"
2944 msgid "Export Format"
2945 msgstr "Formato de Exportação"
2948 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2949 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2952 msgid "Export Filename"
2953 msgstr "Exportar Ficheiro"
2956 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2957 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2960 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2961 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2964 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2965 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2968 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2969 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2972 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2973 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2976 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2977 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2980 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2981 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2985 msgstr "Formato do Ficheiro"
2988 msgid "Include all certificates in certificate path"
2989 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2993 msgstr "Exportar Chaves"
2996 msgid "The export was successful."
2997 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
3000 msgid "The export failed."
3001 msgstr "A exportação falhou."
3004 msgid "Export Private Key"
3005 msgstr "Exportar Chave Privada"
3009 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3012 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
3013 "com o certificado."
3016 msgid "Enter Password"
3017 msgstr "Digite Palavra Chave"
3020 msgid "You may password-protect a private key."
3021 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
3024 msgid "The passwords do not match."
3025 msgstr "As palavras chave não coincidem."
3028 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3029 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
3032 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3033 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
3036 msgid "Default DirectSound"
3037 msgstr "DirectSound padrão"
3040 msgid "DirectSound: %s"
3041 msgstr "DirectSound: %s"
3044 msgid "Default WaveOut Device"
3045 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
3048 msgid "Default MidiOut Device"
3049 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
3053 msgid "Configure Devices"
3054 msgstr "Con&figurar..."
3082 msgid "Show Assigned First"
3083 msgstr "Já designado\n"
3097 msgid "Regional Setting"
3098 msgstr "Definições Predefinidas"
3101 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3109 msgid "Central European"
3151 msgid "CHINESE_GB2312"
3159 msgid "CHINESE_BIG5"
3163 msgid "Hangul(Johab)"
3175 msgid "Files on Camera"
3176 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3179 msgid "Import Selected"
3180 msgstr "Importar Seleccionado"
3184 msgstr "Pré-visualizar"
3188 msgstr "Importar tudo"
3191 msgid "Skip This Dialog"
3192 msgstr "Passar à frente"
3199 msgid "Transferring"
3200 msgstr "A transferir"
3203 msgid "Transferring... Please Wait"
3204 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3207 msgid "Connecting to camera"
3208 msgstr "A ligar à câmara"
3211 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3212 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3218 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3222 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3224 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3234 msgctxt "table of contents"
3242 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3244 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3247 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3249 msgstr "Actuali&zar"
3251 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3253 msgstr "&Imprimir..."
3255 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3263 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3267 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3269 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3292 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3296 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3298 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3301 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3305 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3307 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3310 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3316 msgctxt "table of contents"
3322 msgstr "Sincronizar"
3324 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3328 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3332 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3333 msgid "Cinepak Video codec"
3334 msgstr "Codec Video Cinepak"
3336 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3337 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3342 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3346 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3350 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3354 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3356 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3359 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3363 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3365 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3370 msgid "Print &format..."
3371 msgstr "Imprimir..."
3376 msgstr "Imprimir..."
3378 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3380 msgid "Print previe&w"
3381 msgstr "&Pré visualizar..."
3387 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3388 "Barra de &ferramentas\n"
3389 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3390 "&Barra de Ferramentas"
3394 msgid "&Standard bar"
3395 msgstr "Barra de &Estado"
3399 msgid "&Address bar"
3400 msgstr "Endereço IP="
3402 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3407 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3409 msgid "&Add to Favorites..."
3410 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3414 msgid "&About Internet Explorer"
3415 msgstr "Explorador de Internet Wine"
3420 msgstr "&Abrir Ligação"
3423 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3437 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3439 msgstr "Imprimir..."
3444 msgstr "Endereço IP="
3448 msgid "Searching for %s"
3449 msgstr "Propriedades de %s"
3453 msgid "Start downloading %s"
3454 msgstr "A descarregar de %s..."
3458 msgid "Downloading %s"
3459 msgstr "A descarregar..."
3463 msgid "Asking for %s"
3464 msgstr "Propriedades de %s"
3472 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3477 msgid "&Current page"
3478 msgstr "Próxima página"
3482 msgid "&Default page"
3492 msgid "Browsing history"
3493 msgstr "Histórico de comandos"
3496 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3500 msgid "Delete &files..."
3505 msgid "&Settings..."
3509 msgid "Delete browsing history"
3514 "Temporary internet files\n"
3515 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3521 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3522 "preferences and login information."
3528 "List of websites you have accessed."
3534 "Usernames and other information you have entered into forms."
3540 "Saved passwords you have entered into forms."
3543 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3547 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3553 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3554 "certificate authorities and publishers."
3559 msgid "Certificates..."
3560 msgstr "Certificados"
3564 msgid "Publishers..."
3568 msgid "Internet Settings"
3572 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3577 msgid "Security settings for zone: "
3579 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3580 "&Gravar alterações ao sair\n"
3581 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3582 "&Gravar configurações ao sair"
3587 msgstr "Personalizar"
3612 msgid "Error converting object to primitive type"
3613 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3616 msgid "Invalid procedure call or argument"
3617 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3620 msgid "Subscript out of range"
3621 msgstr "Subscript fora de alcance"
3625 msgid "Object required"
3626 msgstr "Objecto esperado"
3629 msgid "Automation server can't create object"
3630 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3633 msgid "Object doesn't support this property or method"
3634 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3637 msgid "Object doesn't support this action"
3638 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3641 msgid "Argument not optional"
3642 msgstr "Argumento não opcional"
3645 msgid "Syntax error"
3646 msgstr "Erro de sintaxe"
3649 msgid "Expected ';'"
3650 msgstr "';' esperado"
3653 msgid "Expected '('"
3654 msgstr "'(' esperado"
3657 msgid "Expected ')'"
3658 msgstr "')' esperado"
3661 msgid "Unterminated string constant"
3662 msgstr "Constante de string não terminada"
3665 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3669 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3673 msgid "Label redefined"
3677 msgid "Conditional compilation is turned off"
3681 msgid "Number expected"
3682 msgstr "Número esperado"
3685 msgid "Function expected"
3686 msgstr "Função esperada"
3689 msgid "'[object]' is not a date object"
3690 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3693 msgid "Object expected"
3694 msgstr "Objecto esperado"
3697 msgid "Illegal assignment"
3698 msgstr "Atribuição ilegal"
3701 msgid "'|' is undefined"
3702 msgstr "'|' é indefinido"
3705 msgid "Boolean object expected"
3706 msgstr "Objecto boleano esperado"
3710 msgid "Cannot delete '|'"
3711 msgstr "Não consegue completar\n"
3714 msgid "VBArray object expected"
3715 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3718 msgid "JScript object expected"
3719 msgstr "Objecto JScript esperado"
3722 msgid "Syntax error in regular expression"
3723 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3726 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3727 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3731 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3732 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3735 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3736 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3739 msgid "Array object expected"
3740 msgstr "Objecto Array esperado"
3747 msgid "Invalid function\n"
3748 msgstr "função inválida\n"
3751 msgid "File not found\n"
3752 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
3755 msgid "Path not found\n"
3756 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3759 msgid "Too many open files\n"
3760 msgstr "Demasiados ficheiros abertos\n"
3763 msgid "Access denied\n"
3764 msgstr "Acesso negado\n"
3767 msgid "Invalid handle\n"
3768 msgstr "Handle inválido\n"
3771 msgid "Memory trashed\n"
3772 msgstr "Memória estragada\n"
3775 msgid "Not enough memory\n"
3776 msgstr "Memória insuficiente\n"
3779 msgid "Invalid block\n"
3780 msgstr "Bloco inválido\n"
3783 msgid "Bad environment\n"
3784 msgstr "Mau ambiente\n"
3787 msgid "Bad format\n"
3788 msgstr "Mau formato\n"
3791 msgid "Invalid access\n"
3792 msgstr "Acesso inválido\n"
3795 msgid "Invalid data\n"
3796 msgstr "Dados inválidos\n"
3799 msgid "Out of memory\n"
3800 msgstr "Sem memória\n"
3803 msgid "Invalid drive\n"
3804 msgstr "Disco inválido\n"
3807 msgid "Can't delete current directory\n"
3808 msgstr "Não é possível apagar o directório actual\n"
3811 msgid "Not same device\n"
3812 msgstr "Dispositivo diferente\n"
3815 msgid "No more files\n"
3816 msgstr "Sem mais ficheiros\n"
3819 msgid "Write protected\n"
3820 msgstr "Protegido contra escrita\n"
3824 msgstr "Má unidade\n"
3828 msgstr "Não pronto\n"
3831 msgid "Bad command\n"
3832 msgstr "Mau comando\n"
3839 msgid "Bad length\n"
3840 msgstr "Mau comprimento\n"
3842 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3843 msgid "Seek error\n"
3844 msgstr "Erro ao procurar\n"
3847 msgid "Not DOS disk\n"
3848 msgstr "Não é disco DOS\n"
3851 msgid "Sector not found\n"
3852 msgstr "Sector não encontrado\n"
3855 msgid "Out of paper\n"
3856 msgstr "Sem papel\n"
3859 msgid "Write fault\n"
3860 msgstr "Falha de escrita\n"
3863 msgid "Read fault\n"
3864 msgstr "Falha de leitura\n"
3867 msgid "General failure\n"
3868 msgstr "Falha geral\n"
3871 msgid "Sharing violation\n"
3872 msgstr "Violação de partilha\n"
3875 msgid "Lock violation\n"
3876 msgstr "Violação de Lock\n"
3879 msgid "Wrong disk\n"
3880 msgstr "Disco errado\n"
3883 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3884 msgstr "Buffer partilhado excedido\n"
3887 msgid "End of file\n"
3888 msgstr "Fim de ficheiro\n"
3890 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3892 msgstr "Disco cheio\n"
3895 msgid "Request not supported\n"
3896 msgstr "Pedido não suportado\n"
3899 msgid "Remote machine not listening\n"
3900 msgstr "Máquina remota não está à escuta\n"
3903 msgid "Duplicate network name\n"
3904 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
3907 msgid "Bad network path\n"
3908 msgstr "Mau caminho de rede\n"
3911 msgid "Network busy\n"
3912 msgstr "Rede ocupada\n"
3915 msgid "Device does not exist\n"
3916 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3919 msgid "Too many commands\n"
3920 msgstr "Comandos demais\n"
3923 msgid "Adaptor hardware error\n"
3924 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
3927 msgid "Bad network response\n"
3928 msgstr "Má resposta da rede\n"
3931 msgid "Unexpected network error\n"
3932 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
3935 msgid "Bad remote adaptor\n"
3936 msgstr "Mau adaptador remoto\n"
3939 msgid "Print queue full\n"
3940 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
3943 msgid "No spool space\n"
3944 msgstr "Sem espaço spool\n"
3947 msgid "Print canceled\n"
3948 msgstr "Impressão cancelada\n"
3951 msgid "Network name deleted\n"
3952 msgstr "Nome de rede apagado\n"
3955 msgid "Network access denied\n"
3956 msgstr "Acesso à rede negado\n"
3959 msgid "Bad device type\n"
3960 msgstr "Mau tipo de dispositivo\n"
3963 msgid "Bad network name\n"
3964 msgstr "Mau nome de rede\n"
3967 msgid "Too many network names\n"
3968 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
3971 msgid "Too many network sessions\n"
3972 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
3975 msgid "Sharing paused\n"
3976 msgstr "Partilha pausada\n"
3979 msgid "Request not accepted\n"
3980 msgstr "Pedido não aceito\n"
3983 msgid "Redirector paused\n"
3984 msgstr "Redireccionador pausado\n"
3987 msgid "File exists\n"
3988 msgstr "Ficheiro existe\n"
3991 msgid "Cannot create\n"
3992 msgstr "Impossível criar\n"
3995 msgid "Int24 failure\n"
3996 msgstr "Falha Int24\n"
3999 msgid "Out of structures\n"
4000 msgstr "Sem mais estruturas\n"
4003 msgid "Already assigned\n"
4004 msgstr "Já designado\n"
4006 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
4007 msgid "Invalid password\n"
4008 msgstr "Palavra-passe inválida\n"
4011 msgid "Invalid parameter\n"
4012 msgstr "Parâmetro inválido\n"
4015 msgid "Net write fault\n"
4016 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
4019 msgid "No process slots\n"
4020 msgstr "Sem slots de processo\n"
4023 msgid "Too many semaphores\n"
4024 msgstr "Demasiados semáforos\n"
4027 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
4028 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
4031 msgid "Semaphore is set\n"
4032 msgstr "O semáforo está ligado\n"
4035 msgid "Too many semaphore requests\n"
4036 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
4039 msgid "Invalid at interrupt time\n"
4040 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
4043 msgid "Semaphore owner died\n"
4044 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
4047 msgid "Semaphore user limit\n"
4048 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo\n"
4051 msgid "Insert disk for drive %1\n"
4052 msgstr "Insira o disco para a drive %1\n"
4055 msgid "Drive locked\n"
4056 msgstr "Drive trancada\n"
4059 msgid "Broken pipe\n"
4060 msgstr "Tubo partido\n"
4063 msgid "Open failed\n"
4064 msgstr "Abertura falhou\n"
4067 msgid "Buffer overflow\n"
4068 msgstr "Buffer overflow\n"
4071 msgid "No more search handles\n"
4072 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4075 msgid "Invalid target handle\n"
4076 msgstr "Handle alvo inválido\n"
4079 msgid "Invalid IOCTL\n"
4080 msgstr "IOCTL inválido\n"
4083 msgid "Invalid verify switch\n"
4084 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
4087 msgid "Bad driver level\n"
4088 msgstr "Mau nível de driver\n"
4091 msgid "Call not implemented\n"
4092 msgstr "Chamada não implementada\n"
4095 msgid "Semaphore timeout\n"
4096 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
4099 msgid "Insufficient buffer\n"
4100 msgstr "Buffer insuficiente\n"
4103 msgid "Invalid name\n"
4104 msgstr "Nome inválido\n"
4107 msgid "Invalid level\n"
4108 msgstr "Nível inválido\n"
4111 msgid "No volume label\n"
4112 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
4115 msgid "Module not found\n"
4116 msgstr "Módulo não encontrado\n"
4119 msgid "Procedure not found\n"
4120 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4123 msgid "No children to wait for\n"
4124 msgstr "Sem filhos para esperar\n"
4127 msgid "Child process has not completed\n"
4128 msgstr "Processo filho não completou\n"
4131 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
4132 msgstr "Uso inválido de handle de acesso directo\n"
4135 msgid "Negative seek\n"
4136 msgstr "Pesquisa negativa\n"
4139 msgid "Drive is a JOIN target\n"
4140 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
4143 msgid "Drive is already JOINed\n"
4144 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
4147 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
4148 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
4151 msgid "Drive is not JOINed\n"
4152 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
4155 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4156 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
4159 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4160 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN\n"
4163 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4164 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST\n"
4167 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4168 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST\n"
4171 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4172 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN\n"
4175 msgid "Drive is busy\n"
4176 msgstr "Drive ocupada\n"
4179 msgid "Same drive\n"
4180 msgstr "Mesma drive\n"
4183 msgid "Not toplevel directory\n"
4184 msgstr "Não é o directório de topo\n"
4187 msgid "Directory is not empty\n"
4188 msgstr "Directório não está vazio\n"
4191 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4192 msgstr "Caminho em uso como SUBST\n"
4195 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4196 msgstr "Caminho em uso como JOIN\n"
4199 msgid "Path is busy\n"
4200 msgstr "Caminho ocupado\n"
4203 msgid "Already a SUBST target\n"
4204 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
4207 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4208 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito\n"
4211 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4212 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta\n"
4215 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4216 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
4219 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4220 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
4223 msgid "Volume label too long\n"
4224 msgstr "Etiqueta de volume muito longa\n"
4227 msgid "Too many TCBs\n"
4228 msgstr "Demasiados TCBs\n"
4231 msgid "Signal refused\n"
4232 msgstr "Sinal recusado\n"
4235 msgid "Segment discarded\n"
4236 msgstr "Segmento descartado\n"
4239 msgid "Segment not locked\n"
4240 msgstr "Segmento não trancado\n"
4243 msgid "Bad thread ID address\n"
4244 msgstr "Mau endereço de thread ID\n"
4247 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4248 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm\n"
4251 msgid "Path is invalid\n"
4252 msgstr "Caminho inválido\n"
4255 msgid "Signal pending\n"
4256 msgstr "Sinal pendente\n"
4260 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4261 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
4264 msgid "Lock failed\n"
4265 msgstr "Lock falhou\n"
4268 msgid "Resource in use\n"
4269 msgstr "Recurso em uso\n"
4272 msgid "Cancel violation\n"
4273 msgstr "Violação ao cancelar\n"
4276 msgid "Atomic locks not supported\n"
4277 msgstr "Locks atómicos não suportados\n"
4280 msgid "Invalid segment number\n"
4281 msgstr "Número de segmento inválido\n"
4284 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4285 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
4288 msgid "File already exists\n"
4289 msgstr "Ficheiro já existe\n"
4292 msgid "Invalid flag number\n"
4293 msgstr "Número de flag inválido\n"
4296 msgid "Semaphore name not found\n"
4297 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
4300 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4301 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
4304 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4305 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
4308 msgid "Invalid module type for %1\n"
4309 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
