1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-11 21:10+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement. Pour "
39 "supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans la "
40 "liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Inf&ormations de support"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:130 winefile.rc:153 winefile.rc:183 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:168
96 msgid "Support Information:"
100 msgid "Support Telephone:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Mises à jour :"
113 msgstr "Commentaires :"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
130 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement. Wine "
131 "peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
133 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
134 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
135 "Gecko</a> pour plus de détails."
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
143 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
144 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
145 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
155 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:131 winefile.rc:154
156 #: winefile.rc:184 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
163 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
171 "existant de votre ordinateur."
173 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
175 msgstr "Applications"
179 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
180 "entry for this program from the registry?"
182 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
183 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
187 msgid "Not specified"
188 msgstr "Non spécifié"
190 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:106
198 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
203 msgid "Installation programs"
204 msgstr "Programmes d'installation"
207 msgid "Programs (*.exe)"
208 msgstr "Programmes (*.exe)"
210 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
211 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
212 msgid "All files (*.*)"
213 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
216 msgid "&Modify/Remove"
217 msgstr "&Modifier/Supprimer"
220 msgid "Downloading..."
221 msgstr "Téléchargement..."
224 msgid "Installing..."
225 msgstr "Installation..."
229 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
232 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
233 "l'installation d'un fichier corrompu."
236 msgid "Compress options"
237 msgstr "Options de compression"
240 msgid "&Choose a stream:"
241 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
243 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
248 msgid "&Interleave every"
249 msgstr "&Imbriquer toutes les"
251 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
256 msgid "Current format:"
257 msgstr "Format actuel :"
261 msgstr "Forme d'onde : %s"
265 msgstr "Forme d'onde"
268 msgid "All multimedia files"
269 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
280 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
281 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
285 msgstr "non compressé"
289 msgstr "Annulation..."
291 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:159
292 msgid "Properties for %s"
293 msgstr "Propriétés de %s"
295 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
299 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
309 msgstr "< &Précédent"
320 msgid "Customize Toolbar"
321 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
323 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
324 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 msgstr "&Réinitialiser"
332 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
333 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
334 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
335 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
336 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
337 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:81
338 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
351 msgid "A&vailable buttons:"
352 msgstr "Boutons &disponibles :"
363 msgid "&Toolbar buttons:"
364 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
370 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
375 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
376 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
382 msgstr "Aujourd'hui :"
386 msgstr "Aller à aujourd'hui"
388 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
389 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
393 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
395 msgstr "&Nom de fichier :"
397 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
398 msgid "&Directories:"
399 msgstr "&Répertoires :"
401 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
402 msgid "List Files of &Type:"
403 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
405 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
409 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:175
411 msgstr "Lectu&re seule"
415 msgstr "Enregistrer sous..."
417 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
421 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
428 msgstr "Imprimante :"
430 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
432 msgstr "Zone d'impression"
434 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
446 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
459 msgid "Print &Quality:"
460 msgstr "&Qualité d'impression :"
463 msgid "Print to Fi&le"
464 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
468 msgstr "Copies t&riées"
470 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
472 msgstr "Configuration de l'impression"
474 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
479 msgid "&Default Printer"
480 msgstr "&Imprimante par défaut"
487 msgid "Specific &Printer"
488 msgstr "Imprimante &spécifique"
490 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
498 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
502 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
514 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
526 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
542 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
559 msgid "&Basic Colors:"
560 msgstr "Couleurs de base :"
563 msgid "&Custom Colors:"
564 msgstr "Couleurs personnalisées :"
566 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
567 msgid "Color | Sol&id"
568 msgstr "Couleur | &Uni"
597 msgid "&Add to Custom Colors"
598 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
601 msgid "&Define Custom Colors >>"
602 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
604 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
608 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
610 msgstr "&Rechercher :"
612 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
613 msgid "Match &Whole Word Only"
614 msgstr "Mots &entiers seulement"
616 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
618 msgstr "Respecter la &casse"
624 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
628 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
632 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
641 msgid "Re&place With:"
642 msgstr "R&emplacer par :"
650 msgstr "Remplacer &tout"
653 msgid "Print to fi&le"
654 msgstr "Imprimer dans un fichier"
656 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
657 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
661 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:140
665 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
669 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
673 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
675 msgstr "Emplacement :"
677 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
679 msgstr "Commentaire :"
686 msgid "Number of &copies:"
687 msgstr "Nombre de copies :"
691 msgstr "Copies assemblées"
709 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
727 msgstr "Mise en page"
733 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
745 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
753 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
759 msgstr "&Imprimante..."
763 msgstr "&Rechercher dans :"
767 msgstr "&Nom du fichier :"
770 msgid "Files of &type:"
771 msgstr "Fichiers du &type :"
774 msgid "Open as &read-only"
775 msgstr "&Lecture seule"
777 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
783 msgstr "Nom du fichier :"
786 msgid "Files of type:"
787 msgstr "Fichiers du type :"
790 msgid "File not found"
791 msgstr "Fichier introuvable"
794 msgid "Please verify that the correct file name was given"
795 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
799 "File does not exist.\n"
800 "Do you want to create file?"
802 "Ce fichier n'existe pas.\n"
803 "Souhaitez-vous le créer ?"
807 "File already exists.\n"
808 "Do you want to replace it?"
810 "Ce fichier existe déjà.\n"
811 "Voulez-vous le remplacer ?"
814 msgid "Invalid character(s) in path"
815 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
819 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
822 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
826 msgid "Path does not exist"
827 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
830 msgid "File does not exist"
831 msgstr "Le fichier n'existe pas"
835 msgstr "Remonter d'un niveau"
838 msgid "Create New Folder"
839 msgstr "Créer un nouveau dossier"
845 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
850 msgid "Browse to Desktop"
851 msgstr "Afficher le bureau"
867 msgstr "Gras italique"
869 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
873 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
877 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
881 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
885 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
889 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
893 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
897 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
901 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
905 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
909 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
913 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
917 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
921 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
925 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
929 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
934 msgid "Unreadable Entry"
935 msgstr "Entrée illisible"
939 "This value does not lie within the page range.\n"
940 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
942 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
943 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
946 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
947 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
951 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
952 "Please reenter margins."
954 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
955 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
958 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
959 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
963 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
964 "Please enter a value between 1 and %d."
966 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
967 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
970 msgid "A printer error occurred."
971 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
974 msgid "No default printer defined."
975 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
978 msgid "Cannot find the printer."
979 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
981 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
982 msgid "Out of memory."
983 msgstr "Mémoire insuffisante."
986 msgid "An error occurred."
987 msgstr "Une erreur s'est produite."
990 msgid "Unknown printer driver."
991 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
995 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
996 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
998 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
999 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1000 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1003 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1004 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1006 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1008 msgstr "&Enregistrer"
1012 msgstr "Enregistrer &dans :"
1016 msgstr "Enregistrer"
1020 msgstr "Ouvrir le fichier"
1022 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1028 msgstr "Suspendu ; "
1035 msgid "Pending deletion; "
1036 msgstr "En attente de suppression ; "
1040 msgstr "Bourrage papier ; "
1043 msgid "Out of paper; "
1044 msgstr "Plus de papier ; "
1047 msgid "Feed paper manual; "
1048 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1051 msgid "Paper problem; "
1052 msgstr "Problème de papier ; "
1055 msgid "Printer offline; "
1056 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1059 msgid "I/O Active; "
1060 msgstr "E/S actives ; "
1068 msgstr "En cours d'impression ; "
1071 msgid "Output tray is full; "
1072 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1075 msgid "Not available; "
1076 msgstr "Non disponible ; "
1080 msgstr "En attente ; "
1083 msgid "Processing; "
1084 msgstr "Traitement en cours ; "
1087 msgid "Initialising; "
1088 msgstr "Démarrage en cours ; "
1091 msgid "Warming up; "
1092 msgstr "Préchauffage ; "
1096 msgstr "Toner presque vide ; "
1100 msgstr "Pas de toner ; "
1104 msgstr "Abandon de page ; "
1107 msgid "Interrupted by user; "
1108 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1111 msgid "Out of memory; "
1112 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1115 msgid "The printer door is open; "
1116 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1119 msgid "Print server unknown; "
1120 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1123 msgid "Power save mode; "
1124 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1127 msgid "Default Printer; "
1128 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1131 msgid "There are %d documents in the queue"
1132 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1135 msgid "Margins [inches]"
1136 msgstr "Marges (pouces)"
1139 msgid "Margins [mm]"
1140 msgstr "Marges (mm)"
1142 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1143 msgctxt "unit: millimeters"
1149 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1151 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1153 msgstr "&Mot de passe :"
1156 msgid "&Remember my password"
1157 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1160 msgid "Connect to %s"
1161 msgstr "Se connecter à %s"
1164 msgid "Connecting to %s"
1165 msgstr "Connexion à %s"
1168 msgid "Logon unsuccessful"
1169 msgstr "Échec lors de la connexion"
1173 "Make sure that your user name\n"
1174 "and password are correct."
1176 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1177 "et votre mot de passe sont corrects."
1181 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1183 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1184 "entering your password."
1186 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1187 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1189 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1190 "verrouillage majuscule avant\n"
1191 "de saisir votre mot de passe."
1194 msgid "Caps Lock is On"
1195 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1198 msgid "Authority Key Identifier"
1199 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1202 msgid "Key Attributes"
1203 msgstr "Attributs de la clé"
1206 msgid "Key Usage Restriction"
1207 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1210 msgid "Subject Alternative Name"
1211 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1214 msgid "Issuer Alternative Name"
1215 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1218 msgid "Basic Constraints"
1219 msgstr "Contraintes de base"
1223 msgstr "Utilisation de la clé"
1226 msgid "Certificate Policies"
1227 msgstr "Politiques de certificats"
1230 msgid "Subject Key Identifier"
1231 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1234 msgid "CRL Reason Code"
1235 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1238 msgid "CRL Distribution Points"
1239 msgstr "Points de distribution de LRC"
1242 msgid "Enhanced Key Usage"
1243 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1246 msgid "Authority Information Access"
1247 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1250 msgid "Certificate Extensions"
1251 msgstr "Extensions de certificats"
1254 msgid "Next Update Location"
1255 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1258 msgid "Yes or No Trust"
1259 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1262 msgid "Email Address"
1263 msgstr "Adresse électronique"
1266 msgid "Unstructured Name"
1267 msgstr "Nom non structuré"
1270 msgid "Content Type"
1271 msgstr "Type de contenu"
1274 msgid "Message Digest"
1275 msgstr "Empreinte du message"
1278 msgid "Signing Time"
1279 msgstr "Heure de la signature"
1282 msgid "Counter Sign"
1283 msgstr "Contresignature"
1286 msgid "Challenge Password"
1287 msgstr "Mot de passe défi"
1290 msgid "Unstructured Address"
1291 msgstr "Adresse non structurée"
1294 msgid "S/MIME Capabilities"
1295 msgstr "Capacités S/MIME"
1298 msgid "Prefer Signed Data"
1299 msgstr "Préférer les données signées"
1301 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1302 msgctxt "Certification Practice Statement"
1304 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1306 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1308 msgstr "Notice utilisateur"
1311 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1312 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1315 msgid "Certification Authority Issuer"
1316 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1319 msgid "Certification Template Name"
1320 msgstr "Nom de modèle de certification"
1323 msgid "Certificate Type"
1324 msgstr "Type de certificat"
1327 msgid "Certificate Manifold"
1331 msgid "Netscape Cert Type"
1332 msgstr "Type de certificat Netscape"
1335 msgid "Netscape Base URL"
1336 msgstr "URL Netscape de base"
1339 msgid "Netscape Revocation URL"
1340 msgstr "URL Netscape de révocation"
1343 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1344 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1347 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1348 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1351 msgid "Netscape CA Policy URL"
1352 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1355 msgid "Netscape SSL ServerName"
1356 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1359 msgid "Netscape Comment"
1360 msgstr "Commentaire Netscape"
1363 msgid "Country/Region"
1364 msgstr "Pays/Région"
1367 msgid "Organization"
1368 msgstr "Organisation"
1371 msgid "Organizational Unit"
1372 msgstr "Unité d'organisation"
1383 msgid "State or Province"
1384 msgstr "État ou province"
1400 msgstr "Nom de famille"
1403 msgid "Domain Component"
1404 msgstr "Composant de domaine"
1407 msgid "Street Address"
1411 msgid "Serial Number"
1412 msgstr "Numéro de série"
1416 msgstr "Version de l'AC"
1419 msgid "Cross CA Version"
1420 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1423 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1424 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1427 msgid "Principal Name"
1428 msgstr "Nom principal"
1431 msgid "Windows Product Update"
1432 msgstr "Mise à jour de Windows"
1435 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1436 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1440 msgstr "Version du système d'exploitation"
1443 msgid "Enrollment CSP"
1444 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1448 msgstr "Numéro de la LRC"
1451 msgid "Delta CRL Indicator"
1452 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1455 msgid "Issuing Distribution Point"
1456 msgstr "Point de distribution d'émission"
1459 msgid "Freshest CRL"
1460 msgstr "LRC la plus récente"
1463 msgid "Name Constraints"
1464 msgstr "Contraintes de nom"
1467 msgid "Policy Mappings"
1468 msgstr "Mappings de politiques"
1471 msgid "Policy Constraints"
1472 msgstr "Contraintes de politiques"
1475 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1476 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1479 msgid "Application Policies"
1480 msgstr "Politiques applicatives"
1483 msgid "Application Policy Mappings"
1484 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
1487 msgid "Application Policy Constraints"
1488 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1492 msgstr "Données CMC"
1495 msgid "CMC Response"
1496 msgstr "Réponse CMC"
1499 msgid "Unsigned CMC Request"
1500 msgstr "Requête CMC non signée"
1503 msgid "CMC Status Info"
1504 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1507 msgid "CMC Extensions"
1508 msgstr "Extensions CMC"
1511 msgid "CMC Attributes"
1512 msgstr "Attributs CMC"
1516 msgstr "Données PKCS 7"
1519 msgid "PKCS 7 Signed"
1520 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1523 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1524 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1527 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1528 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1531 msgid "PKCS 7 Digested"
1532 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1535 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1536 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1539 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1540 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1543 msgid "Virtual Base CRL Number"
1544 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1547 msgid "Next CRL Publish"
1548 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1551 msgid "CA Encryption Certificate"
1552 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1554 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1555 msgid "Key Recovery Agent"
1556 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1559 msgid "Certificate Template Information"
1560 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1563 msgid "Enterprise Root OID"
1564 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1567 msgid "Dummy Signer"
1568 msgstr "Signataire factice"
1571 msgid "Encrypted Private Key"
1572 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1575 msgid "Published CRL Locations"
1576 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1579 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1580 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1583 msgid "Transaction Id"
1584 msgstr "Identifiant de transaction"
1587 msgid "Sender Nonce"
1588 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1591 msgid "Recipient Nonce"
1592 msgstr "Nonce du récepteur"
1596 msgstr "Informations d'enregistrement"
1599 msgid "Get Certificate"
1600 msgstr "Obtenir un certificat"
1604 msgstr "Obtenir une LRC"
1607 msgid "Revoke Request"
1608 msgstr "Révoquer une requête"
1611 msgid "Query Pending"
1612 msgstr "Requête en attente"
1614 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1615 msgid "Certificate Trust List"
1616 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1619 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1620 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1623 msgid "Private Key Usage Period"
1624 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1627 msgid "Client Information"
1628 msgstr "Informations sur le client"
1631 msgid "Server Authentication"
1632 msgstr "Authentification du serveur"
1635 msgid "Client Authentication"
1636 msgstr "Authentification du client"
1639 msgid "Code Signing"
1640 msgstr "Signature de code"
1643 msgid "Secure Email"
1644 msgstr "Messagerie sécurisée"
1647 msgid "Time Stamping"
1651 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1652 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1655 msgid "Microsoft Time Stamping"
1656 msgstr "Horodatage Microsoft"
1659 msgid "IP security end system"
1660 msgstr "Système terminal IPsec"
1663 msgid "IP security tunnel termination"
1664 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1667 msgid "IP security user"
1668 msgstr "Utilisateur IPsec"
1671 msgid "Encrypting File System"
1672 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1674 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1675 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1676 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1678 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1679 msgid "Windows System Component Verification"
1680 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1682 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1683 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1684 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1686 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1687 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1688 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1690 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1691 msgid "Key Pack Licenses"
1692 msgstr "Licences de jeux de clés"
1694 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1695 msgid "License Server Verification"
1696 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1698 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1699 msgid "Smart Card Logon"
1700 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1702 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1703 msgid "Digital Rights"
1704 msgstr "Droits numériques"
1706 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1707 msgid "Qualified Subordination"
1708 msgstr "Subordination conditionnelle"
1710 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1711 msgid "Key Recovery"
1712 msgstr "Recouvrement de clé"
1714 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1715 msgid "Document Signing"
1716 msgstr "Signature de documents"
1719 msgid "IP security IKE intermediate"
1720 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1722 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1723 msgid "File Recovery"
1724 msgstr "Restauration de fichier"
1726 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1727 msgid "Root List Signer"
1728 msgstr "Signataire de liste racine"
1731 msgid "All application policies"
1732 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1734 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1735 msgid "Directory Service Email Replication"
1736 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1738 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1739 msgid "Certificate Request Agent"
1740 msgstr "Agent de demande de certificat"
1742 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1743 msgid "Lifetime Signing"
1744 msgstr "Signature à vie"
1747 msgid "All issuance policies"
1748 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1751 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1752 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1759 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1760 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1763 msgid "Other People"
1764 msgstr "Autres personnes"
1767 msgid "Trusted Publishers"
1768 msgstr "Éditeurs de confiance"
1771 msgid "Untrusted Certificates"
1772 msgstr "Certificats non autorisés"
1776 msgstr "ID de clé ="
1779 msgid "Certificate Issuer"
1780 msgstr "Émetteur du certificat"
1783 msgid "Certificate Serial Number="
1784 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1788 msgstr "Autre nom ="
1791 msgid "Email Address="
1792 msgstr "Adresse électronique ="
1799 msgid "Directory Address"
1800 msgstr "Adresse d'annuaire"
1808 msgstr "Adresse IP ="
1815 msgid "Registered ID="
1816 msgstr "ID enregistré ="
1819 msgid "Unknown Key Usage"
1820 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1823 msgid "Subject Type="
1824 msgstr "Type de sujet ="
1827 msgctxt "Certificate Authority"
1833 msgstr "Entité terminale"
1836 msgid "Path Length Constraint="
1837 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1840 msgctxt "path length"
1845 msgid "Information Not Available"
1846 msgstr "Informations non disponibles"
1849 msgid "Authority Info Access"
1850 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1853 msgid "Access Method="
1854 msgstr "Méthode d'accès ="
1857 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1863 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1866 msgid "Unknown Access Method"
1867 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1870 msgid "Alternative Name"
1871 msgstr "Nom alternatif"
1874 msgid "CRL Distribution Point"
1875 msgstr "Point de distribution de LRC"
1878 msgid "Distribution Point Name"
1879 msgstr "Nom du point de distribution"
1883 msgstr "Nom complet"
1887 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1891 msgstr "Raison de la LRC ="
1895 msgstr "Émetteur de la LRC"
1898 msgid "Key Compromise"
1899 msgstr "Clé compromise"
1902 msgid "CA Compromise"
1903 msgstr "AC compromise"
1906 msgid "Affiliation Changed"
1907 msgstr "Affiliation modifiée"
1914 msgid "Operation Ceased"
1915 msgstr "Cessation des opérations"
1918 msgid "Certificate Hold"
1919 msgstr "Certificat suspendu"
1922 msgid "Financial Information="
1923 msgstr "Informations financières ="
1925 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1930 msgid "Not Available"
1931 msgstr "Non disponible"
1934 msgid "Meets Criteria="
1935 msgstr "Respecte les critères ="
1937 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1941 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1946 msgid "Digital Signature"
1947 msgstr "Signature numérique"
1950 msgid "Non-Repudiation"
1951 msgstr "Non-répudiation"
1954 msgid "Key Encipherment"
1955 msgstr "Chiffrement de la clé"
1958 msgid "Data Encipherment"
1959 msgstr "Chiffrement de données"
1962 msgid "Key Agreement"
1963 msgstr "Accord sur la clé"
1966 msgid "Certificate Signing"
1967 msgstr "Signature de certificat"
1970 msgid "Off-line CRL Signing"
1971 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1975 msgstr "Signature de LRC"
1978 msgid "Encipher Only"
1979 msgstr "Chiffrement seul"
1982 msgid "Decipher Only"
1983 msgstr "Déchiffrement seul"
1986 msgid "SSL Client Authentication"
1987 msgstr "Authentification de client SSL"
1990 msgid "SSL Server Authentication"
1991 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2010 msgid "Signature CA"
2011 msgstr "AC de signature"
2014 msgid "Certificate Policy"
2015 msgstr "Politique de certification"
2018 msgid "Policy Identifier: "
2019 msgstr "Identifiant de politique : "
2022 msgid "Policy Qualifier Info"
2023 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2026 msgid "Policy Qualifier Id="
2027 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2031 msgstr "Qualificateur"
2034 msgid "Notice Reference"
2035 msgstr "Référence de la notice"
2038 msgid "Organization="
2039 msgstr "Organisation ="
2042 msgid "Notice Number="
2043 msgstr "Numéro de la notice ="
2046 msgid "Notice Text="
2047 msgstr "Texte de la notice ="
2049 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2054 msgid "&Install Certificate..."
2055 msgstr "&Installer un certificat..."
2058 msgid "Issuer &Statement"
2059 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2063 msgstr "&Afficher :"
2066 msgid "&Edit Properties..."
2067 msgstr "É&diter les propriétés..."
2070 msgid "&Copy to File..."
2071 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2074 msgid "Certification Path"
2075 msgstr "Chemin de certification"
2078 msgid "Certification path"
2079 msgstr "Chemin de certification"
2082 msgid "&View Certificate"
2083 msgstr "&Voir le certificat"
2086 msgid "Certificate &status:"
2087 msgstr "É&tat du certificat :"
2091 msgstr "Avis de non-responsabilité"
2095 msgstr "&Infos complémentaires"
2098 msgid "&Friendly name:"
2099 msgstr "&Nom convivial :"
2101 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2102 msgid "&Description:"
2103 msgstr "&Description :"
2106 msgid "Certificate purposes"
2107 msgstr "Rôles du certificat"
2110 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2111 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2114 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2115 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2118 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2119 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2122 msgid "Add &Purpose..."
2123 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2127 msgstr "Ajouter un rôle"
2131 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2133 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2135 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2136 msgid "Select Certificate Store"
2137 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2140 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2141 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2144 msgid "&Show physical stores"
2145 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2147 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2148 msgid "Certificate Import Wizard"
2149 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2152 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2153 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2157 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2158 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2160 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2161 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2162 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2163 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2165 "To continue, click Next."
2167 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2168 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2169 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2171 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2172 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2173 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2174 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2175 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2177 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2179 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2181 msgstr "&Nom du fichier :"
2183 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2185 msgstr "Parcou&rir..."
