1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
38 "entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
67 msgid "All files (*.*)"
69 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
70 "Todos os arquivos (*.*)\n"
71 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
72 "Todos os ficheiros (*.*)"
74 #: appwiz.rc:42 wordpad.rc:245
80 msgid "&Modify/Remove"
81 msgstr "&Modificar/Remover..."
84 msgid "Downloading..."
85 msgstr "A descarregar..."
89 msgstr "A instalar..."
93 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
99 msgstr "Formato wave: %s"
103 msgstr "Formato wave"
106 msgid "All multimedia files"
107 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
118 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
119 msgstr "Manipulador AVI Wine predefinido"
123 msgstr "sem compressão"
127 msgstr "A cancelar..."
133 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
138 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
140 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
143 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
153 msgstr "Ir para hoje"
156 msgid "&About FolderPicker Test"
157 msgstr "&Acerca do Teste FolderPicker"
160 msgid "Document Folders"
161 msgstr "Pastas de Documentos"
163 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
165 msgstr "Os Meus Documentos"
173 msgstr "Localização do Sistema"
175 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
177 msgctxt "display name"
180 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
182 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
183 "Ambiente de trabalho"
185 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
187 msgstr "Tipos de Letra"
189 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
193 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
195 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
199 msgid "System Folders"
200 msgstr "Pastas do Sistema"
203 msgid "Local Hard Drives"
204 msgstr "Discos Rígidos Locais"
207 msgid "File not found"
208 msgstr "Ficheiro não encontrado"
211 msgid "Please verify that the correct file name was given"
212 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
216 "File does not exist.\n"
217 "Do you want to create file?"
219 "O ficheiro não existe\n"
220 "Gostaria de o criar"
224 "File already exists.\n"
225 "Do you want to replace it?"
227 "O ficheiro já existe.\n"
228 "Gostaria de o substituir?"
231 msgid "Invalid character(s) in path"
232 msgstr "Caracter(es) inválidos na localização"
236 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
239 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
243 msgid "Path does not exist"
244 msgstr "A localização não existe"
247 msgid "File does not exist"
248 msgstr "O ficheiro não existe"
252 msgstr "Um Nível Acima"
255 msgid "Create New Folder"
256 msgstr "Criar Nova Pasta"
267 msgid "Browse to Desktop"
284 msgstr "Negrito Itálico"
286 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
290 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
294 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
298 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
302 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
304 msgstr "Azul-marinho"
306 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
310 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
312 msgstr "Azul-petróleo"
314 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
318 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
322 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
326 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
330 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
334 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
338 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
342 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
344 msgstr "Azul-piscina"
346 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
351 msgid "Unreadable Entry"
352 msgstr "Entrada Ilegível"
356 "This value does not lie within the page range.\n"
357 "Please enter a value between %d and %d."
359 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
360 "Por favor indique um valor entre %d e %d."
363 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
364 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
368 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
369 "Please reenter margins."
371 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
372 "Por favor indique as margens."
376 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
377 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
381 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
382 "Please enter a value between 1 and %d."
384 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
385 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
388 msgid "A printer error occurred."
389 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
392 msgid "No default printer defined."
393 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
396 msgid "Cannot find the printer."
397 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
399 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
401 msgid "Out of memory."
403 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
405 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
406 "Memória insuficiente."
409 msgid "An error occurred."
410 msgstr "Ocorreu algum erro."
413 msgid "Unknown printer driver."
414 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
418 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
419 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
421 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
422 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
423 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
426 msgid "Select a font size between %d and %d points."
427 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %d e %d pontos."
429 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
447 msgstr "Abrir Ficheiro"
449 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
462 msgid "Pending deletion; "
463 msgstr "Exclusão pendente; "
467 msgstr "Papel atolado; "
470 msgid "Out of paper; "
474 msgid "Feed paper manual; "
475 msgstr "Alimentação manual; "
478 msgid "Paper problem; "
479 msgstr "Problemas com o papel; "
482 msgid "Printer offline; "
483 msgstr "Impressora desligada; "
487 msgstr "E/S Activa; "
495 msgstr "A imprimir; "
498 msgid "Output tray is full; "
499 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
502 msgid "Not available; "
503 msgstr "Não disponível; "
511 msgstr "A processar; "
514 msgid "Initialising; "
515 msgstr "A inicializar; "
523 msgstr "Pouco toner; "
531 msgstr "Lançar página; "
534 msgid "Interrupted by user; "
535 msgstr "Intervenção do utilizador; "
538 msgid "Out of memory; "
539 msgstr "Memória insuficiente; "
542 msgid "The printer door is open; "
543 msgstr "A impressora está aberta; "
546 msgid "Print server unknown; "
547 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
550 msgid "Power save mode; "
551 msgstr "Modo económico; "
554 msgid "Default Printer; "
555 msgstr "Impressora Predefinida; "
558 msgid "There are %d documents in the queue"
559 msgstr "Existem %d documentos na fila"
562 msgid "Margins [inches]"
563 msgstr "Margens [polegadas]"
567 msgstr "Margens [mm]"
569 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
570 msgctxt "unit: millimeters"
574 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
579 msgid "Connect to %s"
583 msgid "Connecting to %s"
584 msgstr "A ligar a %s"
587 msgid "Logon unsuccessful"
588 msgstr "Logon mal sucedido"
592 "Make sure that your user name\n"
593 "and password are correct."
595 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
596 "e password estão correctos."
600 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
602 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
603 "entering your password."
605 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
608 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
609 "de introduzir a password."
612 msgid "Caps Lock is On"
613 msgstr "Caps Lock ligado"
616 msgid "Authority Key Identifier"
617 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
620 msgid "Key Attributes"
621 msgstr "Atributos da Chave"
624 msgid "Key Usage Restriction"
625 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
628 msgid "Subject Alternative Name"
629 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
632 msgid "Issuer Alternative Name"
633 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
636 msgid "Basic Constraints"
637 msgstr "Restrições Básicas"
641 msgstr "Uso da Chave"
644 msgid "Certificate Policies"
645 msgstr "Políticas de Certificados"
648 msgid "Subject Key Identifier"
649 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
652 msgid "CRL Reason Code"
653 msgstr "Código de Razão CRL"
656 msgid "CRL Distribution Points"
657 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
660 msgid "Enhanced Key Usage"
661 msgstr "Uso da Chave melhorado"
664 msgid "Authority Information Access"
665 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
668 msgid "Certificate Extensions"
669 msgstr "Extensões de Certificados"
672 msgid "Next Update Location"
673 msgstr "Localização da próxima actualização"
676 msgid "Yes or No Trust"
677 msgstr "Confiança Sim ou Não"
680 msgid "Email Address"
681 msgstr "Endereço de Email"
684 msgid "Unstructured Name"
685 msgstr "Nome não Estruturado"
689 msgstr "Tipo de Conteúdo"
692 msgid "Message Digest"
693 msgstr "Resumo da Mensagem"
697 msgstr "Tempo de Assinatura"
701 msgstr "Contra Assinar"
704 msgid "Challenge Password"
705 msgstr "Desafiar Password"
708 msgid "Unstructured Address"
709 msgstr "Endereço não Estruturado"
713 msgid "S/MIME Capabilities"
714 msgstr "Capacidades SMIME"
717 msgid "Prefer Signed Data"
718 msgstr "Preferir Dados Assinados"
720 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
722 msgctxt "Certification Practice Statement"
726 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
728 msgstr "Aviso de Utilizador"
731 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
732 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
735 msgid "Certification Authority Issuer"
736 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
739 msgid "Certification Template Name"
740 msgstr "Nome de Certificação por Template"
743 msgid "Certificate Type"
744 msgstr "Tipo de Certificado"
747 msgid "Certificate Manifold"
748 msgstr "Agrupador de Certificados"
751 msgid "Netscape Cert Type"
752 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
755 msgid "Netscape Base URL"
756 msgstr "URL Base Netscape"
759 msgid "Netscape Revocation URL"
760 msgstr "URL Revogação Netscape"
763 msgid "Netscape CA Revocation URL"
764 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
767 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
768 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
771 msgid "Netscape CA Policy URL"
772 msgstr "URL Política CA Netscape"
775 msgid "Netscape SSL ServerName"
776 msgstr "Netscape SSL ServerName"
779 msgid "Netscape Comment"
780 msgstr "Comentário Netscape"
783 msgid "SpcSpAgencyInfo"
784 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
787 msgid "SpcFinancialCriteria"
788 msgstr "SpcFinancialCriteria"
791 msgid "SpcMinimalCriteria"
792 msgstr "SpcMinimalCriteria"
795 msgid "Country/Region"
803 msgid "Organizational Unit"
804 msgstr "Unidade Organizacional"
815 msgid "State or Province"
816 msgstr "Estado ou Província"
833 msgstr "Nome de Utilizador"
836 msgid "Domain Component"
837 msgstr "Componente de Domínio"
840 msgid "Street Address"
841 msgstr "Endereço da Rua"
844 msgid "Serial Number"
845 msgstr "Número de série"
852 msgid "Cross CA Version"
853 msgstr "Versão Cruzada CA"
856 msgid "Serialized Signature Serial Number"
857 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
860 msgid "Principal Name"
861 msgstr "Nome Principal"
864 msgid "Windows Product Update"
865 msgstr "Actualização de Produto Windows"
868 msgid "Enrollment Name Value Pair"
869 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
873 msgstr "Versão do SO"
876 msgid "Enrollment CSP"
877 msgstr "Inscrição CSP"
884 msgid "Delta CRL Indicator"
885 msgstr "Indicador Delta CRL"
888 msgid "Issuing Distribution Point"
889 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
893 msgstr "CRL Mais Recente"
896 msgid "Name Constraints"
897 msgstr "Restrições de Nome"
900 msgid "Policy Mappings"
901 msgstr "Mapeamento de Políticas"
904 msgid "Policy Constraints"
905 msgstr "Restrições de Políticas"
908 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
909 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
912 msgid "Application Policies"
913 msgstr "Políticas da Aplicação"
916 msgid "Application Policy Mappings"
917 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
920 msgid "Application Policy Constraints"
921 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
929 msgstr "Resposta CMC"
932 msgid "Unsigned CMC Request"
933 msgstr "Pedido CMC não assinado"
936 msgid "CMC Status Info"
937 msgstr "Informação de Estado CMC"
940 msgid "CMC Extensions"
941 msgstr "Extensões CMC"
944 msgid "CMC Attributes"
945 msgstr "Atributos CMC"
949 msgstr "Dados PKCS 7"
952 msgid "PKCS 7 Signed"
953 msgstr "Assinado PKCS 7"
956 msgid "PKCS 7 Enveloped"
957 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
960 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
961 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
964 msgid "PKCS 7 Digested"
965 msgstr "PKCS 7 Resumido"
968 msgid "PKCS 7 Encrypted"
969 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
972 msgid "Previous CA Certificate Hash"
973 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
976 msgid "Virtual Base CRL Number"
977 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
980 msgid "Next CRL Publish"
981 msgstr "Próxima Publicação CRL"
984 msgid "CA Encryption Certificate"
985 msgstr "Certificado de Cifra CA"
987 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
989 msgid "Key Recovery Agent"
991 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
992 "Agente Recuperador de Chaves\n"
993 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
997 msgid "Certificate Template Information"
998 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1001 msgid "Enterprise Root OID"
1002 msgstr "Enterprise Root OID"
1005 msgid "Dummy Signer"
1006 msgstr "Dummy Signer"
1009 msgid "Encrypted Private Key"
1010 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1013 msgid "Published CRL Locations"
1014 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1017 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1018 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1021 msgid "Transaction Id"
1022 msgstr "Id da transacção"
1025 msgid "Sender Nonce"
1026 msgstr "Sender Nonce"
1029 msgid "Recipient Nonce"
1030 msgstr "Recipient Nonce"
1034 msgstr "Registo de Informação"
1037 msgid "Get Certificate"
1038 msgstr "Obter Certificado"
1045 msgid "Revoke Request"
1046 msgstr "Revogar Pedido"
1049 msgid "Query Pending"
1050 msgstr "Consulta Pendente"
1052 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1053 msgid "Certificate Trust List"
1054 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1057 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1058 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1061 msgid "Private Key Usage Period"
1062 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1065 msgid "Client Information"
1066 msgstr "Informação do Cliente"
1069 msgid "Server Authentication"
1070 msgstr "Autenticação do Servidor"
1073 msgid "Client Authentication"
1074 msgstr "Autenticação do Cliente"
1077 msgid "Code Signing"
1078 msgstr "Assinatura de Código"
1081 msgid "Secure Email"
1082 msgstr "Email seguro"
1085 msgid "Time Stamping"
1086 msgstr "Selo Temporal"
1089 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1090 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1093 msgid "Microsoft Time Stamping"
1094 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1097 msgid "IP security end system"
1098 msgstr "Sistema de segurança IP"
1101 msgid "IP security tunnel termination"
1102 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1105 msgid "IP security user"
1106 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1109 msgid "Encrypting File System"
1110 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1112 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1114 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1116 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1117 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1118 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1119 "Windows Hardware Driver Verification"
1121 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1123 msgid "Windows System Component Verification"
1125 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1126 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1127 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1128 "Windows System Component Verification"
1130 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1132 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1134 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1135 "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows\n"
1136 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1137 "OEM Windows System Component Verification"
1139 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1141 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1143 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1144 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1145 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1146 "Embedded Windows System Component Verification"
1148 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1150 msgid "Key Pack Licenses"
1152 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1153 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1154 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1157 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1159 msgid "License Server Verification"
1161 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1162 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1163 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1164 "License Server Verification"
1166 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1167 msgid "Smart Card Logon"
1168 msgstr "Smart Card Logon"
1170 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1172 msgid "Digital Rights"
1174 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1175 "Direitos Digitais\n"
1176 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1179 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1181 msgid "Qualified Subordination"
1183 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1184 "Subordinação Qualificada\n"
1185 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1186 "Qualified Subordination"
1188 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1190 msgid "Key Recovery"
1192 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1193 "Recuperação de chaves\n"
1194 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1197 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1199 msgid "Document Signing"
1201 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1202 "Assinatura de Documento\n"
1203 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1207 msgid "IP security IKE intermediate"
1208 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1210 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1211 msgid "File Recovery"
1212 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1214 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1215 msgid "Root List Signer"
1216 msgstr "Root List Signer"
1219 msgid "All application policies"
1220 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1222 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1224 msgid "Directory Service Email Replication"
1226 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1227 "Replicação do Directório de Serviço Email\n"
1228 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1229 "Directory Service Email Replication"
1231 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1233 msgid "Certificate Request Agent"
1235 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1236 "Agente de Pedido de Certificados\n"
1237 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1238 "Certificate Request Agent"
1240 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1242 msgid "Lifetime Signing"
1244 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1245 "Assinatura de tempo de vida\n"
1246 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1250 msgid "All issuance policies"
1251 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1254 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1255 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1262 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1263 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1266 msgid "Other People"
1267 msgstr "Outras pessoas"
1270 msgid "Trusted Publishers"
1271 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1274 msgid "Untrusted Certificates"
1275 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1282 msgid "Certificate Issuer"
1283 msgstr "Emissor do Certificado: "
1286 msgid "Certificate Serial Number="
1287 msgstr "Número de Série do Certificado="
1291 msgstr "Outro Nome="
1294 msgid "Email Address="
1295 msgstr "Endereço Email="
1302 msgid "Directory Address"
1303 msgstr "Nome do Directório="
1311 msgstr "Endereço IP="
1318 msgid "Registered ID="
1319 msgstr "ID Registado="
1322 msgid "Unknown Key Usage"
1323 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1326 msgid "Subject Type="
1327 msgstr "Tipo de Sujeito="
1331 msgctxt "Certificate Authority"
1337 msgstr "Fim de Entidade"
1340 msgid "Path Length Constraint="
1341 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1345 msgctxt "path length"
1348 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1350 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1354 msgid "Information Not Available"
1355 msgstr "Informação não Disponível"
1358 msgid "Authority Info Access"
1359 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1362 msgid "Access Method="
1363 msgstr "Método de Acesso="
1367 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1373 msgstr "Emissores CA"
1376 msgid "Unknown Access Method"
1377 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1380 msgid "Alternative Name"
1381 msgstr "Nome Alternativo"
1384 msgid "CRL Distribution Point"
1385 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1388 msgid "Distribution Point Name"
1389 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1393 msgstr "Nome Completo"
1405 msgstr "Emissor CRL"
1408 msgid "Key Compromise"
1409 msgstr "Compromisso da Chave"
1412 msgid "CA Compromise"
1413 msgstr "Compromisso CA"
1416 msgid "Affiliation Changed"
1417 msgstr "Mudança de Afiliação"
1421 msgstr "Supercedente"
1424 msgid "Operation Ceased"
1425 msgstr "Operação Terminada"
1428 msgid "Certificate Hold"
1429 msgstr "Certificado em Espera"
1432 msgid "Financial Information="
1433 msgstr "Informação Financeira="
1440 msgid "Not Available"
1441 msgstr "Não Disponível"
1444 msgid "Meets Criteria="
1445 msgstr "Conforme os Critérios="
1447 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1451 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1456 msgid "Digital Signature"
1457 msgstr "Assinatura Digital"
1460 msgid "Non-Repudiation"
1461 msgstr "Não-Repudiação"
1464 msgid "Key Encipherment"
1465 msgstr "Ciframento de Chaves"
1468 msgid "Data Encipherment"
1469 msgstr "Ciframento de Dados"
1472 msgid "Key Agreement"
1473 msgstr "Acordo de Chaves"
1476 msgid "Certificate Signing"
1477 msgstr "Assinatura de Certificados"
1480 msgid "Off-line CRL Signing"
1481 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1485 msgstr "Assinatura CRL"
1488 msgid "Encipher Only"
1489 msgstr "Cifrar Apenas"
1492 msgid "Decipher Only"
1493 msgstr "Decifrar Apenas"
1496 msgid "SSL Client Authentication"
1497 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1500 msgid "SSL Server Authentication"
1501 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1520 msgid "Signature CA"
1521 msgstr "CA de Assinatura"
1525 msgid "Certificate Policy"
1526 msgstr "Políticas de Certificados"
1530 msgid "Policy Identifier: "
1531 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1534 msgid "Policy Qualifier Info"
1538 msgid "Policy Qualifier Id="
1546 msgid "Notice Reference"
1551 msgid "Organization="
1552 msgstr "Organização"
1556 msgid "Notice Number="
1557 msgstr "Número de Série do Certificado="
1560 msgid "Notice Text="
1563 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1565 msgstr "Certificado"
1568 msgid "Certificate Information"
1569 msgstr "Informação do Certificado"
1573 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1574 "altered or corrupted."
