1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instal·lar/Desinstal·lar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per instal·lar un nou programa des de un disquet, disc compact, o el vostre "
26 "disc dur, feu clic en Instal·la."
30 msgstr "&Instal·la..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "El següent programari es pot eliminar automàticament. Per treure un programa "
39 "o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la llista i "
40 "feu clic en Canvia/Treu."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informació de &Suport"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informació de Suport"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:130 winefile.rc:153 winefile.rc:183 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "La següent informació es pot utilitzar per obtenir suport tècnic per a %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:168
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informació de Suport:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telèfon de Suport:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualitzacions de Producte:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
129 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
130 "descarregar i instal·lar automàticament per vós.\n"
132 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
133 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
142 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
143 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
144 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
154 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:131 winefile.rc:154
155 #: winefile.rc:184 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
162 msgstr "Afegeix/Treu Programes"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "Us permet instal·lar nou programari o treure programari existent del vostre "
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "No es pot executar el desinstal·lador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
182 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "No especificat"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:106
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Programes d'instal·lació"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programes (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
210 msgid "All files (*.*)"
211 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
214 msgid "&Modify/Remove"
215 msgstr "&Modifica/Treu"
218 msgid "Downloading..."
219 msgstr "Descarregant..."
222 msgid "Installing..."
223 msgstr "Instal·lant..."
227 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
230 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Avortant instal·lació de fitxer "
234 msgid "Compress options"
235 msgstr "Opcions de compressió"
238 msgid "&Choose a stream:"
239 msgstr "&Trieu un rierol:"
241 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
246 msgid "&Interleave every"
247 msgstr "&Intercala cada"
249 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
254 msgid "Current format:"
255 msgstr "Format actual:"
259 msgstr "Forma d'ona: %s"
266 msgid "All multimedia files"
267 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
278 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
279 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat del Wine"
283 msgstr "no comprimit"
287 msgstr "Cancel·lant..."
289 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:159
290 msgid "Properties for %s"
291 msgstr "Propietats de %s"
293 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
297 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
318 msgid "Customize Toolbar"
319 msgstr "Personalitza Barra d'Eines"
321 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
322 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
331 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
332 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
333 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
334 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
335 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:81
336 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
349 msgid "A&vailable buttons:"
350 msgstr "&Botons disponibles:"
361 msgid "&Toolbar buttons:"
362 msgstr "&Botons de barra d'eines:"
368 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
373 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
374 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
386 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
387 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
391 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
393 msgstr "&Nom de Fitxer:"
395 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
396 msgid "&Directories:"
397 msgstr "&Directoris:"
399 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
400 msgid "List Files of &Type:"
401 msgstr "&Tipus de fitxers:"
403 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
407 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:175
409 msgstr "&Només Lectura"
413 msgstr "Anomenar i desar..."
415 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
417 msgstr "Anomenar i Desar"
419 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
428 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
430 msgstr "Interval d'impressió"
432 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
444 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
446 msgstr "&Configuració"
457 msgid "Print &Quality:"
458 msgstr "&Qualitat d'Impressió:"
461 msgid "Print to Fi&le"
462 msgstr "Imprimir a un &Fitxer"
468 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
470 msgstr "Configuració d'Impressió"
472 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
477 msgid "&Default Printer"
478 msgstr "Impressora per &Defecte"
485 msgid "Specific &Printer"
486 msgstr "Impressora &Específica"
488 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
496 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
498 msgstr "&Horitzontal"
500 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
512 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
514 msgstr "Tipus de Lletra"
518 msgstr "&Tipus de lletra:"
522 msgstr "&Estil del Tipus de Lletra:"
524 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
540 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
557 msgid "&Basic Colors:"
558 msgstr "Colors &Bàsics:"
561 msgid "&Custom Colors:"
562 msgstr "Colors &Personalitzats:"
564 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
565 msgid "Color | Sol&id"
566 msgstr "Color | Sòl&id"
595 msgid "&Add to Custom Colors"
596 msgstr "&Afegeix als Colors Personalitzats"
599 msgid "&Define Custom Colors >>"
600 msgstr "&Defineix els Colors Personalitzats >>"
602 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
606 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
610 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
611 msgid "Match &Whole Word Only"
612 msgstr "Troba només paraules &completes"
614 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
616 msgstr "&Distingir majúscules de minúscules"
622 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
626 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
630 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
632 msgstr "&Continuació"
639 msgid "Re&place With:"
640 msgstr "&Substituir per:"
644 msgstr "S&ubstitució"
648 msgstr "Substitució &automàtica"
651 msgid "Print to fi&le"
652 msgstr "Imprimeix a &fitxer"
654 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
655 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
659 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:140
663 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
667 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
671 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
675 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
684 msgid "Number of &copies:"
685 msgstr "Nombre de &copies:"
707 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
721 msgstr "&Horitzontal"
725 msgstr "Configuració de la Pàgina"
731 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
743 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
751 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
757 msgstr "Imp&ressora..."
765 msgstr "&Nom de fitxer:"
768 msgid "Files of &type:"
769 msgstr "Fitxers de &tipus:"
772 msgid "Open as &read-only"
773 msgstr "Obre per només &lectura"
775 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
781 msgstr "Nom de fitxer:"
784 msgid "Files of type:"
785 msgstr "Fitxers de tipus:"
788 msgid "File not found"
789 msgstr "Fitxer no trobat"
792 msgid "Please verify that the correct file name was given"
793 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correcte del fitxer"
797 "File does not exist.\n"
798 "Do you want to create file?"
800 "El fitxer no existeix.\n"
805 "File already exists.\n"
806 "Do you want to replace it?"
808 "El fitxer ja existeix.\n"
809 "El voleu reemplaçar?"
812 msgid "Invalid character(s) in path"
813 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
817 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
820 "Un nom de fitxer no pot contenir qualsevol dels caràcters següents:\n"
824 msgid "Path does not exist"
825 msgstr "La ruta no existeix"
828 msgid "File does not exist"
829 msgstr "El fitxer no existeix"
833 msgstr "Un Nivell Amunt"
836 msgid "Create New Folder"
837 msgstr "Crear Nova Carpeta"
843 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
848 msgid "Browse to Desktop"
849 msgstr "Anar a Escriptori"
865 msgstr "Negreta Cursiva"
867 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
871 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
875 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
879 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
883 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
887 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
891 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
895 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
899 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
903 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
907 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
911 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
915 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
919 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
923 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
927 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
932 msgid "Unreadable Entry"
933 msgstr "Entrada Illegible"
937 "This value does not lie within the page range.\n"
938 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
940 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
941 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
944 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
945 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
949 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
950 "Please reenter margins."
952 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
953 "Si us plau, reintrodueix els marges."
956 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
957 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
961 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
962 "Please enter a value between 1 and %d."
964 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostre impressora.\n"
965 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
968 msgid "A printer error occurred."
969 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
972 msgid "No default printer defined."
973 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
976 msgid "Cannot find the printer."
977 msgstr "No es pot trobar la impressora."
979 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
980 msgid "Out of memory."
981 msgstr "No queda memòria."
984 msgid "An error occurred."
985 msgstr "Un error s'ha produït."
988 msgid "Unknown printer driver."
989 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
993 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
994 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
996 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
997 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
998 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1001 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1002 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1004 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1018 msgstr "Obre Fitxer"
1020 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1033 msgid "Pending deletion; "
1034 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1038 msgstr "Embús de paper; "
1041 msgid "Out of paper; "
1042 msgstr "No queda paper; "
1045 msgid "Feed paper manual; "
1046 msgstr "Introduir paper manualment; "
1049 msgid "Paper problem; "
1050 msgstr "Problema de paper; "
1053 msgid "Printer offline; "
1054 msgstr "Impressora fora de línia; "
1057 msgid "I/O Active; "
1058 msgstr "E/S Actius; "
1066 msgstr "Imprimint; "
1069 msgid "Output tray is full; "
1070 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1073 msgid "Not available; "
1074 msgstr "No disponible; "
1081 msgid "Processing; "
1082 msgstr "Realitzant; "
1085 msgid "Initialising; "
1086 msgstr "Inicialitzant; "
1089 msgid "Warming up; "
1090 msgstr "Escalfant; "
1094 msgstr "Tòner baix; "
1098 msgstr "Falta tòner; "
1102 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1105 msgid "Interrupted by user; "
1106 msgstr "Interromput per usuari; "
1109 msgid "Out of memory; "
1110 msgstr "No queda memòria; "
1113 msgid "The printer door is open; "
1114 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1117 msgid "Print server unknown; "
1118 msgstr "Servidor d'impressió desconegut; "
1121 msgid "Power save mode; "
1122 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1125 msgid "Default Printer; "
1126 msgstr "Impressora Predeterminada; "
1129 msgid "There are %d documents in the queue"
1130 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1133 msgid "Margins [inches]"
1134 msgstr "Marges [polzades]"
1137 msgid "Margins [mm]"
1138 msgstr "Marges [mm]"
1140 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1141 msgctxt "unit: millimeters"
1143 msgstr "unitat: mil·límetres"
1147 msgstr "Nom d'&usuari:"
1149 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1151 msgstr "&Contrasenya:"
1154 msgid "&Remember my password"
1155 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1158 msgid "Connect to %s"
1159 msgstr "Connecta a %s"
1162 msgid "Connecting to %s"
1163 msgstr "Connectant a %s"
1166 msgid "Logon unsuccessful"
1167 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1171 "Make sure that your user name\n"
1172 "and password are correct."
1174 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1175 "i la contrasenya siguin correctes."
1179 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1181 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1182 "entering your password."
1184 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la\n"
1185 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1187 "Premeu la tecla Bloc Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de "
1188 "majúscules abans d'introduir la vostre contrasenya."
1191 msgid "Caps Lock is On"
1192 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
1195 msgid "Authority Key Identifier"
1196 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
1199 msgid "Key Attributes"
1200 msgstr "Atributs de Clau"
1203 msgid "Key Usage Restriction"
1204 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
1207 msgid "Subject Alternative Name"
1208 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
1211 msgid "Issuer Alternative Name"
1212 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
1215 msgid "Basic Constraints"
1216 msgstr "Restriccions Bàsiques"
1223 msgid "Certificate Policies"
1224 msgstr "Polítiques de Certificació"
1227 msgid "Subject Key Identifier"
1228 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
1231 msgid "CRL Reason Code"
1232 msgstr "Codi de Raó CRL"
1235 msgid "CRL Distribution Points"
1236 msgstr "Punts de Distribució CRL"
1239 msgid "Enhanced Key Usage"
1240 msgstr "Ús Millorat de Clau"
1243 msgid "Authority Information Access"
1244 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
1247 msgid "Certificate Extensions"
1248 msgstr "Extensions del Certificat"
1251 msgid "Next Update Location"
1252 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
1255 msgid "Yes or No Trust"
1256 msgstr "Confiança Sí o No"
1259 msgid "Email Address"
1260 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
1263 msgid "Unstructured Name"
1264 msgstr "Nom no Estructurat"
1267 msgid "Content Type"
1268 msgstr "Tipus de Contingut"
1271 msgid "Message Digest"
1272 msgstr "Digest de Missatge"
1275 msgid "Signing Time"
1276 msgstr "Hora de Signatura"
1279 msgid "Counter Sign"
1280 msgstr "Contra-Signatura"
1283 msgid "Challenge Password"
1284 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
1287 msgid "Unstructured Address"
1288 msgstr "Adreça no Estructurada"
1291 msgid "S/MIME Capabilities"
1292 msgstr "Capacitats de S/MIME"
1295 msgid "Prefer Signed Data"
1296 msgstr "Prefereix Dades Signades"
1298 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1299 msgctxt "Certification Practice Statement"
1303 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1305 msgstr "Notificació d'Usuari"
1308 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1312 msgid "Certification Authority Issuer"
1313 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
1316 msgid "Certification Template Name"
1317 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
1320 msgid "Certificate Type"
1321 msgstr "Tipus de Certificat"
1324 msgid "Certificate Manifold"
1325 msgstr "Manifold de Certificat"
1328 msgid "Netscape Cert Type"
1329 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
1332 msgid "Netscape Base URL"
1333 msgstr "URL Base de Netscape"
1336 msgid "Netscape Revocation URL"
1337 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
1340 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1341 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
1344 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1345 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
1348 msgid "Netscape CA Policy URL"
1349 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1352 msgid "Netscape SSL ServerName"
1353 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1356 msgid "Netscape Comment"
1357 msgstr "Comentari de Netscape"
1360 msgid "Country/Region"
1364 msgid "Organization"
1365 msgstr "Organització"
1368 msgid "Organizational Unit"
1369 msgstr "Unitat Organitzativa"
1380 msgid "State or Province"
1381 msgstr "Estat o Província"
1400 msgid "Domain Component"
1401 msgstr "Component de Domini"
1404 msgid "Street Address"
1405 msgstr "Direcció de Correu"
1408 msgid "Serial Number"
1409 msgstr "Número de Sèrie"
1413 msgstr "Versió de CA"
1416 msgid "Cross CA Version"
1417 msgstr "Versió de CA Mutual"
1420 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1421 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
1424 msgid "Principal Name"
1425 msgstr "Nom Principal"
1428 msgid "Windows Product Update"
1432 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1433 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
1437 msgstr "Versió de SO"
1440 msgid "Enrollment CSP"
1441 msgstr "CSP d'Inscripció"
1448 msgid "Delta CRL Indicator"
1449 msgstr "Indicador de CRL Delta"
1452 msgid "Issuing Distribution Point"
1453 msgstr "Punt de Distribució Emetent"
1456 msgid "Freshest CRL"
1457 msgstr "CRL més recent"
1460 msgid "Name Constraints"
1461 msgstr "Restriccions de Nom"
1464 msgid "Policy Mappings"
1465 msgstr "Mapes de Política"
1468 msgid "Policy Constraints"
1469 msgstr "Restriccions de Polítiques"
1472 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1473 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
1476 msgid "Application Policies"
1477 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
1480 msgid "Application Policy Mappings"
1481 msgstr "Mapes de Política d'Aplicació"
1484 msgid "Application Policy Constraints"
1485 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
1492 msgid "CMC Response"
1493 msgstr "Resposta de CMC"
1496 msgid "Unsigned CMC Request"
1497 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
1500 msgid "CMC Status Info"
1501 msgstr "Informació d'Estat CMC"
1504 msgid "CMC Extensions"
1505 msgstr "Extensions CMC"
1508 msgid "CMC Attributes"
1509 msgstr "Atributs CMC"
1513 msgstr "PKCS 7 Dades"
1516 msgid "PKCS 7 Signed"
1517 msgstr "PKCS 7 Signat"
1520 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1521 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1524 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1525 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
1528 msgid "PKCS 7 Digested"
1532 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1533 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1536 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1537 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
1540 msgid "Virtual Base CRL Number"
1541 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
1544 msgid "Next CRL Publish"
1545 msgstr "Proper Publicació CRL"
1548 msgid "CA Encryption Certificate"
1549 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
1551 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1552 msgid "Key Recovery Agent"
1553 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
1556 msgid "Certificate Template Information"
1557 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
1560 msgid "Enterprise Root OID"
1561 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
1564 msgid "Dummy Signer"
1565 msgstr "Maniquí Signatari"
1568 msgid "Encrypted Private Key"
1569 msgstr "Clau Privada Xifrada"
1572 msgid "Published CRL Locations"
1573 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
1576 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1577 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
1580 msgid "Transaction Id"
1581 msgstr "Id de transacció"
1584 msgid "Sender Nonce"
1585 msgstr "Nonce de Remitent"
1588 msgid "Recipient Nonce"
1589 msgstr "Nonce de Destinatari"
1593 msgstr "Informació de Reg"
1596 msgid "Get Certificate"
1597 msgstr "Obté Certificat"
1604 msgid "Revoke Request"
1605 msgstr "Revoca sol·licitud"
1608 msgid "Query Pending"
1609 msgstr "Consulta Pendent"
1611 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1612 msgid "Certificate Trust List"
1613 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1616 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1617 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1620 msgid "Private Key Usage Period"
1621 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1624 msgid "Client Information"
1625 msgstr "Informació de Client"
1628 msgid "Server Authentication"
1629 msgstr "Autenticació de Servidor"
1632 msgid "Client Authentication"
1633 msgstr "Autenticació de Client"
1636 msgid "Code Signing"
1637 msgstr "Signatura de Codi"
1640 msgid "Secure Email"
1641 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1644 msgid "Time Stamping"
1645 msgstr "Segellament de Temps"
1648 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1649 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1652 msgid "Microsoft Time Stamping"
1653 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1656 msgid "IP security end system"
1657 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1660 msgid "IP security tunnel termination"
1661 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1664 msgid "IP security user"
1665 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1668 msgid "Encrypting File System"
1669 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1671 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1672 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1673 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1675 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1676 msgid "Windows System Component Verification"
1677 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1679 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1680 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1681 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1683 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1684 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1685 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1687 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1688 msgid "Key Pack Licenses"
1689 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1691 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1692 msgid "License Server Verification"
1693 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1695 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1696 msgid "Smart Card Logon"
1697 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1699 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1700 msgid "Digital Rights"
1701 msgstr "Drets Digitals"
1703 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1704 msgid "Qualified Subordination"
1705 msgstr "Subordinació Qualificada"
1707 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1708 msgid "Key Recovery"
1709 msgstr "Recuperació de Clau"
1711 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1712 msgid "Document Signing"
1713 msgstr "Signatura de Document"
1716 msgid "IP security IKE intermediate"
1717 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1719 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1720 msgid "File Recovery"
1721 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1723 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1724 msgid "Root List Signer"
1725 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1728 msgid "All application policies"
1729 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1731 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1732 msgid "Directory Service Email Replication"
1733 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1735 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1736 msgid "Certificate Request Agent"
1737 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1739 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1740 msgid "Lifetime Signing"
1741 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1744 msgid "All issuance policies"
1745 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1748 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1749 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1756 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1757 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1760 msgid "Other People"
1761 msgstr "Altres Persones"
1764 msgid "Trusted Publishers"
1765 msgstr "Editors de Confiança"
1768 msgid "Untrusted Certificates"
1769 msgstr "Certificats no de Confiança"
1776 msgid "Certificate Issuer"
1777 msgstr "Emissor de Certificat"
1780 msgid "Certificate Serial Number="
1781 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1788 msgid "Email Address="
1789 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1796 msgid "Directory Address"
1797 msgstr "Adreça de Directori"
1812 msgid "Registered ID="
1813 msgstr "ID Registrada="
1816 msgid "Unknown Key Usage"
1817 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1820 msgid "Subject Type="
1821 msgstr "Tipus d'Entitat"
1824 msgctxt "Certificate Authority"
1830 msgstr "Entitat Final"
1833 msgid "Path Length Constraint="
1834 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta"
1837 msgctxt "path length"
1839 msgstr "longitud de ruta"
1842 msgid "Information Not Available"
1843 msgstr "Informació No Disponible"
1846 msgid "Authority Info Access"
1847 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1850 msgid "Access Method="
1851 msgstr "Mètode d'Accés="
1854 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1860 msgstr "Emissors CA"
1863 msgid "Unknown Access Method"
1864 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1867 msgid "Alternative Name"
1868 msgstr "Nom Alternatiu"
1871 msgid "CRL Distribution Point"
1872 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1875 msgid "Distribution Point Name"
1876 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1880 msgstr "Nom Complet"
1892 msgstr "Emissor de CRL"
1895 msgid "Key Compromise"
1896 msgstr "Compromís de Clau"
1899 msgid "CA Compromise"
1900 msgstr "Compromís de CA"
1903 msgid "Affiliation Changed"
1904 msgstr "Afiliació Canviada"
1911 msgid "Operation Ceased"
1912 msgstr "Operació Cessat"
1915 msgid "Certificate Hold"
1919 msgid "Financial Information="
1920 msgstr "Informació Financera="
1922 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1927 msgid "Not Available"
1928 msgstr "No Disponible"
1931 msgid "Meets Criteria="
1932 msgstr "Reuneix els Criteri="
1934 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1938 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1943 msgid "Digital Signature"
1944 msgstr "Signatura Digital"
1947 msgid "Non-Repudiation"
1948 msgstr "No Repudiació"
1951 msgid "Key Encipherment"
1952 msgstr "Xifratge de Clau"
1955 msgid "Data Encipherment"
1956 msgstr "Xifratge de Dades"
1959 msgid "Key Agreement"
1960 msgstr "Acord de Clau"
1963 msgid "Certificate Signing"
1964 msgstr "Signatura de Certificat"
1967 msgid "Off-line CRL Signing"
1968 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
1972 msgstr "Signatura CRL"
1975 msgid "Encipher Only"
1976 msgstr "Només Xifrar"
1979 msgid "Decipher Only"
1980 msgstr "Només Desxifrar"
1983 msgid "SSL Client Authentication"
1984 msgstr "Autenticació de Client SSL"
1987 msgid "SSL Server Authentication"
1988 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
2007 msgid "Signature CA"
2008 msgstr "CA de Signatura"
2011 msgid "Certificate Policy"
2012 msgstr "Política de Certificat"
2015 msgid "Policy Identifier: "
2016 msgstr "Identificador de Política: "
2019 msgid "Policy Qualifier Info"
2020 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
2023 msgid "Policy Qualifier Id="
2024 msgstr "Id de Qualificador de Política="
2028 msgstr "Qualificador"
2031 msgid "Notice Reference"
2032 msgstr "Referència d'Anunci"
2035 msgid "Organization="
2036 msgstr "Organització="
2039 msgid "Notice Number="
2040 msgstr "Nombre d'Anunci="
2043 msgid "Notice Text="
2044 msgstr "Text d'Anunci="
2046 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2051 msgid "&Install Certificate..."
2052 msgstr "&Instal·la Certificat..."
2055 msgid "Issuer &Statement"
2056 msgstr "&Declaració d'Emissor"
2063 msgid "&Edit Properties..."
2064 msgstr "&Edita Propietats..."
2067 msgid "&Copy to File..."
2068 msgstr "&Copia a un Fitxer..."
2071 msgid "Certification Path"
2072 msgstr "Ruta de Certificació"
2075 msgid "Certification path"
2076 msgstr "Ruta de certificació"
2079 msgid "&View Certificate"
2080 msgstr "&Visualitza certificat"
2083 msgid "Certificate &status:"
2084 msgstr "E&stat de certificat:"
2095 msgid "&Friendly name:"
2096 msgstr "Nom &amistós:"
2098 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2099 msgid "&Description:"
2100 msgstr "&Descripció:"
2103 msgid "Certificate purposes"
2104 msgstr "Finalitats de certificat"
2107 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2108 msgstr "&Habilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2111 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2112 msgstr "D&eshabilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2115 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2116 msgstr "Habilita aquest certificat per a &només els següents finalitats:"
2119 msgid "Add &Purpose..."
2120 msgstr "Afegeix &Finalitat..."
2124 msgstr "Afegeix Finalitat"
2128 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2130 "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
2133 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2134 msgid "Select Certificate Store"
2135 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
2138 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2139 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2142 msgid "&Show physical stores"
2143 msgstr "&Mostra els magatzems físics"
2145 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2146 msgid "Certificate Import Wizard"
2147 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2150 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2151 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
2155 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2156 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2158 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2159 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2160 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2161 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2163 "To continue, click Next."
2165 "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
2166 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
2169 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2170 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2171 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2172 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2174 "Per continuar, feu clic a Següent."
2176 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2178 msgstr "Nom de &fitxer:"
2180 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2186 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2187 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2189 "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
2190 "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
2193 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2195 "Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2198 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2199 msgstr "Intercanvi d'Informació Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2202 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2203 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
2207 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2208 "location for the certificates."
2210 "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
2211 "especificar una ubicació per als certificats."
2214 msgid "&Automatically select certificate store"
2215 msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
2218 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2219 msgstr "&Col·locar tots els certificats en el següent magatzem:"
2222 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2223 msgstr "Completant l'Assistent d'Importació de Certificats"
2226 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2227 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
2229 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2230 msgid "You have specified the following settings:"
2231 msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
2233 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2234 msgid "Certificates"
2235 msgstr "Certificats"
2238 msgid "I&ntended purpose:"
2239 msgstr "&Finalitat prevista:"
2243 msgstr "&Importa..."
