1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-03 00:55+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "インストールとアンインストール"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
26 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
30 msgstr "インストール(&I)..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
39 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
43 msgid "&Support Information"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:130 winefile.rc:153 winefile.rc:183 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
85 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:168
94 msgid "Support Information:"
98 msgid "Support Telephone:"
106 msgid "Product Updates:"
114 msgid "Wine Gecko Installer"
115 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
119 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
120 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
121 "install it for you.\n"
123 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
124 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
127 "Gecko パッケージを見つけられません。このパッケージは HTML を組み込んだアプリ"
128 "ケーションが正しく動作するために必要です。 Wine で Gecko パッケージを自動的に"
129 "ダウンロードし、インストールできます。\n"
131 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
132 "す。詳しくは、<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq."
133 "org/Gecko</a> を参照ください。"
139 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
140 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
141 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
142 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
143 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
144 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
145 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
146 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
147 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
148 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
149 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
150 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
151 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
152 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
153 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:131 winefile.rc:154
154 #: winefile.rc:184 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
160 msgid "Add/Remove Programs"
165 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
168 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
171 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
177 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
178 "entry for this program from the registry?"
180 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
181 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
184 msgid "Not specified"
187 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:106
195 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
200 msgid "Installation programs"
201 msgstr "インストール プログラム"
204 msgid "Programs (*.exe)"
205 msgstr "プログラム(*.exe)"
207 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
208 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
209 msgid "All files (*.*)"
210 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
213 msgid "&Modify/Remove"
217 msgid "Downloading..."
218 msgstr "ダウンロードしています..."
221 msgid "Installing..."
222 msgstr "インストールしています..."
226 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
229 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
233 msgid "Compress options"
237 msgid "&Choose a stream:"
238 msgstr "ストリームを選択(&C):"
240 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
242 msgstr "オプション(&O)..."
245 msgid "&Interleave every"
248 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
253 msgid "Current format:"
258 msgstr "Waveファイル: %s"
265 msgid "All multimedia files"
266 msgstr "全てのマルチメディアファイル"
277 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
278 msgstr "Wine AVIデフォルト ハンドラ"
288 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:159
289 msgid "Properties for %s"
292 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
296 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
317 msgid "Customize Toolbar"
318 msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
320 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
321 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
329 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
330 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
331 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
332 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
333 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
334 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:81
335 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
348 msgid "A&vailable buttons:"
349 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
360 msgid "&Toolbar buttons:"
361 msgstr "ツールバーのボタン(&T):"
367 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
372 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
373 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
385 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
386 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
390 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
394 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
395 msgid "&Directories:"
398 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
399 msgid "List Files of &Type:"
400 msgstr "ファイルの種類(&T):"
402 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
406 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:175
414 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
418 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
427 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
431 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
443 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
456 msgid "Print &Quality:"
460 msgid "Print to Fi&le"
467 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
471 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
476 msgid "&Default Printer"
477 msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
484 msgid "Specific &Printer"
485 msgstr "その他のプリンタ(&P)"
487 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
495 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
499 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
511 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
523 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
539 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
556 msgid "&Basic Colors:"
560 msgid "&Custom Colors:"
563 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
564 msgid "Color | Sol&id"
594 msgid "&Add to Custom Colors"
598 msgid "&Define Custom Colors >>"
601 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
605 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
607 msgstr "検索する文字列(&N):"
609 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
610 msgid "Match &Whole Word Only"
613 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
615 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
621 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
625 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
629 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
638 msgid "Re&place With:"
639 msgstr "置換後の文字列(&P):"
650 msgid "Print to fi&le"
653 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
654 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
658 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:140
662 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
666 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
670 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
674 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
683 msgid "Number of &copies:"
706 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
730 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
742 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
750 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
760 msgstr "ファイルの場所(&I):"
767 msgid "Files of &type:"
768 msgstr "ファイルの種類(&T):"
771 msgid "Open as &read-only"
772 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
774 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
783 msgid "Files of type:"
787 msgid "File not found"
788 msgstr "ファイルが見つかりません。"
791 msgid "Please verify that the correct file name was given"
792 msgstr "ファイル名を確認してください。"
796 "File does not exist.\n"
797 "Do you want to create file?"
804 "File already exists.\n"
805 "Do you want to replace it?"
811 msgid "Invalid character(s) in path"
812 msgstr "ファイル名に使えない文字"
816 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
819 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
823 msgid "Path does not exist"
827 msgid "File does not exist"
828 msgstr "ファイルが見つかりません"
835 msgid "Create New Folder"
842 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
847 msgid "Browse to Desktop"
866 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
870 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
874 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
878 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
882 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
886 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
890 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
894 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
898 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
902 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
906 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
910 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
914 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
918 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
922 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
926 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
931 msgid "Unreadable Entry"
936 "This value does not lie within the page range.\n"
937 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
939 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
940 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
943 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
944 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
948 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
949 "Please reenter margins."
951 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
955 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
956 msgstr "部数は、空にできません。"
960 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
961 "Please enter a value between 1 and %d."
963 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
964 "1 から %d までの値を入力してください。"
967 msgid "A printer error occurred."
968 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
971 msgid "No default printer defined."
972 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
975 msgid "Cannot find the printer."
976 msgstr "プリンタが見つかりません。"
978 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
979 msgid "Out of memory."
983 msgid "An error occurred."
987 msgid "Unknown printer driver."
988 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
992 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
993 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
995 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
996 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
1000 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1002 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1004 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1010 msgstr "保存する場所(&I):"
1020 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1033 msgid "Pending deletion; "
1041 msgid "Out of paper; "
1045 msgid "Feed paper manual; "
1049 msgid "Paper problem; "
1053 msgid "Printer offline; "
1057 msgid "I/O Active; "
1069 msgid "Output tray is full; "
1073 msgid "Not available; "
1081 msgid "Processing; "
1085 msgid "Initialising; "
1089 msgid "Warming up; "
1090 msgstr "ウォーミング アップ -"
1105 msgid "Interrupted by user; "
1106 msgstr "ユーザー操作が必要 -"
1109 msgid "Out of memory; "
1113 msgid "The printer door is open; "
1114 msgstr "プリンタ カバー開放 -"
1117 msgid "Print server unknown; "
1118 msgstr "プリント サーバ不明 -"
1121 msgid "Power save mode; "
1125 msgid "Default Printer; "
1129 msgid "There are %d documents in the queue"
1130 msgstr "キューに %d つの文書"
1133 msgid "Margins [inches]"
1137 msgid "Margins [mm]"
1140 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1141 msgctxt "unit: millimeters"
1149 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1154 msgid "&Remember my password"
1155 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1158 msgid "Connect to %s"
1162 msgid "Connecting to %s"
1163 msgstr "%s に接続しています"
1166 msgid "Logon unsuccessful"
1171 "Make sure that your user name\n"
1172 "and password are correct."
1179 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1181 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1182 "entering your password."
1184 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1186 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1187 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1190 msgid "Caps Lock is On"
1191 msgstr "Caps Lock がオン"
1194 msgid "Authority Key Identifier"
1198 msgid "Key Attributes"
1202 msgid "Key Usage Restriction"
1206 msgid "Subject Alternative Name"
1210 msgid "Issuer Alternative Name"
1214 msgid "Basic Constraints"
1222 msgid "Certificate Policies"
1226 msgid "Subject Key Identifier"
1230 msgid "CRL Reason Code"
1234 msgid "CRL Distribution Points"
1238 msgid "Enhanced Key Usage"
1242 msgid "Authority Information Access"
1243 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1246 msgid "Certificate Extensions"
1250 msgid "Next Update Location"
1254 msgid "Yes or No Trust"
1258 msgid "Email Address"
1262 msgid "Unstructured Name"
1263 msgstr "構造化されていない名前"
1266 msgid "Content Type"
1270 msgid "Message Digest"
1271 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1274 msgid "Signing Time"
1278 msgid "Counter Sign"
1282 msgid "Challenge Password"
1283 msgstr "チャレンジ パスワード"
1286 msgid "Unstructured Address"
1287 msgstr "構造化されていない住所"
1290 msgid "S/MIME Capabilities"
1294 msgid "Prefer Signed Data"
1297 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1298 msgctxt "Certification Practice Statement"
1302 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1307 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1311 msgid "Certification Authority Issuer"
1315 msgid "Certification Template Name"
1316 msgstr "証明書のテンプレート名"
1319 msgid "Certificate Type"
1323 msgid "Certificate Manifold"
1327 msgid "Netscape Cert Type"
1328 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1331 msgid "Netscape Base URL"
1332 msgstr "Netscape ベース URL"
1335 msgid "Netscape Revocation URL"
1336 msgstr "Netscape 失効 URL"
1339 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1340 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1343 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1344 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1347 msgid "Netscape CA Policy URL"
1348 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1351 msgid "Netscape SSL ServerName"
1352 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
1355 msgid "Netscape Comment"
1356 msgstr "Netscape コメント"
1359 msgid "Country/Region"
1363 msgid "Organization"
1367 msgid "Organizational Unit"
1379 msgid "State or Province"
1399 msgid "Domain Component"
1403 msgid "Street Address"
1407 msgid "Serial Number"
1415 msgid "Cross CA Version"
1419 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1423 msgid "Principal Name"
1427 msgid "Windows Product Update"
1431 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1439 msgid "Enrollment CSP"
1447 msgid "Delta CRL Indicator"
1451 msgid "Issuing Distribution Point"
1455 msgid "Freshest CRL"
1459 msgid "Name Constraints"
1463 msgid "Policy Mappings"
1467 msgid "Policy Constraints"
1471 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1475 msgid "Application Policies"
1479 msgid "Application Policy Mappings"
1483 msgid "Application Policy Constraints"
1491 msgid "CMC Response"
1495 msgid "Unsigned CMC Request"
1499 msgid "CMC Status Info"
1503 msgid "CMC Extensions"
1507 msgid "CMC Attributes"
1515 msgid "PKCS 7 Signed"
1519 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1523 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1527 msgid "PKCS 7 Digested"
1531 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1535 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1539 msgid "Virtual Base CRL Number"
1543 msgid "Next CRL Publish"
1547 msgid "CA Encryption Certificate"
1550 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1551 msgid "Key Recovery Agent"
1555 msgid "Certificate Template Information"
1559 msgid "Enterprise Root OID"
1563 msgid "Dummy Signer"
1567 msgid "Encrypted Private Key"
1571 msgid "Published CRL Locations"
1575 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1579 msgid "Transaction Id"
1583 msgid "Sender Nonce"
1587 msgid "Recipient Nonce"
1595 msgid "Get Certificate"
1603 msgid "Revoke Request"
1607 msgid "Query Pending"
1610 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1611 msgid "Certificate Trust List"
1615 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1619 msgid "Private Key Usage Period"
1623 msgid "Client Information"
1627 msgid "Server Authentication"
1631 msgid "Client Authentication"
1635 msgid "Code Signing"
1639 msgid "Secure Email"
1643 msgid "Time Stamping"
1647 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1648 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1651 msgid "Microsoft Time Stamping"
1652 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1655 msgid "IP security end system"
1656 msgstr "IPsec エンド システム"
1659 msgid "IP security tunnel termination"
1660 msgstr "IPsec トンネル終端"
1663 msgid "IP security user"
1667 msgid "Encrypting File System"
1668 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1670 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1671 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1672 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1674 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1675 msgid "Windows System Component Verification"
1676 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1678 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1679 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1680 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1682 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1683 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1684 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1686 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1687 msgid "Key Pack Licenses"
1688 msgstr "キー パック ライセンス"
1690 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1691 msgid "License Server Verification"
1692 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1694 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1695 msgid "Smart Card Logon"
1696 msgstr "スマート カード ログオン"
1698 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1699 msgid "Digital Rights"
1702 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1703 msgid "Qualified Subordination"
1706 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1707 msgid "Key Recovery"
1710 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1711 msgid "Document Signing"
1715 msgid "IP security IKE intermediate"
1716 msgstr "IPsec IKE 中間"
1718 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1719 msgid "File Recovery"
1722 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1723 msgid "Root List Signer"
1727 msgid "All application policies"
1728 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1730 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1731 msgid "Directory Service Email Replication"
1732 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1734 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1735 msgid "Certificate Request Agent"
1736 msgstr "証明書要求エージェント"
1738 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1739 msgid "Lifetime Signing"
1743 msgid "All issuance policies"
1747 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1748 msgstr "信頼されたルート認証局"
1755 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1759 msgid "Other People"
1763 msgid "Trusted Publishers"
1767 msgid "Untrusted Certificates"
1775 msgid "Certificate Issuer"
1779 msgid "Certificate Serial Number="
1787 msgid "Email Address="
1795 msgid "Directory Address"
1811 msgid "Registered ID="
1815 msgid "Unknown Key Usage"
1819 msgid "Subject Type="
1823 msgctxt "Certificate Authority"
1832 msgid "Path Length Constraint="
1836 msgctxt "path length"
1841 msgid "Information Not Available"
1845 msgid "Authority Info Access"
1849 msgid "Access Method="
1853 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1862 msgid "Unknown Access Method"
1866 msgid "Alternative Name"
1870 msgid "CRL Distribution Point"
1874 msgid "Distribution Point Name"
1894 msgid "Key Compromise"
1898 msgid "CA Compromise"
1902 msgid "Affiliation Changed"
1910 msgid "Operation Ceased"
1914 msgid "Certificate Hold"
1918 msgid "Financial Information="
1921 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1926 msgid "Not Available"
1930 msgid "Meets Criteria="
1933 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1937 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1942 msgid "Digital Signature"
1946 msgid "Non-Repudiation"
1950 msgid "Key Encipherment"
1954 msgid "Data Encipherment"
1958 msgid "Key Agreement"
1962 msgid "Certificate Signing"
1966 msgid "Off-line CRL Signing"
1967 msgstr "オフライン CRL 署名"
1974 msgid "Encipher Only"
1978 msgid "Decipher Only"
1982 msgid "SSL Client Authentication"
1983 msgstr "SSL クライアント認証"
1986 msgid "SSL Server Authentication"
2006 msgid "Signature CA"
2010 msgid "Certificate Policy"
2014 msgid "Policy Identifier: "
2018 msgid "Policy Qualifier Info"
2022 msgid "Policy Qualifier Id="
2030 msgid "Notice Reference"
2034 msgid "Organization="
2038 msgid "Notice Number="
2042 msgid "Notice Text="
2045 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2050 msgid "&Install Certificate..."
2051 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2054 msgid "Issuer &Statement"
2055 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2062 msgid "&Edit Properties..."
2063 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2066 msgid "&Copy to File..."
2067 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2070 msgid "Certification Path"
2074 msgid "Certification path"
2078 msgid "&View Certificate"
2082 msgid "Certificate &status:"
2083 msgstr "証明書の状態(&S):"
2094 msgid "&Friendly name:"
2095 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2097 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2098 msgid "&Description:"
2102 msgid "Certificate purposes"
2106 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2107 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2110 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2111 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2114 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2115 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2118 msgid "Add &Purpose..."
2119 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2127 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2128 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
2130 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2131 msgid "Select Certificate Store"
2135 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2136 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2139 msgid "&Show physical stores"
2140 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2142 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2143 msgid "Certificate Import Wizard"
2144 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2147 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2148 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2152 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2153 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2155 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2156 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2157 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2158 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2160 "To continue, click Next."
2162 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2163 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2165 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2166 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2169 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2171 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2175 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2181 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2182 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2184 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2188 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2192 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2196 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2197 msgstr "Microsoft シルアル化された証明書ストア (.sst)"
2201 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2202 "location for the certificates."
2204 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2208 msgid "&Automatically select certificate store"
2209 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2212 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2213 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2216 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2217 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2220 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2221 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2223 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2224 msgid "You have specified the following settings:"
2225 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2227 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2228 msgid "Certificates"
2232 msgid "I&ntended purpose:"
2237 msgstr "インポート(&I)..."
2239 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2241 msgstr "エクスポート(&E)..."
2244 msgid "&Advanced..."
2248 msgid "Certificate intended purposes"
2251 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2252 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2258 msgid "Advanced Options"
2262 msgid "Certificate purpose"
2267 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2269 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2272 msgid "&Certificate purposes:"
2273 msgstr "証明書の目的(&C):"
2275 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2276 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2277 msgid "Certificate Export Wizard"
2278 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2281 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2282 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2286 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2287 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2289 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2290 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2291 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2292 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2294 "To continue, click Next."
2296 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2297 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2299 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2300 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2303 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2307 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2308 "to protect the private key on a later page."
2310 "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2314 msgid "Do you wish to export the private key?"