2189 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2190 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2192 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2193 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2197 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2199 "Standard de syntaxe de message cryptographique - Messages PKCS #7 (.p7b)"
2202 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2203 msgstr "Échange d'informations personnelles - PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2206 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2207 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (.sst)"
2211 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2212 "location for the certificates."
2214 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2215 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2218 msgid "&Automatically select certificate store"
2219 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2222 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2223 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2226 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2227 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2230 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2232 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2234 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2235 msgid "You have specified the following settings:"
2236 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2238 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2239 msgid "Certificates"
2240 msgstr "Certificats"
2243 msgid "I&ntended purpose:"
2244 msgstr "&Rôle prévu :"
2248 msgstr "&Importer..."
2250 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2252 msgstr "&Exporter..."
2255 msgid "&Advanced..."
2259 msgid "Certificate intended purposes"
2260 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2262 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2263 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2269 msgid "Advanced Options"
2270 msgstr "Options avancées"
2273 msgid "Certificate purpose"
2274 msgstr "Rôle du certificat"
2278 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2280 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2281 "sont sélectionnées."
2284 msgid "&Certificate purposes:"
2285 msgstr "&Rôles du certificat :"
2287 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2288 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2289 msgid "Certificate Export Wizard"
2290 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2293 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2294 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2298 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2299 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2301 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2302 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2303 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2304 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2306 "To continue, click Next."
2308 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2309 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2310 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2312 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2313 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2314 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2315 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2316 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2318 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2322 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2323 "to protect the private key on a later page."
2325 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2326 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2329 msgid "Do you wish to export the private key?"
2330 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2333 msgid "&Yes, export the private key"
2334 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2337 msgid "N&o, do not export the private key"
2338 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2341 msgid "&Confirm password:"
2342 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2345 msgid "Select the format you want to use:"
2346 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2349 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2350 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2353 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2354 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (.cer) :"
2357 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2359 "Standard de syntaxe de message cryptographique - Messages PKCS #7 (.p7b)"
2362 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2364 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2367 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2368 msgstr "Échange d'informations &Personnelles - PKCS #12 (.pfx)"
2371 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2373 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2376 msgid "&Enable strong encryption"
2377 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2380 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2381 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2384 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2385 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2388 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2390 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2392 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2397 msgid "Certificate Information"
2398 msgstr "Informations sur le certificat"
2402 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2403 "altered or corrupted."
2405 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2410 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2411 "trusted root certificate store."
2413 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2414 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2417 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2419 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2422 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2423 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2426 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2427 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2430 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2431 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2435 msgstr "Émis pour : "
2439 msgstr "Émis par : "
2443 msgstr "Valide à partir du "
2450 msgid "This certificate has an invalid signature."
2451 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2454 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2455 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2458 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2459 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2462 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2463 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2466 msgid "This certificate is OK."
2467 msgstr "Ce certificat est valide."
2477 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2482 msgid "Version 1 Fields Only"
2483 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2486 msgid "Extensions Only"
2487 msgstr "Extensions uniquement"
2490 msgid "Critical Extensions Only"
2491 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2494 msgid "Properties Only"
2495 msgstr "Propriétés uniquement"
2498 msgid "Serial number"
2499 msgstr "Numéro de série"
2507 msgstr "Valide à partir du"
2511 msgstr "Valide jusqu'au"
2519 msgstr "Clé publique"
2522 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2523 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2527 msgstr "Empreinte SHA1"
2530 msgid "Enhanced key usage (property)"
2531 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2534 msgid "Friendly name"
2535 msgstr "Nom convivial"
2537 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2539 msgstr "Description"
2542 msgid "Certificate Properties"
2543 msgstr "Propriétés du certificat"
2546 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2547 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2550 msgid "The OID you entered already exists."
2551 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2554 msgid "Please select a certificate store."
2555 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2559 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2560 "select another file."
2562 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2563 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2566 msgid "File to Import"
2567 msgstr "Fichier à importer"
2570 msgid "Specify the file you want to import."
2571 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2573 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2574 msgid "Certificate Store"
2575 msgstr "Magasin de certificats"
2579 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2580 "lists, and certificate trust lists."
2582 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2583 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2586 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2587 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2590 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2591 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2593 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2594 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2595 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2597 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2598 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2599 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2602 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2603 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2606 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2607 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2610 msgid "Please select a file."
2611 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2614 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2615 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2618 msgid "Could not open "
2619 msgstr "N'a pu ouvrir "
2622 msgid "Determined by the program"
2623 msgstr "Déterminé par le programme"
2626 msgid "Please select a store"
2627 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2630 msgid "Certificate Store Selected"
2631 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2634 msgid "Automatically determined by the program"
2635 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2637 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2641 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2646 msgid "Certificate Revocation List"
2647 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2650 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2651 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2654 msgid "Personal Information Exchange"
2655 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2658 msgid "The import was successful."
2659 msgstr "L'importation a réussi."
2662 msgid "The import failed."
2663 msgstr "L'importation a échoué."
2670 msgid "<Advanced Purposes>"
2671 msgstr "<Rôles avancés>"
2682 msgid "Expiration Date"
2683 msgstr "Date d'expiration"
2686 msgid "Friendly Name"
2687 msgstr "Nom convivial"
2689 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2695 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2696 "sign messages with it.\n"
2697 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2699 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2700 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2704 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2705 "sign messages with them.\n"
2706 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2708 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2709 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2713 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2714 "verify messages signed with it.\n"
2715 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2717 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2719 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2723 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2724 "verify messages signed with it.\n"
2725 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2727 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2729 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2733 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2735 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2737 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2738 "considérés comme valables.\n"
2739 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2743 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2745 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2747 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2748 "considérés comme valables.\n"
2749 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2753 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2754 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2755 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2757 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2758 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2760 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2764 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2765 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2766 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2768 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2769 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2771 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2775 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2776 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2778 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2780 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2784 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2785 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2787 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2789 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2792 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2793 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2796 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2797 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2800 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2801 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2804 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2805 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2809 "Ensures software came from software publisher\n"
2810 "Protects software from alteration after publication"
2812 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2813 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2816 msgid "Protects e-mail messages"
2817 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2820 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2821 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2824 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2825 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2828 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2829 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2832 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2833 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2836 msgid "Private Key Archival"
2837 msgstr "Archivage de clé privée"
2840 msgid "Export Format"
2841 msgstr "Format d'export"
2844 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2845 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2848 msgid "Export Filename"
2849 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2852 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2853 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2856 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2857 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2860 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2861 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2864 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2865 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2868 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2869 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2872 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2873 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2876 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2877 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
2881 msgstr "Format de fichier"
2884 msgid "Include all certificates in certificate path"
2885 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2889 msgstr "Exporter des clés"
2892 msgid "The export was successful."
2893 msgstr "L'export a réussi."
2896 msgid "The export failed."
2897 msgstr "L'export a échoué."
2900 msgid "Export Private Key"
2901 msgstr "Exporter la clé privée"
2905 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2908 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2912 msgid "Enter Password"
2913 msgstr "Entrez le mot de passe"
2916 msgid "You may password-protect a private key."
2917 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2920 msgid "The passwords do not match."
2921 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2924 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2925 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2928 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2929 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2932 msgid "Default DirectSound"
2933 msgstr "DirectSound par défaut"
2936 msgid "DirectSound: %s"
2937 msgstr "DirectSound : %s"
2940 msgid "Default WaveOut Device"
2941 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2944 msgid "Default MidiOut Device"
2945 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2948 msgid "Configure Devices"
2949 msgstr "Configurer les périphériques"
2953 msgstr "Réinitialiser"
2961 msgstr "Périphérique"
2969 msgstr "Configuration"
2972 msgid "Show Assigned First"
2973 msgstr "Afficher en premier les affectations"
2984 msgid "Regional Setting"
2985 msgstr "Paramètres régionaux"
2988 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2989 msgstr "%1!u! Mo utilisés, %2!u! Mo disponibles"
2993 msgstr "Européen occidental"
2996 msgid "Central European"
2997 msgstr "Européen central"
3036 msgid "CHINESE_GB2312"
3037 msgstr "Chinois_GB2312"
3044 msgid "CHINESE_BIG5"
3045 msgstr "Chinois_BIG5"
3048 msgid "Hangul(Johab)"
3049 msgstr "Hangeul (Johab)"
3060 msgid "Files on Camera"
3061 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3064 msgid "Import Selected"
3065 msgstr "Importer la sélection"
3069 msgstr "Prévisualiser"
3073 msgstr "Tout importer"
3076 msgid "Skip This Dialog"
3077 msgstr "Sauter ce dialogue"
3084 msgid "Transferring"
3085 msgstr "Acquisition"
3088 msgid "Transferring... Please Wait"
3089 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3092 msgid "Connecting to camera"
3093 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3096 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3097 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3101 msgstr "S&ynchroniser"
3103 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3112 msgctxt "table of contents"
3120 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3122 msgstr "Actualis&er"
3124 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3126 msgstr "&Imprimer..."
3128 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3136 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3138 msgstr "&Rechercher"
3146 msgstr "Cacher les &onglets"
3150 msgstr "Afficher les &onglets"
3160 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3164 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3168 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3173 msgctxt "table of contents"
3179 msgstr "Synchroniser"
3181 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3185 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3189 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3190 msgid "Cinepak Video codec"
3191 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3193 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3194 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3199 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3203 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:72
3207 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3211 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3213 msgstr "Enregistrer &sous..."
3216 msgid "Print &format..."
3217 msgstr "&Format d'impression..."
3221 msgstr "&Imprimer..."
3223 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3224 msgid "Print previe&w"
3225 msgstr "&Aperçu avant impression"
3229 msgstr "&Barres d'outils"
3232 msgid "&Standard bar"
3233 msgstr "Barre &standard"
3236 msgid "&Address bar"
3237 msgstr "Barre d'&adresse"
3239 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3243 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3244 msgid "&Add to Favorites..."
3245 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3248 msgid "&About Internet Explorer"
3249 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3253 msgstr "Ouvrir une URL"
3256 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3257 msgstr "Spécifiez l'URL à ouvrir dans Internet Explorer"
3268 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3270 msgstr "Imprimer..."
3277 msgid "Searching for %s"
3278 msgstr "Recherche de %s"
3281 msgid "Start downloading %s"
3282 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3285 msgid "Downloading %s"
3286 msgstr "Téléchargement de %s"
3289 msgid "Asking for %s"
3290 msgstr "Demande de %s"
3294 msgstr "Page d'accueil"
3297 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3298 msgstr "Vous pouvez choisir l'adresse à utiliser comme page d'accueil."
3301 msgid "&Current page"
3302 msgstr "Page &courante"
3305 msgid "&Default page"
3306 msgstr "Page par &défaut"
3310 msgstr "Page &blanche"
3313 msgid "Browsing history"
3314 msgstr "Historique de navigation"
3317 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3319 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3322 msgid "Delete &files..."
3323 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3326 msgid "&Settings..."
3327 msgstr "&Paramètres..."
3330 msgid "Delete browsing history"
3331 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3335 "Temporary internet files\n"
3336 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3338 "Fichiers internet temporaires\n"
3339 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3344 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3345 "preferences and login information."
3348 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3349 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3354 "List of websites you have accessed."
3357 "Liste des sites web visités."
3362 "Usernames and other information you have entered into forms."
3364 "Données de formulaires\n"
3365 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3370 "Saved passwords you have entered into forms."
3373 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3375 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3379 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:114
3385 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3386 "certificate authorities and publishers."
3388 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3389 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3392 msgid "Certificates..."
3393 msgstr "Certificats..."
3396 msgid "Publishers..."
3397 msgstr "Éditeurs..."
3400 msgid "Internet Settings"
3401 msgstr "Paramètres Internet"
3404 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3406 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3409 msgid "Security settings for zone: "
3410 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3414 msgstr "Personnalisée"
3437 msgid "Error converting object to primitive type"
3438 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3441 msgid "Invalid procedure call or argument"
3442 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3445 msgid "Subscript out of range"
3446 msgstr "Indice hors limites"
3449 msgid "Object required"
3450 msgstr "Objet requis"
3453 msgid "Automation server can't create object"
3454 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3457 msgid "Object doesn't support this property or method"
3458 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3461 msgid "Object doesn't support this action"
3462 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3465 msgid "Argument not optional"
3466 msgstr "Argument non optionnel"
3469 msgid "Syntax error"
3470 msgstr "Erreur de syntaxe"
3473 msgid "Expected ';'"
3474 msgstr "« ; » attendu"
3477 msgid "Expected '('"
3478 msgstr "« ( » attendu"
3481 msgid "Expected ')'"
3482 msgstr "« ) » attendu"
3485 msgid "Unterminated string constant"
3486 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3489 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3490 msgstr "« break » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3493 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3494 msgstr "« continue » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3497 msgid "Label redefined"
3498 msgstr "Étiquette redéfinie"
3501 msgid "Label not found"
3502 msgstr "Étiquette introuvable"
3505 msgid "Conditional compilation is turned off"
3506 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3509 msgid "Number expected"
3510 msgstr "Nombre attendu"
3513 msgid "Function expected"
3514 msgstr "Fonction attendue"
3517 msgid "'[object]' is not a date object"
3518 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3521 msgid "Object expected"
3522 msgstr "Objet attendu"
3525 msgid "Illegal assignment"
3526 msgstr "Affectation illégale"
3529 msgid "'|' is undefined"
3530 msgstr "« | » n'est pas défini"
3533 msgid "Boolean object expected"
3534 msgstr "Objet booléen attendu"
3537 msgid "Cannot delete '|'"
3538 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3541 msgid "VBArray object expected"
3542 msgstr "Objet VBArray attendu"
3545 msgid "JScript object expected"
3546 msgstr "Objet JScript attendu"
3549 msgid "Syntax error in regular expression"
3550 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3553 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3554 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3557 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3558 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3561 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3562 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3565 msgid "Array object expected"
3566 msgstr "Objet tableau attendu"
3573 msgid "Invalid function.\n"
3574 msgstr "Fonction invalide.\n"
3577 msgid "File not found.\n"
3578 msgstr "Fichier introuvable.\n"
3581 msgid "Path not found.\n"
3582 msgstr "Chemin introuvable.\n"
3585 msgid "Too many open files.\n"
3586 msgstr "Trop de fichiers ouverts.\n"
3589 msgid "Access denied.\n"
3590 msgstr "Accès refusé.\n"
3593 msgid "Invalid handle.\n"
3594 msgstr "Descripteur invalide.\n"
3597 msgid "Memory trashed.\n"
3598 msgstr "Mémoire invalidée.\n"
3601 msgid "Not enough memory.\n"
3602 msgstr "Pas assez de mémoire.\n"
3605 msgid "Invalid block.\n"
3606 msgstr "Bloc invalide.\n"
3609 msgid "Bad environment.\n"
3610 msgstr "Environnement incorrect.\n"
3613 msgid "Bad format.\n"
3614 msgstr "Format incorrect.\n"
3617 msgid "Invalid access.\n"
3618 msgstr "Accès invalide.\n"
3621 msgid "Invalid data.\n"
3622 msgstr "Données invalides.\n"
3625 msgid "Out of memory.\n"
3626 msgstr "Mémoire insuffisante.\n"
3629 msgid "Invalid drive.\n"
3630 msgstr "Lecteur invalide.\n"
3633 msgid "Can't delete current directory.\n"
3634 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant.\n"
3637 msgid "Not same device.\n"
3638 msgstr "Périphérique différent.\n"
3641 msgid "No more files.\n"
3642 msgstr "Il n'y a plus de fichiers.\n"
3645 msgid "Write protected.\n"
3646 msgstr "Protégé contre l'écriture.\n"
3650 msgstr "Unité incorrecte.\n"
3653 msgid "Not ready.\n"
3654 msgstr "Pas prêt.\n"
3657 msgid "Bad command.\n"
3658 msgstr "Commande incorrecte.\n"
3661 msgid "CRC error.\n"
3662 msgstr "Erreur CRC.\n"
3665 msgid "Bad length.\n"
3666 msgstr "Taille incorrecte.\n"
3668 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3669 msgid "Seek error.\n"
3670 msgstr "Erreur lecture.\n"
3673 msgid "Not DOS disk.\n"
3674 msgstr "Pas un disque DOS.\n"
3677 msgid "Sector not found.\n"
3678 msgstr "Secteur introuvable.\n"
3681 msgid "Out of paper.\n"
3682 msgstr "Il n'a plus de papier.\n"
3685 msgid "Write fault.\n"
3686 msgstr "Erreur d'écriture.\n"
3689 msgid "Read fault.\n"
3690 msgstr "Erreur de lecture.\n"
3693 msgid "General failure.\n"
3694 msgstr "Erreur générale.\n"
3697 msgid "Sharing violation.\n"
3698 msgstr "Violation de partage.\n"
3701 msgid "Lock violation.\n"
3702 msgstr "Violation de verrou.\n"
3705 msgid "Wrong disk.\n"
3706 msgstr "Disque inadéquat.\n"
3709 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3710 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée.\n"
3713 msgid "End of file.\n"
3714 msgstr "Fin de fichier atteinte.\n"
3716 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3717 msgid "Disk full.\n"
3718 msgstr "Disque plein.\n"
3721 msgid "Request not supported.\n"
3722 msgstr "Demande non prise en charge.\n"
3725 msgid "Remote machine not listening.\n"
3726 msgstr "La machine distante n'écoute pas.\n"
3729 msgid "Duplicate network name.\n"
3730 msgstr "Nom réseau dupliqué.\n"
3733 msgid "Bad network path.\n"
3734 msgstr "Chemin réseau incorrect.\n"
3737 msgid "Network busy.\n"
3738 msgstr "Réseau occupé.\n"
3741 msgid "Device does not exist.\n"
3742 msgstr "Le périphérique n'existe pas.\n"
3745 msgid "Too many commands.\n"
3746 msgstr "Trop de commandes.\n"
3749 msgid "Adaptor hardware error.\n"
3750 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur.\n"
3753 msgid "Bad network response.\n"
3754 msgstr "Réponse du réseau incorrecte.\n"
3757 msgid "Unexpected network error.\n"
3758 msgstr "Erreur réseau inattendue.\n"
3761 msgid "Bad remote adaptor.\n"
3762 msgstr "Adaptateur distant incorrect.\n"
3765 msgid "Print queue full.\n"
3766 msgstr "File d'attente d'impression pleine.\n"
3769 msgid "No spool space.\n"
3770 msgstr "Pas d'espace de spool.\n"
3773 msgid "Print canceled.\n"
3774 msgstr "Impression annulée.\n"
3777 msgid "Network name deleted.\n"
3778 msgstr "Nom réseau supprimé.\n"
3781 msgid "Network access denied.\n"
3782 msgstr "Accès réseau refusé.\n"
3785 msgid "Bad device type.\n"
3786 msgstr "Type de périphérique incorrect.\n"
3789 msgid "Bad network name.\n"
3790 msgstr "Nom réseau introuvable.\n"
3793 msgid "Too many network names.\n"
3794 msgstr "Trop de noms réseau.\n"
3797 msgid "Too many network sessions.\n"
3798 msgstr "Trop de sessions réseau.\n"
3801 msgid "Sharing paused.\n"
3802 msgstr "Partage suspendu.\n"
3805 msgid "Request not accepted.\n"
3806 msgstr "Demande non acceptée.\n"
3809 msgid "Redirector paused.\n"
3810 msgstr "Redirecteur suspendu.\n"
3813 msgid "File exists.\n"
3814 msgstr "Le fichier existe.\n"
3817 msgid "Cannot create.\n"
3818 msgstr "Impossible de créer.\n"
3821 msgid "Int24 failure.\n"
3822 msgstr "Erreur Int24.\n"
3825 msgid "Out of structures.\n"
3826 msgstr "À cours de structures.\n"
3829 msgid "Already assigned.\n"
3830 msgstr "Déjà assigné.\n"
3832 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3833 msgid "Invalid password.\n"
3834 msgstr "Mot de passe non valide.\n"
3837 msgid "Invalid parameter.\n"
3838 msgstr "Paramètre non valide.\n"
3841 msgid "Net write fault.\n"
3842 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau.\n"
3845 msgid "No process slots.\n"
3846 msgstr "Plus d'emplacement pour processus.\n"
3849 msgid "Too many semaphores.\n"
3850 msgstr "Trop de sémaphores.\n"
3853 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3854 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis.\n"
3857 msgid "Semaphore is set.\n"
3858 msgstr "Le sémaphore est actif.\n"
3861 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3862 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores.\n"