1576 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1577 "alterado ou corrompido."
1581 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1582 "trusted root certificate store."
1584 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1585 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1588 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1589 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1592 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1593 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1596 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1597 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1600 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1601 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1605 msgstr "Emitido a: "
1609 msgstr "Emitido por: "
1620 msgid "This certificate has an invalid signature."
1621 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1624 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1625 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1628 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1629 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1632 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1633 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1636 msgid "This certificate is OK."
1637 msgstr "Este certificado está OK."
1647 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1652 msgid "Version 1 Fields Only"
1653 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1656 msgid "Extensions Only"
1657 msgstr "Extensões Apenas"
1660 msgid "Critical Extensions Only"
1661 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1664 msgid "Properties Only"
1665 msgstr "Propriedades Apenas"
1668 msgid "Serial number"
1669 msgstr "Número de Série"
1677 msgstr "Válido desde"
1689 msgstr "Chave Pública"
1692 msgid "%s (%d bits)"
1693 msgstr "%s (%d bits)"
1700 msgid "Enhanced key usage (property)"
1701 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1704 msgid "Friendly name"
1705 msgstr "Nome amigável"
1707 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1712 msgid "Certificate Properties"
1713 msgstr "Propriedades do Certificado"
1716 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1717 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1720 msgid "The OID you entered already exists."
1721 msgstr "O OID inserido já existe."
1724 msgid "Select Certificate Store"
1725 msgstr "Seleccione o Conjunto de Certificados"
1728 msgid "Please select a certificate store."
1729 msgstr "Por favor seleccione um conjunto de certificados."
1732 msgid "Certificate Import Wizard"
1733 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1737 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1738 "select another file."
1740 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1741 "seleccione outro ficheiro."
1744 msgid "File to Import"
1745 msgstr "Ficheiro a Importar"
1748 msgid "Specify the file you want to import."
1749 msgstr "Especifique o ficheiro que deseja importar."
1751 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1752 msgid "Certificate Store"
1753 msgstr "Conjunto de Certificados"
1757 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1758 "lists, and certificate trust lists."
1760 "Os Conjuntos de Certificados são coleccões de certificados, listas de "
1761 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1764 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1765 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1768 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1769 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1771 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1772 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1773 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1775 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1776 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1777 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1780 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1781 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1784 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1785 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1788 msgid "Please select a file."
1789 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
1792 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1794 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
1797 msgid "Could not open "
1798 msgstr "Não consegui abrir "
1801 msgid "Determined by the program"
1802 msgstr "Determinado pelo programa"
1805 msgid "Please select a store"
1806 msgstr "Por favor seleccione um conjunto"
1809 msgid "Certificate Store Selected"
1810 msgstr "Conjunto de certificados seleccionado"
1813 msgid "Automatically determined by the program"
1814 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1816 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1825 msgid "Certificate Revocation List"
1826 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1829 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1830 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1833 msgid "Personal Information Exchange"
1834 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1837 msgid "The import was successful."
1838 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1841 msgid "The import failed."
1842 msgstr "A importação falhou."
1849 msgid "<Advanced Purposes>"
1850 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1854 msgstr "Emitido para"
1858 msgstr "Emitido por"
1861 msgid "Expiration Date"
1862 msgstr "Data de Expiração"
1865 msgid "Friendly Name"
1866 msgstr "Nome Amigável"
1868 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1874 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1875 "sign messages with it.\n"
1876 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1878 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1880 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1884 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1885 "sign messages with them.\n"
1886 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1888 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1890 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1894 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1895 "verify messages signed with it.\n"
1896 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1898 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1900 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1904 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1905 "verify messages signed with it.\n"
1906 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1908 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1910 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1914 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1916 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1918 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
1919 "a ser confiáveis.\n"
1920 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1924 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1926 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1928 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
1929 "continuarão a ser confiáveis.\n"
1930 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1934 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1935 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1936 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1938 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1939 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
1941 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1945 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1946 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1947 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1949 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1950 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
1952 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1956 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1957 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1959 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
1960 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1964 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1965 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1967 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
1968 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1971 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1972 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1975 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1976 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1979 msgid "Certificates"
1980 msgstr "Certificados"
1983 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1984 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1987 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1988 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1992 "Ensures software came from software publisher\n"
1993 "Protects software from alteration after publication"
1995 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1996 "Protege o software de alterações após publicação"
1999 msgid "Protects e-mail messages"
2000 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2003 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2004 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2007 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2008 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2011 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2012 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2015 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2016 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2019 msgid "Private Key Archival"
2020 msgstr "Private Key Archival"
2023 msgid "Certificate Export Wizard"
2024 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2027 msgid "Export Format"
2028 msgstr "Formato de Exportação"
2031 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2032 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2035 msgid "Export Filename"
2036 msgstr "Exportar Ficheiro"
2039 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2040 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2043 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2044 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2047 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2048 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2051 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2052 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2055 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2056 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2059 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2060 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2063 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2064 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2068 msgstr "Formato do Ficheiro"
2071 msgid "Include all certificates in certificate path"
2072 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2076 msgstr "Exportar Chaves"
2079 msgid "The export was successful."
2080 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2083 msgid "The export failed."
2084 msgstr "A exportação falhou."
2087 msgid "Export Private Key"
2088 msgstr "Exportar Chave Privada"
2092 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2095 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2096 "com o certificado."
2099 msgid "Enter Password"
2100 msgstr "Digite Palavra Chave"
2103 msgid "You may password-protect a private key."
2104 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2107 msgid "The passwords do not match."
2108 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2111 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2112 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2115 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2116 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2119 msgid "Default DirectSound"
2120 msgstr "DirectSound padrão"
2123 msgid "DirectSound: %s"
2124 msgstr "DirectSound: %s"
2127 msgid "Default WaveOut Device"
2128 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2131 msgid "Default MidiOut Device"
2132 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2146 msgid "Regional Setting"
2147 msgstr "Definições Predefinidas"
2150 msgid "%uMB used, %uMB available"
2157 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2161 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2163 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2173 msgctxt "table of contents"
2181 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2183 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2186 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2188 msgstr "Actuali&zar"
2190 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2192 msgstr "&Imprimir..."
2194 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2202 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2206 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2208 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2231 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2235 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2237 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2240 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2244 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2246 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2249 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2255 msgctxt "table of contents"
2261 msgstr "Sincronizar"
2263 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2267 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2271 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2272 msgid "Cinepak Video codec"
2273 msgstr "Codec Video Cinepak"
2275 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2276 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2281 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2285 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2289 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2293 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2295 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2298 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2302 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2304 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2309 msgid "Print &format..."
2310 msgstr "Imprimir..."
2315 msgstr "Imprimir..."
2317 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2319 msgid "Print previe&w"
2320 msgstr "&Pré visualizar..."
2322 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2324 msgstr "&Propriedades"
2326 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2331 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2332 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2336 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2338 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2345 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2346 "Barra de &ferramentas\n"
2347 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2348 "&Barra de Ferramentas"
2352 msgid "&Standard bar"
2353 msgstr "Barra de &Estado"
2357 msgid "&Address bar"
2358 msgstr "Endereço IP="
2360 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2365 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2367 msgid "&Add to Favorites..."
2368 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
2370 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2371 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
2372 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2378 msgid "&About Internet Explorer"
2379 msgstr "Explorador de Internet Wine"
2387 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2389 msgstr "Imprimir..."
2394 msgstr "Endereço IP="
2397 msgid "Internet Settings"
2401 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2406 msgid "Security settings for zone: "
2408 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2409 "&Gravar alterações ao sair\n"
2410 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2411 "&Gravar configurações ao sair"
2416 msgstr "Personalizar"
2441 msgid "Error converting object to primitive type"
2442 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
2445 msgid "Invalid procedure call or argument"
2446 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2449 msgid "Subscript out of range"
2450 msgstr "Subscript fora de alcance"
2453 msgid "Automation server can't create object"
2454 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
2457 msgid "Object doesn't support this property or method"
2458 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
2461 msgid "Object doesn't support this action"
2462 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
2465 msgid "Argument not optional"
2466 msgstr "Argumento não opcional"
2469 msgid "Syntax error"
2470 msgstr "Erro de sintaxe"
2473 msgid "Expected ';'"
2474 msgstr "';' esperado"
2477 msgid "Expected '('"
2478 msgstr "'(' esperado"
2481 msgid "Expected ')'"
2482 msgstr "')' esperado"
2485 msgid "Unterminated string constant"
2486 msgstr "Constante de string não terminada"
2489 msgid "Conditional compilation is turned off"
2493 msgid "Number expected"
2494 msgstr "Número esperado"
2497 msgid "Function expected"
2498 msgstr "Função esperada"
2501 msgid "'[object]' is not a date object"
2502 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
2505 msgid "Object expected"
2506 msgstr "Objecto esperado"
2509 msgid "Illegal assignment"
2510 msgstr "Atribuição ilegal"
2513 msgid "'|' is undefined"
2514 msgstr "'|' é indefinido"
2517 msgid "Boolean object expected"
2518 msgstr "Objecto boleano esperado"
2521 msgid "VBArray object expected"
2522 msgstr "Objecto VBArray esperado"
2525 msgid "JScript object expected"
2526 msgstr "Objecto JScript esperado"
2529 msgid "Syntax error in regular expression"
2530 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2533 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2534 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2538 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2539 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2542 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2543 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
2546 msgid "Array object expected"
2547 msgstr "Objecto Array esperado"
2554 msgid "Invalid function\n"
2555 msgstr "função inválida\n"
2558 msgid "File not found\n"
2559 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
2562 msgid "Path not found\n"
2563 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2566 msgid "Too many open files\n"
2567 msgstr "Demasiados ficheiros abertos\n"
2570 msgid "Access denied\n"
2571 msgstr "Acesso negado\n"
2574 msgid "Invalid handle\n"
2575 msgstr "Handle inválido\n"
2578 msgid "Memory trashed\n"
2579 msgstr "Memória estragada\n"
2582 msgid "Not enough memory\n"
2583 msgstr "Memória insuficiente\n"
2586 msgid "Invalid block\n"
2587 msgstr "Bloco inválido\n"
2590 msgid "Bad environment\n"
2591 msgstr "Mau ambiente\n"
2594 msgid "Bad format\n"
2595 msgstr "Mau formato\n"
2598 msgid "Invalid access\n"
2599 msgstr "Acesso inválido\n"
2602 msgid "Invalid data\n"
2603 msgstr "Dados inválidos\n"
2606 msgid "Out of memory\n"
2607 msgstr "Sem memória\n"
2610 msgid "Invalid drive\n"
2611 msgstr "Disco inválido\n"
2614 msgid "Can't delete current directory\n"
2615 msgstr "Não é possível apagar o directório actual\n"
2618 msgid "Not same device\n"
2619 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2622 msgid "No more files\n"
2623 msgstr "Sem mais ficheiros\n"
2626 msgid "Write protected\n"
2627 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2631 msgstr "Má unidade\n"
2635 msgstr "Não pronto\n"
2638 msgid "Bad command\n"
2639 msgstr "Mau comando\n"
2646 msgid "Bad length\n"
2647 msgstr "Mau comprimento\n"
2649 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2650 msgid "Seek error\n"
2651 msgstr "Erro ao procurar\n"
2654 msgid "Not DOS disk\n"
2655 msgstr "Não é disco DOS\n"
2658 msgid "Sector not found\n"
2659 msgstr "Sector não encontrado\n"
2662 msgid "Out of paper\n"
2663 msgstr "Sem papel\n"
2666 msgid "Write fault\n"
2667 msgstr "Falha de escrita\n"
2670 msgid "Read fault\n"
2671 msgstr "Falha de leitura\n"
2674 msgid "General failure\n"
2675 msgstr "Falha geral\n"
2678 msgid "Sharing violation\n"
2679 msgstr "Violação de partilha\n"
2682 msgid "Lock violation\n"
2683 msgstr "Violação de Lock\n"
2686 msgid "Wrong disk\n"
2687 msgstr "Disco errado\n"
2690 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2691 msgstr "Buffer partilhado excedido\n"
2694 msgid "End of file\n"
2695 msgstr "Fim de ficheiro\n"
2697 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2699 msgstr "Disco cheio\n"
2702 msgid "Request not supported\n"
2703 msgstr "Pedido não suportado\n"
2706 msgid "Remote machine not listening\n"
2707 msgstr "Máquina remota não está à escuta\n"
2710 msgid "Duplicate network name\n"
2711 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2714 msgid "Bad network path\n"
2715 msgstr "Mau caminho de rede\n"
2718 msgid "Network busy\n"
2719 msgstr "Rede ocupada\n"
2722 msgid "Device does not exist\n"
2723 msgstr "Dispositivo não existe\n"
2726 msgid "Too many commands\n"
2727 msgstr "Comandos demais\n"
2730 msgid "Adaptor hardware error\n"
2731 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
2734 msgid "Bad network response\n"
2735 msgstr "Má resposta da rede\n"
2738 msgid "Unexpected network error\n"
2739 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
2742 msgid "Bad remote adaptor\n"
2743 msgstr "Mau adaptador remoto\n"
2746 msgid "Print queue full\n"
2747 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
2750 msgid "No spool space\n"
2751 msgstr "Sem espaço spool\n"
2754 msgid "Print canceled\n"
2755 msgstr "Impressão cancelada\n"
2758 msgid "Network name deleted\n"
2759 msgstr "Nome de rede apagado\n"
2762 msgid "Network access denied\n"
2763 msgstr "Acesso à rede negado\n"
2766 msgid "Bad device type\n"
2767 msgstr "Mau tipo de dispositivo\n"
2770 msgid "Bad network name\n"
2771 msgstr "Mau nome de rede\n"
2774 msgid "Too many network names\n"
2775 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
2778 msgid "Too many network sessions\n"
2779 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
2782 msgid "Sharing paused\n"
2783 msgstr "Partilha pausada\n"
2786 msgid "Request not accepted\n"
2787 msgstr "Pedido não aceito\n"
2790 msgid "Redirector paused\n"
2791 msgstr "Redireccionador pausado\n"
2794 msgid "File exists\n"
2795 msgstr "Ficheiro existe\n"
2798 msgid "Cannot create\n"
2799 msgstr "Impossível criar\n"
2802 msgid "Int24 failure\n"
2803 msgstr "Falha Int24\n"
2806 msgid "Out of structures\n"
2807 msgstr "Sem mais estruturas\n"
2810 msgid "Already assigned\n"
2811 msgstr "Já designado\n"
2813 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2814 msgid "Invalid password\n"
2815 msgstr "Palavra-passe inválida\n"
2818 msgid "Invalid parameter\n"
2819 msgstr "Parâmetro inválido\n"
2822 msgid "Net write fault\n"
2823 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
2826 msgid "No process slots\n"
2827 msgstr "Sem slots de processo\n"
2830 msgid "Too many semaphores\n"
2831 msgstr "Demasiados semáforos\n"
2834 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2835 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
2838 msgid "Semaphore is set\n"
2839 msgstr "O semáforo está ligado\n"
2842 msgid "Too many semaphore requests\n"
2843 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
2846 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2847 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
2850 msgid "Semaphore owner died\n"
2851 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
2854 msgid "Semaphore user limit\n"
2855 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo\n"
2858 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2859 msgstr "Insira o disco para a drive %1\n"
2862 msgid "Drive locked\n"
2863 msgstr "Drive trancada\n"
2866 msgid "Broken pipe\n"
2867 msgstr "Tubo partido\n"
2870 msgid "Open failed\n"
2871 msgstr "Abertura falhou\n"
2874 msgid "Buffer overflow\n"
2875 msgstr "Buffer overflow\n"
2878 msgid "No more search handles\n"
2879 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
2882 msgid "Invalid target handle\n"
2883 msgstr "Handle alvo inválido\n"
2886 msgid "Invalid IOCTL\n"
2887 msgstr "IOCTL inválido\n"
2890 msgid "Invalid verify switch\n"
2891 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
2894 msgid "Bad driver level\n"
