winhlp32: Convert menu and string table resources to po files.
[wine] / po / pt_BR.po
1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
2 #
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: crypt32.rc:27
17 msgid "Authority Key Identifier"
18 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
19
20 #: crypt32.rc:28
21 msgid "Key Attributes"
22 msgstr "Atributos da Chave"
23
24 #: crypt32.rc:29
25 msgid "Key Usage Restriction"
26 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
27
28 #: crypt32.rc:30
29 msgid "Subject Alternative Name"
30 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
31
32 #: crypt32.rc:31
33 msgid "Issuer Alternative Name"
34 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
35
36 #: crypt32.rc:32
37 msgid "Basic Constraints"
38 msgstr "Restrições Básicas"
39
40 #: crypt32.rc:33
41 msgid "Key Usage"
42 msgstr "Uso da Chave"
43
44 #: crypt32.rc:34
45 msgid "Certificate Policies"
46 msgstr "Políticas de Certificados"
47
48 #: crypt32.rc:35
49 msgid "Subject Key Identifier"
50 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
51
52 #: crypt32.rc:36
53 msgid "CRL Reason Code"
54 msgstr "Código de Razão CRL"
55
56 #: crypt32.rc:37
57 msgid "CRL Distribution Points"
58 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
59
60 #: crypt32.rc:38
61 msgid "Enhanced Key Usage"
62 msgstr "Uso da Chave melhorado"
63
64 #: crypt32.rc:39
65 msgid "Authority Information Access"
66 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
67
68 #: crypt32.rc:40
69 msgid "Certificate Extensions"
70 msgstr "Extensões de Certificados"
71
72 #: crypt32.rc:41
73 msgid "Next Update Location"
74 msgstr "Localização da próxima actualização"
75
76 #: crypt32.rc:42
77 msgid "Yes or No Trust"
78 msgstr "Confiança Sim ou Não"
79
80 #: crypt32.rc:43
81 msgid "Email Address"
82 msgstr "Endereço de Email"
83
84 #: crypt32.rc:44
85 msgid "Unstructured Name"
86 msgstr "Nome Desestruturado"
87
88 #: crypt32.rc:45
89 msgid "Content Type"
90 msgstr "Tipo de Conteúdo"
91
92 #: crypt32.rc:46
93 msgid "Message Digest"
94 msgstr "Digesto da Mensagem"
95
96 #: crypt32.rc:47
97 msgid "Signing Time"
98 msgstr "Tempo de Assinatura"
99
100 #: crypt32.rc:48
101 msgid "Counter Sign"
102 msgstr "Contra Assinar"
103
104 #: crypt32.rc:49
105 msgid "Challenge Password"
106 msgstr "Desafiar Senha"
107
108 #: crypt32.rc:50
109 msgid "Unstructured Address"
110 msgstr "Endereço Desestruturado"
111
112 #: crypt32.rc:51
113 msgid "SMIME Capabilities"
114 msgstr "Capacidades SMIME"
115
116 #: crypt32.rc:52
117 msgid "Prefer Signed Data"
118 msgstr "Preferir Dados Assinados"
119
120 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
121 msgid "CPS"
122 msgstr "CPS"
123
124 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
125 msgid "User Notice"
126 msgstr "Aviso de Usuário"
127
128 #: crypt32.rc:55
129 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
130 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
131
132 #: crypt32.rc:56
133 msgid "Certification Authority Issuer"
134 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
135
136 #: crypt32.rc:57
137 msgid "Certification Template Name"
138 msgstr "Nome de Certificação por Template"
139
140 #: crypt32.rc:58
141 msgid "Certificate Type"
142 msgstr "Tipo de Certificado"
143
144 #: crypt32.rc:59
145 msgid "Certificate Manifold"
146 msgstr "Agrupador de Certificados"
147
148 #: crypt32.rc:60
149 msgid "Netscape Cert Type"
150 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
151
152 #: crypt32.rc:61
153 msgid "Netscape Base URL"
154 msgstr "URL Base Netscape"
155
156 #: crypt32.rc:62
157 msgid "Netscape Revocation URL"
158 msgstr "URL Revogação Netscape"
159
160 #: crypt32.rc:63
161 msgid "Netscape CA Revocation URL"
162 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
163
164 #: crypt32.rc:64
165 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
166 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
167
168 #: crypt32.rc:65
169 msgid "Netscape CA Policy URL"
170 msgstr "URL Política CA Netscape"
171
172 #: crypt32.rc:66
173 msgid "Netscape SSL ServerName"
174 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
175
176 #: crypt32.rc:67
177 msgid "Netscape Comment"
178 msgstr "Comentário Netscape"
179
180 #: crypt32.rc:68
181 msgid "SpcSpAgencyInfo"
182 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
183
184 #: crypt32.rc:69
185 msgid "SpcFinancialCriteria"
186 msgstr "SpcFinancialCriteria"
187
188 #: crypt32.rc:70
189 msgid "SpcMinimalCriteria"
190 msgstr "SpcMinimalCriteria"
191
192 #: crypt32.rc:71
193 msgid "Country/Region"
194 msgstr "País/Região"
195
196 #: crypt32.rc:72
197 msgid "Organization"
198 msgstr "Organização"
199
200 #: crypt32.rc:73
201 msgid "Organizational Unit"
202 msgstr "Unidade Organizacional"
203
204 #: crypt32.rc:74
205 msgid "Common Name"
206 msgstr "Nome Comum"
207
208 #: crypt32.rc:75
209 msgid "Locality"
210 msgstr "Localidade"
211
212 #: crypt32.rc:76
213 msgid "State or Province"
214 msgstr "Estado ou Província"
215
216 #: crypt32.rc:77
217 msgid "Title"
218 msgstr "Título"
219
220 #: crypt32.rc:78
221 msgid "Given Name"
222 msgstr "Nome Dado"
223
224 #: crypt32.rc:79
225 msgid "Initials"
226 msgstr "Iniciais"
227
228 #: crypt32.rc:80
229 msgid "Sur Name"
230 msgstr "Apelido"
231
232 #: crypt32.rc:81
233 msgid "Domain Component"
234 msgstr "Componente de Domínio"
235
236 #: crypt32.rc:82
237 msgid "Street Address"
238 msgstr "Endereço da Rua"
239
240 #: crypt32.rc:83
241 msgid "Serial Number"
242 msgstr "Número de série"
243
244 #: crypt32.rc:84
245 msgid "CA Version"
246 msgstr "Versão CA"
247
248 #: crypt32.rc:85
249 msgid "Cross CA Version"
250 msgstr "Versão Cruzada CA"
251
252 #: crypt32.rc:86
253 msgid "Serialized Signature Serial Number"
254 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
255
256 #: crypt32.rc:87
257 msgid "Principal Name"
258 msgstr "Nome Principal"
259
260 #: crypt32.rc:88
261 msgid "Windows Product Update"
262 msgstr "Actualização de Produto Windows"
263
264 #: crypt32.rc:89
265 msgid "Enrollment Name Value Pair"
266 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
267
268 #: crypt32.rc:90
269 msgid "OS Version"
270 msgstr "Versão do SO"
271
272 #: crypt32.rc:91
273 msgid "Enrollment CSP"
274 msgstr "Inscrição CSP"
275
276 #: crypt32.rc:92
277 msgid "CRL Number"
278 msgstr "Número CRL"
279
280 #: crypt32.rc:93
281 msgid "Delta CRL Indicator"
282 msgstr "Indicador Delta CRL"
283
284 #: crypt32.rc:94
285 msgid "Issuing Distribution Point"
286 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
287
288 #: crypt32.rc:95
289 msgid "Freshest CRL"
290 msgstr "CRL Mais Recente"
291
292 #: crypt32.rc:96
293 msgid "Name Constraints"
294 msgstr "Restrições de Nome"
295
296 #: crypt32.rc:97
297 msgid "Policy Mappings"
298 msgstr "Mapeamento de Políticas"
299
300 #: crypt32.rc:98
301 msgid "Policy Constraints"
302 msgstr "Restrições de Políticas"
303
304 #: crypt32.rc:99
305 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
306 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
307
308 #: crypt32.rc:100
309 msgid "Application Policies"
310 msgstr "Políticas da Aplicação"
311
312 #: crypt32.rc:101
313 msgid "Application Policy Mappings"
314 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
315
316 #: crypt32.rc:102
317 msgid "Application Policy Constraints"
318 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
319
320 #: crypt32.rc:103
321 msgid "CMC Data"
322 msgstr "Dados CMC"
323
324 #: crypt32.rc:104
325 msgid "CMC Response"
326 msgstr "Resposta CMC"
327
328 #: crypt32.rc:105
329 msgid "Unsigned CMC Request"
330 msgstr "Pedido CMC não assinado"
331
332 #: crypt32.rc:106
333 msgid "CMC Status Info"
334 msgstr "Informação de Estado CMC"
335
336 #: crypt32.rc:107
337 msgid "CMC Extensions"
338 msgstr "Extensões CMC"
339
340 #: crypt32.rc:108
341 msgid "CMC Attributes"
342 msgstr "Atributos CMC"
343
344 #: crypt32.rc:109
345 msgid "PKCS 7 Data"
346 msgstr "Dados PKCS 7"
347
348 #: crypt32.rc:110
349 msgid "PKCS 7 Signed"
350 msgstr "PKCS 7 Assinado"
351
352 #: crypt32.rc:111
353 msgid "PKCS 7 Enveloped"
354 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
355
356 #: crypt32.rc:112
357 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
358 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
359
360 #: crypt32.rc:113
361 msgid "PKCS 7 Digested"
362 msgstr "PKCS 7 Digesto"
363
364 #: crypt32.rc:114
365 msgid "PKCS 7 Encrypted"
366 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
367
368 #: crypt32.rc:115
369 msgid "Previous CA Certificate Hash"
370 msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
371
372 #: crypt32.rc:116
373 msgid "Virtual Base CRL Number"
374 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
375
376 #: crypt32.rc:117
377 msgid "Next CRL Publish"
378 msgstr "Próxima Publicação CRL"
379
380 #: crypt32.rc:118
381 msgid "CA Encryption Certificate"
382 msgstr "Certificado de Encriptação CA"
383
384 #: crypt32.rc:119
385 msgid "Key Recovery Agent"
386 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
387
388 #: crypt32.rc:120
389 msgid "Certificate Template Information"
390 msgstr "Informação do Template do Certificado"
391
392 #: crypt32.rc:121
393 msgid "Enterprise Root OID"
394 msgstr "Enterprise Root OID"
395
396 #: crypt32.rc:122
397 msgid "Dummy Signer"
398 msgstr "Assinador Falso"
399
400 #: crypt32.rc:123
401 msgid "Encrypted Private Key"
402 msgstr "Chave Privada Encriptada"
403
404 #: crypt32.rc:124
405 msgid "Published CRL Locations"
406 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
407
408 #: crypt32.rc:125
409 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
410 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
411
412 #: crypt32.rc:126
413 msgid "Transaction Id"
414 msgstr "Id da transacção"
415
416 #: crypt32.rc:127
417 msgid "Sender Nonce"
418 msgstr "Expedidor Nonce"
419
420 #: crypt32.rc:128
421 msgid "Recipient Nonce"
422 msgstr "Recipiente Nonce"
423
424 #: crypt32.rc:129
425 msgid "Reg Info"
426 msgstr "Registro de Informação"
427
428 #: crypt32.rc:130
429 msgid "Get Certificate"
430 msgstr "Obter Certificado"
431
432 #: crypt32.rc:131
433 msgid "Get CRL"
434 msgstr "Obter CRL"
435
436 #: crypt32.rc:132
437 msgid "Revoke Request"
438 msgstr "Revogar Pedido"
439
440 #: crypt32.rc:133
441 msgid "Query Pending"
442 msgstr "Consulta Pendente"
443
444 #: crypt32.rc:134
445 msgid "Certificate Trust List"
446 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
447
448 #: crypt32.rc:135
449 msgid "Archived Key Certificate Hash"
450 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
451
452 #: crypt32.rc:136
453 msgid "Private Key Usage Period"
454 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
455
456 #: crypt32.rc:137
457 msgid "Client Information"
458 msgstr "Informação do Cliente"
459
460 #: crypt32.rc:138
461 msgid "Server Authentication"
462 msgstr "Autenticação do Servidor"
463
464 #: crypt32.rc:139
465 msgid "Client Authentication"
466 msgstr "Autenticação do Cliente"
467
468 #: crypt32.rc:140
469 msgid "Code Signing"
470 msgstr "Assinatura de Código"
471
472 #: crypt32.rc:141
473 msgid "Secure Email"
474 msgstr "E-mail seguro"
475
476 #: crypt32.rc:142
477 msgid "Time Stamping"
478 msgstr "Selo Temporal"
479
480 #: crypt32.rc:143
481 msgid "Microsoft Trust List Signing"
482 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
483
484 #: crypt32.rc:144
485 msgid "Microsoft Time Stamping"
486 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
487
488 #: crypt32.rc:145
489 msgid "IP security end system"
490 msgstr "Sistema de segurança IP"
491
492 #: crypt32.rc:146
493 msgid "IP security tunnel termination"
494 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
495
496 #: crypt32.rc:147
497 msgid "IP security user"
498 msgstr "Usuário de segurança IP"
499
500 #: crypt32.rc:148
501 msgid "Encrypting File System"
502 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
503
504 #: crypt32.rc:149
505 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
506 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
507
508 #: crypt32.rc:150
509 msgid "Windows System Component Verification"
510 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
511
512 #: crypt32.rc:151
513 msgid "OEM Windows System Component Verification"
514 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM"
515
516 #: crypt32.rc:152
517 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
518 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida"
519
520 #: crypt32.rc:153
521 msgid "Key Pack Licenses"
522 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
523
524 #: crypt32.rc:154
525 msgid "License Server Verification"
526 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
527
528 #: crypt32.rc:155
529 msgid "Smart Card Logon"
530 msgstr "Logon Smart Card"
531
532 #: crypt32.rc:156
533 msgid "Digital Rights"
534 msgstr "Direitos Digitais"
535
536 #: crypt32.rc:157
537 msgid "Qualified Subordination"
538 msgstr "Subordinação Qualificada"
539
540 #: crypt32.rc:158
541 msgid "Key Recovery"
542 msgstr "Recuperação de chaves"
543
544 #: crypt32.rc:159
545 msgid "Document Signing"
546 msgstr "Assinatura de Documento"
547
548 #: crypt32.rc:160
549 msgid "IP security IKE intermediate"
550 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
551
552 #: crypt32.rc:161
553 msgid "File Recovery"
554 msgstr "Recuperação de Arquivos"
555
556 #: crypt32.rc:162
557 msgid "Root List Signer"
558 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
559
560 #: crypt32.rc:163
561 msgid "All application policies"
562 msgstr "Políticas para todas as aplicações"
563
564 #: crypt32.rc:164
565 msgid "Directory Service Email Replication"
566 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço E-mail"
567