2245 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2247 msgstr "&Exporta..."
2250 msgid "&Advanced..."
2251 msgstr "&Avançat..."
2254 msgid "Certificate intended purposes"
2255 msgstr "Finalitats previstes de certificat"
2257 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2258 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2261 msgstr "&Visualitza"
2264 msgid "Advanced Options"
2265 msgstr "Opcions Avançades"
2268 msgid "Certificate purpose"
2269 msgstr "Finalitat de certificat"
2273 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2275 "Selecciona una o més finalitats per allistar quan es selecciona Finalitats "
2279 msgid "&Certificate purposes:"
2280 msgstr "Finalitats de &certificat:"
2282 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2283 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2284 msgid "Certificate Export Wizard"
2285 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2288 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2289 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2293 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2294 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2296 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2297 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2298 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2299 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2301 "To continue, click Next."
2303 "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
2304 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
2305 "certificats a un fitxer.\n"
2307 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2308 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2309 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2310 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2312 "Per continuar, feu clic a Següent."
2316 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2317 "to protect the private key on a later page."
2319 "Si trieu exportar la clau privada, se li demanarà una contrasenya per "
2320 "protegir la clau privada en una pàgina posterior."
2323 msgid "Do you wish to export the private key?"
2324 msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
2327 msgid "&Yes, export the private key"
2328 msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
2331 msgid "N&o, do not export the private key"
2332 msgstr "&No, no exportis la clau privada"
2335 msgid "&Confirm password:"
2336 msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
2339 msgid "Select the format you want to use:"
2340 msgstr "Seleccioneu el format que voleu usar:"
2343 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2344 msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
2347 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2348 msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer):"
2351 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2353 "&Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2356 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2357 msgstr "&Inclou tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2360 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2361 msgstr "Intercanvi d'Informació &Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2364 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2365 msgstr "Inclo&u tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2368 msgid "&Enable strong encryption"
2369 msgstr "&Habilita el xifratge fort"
2372 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2373 msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
2376 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2377 msgstr "Finalitzant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2380 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2381 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats."
2383 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2388 msgid "Certificate Information"
2389 msgstr "Informació de Certificat"
2393 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2394 "altered or corrupted."
2396 "Aquest certificat té una signatura invàlida. Pot ser que el certificat es "
2397 "hagués modificat o corromput."
2401 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2402 "trusted root certificate store."
2404 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
2405 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2408 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2410 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2413 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2414 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2417 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2419 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
2422 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2423 msgstr "Aquest certificat no es destina per als propòsits següents:"
2442 msgid "This certificate has an invalid signature."
2443 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
2446 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2447 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2450 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2451 msgstr "El període de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2454 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2455 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
2458 msgid "This certificate is OK."
2459 msgstr "Aquest certificat està bé."
2469 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2474 msgid "Version 1 Fields Only"
2475 msgstr "Només Camps de Versió 1"
2478 msgid "Extensions Only"
2479 msgstr "Només Extensions"
2482 msgid "Critical Extensions Only"
2483 msgstr "Només Extensions Crítiques"
2486 msgid "Properties Only"
2487 msgstr "Només Propietats"
2490 msgid "Serial number"
2491 msgstr "Nombre de sèrie"
2499 msgstr "Vàlid des de"
2511 msgstr "Clau Pública"
2514 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2515 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2522 msgid "Enhanced key usage (property)"
2523 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2526 msgid "Friendly name"
2527 msgstr "Nom amistós"
2529 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2534 msgid "Certificate Properties"
2535 msgstr "Propietats de Certificat"
2538 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2539 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2542 msgid "The OID you entered already exists."
2543 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
2546 msgid "Please select a certificate store."
2547 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2551 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2552 "select another file."
2554 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2555 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2558 msgid "File to Import"
2559 msgstr "Fitxer per a Importar"
2562 msgid "Specify the file you want to import."
2563 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2565 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2566 msgid "Certificate Store"
2567 msgstr "Magatzem de Certificats"
2571 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2572 "lists, and certificate trust lists."
2574 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2575 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
2578 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2579 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2582 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2585 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2586 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2587 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
2589 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2590 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2591 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
2594 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2595 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
2598 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2599 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2602 msgid "Please select a file."
2603 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2606 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2608 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2611 msgid "Could not open "
2612 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2615 msgid "Determined by the program"
2616 msgstr "Determinat pel programa"
2619 msgid "Please select a store"
2620 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2623 msgid "Certificate Store Selected"
2624 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
2627 msgid "Automatically determined by the program"
2628 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2630 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2634 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2639 msgid "Certificate Revocation List"
2640 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
2643 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2644 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2647 msgid "Personal Information Exchange"
2651 msgid "The import was successful."
2652 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2655 msgid "The import failed."
2656 msgstr "La importació ha fallat."
2663 msgid "<Advanced Purposes>"
2664 msgstr "<Propòsits Avançades>"
2675 msgid "Expiration Date"
2676 msgstr "Dada de Caducitat"
2679 msgid "Friendly Name"
2680 msgstr "Nom Amistós"
2682 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2688 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2689 "sign messages with it.\n"
2690 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2692 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
2693 "missatges amb ell.\n"
2694 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2698 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2699 "sign messages with them.\n"
2700 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2702 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
2703 "missatges amb ells.\n"
2704 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2708 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2709 "verify messages signed with it.\n"
2710 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2712 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
2713 "missatges signats amb ella.\n"
2714 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2718 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2719 "verify messages signed with it.\n"
2720 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2722 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
2723 "missatges signats amb ella.\n"
2724 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2728 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2730 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2732 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no serà de "
2734 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2738 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2740 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2742 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació ja no seran "
2744 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2748 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2749 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2750 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2752 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2753 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2754 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
2759 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2760 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2761 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2763 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació d'arrel, o "
2764 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2765 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
2770 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2771 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2773 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
2774 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2778 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2779 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2781 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
2782 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2785 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2786 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2789 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2790 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2793 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2794 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2797 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2798 msgstr "Prova la vostre identitat a un ordinador remot"
2802 "Ensures software came from software publisher\n"
2803 "Protects software from alteration after publication"
2805 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
2806 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
2809 msgid "Protects e-mail messages"
2810 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2813 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2814 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2817 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2818 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
2821 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2822 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2825 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2826 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2829 msgid "Private Key Archival"
2830 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
2833 msgid "Export Format"
2834 msgstr "Format d'Exportació"
2837 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2838 msgstr "Escolliu el format en que es desarà el contingut."
2841 msgid "Export Filename"
2842 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
2845 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2846 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2849 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2850 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
2853 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2854 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
2857 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2858 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
2861 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2862 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2865 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2869 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2870 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat (*.sst)"
2874 msgstr "Format de Fitxer"
2877 msgid "Include all certificates in certificate path"
2878 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2882 msgstr "Exportar claus"
2885 msgid "The export was successful."
2886 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
2889 msgid "The export failed."
2890 msgstr "La exportació ha fallat."
2893 msgid "Export Private Key"
2894 msgstr "Exporta Clau Privada"
2898 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2901 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2905 msgid "Enter Password"
2906 msgstr "Introduïu Contrasenya"
2909 msgid "You may password-protect a private key."
2910 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2913 msgid "The passwords do not match."
2914 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2917 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2918 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2921 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2922 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2925 msgid "Default DirectSound"
2926 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2929 msgid "DirectSound: %s"
2930 msgstr "DirectSound: %s"
2933 msgid "Default WaveOut Device"
2934 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2937 msgid "Default MidiOut Device"
2938 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
2941 msgid "Configure Devices"
2942 msgstr "Configurar Dispositius"
2950 msgstr "Reproductor"
2965 msgid "Show Assigned First"
2966 msgstr "Mostra els Assignats Primer"
2977 msgid "Regional Setting"
2978 msgstr "Ajustament Regional"
2981 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2982 msgstr "%1!u!MB usats, %2!u!MB disponibles"
2989 msgid "Central European"
2990 msgstr "Europeu Central"
3029 msgid "CHINESE_GB2312"
3037 msgid "CHINESE_BIG5"
3041 msgid "Hangul(Johab)"
3053 msgid "Files on Camera"
3054 msgstr "Arxius en Càmera"
3057 msgid "Import Selected"
3058 msgstr "Importa Seleccionats"
3062 msgstr "Previsualitza"
3066 msgstr "Importa Tots"
3069 msgid "Skip This Dialog"
3070 msgstr "Salta Aquest Diàleg"
3077 msgid "Transferring"
3078 msgstr "Transmetent"
3081 msgid "Transferring... Please Wait"
3082 msgstr "Transmetent... Espereu, Si's Plau"
3085 msgid "Connecting to camera"
3086 msgstr "Connectant al càmera"
3089 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3090 msgstr "Connectant al càmera... Espereu, Si's Plau"
3094 msgstr "S&incronitza"
3096 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3105 msgctxt "table of contents"
3113 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3117 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3119 msgstr "&Imprimeix..."
3121 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3123 msgstr "&Continguts"
3129 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3139 msgstr "Amaga Pestanyes"
3143 msgstr "Mostra Pestanyes"
3153 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3157 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3161 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3166 msgctxt "table of contents"
3172 msgstr "Sincronitza"
3174 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3178 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3182 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3183 msgid "Cinepak Video codec"
3184 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3186 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3187 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3192 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3196 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:72
3200 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3204 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3206 msgstr "&Anomena i desa..."
3209 msgid "Print &format..."
3210 msgstr "&Format d'impressió..."
3214 msgstr "&Imprimeix..."
3216 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3217 msgid "Print previe&w"
3218 msgstr "&Previsualització de la impressió"
3222 msgstr "&Barres d'eines"
3225 msgid "&Standard bar"
3226 msgstr "Barra &estàndard"
3229 msgid "&Address bar"
3230 msgstr "Barra d'&adreça"
3232 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3236 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3237 msgid "&Add to Favorites..."
3238 msgstr "&Afegeix a Preferits..."
3241 msgid "&About Internet Explorer"
3242 msgstr "&Quant al Internet Explorer"
3246 msgstr "Obre Adreça"
3249 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3250 msgstr "Especifiqueu la adreça que voleu obrir en el Internet Explorer"
3261 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3263 msgstr "Imprimeix..."
3270 msgid "Searching for %s"
3274 msgid "Start downloading %s"
3275 msgstr "Comença a descarregar %s"
3278 msgid "Downloading %s"
3279 msgstr "Descarregant %s"
3282 msgid "Asking for %s"
3283 msgstr "Demanant %s"
3287 msgstr "Pàgina d'inici"
3290 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3291 msgstr "Podeu triar la direcció que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3294 msgid "&Current page"
3295 msgstr "Pàgina &actual"
3298 msgid "&Default page"
3299 msgstr "Pàgina &predeterminada"
3303 msgstr "Pàgina en blanc"
3306 msgid "Browsing history"
3307 msgstr "Historial de navegació"
3310 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3311 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3314 msgid "Delete &files..."
3315 msgstr "Suprimeix &fitxers..."
3318 msgid "&Settings..."
3319 msgstr "&Opcions..."
3322 msgid "Delete browsing history"
3323 msgstr "Elimina historial de navegació"
3327 "Temporary internet files\n"
3328 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3330 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3331 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3336 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3337 "preferences and login information."
3340 "Els arxius desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3341 "coses com preferències d'usuari i informació d'inici de sessió."
3346 "List of websites you have accessed."
3349 "Llista de llocs web a que heu accedit."
3354 "Usernames and other information you have entered into forms."
3356 "Dades de formulari\n"
3357 "Noms d'usuari i altra informació que hageu introduïts en formularis."
3362 "Saved passwords you have entered into forms."
3365 "Contrasenyes desades que hageu introduïdes en formularis."
3367 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3371 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:114
3377 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3378 "certificate authorities and publishers."
3380 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per "
3381 "identificar les autoritats i els editors de certificació."
3384 msgid "Certificates..."
3385 msgstr "Certificats..."
3388 msgid "Publishers..."
3392 msgid "Internet Settings"
3393 msgstr "Ajustaments d'Internet"
3396 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3397 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
3400 msgid "Security settings for zone: "
3401 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
3428 msgid "Error converting object to primitive type"
3429 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3432 msgid "Invalid procedure call or argument"
3433 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
3436 msgid "Subscript out of range"
3437 msgstr "El subíndex està fora del rang"
3440 msgid "Object required"
3441 msgstr "Es requereix un objecte"
3444 msgid "Automation server can't create object"
3445 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3448 msgid "Object doesn't support this property or method"
3449 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3452 msgid "Object doesn't support this action"
3453 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3456 msgid "Argument not optional"
3457 msgstr "Argument no opcional"
3460 msgid "Syntax error"
3461 msgstr "Error de sintaxi"
3464 msgid "Expected ';'"
3465 msgstr "S'esperava ';'"
3468 msgid "Expected '('"
3469 msgstr "S'esperava '('"
3472 msgid "Expected ')'"
3473 msgstr "S'esperava ')'"
3476 msgid "Unterminated string constant"
3477 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
3480 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3481 msgstr "No es pot tenir 'break' fora d'un bucle"
3484 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3485 msgstr "No es pot tenir 'continue' fora d'un bucle"
3488 msgid "Label redefined"
3489 msgstr "Etiqueta redefinida"
3492 msgid "Label not found"
3493 msgstr "Etiqueta no trobada"
3496 msgid "Conditional compilation is turned off"
3497 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3500 msgid "Number expected"
3501 msgstr "S'esperava un nombre"
3504 msgid "Function expected"
3505 msgstr "S'esperava una funció"
3508 msgid "'[object]' is not a date object"
3509 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3512 msgid "Object expected"
3513 msgstr "S'esperava un objecte"
3516 msgid "Illegal assignment"
3517 msgstr "Assignació il·legal"
3520 msgid "'|' is undefined"
3521 msgstr "'|' no està definit"
3524 msgid "Boolean object expected"
3525 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3528 msgid "Cannot delete '|'"
3529 msgstr "No es pot suprimir '|'"
3532 msgid "VBArray object expected"
3533 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3536 msgid "JScript object expected"
3537 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3540 msgid "Syntax error in regular expression"
3541 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3544 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3545 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
3548 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3549 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
3552 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3553 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
3556 msgid "Array object expected"
3557 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3564 msgid "Invalid function.\n"
3565 msgstr "Funció invàlid.\n"
3568 msgid "File not found.\n"
3569 msgstr "Fitxer no trobat.\n"
3572 msgid "Path not found.\n"
3573 msgstr "Ruta no trobada.\n"
3576 msgid "Too many open files.\n"
3577 msgstr "Massa fitxers oberts.\n"
3580 msgid "Access denied.\n"
3581 msgstr "Accés denegat.\n"
3584 msgid "Invalid handle.\n"
3585 msgstr "Mànec invàlid.\n"
3588 msgid "Memory trashed.\n"
3589 msgstr "Memòria destruïda.\n"
3592 msgid "Not enough memory.\n"
3593 msgstr "Falta memòria.\n"
3596 msgid "Invalid block.\n"
3597 msgstr "Bloc invàlid.\n"
3600 msgid "Bad environment.\n"
3601 msgstr "Entorn dolent.\n"
3604 msgid "Bad format.\n"
3605 msgstr "Format dolent.\n"
3608 msgid "Invalid access.\n"
3609 msgstr "Accés invàlid.\n"
3612 msgid "Invalid data.\n"
3613 msgstr "Dades invàlides.\n"
3616 msgid "Out of memory.\n"
3617 msgstr "No queda memòria.\n"
3620 msgid "Invalid drive.\n"
3621 msgstr "Unitat invàlida.\n"
3624 msgid "Can't delete current directory.\n"
3625 msgstr "No es pot suprimir el directori actual.\n"
3628 msgid "Not same device.\n"
3629 msgstr "No és el mateix dispositiu.\n"
3632 msgid "No more files.\n"
3633 msgstr "No hi ha més fitxers.\n"
3636 msgid "Write protected.\n"
3637 msgstr "Protegit contra escriptura.\n"
3641 msgstr "Unitat dolenta.\n"
3644 msgid "Not ready.\n"
3645 msgstr "No està llest.\n"
3648 msgid "Bad command.\n"
3649 msgstr "Ordre dolent.\n"
3652 msgid "CRC error.\n"
3653 msgstr "Error de CRC.\n"
3656 msgid "Bad length.\n"
3657 msgstr "Longitud dolent.\n"
3659 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3660 msgid "Seek error.\n"
3661 msgstr "Error de cercar.\n"
3664 msgid "Not DOS disk.\n"
3665 msgstr "No és un disc de DOS.\n"
3668 msgid "Sector not found.\n"
3669 msgstr "Sector no trobat.\n"
3672 msgid "Out of paper.\n"
3673 msgstr "No queda paper.\n"
3676 msgid "Write fault.\n"
3677 msgstr "Fallada d'escriptura.\n"
3680 msgid "Read fault.\n"
3681 msgstr "Fallada de lectura.\n"
3684 msgid "General failure.\n"
3685 msgstr "Fallada general.\n"
3688 msgid "Sharing violation.\n"
3689 msgstr "Violació de compartició.\n"
3692 msgid "Lock violation.\n"
3693 msgstr "Violació de cadenat.\n"
3696 msgid "Wrong disk.\n"
3697 msgstr "Disc incorrecte.\n"
3700 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3701 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada.\n"
3704 msgid "End of file.\n"
3705 msgstr "Final del fitxer.\n"
3707 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3708 msgid "Disk full.\n"
3709 msgstr "Disc ple.\n"
3712 msgid "Request not supported.\n"
3713 msgstr "Sol·licitud no compatible.\n"
3716 msgid "Remote machine not listening.\n"
3717 msgstr "Màquina remota no escoltant.\n"
3720 msgid "Duplicate network name.\n"
3721 msgstr "Nom de xarxa duplicat.\n"
3724 msgid "Bad network path.\n"
3725 msgstr "Ruta de xarxa dolenta.\n"
3728 msgid "Network busy.\n"
3729 msgstr "Xarxa ocupada.\n"
3732 msgid "Device does not exist.\n"
3733 msgstr "El dispositiu no existeix.\n"
3736 msgid "Too many commands.\n"
3737 msgstr "Massa ordres.\n"
3740 msgid "Adaptor hardware error.\n"
3741 msgstr "Error de maquinari d'adaptador.\n"
3744 msgid "Bad network response.\n"
3745 msgstr "Resposta de xarxa dolenta.\n"
3748 msgid "Unexpected network error.\n"
3749 msgstr "Error de xarxa inesperat.\n"
3752 msgid "Bad remote adaptor.\n"
3753 msgstr "Adaptador remot dolent.\n"
3756 msgid "Print queue full.\n"
3757 msgstr "Cua d'impressió ple.\n"
3760 msgid "No spool space.\n"
3761 msgstr "No hi ha espai de spool.\n"
3764 msgid "Print canceled.\n"
3765 msgstr "Impressió cancel·lada.\n"
3768 msgid "Network name deleted.\n"
3769 msgstr "Nom de xarxa suprimit.\n"
3772 msgid "Network access denied.\n"
3773 msgstr "Accés de xarxa denegat.\n"
3776 msgid "Bad device type.\n"
3777 msgstr "Tipus de dispositiu dolent.\n"
3780 msgid "Bad network name.\n"
3781 msgstr "Nom de xarxa dolent.\n"
3784 msgid "Too many network names.\n"
3785 msgstr "Massa noms de xarxa.\n"
3788 msgid "Too many network sessions.\n"
3789 msgstr "Massa sessions de xarxa.\n"
3792 msgid "Sharing paused.\n"
3793 msgstr "Compartició pausada.\n"
3796 msgid "Request not accepted.\n"
3797 msgstr "Sol·licitud no acceptada.\n"
3800 msgid "Redirector paused.\n"
3801 msgstr "Redirector pausat.\n"
3804 msgid "File exists.\n"
3805 msgstr "El fitxer existeix.\n"
3808 msgid "Cannot create.\n"
3809 msgstr "No es pot crear.\n"
3812 msgid "Int24 failure.\n"
3813 msgstr "Fallada d'Int24.\n"
3816 msgid "Out of structures.\n"
3817 msgstr "No queden estructures.\n"
3820 msgid "Already assigned.\n"
3821 msgstr "Ja assignat.\n"
3823 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3824 msgid "Invalid password.\n"
3825 msgstr "Contrasenya invàlida.\n"
3828 msgid "Invalid parameter.\n"
3829 msgstr "Paràmetre invàlid.\n"
3832 msgid "Net write fault.\n"
3833 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa.\n"
3836 msgid "No process slots.\n"
3837 msgstr "Cap ranura de procés.\n"
3840 msgid "Too many semaphores.\n"
3841 msgstr "Massa semàfors.\n"
3844 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3845 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït.\n"
3848 msgid "Semaphore is set.\n"
3849 msgstr "El semàfor està establert.\n"
3852 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3853 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor.\n"
3856 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3857 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció.\n"
3860 msgid "Semaphore owner died.\n"
3861 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort.\n"
3864 msgid "Semaphore user limit.\n"
3865 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor.\n"
3868 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3869 msgstr "Introduïu disc en unitat %1.\n"
3872 msgid "Drive locked.\n"
3873 msgstr "Unitat encadenat.\n"
3876 msgid "Broken pipe.\n"
3877 msgstr "Canonada trencada.\n"