2895 msgstr "Mau nível de driver\n"
2898 msgid "Call not implemented\n"
2899 msgstr "Chamada não implementada\n"
2902 msgid "Semaphore timeout\n"
2903 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
2906 msgid "Insufficient buffer\n"
2907 msgstr "Buffer insuficiente\n"
2910 msgid "Invalid name\n"
2911 msgstr "Nome inválido\n"
2914 msgid "Invalid level\n"
2915 msgstr "Nível inválido\n"
2918 msgid "No volume label\n"
2919 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
2922 msgid "Module not found\n"
2923 msgstr "Módulo não encontrado\n"
2926 msgid "Procedure not found\n"
2927 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
2930 msgid "No children to wait for\n"
2931 msgstr "Sem filhos para esperar\n"
2934 msgid "Child process has not completed\n"
2935 msgstr "Processo filho não completou\n"
2938 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2939 msgstr "Uso inválido de handle de acesso directo\n"
2942 msgid "Negative seek\n"
2943 msgstr "Pesquisa negativa\n"
2946 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2947 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
2950 msgid "Drive is already JOINed\n"
2951 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
2954 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2955 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
2958 msgid "Drive is not JOINed\n"
2959 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
2962 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2963 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
2966 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2967 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN\n"
2970 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2971 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST\n"
2974 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2975 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST\n"
2978 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2979 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN\n"
2982 msgid "Drive is busy\n"
2983 msgstr "Drive ocupada\n"
2986 msgid "Same drive\n"
2987 msgstr "Mesma drive\n"
2990 msgid "Not toplevel directory\n"
2991 msgstr "Não é o directório de topo\n"
2994 msgid "Directory is not empty\n"
2995 msgstr "Directório não está vazio\n"
2998 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2999 msgstr "Caminho em uso como SUBST\n"
3002 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3003 msgstr "Caminho em uso como JOIN\n"
3006 msgid "Path is busy\n"
3007 msgstr "Caminho ocupado\n"
3010 msgid "Already a SUBST target\n"
3011 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
3014 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3015 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito\n"
3018 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3019 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta\n"
3022 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3023 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
3026 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3027 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
3030 msgid "Volume label too long\n"
3031 msgstr "Etiqueta de volume muito longa\n"
3034 msgid "Too many TCBs\n"
3035 msgstr "Demasiados TCBs\n"
3038 msgid "Signal refused\n"
3039 msgstr "Sinal recusado\n"
3042 msgid "Segment discarded\n"
3043 msgstr "Segmento descartado\n"
3046 msgid "Segment not locked\n"
3047 msgstr "Segmento não trancado\n"
3050 msgid "Bad thread ID address\n"
3051 msgstr "Mau endereço de thread ID\n"
3054 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3055 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm\n"
3058 msgid "Path is invalid\n"
3059 msgstr "Caminho inválido\n"
3062 msgid "Signal pending\n"
3063 msgstr "Sinal pendente\n"
3067 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3068 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
3071 msgid "Lock failed\n"
3072 msgstr "Lock falhou\n"
3075 msgid "Resource in use\n"
3076 msgstr "Recurso em uso\n"
3079 msgid "Cancel violation\n"
3080 msgstr "Violação ao cancelar\n"
3083 msgid "Atomic locks not supported\n"
3084 msgstr "Locks atómicos não suportados\n"
3087 msgid "Invalid segment number\n"
3088 msgstr "Número de segmento inválido\n"
3091 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3092 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
3095 msgid "File already exists\n"
3096 msgstr "Ficheiro já existe\n"
3099 msgid "Invalid flag number\n"
3100 msgstr "Número de flag inválido\n"
3103 msgid "Semaphore name not found\n"
3104 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
3107 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3108 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
3111 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3112 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
3115 msgid "Invalid module type for %1\n"
3116 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
3119 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3120 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
3123 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3124 msgstr "EXE %1 marcado inválido\n"
3127 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3128 msgstr "Mau formato EXE para %1\n"
3131 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3132 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
3135 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3136 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
3139 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3140 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3143 msgid "IOPL not enabled\n"
3144 msgstr "IOPL não activado\n"
3147 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3148 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3151 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3152 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k\n"
3155 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3156 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível\n"
3159 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3160 msgstr "Corrente de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3163 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3164 msgstr "Loop infinito em corrente de realocação em %1\n"
3167 msgid "Environment variable not found\n"
3168 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3171 msgid "No signal sent\n"
3172 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3175 msgid "File name is too long\n"
3176 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido\n"
3179 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3180 msgstr "Anel para stack 2 em uso\n"
3183 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3184 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros\n"
3187 msgid "Invalid signal number\n"
3188 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3191 msgid "Error setting signal handler\n"
3192 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3195 msgid "Segment locked\n"
3196 msgstr "Segmento trancado\n"
3199 msgid "Too many modules\n"
3200 msgstr "Demasiados módulos\n"
3203 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3204 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3207 msgid "Machine type mismatch\n"
3208 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3216 msgstr "Tubo ocupado\n"
3219 msgid "Pipe closed\n"
3220 msgstr "Tubo fechado\n"
3223 msgid "Pipe not connected\n"
3224 msgstr "Tubo não ligado\n"
3227 msgid "More data available\n"
3228 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3231 msgid "Session canceled\n"
3232 msgstr "Sessão cancelada\n"
3235 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3236 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3239 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3240 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3243 msgid "No more data available\n"
3244 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3247 msgid "Cannot use Copy API\n"
3248 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia\n"
3251 msgid "Directory name invalid\n"
3252 msgstr "Nome de directório inválido\n"
3255 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3256 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3259 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3260 msgstr "Ficheiro de atributos extendido corrompido\n"
3263 msgid "Extended attribute table full\n"
3264 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3267 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3268 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3271 msgid "Extended attributes not supported\n"
3272 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3275 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3276 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3279 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3280 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3283 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3284 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3287 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3292 msgid "Invalid oplock message received\n"
3293 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3296 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3297 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2\n"
3300 msgid "Invalid address\n"
3301 msgstr "Endereço inválido\n"
3304 msgid "Arithmetic overflow\n"
3305 msgstr "Overflow aritmético\n"
3308 msgid "Pipe connected\n"
3309 msgstr "Tubo ligado\n"
3312 msgid "Pipe listening\n"
3313 msgstr "Tubo à escuta\n"
3316 msgid "Extended attribute access denied\n"
3317 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3320 msgid "I/O operation aborted\n"
3321 msgstr "Operação I/O abortada\n"
3324 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3325 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
3328 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3329 msgstr "Overlapped I/O pendente\n"
3332 msgid "No access to memory location\n"
3333 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3336 msgid "Swap error\n"
3337 msgstr "Erro de troca\n"
3340 msgid "Stack overflow\n"
3341 msgstr "Stack overflow\n"
3344 msgid "Invalid message\n"
3345 msgstr "Mensagem inválida\n"
3348 msgid "Cannot complete\n"
3349 msgstr "Não consegue completar\n"
3352 msgid "Invalid flags\n"
3353 msgstr "Flags inválidas\n"
3356 msgid "Unrecognised volume\n"
3357 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3360 msgid "File invalid\n"
3361 msgstr "Ficheiro inválido\n"
3364 msgid "Cannot run full-screen\n"
3365 msgstr "Não consegue executar em full-screen\n"
3368 msgid "Nonexistent token\n"
3369 msgstr "Token não existente\n"
3372 msgid "Registry corrupt\n"
3373 msgstr "Registo corrompido\n"
3376 msgid "Invalid key\n"
3377 msgstr "Chave inválida\n"
3381 msgid "Can't open registry key\n"
3382 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3385 msgid "Can't read registry key\n"
3386 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3389 msgid "Can't write registry key\n"
3390 msgstr "Não consegue escrever chave de registo\n"
3393 msgid "Registry has been recovered\n"
3394 msgstr "O registo foi recuperado\n"
3397 msgid "Registry is corrupt\n"
3398 msgstr "O registo está corrompido\n"
3401 msgid "I/O to registry failed\n"
3402 msgstr "I/O para o registo falhou\n"
3405 msgid "Not registry file\n"
3406 msgstr "Não é ficheiro de registo\n"
3409 msgid "Key deleted\n"
3410 msgstr "Chave apagada\n"
3413 msgid "No registry log space\n"
3414 msgstr "Sem espaço de log no registo\n"
3417 msgid "Registry key has subkeys\n"
3418 msgstr "Chave de registo tem subchaves\n"
3421 msgid "Subkey must be volatile\n"
3422 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3425 msgid "Notify change request in progress\n"
3426 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3429 msgid "Dependent services are running\n"
3430 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
3433 msgid "Invalid service control\n"
3434 msgstr "Controlo de serviço inválido\n"
3437 msgid "Service request timeout\n"
3438 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3441 msgid "Cannot create service thread\n"
3442 msgstr "Não consegue criar thread de serviço\n"
3445 msgid "Service database locked\n"
3446 msgstr "Base de dados de serviços trancada\n"
3449 msgid "Service already running\n"
3450 msgstr "Serviço já a correr\n"
3453 msgid "Invalid service account\n"
3454 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3457 msgid "Service is disabled\n"
3458 msgstr "Serviço desligado\n"
3461 msgid "Circular dependency\n"
3462 msgstr "Dependência circular\n"
3465 msgid "Service does not exist\n"
3466 msgstr "O serviço não existe\n"
3469 msgid "Service cannot accept control message\n"
3470 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo\n"
3473 msgid "Service not active\n"
3474 msgstr "Serviço não activo\n"
3477 msgid "Service controller connect failed\n"
3478 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou\n"
3481 msgid "Exception in service\n"
3482 msgstr "Excepção no serviço\n"
3485 msgid "Database does not exist\n"
3486 msgstr "A base de dados não existe\n"
3489 msgid "Service-specific error\n"
3490 msgstr "Erro específico do serviço\n"
3493 msgid "Process aborted\n"
3494 msgstr "Processo abortado\n"
3497 msgid "Service dependency failed\n"
3498 msgstr "Dependência de serviço falhou\n"
3501 msgid "Service login failed\n"
3502 msgstr "Login do serviço falhou\n"
3505 msgid "Service start-hang\n"
3509 msgid "Invalid service lock\n"
3510 msgstr "Lock de serviço inválido\n"
3513 msgid "Service marked for delete\n"
3514 msgstr "Serviço marcado para apagar\n"
3517 msgid "Service exists\n"
3518 msgstr "O serviço já existe\n"
3521 msgid "System running last-known-good config\n"
3522 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida\n"
3525 msgid "Service dependency deleted\n"
3526 msgstr "Dependência de serviço apagada\n"
3529 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3530 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração\n"
3533 msgid "Service not started since last boot\n"
3534 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque\n"
3537 msgid "Duplicate service name\n"
3538 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3541 msgid "Different service account\n"
3542 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3545 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3550 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3551 msgstr "Processo abortado\n"
3554 msgid "No recovery program for service\n"
3559 msgid "Service not implemented by exe\n"
3560 msgstr "Impressão não implementada"
3563 msgid "End of media\n"
3564 msgstr "Fim de media\n"
3567 msgid "Filemark detected\n"
3568 msgstr "Marca de ficheiro detectada\n"
3571 msgid "Beginning of media\n"
3572 msgstr "Início de media\n"
3575 msgid "Setmark detected\n"
3576 msgstr "Setmark detectado\n"
3579 msgid "No data detected\n"
3580 msgstr "Sem dados detectados\n"
3583 msgid "Partition failure\n"
3584 msgstr "Falha na partição\n"
3587 msgid "Invalid block length\n"
3588 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3591 msgid "Device not partitioned\n"
3592 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3595 msgid "Unable to lock media\n"
3596 msgstr "Não consegue trancar o media\n"
3599 msgid "Unable to unload media\n"
3600 msgstr "Não consegue descarregar o media\n"
3603 msgid "Media changed\n"
3604 msgstr "Media alterado\n"
3607 msgid "I/O bus reset\n"
3608 msgstr "I/O bus reset\n"
3611 msgid "No media in drive\n"
3612 msgstr "Sem media na drive\n"
3615 msgid "No Unicode translation\n"
3616 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3619 msgid "DLL init failed\n"
3620 msgstr "Arranque do DLL falhou\n"
3623 msgid "Shutdown in progress\n"
3624 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3627 msgid "No shutdown in progress\n"
3628 msgstr "Sem encerramento em progresso\n"
3631 msgid "I/O device error\n"
3632 msgstr "Erro em dispositivo I/O\n"
3635 msgid "No serial devices found\n"
3636 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado\n"
3639 msgid "Shared IRQ busy\n"
3640 msgstr "IRQ partilhado ocupado\n"
3643 msgid "Serial I/O completed\n"
3644 msgstr "I/O de série completo\n"
3647 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3648 msgstr "Contador de I/O de série expirou\n"
3651 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3652 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado\n"
3655 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3656 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3659 msgid "Unknown floppy error\n"
3660 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido\n"
3663 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3664 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes\n"
3667 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3668 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou\n"
3671 msgid "Hard disk operation failed\n"
3672 msgstr "Operação no disco rígido falhou\n"
3675 msgid "Hard disk reset failed\n"
3676 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
3679 msgid "End of tape media\n"
3680 msgstr "Fim do media da fita\n"
3683 msgid "Not enough server memory\n"
3684 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3687 msgid "Possible deadlock\n"
3688 msgstr "Deadlock possível\n"
3691 msgid "Incorrect alignment\n"
3692 msgstr "Alinhamento incorrecto\n"
3695 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3696 msgstr "Estado de energia impedido\n"
3699 msgid "Set-power-state failed\n"
3700 msgstr "Estado de energia falhado\n"
3703 msgid "Too many links\n"
3704 msgstr "Demasiadas ligações\n"
3707 msgid "Newer windows version needed\n"
3708 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária\n"
3711 msgid "Wrong operating system\n"
3712 msgstr "Sistema operativo errado\n"
3715 msgid "Single-instance application\n"
3716 msgstr "Aplicação de instância única\n"
3719 msgid "Real-mode application\n"
3720 msgstr "Aplicação de modo real\n"
3723 msgid "Invalid DLL\n"
3724 msgstr "DLL inválido\n"
3727 msgid "No associated application\n"
3728 msgstr "Nenhuma aplicação associada\n"
3731 msgid "DDE failure\n"
3732 msgstr "Falha DDE\n"
3735 msgid "DLL not found\n"
3736 msgstr "DLL não encontrado\n"
3740 msgid "Out of user handles\n"
3741 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3744 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3748 msgid "The source element is empty\n"
3753 msgid "The destination element is full\n"
3754 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
3758 msgid "The element address is invalid\n"
3759 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
3762 msgid "The magazine is not present\n"
3766 msgid "The device needs reinitialization\n"
3771 msgid "The device requires cleaning\n"
3772 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
3776 msgid "The device door is open\n"
3777 msgstr "A impressora está aberta; "
3781 msgid "The device is not connected\n"
3782 msgstr "Tubo não ligado\n"
3786 msgid "Element not found\n"
3787 msgstr "Entrada não encontrada\n"
3791 msgid "No match found\n"
3792 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3796 msgid "Property set not found\n"
3797 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3801 msgid "Point not found\n"
3802 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3806 msgid "No running tracking service\n"
3807 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
3811 msgid "No such volume ID\n"
3812 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
3815 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3819 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3823 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3828 msgid "The journal is being deleted\n"
3829 msgstr "Nome de rede apagado\n"
3833 msgid "The journal is not active\n"
3834 msgstr "Serviço não activo\n"
3837 msgid "Potential matching file found\n"
3841 msgid "The journal entry was deleted\n"
3845 msgid "Invalid device name\n"
3846 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
3849 msgid "Connection unavailable\n"
3850 msgstr "Ligação indisponível\n"
3853 msgid "Device already remembered\n"
3854 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
3857 msgid "No network or bad path\n"
3858 msgstr "Sem rede ou mau caminho\n"
3861 msgid "Invalid network provider name\n"
3862 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
3865 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3866 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede\n"
3869 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3870 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido\n"
3873 msgid "Not a container\n"
3874 msgstr "Não é um contentor\n"
3877 msgid "Extended error\n"
3878 msgstr "Erro extendido\n"
3881 msgid "Invalid group name\n"
3882 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
3885 msgid "Invalid computer name\n"
3886 msgstr "Nome de computador inválido\n"
3889 msgid "Invalid event name\n"
3890 msgstr "Nome de evento inválido\n"
3893 msgid "Invalid domain name\n"
3894 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
3897 msgid "Invalid service name\n"
3898 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
3901 msgid "Invalid network name\n"
3902 msgstr "Nome de rede inválido\n"
3905 msgid "Invalid share name\n"
3906 msgstr "Nome de partilha inválido\n"
3909 msgid "Invalid message name\n"
3910 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3913 msgid "Invalid message destination\n"
3914 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
3917 msgid "Session credential conflict\n"
3918 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
3921 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3922 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
3925 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3926 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
3929 msgid "No network\n"
3933 msgid "Operation canceled by user\n"
3934 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador\n"
3937 msgid "File has a user-mapped section\n"
3938 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador\n"
3940 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3941 msgid "Connection refused\n"
3942 msgstr "Ligação recusada\n"
3945 msgid "Connection gracefully closed\n"
3946 msgstr "Ligação fechada graceosamente\n"
3949 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3950 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
3953 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3954 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
3957 msgid "Connection invalid\n"
3958 msgstr "Ligação inválida\n"
3961 msgid "Connection is active\n"
3962 msgstr "Ligação está activa\n"
3965 msgid "Network unreachable\n"
3966 msgstr "Rede inatingível\n"
3969 msgid "Host unreachable\n"
3970 msgstr "Anfitrião inatingível\n"
3973 msgid "Protocol unreachable\n"
3974 msgstr "Protocolo inatingível\n"
3977 msgid "Port unreachable\n"
3978 msgstr "Porto inatingível\n"
3981 msgid "Request aborted\n"
3982 msgstr "Pedido abortado\n"
3985 msgid "Connection aborted\n"
3986 msgstr "Ligação abortada\n"
3989 msgid "Please retry operation\n"
3990 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
3993 msgid "Connection count limit reached\n"
3994 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
3997 msgid "Login time restriction\n"
3998 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
4001 msgid "Login workstation restriction\n"
4002 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
4005 msgid "Incorrect network address\n"
4006 msgstr "Endereço de rede incorrecto\n"
4009 msgid "Service already registered\n"
4010 msgstr "Serviço já registado\n"
4013 msgid "Service not found\n"
4014 msgstr "Serviço não encontrado\n"
4017 msgid "User not authenticated\n"
4018 msgstr "Utilizador não autenticado\n"
4021 msgid "User not logged on\n"
4022 msgstr "Utilizador não ligado\n"
4025 msgid "Continue work in progress\n"
4026 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
4029 msgid "Already initialised\n"
4030 msgstr "Já foi inicializado\n"
4033 msgid "No more local devices\n"
4034 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
4038 msgid "The site does not exist\n"
4039 msgstr "Dispositivo não existe\n"
4043 msgid "The domain controller already exists\n"
4044 msgstr "Domínio já existe\n"
4048 msgid "Supported only when connected\n"
4049 msgstr "Tubo não ligado\n"
4052 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4057 msgid "The user profile is invalid\n"
4058 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