4312 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4313 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
4316 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4317 msgstr "EXE %1 marcado inválido\n"
4320 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4321 msgstr "Mau formato EXE para %1\n"
4324 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4325 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
4328 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4329 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
4332 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4333 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
4336 msgid "IOPL not enabled\n"
4337 msgstr "IOPL não activado\n"
4340 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4341 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
4344 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4345 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k\n"
4348 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4349 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível\n"
4352 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4353 msgstr "Corrente de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
4356 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4357 msgstr "Loop infinito em corrente de realocação em %1\n"
4360 msgid "Environment variable not found\n"
4361 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
4364 msgid "No signal sent\n"
4365 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
4368 msgid "File name is too long\n"
4369 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido\n"
4372 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4373 msgstr "Anel para stack 2 em uso\n"
4376 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4377 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros\n"
4380 msgid "Invalid signal number\n"
4381 msgstr "Número de sinal inválido\n"
4384 msgid "Error setting signal handler\n"
4385 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
4388 msgid "Segment locked\n"
4389 msgstr "Segmento trancado\n"
4392 msgid "Too many modules\n"
4393 msgstr "Demasiados módulos\n"
4396 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4397 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
4400 msgid "Machine type mismatch\n"
4401 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4409 msgstr "Tubo ocupado\n"
4412 msgid "Pipe closed\n"
4413 msgstr "Tubo fechado\n"
4416 msgid "Pipe not connected\n"
4417 msgstr "Tubo não ligado\n"
4420 msgid "More data available\n"
4421 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
4424 msgid "Session canceled\n"
4425 msgstr "Sessão cancelada\n"
4428 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4429 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
4432 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4433 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
4436 msgid "No more data available\n"
4437 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
4440 msgid "Cannot use Copy API\n"
4441 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia\n"
4444 msgid "Directory name invalid\n"
4445 msgstr "Nome de directório inválido\n"
4448 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4449 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
4452 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4453 msgstr "Ficheiro de atributos extendido corrompido\n"
4456 msgid "Extended attribute table full\n"
4457 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
4460 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4461 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
4464 msgid "Extended attributes not supported\n"
4465 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
4468 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4469 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
4472 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4473 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
4476 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4477 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
4480 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4485 msgid "Invalid oplock message received\n"
4486 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4489 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4490 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2\n"
4493 msgid "Invalid address\n"
4494 msgstr "Endereço inválido\n"
4497 msgid "Arithmetic overflow\n"
4498 msgstr "Overflow aritmético\n"
4501 msgid "Pipe connected\n"
4502 msgstr "Tubo ligado\n"
4505 msgid "Pipe listening\n"
4506 msgstr "Tubo à escuta\n"
4509 msgid "Extended attribute access denied\n"
4510 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
4513 msgid "I/O operation aborted\n"
4514 msgstr "Operação I/O abortada\n"
4517 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4518 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
4521 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4522 msgstr "Overlapped I/O pendente\n"
4525 msgid "No access to memory location\n"
4526 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
4529 msgid "Swap error\n"
4530 msgstr "Erro de troca\n"
4533 msgid "Stack overflow\n"
4534 msgstr "Stack overflow\n"
4537 msgid "Invalid message\n"
4538 msgstr "Mensagem inválida\n"
4541 msgid "Cannot complete\n"
4542 msgstr "Não consegue completar\n"
4545 msgid "Invalid flags\n"
4546 msgstr "Flags inválidas\n"
4549 msgid "Unrecognised volume\n"
4550 msgstr "Volume não reconhecido\n"
4553 msgid "File invalid\n"
4554 msgstr "Ficheiro inválido\n"
4557 msgid "Cannot run full-screen\n"
4558 msgstr "Não consegue executar em full-screen\n"
4561 msgid "Nonexistent token\n"
4562 msgstr "Token não existente\n"
4565 msgid "Registry corrupt\n"
4566 msgstr "Registo corrompido\n"
4569 msgid "Invalid key\n"
4570 msgstr "Chave inválida\n"
4574 msgid "Can't open registry key\n"
4575 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
4578 msgid "Can't read registry key\n"
4579 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
4582 msgid "Can't write registry key\n"
4583 msgstr "Não consegue escrever chave de registo\n"
4586 msgid "Registry has been recovered\n"
4587 msgstr "O registo foi recuperado\n"
4590 msgid "Registry is corrupt\n"
4591 msgstr "O registo está corrompido\n"
4594 msgid "I/O to registry failed\n"
4595 msgstr "I/O para o registo falhou\n"
4598 msgid "Not registry file\n"
4599 msgstr "Não é ficheiro de registo\n"
4602 msgid "Key deleted\n"
4603 msgstr "Chave apagada\n"
4606 msgid "No registry log space\n"
4607 msgstr "Sem espaço de log no registo\n"
4610 msgid "Registry key has subkeys\n"
4611 msgstr "Chave de registo tem subchaves\n"
4614 msgid "Subkey must be volatile\n"
4615 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
4618 msgid "Notify change request in progress\n"
4619 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
4622 msgid "Dependent services are running\n"
4623 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
4626 msgid "Invalid service control\n"
4627 msgstr "Controlo de serviço inválido\n"
4630 msgid "Service request timeout\n"
4631 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
4634 msgid "Cannot create service thread\n"
4635 msgstr "Não consegue criar thread de serviço\n"
4638 msgid "Service database locked\n"
4639 msgstr "Base de dados de serviços trancada\n"
4642 msgid "Service already running\n"
4643 msgstr "Serviço já a correr\n"
4646 msgid "Invalid service account\n"
4647 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
4650 msgid "Service is disabled\n"
4651 msgstr "Serviço desligado\n"
4654 msgid "Circular dependency\n"
4655 msgstr "Dependência circular\n"
4658 msgid "Service does not exist\n"
4659 msgstr "O serviço não existe\n"
4662 msgid "Service cannot accept control message\n"
4663 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo\n"
4666 msgid "Service not active\n"
4667 msgstr "Serviço não activo\n"
4670 msgid "Service controller connect failed\n"
4671 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou\n"
4674 msgid "Exception in service\n"
4675 msgstr "Excepção no serviço\n"
4678 msgid "Database does not exist\n"
4679 msgstr "A base de dados não existe\n"
4682 msgid "Service-specific error\n"
4683 msgstr "Erro específico do serviço\n"
4686 msgid "Process aborted\n"
4687 msgstr "Processo abortado\n"
4690 msgid "Service dependency failed\n"
4691 msgstr "Dependência de serviço falhou\n"
4694 msgid "Service login failed\n"
4695 msgstr "Login do serviço falhou\n"
4698 msgid "Service start-hang\n"
4702 msgid "Invalid service lock\n"
4703 msgstr "Lock de serviço inválido\n"
4706 msgid "Service marked for delete\n"
4707 msgstr "Serviço marcado para apagar\n"
4710 msgid "Service exists\n"
4711 msgstr "O serviço já existe\n"
4714 msgid "System running last-known-good config\n"
4715 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida\n"
4718 msgid "Service dependency deleted\n"
4719 msgstr "Dependência de serviço apagada\n"
4722 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4723 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração\n"
4726 msgid "Service not started since last boot\n"
4727 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque\n"
4730 msgid "Duplicate service name\n"
4731 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
4734 msgid "Different service account\n"
4735 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
4738 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4743 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4744 msgstr "Processo abortado\n"
4747 msgid "No recovery program for service\n"
4752 msgid "Service not implemented by exe\n"
4753 msgstr "Impressão não implementada"
4756 msgid "End of media\n"
4757 msgstr "Fim de media\n"
4760 msgid "Filemark detected\n"
4761 msgstr "Marca de ficheiro detectada\n"
4764 msgid "Beginning of media\n"
4765 msgstr "Início de media\n"
4768 msgid "Setmark detected\n"
4769 msgstr "Setmark detectado\n"
4772 msgid "No data detected\n"
4773 msgstr "Sem dados detectados\n"
4776 msgid "Partition failure\n"
4777 msgstr "Falha na partição\n"
4780 msgid "Invalid block length\n"
4781 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
4784 msgid "Device not partitioned\n"
4785 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
4788 msgid "Unable to lock media\n"
4789 msgstr "Não consegue trancar o media\n"
4792 msgid "Unable to unload media\n"
4793 msgstr "Não consegue descarregar o media\n"
4796 msgid "Media changed\n"
4797 msgstr "Media alterado\n"
4800 msgid "I/O bus reset\n"
4801 msgstr "I/O bus reset\n"
4804 msgid "No media in drive\n"
4805 msgstr "Sem media na drive\n"
4808 msgid "No Unicode translation\n"
4809 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
4812 msgid "DLL init failed\n"
4813 msgstr "Arranque do DLL falhou\n"
4816 msgid "Shutdown in progress\n"
4817 msgstr "Encerramento em progresso\n"
4820 msgid "No shutdown in progress\n"
4821 msgstr "Sem encerramento em progresso\n"
4824 msgid "I/O device error\n"
4825 msgstr "Erro em dispositivo I/O\n"
4828 msgid "No serial devices found\n"
4829 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado\n"
4832 msgid "Shared IRQ busy\n"
4833 msgstr "IRQ partilhado ocupado\n"
4836 msgid "Serial I/O completed\n"
4837 msgstr "I/O de série completo\n"
4840 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4841 msgstr "Contador de I/O de série expirou\n"
4844 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4845 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado\n"
4848 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4849 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
4852 msgid "Unknown floppy error\n"
4853 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido\n"
4856 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4857 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes\n"
4860 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4861 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou\n"
4864 msgid "Hard disk operation failed\n"
4865 msgstr "Operação no disco rígido falhou\n"
4868 msgid "Hard disk reset failed\n"
4869 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
4872 msgid "End of tape media\n"
4873 msgstr "Fim do media da fita\n"
4876 msgid "Not enough server memory\n"
4877 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
4880 msgid "Possible deadlock\n"
4881 msgstr "Deadlock possível\n"
4884 msgid "Incorrect alignment\n"
4885 msgstr "Alinhamento incorrecto\n"
4888 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4889 msgstr "Estado de energia impedido\n"
4892 msgid "Set-power-state failed\n"
4893 msgstr "Estado de energia falhado\n"
4896 msgid "Too many links\n"
4897 msgstr "Demasiadas ligações\n"
4900 msgid "Newer windows version needed\n"
4901 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária\n"
4904 msgid "Wrong operating system\n"
4905 msgstr "Sistema operativo errado\n"
4908 msgid "Single-instance application\n"
4909 msgstr "Aplicação de instância única\n"
4912 msgid "Real-mode application\n"
4913 msgstr "Aplicação de modo real\n"
4916 msgid "Invalid DLL\n"
4917 msgstr "DLL inválido\n"
4920 msgid "No associated application\n"
4921 msgstr "Nenhuma aplicação associada\n"
4924 msgid "DDE failure\n"
4925 msgstr "Falha DDE\n"
4928 msgid "DLL not found\n"
4929 msgstr "DLL não encontrado\n"
4933 msgid "Out of user handles\n"
4934 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4937 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4941 msgid "The source element is empty\n"
4946 msgid "The destination element is full\n"
4947 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
4951 msgid "The element address is invalid\n"
4952 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
4955 msgid "The magazine is not present\n"
4959 msgid "The device needs reinitialization\n"
4964 msgid "The device requires cleaning\n"
4965 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
4969 msgid "The device door is open\n"
4970 msgstr "A impressora está aberta; "
4974 msgid "The device is not connected\n"
4975 msgstr "Tubo não ligado\n"
4979 msgid "Element not found\n"
4980 msgstr "Entrada não encontrada\n"
4984 msgid "No match found\n"
4985 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4989 msgid "Property set not found\n"
4990 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4994 msgid "Point not found\n"
4995 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4999 msgid "No running tracking service\n"
5000 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5004 msgid "No such volume ID\n"
5005 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
5008 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
5012 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
5016 msgid "Moving the replacement file failed\n"
5021 msgid "The journal is being deleted\n"
5022 msgstr "Nome de rede apagado\n"
5026 msgid "The journal is not active\n"
5027 msgstr "Serviço não activo\n"
5030 msgid "Potential matching file found\n"
5034 msgid "The journal entry was deleted\n"
5038 msgid "Invalid device name\n"
5039 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
5042 msgid "Connection unavailable\n"
5043 msgstr "Ligação indisponível\n"
5046 msgid "Device already remembered\n"
5047 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
5050 msgid "No network or bad path\n"
5051 msgstr "Sem rede ou mau caminho\n"
5054 msgid "Invalid network provider name\n"
5055 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
5058 msgid "Cannot open network connection profile\n"
5059 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede\n"
5062 msgid "Corrupt network connection profile\n"
5063 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido\n"
5066 msgid "Not a container\n"
5067 msgstr "Não é um contentor\n"
5070 msgid "Extended error\n"
5071 msgstr "Erro extendido\n"
5074 msgid "Invalid group name\n"
5075 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
5078 msgid "Invalid computer name\n"
5079 msgstr "Nome de computador inválido\n"
5082 msgid "Invalid event name\n"
5083 msgstr "Nome de evento inválido\n"
5086 msgid "Invalid domain name\n"
5087 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
5090 msgid "Invalid service name\n"
5091 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5094 msgid "Invalid network name\n"
5095 msgstr "Nome de rede inválido\n"
5098 msgid "Invalid share name\n"
5099 msgstr "Nome de partilha inválido\n"
5102 msgid "Invalid message name\n"
5103 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
5106 msgid "Invalid message destination\n"
5107 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
5110 msgid "Session credential conflict\n"
5111 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
5114 msgid "Remote session limit exceeded\n"
5115 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
5118 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
5119 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
5122 msgid "No network\n"
5126 msgid "Operation canceled by user\n"
5127 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador\n"
5130 msgid "File has a user-mapped section\n"
5131 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador\n"
5133 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5134 msgid "Connection refused\n"
5135 msgstr "Ligação recusada\n"
5138 msgid "Connection gracefully closed\n"
5139 msgstr "Ligação fechada graceosamente\n"
5142 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
5143 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
5146 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
5147 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
5150 msgid "Connection invalid\n"
5151 msgstr "Ligação inválida\n"
5154 msgid "Connection is active\n"
5155 msgstr "Ligação está activa\n"
5158 msgid "Network unreachable\n"
5159 msgstr "Rede inatingível\n"
5162 msgid "Host unreachable\n"
5163 msgstr "Anfitrião inatingível\n"
5166 msgid "Protocol unreachable\n"
5167 msgstr "Protocolo inatingível\n"
5170 msgid "Port unreachable\n"
5171 msgstr "Porto inatingível\n"
5174 msgid "Request aborted\n"
5175 msgstr "Pedido abortado\n"
5178 msgid "Connection aborted\n"
5179 msgstr "Ligação abortada\n"
5182 msgid "Please retry operation\n"
5183 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
5186 msgid "Connection count limit reached\n"
5187 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
5190 msgid "Login time restriction\n"
5191 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
5194 msgid "Login workstation restriction\n"
5195 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
5198 msgid "Incorrect network address\n"
5199 msgstr "Endereço de rede incorrecto\n"
5202 msgid "Service already registered\n"
5203 msgstr "Serviço já registado\n"
5206 msgid "Service not found\n"
5207 msgstr "Serviço não encontrado\n"
5210 msgid "User not authenticated\n"
5211 msgstr "Utilizador não autenticado\n"
5214 msgid "User not logged on\n"
5215 msgstr "Utilizador não ligado\n"
5218 msgid "Continue work in progress\n"
5219 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
5222 msgid "Already initialised\n"
5223 msgstr "Já foi inicializado\n"
5226 msgid "No more local devices\n"
5227 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
5231 msgid "The site does not exist\n"
5232 msgstr "Dispositivo não existe\n"
5236 msgid "The domain controller already exists\n"
5237 msgstr "Domínio já existe\n"
5241 msgid "Supported only when connected\n"
5242 msgstr "Tubo não ligado\n"
5245 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5250 msgid "The user profile is invalid\n"
5251 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
5254 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5258 msgid "Not all privileges assigned\n"
5259 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
5262 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5263 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
5266 msgid "No quotas for account\n"
5267 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
5270 msgid "Local user session key\n"
5271 msgstr "Chave de sessão do utilizador local\n"
5274 msgid "Password too complex for LM\n"
5275 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
5278 msgid "Unknown revision\n"
5279 msgstr "Revisão desconhecida\n"
5282 msgid "Incompatible revision levels\n"
5283 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
5286 msgid "Invalid owner\n"
5287 msgstr "Dono inválido\n"
5290 msgid "Invalid primary group\n"
5291 msgstr "Grupo primário inválido\n"
5294 msgid "No impersonation token\n"
5295 msgstr "Sem token de personificação\n"
5298 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5299 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário\n"
5302 msgid "No logon servers available\n"
5303 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível\n"
5306 msgid "No such logon session\n"
5307 msgstr "Não existe essa sessão de ligação\n"
5310 msgid "No such privilege\n"
5311 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
5314 msgid "Privilege not held\n"
5315 msgstr "Privilégio não guardado\n"
5318 msgid "Invalid account name\n"
5319 msgstr "Nome de conta inválido\n"
5322 msgid "User already exists\n"
5323 msgstr "Utilizador já existe\n"
5326 msgid "No such user\n"
5327 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
5330 msgid "Group already exists\n"
5331 msgstr "Grupo já existente\n"
5334 msgid "No such group\n"
5335 msgstr "Não existe esse grupo\n"
5338 msgid "User already in group\n"
5339 msgstr "Utilizador já no grupo\n"
5342 msgid "User not in group\n"
5343 msgstr "Utilizador não está no grupo\n"