3880 msgid "Open failed.\n"
3881 msgstr "L'obertura ha fallat.\n"
3884 msgid "Buffer overflow.\n"
3885 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia.\n"
3888 msgid "No more search handles.\n"
3889 msgstr "No queden mànecs de cerca.\n"
3892 msgid "Invalid target handle.\n"
3893 msgstr "Mànec de destinació invàlid.\n"
3896 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3897 msgstr "IOCTL invàlid.\n"
3900 msgid "Invalid verify switch.\n"
3901 msgstr "Indicador de verificació invàlid.\n"
3904 msgid "Bad driver level.\n"
3905 msgstr "Nivell de controlador dolent.\n"
3908 msgid "Call not implemented.\n"
3909 msgstr "Trucada no implementada.\n"
3912 msgid "Semaphore timeout.\n"
3913 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat.\n"
3916 msgid "Insufficient buffer.\n"
3917 msgstr "Memòria intermèdia insuficient.\n"
3920 msgid "Invalid name.\n"
3921 msgstr "Nom invàlid.\n"
3924 msgid "Invalid level.\n"
3925 msgstr "Nivell invàlid.\n"
3928 msgid "No volume label.\n"
3929 msgstr "Cap etiqueta de volum.\n"
3932 msgid "Module not found.\n"
3933 msgstr "Mòdul no trobat.\n"
3936 msgid "Procedure not found.\n"
3937 msgstr "Procediment no trobat.\n"
3940 msgid "No children to wait for.\n"
3941 msgstr "Cap fill per a esperar.\n"
3944 msgid "Child process has not completed.\n"
3945 msgstr "Procés fill no s'ha acabat.\n"
3948 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3949 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid.\n"
3952 msgid "Negative seek.\n"
3953 msgstr "Cerca negativa.\n"
3956 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
3957 msgstr "Unitat es una destinació JOIN.\n"
3960 msgid "Drive is already JOINed.\n"
3961 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
3964 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
3965 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
3968 msgid "Drive is not JOINed.\n"
3969 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
3972 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
3973 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
3976 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
3977 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN.\n"
3980 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
3981 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST.\n"
3984 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
3985 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST.\n"
3988 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
3989 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN.\n"
3992 msgid "Drive is busy.\n"
3993 msgstr "La unitat està ocupada.\n"
3996 msgid "Same drive.\n"
3997 msgstr "És la mateixa unitat.\n"
4000 msgid "Not toplevel directory.\n"
4001 msgstr "No és un directori superior.\n"
4004 msgid "Directory is not empty.\n"
4005 msgstr "El directori no està buit.\n"
4008 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4009 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST.\n"
4012 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4013 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN.\n"
4016 msgid "Path is busy.\n"
4017 msgstr "La ruta està ocupada.\n"
4020 msgid "Already a SUBST target.\n"
4021 msgstr "Ja és una destinació SUBST.\n"
4024 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4025 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès.\n"
4028 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4029 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte.\n"
4032 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4033 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait.\n"
4036 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4037 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid.\n"
4040 msgid "Volume label too long.\n"
4041 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg.\n"
4044 msgid "Too many TCBs.\n"
4045 msgstr "Massa TCB.\n"
4048 msgid "Signal refused.\n"
4049 msgstr "Senyal negat.\n"
4052 msgid "Segment discarded.\n"
4053 msgstr "Segment descartat.\n"
4056 msgid "Segment not locked.\n"
4057 msgstr "Segment no encadenat.\n"
4060 msgid "Bad thread ID address.\n"
4061 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent.\n"
4064 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4065 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm.\n"
4068 msgid "Path is invalid.\n"
4069 msgstr "La ruta es invàlida.\n"
4072 msgid "Signal pending.\n"
4073 msgstr "Senyal pendent.\n"
4076 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4077 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit.\n"
4080 msgid "Lock failed.\n"
4081 msgstr "El cadenat ha fallat.\n"
4084 msgid "Resource in use.\n"
4085 msgstr "Recurs en ús.\n"
4088 msgid "Cancel violation.\n"
4089 msgstr "Violació de cancel·lació.\n"
4092 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4093 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics.\n"
4096 msgid "Invalid segment number.\n"
4097 msgstr "Nombre de segment invàlid.\n"
4100 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4101 msgstr "Ordinal invàlid per a %1.\n"
4104 msgid "File already exists.\n"
4105 msgstr "Fitxer ja existeix.\n"
4108 msgid "Invalid flag number.\n"
4109 msgstr "Nombre de bandera invàlida.\n"
4112 msgid "Semaphore name not found.\n"
4113 msgstr "Nom de semàfor no trobat.\n"
4116 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4117 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1.\n"
4120 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4121 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1.\n"
4124 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4125 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1.\n"
4128 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4129 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1.\n"
4132 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4133 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid.\n"
4136 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4137 msgstr "Format EXE dolent per a %1.\n"
4140 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4141 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1.\n"
4144 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4145 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1.\n"
4148 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4149 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid.\n"
4152 msgid "IOPL not enabled.\n"
4153 msgstr "IOPL no habilitat.\n"
4156 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4157 msgstr "SEGDPL invàlid en %1.\n"
4160 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4161 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k.\n"
4164 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4165 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil.\n"
4168 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4169 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1.\n"
4172 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4173 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1.\n"
4176 msgid "Environment variable not found.\n"
4177 msgstr "Variable d'entorn no es troba.\n"
4180 msgid "No signal sent.\n"
4181 msgstr "Cap senyal enviat.\n"
4184 msgid "File name is too long.\n"
4185 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg.\n"
4188 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4189 msgstr "Pila d'anell 2 en ús.\n"
4192 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4193 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer.\n"
4196 msgid "Invalid signal number.\n"
4197 msgstr "Nombre de senyal invàlid.\n"
4200 msgid "Error setting signal handler.\n"
4201 msgstr "Error establint manejador de senyals.\n"
4204 msgid "Segment locked.\n"
4205 msgstr "Segment encadenat.\n"
4208 msgid "Too many modules.\n"
4209 msgstr "Massa mòduls.\n"
4212 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4213 msgstr "No es permet l'anidament de trucades.\n"
4216 msgid "Machine type mismatch.\n"
4217 msgstr "Diferència en tipus de màquina.\n"
4221 msgstr "Canonada dolenta.\n"
4224 msgid "Pipe busy.\n"
4225 msgstr "Canonada ocupada.\n"
4228 msgid "Pipe closed.\n"
4229 msgstr "Canonada trucada.\n"
4232 msgid "Pipe not connected.\n"
4233 msgstr "Canonada no connectada.\n"
4236 msgid "More data available.\n"
4237 msgstr "Més dades disponibles.\n"
4240 msgid "Session canceled.\n"
4241 msgstr "Sessió cancel·lat.\n"
4244 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4245 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid.\n"
4248 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4249 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent.\n"
4252 msgid "No more data available.\n"
4253 msgstr "No hi ha més dades disponibles.\n"
4256 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4257 msgstr "No es pot usar la Copy API.\n"
4260 msgid "Directory name invalid.\n"
4261 msgstr "Nom de directori invàlid.\n"
4264 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4265 msgstr "Els atributs estesos no han cabut.\n"
4268 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4269 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupte.\n"
4272 msgid "Extended attribute table full.\n"
4273 msgstr "Taula d'atributs estesos ple.\n"
4276 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4277 msgstr "Mànec d'atribut estès invàlid.\n"
4280 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4281 msgstr "No s'accepten atributs extensos.\n"
4284 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4285 msgstr "El mutex no pertanyé al trucador.\n"
4288 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4289 msgstr "Massa missatges al semàfor.\n"
4292 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4293 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats.\n"
4296 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4297 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
4300 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4301 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació.\n"
4304 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4305 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n"
4308 msgid "Invalid address.\n"
4309 msgstr "Adreça invàlida.\n"
4312 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4313 msgstr "Desbordament aritmètic.\n"
4316 msgid "Pipe connected.\n"
4317 msgstr "Canonada connectada.\n"
4320 msgid "Pipe listening.\n"
4321 msgstr "Canonada escoltant.\n"
4324 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4325 msgstr "Accés als atributs estesos denegat.\n"
4328 msgid "I/O operation aborted.\n"
4329 msgstr "Operació E/S avortada.\n"
4332 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4333 msgstr "E/S superposada incompleta.\n"
4336 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4337 msgstr "E/S superposada pendent.\n"
4340 msgid "No access to memory location.\n"
4341 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria.\n"
4344 msgid "Swap error.\n"
4345 msgstr "Error d'intercanvi.\n"
4348 msgid "Stack overflow.\n"
4349 msgstr "Desbordament de pila.\n"
4352 msgid "Invalid message.\n"
4353 msgstr "Missatge invàlid.\n"
4356 msgid "Cannot complete.\n"
4357 msgstr "No es pot completar.\n"
4360 msgid "Invalid flags.\n"
4361 msgstr "Banderes invàlides.\n"
4364 msgid "Unrecognised volume.\n"
4365 msgstr "Volum no reconegut.\n"
4368 msgid "File invalid.\n"
4369 msgstr "Fitxer invàlid.\n"
4372 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4373 msgstr "No es pot executar a pantalla completa.\n"
4376 msgid "Nonexistent token.\n"
4377 msgstr "Component lèxic inexistent.\n"
4380 msgid "Registry corrupt.\n"
4381 msgstr "Registre corrupte.\n"
4384 msgid "Invalid key.\n"
4385 msgstr "Clau invàlida.\n"
4388 msgid "Can't open registry key.\n"
4389 msgstr "No es pot obrir la clau de registre.\n"
4392 msgid "Can't read registry key.\n"
4393 msgstr "No es pot llegir la clau de registre.\n"
4396 msgid "Can't write registry key.\n"
4397 msgstr "No es pot escriure la clau de registre.\n"
4400 msgid "Registry has been recovered.\n"
4401 msgstr "S'ha recuperat el registre.\n"
4404 msgid "Registry is corrupt.\n"
4405 msgstr "Registre està corrupte.\n"
4408 msgid "I/O to registry failed.\n"
4409 msgstr "Ha fallat la E/S al registre.\n"
4412 msgid "Not registry file.\n"
4413 msgstr "No es fitxer de registre.\n"
4416 msgid "Key deleted.\n"
4417 msgstr "Clau suprimida.\n"
4420 msgid "No registry log space.\n"
4421 msgstr "No hi ha espai de log de registre.\n"
4424 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4425 msgstr "La clau de registre té subclaus.\n"
4428 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4429 msgstr "La subclau ha de ser volàtil.\n"
4432 msgid "Notify change request in progress.\n"
4433 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs.\n"
4436 msgid "Dependent services are running.\n"
4437 msgstr "Serveis dependents s'estan executant.\n"
4440 msgid "Invalid service control.\n"
4441 msgstr "Control de servei invàlid.\n"
4444 msgid "Service request timeout.\n"
4445 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat.\n"
4448 msgid "Cannot create service thread.\n"
4449 msgstr "No es pot crear fil de servei.\n"
4452 msgid "Service database locked.\n"
4453 msgstr "Base de dades de servei encadenat.\n"
4456 msgid "Service already running.\n"
4457 msgstr "El servei ja està executant.\n"
4460 msgid "Invalid service account.\n"
4461 msgstr "Compte de servei invàlid.\n"
4464 msgid "Service is disabled.\n"
4465 msgstr "El servei està deshabilitat.\n"
4468 msgid "Circular dependency.\n"
4469 msgstr "Dependència circular.\n"
4472 msgid "Service does not exist.\n"
4473 msgstr "El servei no existeix.\n"
4476 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4477 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control.\n"
4480 msgid "Service not active.\n"
4481 msgstr "El servei no està actiu.\n"
4484 msgid "Service controller connect failed.\n"
4485 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat.\n"
4488 msgid "Exception in service.\n"
4489 msgstr "Excepció en servei.\n"
4492 msgid "Database does not exist.\n"
4493 msgstr "El base de dades no existeix.\n"
4496 msgid "Service-specific error.\n"
4497 msgstr "Error específic al servei.\n"
4500 msgid "Process aborted.\n"
4501 msgstr "Procés avortat.\n"
4504 msgid "Service dependency failed.\n"
4505 msgstr "Una dependència de servei ha fallat.\n"
4508 msgid "Service login failed.\n"
4509 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
4512 msgid "Service start-hang.\n"
4513 msgstr "Congelació d'inici de servei.\n"
4516 msgid "Invalid service lock.\n"
4517 msgstr "Cadenat de servei invàlid.\n"
4520 msgid "Service marked for delete.\n"
4521 msgstr "Servei marcat per a suprimir.\n"
4524 msgid "Service exists.\n"
4525 msgstr "Servei existeix.\n"
4528 msgid "System running last-known-good config.\n"
4529 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda.\n"
4532 msgid "Service dependency deleted.\n"
4533 msgstr "Dependència de serveis suprimida.\n"
4536 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4537 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona.\n"
4540 msgid "Service not started since last boot.\n"
4541 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada.\n"
4544 msgid "Duplicate service name.\n"
4545 msgstr "Nom del servei duplicat.\n"
4548 msgid "Different service account.\n"
4549 msgstr "Compte de servei diferent.\n"
4552 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4553 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador.\n"
4556 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4557 msgstr "No es pot detectar l'avortament de procés.\n"
4560 msgid "No recovery program for service.\n"
4561 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei.\n"
4564 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4565 msgstr "Servei no implementat per exe.\n"
4568 msgid "End of media.\n"
4569 msgstr "Fi de mitjà.\n"
4572 msgid "Filemark detected.\n"
4573 msgstr "Marca de fitxer detectada.\n"
4576 msgid "Beginning of media.\n"
4577 msgstr "Començament de mitjà.\n"
4580 msgid "Setmark detected.\n"
4581 msgstr "Marca de conjunt detectada.\n"
4584 msgid "No data detected.\n"
4585 msgstr "No s'ha detectat dades.\n"
4588 msgid "Partition failure.\n"
4589 msgstr "Fallada de partició.\n"
4592 msgid "Invalid block length.\n"
4593 msgstr "Longitud de bloc invàlid.\n"
4596 msgid "Device not partitioned.\n"
4597 msgstr "Dispositiu no particionat.\n"
4600 msgid "Unable to lock media.\n"
4601 msgstr "No es pot encadenar la mitjà.\n"
4604 msgid "Unable to unload media.\n"
4605 msgstr "No es pot descarregar la mitjà.\n"
4608 msgid "Media changed.\n"
4609 msgstr "Mitjà canviada.\n"
4612 msgid "I/O bus reset.\n"
4613 msgstr "Bus E/S reiniciat.\n"
4616 msgid "No media in drive.\n"
4617 msgstr "Cap mitjà en unitat.\n"
4620 msgid "No Unicode translation.\n"
4621 msgstr "Cap traducció Unicode.\n"
4624 msgid "DLL init failed.\n"
4625 msgstr "L'inici DLL ha fallat.\n"
4628 msgid "Shutdown in progress.\n"
4629 msgstr "Aturada en curs.\n"
4632 msgid "No shutdown in progress.\n"
4633 msgstr "Cap aturada en curs.\n"
4636 msgid "I/O device error.\n"
4637 msgstr "Error de dispositiu E/S.\n"
4640 msgid "No serial devices found.\n"
4641 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat.\n"
4644 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4645 msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
4648 msgid "Serial I/O completed.\n"
4649 msgstr "E/S sèrie completada.\n"
4652 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4653 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat.\n"
4656 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4657 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada.\n"
4660 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4661 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat.\n"
4664 msgid "Unknown floppy error.\n"
4665 msgstr "Error de disquet desconegut.\n"
4668 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4669 msgstr "Registres de disquet inconsistents.\n"
4672 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4673 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat.\n"
4676 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4677 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat.\n"
4680 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4681 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat.\n"
4684 msgid "End of tape media.\n"
4685 msgstr "Fi de mitjà de cinta.\n"
4688 msgid "Not enough server memory.\n"
4689 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor.\n"
4692 msgid "Possible deadlock.\n"
4693 msgstr "Abraçada mortal possible.\n"
4696 msgid "Incorrect alignment.\n"
4697 msgstr "Alineació incorrecta.\n"
4700 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4701 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat.\n"
4704 msgid "Set-power-state failed.\n"
4705 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat.\n"
4708 msgid "Too many links.\n"
4709 msgstr "Massa enllaços.\n"
4712 msgid "Newer windows version needed.\n"
4713 msgstr "Cal una versió de Windows més nou.\n"
4716 msgid "Wrong operating system.\n"
4717 msgstr "Sistema operatiu incorrecte.\n"
4720 msgid "Single-instance application.\n"
4721 msgstr "Aplicació d'instància única.\n"
4724 msgid "Real-mode application.\n"
4725 msgstr "Aplicació de mode real.\n"
4728 msgid "Invalid DLL.\n"
4729 msgstr "DLL Invàlid.\n"
4732 msgid "No associated application.\n"
4733 msgstr "Cap aplicació associada.\n"
4736 msgid "DDE failure.\n"
4737 msgstr "Fallada de DDE.\n"
4740 msgid "DLL not found.\n"
4741 msgstr "DLL no trobada.\n"
4744 msgid "Out of user handles.\n"
4745 msgstr "No queden mànecs d'usuari.\n"
4748 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4749 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques.\n"
4752 msgid "The source element is empty.\n"
4753 msgstr "L'element d'origen està buida.\n"
4756 msgid "The destination element is full.\n"
4757 msgstr "L'element destinatari està ple.\n"
4760 msgid "The element address is invalid.\n"
4761 msgstr "L'adreça d'element és invàlida.\n"
4764 msgid "The magazine is not present.\n"
4765 msgstr "El magazine no està present.\n"
4768 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4769 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització.\n"
4772 msgid "The device requires cleaning.\n"
4773 msgstr "El dispositiu requereix una neteja.\n"
4776 msgid "The device door is open.\n"
4777 msgstr "La porta de dispositiu està obert.\n"
4780 msgid "The device is not connected.\n"
4781 msgstr "El dispositiu no està connectat.\n"
4784 msgid "Element not found.\n"
4785 msgstr "Element no trobat.\n"
4788 msgid "No match found.\n"
4789 msgstr "Cap coincidència trobada.\n"
4792 msgid "Property set not found.\n"
4793 msgstr "Conjunt de propietats no trobat.\n"
4796 msgid "Point not found.\n"
4797 msgstr "Punt no trobat.\n"
4800 msgid "No running tracking service.\n"
4801 msgstr "Cap servei de rastreig executant.\n"
4804 msgid "No such volume ID.\n"
4805 msgstr "Cap ID de volum així.\n"
4808 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4809 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir.\n"
4812 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4813 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc.\n"
4816 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4817 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat.\n"
4820 msgid "The journal is being deleted.\n"
4821 msgstr "El journal s'està suprimint.\n"
4824 msgid "The journal is not active.\n"
4825 msgstr "El journal no està actiu.\n"
4828 msgid "Potential matching file found.\n"
4829 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat.\n"
4832 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4833 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit.\n"
4836 msgid "Invalid device name.\n"
4837 msgstr "Nom de dispositiu invàlid.\n"
4840 msgid "Connection unavailable.\n"
4841 msgstr "Connexió no disponible.\n"
4844 msgid "Device already remembered.\n"
4845 msgstr "Dispositiu ja recordat.\n"
4848 msgid "No network or bad path.\n"
4849 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta.\n"
4852 msgid "Invalid network provider name.\n"
4853 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa.\n"
4856 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4857 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa.\n"
4860 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4861 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupte.\n"
4864 msgid "Not a container.\n"
4865 msgstr "No és un contenidor.\n"
4868 msgid "Extended error.\n"
4869 msgstr "Error estès.\n"
4872 msgid "Invalid group name.\n"
4873 msgstr "Nom del grup invàlid.\n"
4876 msgid "Invalid computer name.\n"
4877 msgstr "Nom d'ordinador invàlid.\n"
4880 msgid "Invalid event name.\n"
4881 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid.\n"
4884 msgid "Invalid domain name.\n"
4885 msgstr "Nom de domini invàlid.\n"
4888 msgid "Invalid service name.\n"
4889 msgstr "Nom de servei invàlid.\n"
4892 msgid "Invalid network name.\n"
4893 msgstr "Nom de xarxa invàlid.\n"
4896 msgid "Invalid share name.\n"
4897 msgstr "Nom de compartició invàlid.\n"
4900 msgid "Invalid message name.\n"
4901 msgstr "Nom de missatge invàlid.\n"
4904 msgid "Invalid message destination.\n"
4905 msgstr "Destinació de missatge invàlida.\n"
4908 msgid "Session credential conflict.\n"
4909 msgstr "Conflicte de credencials de sessió.\n"
4912 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4913 msgstr "Límit de sessions remots superat.\n"
4916 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4917 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat.\n"
4920 msgid "No network.\n"
4921 msgstr "Cap xarxa.\n"
4924 msgid "Operation canceled by user.\n"
4925 msgstr "Operació cancel·lat per usuari.\n"
4928 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4929 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari.\n"
4931 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4932 msgid "Connection refused.\n"
4933 msgstr "Connexió refusada.\n"
4936 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4937 msgstr "Connexió tancat amb gràcia.\n"
4940 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4941 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport.\n"
4944 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4945 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport.\n"
4948 msgid "Connection invalid.\n"
4949 msgstr "Connexió invàlid.\n"
4952 msgid "Connection is active.\n"
4953 msgstr "La connexió està activa.\n"
4956 msgid "Network unreachable.\n"
4957 msgstr "Xarxa inabastable.\n"
4960 msgid "Host unreachable.\n"
4961 msgstr "Equip inabastable.\n"
4964 msgid "Protocol unreachable.\n"
4965 msgstr "Protocol inabastable.\n"
4968 msgid "Port unreachable.\n"
4969 msgstr "Port inabastable.\n"
4972 msgid "Request aborted.\n"
4973 msgstr "Sol·licitud avortada.\n"
4976 msgid "Connection aborted.\n"
4977 msgstr "Connexió avortada.\n"
4980 msgid "Please retry operation.\n"
4981 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació.\n"
4984 msgid "Connection count limit reached.\n"
4985 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit.\n"
4988 msgid "Login time restriction.\n"
4989 msgstr "Restricció de temps de sessió.\n"
4992 msgid "Login workstation restriction.\n"
4993 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió.\n"
4996 msgid "Incorrect network address.\n"
4997 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta.\n"
5000 msgid "Service already registered.\n"
5001 msgstr "Servei ja registrat.\n"
5004 msgid "Service not found.\n"
5005 msgstr "Servei no trobat.\n"
5008 msgid "User not authenticated.\n"
5009 msgstr "Usuari no autenticat.\n"
5012 msgid "User not logged on.\n"
5013 msgstr "Usuari no està.\n"
5016 msgid "Continue work in progress.\n"
5017 msgstr "Continua treball en curs.\n"
5020 msgid "Already initialised.\n"
5021 msgstr "Ja inicialitzat.\n"
5024 msgid "No more local devices.\n"
5025 msgstr "No hi ha més dispositius locals.\n"
5028 msgid "The site does not exist.\n"
5029 msgstr "El lloc no existeix.\n"
5032 msgid "The domain controller already exists.\n"
5033 msgstr "El controlador de domini ja existeix.\n"
5036 msgid "Supported only when connected.\n"
5037 msgstr "Només s'admet quan es connecta.\n"
5040 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5041 msgstr "Realitza operació tot i que no ha canviat res.\n"
5044 msgid "The user profile is invalid.\n"
5045 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid.\n"
5048 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5049 msgstr "No compatible am el Small Business Server.\n"
5052 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5053 msgstr "No tots els privilegis estan assignats.\n"
5056 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5057 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assignats.\n"
5060 msgid "No quotas for account.\n"
5061 msgstr "Cap quota per al compte.\n"
5064 msgid "Local user session key.\n"
5065 msgstr "Clau de sessió d'usuari local.\n"
5068 msgid "Password too complex for LM.\n"
5069 msgstr "Contrasenya massa complex per LM.\n"
5072 msgid "Unknown revision.\n"
5073 msgstr "Revisió desconegut.\n"
5076 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5077 msgstr "Nivells de revisió incompatibles.\n"
5080 msgid "Invalid owner.\n"
5081 msgstr "Propietari invàlid.\n"
5084 msgid "Invalid primary group.\n"
5085 msgstr "Grup primari invàlid.\n"
5088 msgid "No impersonation token.\n"
5089 msgstr "Cap token de suplantació.\n"
5092 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5093 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatori.\n"
5096 msgid "No logon servers available.\n"
5097 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible.\n"
5100 msgid "No such logon session.\n"
5101 msgstr "Cap sessió d'inici així.\n"
5104 msgid "No such privilege.\n"
5105 msgstr "Cap privilegi així.\n"
5108 msgid "Privilege not held.\n"
5109 msgstr "Privilegi no tingut.\n"
5112 msgid "Invalid account name.\n"
5113 msgstr "Nom del compte invàlid.\n"
5116 msgid "User already exists.\n"
5117 msgstr "L'usuari ja existeix.\n"
5120 msgid "No such user.\n"
5121 msgstr "Cap usuari així.\n"
5124 msgid "Group already exists.\n"
5125 msgstr "El grup ja existeix.\n"
5128 msgid "No such group.\n"
5129 msgstr "Cap grup així.\n"
5132 msgid "User already in group.\n"
5133 msgstr "L'usuari ja està en el grup.\n"
5136 msgid "User not in group.\n"
5137 msgstr "L'usuari no està en el grup.\n"
5140 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5141 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador.\n"
5144 msgid "Wrong password.\n"
5145 msgstr "Contrasenya equivocada.\n"
5148 msgid "Ill-formed password.\n"
5149 msgstr "Contrasenya mal format.\n"
5152 msgid "Password restriction.\n"
5153 msgstr "Restricció de contrasenya.\n"
5156 msgid "Logon failure.\n"
5157 msgstr "Fallada d'inici de sessió.\n"
5160 msgid "Account restriction.\n"
5161 msgstr "Restricció de compte.\n"
5164 msgid "Invalid logon hours.\n"
5165 msgstr "Hores de sessió invàlides.\n"
5168 msgid "Invalid workstation.\n"
5169 msgstr "Estació de treball invàlida.\n"
5172 msgid "Password expired.\n"
5173 msgstr "Contrasenya caducada.\n"
5176 msgid "Account disabled.\n"
5177 msgstr "Compte deshabilitat.\n"
5180 msgid "No security ID mapped.\n"
5181 msgstr "Cap ID de seguretat assignat.\n"
5184 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5185 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats.\n"
5188 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5189 msgstr "LUIDs acabats.\n"
5192 msgid "Invalid sub authority.\n"
5193 msgstr "Sub-autoritat invàlida.\n"
5196 msgid "Invalid ACL.\n"
5197 msgstr "ACL invàlida.\n"
5200 msgid "Invalid SID.\n"
5201 msgstr "SID invàlid.\n"
5204 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5205 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid.\n"
5208 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5209 msgstr "ACL heretat dolent.\n"
5212 msgid "Server disabled.\n"
5213 msgstr "Servidor deshabilitat.\n"
5216 msgid "Server not disabled.\n"
5217 msgstr "Servidor no deshabilitat.\n"
5220 msgid "Invalid ID authority.\n"
5221 msgstr "Autoritat d'ID invàlida.\n"
5224 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5225 msgstr "Espai assignat superat.\n"
5228 msgid "Invalid group attributes.\n"
5229 msgstr "Atributs de grup invàlids.\n"
5232 msgid "Bad impersonation level.\n"
5233 msgstr "Nivell de suplantació dolent.\n"
5236 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5237 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim.\n"