4061 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4065 msgid "Not all privileges assigned\n"
4066 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
4069 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4070 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
4073 msgid "No quotas for account\n"
4074 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
4077 msgid "Local user session key\n"
4078 msgstr "Chave de sessão do utilizador local\n"
4081 msgid "Password too complex for LM\n"
4082 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
4085 msgid "Unknown revision\n"
4086 msgstr "Revisão desconhecida\n"
4089 msgid "Incompatible revision levels\n"
4090 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
4093 msgid "Invalid owner\n"
4094 msgstr "Dono inválido\n"
4097 msgid "Invalid primary group\n"
4098 msgstr "Grupo primário inválido\n"
4101 msgid "No impersonation token\n"
4102 msgstr "Sem token de personificação\n"
4105 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4106 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário\n"
4109 msgid "No logon servers available\n"
4110 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível\n"
4113 msgid "No such logon session\n"
4114 msgstr "Não existe essa sessão de ligação\n"
4117 msgid "No such privilege\n"
4118 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
4121 msgid "Privilege not held\n"
4122 msgstr "Privilégio não guardado\n"
4125 msgid "Invalid account name\n"
4126 msgstr "Nome de conta inválido\n"
4129 msgid "User already exists\n"
4130 msgstr "Utilizador já existe\n"
4133 msgid "No such user\n"
4134 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
4137 msgid "Group already exists\n"
4138 msgstr "Grupo já existente\n"
4141 msgid "No such group\n"
4142 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4145 msgid "User already in group\n"
4146 msgstr "Utilizador já no grupo\n"
4149 msgid "User not in group\n"
4150 msgstr "Utilizador não está no grupo\n"
4153 msgid "Can't delete last admin user\n"
4154 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador\n"
4157 msgid "Wrong password\n"
4158 msgstr "Palavra-passe errada\n"
4161 msgid "Ill-formed password\n"
4162 msgstr "Palavra-passe mal formada\n"
4165 msgid "Password restriction\n"
4166 msgstr "Restrição de palavra-passe\n"
4169 msgid "Logon failure\n"
4170 msgstr "Falha na ligação\n"
4173 msgid "Account restriction\n"
4174 msgstr "Restrição na conta\n"
4177 msgid "Invalid logon hours\n"
4178 msgstr "Horas de ligação inválidas\n"
4181 msgid "Invalid workstation\n"
4182 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4185 msgid "Password expired\n"
4186 msgstr "Palavra-passe expirou\n"
4189 msgid "Account disabled\n"
4190 msgstr "Conta desactivada\n"
4193 msgid "No security ID mapped\n"
4194 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4197 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4198 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos\n"
4201 msgid "LUIDs exhausted\n"
4202 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4205 msgid "Invalid sub authority\n"
4206 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4209 msgid "Invalid ACL\n"
4210 msgstr "ACL inválido\n"
4213 msgid "Invalid SID\n"
4214 msgstr "SID inválido\n"
4217 msgid "Invalid security descriptor\n"
4218 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4221 msgid "Bad inherited ACL\n"
4222 msgstr "Mau ACL herdado\n"
4225 msgid "Server disabled\n"
4226 msgstr "Servidor desligado\n"
4229 msgid "Server not disabled\n"
4230 msgstr "Servidor não desligado\n"
4233 msgid "Invalid ID authority\n"
4234 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4237 msgid "Allotted space exceeded\n"
4238 msgstr "Espaço alotado excedido\n"
4241 msgid "Invalid group attributes\n"
4242 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4245 msgid "Bad impersonation level\n"
4246 msgstr "Mau nível de personificação\n"
4249 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4250 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo\n"
4253 msgid "Bad validation class\n"
4254 msgstr "Má classe de validação\n"
4257 msgid "Bad token type\n"
4258 msgstr "Mau tipo de token\n"
4261 msgid "No security on object\n"
4262 msgstr "Sem segurança no objecto\n"
4265 msgid "Can't access domain information\n"
4266 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio\n"
4269 msgid "Invalid server state\n"
4270 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4273 msgid "Invalid domain state\n"
4274 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4277 msgid "Invalid domain role\n"
4278 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4281 msgid "No such domain\n"
4282 msgstr "Domínio inexistente\n"
4285 msgid "Domain already exists\n"
4286 msgstr "Domínio já existe\n"
4289 msgid "Domain limit exceeded\n"
4290 msgstr "Limite de domínio excedido\n"
4293 msgid "Internal database corruption\n"
4294 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4297 msgid "Internal error\n"
4298 msgstr "Erro interno\n"
4301 msgid "Generic access types not mapped\n"
4302 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4305 msgid "Bad descriptor format\n"
4306 msgstr "Mau formato de descritor\n"
4309 msgid "Not a logon process\n"
4310 msgstr "Não é processo de ligação\n"
4313 msgid "Logon session ID exists\n"
4314 msgstr "ID de sessão de ligação existe\n"
4317 msgid "Unknown authentication package\n"
4318 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4321 msgid "Bad logon session state\n"
4322 msgstr "Mau estado de sessão de ligação\n"
4325 msgid "Logon session ID collision\n"
4326 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação\n"
4329 msgid "Invalid logon type\n"
4330 msgstr "Tipo de ligação inválido\n"
4333 msgid "Cannot impersonate\n"
4334 msgstr "Não consegue personificar\n"
4337 msgid "Invalid transaction state\n"
4338 msgstr "Estado de transacção inválido\n"
4341 msgid "Security DB commit failure\n"
4342 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4345 msgid "Account is built-in\n"
4346 msgstr "A conta é incluída\n"
4349 msgid "Group is built-in\n"
4350 msgstr "O grupo é incluído\n"
4353 msgid "User is built-in\n"
4354 msgstr "O utilizador é incluído\n"
4357 msgid "Group is primary for user\n"
4358 msgstr "O grupo é primário para o utilizador\n"
4361 msgid "Token already in use\n"
4362 msgstr "Token já em uso\n"
4365 msgid "No such local group\n"
4366 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4369 msgid "User not in local group\n"
4370 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local\n"
4373 msgid "User already in local group\n"
4374 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local\n"
4377 msgid "Local group already exists\n"
4378 msgstr "Grupo local já existente\n"
4380 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4381 msgid "Logon type not granted\n"
4382 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4385 msgid "Too many secrets\n"
4386 msgstr "Demasiados segredos\n"
4389 msgid "Secret too long\n"
4390 msgstr "Segredo muito longo\n"
4393 msgid "Internal security DB error\n"
4394 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4397 msgid "Too many context IDs\n"
4398 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4401 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4402 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada\n"
4405 msgid "No such member\n"
4406 msgstr "Membro inexistente\n"
4409 msgid "Invalid member\n"
4410 msgstr "Membro inválido\n"
4413 msgid "Too many SIDs\n"
4414 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4417 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4418 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada\n"
4421 msgid "No inheritable components\n"
4422 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4425 msgid "File or directory corrupt\n"
4426 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
4429 msgid "Disk is corrupt\n"
4430 msgstr "Disco corrompido\n"
4433 msgid "No user session key\n"
4434 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador\n"
4437 msgid "Licence quota exceeded\n"
4438 msgstr "Quota da licença excedida\n"
4442 msgid "Wrong target name\n"
4443 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4447 msgid "Mutual authentication failed\n"
4448 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4451 msgid "Time skew between client and server\n"
4455 msgid "Invalid window handle\n"
4456 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4459 msgid "Invalid menu handle\n"
4460 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4463 msgid "Invalid cursor handle\n"
4464 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4467 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4468 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4471 msgid "Invalid hook handle\n"
4472 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4475 msgid "Invalid DWP handle\n"
4476 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4479 msgid "Can't create top-level child window\n"
4480 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível\n"
4483 msgid "Can't find window class\n"
4484 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela\n"
4487 msgid "Window owned by another thread\n"
4488 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4491 msgid "Hotkey already registered\n"
4492 msgstr "Hotkey já registada\n"
4495 msgid "Class already exists\n"
4496 msgstr "Classe já existente\n"
4499 msgid "Class does not exist\n"
4500 msgstr "Classe inexistente\n"
4503 msgid "Class has open windows\n"
4504 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4507 msgid "Invalid index\n"
4508 msgstr "Índice inválido\n"
4511 msgid "Invalid icon handle\n"
4512 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4515 msgid "Private dialog index\n"
4516 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4520 msgid "List box ID not found\n"
4521 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4524 msgid "No wildcard characters\n"
4525 msgstr "Sem caracteres wildcard\n"
4528 msgid "Clipboard not open\n"
4529 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4532 msgid "Hotkey not registered\n"
4533 msgstr "Hotkey não registada\n"
4536 msgid "Not a dialog window\n"
4537 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4540 msgid "Control ID not found\n"
4541 msgstr "Control ID não encontrado\n"
4544 msgid "Invalid combobox message\n"
4545 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4548 msgid "Not a combobox window\n"
4549 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4552 msgid "Invalid edit height\n"
4553 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4556 msgid "DC not found\n"
4557 msgstr "DC não encontrado\n"
4560 msgid "Invalid hook filter\n"
4561 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4564 msgid "Invalid filter procedure\n"
4565 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4568 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4569 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4572 msgid "Global-only hook procedure\n"
4573 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4576 msgid "Journal hook already set\n"
4577 msgstr "Journal hook já activado\n"
4580 msgid "Hook procedure not installed\n"
4581 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4585 msgid "Invalid list box message\n"
4586 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4589 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4590 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4594 msgid "No tab stops on this list box\n"
4595 msgstr "Sem tabstops nesta listbox\n"
4598 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4599 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread\n"
4602 msgid "Child window menus not allowed\n"
4603 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4606 msgid "Window has no system menu\n"
4607 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4611 msgid "Invalid message box style\n"
4612 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4615 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4616 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4619 msgid "Screen already locked\n"
4620 msgstr "Ecrâ já bloqueado\n"
4623 msgid "Window handles have different parents\n"
4624 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4627 msgid "Not a child window\n"
4628 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4631 msgid "Invalid GW command\n"
4632 msgstr "Comando GW inválido\n"
4635 msgid "Invalid thread ID\n"
4636 msgstr "Thread ID inválido\n"
4639 msgid "Not an MDI child window\n"
4640 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4643 msgid "Popup menu already active\n"
4644 msgstr "Menu popup já está activo\n"
4647 msgid "No scrollbars\n"
4648 msgstr "Sem scrollbars\n"
4651 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4652 msgstr "Alcance da scrollbar inválido\n"
4655 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4656 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4659 msgid "No system resources\n"
4660 msgstr "Sem recursos do sistema\n"
4664 msgid "No non-paged system resources\n"
4665 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados\n"
4668 msgid "No paged system resources\n"
4669 msgstr "Sem recursos de sistema paginados\n"
4672 msgid "No working set quota\n"
4673 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4677 msgid "No page file quota\n"
4678 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas\n"
4681 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4682 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4685 msgid "Menu item not found\n"
4686 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4690 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4691 msgstr "Handle alvo inválido\n"
4695 msgid "Hook type not allowed\n"
4696 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4699 msgid "Interactive window station required\n"
4705 msgstr "Tempo Excedido"
4709 msgid "Invalid monitor handle\n"
4710 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4713 msgid "Event log file corrupt\n"
4714 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido\n"
4717 msgid "Event log can't start\n"
4718 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar\n"
4721 msgid "Event log file full\n"
4722 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio\n"
4725 msgid "Event log file changed\n"
4726 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado\n"
4730 msgid "Installer service failed.\n"
4731 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4735 msgid "Installation aborted by user\n"
4736 msgstr "Programas de Instalação"
4740 msgid "Installation failure\n"
4741 msgstr "Falha na partição\n"
4745 msgid "Installation suspended\n"
4746 msgstr "Programas de Instalação"
4750 msgid "Unknown product\n"
4751 msgstr "Porto desconhecido\n"
4755 msgid "Unknown feature\n"
4756 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
4760 msgid "Unknown component\n"
4761 msgstr "Porto desconhecido\n"
4765 msgid "Unknown property\n"
4766 msgstr "Porto desconhecido\n"
4770 msgid "Invalid handle state\n"
4771 msgstr "Handle inválido\n"
4775 msgid "Bad configuration\n"
4776 msgstr "Configuração Wine"
4779 msgid "Index is missing\n"
4784 msgid "Installation source is missing\n"
4785 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
4789 msgid "Wrong installation package version\n"
4790 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
4794 msgid "Product uninstalled\n"
4795 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4799 msgid "Invalid query syntax\n"
4800 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4804 msgid "Invalid field\n"
4805 msgstr "Tempo inválido\n"
4809 msgid "Device removed\n"
4810 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4814 msgid "Installation already running\n"
4815 msgstr "Serviço já a correr\n"
4818 msgid "Installation package failed to open\n"
4823 msgid "Installation package is invalid\n"
4824 msgstr "Programas de Instalação"
4827 msgid "Installer user interface failed\n"
4831 msgid "Failed to open installation log file\n"
4836 msgid "Installation language not supported\n"
4837 msgstr "Operação não suportada\n"
4840 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4845 msgid "Installation package rejected\n"
4846 msgstr "Programas de Instalação"
4850 msgid "Function could not be called\n"
4851 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
4855 msgid "Function failed\n"
4856 msgstr "Função esperada"
4860 msgid "Invalid table\n"
4861 msgstr "Tag inválida\n"
4865 msgid "Data type mismatch\n"
4866 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4868 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4869 msgid "Unsupported type\n"
4870 msgstr "Tipo não suportado\n"
4874 msgid "Creation failed\n"
4875 msgstr "Abertura falhou\n"
4879 msgid "Temporary directory not writable\n"
4880 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
4884 msgid "Installation platform not supported\n"
4885 msgstr "Operação não suportada\n"
4889 msgid "Installer not used\n"
4890 msgstr "Interface não encontrada\n"
4894 msgid "Failed to open the patch package\n"
4895 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
4899 msgid "Invalid patch package\n"
4900 msgstr "Tag inválida\n"
4904 msgid "Unsupported patch package\n"
4905 msgstr "Tipo não suportado\n"
4909 msgid "Another version is installed\n"
4910 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
4914 msgid "Invalid command line\n"
4915 msgstr "Comando GW inválido\n"
4918 msgid "Remote installation not allowed\n"
4922 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4926 msgid "Invalid string binding\n"
4927 msgstr "String binding inválido\n"
4930 msgid "Wrong kind of binding\n"
4931 msgstr "Tipo de binding errado\n"
4934 msgid "Invalid binding\n"
4935 msgstr "Binding inválido\n"
4938 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4939 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
4942 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4943 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
4946 msgid "Invalid string UUID\n"
4947 msgstr "String UUID inválido\n"
4950 msgid "Invalid endpoint format\n"
4951 msgstr "Formato de destino inválido\n"
4954 msgid "Invalid network address\n"
4955 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
4958 msgid "No endpoint found\n"
4959 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
4962 msgid "Invalid timeout value\n"
4963 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
4966 msgid "Object UUID not found\n"
4967 msgstr "UUID do objecto não encontrado\n"
4970 msgid "UUID already registered\n"
4971 msgstr "UUID já registado\n"
4974 msgid "UUID type already registered\n"
4975 msgstr "Tipo de UUID já registado\n"
4978 msgid "Server already listening\n"
4979 msgstr "Servidor já escuta\n"
4982 msgid "No protocol sequences registered\n"
4983 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas\n"
4986 msgid "RPC server not listening\n"
4987 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
4990 msgid "Unknown manager type\n"
4991 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
4994 msgid "Unknown interface\n"
4995 msgstr "Interface desconhecida\n"
4998 msgid "No bindings\n"
4999 msgstr "Sem bindings\n"
5002 msgid "No protocol sequences\n"
5003 msgstr "Sem sequências de protocolo\n"
5006 msgid "Can't create endpoint\n"
5007 msgstr "Não consegue criar ponto de destino\n"
5010 msgid "Out of resources\n"
5011 msgstr "Sem mais recursos\n"
5014 msgid "RPC server unavailable\n"
5015 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
5018 msgid "RPC server too busy\n"
5019 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
5022 msgid "Invalid network options\n"
5023 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
5026 msgid "No RPC call active\n"
5027 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa\n"
5030 msgid "RPC call failed\n"
5031 msgstr "Chamada RPC falhou\n"
5034 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5035 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou\n"
5038 msgid "RPC protocol error\n"
5039 msgstr "Erro do protocolo RPC\n"
5042 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5043 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
5046 msgid "Invalid tag\n"
5047 msgstr "Tag inválida\n"
5050 msgid "Invalid array bounds\n"
5051 msgstr "Limites do array inválidos\n"
5054 msgid "No entry name\n"
5055 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5058 msgid "Invalid name syntax\n"
5059 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5062 msgid "Unsupported name syntax\n"
5063 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
5066 msgid "No network address\n"
5067 msgstr "Sem endereço de rede\n"
5070 msgid "Duplicate endpoint\n"
5071 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
5074 msgid "Unknown authentication type\n"
5075 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
5078 msgid "Maximum calls too low\n"
5079 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
5082 msgid "String too long\n"
5083 msgstr "String muito comprida\n"
5086 msgid "Protocol sequence not found\n"
5087 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
5090 msgid "Procedure number out of range\n"
5091 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
5094 msgid "Binding has no authentication data\n"
5095 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
5098 msgid "Unknown authentication service\n"
5099 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
5102 msgid "Unknown authentication level\n"
5103 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
5106 msgid "Invalid authentication identity\n"
5107 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5110 msgid "Unknown authorisation service\n"
5111 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5114 msgid "Invalid entry\n"
5115 msgstr "Entrada inválida\n"
5118 msgid "Can't perform operation\n"
5119 msgstr "Não consegue executar a operação\n"
5122 msgid "Endpoints not registered\n"
5123 msgstr "Pontos de destino não registados\n"
5126 msgid "Nothing to export\n"
5127 msgstr "Nada a exportar\n"
5130 msgid "Incomplete name\n"
5131 msgstr "Nome incompleto\n"
5134 msgid "Invalid version option\n"
5135 msgstr "Opção de versão inválida\n"
5138 msgid "No more members\n"
5139 msgstr "Sem mais membros\n"
5142 msgid "Not all objects unexported\n"
5143 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5146 msgid "Interface not found\n"
5147 msgstr "Interface não encontrada\n"
5150 msgid "Entry already exists\n"
5151 msgstr "Entrada já existente\n"
5154 msgid "Entry not found\n"
5155 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5158 msgid "Name service unavailable\n"
5159 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5162 msgid "Invalid network address family\n"
5163 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5166 msgid "Operation not supported\n"
5167 msgstr "Operação não suportada\n"
5170 msgid "No security context available\n"
5171 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5174 msgid "RPCInternal error\n"
5175 msgstr "Erro RPCInternal\n"
5178 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5182 msgid "Address error\n"
5183 msgstr "Erro de endereço\n"
5186 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5190 msgid "Floating-point underflow\n"
5194 msgid "Floating-point overflow\n"
5198 msgid "No more entries\n"
5199 msgstr "Sem mais entradas\n"
5202 msgid "Character translation table open failed\n"
5203 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou\n"
5206 msgid "Character translation table file too small\n"
5207 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno\n"
5210 msgid "Null context handle\n"
5211 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5214 msgid "Context handle damaged\n"
5215 msgstr "Handle de contexto estragado\n"
5218 msgid "Binding handle mismatch\n"
5222 msgid "Cannot get call handle\n"
5223 msgstr "Não consegue buscar handle da chamada\n"
5226 msgid "Null reference pointer\n"
5227 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5230 msgid "Enumeration value out of range\n"
5231 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5234 msgid "Byte count too small\n"
5235 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5238 msgid "Bad stub data\n"
5239 msgstr "Maus dados de stub\n"
5242 msgid "Invalid user buffer\n"
5243 msgstr "Buffer de utilizador inválido\n"
5246 msgid "Unrecognised media\n"
5247 msgstr "Media irreconhecível\n"
5250 msgid "No trust secret\n"
5251 msgstr "Sem segredo de confiança\n"
5254 msgid "No trust SAM account\n"
5255 msgstr "Sem conta de SAM de confiança\n"