2315 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2318 msgid "&Yes, export the private key"
2319 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2322 msgid "N&o, do not export the private key"
2323 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2326 msgid "&Confirm password:"
2327 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2330 msgid "Select the format you want to use:"
2331 msgstr "形式を選択してください:"
2334 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2335 msgstr "&DER符号化された X.509 (.cer)"
2338 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2339 msgstr "Ba&se64符号化された X.509 (.cer)"
2342 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2346 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2347 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2350 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2354 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2355 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2358 msgid "&Enable strong encryption"
2359 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2362 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2363 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2366 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2367 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2370 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2371 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2373 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2378 msgid "Certificate Information"
2383 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2384 "altered or corrupted."
2386 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2391 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2392 "trusted root certificate store."
2394 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2398 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2399 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2402 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2403 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2406 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2407 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2410 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2430 msgid "This certificate has an invalid signature."
2431 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2434 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2435 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2438 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2439 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2442 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2443 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2446 msgid "This certificate is OK."
2447 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2457 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2462 msgid "Version 1 Fields Only"
2463 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2466 msgid "Extensions Only"
2470 msgid "Critical Extensions Only"
2471 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2474 msgid "Properties Only"
2478 msgid "Serial number"
2502 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2503 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2510 msgid "Enhanced key usage (property)"
2511 msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
2514 msgid "Friendly name"
2517 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2522 msgid "Certificate Properties"
2526 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2527 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください。"
2530 msgid "The OID you entered already exists."
2531 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2534 msgid "Please select a certificate store."
2535 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2539 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2540 "select another file."
2542 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2546 msgid "File to Import"
2550 msgid "Specify the file you want to import."
2551 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2553 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2554 msgid "Certificate Store"
2559 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2560 "lists, and certificate trust lists."
2561 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2564 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2565 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2568 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2571 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2572 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2573 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2575 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2576 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2577 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2580 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2581 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2584 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2585 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2588 msgid "Please select a file."
2589 msgstr "ファイルを選択してください。"
2592 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2593 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2596 msgid "Could not open "
2597 msgstr "ファイルを開けません "
2600 msgid "Determined by the program"
2604 msgid "Please select a store"
2605 msgstr "ストアを選択してください"
2608 msgid "Certificate Store Selected"
2609 msgstr "選択された証明書ストア"
2612 msgid "Automatically determined by the program"
2613 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2615 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2619 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2624 msgid "Certificate Revocation List"
2628 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2629 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2632 msgid "Personal Information Exchange"
2636 msgid "The import was successful."
2637 msgstr "インポートは成功しました。"
2640 msgid "The import failed."
2641 msgstr "インポートは失敗しました。"
2645 msgstr "MS Shell Dlg"
2648 msgid "<Advanced Purposes>"
2660 msgid "Expiration Date"
2664 msgid "Friendly Name"
2667 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2673 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2674 "sign messages with it.\n"
2675 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2677 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
2683 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2684 "sign messages with them.\n"
2685 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2687 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
2693 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2694 "verify messages signed with it.\n"
2695 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2697 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
2703 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2704 "verify messages signed with it.\n"
2705 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2707 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
2713 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2715 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2717 "この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。\n"
2722 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2724 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2726 "これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。\n"
2731 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2732 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2733 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2735 "このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
2736 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2740 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2741 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2742 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2744 "これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
2746 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2750 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2751 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2753 "この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。\n"
2758 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2759 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2761 "これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。\n"
2765 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2766 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2769 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2770 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2773 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2774 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2777 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2778 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2782 "Ensures software came from software publisher\n"
2783 "Protects software from alteration after publication"
2786 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2789 msgid "Protects e-mail messages"
2790 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2793 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2794 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2797 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2798 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2801 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2802 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2805 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2806 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2809 msgid "Private Key Archival"
2813 msgid "Export Format"
2817 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2818 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2821 msgid "Export Filename"
2822 msgstr "エクスポート ファイル名"
2825 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2826 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2829 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2830 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2833 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2834 msgstr "DER符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
2837 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2838 msgstr "Base64符号化された X.509 (*.cer)"
2841 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2842 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2845 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2849 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2850 msgstr "シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2857 msgid "Include all certificates in certificate path"
2858 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2865 msgid "The export was successful."
2866 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2869 msgid "The export failed."
2870 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2873 msgid "Export Private Key"
2878 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2880 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2883 msgid "Enter Password"
2887 msgid "You may password-protect a private key."
2888 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2891 msgid "The passwords do not match."
2892 msgstr "パスワードが一致しません。"
2895 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2896 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2899 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2900 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2903 msgid "Default DirectSound"
2904 msgstr "デフォルト DirectSound"
2907 msgid "DirectSound: %s"
2908 msgstr "DirectSound: %s"
2911 msgid "Default WaveOut Device"
2912 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2915 msgid "Default MidiOut Device"
2916 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2919 msgid "Configure Devices"
2943 msgid "Show Assigned First"
2944 msgstr "割り当て済みを先に表示"
2955 msgid "Regional Setting"
2959 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2960 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
2967 msgid "Central European"
3007 msgid "CHINESE_GB2312"
3008 msgstr "CHINESE_GB2312"
3015 msgid "CHINESE_BIG5"
3016 msgstr "CHINESE_BIG5"
3019 msgid "Hangul(Johab)"
3031 msgid "Files on Camera"
3035 msgid "Import Selected"
3047 msgid "Skip This Dialog"
3048 msgstr "このダイアログをスキップ"
3055 msgid "Transferring"
3059 msgid "Transferring... Please Wait"
3060 msgstr "転送中です... お待ちください"
3063 msgid "Connecting to camera"
3067 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3068 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3074 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3083 msgctxt "table of contents"
3091 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3095 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3099 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3107 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3131 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3135 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3139 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3144 msgctxt "table of contents"
3152 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3156 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3160 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3161 msgid "Cinepak Video codec"
3162 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3164 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3165 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3170 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3174 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:72
3178 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3182 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3184 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3187 msgid "Print &format..."
3188 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3194 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3195 msgid "Print previe&w"
3196 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3203 msgid "&Standard bar"
3204 msgstr "ステータス バー(&S)"
3207 msgid "&Address bar"
3208 msgstr "アドレス バー(&A)"
3210 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3214 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3215 msgid "&Add to Favorites..."
3216 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3219 msgid "&About Internet Explorer"
3220 msgstr "バージョン情報(&A)"
3227 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3228 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください。"
3239 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3248 msgid "Searching for %s"
3252 msgid "Start downloading %s"
3253 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3256 msgid "Downloading %s"
3257 msgstr "%sをダウンロードしています"
3260 msgid "Asking for %s"
3268 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3269 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3272 msgid "&Current page"
3276 msgid "&Default page"
3284 msgid "Browsing history"
3288 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3289 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3292 msgid "Delete &files..."
3293 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3296 msgid "&Settings..."
3300 msgid "Delete browsing history"
3305 "Temporary internet files\n"
3306 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3309 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
3314 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3315 "preferences and login information."
3318 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
3319 "イン情報のようなものが保管されています。"
3324 "List of websites you have accessed."
3327 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3332 "Usernames and other information you have entered into forms."
3335 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3340 "Saved passwords you have entered into forms."
3343 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3345 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3349 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:114
3355 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3356 "certificate authorities and publishers."
3357 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3360 msgid "Certificates..."
3364 msgid "Publishers..."
3368 msgid "Internet Settings"
3372 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3373 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
3376 msgid "Security settings for zone: "
3377 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3404 msgid "Error converting object to primitive type"
3405 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3408 msgid "Invalid procedure call or argument"
3409 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
3412 msgid "Subscript out of range"
3416 msgid "Object required"
3417 msgstr "オブジェクトが必要です"
3420 msgid "Automation server can't create object"
3421 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
3424 msgid "Object doesn't support this property or method"
3425 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3428 msgid "Object doesn't support this action"
3429 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3432 msgid "Argument not optional"
3436 msgid "Syntax error"
3440 msgid "Expected ';'"
3441 msgstr "';'を期待していました"
3444 msgid "Expected '('"
3445 msgstr "'('を期待していました"
3448 msgid "Expected ')'"
3449 msgstr "')'を期待していました"
3452 msgid "Unterminated string constant"
3453 msgstr "文字列定数が終端していません"
3456 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3457 msgstr "ループ外で break は使えません"
3460 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3461 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3464 msgid "Label redefined"
3468 msgid "Label not found"
3469 msgstr "ラベルが見つかりません"
3472 msgid "Conditional compilation is turned off"
3473 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3476 msgid "Number expected"
3477 msgstr "数値を期待していました"
3480 msgid "Function expected"
3481 msgstr "関数を期待していました"
3484 msgid "'[object]' is not a date object"
3485 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3488 msgid "Object expected"
3489 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3492 msgid "Illegal assignment"
3496 msgid "'|' is undefined"
3500 msgid "Boolean object expected"
3501 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3504 msgid "Cannot delete '|'"
3505 msgstr "'|'を削除できません"
3508 msgid "VBArray object expected"
3509 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3512 msgid "JScript object expected"
3513 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3516 msgid "Syntax error in regular expression"
3517 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3520 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3521 msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
3524 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3525 msgstr "デコードされるURIが正しくありません"
3528 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3529 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3532 msgid "Array object expected"
3533 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3537 msgstr "処理は成功しました。\n"
3540 msgid "Invalid function\n"
3541 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
3544 msgid "File not found\n"
3545 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3548 msgid "Path not found\n"
3549 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3552 msgid "Too many open files\n"
3553 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
3556 msgid "Access denied\n"
3557 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
3560 msgid "Invalid handle\n"
3561 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
3564 msgid "Memory trashed\n"
3565 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
3568 msgid "Not enough memory\n"
3569 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
3572 msgid "Invalid block\n"
3573 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
3576 msgid "Bad environment\n"
3580 msgid "Bad format\n"
3584 msgid "Invalid access\n"
3585 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
3588 msgid "Invalid data\n"
3589 msgstr "データは正しくありません。\n"
3592 msgid "Out of memory\n"
3593 msgstr "メモリが不足しています。\n"
3596 msgid "Invalid drive\n"
3597 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
3600 msgid "Can't delete current directory\n"
3601 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
3604 msgid "Not same device\n"
3605 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
3608 msgid "No more files\n"
3609 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
3612 msgid "Write protected\n"
3613 msgstr "書き込み禁止です。\n"
3617 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
3621 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
3624 msgid "Bad command\n"
3625 msgstr "コマンドが不正です。\n"
3629 msgstr "CRC エラーです。\n"
3632 msgid "Bad length\n"
3635 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3636 msgid "Seek error\n"
3637 msgstr "シーク エラーです。\n"
3640 msgid "Not DOS disk\n"
3641 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
3644 msgid "Sector not found\n"
3645 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
3648 msgid "Out of paper\n"
3652 msgid "Write fault\n"
3653 msgstr "書き込みエラーです。\n"
3656 msgid "Read fault\n"
3657 msgstr "読み取りエラーです。\n"
3660 msgid "General failure\n"
3661 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
3664 msgid "Sharing violation\n"
3668 msgid "Lock violation\n"
3672 msgid "Wrong disk\n"
3673 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
3676 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3677 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
3680 msgid "End of file\n"
3681 msgstr "ファイルの終端です。\n"
3683 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3685 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
3688 msgid "Request not supported\n"
3689 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
3692 msgid "Remote machine not listening\n"
3693 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
3696 msgid "Duplicate network name\n"
3697 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
3700 msgid "Bad network path\n"
3701 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
3704 msgid "Network busy\n"
3705 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
3708 msgid "Device does not exist\n"
3709 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
3712 msgid "Too many commands\n"
3713 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
3716 msgid "Adaptor hardware error\n"
3717 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
3720 msgid "Bad network response\n"
3721 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
3724 msgid "Unexpected network error\n"
3725 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
3728 msgid "Bad remote adaptor\n"
3729 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
3732 msgid "Print queue full\n"
3733 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
3736 msgid "No spool space\n"
3737 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
3740 msgid "Print canceled\n"
3741 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
3744 msgid "Network name deleted\n"
3745 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
3748 msgid "Network access denied\n"
3749 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
3752 msgid "Bad device type\n"
3753 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
3756 msgid "Bad network name\n"
3757 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
3760 msgid "Too many network names\n"
3761 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
3764 msgid "Too many network sessions\n"
3765 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
3768 msgid "Sharing paused\n"
3769 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
3772 msgid "Request not accepted\n"
3773 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
3776 msgid "Redirector paused\n"
3777 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
3780 msgid "File exists\n"
3781 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3784 msgid "Cannot create\n"
3788 msgid "Int24 failure\n"
3789 msgstr "INT 24 エラーです。\n"
3792 msgid "Out of structures\n"
3793 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
3796 msgid "Already assigned\n"
3797 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
3799 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3800 msgid "Invalid password\n"
3801 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
3804 msgid "Invalid parameter\n"
3805 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
3808 msgid "Net write fault\n"
3809 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
3812 msgid "No process slots\n"
3813 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
3816 msgid "Too many semaphores\n"
3817 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
3820 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3821 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
3824 msgid "Semaphore is set\n"
3825 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
3828 msgid "Too many semaphore requests\n"
3829 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
3832 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3833 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
3836 msgid "Semaphore owner died\n"
3837 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
3840 msgid "Semaphore user limit\n"
3841 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
3844 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3845 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
3848 msgid "Drive locked\n"
3849 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
3852 msgid "Broken pipe\n"
3853 msgstr "壊れたパイプです。\n"
3856 msgid "Open failed\n"
3857 msgstr "オープン エラーです。\n"
3860 msgid "Buffer overflow\n"
3861 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
3864 msgid "No more search handles\n"
3865 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
3868 msgid "Invalid target handle\n"
3869 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
3872 msgid "Invalid IOCTL\n"
3873 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
3876 msgid "Invalid verify switch\n"
3877 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
3880 msgid "Bad driver level\n"
3881 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
3884 msgid "Call not implemented\n"
3885 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
3888 msgid "Semaphore timeout\n"
3889 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
3892 msgid "Insufficient buffer\n"
3893 msgstr "バッファが不足しています。\n"
3896 msgid "Invalid name\n"
3897 msgstr "名前は正しくありません。\n"
3900 msgid "Invalid level\n"
3901 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
3904 msgid "No volume label\n"
3905 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
3908 msgid "Module not found\n"
3909 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
3912 msgid "Procedure not found\n"
3913 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
3916 msgid "No children to wait for\n"
3917 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
3920 msgid "Child process has not completed\n"
3921 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
3924 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3925 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
3928 msgid "Negative seek\n"
3932 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3933 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
3936 msgid "Drive is already JOINed\n"
3937 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
3940 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3941 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
3944 msgid "Drive is not JOINed\n"
3945 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
3948 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3949 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
3952 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3953 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
3956 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3957 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
3960 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3961 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
3964 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3965 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
3968 msgid "Drive is busy\n"
3969 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
3972 msgid "Same drive\n"
3973 msgstr "同じドライブです。\n"
3976 msgid "Not toplevel directory\n"
3977 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
3980 msgid "Directory is not empty\n"
3981 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
3984 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3985 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
3988 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3989 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
3992 msgid "Path is busy\n"
3993 msgstr "パスはビジーです。\n"
3996 msgid "Already a SUBST target\n"
3997 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4000 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4001 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4004 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4005 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4008 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4009 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4012 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4013 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4016 msgid "Volume label too long\n"
4017 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4020 msgid "Too many TCBs\n"
4021 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4024 msgid "Signal refused\n"
4025 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4028 msgid "Segment discarded\n"
4029 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4032 msgid "Segment not locked\n"
4033 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4036 msgid "Bad thread ID address\n"
4037 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4040 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4041 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4044 msgid "Path is invalid\n"
4045 msgstr "パス名が不正です。\n"
4048 msgid "Signal pending\n"
4049 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4052 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4053 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4056 msgid "Lock failed\n"
4057 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4060 msgid "Resource in use\n"
4061 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4064 msgid "Cancel violation\n"
4065 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4068 msgid "Atomic locks not supported\n"
4069 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4072 msgid "Invalid segment number\n"
4073 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4076 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4077 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4080 msgid "File already exists\n"
4081 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4084 msgid "Invalid flag number\n"
4085 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4088 msgid "Semaphore name not found\n"