5346 msgid "Can't delete last admin user\n"
5347 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador\n"
5350 msgid "Wrong password\n"
5351 msgstr "Palavra-passe errada\n"
5354 msgid "Ill-formed password\n"
5355 msgstr "Palavra-passe mal formada\n"
5358 msgid "Password restriction\n"
5359 msgstr "Restrição de palavra-passe\n"
5362 msgid "Logon failure\n"
5363 msgstr "Falha na ligação\n"
5366 msgid "Account restriction\n"
5367 msgstr "Restrição na conta\n"
5370 msgid "Invalid logon hours\n"
5371 msgstr "Horas de ligação inválidas\n"
5374 msgid "Invalid workstation\n"
5375 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
5378 msgid "Password expired\n"
5379 msgstr "Palavra-passe expirou\n"
5382 msgid "Account disabled\n"
5383 msgstr "Conta desactivada\n"
5386 msgid "No security ID mapped\n"
5387 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
5390 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5391 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos\n"
5394 msgid "LUIDs exhausted\n"
5395 msgstr "LUIDs esgotados\n"
5398 msgid "Invalid sub authority\n"
5399 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
5402 msgid "Invalid ACL\n"
5403 msgstr "ACL inválido\n"
5406 msgid "Invalid SID\n"
5407 msgstr "SID inválido\n"
5410 msgid "Invalid security descriptor\n"
5411 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
5414 msgid "Bad inherited ACL\n"
5415 msgstr "Mau ACL herdado\n"
5418 msgid "Server disabled\n"
5419 msgstr "Servidor desligado\n"
5422 msgid "Server not disabled\n"
5423 msgstr "Servidor não desligado\n"
5426 msgid "Invalid ID authority\n"
5427 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
5430 msgid "Allotted space exceeded\n"
5431 msgstr "Espaço alotado excedido\n"
5434 msgid "Invalid group attributes\n"
5435 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
5438 msgid "Bad impersonation level\n"
5439 msgstr "Mau nível de personificação\n"
5442 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5443 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo\n"
5446 msgid "Bad validation class\n"
5447 msgstr "Má classe de validação\n"
5450 msgid "Bad token type\n"
5451 msgstr "Mau tipo de token\n"
5454 msgid "No security on object\n"
5455 msgstr "Sem segurança no objecto\n"
5458 msgid "Can't access domain information\n"
5459 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio\n"
5462 msgid "Invalid server state\n"
5463 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
5466 msgid "Invalid domain state\n"
5467 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
5470 msgid "Invalid domain role\n"
5471 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
5474 msgid "No such domain\n"
5475 msgstr "Domínio inexistente\n"
5478 msgid "Domain already exists\n"
5479 msgstr "Domínio já existe\n"
5482 msgid "Domain limit exceeded\n"
5483 msgstr "Limite de domínio excedido\n"
5486 msgid "Internal database corruption\n"
5487 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
5490 msgid "Internal error\n"
5491 msgstr "Erro interno\n"
5494 msgid "Generic access types not mapped\n"
5495 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
5498 msgid "Bad descriptor format\n"
5499 msgstr "Mau formato de descritor\n"
5502 msgid "Not a logon process\n"
5503 msgstr "Não é processo de ligação\n"
5506 msgid "Logon session ID exists\n"
5507 msgstr "ID de sessão de ligação existe\n"
5510 msgid "Unknown authentication package\n"
5511 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
5514 msgid "Bad logon session state\n"
5515 msgstr "Mau estado de sessão de ligação\n"
5518 msgid "Logon session ID collision\n"
5519 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação\n"
5522 msgid "Invalid logon type\n"
5523 msgstr "Tipo de ligação inválido\n"
5526 msgid "Cannot impersonate\n"
5527 msgstr "Não consegue personificar\n"
5530 msgid "Invalid transaction state\n"
5531 msgstr "Estado de transacção inválido\n"
5534 msgid "Security DB commit failure\n"
5535 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
5538 msgid "Account is built-in\n"
5539 msgstr "A conta é incluída\n"
5542 msgid "Group is built-in\n"
5543 msgstr "O grupo é incluído\n"
5546 msgid "User is built-in\n"
5547 msgstr "O utilizador é incluído\n"
5550 msgid "Group is primary for user\n"
5551 msgstr "O grupo é primário para o utilizador\n"
5554 msgid "Token already in use\n"
5555 msgstr "Token já em uso\n"
5558 msgid "No such local group\n"
5559 msgstr "Grupo local inexistente\n"
5562 msgid "User not in local group\n"
5563 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local\n"
5566 msgid "User already in local group\n"
5567 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local\n"
5570 msgid "Local group already exists\n"
5571 msgstr "Grupo local já existente\n"
5573 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5574 msgid "Logon type not granted\n"
5575 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
5578 msgid "Too many secrets\n"
5579 msgstr "Demasiados segredos\n"
5582 msgid "Secret too long\n"
5583 msgstr "Segredo muito longo\n"
5586 msgid "Internal security DB error\n"
5587 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
5590 msgid "Too many context IDs\n"
5591 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
5594 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5595 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada\n"
5598 msgid "No such member\n"
5599 msgstr "Membro inexistente\n"
5602 msgid "Invalid member\n"
5603 msgstr "Membro inválido\n"
5606 msgid "Too many SIDs\n"
5607 msgstr "Demasiados SIDs\n"
5610 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5611 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada\n"
5614 msgid "No inheritable components\n"
5615 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
5618 msgid "File or directory corrupt\n"
5619 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
5622 msgid "Disk is corrupt\n"
5623 msgstr "Disco corrompido\n"
5626 msgid "No user session key\n"
5627 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador\n"
5630 msgid "Licence quota exceeded\n"
5631 msgstr "Quota da licença excedida\n"
5635 msgid "Wrong target name\n"
5636 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5640 msgid "Mutual authentication failed\n"
5641 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5644 msgid "Time skew between client and server\n"
5648 msgid "Invalid window handle\n"
5649 msgstr "Handle de janela inválido\n"
5652 msgid "Invalid menu handle\n"
5653 msgstr "Handle de menu inválido\n"
5656 msgid "Invalid cursor handle\n"
5657 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
5660 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5661 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
5664 msgid "Invalid hook handle\n"
5665 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5668 msgid "Invalid DWP handle\n"
5669 msgstr "Handle DWP inválido\n"
5672 msgid "Can't create top-level child window\n"
5673 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível\n"
5676 msgid "Can't find window class\n"
5677 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela\n"
5680 msgid "Window owned by another thread\n"
5681 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
5684 msgid "Hotkey already registered\n"
5685 msgstr "Hotkey já registada\n"
5688 msgid "Class already exists\n"
5689 msgstr "Classe já existente\n"
5692 msgid "Class does not exist\n"
5693 msgstr "Classe inexistente\n"
5696 msgid "Class has open windows\n"
5697 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
5700 msgid "Invalid index\n"
5701 msgstr "Índice inválido\n"
5704 msgid "Invalid icon handle\n"
5705 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
5708 msgid "Private dialog index\n"
5709 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
5713 msgid "List box ID not found\n"
5714 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
5717 msgid "No wildcard characters\n"
5718 msgstr "Sem caracteres wildcard\n"
5721 msgid "Clipboard not open\n"
5722 msgstr "Área de transferência fechada\n"
5725 msgid "Hotkey not registered\n"
5726 msgstr "Hotkey não registada\n"
5729 msgid "Not a dialog window\n"
5730 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
5733 msgid "Control ID not found\n"
5734 msgstr "Control ID não encontrado\n"
5737 msgid "Invalid combobox message\n"
5738 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
5741 msgid "Not a combobox window\n"
5742 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
5745 msgid "Invalid edit height\n"
5746 msgstr "Edição de altura inválida\n"
5749 msgid "DC not found\n"
5750 msgstr "DC não encontrado\n"
5753 msgid "Invalid hook filter\n"
5754 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
5757 msgid "Invalid filter procedure\n"
5758 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
5761 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5762 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
5765 msgid "Global-only hook procedure\n"
5766 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
5769 msgid "Journal hook already set\n"
5770 msgstr "Journal hook já activado\n"
5773 msgid "Hook procedure not installed\n"
5774 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5778 msgid "Invalid list box message\n"
5779 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
5782 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5783 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
5787 msgid "No tab stops on this list box\n"
5788 msgstr "Sem tabstops nesta listbox\n"
5791 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5792 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread\n"
5795 msgid "Child window menus not allowed\n"
5796 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
5799 msgid "Window has no system menu\n"
5800 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
5804 msgid "Invalid message box style\n"
5805 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
5808 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5809 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
5812 msgid "Screen already locked\n"
5813 msgstr "Ecrâ já bloqueado\n"
5816 msgid "Window handles have different parents\n"
5817 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
5820 msgid "Not a child window\n"
5821 msgstr "Não é uma janela filha\n"
5824 msgid "Invalid GW command\n"
5825 msgstr "Comando GW inválido\n"
5828 msgid "Invalid thread ID\n"
5829 msgstr "Thread ID inválido\n"
5832 msgid "Not an MDI child window\n"
5833 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
5836 msgid "Popup menu already active\n"
5837 msgstr "Menu popup já está activo\n"
5840 msgid "No scrollbars\n"
5841 msgstr "Sem scrollbars\n"
5844 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5845 msgstr "Alcance da scrollbar inválido\n"
5848 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5849 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
5852 msgid "No system resources\n"
5853 msgstr "Sem recursos do sistema\n"
5857 msgid "No non-paged system resources\n"
5858 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados\n"
5861 msgid "No paged system resources\n"
5862 msgstr "Sem recursos de sistema paginados\n"
5865 msgid "No working set quota\n"
5866 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
5870 msgid "No page file quota\n"
5871 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas\n"
5874 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5875 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
5878 msgid "Menu item not found\n"
5879 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
5883 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5884 msgstr "Handle alvo inválido\n"
5888 msgid "Hook type not allowed\n"
5889 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
5892 msgid "Interactive window station required\n"
5898 msgstr "Tempo Excedido"
5902 msgid "Invalid monitor handle\n"
5903 msgstr "Handle de menu inválido\n"
5906 msgid "Event log file corrupt\n"
5907 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido\n"
5910 msgid "Event log can't start\n"
5911 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar\n"
5914 msgid "Event log file full\n"
5915 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio\n"
5918 msgid "Event log file changed\n"
5919 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado\n"
5923 msgid "Installer service failed.\n"
5924 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5928 msgid "Installation aborted by user\n"
5929 msgstr "Programas de Instalação"
5933 msgid "Installation failure\n"
5934 msgstr "Falha na partição\n"
5938 msgid "Installation suspended\n"
5939 msgstr "Programas de Instalação"
5943 msgid "Unknown product\n"
5944 msgstr "Porto desconhecido\n"
5948 msgid "Unknown feature\n"
5949 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
5953 msgid "Unknown component\n"
5954 msgstr "Porto desconhecido\n"
5958 msgid "Unknown property\n"
5959 msgstr "Porto desconhecido\n"
5963 msgid "Invalid handle state\n"
5964 msgstr "Handle inválido\n"
5968 msgid "Bad configuration\n"
5969 msgstr "Configuração Wine"
5972 msgid "Index is missing\n"
5977 msgid "Installation source is missing\n"
5978 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
5982 msgid "Wrong installation package version\n"
5983 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
5987 msgid "Product uninstalled\n"
5988 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5992 msgid "Invalid query syntax\n"
5993 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5997 msgid "Invalid field\n"
5998 msgstr "Tempo inválido\n"
6002 msgid "Device removed\n"
6003 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
6007 msgid "Installation already running\n"
6008 msgstr "Serviço já a correr\n"
6011 msgid "Installation package failed to open\n"
6016 msgid "Installation package is invalid\n"
6017 msgstr "Programas de Instalação"
6020 msgid "Installer user interface failed\n"
6024 msgid "Failed to open installation log file\n"
6029 msgid "Installation language not supported\n"
6030 msgstr "Operação não suportada\n"
6033 msgid "Installation transform failed to apply\n"
6038 msgid "Installation package rejected\n"
6039 msgstr "Programas de Instalação"
6043 msgid "Function could not be called\n"
6044 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
6048 msgid "Function failed\n"
6049 msgstr "Função esperada"
6053 msgid "Invalid table\n"
6054 msgstr "Tag inválida\n"
6058 msgid "Data type mismatch\n"
6059 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
6061 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
6062 msgid "Unsupported type\n"
6063 msgstr "Tipo não suportado\n"
6067 msgid "Creation failed\n"
6068 msgstr "Abertura falhou\n"
6072 msgid "Temporary directory not writable\n"
6073 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
6077 msgid "Installation platform not supported\n"
6078 msgstr "Operação não suportada\n"
6082 msgid "Installer not used\n"
6083 msgstr "Interface não encontrada\n"
6087 msgid "Failed to open the patch package\n"
6088 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
6092 msgid "Invalid patch package\n"
6093 msgstr "Tag inválida\n"
6097 msgid "Unsupported patch package\n"
6098 msgstr "Tipo não suportado\n"
6102 msgid "Another version is installed\n"
6103 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
6107 msgid "Invalid command line\n"
6108 msgstr "Comando GW inválido\n"
6111 msgid "Remote installation not allowed\n"
6115 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
6119 msgid "Invalid string binding\n"
6120 msgstr "String binding inválido\n"
6123 msgid "Wrong kind of binding\n"
6124 msgstr "Tipo de binding errado\n"
6127 msgid "Invalid binding\n"
6128 msgstr "Binding inválido\n"
6131 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
6132 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
6135 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
6136 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
6139 msgid "Invalid string UUID\n"
6140 msgstr "String UUID inválido\n"
6143 msgid "Invalid endpoint format\n"
6144 msgstr "Formato de destino inválido\n"
6147 msgid "Invalid network address\n"
6148 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
6151 msgid "No endpoint found\n"
6152 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
6155 msgid "Invalid timeout value\n"
6156 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
6159 msgid "Object UUID not found\n"
6160 msgstr "UUID do objecto não encontrado\n"
6163 msgid "UUID already registered\n"
6164 msgstr "UUID já registado\n"
6167 msgid "UUID type already registered\n"
6168 msgstr "Tipo de UUID já registado\n"
6171 msgid "Server already listening\n"
6172 msgstr "Servidor já escuta\n"
6175 msgid "No protocol sequences registered\n"
6176 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas\n"
6179 msgid "RPC server not listening\n"
6180 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
6183 msgid "Unknown manager type\n"
6184 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
6187 msgid "Unknown interface\n"
6188 msgstr "Interface desconhecida\n"
6191 msgid "No bindings\n"
6192 msgstr "Sem bindings\n"
6195 msgid "No protocol sequences\n"
6196 msgstr "Sem sequências de protocolo\n"
6199 msgid "Can't create endpoint\n"
6200 msgstr "Não consegue criar ponto de destino\n"
6203 msgid "Out of resources\n"
6204 msgstr "Sem mais recursos\n"
6207 msgid "RPC server unavailable\n"
6208 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
6211 msgid "RPC server too busy\n"
6212 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
6215 msgid "Invalid network options\n"
6216 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
6219 msgid "No RPC call active\n"
6220 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa\n"
6223 msgid "RPC call failed\n"
6224 msgstr "Chamada RPC falhou\n"
6227 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6228 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou\n"
6231 msgid "RPC protocol error\n"
6232 msgstr "Erro do protocolo RPC\n"
6235 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6236 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
6239 msgid "Invalid tag\n"
6240 msgstr "Tag inválida\n"
6243 msgid "Invalid array bounds\n"
6244 msgstr "Limites do array inválidos\n"
6247 msgid "No entry name\n"
6248 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
6251 msgid "Invalid name syntax\n"
6252 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
6255 msgid "Unsupported name syntax\n"
6256 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
6259 msgid "No network address\n"
6260 msgstr "Sem endereço de rede\n"
6263 msgid "Duplicate endpoint\n"
6264 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
6267 msgid "Unknown authentication type\n"
6268 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
6271 msgid "Maximum calls too low\n"
6272 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
6275 msgid "String too long\n"
6276 msgstr "String muito comprida\n"
6279 msgid "Protocol sequence not found\n"
6280 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
6283 msgid "Procedure number out of range\n"
6284 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
6287 msgid "Binding has no authentication data\n"
6288 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
6291 msgid "Unknown authentication service\n"
6292 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
6295 msgid "Unknown authentication level\n"
6296 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
6299 msgid "Invalid authentication identity\n"
6300 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
6303 msgid "Unknown authorisation service\n"
6304 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
6307 msgid "Invalid entry\n"
6308 msgstr "Entrada inválida\n"
6311 msgid "Can't perform operation\n"
6312 msgstr "Não consegue executar a operação\n"
6315 msgid "Endpoints not registered\n"
6316 msgstr "Pontos de destino não registados\n"
6319 msgid "Nothing to export\n"
6320 msgstr "Nada a exportar\n"
6323 msgid "Incomplete name\n"
6324 msgstr "Nome incompleto\n"
6327 msgid "Invalid version option\n"
6328 msgstr "Opção de versão inválida\n"
6331 msgid "No more members\n"
6332 msgstr "Sem mais membros\n"
6335 msgid "Not all objects unexported\n"
6336 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
6339 msgid "Interface not found\n"
6340 msgstr "Interface não encontrada\n"
6343 msgid "Entry already exists\n"
6344 msgstr "Entrada já existente\n"
6347 msgid "Entry not found\n"
6348 msgstr "Entrada não encontrada\n"
6351 msgid "Name service unavailable\n"
6352 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
6355 msgid "Invalid network address family\n"
6356 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
6359 msgid "Operation not supported\n"
6360 msgstr "Operação não suportada\n"
6363 msgid "No security context available\n"
6364 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
6367 msgid "RPCInternal error\n"
6368 msgstr "Erro RPCInternal\n"
6371 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6375 msgid "Address error\n"
6376 msgstr "Erro de endereço\n"
6379 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6383 msgid "Floating-point underflow\n"
6387 msgid "Floating-point overflow\n"
6391 msgid "No more entries\n"
6392 msgstr "Sem mais entradas\n"
6395 msgid "Character translation table open failed\n"
6396 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou\n"
6399 msgid "Character translation table file too small\n"
6400 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno\n"
6403 msgid "Null context handle\n"