568 #: crypt32.rc:165
569 msgid "Certificate Request Agent"
570 msgstr "Agente de Requisição de Certificados"
571
572 #: crypt32.rc:166
573 msgid "Lifetime Signing"
574 msgstr "Assinatura de Tempo de Vida"
575
576 #: crypt32.rc:167
577 msgid "All issuance policies"
578 msgstr "Políticas para todas as emissões"
579
580 #: crypt32.rc:172
581 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
582 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
583
584 #: crypt32.rc:173
585 msgid "Personal"
586 msgstr "Pessoal"
587
588 #: crypt32.rc:174
589 msgid "Intermediate Certification Authorities"
590 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
591
592 #: crypt32.rc:175
593 msgid "Other People"
594 msgstr "Outras pessoas"
595
596 #: crypt32.rc:176
597 msgid "Trusted Publishers"
598 msgstr "Publicadores Confiáveis"
599
600 #: crypt32.rc:177
601 msgid "Untrusted Certificates"
602 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
603
604 #: crypt32.rc:182
605 msgid "KeyID="
606 msgstr "KeyID="
607
608 #: crypt32.rc:183
609 msgid "Certificate Issuer"
610 msgstr "Emissor do Certificado: "
611
612 #: crypt32.rc:184
613 msgid "Certificate Serial Number="
614 msgstr "Número de Série do Certificado="
615
616 #: crypt32.rc:185
617 msgid "Other Name="
618 msgstr "Outro Nome="
619
620 #: crypt32.rc:186
621 msgid "Email Address="
622 msgstr "Endereço de E-mail="
623
624 #: crypt32.rc:187
625 msgid "DNS Name="
626 msgstr "Nome DNS="
627
628 #: crypt32.rc:188
629 msgid "Directory Address"
630 msgstr "Nome do Diretório"
631
632 #: crypt32.rc:189
633 msgid "URL="
634 msgstr "URL="
635
636 #: crypt32.rc:190
637 msgid "IP Address="
638 msgstr "Endereço IP="
639
640 #: crypt32.rc:191
641 msgid "Mask="
642 msgstr "Máscara="
643
644 #: crypt32.rc:192
645 msgid "Registered ID="
646 msgstr "ID Registrado="
647
648 #: crypt32.rc:193
649 msgid "Unknown Key Usage"
650 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
651
652 #: crypt32.rc:194
653 msgid "Subject Type="
654 msgstr "Tipo de Sujeito="
655
656 #: crypt32.rc:195
657 msgid "CA"
658 msgstr "CA"
659
660 #: crypt32.rc:196
661 msgid "End Entity"
662 msgstr "Fim de Entidade"
663
664 #: crypt32.rc:197
665 msgid "Path Length Constraint="
666 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
667
668 #: crypt32.rc:198 progman.rc:83
669 #, fuzzy
670 msgid "None"
671 msgstr ""
672 "#-#-#-#-#  pt_BR.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
673 "Nenhum\n"
674 "#-#-#-#-#  pt_BR.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
675 "Nenhuma"
676
677 #: crypt32.rc:199
678 msgid "Information Not Available"
679 msgstr "Informação não Disponível"
680
681 #: crypt32.rc:200
682 msgid "Authority Info Access"
683 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
684
685 #: crypt32.rc:201
686 msgid "Access Method="
687 msgstr "Método de Acesso="
688
689 #: crypt32.rc:202
690 msgid "OCSP"
691 msgstr "OCSP"
692
693 #: crypt32.rc:203
694 msgid "CA Issuers"
695 msgstr "Emissores CA"
696
697 #: crypt32.rc:204
698 msgid "Unknown Access Method"
699 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
700
701 #: crypt32.rc:205
702 msgid "Alternative Name"
703 msgstr "Nome Alternativo"
704
705 #: crypt32.rc:206
706 msgid "CRL Distribution Point"
707 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
708
709 #: crypt32.rc:207
710 msgid "Distribution Point Name"
711 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
712
713 #: crypt32.rc:208
714 msgid "Full Name"
715 msgstr "Nome Completo"
716
717 #: crypt32.rc:209
718 msgid "RDN Name"
719 msgstr "Nome RDN"
720
721 #: crypt32.rc:210
722 msgid "CRL Reason="
723 msgstr "Razão CRL="
724
725 #: crypt32.rc:211
726 msgid "CRL Issuer"
727 msgstr "Emissor CRL"
728
729 #: crypt32.rc:212
730 msgid "Key Compromise"
731 msgstr "Compromisso da Chave"
732
733 #: crypt32.rc:213
734 msgid "CA Compromise"
735 msgstr "Compromisso CA"
736
737 #: crypt32.rc:214
738 msgid "Affiliation Changed"
739 msgstr "Mudança de Afiliação"
740
741 #: crypt32.rc:215
742 msgid "Superseded"
743 msgstr "Sobrescrito"
744
745 #: crypt32.rc:216
746 msgid "Operation Ceased"
747 msgstr "Operação Interrompida"
748
749 #: crypt32.rc:217
750 msgid "Certificate Hold"
751 msgstr "Certificado de Espera"
752
753 #: crypt32.rc:218
754 msgid "Financial Information="
755 msgstr "Informação Financeira="
756
757 #: crypt32.rc:219
758 msgid "Available"
759 msgstr "Disponível"
760
761 #: crypt32.rc:220
762 msgid "Not Available"
763 msgstr "Não Disponível"
764
765 #: crypt32.rc:221
766 msgid "Meets Criteria="
767 msgstr "Conforme os Critérios="
768
769 #: crypt32.rc:222 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
770 msgid "Yes"
771 msgstr "Sim"
772
773 #: crypt32.rc:223 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
774 msgid "No"
775 msgstr "Não"
776
777 #: crypt32.rc:224
778 msgid "Digital Signature"
779 msgstr "Assinatura Digital"
780
781 #: crypt32.rc:225
782 msgid "Non-Repudiation"
783 msgstr "Não-Repudiação"
784
785 #: crypt32.rc:226
786 msgid "Key Encipherment"
787 msgstr "Encriptação de Chaves"
788
789 #: crypt32.rc:227
790 msgid "Data Encipherment"
791 msgstr "Encriptação de Dados"
792
793 #: crypt32.rc:228
794 msgid "Key Agreement"
795 msgstr "Acordo de Chaves"
796
797 #: crypt32.rc:229
798 msgid "Certificate Signing"
799 msgstr "Assinatura de Certificados"
800
801 #: crypt32.rc:230
802 msgid "Off-line CRL Signing"
803 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
804
805 #: crypt32.rc:231
806 msgid "CRL Signing"
807 msgstr "Assinatura CRL"
808
809 #: crypt32.rc:232
810 msgid "Encipher Only"
811 msgstr "Apenas Encriptar"
812
813 #: crypt32.rc:233
814 msgid "Decipher Only"
815 msgstr "Apenas Decriptar"
816
817 #: crypt32.rc:234
818 msgid "SSL Client Authentication"
819 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
820
821 #: crypt32.rc:235
822 msgid "SSL Server Authentication"
823 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
824
825 #: crypt32.rc:236
826 msgid "S/MIME"
827 msgstr "S/MIME"
828
829 #: crypt32.rc:237
830 msgid "Signature"
831 msgstr "Assinatura"
832
833 #: crypt32.rc:238
834 msgid "SSL CA"
835 msgstr "SSL CA"
836
837 #: crypt32.rc:239
838 msgid "S/MIME CA"
839 msgstr "S/MIME CA"
840
841 #: crypt32.rc:240
842 msgid "Signature CA"
843 msgstr "CA de Assinatura"
844
845 #: cryptdlg.rc:27
846 #, fuzzy
847 msgid "Certificate Policy"
848 msgstr "Políticas de Certificados"
849
850 #: cryptdlg.rc:28
851 #, fuzzy
852 msgid "Policy Identifier: "
853 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
854
855 #: cryptdlg.rc:29
856 msgid "Policy Qualifier Info"
857 msgstr ""
858
859 #: cryptdlg.rc:30
860 msgid "Policy Qualifier Id="
861 msgstr ""
862
863 #: cryptdlg.rc:33
864 msgid "Qualifier"
865 msgstr ""
866
867 #: cryptdlg.rc:34
868 msgid "Notice Reference"
869 msgstr ""
870
871 #: cryptdlg.rc:35
872 #, fuzzy
873 msgid "Organization="
874 msgstr "Organização"
875
876 #: cryptdlg.rc:36
877 #, fuzzy
878 msgid "Notice Number="
879 msgstr "Número de Série do Certificado="
880
881 #: cryptdlg.rc:37
882 msgid "Notice Text="
883 msgstr ""
884
885 #: devenum.rc:32
886 msgid "Default DirectSound"
887 msgstr "DirectSound padrão"
888
889 #: devenum.rc:33
890 msgid "DirectSound: %s"
891 msgstr "DirectSound: %s"
892
893 #: devenum.rc:34
894 msgid "Default WaveOut Device"
895 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
896
897 #: devenum.rc:35
898 msgid "Default MidiOut Device"
899 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
900
901 #: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
902 msgid "&Contents"
903 msgstr "&Conteúdo"
904
905 #: hhctrl.rc:28
906 msgid "I&ndex"
907 msgstr "&Índice"
908
909 #: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
910 #, fuzzy
911 msgid "&Search"
912 msgstr ""
913 "#-#-#-#-#  pt_BR.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
914 "&Pesquisar\n"
915 "#-#-#-#-#  pt_BR.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
916 "&Pesquisa"
917
918 #: hhctrl.rc:30
919 msgid "Favor&ites"
920 msgstr "&Favoritos"
921
922 #: hhctrl.rc:35
923 msgid "Show"
924 msgstr "Mostrar"
925
926 #: hhctrl.rc:36
927 msgid "Hide"
928 msgstr "Ocultar"
929
930 #: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194
931 #, fuzzy
932 msgid "Stop"
933 msgstr ""
934 "#-#-#-#-#  pt_BR.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
935 "Parar\n"
936 "#-#-#-#-#  pt_BR.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
937 "Pa&rar"
938
939 #: hhctrl.rc:38
940 msgid "Refresh"
941 msgstr "Recarregar"
942
943 #: hhctrl.rc:39
944 msgid "Back"
945 msgstr "Voltar"
946
947 #: hhctrl.rc:40
948 msgid "Home"
949 msgstr "Início"
950
951 #: hhctrl.rc:41
952 msgid "Sync"
953 msgstr "Sincronizar"
954
955 #: hhctrl.rc:42
956 msgid "Print"
957 msgstr "Imprimir"
958
959 #: hhctrl.rc:43
960 msgid "Options"
961 msgstr "Opções"
962
963 #: hhctrl.rc:44
964 msgid "Forward"
965 msgstr "Avançar"
966
967 #: hhctrl.rc:45
968 msgid "IDTB_NOTES"
969 msgstr "IDTB_NOTES"
970
971 #: hhctrl.rc:46
972 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
973 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
974
975 #: hhctrl.rc:47
976 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
977 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
978
979 #: hhctrl.rc:48
980 msgid "IDTB_CONTENTS"
981 msgstr "IDTB_CONTENTS"
982
983 #: hhctrl.rc:49
984 msgid "IDTB_INDEX"
985 msgstr "IDTB_INDEX"
986
987 #: hhctrl.rc:50
988 msgid "IDTB_SEARCH"
989 msgstr "IDTB_SEARCH"
990
991 #: hhctrl.rc:51
992 msgid "IDTB_HISTORY"
993 msgstr "IDTB_HISTORY"
994
995 #: hhctrl.rc:52
996 msgid "IDTB_FAVORITES"
997 msgstr "IDTB_FAVORITES"
998
999 #: hhctrl.rc:53
1000 msgid "Jump1"
1001 msgstr "Jump1"
1002
1003 #: hhctrl.rc:54
1004 msgid "Jump2"
1005 msgstr "Jump2"
1006
1007 #: hhctrl.rc:55
1008 msgid "Customize"
1009 msgstr "Personalizar"
1010
1011 #: hhctrl.rc:56
1012 msgid "Zoom"
1013 msgstr "Zoom"
1014
1015 #: hhctrl.rc:57
1016 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
1017 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
1018
1019 #: hhctrl.rc:58
1020 msgid "IDTB_TOC_PREV"
1021 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
1022
1023 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
1024 msgid "Cinepak Video codec"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: jscript.rc:25
1028 msgid "Error converting object to primitive type"
1029 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
1030
1031 #: jscript.rc:26
1032 msgid "Invalid procedure call or argument"
1033 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
1034
1035 #: jscript.rc:27
1036 msgid "Subscript out of range"
1037 msgstr "Subscript fora de alcance"
1038
1039 #: jscript.rc:28
1040 msgid "Automation server can't create object"
1041 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
1042
1043 #: jscript.rc:29
1044 msgid "Object doesn't support this property or method"
1045 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
1046
1047 #: jscript.rc:30
1048 msgid "Object doesn't support this action"
1049 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
1050
1051 #: jscript.rc:31
1052 msgid "Argument not optional"
1053 msgstr "Argumento não opcional"
1054
1055 #: jscript.rc:32
1056 msgid "Syntax error"
1057 msgstr "Erro de sintaxe"
1058
1059 #: jscript.rc:33
1060 msgid "Expected ';'"
1061 msgstr "';' esperado"
1062
1063 #: jscript.rc:34
1064 msgid "Expected '('"
1065 msgstr "'(' esperado"
1066
1067 #: jscript.rc:35
1068 msgid "Expected ')'"
1069 msgstr "')' esperado"
1070
1071 #: jscript.rc:36
1072 msgid "Unterminated string constant"
1073 msgstr "Constante de string não terminada"
1074
1075 #: jscript.rc:37
1076 msgid "Conditional compilation is turned off"
1077 msgstr ""
1078
1079 #: jscript.rc:40
1080 msgid "Number expected"
1081 msgstr "Número esperado"
1082
1083 #: jscript.rc:38
1084 msgid "Function expected"
1085 msgstr "Função esperada"
1086
1087 #: jscript.rc:39
1088 msgid "'[object]' is not a date object"
1089 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
1090
1091 #: jscript.rc:41
1092 msgid "Object expected"
1093 msgstr "Objeto esperado"
1094
1095 #: jscript.rc:42
1096 msgid "Illegal assignment"
1097 msgstr "Atribuição ilegal"
1098
1099 #: jscript.rc:43
1100 msgid "'|' is undefined"
1101 msgstr "'|' é indefinido"
1102
1103 #: jscript.rc:44
1104 msgid "Boolean object expected"
1105 msgstr "Objeto boleano esperado"
1106
1107 #: jscript.rc:45
1108 msgid "VBArray object expected"
1109 msgstr "Objeto VBArray esperado"
1110
1111 #: jscript.rc:46
1112 msgid "JScript object expected"
1113 msgstr "Objeto JScript esperado"
1114
1115 #: jscript.rc:47
1116 msgid "Syntax error in regular expression"
1117 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
1118
1119 #: jscript.rc:48
1120 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
1121 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
1122
1123 #: jscript.rc:49
1124 msgid "Array length must be a finite positive integer"
1125 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
1126
1127 #: jscript.rc:50
1128 msgid "Array object expected"
1129 msgstr "Objeto Array esperado"
1130
1131 #: localspl.rc:28
1132 msgid "Local Port"
1133 msgstr "Porta local"
1134
1135 #: localspl.rc:29
1136 msgid "Local Monitor"
1137 msgstr "Monitor Local"
1138
1139 #: mapi32.rc:28
1140 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
1141 msgstr ""
1142 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
1143 "instalado."
1144
1145 #: mapi32.rc:29
1146 msgid "Send Mail"
1147 msgstr "Enviar E-mail"
1148
1149 #: msi.rc:27
1150 msgid ""
1151 "The specified installation package could not be opened.  Please check the "
1152 "file path and try again."
1153 msgstr ""
1154 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
1155 "verifique o arquivo e tente novamente."