4089 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4092 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4093 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4096 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4097 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4100 msgid "Invalid module type for %1\n"
4101 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4104 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4105 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4108 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4109 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4112 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4113 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4116 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4117 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4120 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4121 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4124 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4125 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4128 msgid "IOPL not enabled\n"
4129 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4132 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4133 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4136 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4137 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4140 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4141 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4144 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4145 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4148 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4149 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4152 msgid "Environment variable not found\n"
4153 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4156 msgid "No signal sent\n"
4157 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4160 msgid "File name is too long\n"
4161 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4164 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4165 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4168 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4169 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4172 msgid "Invalid signal number\n"
4173 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4176 msgid "Error setting signal handler\n"
4177 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
4180 msgid "Segment locked\n"
4181 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4184 msgid "Too many modules\n"
4185 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4188 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4189 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4192 msgid "Machine type mismatch\n"
4193 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4197 msgstr "不正なパイプです。\n"
4201 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4204 msgid "Pipe closed\n"
4205 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4208 msgid "Pipe not connected\n"
4209 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4212 msgid "More data available\n"
4213 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4216 msgid "Session canceled\n"
4217 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4220 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4221 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4224 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4225 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4228 msgid "No more data available\n"
4229 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4232 msgid "Cannot use Copy API\n"
4233 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4236 msgid "Directory name invalid\n"
4237 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4240 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4241 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4244 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4245 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4248 msgid "Extended attribute table full\n"
4249 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4252 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4253 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4256 msgid "Extended attributes not supported\n"
4257 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4260 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4261 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4264 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4265 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4268 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4269 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4272 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4273 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4276 msgid "Invalid oplock message received\n"
4277 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4280 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4281 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4284 msgid "Invalid address\n"
4285 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4288 msgid "Arithmetic overflow\n"
4289 msgstr "算術オーバフローです。\n"
4292 msgid "Pipe connected\n"
4293 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4296 msgid "Pipe listening\n"
4297 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4300 msgid "Extended attribute access denied\n"
4301 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4304 msgid "I/O operation aborted\n"
4305 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4308 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4309 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
4312 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4313 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
4316 msgid "No access to memory location\n"
4317 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4320 msgid "Swap error\n"
4321 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4324 msgid "Stack overflow\n"
4325 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
4328 msgid "Invalid message\n"
4329 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4332 msgid "Cannot complete\n"
4336 msgid "Invalid flags\n"
4337 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4340 msgid "Unrecognised volume\n"
4341 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4344 msgid "File invalid\n"
4345 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4348 msgid "Cannot run full-screen\n"
4349 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4352 msgid "Nonexistent token\n"
4353 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4356 msgid "Registry corrupt\n"
4357 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4360 msgid "Invalid key\n"
4361 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4364 msgid "Can't open registry key\n"
4365 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4368 msgid "Can't read registry key\n"
4369 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4372 msgid "Can't write registry key\n"
4373 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4376 msgid "Registry has been recovered\n"
4377 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4380 msgid "Registry is corrupt\n"
4381 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4384 msgid "I/O to registry failed\n"
4385 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4388 msgid "Not registry file\n"
4389 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4392 msgid "Key deleted\n"
4393 msgstr "キーが削除されました。\n"
4396 msgid "No registry log space\n"
4397 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4400 msgid "Registry key has subkeys\n"
4401 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4404 msgid "Subkey must be volatile\n"
4405 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4408 msgid "Notify change request in progress\n"
4409 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4412 msgid "Dependent services are running\n"
4413 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4416 msgid "Invalid service control\n"
4417 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4420 msgid "Service request timeout\n"
4421 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4424 msgid "Cannot create service thread\n"
4425 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4428 msgid "Service database locked\n"
4429 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4432 msgid "Service already running\n"
4433 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4436 msgid "Invalid service account\n"
4437 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4440 msgid "Service is disabled\n"
4441 msgstr "サービスは無効です。\n"
4444 msgid "Circular dependency\n"
4445 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4448 msgid "Service does not exist\n"
4449 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4452 msgid "Service cannot accept control message\n"
4453 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4456 msgid "Service not active\n"
4457 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4460 msgid "Service controller connect failed\n"
4461 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
4464 msgid "Exception in service\n"
4465 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4468 msgid "Database does not exist\n"
4469 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4472 msgid "Service-specific error\n"
4473 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4476 msgid "Process aborted\n"
4477 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4480 msgid "Service dependency failed\n"
4481 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4484 msgid "Service login failed\n"
4485 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4488 msgid "Service start-hang\n"
4489 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4492 msgid "Invalid service lock\n"
4493 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4496 msgid "Service marked for delete\n"
4497 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4500 msgid "Service exists\n"
4501 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4504 msgid "System running last-known-good config\n"
4505 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4508 msgid "Service dependency deleted\n"
4509 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4512 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4513 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4516 msgid "Service not started since last boot\n"
4517 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4520 msgid "Duplicate service name\n"
4521 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4524 msgid "Different service account\n"
4525 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4528 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4529 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
4532 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4533 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4536 msgid "No recovery program for service\n"
4537 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4540 msgid "Service not implemented by exe\n"
4541 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4544 msgid "End of media\n"
4545 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4548 msgid "Filemark detected\n"
4549 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4552 msgid "Beginning of media\n"
4553 msgstr "メディアのはじめです。\n"
4556 msgid "Setmark detected\n"
4557 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
4560 msgid "No data detected\n"
4561 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
4564 msgid "Partition failure\n"
4565 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4568 msgid "Invalid block length\n"
4569 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
4572 msgid "Device not partitioned\n"
4573 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
4576 msgid "Unable to lock media\n"
4577 msgstr "メディアをロックできません。\n"
4580 msgid "Unable to unload media\n"
4581 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
4584 msgid "Media changed\n"
4585 msgstr "メディアは変更されました。\n"
4588 msgid "I/O bus reset\n"
4589 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
4592 msgid "No media in drive\n"
4593 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
4596 msgid "No Unicode translation\n"
4597 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
4600 msgid "DLL init failed\n"
4601 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
4604 msgid "Shutdown in progress\n"
4605 msgstr "シャットダウン中です。\n"
4608 msgid "No shutdown in progress\n"
4609 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
4612 msgid "I/O device error\n"
4613 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
4616 msgid "No serial devices found\n"
4617 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
4620 msgid "Shared IRQ busy\n"
4621 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
4624 msgid "Serial I/O completed\n"
4625 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
4628 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4629 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
4632 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4633 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
4636 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4637 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
4640 msgid "Unknown floppy error\n"
4641 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
4644 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4645 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
4648 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4649 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
4652 msgid "Hard disk operation failed\n"
4653 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
4656 msgid "Hard disk reset failed\n"
4657 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
4660 msgid "End of tape media\n"
4661 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
4664 msgid "Not enough server memory\n"
4665 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
4668 msgid "Possible deadlock\n"
4669 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
4672 msgid "Incorrect alignment\n"
4673 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
4676 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4677 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
4680 msgid "Set-power-state failed\n"
4681 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
4684 msgid "Too many links\n"
4685 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
4688 msgid "Newer windows version needed\n"
4689 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
4692 msgid "Wrong operating system\n"
4693 msgstr "OS が不適切です。\n"
4696 msgid "Single-instance application\n"
4697 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
4700 msgid "Real-mode application\n"
4701 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
4704 msgid "Invalid DLL\n"
4705 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
4708 msgid "No associated application\n"
4709 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
4712 msgid "DDE failure\n"
4713 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
4716 msgid "DLL not found\n"
4717 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
4720 msgid "Out of user handles\n"
4721 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
4724 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4725 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
4728 msgid "The source element is empty\n"
4729 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
4732 msgid "The destination element is full\n"
4733 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
4736 msgid "The element address is invalid\n"
4737 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
4740 msgid "The magazine is not present\n"
4741 msgstr "マガジンがありません。\n"
4744 msgid "The device needs reinitialization\n"
4745 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
4748 msgid "The device requires cleaning\n"
4749 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
4752 msgid "The device door is open\n"
4753 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
4756 msgid "The device is not connected\n"
4757 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
4760 msgid "Element not found\n"
4761 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
4764 msgid "No match found\n"
4765 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
4768 msgid "Property set not found\n"
4769 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
4772 msgid "Point not found\n"
4773 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
4776 msgid "No running tracking service\n"
4777 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
4780 msgid "No such volume ID\n"
4781 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
4784 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4785 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
4788 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4789 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
4792 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4793 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
4796 msgid "The journal is being deleted\n"
4797 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
4800 msgid "The journal is not active\n"
4801 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
4804 msgid "Potential matching file found\n"
4805 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
4808 msgid "The journal entry was deleted\n"
4809 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
4812 msgid "Invalid device name\n"
4813 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
4816 msgid "Connection unavailable\n"
4817 msgstr "接続は利用できません。\n"
4820 msgid "Device already remembered\n"
4821 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
4824 msgid "No network or bad path\n"
4825 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
4828 msgid "Invalid network provider name\n"
4829 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
4832 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4833 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
4836 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4837 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
4840 msgid "Not a container\n"
4841 msgstr "コンテナではありません。\n"
4844 msgid "Extended error\n"
4848 msgid "Invalid group name\n"
4849 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
4852 msgid "Invalid computer name\n"
4853 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
4856 msgid "Invalid event name\n"
4857 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
4860 msgid "Invalid domain name\n"
4861 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
4864 msgid "Invalid service name\n"
4865 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
4868 msgid "Invalid network name\n"
4869 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
4872 msgid "Invalid share name\n"
4873 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
4876 msgid "Invalid message name\n"
4877 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
4880 msgid "Invalid message destination\n"
4881 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
4884 msgid "Session credential conflict\n"
4885 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
4888 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4889 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
4892 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4893 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
4896 msgid "No network\n"
4897 msgstr "ネットワークがありません。\n"
4900 msgid "Operation canceled by user\n"
4901 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
4904 msgid "File has a user-mapped section\n"
4905 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
4907 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4908 msgid "Connection refused\n"
4909 msgstr "接続は拒否されました。\n"
4912 msgid "Connection gracefully closed\n"
4913 msgstr "接続は終了しました。\n"
4916 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4918 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
4921 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4922 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
4925 msgid "Connection invalid\n"
4926 msgstr "接続は正しくありません。\n"
4929 msgid "Connection is active\n"
4930 msgstr "接続はアクティブです。\n"
4933 msgid "Network unreachable\n"
4934 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
4937 msgid "Host unreachable\n"
4938 msgstr "ホストに到達できません。\n"
4941 msgid "Protocol unreachable\n"
4942 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
4945 msgid "Port unreachable\n"
4946 msgstr "ポートに到達できません。\n"
4949 msgid "Request aborted\n"
4950 msgstr "要求は中断されました。\n"
4953 msgid "Connection aborted\n"
4954 msgstr "接続は中断されました。\n"
4957 msgid "Please retry operation\n"
4958 msgstr "操作を再試行してください。\n"
4961 msgid "Connection count limit reached\n"
4962 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
4965 msgid "Login time restriction\n"
4966 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
4969 msgid "Login workstation restriction\n"
4970 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
4973 msgid "Incorrect network address\n"
4974 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
4977 msgid "Service already registered\n"
4978 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
4981 msgid "Service not found\n"
4982 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
4985 msgid "User not authenticated\n"
4986 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
4989 msgid "User not logged on\n"
4990 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
4993 msgid "Continue work in progress\n"
4994 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
4997 msgid "Already initialised\n"
4998 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5001 msgid "No more local devices\n"
5002 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5005 msgid "The site does not exist\n"
5006 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5009 msgid "The domain controller already exists\n"
5010 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
5013 msgid "Supported only when connected\n"
5014 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5017 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5018 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5021 msgid "The user profile is invalid\n"
5022 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
5025 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5026 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5029 msgid "Not all privileges assigned\n"
5030 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5033 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5034 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5037 msgid "No quotas for account\n"
5038 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5041 msgid "Local user session key\n"
5042 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
5045 msgid "Password too complex for LM\n"
5046 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5049 msgid "Unknown revision\n"
5050 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5053 msgid "Incompatible revision levels\n"
5054 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5057 msgid "Invalid owner\n"
5058 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5061 msgid "Invalid primary group\n"
5062 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5065 msgid "No impersonation token\n"
5066 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5069 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5070 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5073 msgid "No logon servers available\n"
5074 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
5077 msgid "No such logon session\n"
5078 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5081 msgid "No such privilege\n"
5082 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5085 msgid "Privilege not held\n"
5086 msgstr "特権がありません。\n"
5089 msgid "Invalid account name\n"
5090 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5093 msgid "User already exists\n"
5094 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
5097 msgid "No such user\n"
5098 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
5101 msgid "Group already exists\n"
5102 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5105 msgid "No such group\n"
5106 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5109 msgid "User already in group\n"
5110 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
5113 msgid "User not in group\n"
5114 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
5117 msgid "Can't delete last admin user\n"
5118 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
5121 msgid "Wrong password\n"
5122 msgstr "パスワードが違います。\n"
5125 msgid "Ill-formed password\n"
5126 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5129 msgid "Password restriction\n"
5130 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5133 msgid "Logon failure\n"
5134 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5137 msgid "Account restriction\n"
5138 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5141 msgid "Invalid logon hours\n"
5142 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5145 msgid "Invalid workstation\n"
5146 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5149 msgid "Password expired\n"
5150 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5153 msgid "Account disabled\n"
5154 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5157 msgid "No security ID mapped\n"
5158 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5161 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5162 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5165 msgid "LUIDs exhausted\n"
5166 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5169 msgid "Invalid sub authority\n"
5170 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5173 msgid "Invalid ACL\n"
5174 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5177 msgid "Invalid SID\n"
5178 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5181 msgid "Invalid security descriptor\n"
5182 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5185 msgid "Bad inherited ACL\n"
5186 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5189 msgid "Server disabled\n"
5190 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
5193 msgid "Server not disabled\n"
5194 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
5197 msgid "Invalid ID authority\n"
5198 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5201 msgid "Allotted space exceeded\n"
5202 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5205 msgid "Invalid group attributes\n"
5206 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5209 msgid "Bad impersonation level\n"
5210 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5213 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5214 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5217 msgid "Bad validation class\n"
5218 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5221 msgid "Bad token type\n"
5222 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5225 msgid "No security on object\n"
5226 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5229 msgid "Can't access domain information\n"
5230 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5233 msgid "Invalid server state\n"
5234 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
5237 msgid "Invalid domain state\n"
5238 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5241 msgid "Invalid domain role\n"
5242 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5245 msgid "No such domain\n"
5246 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5249 msgid "Domain already exists\n"
5250 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5253 msgid "Domain limit exceeded\n"
5254 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5257 msgid "Internal database corruption\n"
5258 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5261 msgid "Internal error\n"
5265 msgid "Generic access types not mapped\n"
5266 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5269 msgid "Bad descriptor format\n"
5270 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5273 msgid "Not a logon process\n"
5274 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5277 msgid "Logon session ID exists\n"
5278 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5281 msgid "Unknown authentication package\n"
5282 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5285 msgid "Bad logon session state\n"
5286 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5289 msgid "Logon session ID collision\n"
5290 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5293 msgid "Invalid logon type\n"
5294 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5297 msgid "Cannot impersonate\n"
5301 msgid "Invalid transaction state\n"
5302 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5305 msgid "Security DB commit failure\n"
5306 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5309 msgid "Account is built-in\n"
5310 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5313 msgid "Group is built-in\n"
5314 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5317 msgid "User is built-in\n"
5318 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
5321 msgid "Group is primary for user\n"
5322 msgstr "ユーザのプライマリグループです。\n"
5325 msgid "Token already in use\n"
5326 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5329 msgid "No such local group\n"
5330 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5333 msgid "User not in local group\n"
5334 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
5337 msgid "User already in local group\n"
5338 msgstr "ユーザはすでにローカルグループにいます。\n"
5341 msgid "Local group already exists\n"
5342 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5344 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5345 msgid "Logon type not granted\n"
5346 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5349 msgid "Too many secrets\n"
5350 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5353 msgid "Secret too long\n"
5354 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5357 msgid "Internal security DB error\n"
5358 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5361 msgid "Too many context IDs\n"
5362 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5365 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5366 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5369 msgid "No such member\n"
5370 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5373 msgid "Invalid member\n"
5374 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5377 msgid "Too many SIDs\n"
5378 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5381 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5382 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5385 msgid "No inheritable components\n"
5386 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5389 msgid "File or directory corrupt\n"