3865 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3866 msgstr "Non valide au moment de l'interruption.\n"
3869 msgid "Semaphore owner died.\n"
3870 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort.\n"
3873 msgid "Semaphore user limit.\n"
3874 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore.\n"
3877 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3878 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1.\n"
3881 msgid "Drive locked.\n"
3882 msgstr "Lecteur verrouillé.\n"
3885 msgid "Broken pipe.\n"
3886 msgstr "Tube interrompu.\n"
3889 msgid "Open failed.\n"
3890 msgstr "Échec lors de l'ouverture.\n"
3893 msgid "Buffer overflow.\n"
3894 msgstr "Dépassement de tampon.\n"
3897 msgid "No more search handles.\n"
3898 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche.\n"
3901 msgid "Invalid target handle.\n"
3902 msgstr "Descripteur de cible non valide.\n"
3905 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3906 msgstr "IOCTL non valide.\n"
3909 msgid "Invalid verify switch.\n"
3910 msgstr "Commutateur de vérification non valide.\n"
3913 msgid "Bad driver level.\n"
3914 msgstr "Niveau de pilote incorrect.\n"
3917 msgid "Call not implemented.\n"
3918 msgstr "Appel non implémenté.\n"
3921 msgid "Semaphore timeout.\n"
3922 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore.\n"
3925 msgid "Insufficient buffer.\n"
3926 msgstr "Mémoire tampon insuffisante.\n"
3929 msgid "Invalid name.\n"
3930 msgstr "Nom non valide.\n"
3933 msgid "Invalid level.\n"
3934 msgstr "Niveau non valide.\n"
3937 msgid "No volume label.\n"
3938 msgstr "Pas d'étiquette de volume.\n"
3941 msgid "Module not found.\n"
3942 msgstr "Module introuvable.\n"
3945 msgid "Procedure not found.\n"
3946 msgstr "Procédure introuvable.\n"
3949 msgid "No children to wait for.\n"
3950 msgstr "Aucun processus enfant à attendre.\n"
3953 msgid "Child process has not completed.\n"
3954 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé.\n"
3957 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3958 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct.\n"
3961 msgid "Negative seek.\n"
3962 msgstr "Positionnement négatif.\n"
3965 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
3966 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN.\n"
3969 msgid "Drive is already JOINed.\n"
3970 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt.\n"
3973 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
3974 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué.\n"
3977 msgid "Drive is not JOINed.\n"
3978 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt.\n"
3981 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
3982 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué.\n"
3985 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
3986 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt.\n"
3989 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
3990 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
3993 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
3994 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
3997 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
3998 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4001 msgid "Drive is busy.\n"
4002 msgstr "Le lecteur est occupé.\n"
4005 msgid "Same drive.\n"
4006 msgstr "Même lecteur.\n"
4009 msgid "Not toplevel directory.\n"
4010 msgstr "Pas un répertoire racine.\n"
4013 msgid "Directory is not empty.\n"
4014 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
4017 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4018 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST.\n"
4021 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4022 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN.\n"
4025 msgid "Path is busy.\n"
4026 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement.\n"
4029 msgid "Already a SUBST target.\n"
4030 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST.\n"
4033 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4034 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite.\n"
4037 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4038 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect.\n"
4041 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4042 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait.\n"
4045 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4046 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide.\n"
4049 msgid "Volume label too long.\n"
4050 msgstr "Étiquette de volume trop longue.\n"
4053 msgid "Too many TCBs.\n"
4054 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB).\n"
4057 msgid "Signal refused.\n"
4058 msgstr "Signal refusé.\n"
4061 msgid "Segment discarded.\n"
4062 msgstr "Segment rejeté.\n"
4065 msgid "Segment not locked.\n"
4066 msgstr "Segment non verrouillé.\n"
4069 msgid "Bad thread ID address.\n"
4070 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte.\n"
4073 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4074 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm.\n"
4077 msgid "Path is invalid.\n"
4078 msgstr "Chemin invalide.\n"
4081 msgid "Signal pending.\n"
4082 msgstr "Signal déjà en attente.\n"
4085 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4086 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint.\n"
4089 msgid "Lock failed.\n"
4090 msgstr "Verrouillage impossible.\n"
4093 msgid "Resource in use.\n"
4094 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
4097 msgid "Cancel violation.\n"
4098 msgstr "Violation de la zone d'annulation.\n"
4101 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4102 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge.\n"
4105 msgid "Invalid segment number.\n"
4106 msgstr "Numéro de segment invalide.\n"
4109 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4110 msgstr "%1 a un ordinal invalide.\n"
4113 msgid "File already exists.\n"
4114 msgstr "Le fichier existe déjà.\n"
4117 msgid "Invalid flag number.\n"
4118 msgstr "Numéro d'indicateur non valide.\n"
4121 msgid "Semaphore name not found.\n"
4122 msgstr "Nom du sémaphore introuvable.\n"
4125 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4126 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1.\n"
4129 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4130 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1.\n"
4133 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4134 msgstr "Type de module non valide pour %1.\n"
4137 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4138 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1.\n"
4141 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4142 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide.\n"
4145 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4146 msgstr "Mauvais format EXE pour %1.\n"
4149 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4150 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1.\n"
4153 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4154 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1.\n"
4157 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4158 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide.\n"
4161 msgid "IOPL not enabled.\n"
4162 msgstr "IOPL non activé.\n"
4165 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4166 msgstr "SEGDPL invalide dans %1.\n"
4169 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4170 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko.\n"
4173 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4174 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable.\n"
4177 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4178 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1.\n"
4181 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4182 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1.\n"
4185 msgid "Environment variable not found.\n"
4186 msgstr "Variable d'environnement non trouvée.\n"
4189 msgid "No signal sent.\n"
4190 msgstr "Aucun signal envoyé.\n"
4193 msgid "File name is too long.\n"
4194 msgstr "Nom de fichier trop long.\n"
4197 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4198 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée.\n"
4201 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4203 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4207 msgid "Invalid signal number.\n"
4208 msgstr "Numéro de signal non valide.\n"
4211 msgid "Error setting signal handler.\n"
4212 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux.\n"
4215 msgid "Segment locked.\n"
4216 msgstr "Segment verrouillé.\n"
4219 msgid "Too many modules.\n"
4220 msgstr "Trop de modules.\n"
4223 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4224 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite.\n"
4227 msgid "Machine type mismatch.\n"
4228 msgstr "Discordance de type de machine.\n"
4232 msgstr "Mauvais canal de communication.\n"
4235 msgid "Pipe busy.\n"
4236 msgstr "Canal de communication occupé.\n"
4239 msgid "Pipe closed.\n"
4240 msgstr "Canal de communication fermé.\n"
4243 msgid "Pipe not connected.\n"
4244 msgstr "Canal de communication non connecté.\n"
4247 msgid "More data available.\n"
4248 msgstr "Données additionnelles disponibles.\n"
4251 msgid "Session canceled.\n"
4252 msgstr "Session annulée.\n"
4255 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4256 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide.\n"
4259 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4260 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente.\n"
4263 msgid "No more data available.\n"
4264 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible.\n"
4267 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4268 msgstr "L'API de copie est inutilisable.\n"
4271 msgid "Directory name invalid.\n"
4272 msgstr "Nom de répertoire non valide.\n"
4275 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4276 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon.\n"
4279 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4280 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu.\n"
4283 msgid "Extended attribute table full.\n"
4284 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue.\n"
4287 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4288 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide.\n"
4291 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4292 msgstr "Attributs étendus non pris en charge.\n"
4295 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4296 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant.\n"
4299 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4300 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore.\n"
4303 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4304 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué.\n"
4307 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4308 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé.\n"
4311 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4312 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu.\n"
4315 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4316 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
4319 msgid "Invalid address.\n"
4320 msgstr "Adresse non valide.\n"
4323 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4324 msgstr "Débordement arithmétique.\n"
4327 msgid "Pipe connected.\n"
4328 msgstr "Canal de communication connecté.\n"
4331 msgid "Pipe listening.\n"
4333 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication.\n"
4336 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4337 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu.\n"
4340 msgid "I/O operation aborted.\n"
4341 msgstr "Opération d'E/S abandonnée.\n"
4344 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4345 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée.\n"
4348 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4349 msgstr "E/S avec chevauchement en cours.\n"
4352 msgid "No access to memory location.\n"
4353 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire.\n"
4356 msgid "Swap error.\n"
4357 msgstr "Erreur de pagination.\n"
4360 msgid "Stack overflow.\n"
4361 msgstr "Dépassement de capacité de la pile.\n"
4364 msgid "Invalid message.\n"
4365 msgstr "Message invalide.\n"
4368 msgid "Cannot complete.\n"
4369 msgstr "Ne peut terminer cette opération.\n"
4372 msgid "Invalid flags.\n"
4373 msgstr "Indicateurs invalides.\n"
4376 msgid "Unrecognised volume.\n"
4377 msgstr "Volume non reconnu.\n"
4380 msgid "File invalid.\n"
4381 msgstr "Fichier no valide.\n"
4384 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4385 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran.\n"
4388 msgid "Nonexistent token.\n"
4389 msgstr "Le jeton n'existe pas.\n"
4392 msgid "Registry corrupt.\n"
4393 msgstr "Registre corrompu.\n"
4396 msgid "Invalid key.\n"
4397 msgstr "Clé invalide.\n"
4400 msgid "Can't open registry key.\n"
4401 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre.\n"
4404 msgid "Can't read registry key.\n"
4405 msgstr "Ne peut lire la clé du registre.\n"
4408 msgid "Can't write registry key.\n"
4409 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre.\n"
4412 msgid "Registry has been recovered.\n"
4413 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
4416 msgid "Registry is corrupt.\n"
4417 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
4420 msgid "I/O to registry failed.\n"
4421 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre.\n"
4424 msgid "Not registry file.\n"
4425 msgstr "Pas un fichier registre.\n"
4428 msgid "Key deleted.\n"
4429 msgstr "Clé effacée.\n"
4432 msgid "No registry log space.\n"
4433 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
4436 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4437 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés.\n"
4440 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4441 msgstr "La sous-clé doit être volatile.\n"
4444 msgid "Notify change request in progress.\n"
4445 msgstr "Demande de modification de notification en cours.\n"
4448 msgid "Dependent services are running.\n"
4449 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution.\n"
4452 msgid "Invalid service control.\n"
4453 msgstr "Code de contrôle de service invalide.\n"
4456 msgid "Service request timeout.\n"
4457 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
4460 msgid "Cannot create service thread.\n"
4461 msgstr "Ne peut créer de thread de service.\n"
4464 msgid "Service database locked.\n"
4465 msgstr "Base de données de services verrouillée.\n"
4468 msgid "Service already running.\n"
4469 msgstr "Service déjà en cours d'exécution.\n"
4472 msgid "Invalid service account.\n"
4473 msgstr "Nom de compte de service invalide.\n"
4476 msgid "Service is disabled.\n"
4477 msgstr "Service désactivé.\n"
4480 msgid "Circular dependency.\n"
4481 msgstr "Dépendance circulaire.\n"
4484 msgid "Service does not exist.\n"
4485 msgstr "Le service n'existe pas.\n"
4488 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4489 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle.\n"
4492 msgid "Service not active.\n"
4493 msgstr "Service non actif.\n"
4496 msgid "Service controller connect failed.\n"
4497 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service.\n"
4500 msgid "Exception in service.\n"
4501 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
4504 msgid "Database does not exist.\n"
4505 msgstr "La base de données n'existe pas.\n"
4508 msgid "Service-specific error.\n"
4509 msgstr "Erreur spécifique au service.\n"
4512 msgid "Process aborted.\n"
4513 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement.\n"
4516 msgid "Service dependency failed.\n"
4517 msgstr "Échec de démarrage des dépendances du service.\n"
4520 msgid "Service login failed.\n"
4521 msgstr "Échec de connexion du service.\n"
4524 msgid "Service start-hang.\n"
4525 msgstr "Blocage lors du démarrage du service.\n"
4528 msgid "Invalid service lock.\n"
4529 msgstr "Verrou des services invalide.\n"
4532 msgid "Service marked for delete.\n"
4533 msgstr "Service marqué pour suppression.\n"
4536 msgid "Service exists.\n"
4537 msgstr "Le service existe déjà.\n"
4540 msgid "System running last-known-good config.\n"
4542 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue.\n"
4545 msgid "Service dependency deleted.\n"
4546 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s).\n"
4549 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4550 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte.\n"
4553 msgid "Service not started since last boot.\n"
4554 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage.\n"
4557 msgid "Duplicate service name.\n"
4558 msgstr "Nom de service dupliqué.\n"
4561 msgid "Different service account.\n"
4562 msgstr "Nom de compte du service différent.\n"
4565 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4566 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes.\n"
4569 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4570 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement.\n"
4573 msgid "No recovery program for service.\n"
4574 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service.\n"
4577 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4578 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable.\n"
4581 msgid "End of media.\n"
4582 msgstr "Fin du support.\n"
4585 msgid "Filemark detected.\n"
4586 msgstr "Marque de fichier détectée.\n"
4589 msgid "Beginning of media.\n"
4590 msgstr "Début du support.\n"
4593 msgid "Setmark detected.\n"
4594 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée.\n"
4597 msgid "No data detected.\n"
4598 msgstr "Aucune donnée détectée.\n"
4601 msgid "Partition failure.\n"
4602 msgstr "Échec du partitionnement.\n"
4605 msgid "Invalid block length.\n"
4606 msgstr "Longueur de bloc invalide.\n"
4609 msgid "Device not partitioned.\n"
4610 msgstr "Périphérique non partitionné.\n"
4613 msgid "Unable to lock media.\n"
4614 msgstr "Impossible de verrouiller le support.\n"
4617 msgid "Unable to unload media.\n"
4618 msgstr "Impossible de décharger le support.\n"
4621 msgid "Media changed.\n"
4622 msgstr "Le support a été remplacé.\n"
4625 msgid "I/O bus reset.\n"
4626 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S.\n"
4629 msgid "No media in drive.\n"
4630 msgstr "Aucun support dans le lecteur.\n"
4633 msgid "No Unicode translation.\n"
4634 msgstr "Pas de traduction Unicode.\n"
4637 msgid "DLL init failed.\n"
4638 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL.\n"
4641 msgid "Shutdown in progress.\n"
4642 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
4645 msgid "No shutdown in progress.\n"
4646 msgstr "Aucun arrêt du système en cours.\n"
4649 msgid "I/O device error.\n"
4650 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S.\n"
4653 msgid "No serial devices found.\n"
4654 msgstr "Aucun périphérique série trouvé.\n"
4657 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4658 msgstr "IRQ partagée active.\n"
4661 msgid "Serial I/O completed.\n"
4662 msgstr "E/S série terminée.\n"
4665 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4666 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série.\n"
4669 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4670 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée.\n"
4673 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4674 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette.\n"
4677 msgid "Unknown floppy error.\n"
4678 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette.\n"
4681 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4682 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents.\n"
4685 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4686 msgstr "Échec de recalibration du disque dur.\n"
4689 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4690 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur.\n"
4693 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4694 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur.\n"
4697 msgid "End of tape media.\n"
4698 msgstr "Fin du support.\n"
4701 msgid "Not enough server memory.\n"
4702 msgstr "Mémoire serveur insuffisante.\n"
4705 msgid "Possible deadlock.\n"
4706 msgstr "Interblocage possible.\n"
4709 msgid "Incorrect alignment.\n"
4710 msgstr "Alignement incorrect.\n"
4713 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4714 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4717 msgid "Set-power-state failed.\n"
4718 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4721 msgid "Too many links.\n"
4722 msgstr "Trop de liens.\n"
4725 msgid "Newer windows version needed.\n"
4726 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire.\n"
4729 msgid "Wrong operating system.\n"
4730 msgstr "Système d'exploitation incompatible.\n"
4733 msgid "Single-instance application.\n"
4734 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
4737 msgid "Real-mode application.\n"
4738 msgstr "L'application doit tourner en mode réel.\n"
4741 msgid "Invalid DLL.\n"
4742 msgstr "DLL invalide.\n"
4745 msgid "No associated application.\n"
4746 msgstr "Aucun application associée.\n"
4749 msgid "DDE failure.\n"
4750 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE).\n"
4753 msgid "DLL not found.\n"
4754 msgstr "DLL non trouvée.\n"
4757 msgid "Out of user handles.\n"
4758 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur.\n"
4761 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4762 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones.\n"
4765 msgid "The source element is empty.\n"
4766 msgstr "L'élément source est vide.\n"
4769 msgid "The destination element is full.\n"
4770 msgstr "L'élément destination est rempli.\n"
4773 msgid "The element address is invalid.\n"
4774 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide.\n"
4777 msgid "The magazine is not present.\n"
4778 msgstr "Le magasin n'est pas présent.\n"
4781 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4782 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation.\n"
4785 msgid "The device requires cleaning.\n"
4786 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage.\n"
4789 msgid "The device door is open.\n"
4790 msgstr "La porte du périphérique est ouverte.\n"
4793 msgid "The device is not connected.\n"
4794 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté.\n"
4797 msgid "Element not found.\n"
4798 msgstr "Élément introuvable.\n"
4801 msgid "No match found.\n"
4802 msgstr "Aucune correspondance trouvée.\n"
4805 msgid "Property set not found.\n"
4806 msgstr "Jeu de propriétés introuvable.\n"
4809 msgid "Point not found.\n"
4810 msgstr "Point introuvable.\n"
4813 msgid "No running tracking service.\n"
4814 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution.\n"
4817 msgid "No such volume ID.\n"
4818 msgstr "ID de volume inexistant.\n"
4821 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4822 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer.\n"
4825 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4826 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place.\n"
4829 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4830 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement.\n"
4833 msgid "The journal is being deleted.\n"
4834 msgstr "Le journal est en cours d'effacement.\n"
4837 msgid "The journal is not active.\n"
4838 msgstr "Le journal n'est pas actif.\n"
4841 msgid "Potential matching file found.\n"
4842 msgstr "Fichier potentiel trouvé.\n"
4845 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4846 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée.\n"
4849 msgid "Invalid device name.\n"
4850 msgstr "Nom de périphérique invalide.\n"
4853 msgid "Connection unavailable.\n"
4854 msgstr "Connexion non disponible.\n"
4857 msgid "Device already remembered.\n"
4858 msgstr "Périphérique déjà mémorisé.\n"
4861 msgid "No network or bad path.\n"
4862 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné.\n"
4865 msgid "Invalid network provider name.\n"
4866 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide.\n"
4869 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4870 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau.\n"
4873 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4874 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu.\n"
4877 msgid "Not a container.\n"
4878 msgstr "Pas un conteneur.\n"
4881 msgid "Extended error.\n"
4882 msgstr "Erreur étendue.\n"
4885 msgid "Invalid group name.\n"
4886 msgstr "Nom de groupe invalide.\n"
4889 msgid "Invalid computer name.\n"
4890 msgstr "Nom d'ordinateur invalide.\n"
4893 msgid "Invalid event name.\n"
4894 msgstr "Nom d'événement invalide.\n"
4897 msgid "Invalid domain name.\n"
4898 msgstr "Nom de domaine invalide.\n"
4901 msgid "Invalid service name.\n"
4902 msgstr "Nom de service invalide.\n"
4905 msgid "Invalid network name.\n"
4906 msgstr "Nom de réseau invalide.\n"
4909 msgid "Invalid share name.\n"
4910 msgstr "Nom de partage invalide.\n"
4913 msgid "Invalid message name.\n"
4914 msgstr "Nom de message invalide.\n"
4917 msgid "Invalid message destination.\n"
4918 msgstr "Destination de message invalide.\n"
4921 msgid "Session credential conflict.\n"
4922 msgstr "Informations d'authentification en conflit.\n"
4925 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4926 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé.\n"
4929 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4930 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué.\n"
4933 msgid "No network.\n"
4934 msgstr "Réseau indisponible.\n"
4937 msgid "Operation canceled by user.\n"
4938 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n"
4941 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4942 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur.\n"
4944 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4945 msgid "Connection refused.\n"
4946 msgstr "Connexion refusée.\n"
4949 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4950 msgstr "Connexion fermée gracieusement.\n"
4953 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4954 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport.\n"
4957 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4958 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport.\n"
4961 msgid "Connection invalid.\n"
4962 msgstr "Connexion invalide.\n"
4965 msgid "Connection is active.\n"
4966 msgstr "Connexion active.\n"
4969 msgid "Network unreachable.\n"
4970 msgstr "Réseau indisponible.\n"
4973 msgid "Host unreachable.\n"
4974 msgstr "Hôte inaccessible.\n"
4977 msgid "Protocol unreachable.\n"
4978 msgstr "Protocole inutilisable.\n"
4981 msgid "Port unreachable.\n"
4982 msgstr "Port injoignable.\n"
4985 msgid "Request aborted.\n"
4986 msgstr "Demande abandonnée.\n"
4989 msgid "Connection aborted.\n"
4990 msgstr "Connexion avortée.\n"
4993 msgid "Please retry operation.\n"
4994 msgstr "Veuillez réitérer l'opération.\n"
4997 msgid "Connection count limit reached.\n"
4998 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte.\n"
5001 msgid "Login time restriction.\n"
5002 msgstr "Heure de connexion non autorisée.\n"
5005 msgid "Login workstation restriction.\n"
5006 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail.\n"
5009 msgid "Incorrect network address.\n"
5010 msgstr "Adresse réseau incorrecte.\n"
5013 msgid "Service already registered.\n"
5014 msgstr "Service déjà enregistré.\n"
5017 msgid "Service not found.\n"
5018 msgstr "Service inconnu.\n"
5021 msgid "User not authenticated.\n"
5022 msgstr "Utilisateur non authentifié.\n"
5025 msgid "User not logged on.\n"
5026 msgstr "Utilisateur non connecté.\n"
5029 msgid "Continue work in progress.\n"
5030 msgstr "Poursuivre le travail en cours.\n"
5033 msgid "Already initialised.\n"
5034 msgstr "Déjà initialisé.\n"
5037 msgid "No more local devices.\n"
5038 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux.\n"
5041 msgid "The site does not exist.\n"
5042 msgstr "Le site n'existe pas.\n"
5045 msgid "The domain controller already exists.\n"
5046 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà.\n"
5049 msgid "Supported only when connected.\n"
5050 msgstr "Possible uniquement en mode connecté.\n"
5053 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5054 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé.\n"
5057 msgid "The user profile is invalid.\n"
5058 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
5061 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5062 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server.\n"
5065 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5066 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés.\n"
5069 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5070 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité.\n"
5073 msgid "No quotas for account.\n"
5074 msgstr "Aucun quota pour ce compte.\n"
5077 msgid "Local user session key.\n"
5078 msgstr "Clé de session utilisateur locale.\n"
5081 msgid "Password too complex for LM.\n"
5082 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM.\n"
5085 msgid "Unknown revision.\n"
5086 msgstr "Révision inconnue.\n"
5089 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5090 msgstr "Numéros de version incompatibles.\n"
5093 msgid "Invalid owner.\n"
5094 msgstr "Propriétaire invalide.\n"
5097 msgid "Invalid primary group.\n"
5098 msgstr "Groupe primaire invalide.\n"
5101 msgid "No impersonation token.\n"
5102 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé.\n"
5105 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5106 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire.\n"
5109 msgid "No logon servers available.\n"
5110 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible.\n"
5113 msgid "No such logon session.\n"
5114 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas.\n"
5117 msgid "No such privilege.\n"
5118 msgstr "Privilège inconnu.\n"
5121 msgid "Privilege not held.\n"
5122 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis.\n"
5125 msgid "Invalid account name.\n"
5126 msgstr "Nom de compte invalide.\n"
5129 msgid "User already exists.\n"
5130 msgstr "L'utilisateur existe déjà.\n"
5133 msgid "No such user.\n"
5134 msgstr "Utilisateur inconnu.\n"
5137 msgid "Group already exists.\n"
5138 msgstr "Le groupe existe déjà.\n"
5141 msgid "No such group.\n"
5142 msgstr "Groupe inconnu.\n"
5145 msgid "User already in group.\n"
5146 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe.\n"
5149 msgid "User not in group.\n"
5150 msgstr "Utilisateur non membre du groupe.\n"
5153 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5154 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif.\n"
5157 msgid "Wrong password.\n"
5158 msgstr "Mot de passe erroné.\n"
5161 msgid "Ill-formed password.\n"
5162 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées.\n"
5165 msgid "Password restriction.\n"
5166 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée.\n"
5169 msgid "Logon failure.\n"
5170 msgstr "Impossible de se connecter.\n"
5173 msgid "Account restriction.\n"
5174 msgstr "Restriction de compte utilisateur.\n"
5177 msgid "Invalid logon hours.\n"
5178 msgstr "Heures de connexion non autorisées.\n"
5181 msgid "Invalid workstation.\n"
5182 msgstr "Station de travail non autorisée.\n"
5185 msgid "Password expired.\n"
5186 msgstr "Mot de passe expiré.\n"
5189 msgid "Account disabled.\n"
5190 msgstr "Compte utilisateur désactivé.\n"
5193 msgid "No security ID mapped.\n"
5194 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité.\n"
5197 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5198 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés.\n"
5201 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5203 "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles.\n"
5206 msgid "Invalid sub authority.\n"
5207 msgstr "Sous-autorité invalide.\n"
5210 msgid "Invalid ACL.\n"
5211 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide.\n"
5214 msgid "Invalid SID.\n"
5215 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide.\n"
5218 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5219 msgstr "Descripteur de sécurité invalide.\n"
5222 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5223 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée.\n"