5258 msgid "Trusted domain failure\n"
5259 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5262 msgid "Trusted relationship failure\n"
5263 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5266 msgid "Trust logon failure\n"
5267 msgstr "Falha na ligação de confiança\n"
5270 msgid "RPC call already in progress\n"
5271 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5274 msgid "NETLOGON is not started\n"
5275 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5278 msgid "Account expired\n"
5279 msgstr "A conta expirou\n"
5282 msgid "Redirector has open handles\n"
5283 msgstr "O redireccionador tem handles abertos\n"
5286 msgid "Printer driver already installed\n"
5287 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
5290 msgid "Unknown port\n"
5291 msgstr "Porto desconhecido\n"
5294 msgid "Unknown printer driver\n"
5295 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5298 msgid "Unknown print processor\n"
5299 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5302 msgid "Invalid separator file\n"
5303 msgstr "Ficheiro separador inválido\n"
5306 msgid "Invalid priority\n"
5307 msgstr "Prioridade inválida\n"
5310 msgid "Invalid printer name\n"
5311 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5314 msgid "Printer already exists\n"
5315 msgstr "Impressora já existe\n"
5318 msgid "Invalid printer command\n"
5319 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5323 msgid "Invalid data type\n"
5324 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5327 msgid "Invalid environment\n"
5328 msgstr "Ambiente inválido\n"
5331 msgid "No more bindings\n"
5332 msgstr "Sem mais bindings\n"
5335 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5336 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio\n"
5339 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5340 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5343 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5344 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor\n"
5347 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5348 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5351 msgid "Server has open handles\n"
5352 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5355 msgid "Resource data not found\n"
5356 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5359 msgid "Resource type not found\n"
5360 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5363 msgid "Resource name not found\n"
5364 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5367 msgid "Resource language not found\n"
5368 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5371 msgid "Not enough quota\n"
5372 msgstr "Quota insuficiente\n"
5375 msgid "No interfaces\n"
5376 msgstr "Sem interfaces\n"
5379 msgid "RPC call canceled\n"
5380 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5383 msgid "Binding incomplete\n"
5384 msgstr "Binding incompleto\n"
5387 msgid "RPC comm failure\n"
5388 msgstr "RPC comm falhou\n"
5391 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5392 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5395 msgid "No principal name registered\n"
5396 msgstr "Sem nome principal registado\n"
5399 msgid "Not an RPC error\n"
5400 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5403 msgid "UUID is local only\n"
5404 msgstr "UUID é apenas local\n"
5407 msgid "Security package error\n"
5408 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5411 msgid "Thread not canceled\n"
5412 msgstr "Thread não cancelada\n"
5415 msgid "Invalid handle operation\n"
5416 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5419 msgid "Wrong serialising package version\n"
5420 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
5423 msgid "Wrong stub version\n"
5424 msgstr "Versão stub errada\n"
5427 msgid "Invalid pipe object\n"
5428 msgstr "Objecto tubo inválido\n"
5431 msgid "Wrong pipe order\n"
5432 msgstr "Ordem de tubo errada\n"
5435 msgid "Wrong pipe version\n"
5436 msgstr "Versão de tubo errada\n"
5439 msgid "Group member not found\n"
5440 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5443 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5444 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5447 msgid "Invalid object\n"
5448 msgstr "Objecto inválido\n"
5451 msgid "Invalid time\n"
5452 msgstr "Tempo inválido\n"
5455 msgid "Invalid form name\n"
5456 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5459 msgid "Invalid form size\n"
5460 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5463 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5464 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5467 msgid "Printer deleted\n"
5468 msgstr "Impressora apagada\n"
5471 msgid "Invalid printer state\n"
5472 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5475 msgid "User must change password\n"
5476 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe\n"
5479 msgid "Domain controller not found\n"
5480 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5483 msgid "Account locked out\n"
5484 msgstr "Conta bloqueada\n"
5487 msgid "Invalid pixel format\n"
5488 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5491 msgid "Invalid driver\n"
5492 msgstr "Driver inválido\n"
5496 msgid "Invalid object resolver set\n"
5497 msgstr "Objecto inválido\n"
5501 msgid "Incomplete RPC send\n"
5502 msgstr "Nome incompleto\n"
5506 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5507 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5511 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5512 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5516 msgid "RPC pipe closed\n"
5517 msgstr "Tubo fechado\n"
5520 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5525 msgid "No data on RPC pipe\n"
5526 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5530 msgid "No site name available\n"
5531 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5534 msgid "The file cannot be accessed\n"
5539 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5540 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5544 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5545 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5549 msgid "Not all objects could be exported\n"
5550 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5554 msgid "The interface could not be exported\n"
5555 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5559 msgid "The profile could not be added\n"
5560 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5564 msgid "The profile element could not be added\n"
5565 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5569 msgid "The profile element could not be removed\n"
5570 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5574 msgid "The group element could not be added\n"
5575 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5579 msgid "The group element could not be removed\n"
5580 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5583 msgid "The username could not be found\n"
5584 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5586 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5588 msgstr "Porta Local"
5591 msgid "Local Monitor"
5592 msgstr "Monitor Local"
5595 msgid "'%s' is not a valid port name"
5596 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5599 msgid "Port %s already exists"
5600 msgstr "Porta %s já existe"
5603 msgid "This port has no options to configure"
5604 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5607 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5609 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
5614 msgstr "Enviar Correio"
5617 msgid "Entire Network"
5618 msgstr "Toda a rede"
5621 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5622 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
5625 msgid "HTML Document"
5626 msgstr "Documento HTML"
5629 msgid "Downloading from %s..."
5630 msgstr "A descarregar de %s..."
5638 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5639 "file path and try again."
5643 msgid "path %s not found"
5644 msgstr "localização %s não encontrada"
5647 msgid "insert disk %s"
5648 msgstr "insira o disco %s"
5652 "Windows Installer %s\n"
5655 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5657 "Install a product:\n"
5658 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5659 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5660 "\t/a package [property]\n"
5661 "Repair an installation:\n"
5662 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5663 "Uninstall a product:\n"
5664 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5665 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5666 "Advertise a product:\n"
5667 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5669 "\t/p patch_package [property]\n"
5670 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5671 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5672 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5673 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5674 "Register MSI Service:\n"
5676 "Unregister MSI Service:\n"
5678 "Display this help:\n"
5684 msgid "enter which folder contains %s"
5685 msgstr "indique que pasta contém %s"
5688 msgid "install source for feature missing"
5689 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
5692 msgid "network drive for feature missing"
5693 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
5696 msgid "feature from:"
5700 msgid "choose which folder contains %s"
5701 msgstr "indique que pasta contém %s"
5704 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5705 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
5709 "Wine MS-RLE video codec\n"
5710 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5712 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
5713 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
5716 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5717 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
5720 msgid "Wine Video 1 video codec"
5721 msgstr "codec video Wine Video 1"
5724 msgid "unknown object"
5725 msgstr "objecto desconhecido"
5729 msgstr "barra de título"
5733 msgstr "barra de menu"
5737 msgstr "barra de scroll"
5773 msgstr "item do menu"
5805 msgstr "agrupamento"
5813 msgstr "barra de ferramentas"
5817 msgstr "barra de estado"
5824 msgid "column header"
5825 msgstr "cabeçalho da coluna"
5829 msgstr "cabeçalho da linha"
5848 msgid "help balloon"
5849 msgstr "balão de ajuda"
5861 msgstr "item da lista"
5868 msgid "outline item"
5869 msgstr "item delinear"
5873 msgstr "tab de página"
5876 msgid "property page"
5877 msgstr "página de propriedades"
5889 msgstr "texto estático"
5897 msgstr "push button"
5900 msgid "check button"
5901 msgstr "check button"
5904 msgid "radio button"
5905 msgstr "radio button"
5916 msgid "progress bar"
5917 msgstr "barra de progresso"
5924 msgid "hot key field"
5925 msgstr "hot key field"
5948 msgid "drop down button"
5949 msgstr "drop down button"
5953 msgstr "menu button"
5956 msgid "grid drop down button"
5957 msgstr "grid drop down button"
5961 msgstr "espaço em branco"
5964 msgid "page tab list"
5965 msgstr "page tab list"
5972 msgid "split button"
5973 msgstr "split button"
5975 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5977 msgstr "endereço IP"
5980 msgid "outline button"
5981 msgstr "outline button"
5983 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5987 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6000 msgid "Insert a new %s object into your document"
6001 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
6005 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6006 "may activate it using the program which created it."
6008 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
6009 "activar usando o programa que o criou."
6011 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6017 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6020 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
6025 msgstr "Adicionar Controlo"
6028 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6029 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
6033 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6034 "activate it using %s."
6036 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
6037 "activar usando %s."
6041 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6042 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6044 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
6045 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um icone."
6049 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6050 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6053 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
6054 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
6055 "reflictam no seu documento."
6059 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6060 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6063 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
6064 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
6069 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6070 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6071 "be reflected in your document."
6073 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
6074 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
6075 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
6078 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6079 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
6082 msgid "Unknown Type"
6083 msgstr "Tipo Desconhecido"
6086 msgid "Unknown Source"
6087 msgstr "Origem Desconhecida"
6090 msgid "the program which created it"
6091 msgstr "o programa que o criou"
6094 msgctxt "unit: pixels"
6099 msgctxt "unit: bits"
6104 msgctxt "unit: dots/inch"
6109 msgctxt "unit: percent"
6114 msgctxt "unit: microseconds"
6119 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6120 msgstr "O ficheiro '%s' em %s é necessário"
6122 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6124 msgstr "Desconhecido"
6127 msgid "Copy files from:"
6128 msgstr "Copiar ficheiros de:"
6131 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6133 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
6140 msgid "&Save Background As..."
6141 msgstr "&Guardar fundo como..."
6144 msgid "Set As Back&ground"
6145 msgstr "D&efinir como fundo"
6148 msgid "&Copy Background"
6149 msgstr "&Copiar fundo"
6152 msgid "Set as &Desktop Item"
6153 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
6155 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6159 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6160 "&Seleccionar tudo\n"
6161 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6164 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6165 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6170 msgid "Create Shor&tcut"
6171 msgstr "Criar ata&lho"
6173 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6174 msgid "Add to &Favorites..."
6175 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6178 msgid "&View Source"
6179 msgstr "&Ver código fonte"
6183 msgstr "Co&dificação"
6189 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6191 msgstr "&Abrir Ligação"
6193 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6194 msgid "Open Link in &New Window"
6195 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
6197 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6198 msgid "Save Target &As..."
6199 msgstr "&Guardar Ligação como..."
6201 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6202 msgid "&Print Target"
6203 msgstr "I&mprimir Ligação"
6205 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6206 msgid "S&how Picture"
6207 msgstr "Mos&trar imagem"
6209 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6210 msgid "&Save Picture As..."
6211 msgstr "G&uardar imagem como..."
6214 msgid "&E-mail Picture..."
6215 msgstr "En&viar imagem..."
6218 msgid "Pr&int Picture..."
6219 msgstr "Imprimir imag&em..."
6222 msgid "&Go to My Pictures"
6223 msgstr "I&r para minhas imagens"
6225 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6226 msgid "Set as Back&ground"
6227 msgstr "&Definir como fundo"
6229 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6230 msgid "Set as &Desktop Item..."
6231 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
6233 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6234 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6238 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6240 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6243 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6244 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6249 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6250 msgid "Copy Shor&tcut"
6251 msgstr "Copiar atal&ho"
6253 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6255 msgstr "&Propriedades"
6257 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6261 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6263 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6266 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6270 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6272 msgstr "&Seleccionar"
6291 msgid "&Cell Properties"
6292 msgstr "Propriedades da &célula"
6295 msgid "&Table Properties"
6296 msgstr "Propriedades da &tabela"
6298 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6306 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6310 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6312 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6316 msgid "Open in &New Window"
6317 msgstr "A&brir numa nova janela"
6324 msgid "&Save Video As..."
6325 msgstr "G&uardar vídeo como..."
6327 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6340 msgid "Resource Failures"
6341 msgstr "Resource Failures"
6344 msgid "Dump Tracking Info"
6345 msgstr "Dump Tracking Info"
6349 msgstr "Debug Break"
6364 msgid "Dump DisplayTree"
6365 msgstr "Dump DisplayTree"
6368 msgid "Dump FormatCaches"
6369 msgstr "Dump FormatCaches"
6372 msgid "Dump LayoutRects"
6373 msgstr "Dump LayoutRects"
6376 msgid "Memory Monitor"
6377 msgstr "Memory Monitor"
6380 msgid "Performance Meters"
6381 msgstr "Performance Meters"
6388 msgid "&Browse View"
6389 msgstr "&Browse View"
6395 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6397 msgstr "Scroll aqui"
6409 msgstr "Página acima"
6413 msgstr "Página baixo"
6417 msgstr "Scroll cima"
6421 msgstr "Scroll baixo"
6425 msgstr "Canto esquerdo"
6429 msgstr "Canto direito"
6433 msgstr "Página esquerda"
6437 msgstr "Página direita"
6441 msgstr "Scroll esquerda"
6444 msgid "Scroll Right"
6445 msgstr "Scroll direita"
6448 msgid "Wine Internet Explorer"
6449 msgstr "Explorador de Internet Wine"
6455 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6456 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6458 msgid "Lar&ge Icons"
6460 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6462 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6465 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6466 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6467 msgid "S&mall Icons"
6468 msgstr "Ícones &pequenos"
6470 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6474 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6475 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6479 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6480 msgid "Arrange &Icons"
6481 msgstr "O&rganizar ícones"
6493 msgstr "Por ta&manho"
6500 msgid "&Auto Arrange"
6501 msgstr "Auto organi&zar"
6504 msgid "Line up Icons"
6505 msgstr "Alin&har ícones"
6508 msgid "Paste as Link"
6509 msgstr "Colar a&talho"
6511 #: shell32.rc:64 wordpad.rc:210
6525 msgstr "Propriedades"
6529 msgctxt "recycle bin"
6546 msgid "Create &Link"
6547 msgstr "Criar a&talho"
6549 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6553 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6554 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6558 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6560 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6565 msgid "&About Control Panel"
6566 msgstr "&Sobre o painel de controlo..."
6568 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6572 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6580 #: shell32.rc:138 winefile.rc:175 winefile.rc:117
6585 msgid "Size available"
6590 msgstr "Comentários"
6601 msgid "Original location"
6602 msgstr "Localização original"
6605 msgid "Date deleted"
6606 msgstr "Data de exclusão"
6609 msgid "Control Panel"
6610 msgstr "Painel de controlo"
6614 msgstr "Seleccionar"
6616 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6625 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6626 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
6633 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6634 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
6637 msgid "Start Menu\\Programs"
6638 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
6645 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6646 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
6654 msgstr "Enviar Para"
6658 msgstr "Menu Iniciar"
6662 msgstr "As Minhas Músicas"
6666 msgstr "Os Meus Vídeos"
6673 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6674 "Área de trabalho\n"
6675 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6676 "Ambiente de trabalho"
6687 msgid "Application Data"
6688 msgstr "Dados de aplicação"
6692 msgstr "Impressoras"
6695 msgid "Local Settings\\Application Data"
6696 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação"
6699 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6700 msgstr "Definições locais\\Ficheiros temporários de Internet"
6707 msgid "Local Settings\\History"
6708 msgstr "Definições locais\\Histórico"
6711 msgid "Program Files"
6716 msgstr "As Minhas Imagens"
6719 msgid "Program Files\\Common Files"
6720 msgstr "Programas\\Ficheiros comuns"
6722 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6724 msgstr "Os Meus Documentos"
6727 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6728 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
6732 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Músicas"
6736 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Imagens"
6740 msgstr "Os Meus Documentos\\Os Meus Vídeos"
6743 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6744 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação\\Microsoft\\CD Burning"
6747 msgid "Program Files (x86)"
6748 msgstr "Programas (x86)"
6751 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6752 msgstr "Programas (x86)\\Ficheiros comuns"
6758 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6763 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6764 msgstr "Imagens\\Apresentações"
6767 msgid "Music\\Playlists"
6768 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
6770 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6774 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6780 msgstr "Localização"
6787 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6788 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6791 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6792 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
6795 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6796 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6799 msgid "Music\\Sample Music"
6800 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
6803 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6804 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
6807 msgid "Music\\Sample Playlists"
6808 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
6811 msgid "Videos\\Sample Videos"
6812 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
6816 msgstr "Jogos salvos"
6824 msgstr "Utilizadores"
6831 msgid "AppData\\LocalLow"
6832 msgstr "AppData\\LocalLow"
6835 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6836 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
6839 msgid "Error during creation of a new folder"
6840 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
6843 msgid "Confirm file deletion"
6844 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
6847 msgid "Confirm folder deletion"
6848 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
6851 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6852 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
6855 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6856 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
6859 msgid "Confirm file overwrite"
6860 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
6864 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6866 "Do you want to replace it?"
6867 msgstr "Substituir ficheiro %1?"