1156
1157 #: msi.rc:28
1158 msgid "path %s not found"
1159 msgstr "caminho %s não encontrado"
1160
1161 #: msi.rc:29
1162 msgid "insert disk %s"
1163 msgstr "insira disco %s"
1164
1165 #: msi.rc:30
1166 msgid ""
1167 "Windows Installer %s\n"
1168 "\n"
1169 "Usage:\n"
1170 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
1171 "\n"
1172 "Install a product:\n"
1173 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1174 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1175 "\t/a package [property]\n"
1176 "Repair an installation:\n"
1177 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1178 "Uninstall a product:\n"
1179 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1180 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1181 "Advertise a product:\n"
1182 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1183 "Apply a patch:\n"
1184 "\t/p patchpackage [property]\n"
1185 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1186 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1187 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1188 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1189 "Register MSI Service:\n"
1190 "\t/y\n"
1191 "Unregister MSI Service:\n"
1192 "\t/z\n"
1193 "Display this help:\n"
1194 "\t/help\n"
1195 "\t/?\n"
1196 msgstr ""
1197 "Windows Installer %s\n"
1198 "\n"
1199 "Modo de usar:\n"
1200 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
1201 "\n"
1202 "Instalar um produto:\n"
1203 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1204 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1205 "\t/a package [property]\n"
1206 "Reparar uma instalação:\n"
1207 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1208 "Desinstalar um produto:\n"
1209 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1210 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1211 "Anunciar um produto:\n"
1212 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1213 "Aplicar um patch:\n"
1214 "\t/p patchpackage [property]\n"
1215 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1216 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
1217 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1218 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1219 "Registrar Serviço MSI:\n"
1220 "\t/y\n"
1221 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
1222 "\t/z\n"
1223 "Mostrar esta ajuda:\n"
1224 "\t/help\n"
1225 "\t/?\n"
1226
1227 #: msi.rc:57
1228 msgid "enter which folder contains %s"
1229 msgstr "entre a pasta que contém %s"
1230
1231 #: msi.rc:58
1232 msgid "install source for feature missing"
1233 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
1234
1235 #: msi.rc:59
1236 msgid "network drive for feature missing"
1237 msgstr "faltando drive de rede para característica"
1238
1239 #: msi.rc:60
1240 msgid "feature from:"
1241 msgstr "origem da característica:"
1242
1243 #: msi.rc:61
1244 msgid "choose which folder contains %s"
1245 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
1246
1247 #: msrle32.rc:27
1248 msgid "WINE-MS-RLE"
1249 msgstr "WINE-MS-RLE"
1250
1251 #: msrle32.rc:28
1252 msgid "Wine MS-RLE video codec"
1253 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
1254
1255 #: msrle32.rc:29
1256 msgid ""
1257 "Wine MS-RLE video codec\n"
1258 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
1259 msgstr ""
1260 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
1261 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
1262
1263 #: msvidc32.rc:25
1264 msgid "MS-CRAM"
1265 msgstr "MS-CRAM"
1266
1267 #: msvidc32.rc:26
1268 msgid "Wine Video 1 video codec"
1269 msgstr "codec video Wine Video 1"
1270
1271 #: oleaut32.rc:27
1272 msgid "True"
1273 msgstr "Verdadeiro"
1274
1275 #: oleaut32.rc:28
1276 msgid "False"
1277 msgstr "Falso"
1278
1279 #: oleaut32.rc:31
1280 msgid "On"
1281 msgstr "Ligado"
1282
1283 #: oleaut32.rc:32
1284 msgid "Off"
1285 msgstr "Desligado"
1286
1287 #: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
1288 msgid "Default"
1289 msgstr "Padrão"
1290
1291 #: shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
1292 msgid "&Back"
1293 msgstr "&Voltar"
1294
1295 #: shdoclc.rc:39
1296 msgid "F&orward"
1297 msgstr "&Avançar"
1298
1299 #: shdoclc.rc:41
1300 msgid "&Save Background As..."
1301 msgstr "&Salvar fundo como..."
1302
1303 #: shdoclc.rc:42
1304 msgid "Set As Back&ground"
1305 msgstr "D&efinir como fundo"
1306
1307 #: shdoclc.rc:43
1308 msgid "&Copy Background"
1309 msgstr "&Copiar Fundo"
1310
1311 #: shdoclc.rc:44
1312 msgid "Set as &Desktop Item"
1313 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho"
1314
1315 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121
1316 msgid "Select &All"
1317 msgstr "Selecionar &tudo"
1318
1319 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
1320 #: shdoclc.rc:189 wineconsole.rc:30
1321 #, fuzzy
1322 msgid "&Paste"
1323 msgstr ""
1324 "#-#-#-#-#  pt_BR.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
1325 "C&olar\n"
1326 "#-#-#-#-#  pt_BR.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
1327 "&Colar"
1328
1329 #: shdoclc.rc:49
1330 msgid "Create Shor&tcut"
1331 msgstr "Criar ata&lho"
1332
1333 #: shdoclc.rc:50
1334 msgid "Add to &Favorites"
1335 msgstr "Adicio&nar aos Favoritos"
1336
1337 #: shdoclc.rc:51
1338 msgid "&View Source"
1339 msgstr "Ver código &fonte"
1340
1341 #: shdoclc.rc:53
1342 msgid "&Encoding"
1343 msgstr "Co&dificação"
1344
1345 #: shdoclc.rc:55
1346 msgid "Pr&int"
1347 msgstr "I&mprimir"
1348
1349 #: shdoclc.rc:56
1350 msgid "&Refresh"
1351 msgstr "&Recarregar"
1352
1353 #: shdoclc.rc:59 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
1354 msgid "&Properties"
1355 msgstr "&Propriedades"
1356
1357 #: shdoclc.rc:62
1358 msgid "Image"
1359 msgstr "Imagem"
1360
1361 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
1362 msgid "&Open Link"
1363 msgstr "&Abrir link"
1364
1365 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
1366 msgid "Open Link in &New Window"
1367 msgstr "A&brir link numa nova janela"
1368
1369 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
1370 msgid "Save Target &As..."
1371 msgstr "&Salvar link como..."
1372
1373 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
1374 msgid "&Print Target"
1375 msgstr "Imprimir lin&k"
1376
1377 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
1378 msgid "S&how Picture"
1379 msgstr "Mos&trar imagem"
1380
1381 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
1382 msgid "&Save Picture As..."
1383 msgstr "Sal&var imagem como..."
1384
1385 #: shdoclc.rc:71
1386 msgid "&E-mail Picture..."
1387 msgstr "&Enviar imagem..."
1388
1389 #: shdoclc.rc:72
1390 msgid "Pr&int Picture..."
1391 msgstr "I&mprimir imagem..."
1392
1393 #: shdoclc.rc:73
1394 msgid "&Go to My Pictures"
1395 msgstr "I&r para minhas imagens"
1396
1397 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
1398 msgid "Set as Back&ground"
1399 msgstr "&Definir como fundo"
1400
1401 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
1402 msgid "Set as &Desktop Item..."
1403 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
1404
1405 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
1406 msgid "Cu&t"
1407 msgstr "&Cortar"
1408
1409 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
1410 #: shdoclc.rc:187 wineconsole.rc:29
1411 #, fuzzy
1412 msgid "&Copy"
1413 msgstr ""
1414 "#-#-#-#-#  pt_BR.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
1415 "C&opiar\n"
1416 "#-#-#-#-#  pt_BR.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
1417 "&Copiar"
1418
1419 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
1420 msgid "Copy Shor&tcut"
1421 msgstr "Copiar atal&ho"
1422
1423 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
1424 msgid "Add to &Favorites..."
1425 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
1426
1427 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
1428 msgid "P&roperties"
1429 msgstr "&Propriedades"
1430
1431 #: shdoclc.rc:88
1432 msgid "Control"
1433 msgstr "Controle"
1434
1435 #: shdoclc.rc:90
1436 msgid "&Undo"
1437 msgstr "&Desfazer"
1438
1439 #: shdoclc.rc:95
1440 msgid "&Delete"
1441 msgstr "&Apagar"
1442
1443 #: shdoclc.rc:101
1444 msgid "Table"
1445 msgstr "Tabela"
1446
1447 #: shdoclc.rc:103
1448 msgid "&Select"
1449 msgstr "&Selecionar"
1450
1451 #: shdoclc.rc:105
1452 msgid "&Cell"
1453 msgstr "&Célula"
1454
1455 #: shdoclc.rc:106
1456 msgid "&Row"
1457 msgstr "&Linha"
1458
1459 #: shdoclc.rc:107
1460 msgid "&Column"
1461 msgstr "C&oluna"
1462
1463 #: shdoclc.rc:108
1464 msgid "&Table"
1465 msgstr "&Tabela"
1466
1467 #: shdoclc.rc:112
1468 msgid "&Cell Properties"
1469 msgstr "Propriedades da &célula"
1470
1471 #: shdoclc.rc:113
1472 msgid "&Table Properties"
1473 msgstr "Propriedades da &tabela"
1474
1475 #: shdoclc.rc:116
1476 msgid "1DSite Select"
1477 msgstr "1DSite Select"
1478
1479 #: shdoclc.rc:120
1480 msgid "Paste"
1481 msgstr "Co&lar"
1482
1483 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
1484 msgid "&Print"
1485 msgstr "&Imprimir"
1486
1487 #: shdoclc.rc:126
1488 msgid "Anchor"
1489 msgstr "Âncora"
1490
1491 #: shdoclc.rc:128 view.rc:30 winhlp32.rc:29
1492 #, fuzzy
1493 msgid "&Open"
1494 msgstr ""
1495 "#-#-#-#-#  pt_BR.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
1496 "&Abrir\n"
1497 "#-#-#-#-#  pt_BR.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
1498 "&Abrir..."
1499
1500 #: shdoclc.rc:129
1501 msgid "Open in &New Window"
1502 msgstr "A&brir numa nova janela"
1503
1504 #: shdoclc.rc:133
1505 msgid "Cut"
1506 msgstr "&Cortar"
1507
1508 #: shdoclc.rc:144
1509 msgid "Context Unknown"
1510 msgstr "Contexto Desconhecido"
1511
1512 #: shdoclc.rc:149
1513 msgid "DYNSRC Image"
1514 msgstr "Imagem DYNSRC"
1515
1516 #: shdoclc.rc:157
1517 msgid "&Save Video As..."
1518 msgstr "Sal&var vídeo como..."
1519
1520 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
1521 msgid "Play"
1522 msgstr "I&niciar"
1523
1524 #: shdoclc.rc:174
1525 msgid "ART Image"
1526 msgstr "Imagem ART"
1527
1528 #: shdoclc.rc:195
1529 msgid "Rewind"
1530 msgstr "R&ecomeçar"
1531
1532 #: shdoclc.rc:201
1533 msgid "Debug"
1534 msgstr "Debug"
1535
1536 #: shdoclc.rc:203
1537 msgid "Trace Tags"
1538 msgstr "Trace Tags"
1539
1540 #: shdoclc.rc:204
1541 msgid "Resource Failures"
1542 msgstr "Resource Failures"
1543
1544 #: shdoclc.rc:205
1545 msgid "Dump Tracking Info"
1546 msgstr "Dump Tracking Info"
1547
1548 #: shdoclc.rc:206
1549 msgid "Debug Break"
1550 msgstr "Debug Break"
1551
1552 #: shdoclc.rc:207
1553 msgid "Debug View"
1554 msgstr "Debug View"
1555
1556 #: shdoclc.rc:208
1557 msgid "Dump Tree"
1558 msgstr "Dump Tree"
1559
1560 #: shdoclc.rc:209
1561 msgid "Dump Lines"
1562 msgstr "Dump Lines"
1563
1564 #: shdoclc.rc:210
1565 msgid "Dump DisplayTree"
1566 msgstr "Dump DisplayTree"
1567
1568 #: shdoclc.rc:211
1569 msgid "Dump FormatCaches"
1570 msgstr "Dump FormatCaches"
1571
1572 #: shdoclc.rc:212
1573 msgid "Dump LayoutRects"
1574 msgstr "Dump LayoutRects"
1575
1576 #: shdoclc.rc:213
1577 msgid "Memory Monitor"
1578 msgstr "Memory Monitor"
1579
1580 #: shdoclc.rc:214
1581 msgid "Performance Meters"
1582 msgstr "Performance Meters"
1583
1584 #: shdoclc.rc:215
1585 msgid "Save HTML"
1586 msgstr "Save HTML"
1587
1588 #: shdoclc.rc:217
1589 msgid "&Browse View"
1590 msgstr "&Browse View"
1591
1592 #: shdoclc.rc:218
1593 msgid "&Edit View"
1594 msgstr "&Edit View"
1595
1596 #: shdoclc.rc:221
1597 msgid "Vertical Scrollbar"
1598 msgstr "Barra de Rolagem Vertical"
1599
1600 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
1601 msgid "Scroll Here"
1602 msgstr "Rolar aqui"
1603
1604 #: shdoclc.rc:225
1605 msgid "Top"
1606 msgstr "Topo"
1607
1608 #: shdoclc.rc:226
1609 msgid "Bottom"
1610 msgstr "Fundo"
1611
1612 #: shdoclc.rc:228
1613 msgid "Page Up"
1614 msgstr "Página acima"
1615
1616 #: shdoclc.rc:229
1617 msgid "Page Down"
1618 msgstr "Página abaixo"
1619
1620 #: shdoclc.rc:231
1621 msgid "Scroll Up"
1622 msgstr "Rolar para cima"
1623
1624 #: shdoclc.rc:232
1625 msgid "Scroll Down"
1626 msgstr "Rolar para baixo"
1627
1628 #: shdoclc.rc:235
1629 msgid "Horizontal Scrollbar"
1630 msgstr "Barra de Rolagem Horizontal"
1631
1632 #: shdoclc.rc:239
1633 msgid "Left Edge"
1634 msgstr "Canto esquerdo"
1635
1636 #: shdoclc.rc:240
1637 msgid "Right Edge"
1638 msgstr "Canto direito"
1639
1640 #: shdoclc.rc:242
1641 msgid "Page Left"
1642 msgstr "Página à esquerda"
1643
1644 #: shdoclc.rc:243
1645 msgid "Page Right"
1646 msgstr "Página à direita"
1647
1648 #: shdoclc.rc:245
1649 msgid "Scroll Left"
1650 msgstr "Rolar para a esquerda"
1651
1652 #: shdoclc.rc:246
1653 msgid "Scroll Right"
1654 msgstr "Rolar para a direita"
1655
1656 #: shdoclc.rc:25
1657 msgid "Wine Internet Explorer"
1658 msgstr "Wine Internet Explorer"
1659
1660 #: shdoclc.rc:30
1661 msgid "&w&bPage &p"
1662 msgstr "&w&bPage &p"
1663
1664 #: shdoclc.rc:31
1665 msgid "&u&b&d"
1666 msgstr "&u&b&d"
1667
1668 #: winmm.rc:28
1669 msgid "The specified command was carried out."
1670 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
1671
1672 #: winmm.rc:29
1673 msgid "Undefined external error."
1674 msgstr "Erro externo indefinido."
1675
1676 #: winmm.rc:30
1677 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
1678 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
1679
1680 #: winmm.rc:31
1681 msgid "The driver was not enabled."
1682 msgstr "O driver não foi habilitado."
1683
1684 #: winmm.rc:32
1685 msgid ""
1686 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
1687 "again."
1688 msgstr ""
1689 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado, e "
1690 "então tente novamente."