5240 msgid "Bad validation class.\n"
5241 msgstr "Classe de validació dolent.\n"
5244 msgid "Bad token type.\n"
5245 msgstr "Tipus de token dolent.\n"
5248 msgid "No security on object.\n"
5249 msgstr "Cap seguretat en objecte.\n"
5252 msgid "Can't access domain information.\n"
5253 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini.\n"
5256 msgid "Invalid server state.\n"
5257 msgstr "Estat de servidor invàlid.\n"
5260 msgid "Invalid domain state.\n"
5261 msgstr "Estat de domini invàlid.\n"
5264 msgid "Invalid domain role.\n"
5265 msgstr "Paper de domini invàlid.\n"
5268 msgid "No such domain.\n"
5269 msgstr "Cap domini així.\n"
5272 msgid "Domain already exists.\n"
5273 msgstr "El domini ja existeix.\n"
5276 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5277 msgstr "Límit de domini superat.\n"
5280 msgid "Internal database corruption.\n"
5281 msgstr "Corrupció de base de dades intern.\n"
5284 msgid "Internal error.\n"
5285 msgstr "Error intern.\n"
5288 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5289 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats.\n"
5292 msgid "Bad descriptor format.\n"
5293 msgstr "Format dolent de descriptor.\n"
5296 msgid "Not a logon process.\n"
5297 msgstr "No és un procés d'inici de sessió.\n"
5300 msgid "Logon session ID exists.\n"
5301 msgstr "ID de sessió d'inici existeix.\n"
5304 msgid "Unknown authentication package.\n"
5305 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut.\n"
5308 msgid "Bad logon session state.\n"
5309 msgstr "Estat dolent de sessió d'inici.\n"
5312 msgid "Logon session ID collision.\n"
5313 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici.\n"
5316 msgid "Invalid logon type.\n"
5317 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid.\n"
5320 msgid "Cannot impersonate.\n"
5321 msgstr "No es pot suplantar.\n"
5324 msgid "Invalid transaction state.\n"
5325 msgstr "Estat de transacció invàlid.\n"
5328 msgid "Security DB commit failure.\n"
5329 msgstr "Fallada de comissió de base de dades de seguretat.\n"
5332 msgid "Account is built-in.\n"
5333 msgstr "Compte és integrada.\n"
5336 msgid "Group is built-in.\n"
5337 msgstr "Grup és integrat.\n"
5340 msgid "User is built-in.\n"
5341 msgstr "Usuari és integrat.\n"
5344 msgid "Group is primary for user.\n"
5345 msgstr "Grup és primari per l'usuari.\n"
5348 msgid "Token already in use.\n"
5349 msgstr "Token ja en ús.\n"
5352 msgid "No such local group.\n"
5353 msgstr "Cap grup local així.\n"
5356 msgid "User not in local group.\n"
5357 msgstr "L'usuari no està en el grup local.\n"
5360 msgid "User already in local group.\n"
5361 msgstr "L'usuari ja està en el grup local.\n"
5364 msgid "Local group already exists.\n"
5365 msgstr "El grup local ja existeix.\n"
5367 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5368 msgid "Logon type not granted.\n"
5369 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit.\n"
5372 msgid "Too many secrets.\n"
5373 msgstr "Massa secrets.\n"
5376 msgid "Secret too long.\n"
5377 msgstr "Secret massa llarg.\n"
5380 msgid "Internal security DB error.\n"
5381 msgstr "Error de base de dades de seguretat intern.\n"
5384 msgid "Too many context IDs.\n"
5385 msgstr "Massa IDs de context.\n"
5388 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5389 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit.\n"
5392 msgid "No such member.\n"
5393 msgstr "Cap membre així.\n"
5396 msgid "Invalid member.\n"
5397 msgstr "Membre invàlid.\n"
5400 msgid "Too many SIDs.\n"
5401 msgstr "Massa SIDs.\n"
5404 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5405 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit.\n"
5408 msgid "No inheritable components.\n"
5409 msgstr "Cap component heretable.\n"
5412 msgid "File or directory corrupt.\n"
5413 msgstr "Fitxer o directori corrupte.\n"
5416 msgid "Disk is corrupt.\n"
5417 msgstr "El Disc és corrupte.\n"
5420 msgid "No user session key.\n"
5421 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari.\n"
5424 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5425 msgstr "Quota de llicència superada.\n"
5428 msgid "Wrong target name.\n"
5429 msgstr "Nom de destinació incorrecte.\n"
5432 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5433 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat.\n"
5436 msgid "Time skew between client and server.\n"
5437 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor.\n"
5440 msgid "Invalid window handle.\n"
5441 msgstr "Mànec de finestra invàlid.\n"
5444 msgid "Invalid menu handle.\n"
5445 msgstr "Mànec de menú invàlid.\n"
5448 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5449 msgstr "Mànec de cursor invàlid.\n"
5452 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5453 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid.\n"
5456 msgid "Invalid hook handle.\n"
5457 msgstr "Mànec de ganxo invàlid.\n"
5460 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5461 msgstr "Mànec DWP invàlid.\n"
5464 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5465 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior.\n"
5468 msgid "Can't find window class.\n"
5469 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra.\n"
5472 msgid "Window owned by another thread.\n"
5473 msgstr "La finestra pertany a un altre fil.\n"
5476 msgid "Hotkey already registered.\n"
5477 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada.\n"
5480 msgid "Class already exists.\n"
5481 msgstr "Classe ja existeix.\n"
5484 msgid "Class does not exist.\n"
5485 msgstr "Classe no existeix.\n"
5488 msgid "Class has open windows.\n"
5489 msgstr "La classe té finestres obertes.\n"
5492 msgid "Invalid index.\n"
5493 msgstr "Índex invàlid.\n"
5496 msgid "Invalid icon handle.\n"
5497 msgstr "Mànec d'icona invàlid.\n"
5500 msgid "Private dialog index.\n"
5501 msgstr "Índex de diàleg privat.\n"
5504 msgid "List box ID not found.\n"
5505 msgstr "ID de caixa de llista no trobat.\n"
5508 msgid "No wildcard characters.\n"
5509 msgstr "Cap caràcter comodí.\n"
5512 msgid "Clipboard not open.\n"
5513 msgstr "Portapapers no obert.\n"
5516 msgid "Hotkey not registered.\n"
5517 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada.\n"
5520 msgid "Not a dialog window.\n"
5521 msgstr "No és finestra de diàleg.\n"
5524 msgid "Control ID not found.\n"
5525 msgstr "ID de control no trobat.\n"
5528 msgid "Invalid combobox message.\n"
5529 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid.\n"
5532 msgid "Not a combobox window.\n"
5533 msgstr "No és finestra de quadre combinat.\n"
5536 msgid "Invalid edit height.\n"
5537 msgstr "Altura d'edició invàlida.\n"
5540 msgid "DC not found.\n"
5541 msgstr "DC no trobat.\n"
5544 msgid "Invalid hook filter.\n"
5545 msgstr "Filtre de ganxo invàlid.\n"
5548 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5549 msgstr "Procediment de filtre no vàlid.\n"
5552 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5553 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul.\n"
5556 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5557 msgstr "Procediment de ganxo només global.\n"
5560 msgid "Journal hook already set.\n"
5561 msgstr "Ganxo de journal ja establert.\n"
5564 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5565 msgstr "Procediment de ganxo no instal·lat.\n"
5568 msgid "Invalid list box message.\n"
5569 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid.\n"
5572 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5573 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat.\n"
5576 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5577 msgstr "Cap tabulador s'atura en aquesta caixa de llista.\n"
5580 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5581 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil.\n"
5584 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5585 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles.\n"
5588 msgid "Window has no system menu.\n"
5589 msgstr "La finestra no té menú de sistema.\n"
5592 msgid "Invalid message box style.\n"
5593 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid.\n"
5596 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5597 msgstr "Paràmetre SPI invàlid.\n"
5600 msgid "Screen already locked.\n"
5601 msgstr "Pantalla ja bloquejada.\n"
5604 msgid "Window handles have different parents.\n"
5605 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents.\n"
5608 msgid "Not a child window.\n"
5609 msgstr "No és finestra filla.\n"
5612 msgid "Invalid GW command.\n"
5613 msgstr "Ordre GW invàlid.\n"
5616 msgid "Invalid thread ID.\n"
5617 msgstr "ID de fil invàlid.\n"
5620 msgid "Not an MDI child window.\n"
5621 msgstr "No és finestra filla MDI.\n"
5624 msgid "Popup menu already active.\n"
5625 msgstr "Menú emergent ja actiu.\n"
5628 msgid "No scrollbars.\n"
5629 msgstr "Cap barra de desplaçament.\n"
5632 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5633 msgstr "Rang de desplaçament invàlid.\n"
5636 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5637 msgstr "Ordre ShowWin invàlid.\n"
5640 msgid "No system resources.\n"
5641 msgstr "Cap recurs de sistema.\n"
5644 msgid "No non-paged system resources.\n"
5645 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat.\n"
5648 msgid "No paged system resources.\n"
5649 msgstr "Cap recurs de sistema paginat.\n"
5652 msgid "No working set quota.\n"
5653 msgstr "Cap quota de conjunt de treball.\n"
5656 msgid "No page file quota.\n"
5657 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació.\n"
5660 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5661 msgstr "Límit de compromís superat.\n"
5664 msgid "Menu item not found.\n"
5665 msgstr "Element de menú no trobat.\n"
5668 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5669 msgstr "Mànec de teclat invàlid.\n"
5672 msgid "Hook type not allowed.\n"
5673 msgstr "Tipus de ganxo no permès.\n"
5676 msgid "Interactive window station required.\n"
5677 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida.\n"
5681 msgstr "Temps d'espera superat.\n"
5684 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5685 msgstr "Mànec de monitor invàlid.\n"
5688 msgid "Event log file corrupt.\n"
5689 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupte.\n"
5692 msgid "Event log can't start.\n"
5693 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments.\n"
5696 msgid "Event log file full.\n"
5697 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple.\n"
5700 msgid "Event log file changed.\n"
5701 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat.\n"
5704 msgid "Installer service failed.\n"
5705 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5708 msgid "Installation aborted by user.\n"
5709 msgstr "Instal·lació avortada per usuari.\n"
5712 msgid "Installation failure.\n"
5713 msgstr "Fallada d'instal·lació.\n"
5716 msgid "Installation suspended.\n"
5717 msgstr "Instal·lació suspesa.\n"
5720 msgid "Unknown product.\n"
5721 msgstr "Producte desconegut.\n"
5724 msgid "Unknown feature.\n"
5725 msgstr "Funció desconeguda.\n"
5728 msgid "Unknown component.\n"
5729 msgstr "Component desconegut.\n"
5732 msgid "Unknown property.\n"
5733 msgstr "Propietat desconeguda.\n"
5736 msgid "Invalid handle state.\n"
5737 msgstr "Estat de mànec invàlid.\n"
5740 msgid "Bad configuration.\n"
5741 msgstr "Configuració dolenta.\n"
5744 msgid "Index is missing.\n"
5745 msgstr "Falta l'índex.\n"
5748 msgid "Installation source is missing.\n"
5749 msgstr "Falta el font d'instal·lació.\n"
5752 msgid "Wrong installation package version.\n"
5753 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta.\n"
5756 msgid "Product uninstalled.\n"
5757 msgstr "Producte desinstal·lat.\n"
5760 msgid "Invalid query syntax.\n"
5761 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida.\n"
5764 msgid "Invalid field.\n"
5765 msgstr "Camp invàlid.\n"
5768 msgid "Device removed.\n"
5769 msgstr "Dispositiu tret.\n"
5772 msgid "Installation already running.\n"
5773 msgstr "Instal·lació ja executant.\n"
5776 msgid "Installation package failed to open.\n"
5777 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir.\n"
5780 msgid "Installation package is invalid.\n"
5781 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid.\n"
5784 msgid "Installer user interface failed.\n"
5785 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat.\n"
5788 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5789 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació.\n"
5792 msgid "Installation language not supported.\n"
5793 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible.\n"
5796 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5797 msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n"
5800 msgid "Installation package rejected.\n"
5801 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat.\n"
5804 msgid "Function could not be called.\n"
5805 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció.\n"
5808 msgid "Function failed.\n"
5809 msgstr "La funció ha fallat.\n"
5812 msgid "Invalid table.\n"
5813 msgstr "Taula invàlida.\n"
5816 msgid "Data type mismatch.\n"
5817 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen.\n"
5819 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5820 msgid "Unsupported type.\n"
5821 msgstr "Tipus incompatible.\n"
5824 msgid "Creation failed.\n"
5825 msgstr "La creació ha fallat.\n"
5828 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5829 msgstr "No es pot escriure al directori temporal.\n"
5832 msgid "Installation platform not supported.\n"
5833 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible.\n"
5836 msgid "Installer not used.\n"
5837 msgstr "Instal·lador no usat.\n"
5840 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5841 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de pedaç.\n"
5844 msgid "Invalid patch package.\n"
5845 msgstr "Paquet de pegada invàlid.\n"
5848 msgid "Unsupported patch package.\n"
5849 msgstr "Paquet de pegada no compatible.\n"
5852 msgid "Another version is installed.\n"
5853 msgstr "Una altre versió està instal·lada.\n"
5856 msgid "Invalid command line.\n"
5857 msgstr "Línia d'ordres invàlida.\n"
5860 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5861 msgstr "Instal·lació remota no permesa.\n"
5864 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5865 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit.\n"
5868 msgid "Invalid string binding.\n"
5869 msgstr "Lligament de cadena invàlid.\n"
5872 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5873 msgstr "Tipus de lligament incorrecte.\n"
5876 msgid "Invalid binding.\n"
5877 msgstr "Lligament invàlid.\n"
5880 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5881 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible.\n"
5884 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5885 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida.\n"
5888 msgid "Invalid string UUID.\n"
5889 msgstr "UUID de cadena invàlida.\n"
5892 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5893 msgstr "Format de punt final invàlid.\n"
5896 msgid "Invalid network address.\n"
5897 msgstr "Adreça de xarxa invàlida.\n"
5900 msgid "No endpoint found.\n"
5901 msgstr "Cap punt final trobat.\n"
5904 msgid "Invalid timeout value.\n"
5905 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid.\n"
5908 msgid "Object UUID not found.\n"
5909 msgstr "UUID del objecte no trobat.\n"
5912 msgid "UUID already registered.\n"
5913 msgstr "UUID ja registrat.\n"
5916 msgid "UUID type already registered.\n"
5917 msgstr "Tipus UUID ja registrat.\n"
5920 msgid "Server already listening.\n"
5921 msgstr "Servidor ja escoltant.\n"
5924 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5925 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada.\n"
5928 msgid "RPC server not listening.\n"
5929 msgstr "Servidor RPC no escoltant.\n"
5932 msgid "Unknown manager type.\n"
5933 msgstr "Tipus de gestor desconegut.\n"
5936 msgid "Unknown interface.\n"
5937 msgstr "Interfície desconeguda.\n"
5940 msgid "No bindings.\n"
5941 msgstr "Cap lligament.\n"
5944 msgid "No protocol sequences.\n"
5945 msgstr "Cap seqüència de protocol.\n"
5948 msgid "Can't create endpoint.\n"
5949 msgstr "No es pot crear el punt final.\n"
5952 msgid "Out of resources.\n"
5953 msgstr "No queden recursos.\n"
5956 msgid "RPC server unavailable.\n"
5957 msgstr "Servidor RPC no disponible.\n"
5960 msgid "RPC server too busy.\n"
5961 msgstr "Servidor RPC massa ocupat.\n"
5964 msgid "Invalid network options.\n"
5965 msgstr "Opcions de xarxa invàlides.\n"
5968 msgid "No RPC call active.\n"
5969 msgstr "Cap trucada RPC activa.\n"
5972 msgid "RPC call failed.\n"
5973 msgstr "La trucada RPC ha fallat.\n"
5976 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
5977 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat.\n"
5980 msgid "RPC protocol error.\n"
5981 msgstr "Error de protocol RPC.\n"
5984 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
5985 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible.\n"
5988 msgid "Invalid tag.\n"
5989 msgstr "Etiqueta invàlida.\n"
5992 msgid "Invalid array bounds.\n"
5993 msgstr "Límits de vector invàlids.\n"
5996 msgid "No entry name.\n"
5997 msgstr "Cap nom d'entrada.\n"
6000 msgid "Invalid name syntax.\n"
6001 msgstr "Sintaxi de nom invàlid.\n"
6004 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6005 msgstr "Sintaxi de nom no compatible.\n"
6008 msgid "No network address.\n"
6009 msgstr "Cap adreça de xarxa.\n"
6012 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6013 msgstr "Punt final duplicat.\n"
6016 msgid "Unknown authentication type.\n"
6017 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut.\n"
6020 msgid "Maximum calls too low.\n"
6021 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix.\n"
6024 msgid "String too long.\n"
6025 msgstr "Cadena massa llarga.\n"
6028 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6029 msgstr "Seqüència de protocol no trobada.\n"
6032 msgid "Procedure number out of range.\n"
6033 msgstr "Nombre de procediment fora de rang.\n"
6036 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6037 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació.\n"
6040 msgid "Unknown authentication service.\n"
6041 msgstr "Servei d'autenticació desconegut.\n"
6044 msgid "Unknown authentication level.\n"
6045 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut.\n"
6048 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6049 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid.\n"
6052 msgid "Unknown authorisation service.\n"
6053 msgstr "Servei d'autorització desconegut.\n"
6056 msgid "Invalid entry.\n"
6057 msgstr "Entrada invàlida.\n"
6060 msgid "Can't perform operation.\n"
6061 msgstr "No es pot realitzar l'operació.\n"
6064 msgid "Endpoints not registered.\n"
6065 msgstr "Punts finals no registrats.\n"
6068 msgid "Nothing to export.\n"
6069 msgstr "Res per exportar.\n"
6072 msgid "Incomplete name.\n"
6073 msgstr "Nom incomplet.\n"
6076 msgid "Invalid version option.\n"
6077 msgstr "Opció de versió invàlida.\n"
6080 msgid "No more members.\n"
6081 msgstr "No hi ha més membres.\n"
6084 msgid "Not all objects unexported.\n"
6085 msgstr "Alguns objectes s'han exportat.\n"
6088 msgid "Interface not found.\n"
6089 msgstr "Interfície no trobada.\n"
6092 msgid "Entry already exists.\n"
6093 msgstr "L'entrada ja existeix.\n"
6096 msgid "Entry not found.\n"
6097 msgstr "Entrada no trobada.\n"
6100 msgid "Name service unavailable.\n"
6101 msgstr "Servei de noms no disponible.\n"
6104 msgid "Invalid network address family.\n"
6105 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida.\n"
6108 msgid "Operation not supported.\n"
6109 msgstr "Operació no compatible.\n"
6112 msgid "No security context available.\n"
6113 msgstr "Cap context de seguretat disponible.\n"
6116 msgid "RPCInternal error.\n"
6117 msgstr "Error RPCInternal.\n"
6120 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6121 msgstr "RPC divisió per zero.\n"
6124 msgid "Address error.\n"
6125 msgstr "Error d'adreça.\n"
6128 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6129 msgstr "Divisió per zero de coma flotant.\n"
6132 msgid "Floating-point underflow.\n"
6133 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant.\n"
6136 msgid "Floating-point overflow.\n"
6137 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant.\n"
6140 msgid "No more entries.\n"
6141 msgstr "No hi ha més entrades.\n"
6144 msgid "Character translation table open failed.\n"
6145 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat.\n"
6148 msgid "Character translation table file too small.\n"
6149 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit.\n"
6152 msgid "Null context handle.\n"
6153 msgstr "Mànec de context nul.\n"
6156 msgid "Context handle damaged.\n"
6157 msgstr "Mànec de context danyat.\n"
6160 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6161 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen.\n"
6164 msgid "Cannot get call handle.\n"
6165 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada.\n"
6168 msgid "Null reference pointer.\n"
6169 msgstr "Punter de referència nul.\n"
6172 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6173 msgstr "Valor d'enumeració fora de rang.\n"
6176 msgid "Byte count too small.\n"
6177 msgstr "Nombre de bytes massa petit.\n"
6180 msgid "Bad stub data.\n"
6181 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes.\n"
6184 msgid "Invalid user buffer.\n"
6185 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida.\n"
6188 msgid "Unrecognised media.\n"
6189 msgstr "Mitjà no reconegut.\n"
6192 msgid "No trust secret.\n"
6193 msgstr "Cap secret de confiança.\n"
6196 msgid "No trust SAM account.\n"
6197 msgstr "Cap compte SAM de confiança.\n"
6200 msgid "Trusted domain failure.\n"
6201 msgstr "Fallada de domini de confiança.\n"
6204 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6205 msgstr "Fallada de relació de confiança.\n"
6208 msgid "Trust logon failure.\n"
6209 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança.\n"
6212 msgid "RPC call already in progress.\n"
6213 msgstr "Trucada RPC ja en curs.\n"
6216 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6217 msgstr "NETLOGON no està iniciat.\n"
6220 msgid "Account expired.\n"
6221 msgstr "Compte caducada.\n"
6224 msgid "Redirector has open handles.\n"
6225 msgstr "El redirector té mànecs oberts.\n"
6228 msgid "Printer driver already installed.\n"
6229 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat.\n"
6232 msgid "Unknown port.\n"
6233 msgstr "Port desconegut.\n"
6236 msgid "Unknown printer driver.\n"
6237 msgstr "Controlador d'impressora desconegut.\n"
6240 msgid "Unknown print processor.\n"
6241 msgstr "Processador d'impressió desconegut.\n"
6244 msgid "Invalid separator file.\n"
6245 msgstr "Fitxer separador invàlid.\n"
6248 msgid "Invalid priority.\n"
6249 msgstr "Prioritat invàlida.\n"
6252 msgid "Invalid printer name.\n"
6253 msgstr "Nom d'impressora invàlid.\n"
6256 msgid "Printer already exists.\n"
6257 msgstr "La impressora ja existeix.\n"
6260 msgid "Invalid printer command.\n"
6261 msgstr "Ordre d'impressora invàlid.\n"
6264 msgid "Invalid data type.\n"
6265 msgstr "Tipus de dades invàlid.\n"
6268 msgid "Invalid environment.\n"
6269 msgstr "Entorn invàlid.\n"
6272 msgid "No more bindings.\n"
6273 msgstr "No hi ha més lligaments.\n"
6276 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6278 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis.\n"
6281 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6283 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball.\n"
6286 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6287 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor.\n"
6290 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6291 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent.\n"
6294 msgid "Server has open handles.\n"
6295 msgstr "El servidor té mànecs oberts.\n"
6298 msgid "Resource data not found.\n"
6299 msgstr "Dades de recurs no trobades.\n"
6302 msgid "Resource type not found.\n"
6303 msgstr "Tipus de recurs no trobat.\n"
6306 msgid "Resource name not found.\n"
6307 msgstr "Nom de recurs no trobat.\n"
6310 msgid "Resource language not found.\n"
6311 msgstr "Llengua de recurs no trobada.\n"
6314 msgid "Not enough quota.\n"
6315 msgstr "Falta quota.\n"
6318 msgid "No interfaces.\n"
6319 msgstr "Cap interfície.\n"
6322 msgid "RPC call canceled.\n"
6323 msgstr "Trucada RPC cancel·lada.\n"
6326 msgid "Binding incomplete.\n"
6327 msgstr "Lligament incomplet.\n"
6330 msgid "RPC comm failure.\n"
6331 msgstr "Fallada de comunicació RPC.\n"
6334 msgid "Unsupported authorisation level.\n"
6335 msgstr "Nivell d'autorització incompatible.\n"
6338 msgid "No principal name registered.\n"
6339 msgstr "Cap nom principal registrat.\n"
6342 msgid "Not an RPC error.\n"
6343 msgstr "No és un error RPC.\n"
6346 msgid "UUID is local only.\n"
6347 msgstr "La UUID és només local.\n"
6350 msgid "Security package error.\n"
6351 msgstr "Error de paquet de seguretat.\n"
6354 msgid "Thread not canceled.\n"
6355 msgstr "Fil no cancel·lat.\n"
6358 msgid "Invalid handle operation.\n"
6359 msgstr "Operació de mànec invàlida.\n"
6362 msgid "Wrong serialising package version.\n"
6363 msgstr "Versió de paquet serialitzador incorrecta.\n"
6366 msgid "Wrong stub version.\n"
6367 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta.\n"
6370 msgid "Invalid pipe object.\n"
6371 msgstr "Objecte de canonada invàlid.\n"
6374 msgid "Wrong pipe order.\n"
6375 msgstr "Ordre de canonada incorrecte.\n"
6378 msgid "Wrong pipe version.\n"
6379 msgstr "Versió de canonada incorrecta.\n"
6382 msgid "Group member not found.\n"
6383 msgstr "Membre de grup no trobat.\n"
6386 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6387 msgstr "No es pot crear el base de dades assignador de punts finals.\n"
6390 msgid "Invalid object.\n"
6391 msgstr "Objecte invàlid.\n"
6394 msgid "Invalid time.\n"
6395 msgstr "Hora invàlida.\n"
6398 msgid "Invalid form name.\n"
6399 msgstr "Nom de forma invàlid.\n"
6402 msgid "Invalid form size.\n"
6403 msgstr "Mida de forma invàlida.\n"
6406 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6407 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora.\n"
6410 msgid "Printer deleted.\n"
6411 msgstr "Impressora suprimida.\n"
6414 msgid "Invalid printer state.\n"
6415 msgstr "Estat d'impressora invàlid.\n"
6418 msgid "User must change password.\n"
6419 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya.\n"
6422 msgid "Domain controller not found.\n"
6423 msgstr "Controlador de domini no trobat.\n"
6426 msgid "Account locked out.\n"
6427 msgstr "Compte bloquejada.\n"
6430 msgid "Invalid pixel format.\n"
6431 msgstr "Format de píxels invàlid.\n"
6434 msgid "Invalid driver.\n"
6435 msgstr "Controlador invàlid.\n"
6438 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6439 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid.\n"
6442 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6443 msgstr "Enviament RPC incomplet.\n"
6446 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6447 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid.\n"
6450 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6451 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid.\n"
6454 msgid "RPC pipe closed.\n"
6455 msgstr "Canonada RPC tancada.\n"
6458 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6459 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC.\n"
6462 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6463 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC.\n"
6466 msgid "No site name available.\n"
6467 msgstr "Cap nom de lloc disponible.\n"
6470 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6471 msgstr "No es pot accedir al fitxer.\n"
6474 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6475 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer.\n"
6478 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6479 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen.\n"
6482 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6483 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objectes.\n"
6486 msgid "The interface could not be exported.\n"
6487 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície.\n"
6490 msgid "The profile could not be added.\n"
6491 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil.\n"
6494 msgid "The profile element could not be added.\n"
6495 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil.\n"
6498 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6499 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil.\n"
6502 msgid "The group element could not be added.\n"
6503 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup.\n"
6506 msgid "The group element could not be removed.\n"
6507 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup.\n"
6510 msgid "The username could not be found.\n"
6511 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari.\n"
6513 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6518 msgid "Local Monitor"
6519 msgstr "Monitor Local"
6522 msgid "Add a Local Port"
6523 msgstr "Afegeix un Port Local"
6526 msgid "&Enter the port name to add:"
6527 msgstr "&Introduïu el nom del port per afegir:"
6530 msgid "Configure LPT Port"
6531 msgstr "Configura Port LPT"
6534 msgid "Timeout (seconds)"
6535 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6538 msgid "&Transmission Retry:"
6539 msgstr "Reintent de &Transmissió:"
6542 msgid "'%s' is not a valid port name"
6543 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6546 msgid "Port %s already exists"
6547 msgstr "El port %s ja existeix"
6550 msgid "This port has no options to configure"
6551 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
6554 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6556 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6561 msgstr "Envia Correu"
6563 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6564 msgid "Enter Network Password"
6565 msgstr "Introduïu Contrasenya de Xarxa"
6567 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6568 msgid "Please enter your username and password:"
6569 msgstr "Si us plau, introduïu els vostres nom d'usuari y contrasenya:"
6571 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6575 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6579 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6581 msgstr "Contrasenya"
6584 msgid "&Save this password (Insecure)"
6585 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (No segur)"
6588 msgid "Entire Network"
6589 msgstr "Tota la Xarxa"
6592 msgid "Sound Selection"
6593 msgstr "Selecció de So"
6595 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6597 msgstr "Anomena i &Desa..."