6870 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6871 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
6875 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6877 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
6880 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6881 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
6884 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6885 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
6888 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6890 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
6895 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6897 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6898 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6901 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
6903 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
6904 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar a "
6912 msgid "Wine Control Panel"
6913 msgstr "Painel de controlo do Wine"
6916 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6918 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
6921 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6922 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
6925 msgid "Executable files (*.exe)"
6926 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
6929 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6931 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
6935 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6936 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
6940 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6941 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
6945 msgid "Confirm deletion"
6946 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
6951 "A file already exists at the path %1.\n"
6953 "Do you want to replace it?"
6955 "O ficheiro já existe.\n"
6956 "Gostaria de o substituir?"
6961 "A folder already exists at the path %1.\n"
6963 "Do you want to replace it?"
6965 "O ficheiro já existe.\n"
6966 "Gostaria de o substituir?"
6970 msgid "Confirm overwrite"
6971 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
6975 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6976 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6977 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6978 "any later version.\n"
6980 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6981 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6982 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6985 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6986 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6987 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6989 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
6990 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
6991 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
6992 "outra versão mais recente.\n"
6994 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
6995 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
6996 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
6999 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
7000 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
7001 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7004 msgid "Wine License"
7005 msgstr "Licença do Wine"
7018 msgctxt "time unit: hours"
7024 msgctxt "time unit: minutes"
7030 msgctxt "time unit: seconds"
7034 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7040 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7044 #: user32.rc:29 user32.rc:42
7048 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7052 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7057 msgid "&Close\tAlt-F4"
7058 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7062 msgstr "Acerca do &Wine"
7066 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7067 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7070 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7073 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7078 msgid "&More Windows..."
7079 msgstr "&Mais Janelas..."
7082 msgid "LAN Connection"
7083 msgstr "Ligação LAN"
7086 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7091 msgid "The date on the certificate is invalid."
7092 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7095 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7100 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7104 msgid "The specified command was carried out."
7105 msgstr "O comando indicado foi realizado."
7108 msgid "Undefined external error."
7109 msgstr "Erro externo não definido."
7112 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7113 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7116 msgid "The driver was not enabled."
7117 msgstr "O controlador não foi activado."
7121 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7124 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
7128 msgid "The specified device handle is invalid."
7129 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
7132 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7133 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
7137 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7138 "increase available memory, and then try again."
7140 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
7141 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7145 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7146 "which functions and messages the driver supports."
7148 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
7149 "funções e mensagens o controlador suporta."
7152 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7153 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
7156 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7157 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
7160 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7161 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7166 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7167 "Capabilities function to determine the supported formats."
7169 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
7170 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
7172 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7174 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7175 "device, or wait until the data is finished playing."
7177 "Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
7178 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
7183 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7184 "header, and then try again."
7186 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7187 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7191 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7192 "and then try again."
7194 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7195 "opção, e então tente novamente."
7199 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7200 "header, and then try again."
7202 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7203 "cabeçalho, e então tente novamente."
7207 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7208 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7210 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
7211 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
7215 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7216 "transmitted, and then try again."
7218 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
7219 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7223 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7224 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7226 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
7227 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
7232 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7233 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7235 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
7236 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7239 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7241 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7245 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7246 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
7249 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7250 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
7254 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7255 "or contact the device manufacturer."
7257 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
7258 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7261 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7262 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7266 "Not enough memory available for this task.\n"
7267 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7270 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa.\n"
7271 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7276 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7279 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
7280 "Use uma alias única."
7284 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7286 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
7287 "dispositivo especificado."
7290 msgid "No command was specified."
7291 msgstr "Nenhum comando indicado."
7295 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7296 "size of the buffer."
7298 "A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
7299 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
7303 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7306 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
7310 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7311 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
7315 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7316 "manufacturer about obtaining a new driver."
7318 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7319 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7323 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7324 "manufacturer about obtaining a new driver."
7326 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
7327 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7330 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7331 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7334 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7335 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
7339 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7341 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
7342 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
7345 msgid "The device driver is not ready."
7346 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
7349 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7351 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7355 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7358 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
7359 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
7362 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7364 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
7369 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7370 "separately to determine which devices caused the error."
7372 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
7373 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
7376 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7378 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
7381 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7382 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
7385 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7386 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
7390 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7391 "still connected to the network."
7393 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
7394 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
7398 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7399 "device name is spelled correctly."
7401 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
7402 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
7406 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7409 "O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
7410 "então tente novamente."
7414 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7417 "A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
7420 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7421 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
7425 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7426 "parameter with each 'open' command."
7428 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
7429 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
7433 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7434 "Please supply one."
7436 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
7437 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7441 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7442 "documentation for valid formats."
7444 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
7445 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
7449 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7452 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
7456 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7458 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
7463 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7464 "may be corrupt, or not in the correct format."
7466 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
7467 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
7471 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7472 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7475 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7477 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
7481 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7482 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
7485 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7487 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
7490 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7492 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
7496 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7497 "sequence, and then try again."
7499 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
7500 "sequência de comandos, e então tente novamente."
7504 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7505 "the device is closed, and then try again."
7507 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
7508 "automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
7513 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7514 "characters, followed by a period and an extension."
7516 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
7517 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7521 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7522 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
7526 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7527 "in Control Panel to install the device."
7529 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
7530 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
7534 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7535 "restarting your computer."
7537 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
7538 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
7542 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7543 "cannot change directories."
7545 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
7546 "aplicação não pode mudar de directório."
7550 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7553 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
7554 "aplicação não pode mudar de controlador."
7557 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7559 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
7563 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7565 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
7570 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7571 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
7575 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7576 "until a wave device is free, and then try again."
7578 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
7579 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
7584 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7585 "until the device is free, and then try again."
7587 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
7588 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
7592 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7593 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7595 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
7596 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
7601 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7602 "until the device is free, and then try again."
7604 "Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
7605 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
7608 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7610 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
7613 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7615 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
7619 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7620 "the Drivers option to install the wave device."
7622 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
7623 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
7627 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7630 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
7635 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7636 "the Drivers option to install the wave device."
7638 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
7639 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
7643 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7646 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
7651 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7652 "You can't use them together."
7654 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
7655 "Não pode usá-los juntos."
7659 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7662 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
7667 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7668 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7670 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
7671 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
7675 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7676 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7679 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
7680 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
7681 "Controlo para editar a configuração."
7684 msgid "An error occurred with the specified port."
7685 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
7689 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7690 "these applications; then, try again."
7692 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
7693 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
7696 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7697 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
7701 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7702 "Control Panel to install a MIDI driver."
7704 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
7705 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
7708 msgid "There is no display window."
7709 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
7712 msgid "Could not create or use window."
7713 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
7717 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7718 "check your disk or network connection."
7720 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
7721 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
7725 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7726 "are still connected to the network."
7728 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
7729 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
7732 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7733 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
7736 msgid "Unable to create the output file."
7737 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
7744 msgid "Operations Error"
7745 msgstr "Erro de Operações"
7748 msgid "Protocol Error"
7749 msgstr "Erro de Protocolo"
7752 msgid "Time Limit Exceeded"
7753 msgstr "Tempo Limite Excedido"
7756 msgid "Size Limit Exceeded"
7757 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
7760 msgid "Compare False"
7761 msgstr "Comparar Falso"
7764 msgid "Compare True"
7765 msgstr "Comparar Verdadeiro"
7768 msgid "Authentication Method Not Supported"
7769 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
7772 msgid "Strong Authentication Required"
7773 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
7776 msgid "Referral (v2)"
7777 msgstr "Referência (v2)"
7784 msgid "Administration Limit Exceeded"
7785 msgstr "Limite de Administração Excedido"
7788 msgid "Unavailable Critical Extension"
7789 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
7792 msgid "Confidentiality Required"
7793 msgstr "Confidencialidade Necessária"
7796 msgid "No Such Attribute"
7797 msgstr "Atributo não Encontrado"
7800 msgid "Undefined Type"
7801 msgstr "Tipo Indefinido"
7804 msgid "Inappropriate Matching"
7805 msgstr "Atribuição Imprópria"
7808 msgid "Constraint Violation"
7809 msgstr "Violação de Restrições"
7812 msgid "Attribute Or Value Exists"
7813 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
7816 msgid "Invalid Syntax"
7817 msgstr "Sintaxe Inválida"
7820 msgid "No Such Object"
7821 msgstr "Objecto Não Encontrado"
7824 msgid "Alias Problem"
7825 msgstr "Problema de Abreviatura"
7828 msgid "Invalid DN Syntax"
7829 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
7836 msgid "Alias Dereference Problem"
7837 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
7840 msgid "Inappropriate Authentication"
7841 msgstr "Autenticação Imprópria"
7844 msgid "Invalid Credentials"
7845 msgstr "Credenciais Inválidas"
7848 msgid "Insufficient Rights"
7849 msgstr "Direitos Insuficientes"
7857 msgstr "Indisponível"
7860 msgid "Unwilling To Perform"
7861 msgstr "Indisposto a Realizar"
7864 msgid "Loop Detected"
7865 msgstr "Ciclo Detectado"
7868 msgid "Sort Control Missing"
7869 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
7872 msgid "Index range error"
7873 msgstr "Erro de Limite de Índice"
7876 msgid "Naming Violation"
7877 msgstr "Violação de Nome"
7880 msgid "Object Class Violation"
7881 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
7884 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7885 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
7888 msgid "Not allowed on RDN"
7889 msgstr "Não Permitido em RDN"
7892 msgid "Already Exists"
7896 msgid "No Object Class Mods"
7897 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
7900 msgid "Results Too Large"
7901 msgstr "Resultados Muito Grandes"
7904 msgid "Affects Multiple DSAs"
7905 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
7913 msgstr "Servidor em Baixo"
7920 msgid "Encoding Error"
7921 msgstr "Erro de Codificação"
7924 msgid "Decoding Error"
7925 msgstr "Erro de Descodificação"
7929 msgstr "Tempo Excedido"
7932 msgid "Auth Unknown"
7933 msgstr "Autenticação Desconhecida"
7936 msgid "Filter Error"
7937 msgstr "Erro de Filtro"
7940 msgid "User Cancelled"
7941 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
7944 msgid "Parameter Error"
7945 msgstr "Erro de Parâmetro"
7949 msgstr "Sem Memória"
7952 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7953 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
7956 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7957 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
7960 msgid "Specified control was not found in message"
7961 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
7964 msgid "No result present in message"
7965 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
7968 msgid "More results returned"
7969 msgstr "Mais resultados devolvidos"
7972 msgid "Loop while handling referrals"
7973 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
7976 msgid "Referral hop limit exceeded"
7977 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
7979 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
7981 "Not Yet Implemented\n"
7987 msgid "%1: File Not Found\n"
7988 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
7992 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7995 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8000 " + Sets an attribute.\n"
8001 " - Clears an attribute.\n"
8002 " R Read-only file attribute.\n"
8003 " A Archive file attribute.\n"
8004 " S System file attribute.\n"
8005 " H Hidden file attribute.\n"
8006 " [drive:][path][filename]\n"
8007 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8008 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8009 " /D Processes folders as well.\n"
8020 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8024 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8025 "Tipo de &Letra...\n"
8026 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8030 msgid "&Without Titlebar"
8031 msgstr "&Sem barra de título"
8041 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8042 msgid "&Always on Top"
8043 msgstr "&Sempre visível"
8047 msgid "&About Clock"
8048 msgstr "&Acerca do Clock..."
8056 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8057 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8058 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8059 "called procedure.\n"
8061 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8062 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8064 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
8066 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
8068 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8072 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8073 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8078 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8079 "default directory.\n"
8080 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8084 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8085 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8088 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8089 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
8093 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8094 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8098 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8099 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8103 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8104 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8108 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8109 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8113 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8114 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8118 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8120 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8121 "on the terminal device before they are executed.\n"
8123 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8124 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8125 "preceding it with an @ sign.\n"
8127 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
8129 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
8130 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8132 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8133 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8134 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8138 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8139 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8143 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8145 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8147 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8148 "not exist in wine's cmd.\n"
8150 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
8153 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8155 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8156 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
8160 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8163 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8164 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8165 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8166 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8167 "label terminates the batch file execution.\n"
8169 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8171 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8172 "do ficheiro de lote.\n"
8174 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8175 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
8177 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
8179 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8181 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
8183 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
8188 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8189 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8190 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8195 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8197 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8198 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8199 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8201 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8202 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8204 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8206 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
8207 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8208 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8210 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
8211 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8215 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8217 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8218 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8219 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8221 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8223 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8224 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
8225 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8229 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8230 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8234 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8235 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8239 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8241 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8243 "below the item are moved as well.\n"
8245 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8247 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
8250 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
8252 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
8254 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8258 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8260 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8261 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8262 "PATH command with the new value.\n"
8264 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8265 "variable, for example:\n"
8266 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8268 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8270 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
8272 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
8274 "novos valores no comando PATH.\n"
8276 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8279 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8284 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8286 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8287 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8289 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
8290 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8291 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
8293 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
8298 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8300 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8301 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8303 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8305 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8306 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8307 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8308 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8310 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8311 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8312 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8313 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8315 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8316 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8318 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8320 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8321 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
8323 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8325 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8326 "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8328 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
8329 "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
8331 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8332 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
8333 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8335 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8336 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8340 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8341 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8343 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
8344 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
8345 "ficheiro de lote\n"
8349 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8350 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8354 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8355 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8359 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8360 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8364 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8365 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8369 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8371 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8373 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8375 "SET <variable>=<value>\n"
8377 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8378 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8379 "have embedded spaces.\n"
8381 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8382 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8383 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8384 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8386 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8388 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
8390 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8392 "SET <variável>=<valor>\n"
8394 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8395 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8397 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8398 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
8399 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8403 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8404 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8405 "if called from the command line.\n"
8407 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8408 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8409 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8413 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8414 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8417 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8418 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8422 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8423 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8425 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
8426 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
8430 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8432 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8433 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8434 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8436 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8438 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8439 "formas válidas são>\n"
8441 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8442 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8443 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8445 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8449 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8450 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8454 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8455 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8459 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8460 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8465 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8467 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8468 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8469 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8470 "settings are restored.\n"
8475 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8476 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8481 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8487 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8489 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8491 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8492 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8493 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8494 "association, if any.\n"
8499 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8501 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8503 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8504 "currently defined.\n"
8505 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8507 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8508 "associated to the specified file type.\n"
8512 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8517 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8518 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8519 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8524 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8525 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8527 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
8528 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
8533 "CMD built-in commands are:\n"
8534 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8535 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8536 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8537 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8538 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8539 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8540 "COPY\t\tCopy file\n"
8541 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8542 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8543 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8544 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8545 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8546 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8547 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8548 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8549 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8550 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8551 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8552 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8553 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8554 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8555 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8556 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8557 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8558 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8559 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8560 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8561 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8562 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8563 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8564 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8565 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8566 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8567 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8569 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8571 "CMD - os comando internos são:\n"
8572 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
8573 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
8574 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
8575 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
8576 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
8577 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
8578 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
8579 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
8580 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
8581 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
8582 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
8583 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
8584 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8585 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
8587 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
8588 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8589 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
8590 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8591 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
8592 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
8593 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
8594 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
8595 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
8596 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
8597 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
8598 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
8599 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
8601 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
8604 msgid "Are you sure"
8607 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8612 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8618 msgid "File association missing for extension %s\n"
8622 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8626 msgid "Overwrite %s"
8634 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8638 msgid "Argument missing\n"
8642 msgid "Syntax error\n"
8646 msgid "%s: File Not Found\n"
8650 msgid "No help available for %s\n"
8654 msgid "Target to GOTO not found\n"
8658 msgid "Current Date is %s\n"
8662 msgid "Current Time is %s\n"
8666 msgid "Enter new date: "
8670 msgid "Enter new time: "
8674 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8678 msgid "Failed to open '%s'\n"
8679 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
8682 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8685 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8695 msgid "Echo is %s\n"
8699 msgid "Verify is %s\n"
8703 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8707 msgid "Parameter error\n"
8712 "Volume in drive %c is %s\n"
8713 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8718 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8722 msgid "PATH not found\n"
8726 msgid "Press any key to continue... "
8730 msgid "Wine Command Prompt"
8731 msgstr "Wine Command Prompt"
8734 msgid "CMD Version %s\n"
8742 msgid "The input line is too long.\n"
8746 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8750 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8755 msgid "Wine Explorer"
8756 msgstr "Explorador de Internet Wine"
8761 msgstr "Localização"
8764 msgid "Usage: hostname\n"
8769 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8770 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
8774 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8779 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8783 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8787 msgid "%s adapter %s\n"
8795 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8811 msgid "Peer-to-peer"
8823 msgid "IP routing enabled"
8827 msgid "Physical address"
8831 msgid "DHCP enabled"
8835 msgid "Default gateway"
8841 "The syntax of this command is:\n"
8843 "NET command [arguments]\n"
8845 "NET command /HELP\n"
8847 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8849 "A sintaxe deste comando é:\n"
8851 "NET HELP command\n"
8853 "NET command /HELP\n"
8855 " Os comandos disponíveis são:\n"
8856 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8860 "The syntax of this command is:\n"
8862 "NET START [service]\n"
8864 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8865 "'service' is the name of the service to start.\n"
8870 "The syntax of this command is:\n"
8872 "NET STOP service\n"
8874 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8879 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8880 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
8884 msgid "Could not stop service %1\n"
8885 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
8888 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8889 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
8892 msgid "Could not get handle to service.\n"
8893 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
8897 msgid "The %1 service is starting.\n"
8898 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
8902 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8903 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
8907 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8908 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
8912 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8913 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
8917 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8918 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
8922 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
8923 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
8926 msgid "There are no entries in the list.\n"
8927 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
8932 "Status Local Remote\n"
8933 "---------------------------------------------------------------\n"
8936 "Estado Local Remoto\n"
8937 "---------------------------------------------------------------\n"
8941 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
8942 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
8944 #: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 winefile.rc:131
8945 #: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:68 winemine.rc:78
8946 #: winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
8957 msgid "Disconnected"
8958 msgstr "Tubo ligado\n"
8962 msgid "A network error occurred"
8963 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
8967 msgid "Connection is being made"
8968 msgstr "Ligação está activa\n"
8972 msgid "Reconnecting"
8973 msgstr "A ligar a %s"
8977 msgid "The following services are running:\n"
8978 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
8981 msgid "&New\tCtrl+N"
8984 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8986 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8988 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8990 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8993 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8995 msgid "&Save\tCtrl+S"
8997 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8999 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9002 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9004 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9006 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9008 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9009 "&Imprimir...\tCtrl+P"
9011 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9012 msgid "Page Se&tup..."