1691
1692 #: winmm.rc:33
1693 msgid "The specified device handle is invalid."
1694 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
1695
1696 #: winmm.rc:34
1697 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
1698 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema !\n"
1699
1700 #: winmm.rc:35
1701 msgid ""
1702 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
1703 "increase available memory, and then try again."
1704 msgstr ""
1705 "Não há memória disponível suficiente para essa tarefa. Feche uma ou mais "
1706 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
1707
1708 #: winmm.rc:36
1709 msgid ""
1710 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
1711 "which functions and messages the driver supports."
1712 msgstr ""
1713 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
1714 "quais funções e mensagens o driver suporta."
1715
1716 #: winmm.rc:37
1717 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
1718 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
1719
1720 #: winmm.rc:38
1721 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
1722 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
1723
1724 #: winmm.rc:39
1725 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
1726 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
1727
1728 #: winmm.rc:42
1729 msgid ""
1730 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
1731 "Capabilities function to determine the supported formats"
1732 msgstr ""
1733 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
1734 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
1735
1736 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
1737 msgid ""
1738 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
1739 "device, or wait until the data is finished playing."
1740 msgstr ""
1741 "Não é possível executar esta operação enquando os dados de mídia estiverem "
1742 "tocando. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até o término da execução."
1743
1744 #: winmm.rc:44
1745 msgid ""
1746 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
1747 "header, and then try again."
1748 msgstr ""
1749 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
1750 "o cabeçalho, e então tente novamente."
1751
1752 #: winmm.rc:45
1753 msgid ""
1754 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
1755 "and then try again."
1756 msgstr ""
1757 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
1758 "flag, e então tente novamente."
1759
1760 #: winmm.rc:48
1761 msgid ""
1762 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
1763 "header, and then try again."
1764 msgstr ""
1765 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
1766 "cabeçalho, e então tente novamente."
1767
1768 #: winmm.rc:50
1769 msgid ""
1770 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
1771 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
1772 msgstr ""
1773 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver, ou o "
1774 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
1775
1776 #: winmm.rc:51
1777 msgid ""
1778 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
1779 "transmitted, and then try again."
1780 msgstr ""
1781 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
1782 "terminarem de ser transmitidos, e então tente novamente."
1783
1784 #: winmm.rc:52
1785 msgid ""
1786 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
1787 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
1788 msgstr ""
1789 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
1790 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
1791
1792 #: winmm.rc:53
1793 msgid ""
1794 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
1795 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
1796 msgstr ""
1797 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
1798 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
1799
1800 #: winmm.rc:56
1801 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
1802 msgstr ""
1803 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
1804 "MCI."
1805
1806 #: winmm.rc:57
1807 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
1808 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
1809
1810 #: winmm.rc:58
1811 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
1812 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
1813
1814 #: winmm.rc:59
1815 msgid ""
1816 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
1817 "or contact the device manufacturer."
1818 msgstr ""
1819 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
1820 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
1821
1822 #: winmm.rc:60
1823 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
1824 msgstr ""
1825 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
1826
1827 #: winmm.rc:61
1828 msgid ""
1829 "Not enough memory available for this task.\n"
1830 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
1831 "again."
1832 msgstr ""
1833 "Não já memória disponível sufuciente para esta tarefa.\n"
1834 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
1835 "tente novamente."
1836
1837 #: winmm.rc:62
1838 msgid ""
1839 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
1840 "unique alias."
1841 msgstr ""
1842 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por esta aplicação. "
1843 "Use um alias único."
1844
1845 #: winmm.rc:63
1846 msgid ""
1847 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
1848 msgstr ""
1849 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
1850 "dispositivo especificado."
1851
1852 #: winmm.rc:64
1853 msgid "No command was specified."
1854 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
1855
1856 #: winmm.rc:65
1857 msgid ""
1858 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
1859 "size of the buffer."
1860 msgstr ""
1861 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
1862 "Aumente o tamanho do buffer."
1863
1864 #: winmm.rc:66
1865 msgid ""
1866 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
1867 "one."
1868 msgstr ""
1869 "O comando especificado requer como parâmetro uma string de caracters. Por "
1870 "favor, forneça-a."
1871
1872 #: winmm.rc:67
1873 msgid "The specified integer is invalid for this command."
1874 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
1875
1876 #: winmm.rc:68
1877 msgid ""
1878 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
1879 "manufacturer about obtaining a new driver."
1880 msgstr ""
1881 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
1882 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
1883
1884 #: winmm.rc:69
1885 msgid ""
1886 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
1887 "manufacturer about obtaining a new driver."
1888 msgstr ""
1889 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
1890 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
1891
1892 #: winmm.rc:70
1893 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
1894 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
1895
1896 #: winmm.rc:71
1897 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
1898 msgstr ""
1899 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
1900
1901 #: winmm.rc:72
1902 msgid ""
1903 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
1904 msgstr ""
1905 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
1906 "e o nome do arquivo estão corretos."
1907
1908 #: winmm.rc:73
1909 msgid "The device driver is not ready."
1910 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
1911
1912 #: winmm.rc:74
1913 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
1914 msgstr ""
1915 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
1916
1917 #: winmm.rc:75
1918 msgid ""
1919 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
1920 "access error."
1921 msgstr ""
1922 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
1923 "possível acessar o erro."
1924
1925 #: winmm.rc:76
1926 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
1927 msgstr ""
1928 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
1929 "especificado."
1930
1931 #: winmm.rc:77
1932 msgid ""
1933 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
1934 "separately to determine which devices caused the error"
1935 msgstr ""
1936 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
1937 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
1938
1939 #: winmm.rc:78
1940 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
1941 msgstr ""
1942 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
1943
1944 #: winmm.rc:79
1945 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
1946 msgstr ""
1947 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
1948
1949 #: winmm.rc:80
1950 msgid "The specified parameters cannot be used together."
1951 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
1952
1953 #: winmm.rc:81
1954 msgid ""
1955 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
1956 "still connected to the network."
1957 msgstr ""
1958 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
1959 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
1960
1961 #: winmm.rc:82
1962 msgid ""
1963 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
1964 "device name is spelled correctly."
1965 msgstr ""
1966 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
1967 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
1968
1969 #: winmm.rc:83
1970 msgid ""
1971 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
1972 "again."
1973 msgstr ""
1974 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns "
1975 "segundos, e então tente novamente."
1976
1977 #: winmm.rc:84
1978 msgid ""
1979 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
1980 "alias."
1981 msgstr ""
1982 "O alias especificado já está sendo utilizado nesta aplicação. Use um alias "
1983 "único."
1984
1985 #: winmm.rc:85
1986 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
1987 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
1988
1989 #: winmm.rc:86
1990 msgid ""
1991 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
1992 "parameter with each 'open' command."
1993 msgstr ""
1994 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilha-lo, use o parâmetro "
1995 "'shareable' para cada comando 'open'."
1996
1997 #: winmm.rc:87
1998 msgid ""
1999 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
2000 "Please supply one."
2001 msgstr ""
2002 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
2003 "dispositivo. Por favor, forneça um."
2004
2005 #: winmm.rc:88
2006 msgid ""
2007 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
2008 "documentation for valid formats."
2009 msgstr ""
2010 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
2011 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
2012
2013 #: winmm.rc:89
2014 msgid ""
2015 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
2016 "supply one."
2017 msgstr ""
2018 "A aspa-dupla de fechamento está faltando para o valor do parâmetro. Por "
2019 "favor forneça uma."
2020
2021 #: winmm.rc:90
2022 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
2023 msgstr ""
2024 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
2025 "única vez."
2026
2027 #: winmm.rc:91
2028 msgid ""
2029 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
2030 "may be corrupt, or not in the correct format."
2031 msgstr ""
2032 "O arquivo espeficidado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
2033 "O arquivo pode estar corrompido, ou não estar no formato correto."
2034
2035 #: winmm.rc:92
2036 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
2037 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
2038
2039 #: winmm.rc:93
2040 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
2041 msgstr ""
2042 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor forneça um nome de "
2043 "arquivo."
2044
2045 #: winmm.rc:94
2046 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
2047 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
2048
2049 #: winmm.rc:95
2050 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
2051 msgstr ""
2052 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
2053 "automaticamente."
2054
2055 #: winmm.rc:96
2056 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
2057 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
2058
2059 #: winmm.rc:97
2060 msgid ""
2061 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
2062 "sequence, and then try again."
2063 msgstr ""
2064 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
2065 "sequência dos comandos, e então tente novamente."
2066
2067 #: winmm.rc:98
2068 msgid ""
2069 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
2070 "the device is closed, and then try again."
2071 msgstr ""
2072 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
2073 "automanticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado, e então tente "
2074 "novamente."
2075
2076 #: winmm.rc:99
2077 msgid ""
2078 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
2079 "characters, followed by a period and an extension."
2080 msgstr ""
2081 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
2082 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
2083
2084 #: winmm.rc:100
2085 msgid ""
2086 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
2087 msgstr ""
2088 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
2089
2090 #: winmm.rc:101
2091 msgid ""
2092 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
2093 "in Control Panel to install the device."
2094 msgstr ""
2095 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
2096 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
2097
2098 #: winmm.rc:102
2099 msgid ""
2100 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
2101 "restarting your computer."
2102 msgstr ""
2103 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
2104 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
2105
2106 #: winmm.rc:103
2107 msgid ""
2108 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
2109 "cannot change directories."
2110 msgstr ""
2111 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
2112 "aplicação não pode mudar de diretório."
2113
2114 #: winmm.rc:104
2115 msgid ""
2116 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
2117 "change drives."
2118 msgstr ""
2119 "Não posso acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
2120 "aplicação não pode mudar de drive."
2121
2122 #: winmm.rc:105
2123 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
2124 msgstr ""
2125 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
2126 "caracteres."
2127
2128 #: winmm.rc:106
2129 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
2130 msgstr ""
2131 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
2132 "caracteres."
2133
2134 #: winmm.rc:107
2135 msgid ""
2136 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
2137 msgstr ""
2138 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
2139
2140 #: winmm.rc:108
2141 msgid ""
2142 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
2143 "until a wave device is free, and then try again."
2144 msgstr ""
2145 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
2146 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e então tente novamente."
2147
2148 #: winmm.rc:109
2149 msgid ""
2150 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
2151 "until the device is free, and then try again."
2152 msgstr ""
2153 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
2154 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e então tente novamente."
2155
2156 #: winmm.rc:110
2157 msgid ""
2158 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
2159 "Wait until a wave device is free, and then try again."
2160 msgstr ""
2161 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
2162 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso, e então tente novamente."
2163
2164 #: winmm.rc:111
2165 msgid ""
2166 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
2167 "until the device is free, and then try again."
2168 msgstr ""
2169 "Não foi possivel definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
2170 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre, e então tente novamente."
2171
2172 #: winmm.rc:112
2173 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
2174 msgstr ""
2175 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
2176 "utilizado."
2177
2178 #: winmm.rc:113
2179 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
2180 msgstr ""
2181 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
2182 "utilizado."
2183
2184 #: winmm.rc:114
2185 msgid ""
2186 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
2187 "the Drivers option to install the wave device."
2188 msgstr ""
2189 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
2190 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
2191
2192 #: winmm.rc:115
2193 msgid ""
2194 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
2195 "format."
2196 msgstr ""
2197 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
2198 "arquivo atual."
2199
2200 #: winmm.rc:116
2201 msgid ""
2202 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
2203 "the Drivers option to install the wave device."
2204 msgstr ""
2205 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
2206 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
2207
2208 #: winmm.rc:117
2209 msgid ""
2210 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
2211 "format."
2212 msgstr ""
2213 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
2214 "formato do arquivo atual."
2215
2216 #: winmm.rc:122
2217 msgid ""
2218 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
2219 "You can't use them together."
2220 msgstr ""
2221 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
2222 "Você não pode utilizá-los juntos."
2223
2224 #: winmm.rc:124
2225 msgid ""
2226 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
2227 "again."
2228 msgstr ""
2229 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
2230 "tente novamente."
2231
2232 #: winmm.rc:127
2233 msgid ""
2234 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
2235 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
2236 msgstr ""
2237 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
2238 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
2239
2240 #: winmm.rc:125
2241 msgid ""
2242 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
2243 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
2244 "setup."
2245 msgstr ""
2246 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
2247 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
2248 "para editar a configuração."
2249
2250 #: winmm.rc:126
2251 msgid "An error occurred with the specified port."
2252 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
2253
2254 #: winmm.rc:129
2255 msgid ""
2256 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
2257 "these applications; then, try again."
2258 msgstr ""
2259 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outras "
2260 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
2261
2262 #: winmm.rc:128
2263 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
2264 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
2265
2266 #: winmm.rc:123
2267 msgid ""
2268 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
2269 "Control Panel to install a MIDI driver."
2270 msgstr ""
2271 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
2272 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
2273
2274 #: winmm.rc:118
2275 msgid "There is no display window."
2276 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
2277
2278 #: winmm.rc:119
2279 msgid "Could not create or use window."
2280 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
2281
2282 #: winmm.rc:120
2283 msgid ""
2284 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
2285 "check your disk or network connection."
2286 msgstr ""
2287 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
2288 "está presente, ou verifique seu disco ou conecção de rede."
2289
2290 #: winmm.rc:121
2291 msgid ""
2292 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
2293 "are still connected to the network."