6604 msgid "&Attributes:"
6609 msgstr "Hiperenllaç"
6612 msgid "Hyperlink Information"
6613 msgstr "Informació de Hiperenllaç"
6615 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6624 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6625 msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
6628 msgid "HTML Document"
6629 msgstr "Document HTML"
6632 msgid "Downloading from %s..."
6633 msgstr "Descarregant de %s..."
6641 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6642 "file path and try again."
6644 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
6645 "comproveu la ruta del fitxer i torneu a intentar."
6648 msgid "path %s not found"
6649 msgstr "ruta %s no trobada"
6652 msgid "insert disk %s"
6653 msgstr "insereix disc %s"
6657 "Windows Installer %s\n"
6660 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6662 "Install a product:\n"
6663 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6664 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6665 "\t/a package [property]\n"
6666 "Repair an installation:\n"
6667 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6668 "Uninstall a product:\n"
6669 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6670 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6671 "Advertise a product:\n"
6672 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6674 "\t/p patch_package [property]\n"
6675 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6676 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6677 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6678 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6679 "Register MSI Service:\n"
6681 "Unregister MSI Service:\n"
6683 "Display this help:\n"
6687 "Instal·lador de Windows %s\n"
6690 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
6692 "Instal·lar un producte:\n"
6693 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6694 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6695 "\t/a paquet [propietat]\n"
6696 "Reparar una instal·lació:\n"
6697 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
6698 "Desinstal·lar un producte:\n"
6699 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6700 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6701 "Publicar un producte:\n"
6702 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
6703 "Aplicar una pegada:\n"
6704 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
6705 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
6706 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
6707 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
6708 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6709 "Registrar un Servei MSI:\n"
6711 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
6713 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
6718 msgid "enter which folder contains %s"
6719 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
6722 msgid "install source for feature missing"
6723 msgstr "falta el font d'instal·lació de la funció"
6726 msgid "network drive for feature missing"
6727 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
6730 msgid "feature from:"
6734 msgid "choose which folder contains %s"
6735 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
6738 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6739 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
6743 "Wine MS-RLE video codec\n"
6744 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6746 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
6747 "© 2002 per Michael Guennewig"
6750 msgid "Video Compression"
6751 msgstr "Compressió de Vídeo"
6754 msgid "&Compressor:"
6758 msgid "Con&figure..."
6759 msgstr "Con&figura..."
6766 msgid "Compression &Quality:"
6767 msgstr "&Qualitat de Compressió:"
6770 msgid "&Key Frame Every"
6775 msgstr "Velocitat de &Dades"
6782 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6783 msgstr "Fotogrames Ple (Sense Compressió)"
6786 msgid "Wine Video 1 video codec"
6787 msgstr "Còdec de vídeo Wine Video 1"
6790 msgid "unknown object"
6791 msgstr "objecte desconegut"
6795 msgstr "barra de títol"
6799 msgstr "barra de menú"
6803 msgstr "barra de desplaçament"
6819 msgstr "signe d'intercalació"
6835 msgstr "menú emergent"
6839 msgstr "element de menú"
6843 msgstr "indicador de funció"
6879 msgstr "barra d'eines"
6883 msgstr "barra d'estat"
6890 msgid "column header"
6891 msgstr "capçalera de columna"
6895 msgstr "capçalera de fila"
6914 msgid "help balloon"
6915 msgstr "bafarada d'ajuda"
6927 msgstr "element de llista"
6934 msgid "outline item"
6935 msgstr "element d'esquema"
6939 msgstr "tabulador de pàgina"
6942 msgid "property page"
6943 msgstr "pàgina de propietats"
6955 msgstr "text estàtic"
6966 msgid "check button"
6967 msgstr "casella de verificació"
6970 msgid "radio button"
6971 msgstr "botó de ràdio"
6975 msgstr "quadre combinat"
6979 msgstr "llista desplegable"
6982 msgid "progress bar"
6983 msgstr "barra de progrés"
6987 msgstr "disc de marcar"
6990 msgid "hot key field"
6991 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
6995 msgstr "control lliscant"
7014 msgid "drop down button"
7015 msgstr "botó desplegable"
7019 msgstr "botó de menú"
7022 msgid "grid drop down button"
7023 msgstr "botó desplegable de graella"
7027 msgstr "espai en blanc"
7030 msgid "page tab list"
7031 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
7038 msgid "split button"
7039 msgstr "botó dividit"
7041 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7046 msgid "outline button"
7047 msgstr "botó d'esquema"
7049 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7053 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7066 msgid "Insert Object"
7067 msgstr "Insereix Objecte"
7070 msgid "Object Type:"
7071 msgstr "Tipus d'Objecte:"
7073 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7082 msgid "Create Control"
7083 msgstr "Crea Control"
7086 msgid "Create From File"
7087 msgstr "Crea des d'un Fitxer"
7090 msgid "&Add Control..."
7091 msgstr "&Afegeix Control..."
7094 msgid "Display As Icon"
7095 msgstr "Mostra com Icona"
7097 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7106 msgid "Paste Special"
7107 msgstr "Enganxa Especial"
7109 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7113 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7114 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7120 msgstr "Enganxa &Enllaç"
7127 msgid "&Display As Icon"
7128 msgstr "&Mostra Com Icona"
7131 msgid "Change &Icon..."
7132 msgstr "Canvia d'&Icona..."
7135 msgid "Insert a new %s object into your document"
7136 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
7140 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7141 "may activate it using the program which created it."
7143 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
7144 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
7146 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7152 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7155 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
7160 msgstr "Afegeix Control"
7163 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7164 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
7168 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7169 "activate it using %s."
7171 "Insereix el contingut del portapapers en el document de manera que el podeu "
7172 "activar mitjançant %s."
7176 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7177 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7179 "Insereix el contingut del portapapers en el document de manera que el podeu "
7180 "activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
7184 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7185 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7188 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
7189 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
7190 "el vostre document."
7194 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7195 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7198 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
7199 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
7200 "reflecteixin en el vostre document."
7204 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7205 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7206 "be reflected in your document."
7208 "Insereix un accés directe que assenyala a la ubicació dels continguts del "
7209 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
7210 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
7213 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7214 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
7217 msgid "Unknown Type"
7218 msgstr "Tipus Desconegut"
7221 msgid "Unknown Source"
7222 msgstr "Font Desconegut"
7225 msgid "the program which created it"
7226 msgstr "el programa que el ha creat"
7233 msgid "SCANNING... Please Wait"
7234 msgstr "EXPLORANT... Espereu, Si's Plau"
7237 msgctxt "unit: pixels"
7242 msgctxt "unit: bits"
7246 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7247 msgctxt "unit: dots/inch"
7252 msgctxt "unit: percent"
7257 msgctxt "unit: microseconds"
7262 msgid "Settings for %s"
7263 msgstr "Ajustaments de %s"
7267 msgstr "Velocitat en Baud"
7274 msgid "Flow Control"
7275 msgstr "Control de Flux"
7279 msgstr "Bits de Dades"
7283 msgstr "Bits de Terminació"
7286 msgid "Copying Files..."
7287 msgstr "Copiant Fitxers..."
7290 msgid "Destination:"
7291 msgstr "Destinació:"
7294 msgid "Files Needed"
7295 msgstr "Calen Fitxers"
7299 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7300 "make sure the correct drive is selected below"
7302 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
7303 "després assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
7304 "seleccionada abaix"
7307 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7308 msgstr "Copiar fitxers del fabricant de:"
7311 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7312 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
7314 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7319 msgid "Copy files from:"
7320 msgstr "Copia fitxers de:"
7323 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7325 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i després feu clic en D'acord."
7332 msgid "&Save Background As..."
7333 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
7336 msgid "Set As Back&ground"
7337 msgstr "Estableix Com &Fons"
7340 msgid "&Copy Background"
7341 msgstr "&Copia Fons"
7344 msgid "Set as &Desktop Item"
7345 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
7347 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7349 msgstr "Selecciona &Tot"
7352 msgid "Create Shor&tcut"
7353 msgstr "Crea &Drecera"
7355 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7356 msgid "Add to &Favorites..."
7357 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
7360 msgid "&View Source"
7361 msgstr "&Veure Font"
7365 msgstr "C&odificació"
7371 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7373 msgstr "&Obre Enllaç"
7375 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7376 msgid "Open Link in &New Window"
7377 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
7379 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7380 msgid "Save Target &As..."
7381 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
7383 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7384 msgid "&Print Target"
7385 msgstr "Im&primeix Destinació"
7387 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7388 msgid "S&how Picture"
7389 msgstr "&Mostra Imatge"
7391 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7392 msgid "&Save Picture As..."
7393 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
7396 msgid "&E-mail Picture..."
7397 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
7400 msgid "Pr&int Picture..."
7401 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
7404 msgid "&Go to My Pictures"
7405 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
7407 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7408 msgid "Set as Back&ground"
7409 msgstr "Estableix com &Fons"
7411 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7412 msgid "Set as &Desktop Item..."
7413 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori..."
7415 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7416 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7420 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7421 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7426 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7427 msgid "Copy Shor&tcut"
7428 msgstr "Copia Dr&ecera"
7430 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7432 msgstr "P&ropietats"
7434 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7438 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7442 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7444 msgstr "&Selecciona"
7463 msgid "&Cell Properties"
7464 msgstr "Propietats de &Cèl·lula"
7467 msgid "&Table Properties"
7468 msgstr "Propietats de &Taula"
7470 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7479 msgid "Open in &New Window"
7480 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
7487 msgid "&Save Video As..."
7488 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
7490 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7500 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
7503 msgid "Resource Failures"
7504 msgstr "Errors de Recursos"
7507 msgid "Dump Tracking Info"
7508 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
7512 msgstr "Aturada de Depuració"
7516 msgstr "Vista de Depuració"
7520 msgstr "Aboca l'arbre"
7524 msgstr "Aboca les línies"
7527 msgid "Dump DisplayTree"
7528 msgstr "Aboca la DisplayTree"
7531 msgid "Dump FormatCaches"
7532 msgstr "Aboca els FormatCaches"
7535 msgid "Dump LayoutRects"
7536 msgstr "Aboca els LayoutRects"
7539 msgid "Memory Monitor"
7540 msgstr "Monitor de Memòria"
7543 msgid "Performance Meters"
7544 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
7551 msgid "&Browse View"
7552 msgstr "Vista de &Navegació"
7556 msgstr "Vista d'&Edició"
7558 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7560 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
7572 msgstr "Pàgina Amunt"
7576 msgstr "Pàgina Abaix"
7580 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
7584 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
7588 msgstr "Vora Esquerra"
7596 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
7600 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
7604 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
7607 msgid "Scroll Right"
7608 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
7611 msgid "Wine Internet Explorer"
7616 msgstr "&w&bPàgina &p"
7618 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7619 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7620 msgid "Lar&ge Icons"
7621 msgstr "Icones &Grans"
7623 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7624 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7625 msgid "S&mall Icons"
7626 msgstr "Icones &Petites"
7628 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7632 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7633 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7637 #: shell32.rc:48 winefile.rc:77
7638 msgid "Arrange &Icons"
7639 msgstr "Organitzar &Icones"
7658 msgid "&Auto Arrange"
7659 msgstr "Organitzar &Automàticament"
7662 msgid "Line up Icons"
7663 msgstr "Alinea Icones"
7666 msgid "Paste as Link"
7667 msgstr "Enganxa com Enllaç"
7669 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7675 msgstr "Nova &Carpeta"
7679 msgstr "Nova En&llaç"
7686 msgctxt "recycle bin"
7703 msgid "Create &Link"
7704 msgstr "Crea En&llaç"
7706 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7708 msgstr "Canvia el &nom"
7710 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7711 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7716 msgid "&About Control Panel"
7717 msgstr "&Quant al Panell de Control"
7719 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7720 msgid "Browse for Folder"
7721 msgstr "Navegar per Carpeta"
7728 msgid "&Make New Folder"
7729 msgstr "&Fer Una Nova Carpeta"
7735 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7743 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7749 msgstr "Quant al %s"
7752 msgid "Wine &license"
7753 msgstr "&Llicència de Wine"
7756 msgid "Running on %s"
7757 msgstr "Executant en %s"
7760 msgid "Wine was brought to you by:"
7761 msgstr "El Wine ha estat construït per:"
7765 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7766 "will open it for you."
7768 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document, o recurs de web, i el "
7769 "Wine el obrirà per vós."
7775 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7780 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:107
7784 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7792 #: shell32.rc:138 winefile.rc:174 winefile.rc:113
7797 msgid "Size available"
7798 msgstr "Mida disponible"
7813 msgid "Original location"
7814 msgstr "Ubicació original"
7817 msgid "Date deleted"
7818 msgstr "Data suprimit"
7820 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:99
7821 msgctxt "display name"
7825 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7827 msgstr "El meu ordinador"
7830 msgid "Control Panel"
7831 msgstr "Panell de Control"
7842 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7843 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
7850 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7851 msgstr "Voleu aturar la vostre sessió del Wine?"
7853 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7858 msgid "My Documents"
7859 msgstr "Els meus documents"
7871 msgstr "Menú d'Inici"
7875 msgstr "La meva música"
7879 msgstr "Els meus vídeos"
7888 msgstr "Entorn de xarxa"
7896 msgstr "Veïnat d'impressió"
7898 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7903 msgid "Program Files"
7904 msgstr "Fitxers de Programa"
7908 msgstr "Les meves imatges"
7911 msgid "Common Files"
7912 msgstr "Fitxers Comuns"
7914 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7919 msgid "Administrative Tools"
7920 msgstr "Eines Administratives"
7935 msgid "Program Files (x86)"
7936 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
7942 #: shell32.rc:222 winefile.rc:112
7948 msgstr "Presentacions de Diapositives"
7952 msgstr "Llistes de Reproducció"
7954 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7967 msgid "Sample Music"
7968 msgstr "Mostres de Música"
7971 msgid "Sample Pictures"
7972 msgstr "Mostres d'Imatge"
7975 msgid "Sample Playlists"
7976 msgstr "Mostres de Llista de Reproducció"
7979 msgid "Sample Videos"
7980 msgstr "Mostra de Vídeos"
7984 msgstr "Jocs Desats"
7999 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8000 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
8003 msgid "Error during creation of a new folder"
8004 msgstr "Error al crear nova carpeta"
8007 msgid "Confirm file deletion"
8008 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
8011 msgid "Confirm folder deletion"
8012 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
8015 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8016 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
8019 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8020 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
8023 msgid "Confirm file overwrite"
8024 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
8028 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8030 "Do you want to replace it?"
8032 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
8034 "El voleu reemplaçar?"
8037 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8038 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
8042 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8044 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
8047 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8048 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
8051 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8052 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
8055 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8057 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
8061 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8063 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8064 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8067 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
8069 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
8070 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. Encara voleu moure o\n"
8071 "copiar la carpeta?"
8075 msgstr "Nova Carpeta"
8078 msgid "Wine Control Panel"
8079 msgstr "Panell de Control de Wine"
8082 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8083 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
8086 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8087 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
8090 msgid "Executable files (*.exe)"
8091 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
8094 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8096 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
8099 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8100 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
8103 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8104 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
8107 msgid "Confirm deletion"
8108 msgstr "Confirma eliminació"
8112 "A file already exists at the path %1.\n"
8114 "Do you want to replace it?"
8116 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
8118 "El voleu reemplaçar?"
8122 "A folder already exists at the path %1.\n"
8124 "Do you want to replace it?"
8126 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
8128 "La voleu reemplaçar?"
8131 msgid "Confirm overwrite"
8132 msgstr "Confirma sobreescriptura"
8136 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8137 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8138 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8139 "any later version.\n"
8141 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8142 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8143 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8146 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8147 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8148 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8150 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
8151 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
8152 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
8153 "qualsevol versió posterior.\n"
8155 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
8156 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
8157 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
8158 "Menor GNU per més detalls.\n"
8160 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
8161 "juntament amb el Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
8162 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
8165 msgid "Wine License"
8166 msgstr "Llicència del Wine"
8172 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:96
8177 msgid "Don't show me th&is message again"
8178 msgstr "No torn&is a mostrar-me aquest missatge"
8185 msgctxt "time unit: hours"
8190 msgctxt "time unit: minutes"
8195 msgctxt "time unit: seconds"
8199 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8204 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8208 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8212 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8216 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8221 msgid "&Close\tAlt+F4"
8222 msgstr "&Tanca\tAlt+F4"
8226 msgstr "&Quant al Wine"
8229 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8230 msgstr "&Tanca\tCtrl+F4"
8233 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8234 msgstr "Proper\tC&trl+F6"
8250 msgstr "&Torna a Intentar"
8257 msgid "Select Window"
8258 msgstr "Seleccionar Finestra"
8261 msgid "&More Windows..."
8262 msgstr "&Més Finestres..."
8265 msgid "Paper Si&ze:"
8266 msgstr "&Mida de Paper:"
8272 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8276 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8277 msgid "&Save this password (insecure)"
8278 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no segur)"
8281 msgid "Authentication Required"
8282 msgstr "Autenticació Requerida"
8289 msgid "Security Warning"
8290 msgstr "Advertència de Seguretat"
8293 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8294 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
8297 msgid "Do you want to continue anyway?"
8298 msgstr "Voleu continuar igualment?"
8301 msgid "LAN Connection"
8302 msgstr "Connexió LAN"
8305 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8306 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
8309 msgid "The date on the certificate is invalid."
8310 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
8313 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8314 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
8318 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8320 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
8323 msgid "The specified command was carried out."
8324 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
8327 msgid "Undefined external error."
8328 msgstr "Error extern indefinit."
8331 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8333 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
8336 msgid "The driver was not enabled."
8337 msgstr "El controlador no estava habilitat."
8341 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8344 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
8345 "després torneu a intentar."
8348 msgid "The specified device handle is invalid."
8349 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
8352 msgid "There is no driver installed on your system!"
8353 msgstr "No hi ha cap controlador instal·lat en el vostre sistema!"
8355 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8357 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8358 "increase available memory, and then try again."
8360 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
8361 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i després torneu a intentar."
8365 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8366 "which functions and messages the driver supports."
8368 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
8369 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
8372 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8373 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
8376 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8377 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8380 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8381 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8385 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8386 "Capabilities function to determine the supported formats."
8388 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
8389 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
8391 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8393 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8394 "device, or wait until the data is finished playing."
8396 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
8397 "s'estan reproduint. Restablieu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
8398 "terminin de reproduir."
8402 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8403 "header, and then try again."
8405 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
8406 "preparar la capçalera, i després torneu a intentar."
8410 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8411 "and then try again."
8413 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
8414 "bandera i després torneu a intentar."
8418 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8419 "header, and then try again."
8421 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
8422 "la capçalera, i després torneu a intentar."
8426 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8427 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8429 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
8430 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
8434 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8435 "transmitted, and then try again."
8437 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
8438 "s'han transmès i després torneu a intentar."
8442 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8443 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8445 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
8446 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
8450 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8451 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8453 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
8454 "original al directori SYSTEM de Windows, i després torneu a intentar."
8457 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8459 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
8463 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8464 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
8467 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8468 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
8472 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8473 "or contact the device manufacturer."
8475 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
8476 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
8480 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8481 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
8485 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8488 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
8493 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8495 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
8499 msgid "No command was specified."
8500 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
8504 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8505 "size of the buffer."
8507 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
8508 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
8512 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8515 "L'ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
8516 "plau, proporcioneu un."
8519 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8520 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
8524 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8525 "manufacturer about obtaining a new driver."
8527 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
8528 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8532 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8533 "manufacturer about obtaining a new driver."