5226 msgid "Server disabled.\n"
5227 msgstr "Serveur désactivé.\n"
5230 msgid "Server not disabled.\n"
5231 msgstr "Serveur non désactivé.\n"
5234 msgid "Invalid ID authority.\n"
5235 msgstr "Autorité d'identifiants invalide.\n"
5238 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5239 msgstr "Espace attribué dépassé.\n"
5242 msgid "Invalid group attributes.\n"
5243 msgstr "Attributs de groupe invalides.\n"
5246 msgid "Bad impersonation level.\n"
5247 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité.\n"
5250 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5251 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme.\n"
5254 msgid "Bad validation class.\n"
5255 msgstr "Mauvaise classe de validation.\n"
5258 msgid "Bad token type.\n"
5259 msgstr "Mauvais type de jeton.\n"
5262 msgid "No security on object.\n"
5263 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet.\n"
5266 msgid "Can't access domain information.\n"
5267 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine.\n"
5270 msgid "Invalid server state.\n"
5271 msgstr "État du serveur inadéquat.\n"
5274 msgid "Invalid domain state.\n"
5275 msgstr "État du domaine inadéquat.\n"
5278 msgid "Invalid domain role.\n"
5279 msgstr "Rôle du domaine inadéquat.\n"
5282 msgid "No such domain.\n"
5283 msgstr "Domaine inconnu.\n"
5286 msgid "Domain already exists.\n"
5287 msgstr "Le domaine existe déjà.\n"
5290 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5291 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée.\n"
5294 msgid "Internal database corruption.\n"
5295 msgstr "Base de données interne corrompue.\n"
5298 msgid "Internal error.\n"
5299 msgstr "Erreur interne.\n"
5302 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5303 msgstr "Types d'accès génériques non mappés.\n"
5306 msgid "Bad descriptor format.\n"
5307 msgstr "Format de descripteur invalide.\n"
5310 msgid "Not a logon process.\n"
5311 msgstr "Pas un processus de connexion.\n"
5314 msgid "Logon session ID exists.\n"
5315 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà.\n"
5318 msgid "Unknown authentication package.\n"
5319 msgstr "Paquet d'authentification inconnu.\n"
5322 msgid "Bad logon session state.\n"
5323 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session.\n"
5326 msgid "Logon session ID collision.\n"
5327 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session.\n"
5330 msgid "Invalid logon type.\n"
5331 msgstr "Type de connexion invalide.\n"
5334 msgid "Cannot impersonate.\n"
5335 msgstr "Impossible d'emprunter une identité.\n"
5338 msgid "Invalid transaction state.\n"
5339 msgstr "État de transaction invalide.\n"
5342 msgid "Security DB commit failure.\n"
5343 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité.\n"
5346 msgid "Account is built-in.\n"
5347 msgstr "Compte prédéfini.\n"
5350 msgid "Group is built-in.\n"
5351 msgstr "Groupe prédéfini.\n"
5354 msgid "User is built-in.\n"
5355 msgstr "Utilisateur prédéfini.\n"
5358 msgid "Group is primary for user.\n"
5359 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur.\n"
5362 msgid "Token already in use.\n"
5363 msgstr "Jeton déjà utilisé.\n"
5366 msgid "No such local group.\n"
5367 msgstr "Groupe local inconnu.\n"
5370 msgid "User not in local group.\n"
5371 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local.\n"
5374 msgid "User already in local group.\n"
5375 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local.\n"
5378 msgid "Local group already exists.\n"
5379 msgstr "Le groupe local existe déjà.\n"
5381 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5382 msgid "Logon type not granted.\n"
5383 msgstr "Type d'accès non accordé.\n"
5386 msgid "Too many secrets.\n"
5387 msgstr "Trop de secrets.\n"
5390 msgid "Secret too long.\n"
5391 msgstr "Secret trop long.\n"
5394 msgid "Internal security DB error.\n"
5395 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité.\n"
5398 msgid "Too many context IDs.\n"
5399 msgstr "Trop d'ID de contexte.\n"
5402 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5403 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5406 msgid "No such member.\n"
5407 msgstr "Membre inconnu.\n"
5410 msgid "Invalid member.\n"
5411 msgstr "Membre invalide.\n"
5414 msgid "Too many SIDs.\n"
5415 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID).\n"
5418 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5419 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5422 msgid "No inheritable components.\n"
5423 msgstr "Aucun composant héritable.\n"
5426 msgid "File or directory corrupt.\n"
5427 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu.\n"
5430 msgid "Disk is corrupt.\n"
5431 msgstr "Disque corrompu.\n"
5434 msgid "No user session key.\n"
5435 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible.\n"
5438 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5439 msgstr "Quota de licences dépassé.\n"
5442 msgid "Wrong target name.\n"
5443 msgstr "Mauvais nom de cible.\n"
5446 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5447 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle.\n"
5450 msgid "Time skew between client and server.\n"
5451 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur.\n"
5454 msgid "Invalid window handle.\n"
5455 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide.\n"
5458 msgid "Invalid menu handle.\n"
5459 msgstr "Descripteur de menu invalide.\n"
5462 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5463 msgstr "Descripteur de curseur invalide.\n"
5466 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5467 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide.\n"
5470 msgid "Invalid hook handle.\n"
5471 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide.\n"
5474 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5475 msgstr "Descripteur DWP invalide.\n"
5478 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5479 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure.\n"
5482 msgid "Can't find window class.\n"
5483 msgstr "Classe de fenêtre introuvable.\n"
5486 msgid "Window owned by another thread.\n"
5487 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread.\n"
5490 msgid "Hotkey already registered.\n"
5491 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée.\n"
5494 msgid "Class already exists.\n"
5495 msgstr "La classe existe déjà.\n"
5498 msgid "Class does not exist.\n"
5499 msgstr "La classe n'existe pas.\n"
5502 msgid "Class has open windows.\n"
5503 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes.\n"
5506 msgid "Invalid index.\n"
5507 msgstr "Index invalide.\n"
5510 msgid "Invalid icon handle.\n"
5511 msgstr "Descripteur d'icône invalide.\n"
5514 msgid "Private dialog index.\n"
5515 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé.\n"
5518 msgid "List box ID not found.\n"
5519 msgstr "ID de liste de choix non trouvée.\n"
5522 msgid "No wildcard characters.\n"
5523 msgstr "Aucun caractère générique trouvé.\n"
5526 msgid "Clipboard not open.\n"
5527 msgstr "Presse-papiers pas ouvert.\n"
5530 msgid "Hotkey not registered.\n"
5531 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée.\n"
5534 msgid "Not a dialog window.\n"
5535 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue.\n"
5538 msgid "Control ID not found.\n"
5539 msgstr "ID de contrôle non trouvable.\n"
5542 msgid "Invalid combobox message.\n"
5543 msgstr "Message de boîte combinée invalide.\n"
5546 msgid "Not a combobox window.\n"
5547 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée.\n"
5550 msgid "Invalid edit height.\n"
5551 msgstr "Hauteur spécifiée invalide.\n"
5554 msgid "DC not found.\n"
5555 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable.\n"
5558 msgid "Invalid hook filter.\n"
5559 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide.\n"
5562 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5563 msgstr "Procédure de filtrage invalide.\n"
5566 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5567 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module.\n"
5570 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5571 msgstr "Procédure accrochée globale seulement.\n"
5574 msgid "Journal hook already set.\n"
5575 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié.\n"
5578 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5579 msgstr "Procédure accrochée pas installée.\n"
5582 msgid "Invalid list box message.\n"
5583 msgstr "Message de liste de choix invalide.\n"
5586 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5587 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé.\n"
5590 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5591 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix.\n"
5594 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5595 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread.\n"
5598 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5599 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus.\n"
5602 msgid "Window has no system menu.\n"
5603 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système.\n"
5606 msgid "Invalid message box style.\n"
5607 msgstr "Style de boîte de message invalide.\n"
5610 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5611 msgstr "Paramètre SPI invalide.\n"
5614 msgid "Screen already locked.\n"
5615 msgstr "Écran déjà verrouillé.\n"
5618 msgid "Window handles have different parents.\n"
5619 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts.\n"
5622 msgid "Not a child window.\n"
5623 msgstr "Pas une fenêtre enfant.\n"
5626 msgid "Invalid GW command.\n"
5627 msgstr "Commande GW invalide.\n"
5630 msgid "Invalid thread ID.\n"
5631 msgstr "ID de thread invalide.\n"
5634 msgid "Not an MDI child window.\n"
5635 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI.\n"
5638 msgid "Popup menu already active.\n"
5639 msgstr "Menu contextuel déjà actif.\n"
5642 msgid "No scrollbars.\n"
5643 msgstr "Aucune barre de défilement.\n"
5646 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5647 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide.\n"
5650 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5651 msgstr "Commande ShowWin invalide.\n"
5654 msgid "No system resources.\n"
5655 msgstr "Ressources système insuffisantes.\n"
5658 msgid "No non-paged system resources.\n"
5659 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes.\n"
5662 msgid "No paged system resources.\n"
5663 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes.\n"
5666 msgid "No working set quota.\n"
5667 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail.\n"
5670 msgid "No page file quota.\n"
5671 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange.\n"
5674 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5675 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement.\n"
5678 msgid "Menu item not found.\n"
5679 msgstr "Entrée de menu non trouvée.\n"
5682 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5683 msgstr "Descripteur de clavier invalide.\n"
5686 msgid "Hook type not allowed.\n"
5687 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
5690 msgid "Interactive window station required.\n"
5691 msgstr "Station de fenêtres interactive requise.\n"
5695 msgstr "Délai d'attente expiré.\n"
5698 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5699 msgstr "Descripteur de moniteur invalide.\n"
5702 msgid "Event log file corrupt.\n"
5703 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu.\n"
5706 msgid "Event log can't start.\n"
5707 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements.\n"
5710 msgid "Event log file full.\n"
5711 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein.\n"
5714 msgid "Event log file changed.\n"
5715 msgstr "Fichier journal d'événements modifié.\n"
5718 msgid "Installer service failed.\n"
5719 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5722 msgid "Installation aborted by user.\n"
5723 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur.\n"
5726 msgid "Installation failure.\n"
5727 msgstr "Échec de l'installation.\n"
5730 msgid "Installation suspended.\n"
5731 msgstr "Installation suspendue.\n"
5734 msgid "Unknown product.\n"
5735 msgstr "Produit inconnu.\n"
5738 msgid "Unknown feature.\n"
5739 msgstr "Caractéristique inconnue.\n"
5742 msgid "Unknown component.\n"
5743 msgstr "Composant inconnu.\n"
5746 msgid "Unknown property.\n"
5747 msgstr "Propriété inconnue.\n"
5750 msgid "Invalid handle state.\n"
5751 msgstr "État de descripteur invalide.\n"
5754 msgid "Bad configuration.\n"
5755 msgstr "Configuration erronée.\n"
5758 msgid "Index is missing.\n"
5759 msgstr "Index manquant.\n"
5762 msgid "Installation source is missing.\n"
5763 msgstr "Source d'installation manquante.\n"
5766 msgid "Wrong installation package version.\n"
5767 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation.\n"
5770 msgid "Product uninstalled.\n"
5771 msgstr "Produit désinstallé.\n"
5774 msgid "Invalid query syntax.\n"
5775 msgstr "Syntaxe de requête invalide.\n"
5778 msgid "Invalid field.\n"
5779 msgstr "Champ invalide.\n"
5782 msgid "Device removed.\n"
5783 msgstr "Périphérique retiré.\n"
5786 msgid "Installation already running.\n"
5787 msgstr "Installation déjà en cours.\n"
5790 msgid "Installation package failed to open.\n"
5791 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation.\n"
5794 msgid "Installation package is invalid.\n"
5795 msgstr "Paquet d'installation invalide.\n"
5798 msgid "Installer user interface failed.\n"
5799 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation.\n"
5802 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5803 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation.\n"
5806 msgid "Installation language not supported.\n"
5807 msgstr "Langue d'installation non prise en charge.\n"
5810 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5811 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué.\n"
5814 msgid "Installation package rejected.\n"
5815 msgstr "Paquet d'installation rejeté.\n"
5818 msgid "Function could not be called.\n"
5819 msgstr "La fonction n'a pu être appelée.\n"
5822 msgid "Function failed.\n"
5823 msgstr "La fonction a échoué.\n"
5826 msgid "Invalid table.\n"
5827 msgstr "Table invalide.\n"
5830 msgid "Data type mismatch.\n"
5831 msgstr "Discordance de type de données.\n"
5833 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5834 msgid "Unsupported type.\n"
5835 msgstr "Type non pris en charge.\n"
5838 msgid "Creation failed.\n"
5839 msgstr "Erreur lors de la création.\n"
5842 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5843 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture.\n"
5846 msgid "Installation platform not supported.\n"
5847 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge.\n"
5850 msgid "Installer not used.\n"
5851 msgstr "Programme d'installation pas utilisé.\n"
5854 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5855 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif.\n"
5858 msgid "Invalid patch package.\n"
5859 msgstr "Paquet correctif invalide.\n"
5862 msgid "Unsupported patch package.\n"
5863 msgstr "Paquet correctif non pris en charge.\n"
5866 msgid "Another version is installed.\n"
5867 msgstr "Une autre version est déjà installée.\n"
5870 msgid "Invalid command line.\n"
5871 msgstr "Ligne de commande invalide.\n"
5874 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5875 msgstr "Installation distante non autorisée.\n"
5878 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5879 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie.\n"
5882 msgid "Invalid string binding.\n"
5883 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide.\n"
5886 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5887 msgstr "Mauvais type de liaison.\n"
5890 msgid "Invalid binding.\n"
5891 msgstr "Liaison invalide.\n"
5894 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5895 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge.\n"
5898 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5899 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide.\n"
5902 msgid "Invalid string UUID.\n"
5903 msgstr "UUID de chaîne invalide.\n"
5906 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5907 msgstr "Format du point d'extrémité invalide.\n"
5910 msgid "Invalid network address.\n"
5911 msgstr "Adresse réseau invalide.\n"
5914 msgid "No endpoint found.\n"
5915 msgstr "Point d'extrémité introuvable.\n"
5918 msgid "Invalid timeout value.\n"
5919 msgstr "Valeur de temporisation invalide.\n"
5922 msgid "Object UUID not found.\n"
5923 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
5926 msgid "UUID already registered.\n"
5927 msgstr "UUID déjà enregistré.\n"
5930 msgid "UUID type already registered.\n"
5931 msgstr "Type de UUID déjà enregistré.\n"
5934 msgid "Server already listening.\n"
5935 msgstr "Serveur déjà en mode écoute.\n"
5938 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5939 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée.\n"
5942 msgid "RPC server not listening.\n"
5943 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute.\n"
5946 msgid "Unknown manager type.\n"
5947 msgstr "Type de gestionnaire inconnu.\n"
5950 msgid "Unknown interface.\n"
5951 msgstr "Interface inconnue.\n"
5954 msgid "No bindings.\n"
5955 msgstr "Pas de liaison.\n"
5958 msgid "No protocol sequences.\n"
5959 msgstr "Pas de séquence de protocole.\n"
5962 msgid "Can't create endpoint.\n"
5963 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité.\n"
5966 msgid "Out of resources.\n"
5967 msgstr "Ressources insuffisantes.\n"
5970 msgid "RPC server unavailable.\n"
5971 msgstr "Serveur RPC indisponible.\n"
5974 msgid "RPC server too busy.\n"
5975 msgstr "Serveur RPC surchargé.\n"
5978 msgid "Invalid network options.\n"
5979 msgstr "Options réseau invalides.\n"
5982 msgid "No RPC call active.\n"
5983 msgstr "Aucun appel RPC actif.\n"
5986 msgid "RPC call failed.\n"
5987 msgstr "Échec de l'appel RPC.\n"
5990 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
5991 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté.\n"
5994 msgid "RPC protocol error.\n"
5995 msgstr "Erreur de protocole RPC.\n"
5998 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
5999 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge.\n"
6002 msgid "Invalid tag.\n"
6003 msgstr "Balise invalide.\n"
6006 msgid "Invalid array bounds.\n"
6007 msgstr "Limites de tableau invalides.\n"
6010 msgid "No entry name.\n"
6011 msgstr "Pas de nom d'entrée.\n"
6014 msgid "Invalid name syntax.\n"
6015 msgstr "Syntaxe de nom invalide.\n"
6018 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6019 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge.\n"
6022 msgid "No network address.\n"
6023 msgstr "Pas d'adresse réseau.\n"
6026 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6027 msgstr "Point d'extrémité dupliqué.\n"
6030 msgid "Unknown authentication type.\n"
6031 msgstr "Type d'authentification inconnu.\n"
6034 msgid "Maximum calls too low.\n"
6035 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas.\n"
6038 msgid "String too long.\n"
6039 msgstr "Chaîne de caractères trop longue.\n"
6042 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6043 msgstr "Séquence de protocole introuvable.\n"
6046 msgid "Procedure number out of range.\n"
6047 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle.\n"
6050 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6051 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification.\n"
6054 msgid "Unknown authentication service.\n"
6055 msgstr "Service d'authentification inconnu.\n"
6058 msgid "Unknown authentication level.\n"
6059 msgstr "Niveau d'authentification inconnu.\n"
6062 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6063 msgstr "Identité d'authentification invalide.\n"
6066 msgid "Unknown authorisation service.\n"
6067 msgstr "Service d'autorisation inconnu.\n"
6070 msgid "Invalid entry.\n"
6071 msgstr "Entrée invalide.\n"
6074 msgid "Can't perform operation.\n"
6075 msgstr "Ne peut effectuer l'opération.\n"
6078 msgid "Endpoints not registered.\n"
6079 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés.\n"
6082 msgid "Nothing to export.\n"
6083 msgstr "Rien à exporter.\n"
6086 msgid "Incomplete name.\n"
6087 msgstr "Nom incomplet.\n"
6090 msgid "Invalid version option.\n"
6091 msgstr "Option de version invalide.\n"
6094 msgid "No more members.\n"
6095 msgstr "Il n'y a plus de membres.\n"
6098 msgid "Not all objects unexported.\n"
6099 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés.\n"
6102 msgid "Interface not found.\n"
6103 msgstr "Interface non trouvée.\n"
6106 msgid "Entry already exists.\n"
6107 msgstr "L'entrée existe déjà.\n"
6110 msgid "Entry not found.\n"
6111 msgstr "Entrée introuvable.\n"
6114 msgid "Name service unavailable.\n"
6115 msgstr "Service de noms indisponible.\n"
6118 msgid "Invalid network address family.\n"
6119 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide.\n"
6122 msgid "Operation not supported.\n"
6123 msgstr "Opération pas prise en charge.\n"
6126 msgid "No security context available.\n"
6127 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible.\n"
6130 msgid "RPCInternal error.\n"
6131 msgstr "Erreur RPC interne.\n"
6134 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6135 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC.\n"
6138 msgid "Address error.\n"
6139 msgstr "Erreur d'adressage.\n"
6142 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6143 msgstr "Division en virgule flottante par zéro.\n"
6146 msgid "Floating-point underflow.\n"
6147 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante.\n"
6150 msgid "Floating-point overflow.\n"
6151 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante.\n"
6154 msgid "No more entries.\n"
6155 msgstr "Il n'y a plus d'entrées.\n"
6158 msgid "Character translation table open failed.\n"
6159 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères.\n"
6162 msgid "Character translation table file too small.\n"
6163 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit.\n"
6166 msgid "Null context handle.\n"
6167 msgstr "Descripteur de contexte null.\n"
6170 msgid "Context handle damaged.\n"
6171 msgstr "Descripteur de contexte endommagé.\n"
6174 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6175 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison.\n"
6178 msgid "Cannot get call handle.\n"
6179 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel.\n"
6182 msgid "Null reference pointer.\n"
6183 msgstr "Pointeur de référence null.\n"
6186 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6187 msgstr "Valeur d'énumération hors plage.\n"
6190 msgid "Byte count too small.\n"
6191 msgstr "Nombre d'octets trop petit.\n"
6194 msgid "Bad stub data.\n"
6195 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes.\n"
6198 msgid "Invalid user buffer.\n"
6199 msgstr "Tampon utilisateur invalide.\n"
6202 msgid "Unrecognised media.\n"
6203 msgstr "Média non reconnu.\n"
6206 msgid "No trust secret.\n"
6207 msgstr "Pas de secret d'approbation.\n"
6210 msgid "No trust SAM account.\n"
6211 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation.\n"
6214 msgid "Trusted domain failure.\n"
6215 msgstr "Échec du domaine approuvé.\n"
6218 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6219 msgstr "Échec de la relation d'approbation.\n"
6222 msgid "Trust logon failure.\n"
6223 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion.\n"
6226 msgid "RPC call already in progress.\n"
6227 msgstr "Appel RPC déjà en cours.\n"
6230 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6231 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré.\n"
6234 msgid "Account expired.\n"
6235 msgstr "Ce compte a expiré.\n"
6238 msgid "Redirector has open handles.\n"
6239 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts.\n"
6242 msgid "Printer driver already installed.\n"
6243 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé.\n"
6246 msgid "Unknown port.\n"
6247 msgstr "Port inconnu.\n"
6250 msgid "Unknown printer driver.\n"
6251 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu.\n"
6254 msgid "Unknown print processor.\n"
6255 msgstr "Processeur d'impression inconnu.\n"
6258 msgid "Invalid separator file.\n"
6259 msgstr "Fichier séparateur inconnu.\n"
6262 msgid "Invalid priority.\n"
6263 msgstr "Priorité invalide.\n"
6266 msgid "Invalid printer name.\n"
6267 msgstr "Nom d'imprimante non valide.\n"
6270 msgid "Printer already exists.\n"
6271 msgstr "L'imprimante existe déjà.\n"
6274 msgid "Invalid printer command.\n"
6275 msgstr "Commande d'imprimante invalide.\n"
6278 msgid "Invalid data type.\n"
6279 msgstr "Type de donnée invalide.\n"
6282 msgid "Invalid environment.\n"
6283 msgstr "Environnement invalide.\n"
6286 msgid "No more bindings.\n"
6287 msgstr "Il n'y a plus de liaisons.\n"
6290 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6291 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines.\n"
6294 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6296 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail.\n"
6299 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6300 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur.\n"
6303 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6304 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes.\n"
6307 msgid "Server has open handles.\n"
6308 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts.\n"
6311 msgid "Resource data not found.\n"
6312 msgstr "Données ressources introuvables.\n"
6315 msgid "Resource type not found.\n"
6316 msgstr "Type de ressource introuvable.\n"
6319 msgid "Resource name not found.\n"
6320 msgstr "Nom de ressource introuvable.\n"
6323 msgid "Resource language not found.\n"
6324 msgstr "Langue des ressources introuvable.\n"
6327 msgid "Not enough quota.\n"
6328 msgstr "Quota insuffisant.\n"
6331 msgid "No interfaces.\n"
6332 msgstr "Aucune interface.\n"
6335 msgid "RPC call canceled.\n"
6336 msgstr "Appel RPC annulé.\n"
6339 msgid "Binding incomplete.\n"
6340 msgstr "Liaison incomplète.\n"
6343 msgid "RPC comm failure.\n"
6344 msgstr "Échec de la communication RPC.\n"
6347 msgid "Unsupported authorisation level.\n"
6348 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
6351 msgid "No principal name registered.\n"
6352 msgstr "Aucun nom principal enregistré.\n"
6355 msgid "Not an RPC error.\n"
6356 msgstr "Pas une erreur RPC.\n"
6359 msgid "UUID is local only.\n"
6360 msgstr "UUID valide localement uniquement.\n"
6363 msgid "Security package error.\n"
6364 msgstr "Erreur du paquet de sécurité.\n"
6367 msgid "Thread not canceled.\n"
6368 msgstr "Thread non annulé.\n"
6371 msgid "Invalid handle operation.\n"
6372 msgstr "Opération invalide sur un descripteur.\n"
6375 msgid "Wrong serialising package version.\n"
6376 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation.\n"
6379 msgid "Wrong stub version.\n"
6380 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub).\n"
6383 msgid "Invalid pipe object.\n"
6384 msgstr "Objet tube incorrect.\n"
6387 msgid "Wrong pipe order.\n"
6388 msgstr "Commande incorrecte sur le tube.\n"
6391 msgid "Wrong pipe version.\n"
6392 msgstr "Version de tube incompatible.\n"
6395 msgid "Group member not found.\n"
6396 msgstr "Membre de groupe introuvable.\n"
6399 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6401 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités.\n"
6404 msgid "Invalid object.\n"
6405 msgstr "Objet invalide.\n"
6408 msgid "Invalid time.\n"
6409 msgstr "Heure non valide.\n"
6412 msgid "Invalid form name.\n"
6413 msgstr "Nom de formulaire non valide.\n"
6416 msgid "Invalid form size.\n"
6417 msgstr "Taille de formulaire non valide.\n"
6420 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6421 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente.\n"
6424 msgid "Printer deleted.\n"
6425 msgstr "Imprimante supprimée.\n"
6428 msgid "Invalid printer state.\n"
6429 msgstr "État d'imprimante non valide.\n"
6432 msgid "User must change password.\n"
6433 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe.\n"
6436 msgid "Domain controller not found.\n"
6437 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable.\n"
6440 msgid "Account locked out.\n"
6441 msgstr "Compte verrouillé.\n"
6444 msgid "Invalid pixel format.\n"
6445 msgstr "Format de pixel invalide.\n"
6448 msgid "Invalid driver.\n"
6449 msgstr "Pilote invalide.\n"
6452 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6453 msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide.\n"
6456 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6457 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes.\n"
6460 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6461 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide.\n"
6464 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6465 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide.\n"
6468 msgid "RPC pipe closed.\n"
6469 msgstr "Tube RPC fermé.\n"
6472 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6473 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC.\n"
6476 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6477 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC.\n"
6480 msgid "No site name available.\n"
6481 msgstr "Aucun nom de site disponible.\n"
6484 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6485 msgstr "Accès impossible au fichier.\n"
6488 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6489 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier.\n"
6492 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6493 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC.\n"
6496 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6497 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés.\n"
6500 msgid "The interface could not be exported.\n"
6501 msgstr "L'interface n'a pu être exportée.\n"
6504 msgid "The profile could not be added.\n"
6505 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
6508 msgid "The profile element could not be added.\n"
6509 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté.\n"
6512 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6513 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé.\n"
6516 msgid "The group element could not be added.\n"
6517 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté.\n"
6520 msgid "The group element could not be removed.\n"
6521 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé.\n"
6524 msgid "The username could not be found.\n"
6525 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
6527 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6532 msgid "Local Monitor"
6533 msgstr "Moniteur local"
6536 msgid "Add a Local Port"
6537 msgstr "Ajouter un port local"
6540 msgid "&Enter the port name to add:"
6541 msgstr "&Saisissez le nom du port à ajouter :"
6544 msgid "Configure LPT Port"
6545 msgstr "Configurer un port LPT"
6548 msgid "Timeout (seconds)"
6549 msgstr "Délai (en secondes)"
6552 msgid "&Transmission Retry:"
6553 msgstr "&Essais de retransmission :"
6556 msgid "'%s' is not a valid port name"
6557 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6560 msgid "Port %s already exists"
6561 msgstr "Le port %s existe déjà"
6564 msgid "This port has no options to configure"
6565 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6568 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6570 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6574 msgstr "Envoyer un courriel"
6576 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6577 msgid "Enter Network Password"
6578 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
6580 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6581 msgid "Please enter your username and password:"
6582 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
6584 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6588 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6590 msgstr "Utilisateur"
6592 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6594 msgstr "Mot de passe"
6597 msgid "&Save this password (Insecure)"
6598 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
6601 msgid "Entire Network"
6602 msgstr "Réseau entier"
6605 msgid "Sound Selection"
6606 msgstr "Sélection du son"
6608 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6610 msgstr "&Enregistrer sous..."