5390 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5393 msgid "Disk is corrupt\n"
5394 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5397 msgid "No user session key\n"
5398 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5401 msgid "Licence quota exceeded\n"
5402 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5405 msgid "Wrong target name\n"
5406 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5409 msgid "Mutual authentication failed\n"
5410 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5413 msgid "Time skew between client and server\n"
5414 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
5417 msgid "Invalid window handle\n"
5418 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5421 msgid "Invalid menu handle\n"
5422 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5425 msgid "Invalid cursor handle\n"
5426 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5429 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5430 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5433 msgid "Invalid hook handle\n"
5434 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5437 msgid "Invalid DWP handle\n"
5438 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5441 msgid "Can't create top-level child window\n"
5442 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5445 msgid "Can't find window class\n"
5446 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5449 msgid "Window owned by another thread\n"
5450 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5453 msgid "Hotkey already registered\n"
5454 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5457 msgid "Class already exists\n"
5458 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5461 msgid "Class does not exist\n"
5462 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5465 msgid "Class has open windows\n"
5466 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5469 msgid "Invalid index\n"
5470 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5473 msgid "Invalid icon handle\n"
5474 msgstr "アイコンハンドルが正しくありません。\n"
5477 msgid "Private dialog index\n"
5478 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5481 msgid "List box ID not found\n"
5482 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5485 msgid "No wildcard characters\n"
5486 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5489 msgid "Clipboard not open\n"
5490 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5493 msgid "Hotkey not registered\n"
5494 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5497 msgid "Not a dialog window\n"
5498 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5501 msgid "Control ID not found\n"
5502 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5505 msgid "Invalid combobox message\n"
5506 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5509 msgid "Not a combobox window\n"
5510 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5513 msgid "Invalid edit height\n"
5514 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5517 msgid "DC not found\n"
5518 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5521 msgid "Invalid hook filter\n"
5522 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
5525 msgid "Invalid filter procedure\n"
5526 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
5529 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5530 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5533 msgid "Global-only hook procedure\n"
5534 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5537 msgid "Journal hook already set\n"
5538 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5541 msgid "Hook procedure not installed\n"
5542 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5545 msgid "Invalid list box message\n"
5546 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5549 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5550 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5553 msgid "No tab stops on this list box\n"
5554 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
5557 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5558 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
5561 msgid "Child window menus not allowed\n"
5562 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
5565 msgid "Window has no system menu\n"
5566 msgstr "ウィンドウにはシステムメニューがありません。\n"
5569 msgid "Invalid message box style\n"
5570 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
5573 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5574 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
5577 msgid "Screen already locked\n"
5578 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
5581 msgid "Window handles have different parents\n"
5582 msgstr "ウィンドウハンドルの親が同一ではありません。\n"
5585 msgid "Not a child window\n"
5586 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
5589 msgid "Invalid GW command\n"
5590 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
5593 msgid "Invalid thread ID\n"
5594 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
5597 msgid "Not an MDI child window\n"
5598 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
5601 msgid "Popup menu already active\n"
5602 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
5605 msgid "No scrollbars\n"
5606 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
5609 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5610 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
5613 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5614 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
5617 msgid "No system resources\n"
5618 msgstr "システム リソースがありません。\n"
5621 msgid "No non-paged system resources\n"
5622 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
5625 msgid "No paged system resources\n"
5626 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
5629 msgid "No working set quota\n"
5630 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
5633 msgid "No page file quota\n"
5634 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
5637 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5638 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
5641 msgid "Menu item not found\n"
5642 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
5645 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5646 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
5649 msgid "Hook type not allowed\n"
5650 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
5653 msgid "Interactive window station required\n"
5654 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
5658 msgstr "タイムアウトです。\n"
5661 msgid "Invalid monitor handle\n"
5662 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
5665 msgid "Event log file corrupt\n"
5666 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
5669 msgid "Event log can't start\n"
5670 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
5673 msgid "Event log file full\n"
5674 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
5677 msgid "Event log file changed\n"
5678 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
5681 msgid "Installer service failed\n"
5682 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
5685 msgid "Installation aborted by user\n"
5686 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
5689 msgid "Installation failure\n"
5690 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
5693 msgid "Installation suspended\n"
5694 msgstr "インストールは中断されました。\n"
5697 msgid "Unknown product\n"
5701 msgid "Unknown feature\n"
5705 msgid "Unknown component\n"
5706 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
5709 msgid "Unknown property\n"
5710 msgstr "未知のプロパティです。\n"
5713 msgid "Invalid handle state\n"
5714 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
5717 msgid "Bad configuration\n"
5718 msgstr "正しくない設定です。\n"
5721 msgid "Index is missing\n"
5722 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
5725 msgid "Installation source is missing\n"
5726 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
5729 msgid "Wrong installation package version\n"
5730 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
5733 msgid "Product uninstalled\n"
5734 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
5737 msgid "Invalid query syntax\n"
5738 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
5741 msgid "Invalid field\n"
5742 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
5745 msgid "Device removed\n"
5746 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
5749 msgid "Installation already running\n"
5750 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
5753 msgid "Installation package failed to open\n"
5754 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5757 msgid "Installation package is invalid\n"
5758 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
5761 msgid "Installer user interface failed\n"
5762 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
5765 msgid "Failed to open installation log file\n"
5766 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
5769 msgid "Installation language not supported\n"
5770 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
5773 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5774 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
5777 msgid "Installation package rejected\n"
5778 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
5781 msgid "Function could not be called\n"
5782 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
5785 msgid "Function failed\n"
5786 msgstr "関数は失敗しました。\n"
5789 msgid "Invalid table\n"
5790 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
5793 msgid "Data type mismatch\n"
5794 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
5796 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5797 msgid "Unsupported type\n"
5798 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
5801 msgid "Creation failed\n"
5802 msgstr "生成に失敗しました。\n"
5805 msgid "Temporary directory not writable\n"
5806 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
5809 msgid "Installation platform not supported\n"
5810 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
5813 msgid "Installer not used\n"
5814 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
5817 msgid "Failed to open the patch package\n"
5818 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5821 msgid "Invalid patch package\n"
5822 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
5825 msgid "Unsupported patch package\n"
5826 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
5829 msgid "Another version is installed\n"
5830 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
5833 msgid "Invalid command line\n"
5834 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
5837 msgid "Remote installation not allowed\n"
5838 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
5841 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5842 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
5845 msgid "Invalid string binding\n"
5846 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
5849 msgid "Wrong kind of binding\n"
5850 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
5853 msgid "Invalid binding\n"
5854 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
5857 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5858 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
5861 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5862 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
5865 msgid "Invalid string UUID\n"
5866 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
5869 msgid "Invalid endpoint format\n"
5870 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
5873 msgid "Invalid network address\n"
5874 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
5877 msgid "No endpoint found\n"
5878 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
5881 msgid "Invalid timeout value\n"
5882 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
5885 msgid "Object UUID not found\n"
5886 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
5889 msgid "UUID already registered\n"
5890 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
5893 msgid "UUID type already registered\n"
5894 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
5897 msgid "Server already listening\n"
5898 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
5901 msgid "No protocol sequences registered\n"
5902 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
5905 msgid "RPC server not listening\n"
5906 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
5909 msgid "Unknown manager type\n"
5910 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
5913 msgid "Unknown interface\n"
5914 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
5917 msgid "No bindings\n"
5918 msgstr "バインディングがありません。\n"
5921 msgid "No protocol sequences\n"
5922 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
5925 msgid "Can't create endpoint\n"
5926 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
5929 msgid "Out of resources\n"
5930 msgstr "リソースが足りません。\n"
5933 msgid "RPC server unavailable\n"
5934 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
5937 msgid "RPC server too busy\n"
5938 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
5941 msgid "Invalid network options\n"
5942 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
5945 msgid "No RPC call active\n"
5946 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
5949 msgid "RPC call failed\n"
5950 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
5953 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5954 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
5957 msgid "RPC protocol error\n"
5958 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
5961 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5962 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
5965 msgid "Invalid tag\n"
5966 msgstr "タグが正しくありません。\n"
5969 msgid "Invalid array bounds\n"
5970 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
5973 msgid "No entry name\n"
5974 msgstr "エントリ名がありません。\n"
5977 msgid "Invalid name syntax\n"
5978 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
5981 msgid "Unsupported name syntax\n"
5982 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
5985 msgid "No network address\n"
5986 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
5989 msgid "Duplicate endpoint\n"
5990 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
5993 msgid "Unknown authentication type\n"
5994 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
5997 msgid "Maximum calls too low\n"
5998 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6001 msgid "String too long\n"
6002 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6005 msgid "Protocol sequence not found\n"
6006 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6009 msgid "Procedure number out of range\n"
6010 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6013 msgid "Binding has no authentication data\n"
6014 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6017 msgid "Unknown authentication service\n"
6018 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6021 msgid "Unknown authentication level\n"
6022 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6025 msgid "Invalid authentication identity\n"
6026 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6029 msgid "Unknown authorisation service\n"
6030 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6033 msgid "Invalid entry\n"
6034 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6037 msgid "Can't perform operation\n"
6038 msgstr "操作を実施できません。\n"
6041 msgid "Endpoints not registered\n"
6042 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6045 msgid "Nothing to export\n"
6046 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6049 msgid "Incomplete name\n"
6050 msgstr "不完全な名前です。\n"
6053 msgid "Invalid version option\n"
6054 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6057 msgid "No more members\n"
6058 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
6061 msgid "Not all objects unexported\n"
6062 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6065 msgid "Interface not found\n"
6066 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
6069 msgid "Entry already exists\n"
6070 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6073 msgid "Entry not found\n"
6074 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6077 msgid "Name service unavailable\n"
6078 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
6081 msgid "Invalid network address family\n"
6082 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6085 msgid "Operation not supported\n"
6086 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6089 msgid "No security context available\n"
6090 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
6093 msgid "RPCInternal error\n"
6094 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6097 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6098 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6101 msgid "Address error\n"
6102 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6105 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6106 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6109 msgid "Floating-point underflow\n"
6110 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6113 msgid "Floating-point overflow\n"
6114 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
6117 msgid "No more entries\n"
6118 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6121 msgid "Character translation table open failed\n"
6122 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6125 msgid "Character translation table file too small\n"
6126 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6129 msgid "Null context handle\n"
6130 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6133 msgid "Context handle damaged\n"
6134 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6137 msgid "Binding handle mismatch\n"
6138 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6141 msgid "Cannot get call handle\n"
6142 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6145 msgid "Null reference pointer\n"
6146 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6149 msgid "Enumeration value out of range\n"
6150 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6153 msgid "Byte count too small\n"
6154 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6157 msgid "Bad stub data\n"
6158 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6161 msgid "Invalid user buffer\n"
6162 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
6165 msgid "Unrecognised media\n"
6166 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6169 msgid "No trust secret\n"
6170 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6173 msgid "No trust SAM account\n"
6174 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6177 msgid "Trusted domain failure\n"
6178 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6181 msgid "Trusted relationship failure\n"
6182 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6185 msgid "Trust logon failure\n"
6186 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6189 msgid "RPC call already in progress\n"
6190 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6193 msgid "NETLOGON is not started\n"
6194 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6197 msgid "Account expired\n"
6198 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6201 msgid "Redirector has open handles\n"
6202 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
6205 msgid "Printer driver already installed\n"
6206 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
6209 msgid "Unknown port\n"
6210 msgstr "認識できないポートです。\n"
6213 msgid "Unknown printer driver\n"
6214 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
6217 msgid "Unknown print processor\n"
6218 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
6221 msgid "Invalid separator file\n"
6222 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
6225 msgid "Invalid priority\n"
6226 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6229 msgid "Invalid printer name\n"
6230 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
6233 msgid "Printer already exists\n"
6234 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
6237 msgid "Invalid printer command\n"
6238 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
6241 msgid "Invalid data type\n"
6242 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6245 msgid "Invalid environment\n"
6246 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6249 msgid "No more bindings\n"
6250 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6253 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6254 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6257 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6258 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6261 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6262 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
6265 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6266 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6269 msgid "Server has open handles\n"
6270 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
6273 msgid "Resource data not found\n"
6274 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6277 msgid "Resource type not found\n"
6278 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6281 msgid "Resource name not found\n"
6282 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6285 msgid "Resource language not found\n"
6286 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6289 msgid "Not enough quota\n"
6290 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6293 msgid "No interfaces\n"
6294 msgstr "インタフェースがありません。\n"
6297 msgid "RPC call canceled\n"
6298 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6301 msgid "Binding incomplete\n"
6302 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6305 msgid "RPC comm failure\n"
6306 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6309 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6310 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6313 msgid "No principal name registered\n"
6314 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6317 msgid "Not an RPC error\n"
6318 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6321 msgid "UUID is local only\n"
6322 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6325 msgid "Security package error\n"
6326 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6329 msgid "Thread not canceled\n"
6330 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6333 msgid "Invalid handle operation\n"
6334 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6337 msgid "Wrong serialising package version\n"
6338 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6341 msgid "Wrong stub version\n"
6342 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6345 msgid "Invalid pipe object\n"
6346 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6349 msgid "Wrong pipe order\n"
6350 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6353 msgid "Wrong pipe version\n"
6354 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6357 msgid "Group member not found\n"
6358 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6361 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6362 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6365 msgid "Invalid object\n"
6366 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6369 msgid "Invalid time\n"
6370 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6373 msgid "Invalid form name\n"
6374 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6377 msgid "Invalid form size\n"
6378 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6381 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6382 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
6385 msgid "Printer deleted\n"
6386 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
6389 msgid "Invalid printer state\n"
6390 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
6393 msgid "User must change password\n"
6394 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
6397 msgid "Domain controller not found\n"
6398 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
6401 msgid "Account locked out\n"
6402 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6405 msgid "Invalid pixel format\n"
6406 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6409 msgid "Invalid driver\n"
6410 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
6413 msgid "Invalid object resolver set\n"
6414 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
6417 msgid "Incomplete RPC send\n"
6418 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6421 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6422 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6425 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6426 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6429 msgid "RPC pipe closed\n"
6430 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6433 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6434 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー\n"
6437 msgid "No data on RPC pipe\n"
6438 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6441 msgid "No site name available\n"
6442 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6445 msgid "The file cannot be accessed\n"
6446 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6449 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6450 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6453 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6454 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6457 msgid "Not all objects could be exported\n"
6458 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6461 msgid "The interface could not be exported\n"
6462 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6465 msgid "The profile could not be added\n"
6466 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6469 msgid "The profile element could not be added\n"
6470 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6473 msgid "The profile element could not be removed\n"
6474 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6477 msgid "The group element could not be added\n"
6478 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6481 msgid "The group element could not be removed\n"
6482 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6485 msgid "The username could not be found\n"
6486 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
6488 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6493 msgid "Local Monitor"
6497 msgid "Add a Local Port"
6498 msgstr "ローカル ポートの追加"
6501 msgid "&Enter the port name to add:"
6502 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6505 msgid "Configure LPT Port"
6506 msgstr "プリンタ ポートの設定"
6509 msgid "Timeout (seconds)"
6513 msgid "&Transmission Retry:"
6517 msgid "'%s' is not a valid port name"
6518 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6521 msgid "Port %s already exists"
6522 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6525 msgid "This port has no options to configure"
6526 msgstr "このポートには設定項目がありません"
6529 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6531 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
6538 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6539 msgid "Enter Network Password"
6540 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
6542 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6543 msgid "Please enter your username and password:"
6544 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
6546 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6550 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6554 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6559 msgid "&Save this password (Insecure)"
6560 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
6563 msgid "Entire Network"
6567 msgid "Sound Selection"
6570 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6572 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
6576 msgstr "フォーマット(&F):"
6579 msgid "&Attributes:"
6587 msgid "Hyperlink Information"
6590 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6599 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6600 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
6603 msgid "HTML Document"
6607 msgid "Downloading from %s..."
6608 msgstr "%s からダウンロード中..."
6616 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6617 "file path and try again."
6619 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
6623 msgid "path %s not found"
6624 msgstr "パス %s が見つかりません"
6627 msgid "insert disk %s"
6628 msgstr "ディスク %s を挿入"
6632 "Windows Installer %s\n"
6635 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6637 "Install a product:\n"
6638 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6639 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6640 "\t/a package [property]\n"
6641 "Repair an installation:\n"
6642 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6643 "Uninstall a product:\n"
6644 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6645 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6646 "Advertise a product:\n"
6647 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6649 "\t/p patch_package [property]\n"
6650 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6651 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6652 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6653 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6654 "Register MSI Service:\n"
6656 "Unregister MSI Service:\n"
6658 "Display this help:\n"
6662 "Windows インストーラ %s\n"
6665 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
6668 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6669 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6670 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
6672 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
6674 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6675 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6677 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
6679 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
6680 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
6681 "上記コマンドのログと UI の変更:\n"
6682 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
6683 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6693 msgid "enter which folder contains %s"
6694 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
6697 msgid "install source for feature missing"
6698 msgstr "不足機能のインストール ソース"
6701 msgid "network drive for feature missing"
6702 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
6705 msgid "feature from:"
6709 msgid "choose which folder contains %s"
6710 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
6713 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6714 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
6718 "Wine MS-RLE video codec\n"
6719 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6721 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
6722 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6725 msgid "Video Compression"
6729 msgid "&Compressor:"
6730 msgstr "コンプレッサー(&C):"
6733 msgid "Con&figure..."