6404 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
6407 msgid "Context handle damaged\n"
6408 msgstr "Handle de contexto estragado\n"
6411 msgid "Binding handle mismatch\n"
6415 msgid "Cannot get call handle\n"
6416 msgstr "Não consegue buscar handle da chamada\n"
6419 msgid "Null reference pointer\n"
6420 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
6423 msgid "Enumeration value out of range\n"
6424 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
6427 msgid "Byte count too small\n"
6428 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
6431 msgid "Bad stub data\n"
6432 msgstr "Maus dados de stub\n"
6435 msgid "Invalid user buffer\n"
6436 msgstr "Buffer de utilizador inválido\n"
6439 msgid "Unrecognised media\n"
6440 msgstr "Media irreconhecível\n"
6443 msgid "No trust secret\n"
6444 msgstr "Sem segredo de confiança\n"
6447 msgid "No trust SAM account\n"
6448 msgstr "Sem conta de SAM de confiança\n"
6451 msgid "Trusted domain failure\n"
6452 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
6455 msgid "Trusted relationship failure\n"
6456 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
6459 msgid "Trust logon failure\n"
6460 msgstr "Falha na ligação de confiança\n"
6463 msgid "RPC call already in progress\n"
6464 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
6467 msgid "NETLOGON is not started\n"
6468 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
6471 msgid "Account expired\n"
6472 msgstr "A conta expirou\n"
6475 msgid "Redirector has open handles\n"
6476 msgstr "O redireccionador tem handles abertos\n"
6479 msgid "Printer driver already installed\n"
6480 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
6483 msgid "Unknown port\n"
6484 msgstr "Porto desconhecido\n"
6487 msgid "Unknown printer driver\n"
6488 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
6491 msgid "Unknown print processor\n"
6492 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
6495 msgid "Invalid separator file\n"
6496 msgstr "Ficheiro separador inválido\n"
6499 msgid "Invalid priority\n"
6500 msgstr "Prioridade inválida\n"
6503 msgid "Invalid printer name\n"
6504 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
6507 msgid "Printer already exists\n"
6508 msgstr "Impressora já existe\n"
6511 msgid "Invalid printer command\n"
6512 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
6516 msgid "Invalid data type\n"
6517 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
6520 msgid "Invalid environment\n"
6521 msgstr "Ambiente inválido\n"
6524 msgid "No more bindings\n"
6525 msgstr "Sem mais bindings\n"
6528 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6529 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio\n"
6532 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6533 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho\n"
6536 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6537 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor\n"
6540 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6541 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
6544 msgid "Server has open handles\n"
6545 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
6548 msgid "Resource data not found\n"
6549 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
6552 msgid "Resource type not found\n"
6553 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
6556 msgid "Resource name not found\n"
6557 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
6560 msgid "Resource language not found\n"
6561 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
6564 msgid "Not enough quota\n"
6565 msgstr "Quota insuficiente\n"
6568 msgid "No interfaces\n"
6569 msgstr "Sem interfaces\n"
6572 msgid "RPC call canceled\n"
6573 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
6576 msgid "Binding incomplete\n"
6577 msgstr "Binding incompleto\n"
6580 msgid "RPC comm failure\n"
6581 msgstr "RPC comm falhou\n"
6584 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6585 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
6588 msgid "No principal name registered\n"
6589 msgstr "Sem nome principal registado\n"
6592 msgid "Not an RPC error\n"
6593 msgstr "Não é erro de RPC\n"
6596 msgid "UUID is local only\n"
6597 msgstr "UUID é apenas local\n"
6600 msgid "Security package error\n"
6601 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
6604 msgid "Thread not canceled\n"
6605 msgstr "Thread não cancelada\n"
6608 msgid "Invalid handle operation\n"
6609 msgstr "Operação em handle inválida\n"
6612 msgid "Wrong serialising package version\n"
6613 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
6616 msgid "Wrong stub version\n"
6617 msgstr "Versão stub errada\n"
6620 msgid "Invalid pipe object\n"
6621 msgstr "Objecto tubo inválido\n"
6624 msgid "Wrong pipe order\n"
6625 msgstr "Ordem de tubo errada\n"
6628 msgid "Wrong pipe version\n"
6629 msgstr "Versão de tubo errada\n"
6632 msgid "Group member not found\n"
6633 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
6636 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6637 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
6640 msgid "Invalid object\n"
6641 msgstr "Objecto inválido\n"
6644 msgid "Invalid time\n"
6645 msgstr "Tempo inválido\n"
6648 msgid "Invalid form name\n"
6649 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
6652 msgid "Invalid form size\n"
6653 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
6656 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6657 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
6660 msgid "Printer deleted\n"
6661 msgstr "Impressora apagada\n"
6664 msgid "Invalid printer state\n"
6665 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
6668 msgid "User must change password\n"
6669 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe\n"
6672 msgid "Domain controller not found\n"
6673 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
6676 msgid "Account locked out\n"
6677 msgstr "Conta bloqueada\n"
6680 msgid "Invalid pixel format\n"
6681 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
6684 msgid "Invalid driver\n"
6685 msgstr "Driver inválido\n"
6689 msgid "Invalid object resolver set\n"
6690 msgstr "Objecto inválido\n"
6694 msgid "Incomplete RPC send\n"
6695 msgstr "Nome incompleto\n"
6699 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6700 msgstr "Handle de hook inválido\n"
6704 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6705 msgstr "Handle de hook inválido\n"
6709 msgid "RPC pipe closed\n"
6710 msgstr "Tubo fechado\n"
6713 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6718 msgid "No data on RPC pipe\n"
6719 msgstr "Não é erro de RPC\n"
6723 msgid "No site name available\n"
6724 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
6727 msgid "The file cannot be accessed\n"
6732 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6733 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6737 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6738 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
6742 msgid "Not all objects could be exported\n"
6743 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
6747 msgid "The interface could not be exported\n"
6748 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6752 msgid "The profile could not be added\n"
6753 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6757 msgid "The profile element could not be added\n"
6758 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6762 msgid "The profile element could not be removed\n"
6763 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6767 msgid "The group element could not be added\n"
6768 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6772 msgid "The group element could not be removed\n"
6773 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6776 msgid "The username could not be found\n"
6777 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6779 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6781 msgstr "Porta Local"
6784 msgid "Local Monitor"
6785 msgstr "Monitor Local"
6788 msgid "Add a Local Port"
6789 msgstr "Adicionar uma porta local"
6792 msgid "&Enter the port name to add:"
6793 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6796 msgid "Configure LPT Port"
6797 msgstr "Configurar porta LPT"
6800 msgid "Timeout (seconds)"
6801 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6804 msgid "&Transmission Retry:"
6805 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6808 msgid "'%s' is not a valid port name"
6809 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6812 msgid "Port %s already exists"
6813 msgstr "Porta %s já existe"
6816 msgid "This port has no options to configure"
6817 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6820 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6822 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6827 msgstr "Enviar Correio"
6829 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6830 msgid "Enter Network Password"
6831 msgstr "Indique a senha da rede"
6833 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6834 msgid "Please enter your username and password:"
6835 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6837 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6841 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6845 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6850 msgid "&Save this password (Insecure)"
6851 msgstr "&Gravar esta senha (Inseguro)"
6854 msgid "Entire Network"
6855 msgstr "Toda a rede"
6858 msgid "Sound Selection"
6859 msgstr "Selecção de som"
6863 msgstr "&Gravar como..."
6870 msgid "&Attributes:"
6871 msgstr "&Atributos:"
6875 msgstr "Hiperligação"
6878 msgid "Hyperlink Information"
6879 msgstr "Informação da Hiperligação"
6881 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6890 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6891 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
6894 msgid "HTML Document"
6895 msgstr "Documento HTML"
6898 msgid "Downloading from %s..."
6899 msgstr "A descarregar de %s..."
6907 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6908 "file path and try again."
6912 msgid "path %s not found"
6913 msgstr "localização %s não encontrada"
6916 msgid "insert disk %s"
6917 msgstr "insira o disco %s"
6921 "Windows Installer %s\n"
6924 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6926 "Install a product:\n"
6927 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6928 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6929 "\t/a package [property]\n"
6930 "Repair an installation:\n"
6931 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6932 "Uninstall a product:\n"
6933 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6934 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6935 "Advertise a product:\n"
6936 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6938 "\t/p patch_package [property]\n"
6939 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6940 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6941 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6942 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6943 "Register MSI Service:\n"
6945 "Unregister MSI Service:\n"
6947 "Display this help:\n"
6953 msgid "enter which folder contains %s"
6954 msgstr "indique que pasta contém %s"
6957 msgid "install source for feature missing"
6958 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6961 msgid "network drive for feature missing"
6962 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6965 msgid "feature from:"
6969 msgid "choose which folder contains %s"
6970 msgstr "indique que pasta contém %s"
6973 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6974 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
6978 "Wine MS-RLE video codec\n"
6979 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6981 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6982 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
6985 msgid "Video Compression"
6986 msgstr "Compressão de vídeo"
6989 msgid "&Compressor:"
6990 msgstr "&Compressor:"
6993 msgid "Con&figure..."
6994 msgstr "Con&figurar..."
7001 msgid "Compression &Quality:"
7002 msgstr "&Qualidade de compressão:"
7005 msgid "&Key Frame Every"
7006 msgstr "&Imagem chave todos os"
7010 msgstr "&Cadência de dados"
7018 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7019 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
7022 msgid "Wine Video 1 video codec"
7023 msgstr "codec video Wine Video 1"
7026 msgid "unknown object"
7027 msgstr "objecto desconhecido"
7031 msgstr "barra de título"
7035 msgstr "barra de menu"
7039 msgstr "barra de scroll"
7075 msgstr "item do menu"
7107 msgstr "agrupamento"
7115 msgstr "barra de ferramentas"
7119 msgstr "barra de estado"
7126 msgid "column header"
7127 msgstr "cabeçalho da coluna"
7131 msgstr "cabeçalho da linha"
7150 msgid "help balloon"
7151 msgstr "balão de ajuda"
7163 msgstr "item da lista"
7170 msgid "outline item"
7171 msgstr "item delinear"
7175 msgstr "tab de página"
7178 msgid "property page"
7179 msgstr "página de propriedades"
7191 msgstr "texto estático"
7199 msgstr "push button"
7202 msgid "check button"
7203 msgstr "check button"
7206 msgid "radio button"
7207 msgstr "radio button"
7218 msgid "progress bar"
7219 msgstr "barra de progresso"
7226 msgid "hot key field"
7227 msgstr "hot key field"
7250 msgid "drop down button"
7251 msgstr "drop down button"
7255 msgstr "menu button"
7258 msgid "grid drop down button"
7259 msgstr "grid drop down button"
7263 msgstr "espaço em branco"
7266 msgid "page tab list"
7267 msgstr "page tab list"
7274 msgid "split button"
7275 msgstr "split button"
7277 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7279 msgstr "endereço IP"
7282 msgid "outline button"
7283 msgstr "outline button"
7285 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7289 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7302 msgid "Insert Object"
7303 msgstr "Inserir objecto"
7306 msgid "Object Type:"
7307 msgstr "Tipo de objecto:"
7309 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7318 msgid "Create Control"
7319 msgstr "Criar controlo"
7322 msgid "Create From File"
7323 msgstr "Criar do ficheiro"
7326 msgid "&Add Control..."
7327 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7330 msgid "Display As Icon"
7331 msgstr "Mostrar como ícone"
7333 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7335 msgstr "Procurar..."
7342 msgid "Paste Special"
7343 msgstr "Colar Especial"
7345 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7349 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7350 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7356 msgstr "Colar &Ligação"
7363 msgid "&Display As Icon"
7364 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7367 msgid "Change &Icon..."
7368 msgstr "Mudar &Ícone..."
7371 msgid "Insert a new %s object into your document"
7372 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7376 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7377 "may activate it using the program which created it."
7379 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7380 "activar usando o programa que o criou."
7382 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7388 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7391 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7396 msgstr "Adicionar Controlo"
7399 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7400 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7404 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7405 "activate it using %s."
7407 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7408 "activar usando %s."
7412 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7413 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7415 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7416 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um icone."
7420 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7421 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7424 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7425 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7426 "reflictam no seu documento."
7430 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7431 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7434 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7435 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7440 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7441 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7442 "be reflected in your document."
7444 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7445 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7446 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7449 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7450 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7453 msgid "Unknown Type"
7454 msgstr "Tipo Desconhecido"
7457 msgid "Unknown Source"
7458 msgstr "Origem Desconhecida"
7461 msgid "the program which created it"
7462 msgstr "o programa que o criou"
7466 msgstr "A pesquisar"
7469 msgid "SCANNING... Please Wait"
7470 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7473 msgctxt "unit: pixels"
7478 msgctxt "unit: bits"
7482 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7483 msgctxt "unit: dots/inch"
7488 msgctxt "unit: percent"
7493 msgctxt "unit: microseconds"
7499 msgid "Settings for %s"
7500 msgstr "Propriedades de %s"
7504 msgstr "Bits por segundo"
7511 msgid "Flow Control"
7512 msgstr "Controlo de fluxo"
7516 msgstr "Bits de dados"
7520 msgstr "Bits de paragem"
7523 msgid "Copying Files..."
7524 msgstr "A copiar ficheiros..."
7527 msgid "Destination:"
7531 msgid "Files Needed"
7532 msgstr "Ficheiros Necessários"
7536 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7537 "make sure the correct drive is selected below"
7539 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7540 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
7543 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7544 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
7548 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7549 msgstr "O ficheiro '%s' em %s é necessário"
7551 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7553 msgstr "Desconhecido"
7556 msgid "Copy files from:"
7557 msgstr "Copiar ficheiros de:"
7560 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7562 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
7569 msgid "&Save Background As..."
7570 msgstr "&Guardar fundo como..."
7573 msgid "Set As Back&ground"
7574 msgstr "D&efinir como fundo"
7577 msgid "&Copy Background"
7578 msgstr "&Copiar fundo"
7581 msgid "Set as &Desktop Item"
7582 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
7584 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7588 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7589 "&Seleccionar tudo\n"
7590 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7594 msgid "Create Shor&tcut"
7595 msgstr "Criar ata&lho"
7597 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7598 msgid "Add to &Favorites..."
7599 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7602 msgid "&View Source"
7603 msgstr "&Ver código fonte"
7607 msgstr "Co&dificação"
7613 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7615 msgstr "&Abrir Ligação"
7617 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7618 msgid "Open Link in &New Window"
7619 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
7621 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7622 msgid "Save Target &As..."
7623 msgstr "&Guardar Ligação como..."
7625 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7626 msgid "&Print Target"
7627 msgstr "I&mprimir Ligação"
7629 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7630 msgid "S&how Picture"
7631 msgstr "Mos&trar imagem"
7633 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7634 msgid "&Save Picture As..."
7635 msgstr "G&uardar imagem como..."
7638 msgid "&E-mail Picture..."
7639 msgstr "En&viar imagem..."
7642 msgid "Pr&int Picture..."
7643 msgstr "Imprimir imag&em..."
7646 msgid "&Go to My Pictures"
7647 msgstr "I&r para minhas imagens"
7649 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7650 msgid "Set as Back&ground"
7651 msgstr "&Definir como fundo"
7653 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7654 msgid "Set as &Desktop Item..."
7655 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
7657 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7658 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7662 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7664 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7667 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7668 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7673 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7674 msgid "Copy Shor&tcut"
7675 msgstr "Copiar atal&ho"
7677 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7679 msgstr "&Propriedades"
7681 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7685 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7687 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7690 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7694 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7696 msgstr "&Seleccionar"
7715 msgid "&Cell Properties"
7716 msgstr "Propriedades da &célula"
7719 msgid "&Table Properties"
7720 msgstr "Propriedades da &tabela"
7722 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7731 msgid "Open in &New Window"
7732 msgstr "A&brir numa nova janela"
7739 msgid "&Save Video As..."