8535 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
8536 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8539 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8541 "L'ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
8544 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8545 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb l'ordre especificat."
8549 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8551 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
8555 msgid "The device driver is not ready."
8556 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
8559 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8560 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
8564 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8567 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
8568 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
8571 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8573 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
8577 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8578 "separately to determine which devices caused the error."
8580 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
8581 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
8584 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8586 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
8590 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8591 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
8594 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8595 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
8599 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8600 "still connected to the network."
8602 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
8603 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
8607 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8608 "device name is spelled correctly."
8610 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
8611 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
8615 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8618 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i després "
8619 "torneu a intentar."
8623 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8625 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
8628 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8629 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
8633 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8634 "parameter with each 'open' command."
8636 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
8637 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
8641 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8642 "Please supply one."
8644 "L'ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
8645 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
8649 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8650 "documentation for valid formats."
8652 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
8653 "documentació de MCI pels formats vàlids."
8657 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8660 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
8664 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8666 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especifiqueu-lo "
8671 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8672 "may be corrupt, or not in the correct format."
8674 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
8675 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
8678 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8679 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
8682 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8683 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
8686 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8687 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
8690 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8692 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
8695 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8696 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
8700 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8701 "sequence, and then try again."
8703 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
8704 "seqüència de ordres i després torneu a intentar."
8708 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8709 "the device is closed, and then try again."
8711 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
8712 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i després torneu a "
8717 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8718 "characters, followed by a period and an extension."
8720 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
8721 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
8725 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8727 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
8732 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8733 "in Control Panel to install the device."
8735 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
8736 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
8740 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8741 "restarting your computer."
8743 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
8744 "directoris o reiniciar l'equip."
8748 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8749 "cannot change directories."
8751 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8752 "canviar de directori."
8756 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8759 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8763 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8765 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
8769 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8771 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
8776 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8778 "L'ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
8783 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8784 "until a wave device is free, and then try again."
8786 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
8787 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
8788 "després torneu a intentar."
8792 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8793 "until the device is free, and then try again."
8795 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
8796 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
8801 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8802 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8804 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
8805 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i després "
8806 "torneu a intentar."
8810 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8811 "until the device is free, and then try again."
8813 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
8814 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
8818 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8820 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formes d'ona compatible es pot usar."
8823 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8825 "Qualsevol dispositiu de gravació de formes d'ona compatible es pot usar."
8829 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8830 "the Drivers option to install the wave device."
8832 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
8833 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8837 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8840 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
8845 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8846 "the Drivers option to install the wave device."
8848 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
8849 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8853 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8856 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
8861 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8862 "You can't use them together."
8864 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
8865 "No es poden usar junts."
8869 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8872 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
8873 "després torneu a intentar."
8877 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8878 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8880 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
8881 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
8885 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8886 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8889 "La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
8890 "no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
8891 "Control per modificar la configuració."
8894 msgid "An error occurred with the specified port."
8895 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
8899 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8900 "these applications; then, try again."
8902 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
8903 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; després, torni a intentar."
8906 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8907 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
8911 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8912 "Control Panel to install a MIDI driver."
8914 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
8915 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
8918 msgid "There is no display window."
8919 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
8922 msgid "Could not create or use window."
8923 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
8927 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8928 "check your disk or network connection."
8930 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
8931 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
8935 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8936 "are still connected to the network."
8938 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
8939 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
8942 msgid "Print to File"
8943 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
8946 msgid "&Output File Name:"
8947 msgstr "Nom de Fitxer de &Sortida:"
8950 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8952 "El fitxer de sortida ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
8955 msgid "Unable to create the output file."
8956 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
8963 msgid "Operations Error"
8964 msgstr "Error d'Operacions"
8967 msgid "Protocol Error"
8968 msgstr "Error de Protocol"
8971 msgid "Time Limit Exceeded"
8972 msgstr "Límit de Temps Superat"
8975 msgid "Size Limit Exceeded"
8976 msgstr "Límit de Mida Superat"
8979 msgid "Compare False"
8980 msgstr "Comparació Falsa"
8983 msgid "Compare True"
8984 msgstr "Comparació Veritable"
8987 msgid "Authentication Method Not Supported"
8988 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
8991 msgid "Strong Authentication Required"
8992 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
8995 msgid "Referral (v2)"
8996 msgstr "Referència (v2)"
9003 msgid "Administration Limit Exceeded"
9004 msgstr "Límit de Administració Superat"
9007 msgid "Unavailable Critical Extension"
9008 msgstr "Extensió Crítica No Disponible"
9011 msgid "Confidentiality Required"
9012 msgstr "Confidencialitat Requerida"
9015 msgid "No Such Attribute"
9016 msgstr "Cap Atribut Així"
9019 msgid "Undefined Type"
9020 msgstr "Tipus No Definit"
9023 msgid "Inappropriate Matching"
9024 msgstr "Coincidència No Apropiada"
9027 msgid "Constraint Violation"
9028 msgstr "Violació de Restricció"
9031 msgid "Attribute Or Value Exists"
9032 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
9035 msgid "Invalid Syntax"
9036 msgstr "Sintaxi Invàlida"
9039 msgid "No Such Object"
9040 msgstr "Cap Objecte Així"
9043 msgid "Alias Problem"
9044 msgstr "Problema de Àlies"
9047 msgid "Invalid DN Syntax"
9048 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
9055 msgid "Alias Dereference Problem"
9056 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
9059 msgid "Inappropriate Authentication"
9060 msgstr "Autenticació No Apropiada"
9063 msgid "Invalid Credentials"
9064 msgstr "Credencials Invàlids"
9067 msgid "Insufficient Rights"
9068 msgstr "Drets Insuficients"
9076 msgstr "No Disponible"
9079 msgid "Unwilling To Perform"
9080 msgstr "No Disposat a Realitzar"
9083 msgid "Loop Detected"
9084 msgstr "Bucle Detectat"
9087 msgid "Sort Control Missing"
9088 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
9091 msgid "Index range error"
9092 msgstr "Error de rang d'índex"
9095 msgid "Naming Violation"
9096 msgstr "Violació de Noms"
9099 msgid "Object Class Violation"
9100 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
9103 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9104 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
9107 msgid "Not allowed on RDN"
9108 msgstr "No es permet en RDN"
9111 msgid "Already Exists"
9112 msgstr "Ja Existeix"
9115 msgid "No Object Class Mods"
9116 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
9119 msgid "Results Too Large"
9120 msgstr "Resultats Massa Grans"
9123 msgid "Affects Multiple DSAs"
9124 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
9132 msgstr "Servidor Fora de Línia"
9136 msgstr "Error Local"
9139 msgid "Encoding Error"
9140 msgstr "Error en Codificar"
9143 msgid "Decoding Error"
9144 msgstr "Error en Descodificar"
9148 msgstr "Temps d'Espera Superat"
9151 msgid "Auth Unknown"
9152 msgstr "Autenticació Desconeguda"
9155 msgid "Filter Error"
9156 msgstr "Error de Filtre"
9159 msgid "User Cancelled"
9160 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
9163 msgid "Parameter Error"
9164 msgstr "Error de Paràmetre"
9168 msgstr "Cap Memòria"
9171 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9172 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
9175 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9176 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
9179 msgid "Specified control was not found in message"
9180 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
9183 msgid "No result present in message"
9184 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
9187 msgid "More results returned"
9188 msgstr "Més resultats retornats"
9191 msgid "Loop while handling referrals"
9192 msgstr "Cicla mentre processant referències"
9195 msgid "Referral hop limit exceeded"
9196 msgstr "Límit de salta de referències superat"
9198 #: attrib.rc:27 cmd.rc:315
9200 "Not Yet Implemented\n"
9203 "Encara no Implementat\n"
9206 #: attrib.rc:28 cmd.rc:318
9207 msgid "%1: File Not Found\n"
9208 msgstr "%1: Fitxer No Trobat\n"
9212 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9215 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9220 " + Sets an attribute.\n"
9221 " - Clears an attribute.\n"
9222 " R Read-only file attribute.\n"
9223 " A Archive file attribute.\n"
9224 " S System file attribute.\n"
9225 " H Hidden file attribute.\n"
9226 " [drive:][path][filename]\n"
9227 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9228 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9229 " /D Processes folders as well.\n"
9231 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
9234 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
9240 " + Estableix un atribut.\n"
9241 " - Esborra un atribut.\n"
9242 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
9243 " A Atribut de fitxer arxiu.\n"
9244 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
9245 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
9246 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
9247 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
9248 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
9250 " /D Processa les carpetes també.\n"
9260 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9262 msgstr "Tipus de &lletra..."
9265 msgid "&Without Titlebar"
9266 msgstr "Sense &Barra de Títol"
9276 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9277 msgid "&Always on Top"
9278 msgstr "Sempre &Amunt"
9281 msgid "&About Clock"
9282 msgstr "&Quant al Rellotge"
9290 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9291 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9292 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9293 "called procedure.\n"
9295 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9296 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9298 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
9299 "ordres d'un altre fitxer batch. Quan es surt del fitxer batch, el control\n"
9300 "retorna al fitxer que l'ha trucat. L'ordre CALL pot proporcionar\n"
9301 "paràmetres al procediment trucat.\n"
9303 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
9304 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
9308 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9309 "default directory.\n"
9311 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
9315 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9316 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
9319 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9320 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
9323 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9324 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
9327 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9328 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida.\n"
9331 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9332 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
9335 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9336 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9339 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9340 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
9344 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9346 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9347 "on the terminal device before they are executed.\n"
9349 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9350 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9351 "preceding it with an @ sign.\n"
9353 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositiu de terminal actual.\n"
9355 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
9356 "en el dispositiu de terminal abans d'executar-se.\n"
9358 "ECHO OFF desfà l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
9359 "Precedir l'ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
9362 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9363 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9367 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9369 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9371 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9372 "not exist in wine's cmd.\n"
9374 "L'ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de "
9377 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
9379 "El requisit de doblar la signe % quan usant FOR en un fitxer batch no\n"
9380 "existeix en el cmd de wine.\n"
9384 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9387 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9388 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9389 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9390 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9391 "label terminates the batch file execution.\n"
9393 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9395 "L'ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
9398 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
9400 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemes\n"
9401 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
9403 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
9404 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
9406 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
9410 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9411 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9413 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
9414 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
9418 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9420 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9421 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9422 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9424 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9425 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9427 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
9429 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
9430 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
9431 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
9433 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
9434 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
9438 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9440 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9441 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9442 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9444 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
9446 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
9447 "L'ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
9448 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb l'ordre VOL.\n"
9451 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9452 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
9455 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9456 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
9460 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9462 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9464 "below the item are moved as well.\n"
9466 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9468 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de "
9471 "Si l'article que es mou és un directori, després tots els fitxers i\n"
9472 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
9474 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
9479 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9481 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9482 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9483 "PATH command with the new value.\n"
9485 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9486 "variable, for example:\n"
9487 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9489 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
9491 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
9492 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
9493 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
9495 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
9496 "PATH, per exemple:\n"
9497 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9501 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9503 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9504 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9506 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una "
9509 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
9510 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
9515 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9517 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9518 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9520 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9522 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9523 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9524 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9525 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9527 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9528 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9529 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9530 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9532 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9533 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9535 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
9537 "La cadena que segueix l'ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
9538 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
9540 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que "
9543 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
9545 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
9546 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
9547 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
9549 "Teniu en compte que introduir l'ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
9550 "l'indicador al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
9551 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
9552 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
9554 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
9555 "així que l'ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
9559 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9560 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9562 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no realitza\n"
9563 "cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un fitxer batch.\n"
9566 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9568 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
9572 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9573 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer.\n"
9576 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9577 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
9580 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9581 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
9585 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9587 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9589 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9591 "SET <variable>=<value>\n"
9593 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9594 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9595 "have embedded spaces.\n"
9597 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9598 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9599 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9600 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9602 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
9604 "SET sense paràmetres mostra totes de l'entorn actual.\n"
9606 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
9608 "SET <variable>=<valor>\n"
9610 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
9611 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
9614 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
9615 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
9616 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
9617 "afectar l'entorn del sistema operatiu dins cmd.\n"
9621 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9622 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9623 "if called from the command line.\n"
9625 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
9626 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
9627 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
9631 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9632 "with that suffix.\n"
9634 "start [options] program_filename [...]\n"
9635 "start [options] document_filename\n"
9638 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9639 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9640 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9641 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9643 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9644 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9645 "/L Show end-user license.\n"
9646 "/? Display this help and exit.\n"
9648 "Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat pels\n"
9649 "fitxers amb aquell sufix.\n"
9651 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n"
9652 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_document\n"
9655 "/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n"
9656 "/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n"
9657 "/R[estored] Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n"
9658 "/W[ait] Esperar que el programa iniciat termini, després surt amb el\n"
9659 " seu codi de sortida.\n"
9660 "/Unix Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n"
9661 " Explorador de Windows.\n"
9662 "/ProgIDOpen Obrir un document usant el progID següent.\n"
9663 "/L Mostrar la llicència d'usuari final.\n"
9664 "/? Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n"
9667 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9668 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
9671 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9672 msgstr "TITLE <cadena> estableix el títol de la finestra de cmd.\n"
9676 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9677 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9679 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
9680 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
9684 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9686 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9687 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9688 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9690 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9692 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
9693 "Les formes vàlides són:\n"
9695 "VERIFY ON\tEstableix la bandera.\n"
9696 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera.\n"
9697 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspongui.\n"
9699 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
9702 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9703 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
9706 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9707 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
9711 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9712 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9714 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9715 "batch, els quals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
9719 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9721 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9722 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9723 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9724 "settings are restored.\n"
9726 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
9728 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
9729 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
9730 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
9731 "anterior es restaura.\n"
9735 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9736 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9738 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
9739 "després canvia el directori actual al proporcionat.\n"
9742 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9743 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
9747 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9749 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9751 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9752 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9753 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9754 "association, if any.\n"
9756 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer.\n"
9758 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
9760 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
9761 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
9762 "actual. Especificar cap tipus de fitxer després del signe igual treu\n"
9763 "l'associació actual, si hi ha.\n"
9767 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9769 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9771 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9772 "currently defined.\n"
9773 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9775 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9776 "associated to the specified file type.\n"
9778 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
9781 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
9783 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
9784 "d'obertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
9785 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
9787 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
9788 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
9791 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9793 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàgines.\n"
9797 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9798 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9799 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9801 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari premi una Tecla permesa\n"
9802 "d'una llista seleccionable.\n"
9803 "CHOICE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
9808 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9809 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9811 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
9813 "del qual heu invocat cmd.\n"
9817 "CMD built-in commands are:\n"
9818 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9819 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9820 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9821 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9822 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9823 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9824 "COPY\t\tCopy file\n"
9825 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9826 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9827 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9828 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9829 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9830 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9831 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9832 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9833 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9834 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9835 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9836 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9837 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9838 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9839 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9840 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9841 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9842 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9843 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9844 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9845 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9846 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9847 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9848 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9849 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9850 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9851 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9852 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9854 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9856 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
9857 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
9858 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
9859 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
9860 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
9861 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
9862 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
9863 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
9864 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
9865 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
9866 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
9867 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
9868 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
9869 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
9870 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
9871 "\t\ttipus de fitxer\n"
9872 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
9873 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
9874 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàgines\n"
9875 "MOVE\t\tMoure un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
9876 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
9877 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
9878 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
9879 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
9880 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
9881 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
9882 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
9883 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
9884 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9886 "START\t\tIniciar un programa o obrir un document en el programa associat\n"
9887 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
9888 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
9889 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
9890 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
9891 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc\n"
9892 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
9893 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
9895 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
9899 msgid "Are you sure?"
9900 msgstr "Esteu segur?"
9902 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:40
9907 #: cmd.rc:309 xcopy.rc:41
9913 msgid "File association missing for extension %1\n"
9914 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %1\n"
9917 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9918 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%1'\n"
9921 msgid "Overwrite %1?"
9922 msgstr "Sobreescriure %1?"
9929 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9930 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
9933 msgid "Argument missing\n"
9934 msgstr "Falta la paràmetre\n"
9937 msgid "Syntax error\n"
9938 msgstr "Error de sintaxi\n"
9941 msgid "No help available for %1\n"
9942 msgstr "Cap ajuda disponible per %1\n"
9945 msgid "Target to GOTO not found\n"
9946 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
9949 msgid "Current Date is %1\n"
9950 msgstr "La Data Actual és %1\n"
9953 msgid "Current Time is %1\n"
9954 msgstr "L'Hora Actual és %1\n"
9957 msgid "Enter new date: "
9958 msgstr "Introduïu data nova: "
9961 msgid "Enter new time: "
9962 msgstr "Introduïu hora nova: "
9965 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9966 msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
9968 #: cmd.rc:326 xcopy.rc:38
9969 msgid "Failed to open '%1'\n"
9970 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
9973 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9974 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
9976 #: cmd.rc:328 xcopy.rc:42
9983 msgstr "Suprimeix %1?"
9986 msgid "Echo is %1\n"
9987 msgstr "L'eco està %1\n"
9990 msgid "Verify is %1\n"
9991 msgstr "La verificació està %1\n"
9994 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9995 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
9998 msgid "Parameter error\n"
9999 msgstr "Error de paràmetre\n"
10003 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10006 "El Nombre de Sèrie del Volum és %1!04x!-%2!04x!\n"
10010 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10011 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, <Enter> per cap)?"
10014 msgid "PATH not found\n"
10015 msgstr "PATH no trobada\n"
10018 msgid "Press any key to continue... "
10019 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar... "
10022 msgid "Wine Command Prompt"
10023 msgstr "Línia d'Ordres del Wine"
10026 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10027 msgstr "Versió de CMD %1!S!\n"
10034 msgid "The input line is too long.\n"
10035 msgstr "La línia d'entrada és massa llarga.\n"
10038 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10039 msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
10042 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10043 msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
10050 msgid " (Yes|No|All)"
10051 msgstr " (Sí|No|Tots)"
10054 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10055 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
10058 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10060 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
10063 msgid "Wine Explorer"
10071 msgid "Usage: hostname\n"
10072 msgstr "Ús: hostname\n"
10075 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10076 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
10080 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10083 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la utilitat\n"
10087 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10088 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10091 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10093 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids especificats\n"
10096 msgid "%1 adapter %2\n"
10097 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10104 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10105 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
10109 msgstr "Nom d'equip"
10113 msgstr "Tipus de node"
10120 msgid "Peer-to-peer"
10121 msgstr "D'igual a igual"
10132 msgid "IP routing enabled"
10133 msgstr "Encaminament IP habilitat"
10136 msgid "Physical address"
10137 msgstr "Direcció física"
10140 msgid "DHCP enabled"
10141 msgstr "DHCP habilitat"
10144 msgid "Default gateway"
10145 msgstr "Passarel·la predeterminada"
10149 "The syntax of this command is:\n"
10151 "NET command [arguments]\n"
10153 "NET command /HELP\n"
10155 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10157 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10159 "NET ordre [paràmetres]\n"
10161 "NET ordre /HELP\n"
10163 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
10167 "The syntax of this command is:\n"
10169 "NET START [service]\n"
10171 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10172 "'service' is the name of the service to start.\n"
10174 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10176 "NET START [servei]\n"
10178 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
10179 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
10183 "The syntax of this command is:\n"
10185 "NET STOP service\n"
10187 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10189 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10191 "NET STOP servei\n"
10193 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
10196 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10197 msgstr "Aturant servei dependent: %1\n"
10200 msgid "Could not stop service %1\n"
10201 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
10204 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10205 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
10208 msgid "Could not get handle to service.\n"
10209 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
10212 msgid "The %1 service is starting.\n"
10213 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
10216 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10217 msgstr "El servei %1 s'ha iniciat amb èxit.\n"
10220 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10221 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
10224 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10225 msgstr "El servei %1 està aturant.\n"
10228 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10229 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
10232 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10233 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
10236 msgid "There are no entries in the list.\n"
10237 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
10242 "Status Local Remote\n"
10243 "---------------------------------------------------------------\n"
10246 "Estat Local Remot\n"
10247 "---------------------------------------------------------------\n"
10250 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10251 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
10258 msgid "Disconnected"
10259 msgstr "Desconnectat"
10262 msgid "A network error occurred"
10263 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
10266 msgid "Connection is being made"
10267 msgstr "S'està fent la connexió"
10270 msgid "Reconnecting"
10271 msgstr "Reconnectant"
10274 msgid "The following services are running:\n"
10275 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
10278 msgid "&New\tCtrl+N"
10279 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
10281 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10282 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10283 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
10285 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10286 msgid "&Save\tCtrl+S"
10287 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
10289 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10290 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10291 msgstr "&Imprimeix...\tCtrl+P"
10293 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10294 msgid "Page Se&tup..."
10295 msgstr "Configuració de pà&gina..."
10298 msgid "P&rinter Setup..."
10299 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
10301 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10305 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10306 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10307 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
10309 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10310 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10311 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
10313 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10314 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10315 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10317 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10318 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10319 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
10321 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10323 msgid "&Delete\tDel"
10324 msgstr "&Suprimir\tSupr"
10327 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10328 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
10331 msgid "&Time/Date\tF5"
10332 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
10335 msgid "&Wrap long lines"
10336 msgstr "Tallar les línies llar&gues"
10339 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10340 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
10343 msgid "&Search next\tF3"
10344 msgstr "Cerca &proper\tF3"
10346 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10347 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10348 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
10350 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:82
10351 msgid "&Contents\tF1"
10352 msgstr "&Continguts\tF1"
10355 msgid "&About Notepad"
10356 msgstr "&Quant a Notepad"
10360 msgstr "Configuració de Pàgina"
10364 msgstr "&Capçalera:"
10371 msgid "Margins (millimeters)"
10372 msgstr "Marges (mil·límetres)"
10376 msgstr "&Esquerra:"
10380 msgstr "&Superior:"
10384 msgstr "Codificació:"
10386 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10387 msgctxt "accelerator Select All"
10391 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10392 msgctxt "accelerator Copy"
10396 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10397 msgctxt "accelerator Find"
10401 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10402 msgctxt "accelerator Replace"
10406 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10407 msgctxt "accelerator New"
10411 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10412 msgctxt "accelerator Open"
10416 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10417 msgctxt "accelerator Print"
10421 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10422 msgctxt "accelerator Save"
10427 msgctxt "accelerator Paste"
10431 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10432 msgctxt "accelerator Cut"
10436 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10437 msgctxt "accelerator Undo"
10447 msgstr "Bloc de Notes"
10449 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10455 msgstr "Sense títol"
10457 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10458 msgid "Text files (*.txt)"
10459 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
10463 "File '%s' does not exist.\n"
10465 "Do you want to create a new file?"
10467 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
10469 "Voleu crear un fitxer nou?"
10473 "File '%s' has been modified.\n"
10475 "Would you like to save the changes?"
10477 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
10479 "Us agradaria desar els canvis?"
10482 msgid "'%s' could not be found."
10483 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
10486 msgid "Unicode (UTF-16)"
10490 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10494 msgid "Unicode (UTF-8)"
10500 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10501 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10502 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10503 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10507 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
10508 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
10509 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
10510 "després seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
10511 "llista desplegable Codificació.\n"
10515 msgid "&Bind to file..."
10516 msgstr "&Lligar a fitxer..."
10519 msgid "&View TypeLib..."
10520 msgstr "&Veu TypeLib..."
10523 msgid "&System Configuration"
10524 msgstr "Configuració de &Sistema"
10527 msgid "&Run the Registry Editor"
10528 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
10535 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10536 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
10539 msgid "&In-process server"
10540 msgstr "Servidor &en procés"
10543 msgid "In-process &handler"
10544 msgstr "&Manejador en procés"
10547 msgid "&Local server"
10548 msgstr "Servidor &local"
10551 msgid "&Remote server"
10552 msgstr "Servidor &remot"
10555 msgid "View &Type information"
10556 msgstr "Veu informació de &Tipus"
10559 msgid "Create &Instance"
10560 msgstr "Crea &Instància"
10563 msgid "Create Instance &On..."
10564 msgstr "Crea Instància &En..."