6741 msgid "Compression &Quality:"
6745 msgid "&Key Frame Every"
6746 msgstr "キー フレーム(&K)"
6750 msgstr "データ レート(&D)"
6757 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6758 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
6761 msgid "Wine Video 1 video codec"
6762 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
6765 msgid "unknown object"
6810 msgstr "ポップアップ メニュー"
6865 msgid "column header"
6889 msgid "help balloon"
6909 msgid "outline item"
6917 msgid "property page"
6941 msgid "check button"
6945 msgid "radio button"
6957 msgid "progress bar"
6965 msgid "hot key field"
6989 msgid "drop down button"
6990 msgstr "ドロップ ダウン ボタン"
6997 msgid "grid drop down button"
6998 msgstr "グリッド ドロップ ダウン ボタン"
7005 msgid "page tab list"
7013 msgid "split button"
7016 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7021 msgid "outline button"
7024 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7028 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7041 msgid "Insert Object"
7045 msgid "Object Type:"
7048 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7057 msgid "Create Control"
7061 msgid "Create From File"
7065 msgid "&Add Control..."
7066 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
7069 msgid "Display As Icon"
7072 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7081 msgid "Paste Special"
7082 msgstr "形式を選択して貼り付け"
7084 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7088 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7089 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7095 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
7102 msgid "&Display As Icon"
7103 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
7106 msgid "Change &Icon..."
7107 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
7110 msgid "Insert a new %s object into your document"
7111 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
7115 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7116 "may activate it using the program which created it."
7118 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
7119 "成したプログラムから有効にできます。"
7121 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7127 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7130 "ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
7138 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7139 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
7143 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7144 "activate it using %s."
7145 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
7149 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7150 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7152 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
7157 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7158 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7161 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
7162 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7166 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7167 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7170 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
7171 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7175 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7176 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7177 "be reflected in your document."
7179 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
7180 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7183 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7184 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
7187 msgid "Unknown Type"
7191 msgid "Unknown Source"
7195 msgid "the program which created it"
7203 msgid "SCANNING... Please Wait"
7204 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
7207 msgctxt "unit: pixels"
7212 msgctxt "unit: bits"
7216 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7217 msgctxt "unit: dots/inch"
7222 msgctxt "unit: percent"
7227 msgctxt "unit: microseconds"
7232 msgid "Settings for %s"
7244 msgid "Flow Control"
7256 msgid "Copying Files..."
7257 msgstr "ファイルをコピーしています..."
7260 msgid "Destination:"
7264 msgid "Files Needed"
7269 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7270 "make sure the correct drive is selected below"
7272 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
7273 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください。"
7276 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7277 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
7280 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7281 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です。"
7283 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7288 msgid "Copy files from:"
7292 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7293 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
7300 msgid "&Save Background As..."
7301 msgstr "背景を保存(&S)..."
7304 msgid "Set As Back&ground"
7308 msgid "&Copy Background"
7312 msgid "Set as &Desktop Item"
7313 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
7315 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7320 msgid "Create Shor&tcut"
7321 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
7323 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7324 msgid "Add to &Favorites..."
7325 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
7328 msgid "&View Source"
7339 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7343 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7344 msgid "Open Link in &New Window"
7345 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
7347 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7348 msgid "Save Target &As..."
7349 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
7351 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7352 msgid "&Print Target"
7353 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
7355 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7356 msgid "S&how Picture"
7359 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7360 msgid "&Save Picture As..."
7361 msgstr "画像を保存(&S)..."
7364 msgid "&E-mail Picture..."
7365 msgstr "画像をメール(&E)..."
7368 msgid "Pr&int Picture..."
7369 msgstr "画像を印刷(&I)..."
7372 msgid "&Go to My Pictures"
7373 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
7375 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7376 msgid "Set as Back&ground"
7379 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7380 msgid "Set as &Desktop Item..."
7381 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
7383 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7384 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7388 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7389 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7394 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7395 msgid "Copy Shor&tcut"
7396 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
7398 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7402 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7406 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7410 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7431 msgid "&Cell Properties"
7432 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
7435 msgid "&Table Properties"
7436 msgstr "表のプロパティ(&T)"
7438 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7447 msgid "Open in &New Window"
7448 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
7455 msgid "&Save Video As..."
7456 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
7458 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7471 msgid "Resource Failures"
7475 msgid "Dump Tracking Info"
7495 msgid "Dump DisplayTree"
7499 msgid "Dump FormatCaches"
7500 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
7503 msgid "Dump LayoutRects"
7507 msgid "Memory Monitor"
7511 msgid "Performance Meters"
7512 msgstr "パフォーマンス メータ"
7519 msgid "&Browse View"
7526 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7575 msgid "Scroll Right"
7579 msgid "Wine Internet Explorer"
7580 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
7586 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7587 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7588 msgid "Lar&ge Icons"
7589 msgstr "大きいアイコン(&G)"
7591 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7592 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7593 msgid "S&mall Icons"
7594 msgstr "小さいアイコン(&M)"
7596 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7600 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7601 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7605 #: shell32.rc:48 winefile.rc:77
7606 msgid "Arrange &Icons"
7607 msgstr "アイコンの整列(&I)"
7626 msgid "&Auto Arrange"
7627 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
7630 msgid "Line up Icons"
7634 msgid "Paste as Link"
7635 msgstr "ショートカットの貼り付け"
7637 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7647 msgstr "新規ショートカット(&L)"
7654 msgctxt "recycle bin"
7664 msgstr "エクスプローラ(&X)"
7671 msgid "Create &Link"
7672 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
7674 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7678 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7679 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7684 msgid "&About Control Panel"
7685 msgstr "バージョン情報(&A)..."
7687 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7688 msgid "Browse for Folder"
7696 msgid "&Make New Folder"
7697 msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
7703 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7711 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7720 msgid "Wine &license"
7721 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
7724 msgid "Running on %s"
7725 msgstr "%s 上で動作しています"
7728 msgid "Wine was brought to you by:"
7733 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7734 "will open it for you."
7736 "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
7743 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7748 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:107
7752 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7760 #: shell32.rc:138 winefile.rc:174 winefile.rc:113
7765 msgid "Size available"
7781 msgid "Original location"
7785 msgid "Date deleted"
7788 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:99
7789 msgctxt "display name"
7793 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7798 msgid "Control Panel"
7810 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7811 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
7818 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7819 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
7821 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7826 msgid "My Documents"
7827 msgstr "My Documents"
7866 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7871 msgid "Program Files"
7872 msgstr "Program Files"
7876 msgstr "My Pictures"
7879 msgid "Common Files"
7880 msgstr "Common Files"
7882 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7887 msgid "Administrative Tools"
7888 msgstr "Administrative Tools"
7903 msgid "Program Files (x86)"
7904 msgstr "Program Files (x86)"
7910 #: shell32.rc:222 winefile.rc:112
7916 msgstr "Slide Shows"
7922 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7935 msgid "Sample Music"
7936 msgstr "Sample Music"
7939 msgid "Sample Pictures"
7940 msgstr "Sample Pictures"
7943 msgid "Sample Playlists"
7944 msgstr "Sample Playlists"
7947 msgid "Sample Videos"
7948 msgstr "Sample Videos"
7952 msgstr "Saved Games"
7967 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7968 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
7971 msgid "Error during creation of a new folder"
7975 msgid "Confirm file deletion"
7979 msgid "Confirm folder deletion"
7983 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7984 msgstr "'%1' を削除しますか?"
7987 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7988 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
7991 msgid "Confirm file overwrite"
7992 msgstr "ファイルの上書きの確認"
7996 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7998 "Do you want to replace it?"
8000 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
8005 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8006 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
8010 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8011 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
8014 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8015 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
8018 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8019 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
8022 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8023 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
8027 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8029 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8030 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8033 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
8035 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
8036 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
8037 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
8044 msgid "Wine Control Panel"
8045 msgstr "Wine コントロール パネル"
8048 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8049 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
8052 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8053 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
8056 msgid "Executable files (*.exe)"
8057 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
8060 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8061 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
8064 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8065 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
8068 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8069 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
8072 msgid "Confirm deletion"
8077 "A file already exists at the path %1.\n"
8079 "Do you want to replace it?"
8081 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
8087 "A folder already exists at the path %1.\n"
8089 "Do you want to replace it?"
8091 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
8096 msgid "Confirm overwrite"
8101 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8102 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8103 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8104 "any later version.\n"
8106 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8107 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8108 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8111 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8112 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8113 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8115 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
8116 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
8117 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
8120 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
8121 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
8122 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
8124 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
8125 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
8126 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8127 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
8130 msgid "Wine License"
8137 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:96
8142 msgid "Don't show me th&is message again"
8143 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&i)"
8150 msgctxt "time unit: hours"
8155 msgctxt "time unit: minutes"
8160 msgctxt "time unit: seconds"
8164 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8167 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
8169 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8173 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8177 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8181 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8186 msgid "&Close\tAlt+F4"
8187 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
8191 msgstr "Wineについて(&A)"
8194 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8195 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
8198 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8199 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
8222 msgid "Select Window"
8226 msgid "&More Windows..."
8227 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
8230 msgid "Paper Si&ze:"
8237 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8241 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8242 msgid "&Save this password (insecure)"
8243 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
8246 msgid "Authentication Required"
8254 msgid "Security Warning"
8258 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8259 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
8262 msgid "Do you want to continue anyway?"
8263 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
8266 msgid "LAN Connection"
8270 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8271 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
8274 msgid "The date on the certificate is invalid."
8275 msgstr "証明書の日付が無効です。"
8278 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8279 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
8283 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8284 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
8287 msgid "The specified command was carried out."
8288 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
8291 msgid "Undefined external error."
8292 msgstr "不明な外部エラーです。"
8295 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8296 msgstr "無効なデバイスIDです。"
8299 msgid "The driver was not enabled."
8300 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
8304 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8307 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
8311 msgid "The specified device handle is invalid."
8312 msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
8315 msgid "There is no driver installed on your system!"
8316 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!"
8318 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8320 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8321 "increase available memory, and then try again."
8323 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
8324 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
8328 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8329 "which functions and messages the driver supports."
8331 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
8332 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
8335 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8336 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
8339 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8340 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
8343 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8344 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
8348 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8349 "Capabilities function to determine the supported formats."
8351 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
8352 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
8354 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8356 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8357 "device, or wait until the data is finished playing."
8359 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
8364 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8365 "header, and then try again."
8367 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8372 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8373 "and then try again."
8375 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
8380 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8381 "header, and then try again."
8383 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8388 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8389 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8391 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
8396 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8397 "transmitted, and then try again."
8399 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
8404 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8405 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8407 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
8408 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
8412 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8413 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8415 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
8416 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
8419 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8421 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
8425 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8426 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
8429 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8430 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
8434 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8435 "or contact the device manufacturer."
8437 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
8441 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8442 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
8446 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8449 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
8454 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8455 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
8458 msgid "No command was specified."
8459 msgstr "コマンドが指定されていません。"
8463 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8464 "size of the buffer."
8466 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
8471 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8473 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
8476 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8477 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
8481 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8482 "manufacturer about obtaining a new driver."
8484 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
8489 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8490 "manufacturer about obtaining a new driver."
8492 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
8496 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8497 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
8500 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8501 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
8505 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8506 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
8509 msgid "The device driver is not ready."
8510 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
8513 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8514 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
8518 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8521 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
8525 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8527 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
8531 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8532 "separately to determine which devices caused the error."
8534 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
8535 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
8538 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8539 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
8542 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8543 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
8546 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8547 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
8551 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8552 "still connected to the network."
8554 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
8555 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8559 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8560 "device name is spelled correctly."
8562 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
8563 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
8567 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8570 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
8574 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8577 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
8578 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
8581 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8582 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
8586 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8587 "parameter with each 'open' command."
8589 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
8590 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
8594 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8595 "Please supply one."
8597 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
8602 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8603 "documentation for valid formats."
8605 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
8610 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8612 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
8615 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8616 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
8620 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8621 "may be corrupt, or not in the correct format."
8623 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
8627 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8628 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
8631 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8633 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
8636 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8637 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
8640 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8642 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
8645 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8646 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
8650 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8651 "sequence, and then try again."
8653 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
8658 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8659 "the device is closed, and then try again."
8661 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
8662 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
8666 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8667 "characters, followed by a period and an extension."
8669 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
8674 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8676 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
8680 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8681 "in Control Panel to install the device."
8683 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
8684 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
8689 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8690 "restarting your computer."
8692 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
8693 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
8697 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8698 "cannot change directories."
8700 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
8705 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8708 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
8712 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8713 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
8716 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8717 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
8721 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8722 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
8726 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8727 "until a wave device is free, and then try again."
8729 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
8730 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
8734 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8735 "until the device is free, and then try again."
8737 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
8738 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
8742 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8743 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8745 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
8746 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
8750 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8751 "until the device is free, and then try again."
8753 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
8754 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
8757 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8758 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
8761 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8762 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
8766 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8767 "the Drivers option to install the wave device."
8769 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
8770 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
8771 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
8775 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8778 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
8782 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8783 "the Drivers option to install the wave device."
8785 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
8786 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
8787 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
8791 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8794 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
8798 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8799 "You can't use them together."
8801 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
8805 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8808 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
8813 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8814 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8816 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
8817 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
8822 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8823 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8826 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
8827 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
8830 msgid "An error occurred with the specified port."
8831 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
8835 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8836 "these applications; then, try again."
8838 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
8839 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
8842 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8843 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
8847 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8848 "Control Panel to install a MIDI driver."
8850 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
8851 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
8855 msgid "There is no display window."
8856 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
8859 msgid "Could not create or use window."
8860 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
8864 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8865 "check your disk or network connection."
8867 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
8868 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
8872 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8873 "are still connected to the network."
8875 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
8876 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8879 msgid "Print to File"
8883 msgid "&Output File Name:"
8884 msgstr "出力ファイル名(&O):"
8887 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8889 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
8892 msgid "Unable to create the output file."
8893 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
8900 msgid "Operations Error"
8904 msgid "Protocol Error"
8908 msgid "Time Limit Exceeded"
8912 msgid "Size Limit Exceeded"
8916 msgid "Compare False"
8920 msgid "Compare True"
8924 msgid "Authentication Method Not Supported"
8928 msgid "Strong Authentication Required"
8932 msgid "Referral (v2)"
8940 msgid "Administration Limit Exceeded"
8944 msgid "Unavailable Critical Extension"
8948 msgid "Confidentiality Required"
8952 msgid "No Such Attribute"
8956 msgid "Undefined Type"
8960 msgid "Inappropriate Matching"
8964 msgid "Constraint Violation"
8968 msgid "Attribute Or Value Exists"
8972 msgid "Invalid Syntax"
8976 msgid "No Such Object"
8980 msgid "Alias Problem"
8984 msgid "Invalid DN Syntax"
8985 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
8992 msgid "Alias Dereference Problem"
8993 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
8996 msgid "Inappropriate Authentication"
9000 msgid "Invalid Credentials"
9004 msgid "Insufficient Rights"
9016 msgid "Unwilling To Perform"
9020 msgid "Loop Detected"
9024 msgid "Sort Control Missing"
9025 msgstr "ソート コントロールがない"
9028 msgid "Index range error"
9029 msgstr "インデックス範囲エラー"
9032 msgid "Naming Violation"
9036 msgid "Object Class Violation"
9037 msgstr "オブジェクト クラス違反"
9040 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9044 msgid "Not allowed on RDN"
9045 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
9048 msgid "Already Exists"
9052 msgid "No Object Class Mods"
9053 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
9056 msgid "Results Too Large"
9060 msgid "Affects Multiple DSAs"
9061 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
9076 msgid "Encoding Error"
9080 msgid "Decoding Error"
9088 msgid "Auth Unknown"
9092 msgid "Filter Error"
9096 msgid "User Cancelled"
9100 msgid "Parameter Error"
9108 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9109 msgstr "LDAPサーバに接続できません"
9112 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9113 msgstr "操作はこのバージョンのLDAPプロトコルでサポートされていません"
9116 msgid "Specified control was not found in message"
9117 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
9120 msgid "No result present in message"
9121 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
9124 msgid "More results returned"
9125 msgstr "さらに結果が返されました"
9128 msgid "Loop while handling referrals"
9129 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
9132 msgid "Referral hop limit exceeded"
9133 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
9135 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9137 "Not Yet Implemented\n"
9143 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9144 msgid "%1: File Not Found\n"
9145 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
9149 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9152 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9157 " + Sets an attribute.\n"
9158 " - Clears an attribute.\n"
9159 " R Read-only file attribute.\n"
9160 " A Archive file attribute.\n"
9161 " S System file attribute.\n"
9162 " H Hidden file attribute.\n"
9163 " [drive:][path][filename]\n"
9164 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9165 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9166 " /D Processes folders as well.\n"
9168 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
9171 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A] [+S | -S] [+H | -H] [ドライブ:][パス][ファイル"
9179 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
9180 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
9183 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
9184 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
9185 " /S カレント フォルダとすべてのサブフォルダでマッチするファイルを処理しま"
9187 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
9197 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9199 msgstr "フォント(&F)..."