7740 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7742 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7755 msgid "Resource Failures"
7756 msgstr "Resource Failures"
7759 msgid "Dump Tracking Info"
7760 msgstr "Dump Tracking Info"
7764 msgstr "Debug Break"
7779 msgid "Dump DisplayTree"
7780 msgstr "Dump DisplayTree"
7783 msgid "Dump FormatCaches"
7784 msgstr "Dump FormatCaches"
7787 msgid "Dump LayoutRects"
7788 msgstr "Dump LayoutRects"
7791 msgid "Memory Monitor"
7792 msgstr "Memory Monitor"
7795 msgid "Performance Meters"
7796 msgstr "Performance Meters"
7803 msgid "&Browse View"
7804 msgstr "&Browse View"
7810 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7812 msgstr "Scroll aqui"
7824 msgstr "Página acima"
7828 msgstr "Página baixo"
7832 msgstr "Scroll cima"
7836 msgstr "Scroll baixo"
7840 msgstr "Canto esquerdo"
7844 msgstr "Canto direito"
7848 msgstr "Página esquerda"
7852 msgstr "Página direita"
7856 msgstr "Scroll esquerda"
7859 msgid "Scroll Right"
7860 msgstr "Scroll direita"
7863 msgid "Wine Internet Explorer"
7864 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7870 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7871 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7873 msgid "Lar&ge Icons"
7875 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7877 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7880 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7881 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7882 msgid "S&mall Icons"
7883 msgstr "Ícones &pequenos"
7885 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7889 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7890 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7894 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7895 msgid "Arrange &Icons"
7896 msgstr "O&rganizar ícones"
7908 msgstr "Por ta&manho"
7915 msgid "&Auto Arrange"
7916 msgstr "Auto organi&zar"
7919 msgid "Line up Icons"
7920 msgstr "Alin&har ícones"
7923 msgid "Paste as Link"
7924 msgstr "Colar a&talho"
7926 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7940 msgstr "Propriedades"
7944 msgctxt "recycle bin"
7961 msgid "Create &Link"
7962 msgstr "Criar a&talho"
7964 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7968 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7969 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7973 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7975 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7980 msgid "&About Control Panel"
7981 msgstr "&Sobre o painel de controlo..."
7983 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7984 msgid "Browse for Folder"
7985 msgstr "Procurar pasta"
7992 msgid "&Make New Folder"
7993 msgstr "&Criar nova pasta"
7999 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
8005 msgstr "Sim a &todos"
8007 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
8013 msgstr "Acerca do %s"
8016 msgid "Wine &license"
8017 msgstr "&Licença do Wine"
8020 msgid "Running on %s"
8021 msgstr "Executando em %s"
8024 msgid "Wine was brought to you by:"
8025 msgstr "Wine disponibilizado por:"
8029 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8030 "will open it for you."
8032 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
8039 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
8044 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
8048 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
8056 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
8061 msgid "Size available"
8066 msgstr "Comentários"
8077 msgid "Original location"
8078 msgstr "Localização original"
8081 msgid "Date deleted"
8082 msgstr "Data de exclusão"
8084 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
8086 msgctxt "display name"
8089 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8090 "Área de trabalho\n"
8091 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8092 "Ambiente de trabalho"
8094 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
8098 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8099 "O Meu Computador\n"
8100 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8104 msgid "Control Panel"
8105 msgstr "Painel de controlo"
8109 msgstr "Seleccionar"
8116 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8117 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8124 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8125 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
8128 msgid "Start Menu\\Programs"
8129 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
8132 msgid "My Documents"
8133 msgstr "Os Meus Documentos"
8140 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
8141 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
8149 msgstr "Enviar Para"
8153 msgstr "Menu Iniciar"
8157 msgstr "As Minhas Músicas"
8161 msgstr "Os Meus Vídeos"
8168 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8169 "Área de trabalho\n"
8170 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8171 "Ambiente de trabalho"
8182 msgid "Application Data"
8183 msgstr "Dados de aplicação"
8187 msgstr "Impressoras"
8190 msgid "Local Settings\\Application Data"
8191 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação"
8194 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
8195 msgstr "Definições locais\\Ficheiros temporários de Internet"
8202 msgid "Local Settings\\History"
8203 msgstr "Definições locais\\Histórico"
8206 msgid "Program Files"
8211 msgstr "As Minhas Imagens"
8214 msgid "Program Files\\Common Files"
8215 msgstr "Programas\\Ficheiros comuns"
8217 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
8219 msgstr "Os Meus Documentos"
8222 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
8223 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
8227 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Músicas"
8231 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Imagens"
8235 msgstr "Os Meus Documentos\\Os Meus Vídeos"
8238 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
8239 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação\\Microsoft\\CD Burning"
8242 msgid "Program Files (x86)"
8243 msgstr "Programas (x86)"
8246 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
8247 msgstr "Programas (x86)\\Ficheiros comuns"
8253 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8258 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8259 msgstr "Imagens\\Apresentações"
8262 msgid "Music\\Playlists"
8263 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
8265 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8269 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8275 msgstr "Localização"
8282 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8283 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8286 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8287 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
8290 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8291 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8294 msgid "Music\\Sample Music"
8295 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
8298 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8299 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
8302 msgid "Music\\Sample Playlists"
8303 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
8306 msgid "Videos\\Sample Videos"
8307 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
8311 msgstr "Jogos salvos"
8319 msgstr "Utilizadores"
8326 msgid "AppData\\LocalLow"
8327 msgstr "AppData\\LocalLow"
8330 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8331 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8334 msgid "Error during creation of a new folder"
8335 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8338 msgid "Confirm file deletion"
8339 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8342 msgid "Confirm folder deletion"
8343 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8346 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8347 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8350 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8351 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8354 msgid "Confirm file overwrite"
8355 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8359 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8361 "Do you want to replace it?"
8362 msgstr "Substituir ficheiro %1?"
8365 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8366 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8370 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8372 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8375 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8376 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8379 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8380 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8383 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8385 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8390 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8392 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8393 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8396 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8398 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8399 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar a "
8407 msgid "Wine Control Panel"
8408 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8411 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8413 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8416 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8417 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8420 msgid "Executable files (*.exe)"
8421 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8424 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8426 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8430 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8431 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8435 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8436 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8440 msgid "Confirm deletion"
8441 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8446 "A file already exists at the path %1.\n"
8448 "Do you want to replace it?"
8450 "O ficheiro já existe.\n"
8451 "Gostaria de o substituir?"
8456 "A folder already exists at the path %1.\n"
8458 "Do you want to replace it?"
8460 "O ficheiro já existe.\n"
8461 "Gostaria de o substituir?"
8465 msgid "Confirm overwrite"
8466 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8470 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8471 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8472 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8473 "any later version.\n"
8475 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8476 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8477 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8480 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8481 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8482 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8484 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8485 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8486 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8487 "outra versão mais recente.\n"
8489 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8490 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8491 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8494 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8495 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8496 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8499 msgid "Wine License"
8500 msgstr "Licença do Wine"
8506 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8511 msgid "Don't show me th&is message again"
8512 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8521 msgctxt "time unit: hours"
8527 msgctxt "time unit: minutes"
8533 msgctxt "time unit: seconds"
8537 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8543 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8547 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8551 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8555 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8560 msgid "&Close\tAlt-F4"
8561 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
8565 msgstr "Acerca do &Wine"
8569 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8570 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
8573 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8590 msgstr "&Tente Novamente"
8597 msgid "Select Window"
8598 msgstr "Seleccionar Janela"
8601 msgid "&More Windows..."
8602 msgstr "&Mais Janelas..."
8605 msgid "Paper Si&ze:"
8606 msgstr "&Tamanho do papel:"
8612 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8616 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8617 msgid "&Save this password (insecure)"
8618 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
8621 msgid "Authentication Required"
8622 msgstr "Autenticação necessária"
8630 msgid "Security Warning"
8635 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8636 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
8640 msgid "Do you want to continue anyway?"
8641 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8644 msgid "LAN Connection"
8645 msgstr "Ligação LAN"
8648 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8653 msgid "The date on the certificate is invalid."
8654 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
8657 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8662 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8666 msgid "The specified command was carried out."
8667 msgstr "O comando indicado foi realizado."
8670 msgid "Undefined external error."
8671 msgstr "Erro externo não definido."
8674 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8675 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8678 msgid "The driver was not enabled."
8679 msgstr "O controlador não foi activado."
8683 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8686 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
8690 msgid "The specified device handle is invalid."
8691 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
8695 msgid "There is no driver installed on your system!"
8696 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
8698 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8700 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8701 "increase available memory, and then try again."
8703 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
8704 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8708 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8709 "which functions and messages the driver supports."
8711 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
8712 "funções e mensagens o controlador suporta."
8715 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8716 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
8719 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8720 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
8723 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8724 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8729 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8730 "Capabilities function to determine the supported formats."
8732 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
8733 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
8735 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8737 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8738 "device, or wait until the data is finished playing."
8740 "Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
8741 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
8746 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8747 "header, and then try again."
8749 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8750 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8754 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8755 "and then try again."
8757 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8758 "opção, e então tente novamente."
8762 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8763 "header, and then try again."
8765 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8766 "cabeçalho, e então tente novamente."
8770 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8771 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8773 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
8774 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
8778 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8779 "transmitted, and then try again."
8781 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
8782 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8786 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8787 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8789 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8790 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
8795 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8796 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8798 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
8799 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8802 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8804 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8808 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8809 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
8812 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8813 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
8817 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8818 "or contact the device manufacturer."
8820 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8821 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8824 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8825 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8829 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8832 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8833 "Use uma alias única."
8837 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8839 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8840 "dispositivo especificado."
8843 msgid "No command was specified."
8844 msgstr "Nenhum comando indicado."
8848 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8849 "size of the buffer."
8851 "A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8852 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8856 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8859 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8863 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8864 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8868 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8869 "manufacturer about obtaining a new driver."
8871 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8872 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8876 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8877 "manufacturer about obtaining a new driver."
8879 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8880 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8883 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8884 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8887 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8888 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8892 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8894 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8895 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8898 msgid "The device driver is not ready."
8899 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8902 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8904 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8908 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8911 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8912 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8915 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8917 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8922 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8923 "separately to determine which devices caused the error."
8925 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8926 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8929 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8931 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8934 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8935 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8938 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8939 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8943 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8944 "still connected to the network."
8946 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8947 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8951 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8952 "device name is spelled correctly."
8954 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8955 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8959 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8962 "O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8963 "então tente novamente."
8967 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8970 "A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
8973 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8974 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
8978 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8979 "parameter with each 'open' command."
8981 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
8982 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
8986 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8987 "Please supply one."
8989 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
8990 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8994 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8995 "documentation for valid formats."
8997 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
8998 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
9002 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9005 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
9009 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9011 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
9016 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9017 "may be corrupt, or not in the correct format."
9019 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
9020 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
9024 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9025 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
9028 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9030 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
9034 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9035 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
9038 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9040 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
9043 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9045 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
9049 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9050 "sequence, and then try again."
9052 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
9053 "sequência de comandos, e então tente novamente."
9057 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9058 "the device is closed, and then try again."
9060 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
9061 "automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
9066 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9067 "characters, followed by a period and an extension."
9069 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
9070 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9074 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9075 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
9079 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9080 "in Control Panel to install the device."
9082 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
9083 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
9087 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9088 "restarting your computer."
9090 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
9091 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
9095 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9096 "cannot change directories."
9098 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
9099 "aplicação não pode mudar de directório."
9103 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9106 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
9107 "aplicação não pode mudar de controlador."
9110 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9112 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
9116 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9118 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
9123 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9124 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
9128 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9129 "until a wave device is free, and then try again."
9131 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
9132 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
9137 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9138 "until the device is free, and then try again."
9140 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
9141 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
9145 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9146 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9148 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
9149 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
9154 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9155 "until the device is free, and then try again."
9157 "Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
9158 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
9161 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9163 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
9166 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9168 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
9172 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9173 "the Drivers option to install the wave device."
9175 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
9176 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9180 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9183 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
9188 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9189 "the Drivers option to install the wave device."
9191 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
9192 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9196 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9199 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
9204 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9205 "You can't use them together."
9207 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
9208 "Não pode usá-los juntos."
9212 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9215 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
9220 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9221 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9223 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
9224 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
9228 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9229 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9232 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
9233 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
9234 "Controlo para editar a configuração."
9237 msgid "An error occurred with the specified port."
9238 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
9242 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9243 "these applications; then, try again."
9245 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
9246 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9249 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9250 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
9254 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9255 "Control Panel to install a MIDI driver."
9257 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
9258 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
9261 msgid "There is no display window."
9262 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
9265 msgid "Could not create or use window."
9266 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
9270 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9271 "check your disk or network connection."
9273 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9274 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9278 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9279 "are still connected to the network."
9281 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9282 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9285 msgid "Print to File"
9286 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9289 msgid "&Output File Name:"
9290 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9293 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9294 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9297 msgid "Unable to create the output file."
9298 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9305 msgid "Operations Error"
9306 msgstr "Erro de Operações"
9309 msgid "Protocol Error"
9310 msgstr "Erro de Protocolo"
9313 msgid "Time Limit Exceeded"
9314 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9317 msgid "Size Limit Exceeded"
9318 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9321 msgid "Compare False"
9322 msgstr "Comparar Falso"
9325 msgid "Compare True"
9326 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9329 msgid "Authentication Method Not Supported"
9330 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9333 msgid "Strong Authentication Required"
9334 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9337 msgid "Referral (v2)"
9338 msgstr "Referência (v2)"
9345 msgid "Administration Limit Exceeded"
9346 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9349 msgid "Unavailable Critical Extension"
9350 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9353 msgid "Confidentiality Required"
9354 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9357 msgid "No Such Attribute"
9358 msgstr "Atributo não Encontrado"
9361 msgid "Undefined Type"
9362 msgstr "Tipo Indefinido"
9365 msgid "Inappropriate Matching"
9366 msgstr "Atribuição Imprópria"
9369 msgid "Constraint Violation"
9370 msgstr "Violação de Restrições"
9373 msgid "Attribute Or Value Exists"
9374 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9377 msgid "Invalid Syntax"
9378 msgstr "Sintaxe Inválida"
9381 msgid "No Such Object"
9382 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9385 msgid "Alias Problem"
9386 msgstr "Problema de Abreviatura"
9389 msgid "Invalid DN Syntax"
9390 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9397 msgid "Alias Dereference Problem"
9398 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9401 msgid "Inappropriate Authentication"
9402 msgstr "Autenticação Imprópria"
9405 msgid "Invalid Credentials"
9406 msgstr "Credenciais Inválidas"
9409 msgid "Insufficient Rights"
9410 msgstr "Direitos Insuficientes"
9418 msgstr "Indisponível"
9421 msgid "Unwilling To Perform"
9422 msgstr "Indisposto a Realizar"
9425 msgid "Loop Detected"
9426 msgstr "Ciclo Detectado"
9429 msgid "Sort Control Missing"
9430 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9433 msgid "Index range error"
9434 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9437 msgid "Naming Violation"
9438 msgstr "Violação de Nome"
9441 msgid "Object Class Violation"
9442 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9445 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9446 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9449 msgid "Not allowed on RDN"
9450 msgstr "Não Permitido em RDN"
9453 msgid "Already Exists"
9457 msgid "No Object Class Mods"
9458 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9461 msgid "Results Too Large"
9462 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9465 msgid "Affects Multiple DSAs"
9466 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9474 msgstr "Servidor em Baixo"
9481 msgid "Encoding Error"
9482 msgstr "Erro de Codificação"
9485 msgid "Decoding Error"
9486 msgstr "Erro de Descodificação"
9490 msgstr "Tempo Excedido"
9493 msgid "Auth Unknown"
9494 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9497 msgid "Filter Error"
9498 msgstr "Erro de Filtro"
9501 msgid "User Cancelled"
9502 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9505 msgid "Parameter Error"
9506 msgstr "Erro de Parâmetro"
9510 msgstr "Sem Memória"
9513 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9514 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9517 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9518 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9521 msgid "Specified control was not found in message"
9522 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9525 msgid "No result present in message"
9526 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9529 msgid "More results returned"
9530 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9533 msgid "Loop while handling referrals"
9534 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9537 msgid "Referral hop limit exceeded"
9538 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9540 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9542 "Not Yet Implemented\n"
9546 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9548 msgid "%1: File Not Found\n"
9549 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
9553 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9556 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9561 " + Sets an attribute.\n"
9562 " - Clears an attribute.\n"
9563 " R Read-only file attribute.\n"
9564 " A Archive file attribute.\n"
9565 " S System file attribute.\n"
9566 " H Hidden file attribute.\n"
9567 " [drive:][path][filename]\n"
9568 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9569 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9570 " /D Processes folders as well.\n"
9581 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9583 msgstr "Tipo de &Letra"
9586 msgid "&Without Titlebar"
9587 msgstr "&Sem barra de título"
9597 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9598 msgid "&Always on Top"
9599 msgstr "&Sempre visível"
9603 msgid "&About Clock"
9604 msgstr "&Acerca do Clock..."