10567 msgid "&Release Instance"
10568 msgstr "&Allibera Instància"
10571 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10572 msgstr "Copia C&LSID al portapapers"
10575 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10576 msgstr "Copia element d'objecte &HTML al portapapers"
10579 msgid "&Expert mode"
10580 msgstr "Mode &expert"
10583 msgid "&Hidden component categories"
10584 msgstr "Categories &ocultes de component"
10586 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10588 msgstr "Barra d'E&ines"
10590 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
10591 msgid "&Status Bar"
10592 msgstr "Barra d'E&stat"
10594 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:78
10595 msgid "&Refresh\tF5"
10596 msgstr "&Actualitza\tF5"
10599 msgid "&About OleView"
10600 msgstr "&Quant a l'OleView"
10603 msgid "&Save as..."
10604 msgstr "Anomena i &desa..."
10607 msgid "&Group by type kind"
10608 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
10611 msgid "Connect to another machine"
10612 msgstr "Connecta's a una altra màquina"
10615 msgid "&Machine name:"
10616 msgstr "Nom de &màquina:"
10619 msgid "System Configuration"
10620 msgstr "Configuració de Sistema"
10623 msgid "System Settings"
10624 msgstr "Ajustaments de Sistema"
10627 msgid "&Enable Distributed COM"
10628 msgstr "&Habilitar COM distribuït"
10631 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10632 msgstr "Habilitar les Connexions &Remotes (només Win95)"
10636 "These settings change only registry values.\n"
10637 "They have no effect on Wine performance."
10639 "Aquests valors només canvien valors de registre.\n"
10640 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
10643 msgid "Default Interface Viewer"
10644 msgstr "Visor de Interfície Predeterminat"
10648 msgstr "Interfície"
10655 msgid "&View Type Info"
10656 msgstr "&Veu informació de Tipus"
10659 msgid "IPersist Interface Viewer"
10660 msgstr "Visor de Interfície IPersist"
10662 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10663 msgid "Class Name:"
10664 msgstr "Nom de Classe:"
10666 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10671 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10672 msgstr "Visor de Interfície IPersistStream"
10674 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10679 msgid "ITypeLib viewer"
10680 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
10683 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10684 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
10687 msgid "version 1.0"
10688 msgstr "versió 1.0"
10691 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10692 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10695 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10696 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
10699 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10700 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
10703 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10704 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
10707 msgid "Run the Wine registry editor"
10708 msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
10711 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10712 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
10715 msgid "Create an instance of the selected object"
10716 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
10719 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10720 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
10723 msgid "Release the currently selected object instance"
10724 msgstr "Lliura la instància de objecte seleccionat actualment"
10727 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10728 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
10731 msgid "Display the viewer for the selected item"
10732 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
10735 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10736 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
10740 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10742 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
10746 msgid "Show or hide the toolbar"
10747 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
10750 msgid "Show or hide the status bar"
10751 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
10754 msgid "Refresh all lists"
10755 msgstr "Actualitza totes les llistes"
10758 msgid "Display program information, version number and copyright"
10759 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
10762 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10763 msgstr "Demana un servidor en procés quan trucant a CoGetClassObject"
10766 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10767 msgstr "Demana un manejador en procés quan trucant a CoGetClassObject"
10770 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10771 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
10774 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10775 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
10778 msgid "ObjectClasses"
10782 msgid "Grouped by Component Category"
10783 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
10786 msgid "OLE 1.0 Objects"
10787 msgstr "Objectes OLE 1.0"
10790 msgid "COM Library Objects"
10791 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
10794 msgid "All Objects"
10795 msgstr "Tots els Objectes"
10798 msgid "Application IDs"
10799 msgstr "IDs de Aplicació"
10802 msgid "Type Libraries"
10803 msgstr "Biblioteques de Tipus"
10811 msgstr "Interfícies"
10818 msgid "Implementation"
10819 msgstr "Implementació"
10826 msgid "CoGetClassObject failed."
10827 msgstr "Ha fallat el CoGetClassObject."
10830 msgid "Unknown error"
10831 msgstr "Error desconegut"
10838 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10839 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
10842 msgid "Inherited Interfaces"
10843 msgstr "Interfícies Heretades"
10846 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10847 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
10850 msgid "Close window"
10851 msgstr "Tanca la finestra"
10854 msgid "Group typeinfos by kind"
10855 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
10862 msgid "O&pen\tEnter"
10863 msgstr "O&brir\tEnter"
10865 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10866 msgid "&Move...\tF7"
10867 msgstr "&Mou...\tF7"
10869 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10870 msgid "&Copy...\tF8"
10871 msgstr "&Copia...\tF8"
10874 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10875 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
10878 msgid "&Execute..."
10879 msgstr "&Executa..."
10882 msgid "E&xit Windows"
10883 msgstr "&Surt de Windows"
10885 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10890 msgid "&Arrange automatically"
10891 msgstr "Organitz&ar automàticament"
10894 msgid "&Minimize on run"
10895 msgstr "&Minimitza al executar"
10897 #: progman.rc:44 winefile.rc:69
10898 msgid "&Save settings on exit"
10899 msgstr "&Desa els ajustaments al sortir"
10901 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10903 msgstr "&Finestres"
10906 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10907 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
10910 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10911 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
10914 msgid "&Arrange Icons"
10915 msgstr "Organitz&ar Icones"
10918 msgid "&About Program Manager"
10919 msgstr "&Quant al Gestor de Programes"
10922 msgid "Program &group"
10923 msgstr "&Grup de Programa"
10930 msgid "Move Program"
10931 msgstr "Mou Programa"
10934 msgid "Move program:"
10935 msgstr "Mou programa:"
10937 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10938 msgid "From group:"
10941 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10946 msgid "Copy Program"
10947 msgstr "Copia Programa"
10950 msgid "Copy program:"
10951 msgstr "Copia programa:"
10954 msgid "Program Group Attributes"
10955 msgstr "Atributs de Grup de Programa"
10958 msgid "&Group file:"
10959 msgstr "Fitxer de &grup:"
10962 msgid "Program Attributes"
10963 msgstr "Atributs de Programa"
10965 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10966 msgid "&Command line:"
10967 msgstr "Línia d'ordres:"
10970 msgid "&Working directory:"
10971 msgstr "Directori de &treball:"
10974 msgid "&Key combination:"
10975 msgstr "&Combinació de tecles:"
10977 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10978 msgid "&Minimize at launch"
10979 msgstr "&Minimitza al executar"
10982 msgid "Change &icon..."
10983 msgstr "Canvia d'&icona..."
10986 msgid "Change Icon"
10987 msgstr "Canvia d'Icona"
10991 msgstr "Nom de &fitxer:"
10994 msgid "Current &icon:"
10995 msgstr "&Icona actual:"
10998 msgid "Execute Program"
10999 msgstr "Executa Programa"
11002 msgid "Program Manager"
11003 msgstr "Gestor de Programes"
11005 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11007 msgstr "ADVERTÈNCIA"
11009 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11010 msgid "Information"
11011 msgstr "Informació"
11014 msgid "Delete group `%s'?"
11015 msgstr "Suprimir el grup `%s'?"
11018 msgid "Delete program `%s'?"
11019 msgstr "Suprimir el programa `%s'?"
11022 msgid "Not implemented"
11023 msgstr "No implementat"
11026 msgid "Error reading `%s'."
11027 msgstr "Error al llegir `%s'."
11030 msgid "Error writing `%s'."
11031 msgstr "Error al escriure `%s'."
11035 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11036 "Should it be tried further on?"
11038 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
11039 "S'ha d'intentar més tard?"
11042 msgid "Help not available."
11043 msgstr "Ajuda no disponible."
11046 msgid "Unknown feature in %s"
11047 msgstr "Funció desconeguda en %s"
11050 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11051 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
11054 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11055 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
11058 msgid "Libraries (*.dll)"
11059 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
11063 msgstr "Fitxers d'icona"
11066 msgid "Icons (*.ico)"
11067 msgstr "Icones (*.ico)"
11071 "The syntax of this command is:\n"
11073 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11076 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
11078 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11083 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11086 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separador] [/d "
11090 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11091 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11094 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11095 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
11098 msgid "The operation completed successfully\n"
11099 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
11102 msgid "Error: Invalid key name\n"
11103 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
11106 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11107 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
11110 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11111 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
11115 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11117 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
11125 msgid "&Import Registry File..."
11126 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
11129 msgid "&Export Registry File..."
11130 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
11132 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11136 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11137 msgid "&String Value"
11138 msgstr "Valor de &Cadena"
11140 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11141 msgid "&Binary Value"
11142 msgstr "Valor &Binari"
11144 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11145 msgid "&DWORD Value"
11146 msgstr "Valor &DWORD"
11148 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11149 msgid "&Multi String Value"
11150 msgstr "Valor &Multicadena"
11152 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11153 msgid "&Expandable String Value"
11154 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
11156 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11157 msgid "&Rename\tF2"
11158 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
11160 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11161 msgid "&Copy Key Name"
11162 msgstr "&Copia Nom de Clau"
11164 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11165 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11166 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
11169 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11170 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
11173 msgid "Status &Bar"
11174 msgstr "&Barra d'estat"
11176 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11181 msgid "&Remove Favorite..."
11182 msgstr "T&reure Preferit..."
11185 msgid "&About Registry Editor"
11186 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
11189 msgid "Modify Binary Data..."
11190 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
11193 msgid "Export registry"
11194 msgstr "Exporta registre"
11197 msgid "S&elected branch:"
11198 msgstr "Branca s&eleccionada:"
11213 msgid "Value names"
11214 msgstr "Noms dels valors"
11217 msgid "Value content"
11218 msgstr "Contingut del valor"
11221 msgid "Whole string only"
11222 msgstr "Només cadena sencera"
11225 msgid "Add Favorite"
11226 msgstr "Afegeix Preferit"
11228 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11233 msgid "Remove Favorite"
11234 msgstr "T&reure Preferit"
11237 msgid "Edit String"
11238 msgstr "Edita Cadena"
11240 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11241 msgid "Value name:"
11242 msgstr "Nom del valor:"
11244 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11245 msgid "Value data:"
11246 msgstr "Dades del valor:"
11250 msgstr "Edita DWORD"
11257 msgid "Hexadecimal"
11265 msgid "Edit Binary"
11266 msgstr "Edita Binari"
11269 msgid "Edit Multi String"
11270 msgstr "Edita Multicadena"
11273 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11274 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
11277 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11278 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
11281 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11282 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
11285 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11286 msgstr "Conté ordres per accedir als claus freqüentment usats"
11290 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11292 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
11295 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11296 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
11303 msgid "Registry Editor"
11304 msgstr "Editor de Registre"
11307 msgid "Import Registry File"
11308 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
11311 msgid "Export Registry File"
11312 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
11315 msgid "Registry files (*.reg)"
11316 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
11319 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11320 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11324 msgstr "(Predeterminat)"
11327 msgid "(value not set)"
11328 msgstr "(valor no establert)"
11331 msgid "(cannot display value)"
11332 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
11335 msgid "(unknown %d)"
11336 msgstr "(desconegut %d)"
11339 msgid "Quits the registry editor"
11340 msgstr "Tanca l'editor de registre"
11343 msgid "Adds keys to the favorites list"
11344 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
11347 msgid "Removes keys from the favorites list"
11348 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
11351 msgid "Shows or hides the status bar"
11352 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
11355 msgid "Change position of split between two panes"
11356 msgstr "Canvia la posició de la divisió entre dos panells"
11359 msgid "Refreshes the window"
11360 msgstr "Actualitza la finestra"
11363 msgid "Deletes the selection"
11364 msgstr "Suprimeix la selecció"
11367 msgid "Renames the selection"
11368 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
11371 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11372 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
11375 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11376 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unes dades"
11379 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11380 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
11383 msgid "Modifies the value's data"
11384 msgstr "Modifica les dades del valor"
11387 msgid "Adds a new key"
11388 msgstr "Afegeix un clau nou"
11391 msgid "Adds a new string value"
11392 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
11395 msgid "Adds a new binary value"
11396 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
11399 msgid "Adds a new double word value"
11400 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
11403 msgid "Imports a text file into the registry"
11404 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
11407 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11408 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
11411 msgid "Prints all or part of the registry"
11412 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
11415 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11416 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
11419 msgid "Can't query value '%s'"
11420 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
11423 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11424 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
11427 msgid "Value is too big (%u)"
11428 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
11431 msgid "Confirm Value Delete"
11432 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
11435 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11436 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
11439 msgid "Search string '%s' not found"
11440 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
11443 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11444 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
11447 msgid "New Key #%d"
11448 msgstr "Clau Nou #%d"
11451 msgid "New Value #%d"
11452 msgstr "Valor Nou #%d"
11455 msgid "Can't query key '%s'"
11456 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
11459 msgid "Adds a new multi string value"
11460 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
11463 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11464 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
11468 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11469 "with that suffix.\n"
11471 "start [options] program_filename [...]\n"
11472 "start [options] document_filename\n"
11475 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11476 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11477 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11478 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11480 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11481 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11482 "/L Show end-user license.\n"
11483 "/? Display this help and exit.\n"
11485 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11486 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11487 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11488 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11490 "Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat amb\n"
11491 "els fitxers amb aquell sufix.\n"
11493 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n"
11494 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_document\n"
11497 "/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n"
11498 "/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n"
11499 "/R[estored] Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n"
11500 "/W[ait] Esperar que el programa iniciat termini, després surt amb el\n"
11501 " seu codi de sortida.\n"
11502 "/Unix Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n"
11503 " Explorador de Windows.\n"
11504 "/ProgIDOpen Obrir un document usant el progID següent.\n"
11505 "/L Mostrar la llicència d'usuari final.\n"
11506 "/? Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n"
11508 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
11509 "Start ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per més detalls executar amb "
11512 "Això és programari lliure, i esteu benvingut a redistribuir-lo sota certes\n"
11513 "condicions; executeu 'start /L' pels detalls.\n"
11517 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11518 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11519 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11520 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11521 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11523 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11524 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11525 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11526 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11528 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11529 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11530 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11532 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11534 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
11535 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo\n"
11536 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per\n"
11537 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva\n"
11538 "elecció) qualsevol versió posterior.\n"
11540 "Aquest programari es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE\n"
11541 "CAP GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o\n"
11542 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General\n"
11543 "Menor GNU per més detalls.\n"
11545 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU\n"
11546 "juntament amb aquest programari, si no, escriviu a la Free Software\n"
11547 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA.\n"
11549 "Vegeu el fitxer COPYING.LIB per informació de llicència.\n"
11553 "Application could not be started, or no application associated with the "
11554 "specified file.\n"
11555 "ShellExecuteEx failed"
11557 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
11558 "fitxer especificat.\n"
11559 "Ha fallat ShellExecuteEx"
11562 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11564 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
11568 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11569 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
11572 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11573 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
11576 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11577 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
11580 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11581 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
11584 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11585 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
11588 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11589 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
11592 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11594 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procés amb "
11599 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11601 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procés "
11602 "\"%1\" amb PID %2!u!.\n"
11605 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11606 msgstr "El procés amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
11609 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11610 msgstr "El procés \"%1\" amb PID %2!u! s'ha terminat a la força.\n"
11613 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11614 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procés \"%1\".\n"
11617 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11618 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
11621 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11622 msgstr "Error: No es pot terminar el procés \"%1\".\n"
11625 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11626 msgstr "Error: L'auto-terminació de procés no és permet.\n"
11628 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11629 msgid "&New Task (Run...)"
11630 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
11633 msgid "E&xit Task Manager"
11634 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
11637 msgid "&Minimize On Use"
11638 msgstr "&Minimitza Al Usar"
11641 msgid "&Hide When Minimized"
11642 msgstr "Amaga &Quan Minimitzat"
11644 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11645 msgid "&Show 16-bit tasks"
11646 msgstr "&Mostra tasques de 16 bits"
11649 msgid "&Refresh Now"
11650 msgstr "&Actualitza Ara"
11653 msgid "&Update Speed"
11654 msgstr "&Freqüència d'Actualització"
11656 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11660 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11664 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11672 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11673 msgid "&Select Columns..."
11674 msgstr "&Selecciona Columnes..."
11676 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11677 msgid "&CPU History"
11678 msgstr "Historial de &CPU"
11680 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11681 msgid "&One Graph, All CPUs"
11682 msgstr "Un Gràfic, &Totes les CPU"
11684 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11685 msgid "One Graph &Per CPU"
11686 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
11688 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11689 msgid "&Show Kernel Times"
11690 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
11692 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:75
11693 msgid "Tile &Horizontally"
11694 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
11696 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11697 msgid "Tile &Vertically"
11698 msgstr "Mosaic &Vertical"
11700 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11702 msgstr "Mi&nimitza"
11704 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11708 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11709 msgid "&Bring To Front"
11710 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
11713 msgid "&About Task Manager"
11714 msgstr "&Quant a l'Administrador de Tasques"
11716 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11720 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11722 msgstr "&Termina Tasca"
11725 msgid "&Go To Process"
11726 msgstr "Vés &Al Procés"
11728 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11729 msgid "&End Process"
11730 msgstr "&Termina Procés"
11733 msgid "End Process &Tree"
11734 msgstr "Termina &Arbre de Procés"
11736 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11741 msgid "Set &Priority"
11742 msgstr "Estableix &Prioritat"
11746 msgstr "&Temps real"
11749 msgid "&Above Normal"
11750 msgstr "Amun&t del Normal"
11753 msgid "&Below Normal"
11754 msgstr "Abai&x del Normal"
11757 msgid "Set &Affinity..."
11758 msgstr "Estableix &Afinitat..."
11761 msgid "Edit Debug &Channels..."
11762 msgstr "Edita els &Canals de Depuració..."
11764 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11765 msgid "Task Manager"
11766 msgstr "Administrador de Tasques"
11769 msgid "&New Task..."
11770 msgstr "Tasca &Nova..."
11773 msgid "&Show processes from all users"
11774 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
11789 msgid "Commit charge (K)"
11790 msgstr "Càrrega de transaccions (K)"
11793 msgid "Physical memory (K)"
11794 msgstr "Memòria física (K)"
11797 msgid "Kernel memory (K)"
11798 msgstr "Memòria del nucli (K)"
11800 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11804 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11808 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11812 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11825 msgid "System Cache"
11826 msgstr "Memòria Cau de Sistema"
11834 msgstr "No paginada"
11837 msgid "CPU usage history"
11838 msgstr "Historial d'ús de CPU"
11841 msgid "Memory usage history"
11842 msgstr "Monitor d'ús de Memòria"
11844 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11845 msgid "Debug Channels"
11846 msgstr "Canals de Depuració"
11849 msgid "Processor Affinity"
11850 msgstr "Afinitat de Processador"
11854 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11855 "allowed to execute on."
11857 "L'ajustament Afinitat de Processador controla en quals processadors es "
11858 "permetrà que el procés executi."
11989 msgid "Select Columns"
11990 msgstr "Selecciona Columnes"
11994 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11996 "Seleccioneu els columnes que apareixeran a la pàgina Procés del "
11997 "Administrador de Tasques."
12000 msgid "&Image Name"
12001 msgstr "Nom d'&Imatge"
12004 msgid "&PID (Process Identifier)"
12005 msgstr "&PID (Identificador de Procés)"
12013 msgstr "T&emps de CPU"
12016 msgid "&Memory Usage"
12017 msgstr "Ús de &Memòria"
12020 msgid "Memory Usage &Delta"
12021 msgstr "Delta d'Ús de Memòria"
12024 msgid "Pea&k Memory Usage"
12025 msgstr "Mà&xim Ús de Memòria"
12028 msgid "Page &Faults"
12029 msgstr "&Fallades de Pàgina"
12032 msgid "&USER Objects"
12033 msgstr "Objectes &USER"
12035 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12037 msgstr "Lectures E/S"
12039 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12040 msgid "I/O Read Bytes"
12041 msgstr "Bytes E/S Llegits"
12044 msgid "&Session ID"
12045 msgstr "ID de &Sessió"
12049 msgstr "&Nom de Usuari"
12052 msgid "Page F&aults Delta"
12053 msgstr "F&allades de Pàgina"
12056 msgid "&Virtual Memory Size"
12057 msgstr "Mida de Memòria &Virtual"
12060 msgid "Pa&ged Pool"
12061 msgstr "Bloc Pa&ginat"
12064 msgid "N&on-paged Pool"
12065 msgstr "Bloc N&o Paginat"
12068 msgid "Base P&riority"
12069 msgstr "P&rioritat Base"
12072 msgid "&Handle Count"
12073 msgstr "Nombre de &Mànecs"
12076 msgid "&Thread Count"
12077 msgstr "Nombre de &Fils"
12079 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12080 msgid "GDI Objects"
12081 msgstr "Objectes GDI"
12083 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12085 msgstr "Escriptures E/S"
12087 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12088 msgid "I/O Write Bytes"
12089 msgstr "Bytes E/S escrits"
12091 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12095 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12096 msgid "I/O Other Bytes"
12097 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
12100 msgid "Create New Task"
12101 msgstr "Crea Tasca Nova"
12104 msgid "Runs a new program"
12105 msgstr "Executa un nou programa"
12108 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12110 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
12111 "estigui minimitzat"
12114 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12116 "Es minimitza l'Administrador de Tasques quan es realitza una operació "
12120 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12121 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques quan es minimitza"
12124 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12126 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
12127 "configuració de Velocitat d'Actualització"
12130 msgid "Displays tasks by using large icons"
12131 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
12134 msgid "Displays tasks by using small icons"
12135 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
12138 msgid "Displays information about each task"
12139 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
12142 msgid "Updates the display twice per second"
12143 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
12146 msgid "Updates the display every two seconds"
12147 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
12150 msgid "Updates the display every four seconds"
12151 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
12154 msgid "Does not automatically update"
12155 msgstr "No s'actualitza automàticament"
12158 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12159 msgstr "Mosaic horitzontal de les finestres en l'escriptori"
12162 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12163 msgstr "Mosaic vertical de les finestres en l'escriptori"
12166 msgid "Minimizes the windows"
12167 msgstr "Minimitza les finestres"
12170 msgid "Maximizes the windows"
12171 msgstr "Maximitza les finestres"
12174 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12175 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
12178 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12179 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
12182 msgid "Displays Task Manager help topics"
12183 msgstr "Mostra temes d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
12186 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12187 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
12190 msgid "Exits the Task Manager application"
12191 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
12194 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12195 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
12198 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12199 msgstr "Seleccionar quals columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
12202 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12203 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
12206 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12207 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
12210 msgid "Each CPU has its own history graph"
12211 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
12214 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12215 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
12218 msgid "Tells the selected tasks to close"
12219 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
12222 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12223 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
12226 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12227 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
12230 msgid "Removes the process from the system"
12231 msgstr "Treu el procés del sistema"
12234 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12235 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
12238 msgid "Attaches the debugger to this process"
12239 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
12242 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12243 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procés executi"
12246 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12247 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
12250 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12251 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
12254 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12255 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
12258 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12259 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
12262 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12263 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
12266 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12267 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
12270 msgid "Controls Debug Channels"
12271 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
12274 msgid "Performance"
12278 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12279 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
12282 msgid "Processes: %d"
12283 msgstr "Processos: %d"
12286 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12287 msgstr "Ús de Memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12291 msgstr "Nom de Imatge"
12303 msgstr "Temps de CPU"
12311 msgstr "Delta de Mem"
12314 msgid "Peak Mem Usage"
12315 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
12318 msgid "Page Faults"
12319 msgstr "Fallades de Pàgina"
12322 msgid "USER Objects"
12323 msgstr "Objectes USER"
12327 msgstr "ID de Sessió"
12331 msgstr "Nom de Usuari"
12335 msgstr "Delta de PF"
12339 msgstr "Mida de VM"
12343 msgstr "Bloc Paginat"
12351 msgstr "Prioritat Base"
12354 msgid "Task Manager Warning"
12355 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
12359 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12360 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12361 "sure you want to change the priority class?"
12363 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
12364 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
12365 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
12366 "classe de prioritat?"
12369 msgid "Unable to Change Priority"
12370 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
12374 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12375 "results including loss of data and system instability. The\n"
12376 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12377 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12378 "terminate the process?"