2294 msgstr ""
2295 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
2296 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
2297
2298 #: wldap32.rc:27
2299 msgid "Success"
2300 msgstr "Sucesso"
2301
2302 #: wldap32.rc:28
2303 msgid "Operations Error"
2304 msgstr "Erro de Operações"
2305
2306 #: wldap32.rc:29
2307 msgid "Protocol Error"
2308 msgstr "Erro de Protocolo"
2309
2310 #: wldap32.rc:30
2311 msgid "Time Limit Exceeded"
2312 msgstr "Tempo Limite Excedido"
2313
2314 #: wldap32.rc:31
2315 msgid "Size Limit Exceeded"
2316 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
2317
2318 #: wldap32.rc:32
2319 msgid "Compare False"
2320 msgstr "Comparar Falso"
2321
2322 #: wldap32.rc:33
2323 msgid "Compare True"
2324 msgstr "Comparar Verdadeiro"
2325
2326 #: wldap32.rc:34
2327 msgid "Authentication Method Not Supported"
2328 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
2329
2330 #: wldap32.rc:35
2331 msgid "Strong Authentication Required"
2332 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
2333
2334 #: wldap32.rc:36
2335 msgid "Referral (v2)"
2336 msgstr "Referência (v2)"
2337
2338 #: wldap32.rc:37
2339 msgid "Referral"
2340 msgstr "Referência"
2341
2342 #: wldap32.rc:38
2343 msgid "Administration Limit Exceeded"
2344 msgstr "Limite de Administração Excedido"
2345
2346 #: wldap32.rc:39
2347 msgid "Unavailable Critical Extension"
2348 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
2349
2350 #: wldap32.rc:40
2351 msgid "Confidentiality Required"
2352 msgstr "Confidencialidade Necessária"
2353
2354 #: wldap32.rc:43
2355 msgid "No Such Attribute"
2356 msgstr "Atributo Não Encontrado"
2357
2358 #: wldap32.rc:44
2359 msgid "Undefined Type"
2360 msgstr "Tipo Indefinido"
2361
2362 #: wldap32.rc:45
2363 msgid "Inappropriate Matching"
2364 msgstr "Atribuição Imprópria"
2365
2366 #: wldap32.rc:46
2367 msgid "Constraint Violation"
2368 msgstr "Violação de Restrições"
2369
2370 #: wldap32.rc:47
2371 msgid "Attribute Or Value Exists"
2372 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
2373
2374 #: wldap32.rc:48
2375 msgid "Invalid Syntax"
2376 msgstr "Sintaxe Inválida"
2377
2378 #: wldap32.rc:59
2379 msgid "No Such Object"
2380 msgstr "Objeto Não Encontrado"
2381
2382 #: wldap32.rc:60
2383 msgid "Alias Problem"
2384 msgstr "Problema de Abreviatura"
2385
2386 #: wldap32.rc:61
2387 msgid "Invalid DN Syntax"
2388 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
2389
2390 #: wldap32.rc:62
2391 msgid "Is Leaf"
2392 msgstr "É Leaf"
2393
2394 #: wldap32.rc:63
2395 msgid "Alias Dereference Problem"
2396 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
2397
2398 #: wldap32.rc:75
2399 msgid "Inappropriate Authentication"
2400 msgstr "Autenticação Imprópria"
2401
2402 #: wldap32.rc:76
2403 msgid "Invalid Credentials"
2404 msgstr "Credenciais Inválidas"
2405
2406 #: wldap32.rc:77
2407 msgid "Insufficient Rights"
2408 msgstr "Direitos Insuficientes"
2409
2410 #: wldap32.rc:78
2411 msgid "Busy"
2412 msgstr "Ocupado"
2413
2414 #: wldap32.rc:79
2415 msgid "Unavailable"
2416 msgstr "Indisponível"
2417
2418 #: wldap32.rc:80
2419 msgid "Unwilling To Perform"
2420 msgstr "Indisposto a Realizar"
2421
2422 #: wldap32.rc:81
2423 msgid "Loop Detected"
2424 msgstr "Loop Detectado"
2425
2426 #: wldap32.rc:87
2427 msgid "Sort Control Missing"
2428 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
2429
2430 #: wldap32.rc:88
2431 msgid "Index range error"
2432 msgstr "Erro de Limite de Índice"
2433
2434 #: wldap32.rc:91
2435 msgid "Naming Violation"
2436 msgstr "Violação de Nome"
2437
2438 #: wldap32.rc:92
2439 msgid "Object Class Violation"
2440 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
2441
2442 #: wldap32.rc:93
2443 msgid "Not allowed on Non-leaf"
2444 msgstr "Não Permitido em Non-leaf"
2445
2446 #: wldap32.rc:94
2447 msgid "Not allowed on RDN"
2448 msgstr "Não Permitido em RDN"
2449
2450 #: wldap32.rc:95
2451 msgid "Already Exists"
2452 msgstr "Já Existe"
2453
2454 #: wldap32.rc:96
2455 msgid "No Object Class Mods"
2456 msgstr "Sem modificações de Classe de Objeto"
2457
2458 #: wldap32.rc:97
2459 msgid "Results Too Large"
2460 msgstr "Resultados Muito Grandes"
2461
2462 #: wldap32.rc:98
2463 msgid "Affects Multiple DSAs"
2464 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
2465
2466 #: wldap32.rc:107
2467 msgid "Other"
2468 msgstr "Outro"
2469
2470 #: wldap32.rc:108
2471 msgid "Server Down"
2472 msgstr "Servidor Desligado"
2473
2474 #: wldap32.rc:109
2475 msgid "Local Error"
2476 msgstr "Erro Local"
2477
2478 #: wldap32.rc:110
2479 msgid "Encoding Error"
2480 msgstr "Erro de Codificação"
2481
2482 #: wldap32.rc:111
2483 msgid "Decoding Error"
2484 msgstr "Erro de Descodificação"
2485
2486 #: wldap32.rc:112
2487 msgid "Timeout"
2488 msgstr "Tempo excedido"
2489
2490 #: wldap32.rc:113
2491 msgid "Auth Unknown"
2492 msgstr "Autenticação desconhecida"
2493
2494 #: wldap32.rc:114
2495 msgid "Filter Error"
2496 msgstr "Erro de Filtro"
2497
2498 #: wldap32.rc:115
2499 msgid "User Cancelled"
2500 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
2501
2502 #: wldap32.rc:116
2503 msgid "Parameter Error"
2504 msgstr "Erro de Parâmetro"
2505
2506 #: wldap32.rc:117
2507 msgid "No Memory"
2508 msgstr "Sem Memória"
2509
2510 #: wldap32.rc:118
2511 msgid "Can't connect to the LDAP server"
2512 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
2513
2514 #: wldap32.rc:119
2515 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
2516 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
2517
2518 #: wldap32.rc:120
2519 msgid "Specified control was not found in message"
2520 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
2521
2522 #: wldap32.rc:121
2523 msgid "No result present in message"
2524 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
2525
2526 #: wldap32.rc:122
2527 msgid "More results returned"
2528 msgstr "Mais resultados devolvidos"
2529
2530 #: wldap32.rc:123
2531 msgid "Loop while handling referrals"
2532 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
2533
2534 #: wldap32.rc:124
2535 msgid "Referral hop limit exceeded"
2536 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
2537
2538 #: clock.rc:29
2539 msgid "Ana&log"
2540 msgstr "&Analógico"
2541
2542 #: clock.rc:30
2543 msgid "Digi&tal"
2544 msgstr "Digi&tal"
2545
2546 #: clock.rc:32 notepad.rc:50
2547 msgid "&Font..."
2548 msgstr "&Fonte..."
2549
2550 #: clock.rc:34
2551 msgid "&Without Titlebar"
2552 msgstr "&Sem barra de título"
2553
2554 #: clock.rc:36
2555 msgid "&Seconds"
2556 msgstr "&Segundos"
2557
2558 #: clock.rc:37
2559 msgid "&Date"
2560 msgstr "&Data"
2561
2562 #: clock.rc:39
2563 msgid "&Always on Top"
2564 msgstr "&Sempre visível"
2565
2566 #: clock.rc:41
2567 msgid "Inf&o"
2568 msgstr "&Informações"
2569
2570 #: clock.rc:42
2571 msgid "&About Clock..."
2572 msgstr "&Sobre Clock..."
2573
2574 #: clock.rc:48
2575 msgid "Clock"
2576 msgstr "Relógio"
2577
2578 #: cmd.rc:30
2579 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
2580 msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
2581
2582 #: cmd.rc:38
2583 msgid ""
2584 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
2585 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
2586 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
2587 "called procedure.\n"
2588 "\n"
2589 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
2590 "called procedure are inherited by the caller.\n"
2591 msgstr ""
2592 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
2593 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle "
2594 "retorna\n"
2595 "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
2596 "procedimento\n"
2597 "chamado.\n"
2598 "\n"
2599 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
2600 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
2601
2602 #: cmd.rc:41
2603 msgid ""
2604 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
2605 "default directory.\n"
2606 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
2607
2608 #: cmd.rc:42
2609 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
2610 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
2611
2612 #: cmd.rc:44
2613 msgid "CLS clears the console screen.\n"
2614 msgstr "CLS limpa a tela do console\n"
2615
2616 #: cmd.rc:46
2617 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
2618 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
2619
2620 #: cmd.rc:47
2621 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
2622 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
2623
2624 #: cmd.rc:48
2625 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
2626 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
2627
2628 #: cmd.rc:49
2629 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
2630 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
2631
2632 #: cmd.rc:50
2633 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
2634 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
2635
2636 #: cmd.rc:60
2637 msgid ""
2638 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
2639 "\n"
2640 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
2641 "on the terminal device before they are executed.\n"
2642 "\n"
2643 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
2644 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
2645 "preceding it with an @ sign.\n"
2646 msgstr ""
2647 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n"
2648 "\n"
2649 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n"
2650 "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
2651 "\n"
2652 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
2653 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
2654 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
2655
2656 #: cmd.rc:62
2657 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
2658 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
2659
2660 #: cmd.rc:70
2661 msgid ""
2662 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
2663 "\n"
2664 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
2665 "\n"
2666 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
2667 "not exist in wine's cmd.\n"
2668 msgstr ""
2669 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
2670 "um conjunto de arquivos.\n"
2671 "\n"
2672 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
2673 "\n"
2674 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
2675 "comando FOR nos arquivos de lote.\n"
2676
2677 #: cmd.rc:82
2678 msgid ""
2679 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
2680 "batch file.\n"
2681 "\n"
2682 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
2683 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
2684 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
2685 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
2686 "label terminates the batch file execution.\n"
2687 "\n"
2688 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
2689 msgstr ""
2690 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
2691 "do arquivo de lote.\n"
2692 "\n"
2693 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
2694 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas "
2695 "operacionais).\n"
2696 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro "
2697 "deles\n"
2698 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
2699 "inexistente\n"
2700 "termina a execução do arquivo de lote.\n"
2701 "\n"
2702 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
2703
2704 #: cmd.rc:85
2705 msgid ""
2706 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
2707 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
2708 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
2709
2710 #: cmd.rc:95
2711 msgid ""
2712 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
2713 "\n"
2714 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
2715 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
2716 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
2717 "\n"
2718 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
2719 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
2720 msgstr ""
2721 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
2722 "\n"
2723 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
2724 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
2725 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
2726 "\n"
2727 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n"
2728 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
2729
2730 #: cmd.rc:101
2731 msgid ""
2732 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
2733 "\n"
2734 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
2735 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
2736 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
2737 msgstr ""
2738 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
2739 "\n"
2740 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
2741 "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n"
2742 "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
2743
2744 #: cmd.rc:104
2745 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
2746 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
2747
2748 #: cmd.rc:105
2749 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
2750 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
2751
2752 #: cmd.rc:112
2753 msgid ""
2754 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
2755 "\n"
2756 "If the item being moved is a directory then all the files and "
2757 "subdirectories\n"
2758 "below the item are moved as well.\n"
2759 "\n"
2760 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
2761 msgstr ""
2762 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
2763 "arquivos.\n"
2764 "\n"
2765 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e "
2766 "subdiretórios\n"
2767 "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
2768 "\n"
2769 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
2770
2771 #: cmd.rc:123
2772 msgid ""
2773 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
2774 "\n"
2775 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
2776 "from the registry). To change the setting follow the\n"
2777 "PATH command with the new value.\n"
2778 "\n"
2779 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
2780 "variable, for example:\n"
2781 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
2782 msgstr ""
2783 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
2784 "\n"
2785 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente "
2786 "este\n"
2787 "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, "
2788 "digite\n"
2789 "novos valores no comando PATH.\n"
2790 "\n"
2791 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
2792 "PATH,\n"
2793 "por exemplo:\n"
2794 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
2795
2796 #: cmd.rc:129
2797 msgid ""
2798 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
2799 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
2800 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
2801 "before it scrolls off the screen.\n"
2802 msgstr ""
2803 "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n"
2804 "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
2805 "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando "
2806 "anterior\n"
2807 "antes que a tela sofra um rolamento.\n"
2808
2809 #: cmd.rc:150
2810 msgid ""
2811 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
2812 "\n"
2813 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
2814 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
2815 "\n"
2816 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
2817 "\n"
2818 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
2819 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
2820 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
2821 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
2822 "\n"
2823 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
2824 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
2825 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
2826 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
2827 "\n"
2828 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
2829 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
2830 msgstr ""
2831 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
2832 "\n"
2833 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
2834 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n"
2835 "\n"
2836 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
2837 "\n"
2838 "$$    Cifrão ($)          $_    Avanço de linha     $b    Símbolo pipe (|)\n"
2839 "$d    Data atual          $e    Código de escape    $g    Sinal de maior "
2840 "(>)\n"
2841 "$l    Sinal de menor (<)  $n    Unidade atual       $p    Caminho atual\n"
2842 "$q    Sinal de igual (=)  $t    Hora atual          $v    Versão do cmd\n"
2843 "\n"
2844 "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
2845 "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n"
2846 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
2847 "\n"
2848 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
2849 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
2850
2851 #: cmd.rc:154
2852 msgid ""
2853 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
2854 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
2855 msgstr ""
2856 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
2857 "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n"
2858 "arquivo de lote\n"
2859
2860 #: cmd.rc:157
2861 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
2862 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
2863
2864 #: cmd.rc:158
2865 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
2866 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
2867
2868 #: cmd.rc:160
2869 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
2870 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
2871
2872 #: cmd.rc:161
2873 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
2874 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
2875
2876 #: cmd.rc:179
2877 msgid ""
2878 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
2879 "\n"
2880 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
2881 "\n"
2882 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
2883 "\n"
2884 "SET <variable>=<value>\n"
2885 "\n"
2886 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
2887 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
2888 "have embedded spaces.\n"
2889 "\n"
2890 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
2891 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
2892 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
2893 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
2894 msgstr ""
2895 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
2896 "\n"
2897 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n"
2898 "\n"
2899 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
2900 "\n"
2901 "SET <variável>=<valor>\n"
2902 "\n"
2903 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
2904 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
2905 "\n"
2906 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
2907 "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n"
2908 "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
2909
2910 #: cmd.rc:184
2911 msgid ""
2912 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
2913 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
2914 "if called from the command line.\n"
2915 msgstr ""
2916 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
2917 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
2918 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
2919
2920 #: cmd.rc:186
2921 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
2922 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
2923
2924 #: cmd.rc:188
2925 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
2926 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
2927
2928 #: cmd.rc:192
2929 msgid ""
2930 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
2931 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
2932 msgstr ""
2933 "TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
2934 "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
2935
2936 #: cmd.rc:201
2937 msgid ""
2938 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
2939 "\n"
2940 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
2941 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
2942 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
2943 "\n"
2944 "The verify flag has no function in Wine.\n"
2945 msgstr ""
2946 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
2947 "formas válidas são>\n"
2948 "\n"
2949 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
2950 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
2951 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
2952 "\n"
2953 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
2954
2955 #: cmd.rc:204
2956 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
2957 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
2958
2959 #: cmd.rc:206
2960 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
2961 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
2962
2963 #: cmd.rc:209
2964 msgid ""
2965 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
2966 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
2967 msgstr ""
2968 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
2969 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
2970
2971 #: cmd.rc:212
2972 msgid ""
2973 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
2974 "PUSHD.\n"
2975 msgstr ""
2976 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
2977 "PUSHD.\n"
2978
2979 #: cmd.rc:214
2980 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
2981 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
2982
2983 #: cmd.rc:218
2984 msgid ""
2985 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
2986 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
2987 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: cmd.rc:222
2991 msgid ""
2992 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
2993 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
2994 msgstr ""
2995 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n"
2996 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
2997
2998 #: cmd.rc:253
2999 msgid ""
3000 "CMD built-in commands are:\n"
3001 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
3002 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
3003 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
3004 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
3005 "CLS\t\tClear the console screen\n"
3006 "COPY\t\tCopy file\n"
3007 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
3008 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
3009 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
3010 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
3011 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
3012 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
3013 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
3014 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
3015 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
3016 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
3017 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
3018 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
3019 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
3020 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
3021 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
3022 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
3023 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
3024 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
3025 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
3026 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
3027 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
3028 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
3029 "\n"
3030 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
3031 msgstr ""
3032 "CMD - os comando internos são:\n"
3033 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n"
3034 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
3035 "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n"
3036 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
3037 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
3038 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
3039 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
3040 "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
3041 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n"
3042 "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n"
3043 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
3044 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
3045 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
3046 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n"
3047 "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n"
3048 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
3049 "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n"
3050 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
3051 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
3052 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
3053 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
3054 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
3055 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
3056 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
3057 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
3058 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
3059 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
3060 "\n"
3061 "Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos "
3062 "acima\n"
3063
3064 #: cmd.rc:255
3065 msgid "Are you sure"
3066 msgstr "Tem certeza"
3067
3068 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
3069 msgctxt "Yes key"
3070 msgid "Y"
3071 msgstr "S"
3072
3073 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
3074 msgctxt "No key"
3075 msgid "N"
3076 msgstr "N"
3077
3078 #: cmd.rc:258
3079 msgid "File association missing for extension %s\n"
3080 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n"
3081
3082 #: cmd.rc:259
3083 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
3084 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n"
3085
3086 #: cmd.rc:260
3087 msgid "Overwrite %s"
3088 msgstr "Sobrescrever %s"
3089
3090 #: cmd.rc:261
3091 msgid "More..."