6617 msgid "&Attributes:"
6618 msgstr "&Attributs :"
6625 msgid "Hyperlink Information"
6626 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
6628 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6637 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6638 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
6641 msgid "HTML Document"
6642 msgstr "Document HTML"
6645 msgid "Downloading from %s..."
6646 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
6654 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6655 "file path and try again."
6657 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
6658 "chemin du fichier et réessayer."
6661 msgid "path %s not found"
6662 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
6665 msgid "insert disk %s"
6666 msgstr "insérez le disque %s"
6670 "Windows Installer %s\n"
6673 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6675 "Install a product:\n"
6676 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6677 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6678 "\t/a package [property]\n"
6679 "Repair an installation:\n"
6680 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6681 "Uninstall a product:\n"
6682 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6683 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6684 "Advertise a product:\n"
6685 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6687 "\t/p patch_package [property]\n"
6688 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6689 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6690 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6691 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6692 "Register MSI Service:\n"
6694 "Unregister MSI Service:\n"
6696 "Display this help:\n"
6700 "Programme d'installation Windows %s\n"
6703 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6705 "Installer un produit :\n"
6706 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6707 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6708 "\t/a paquet [propriété]\n"
6709 "Réparer une installation :\n"
6710 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6711 "Désinstaller un produit :\n"
6712 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6713 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6714 "Publier un produit :\n"
6715 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6716 "Appliquer un patch :\n"
6717 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6718 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6719 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6720 "commandes ci-dessus :\n"
6721 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6722 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6723 "Enregistrer le service MSI :\n"
6725 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6727 "Afficher cette aide :\n"
6732 msgid "enter which folder contains %s"
6733 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6736 msgid "install source for feature missing"
6737 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6740 msgid "network drive for feature missing"
6741 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
6744 msgid "feature from:"
6745 msgstr "fonctionnalité depuis :"
6748 msgid "choose which folder contains %s"
6749 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
6752 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6753 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
6757 "Wine MS-RLE video codec\n"
6758 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6760 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
6761 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
6764 msgid "Video Compression"
6765 msgstr "Compression vidéo"
6768 msgid "&Compressor:"
6769 msgstr "&Compresseur :"
6772 msgid "Con&figure..."
6773 msgstr "Con&figurer..."
6780 msgid "Compression &Quality:"
6781 msgstr "&Qualité de compression :"
6784 msgid "&Key Frame Every"
6785 msgstr "Image &clé toutes les"
6789 msgstr "&Débit de données"
6796 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6797 msgstr "Images complètes (non compressées)"
6800 msgid "Wine Video 1 video codec"
6801 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
6804 msgid "unknown object"
6805 msgstr "objet inconnu"
6809 msgstr "barre de titre"
6813 msgstr "barre de menus"
6817 msgstr "barre de défilement"
6833 msgstr "curseur texte"
6849 msgstr "menu contextuel"
6853 msgstr "élément de menu"
6861 msgstr "application"
6877 msgstr "boîte de dialogue"
6893 msgstr "barre d'outils"
6897 msgstr "barre d'état"
6904 msgid "column header"
6905 msgstr "en-tête de colonne"
6909 msgstr "en-tête de ligne"
6928 msgid "help balloon"
6929 msgstr "bulle d'aide"
6941 msgstr "élément de liste"
6948 msgid "outline item"
6949 msgstr "élément du plan"
6953 msgstr "onglet de page"
6956 msgid "property page"
6957 msgstr "page de propriétés"
6969 msgstr "texte statique"
6977 msgstr "bouton pressoir"
6980 msgid "check button"
6981 msgstr "case à cocher"
6984 msgid "radio button"
6985 msgstr "bouton radio"
6989 msgstr "boîte combinée"
6993 msgstr "liste déroulante"
6996 msgid "progress bar"
6997 msgstr "barre de progression"
7004 msgid "hot key field"
7005 msgstr "champ avec raccourci clavier"
7013 msgstr "bouton fléché"
7028 msgid "drop down button"
7029 msgstr "bouton avec liste déroulante"
7033 msgstr "bouton de menu"
7036 msgid "grid drop down button"
7037 msgstr "bouton avec grille déroulante"
7044 msgid "page tab list"
7045 msgstr "liste d'onglets de pages"
7052 msgid "split button"
7053 msgstr "bouton avec menu"
7055 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7060 msgid "outline button"
7061 msgstr "bouton de résumé"
7063 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7067 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7080 msgid "Insert Object"
7081 msgstr "Insérer objet"
7084 msgid "Object Type:"
7085 msgstr "Type d'objet :"
7087 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7093 msgstr "Créer nouveau"
7096 msgid "Create Control"
7097 msgstr "Créer un contrôle"
7100 msgid "Create From File"
7101 msgstr "Créer depuis le fichier"
7104 msgid "&Add Control..."
7105 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
7108 msgid "Display As Icon"
7109 msgstr "Afficher comme une icône"
7111 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7113 msgstr "Parcourir..."
7120 msgid "Paste Special"
7121 msgstr "Collage spécial"
7123 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7127 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7128 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7134 msgstr "Coller le &lien"
7141 msgid "&Display As Icon"
7142 msgstr "&Afficher comme une icône"
7145 msgid "Change &Icon..."
7146 msgstr "Changer l'&icône..."
7149 msgid "Insert a new %s object into your document"
7150 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
7154 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7155 "may activate it using the program which created it."
7157 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
7158 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
7160 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7166 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7169 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
7174 msgstr "Ajouter un contrôle"
7177 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7178 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
7182 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7183 "activate it using %s."
7185 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7186 "puissiez l'activer en utilisant %s."
7190 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7191 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7193 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document afin de pouvoir "
7194 "l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
7198 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7199 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7202 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
7203 "données sont liées au fichier source afin que les modifications de celui-ci "
7204 "soient répercutées dans votre document."
7208 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7209 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7212 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
7213 "est liée au fichier source afin que les modifications de celui-ci soient "
7214 "répercutées dans votre document."
7218 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7219 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7220 "be reflected in your document."
7222 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
7223 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source afin que les modifications "
7224 "de celui-ci soient répercutées dans votre document."
7227 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7228 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
7231 msgid "Unknown Type"
7232 msgstr "Type inconnu"
7235 msgid "Unknown Source"
7236 msgstr "Source inconnue"
7239 msgid "the program which created it"
7240 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
7244 msgstr "Acquisition"
7247 msgid "SCANNING... Please Wait"
7248 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
7251 msgctxt "unit: pixels"
7256 msgctxt "unit: bits"
7260 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7261 msgctxt "unit: dots/inch"
7266 msgctxt "unit: percent"
7271 msgctxt "unit: microseconds"
7276 msgid "Settings for %s"
7277 msgstr "Propriétés de %s"
7281 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
7288 msgid "Flow Control"
7289 msgstr "Contrôle de flux"
7293 msgstr "Bits de données"
7297 msgstr "Bits d'arrêt"
7300 msgid "Copying Files..."
7301 msgstr "Copie de fichiers..."
7304 msgid "Destination:"
7305 msgstr "Destination :"
7308 msgid "Files Needed"
7309 msgstr "Fichiers requis"
7313 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7314 "make sure the correct drive is selected below"
7316 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
7317 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
7320 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7321 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
7324 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7325 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
7327 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7332 msgid "Copy files from:"
7333 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
7336 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7337 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
7341 msgstr "Page &suivante"
7344 msgid "&Save Background As..."
7345 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
7348 msgid "Set As Back&ground"
7349 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
7352 msgid "&Copy Background"
7353 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
7356 msgid "Set as &Desktop Item"
7357 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
7359 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7361 msgstr "&Tout sélectionner"
7364 msgid "Create Shor&tcut"
7365 msgstr "Créer un &raccourci"
7367 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7368 msgid "Add to &Favorites..."
7369 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
7372 msgid "&View Source"
7373 msgstr "Afficher la &source"
7383 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7385 msgstr "Ou&vrir le lien"
7387 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7388 msgid "Open Link in &New Window"
7389 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
7391 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7392 msgid "Save Target &As..."
7393 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
7395 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7396 msgid "&Print Target"
7397 msgstr "Imprimer la cib&le"
7399 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7400 msgid "S&how Picture"
7401 msgstr "Affic&her l'image"
7403 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7404 msgid "&Save Picture As..."
7405 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
7408 msgid "&E-mail Picture..."
7409 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
7412 msgid "Pr&int Picture..."
7413 msgstr "&Imprimer l'image..."
7416 msgid "&Go to My Pictures"
7417 msgstr "Atteindre &Mes images"
7419 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7420 msgid "Set as Back&ground"
7421 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
7423 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7424 msgid "Set as &Desktop Item..."
7425 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
7427 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7428 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7432 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7433 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7438 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7439 msgid "Copy Shor&tcut"
7440 msgstr "Copier le r&accourci"
7442 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7444 msgstr "Propri&étés"
7446 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7450 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7454 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7456 msgstr "&Sélectionner"
7475 msgid "&Cell Properties"
7476 msgstr "Propriétés de la &cellule"
7479 msgid "&Table Properties"
7480 msgstr "Propriétés de la &table"
7482 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7491 msgid "Open in &New Window"
7492 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
7499 msgid "&Save Video As..."
7500 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
7502 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7508 msgstr "Retour arrière"
7512 msgstr "Étiquettes de trace"
7515 msgid "Resource Failures"
7516 msgstr "Défaillances de ressources"
7519 msgid "Dump Tracking Info"
7520 msgstr "Vider les informations de suivi"
7525 msgstr "Interruption du débogage"
7529 msgstr "Vue de débogage"
7533 msgstr "Vider l'arborescence"
7537 msgstr "Vider les lignes"
7540 msgid "Dump DisplayTree"
7541 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
7544 msgid "Dump FormatCaches"
7545 msgstr "Vider les caches de formats"
7548 msgid "Dump LayoutRects"
7549 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
7552 msgid "Memory Monitor"
7553 msgstr "Moniteur mémoire"
7556 msgid "Performance Meters"
7557 msgstr "Indicateurs de performance"
7561 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
7564 msgid "&Browse View"
7565 msgstr "Vue de &navigation"
7569 msgstr "Vue d'&édition"
7571 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7573 msgstr "Défilement ici"
7585 msgstr "Page précédente"
7589 msgstr "Page suivante"
7593 msgstr "Défilement vers le haut"
7597 msgstr "Défilement vers le bas"
7601 msgstr "Bord gauche"
7609 msgstr "Page vers la gauche"
7613 msgstr "Page vers la droite"
7617 msgstr "Défilement vers la gauche"
7620 msgid "Scroll Right"
7621 msgstr "Défilement vers la droite"
7624 msgid "Wine Internet Explorer"
7625 msgstr "Internet Explorer de Wine"
7629 msgstr "&w&bPage &p"
7631 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7632 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7633 msgid "Lar&ge Icons"
7634 msgstr "&Grandes icônes"
7636 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7637 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7638 msgid "S&mall Icons"
7639 msgstr "&Petites icônes"
7641 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7645 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7646 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7650 #: shell32.rc:48 winefile.rc:77
7651 msgid "Arrange &Icons"
7652 msgstr "Trier les &icônes"
7664 msgstr "Par t&aille"
7671 msgid "&Auto Arrange"
7672 msgstr "T&ri automatique"
7675 msgid "Line up Icons"
7676 msgstr "Aligner les icônes"
7679 msgid "Paste as Link"
7680 msgstr "Coller comme lien"
7682 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7688 msgstr "Nouveau d&ossier"
7692 msgstr "Nouveau &lien"
7699 msgctxt "recycle bin"
7716 msgid "Create &Link"
7717 msgstr "Créer un &lien"
7719 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7723 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7724 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7729 msgid "&About Control Panel"
7730 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
7732 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7733 msgid "Browse for Folder"
7734 msgstr "Parcourir les dossiers"
7741 msgid "&Make New Folder"
7742 msgstr "&Nouveau dossier"
7748 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7754 msgstr "Oui pour &tous"
7756 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7762 msgstr "À propos de %s"
7765 msgid "Wine &license"
7766 msgstr "&Licence de Wine"
7769 msgid "Running on %s"
7770 msgstr "Exécuté avec %s"
7773 msgid "Wine was brought to you by:"
7774 msgstr "Wine est une réalisation de :"
7778 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7779 "will open it for you."
7781 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
7782 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
7788 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7791 msgstr "&Parcourir..."
7793 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:107
7797 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7805 #: shell32.rc:138 winefile.rc:174 winefile.rc:113
7810 msgid "Size available"
7811 msgstr "Espace disponible"
7815 msgstr "Commentaires"
7819 msgstr "Propriétaire"
7826 msgid "Original location"
7827 msgstr "Emplacement d'origine"
7830 msgid "Date deleted"
7831 msgstr "Date de suppression"
7833 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:99
7834 msgctxt "display name"
7838 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7840 msgstr "Poste de travail"
7843 msgid "Control Panel"
7844 msgstr "Panneau de configuration"
7848 msgstr "Sélectionner"
7855 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7856 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
7863 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7864 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
7866 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7871 msgid "My Documents"
7872 msgstr "Mes documents"
7884 msgstr "Menu Démarrer"
7901 msgstr "Voisinage réseau"
7909 msgstr "Voisinage d'impression"
7911 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7916 msgid "Program Files"
7924 msgid "Common Files"
7925 msgstr "Fichiers communs"
7927 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7932 msgid "Administrative Tools"
7933 msgstr "Outils d'administration"
7948 msgid "Program Files (x86)"
7949 msgstr "Programmes (x86)"
7955 #: shell32.rc:222 winefile.rc:112
7965 msgstr "Listes de lecture"
7967 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7973 msgstr "Emplacement"
7980 msgid "Sample Music"
7981 msgstr "Échantillons de musique"
7984 msgid "Sample Pictures"
7985 msgstr "Échantillons d'images"
7988 msgid "Sample Playlists"
7989 msgstr "Échantillons de listes de lecture"
7992 msgid "Sample Videos"
7993 msgstr "Échantillons de vidéos"
7997 msgstr "Jeux sauvegardés"
8005 msgstr "Utilisateurs"
8009 msgstr "Téléchargements"
8012 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8013 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
8016 msgid "Error during creation of a new folder"
8017 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
8020 msgid "Confirm file deletion"
8021 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
8024 msgid "Confirm folder deletion"
8025 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
8028 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8029 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
8032 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8033 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
8036 msgid "Confirm file overwrite"
8037 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
8041 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8043 "Do you want to replace it?"
8045 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
8047 "Voulez-vous le remplacer ?"
8050 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8051 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
8055 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8057 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
8061 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8062 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
8065 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8066 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
8069 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8071 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
8072 "plutôt le supprimer ?"
8076 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8078 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8079 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8082 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
8084 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
8086 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
8091 msgstr "Nouveau dossier"
8094 msgid "Wine Control Panel"
8095 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
8098 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8100 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
8103 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8105 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
8108 msgid "Executable files (*.exe)"
8109 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
8112 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8114 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
8117 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8118 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
8121 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8122 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
8125 msgid "Confirm deletion"
8126 msgstr "Confirmez la suppression"
8130 "A file already exists at the path %1.\n"
8132 "Do you want to replace it?"
8134 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8136 "Voulez-vous le remplacer ?"
8140 "A folder already exists at the path %1.\n"
8142 "Do you want to replace it?"
8144 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8146 "Voulez-vous le remplacer ?"
8149 msgid "Confirm overwrite"
8150 msgstr "Confirmez l'écrasement"
8154 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8155 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8156 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8157 "any later version.\n"
8159 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8160 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8161 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8164 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8165 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8166 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8168 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
8169 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
8170 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
8171 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
8173 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
8174 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
8175 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
8176 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
8178 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
8179 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free Software "
8180 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8183 msgid "Wine License"
8184 msgstr "Licence de Wine"
8190 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:96
8195 msgid "Don't show me th&is message again"
8196 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
8203 msgctxt "time unit: hours"
8208 msgctxt "time unit: minutes"
8213 msgctxt "time unit: seconds"
8217 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8222 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8226 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8230 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8234 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8239 msgid "&Close\tAlt+F4"
8240 msgstr "&Fermer\tAlt+F4"
8244 msgstr "À &propos de Wine"
8247 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8248 msgstr "&Fermer\tCtrl+F4"
8251 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8252 msgstr "Sui&vant\tCtrl+F6"
8256 msgstr "A&bandonner"
8275 msgid "Select Window"
8276 msgstr "Sélection de fenêtre"
8279 msgid "&More Windows..."
8280 msgstr "&Plus de fenêtres..."
8283 msgid "Paper Si&ze:"
8284 msgstr "&Taille du papier :"
8288 msgstr "Recto-verso :"
8290 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8294 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8295 msgid "&Save this password (insecure)"
8296 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
8299 msgid "Authentication Required"
8300 msgstr "Authentification requise"
8307 msgid "Security Warning"
8308 msgstr "Alerte de sécurité"
8311 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8312 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
8315 msgid "Do you want to continue anyway?"
8316 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
8319 msgid "LAN Connection"
8320 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
8323 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8324 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
8327 msgid "The date on the certificate is invalid."
8328 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
8331 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8332 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
8336 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8337 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
8340 msgid "The specified command was carried out."
8341 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
8344 msgid "Undefined external error."
8345 msgstr "Erreur externe non définie."
8348 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8350 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
8353 msgid "The driver was not enabled."
8354 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
8358 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8361 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
8362 "libre, puis essayez à nouveau."
8365 msgid "The specified device handle is invalid."
8366 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
8369 msgid "There is no driver installed on your system!"
8370 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !"
8372 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8374 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8375 "increase available memory, and then try again."
8377 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
8378 "puis essayez à nouveau."
8382 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8383 "which functions and messages the driver supports."
8385 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
8386 "les fonctions de ce pilote."
8389 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8390 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
8393 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8394 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
8397 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8398 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
8402 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8403 "Capabilities function to determine the supported formats."
8405 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
8406 "voir les formats pris en charge."
8408 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8410 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8411 "device, or wait until the data is finished playing."
8413 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
8414 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
8418 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8419 "header, and then try again."
8421 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8422 "faire, puis essayez à nouveau."
8426 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8427 "and then try again."
8429 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
8430 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
8434 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8435 "header, and then try again."
8437 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8438 "faire, puis essayez à nouveau."