9013 msgstr "C&onfigurar página..."
9016 msgid "P&rinter Setup..."
9017 msgstr "Configurar i&mpressora..."
9019 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9023 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9025 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9027 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9028 "&Desfazer\tCtrl+Z\n"
9029 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9032 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9033 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9034 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
9036 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9038 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9040 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9042 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9045 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9047 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9049 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9051 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9054 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9057 msgid "&Delete\tDel"
9059 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9061 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9065 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9066 msgstr "Seleccionar &tudo"
9069 msgid "&Time/Date\tF5"
9070 msgstr "&Data/Hora\tF5"
9073 msgid "&Wrap long lines"
9074 msgstr "&Quebrar automática de linha"
9077 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9078 msgstr "&Localizar..."
9081 msgid "&Search next\tF3"
9082 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
9084 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9085 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9086 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
9088 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9090 msgid "&Contents\tF1"
9094 msgid "&About Notepad"
9095 msgstr "&Acerca do Notepad..."
9099 msgstr "Configurar página"
9103 msgstr "&Cabeçalho:"
9110 msgid "&Margins (millimeters):"
9111 msgstr "&Margens (milímetros):"
9129 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 wineboot.rc:31 winefile.rc:132
9130 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
9131 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
9137 msgstr "Codificação:"
9147 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9151 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9155 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9164 msgid "Text files (*.txt)"
9165 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
9169 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9170 "Please use a different editor."
9172 "Ficheiros '%s' é muito longo para o notepad.\n"
9173 " Por favor use um editor diferente."
9178 "You did not enter any text.\n"
9179 "Please type something and try again."
9181 "Não digitou nenhum texto. \n"
9182 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
9186 "File '%s' does not exist.\n"
9188 "Do you want to create a new file?"
9193 " Deseja criar um novo ficheiro?"
9197 "File '%s' has been modified.\n"
9199 "Would you like to save the changes?"
9204 " Gostaria de gravar as alterações?"
9207 msgid "'%s' could not be found."
9208 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
9212 "Not enough memory to complete this task.\n"
9213 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9215 "Não há memória suficiente para completar esta tarefa.\n"
9216 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a quantidade de memória livre."
9219 msgid "Unicode (UTF-16)"
9220 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9223 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9224 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9228 msgid "Unicode (UTF-8)"
9229 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9234 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9235 "you save this file in the %s encoding.\n"
9236 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9237 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9241 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
9242 "guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
9243 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
9244 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
9248 msgid "&Bind to file..."
9249 msgstr "&Juntar a ficheiro..."
9252 msgid "&View TypeLib..."
9253 msgstr "&Ver TypeLib..."
9257 msgid "&System Configuration"
9258 msgstr "&Configuração do sistema..."
9261 msgid "&Run the Registry Editor"
9262 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9269 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9270 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9273 msgid "&In-process server"
9277 msgid "In-process &handler"
9282 msgid "&Local server"
9287 msgid "&Remote server"
9288 msgstr "&Remover..."
9291 msgid "View &Type information"
9292 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9295 msgid "Create &Instance"
9296 msgstr "Criar I&nstância"
9299 msgid "Create Instance &On..."
9300 msgstr "Criar In&stância Em..."
9303 msgid "&Release Instance"
9304 msgstr "Li&bertar Instância"
9307 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9308 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9311 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9312 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9315 msgid "&Expert mode"
9316 msgstr "&Modo Experiente"
9319 msgid "&Hidden component categories"
9320 msgstr "&Categorias de Componentes Escondidas"
9322 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9324 msgstr "&Barra de Ferramentas"
9326 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9330 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9331 "Barra de &estado\n"
9332 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9335 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9336 msgid "&Refresh\tF5"
9337 msgstr "&Actualizar\tF5"
9340 msgid "&About OleView"
9341 msgstr "&Sobre OleView"
9345 msgstr "&Guardar como..."
9348 msgid "&Group by type kind"
9349 msgstr "&Agrupar por tipo"
9352 msgid "Connect to another machine"
9353 msgstr "Ligar a outra máquina"
9356 msgid "&Machine name:"
9357 msgstr "&Nome da máquina:"
9360 msgid "System Configuration"
9361 msgstr "Configuração do Sistema"
9364 msgid "System Settings"
9365 msgstr "Configurações do Sistema"
9368 msgid "&Enable Distributed COM"
9369 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
9372 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9373 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
9377 "These settings change only registry values.\n"
9378 "They have no effect on Wine performance."
9380 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
9381 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
9384 msgid "Default Interface Viewer"
9385 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
9396 msgid "&View Type Info"
9397 msgstr "&Ver informação do tipo"
9400 msgid "IPersist Interface Viewer"
9401 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
9403 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9405 msgstr "Nome da classe:"
9407 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9412 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9413 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
9421 msgstr "&TamanhoMáximo"
9423 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9428 msgid "ITypeLib viewer"
9429 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9432 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9433 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
9441 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9442 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9445 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9446 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
9449 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9450 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
9453 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9454 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
9457 msgid "Run the Wine registry editor"
9458 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
9461 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9462 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações."
9465 msgid "Create an instance of the selected object"
9466 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
9469 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9470 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
9473 msgid "Release the currently selected object instance"
9474 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
9477 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9478 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a àrea de transferência"
9481 msgid "Display the viewer for the selected item"
9482 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
9485 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9486 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
9490 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9492 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
9496 msgid "Show or hide the toolbar"
9497 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9500 msgid "Show or hide the status bar"
9501 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
9504 msgid "Refresh all lists"
9505 msgstr "Actualizar todas as listas"
9508 msgid "Display program information, version number and copyright"
9509 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9512 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9516 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9521 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9522 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9526 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9527 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9530 msgid "ObjectClasses"
9531 msgstr "ObjectClasses"
9534 msgid "Grouped by Component Category"
9535 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9538 msgid "OLE 1.0 Objects"
9539 msgstr "Objectos OLE 1.0"
9542 msgid "COM Library Objects"
9543 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
9547 msgstr "Todos os objectos"
9550 msgid "Application IDs"
9551 msgstr "IDs da aplicação"
9554 msgid "Type Libraries"
9555 msgstr "Bibliotecas de tipos"
9570 msgid "Implementation"
9571 msgstr "Implementação"
9578 msgid "CoGetClassObject failed."
9579 msgstr "CoGetClassObject falhou."
9582 msgid "Unknown error"
9583 msgstr "Erro desconhecido"
9590 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9591 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
9594 msgid "Inherited Interfaces"
9595 msgstr "Interfaces Herdadas"
9598 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9599 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
9602 msgid "Close window"
9603 msgstr "Fechar janela"
9606 msgid "Group typeinfos by kind"
9607 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
9614 msgid "O&pen\tEnter"
9615 msgstr "A&brir\tEnter"
9617 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9618 msgid "&Move...\tF7"
9619 msgstr "&Mover...\tF7"
9621 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9622 msgid "&Copy...\tF8"
9623 msgstr "&Copiar...\tF8"
9627 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9628 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
9632 msgstr "&Executar..."
9636 msgid "E&xit Windows"
9637 msgstr "Sai&r do Windows..."
9639 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9644 msgid "&Arrange automatically"
9645 msgstr "&Auto organizar"
9649 msgid "&Minimize on run"
9651 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9652 "&Minimizar na execução\n"
9653 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9654 "&Minimizar durante o uso"
9656 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9658 msgid "&Save settings on exit"
9660 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9661 "&Gravar alterações ao sair\n"
9662 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9663 "&Gravar configurações ao sair"
9665 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9670 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9671 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
9674 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9675 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
9678 msgid "&Arrange Icons"
9679 msgstr "&Organizar ícones"
9683 msgid "&About Program Manager"
9684 msgstr "Gerênciador de programas"
9687 msgid "Program Manager"
9688 msgstr "Gerênciador de programas"
9695 msgid "Delete group `%s'?"
9696 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
9699 msgid "Delete program `%s'?"
9700 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
9702 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9703 msgid "Not implemented"
9704 msgstr "Não implementado"
9707 msgid "Error reading `%s'."
9708 msgstr "Erro ao ler '%s'."
9711 msgid "Error writing `%s'."
9712 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
9716 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9717 "Should it be tried further on?"
9719 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
9720 "Deverá tentar outras vezes?"
9723 msgid "Help not available."
9724 msgstr "Ajuda não disponível."
9727 msgid "Unknown feature in %s"
9728 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
9731 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9732 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
9735 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9737 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
9744 msgid "Libraries (*.dll)"
9745 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
9749 msgstr "Ficheiros de ícones"
9752 msgid "Icons (*.ico)"
9753 msgstr "Ícones (*.ico)"
9757 "The syntax of this command is:\n"
9759 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9762 "A sintaxe deste comando é:\n"
9764 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9769 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9772 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
9776 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9777 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
9780 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9781 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
9784 msgid "The operation completed successfully\n"
9785 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
9788 msgid "Error: Invalid key name\n"
9789 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9792 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9793 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9796 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9797 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9801 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9803 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
9811 msgid "&Import Registry File..."
9812 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
9815 msgid "&Export Registry File..."
9816 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
9818 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9823 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9827 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9828 msgid "&String Value"
9829 msgstr "Valor &Texto"
9831 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9832 msgid "&Binary Value"
9833 msgstr "Valor &Binário"
9835 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9836 msgid "&DWORD Value"
9837 msgstr "Valor &DWORD"
9839 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9840 msgid "&Multi String Value"
9841 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
9843 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9845 msgid "&Expandable String Value"
9846 msgstr "Valor &Texto"
9848 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9850 msgstr "&Renomear\tF2"
9852 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9853 msgid "&Copy Key Name"
9854 msgstr "&Copiar nome da chave"
9856 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9857 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9858 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
9861 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9862 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
9866 msgstr "&Barra de estado"
9868 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9873 msgid "&Remove Favorite..."
9874 msgstr "&Remover Favorito"
9877 msgid "&About Registry Editor"
9878 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
9882 msgid "Modify Binary Data..."
9883 msgstr "Modificar dados binários"
9887 msgstr "E&xportar..."
9890 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9891 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro."
9894 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9895 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
9898 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9899 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo."
9902 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9903 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas."
9907 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9909 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
9913 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9914 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
9921 msgid "Registry Editor"
9922 msgstr "Editor de Registo"
9925 msgid "Import Registry File"
9926 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
9929 msgid "Export Registry File"
9930 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
9934 msgid "Registry files (*.reg)"
9935 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
9939 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9940 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9947 msgid "(value not set)"
9948 msgstr "(valor não dado)"
9951 msgid "(cannot display value)"
9952 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
9955 msgid "(unknown %d)"
9956 msgstr "(desconhecido %d)"
9959 msgid "Quits the registry editor"
9960 msgstr "Encerra o Editor de Registo."
9963 msgid "Adds keys to the favorites list"
9964 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos."
9967 msgid "Removes keys from the favorites list"
9968 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
9971 msgid "Shows or hides the status bar"
9972 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
9975 msgid "Change position of split between two panes"
9976 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
9979 msgid "Refreshes the window"
9980 msgstr "Actualiza a janela."
9983 msgid "Deletes the selection"
9984 msgstr "Exclui a selecção."
9987 msgid "Renames the selection"
9988 msgstr "Renomeia a selecção."
9991 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9992 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência."
9995 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9996 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado."
9999 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10000 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior."
10003 msgid "Modifies the value's data"
10004 msgstr "Modifica os dados do valor."
10007 msgid "Adds a new key"
10008 msgstr "Adiciona uma nova chave"
10011 msgid "Adds a new string value"
10012 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
10015 msgid "Adds a new binary value"
10016 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
10019 msgid "Adds a new double word value"
10020 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
10023 msgid "Imports a text file into the registry"
10024 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo."
10027 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10028 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto."
10031 msgid "Prints all or part of the registry"
10032 msgstr "Imprime todo ou parte do registo."
10035 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10036 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor."
10039 msgid "Can't query value '%s'"
10040 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
10043 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10044 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
10047 msgid "Value is too big (%u)"
10048 msgstr "Valor muito grande (%u)"
10051 msgid "Confirm Value Delete"
10052 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
10055 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10056 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
10059 msgid "Search string '%s' not found"
10060 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
10063 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10064 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
10067 msgid "New Key #%d"
10068 msgstr "Nova chave #%d"
10071 msgid "New Value #%d"
10072 msgstr "Novo valor #%d"
10075 msgid "Can't query key '%s'"
10076 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
10079 msgid "Adds a new multi string value"
10080 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
10083 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10084 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
10089 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10090 "with that suffix.\n"
10092 "start [options] program_filename [...]\n"
10093 "start [options] document_filename\n"
10096 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10097 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10098 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10099 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10101 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10102 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10103 "/L Show end-user license.\n"
10104 "/? Display this help and exit.\n"
10106 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10107 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10108 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10109 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10111 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
10112 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
10114 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
10115 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
10118 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
10119 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
10120 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
10121 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
10122 "código (exit code).\n"
10123 "/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
10125 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10126 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
10128 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
10130 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
10135 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10136 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10137 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10138 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10139 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10141 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10142 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10143 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10144 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10146 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10147 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10148 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10150 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10152 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10153 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10154 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10155 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10156 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10158 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10159 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10160 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10161 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10163 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10164 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10165 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10167 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
10171 "Application could not be started, or no application associated with the "
10172 "specified file.\n"
10173 "ShellExecuteEx failed"
10175 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
10176 "ficheiro especificado.\n"
10177 "ShellExecuteEx falhado"
10180 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10184 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10189 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10190 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10194 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10195 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10198 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10203 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10204 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10207 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10211 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10216 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10220 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10224 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10228 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10233 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10234 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10238 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10239 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10242 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10245 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10246 msgid "&New Task (Run...)"
10247 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
10250 msgid "E&xit Task Manager"
10254 msgid "&Minimize On Use"
10255 msgstr "&Executar minimizado"
10258 msgid "&Hide When Minimized"
10259 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
10261 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10262 msgid "&Show 16-bit tasks"
10263 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
10266 msgid "&Refresh Now"
10267 msgstr "&Actualizar agora"
10270 msgid "&Update Speed"
10271 msgstr "&Frequência de actualização"
10273 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10277 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10281 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10289 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10290 msgid "&Select Columns..."
10291 msgstr "&Seleccionar colunas..."
10293 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10294 msgid "&CPU History"
10295 msgstr "&Histórico do CPU"
10297 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10298 msgid "&One Graph, All CPUs"
10299 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
10301 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10302 msgid "One Graph &Per CPU"
10303 msgstr "Um &gráfico por CPU"
10305 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10306 msgid "&Show Kernel Times"
10307 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
10309 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10311 msgid "Tile &Horizontally"
10313 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10314 "Em mosaico na &Horizontal\n"
10315 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10316 "Lado a lado &horizontalmente"
10318 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10319 msgid "Tile &Vertically"
10320 msgstr "Em mosaico na &Vertical"
10322 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10324 msgstr "&Minimizar"
10326 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10328 msgstr "&Em cascata"
10330 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10331 msgid "&Bring To Front"
10332 msgstr "&Trazer para a frente"
10335 msgid "&About Task Manager"
10336 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
10340 msgstr "&Mudar para"
10344 msgstr "&Terminar Tarefa"
10347 msgid "&Go To Process"
10348 msgstr "&Ir para Processo"
10351 msgid "&End Process"
10352 msgstr "&Terminar Processo"
10355 msgid "End Process &Tree"
10356 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
10358 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10362 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10364 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10368 msgid "Set &Priority"
10369 msgstr "D&efinir Prioridade"
10373 msgstr "&Tempo Real"
10377 msgid "&Above Normal"
10378 msgstr "A&cima do Normal"
10382 msgid "&Below Normal"
10383 msgstr "Aba&ixo do Normal"
10386 msgid "Set &Affinity..."
10387 msgstr "Definir &Afinidade..."
10391 msgid "Edit Debug &Channels..."
10392 msgstr "Canais de Depuração"
10394 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10395 msgid "Task Manager"
10396 msgstr "Gestor de Tarefas"
10399 msgid "Create New Task"
10400 msgstr "Criar Nova Tarefa"
10403 msgid "Runs a new program"
10404 msgstr "Executa um novo programa"
10407 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10409 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
10410 "que esteja minimizado"
10413 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10415 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
10418 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10419 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
10422 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10424 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
10425 "velocidade de actualização definida."
10428 msgid "Displays tasks by using large icons"
10429 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
10432 msgid "Displays tasks by using small icons"
10433 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
10436 msgid "Displays information about each task"
10437 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
10440 msgid "Updates the display twice per second"
10441 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
10444 msgid "Updates the display every two seconds"
10445 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
10448 msgid "Updates the display every four seconds"
10449 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
10452 msgid "Does not automatically update"
10453 msgstr "Não actualiza automaticamente"
10456 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10457 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
10460 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10461 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
10464 msgid "Minimizes the windows"
10465 msgstr "Minimiza as janelas"
10468 msgid "Maximizes the windows"
10469 msgstr "Maximiza as janelas"
10472 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10473 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
10476 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10477 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
10480 msgid "Displays Task Manager help topics"
10481 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
10484 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10485 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
10488 msgid "Exits the Task Manager application"
10489 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
10492 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10493 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
10496 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10497 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
10500 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10501 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
10504 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10505 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
10508 msgid "Each CPU has its own history graph"
10509 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
10512 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10513 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
10516 msgid "Tells the selected tasks to close"
10517 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
10520 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10521 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
10524 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10525 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
10528 msgid "Removes the process from the system"
10529 msgstr "Remove o processo do sistema"
10532 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10533 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
10536 msgid "Attaches the debugger to this process"
10537 msgstr "Junta o depurador a este processo"
10540 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10541 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
10544 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10545 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
10548 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10549 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
10552 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10553 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
10556 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10557 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
10560 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10561 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
10564 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10565 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
10568 msgid "Controls Debug Channels"
10569 msgstr "Controla os canais de Depuração"
10576 msgid "Performance"
10577 msgstr "Desempenho"
10580 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10581 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
10584 msgid "Processes: %d"
10585 msgstr "Processos: %d"
10588 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10589 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
10593 msgstr "Nome da Imagem"
10605 msgstr "Tempo de CPU"
10609 msgstr "Utilização de Memória"
10613 msgstr "Intervalo de Memória"
10616 msgid "Peak Mem Usage"
10617 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
10620 msgid "Page Faults"
10621 msgstr "Falhas de Páginas"
10624 msgid "USER Objects"
10625 msgstr "Objectos do Utilizador"
10629 msgstr "Leituras I/O"
10632 msgid "I/O Read Bytes"
10633 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
10637 msgstr "ID da Sessão"
10641 msgstr "Nome de Utilizador"
10645 msgstr "Intervalo de PF"
10649 msgstr "Tamanho da VM"
10653 msgstr "Paged Pool"
10672 msgid "GDI Objects"
10673 msgstr "Objectos GDI"
10677 msgstr "Escritas I/O"
10680 msgid "I/O Write Bytes"
10681 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
10685 msgstr "Outros I/O"
10688 msgid "I/O Other Bytes"
10689 msgstr "Bytes de Outros I/O"
10692 msgid "Task Manager Warning"
10693 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
10697 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10698 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10699 "sure you want to change the priority class?"