3092 msgstr "Mais..."
3093
3094 #: cmd.rc:262
3095 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
3096 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
3097
3098 #: cmd.rc:263
3099 msgid ""
3100 "Not Yet Implemented\n"
3101 "\n"
3102 msgstr ""
3103 "Ainda não implementado\n"
3104 "\n"
3105
3106 #: cmd.rc:264
3107 msgid "Argument missing\n"
3108 msgstr "Faltando argumento\n"
3109
3110 #: cmd.rc:265
3111 msgid "Syntax error\n"
3112 msgstr "Erro de sintaxe\n"
3113
3114 #: cmd.rc:266
3115 msgid "%s : File Not Found\n"
3116 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
3117
3118 #: cmd.rc:267
3119 msgid "No help available for %s\n"
3120 msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n"
3121
3122 #: cmd.rc:268
3123 msgid "Target to GOTO not found\n"
3124 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
3125
3126 #: cmd.rc:269
3127 msgid "Current Date is %s\n"
3128 msgstr "A Data Atual é %s\n"
3129
3130 #: cmd.rc:270
3131 msgid "Current Time is %s\n"
3132 msgstr "A Hora Atual é %s\n"
3133
3134 #: cmd.rc:271
3135 msgid "Enter new date: "
3136 msgstr "Entre nova data: "
3137
3138 #: cmd.rc:272
3139 msgid "Enter new time: "
3140 msgstr "Entre nova hora: "
3141
3142 #: cmd.rc:273
3143 msgid "Environment variable %s not defined\n"
3144 msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n"
3145
3146 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
3147 msgid "Failed to open '%s'\n"
3148 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
3149
3150 #: cmd.rc:275
3151 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
3152 msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n"
3153
3154 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
3155 msgctxt "All key"
3156 msgid "A"
3157 msgstr "A"
3158
3159 #: cmd.rc:277
3160 msgid "%s, Delete"
3161 msgstr "%s, Excluir"
3162
3163 #: cmd.rc:278
3164 msgid "Echo is %s\n"
3165 msgstr "Echo é %s\n"
3166
3167 #: cmd.rc:279
3168 msgid "Verify is %s\n"
3169 msgstr "Verify é %s\n"
3170
3171 #: cmd.rc:280
3172 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
3173 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
3174
3175 #: cmd.rc:281
3176 msgid "Parameter error\n"
3177 msgstr "Erro de parâmetro\n"
3178
3179 #: cmd.rc:282
3180 msgid ""
3181 "Volume in drive %c is %s\n"
3182 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
3183 "\n"
3184 msgstr ""
3185 "Volume no drive %c é %s\n"
3186 "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n"
3187 "\n"
3188
3189 #: cmd.rc:283
3190 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
3191 msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?"
3192
3193 #: cmd.rc:284
3194 msgid "PATH not found\n"
3195 msgstr "PATH não encontrado\n"
3196
3197 #: cmd.rc:285
3198 msgid "Press Return key to continue: "
3199 msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: "
3200
3201 #: cmd.rc:286
3202 msgid "Wine Command Prompt"
3203 msgstr "Prompt de Comando Wine"
3204
3205 #: cmd.rc:287
3206 msgid ""
3207 "CMD Version %s\n"
3208 "\n"
3209 msgstr ""
3210 "CMD Versão %s\n"
3211 "\n"
3212
3213 #: cmd.rc:288
3214 msgid "More? "
3215 msgstr "Mais? "
3216
3217 #: cmd.rc:289
3218 msgid "The input line is too long.\n"
3219 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
3220
3221 #: ipconfig.rc:27
3222 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
3223 msgstr ""
3224
3225 #: ipconfig.rc:28
3226 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
3227 msgstr ""
3228
3229 #: ipconfig.rc:29
3230 msgid "%s adapter %s\n"
3231 msgstr ""
3232
3233 #: ipconfig.rc:30
3234 msgid "Ethernet"
3235 msgstr ""
3236
3237 #: ipconfig.rc:31
3238 msgid "Unknown"
3239 msgstr ""
3240
3241 #: ipconfig.rc:32
3242 msgid "Connection-specific DNS suffix"
3243 msgstr ""
3244
3245 #: ipconfig.rc:33
3246 msgid "IP address"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: ipconfig.rc:34
3250 msgid "Hostname"
3251 msgstr ""
3252
3253 #: ipconfig.rc:35
3254 msgid "Node type"
3255 msgstr ""
3256
3257 #: ipconfig.rc:36
3258 msgid "Broadcast"
3259 msgstr ""
3260
3261 #: ipconfig.rc:37
3262 msgid "Peer-to-peer"
3263 msgstr ""
3264
3265 #: ipconfig.rc:38
3266 msgid "Mixed"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: ipconfig.rc:39
3270 msgid "Hybrid"
3271 msgstr ""
3272
3273 #: ipconfig.rc:40
3274 msgid "IP routing enabled"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: ipconfig.rc:41
3278 msgid "Description"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: ipconfig.rc:42
3282 msgid "Physical address"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: ipconfig.rc:43
3286 msgid "DHCP enabled"
3287 msgstr ""
3288
3289 #: ipconfig.rc:46
3290 msgid "Default gateway"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: net.rc:27
3294 msgid ""
3295 "The syntax of this command is:\n"
3296 "\n"
3297 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
3298 msgstr ""
3299 "A sintaxe deste comando é:\n"
3300 "\n"
3301 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
3302
3303 #: net.rc:28
3304 msgid "Specify service name to start.\n"
3305 msgstr "Especifique o nome do serviço para iniciar.\n"
3306
3307 #: net.rc:29
3308 msgid "Specify service name to stop.\n"
3309 msgstr "Especifique o nome do serviço para parar.\n"
3310
3311 #: net.rc:30
3312 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
3313 msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n"
3314
3315 #: net.rc:31
3316 msgid "Could not stop service %s\n"
3317 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
3318
3319 #: net.rc:32
3320 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
3321 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
3322
3323 #: net.rc:33
3324 msgid "Could not get handle to service.\n"
3325 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
3326
3327 #: net.rc:34
3328 msgid "The %s service is starting.\n"
3329 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
3330
3331 #: net.rc:35
3332 msgid "The %s service was started successfully.\n"
3333 msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n"
3334
3335 #: net.rc:36
3336 msgid "The %s service failed to start.\n"
3337 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
3338
3339 #: net.rc:37
3340 msgid "The %s service is stopping.\n"
3341 msgstr "O serviço %s está parando.\n"
3342
3343 #: net.rc:38
3344 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
3345 msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n"
3346
3347 #: net.rc:39
3348 msgid "The %s service failed to stop.\n"
3349 msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n"
3350
3351 #: net.rc:40
3352 msgid ""
3353 "The syntax of this command is:\n"
3354 "\n"
3355 "NET HELP command\n"
3356 "    -or-\n"
3357 "NET command /HELP\n"
3358 "\n"
3359 "   Commands available are:\n"
3360 "   NET HELP    NET START    NET STOP    NET USE\n"
3361 msgstr ""
3362 "A sintaxe deste comando é:\n"
3363 "\n"
3364 "NET HELP comando\n"
3365 "    -ou-\n"
3366 "NET comando /HELP\n"
3367 "\n"
3368 "   Os comandos disponíveis são:\n"
3369 "   NET HELP    NET START    NET STOP    NET USE\n"
3370
3371 #: net.rc:42
3372 msgid "There are no entries in the list.\n"
3373 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
3374
3375 #: net.rc:43
3376 msgid ""
3377 "\n"
3378 "Status  Local   Remote\n"
3379 "---------------------------------------------------------------\n"
3380 msgstr ""
3381 "\n"
3382 "Estado  Local   Remoto\n"
3383 "---------------------------------------------------------------\n"
3384
3385 #: net.rc:44
3386 msgid "%s      %S      %S      Open resources: %lu\n"
3387 msgstr "%s      %S      %S      Recursos disponíveis: %lu\n"
3388
3389 #: notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winhlp32.rc:28
3390 msgid "&File"
3391 msgstr "&Arquivo"
3392
3393 #: notepad.rc:27
3394 msgid "&New\tCtrl+N"
3395 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
3396
3397 #: notepad.rc:28
3398 msgid "&Open...\tCtrl+O"
3399 msgstr "A&brir...\tCtrl+O"
3400
3401 #: notepad.rc:29
3402 msgid "&Save\tCtrl+S"
3403 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
3404
3405 #: notepad.rc:30
3406 msgid "Save &as..."
3407 msgstr "Salvar &como..."
3408
3409 #: notepad.rc:32
3410 msgid "&Print...\tCtrl+P"
3411 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
3412
3413 #: notepad.rc:33
3414 msgid "Page Se&tup..."
3415 msgstr "C&onfigurar página..."
3416
3417 #: notepad.rc:34
3418 msgid "P&rinter Setup..."
3419 msgstr "Configurar i&mpressora..."
3420
3421 #: notepad.rc:36 view.rc:31 winhlp32.rc:34
3422 msgid "E&xit"
3423 msgstr "Sai&r"
3424
3425 #: notepad.rc:38 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36
3426 msgid "&Edit"
3427 msgstr "&Editar"
3428
3429 #: notepad.rc:39
3430 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
3431 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
3432
3433 #: notepad.rc:41
3434 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
3435 msgstr "&Recortar\tCtrl+X"
3436
3437 #: notepad.rc:42
3438 msgid "&Copy\tCtrl+C"
3439 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
3440
3441 #: notepad.rc:43
3442 msgid "&Paste\tCtrl+V"
3443 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
3444
3445 #: notepad.rc:44
3446 msgid "&Delete\tDel"
3447 msgstr "E&xcluir\tDel"
3448
3449 #: notepad.rc:46
3450 msgid "Select &all\tCtrl+A"
3451 msgstr "Selecionar &tudo"
3452
3453 #: notepad.rc:47
3454 msgid "&Time/Date\tF5"
3455 msgstr "&Data/Hora\tF5"
3456
3457 #: notepad.rc:49
3458 msgid "&Wrap long lines"
3459 msgstr "&Quebrar automática de linha"
3460
3461 #: notepad.rc:53
3462 msgid "&Search...\tCtrl+F"
3463 msgstr "&Localizar..."
3464
3465 #: notepad.rc:54
3466 msgid "&Search next\tF3"
3467 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
3468
3469 #: notepad.rc:55
3470 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
3471 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
3472
3473 #: notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87 winhlp32.rc:60
3474 #, fuzzy
3475 msgid "&Help"
3476 msgstr ""
3477 "#-#-#-#-#  pt_BR.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
3478 "&Ajuda\n"
3479 "#-#-#-#-#  pt_BR.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
3480 "Aj&uda"
3481
3482 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
3483 #, fuzzy
3484 msgid "&Search..."
3485 msgstr ""
3486 "#-#-#-#-#  pt_BR.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
3487 "&Procurar...\n"
3488 "#-#-#-#-#  pt_BR.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
3489 "&Pesquisa..."
3490
3491 #: notepad.rc:60
3492 msgid "&Help on help"
3493 msgstr "&Ajuda na ajuda"
3494
3495 #: notepad.rc:62
3496 msgid "&About Notepad"
3497 msgstr "&Sobre o Notepad"
3498
3499 #: notepad.rc:68
3500 msgid "&f"
3501 msgstr "&f"
3502
3503 #: notepad.rc:69
3504 msgid "Page &p"
3505 msgstr "Página &p"
3506
3507 #: notepad.rc:71
3508 msgid "Notepad"
3509 msgstr "Notepad"
3510
3511 #: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
3512 msgid "ERROR"
3513 msgstr "ERRO"
3514
3515 #: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
3516 msgid "WARNING"
3517 msgstr "AVISO"
3518
3519 #: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
3520 msgid "Information"
3521 msgstr "Informação"
3522
3523 #: notepad.rc:76
3524 msgid "Untitled"
3525 msgstr "(sem nome)"
3526
3527 #: notepad.rc:78 progman.rc:84 winhlp32.rc:102
3528 msgid "All files (*.*)"
3529 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
3530
3531 #: notepad.rc:79
3532 msgid "Text files (*.txt)"
3533 msgstr "Arquivos texto (*.txt)"
3534
3535 #: notepad.rc:82
3536 msgid ""
3537 "File '%s' is too large for notepad.\n"
3538 "Please use a different editor."
3539 msgstr ""
3540 "Arquivo '%s' é muito longo para o notepad.\n"
3541 " Por favor use um editor diferente."
3542
3543 #: notepad.rc:84
3544 msgid ""
3545 "You didn't enter any text.\n"
3546 "Please type something and try again"
3547 msgstr ""
3548 "Você não digitou nenhum texto. \n"
3549 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
3550
3551 #: notepad.rc:86
3552 msgid ""
3553 "File '%s' does not exist.\n"
3554 "\n"
3555 "Do you want to create a new file?"
3556 msgstr ""
3557 "Arquivo '%s'\n"
3558 "não existe\n"
3559 "\n"
3560 " Você deseja criar um novo arquivo?"
3561
3562 #: notepad.rc:88
3563 msgid ""
3564 "File '%s' has been modified.\n"
3565 "\n"
3566 "Would you like to save the changes?"
3567 msgstr ""
3568 "Arquivo '%s'\n"
3569 "foi modificado\n"
3570 "\n"
3571 " Gostaria de salvar as alterações?"
3572
3573 #: notepad.rc:89
3574 msgid "'%s' could not be found."
3575 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
3576
3577 #: notepad.rc:91
3578 msgid ""
3579 "Not enough memory to complete this task.\n"
3580 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
3581 msgstr ""
3582 "Não há memória suficiente para completar essa tarefa.\n"
3583 "Feche um ou mais aplicativos para aumentar a quantidade de memória livre."
3584
3585 #: notepad.rc:93
3586 msgid "Unicode (UTF-16)"
3587 msgstr "Unicode (UTF-16)"
3588
3589 #: notepad.rc:94
3590 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
3591 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
3592
3593 #: notepad.rc:101
3594 msgid ""
3595 "%s\n"
3596 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
3597 "you save this file in the %s encoding.\n"
3598 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
3599 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
3600 "Continue?"
3601 msgstr ""
3602 "%s\n"
3603 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
3604 "for salvo na codificação %s.\n"
3605 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
3606 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
3607 "Continuar?"
3608
3609 #: progman.rc:30
3610 msgid "&New..."
3611 msgstr "&Novo..."