9202 msgid "&Without Titlebar"
9203 msgstr "タイトルバーなし(&W)"
9213 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9214 msgid "&Always on Top"
9215 msgstr "常に手前に表示(&A)"
9218 msgid "&About Clock"
9219 msgstr "バージョン情報(&A)"
9227 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9228 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9229 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9230 "called procedure.\n"
9232 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9233 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9235 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
9236 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
9237 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
9240 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
9245 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9246 "default directory.\n"
9248 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
9252 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9253 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
9256 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9257 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
9260 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9261 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
9264 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9265 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
9268 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9269 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
9272 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9273 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9276 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9277 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
9281 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9283 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9284 "on the terminal device before they are executed.\n"
9286 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9287 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9288 "preceding it with an @ sign.\n"
9290 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
9292 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
9293 "ターミナルに表示するようにします。\n"
9295 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
9296 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
9300 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9301 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9305 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9307 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9309 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9310 "not exist in wine's cmd.\n"
9312 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
9315 "構文: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
9317 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
9322 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9325 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9326 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9327 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9328 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9329 "label terminates the batch file execution.\n"
9331 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9333 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
9336 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
9337 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
9338 "異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
9339 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
9342 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
9346 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9347 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9349 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
9350 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
9354 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9356 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9357 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9358 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9360 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9361 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9363 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
9365 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
9366 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
9367 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
9369 "二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
9370 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
9374 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9376 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9377 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9378 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9380 "LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
9382 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
9383 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
9384 "ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
9387 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9388 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
9391 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9392 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
9396 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9398 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9400 "below the item are moved as well.\n"
9402 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9404 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
9407 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
9408 "イルとサブディレクトリも移動します。\n"
9410 "MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
9414 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9416 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9417 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9418 "PATH command with the new value.\n"
9420 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9421 "variable, for example:\n"
9422 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9424 "PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
9426 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
9427 "wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
9428 "変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
9431 "パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
9433 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9437 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9439 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9440 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9442 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
9444 "これは主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前\n"
9445 "にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
9449 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9451 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9452 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9454 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9456 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9457 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9458 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9459 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9461 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9462 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9463 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9464 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9466 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9467 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9469 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
9471 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
9474 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
9476 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
9477 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
9478 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
9479 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
9481 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
9482 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
9484 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
9486 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
9487 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
9491 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9492 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9494 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
9495 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
9498 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9499 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
9502 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9503 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
9506 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9508 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
9511 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9512 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
9516 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9518 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9520 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9522 "SET <variable>=<value>\n"
9524 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9525 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9526 "have embedded spaces.\n"
9528 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9529 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9530 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9531 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9533 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
9535 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
9537 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
9541 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
9542 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
9543 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
9545 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
9546 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
9547 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
9552 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9553 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9554 "if called from the command line.\n"
9556 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
9557 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
9558 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
9563 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9564 "with that suffix.\n"
9566 "start [options] program_filename [...]\n"
9567 "start [options] document_filename\n"
9570 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9571 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9572 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9573 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9575 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9576 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9577 "/L Show end-user license.\n"
9578 "/? Display this help and exit.\n"
9580 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
9583 "start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
9584 "start [options] 文書ファイル名\n"
9587 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
9588 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
9589 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
9590 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
9592 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
9594 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
9595 "/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
9596 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
9598 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9599 "Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
9600 "これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
9601 "条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
9604 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9605 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
9608 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9609 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。\n"
9613 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9614 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9616 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(またはリダイレクト\n"
9617 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
9622 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9624 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9625 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9626 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9628 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9630 "VERIFY は照合フラグをセット、クリア、確認するときに使用します。有効な形式"
9633 "VERIFY ON\tフラグをセットします。\n"
9634 "VERIFY OFF\tフラグをクリアします。\n"
9635 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
9637 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
9640 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9641 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
9644 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9645 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
9649 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9650 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9652 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境\n"
9657 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9659 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9660 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9661 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9662 "settings are restored.\n"
9664 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
9666 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
9667 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
9668 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
9672 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9673 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9675 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
9676 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
9679 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9681 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更しま"
9686 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9688 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9690 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9691 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9692 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9693 "association, if any.\n"
9695 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
9697 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイル タイプ]]\n"
9699 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
9700 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
9701 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま"
9706 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9708 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9710 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9711 "currently defined.\n"
9712 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9714 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9715 "associated to the specified file type.\n"
9717 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更しま"
9720 "構文: FTYPE [ファイル タイプ[=[オープン コマンド]]\n"
9722 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル "
9724 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列が"
9726 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイプ"
9727 "に対するコマンド文字列を削除します。\n"
9730 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9731 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
9735 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9736 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9737 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9739 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
9741 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
9745 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9746 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9748 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
9753 "CMD built-in commands are:\n"
9754 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9755 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9756 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9757 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9758 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9759 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9760 "COPY\t\tCopy file\n"
9761 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9762 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9763 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9764 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9765 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9766 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9767 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9768 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9769 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9770 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9771 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9772 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9773 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9774 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9775 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9776 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9777 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9778 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9779 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9780 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9781 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9782 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9783 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9784 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9785 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9786 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9787 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9789 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9792 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
9793 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
9794 "CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
9795 "CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
9796 "CHOISE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
9797 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
9798 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
9799 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
9800 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
9801 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
9802 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
9803 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
9804 "ENDLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
9805 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
9806 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
9807 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
9808 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
9809 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
9810 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
9811 "PAUSE\t\tバッチファイルの実行を一時停止\n"
9812 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
9813 "PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
9814 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
9815 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
9816 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
9817 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
9818 "SETLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
9819 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
9820 "TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
9821 "TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
9822 "VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
9823 "VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
9824 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
9827 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
9831 msgid "Are you sure?"
9834 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9839 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9845 msgid "File association missing for extension %1\n"
9846 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません。\n"
9849 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9850 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません。\n"
9853 msgid "Overwrite %1?"
9861 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9862 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
9865 msgid "Argument missing\n"
9869 msgid "Syntax error\n"
9873 msgid "No help available for %1\n"
9874 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
9877 msgid "Target to GOTO not found\n"
9878 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
9881 msgid "Current Date is %1\n"
9882 msgstr "現在の日付は %1\n"
9885 msgid "Current Time is %1\n"
9886 msgstr "現在の時刻は %1\n"
9889 msgid "Enter new date: "
9890 msgstr "新しい日付を入力してください: "
9893 msgid "Enter new time: "
9894 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
9897 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9898 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
9900 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
9901 msgid "Failed to open '%1'\n"
9902 msgstr "'%1' を開けません\n"
9905 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9906 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
9908 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
9918 msgid "Echo is %1\n"
9919 msgstr "Echo は %1\n"
9922 msgid "Verify is %1\n"
9923 msgstr "Verify は %1\n"
9926 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9927 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
9930 msgid "Parameter error\n"
9931 msgstr "パラメータ エラー\n"
9935 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
9938 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
9942 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
9943 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
9946 msgid "PATH not found\n"
9947 msgstr "PATH が見つかりません\n"
9950 msgid "Press any key to continue... "
9951 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
9954 msgid "Wine Command Prompt"
9955 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
9958 msgid "CMD Version %1!S!\n"
9959 msgstr "CMD バージョン %1!S!\n"
9966 msgid "The input line is too long.\n"
9967 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
9970 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
9971 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
9974 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
9975 msgstr "ドライブ %1!c! のボリュームラベルがありません。\n"
9982 msgid " (Yes|No|All)"
9983 msgstr " (Yes|No|All)"
9986 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9987 msgstr "DirectX 診断ツール"
9990 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9991 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
9994 msgid "Wine Explorer"
9995 msgstr "Wine エクスプローラ"
10002 msgid "Usage: hostname\n"
10003 msgstr "使い方: hostname\n"
10006 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10007 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
10011 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10014 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
10017 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10018 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10021 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10022 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
10025 msgid "%1 adapter %2\n"
10026 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
10033 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10034 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
10049 msgid "Peer-to-peer"
10061 msgid "IP routing enabled"
10062 msgstr "IP ルーティング 有効"
10065 msgid "Physical address"
10069 msgid "DHCP enabled"
10073 msgid "Default gateway"
10074 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
10078 "The syntax of this command is:\n"
10080 "NET command [arguments]\n"
10082 "NET command /HELP\n"
10084 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10092 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
10096 "The syntax of this command is:\n"
10098 "NET START [service]\n"
10100 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10101 "'service' is the name of the service to start.\n"
10105 "NET START [サービス]\n"
10107 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
10108 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
10112 "The syntax of this command is:\n"
10114 "NET STOP service\n"
10116 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10122 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
10125 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10126 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
10129 msgid "Could not stop service %1\n"
10130 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした。\n"
10133 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10134 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
10137 msgid "Could not get handle to service.\n"
10138 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
10141 msgid "The %1 service is starting.\n"
10142 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
10145 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10146 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
10149 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10150 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
10153 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10154 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
10157 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10158 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
10161 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10162 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
10165 msgid "There are no entries in the list.\n"
10166 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
10171 "Status Local Remote\n"
10172 "---------------------------------------------------------------\n"
10176 "---------------------------------------------------------------\n"
10179 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10180 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
10187 msgid "Disconnected"
10191 msgid "A network error occurred"
10192 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
10195 msgid "Connection is being made"
10199 msgid "Reconnecting"
10203 msgid "The following services are running:\n"
10204 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
10207 msgid "&New\tCtrl+N"
10208 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
10210 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10211 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10212 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
10214 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10215 msgid "&Save\tCtrl+S"
10216 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
10218 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10219 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10220 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
10222 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10223 msgid "Page Se&tup..."
10224 msgstr "ページ設定(&T)..."
10227 msgid "P&rinter Setup..."
10228 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
10230 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10234 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10235 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10236 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
10238 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10239 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10240 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
10242 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10243 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10244 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
10246 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10247 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10248 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
10250 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10252 msgid "&Delete\tDel"
10253 msgstr "削除(&D)\tDel"
10256 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10257 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
10260 msgid "&Time/Date\tF5"
10261 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
10264 msgid "&Wrap long lines"
10265 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
10268 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10269 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
10272 msgid "&Search next\tF3"
10273 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
10275 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10276 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10277 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
10279 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:82
10280 msgid "&Contents\tF1"
10281 msgstr "目次(&C)\tF1"
10284 msgid "&About Notepad"
10285 msgstr "バージョン情報(&A)"
10300 msgid "Margins (millimeters)"
10315 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10316 msgctxt "accelerator Select All"
10320 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10321 msgctxt "accelerator Copy"
10325 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10326 msgctxt "accelerator Find"
10330 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10331 msgctxt "accelerator Replace"
10335 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10336 msgctxt "accelerator New"
10340 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10341 msgctxt "accelerator Open"
10345 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10346 msgctxt "accelerator Print"
10350 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10351 msgctxt "accelerator Save"
10356 msgctxt "accelerator Paste"
10360 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10361 msgctxt "accelerator Cut"
10365 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10366 msgctxt "accelerator Undo"
10378 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10386 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10387 msgid "Text files (*.txt)"
10388 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
10392 "File '%s' does not exist.\n"
10394 "Do you want to create a new file?"
10396 "ファイル '%s' は存在しません\n"
10402 "File '%s' has been modified.\n"
10404 "Would you like to save the changes?"
10406 "ファイル '%s' は変更されています\n"
10411 msgid "'%s' could not be found."
10412 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
10415 msgid "Unicode (UTF-16)"
10416 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10419 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10420 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグ エンディアン)"
10423 msgid "Unicode (UTF-8)"
10424 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10429 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10430 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10431 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10432 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10436 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
10438 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
10440 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
10444 msgid "&Bind to file..."
10445 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
10448 msgid "&View TypeLib..."
10449 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
10452 msgid "&System Configuration"
10453 msgstr "システム設定(&S)"
10456 msgid "&Run the Registry Editor"
10457 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
10461 msgstr "オブジェクト(&O)"
10464 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10465 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
10468 msgid "&In-process server"
10469 msgstr "イン プロセス サーバ(&I)"
10472 msgid "In-process &handler"
10473 msgstr "イン プロセス ハンドラ(&H)"
10476 msgid "&Local server"
10477 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
10480 msgid "&Remote server"
10481 msgstr "リモート サーバ(&R)"
10484 msgid "View &Type information"
10485 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
10488 msgid "Create &Instance"
10489 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
10492 msgid "Create Instance &On..."
10493 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
10496 msgid "&Release Instance"
10497 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
10500 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10501 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
10504 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10505 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
10508 msgid "&Expert mode"
10512 msgid "&Hidden component categories"
10513 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
10515 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10517 msgstr "ツール バー(&T)"
10519 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
10520 msgid "&Status Bar"
10521 msgstr "ステータス バー(&S)"
10523 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:78
10524 msgid "&Refresh\tF5"
10525 msgstr "更新(&R)\tF5"
10528 msgid "&About OleView"
10529 msgstr "バージョン情報(&A)"
10532 msgid "&Save as..."
10533 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
10536 msgid "&Group by type kind"
10537 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
10540 msgid "Connect to another machine"
10544 msgid "&Machine name:"
10548 msgid "System Configuration"
10552 msgid "System Settings"
10556 msgid "&Enable Distributed COM"
10557 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
10560 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10561 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
10565 "These settings change only registry values.\n"
10566 "They have no effect on Wine performance."
10568 "これらの設定はレジスターの値のみを変えます。\n"
10569 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
10572 msgid "Default Interface Viewer"
10573 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
10584 msgid "&View Type Info"
10585 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
10588 msgid "IPersist Interface Viewer"
10589 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
10591 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10592 msgid "Class Name:"
10595 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10600 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10601 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
10603 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10608 msgid "ITypeLib viewer"
10609 msgstr "ITypeLib ビュアー"
10612 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10613 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
10616 msgid "version 1.0"
10620 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10621 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10624 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10625 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
10628 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10629 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
10632 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10633 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
10636 msgid "Run the Wine registry editor"
10637 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
10640 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10641 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
10644 msgid "Create an instance of the selected object"
10645 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
10648 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10649 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
10652 msgid "Release the currently selected object instance"
10653 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
10656 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10657 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
10660 msgid "Display the viewer for the selected item"
10661 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
10664 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10665 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
10669 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10670 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
10673 msgid "Show or hide the toolbar"
10674 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
10677 msgid "Show or hide the status bar"
10678 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
10681 msgid "Refresh all lists"
10682 msgstr "すべてのリストを更新します"
10685 msgid "Display program information, version number and copyright"
10686 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
10689 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10690 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
10693 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10694 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
10697 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10698 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
10701 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10702 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
10705 msgid "ObjectClasses"
10706 msgstr "オブジェクト クラス"
10709 msgid "Grouped by Component Category"
10710 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
10713 msgid "OLE 1.0 Objects"
10714 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
10717 msgid "COM Library Objects"
10718 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
10721 msgid "All Objects"
10722 msgstr "すべてのオブジェクト"
10725 msgid "Application IDs"
10726 msgstr "アプリケーション ID"
10729 msgid "Type Libraries"
10745 msgid "Implementation"
10753 msgid "CoGetClassObject failed."
10754 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
10757 msgid "Unknown error"
10765 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10766 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
10769 msgid "Inherited Interfaces"
10770 msgstr "継承されたインターフェイス"
10773 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10774 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
10777 msgid "Close window"
10778 msgstr "ウィンドウを閉じます"
10781 msgid "Group typeinfos by kind"
10782 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
10786 msgstr "新規作成(&N)..."
10789 msgid "O&pen\tEnter"
10790 msgstr "開く(&O)\tEnter"
10792 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10793 msgid "&Move...\tF7"
10794 msgstr "移動(&M)...\tF7"
10796 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10797 msgid "&Copy...\tF8"
10798 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
10801 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10802 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
10805 msgid "&Execute..."