9612 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9613 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9614 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9615 "called procedure.\n"
9617 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9618 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9620 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
9622 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
9624 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
9628 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
9629 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9634 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9635 "default directory.\n"
9636 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
9640 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9641 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
9644 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9645 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
9649 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9650 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
9654 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9655 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
9659 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9660 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
9664 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9665 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
9669 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9670 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
9674 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9676 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9677 "on the terminal device before they are executed.\n"
9679 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9680 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9681 "preceding it with an @ sign.\n"
9683 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
9685 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
9686 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9688 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9689 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9690 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9694 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9695 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
9699 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9701 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9703 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9704 "not exist in wine's cmd.\n"
9706 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
9709 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9711 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
9712 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
9716 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9719 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9720 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9721 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9722 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9723 "label terminates the batch file execution.\n"
9725 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9727 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9728 "do ficheiro de lote.\n"
9730 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9731 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
9733 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
9735 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9737 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
9739 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
9744 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9745 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9746 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
9751 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9753 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9754 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9755 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9757 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9758 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9760 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9762 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
9763 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9764 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9766 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
9767 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
9771 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9773 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9774 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9775 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9777 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9779 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9780 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
9781 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9785 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9786 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
9790 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9791 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
9795 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9797 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9799 "below the item are moved as well.\n"
9801 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9803 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
9806 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
9808 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
9810 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9814 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9816 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9817 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9818 "PATH command with the new value.\n"
9820 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9821 "variable, for example:\n"
9822 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9824 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9826 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
9828 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
9830 "novos valores no comando PATH.\n"
9832 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9835 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9840 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9842 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9843 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9845 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
9846 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
9847 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
9849 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
9854 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9856 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9857 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9859 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9861 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9862 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9863 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9864 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9866 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9867 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9868 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9869 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9871 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9872 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9874 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
9876 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9877 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
9879 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
9881 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9882 "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9884 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
9885 "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
9887 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
9888 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
9889 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9891 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
9892 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
9896 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9897 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9899 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
9900 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
9901 "ficheiro de lote\n"
9905 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9906 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
9910 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9911 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
9915 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9916 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
9920 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9921 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
9925 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9927 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9929 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9931 "SET <variable>=<value>\n"
9933 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9934 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9935 "have embedded spaces.\n"
9937 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9938 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9939 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9940 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9942 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
9944 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
9946 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9948 "SET <variável>=<valor>\n"
9950 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9951 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9953 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
9954 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
9955 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
9959 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9960 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9961 "if called from the command line.\n"
9963 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9964 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
9965 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9969 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9970 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
9973 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9974 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
9978 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9979 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9981 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
9982 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
9986 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9988 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9989 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9990 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9992 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9994 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
9995 "formas válidas são>\n"
9997 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
9998 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
9999 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
10001 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
10005 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10006 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
10010 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10011 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
10015 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10016 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10021 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10023 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10024 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10025 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10026 "settings are restored.\n"
10031 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10032 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10037 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
10043 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
10045 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10047 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10048 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10049 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10050 "association, if any.\n"
10055 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
10057 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10059 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10060 "currently defined.\n"
10061 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10063 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10064 "associated to the specified file type.\n"
10068 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10073 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10074 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10075 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10080 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10081 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10083 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
10084 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
10089 "CMD built-in commands are:\n"
10090 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10091 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10092 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10093 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10094 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10095 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10096 "COPY\t\tCopy file\n"
10097 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10098 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10099 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10100 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10101 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10102 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10103 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10104 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10105 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10106 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10107 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10108 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10109 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10110 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10111 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10112 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10113 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10114 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10115 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10116 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10117 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10118 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10119 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10120 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10121 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10122 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10123 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10125 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10127 "CMD - os comando internos são:\n"
10128 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
10129 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
10130 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
10131 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
10132 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
10133 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10134 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
10135 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
10136 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
10137 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
10138 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
10139 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
10140 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10141 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
10143 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
10144 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10145 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
10146 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
10147 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
10148 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
10149 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10150 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10151 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
10152 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
10153 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10154 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10155 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10157 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
10160 msgid "Are you sure"
10163 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
10168 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
10174 msgid "File association missing for extension %1\n"
10178 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10183 msgid "Overwrite %1"
10184 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
10191 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10195 msgid "Argument missing\n"
10199 msgid "Syntax error\n"
10204 msgid "No help available for %1\n"
10205 msgstr "Não disponível; "
10208 msgid "Target to GOTO not found\n"
10213 msgid "Current Date is %1\n"
10214 msgstr "Próxima página"
10217 msgid "Current Time is %1\n"
10221 msgid "Enter new date: "
10225 msgid "Enter new time: "
10230 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10231 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
10233 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10235 msgid "Failed to open '%1'\n"
10236 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
10239 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10242 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10253 msgid "Echo is %1\n"
10257 msgid "Verify is %1\n"
10261 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10265 msgid "Parameter error\n"
10270 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10275 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10279 msgid "PATH not found\n"
10283 msgid "Press any key to continue... "
10287 msgid "Wine Command Prompt"
10288 msgstr "Wine Command Prompt"
10292 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10300 msgid "The input line is too long.\n"
10304 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10308 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10312 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10316 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10321 msgid "Wine Explorer"
10322 msgstr "Explorador de Internet Wine"
10327 msgstr "Localização"
10330 msgid "Usage: hostname\n"
10335 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10336 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
10340 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10345 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10349 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10353 msgid "%1 adapter %2\n"
10361 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10377 msgid "Peer-to-peer"
10389 msgid "IP routing enabled"
10393 msgid "Physical address"
10397 msgid "DHCP enabled"
10401 msgid "Default gateway"
10407 "The syntax of this command is:\n"
10409 "NET command [arguments]\n"
10411 "NET command /HELP\n"
10413 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10415 "A sintaxe deste comando é:\n"
10417 "NET HELP command\n"
10419 "NET command /HELP\n"
10421 " Os comandos disponíveis são:\n"
10422 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
10426 "The syntax of this command is:\n"
10428 "NET START [service]\n"
10430 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10431 "'service' is the name of the service to start.\n"
10436 "The syntax of this command is:\n"
10438 "NET STOP service\n"
10440 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10445 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10446 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
10450 msgid "Could not stop service %1\n"
10451 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
10454 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10455 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
10458 msgid "Could not get handle to service.\n"
10459 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
10463 msgid "The %1 service is starting.\n"
10464 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
10468 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10469 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
10473 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10474 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
10478 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10479 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
10483 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10484 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
10488 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10489 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
10492 msgid "There are no entries in the list.\n"
10493 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10498 "Status Local Remote\n"
10499 "---------------------------------------------------------------\n"
10502 "Estado Local Remoto\n"
10503 "---------------------------------------------------------------\n"
10507 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10508 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
10517 msgid "Disconnected"
10518 msgstr "Tubo ligado\n"
10522 msgid "A network error occurred"
10523 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
10527 msgid "Connection is being made"
10528 msgstr "Ligação está activa\n"
10532 msgid "Reconnecting"
10533 msgstr "A ligar a %s"
10537 msgid "The following services are running:\n"
10538 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
10541 msgid "&New\tCtrl+N"
10544 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10546 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10548 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10550 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10551 "&Abrir...\tCtrl+O"
10553 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10555 msgid "&Save\tCtrl+S"
10557 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10559 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10562 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10564 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10566 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10568 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10569 "&Imprimir...\tCtrl+P"
10571 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10572 msgid "Page Se&tup..."
10573 msgstr "C&onfigurar página..."
10576 msgid "P&rinter Setup..."
10577 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10579 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10583 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10585 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10587 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10588 "&Desfazer\tCtrl+Z\n"
10589 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10592 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10593 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10594 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
10596 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10598 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10600 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10601 "&Copiar\tCtrl+C\n"
10602 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10605 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10607 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10609 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10611 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10614 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10617 msgid "&Delete\tDel"
10619 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10621 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10625 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10626 msgstr "Seleccionar &tudo"
10629 msgid "&Time/Date\tF5"
10630 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10633 msgid "&Wrap long lines"
10634 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10637 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10638 msgstr "&Localizar..."
10641 msgid "&Search next\tF3"
10642 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10644 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10645 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10646 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10648 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10650 msgid "&Contents\tF1"
10654 msgid "&About Notepad"
10655 msgstr "&Acerca do Notepad..."
10659 msgstr "Configurar página"
10663 msgstr "&Cabeçalho:"
10671 msgid "Margins (millimeters)"
10672 msgstr "&Margens (milímetros):"
10676 msgstr "&Esquerda:"
10680 msgstr "&Superior:"
10684 msgstr "Codificação:"
10694 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10700 msgstr "(sem nome)"
10703 msgid "Text files (*.txt)"
10704 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
10708 "File '%s' does not exist.\n"
10710 "Do you want to create a new file?"
10715 " Deseja criar um novo ficheiro?"
10719 "File '%s' has been modified.\n"
10721 "Would you like to save the changes?"
10726 " Gostaria de gravar as alterações?"
10729 msgid "'%s' could not be found."
10730 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10733 msgid "Unicode (UTF-16)"
10734 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10737 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10738 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10742 msgid "Unicode (UTF-8)"
10743 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10749 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10750 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10751 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10752 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10756 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10757 "guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
10758 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
10759 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10763 msgid "&Bind to file..."
10764 msgstr "&Juntar a ficheiro..."
10767 msgid "&View TypeLib..."
10768 msgstr "&Ver TypeLib..."
10772 msgid "&System Configuration"
10773 msgstr "&Configuração do sistema..."
10776 msgid "&Run the Registry Editor"
10777 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10784 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10785 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10788 msgid "&In-process server"
10792 msgid "In-process &handler"
10797 msgid "&Local server"
10798 msgstr "Erro Local"
10802 msgid "&Remote server"
10803 msgstr "&Remover..."
10806 msgid "View &Type information"
10807 msgstr "Ver &Informação de tipo"
10810 msgid "Create &Instance"
10811 msgstr "Criar I&nstância"
10814 msgid "Create Instance &On..."
10815 msgstr "Criar In&stância Em..."
10818 msgid "&Release Instance"
10819 msgstr "Li&bertar Instância"
10822 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10823 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
10826 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10827 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
10830 msgid "&Expert mode"
10831 msgstr "&Modo Experiente"
10834 msgid "&Hidden component categories"
10835 msgstr "&Categorias de Componentes Escondidas"
10837 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10839 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10841 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10843 msgid "&Status Bar"
10845 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10846 "Barra de &estado\n"
10847 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10850 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10851 msgid "&Refresh\tF5"
10852 msgstr "&Actualizar\tF5"
10855 msgid "&About OleView"
10856 msgstr "&Sobre OleView"
10859 msgid "&Save as..."
10860 msgstr "&Guardar como..."
10863 msgid "&Group by type kind"
10864 msgstr "&Agrupar por tipo"
10867 msgid "Connect to another machine"
10868 msgstr "Ligar a outra máquina"
10871 msgid "&Machine name:"
10872 msgstr "&Nome da máquina:"
10875 msgid "System Configuration"
10876 msgstr "Configuração do Sistema"
10879 msgid "System Settings"
10880 msgstr "Configurações do Sistema"
10883 msgid "&Enable Distributed COM"
10884 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
10887 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10888 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
10892 "These settings change only registry values.\n"
10893 "They have no effect on Wine performance."
10895 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
10896 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
10899 msgid "Default Interface Viewer"
10900 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10911 msgid "&View Type Info"
10912 msgstr "&Ver informação do tipo"
10915 msgid "IPersist Interface Viewer"
10916 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10918 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10919 msgid "Class Name:"
10920 msgstr "Nome da classe:"
10922 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10927 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10928 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10930 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10935 msgid "ITypeLib viewer"
10936 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10939 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10940 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
10943 msgid "version 1.0"
10944 msgstr "versão 1.0"
10948 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10949 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10952 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10953 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
10956 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10957 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
10960 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10961 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
10964 msgid "Run the Wine registry editor"
10965 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
10968 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10969 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações."
10972 msgid "Create an instance of the selected object"
10973 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
10976 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10977 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
10980 msgid "Release the currently selected object instance"
10981 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
10984 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10985 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a àrea de transferência"
10988 msgid "Display the viewer for the selected item"
10989 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
10992 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10993 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
10997 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10999 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
11003 msgid "Show or hide the toolbar"
11004 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11007 msgid "Show or hide the status bar"
11008 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
11011 msgid "Refresh all lists"
11012 msgstr "Actualizar todas as listas"
11015 msgid "Display program information, version number and copyright"
11016 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11019 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11023 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11028 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11029 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
11033 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11034 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
11037 msgid "ObjectClasses"
11038 msgstr "ObjectClasses"
11041 msgid "Grouped by Component Category"
11042 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11045 msgid "OLE 1.0 Objects"
11046 msgstr "Objectos OLE 1.0"
11049 msgid "COM Library Objects"
11050 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
11053 msgid "All Objects"
11054 msgstr "Todos os objectos"
11057 msgid "Application IDs"
11058 msgstr "IDs da aplicação"
11061 msgid "Type Libraries"
11062 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11070 msgstr "Interfaces"
11077 msgid "Implementation"
11078 msgstr "Implementação"
11085 msgid "CoGetClassObject failed."
11086 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11089 msgid "Unknown error"
11090 msgstr "Erro desconhecido"
11098 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11099 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
11102 msgid "Inherited Interfaces"
11103 msgstr "Interfaces Herdadas"
11106 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11107 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
11110 msgid "Close window"
11111 msgstr "Fechar janela"
11114 msgid "Group typeinfos by kind"
11115 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11122 msgid "O&pen\tEnter"
11123 msgstr "A&brir\tEnter"
11125 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
11126 msgid "&Move...\tF7"
11127 msgstr "&Mover...\tF7"
11129 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
11130 msgid "&Copy...\tF8"
11131 msgstr "&Copiar...\tF8"
11135 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11136 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11139 msgid "&Execute..."
11140 msgstr "&Executar..."
11144 msgid "E&xit Windows"
11145 msgstr "Sai&r do Windows..."
11147 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
11152 msgid "&Arrange automatically"
11153 msgstr "&Auto organizar"
11157 msgid "&Minimize on run"
11159 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11160 "&Minimizar na execução\n"
11161 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11162 "&Minimizar durante o uso"
11164 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
11166 msgid "&Save settings on exit"
11168 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11169 "&Gravar alterações ao sair\n"
11170 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11171 "&Gravar configurações ao sair"
11173 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11178 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11179 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11182 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11183 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11186 msgid "&Arrange Icons"
11187 msgstr "&Organizar ícones"
11191 msgid "&About Program Manager"
11192 msgstr "Gerênciador de programas"
11195 msgid "Program &group"
11196 msgstr "&Grupo de programa"
11203 msgid "Move Program"
11204 msgstr "Mover programa"
11207 msgid "Move program:"
11208 msgstr "Mover programa:"
11210 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11211 msgid "From group:"
11214 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11216 msgstr "&Para o grupo:"
11219 msgid "Copy Program"
11220 msgstr "Copiar programa"
11223 msgid "Copy program:"
11224 msgstr "Copiar programa:"
11227 msgid "Program Group Attributes"
11228 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11231 msgid "&Group file:"
11232 msgstr "&Grupo de ficheiro:"
11235 msgid "Program Attributes"
11236 msgstr "Atributos de programa"
11238 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11239 msgid "&Command line:"
11240 msgstr "&Linha de comando:"
11243 msgid "&Working directory:"
11244 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11247 msgid "&Key combination:"
11248 msgstr "&Tecla de atalho:"
11250 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11251 msgid "&Minimize at launch"
11252 msgstr "Executar &minimizado"
11255 msgid "Change &icon..."
11256 msgstr "Alt&erar ícone..."
11259 msgid "Change Icon"
11260 msgstr "Alterar ícone"
11264 msgstr "&Nome do ficheiro:"
11267 msgid "Current &icon:"
11268 msgstr "Ícone &actual:"
11271 msgid "Execute Program"
11272 msgstr "Executar programa"
11275 msgid "Program Manager"
11276 msgstr "Gerênciador de programas"
11278 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11282 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11283 msgid "Information"
11284 msgstr "Informação"
11287 msgid "Delete group `%s'?"
11288 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
11291 msgid "Delete program `%s'?"
11292 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
11295 msgid "Not implemented"
11296 msgstr "Não implementado"
11299 msgid "Error reading `%s'."
11300 msgstr "Erro ao ler '%s'."
11303 msgid "Error writing `%s'."
11304 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
11308 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11309 "Should it be tried further on?"
11311 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11312 "Deverá tentar outras vezes?"
11315 msgid "Help not available."
11316 msgstr "Ajuda não disponível."
11319 msgid "Unknown feature in %s"
11320 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
11323 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11324 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
11327 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11329 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
11336 msgid "Libraries (*.dll)"
11337 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11341 msgstr "Ficheiros de ícones"
11344 msgid "Icons (*.ico)"
11345 msgstr "Ícones (*.ico)"
11349 "The syntax of this command is:\n"
11351 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11354 "A sintaxe deste comando é:\n"
11356 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11361 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11364 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11368 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11369 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11372 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11373 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11376 msgid "The operation completed successfully\n"
11377 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11380 msgid "Error: Invalid key name\n"
11381 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11384 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11385 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11388 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11389 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11393 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11395 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11403 msgid "&Import Registry File..."
11404 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
11407 msgid "&Export Registry File..."
11408 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
11410 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11414 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11415 msgid "&String Value"
11416 msgstr "Valor &Texto"
11418 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11419 msgid "&Binary Value"
11420 msgstr "Valor &Binário"
11422 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11423 msgid "&DWORD Value"
11424 msgstr "Valor &DWORD"
11426 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11427 msgid "&Multi String Value"
11428 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11430 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11432 msgid "&Expandable String Value"
11433 msgstr "Valor &Texto"
11435 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11436 msgid "&Rename\tF2"
11437 msgstr "&Renomear\tF2"
11439 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11440 msgid "&Copy Key Name"
11441 msgstr "&Copiar nome da chave"
11443 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11444 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11445 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11448 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11449 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11452 msgid "Status &Bar"
11453 msgstr "&Barra de estado"
11455 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11460 msgid "&Remove Favorite..."
11461 msgstr "&Remover Favorito"
11464 msgid "&About Registry Editor"
11465 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
11469 msgid "Modify Binary Data..."