8442 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8443 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8445 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
8446 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
8450 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8451 "transmitted, and then try again."
8453 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
8454 "transmission, puis essayez à nouveau."
8458 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8459 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8461 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8462 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
8467 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8468 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8470 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
8471 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
8474 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8476 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
8477 "ouvert le périphérique MCI."
8480 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8482 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
8486 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8487 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
8491 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8492 "or contact the device manufacturer."
8494 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
8495 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
8498 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8500 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
8504 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8507 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
8511 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8513 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
8514 "périphérique spécifié."
8517 msgid "No command was specified."
8518 msgstr "Aucune commande spécifiée."
8522 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8523 "size of the buffer."
8525 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
8526 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
8530 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8533 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
8537 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8538 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
8542 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8543 "manufacturer about obtaining a new driver."
8545 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
8546 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8550 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8551 "manufacturer about obtaining a new driver."
8553 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
8554 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8557 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8558 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
8561 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8563 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
8568 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8570 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
8571 "nom de fichier sont corrects."
8574 msgid "The device driver is not ready."
8575 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
8578 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8580 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
8581 "redémarrant Windows."
8585 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8588 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
8592 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8594 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
8599 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8600 "separately to determine which devices caused the error."
8602 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
8603 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
8604 "périphériques responsables."
8607 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8609 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
8610 "nom de fichier donnée."
8613 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8614 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
8617 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8618 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
8622 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8623 "still connected to the network."
8625 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
8626 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
8630 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8631 "device name is spelled correctly."
8633 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
8634 "son nom est correctement orthographié."
8638 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8641 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
8642 "secondes puis essayez à nouveau."
8646 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8649 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
8653 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8654 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
8658 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8659 "parameter with each 'open' command."
8661 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
8662 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
8663 "d'ouverture (« open »)."
8667 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8668 "Please supply one."
8670 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
8671 "périphérique : veuillez l'entrer."
8675 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8676 "documentation for valid formats."
8678 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
8679 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
8683 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8685 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
8688 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8690 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
8694 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8695 "may be corrupt, or not in the correct format."
8697 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
8698 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
8701 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8702 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
8705 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8707 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
8710 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8712 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
8715 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8717 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
8718 "ouverts automatiquement."
8721 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8722 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
8726 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8727 "sequence, and then try again."
8729 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
8730 "des commandes, puis essayez à nouveau."
8734 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8735 "the device is closed, and then try again."
8737 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
8738 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
8743 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8744 "characters, followed by a period and an extension."
8746 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
8747 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
8751 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8753 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
8754 "placée entre guillemets."
8758 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8759 "in Control Panel to install the device."
8761 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8762 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8763 "installer le périphérique."
8767 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8768 "restarting your computer."
8770 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
8771 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
8775 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8776 "cannot change directories."
8778 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8779 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
8783 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8786 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8787 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
8790 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8792 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
8795 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8797 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
8802 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8804 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
8809 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8810 "until a wave device is free, and then try again."
8812 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
8813 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
8814 "puis essayez à nouveau."
8819 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8820 "until the device is free, and then try again."
8822 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
8823 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
8828 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8829 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8831 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
8832 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
8833 "libre, puis essayez à nouveau."
8838 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8839 "until the device is free, and then try again."
8841 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
8842 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
8846 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8847 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
8851 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8852 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
8857 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8858 "the Drivers option to install the wave device."
8860 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
8861 "cours n'a été installé."
8865 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8868 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
8873 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8874 "the Drivers option to install the wave device."
8876 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
8877 "en cours n'a été installé."
8881 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8884 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
8885 "reconnaître le format du fichier courant."
8889 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8890 "You can't use them together."
8892 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
8893 "horaire SMPTE en même temps."
8897 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8900 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
8905 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8906 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8908 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8909 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8910 "installer un périphérique MIDI."
8914 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8915 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8918 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8919 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
8920 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
8923 msgid "An error occurred with the specified port."
8924 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
8928 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8929 "these applications; then, try again."
8931 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
8932 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
8935 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8936 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
8940 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8941 "Control Panel to install a MIDI driver."
8943 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
8944 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
8948 msgid "There is no display window."
8949 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
8952 msgid "Could not create or use window."
8953 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
8957 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8958 "check your disk or network connection."
8960 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
8961 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
8965 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8966 "are still connected to the network."
8968 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
8969 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
8970 "connecté au réseau."
8973 msgid "Print to File"
8974 msgstr "Imprimer dans un fichier"
8977 msgid "&Output File Name:"
8978 msgstr "&Fichier de sortie :"
8981 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8982 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
8985 msgid "Unable to create the output file."
8986 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
8993 msgid "Operations Error"
8994 msgstr "Erreur d'opération"
8997 msgid "Protocol Error"
8998 msgstr "Erreur de protocole"
9001 msgid "Time Limit Exceeded"
9002 msgstr "Limite de temps dépassée"
9005 msgid "Size Limit Exceeded"
9006 msgstr "Limite de taille dépassée"
9009 msgid "Compare False"
9010 msgstr "Comparaison fausse"
9013 msgid "Compare True"
9014 msgstr "Comparaison vraie"
9017 msgid "Authentication Method Not Supported"
9018 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
9021 msgid "Strong Authentication Required"
9022 msgstr "Authentification forte requise"
9025 msgid "Referral (v2)"
9026 msgstr "Référant (v2)"
9033 msgid "Administration Limit Exceeded"
9034 msgstr "Limite administrative dépassée"
9037 msgid "Unavailable Critical Extension"
9038 msgstr "Extension critique indisponible"
9041 msgid "Confidentiality Required"
9042 msgstr "Confidentialité requise"
9045 msgid "No Such Attribute"
9046 msgstr "Attribut inconnu"
9049 msgid "Undefined Type"
9050 msgstr "Type non défini"
9053 msgid "Inappropriate Matching"
9054 msgstr "Correspondance inappropriée"
9057 msgid "Constraint Violation"
9058 msgstr "Violation de contrainte"
9061 msgid "Attribute Or Value Exists"
9062 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
9065 msgid "Invalid Syntax"
9066 msgstr "Syntaxe invalide"
9069 msgid "No Such Object"
9070 msgstr "Objet inconnu"
9073 msgid "Alias Problem"
9074 msgstr "Problème d'alias"
9077 msgid "Invalid DN Syntax"
9078 msgstr "Syntaxe DN invalide"
9082 msgstr "Est une feuille"
9085 msgid "Alias Dereference Problem"
9086 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
9089 msgid "Inappropriate Authentication"
9090 msgstr "Authentification inappropriée"
9093 msgid "Invalid Credentials"
9094 msgstr "Informations d'authentification invalides"
9097 msgid "Insufficient Rights"
9098 msgstr "Droits insuffisants"
9106 msgstr "Indisponible"
9109 msgid "Unwilling To Perform"
9110 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
9113 msgid "Loop Detected"
9114 msgstr "Boucle détectée"
9117 msgid "Sort Control Missing"
9118 msgstr "Contrôle de tri manquant"
9121 msgid "Index range error"
9122 msgstr "Erreur de plage d'index"
9125 msgid "Naming Violation"
9126 msgstr "Violation de nomenclature"
9129 msgid "Object Class Violation"
9130 msgstr "Violation de classe d'objet"
9133 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9134 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
9137 msgid "Not allowed on RDN"
9138 msgstr "Interdit dans un RDN"
9141 msgid "Already Exists"
9142 msgstr "Existe déjà"
9145 msgid "No Object Class Mods"
9146 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
9149 msgid "Results Too Large"
9150 msgstr "Résultats trop grands"
9153 msgid "Affects Multiple DSAs"
9154 msgstr "Affecte de multiples DSA"
9162 msgstr "Serveur indisponible"
9166 msgstr "Erreur locale"
9169 msgid "Encoding Error"
9170 msgstr "Erreur de codage"
9173 msgid "Decoding Error"
9174 msgstr "Erreur de décodage"
9178 msgstr "Délai d'attente dépassé"
9181 msgid "Auth Unknown"
9182 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
9185 msgid "Filter Error"
9186 msgstr "Erreur de filtrage"
9189 msgid "User Cancelled"
9190 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
9193 msgid "Parameter Error"
9194 msgstr "Erreur de paramètre"
9198 msgstr "Mémoire insuffisante"
9201 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9202 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
9205 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9206 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
9209 msgid "Specified control was not found in message"
9210 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
9213 msgid "No result present in message"
9214 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
9217 msgid "More results returned"
9218 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
9221 msgid "Loop while handling referrals"
9222 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
9225 msgid "Referral hop limit exceeded"
9226 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
9228 #: attrib.rc:27 cmd.rc:315
9230 "Not Yet Implemented\n"
9233 "Pas encore implémenté\n"
9236 #: attrib.rc:28 cmd.rc:318
9237 msgid "%1: File Not Found\n"
9238 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
9242 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9245 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9250 " + Sets an attribute.\n"
9251 " - Clears an attribute.\n"
9252 " R Read-only file attribute.\n"
9253 " A Archive file attribute.\n"
9254 " S System file attribute.\n"
9255 " H Hidden file attribute.\n"
9256 " [drive:][path][filename]\n"
9257 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9258 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9259 " /D Processes folders as well.\n"
9261 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
9264 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
9270 " + Définit un attribut.\n"
9271 " - Supprime un attribut.\n"
9272 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
9273 " A Attribut de fichier archive.\n"
9274 " S Attribut de fichier système.\n"
9275 " H Attribut de fichier caché.\n"
9276 " [lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
9277 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
9278 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
9279 " et tous les sous-dossiers.\n"
9280 " /D Traite également les dossiers.\n"
9284 msgstr "Ana&logique"
9290 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9295 msgid "&Without Titlebar"
9296 msgstr "Sans &barre de titre"
9306 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9307 msgid "&Always on Top"
9308 msgstr "&Toujours visible"
9311 msgid "&About Clock"
9312 msgstr "À &propos de l'horloge"
9320 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9321 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9322 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9323 "called procedure.\n"
9325 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9326 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9328 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
9329 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
9331 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
9332 "de la procédure appelée.\n"
9334 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
9336 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
9340 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9341 "default directory.\n"
9343 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n"
9346 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9347 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant.\n"
9350 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9351 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
9354 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9355 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
9358 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9359 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
9362 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9363 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
9366 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9367 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
9370 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9371 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
9375 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9377 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9378 "on the terminal device before they are executed.\n"
9380 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9381 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9382 "preceding it with an @ sign.\n"
9384 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
9386 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
9387 "avant leur exécution.\n"
9389 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
9390 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
9391 "précéder d'un signe @.\n"
9394 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9395 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
9399 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9401 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9403 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9404 "not exist in wine's cmd.\n"
9406 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'une liste "
9409 "Syntaxe : FOR %variable IN (liste) DO commande\n"
9411 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
9413 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
9417 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9420 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9421 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9422 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9423 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9424 "label terminates the batch file execution.\n"
9426 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9428 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
9429 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
9431 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
9432 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
9433 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
9435 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
9437 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
9439 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
9443 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9444 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9446 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
9447 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
9451 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9453 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9454 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9455 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9457 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9458 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9460 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
9462 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
9463 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
9464 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
9466 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
9467 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
9471 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9473 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9474 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9475 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9477 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
9479 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
9480 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
9481 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
9484 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9485 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
9488 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9489 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
9493 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9495 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9497 "below the item are moved as well.\n"
9499 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9501 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
9504 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
9505 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
9507 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
9512 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9514 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9515 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9516 "PATH command with the new value.\n"
9518 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9519 "variable, for example:\n"
9520 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9522 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
9524 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
9525 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
9526 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
9528 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
9529 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
9530 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9534 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9536 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9537 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9539 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur "
9542 "Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à "
9544 "de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de "
9549 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9551 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9552 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9554 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9556 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9557 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9558 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9559 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9561 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9562 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9563 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9564 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9566 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9567 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9569 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
9571 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
9573 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
9575 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
9577 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
9579 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
9580 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
9582 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
9584 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
9585 "à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n"
9586 "du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
9587 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
9589 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
9590 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
9595 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9596 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9598 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
9599 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
9602 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9604 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
9607 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9608 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
9611 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9612 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
9615 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9616 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
9620 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9622 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9624 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9626 "SET <variable>=<value>\n"
9628 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9629 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9630 "have embedded spaces.\n"
9632 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9633 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9634 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9635 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9637 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
9639 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
9641 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
9643 "SET <variable>=<valeur>\n"
9645 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
9647 "aucun espace avant le signe « = », ni dans <variable>.\n"
9649 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
9650 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
9652 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
9654 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
9658 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9659 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9660 "if called from the command line.\n"
9662 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
9664 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
9666 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
9670 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9671 "with that suffix.\n"
9673 "start [options] program_filename [...]\n"
9674 "start [options] document_filename\n"
9677 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9678 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9679 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9680 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9682 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9683 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9684 "/L Show end-user license.\n"
9685 "/? Display this help and exit.\n"
9687 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
9688 "associé à cette extension.\n"
9690 "start [options] fichier_programme [...]\n"
9691 "start [options] fichier_document\n"
9694 "/M[inimized] Lancer le programme minimisé.\n"
9695 "/MAX[imized] Lancer le programme maximisé.\n"
9696 "/R[estored] Lancer le programme normalement (ni minimisé ni maximisé).\n"
9697 "/W[ait] Attendre que le programme lancé se termine, puis renvoyer son\n"
9698 " code de sortie.\n"
9699 "/Unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme windows\n"
9701 "/ProgIDOpen Ouvrir un document via le programme identifié par progID.\n"
9702 "/L Afficher la licence d'utilisation.\n"
9703 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
9706 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9707 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
9710 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9711 msgstr "TITLE <chaîne> définit le titre de la fenêtre pour la session cmd.\n"
9715 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9716 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9718 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
9719 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
9724 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9726 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9727 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9728 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9730 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9732 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
9733 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
9735 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur.\n"
9736 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur.\n"
9737 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
9739 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
9742 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9743 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
9746 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9747 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
9751 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9752 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9754 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
9755 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
9759 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9761 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9762 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9763 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9764 "settings are restored.\n"
9766 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9769 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
9771 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
9773 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
9774 "l'environnement sont restaurés.\n"
9778 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9779 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9781 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
9782 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
9785 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9787 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
9792 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9794 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9796 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9797 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9798 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9799 "association, if any.\n"
9801 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers.\n"
9803 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
9805 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
9807 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
9809 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprime "
9810 "l'association courante, si elle existe.\n"
9814 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9816 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9818 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9819 "currently defined.\n"
9820 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9822 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9823 "associated to the specified file type.\n"
9825 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
9828 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
9830 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
9831 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
9832 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
9833 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
9834 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
9835 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
9838 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9839 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
9843 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9844 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9845 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9847 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
9848 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
9849 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
9850 "un fichier batch.\n"
9854 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9855 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9857 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
9858 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
9862 "CMD built-in commands are:\n"
9863 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9864 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9865 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9866 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9867 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9868 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9869 "COPY\t\tCopy file\n"
9870 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9871 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9872 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9873 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9874 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9875 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9876 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9877 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9878 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9879 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9880 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9881 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9882 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9883 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9884 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9885 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9886 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9887 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9888 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9889 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9890 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9891 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9892 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9893 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9894 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9895 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9896 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9897 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9899 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9901 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
9902 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9903 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
9904 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
9905 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
9906 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
9907 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
9908 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
9909 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
9910 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
9911 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
9912 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
9913 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
9914 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
9915 "\t\tfichier batch\n"
9916 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
9917 "\t\ttypes de fichiers\n"
9918 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
9919 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
9920 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
9921 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
9922 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
9923 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n"
9924 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
9926 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
9927 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
9928 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
9929 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
9930 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
9931 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9932 "\t\tfichier batch\n"
9933 "START\t\tLance un programme, ou ouvre un document dans le programme associé\n"
9934 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
9935 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
9936 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
9937 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
9938 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
9939 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
9940 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
9942 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-"
9946 msgid "Are you sure?"
9947 msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?"
9949 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:40
9954 #: cmd.rc:309 xcopy.rc:41
9960 msgid "File association missing for extension %1\n"
9961 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
9964 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9965 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
9968 msgid "Overwrite %1?"
9969 msgstr "Écraser %1 ?"
9976 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9977 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
9980 msgid "Argument missing\n"
9981 msgstr "Argument manquant\n"
9984 msgid "Syntax error\n"
9985 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
9988 msgid "No help available for %1\n"
9989 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
9992 msgid "Target to GOTO not found\n"
9993 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
9996 msgid "Current Date is %1\n"
9997 msgstr "La date courante est %1\n"
10000 msgid "Current Time is %1\n"
10001 msgstr "L'heure courante est %1\n"
10004 msgid "Enter new date: "
10005 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
10008 msgid "Enter new time: "
10009 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
10012 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10013 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
10015 #: cmd.rc:326 xcopy.rc:38
10016 msgid "Failed to open '%1'\n"
10017 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
10020 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10021 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
10023 #: cmd.rc:328 xcopy.rc:42
10030 msgstr "Supprimer %1 ?"
10033 msgid "Echo is %1\n"
10034 msgstr "Echo est %1\n"
10037 msgid "Verify is %1\n"
10038 msgstr "Verify est %1\n"
10041 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10042 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
10045 msgid "Parameter error\n"
10046 msgstr "Erreur de paramètre\n"
10050 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10053 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
10057 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10058 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, <Entrée> pour aucun) ?"
10061 msgid "PATH not found\n"
10062 msgstr "PATH non trouvé\n"
10065 msgid "Press any key to continue... "
10066 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
10069 msgid "Wine Command Prompt"
10070 msgstr "Invite de commande Wine"
10073 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10074 msgstr "CMD version %1!S!\n"
10081 msgid "The input line is too long.\n"
10082 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
10085 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10086 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
10089 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10090 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
10094 msgstr " (Oui|Non)"
10097 msgid " (Yes|No|All)"
10098 msgstr " (Oui|Non|Tous)"
10101 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10102 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
10105 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10106 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
10109 msgid "Wine Explorer"
10110 msgstr "Explorateur de Wine"
10114 msgstr "Emplacement :"
10117 msgid "Usage: hostname\n"
10118 msgstr "Usage : hostname\n"
10121 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10122 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
10126 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10129 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
10133 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10134 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
10137 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10139 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
10143 msgid "%1 adapter %2\n"
10144 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
10151 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10152 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
10156 msgstr "Nom d'hôte"
10160 msgstr "Type de nœud"
10167 msgid "Peer-to-peer"
10168 msgstr "Pair à pair"
10179 msgid "IP routing enabled"
10180 msgstr "Routage IP activé"
10183 msgid "Physical address"
10184 msgstr "Adresse physique"
10187 msgid "DHCP enabled"
10188 msgstr "DHCP activé"
10191 msgid "Default gateway"
10192 msgstr "Passerelle par défaut"
10196 "The syntax of this command is:\n"
10198 "NET command [arguments]\n"
10200 "NET command /HELP\n"
10202 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10204 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10206 "NET commande [arguments]\n"
10208 "NET commande /HELP\n"
10210 "Où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
10214 "The syntax of this command is:\n"
10216 "NET START [service]\n"
10218 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10219 "'service' is the name of the service to start.\n"
10221 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10223 "NET START [service]\n"
10225 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
10226 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
10230 "The syntax of this command is:\n"
10232 "NET STOP service\n"
10234 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10236 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10238 "NET STOP service\n"
10240 "Où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
10243 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10244 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
10247 msgid "Could not stop service %1\n"
10248 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
10251 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10252 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
10255 msgid "Could not get handle to service.\n"
10256 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
10259 msgid "The %1 service is starting.\n"
10260 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
10263 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10264 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
10267 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10268 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
10271 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10272 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
10275 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10276 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
10279 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10280 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
10283 msgid "There are no entries in the list.\n"
10284 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
10289 "Status Local Remote\n"
10290 "---------------------------------------------------------------\n"
10293 "Statut Local Distant\n"
10294 "---------------------------------------------------------------\n"
10297 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10298 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
10305 msgid "Disconnected"
10306 msgstr "Déconnecté"
10309 msgid "A network error occurred"
10310 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
10313 msgid "Connection is being made"
10314 msgstr "Connexion en cours"
10317 msgid "Reconnecting"
10318 msgstr "Reconnexion"
10321 msgid "The following services are running:\n"
10322 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
10325 msgid "&New\tCtrl+N"
10326 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
10328 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10329 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10330 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
10332 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10333 msgid "&Save\tCtrl+S"
10334 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
10336 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10337 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10338 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
10340 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10341 msgid "Page Se&tup..."
10342 msgstr "&Mise en page..."
10345 msgid "P&rinter Setup..."
10346 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
10348 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10352 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10353 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10354 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
10356 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10357 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10358 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
10360 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10361 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10362 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
10364 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10365 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10366 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
10368 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10370 msgid "&Delete\tDel"
10371 msgstr "&Effacer\tSuppr"
10374 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10375 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
10378 msgid "&Time/Date\tF5"
10379 msgstr "&Heure/Date\tF5"
10382 msgid "&Wrap long lines"
10383 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
10386 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10387 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
10390 msgid "&Search next\tF3"
10391 msgstr "&Suivant\tF3"
10393 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10394 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10395 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
10397 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:82
10398 msgid "&Contents\tF1"
10399 msgstr "&Sommaire\tF1"
10402 msgid "&About Notepad"
10403 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
10407 msgstr "Mise en page"
10411 msgstr "&En-tête :"
10415 msgstr "&Pied de page :"
10418 msgid "Margins (millimeters)"
10419 msgstr "Marges (millimètres)"
10433 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10434 msgctxt "accelerator Select All"
10438 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10439 msgctxt "accelerator Copy"
10443 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10444 msgctxt "accelerator Find"
10448 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10449 msgctxt "accelerator Replace"
10453 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10454 msgctxt "accelerator New"
10458 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10459 msgctxt "accelerator Open"
10463 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10464 msgctxt "accelerator Print"
10468 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10469 msgctxt "accelerator Save"
10474 msgctxt "accelerator Paste"
10478 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10479 msgctxt "accelerator Cut"
10483 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10484 msgctxt "accelerator Undo"
10494 msgstr "Bloc-notes"
10496 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10502 msgstr "(sans titre)"
10504 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10505 msgid "Text files (*.txt)"
10506 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
10510 "File '%s' does not exist.\n"
10512 "Do you want to create a new file?"
10514 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
10516 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
10520 "File '%s' has been modified.\n"
10522 "Would you like to save the changes?"
10524 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
10526 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
10529 msgid "'%s' could not be found."
10530 msgstr "« %s » non trouvé."
10533 msgid "Unicode (UTF-16)"
10534 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10537 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10538 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10541 msgid "Unicode (UTF-8)"
10542 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10547 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10548 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10549 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10550 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10554 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
10555 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
10556 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
10557 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
10561 msgid "&Bind to file..."
10562 msgstr "&Lier au fichier..."
10565 msgid "&View TypeLib..."