3612
3613 #: progman.rc:31
3614 msgid "O&pen\tEnter"
3615 msgstr "A&brir\tEnter"
3616
3617 #: progman.rc:32
3618 msgid "&Move...\tF7"
3619 msgstr "&Mover...\tF7"
3620
3621 #: progman.rc:33
3622 msgid "&Copy...\tF8"
3623 msgstr "&Copiar...\tF8"
3624
3625 #: progman.rc:34
3626 msgid "&Delete\tEntf"
3627 msgstr "E&xcluir\tEntf"
3628
3629 #: progman.rc:35
3630 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
3631 msgstr "A&tributos...\tAlt+Enter"
3632
3633 #: progman.rc:37
3634 msgid "&Execute..."
3635 msgstr "&Executar..."
3636
3637 #: progman.rc:39
3638 msgid "E&xit Windows..."
3639 msgstr "Sai&r do Windows..."
3640
3641 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
3642 msgid "&Options"
3643 msgstr "&Opções"
3644
3645 #: progman.rc:42
3646 msgid "&Arrange automatically"
3647 msgstr "&Auto organizar"
3648
3649 #: progman.rc:43
3650 msgid "&Minimize on run"
3651 msgstr "&Minimizar na execução"
3652
3653 #: progman.rc:44
3654 msgid "&Save settings on exit"
3655 msgstr "&Salvar alterações ao sair"
3656
3657 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
3658 msgid "&Windows"
3659 msgstr "&Janelas"
3660
3661 #: progman.rc:47
3662 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
3663 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
3664
3665 #: progman.rc:48
3666 msgid "&Side by side\tShift+F4"
3667 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
3668
3669 #: progman.rc:49
3670 msgid "&Arrange Icons"
3671 msgstr "&Organizar ícones"
3672
3673 #: progman.rc:56
3674 msgid "&Help on Help"
3675 msgstr "&Ajuda da ajuda"
3676
3677 #: progman.rc:57
3678 msgid "&Tutorial"
3679 msgstr "&Tutorial"
3680
3681 #: progman.rc:59
3682 msgid "&About Wine"
3683 msgstr "&Sobre o Wine"
3684
3685 #: progman.rc:65
3686 msgid "Program Manager"
3687 msgstr "Gerenciador de programas"
3688
3689 #: progman.rc:69
3690 msgid "Delete"
3691 msgstr "Excluir"
3692
3693 #: progman.rc:70
3694 msgid "Delete group `%s' ?"
3695 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
3696
3697 #: progman.rc:71
3698 msgid "Delete program `%s' ?"
3699 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
3700
3701 #: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
3702 msgid "Not implemented"
3703 msgstr "Não implementado"
3704
3705 #: progman.rc:73
3706 msgid "Error reading `%s'."
3707 msgstr "Erro lendo '%s'."
3708
3709 #: progman.rc:74
3710 msgid "Error writing `%s'."
3711 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
3712
3713 #: progman.rc:77
3714 msgid ""
3715 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
3716 "Should it be tried further on?"
3717 msgstr ""
3718 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
3719 "Tentar novamente?"
3720
3721 #: progman.rc:78
3722 msgid "Out of memory."
3723 msgstr "Sem memória."
3724
3725 #: progman.rc:79
3726 msgid "Help not available."
3727 msgstr "Ajuda não disponível."
3728
3729 #: progman.rc:80
3730 msgid "Unknown feature in %s"
3731 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
3732
3733 #: progman.rc:81
3734 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
3735 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
3736
3737 #: progman.rc:82
3738 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
3739 msgstr ""
3740 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
3741
3742 #: progman.rc:85
3743 msgid "Programs"
3744 msgstr "Programas"
3745
3746 #: progman.rc:86
3747 msgid "Libraries (*.dll)"
3748 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
3749
3750 #: progman.rc:87
3751 msgid "Icon files"
3752 msgstr "Arquivos de ícones"
3753
3754 #: progman.rc:88
3755 msgid "Icons (*.ico)"
3756 msgstr "Ícones (*.ico)"
3757
3758 #: reg.rc:27
3759 msgid ""
3760 "The syntax of this command is:\n"
3761 "\n"
3762 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
3763 "REG command /?\n"
3764 msgstr ""
3765 "A sintaxe deste comando é:\n"
3766 "\n"
3767 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
3768 "REG comando /?\n"
3769
3770 #: reg.rc:28
3771 msgid ""
3772 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
3773 "f]\n"
3774 msgstr ""
3775 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
3776 "[/f]\n"
3777
3778 #: reg.rc:29
3779 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
3780 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
3781
3782 #: reg.rc:30
3783 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
3784 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
3785
3786 #: reg.rc:31
3787 msgid "The operation completed successfully\n"
3788 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
3789
3790 #: reg.rc:32
3791 msgid "Error: Invalid key name\n"
3792 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
3793
3794 #: reg.rc:33
3795 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
3796 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
3797
3798 #: reg.rc:34
3799 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
3800 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
3801
3802 #: reg.rc:35
3803 msgid ""
3804 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
3805 msgstr ""
3806 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
3807 "especificado\n"
3808
3809 #: start.rc:45
3810 msgid ""
3811 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
3812 "with that suffix.\n"
3813 "Usage:\n"
3814 "start [options] program_filename [...]\n"
3815 "start [options] document_filename\n"
3816 "\n"
3817 "Options:\n"
3818 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
3819 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
3820 "/R[estored]  Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
3821 "/W[ait]      Wait for started program to finish, then exit with its exit "
3822 "code.\n"
3823 "/Unix        Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
3824 "/ProgIDOpen  Open a document using the following progID.\n"
3825 "/L           Show end-user license.\n"
3826 "\n"
3827 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3828 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
3829 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3830 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
3831 msgstr ""
3832 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
3833 "arquivos com determinado sufixo.\n"
3834 "Uso:\n"
3835 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
3836 "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n"
3837 "\n"
3838 "Options:\n"
3839 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
3840 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
3841 "/R[estored]  Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
3842 "/W[ait]      Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
3843 "\t\tseu valor de saída (exit code).\n"
3844 "/ProgIDOpen  Open a document using the following progID.\n"
3845 "/L           Mostra a licença ao usuário.\n"
3846 "\n"
3847 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3848 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
3849 "a opção /L.\n"
3850 "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-"
3851 "lo sob\n"
3852 "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
3853
3854 #: start.rc:63
3855 msgid ""
3856 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3857 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
3858 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
3859 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
3860 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
3861 "\n"
3862 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3863 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3864 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3865 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
3866 "\n"
3867 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
3868 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3869 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3870 "\n"
3871 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
3872 msgstr ""
3873 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3874 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
3875 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
3876 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
3877 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
3878 "\n"
3879 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3880 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3881 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3882 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
3883 "\n"
3884 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
3885 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3886 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3887 "\n"
3888 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
3889
3890 #: start.rc:65
3891 msgid ""
3892 "Application could not be started, or no application associated with the "
3893 "specified file.\n"
3894 "ShellExecuteEx failed"
3895 msgstr ""
3896 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
3897 "arquivo especificado.\n"
3898 "ShellExecuteEx falhou"
3899
3900 #: start.rc:67
3901 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
3902 msgstr ""
3903 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
3904
3905 #: taskkill.rc:27
3906 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
3907 msgstr ""
3908
3909 #: taskkill.rc:28
3910 #, fuzzy
3911 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
3912 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
3913
3914 #: taskkill.rc:29
3915 #, fuzzy
3916 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
3917 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
3918
3919 #: taskkill.rc:30
3920 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
3921 msgstr ""
3922
3923 #: taskkill.rc:31
3924 #, fuzzy
3925 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
3926 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
3927
3928 #: taskkill.rc:32
3929 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
3930 msgstr ""
3931
3932 #: taskkill.rc:33
3933 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
3934 msgstr ""
3935
3936 #: taskkill.rc:34
3937 msgid ""
3938 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
3939 msgstr ""
3940
3941 #: taskkill.rc:35
3942 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
3943 msgstr ""
3944
3945 #: taskkill.rc:36
3946 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
3947 msgstr ""
3948
3949 #: taskkill.rc:37
3950 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
3951 msgstr ""
3952
3953 #: taskkill.rc:38
3954 #, fuzzy
3955 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
3956 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
3957
3958 #: taskkill.rc:39
3959 #, fuzzy
3960 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
3961 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
3962
3963 #: taskkill.rc:40
3964 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
3965 msgstr ""
3966
3967 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
3968 msgid "&New Task (Run...)"
3969 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
3970
3971 #: taskmgr.rc:39
3972 msgid "E&xit Task Manager"
3973 msgstr "&Sair"
3974
3975 #: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
3976 msgid "&Always On Top"
3977 msgstr "&Sempre Visível"
3978
3979 #: taskmgr.rc:45
3980 msgid "&Minimize On Use"
3981 msgstr "&Executar minimizado"
3982
3983 #: taskmgr.rc:47
3984 msgid "&Hide When Minimized"
3985 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
3986
3987 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
3988 msgid "&Show 16-bit tasks"
3989 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
3990
3991 #: taskmgr.rc:52
3992 msgid "&View"
3993 msgstr "&Ver"
3994
3995 #: taskmgr.rc:54
3996 msgid "&Refresh Now"
3997 msgstr "&Atualizar agora"
3998
3999 #: taskmgr.rc:55
4000 msgid "&Update Speed"
4001 msgstr "&Frequência de atualização"
4002
4003 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
4004 msgid "&High"
4005 msgstr "&Alta"
4006
4007 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
4008 msgid "&Normal"
4009 msgstr "&Normal"
4010
4011 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
4012 msgid "&Low"
4013 msgstr "&Baixa"
4014
4015 #: taskmgr.rc:61
4016 msgid "&Paused"
4017 msgstr "&Pausa"
4018
4019 #: taskmgr.rc:65 taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
4020 msgid "Lar&ge Icons"
4021 msgstr "&Ícones grandes"
4022
4023 #: taskmgr.rc:66 taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
4024 msgid "S&mall Icons"
4025 msgstr "Ícones &pequenos"
4026
4027 #: taskmgr.rc:67 taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
4028 msgid "&Details"
4029 msgstr "&Detalhes"
4030
4031 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
4032 msgid "&Select Columns..."
4033 msgstr "&Selecionar colunas..."
4034
4035 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
4036 msgid "&CPU History"
4037 msgstr "&Histórico do CPU"
4038
4039 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
4040 msgid "&One Graph, All CPUs"
4041 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
4042
4043 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
4044 msgid "One Graph &Per CPU"
4045 msgstr "Um &gráfico por CPU"
4046
4047 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
4048 msgid "&Show Kernel Times"
4049 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
4050
4051 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
4052 msgid "Tile &Horizontally"
4053 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
4054
4055 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
4056 msgid "Tile &Vertically"
4057 msgstr "Organizar &Verticalmente"
4058
4059 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
4060 msgid "&Minimize"
4061 msgstr "&Minimizar"
4062
4063 #: taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
4064 msgid "Ma&ximize"
4065 msgstr "Ma&ximizar"
4066
4067 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
4068 msgid "&Cascade"
4069 msgstr "&Em cascata"
4070
4071 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
4072 msgid "&Bring To Front"
4073 msgstr "&Trazer para a frente"
4074
4075 #: taskmgr.rc:89
4076 msgid "Task Manager &Help Topics"
4077 msgstr "&Tópicos da ajuda do Gerenciador de Tarefas"
4078
4079 #: taskmgr.rc:91
4080 msgid "&About Task Manager"
4081 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
4082
4083 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
4084 msgid "DUMMY"
4085 msgstr "DUMMY"
4086
4087 #: taskmgr.rc:121
4088 msgid "&Switch To"
4089 msgstr "&Mudar para"
4090
4091 #: taskmgr.rc:130
4092 msgid "&End Task"
4093 msgstr "&Terminar Tarefa"
4094
4095 #: taskmgr.rc:131
4096 msgid "&Go To Process"
4097 msgstr "&Ir para Processo"
4098
4099 #: taskmgr.rc:139
4100 msgid "&Restore"
4101 msgstr "&Restaurar"
4102
4103 #: taskmgr.rc:140
4104 msgid "&Close"
4105 msgstr "&Fechar"
4106
4107 #: taskmgr.rc:150
4108 msgid "&End Process"
4109 msgstr "&Terminar Processo"
4110
4111 #: taskmgr.rc:151
4112 msgid "End Process &Tree"
4113 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
4114
4115 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
4116 #, fuzzy
4117 msgid "&Debug"
4118 msgstr ""
4119 "#-#-#-#-#  pt_BR.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
4120 "&Depurar\n"
4121 "#-#-#-#-#  pt_BR.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
4122 "&Depuração"
4123
4124 #: taskmgr.rc:155
4125 msgid "Set &Priority"
4126 msgstr "D&efinir Prioridade"
4127
4128 #: taskmgr.rc:157
4129 msgid "&Realtime"
4130 msgstr "&Tempo Real"
4131
4132 #: taskmgr.rc:161
4133 msgid "&AboveNormal"
4134 msgstr "A&cima do Normal"
4135
4136 #: taskmgr.rc:165
4137 msgid "&BelowNormal"
4138 msgstr "Aba&ixo do Normal"
4139
4140 #: taskmgr.rc:170
4141 msgid "Set &Affinity..."
4142 msgstr "Definir &Afinidade..."
4143
4144 #: taskmgr.rc:171
4145 msgid "Edit Debug &Channels..."
4146 msgstr "Edi&tar canais de depuração..."
4147
4148 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
4149 msgid "Task Manager"
4150 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
4151
4152 #: taskmgr.rc:183
4153 msgid "Create New Task"
4154 msgstr "Criar Nova Tarefa"
4155
4156 #: taskmgr.rc:188
4157 msgid "Runs a new program"
4158 msgstr "Executa um novo programa"
4159
4160 #: taskmgr.rc:189
4161 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
4162 msgstr ""
4163 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
4164 "ser que esteja minimizado"
4165
4166 #: taskmgr.rc:191
4167 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
4168 msgstr ""
4169 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
4170 "Para"
4171
4172 #: taskmgr.rc:192
4173 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
4174 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
4175
4176 #: taskmgr.rc:193
4177 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
4178 msgstr ""
4179 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
4180 "velocidade de atualização definida."