11470 msgstr "Modificar dados binários"
11473 msgid "Export registry"
11474 msgstr "Exportar registo"
11477 msgid "S&elected branch:"
11478 msgstr "&Ramo seleccionado:"
11486 msgstr "Procurar em:"
11493 msgid "Value names"
11494 msgstr "Nomes de valor"
11497 msgid "Value content"
11498 msgstr "Conteúdos de valor"
11501 msgid "Whole string only"
11502 msgstr "Apenas toda a frase"
11505 msgid "Add Favorite"
11506 msgstr "Adicionar Favorito"
11508 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11513 msgid "Remove Favorite"
11514 msgstr "Remover Favorito"
11517 msgid "Edit String"
11518 msgstr "Editar texto"
11520 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11521 msgid "Value name:"
11522 msgstr "Nome do valor:"
11524 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11525 msgid "Value data:"
11526 msgstr "Dados do valor:"
11530 msgstr "Editar DWORD"
11537 msgid "Hexadecimal"
11538 msgstr "Hexadecimal"
11545 msgid "Edit Binary"
11546 msgstr "Editar Binário"
11549 msgid "Edit Multi String"
11550 msgstr "Editar Multi-frase"
11553 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11554 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro."
11557 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11558 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
11561 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11562 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo."
11565 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11566 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas."
11570 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11572 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11576 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11577 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11584 msgid "Registry Editor"
11585 msgstr "Editor de Registo"
11588 msgid "Import Registry File"
11589 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
11592 msgid "Export Registry File"
11593 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
11597 msgid "Registry files (*.reg)"
11598 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
11602 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11603 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11610 msgid "(value not set)"
11611 msgstr "(valor não dado)"
11614 msgid "(cannot display value)"
11615 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11618 msgid "(unknown %d)"
11619 msgstr "(desconhecido %d)"
11622 msgid "Quits the registry editor"
11623 msgstr "Encerra o Editor de Registo."
11626 msgid "Adds keys to the favorites list"
11627 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos."
11630 msgid "Removes keys from the favorites list"
11631 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
11634 msgid "Shows or hides the status bar"
11635 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
11638 msgid "Change position of split between two panes"
11639 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
11642 msgid "Refreshes the window"
11643 msgstr "Actualiza a janela."
11646 msgid "Deletes the selection"
11647 msgstr "Exclui a selecção."
11650 msgid "Renames the selection"
11651 msgstr "Renomeia a selecção."
11654 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11655 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência."
11658 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11659 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado."
11662 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11663 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior."
11666 msgid "Modifies the value's data"
11667 msgstr "Modifica os dados do valor."
11670 msgid "Adds a new key"
11671 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11674 msgid "Adds a new string value"
11675 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
11678 msgid "Adds a new binary value"
11679 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
11682 msgid "Adds a new double word value"
11683 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
11686 msgid "Imports a text file into the registry"
11687 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo."
11690 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11691 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto."
11694 msgid "Prints all or part of the registry"
11695 msgstr "Imprime todo ou parte do registo."
11698 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11699 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor."
11702 msgid "Can't query value '%s'"
11703 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
11706 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11707 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11710 msgid "Value is too big (%u)"
11711 msgstr "Valor muito grande (%u)"
11714 msgid "Confirm Value Delete"
11715 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11718 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11719 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11722 msgid "Search string '%s' not found"
11723 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
11726 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11727 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11730 msgid "New Key #%d"
11731 msgstr "Nova chave #%d"
11734 msgid "New Value #%d"
11735 msgstr "Novo valor #%d"
11738 msgid "Can't query key '%s'"
11739 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
11742 msgid "Adds a new multi string value"
11743 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
11746 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11747 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
11752 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11753 "with that suffix.\n"
11755 "start [options] program_filename [...]\n"
11756 "start [options] document_filename\n"
11759 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11760 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11761 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11762 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11764 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11765 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11766 "/L Show end-user license.\n"
11767 "/? Display this help and exit.\n"
11769 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11770 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11771 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11772 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11774 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
11775 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
11777 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
11778 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
11781 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
11782 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
11783 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
11784 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
11785 "código (exit code).\n"
11786 "/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
11788 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11789 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
11791 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
11793 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
11798 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11799 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11800 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11801 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11802 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11804 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11805 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11806 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11807 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11809 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11810 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11811 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11813 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11815 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11816 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11817 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11818 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11819 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11821 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11822 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11823 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11824 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11826 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11827 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11828 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11830 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
11834 "Application could not be started, or no application associated with the "
11835 "specified file.\n"
11836 "ShellExecuteEx failed"
11838 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
11839 "ficheiro especificado.\n"
11840 "ShellExecuteEx falhado"
11843 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11847 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11852 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11853 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11857 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11858 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11861 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11866 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11867 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11870 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11874 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11879 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11883 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11887 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11892 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11893 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11897 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11898 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11902 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11903 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11906 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11909 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11910 msgid "&New Task (Run...)"
11911 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11914 msgid "E&xit Task Manager"
11918 msgid "&Minimize On Use"
11919 msgstr "&Executar minimizado"
11922 msgid "&Hide When Minimized"
11923 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11925 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11926 msgid "&Show 16-bit tasks"
11927 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11930 msgid "&Refresh Now"
11931 msgstr "&Actualizar agora"
11934 msgid "&Update Speed"
11935 msgstr "&Frequência de actualização"
11937 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11941 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11945 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11953 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11954 msgid "&Select Columns..."
11955 msgstr "&Seleccionar colunas..."
11957 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11958 msgid "&CPU History"
11959 msgstr "&Histórico do CPU"
11961 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11962 msgid "&One Graph, All CPUs"
11963 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
11965 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11966 msgid "One Graph &Per CPU"
11967 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11969 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11970 msgid "&Show Kernel Times"
11971 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11973 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11975 msgid "Tile &Horizontally"
11977 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11978 "Em mosaico na &Horizontal\n"
11979 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11980 "Lado a lado &horizontalmente"
11982 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11983 msgid "Tile &Vertically"
11984 msgstr "Em mosaico na &Vertical"
11986 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11988 msgstr "&Minimizar"
11990 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11992 msgstr "&Em cascata"
11994 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11995 msgid "&Bring To Front"
11996 msgstr "&Trazer para a frente"
11999 msgid "&About Task Manager"
12000 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
12002 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
12004 msgstr "&Mudar para"
12006 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
12008 msgstr "&Terminar Tarefa"
12011 msgid "&Go To Process"
12012 msgstr "&Ir para Processo"
12014 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
12015 msgid "&End Process"
12016 msgstr "&Terminar Processo"
12019 msgid "End Process &Tree"
12020 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
12022 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
12026 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12028 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12032 msgid "Set &Priority"
12033 msgstr "D&efinir Prioridade"
12037 msgstr "&Tempo Real"
12041 msgid "&Above Normal"
12042 msgstr "A&cima do Normal"
12046 msgid "&Below Normal"
12047 msgstr "Aba&ixo do Normal"
12050 msgid "Set &Affinity..."
12051 msgstr "Definir &Afinidade..."
12055 msgid "Edit Debug &Channels..."
12056 msgstr "Canais de Depuração"
12058 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12059 msgid "Task Manager"
12060 msgstr "Gestor de Tarefas"
12063 msgid "&New Task..."
12064 msgstr "&Nova Tarefa..."
12067 msgid "&Show processes from all users"
12068 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
12073 msgstr "Utilização CPU"
12086 msgid "Commit charge (K)"
12087 msgstr "Commit Charge (K)"
12091 msgid "Physical memory (K)"
12092 msgstr "Memória Física (K)"
12096 msgid "Kernel memory (K)"
12097 msgstr "Memória kernel (K)"
12099 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
12103 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
12107 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
12111 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
12124 msgid "System Cache"
12133 msgstr "Não paginada"
12137 msgid "CPU usage history"
12138 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
12142 msgid "Memory usage history"
12143 msgstr "Histórico da Utilização de Memória Física"
12145 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
12146 msgid "Debug Channels"
12147 msgstr "Canais de Depuração"
12150 msgid "Processor Affinity"
12151 msgstr "Afinidade do processador"
12155 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12156 "allowed to execute on."
12158 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
12290 msgid "Select Columns"
12291 msgstr "Seleccionar Colunas"
12295 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12297 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
12301 msgid "&Image Name"
12302 msgstr "&Nome da Imagem"
12305 msgid "&PID (Process Identifier)"
12306 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12310 msgstr "&Utilização do CPU"
12314 msgstr "&Tempo de CPU"
12317 msgid "&Memory Usage"
12318 msgstr "U&so de Memória"
12321 msgid "Memory Usage &Delta"
12322 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12325 msgid "Pea&k Memory Usage"
12326 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12329 msgid "Page &Faults"
12330 msgstr "&Falhas de paginação"
12333 msgid "&USER Objects"
12334 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
12336 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12338 msgstr "Leituras I/O"
12340 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12341 msgid "I/O Read Bytes"
12342 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
12345 msgid "&Session ID"
12346 msgstr "&ID da sessão"
12350 msgstr "&Nome de utilizador"
12353 msgid "Page F&aults Delta"
12354 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12357 msgid "&Virtual Memory Size"
12358 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12361 msgid "Pa&ged Pool"
12362 msgstr "&Conjunto Paginado"
12365 msgid "N&on-paged Pool"
12366 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12369 msgid "Base P&riority"
12370 msgstr "Prioridade &Base"
12373 msgid "&Handle Count"
12374 msgstr "&Handle Count"
12377 msgid "&Thread Count"
12378 msgstr "&Thread Count"
12380 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12381 msgid "GDI Objects"
12382 msgstr "Objectos GDI"
12384 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12386 msgstr "Escritas I/O"
12388 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12389 msgid "I/O Write Bytes"
12390 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
12392 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12394 msgstr "Outros I/O"
12396 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12397 msgid "I/O Other Bytes"
12398 msgstr "Bytes de Outros I/O"
12401 msgid "Create New Task"
12402 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12405 msgid "Runs a new program"
12406 msgstr "Executa um novo programa"
12409 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12411 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
12412 "que esteja minimizado"
12415 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12417 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
12420 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12421 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
12424 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12426 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
12427 "velocidade de actualização definida."
12430 msgid "Displays tasks by using large icons"
12431 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12434 msgid "Displays tasks by using small icons"
12435 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12438 msgid "Displays information about each task"
12439 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12442 msgid "Updates the display twice per second"
12443 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
12446 msgid "Updates the display every two seconds"
12447 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
12450 msgid "Updates the display every four seconds"
12451 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
12454 msgid "Does not automatically update"
12455 msgstr "Não actualiza automaticamente"
12458 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12459 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
12462 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12463 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
12466 msgid "Minimizes the windows"
12467 msgstr "Minimiza as janelas"
12470 msgid "Maximizes the windows"
12471 msgstr "Maximiza as janelas"
12474 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12475 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12478 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12479 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12482 msgid "Displays Task Manager help topics"
12483 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
12486 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12487 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12490 msgid "Exits the Task Manager application"
12491 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
12494 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12495 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12498 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12499 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12502 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12503 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12506 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12507 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12510 msgid "Each CPU has its own history graph"
12511 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12514 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12515 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12518 msgid "Tells the selected tasks to close"
12519 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
12522 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12523 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
12526 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12527 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
12530 msgid "Removes the process from the system"
12531 msgstr "Remove o processo do sistema"
12534 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12535 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12538 msgid "Attaches the debugger to this process"
12539 msgstr "Junta o depurador a este processo"
12542 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12543 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
12546 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12547 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12550 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12551 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12554 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12555 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12558 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12559 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12562 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12563 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12566 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12567 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12570 msgid "Controls Debug Channels"
12571 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12574 msgid "Performance"
12575 msgstr "Desempenho"
12578 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12579 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
12582 msgid "Processes: %d"
12583 msgstr "Processos: %d"
12587 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12588 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
12592 msgstr "Nome da Imagem"
12604 msgstr "Tempo de CPU"
12608 msgstr "Utilização de Memória"
12612 msgstr "Intervalo de Memória"
12615 msgid "Peak Mem Usage"
12616 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12619 msgid "Page Faults"
12620 msgstr "Falhas de Páginas"
12623 msgid "USER Objects"
12624 msgstr "Objectos do Utilizador"
12628 msgstr "ID da Sessão"
12632 msgstr "Nome de Utilizador"
12636 msgstr "Intervalo de PF"
12640 msgstr "Tamanho da VM"
12644 msgstr "Paged Pool"
12655 msgid "Task Manager Warning"
12656 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
12660 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12661 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12662 "sure you want to change the priority class?"
12664 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
12665 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
12666 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
12669 msgid "Unable to Change Priority"
12670 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12674 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12675 "results including loss of data and system instability. The\n"
12676 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12677 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12678 "terminate the process?"
12680 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
12681 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12682 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
12683 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
12684 "terminar o processo?"
12687 msgid "Unable to Terminate Process"
12688 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12692 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12693 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12695 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12696 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
12699 msgid "Unable to Debug Process"
12700 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12703 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12704 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
12707 msgid "Invalid Option"
12708 msgstr "Opção Inválida"
12711 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12712 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
12715 msgid "System Idle Process"
12716 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12719 msgid "Not Responding"
12720 msgstr "Não Responde"
12724 msgstr "A executar"
12746 #: uninstaller.rc:26
12747 msgid "Wine Application Uninstaller"
12748 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
12750 #: uninstaller.rc:27
12752 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12754 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12756 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
12758 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
12765 msgid "&Scale to Window"
12766 msgstr "Ajustar &janela"
12777 msgid "Regular Metafile Viewer"
12778 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
12781 msgid "Waiting for Program"
12782 msgstr "À espera do programa"
12785 msgid "Terminate Process"
12786 msgstr "Terminar Processo"
12790 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12793 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12795 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
12796 "programa não está a responder.\n"
12798 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
12805 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12807 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
12811 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12812 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12813 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12814 "option) any later version."
12816 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
12817 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
12818 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
12819 "qualquer versão posterior."
12823 msgid "Windows registration information"
12824 msgstr " &Informações de registro do Windows "
12828 msgstr "&Proprietário:"
12831 msgid "Organi&zation:"
12832 msgstr "&Organização:"
12836 msgid "Application settings"
12837 msgstr " Definições da aplicação "
12841 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12842 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12843 "or per-application settings in those tabs as well."
12845 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
12846 "Esta aba está ligada às abas de Ligações e Gráficos para permitir alterar "
12847 "definições por aplicação ou no sistema assim como também nessas abas."
12850 msgid "&Add application..."
12851 msgstr "&Adicionar aplicação..."
12854 msgid "&Remove application"
12855 msgstr "&Remover aplicação"
12858 msgid "&Windows Version:"
12859 msgstr "Versão do &Windows:"
12863 msgid "Window settings"
12864 msgstr " Definições da Janela "
12867 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12868 msgstr "Automatically capture the mouse in full-screen windows"
12871 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12872 msgstr "Allow the window manager to &decorate the windows"
12875 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12876 msgstr "Permitit ao &gestor de janelas controlar as janelas"
12879 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12880 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
12883 msgid "Desktop &size:"
12884 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
12888 msgid "Screen resolution"
12889 msgstr " &Resolução do Ecrã "
12892 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12893 msgstr "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12897 msgid "DLL overrides"
12898 msgstr " Substituição de DLL "
12902 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12903 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12906 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
12907 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12908 "fornecidas pela aplicação)."
12911 msgid "&New override for library:"
12912 msgstr "&Nova substituição para:"
12914 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12916 msgstr "&Adicionar"
12919 msgid "Existing &overrides:"
12920 msgstr "Substituições E&xistentes:"
12927 msgid "Edit Override"
12928 msgstr "Editar Substituição"
12933 msgstr " Ordem de Carregamento "
12936 msgid "&Builtin (Wine)"
12937 msgstr "Em&butida (Wine)"
12940 msgid "&Native (Windows)"
12941 msgstr "&Nativa (Windows)"
12944 msgid "Bui<in then Native"
12945 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12948 msgid "Nati&ve then Builtin"
12949 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12953 msgstr "&Desactivar"
12956 msgid "Select Drive Letter"
12957 msgstr "Seleccione a letra da drive"
12961 msgid "Drive mappings"
12962 msgstr " &Unidades "
12966 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12969 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
12974 msgstr "&Adicionar..."
12977 msgid "Auto&detect"
12978 msgstr "Auto&detectar..."
12982 msgstr "&Localização:"
12984 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12985 msgid "Show &Advanced"
12994 msgstr "P&rocurar..."
13002 msgstr "Nº S&erie:"
13005 msgid "Show &dot files"
13006 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
13010 msgid "Driver diagnostics"
13011 msgstr " Driver Diagnostics "
13016 msgstr " Defaults "
13019 msgid "Output device:"
13020 msgstr "Output device:"
13023 msgid "Voice output device:"
13024 msgstr "Voice output device:"
13027 msgid "Input device:"
13028 msgstr "Input device:"
13031 msgid "Voice input device:"
13032 msgstr "Voice input device:"
13035 msgid "&Test Sound"
13036 msgstr "&Testar Som"
13041 msgstr " Aparência "
13048 msgid "&Install theme..."
13049 msgstr "&Instalar tema..."
13062 msgstr "Directórios"
13070 msgstr "Bibliotecas"
13078 msgid "Select the Unix target directory, please."
13079 msgstr "Seleccione o directório de destino unix."