10701 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
10702 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
10703 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
10706 msgid "Unable to Change Priority"
10707 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
10711 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10712 "results including loss of data and system instability. The\n"
10713 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10714 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10715 "terminate the process?"
10717 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
10718 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
10719 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
10720 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
10721 "terminar o processo?"
10724 msgid "Unable to Terminate Process"
10725 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
10729 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10730 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10732 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
10733 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
10736 msgid "Unable to Debug Process"
10737 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
10740 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10741 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
10744 msgid "Invalid Option"
10745 msgstr "Opção Inválida"
10748 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10749 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
10752 msgid "System Idle Process"
10753 msgstr "Processo de Sistema Parado"
10756 msgid "Not Responding"
10757 msgstr "Não Responde"
10761 msgstr "A executar"
10768 msgid "Debug Channels"
10769 msgstr "Canais de Depuração"
10787 #: uninstaller.rc:26
10788 msgid "Wine Application Uninstaller"
10789 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
10791 #: uninstaller.rc:27
10793 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10795 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10797 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
10799 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
10806 msgid "&Scale to Window"
10807 msgstr "Ajustar &janela"
10826 msgid "Regular Metafile Viewer"
10827 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
10830 msgid "Waiting for Program"
10831 msgstr "À espera do programa"
10834 msgid "Terminate Process"
10835 msgstr "Terminar Processo"
10839 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
10842 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
10844 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
10845 "programa não está a responder.\n"
10847 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
10854 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
10856 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
10860 msgstr "Bibliotecas"
10868 msgid "Select the Unix target directory, please."
10869 msgstr "Seleccione o directório de destino unix."
10872 msgid "Show &Advanced"
10876 msgid "Hide &Advanced"
10881 msgstr "(Sem Tema)"
10888 msgid "Desktop Integration"
10889 msgstr "Integração do Ecrã"
10900 msgid "Wine configuration"
10901 msgstr "Configuração Wine"
10904 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10905 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
10908 msgid "Select a theme file"
10909 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
10913 msgstr "Directórios"
10917 msgstr "Ligações para"
10920 msgid "Wine configuration for %s"
10921 msgstr "Configuração Wine para %s"
10924 msgid "Selected driver: %s"
10931 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10933 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10938 msgid "Audio test failed!"
10939 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
10943 msgid "(System default)"
10944 msgstr "Localização do Sistema"
10948 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10949 "Are you sure you want to do this?"
10951 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
10952 "Tem certeza que quer fazer isto?"
10955 msgid "Warning: system library"
10956 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
10967 msgid "native, builtin"
10968 msgstr "nativa, embutida"
10971 msgid "builtin, native"
10972 msgstr "embutida, nativa"
10976 msgstr "desactivada"
10979 msgid "Default Settings"
10980 msgstr "Definições Predefinidas"
10984 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
10985 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
10988 msgid "Use global settings"
10989 msgstr "Usar definições globais"
10992 msgid "Select an executable file"
10993 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
11001 msgctxt "vertex shader mode"
11004 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11006 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11011 msgid "Autodetect..."
11012 msgstr "Autodetectar"
11015 msgid "Local hard disk"
11016 msgstr "Disco rígido local"
11019 msgid "Network share"
11020 msgstr "Partilha de rede"
11023 msgid "Floppy disk"
11033 "You cannot add any more drives.\n"
11035 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11037 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
11039 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
11043 msgid "System drive"
11044 msgstr "Unidade do sistema"
11048 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11050 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11051 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11053 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
11055 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
11056 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
11060 msgctxt "Drive letter"
11065 msgid "Drive Mapping"
11070 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11072 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11074 "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
11076 "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no seprador Unidades para criar "
11080 msgid "Controls Background"
11081 msgstr "Fundo dos Controlos"
11084 msgid "Controls Text"
11085 msgstr "Texto dos Controlos"
11088 msgid "Menu Background"
11089 msgstr "Fundo do Menu"
11093 msgstr "Texto do Menu"
11097 msgstr "Barra de Rolagem"
11100 msgid "Selection Background"
11101 msgstr "Fundo de Selecção"
11104 msgid "Selection Text"
11105 msgstr "Texto de Selecção"
11108 msgid "ToolTip Background"
11109 msgstr "Fundo das Dicas"
11112 msgid "ToolTip Text"
11113 msgstr "Texto das Dicas"
11116 msgid "Window Background"
11117 msgstr "Fundo das Janelas"
11120 msgid "Window Text"
11121 msgstr "Texto das Janelas"
11124 msgid "Active Title Bar"
11125 msgstr "Barra de Título Activa"
11128 msgid "Active Title Text"
11129 msgstr "Texto de Título Activo"
11132 msgid "Inactive Title Bar"
11133 msgstr "Barra de Título Inactiva"
11136 msgid "Inactive Title Text"
11137 msgstr "Texto de Título Inactivo"
11140 msgid "Message Box Text"
11141 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
11144 msgid "Application Workspace"
11148 msgid "Window Frame"
11152 msgid "Active Border"
11156 msgid "Inactive Border"
11160 msgid "Controls Shadow"
11168 msgid "Controls Highlight"
11172 msgid "Controls Dark Shadow"
11176 msgid "Controls Light"
11180 msgid "Controls Alternate Background"
11184 msgid "Hot Tracked Item"
11188 msgid "Active Title Bar Gradient"
11192 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11196 msgid "Menu Highlight"
11203 #: wineconsole.rc:26
11204 msgid "Set &Defaults"
11205 msgstr "&Definir predefinições"
11207 #: wineconsole.rc:28
11211 #: wineconsole.rc:31
11212 msgid "&Select all"
11213 msgstr "&Seleccionar tudo"
11215 #: wineconsole.rc:32
11219 #: wineconsole.rc:33
11221 msgstr "&Pesquisar"
11223 #: wineconsole.rc:36
11224 msgid "Setup - Default settings"
11225 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
11227 #: wineconsole.rc:37
11228 msgid "Setup - Current settings"
11229 msgstr "Configuração - configurações actuais"
11231 #: wineconsole.rc:38
11232 msgid "Configuration error"
11233 msgstr "Erro de configuração"
11235 #: wineconsole.rc:39
11236 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11237 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
11239 #: wineconsole.rc:34
11241 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
11242 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
11244 #: wineconsole.rc:35
11245 msgid "This is a test"
11246 msgstr "Este é um teste"
11248 #: wineconsole.rc:41
11249 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11250 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
11252 #: wineconsole.rc:42
11253 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11254 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
11256 #: wineconsole.rc:43
11257 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11258 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
11260 #: wineconsole.rc:44
11261 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11262 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
11264 #: wineconsole.rc:45
11266 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11267 "The command is invalid.\n"
11269 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
11270 "O comando é inválido.\n"
11272 #: wineconsole.rc:47
11276 " wineconsole [options] <command>\n"
11282 " wineconsole [opções] <comando>\n"
11286 #: wineconsole.rc:49
11289 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11291 " try to setup the current terminal as a Wine "
11294 " --backend={user|curses} Se escolher user vai abrir uma nova janela, "
11296 " tentar configurar o terminal actual como uma "
11299 #: wineconsole.rc:50
11301 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
11302 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola\n"
11304 #: wineconsole.rc:51
11309 " wineconsole cmd\n"
11310 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
11315 " wineconsole cmd\n"
11316 "Arranca a linha de comandos do Wine numa consola Wine\n"
11320 msgid "Wine program crash"
11321 msgstr "Erro num programa no Wine"
11324 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11325 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
11328 msgid "(unidentified)"
11329 msgstr "(não identificado)"
11332 msgid "&Open\tEnter"
11333 msgstr "A&brir\tEnter"
11337 msgstr "Re&nomear..."
11341 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
11342 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11346 msgstr "Exec&utar..."
11349 msgid "Cr&eate Directory..."
11350 msgstr "Criar &pasta..."
11352 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11353 msgid "E&xit\tAlt+X"
11354 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
11362 msgid "Connect &Network Drive..."
11363 msgstr "L&igar unidade de rede"
11366 msgid "&Disconnect Network Drive"
11367 msgstr "D&esligar unidade de rede"
11374 msgid "&All File Details"
11375 msgstr "&Todos os detalhes"
11378 msgid "&Sort by Name"
11379 msgstr "&Classificar por nome"
11382 msgid "Sort &by Type"
11383 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
11386 msgid "Sort by Si&ze"
11387 msgstr "Classificar por ta&manho"
11390 msgid "Sort by &Date"
11391 msgstr "Classi&ficar por data"
11395 msgid "Filter by&..."
11396 msgstr "Classificar p&or..."
11400 msgstr "Barra de &unidades"
11403 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11404 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
11407 msgid "New &Window"
11408 msgstr "&Nova janela"
11411 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11412 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
11415 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11416 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
11420 msgid "&About Wine File Manager"
11424 msgid "Select destination"
11425 msgstr "Seleccionar destino"
11432 msgid "By File Type"
11433 msgstr "Por tipo de ficheiro"
11441 msgstr "Tipo de ficheiro"
11444 msgid "&Directories"
11445 msgstr "&Directórios"
11449 msgstr "&Programas"
11453 msgstr "Do&cumentos"
11456 msgid "&Other files"
11457 msgstr "&Outros ficheiros"
11460 msgid "Show Hidden/&System Files"
11461 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
11464 msgid "Properties for %s"
11465 msgstr "Propriedades de %s"
11468 msgid "&File Name:"
11469 msgstr "&Nome do ficheiro:"
11472 msgid "Full &Path:"
11473 msgstr "&Localização Completa:"
11476 msgid "Last Change:"
11477 msgstr "Última alteração:"
11484 msgid "Cop&yright:"
11485 msgstr "Direitos de autor:"
11493 msgstr "&Apenas de leitura"
11508 msgid "&Compressed"
11509 msgstr "&Comprimido"
11512 msgid "&Version Information"
11513 msgstr "&Informação de versão"
11516 msgid "Applying font settings"
11517 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
11520 msgid "Error while selecting new font."
11521 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
11525 msgid "Wine File Manager"
11538 msgstr "Linha de comandos"
11541 msgid "Not yet implemented"
11542 msgstr "Ainda não implementado"
11557 msgid "Index/Inode"
11558 msgstr "Índice/Inode"
11566 msgid "%1 of %2 free"
11567 msgstr "%s de %s livre"
11578 msgid "Question &Marks"
11583 msgstr "&Principiante"
11587 msgstr "&Intermediário"
11591 msgstr "&Experiente"
11595 msgstr "Personali&zar..."
11599 msgid "&Fastest Times"
11600 msgstr "&Melhores tempos"
11604 msgid "&About WineMine"
11605 msgstr "Acerca do &Wine"
11607 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
11608 msgid "Fastest Times"
11609 msgstr "Melhores tempos"
11613 msgstr "Principiante"
11617 msgstr "Intermediário"
11621 msgstr "Experiente"
11624 msgid "Congratulations!"
11628 msgid "Please enter your name"
11629 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
11632 msgid "Custom Game"
11633 msgstr "Jogo personalizado"
11657 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11658 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
11661 msgid "Printer &setup..."
11662 msgstr "&Configurar Impressora..."
11665 msgid "&Annotate..."
11666 msgstr "&Anotar..."
11670 msgstr "In&dicador"
11674 msgstr "&Definir..."
11680 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11684 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11688 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11694 msgid "&Help on help\tF1"
11695 msgstr "&Ajuda na ajuda"
11698 msgid "Always on &top"
11699 msgstr "Sempre &visível"
11702 msgid "&About Wine Help"
11703 msgstr "&Informações..."
11706 msgid "Annotation..."
11707 msgstr "Anotação..."
11722 msgid "Not implemented yet"
11723 msgstr "Ainda não implementado"
11727 msgstr "Ajuda Wine"
11730 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11731 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
11742 msgid "Help files (*.hlp)"
11743 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
11746 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11748 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
11751 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11752 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
11755 msgid "Help topics: "
11756 msgstr "Tópicos de ajuda: "
11759 msgid "&New...\tCtrl+N"
11760 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
11763 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11764 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
11767 msgid "&Clear\tDEL"
11768 msgstr "&Limpar\tDEL"
11771 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11772 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
11775 msgid "Find &next\tF3"
11776 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
11780 msgstr "Some&nte leitura"
11784 msgstr "&Modificado"
11791 msgid "Selection &info"
11792 msgstr "&Informação da selecção"
11795 msgid "Character &format"
11796 msgstr "&Formato dos caracteres"
11799 msgid "&Def. char format"
11800 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
11803 msgid "Paragrap&h format"
11804 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
11808 msgstr "&Buscar texto"
11810 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
11812 msgstr "Barra de &Formatação"
11814 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
11818 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11820 msgstr "Barra de &Estado"
11823 msgid "&Options..."
11824 msgstr "&Opções..."
11831 msgid "&Date and time..."
11832 msgstr "&Data e hora..."
11838 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11839 msgid "&Bullet points"
11840 msgstr "&Lista de marcas"
11842 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11843 msgid "&Paragraph..."
11844 msgstr "&Parágrafo..."
11848 msgstr "T&abulações..."
11851 msgid "Backgroun&d"
11855 msgid "&System\tCtrl+1"
11856 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
11860 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11861 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
11864 msgid "&About Wine Wordpad"
11865 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
11869 msgstr "Automático"
11872 msgid "Date and time"
11873 msgstr "Data e hora"
11876 msgid "Available formats"
11877 msgstr "Formatos Disponíveis"
11880 msgid "New document type"
11881 msgstr "Novo tipo de documento"
11884 msgid "Paragraph format"
11888 msgid "Indentation"
11891 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
11895 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
11901 msgstr "Primeira Linha"
11905 msgstr "Alinhamento"
11909 msgstr "Tabulações"
11913 msgstr "Marca de tabulação"
11917 msgstr "&Adicionar"
11920 msgid "Remove al&l"
11921 msgstr "Remover &todos"
11924 msgid "Line wrapping"
11925 msgstr "Moldar o texto"
11928 msgid "&No line wrapping"
11929 msgstr "&Sem moldagem"
11932 msgid "Wrap text by the &window border"
11933 msgstr "&Moldar à janela"
11936 msgid "Wrap text by the &margin"
11937 msgstr "Moldar pela &régua"
11941 msgstr "Barras de Ferramentas"
11944 msgid "All documents (*.*)"
11945 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
11948 msgid "Text documents (*.txt)"
11949 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
11952 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11953 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
11956 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11957 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
11960 msgid "Rich text document"
11961 msgstr "Documento rich text"
11964 msgid "Text document"
11965 msgstr "Documento de texto"
11968 msgid "Unicode text document"
11969 msgstr "Documento de texto Unicode"
11973 msgid "Printer files (*.prn)"
11974 msgstr "Ficheiros de impressora (*.PRN)"
11990 msgstr "Próxima página"
11993 msgid "Previous page"
11994 msgstr "Página anterior"
11998 msgstr "Duas páginas"
12002 msgstr "Uma página"
12022 msgctxt "unit: centimeter"
12028 msgctxt "unit: inch"
12038 msgctxt "unit: point"
12047 msgid "Save changes to '%s'?"
12048 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
12051 msgid "Finished searching the document."
12052 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
12055 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12056 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
12060 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
12061 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
12063 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
12064 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
12067 msgid "Invalid number format"
12068 msgstr "Formato de número inválido"
12071 msgid "OLE storage documents are not supported"
12072 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
12075 msgid "Could not save the file."
12076 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
12079 msgid "You do not have access to save the file."
12080 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
12083 msgid "Could not open the file."
12084 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
12087 msgid "You do not have access to open the file."
12088 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
12091 msgid "Printing not implemented"
12092 msgstr "Impressão não implementada"
12095 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
12096 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 tabs."
12099 msgid "Starting Wordpad failed"
12100 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
12103 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
12104 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
12108 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
12109 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
12112 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
12113 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
12117 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
12118 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
12122 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
12123 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
12128 "Is '%1' a filename or directory\n"
12130 "(F - File, D - Directory)\n"
12132 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
12134 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
12138 msgid "%1? (Yes|No)\n"
12139 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
12143 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
12144 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
12148 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
12149 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
12153 msgid "Failed to open '%1'\n"
12154 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
12158 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
12159 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
12167 msgctxt "Directory key"
12174 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
12177 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12178 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12182 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
12184 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
12185 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
12186 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
12187 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
12188 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
12189 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
12190 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
12191 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
12192 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
12193 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
12194 "[/N] Copy using short names.\n"
12195 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
12196 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
12197 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
12198 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
12199 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
12200 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
12201 "\tarchive attribute.\n"
12202 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
12203 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
12204 "\t\tthan source.\n"
12207 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
12210 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12211 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12215 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
12216 "\tmais ficheiros\n"
12217 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
12218 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
12219 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
12220 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
12221 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
12222 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
12223 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
12224 "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
12225 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
12226 "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
12227 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
12228 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
12229 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
12230 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
12231 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
12232 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
12233 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
12234 "\to atributo de arquivo\n"
12235 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
12237 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
12238 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"