10566 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
10569 msgid "&System Configuration"
10570 msgstr "&Configuration système"
10573 msgid "&Run the Registry Editor"
10574 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
10581 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10582 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
10585 msgid "&In-process server"
10586 msgstr "&Serveur intégré au processus"
10589 msgid "In-process &handler"
10590 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
10593 msgid "&Local server"
10594 msgstr "Serveur &local"
10597 msgid "&Remote server"
10598 msgstr "Serveur &distant"
10601 msgid "View &Type information"
10602 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
10605 msgid "Create &Instance"
10606 msgstr "Créer une &instance"
10609 msgid "Create Instance &On..."
10610 msgstr "Créer une instance &sur..."
10613 msgid "&Release Instance"
10614 msgstr "&Libérer l'instance"
10617 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10618 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
10621 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10622 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
10625 msgid "&Expert mode"
10626 msgstr "Mode &expert"
10629 msgid "&Hidden component categories"
10630 msgstr "Catégories de composants &cachés"
10632 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10634 msgstr "Barre d'&outils"
10636 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
10637 msgid "&Status Bar"
10638 msgstr "Barre d'&état"
10640 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:78
10641 msgid "&Refresh\tF5"
10642 msgstr "&Actualiser\tF5"
10645 msgid "&About OleView"
10646 msgstr "À &propos de OleView"
10649 msgid "&Save as..."
10650 msgstr "Enregistrer &sous..."
10653 msgid "&Group by type kind"
10654 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
10657 msgid "Connect to another machine"
10658 msgstr "Se connecter à une autre machine"
10661 msgid "&Machine name:"
10662 msgstr "Nom de la &machine :"
10665 msgid "System Configuration"
10666 msgstr "Configuration système"
10669 msgid "System Settings"
10670 msgstr "Paramètres système"
10673 msgid "&Enable Distributed COM"
10674 msgstr "&Activer le COM distribué"
10677 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10678 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
10682 "These settings change only registry values.\n"
10683 "They have no effect on Wine performance."
10685 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
10686 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
10689 msgid "Default Interface Viewer"
10690 msgstr "Visionneur d'interface par défaut"
10701 msgid "&View Type Info"
10702 msgstr "&Afficher les informations de type"
10705 msgid "IPersist Interface Viewer"
10706 msgstr "Visionneur d'interface IPersist"
10708 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10709 msgid "Class Name:"
10710 msgstr "Nom de classe :"
10712 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10717 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10718 msgstr "Visionneur d'interface IPersistStream"
10720 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10725 msgid "ITypeLib viewer"
10726 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
10729 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10730 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
10733 msgid "version 1.0"
10734 msgstr "version 1.0"
10737 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10738 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
10741 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10742 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
10745 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10746 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
10749 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10750 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
10753 msgid "Run the Wine registry editor"
10754 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
10757 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10759 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
10763 msgid "Create an instance of the selected object"
10764 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
10767 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10768 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
10771 msgid "Release the currently selected object instance"
10772 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
10775 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10777 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
10780 msgid "Display the viewer for the selected item"
10781 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
10784 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10786 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
10790 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10792 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
10793 "censées être visibles"
10796 msgid "Show or hide the toolbar"
10797 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
10800 msgid "Show or hide the status bar"
10801 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
10804 msgid "Refresh all lists"
10805 msgstr "Actualiser toutes les listes"
10808 msgid "Display program information, version number and copyright"
10810 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
10814 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10816 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
10819 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10821 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
10825 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10826 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
10829 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10830 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
10833 msgid "ObjectClasses"
10834 msgstr "Classes d'objets"
10837 msgid "Grouped by Component Category"
10838 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
10841 msgid "OLE 1.0 Objects"
10842 msgstr "Objets OLE 1.0"
10845 msgid "COM Library Objects"
10846 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
10849 msgid "All Objects"
10850 msgstr "Tous les objets"
10853 msgid "Application IDs"
10854 msgstr "Identifiants d'application"
10857 msgid "Type Libraries"
10858 msgstr "Bibliothèques de types"
10866 msgstr "Interfaces"
10870 msgstr "Base de registre"
10873 msgid "Implementation"
10874 msgstr "Implémentation"
10878 msgstr "Activation"
10881 msgid "CoGetClassObject failed."
10882 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
10885 msgid "Unknown error"
10886 msgstr "Erreur inconnue"
10893 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10894 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
10897 msgid "Inherited Interfaces"
10898 msgstr "Interfaces héritées"
10901 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10902 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
10905 msgid "Close window"
10906 msgstr "Fermer la fenêtre"
10909 msgid "Group typeinfos by kind"
10910 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
10914 msgstr "&Nouveau..."
10917 msgid "O&pen\tEnter"
10918 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
10920 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10921 msgid "&Move...\tF7"
10922 msgstr "&Déplacer...\tF7"
10924 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10925 msgid "&Copy...\tF8"
10926 msgstr "C&opier...\tF8"
10929 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10930 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
10933 msgid "&Execute..."
10934 msgstr "E&xécuter..."
10937 msgid "E&xit Windows"
10938 msgstr "&Quitter Windows"
10940 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10945 msgid "&Arrange automatically"
10946 msgstr "Réorganisation &automatique"
10949 msgid "&Minimize on run"
10950 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
10952 #: progman.rc:44 winefile.rc:69
10953 msgid "&Save settings on exit"
10954 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
10956 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10961 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10962 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
10965 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10966 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
10969 msgid "&Arrange Icons"
10970 msgstr "&Réorganiser les icônes"
10973 msgid "&About Program Manager"
10974 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
10977 msgid "Program &group"
10978 msgstr "&Groupe de programmes"
10982 msgstr "&Programme"
10985 msgid "Move Program"
10986 msgstr "Déplacer un programme"
10989 msgid "Move program:"
10990 msgstr "Déplacer le programme :"
10992 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10993 msgid "From group:"
10994 msgstr "À partir du groupe :"
10996 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10998 msgstr "&Vers le groupe :"
11001 msgid "Copy Program"
11002 msgstr "Copier un programme"
11005 msgid "Copy program:"
11006 msgstr "Copier le programme :"
11009 msgid "Program Group Attributes"
11010 msgstr "Propriétés de groupe"
11013 msgid "&Group file:"
11014 msgstr "&Fichier du groupe :"
11017 msgid "Program Attributes"
11018 msgstr "Propriétés de programme"
11020 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11021 msgid "&Command line:"
11022 msgstr "&Ligne de commande :"
11025 msgid "&Working directory:"
11026 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
11029 msgid "&Key combination:"
11030 msgstr "&Touche de raccourci :"
11032 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11033 msgid "&Minimize at launch"
11034 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
11037 msgid "Change &icon..."
11038 msgstr "&Changer l'icône..."
11041 msgid "Change Icon"
11042 msgstr "Changer l'icône"
11046 msgstr "&Nom du fichier :"
11049 msgid "Current &icon:"
11050 msgstr "Icône a&ctuelle :"
11053 msgid "Execute Program"
11054 msgstr "Exécuter un programme"
11057 msgid "Program Manager"
11058 msgstr "Gestionnaire de programmes"
11060 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11064 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11065 msgid "Information"
11066 msgstr "Information"
11069 msgid "Delete group `%s'?"
11070 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
11073 msgid "Delete program `%s'?"
11074 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
11077 msgid "Not implemented"
11078 msgstr "Non implémenté"
11081 msgid "Error reading `%s'."
11082 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
11085 msgid "Error writing `%s'."
11086 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
11090 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11091 "Should it be tried further on?"
11093 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
11094 "Voulez-vous réessayer ?"
11097 msgid "Help not available."
11098 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
11101 msgid "Unknown feature in %s"
11102 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
11105 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11106 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
11109 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11111 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
11114 msgid "Libraries (*.dll)"
11115 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
11119 msgstr "Fichiers icônes"
11122 msgid "Icons (*.ico)"
11123 msgstr "Icônes (*.ico)"
11127 "The syntax of this command is:\n"
11129 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11132 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11134 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11135 "REG commande /?\n"
11139 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11142 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
11146 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11147 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
11150 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11151 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
11154 msgid "The operation completed successfully\n"
11155 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
11158 msgid "Error: Invalid key name\n"
11159 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
11162 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11163 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
11166 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11167 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
11171 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11173 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
11181 msgid "&Import Registry File..."
11182 msgstr "&Importer un fichier registre..."
11185 msgid "&Export Registry File..."
11186 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
11188 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11192 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11193 msgid "&String Value"
11194 msgstr "Valeur c&haîne"
11196 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11197 msgid "&Binary Value"
11198 msgstr "Valeur &binaire"
11200 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11201 msgid "&DWORD Value"
11202 msgstr "Valeur &DWORD"
11204 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11205 msgid "&Multi String Value"
11206 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
11208 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11209 msgid "&Expandable String Value"
11210 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
11212 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11213 msgid "&Rename\tF2"
11214 msgstr "Ren&ommer\tF2"
11216 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11217 msgid "&Copy Key Name"
11218 msgstr "&Copier le nom de la clé"
11220 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11221 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11222 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11225 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11226 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
11229 msgid "Status &Bar"
11230 msgstr "&Barre d'état"
11232 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11234 msgstr "&Séparateur"
11237 msgid "&Remove Favorite..."
11238 msgstr "&Supprimer des favoris..."
11241 msgid "&About Registry Editor"
11242 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
11245 msgid "Modify Binary Data..."
11246 msgstr "Modifier les données &binaires..."
11249 msgid "Export registry"
11250 msgstr "&Exporter le registre"
11253 msgid "S&elected branch:"
11254 msgstr "Branche &sélectionnée :"
11258 msgstr "Rechercher :"
11262 msgstr "Regarder dans :"
11269 msgid "Value names"
11273 msgid "Value content"
11277 msgid "Whole string only"
11278 msgstr "Mot entier seulement"
11281 msgid "Add Favorite"
11282 msgstr "Ajouter aux signets"
11284 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11286 msgstr "Nom du signet :"
11289 msgid "Remove Favorite"
11290 msgstr "Supprimer les signets"
11293 msgid "Edit String"
11294 msgstr "Modification de la chaîne"
11296 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11297 msgid "Value name:"
11298 msgstr "Nom de la valeur :"
11300 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11301 msgid "Value data:"
11302 msgstr "Données de la valeur :"
11306 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
11313 msgid "Hexadecimal"
11314 msgstr "Hexadécimale"
11321 msgid "Edit Binary"
11322 msgstr "Modification de la valeur binaire"
11325 msgid "Edit Multi String"
11326 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
11329 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11330 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
11333 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11334 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
11337 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11338 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
11341 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11342 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
11346 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11348 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
11349 "de l'éditeur du registre"
11352 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11353 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
11360 msgid "Registry Editor"
11361 msgstr "Éditeur du registre"
11364 msgid "Import Registry File"
11365 msgstr "Importer un fichier de registre"
11368 msgid "Export Registry File"
11369 msgstr "Exporter un fichier de registre"
11372 msgid "Registry files (*.reg)"
11373 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
11376 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11377 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11381 msgstr "(par défaut)"
11384 msgid "(value not set)"
11385 msgstr "(valeur non définie)"
11388 msgid "(cannot display value)"
11389 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
11392 msgid "(unknown %d)"
11393 msgstr "(%d inconnu)"
11396 msgid "Quits the registry editor"
11397 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
11400 msgid "Adds keys to the favorites list"
11401 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
11404 msgid "Removes keys from the favorites list"
11405 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
11408 msgid "Shows or hides the status bar"
11409 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
11412 msgid "Change position of split between two panes"
11413 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
11416 msgid "Refreshes the window"
11417 msgstr "Actualise la fenêtre"
11420 msgid "Deletes the selection"
11421 msgstr "Supprime la sélection"
11424 msgid "Renames the selection"
11425 msgstr "Renomme la sélection"
11428 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11429 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
11432 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11434 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
11437 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11438 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
11441 msgid "Modifies the value's data"
11442 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
11445 msgid "Adds a new key"
11446 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
11449 msgid "Adds a new string value"
11450 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
11453 msgid "Adds a new binary value"
11454 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
11457 msgid "Adds a new double word value"
11458 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
11461 msgid "Imports a text file into the registry"
11462 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
11465 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11466 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
11469 msgid "Prints all or part of the registry"
11470 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
11473 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11475 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
11479 msgid "Can't query value '%s'"
11480 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
11483 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11484 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
11487 msgid "Value is too big (%u)"
11488 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
11491 msgid "Confirm Value Delete"
11492 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
11495 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11496 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
11499 msgid "Search string '%s' not found"
11500 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
11503 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11504 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
11507 msgid "New Key #%d"
11508 msgstr "Nouvelle clé #%d"
11511 msgid "New Value #%d"
11512 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
11515 msgid "Can't query key '%s'"
11516 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
11519 msgid "Adds a new multi string value"
11520 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
11523 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11524 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
11528 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11529 "with that suffix.\n"
11531 "start [options] program_filename [...]\n"
11532 "start [options] document_filename\n"
11535 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11536 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11537 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11538 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11540 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11541 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11542 "/L Show end-user license.\n"
11543 "/? Display this help and exit.\n"
11545 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11546 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11547 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11548 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11550 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
11551 "associé à cette extension.\n"
11553 "start [options] fichier_programme [...]\n"
11554 "start [options] fichier_document\n"
11557 "/M[inimized] Lancer le programme minimisé.\n"
11558 "/MAX[imized] Lancer le programme maximisé.\n"
11559 "/R[estored] Lancer le programme normalement (ni minimisé ni "
11561 "/W[ait] Attendre que le programme lancé se termine, puis "
11563 " son code de sortie.\n"
11564 "/Unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme "
11567 "/ProgIDOpen progID Ouvrir un document en utilisant le programme identifié\n"
11569 "/L Afficher la licence d'utilisation.\n"
11570 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
11572 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11573 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails lancez-le avec\n"
11575 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
11576 "sous certaines conditions ; lancez « start /L » pour plus de détails.\n"
11580 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11581 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11582 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11583 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11584 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11586 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11587 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11588 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11589 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11591 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11592 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11593 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11595 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11597 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11598 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
11599 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
11600 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
11601 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
11603 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
11604 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
11605 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
11606 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
11608 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
11609 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la\n"
11610 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
11611 "MA 02110-1301, USA.\n"
11613 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
11618 "Application could not be started, or no application associated with the "
11619 "specified file.\n"
11620 "ShellExecuteEx failed"
11622 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
11623 "fichier spécifié.\n"
11624 "ShellExecuteEx a échoué"
11627 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11629 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
11633 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11634 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
11637 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11638 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
11641 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11642 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
11645 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11646 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
11649 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11650 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
11653 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11654 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
11657 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11659 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
11664 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11666 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
11670 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11671 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
11674 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11675 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
11678 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11679 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
11682 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11683 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
11686 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11687 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
11690 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11691 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
11693 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11694 msgid "&New Task (Run...)"
11695 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
11698 msgid "E&xit Task Manager"
11699 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
11702 msgid "&Minimize On Use"
11703 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
11706 msgid "&Hide When Minimized"
11707 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
11709 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11710 msgid "&Show 16-bit tasks"
11711 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
11714 msgid "&Refresh Now"
11715 msgstr "&Actualiser maintenant"
11718 msgid "&Update Speed"
11719 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
11721 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11725 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11729 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11737 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11738 msgid "&Select Columns..."
11739 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
11741 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11742 msgid "&CPU History"
11743 msgstr "&Historique du processeur"
11745 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11746 msgid "&One Graph, All CPUs"
11747 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
11749 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11750 msgid "One Graph &Per CPU"
11751 msgstr "Un graphique &par processeur"
11753 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11754 msgid "&Show Kernel Times"
11755 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
11757 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:75
11758 msgid "Tile &Horizontally"
11759 msgstr "Arranger &horizontalement"
11761 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11762 msgid "Tile &Vertically"
11763 msgstr "Arranger &verticalement"
11765 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11769 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11773 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11774 msgid "&Bring To Front"
11775 msgstr "Toujours &visible"
11778 msgid "&About Task Manager"
11779 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
11781 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11783 msgstr "&Basculer vers"
11785 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11787 msgstr "F&in de tâche"
11790 msgid "&Go To Process"
11791 msgstr "&Suivre le processus"
11793 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11794 msgid "&End Process"
11795 msgstr "&Terminer le processus"
11798 msgid "End Process &Tree"
11799 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
11801 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11806 msgid "Set &Priority"
11807 msgstr "Définir la &priorité"
11811 msgstr "Temps &réel"
11814 msgid "&Above Normal"
11815 msgstr "&Supérieure à la normale"
11818 msgid "&Below Normal"
11819 msgstr "&Inférieure à la normale"
11822 msgid "Set &Affinity..."
11823 msgstr "Définir l'&affinité..."
11826 msgid "Edit Debug &Channels..."
11827 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
11829 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11830 msgid "Task Manager"
11831 msgstr "Gestionnaire des tâches"
11834 msgid "&New Task..."
11835 msgstr "&Nouvelle tâche..."
11838 msgid "&Show processes from all users"
11839 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
11843 msgstr "Util. processeur"
11847 msgstr "Util. mémoire"
11854 msgid "Commit charge (K)"
11855 msgstr "Charge dédiée (Kio)"
11858 msgid "Physical memory (K)"
11859 msgstr "Mémoire physique (Kio)"
11862 msgid "Kernel memory (K)"
11863 msgstr "Mémoire noyau (Kio)"
11865 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11867 msgstr "Descripteurs"
11869 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11873 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11877 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11890 msgid "System Cache"
11891 msgstr "Cache système"
11899 msgstr "Non paginée"
11902 msgid "CPU usage history"
11903 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
11906 msgid "Memory usage history"
11907 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
11909 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11910 msgid "Debug Channels"
11911 msgstr "Canaux de débogage"
11914 msgid "Processor Affinity"
11915 msgstr "Affinité du processeur"
11919 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11920 "allowed to execute on."
11922 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
11923 "processus pourra s'exécuter."
12054 msgid "Select Columns"
12055 msgstr "Sélection des colonnes"
12059 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12061 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
12062 "Gestionnaire des tâches."
12065 msgid "&Image Name"
12066 msgstr "Nom de l'&image"
12069 msgid "&PID (Process Identifier)"
12070 msgstr "&PID (ident. de processus)"
12074 msgstr "Uti&lisation du processeur"
12078 msgstr "T&emps processeur"
12081 msgid "&Memory Usage"
12082 msgstr "Utilisation &mémoire"
12085 msgid "Memory Usage &Delta"
12086 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
12089 msgid "Pea&k Memory Usage"
12090 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
12093 msgid "Page &Faults"
12094 msgstr "Défauts de pa&ges"
12097 msgid "&USER Objects"
12098 msgstr "Objets &USER"
12100 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12102 msgstr "Lectures E/S"
12104 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12105 msgid "I/O Read Bytes"
12106 msgstr "Octets de lecture E/S"
12109 msgid "&Session ID"
12110 msgstr "Identi&ficateur de session"
12114 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
12117 msgid "Page F&aults Delta"
12118 msgstr "É&cart de défauts de pages"
12121 msgid "&Virtual Memory Size"
12122 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
12125 msgid "Pa&ged Pool"
12126 msgstr "Réserve pa&ginée"
12129 msgid "N&on-paged Pool"
12130 msgstr "Réserve n&on paginée"
12133 msgid "Base P&riority"
12134 msgstr "P&riorité de base"
12137 msgid "&Handle Count"
12138 msgstr "Nombre de &handles"
12141 msgid "&Thread Count"
12142 msgstr "Nombre de &threads"
12144 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12145 msgid "GDI Objects"
12146 msgstr "Objets GDI"
12148 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12150 msgstr "Écritures E/S"
12152 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12153 msgid "I/O Write Bytes"
12154 msgstr "Octets écriture E/S"
12156 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12158 msgstr "Autres E/S"
12160 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12161 msgid "I/O Other Bytes"
12162 msgstr "Octets autres E/S"
12165 msgid "Create New Task"
12166 msgstr "Nouvelle tâche"
12169 msgid "Runs a new program"
12170 msgstr "Exécute un nouveau programme"
12173 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12175 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
12179 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12181 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
12182 "vers » est effectuée"
12185 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12186 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
12189 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12191 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
12192 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
12195 msgid "Displays tasks by using large icons"
12196 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
12199 msgid "Displays tasks by using small icons"
12200 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
12203 msgid "Displays information about each task"
12204 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
12207 msgid "Updates the display twice per second"
12208 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
12211 msgid "Updates the display every two seconds"
12212 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
12215 msgid "Updates the display every four seconds"
12216 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
12219 msgid "Does not automatically update"
12220 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
12223 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12224 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
12227 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12228 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
12231 msgid "Minimizes the windows"
12232 msgstr "Réduit les fenêtres"
12235 msgid "Maximizes the windows"
12236 msgstr "Agrandit les fenêtres"
12239 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12240 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
12243 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12244 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
12247 msgid "Displays Task Manager help topics"
12248 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
12251 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12252 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
12255 msgid "Exits the Task Manager application"
12256 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
12259 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12260 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
12263 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12264 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
12267 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12268 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
12271 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12272 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
12275 msgid "Each CPU has its own history graph"
12276 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
12279 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12280 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
12283 msgid "Tells the selected tasks to close"
12284 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
12287 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12288 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
12291 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12292 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
12295 msgid "Removes the process from the system"
12296 msgstr "Supprime le processus du système"
12299 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12300 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
12303 msgid "Attaches the debugger to this process"
12304 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
12307 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12309 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
12312 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12313 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
12316 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12317 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
12320 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12321 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
12324 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12325 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
12328 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12329 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
12332 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12333 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
12336 msgid "Controls Debug Channels"
12337 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
12340 msgid "Performance"
12341 msgstr "Performance"
12344 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12345 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
12348 msgid "Processes: %d"
12349 msgstr "Processus : %d"
12352 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12353 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
12357 msgstr "Nom d'image"
12377 msgstr "Écart util. mémoire"
12380 msgid "Peak Mem Usage"
12381 msgstr "Util. mémoire max"
12384 msgid "Page Faults"
12385 msgstr "Défauts de pages"
12388 msgid "USER Objects"
12389 msgstr "Objets USER"
12393 msgstr "ID session"
12397 msgstr "Utilisateur"
12401 msgstr "Delta déf. pages"
12405 msgstr "Mém. virtuelle"
12409 msgstr "Réserve paginée"
12413 msgstr "Réserve non paginée"
12417 msgstr "Prio. de base"
12420 msgid "Task Manager Warning"
12421 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
12425 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12426 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12427 "sure you want to change the priority class?"
12429 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
12430 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
12431 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
12434 msgid "Unable to Change Priority"
12435 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
12439 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12440 "results including loss of data and system instability. The\n"
12441 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12442 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12443 "terminate the process?"
12445 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
12446 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
12447 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
12448 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
12449 "stopper le processus ?"