10809 msgid "E&xit Windows"
10810 msgstr "Windowsの終了(&X)"
10812 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10817 msgid "&Arrange automatically"
10821 msgid "&Minimize on run"
10822 msgstr "実行時に最小化(&M)"
10824 #: progman.rc:44 winefile.rc:69
10825 msgid "&Save settings on exit"
10826 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
10828 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10833 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10834 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
10837 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10838 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
10841 msgid "&Arrange Icons"
10842 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
10845 msgid "&About Program Manager"
10846 msgstr "バージョン情報(&A)"
10849 msgid "Program &group"
10850 msgstr "プログラム グループ(&G)"
10857 msgid "Move Program"
10861 msgid "Move program:"
10862 msgstr "移動するプログラム:"
10864 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10865 msgid "From group:"
10868 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10873 msgid "Copy Program"
10877 msgid "Copy program:"
10878 msgstr "コピーするプログラム:"
10881 msgid "Program Group Attributes"
10882 msgstr "プログラム グループ属性"
10885 msgid "&Group file:"
10886 msgstr "グループ ファイル(&G):"
10889 msgid "Program Attributes"
10892 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10893 msgid "&Command line:"
10894 msgstr "コマンド ライン(&C):"
10897 msgid "&Working directory:"
10898 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
10901 msgid "&Key combination:"
10902 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
10904 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10905 msgid "&Minimize at launch"
10906 msgstr "実行時に最小化(&M)"
10909 msgid "Change &icon..."
10910 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
10913 msgid "Change Icon"
10918 msgstr "ファイル名(&F):"
10921 msgid "Current &icon:"
10922 msgstr "現在のアイコン(&I):"
10925 msgid "Execute Program"
10929 msgid "Program Manager"
10930 msgstr "プログラム マネージャ"
10932 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10936 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10937 msgid "Information"
10941 msgid "Delete group `%s'?"
10942 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
10945 msgid "Delete program `%s'?"
10946 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
10949 msgid "Not implemented"
10953 msgid "Error reading `%s'."
10954 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
10957 msgid "Error writing `%s'."
10958 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
10962 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10963 "Should it be tried further on?"
10965 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
10969 msgid "Help not available."
10970 msgstr "ヘルプは使えません。"
10973 msgid "Unknown feature in %s"
10977 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10978 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
10981 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10982 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
10985 msgid "Libraries (*.dll)"
10986 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
10993 msgid "Icons (*.ico)"
10994 msgstr "アイコン (*.ico)"
10998 "The syntax of this command is:\n"
11000 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11003 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
11005 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11010 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11013 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
11016 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11017 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
11020 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11021 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
11024 msgid "The operation completed successfully\n"
11025 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
11028 msgid "Error: Invalid key name\n"
11029 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
11032 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11033 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
11036 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11037 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
11041 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11042 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
11049 msgid "&Import Registry File..."
11050 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
11053 msgid "&Export Registry File..."
11054 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
11056 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11060 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11061 msgid "&String Value"
11064 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11065 msgid "&Binary Value"
11068 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11069 msgid "&DWORD Value"
11070 msgstr "DWORD値(&D)"
11072 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11073 msgid "&Multi String Value"
11074 msgstr "複数行文字列値(&M)"
11076 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11077 msgid "&Expandable String Value"
11078 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
11080 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11081 msgid "&Rename\tF2"
11082 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
11084 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11085 msgid "&Copy Key Name"
11086 msgstr "キー名をコピー(&C)"
11088 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11089 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11090 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
11093 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11094 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
11097 msgid "Status &Bar"
11098 msgstr "ステータスバー(&B)"
11100 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11105 msgid "&Remove Favorite..."
11106 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
11109 msgid "&About Registry Editor"
11110 msgstr "バージョン情報(&A)"
11113 msgid "Modify Binary Data..."
11114 msgstr "バイナリデータを変更..."
11117 msgid "Export registry"
11118 msgstr "レジストリのエクスポート"
11121 msgid "S&elected branch:"
11122 msgstr "選択された部分(&E):"
11137 msgid "Value names"
11141 msgid "Value content"
11145 msgid "Whole string only"
11146 msgstr "完全に一致するものだけ"
11149 msgid "Add Favorite"
11152 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11157 msgid "Remove Favorite"
11161 msgid "Edit String"
11164 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11165 msgid "Value name:"
11168 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11169 msgid "Value data:"
11181 msgid "Hexadecimal"
11189 msgid "Edit Binary"
11193 msgid "Edit Multi String"
11197 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11198 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
11201 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11202 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
11205 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11206 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
11209 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11210 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
11214 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11215 msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
11218 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11219 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
11226 msgid "Registry Editor"
11230 msgid "Import Registry File"
11231 msgstr "レジストリファイルのインポート"
11234 msgid "Export Registry File"
11235 msgstr "レジストリファイルのエクスポート"
11238 msgid "Registry files (*.reg)"
11239 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
11242 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11243 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
11250 msgid "(value not set)"
11254 msgid "(cannot display value)"
11255 msgstr "(値を表示できません)"
11258 msgid "(unknown %d)"
11262 msgid "Quits the registry editor"
11263 msgstr "レジストリエディタを終了"
11266 msgid "Adds keys to the favorites list"
11267 msgstr "キーをお気に入りに追加"
11270 msgid "Removes keys from the favorites list"
11271 msgstr "キーをお気に入りから削除"
11274 msgid "Shows or hides the status bar"
11275 msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
11278 msgid "Change position of split between two panes"
11279 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
11282 msgid "Refreshes the window"
11283 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
11286 msgid "Deletes the selection"
11290 msgid "Renames the selection"
11291 msgstr "選択した項目の名前を変更"
11294 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11295 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
11298 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11299 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
11302 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11303 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
11306 msgid "Modifies the value's data"
11310 msgid "Adds a new key"
11314 msgid "Adds a new string value"
11315 msgstr "新しい文字列値を追加"
11318 msgid "Adds a new binary value"
11319 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
11322 msgid "Adds a new double word value"
11323 msgstr "新しいDWORD値を追加"
11326 msgid "Imports a text file into the registry"
11327 msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
11330 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11331 msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
11334 msgid "Prints all or part of the registry"
11335 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
11338 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11339 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
11342 msgid "Can't query value '%s'"
11343 msgstr "値 '%s' を削除できません"
11346 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11347 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
11350 msgid "Value is too big (%u)"
11351 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
11354 msgid "Confirm Value Delete"
11358 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11359 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
11362 msgid "Search string '%s' not found"
11363 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
11366 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11367 msgstr "これらの値を削除しますか?"
11370 msgid "New Key #%d"
11374 msgid "New Value #%d"
11378 msgid "Can't query key '%s'"
11379 msgstr "キー '%s' を削除できません"
11382 msgid "Adds a new multi string value"
11383 msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
11386 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11387 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
11391 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11392 "with that suffix.\n"
11394 "start [options] program_filename [...]\n"
11395 "start [options] document_filename\n"
11398 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11399 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11400 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11401 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11403 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11404 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11405 "/L Show end-user license.\n"
11406 "/? Display this help and exit.\n"
11408 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11409 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11410 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11411 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11413 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
11416 "start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
11417 "start [options] 文書ファイル名\n"
11420 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
11421 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
11422 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
11423 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
11425 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
11427 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
11428 "/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
11429 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
11431 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11432 "Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
11433 "これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
11434 "条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
11438 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11439 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11440 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11441 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11442 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11444 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11445 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11446 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11447 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11449 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11450 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11451 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11453 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11455 "start.exe バージョン 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11456 "このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェ\n"
11457 "ア財団によって発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1\n"
11458 "か、希望によってはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で\n"
11459 "再頒布または改変することができます。\n"
11461 "このプログラムは有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証*\n"
11462 "です。商業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含\n"
11463 "め全く存在しません。詳しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧くださ\n"
11466 "あなたはこのプログラムと共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を\n"
11467 "一部受け取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財\n"
11468 "団まで請求してください(宛先は the Free Software Foundation, Inc.,\n"
11469 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)。\n"
11471 "ライセンスの内容については COPYING.LIB ファイルを参照してください。\n"
11475 "Application could not be started, or no application associated with the "
11476 "specified file.\n"
11477 "ShellExecuteEx failed"
11479 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
11481 "ShellExecuteEx が失敗しました。"
11484 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11485 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
11488 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11489 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
11492 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11493 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
11496 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11497 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
11500 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11502 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
11505 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11506 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
11509 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11510 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
11513 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11515 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
11520 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11522 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
11526 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11527 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
11530 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11531 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
11534 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11535 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
11538 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11539 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
11542 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11543 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
11546 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11547 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了させることはできません。\n"
11549 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11550 msgid "&New Task (Run...)"
11551 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
11554 msgid "E&xit Task Manager"
11555 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
11558 msgid "&Minimize On Use"
11559 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
11562 msgid "&Hide When Minimized"
11563 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
11565 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11566 msgid "&Show 16-bit tasks"
11567 msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
11570 msgid "&Refresh Now"
11571 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
11574 msgid "&Update Speed"
11577 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11581 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11585 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11593 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11594 msgid "&Select Columns..."
11595 msgstr "列の選択(&S)..."
11597 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11598 msgid "&CPU History"
11599 msgstr "CPU の履歴(&C)"
11601 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11602 msgid "&One Graph, All CPUs"
11603 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
11605 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11606 msgid "One Graph &Per CPU"
11607 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
11609 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11610 msgid "&Show Kernel Times"
11611 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
11613 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:75
11614 msgid "Tile &Horizontally"
11615 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
11617 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11618 msgid "Tile &Vertically"
11619 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
11621 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11625 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11629 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11630 msgid "&Bring To Front"
11634 msgid "&About Task Manager"
11635 msgstr "バージョン情報(&A)"
11637 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11641 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11643 msgstr "タスクの終了(&E)"
11646 msgid "&Go To Process"
11647 msgstr "プロセスの表示(&G)"
11649 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11650 msgid "&End Process"
11651 msgstr "プロセスの終了(&E)"
11654 msgid "End Process &Tree"
11655 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
11657 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11662 msgid "Set &Priority"
11663 msgstr "優先度の設定(&P)"
11667 msgstr "リアルタイム(&R)"
11670 msgid "&Above Normal"
11674 msgid "&Below Normal"
11678 msgid "Set &Affinity..."
11679 msgstr "関係の設定(&A)..."
11682 msgid "Edit Debug &Channels..."
11683 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
11685 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11686 msgid "Task Manager"
11690 msgid "&New Task..."
11691 msgstr "新しいタスク(&N)..."
11694 msgid "&Show processes from all users"
11695 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
11710 msgid "Commit charge (K)"
11711 msgstr "コミット チャージ (K)"
11714 msgid "Physical memory (K)"
11718 msgid "Kernel memory (K)"
11719 msgstr "カーネル メモリ (K)"
11721 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11725 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11729 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11733 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11746 msgid "System Cache"
11747 msgstr "システム キャッシュ"
11758 msgid "CPU usage history"
11759 msgstr "CPU 使用率の履歴"
11762 msgid "Memory usage history"
11765 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11766 msgid "Debug Channels"
11767 msgstr "デバッグ チャンネル"
11770 msgid "Processor Affinity"
11775 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11776 "allowed to execute on."
11778 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
11909 msgid "Select Columns"
11910 msgstr "プロセスページの列の選択"
11914 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11915 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
11918 msgid "&Image Name"
11922 msgid "&PID (Process Identifier)"
11923 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
11927 msgstr "CPU 使用率(&C)"
11931 msgstr "CPU 時間(&E)"
11934 msgid "&Memory Usage"
11935 msgstr "メモリ使用量(&M)"
11938 msgid "Memory Usage &Delta"
11939 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
11942 msgid "Pea&k Memory Usage"
11943 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
11946 msgid "Page &Faults"
11947 msgstr "ページ フォルト(&F)"
11950 msgid "&USER Objects"
11951 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
11953 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11957 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11958 msgid "I/O Read Bytes"
11959 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
11962 msgid "&Session ID"
11963 msgstr "セッション ID(&S)"
11970 msgid "Page F&aults Delta"
11971 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
11974 msgid "&Virtual Memory Size"
11975 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
11978 msgid "Pa&ged Pool"
11979 msgstr "ページ プール(&G)"
11982 msgid "N&on-paged Pool"
11983 msgstr "非ページ プール(&O)"
11986 msgid "Base P&riority"
11990 msgid "&Handle Count"
11994 msgid "&Thread Count"
11997 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
11998 msgid "GDI Objects"
11999 msgstr "GDI オブジェクト"
12001 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12005 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12006 msgid "I/O Write Bytes"
12007 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
12009 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12013 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12014 msgid "I/O Other Bytes"
12015 msgstr "I/O その他のバイト数"
12018 msgid "Create New Task"
12022 msgid "Runs a new program"
12023 msgstr "新しいプログラムを実行します。"
12026 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12028 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
12032 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12033 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます。"
12036 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12037 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します。"
12040 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12041 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します。"
12044 msgid "Displays tasks by using large icons"
12045 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します。"
12048 msgid "Displays tasks by using small icons"
12049 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します。"
12052 msgid "Displays information about each task"
12053 msgstr "各タスクの情報を表示します。"
12056 msgid "Updates the display twice per second"
12057 msgstr "毎秒 2回表示を更新します。"
12060 msgid "Updates the display every two seconds"
12061 msgstr "2秒に 1回表示を更新します。"
12064 msgid "Updates the display every four seconds"
12065 msgstr "4秒に 1回表示を更新します。"
12068 msgid "Does not automatically update"
12069 msgstr "表示を自動的に更新しません。"
12072 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12073 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します。"
12076 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12077 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します。"
12080 msgid "Minimizes the windows"
12081 msgstr "ウィンドウを最小化します。"
12084 msgid "Maximizes the windows"
12085 msgstr "ウィンドウを画面いっぱいに拡大します。"
12088 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12089 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します。"
12092 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12093 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません。"
12096 msgid "Displays Task Manager help topics"
12097 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します。"
12100 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12101 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します。"
12104 msgid "Exits the Task Manager application"
12105 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します。"
12108 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12110 "16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します。"
12113 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12114 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します。"
12117 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12118 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します。"
12121 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12122 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します。"
12125 msgid "Each CPU has its own history graph"
12126 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します。"
12129 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12130 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます。"
12133 msgid "Tells the selected tasks to close"
12137 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12138 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します。"
12141 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12142 msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します。"
12145 msgid "Removes the process from the system"
12146 msgstr "選択したプロセスを終了します。"
12149 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12151 "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します。"
12154 msgid "Attaches the debugger to this process"
12155 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
12158 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12159 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します。"
12162 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12163 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します。"
12166 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12167 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します。"
12170 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12171 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します。"
12174 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12175 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します。"
12178 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12179 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します。"
12182 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12183 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します。"
12186 msgid "Controls Debug Channels"
12187 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします。"
12190 msgid "Performance"
12194 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12195 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
12198 msgid "Processes: %d"
12202 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12203 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
12227 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
12230 msgid "Peak Mem Usage"
12234 msgid "Page Faults"
12238 msgid "USER Objects"
12239 msgstr "USER オブジェクト"
12251 msgstr "ページ フォルト デルタ"
12270 msgid "Task Manager Warning"
12271 msgstr "タスク マネージャによる警告"
12275 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12276 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12277 "sure you want to change the priority class?"
12279 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
12280 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
12284 msgid "Unable to Change Priority"
12285 msgstr "優先度を変更できません"
12289 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12290 "results including loss of data and system instability. The\n"
12291 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12292 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12293 "terminate the process?"
12295 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
12296 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
12297 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
12301 msgid "Unable to Terminate Process"
12302 msgstr "プロセスを終了できません"
12306 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12307 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12309 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
12310 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
12313 msgid "Unable to Debug Process"
12314 msgstr "プロセスをデバッグできません"
12317 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12318 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります。"
12321 msgid "Invalid Option"
12325 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12326 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした。"
12329 msgid "System Idle Process"
12330 msgstr "システム アイドル プロセス"
12333 msgid "Not Responding"
12344 #: uninstaller.rc:26
12345 msgid "Wine Application Uninstaller"
12346 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
12348 #: uninstaller.rc:27
12350 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12352 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12354 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
12356 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
12363 msgid "&Scale to Window"
12364 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
12375 msgid "Regular Metafile Viewer"
12376 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
12379 msgid "Waiting for Program"
12383 msgid "Terminate Process"
12388 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12391 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12393 "ログオフおよび、再起動のプロセスをシミュレートしていますが、プログラムは反応"
12396 "プロセスを終了させると、保存していないデータは全て失われます。"
12403 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12405 "%s にある Wine 設定を更新しています。\n"
12410 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12411 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12412 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12413 "option) any later version."