12380 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
12381 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
12382 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
12383 "desar el seu estat o les seves dades abans que s'acaba.\n"
12384 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
12387 msgid "Unable to Terminate Process"
12388 msgstr "No es pot Terminar el Procés"
12392 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12393 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12395 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
12396 "pèrdua de dades.\n"
12397 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
12400 msgid "Unable to Debug Process"
12401 msgstr "No es pot Depurar el Procés"
12404 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12405 msgstr "El procés ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
12408 msgid "Invalid Option"
12409 msgstr "Opció Invàlida"
12412 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12413 msgstr "No es pot Accedir o Establer l'Afinitat del Procés"
12416 msgid "System Idle Process"
12417 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
12420 msgid "Not Responding"
12421 msgstr "No Respondent"
12431 #: uninstaller.rc:26
12432 msgid "Wine Application Uninstaller"
12433 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
12435 #: uninstaller.rc:27
12437 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12439 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12441 "L'execució de l'ordre de desinstal·lació '%s' ha fallat, potser a causa de "
12442 "la falta del executable.\n"
12443 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
12450 msgid "&Scale to Window"
12451 msgstr "E&scala a la finestra"
12455 msgstr "A &L'esquerra"
12462 msgid "Regular Metafile Viewer"
12463 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
12466 msgid "Waiting for Program"
12467 msgstr "Esperant Programa"
12470 msgid "Terminate Process"
12471 msgstr "Termina el Procés"
12475 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12478 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12480 "Una simulació de sortida o apagament està en progrés, però aquest programa "
12483 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
12490 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12492 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
12496 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12497 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12498 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12499 "option) any later version."
12501 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
12502 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per "
12503 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
12504 "elecció) qualsevol versió posterior."
12507 msgid "Windows registration information"
12508 msgstr "Informació de registració del Windows"
12512 msgstr "Pr&opietari:"
12515 msgid "Organi&zation:"
12516 msgstr "Organit&zació:"
12519 msgid "Application settings"
12520 msgstr "Ajustaments de les aplicacions"
12524 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12525 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12526 "or per-application settings in those tabs as well."
12528 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
12529 "Aquesta pestanya es enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per "
12530 "permetre-us canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
12531 "aquestes pestanyes també."
12534 msgid "&Add application..."
12535 msgstr "&Afegeix aplicació..."
12538 msgid "&Remove application"
12539 msgstr "T&reure aplicació"
12542 msgid "&Windows Version:"
12543 msgstr "Versió de &Windows:"
12546 msgid "Window settings"
12547 msgstr "Ajustaments de finestra"
12550 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12552 "Captura automàticament el &ratolí en les finestres de pantalla completa"
12555 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12556 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
12559 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12560 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
12563 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12564 msgstr "&Emula un escriptori virtual"
12567 msgid "Desktop &size:"
12568 msgstr "&Mida d'escriptori:"
12571 msgid "Screen resolution"
12572 msgstr "Resolució de pantalla"
12575 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12576 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
12579 msgid "DLL overrides"
12580 msgstr "Reemplaçaments DLL"
12584 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12585 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12588 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
12589 "(proporcionada pel Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per "
12593 msgid "&New override for library:"
12594 msgstr "&Nou reemplaçament per la biblioteca:"
12596 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12601 msgid "Existing &overrides:"
12602 msgstr "&Reemplaçaments Existents:"
12609 msgid "Edit Override"
12610 msgstr "Editar Reemplaçament"
12614 msgstr "Ordre de càrrega"
12617 msgid "&Builtin (Wine)"
12618 msgstr "&Interna (Wine)"
12621 msgid "&Native (Windows)"
12622 msgstr "&Nativa (Windows)"
12625 msgid "Bui<in then Native"
12626 msgstr "In&terna, després Nativa"
12629 msgid "Nati&ve then Builtin"
12630 msgstr "Nati&va, després Interna"
12634 msgstr "&Deshabilitada"
12637 msgid "Select Drive Letter"
12638 msgstr "Lletra de la Unitat"
12641 msgid "Drive mappings"
12642 msgstr "Mapes d'unitat"
12646 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12649 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
12654 msgstr "&Afegeix..."
12657 msgid "Auto&detect"
12658 msgstr "Auto&detecta"
12664 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12665 msgid "Show &Advanced"
12666 msgstr "Mostrar &Avançat"
12670 msgstr "Dispositi&u:"
12674 msgstr "Na&vega..."
12678 msgstr "&Etiqueta:"
12685 msgid "Show &dot files"
12686 msgstr "Mostra els fitxers de &punt"
12689 msgid "Driver diagnostics"
12690 msgstr "Diagnòstics de controlador"
12694 msgstr "Predeterminats"
12697 msgid "Output device:"
12698 msgstr "Dispositiu de sortida:"
12701 msgid "Voice output device:"
12702 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
12705 msgid "Input device:"
12706 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
12709 msgid "Voice input device:"
12710 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
12713 msgid "&Test Sound"
12714 msgstr "&Prova el So"
12725 msgid "&Install theme..."
12726 msgstr "&Instal·la tema..."
12742 msgstr "En&llaça a:"
12746 msgstr "Biblioteques"
12753 msgid "Select the Unix target directory, please."
12754 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
12757 msgid "Hide &Advanced"
12758 msgstr "Amagar &Avançat"
12762 msgstr "(Cap Tema)"
12769 msgid "Desktop Integration"
12770 msgstr "Integració d'Escriptori"
12781 msgid "Wine configuration"
12782 msgstr "Configuració del Wine"
12785 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12786 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
12789 msgid "Select a theme file"
12790 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
12801 msgid "Wine configuration for %s"
12802 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
12805 msgid "Selected driver: %s"
12806 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
12813 msgid "Audio test failed!"
12814 msgstr "Ha fallat la prova d'àudio!"
12817 msgid "(System default)"
12818 msgstr "(Defecte del sistema)"
12822 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12823 "Are you sure you want to do this?"
12825 "Canviar l'ordre de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
12826 "Esteu segur que voleu fer això?"
12829 msgid "Warning: system library"
12830 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
12841 msgid "native, builtin"
12842 msgstr "nativa, interna"
12845 msgid "builtin, native"
12846 msgstr "interna, nativa"
12850 msgstr "deshabilitada"
12853 msgid "Default Settings"
12854 msgstr "Ajustaments Predeterminats"
12857 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12858 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
12861 msgid "Use global settings"
12862 msgstr "Usar ajustaments globals"
12865 msgid "Select an executable file"
12866 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
12869 msgid "Autodetect..."
12870 msgstr "Autodetecta..."
12873 msgid "Local hard disk"
12874 msgstr "Disc dur local"
12877 msgid "Network share"
12878 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
12881 msgid "Floppy disk"
12890 "You cannot add any more drives.\n"
12892 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12894 "No podeu afegir més unitats.\n"
12896 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
12900 msgid "System drive"
12901 msgstr "Unitat de sistema"
12905 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12907 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12908 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12910 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
12912 "La majoria de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
12913 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
12916 msgctxt "Drive letter"
12921 msgid "Drive Mapping"
12922 msgstr "Mapa d'Unitat"
12926 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12928 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12930 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
12932 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
12935 msgid "Controls Background"
12936 msgstr "Controls--Fons"
12939 msgid "Controls Text"
12940 msgstr "Controls--Text"
12943 msgid "Menu Background"
12944 msgstr "Menú--Fons"
12948 msgstr "Menú--Text"
12952 msgstr "Barra de Desplaçament"
12955 msgid "Selection Background"
12956 msgstr "Selecció--Fons"
12959 msgid "Selection Text"
12960 msgstr "Selecció--Text"
12963 msgid "ToolTip Background"
12964 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
12967 msgid "ToolTip Text"
12968 msgstr "Indicador de Funció--Text"
12971 msgid "Window Background"
12972 msgstr "Finestra--Fons"
12975 msgid "Window Text"
12976 msgstr "Finestra--Text"
12979 msgid "Active Title Bar"
12980 msgstr "Títol Actiu--Barra"
12983 msgid "Active Title Text"
12984 msgstr "Títol Actiu--Text"
12987 msgid "Inactive Title Bar"
12988 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
12991 msgid "Inactive Title Text"
12992 msgstr "Títol Inactiu--Text"
12995 msgid "Message Box Text"
12996 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
12999 msgid "Application Workspace"
13000 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
13003 msgid "Window Frame"
13004 msgstr "Marca de Finestra"
13007 msgid "Active Border"
13008 msgstr "Vora Activa"
13011 msgid "Inactive Border"
13012 msgstr "Vora Inactiva"
13015 msgid "Controls Shadow"
13016 msgstr "Controls--Ombra"
13023 msgid "Controls Highlight"
13024 msgstr "Controls--Ressalt"
13027 msgid "Controls Dark Shadow"
13028 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
13031 msgid "Controls Light"
13032 msgstr "Controls--Brillo"
13035 msgid "Controls Alternate Background"
13036 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
13039 msgid "Hot Tracked Item"
13040 msgstr "Element Ressaltat"
13043 msgid "Active Title Bar Gradient"
13044 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
13047 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13048 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
13051 msgid "Menu Highlight"
13052 msgstr "Menú--Ressalt"
13056 msgstr "Menú--Barra"
13058 #: wineconsole.rc:60
13059 msgid "Cursor size"
13060 msgstr "Mida de cursor"
13062 #: wineconsole.rc:61
13066 #: wineconsole.rc:62
13070 #: wineconsole.rc:63
13074 #: wineconsole.rc:65
13078 #: wineconsole.rc:66
13080 msgstr "Menú emergent"
13082 #: wineconsole.rc:67
13086 #: wineconsole.rc:68
13090 #: wineconsole.rc:69
13092 msgstr "Edició ràpida"
13094 #: wineconsole.rc:70
13098 #: wineconsole.rc:72
13099 msgid "Command history"
13100 msgstr "Historial d'ordres"
13102 #: wineconsole.rc:73
13103 msgid "&Number of recalled commands:"
13104 msgstr "&Nombre d'ordres cancel·lats:"
13106 #: wineconsole.rc:76
13107 msgid "&Remove doubles"
13108 msgstr "&Treu dobles"
13110 #: wineconsole.rc:84
13112 msgstr "&Tipus de lletra"
13114 #: wineconsole.rc:86
13118 #: wineconsole.rc:97
13119 msgid "Configuration"
13120 msgstr "Configuració"
13122 #: wineconsole.rc:100
13123 msgid "Buffer zone"
13124 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
13126 #: wineconsole.rc:101
13130 #: wineconsole.rc:104
13134 #: wineconsole.rc:108
13135 msgid "Window size"
13136 msgstr "Mida de finestra"
13138 #: wineconsole.rc:109
13142 #: wineconsole.rc:112
13146 #: wineconsole.rc:116
13147 msgid "End of program"
13148 msgstr "Fi de programa"
13150 #: wineconsole.rc:117
13151 msgid "&Close console"
13152 msgstr "Tanca la &consola"
13154 #: wineconsole.rc:119
13158 #: wineconsole.rc:125
13159 msgid "Console parameters"
13160 msgstr "Paràmetres de consola"
13162 #: wineconsole.rc:128
13163 msgid "Retain these settings for later sessions"
13164 msgstr "Conserva aquests valors per a sessions futures"
13166 #: wineconsole.rc:129
13167 msgid "Modify only current session"
13168 msgstr "Modifica només la sessió actual"
13170 #: wineconsole.rc:26
13171 msgid "Set &Defaults"
13172 msgstr "Establir valors pre&determinats"
13174 #: wineconsole.rc:28
13178 #: wineconsole.rc:31
13179 msgid "&Select all"
13180 msgstr "&Selecciona tot"
13182 #: wineconsole.rc:32
13184 msgstr "Desplaça&r"
13186 #: wineconsole.rc:33
13190 #: wineconsole.rc:36
13191 msgid "Setup - Default settings"
13192 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
13194 #: wineconsole.rc:37
13195 msgid "Setup - Current settings"
13196 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
13198 #: wineconsole.rc:38
13199 msgid "Configuration error"
13200 msgstr "Error de configuració"
13202 #: wineconsole.rc:39
13203 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13205 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
13208 #: wineconsole.rc:34
13209 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13210 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
13212 #: wineconsole.rc:35
13213 msgid "This is a test"
13214 msgstr "Això és una prova"
13216 #: wineconsole.rc:41
13217 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13218 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut processar la id del esdeveniment\n"
13220 #: wineconsole.rc:42
13221 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13222 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
13224 #: wineconsole.rc:43
13225 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13226 msgstr "wineconsole: Opció de línia d'ordres no reconeguda\n"
13228 #: wineconsole.rc:44
13229 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13230 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
13232 #: wineconsole.rc:45
13234 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13235 "The command is invalid.\n"
13237 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
13238 "L'ordre és invàlida.\n"
13240 #: wineconsole.rc:47
13244 " wineconsole [options] <command>\n"
13250 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
13254 #: wineconsole.rc:49
13256 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13258 " try to setup the current terminal as a Wine "
13261 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
13262 " intentarà configurar el terminal actual com "
13263 "consola de Wine.\n"
13265 #: wineconsole.rc:50
13266 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13268 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
13270 #: wineconsole.rc:51
13274 " wineconsole cmd\n"
13275 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13280 " wineconsole cmd\n"
13281 "Inicia la línia d'ordres en una consola del Wine.\n"
13285 msgid "Program Error"
13286 msgstr "Error de Programa"
13290 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13291 "sorry for the inconvenience."
13293 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
13298 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13299 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13300 "Database</a> for tips about running this application."
13302 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
13303 "Wine. Pot ser que vulgueu comprovar el <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13304 "\">Base de Dades de Aplicacions</a> per suggeriments sobre executar aquesta "
13308 msgid "Show &Details"
13309 msgstr "Mostra &Detalls"
13312 msgid "Program Error Details"
13313 msgstr "Detalls d'Error de Programa"
13317 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13318 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13319 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13320 "and attach that file to the report."
13322 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
13323 "podeu desar la informació detallada a un fitxer mediant el botó \"Anomenar i "
13324 "Desar\", després <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">presentar un "
13325 "informe d'error</a> i ajuntar aquest fitxer a l'informe."
13328 msgid "Wine program crash"
13329 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
13332 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13333 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
13336 msgid "(unidentified)"
13337 msgstr "(no identificat)"
13340 msgid "Saving failed"
13341 msgstr "El desament ha fallat"
13344 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13345 msgstr "Carregant informació detallada, si us plau, espereu..."
13348 msgid "&Open\tEnter"
13349 msgstr "&Obrir\tEnter"
13353 msgstr "Canvia el &nom..."
13356 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13357 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
13361 msgstr "&Executar..."
13364 msgid "Cr&eate Directory..."
13365 msgstr "Crear &Directori..."
13372 msgid "Connect &Network Drive..."
13373 msgstr "Connectar Unitat de &Xarxa..."
13376 msgid "&Disconnect Network Drive"
13377 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
13384 msgid "&All File Details"
13385 msgstr "&Tots els Detalls del Fitxer"
13388 msgid "&Sort by Name"
13389 msgstr "&Ordenar per Nom"
13392 msgid "Sort &by Type"
13393 msgstr "Ordenar per &Tipus"
13396 msgid "Sort by Si&ze"
13397 msgstr "Ordenar per &Mida"
13400 msgid "Sort by &Date"
13401 msgstr "Ordenar per &Data"
13404 msgid "Filter by&..."
13405 msgstr "Filtrar per&..."
13409 msgstr "Barra d'&Unitats"
13412 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13413 msgstr "&Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
13416 msgid "New &Window"
13417 msgstr "&Finestra Nova"
13420 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13421 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
13424 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13425 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
13428 msgid "&About Wine File Manager"
13429 msgstr "&Quant al Gestor de Fitxers del Wine"
13432 msgid "Select destination"
13433 msgstr "Selecciona destinació"
13436 msgid "By File Type"
13437 msgstr "Per Tipus de Fitxer"
13441 msgstr "Tipus de fitxer"
13444 msgid "&Directories"
13445 msgstr "&Directoris"
13449 msgstr "&Programes"
13453 msgstr "Docu&ments"
13456 msgid "&Other files"
13457 msgstr "&Altres fitxers"
13460 msgid "Show Hidden/&System Files"
13461 msgstr "Mostra Fitxers Amagats y de Sistema"
13464 msgid "&File Name:"
13465 msgstr "Nom de &Fitxer:"
13468 msgid "Full &Path:"
13469 msgstr "&Ruta Completa:"
13472 msgid "Last Change:"
13473 msgstr "Últim Canvi:"
13476 msgid "Cop&yright:"
13477 msgstr "&Drets d'Autor:"
13496 msgid "&Compressed"
13497 msgstr "&Comprimit"
13500 msgid "Version information"
13501 msgstr "Informació de versió"
13504 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13509 msgid "Applying font settings"
13510 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
13513 msgid "Error while selecting new font."
13514 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
13517 msgid "Wine File Manager"
13518 msgstr "Gestor de Fitxers del Wine"
13532 #: winefile.rc:101 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13533 msgid "Not yet implemented"
13534 msgstr "Encara no implementat"
13549 msgid "Index/Inode"
13550 msgstr "Índex/Inode"
13553 msgid "%1 of %2 free"
13554 msgstr "%1 de %2 lliure"
13557 msgctxt "unit kilobyte"
13562 msgctxt "unit megabyte"
13567 msgctxt "unit gigabyte"
13580 msgid "Question &Marks"
13581 msgstr "Signes d'&Interrogació"
13585 msgstr "&Principiant"
13597 msgstr "&Costum..."
13600 msgid "&Fastest Times"
13601 msgstr "&Millors Temps"
13604 msgid "&About WineMine"
13605 msgstr "&Quant al WineMine"
13608 msgid "Fastest Times"
13609 msgstr "Millors Temps"
13612 msgid "Fastest times"
13613 msgstr "Millors temps"
13617 msgstr "Principiant"
13628 msgid "Congratulations!"
13629 msgstr "Felicitacions!"
13632 msgid "Please enter your name"
13633 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
13636 msgid "Custom Game"
13637 msgstr "Joc Costum"
13660 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13661 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
13664 msgid "Printer &setup..."
13665 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
13668 msgid "&Annotate..."
13677 msgstr "&Defineix..."
13679 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13683 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13687 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13691 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13696 msgid "&Help on help\tF1"
13697 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
13700 msgid "Always on &top"
13701 msgstr "Sempre amun&t"
13704 msgid "&About Wine Help"
13705 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine"
13708 msgid "Annotation..."
13709 msgstr "Anotació..."
13725 msgstr "Ajuda del Wine"
13728 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13729 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
13740 msgid "Help files (*.hlp)"
13741 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
13744 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13745 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
13748 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13749 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
13752 msgid "Help topics: "
13753 msgstr "Temes d'ajuda: "
13756 msgid "&New...\tCtrl+N"
13757 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
13760 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13761 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
13764 msgid "&Clear\tDel"
13765 msgstr "Es&borra\tSupr"
13768 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13769 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
13772 msgid "Find &next\tF3"
13773 msgstr "Cerca &següent\tF3"
13777 msgstr "N&omés lectura"
13781 msgstr "&Modificat"
13788 msgid "Selection &info"
13789 msgstr "&Informació de selecció"
13792 msgid "Character &format"
13793 msgstr "Format de &caràcters"
13796 msgid "&Def. char format"
13797 msgstr "Format de caràcters &predeterminat"
13800 msgid "Paragrap&h format"
13801 msgstr "Format de paràgra&f"
13805 msgstr "&Obté text"
13807 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13809 msgstr "Barra de &Format"
13811 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13815 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13817 msgstr "Barra d'E&stat"
13824 msgid "&Date and time..."
13825 msgstr "&Data i hora..."
13831 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13832 msgid "&Bullet points"
13835 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13836 msgid "&Paragraph..."
13837 msgstr "P&aràgraf..."
13841 msgstr "Ta&buladors..."
13844 msgid "Backgroun&d"
13848 msgid "&System\tCtrl+1"
13849 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13852 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13853 msgstr "&Groc pàl·lid\tCtrl+2"
13856 msgid "&About Wine Wordpad"
13857 msgstr "&Quant al Wine Wordpad"
13864 msgid "Date and time"
13865 msgstr "Data i hora"
13868 msgid "Available formats"
13869 msgstr "Formats disponibles"
13872 msgid "New document type"
13873 msgstr "Nou tipus de document"
13876 msgid "Paragraph format"
13877 msgstr "Format de paràgraf"
13880 msgid "Indentation"
13883 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13887 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13893 msgstr "Primera línia"
13901 msgstr "Tabuladors"
13905 msgstr "Aturades de tabulador"
13908 msgid "Remove al&l"
13909 msgstr "&Treu tots"
13912 msgid "Line wrapping"
13913 msgstr "Ajust de línia"
13916 msgid "&No line wrapping"
13917 msgstr "&Cap ajust de línia"
13920 msgid "Wrap text by the &window border"
13921 msgstr "Ajusta text per la vora de la &ventana"
13924 msgid "Wrap text by the &margin"
13925 msgstr "Ajusta text pel &marge"
13929 msgstr "Barres d'eines"
13932 msgctxt "accelerator Align Left"
13937 msgctxt "accelerator Align Center"
13942 msgctxt "accelerator Align Right"
13947 msgctxt "accelerator Redo"
13952 msgctxt "accelerator Bold"
13957 msgctxt "accelerator Italic"
13962 msgctxt "accelerator Underline"
13967 msgid "All documents (*.*)"
13968 msgstr "Tots els documents (*.*)"
13971 msgid "Text documents (*.txt)"
13972 msgstr "Documents de text (*.txt)"
13975 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13976 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
13979 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13980 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
13983 msgid "Rich text document"
13984 msgstr "Document de text enriquit"
13987 msgid "Text document"
13988 msgstr "Document de text"
13991 msgid "Unicode text document"
13992 msgstr "Document de text Unicode"
13995 msgid "Printer files (*.prn)"
13996 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
14008 msgstr "Text enriquit"
14012 msgstr "Pàg. següent"
14015 msgid "Previous page"
14016 msgstr "Pàg. anterior"
14020 msgstr "Dues pàgines"
14024 msgstr "Una pàgina"
14043 msgctxt "unit: centimeter"
14048 msgctxt "unit: inch"
14057 msgctxt "unit: point"
14066 msgid "Save changes to '%s'?"
14067 msgstr "Desar els canvis al '%s'?"
14070 msgid "Finished searching the document."
14071 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
14074 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14075 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
14079 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14080 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14082 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
14083 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
14086 msgid "Invalid number format."
14087 msgstr "Format de nombre invàlid."
14090 msgid "OLE storage documents are not supported."
14091 msgstr "No s'accepten documents d'emmagatzematge OLE."
14094 msgid "Could not save the file."
14095 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
14098 msgid "You do not have access to save the file."
14099 msgstr "No teníeu accés per desar el fitxer."
14102 msgid "Could not open the file."
14103 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
14106 msgid "You do not have access to open the file."
14107 msgstr "No teníeu accés per obrir el fitxer."
14110 msgid "Printing not implemented."
14111 msgstr "Impressió no implementada."
14114 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14115 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturades de tabulador."
14118 msgid "Starting Wordpad failed"
14119 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
14122 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14123 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14126 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14127 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14130 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14131 msgstr "Premeu <Enter> per començar a copiar\n"
14134 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14135 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarien\n"
14138 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14139 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
14143 "Is '%1' a filename or directory\n"
14145 "(F - File, D - Directory)\n"
14147 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
14148 "directori a la destinació?\n"
14149 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
14152 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14153 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
14156 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14157 msgstr "Sobreescriure %1? (Sí|No|Tots)\n"
14160 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14161 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %3!d!\n"
14164 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14165 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
14173 msgctxt "Directory key"
14179 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14182 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14183 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14187 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14189 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14190 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14191 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14192 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14193 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14194 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14195 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14196 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14197 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14198 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14199 "[/N] Copy using short names.\n"
14200 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14201 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14202 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14203 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14204 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14205 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14206 "\tarchive attribute.\n"
14207 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14208 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14209 "\t\tthan source.\n"
14212 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
14215 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14216 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14220 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
14222 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
14223 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
14224 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silenci.\n"
14225 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
14226 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarien.\n"
14227 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
14228 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
14229 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14230 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14231 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
14232 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
14233 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
14234 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
14235 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
14236 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
14237 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert.\n"
14238 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert, treure el\n"
14239 "\tatribut d'arxiu.\n"
14240 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
14241 "\t\tsubministrada.\n"
14242 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
14243 "\t\tés més vell que el font.\n"