12452 msgid "Unable to Terminate Process"
12453 msgstr "Impossible de terminer le processus"
12457 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12458 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12460 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
12461 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
12464 msgid "Unable to Debug Process"
12465 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
12468 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12469 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
12472 msgid "Invalid Option"
12473 msgstr "Option invalide"
12476 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12477 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
12480 msgid "System Idle Process"
12481 msgstr "Processus inactifs"
12484 msgid "Not Responding"
12485 msgstr "Ne répond pas"
12489 msgstr "En cours d'exécution"
12495 #: uninstaller.rc:26
12496 msgid "Wine Application Uninstaller"
12497 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
12499 #: uninstaller.rc:27
12501 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12503 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12505 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
12506 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
12507 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
12511 msgstr "&Déplacement"
12514 msgid "&Scale to Window"
12515 msgstr "&Mettre à l'échelle"
12526 msgid "Regular Metafile Viewer"
12527 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
12530 msgid "Waiting for Program"
12531 msgstr "Attente du programme"
12534 msgid "Terminate Process"
12535 msgstr "Arrêter le programme"
12539 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12542 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12544 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
12545 "mais ce programme ne répond pas.\n"
12547 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
12554 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12556 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
12561 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12562 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12563 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12564 "option) any later version."
12566 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
12567 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
12568 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
12569 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
12572 msgid "Windows registration information"
12573 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows"
12577 msgstr "&Propriétaire :"
12580 msgid "Organi&zation:"
12581 msgstr "&Organisation :"
12584 msgid "Application settings"
12585 msgstr "Paramètres des applications"
12589 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12590 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12591 "or per-application settings in those tabs as well."
12593 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
12594 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
12595 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
12599 msgid "&Add application..."
12600 msgstr "&Ajouter une application..."
12603 msgid "&Remove application"
12604 msgstr "&Supprimer une application"
12607 msgid "&Windows Version:"
12608 msgstr "Version de &Windows :"
12611 msgid "Window settings"
12612 msgstr "Paramètres des fenêtres"
12615 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12616 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
12619 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12620 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
12623 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12624 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
12627 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12628 msgstr "É&muler un bureau virtuel"
12631 msgid "Desktop &size:"
12632 msgstr "&Taille du bureau :"
12635 msgid "Screen resolution"
12636 msgstr "Résolution de l'écran"
12639 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12640 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
12643 msgid "DLL overrides"
12644 msgstr "Remplacement de DLL"
12648 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12649 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12652 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
12653 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
12654 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
12655 "utilisée par un programme."
12658 msgid "&New override for library:"
12659 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
12661 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12666 msgid "Existing &overrides:"
12667 msgstr "Remplacements existants :"
12671 msgstr "&Modifier..."
12674 msgid "Edit Override"
12675 msgstr "Éditer le remplacement"
12679 msgstr "Ordre de chargement"
12682 msgid "&Builtin (Wine)"
12683 msgstr "&intégrée (Wine)"
12686 msgid "&Native (Windows)"
12687 msgstr "&native (Windows)"
12690 msgid "Bui<in then Native"
12691 msgstr "i&ntégrée puis native"
12694 msgid "Nati&ve then Builtin"
12695 msgstr "n&ative puis intégrée"
12699 msgstr "&désactivé"
12702 msgid "Select Drive Letter"
12703 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
12706 msgid "Drive mappings"
12707 msgstr "Assignation des lecteurs"
12711 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12714 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
12715 "n'a pu être éditée."
12719 msgstr "&Ajouter..."
12722 msgid "Auto&detect"
12723 msgstr "&Détection automatique"
12729 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12730 msgid "Show &Advanced"
12731 msgstr "Montrer les paramètres a&vancés"
12735 msgstr "&Périphérique :"
12739 msgstr "&Parcourir..."
12743 msgstr "É&tiquette :"
12747 msgstr "N° de &série :"
12750 msgid "Show &dot files"
12751 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
12754 msgid "Driver diagnostics"
12755 msgstr "Diagnostic de pilotes"
12759 msgstr "Valeurs par défaut"
12762 msgid "Output device:"
12763 msgstr "Périphérique de sortie :"
12766 msgid "Voice output device:"
12767 msgstr "Périphérique de sortie voix :"
12770 msgid "Input device:"
12771 msgstr "Périphérique d'entrée :"
12774 msgid "Voice input device:"
12775 msgstr "Périphérique d'entrée voix :"
12778 msgid "&Test Sound"
12779 msgstr "&Tester le son"
12790 msgid "&Install theme..."
12791 msgstr "&Installer un thème..."
12795 msgstr "Élé&ment :"
12799 msgstr "Couleu&r :"
12811 msgstr "Bibliothèques"
12818 msgid "Select the Unix target directory, please."
12819 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
12822 msgid "Hide &Advanced"
12823 msgstr "Cacher les paramètres a&vancés"
12827 msgstr "(Aucun thème)"
12834 msgid "Desktop Integration"
12835 msgstr "Intégration avec le bureau"
12846 msgid "Wine configuration"
12847 msgstr "Configuration de Wine"
12850 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12851 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles ; *.theme)"
12854 msgid "Select a theme file"
12855 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
12863 msgstr "Pointe vers"
12866 msgid "Wine configuration for %s"
12867 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
12870 msgid "Selected driver: %s"
12871 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
12878 msgid "Audio test failed!"
12879 msgstr "Échec du test audio !"
12882 msgid "(System default)"
12883 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
12887 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12888 "Are you sure you want to do this?"
12890 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
12891 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
12894 msgid "Warning: system library"
12895 msgstr "Attention : bibliothèque système"
12906 msgid "native, builtin"
12907 msgstr "native, intégrée"
12910 msgid "builtin, native"
12911 msgstr "intégrée, native"
12915 msgstr "désactivée"
12918 msgid "Default Settings"
12919 msgstr "Paramètres par défaut"
12922 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12923 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
12926 msgid "Use global settings"
12927 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
12930 msgid "Select an executable file"
12931 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
12934 msgid "Autodetect..."
12935 msgstr "Détection automatique..."
12938 msgid "Local hard disk"
12939 msgstr "Disque dur local"
12942 msgid "Network share"
12943 msgstr "Partage réseau"
12946 msgid "Floppy disk"
12947 msgstr "Lecteur de disquette"
12955 "You cannot add any more drives.\n"
12957 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12959 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
12961 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
12962 "pas en avoir plus de 26."
12965 msgid "System drive"
12966 msgstr "Lecteur système"
12970 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12972 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12973 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12975 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
12977 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
12978 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
12982 msgctxt "Drive letter"
12987 msgid "Drive Mapping"
12988 msgstr "Assignation de lecteur"
12992 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12994 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12996 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
12998 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
12999 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
13002 msgid "Controls Background"
13003 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
13006 msgid "Controls Text"
13007 msgstr "Contrôle le texte"
13010 msgid "Menu Background"
13011 msgstr "Arrière-plan du menu"
13015 msgstr "Texte du menu"
13019 msgstr "Barre de défilement"
13022 msgid "Selection Background"
13023 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
13026 msgid "Selection Text"
13027 msgstr "Texte de la sélection"
13030 msgid "ToolTip Background"
13031 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
13034 msgid "ToolTip Text"
13035 msgstr "Texte de l'infobulle"
13038 msgid "Window Background"
13039 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
13042 msgid "Window Text"
13043 msgstr "Texte de la fenêtre"
13046 msgid "Active Title Bar"
13047 msgstr "Barre de titre active"
13050 msgid "Active Title Text"
13051 msgstr "Texte de la barre de titre active"
13054 msgid "Inactive Title Bar"
13055 msgstr "Barre de titre inactive"
13058 msgid "Inactive Title Text"
13059 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
13062 msgid "Message Box Text"
13063 msgstr "Texte des boîtes à messages"
13066 msgid "Application Workspace"
13067 msgstr "Espace de travail de l'application"
13070 msgid "Window Frame"
13071 msgstr "Cadre de la fenêtre"
13074 msgid "Active Border"
13075 msgstr "Bordure active"
13078 msgid "Inactive Border"
13079 msgstr "Bordure inactive"
13082 msgid "Controls Shadow"
13083 msgstr "Ombre des contrôles"
13087 msgstr "Texte gris"
13090 msgid "Controls Highlight"
13091 msgstr "Surbrillance des contrôles"
13094 msgid "Controls Dark Shadow"
13095 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
13098 msgid "Controls Light"
13099 msgstr "Lumière des contrôles"
13102 msgid "Controls Alternate Background"
13103 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
13106 msgid "Hot Tracked Item"
13107 msgstr "Élément actif"
13110 msgid "Active Title Bar Gradient"
13111 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
13114 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13115 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
13118 msgid "Menu Highlight"
13119 msgstr "Surbrillance du menu"
13123 msgstr "Barre de menu"
13125 #: wineconsole.rc:60
13126 msgid "Cursor size"
13127 msgstr "Taille du curseur"
13129 #: wineconsole.rc:61
13133 #: wineconsole.rc:62
13137 #: wineconsole.rc:63
13141 #: wineconsole.rc:65
13145 #: wineconsole.rc:66
13147 msgstr "Menu contextuel"
13149 #: wineconsole.rc:67
13153 #: wineconsole.rc:68
13157 #: wineconsole.rc:69
13159 msgstr "Édition rapide"
13161 #: wineconsole.rc:70
13165 #: wineconsole.rc:72
13166 msgid "Command history"
13167 msgstr "Historique des commandes"
13169 #: wineconsole.rc:73
13170 msgid "&Number of recalled commands:"
13171 msgstr "&Nombre de commandes mémorisées :"
13173 #: wineconsole.rc:76
13174 msgid "&Remove doubles"
13175 msgstr "&Supprimer les doublons"
13177 #: wineconsole.rc:84
13181 #: wineconsole.rc:86
13185 #: wineconsole.rc:97
13186 msgid "Configuration"
13187 msgstr "Configuration"
13189 #: wineconsole.rc:100
13190 msgid "Buffer zone"
13191 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
13193 #: wineconsole.rc:101
13195 msgstr "&Largeur :"
13197 #: wineconsole.rc:104
13199 msgstr "Ha&uteur :"
13201 #: wineconsole.rc:108
13202 msgid "Window size"
13203 msgstr "Taille de la fenêtre"
13205 #: wineconsole.rc:109
13207 msgstr "La&rgeur :"
13209 #: wineconsole.rc:112
13211 msgstr "Hau&teur :"
13213 #: wineconsole.rc:116
13214 msgid "End of program"
13215 msgstr "Fin du programme"
13217 #: wineconsole.rc:117
13218 msgid "&Close console"
13219 msgstr "&Fermer la console"
13221 #: wineconsole.rc:119
13225 #: wineconsole.rc:125
13226 msgid "Console parameters"
13227 msgstr "Paramètres de la console"
13229 #: wineconsole.rc:128
13230 msgid "Retain these settings for later sessions"
13231 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
13233 #: wineconsole.rc:129
13234 msgid "Modify only current session"
13235 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
13237 #: wineconsole.rc:26
13238 msgid "Set &Defaults"
13239 msgstr "Paramètres par &défaut"
13241 #: wineconsole.rc:28
13245 #: wineconsole.rc:31
13246 msgid "&Select all"
13247 msgstr "&Tout sélectionner"
13249 #: wineconsole.rc:32
13253 #: wineconsole.rc:33
13255 msgstr "&Rechercher"
13257 #: wineconsole.rc:36
13258 msgid "Setup - Default settings"
13259 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
13261 #: wineconsole.rc:37
13262 msgid "Setup - Current settings"
13263 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
13265 #: wineconsole.rc:38
13266 msgid "Configuration error"
13267 msgstr "Erreur de configuration"
13269 #: wineconsole.rc:39
13270 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13272 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
13275 #: wineconsole.rc:34
13276 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13277 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
13279 #: wineconsole.rc:35
13280 msgid "This is a test"
13281 msgstr "Ceci est un test"
13283 #: wineconsole.rc:41
13284 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13285 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
13287 #: wineconsole.rc:42
13288 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13289 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
13291 #: wineconsole.rc:43
13292 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13293 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
13295 #: wineconsole.rc:44
13296 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13297 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
13299 #: wineconsole.rc:45
13301 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13302 "The command is invalid.\n"
13304 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
13305 "La commande est invalide.\n"
13307 #: wineconsole.rc:47
13311 " wineconsole [options] <command>\n"
13317 " wineconsole [options] <commande>\n"
13321 #: wineconsole.rc:49
13323 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13325 " try to setup the current terminal as a Wine "
13328 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
13330 " « curses » pour tenter de convertir le "
13331 "terminal courant en console Wine.\n"
13333 #: wineconsole.rc:50
13334 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13336 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
13338 #: wineconsole.rc:51
13342 " wineconsole cmd\n"
13343 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13348 " wineconsole cmd\n"
13349 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
13353 msgid "Program Error"
13354 msgstr "Erreur du programme"
13358 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13359 "sorry for the inconvenience."
13361 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
13362 "somme désolés pour le désagrément subi."
13366 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13367 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13368 "Database</a> for tips about running this application."
13370 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
13371 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
13372 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
13373 "cette application."
13376 msgid "Show &Details"
13377 msgstr "Afficher les &détails"
13380 msgid "Program Error Details"
13381 msgstr "Détails de l'erreur du programme"
13385 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13386 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13387 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13388 "and attach that file to the report."
13390 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
13391 "vous pouvez enregistrer les informations détaillées dans un fichier en "
13392 "utilisant le bouton « Enregistrer sous », et ensuite <a href=\"http://wiki."
13393 "winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport d'anomalie</a> en y attachant ledit "
13397 msgid "Wine program crash"
13398 msgstr "Plantage du programme Wine"
13401 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13402 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
13405 msgid "(unidentified)"
13406 msgstr "(non identifié)"
13409 msgid "Saving failed"
13410 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement"
13413 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13415 "Chargement des informations détaillées en cours ; veuillez patienter..."
13418 msgid "&Open\tEnter"
13419 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
13423 msgstr "Re&nommer..."
13426 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13427 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
13431 msgstr "E&xécuter..."
13434 msgid "Cr&eate Directory..."
13435 msgstr "Créer réper&toire..."
13442 msgid "Connect &Network Drive..."
13443 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
13446 msgid "&Disconnect Network Drive"
13447 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
13454 msgid "&All File Details"
13455 msgstr "&Tous les détails"
13458 msgid "&Sort by Name"
13459 msgstr "Trier par &nom"
13462 msgid "Sort &by Type"
13463 msgstr "Trier par &type"
13466 msgid "Sort by Si&ze"
13467 msgstr "Trier par ta&ille"
13470 msgid "Sort by &Date"
13471 msgstr "Trier par dat&e"
13474 msgid "Filter by&..."
13475 msgstr "Filtrer &par..."
13479 msgstr "Barre de &lecteur"
13482 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13483 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Maj+S"
13486 msgid "New &Window"
13487 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
13490 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13491 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
13494 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13495 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
13498 msgid "&About Wine File Manager"
13499 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
13502 msgid "Select destination"
13503 msgstr "Sélectionner la destination"
13506 msgid "By File Type"
13507 msgstr "Par type de fichier"
13511 msgstr "Type de fichier"
13514 msgid "&Directories"
13515 msgstr "&Répertoires"
13519 msgstr "&Programmes"
13523 msgstr "Docu&ments"
13526 msgid "&Other files"
13527 msgstr "&Autres fichiers"
13530 msgid "Show Hidden/&System Files"
13531 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
13534 msgid "&File Name:"
13535 msgstr "Nom du &fichier :"
13538 msgid "Full &Path:"
13539 msgstr "Chemin com&plet :"
13542 msgid "Last Change:"
13543 msgstr "Modification :"
13546 msgid "Cop&yright:"
13547 msgstr "Cop&yright :"
13566 msgid "&Compressed"
13567 msgstr "&Compressé"
13570 msgid "Version information"
13571 msgstr "Informations de version"
13574 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13579 msgid "Applying font settings"
13580 msgstr "Application des réglages des polices"
13583 msgid "Error while selecting new font."
13584 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
13587 msgid "Wine File Manager"
13588 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
13592 msgstr "dossier racine"
13602 #: winefile.rc:101 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13603 msgid "Not yet implemented"
13604 msgstr "Pas encore implémenté"
13608 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
13612 msgstr "Dernier accès"
13616 msgstr "Dernière modification"
13619 msgid "Index/Inode"
13620 msgstr "Index/Inode"
13623 msgid "%1 of %2 free"
13624 msgstr "%1 libres sur %2"
13627 msgctxt "unit kilobyte"
13632 msgctxt "unit megabyte"
13637 msgctxt "unit gigabyte"
13647 msgstr "&Nouvelle\tF2"
13650 msgid "Question &Marks"
13651 msgstr "Points d'&interrogation"
13667 msgstr "&Personnalisé..."
13670 msgid "&Fastest Times"
13671 msgstr "Meilleurs &temps"
13674 msgid "&About WineMine"
13675 msgstr "À &propos de WineMine"
13678 msgid "Fastest Times"
13679 msgstr "Meilleurs temps"
13682 msgid "Fastest times"
13683 msgstr "Meilleurs temps"
13698 msgid "Congratulations!"
13699 msgstr "Félicitations !"
13702 msgid "Please enter your name"
13703 msgstr "Veuillez saisir votre nom"
13706 msgid "Custom Game"
13707 msgstr "Grille personnalisée"
13730 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13731 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13734 msgid "Printer &setup..."
13735 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
13738 msgid "&Annotate..."
13739 msgstr "&Annoter..."
13747 msgstr "&Définir..."
13749 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13753 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13757 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13761 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13766 msgid "&Help on help\tF1"
13767 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
13770 msgid "Always on &top"
13771 msgstr "&Toujours visible"
13774 msgid "&About Wine Help"
13775 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
13778 msgid "Annotation..."
13779 msgstr "Annotation..."
13795 msgstr "Aide de Wine"
13798 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13799 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
13810 msgid "Help files (*.hlp)"
13811 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
13814 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13815 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
13818 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13819 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
13822 msgid "Help topics: "
13823 msgstr "Rubriques d'aide : "
13826 msgid "&New...\tCtrl+N"
13827 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
13830 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13831 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
13834 msgid "&Clear\tDel"
13835 msgstr "&Effacer\tDel"
13838 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13839 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
13842 msgid "Find &next\tF3"
13843 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
13847 msgstr "Lecture &seule"
13858 msgid "Selection &info"
13859 msgstr "&Informations sur la sélection"
13862 msgid "Character &format"
13863 msgstr "&Format de caractères"
13866 msgid "&Def. char format"
13867 msgstr "Format de caractères par &défaut"
13870 msgid "Paragrap&h format"
13871 msgstr "Format de ¶graphe"
13875 msgstr "Texte &complet"
13877 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13879 msgstr "&Barre de format"
13881 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13885 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13887 msgstr "&Barre d'état"
13891 msgstr "&Insertion"
13894 msgid "&Date and time..."
13895 msgstr "&Date et heure..."
13901 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13902 msgid "&Bullet points"
13905 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13906 msgid "&Paragraph..."
13907 msgstr "Para&graphe..."
13911 msgstr "&Tabulations..."
13914 msgid "Backgroun&d"
13915 msgstr "&Arrière-plan"
13918 msgid "&System\tCtrl+1"
13919 msgstr "&Système\tCtrl+1"
13922 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13923 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
13926 msgid "&About Wine Wordpad"
13927 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
13931 msgstr "Automatique"
13934 msgid "Date and time"
13935 msgstr "Date et heure"
13938 msgid "Available formats"
13939 msgstr "Formats disponibles"
13942 msgid "New document type"
13943 msgstr "Nouveau type de document"
13946 msgid "Paragraph format"
13947 msgstr "Format de paragraphe"
13950 msgid "Indentation"
13951 msgstr "Indentation"
13953 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13957 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13963 msgstr "Première ligne"
13967 msgstr "Alignement"
13971 msgstr "Tabulations"
13975 msgstr "Taquets de tabulation"
13978 msgid "Remove al&l"
13979 msgstr "Supprimer &tous"
13982 msgid "Line wrapping"
13983 msgstr "Passage à la ligne automatique"
13986 msgid "&No line wrapping"
13990 msgid "Wrap text by the &window border"
13991 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
13994 msgid "Wrap text by the &margin"
13995 msgstr "Au niveau de la &marge"
13999 msgstr "Barres d'outils"
14002 msgctxt "accelerator Align Left"
14007 msgctxt "accelerator Align Center"
14012 msgctxt "accelerator Align Right"
14017 msgctxt "accelerator Redo"
14022 msgctxt "accelerator Bold"
14027 msgctxt "accelerator Italic"
14032 msgctxt "accelerator Underline"
14037 msgid "All documents (*.*)"
14038 msgstr "Tous les documents (*.*)"
14041 msgid "Text documents (*.txt)"
14042 msgstr "Documents texte (*.txt)"
14045 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14046 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
14049 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14050 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
14053 msgid "Rich text document"
14054 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
14057 msgid "Text document"
14058 msgstr "Document texte"
14061 msgid "Unicode text document"
14062 msgstr "Document texte Unicode"
14065 msgid "Printer files (*.prn)"
14066 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
14078 msgstr "Texte riche"
14082 msgstr "Page suivante"
14085 msgid "Previous page"
14086 msgstr "Page précédente"
14090 msgstr "Deux pages"
14098 msgstr "Zoom avant"
14102 msgstr "Zoom arrière"
14113 msgctxt "unit: centimeter"
14118 msgctxt "unit: inch"
14127 msgctxt "unit: point"
14136 msgid "Save changes to '%s'?"
14137 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
14140 msgid "Finished searching the document."
14141 msgstr "Recherche terminée dans le document."
14144 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14145 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
14149 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14150 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14152 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
14153 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
14156 msgid "Invalid number format."
14157 msgstr "Format de nombre invalide."
14160 msgid "OLE storage documents are not supported."
14161 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge."
14164 msgid "Could not save the file."
14165 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
14168 msgid "You do not have access to save the file."
14170 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
14173 msgid "Could not open the file."
14174 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
14177 msgid "You do not have access to open the file."
14178 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
14181 msgid "Printing not implemented."
14182 msgstr "L'impression n'est pas prise en charge."
14185 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14186 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
14189 msgid "Starting Wordpad failed"
14190 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
14193 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14195 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14198 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14199 msgstr "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14202 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14203 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour démarrer la copie\n"
14206 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14207 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
14210 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14211 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
14215 "Is '%1' a filename or directory\n"
14217 "(F - File, D - Directory)\n"
14219 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
14220 "dans la destination ?\n"
14221 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
14224 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14225 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
14228 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14229 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
14232 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14233 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
14236 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14237 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
14245 msgctxt "Directory key"
14251 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14254 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14255 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14259 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14261 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14262 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14263 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14264 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14265 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14266 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14267 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14268 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14269 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14270 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14271 "[/N] Copy using short names.\n"
14272 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14273 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14274 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14275 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14276 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14277 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14278 "\tarchive attribute.\n"
14279 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14280 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14281 "\t\tthan source.\n"
14284 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
14287 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14288 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14292 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
14294 "\tl'on copie plus d'un fichier.\n"
14295 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
14296 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
14298 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
14299 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
14300 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
14302 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
14303 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
14305 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14306 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14307 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
14308 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
14309 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
14310 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
14311 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
14312 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
14313 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
14314 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
14315 " ensuite l'attribut.\n"
14316 "[/D | /D:m-j-a] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
14318 "\t\tdate spécifiée. Si aucune date n'est fournie, ne copier que si\n"
14319 "\t\tle fichier de destination est plus ancien que le fichier source.\n"