13082 msgid "Hide &Advanced"
13087 msgstr "(Sem Tema)"
13094 msgid "Desktop Integration"
13095 msgstr "Integração do Ecrã"
13106 msgid "Wine configuration"
13107 msgstr "Configuração Wine"
13110 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13111 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
13114 msgid "Select a theme file"
13115 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
13119 msgstr "Directórios"
13123 msgstr "Ligações para"
13126 msgid "Wine configuration for %s"
13127 msgstr "Configuração Wine para %s"
13130 msgid "Selected driver: %s"
13137 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13139 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13144 msgid "Audio test failed!"
13145 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
13149 msgid "(System default)"
13150 msgstr "Localização do Sistema"
13154 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13155 "Are you sure you want to do this?"
13157 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
13158 "Tem certeza que quer fazer isto?"
13161 msgid "Warning: system library"
13162 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13173 msgid "native, builtin"
13174 msgstr "nativa, embutida"
13177 msgid "builtin, native"
13178 msgstr "embutida, nativa"
13182 msgstr "desactivada"
13185 msgid "Default Settings"
13186 msgstr "Definições Predefinidas"
13190 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13191 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
13194 msgid "Use global settings"
13195 msgstr "Usar definições globais"
13198 msgid "Select an executable file"
13199 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
13203 msgid "Autodetect..."
13204 msgstr "Autodetectar"
13207 msgid "Local hard disk"
13208 msgstr "Disco rígido local"
13211 msgid "Network share"
13212 msgstr "Partilha de rede"
13215 msgid "Floppy disk"
13225 "You cannot add any more drives.\n"
13227 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13229 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
13231 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
13235 msgid "System drive"
13236 msgstr "Unidade do sistema"
13240 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13242 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13243 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13245 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
13247 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
13248 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
13252 msgctxt "Drive letter"
13257 msgid "Drive Mapping"
13262 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13264 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13266 "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13268 "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no seprador Unidades para criar "
13272 msgid "Controls Background"
13273 msgstr "Fundo dos Controlos"
13276 msgid "Controls Text"
13277 msgstr "Texto dos Controlos"
13280 msgid "Menu Background"
13281 msgstr "Fundo do Menu"
13285 msgstr "Texto do Menu"
13289 msgstr "Barra de Rolagem"
13292 msgid "Selection Background"
13293 msgstr "Fundo de Selecção"
13296 msgid "Selection Text"
13297 msgstr "Texto de Selecção"
13300 msgid "ToolTip Background"
13301 msgstr "Fundo das Dicas"
13304 msgid "ToolTip Text"
13305 msgstr "Texto das Dicas"
13308 msgid "Window Background"
13309 msgstr "Fundo das Janelas"
13312 msgid "Window Text"
13313 msgstr "Texto das Janelas"
13316 msgid "Active Title Bar"
13317 msgstr "Barra de Título Activa"
13320 msgid "Active Title Text"
13321 msgstr "Texto de Título Activo"
13324 msgid "Inactive Title Bar"
13325 msgstr "Barra de Título Inactiva"
13328 msgid "Inactive Title Text"
13329 msgstr "Texto de Título Inactivo"
13332 msgid "Message Box Text"
13333 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
13336 msgid "Application Workspace"
13340 msgid "Window Frame"
13344 msgid "Active Border"
13348 msgid "Inactive Border"
13352 msgid "Controls Shadow"
13360 msgid "Controls Highlight"
13364 msgid "Controls Dark Shadow"
13368 msgid "Controls Light"
13372 msgid "Controls Alternate Background"
13376 msgid "Hot Tracked Item"
13380 msgid "Active Title Bar Gradient"
13384 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13388 msgid "Menu Highlight"
13395 #: wineconsole.rc:60
13396 msgid "Cursor size"
13399 #: wineconsole.rc:61
13403 #: wineconsole.rc:62
13407 #: wineconsole.rc:63
13411 #: wineconsole.rc:65
13415 #: wineconsole.rc:66
13417 msgstr "Popup Menu"
13419 #: wineconsole.rc:67
13423 #: wineconsole.rc:68
13427 #: wineconsole.rc:69
13429 msgstr "Edição rápida"
13431 #: wineconsole.rc:70
13435 #: wineconsole.rc:72
13436 msgid "Command history"
13437 msgstr "Histórico de comandos"
13439 #: wineconsole.rc:73
13441 msgid "&Number of recalled commands:"
13442 msgstr "&Número de comandos rechamados :"
13444 #: wineconsole.rc:76
13445 msgid "&Remove doubles"
13446 msgstr "&Remover duplicados"
13448 #: wineconsole.rc:84
13450 msgstr "&Tipo de Letra"
13452 #: wineconsole.rc:86
13456 #: wineconsole.rc:97
13458 msgid "Configuration"
13459 msgstr " Configuração "
13461 #: wineconsole.rc:100
13462 msgid "Buffer zone"
13463 msgstr "Zona do 'buffer'"
13465 #: wineconsole.rc:101
13468 msgstr "&Largura :"
13470 #: wineconsole.rc:104
13475 #: wineconsole.rc:108
13476 msgid "Window size"
13477 msgstr "Tamanho da janela"
13479 #: wineconsole.rc:109
13482 msgstr "L&argura :"
13484 #: wineconsole.rc:112
13489 #: wineconsole.rc:116
13490 msgid "End of program"
13491 msgstr "Finalizar programa"
13493 #: wineconsole.rc:117
13494 msgid "&Close console"
13495 msgstr "&Fechar consola"
13497 #: wineconsole.rc:119
13501 #: wineconsole.rc:125
13502 msgid "Console parameters"
13503 msgstr "Parâmetros da consola"
13505 #: wineconsole.rc:128
13506 msgid "Retain these settings for later sessions"
13507 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13509 #: wineconsole.rc:129
13510 msgid "Modify only current session"
13511 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
13513 #: wineconsole.rc:26
13514 msgid "Set &Defaults"
13515 msgstr "&Definir predefinições"
13517 #: wineconsole.rc:28
13521 #: wineconsole.rc:31
13522 msgid "&Select all"
13523 msgstr "&Seleccionar tudo"
13525 #: wineconsole.rc:32
13529 #: wineconsole.rc:33
13531 msgstr "&Pesquisar"
13533 #: wineconsole.rc:36
13534 msgid "Setup - Default settings"
13535 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
13537 #: wineconsole.rc:37
13538 msgid "Setup - Current settings"
13539 msgstr "Configuração - configurações actuais"
13541 #: wineconsole.rc:38
13542 msgid "Configuration error"
13543 msgstr "Erro de configuração"
13545 #: wineconsole.rc:39
13546 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13547 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
13549 #: wineconsole.rc:34
13551 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13552 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
13554 #: wineconsole.rc:35
13555 msgid "This is a test"
13556 msgstr "Este é um teste"
13558 #: wineconsole.rc:41
13559 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13560 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13562 #: wineconsole.rc:42
13563 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13564 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13566 #: wineconsole.rc:43
13567 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13568 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13570 #: wineconsole.rc:44
13571 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13572 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
13574 #: wineconsole.rc:45
13576 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13577 "The command is invalid.\n"
13579 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
13580 "O comando é inválido.\n"
13582 #: wineconsole.rc:47
13586 " wineconsole [options] <command>\n"
13592 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13596 #: wineconsole.rc:49
13599 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13601 " try to setup the current terminal as a Wine "
13604 " --backend={user|curses} Se escolher user vai abrir uma nova janela, "
13606 " tentar configurar o terminal actual como uma "
13609 #: wineconsole.rc:50
13611 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13612 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola\n"
13614 #: wineconsole.rc:51
13619 " wineconsole cmd\n"
13620 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13625 " wineconsole cmd\n"
13626 "Arranca a linha de comandos do Wine numa consola Wine\n"
13630 msgid "Program Error"
13631 msgstr "Erro no programa"
13635 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13636 "sorry for the inconvenience."
13638 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13639 "desculpa pelo incómodo."
13644 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13645 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13646 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13648 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13649 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13651 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Pode "
13652 "querer visitar http://appdb.winehq.org para dicas de como correr esta "
13655 "Se este problema não existe no Windows e não foi reportado ainda você pode "
13656 "fazê-lo em http://bugs.winehq.org."
13659 msgid "Wine program crash"
13660 msgstr "Erro num programa no Wine"
13663 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13664 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13667 msgid "(unidentified)"
13668 msgstr "(não identificado)"
13671 msgid "&Open\tEnter"
13672 msgstr "A&brir\tEnter"
13676 msgstr "Re&nomear..."
13680 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13681 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
13685 msgstr "Exec&utar..."
13688 msgid "Cr&eate Directory..."
13689 msgstr "Criar &pasta..."
13691 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13692 msgid "E&xit\tAlt+X"
13693 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
13701 msgid "Connect &Network Drive..."
13702 msgstr "L&igar unidade de rede"
13705 msgid "&Disconnect Network Drive"
13706 msgstr "D&esligar unidade de rede"
13713 msgid "&All File Details"
13714 msgstr "&Todos os detalhes"
13717 msgid "&Sort by Name"
13718 msgstr "&Classificar por nome"
13721 msgid "Sort &by Type"
13722 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13725 msgid "Sort by Si&ze"
13726 msgstr "Classificar por ta&manho"
13729 msgid "Sort by &Date"
13730 msgstr "Classi&ficar por data"
13734 msgid "Filter by&..."
13735 msgstr "Classificar p&or..."
13739 msgstr "Barra de &unidades"
13742 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13743 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
13746 msgid "New &Window"
13747 msgstr "&Nova janela"
13750 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13751 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13754 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13755 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13759 msgid "&About Wine File Manager"
13763 msgid "Select destination"
13764 msgstr "Seleccionar destino"
13767 msgid "By File Type"
13768 msgstr "Por tipo de ficheiro"
13773 msgstr "Tipo de ficheiro"
13776 msgid "&Directories"
13777 msgstr "&Directórios"
13781 msgstr "&Programas"
13785 msgstr "Do&cumentos"
13788 msgid "&Other files"
13789 msgstr "&Outros ficheiros"
13792 msgid "Show Hidden/&System Files"
13793 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
13796 msgid "&File Name:"
13797 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13800 msgid "Full &Path:"
13801 msgstr "&Localização Completa:"
13804 msgid "Last Change:"
13805 msgstr "Última alteração:"
13808 msgid "Cop&yright:"
13809 msgstr "Direitos de autor:"
13828 msgid "&Compressed"
13829 msgstr "&Comprimido"
13833 msgid "Version information"
13834 msgstr "&Informação de versão"
13837 msgid "Applying font settings"
13838 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
13841 msgid "Error while selecting new font."
13842 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
13846 msgid "Wine File Manager"
13859 msgstr "Linha de comandos"
13861 #: winefile.rc:105 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13862 msgid "Not yet implemented"
13863 msgstr "Ainda não implementado"
13878 msgid "Index/Inode"
13879 msgstr "Índice/Inode"
13883 msgid "%1 of %2 free"
13884 msgstr "%s de %s livre"
13887 msgctxt "unit kilobyte"
13892 msgctxt "unit megabyte"
13897 msgctxt "unit gigabyte"
13910 msgid "Question &Marks"
13915 msgstr "&Principiante"
13919 msgstr "&Intermediário"
13923 msgstr "&Experiente"
13927 msgstr "Personali&zar..."
13931 msgid "&Fastest Times"
13932 msgstr "&Melhores tempos"
13936 msgid "&About WineMine"
13937 msgstr "Acerca do &Wine"
13940 msgid "Fastest Times"
13941 msgstr "Melhores tempos"
13945 msgid "Fastest times"
13946 msgstr "Melhores tempos"
13950 msgstr "Principiante"
13954 msgstr "Intermediário"
13958 msgstr "Experiente"
13961 msgid "Congratulations!"
13965 msgid "Please enter your name"
13966 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
13969 msgid "Custom Game"
13970 msgstr "Jogo personalizado"
13994 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13995 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
13998 msgid "Printer &setup..."
13999 msgstr "&Configurar Impressora..."
14002 msgid "&Annotate..."
14003 msgstr "&Anotar..."
14007 msgstr "In&dicador"
14011 msgstr "&Definir..."
14017 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
14019 msgstr "Tipos de Letra"
14021 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
14025 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14029 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
14035 msgid "&Help on help\tF1"
14036 msgstr "&Ajuda na ajuda"
14039 msgid "Always on &top"
14040 msgstr "Sempre &visível"
14043 msgid "&About Wine Help"
14044 msgstr "&Informações..."
14047 msgid "Annotation..."
14048 msgstr "Anotação..."
14064 msgstr "Ajuda Wine"
14067 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14068 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
14079 msgid "Help files (*.hlp)"
14080 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
14083 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14085 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
14088 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14089 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
14092 msgid "Help topics: "
14093 msgstr "Tópicos de ajuda: "
14096 msgid "&New...\tCtrl+N"
14097 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
14100 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14101 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
14104 msgid "&Clear\tDEL"
14105 msgstr "&Limpar\tDEL"
14108 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14109 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
14112 msgid "Find &next\tF3"
14113 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
14117 msgstr "Some&nte leitura"
14121 msgstr "&Modificado"
14128 msgid "Selection &info"
14129 msgstr "&Informação da selecção"
14132 msgid "Character &format"
14133 msgstr "&Formato dos caracteres"
14136 msgid "&Def. char format"
14137 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
14140 msgid "Paragrap&h format"
14141 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
14145 msgstr "&Buscar texto"
14147 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
14149 msgstr "Barra de &Formatação"
14151 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
14155 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
14157 msgstr "Barra de &Estado"
14164 msgid "&Date and time..."
14165 msgstr "&Data e hora..."
14171 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
14172 msgid "&Bullet points"
14173 msgstr "&Lista de marcas"
14175 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
14176 msgid "&Paragraph..."
14177 msgstr "&Parágrafo..."
14181 msgstr "T&abulações..."
14184 msgid "Backgroun&d"
14188 msgid "&System\tCtrl+1"
14189 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14193 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14194 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
14197 msgid "&About Wine Wordpad"
14198 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
14202 msgstr "Automático"
14205 msgid "Date and time"
14206 msgstr "Data e hora"
14209 msgid "Available formats"
14210 msgstr "Formatos Disponíveis"
14213 msgid "New document type"
14214 msgstr "Novo tipo de documento"
14217 msgid "Paragraph format"
14221 msgid "Indentation"
14224 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
14228 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
14234 msgstr "Primeira Linha"
14238 msgstr "Alinhamento"
14242 msgstr "Tabulações"
14246 msgstr "Marca de tabulação"
14249 msgid "Remove al&l"
14250 msgstr "Remover &todos"
14253 msgid "Line wrapping"
14254 msgstr "Moldar o texto"
14257 msgid "&No line wrapping"
14258 msgstr "&Sem moldagem"
14261 msgid "Wrap text by the &window border"
14262 msgstr "&Moldar à janela"
14265 msgid "Wrap text by the &margin"
14266 msgstr "Moldar pela &régua"
14270 msgstr "Barras de Ferramentas"
14273 msgid "All documents (*.*)"
14274 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14277 msgid "Text documents (*.txt)"
14278 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14281 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14282 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14285 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14286 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14289 msgid "Rich text document"
14290 msgstr "Documento rich text"
14293 msgid "Text document"
14294 msgstr "Documento de texto"
14297 msgid "Unicode text document"
14298 msgstr "Documento de texto Unicode"
14302 msgid "Printer files (*.prn)"
14303 msgstr "Ficheiros de impressora (*.PRN)"
14319 msgstr "Próxima página"
14322 msgid "Previous page"
14323 msgstr "Página anterior"
14327 msgstr "Duas páginas"
14331 msgstr "Uma página"
14351 msgctxt "unit: centimeter"
14357 msgctxt "unit: inch"
14367 msgctxt "unit: point"
14376 msgid "Save changes to '%s'?"
14377 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
14380 msgid "Finished searching the document."
14381 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
14384 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14385 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
14389 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14390 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14392 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14393 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
14396 msgid "Invalid number format"
14397 msgstr "Formato de número inválido"
14400 msgid "OLE storage documents are not supported"
14401 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
14404 msgid "Could not save the file."
14405 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
14408 msgid "You do not have access to save the file."
14409 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
14412 msgid "Could not open the file."
14413 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
14416 msgid "You do not have access to open the file."
14417 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
14420 msgid "Printing not implemented"
14421 msgstr "Impressão não implementada"
14424 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14425 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 tabs."
14428 msgid "Starting Wordpad failed"
14429 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
14432 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14433 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14437 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14438 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14441 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14442 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
14446 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14447 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
14451 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14452 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
14457 "Is '%1' a filename or directory\n"
14459 "(F - File, D - Directory)\n"
14461 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
14463 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
14467 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14468 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
14472 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14473 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
14477 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14478 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
14482 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14483 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
14491 msgctxt "Directory key"
14498 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14501 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14502 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14506 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14508 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14509 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14510 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14511 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14512 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14513 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14514 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14515 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14516 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14517 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14518 "[/N] Copy using short names.\n"
14519 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14520 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14521 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14522 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14523 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14524 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14525 "\tarchive attribute.\n"
14526 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14527 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14528 "\t\tthan source.\n"
14531 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
14534 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14535 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14539 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
14540 "\tmais ficheiros\n"
14541 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
14542 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
14543 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
14544 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
14545 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14546 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
14547 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
14548 "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
14549 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
14550 "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
14551 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
14552 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
14553 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
14554 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
14555 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14556 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
14557 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
14558 "\to atributo de arquivo\n"
14559 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
14561 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
14562 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"