12415 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
12416 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
12417 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
12421 msgid "Windows registration information"
12422 msgstr "Windows 登録情報"
12429 msgid "Organi&zation:"
12433 msgid "Application settings"
12434 msgstr "アプリケーション設定"
12438 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12439 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12440 "or per-application settings in those tabs as well."
12442 "Wineはアプリケーションによって異なるWindowsのバージョンをエミュレートできま"
12443 "す。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全体"
12444 "の設定や 個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
12447 msgid "&Add application..."
12448 msgstr "アプリケーションを追加(&A)..."
12451 msgid "&Remove application"
12452 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
12455 msgid "&Windows Version:"
12456 msgstr "&Windows バージョン:"
12459 msgid "Window settings"
12463 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12464 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
12467 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12468 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
12471 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12472 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
12475 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12476 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&D)"
12479 msgid "Desktop &size:"
12480 msgstr "デスクトップの大きさ(&Z):"
12483 msgid "Screen resolution"
12484 msgstr "画面の解像度(&R)"
12487 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12488 msgstr "10 ポイントの Thamoa による見本です"
12491 msgid "DLL overrides"
12492 msgstr "DLL オーバーライド"
12496 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12497 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12500 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
12501 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
12504 msgid "&New override for library:"
12505 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
12507 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12512 msgid "Existing &overrides:"
12513 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
12520 msgid "Edit Override"
12521 msgstr "オーバーライドの編集"
12528 msgid "&Builtin (Wine)"
12529 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
12532 msgid "&Native (Windows)"
12533 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
12536 msgid "Bui<in then Native"
12537 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&L)"
12540 msgid "Nati&ve then Builtin"
12541 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
12548 msgid "Select Drive Letter"
12549 msgstr "ドライブ レターを選択"
12552 msgid "Drive mappings"
12553 msgstr "ドライブのマッピング"
12557 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12560 "マウントマネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
12567 msgid "Auto&detect"
12574 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12575 msgid "Show &Advanced"
12592 msgstr "シリアル番号(&E):"
12595 msgid "Show &dot files"
12596 msgstr "ドット ファイルを表示する"
12599 msgid "Driver diagnostics"
12607 msgid "Output device:"
12611 msgid "Voice output device:"
12615 msgid "Input device:"
12619 msgid "Voice input device:"
12623 msgid "&Test Sound"
12635 msgid "&Install theme..."
12636 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
12663 msgid "Select the Unix target directory, please."
12664 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
12667 msgid "Hide &Advanced"
12679 msgid "Desktop Integration"
12691 msgid "Wine configuration"
12695 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12696 msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
12699 msgid "Select a theme file"
12700 msgstr "テーマファイルを選んでください"
12711 msgid "Wine configuration for %s"
12712 msgstr "Wine設定 %s用"
12715 msgid "Selected driver: %s"
12716 msgstr "選択されたドライバ: %s"
12723 msgid "Audio test failed!"
12724 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
12727 msgid "(System default)"
12728 msgstr "(システム デフォルト)"
12732 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12733 "Are you sure you want to do this?"
12735 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
12739 msgid "Warning: system library"
12740 msgstr "警告: システム ライブラリ"
12751 msgid "native, builtin"
12752 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
12755 msgid "builtin, native"
12756 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
12763 msgid "Default Settings"
12767 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12768 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
12771 msgid "Use global settings"
12775 msgid "Select an executable file"
12776 msgstr "実行可能ファイルを選択"
12779 msgid "Autodetect..."
12783 msgid "Local hard disk"
12784 msgstr "ローカルハードディスク"
12787 msgid "Network share"
12791 msgid "Floppy disk"
12800 "You cannot add any more drives.\n"
12802 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12804 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
12806 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
12810 msgid "System drive"
12815 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12817 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12818 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12820 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
12822 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
12823 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
12827 msgctxt "Drive letter"
12832 msgid "Drive Mapping"
12837 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12839 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12841 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
12843 "C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
12847 msgid "Controls Background"
12851 msgid "Controls Text"
12852 msgstr "コントロールのテキスト"
12855 msgid "Menu Background"
12867 msgid "Selection Background"
12871 msgid "Selection Text"
12875 msgid "ToolTip Background"
12879 msgid "ToolTip Text"
12883 msgid "Window Background"
12887 msgid "Window Text"
12888 msgstr "ウィンドウのテキスト"
12891 msgid "Active Title Bar"
12892 msgstr "アクティブ タイトル バー"
12895 msgid "Active Title Text"
12896 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
12899 msgid "Inactive Title Bar"
12900 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
12903 msgid "Inactive Title Text"
12904 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
12907 msgid "Message Box Text"
12908 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
12911 msgid "Application Workspace"
12912 msgstr "アプリケーション作業域"
12915 msgid "Window Frame"
12919 msgid "Active Border"
12923 msgid "Inactive Border"
12927 msgid "Controls Shadow"
12935 msgid "Controls Highlight"
12936 msgstr "コントロールの明るい部分"
12939 msgid "Controls Dark Shadow"
12940 msgstr "コントロールの暗い影"
12943 msgid "Controls Light"
12944 msgstr "コントロールの明かり"
12947 msgid "Controls Alternate Background"
12948 msgstr "コントロールの別の背景"
12951 msgid "Hot Tracked Item"
12955 msgid "Active Title Bar Gradient"
12956 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
12959 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12960 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
12963 msgid "Menu Highlight"
12964 msgstr "メニューの明るい部分"
12970 #: wineconsole.rc:60
12971 msgid "Cursor size"
12974 #: wineconsole.rc:61
12978 #: wineconsole.rc:62
12982 #: wineconsole.rc:63
12986 #: wineconsole.rc:65
12990 #: wineconsole.rc:66
12994 #: wineconsole.rc:67
12996 msgstr "コントロール(&C)"
12998 #: wineconsole.rc:68
13002 #: wineconsole.rc:69
13006 #: wineconsole.rc:70
13010 #: wineconsole.rc:72
13011 msgid "Command history"
13014 #: wineconsole.rc:73
13015 msgid "&Number of recalled commands:"
13016 msgstr "記憶するコマンド数(&N):"
13018 #: wineconsole.rc:76
13019 msgid "&Remove doubles"
13022 #: wineconsole.rc:84
13026 #: wineconsole.rc:86
13030 #: wineconsole.rc:97
13031 msgid "Configuration"
13034 #: wineconsole.rc:100
13035 msgid "Buffer zone"
13038 #: wineconsole.rc:101
13042 #: wineconsole.rc:104
13046 #: wineconsole.rc:108
13047 msgid "Window size"
13050 #: wineconsole.rc:109
13054 #: wineconsole.rc:112
13058 #: wineconsole.rc:116
13059 msgid "End of program"
13062 #: wineconsole.rc:117
13063 msgid "&Close console"
13064 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
13066 #: wineconsole.rc:119
13070 #: wineconsole.rc:125
13071 msgid "Console parameters"
13072 msgstr "コンソール パラメータ"
13074 #: wineconsole.rc:128
13075 msgid "Retain these settings for later sessions"
13076 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
13078 #: wineconsole.rc:129
13079 msgid "Modify only current session"
13080 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
13082 #: wineconsole.rc:26
13083 msgid "Set &Defaults"
13086 #: wineconsole.rc:28
13090 #: wineconsole.rc:31
13091 msgid "&Select all"
13094 #: wineconsole.rc:32
13098 #: wineconsole.rc:33
13102 #: wineconsole.rc:36
13103 msgid "Setup - Default settings"
13104 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
13106 #: wineconsole.rc:37
13107 msgid "Setup - Current settings"
13108 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
13110 #: wineconsole.rc:38
13111 msgid "Configuration error"
13114 #: wineconsole.rc:39
13115 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13117 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください。"
13119 #: wineconsole.rc:34
13120 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13121 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
13123 #: wineconsole.rc:35
13124 msgid "This is a test"
13127 #: wineconsole.rc:41
13128 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13129 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
13131 #: wineconsole.rc:42
13132 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13133 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
13135 #: wineconsole.rc:43
13136 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13137 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
13139 #: wineconsole.rc:44
13140 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13141 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
13143 #: wineconsole.rc:45
13145 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13146 "The command is invalid.\n"
13148 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
13151 #: wineconsole.rc:47
13155 " wineconsole [options] <command>\n"
13161 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
13165 #: wineconsole.rc:49
13167 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13169 " try to setup the current terminal as a Wine "
13172 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
13173 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
13174 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
13176 #: wineconsole.rc:50
13177 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13178 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
13180 #: wineconsole.rc:51
13184 " wineconsole cmd\n"
13185 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13190 " wineconsole cmd\n"
13191 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
13195 msgid "Program Error"
13200 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13201 "sorry for the inconvenience."
13203 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
13208 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13209 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13210 "Database</a> for tips about running this application."
13212 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
13213 "href=\"http://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このアプ"
13214 "リケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
13217 msgid "Show &Details"
13221 msgid "Program Error Details"
13222 msgstr "プログラム エラーの詳細"
13226 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13227 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13228 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13229 "and attach that file to the report."
13231 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
13232 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"http://wiki.winehq.org/"
13233 "Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
13236 msgid "Wine program crash"
13237 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
13240 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13241 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
13244 msgid "(unidentified)"
13248 msgid "Saving failed"
13249 msgstr "保存に失敗しました。"
13252 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13253 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
13256 msgid "&Open\tEnter"
13257 msgstr "開く(&O)\tEnter"
13261 msgstr "名前の変更(&N)..."
13264 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13265 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
13272 msgid "Cr&eate Directory..."
13273 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
13280 msgid "Connect &Network Drive..."
13281 msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)..."
13284 msgid "&Disconnect Network Drive"
13285 msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
13292 msgid "&All File Details"
13293 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
13296 msgid "&Sort by Name"
13297 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
13300 msgid "Sort &by Type"
13301 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
13304 msgid "Sort by Si&ze"
13305 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
13308 msgid "Sort by &Date"
13309 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
13312 msgid "Filter by&..."
13313 msgstr "フィルタ(&.)..."
13317 msgstr "ドライブバー(&D)"
13320 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13321 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
13324 msgid "New &Window"
13325 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
13328 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13329 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
13332 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13333 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
13336 msgid "&About Wine File Manager"
13337 msgstr "バージョン情報(&A)"
13340 msgid "Select destination"
13344 msgid "By File Type"
13352 msgid "&Directories"
13353 msgstr "ディレクトリ(&D)"
13364 msgid "&Other files"
13365 msgstr "その他のファイル(&O)"
13368 msgid "Show Hidden/&System Files"
13369 msgstr "隠し/システムファイルの表示(&S)"
13372 msgid "&File Name:"
13373 msgstr "ファイル名(&F):"
13376 msgid "Full &Path:"
13377 msgstr "フル パス(&P):"
13380 msgid "Last Change:"
13384 msgid "Cop&yright:"
13404 msgid "&Compressed"
13408 msgid "Version information"
13412 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13417 msgid "Applying font settings"
13421 msgid "Error while selecting new font."
13422 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
13425 msgid "Wine File Manager"
13426 msgstr "Wine ファイルマネージャ"
13440 #: winefile.rc:101 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13441 msgid "Not yet implemented"
13457 msgid "Index/Inode"
13461 msgid "%1 of %2 free"
13462 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
13465 msgctxt "unit kilobyte"
13470 msgctxt "unit megabyte"
13475 msgctxt "unit gigabyte"
13485 msgstr "スタート(&N)\tF2"
13488 msgid "Question &Marks"
13489 msgstr "?マークを使用(&M)"
13508 msgid "&Fastest Times"
13512 msgid "&About WineMine"
13513 msgstr "バージョン情報(&A)"
13516 msgid "Fastest Times"
13520 msgid "Fastest times"
13536 msgid "Congratulations!"
13540 msgid "Please enter your name"
13541 msgstr "名前を入力しましょう"
13544 msgid "Custom Game"
13568 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13569 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13572 msgid "Printer &setup..."
13573 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
13576 msgid "&Annotate..."
13577 msgstr "コメント(&A)..."
13587 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13591 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13595 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13599 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13604 msgid "&Help on help\tF1"
13605 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
13608 msgid "Always on &top"
13609 msgstr "常に手前に表示(&T)"
13612 msgid "&About Wine Help"
13613 msgstr "バージョン情報(&A)"
13616 msgid "Annotation..."
13636 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13637 msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
13648 msgid "Help files (*.hlp)"
13649 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
13652 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13653 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
13656 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13657 msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
13660 msgid "Help topics: "
13661 msgstr "ヘルプ トピック: "
13664 msgid "&New...\tCtrl+N"
13665 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
13668 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13669 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
13672 msgid "&Clear\tDel"
13673 msgstr "クリア(&C)\tDel"
13676 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13677 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
13680 msgid "Find &next\tF3"
13681 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
13685 msgstr "読み取り専用(&O)"
13696 msgid "Selection &info"
13697 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
13700 msgid "Character &format"
13704 msgid "&Def. char format"
13705 msgstr "規定の文字書式(&D)"
13708 msgid "Paragrap&h format"
13713 msgstr "テキストの取得(&G)"
13715 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13719 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13723 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13725 msgstr "ステータス バー(&S)"
13732 msgid "&Date and time..."
13733 msgstr "日付と時刻(&D)..."
13739 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13740 msgid "&Bullet points"
13743 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13744 msgid "&Paragraph..."
13752 msgid "Backgroun&d"
13756 msgid "&System\tCtrl+1"
13757 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
13760 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13761 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
13764 msgid "&About Wine Wordpad"
13765 msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
13772 msgid "Date and time"
13776 msgid "Available formats"
13780 msgid "New document type"
13784 msgid "Paragraph format"
13788 msgid "Indentation"
13791 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13795 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13813 msgstr "タブの停止位置(&T)"
13816 msgid "Remove al&l"
13820 msgid "Line wrapping"
13824 msgid "&No line wrapping"
13828 msgid "Wrap text by the &window border"
13829 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
13832 msgid "Wrap text by the &margin"
13833 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
13840 msgctxt "accelerator Align Left"
13845 msgctxt "accelerator Align Center"
13850 msgctxt "accelerator Align Right"
13855 msgctxt "accelerator Redo"
13860 msgctxt "accelerator Bold"
13865 msgctxt "accelerator Italic"
13870 msgctxt "accelerator Underline"
13875 msgid "All documents (*.*)"
13876 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
13879 msgid "Text documents (*.txt)"
13880 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
13883 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13884 msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
13887 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13888 msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
13891 msgid "Rich text document"
13895 msgid "Text document"
13899 msgid "Unicode text document"
13900 msgstr "Unicodeテキスト文書"
13903 msgid "Printer files (*.prn)"
13904 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
13923 msgid "Previous page"
13951 msgctxt "unit: centimeter"
13956 msgctxt "unit: inch"
13965 msgctxt "unit: point"
13974 msgid "Save changes to '%s'?"
13975 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
13978 msgid "Finished searching the document."
13982 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13983 msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
13987 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13988 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13990 "プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
13994 msgid "Invalid number format."
13995 msgstr "数の書式が不正です。"
13998 msgid "OLE storage documents are not supported."
13999 msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
14002 msgid "Could not save the file."
14003 msgstr "ファイルを保存できません。"
14006 msgid "You do not have access to save the file."
14007 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
14010 msgid "Could not open the file."
14011 msgstr "ファイルを開けません。"
14014 msgid "You do not have access to open the file."
14015 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
14018 msgid "Printing not implemented."
14019 msgstr "印刷は実装されていません。"
14022 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14023 msgstr "32以上なタブを追加できません。"
14026 msgid "Starting Wordpad failed"
14027 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
14030 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14031 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
14034 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14035 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
14038 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14039 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
14042 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14043 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです。\n"
14046 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14047 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
14051 "Is '%1' a filename or directory\n"
14053 "(F - File, D - Directory)\n"
14055 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
14057 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
14060 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14061 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
14064 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14065 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
14068 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14069 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
14072 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14073 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
14081 msgctxt "Directory key"
14087 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14090 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14091 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14095 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14097 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14098 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14099 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14100 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14101 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14102 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14103 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14104 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14105 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14106 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14107 "[/N] Copy using short names.\n"
14108 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14109 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14110 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14111 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14112 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14113 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14114 "\tarchive attribute.\n"
14115 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14116 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14117 "\t\tthan source.\n"
14120 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
14123 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14124 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14128 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
14129 "\tディレクトリとみなします。\n"
14130 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
14131 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
14132 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
14133 "[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
14134 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
14135 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
14136 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
14137 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
14138 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
14139 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
14140 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
14141 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
14142 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
14143 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
14144 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
14145 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
14146 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
14148 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
14149 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
14150 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"