4181
4182 #: taskmgr.rc:194
4183 msgid "Displays tasks by using large icons"
4184 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
4185
4186 #: taskmgr.rc:195
4187 msgid "Displays tasks by using small icons"
4188 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
4189
4190 #: taskmgr.rc:196
4191 msgid "Displays information about each task"
4192 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
4193
4194 #: taskmgr.rc:197
4195 msgid "Updates the display twice per second"
4196 msgstr "Atualiza duas vezes por segundo"
4197
4198 #: taskmgr.rc:198
4199 msgid "Updates the display every two seconds"
4200 msgstr "Atualiza a cada dois segundos"
4201
4202 #: taskmgr.rc:199
4203 msgid "Updates the display every four seconds"
4204 msgstr "Atualiza a cada quatro segundos"
4205
4206 #: taskmgr.rc:204
4207 msgid "Does not automatically update"
4208 msgstr "Não atualiza automaticamente"
4209
4210 #: taskmgr.rc:206
4211 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
4212 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
4213
4214 #: taskmgr.rc:207
4215 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
4216 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
4217
4218 #: taskmgr.rc:208
4219 msgid "Minimizes the windows"
4220 msgstr "Minimiza as janelas"
4221
4222 #: taskmgr.rc:209
4223 msgid "Maximizes the windows"
4224 msgstr "Maximiza as janelas"
4225
4226 #: taskmgr.rc:210
4227 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
4228 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
4229
4230 #: taskmgr.rc:211
4231 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
4232 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
4233
4234 #: taskmgr.rc:212
4235 msgid "Displays Task Manager help topics"
4236 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
4237
4238 #: taskmgr.rc:213
4239 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
4240 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
4241
4242 #: taskmgr.rc:214
4243 msgid "Exits the Task Manager application"
4244 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
4245
4246 #: taskmgr.rc:216
4247 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
4248 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
4249
4250 #: taskmgr.rc:217
4251 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
4252 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
4253
4254 #: taskmgr.rc:218
4255 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
4256 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
4257
4258 #: taskmgr.rc:220
4259 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
4260 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
4261
4262 #: taskmgr.rc:221
4263 msgid "Each CPU has its own history graph"
4264 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
4265
4266 #: taskmgr.rc:223
4267 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
4268 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
4269
4270 #: taskmgr.rc:228
4271 msgid "Tells the selected tasks to close"
4272 msgstr "Termina as tarefas selecionadas"
4273
4274 #: taskmgr.rc:229
4275 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
4276 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
4277
4278 #: taskmgr.rc:230
4279 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
4280 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
4281
4282 #: taskmgr.rc:231
4283 msgid "Removes the process from the system"
4284 msgstr "Remove o processo do sistema"
4285
4286 #: taskmgr.rc:233
4287 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
4288 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
4289
4290 #: taskmgr.rc:234
4291 msgid "Attaches the debugger to this process"
4292 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
4293
4294 #: taskmgr.rc:236
4295 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
4296 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a rodar"
4297
4298 #: taskmgr.rc:238
4299 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
4300 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
4301
4302 #: taskmgr.rc:239
4303 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
4304 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
4305
4306 #: taskmgr.rc:241
4307 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
4308 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
4309
4310 #: taskmgr.rc:243
4311 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
4312 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
4313
4314 #: taskmgr.rc:245
4315 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
4316 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
4317
4318 #: taskmgr.rc:246
4319 msgid "Sets process to the LOW priority class"
4320 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
4321
4322 #: taskmgr.rc:248
4323 msgid "Controls Debug Channels"
4324 msgstr "Controla os canais de Depuração"
4325
4326 #: taskmgr.rc:263
4327 msgid "Applications"
4328 msgstr "Aplicativos"
4329
4330 #: taskmgr.rc:264
4331 msgid "Processes"
4332 msgstr "Processos"
4333
4334 #: taskmgr.rc:265
4335 msgid "Performance"
4336 msgstr "Desempenho"
4337
4338 #: taskmgr.rc:266
4339 msgid "CPU Usage: %3d%%"
4340 msgstr "Utilização da CPU: %3d%%"
4341
4342 #: taskmgr.rc:267
4343 msgid "Processes: %d"
4344 msgstr "Processos: %d"
4345
4346 #: taskmgr.rc:268
4347 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
4348 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
4349
4350 #: taskmgr.rc:273
4351 msgid "Image Name"
4352 msgstr "Nome da Imagem"
4353
4354 #: taskmgr.rc:274
4355 msgid "PID"
4356 msgstr "PID"
4357
4358 #: taskmgr.rc:275
4359 msgid "CPU"
4360 msgstr "CPU"
4361
4362 #: taskmgr.rc:276
4363 msgid "CPU Time"
4364 msgstr "Tempo de CPU"
4365
4366 #: taskmgr.rc:277
4367 msgid "Mem Usage"
4368 msgstr "Utilização de Memória"
4369
4370 #: taskmgr.rc:278
4371 msgid "Mem Delta"
4372 msgstr "Intervalo de Memória"
4373
4374 #: taskmgr.rc:279
4375 msgid "Peak Mem Usage"
4376 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
4377
4378 #: taskmgr.rc:280
4379 msgid "Page Faults"
4380 msgstr "Falhas de Páginas"
4381
4382 #: taskmgr.rc:281
4383 msgid "USER Objects"
4384 msgstr "Objetos do Usuário"
4385
4386 #: taskmgr.rc:282
4387 msgid "I/O Reads"
4388 msgstr "Leituras I/O"
4389
4390 #: taskmgr.rc:283
4391 msgid "I/O Read Bytes"
4392 msgstr "Leituras I/O em Bytes"
4393
4394 #: taskmgr.rc:284
4395 msgid "Session ID"
4396 msgstr "ID da Sessão"
4397
4398 #: taskmgr.rc:285
4399 msgid "Username"
4400 msgstr "Nome de Usuário"
4401
4402 #: taskmgr.rc:286
4403 msgid "PF Delta"
4404 msgstr "Intervalo de PF"
4405
4406 #: taskmgr.rc:287
4407 msgid "VM Size"
4408 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
4409
4410 #: taskmgr.rc:288
4411 msgid "Paged Pool"
4412 msgstr "Pool Paginada"
4413
4414 #: taskmgr.rc:289
4415 msgid "NP Pool"
4416 msgstr "NP Pool"
4417
4418 #: taskmgr.rc:290
4419 msgid "Base Pri"
4420 msgstr "Prioridade Base"
4421
4422 #: taskmgr.rc:291
4423 msgid "Handles"
4424 msgstr "Handles"
4425
4426 #: taskmgr.rc:292
4427 msgid "Threads"
4428 msgstr "Threads"
4429
4430 #: taskmgr.rc:293
4431 msgid "GDI Objects"
4432 msgstr "Objetos GDI"
4433
4434 #: taskmgr.rc:294
4435 msgid "I/O Writes"
4436 msgstr "Escritas I/O"
4437
4438 #: taskmgr.rc:295
4439 msgid "I/O Write Bytes"
4440 msgstr "Escritas I/O em Bytes"
4441
4442 #: taskmgr.rc:296
4443 msgid "I/O Other"
4444 msgstr "Outros I/O"
4445
4446 #: taskmgr.rc:297
4447 msgid "I/O Other Bytes"
4448 msgstr "Outros I/O em Bytes"
4449
4450 #: taskmgr.rc:302
4451 msgid "Task Manager Warning"
4452 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
4453
4454 #: taskmgr.rc:305
4455 msgid ""
4456 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
4457 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
4458 "sure you want to change the priority class?"
4459 msgstr ""
4460 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
4461 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
4462 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
4463
4464 #: taskmgr.rc:306
4465 msgid "Unable to Change Priority"
4466 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
4467
4468 #: taskmgr.rc:311
4469 msgid ""
4470 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
4471 "results including loss of data and system instability. The\n"
4472 "process will not be given the chance to save its state or\n"
4473 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
4474 "terminate the process?"
4475 msgstr ""
4476 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados indesejá-\n"
4477 "veis, incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
4478 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
4479 "de terminar. Tem certeza que deseja terminar o processo?"
4480
4481 #: taskmgr.rc:312
4482 msgid "Unable to Terminate Process"
4483 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
4484
4485 #: taskmgr.rc:314
4486 msgid ""
4487 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
4488 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
4489 msgstr ""
4490 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
4491 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
4492
4493 #: taskmgr.rc:315
4494 msgid "Unable to Debug Process"
4495 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
4496
4497 #: taskmgr.rc:316
4498 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
4499 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
4500
4501 #: taskmgr.rc:317
4502 msgid "Invalid Option"
4503 msgstr "Opção Inválida"
4504
4505 #: taskmgr.rc:318
4506 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
4507 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
4508
4509 #: taskmgr.rc:323
4510 msgid "System Idle Process"
4511 msgstr "Processo de Sistema Parado"
4512
4513 #: taskmgr.rc:324
4514 msgid "Not Responding"
4515 msgstr "Não Está Respondendo"
4516
4517 #: taskmgr.rc:325
4518 msgid "Running"
4519 msgstr "Executando"
4520
4521 #: taskmgr.rc:326
4522 msgid "Task"
4523 msgstr "Tarefa"
4524
4525 #: taskmgr.rc:327
4526 msgid "Status"
4527 msgstr "Estado"
4528
4529 #: taskmgr.rc:328
4530 msgid "Debug Channels"
4531 msgstr "Canais de Depuração"
4532
4533 #: taskmgr.rc:329
4534 msgid "Fixme"
4535 msgstr "Fixme"
4536
4537 #: taskmgr.rc:330
4538 msgid "Err"
4539 msgstr "Err"
4540
4541 #: taskmgr.rc:331
4542 msgid "Warn"
4543 msgstr "Warn"
4544
4545 #: taskmgr.rc:332
4546 msgid "Trace"
4547 msgstr "Trace"
4548
4549 #: uninstaller.rc:26
4550 msgid "Wine Application Uninstaller"
4551 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
4552
4553 #: uninstaller.rc:27
4554 msgid ""
4555 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
4556 "executable.\n"
4557 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
4558 msgstr ""
4559 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
4560 "executável.\n"
4561 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
4562
4563 #: view.rc:33
4564 msgid "&Pan"
4565 msgstr "&Pan"
4566
4567 #: view.rc:35
4568 msgid "&Scale to Window"
4569 msgstr "Ajustar a &janela"
4570
4571 #: view.rc:37
4572 msgid "&Left"
4573 msgstr "&Esquerda"
4574
4575 #: view.rc:38
4576 msgid "&Right"
4577 msgstr "&Direita"
4578
4579 #: view.rc:39
4580 msgid "&Up"
4581 msgstr "&Acima"
4582
4583 #: view.rc:40
4584 msgid "&Down"
4585 msgstr "A&baixo"
4586
4587 #: view.rc:46
4588 msgid "Regular Metafile Viewer"
4589 msgstr "Visualizador Regular de Metafiles"
4590
4591 #: wineconsole.rc:26
4592 msgid "Set &Defaults"
4593 msgstr "&Definir padrões"
4594
4595 #: wineconsole.rc:28
4596 msgid "&Mark"
4597 msgstr "&Marcar"
4598
4599 #: wineconsole.rc:31
4600 msgid "&Select all"
4601 msgstr "&Selecionar tudo"
4602
4603 #: wineconsole.rc:32
4604 msgid "Sc&roll"
4605 msgstr "&Rolar"
4606
4607 #: wineconsole.rc:33
4608 msgid "S&earch"
4609 msgstr "&Pesquisar"
4610
4611 #: wineconsole.rc:36
4612 msgid "Setup - Default settings"
4613 msgstr "Setup - configurações padrões"
4614
4615 #: wineconsole.rc:37
4616 msgid "Setup - Current settings"
4617 msgstr "Setup - configurações atuais"
4618
4619 #: wineconsole.rc:38
4620 msgid "Configuration error"
4621 msgstr "Erro de configuração"
4622
4623 #: wineconsole.rc:39
4624 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
4625 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
4626
4627 #: wineconsole.rc:34
4628 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
4629 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
4630
4631 #: wineconsole.rc:35
4632 msgid "This is a test"
4633 msgstr "Este é um teste"
4634
4635 #: wineconsole.rc:41
4636 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
4637 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
4638
4639 #: wineconsole.rc:42
4640 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
4641 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
4642
4643 #: wineconsole.rc:43
4644 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
4645 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
4646
4647 #: wineconsole.rc:44
4648 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
4649 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
4650
4651 #: wineconsole.rc:45
4652 msgid ""
4653 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
4654 "The command is invalid.\n"
4655 msgstr ""
4656 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
4657 "O comando é inválido.\n"
4658
4659 #: wineconsole.rc:48
4660 msgid ""
4661 "\n"
4662 "Usage:\n"
4663 "  wineconsole [options] <command>\n"
4664 "\n"
4665 "Options:\n"
4666 msgstr ""
4667 "\n"
4668 "Uso:\n"
4669 "  wineconsole [opções] <comando>\n"
4670 "\n"
4671 "Opções:\n"
4672
4673 #: wineconsole.rc:49
4674 msgid ""
4675 "  --backend={user|curses}  Choosing user will spawn a new window, curses "
4676 "will\n"
4677 "                            try to setup the current terminal as a Wine "
4678 "console\n"
4679 msgstr ""
4680 "  --backend={user|curses}  A opção user vai abrir uma nova janela e curses "
4681 "vai\n"
4682 "                            tentar configurar o terminal actual como um "
4683 "console do Wine\n"
4684
4685 #: wineconsole.rc:51
4686 msgid "  <command>                 The Wine program to launch in the console\n"
4687 msgstr "  <comando>                 O programa Wine a ser aberto no console\n"
4688
4689 #: wineconsole.rc:52
4690 msgid ""
4691 "\n"
4692 "Example:\n"
4693 "  wineconsole cmd\n"
4694 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
4695 "\n"
4696 msgstr ""
4697 "\n"
4698 "Exemplo:\n"
4699 "  wineconsole cmd\n"
4700 "Inicializa a linha de comandos do Wine numa console do Wine\n"
4701 "\n"
4702
4703 #: winedbg.rc:35
4704 msgid "Wine program crash"
4705 msgstr "Erro num programa no Wine"
4706
4707 #: winedbg.rc:36
4708 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
4709 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
4710
4711 #: winedbg.rc:37
4712 msgid "(unidentified)"
4713 msgstr "(não identificado)"
4714
4715 #: winemine.rc:35
4716 msgid "&New\tF2"
4717 msgstr "&Novo\tF2"
4718
4719 #: winemine.rc:37
4720 msgid "&Mark Question"
4721 msgstr "&Marcas"
4722
4723 #: winemine.rc:39
4724 msgid "&Beginner"
4725 msgstr "&Principiante"
4726
4727 #: winemine.rc:40
4728 msgid "&Advanced"
4729 msgstr "&Intermediário"
4730
4731 #: winemine.rc:41
4732 msgid "&Expert"
4733 msgstr "&Experiente"
4734
4735 #: winemine.rc:42
4736 msgid "&Custom..."
4737 msgstr "Personali&zar..."
4738
4739 #: winemine.rc:44
4740 msgid "E&xit\tAlt+X"
4741 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
4742
4743 #: winemine.rc:46
4744 msgid "&Info"
4745 msgstr "Aj&uda"
4746
4747 #: winemine.rc:47
4748 msgid "&Fastest Times..."
4749 msgstr "&Melhores tempos"
4750
4751 #: winemine.rc:48
4752 msgid "&About"
4753 msgstr "&Sobre"
4754
4755 #: winemine.rc:27
4756 msgid "WineMine"
4757 msgstr "WineMine"
4758
4759 #: winemine.rc:28
4760 msgid "Nobody"
4761 msgstr "Ninguém"
4762
4763 #: winemine.rc:29
4764 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
4765 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
4766
4767 #: winhlp32.rc:32
4768 msgid "Printer &setup..."
4769 msgstr "&Configurar Impressora..."
4770
4771 #: winhlp32.rc:37
4772 msgid "&Copy..."
4773 msgstr "&Copiar..."
4774
4775 #: winhlp32.rc:39
4776 msgid "&Annotate..."
4777 msgstr "&Anotar..."
4778
4779 #: winhlp32.rc:41
4780 msgid "&Bookmark"
4781 msgstr "In&dicador"
4782
4783 #: winhlp32.rc:42
4784 msgid "&Define..."
4785 msgstr "&Definir..."
4786
4787 #: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
4788 msgid "Help always visible"
4789 msgstr "Ajuda sempre visível"
4790
4791 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
4792 msgid "Visible"
4793 msgstr "Visível"
4794
4795 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
4796 msgid "Non visible"
4797 msgstr "Invisível"
4798
4799 #: winhlp32.rc:51
4800 msgid "History"
4801 msgstr "Histórico"
4802
4803 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
4804 msgid "Fonts"
4805 msgstr "Fontes"
4806
4807 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
4808 msgid "Small"
4809 msgstr "Pequeno"
4810
4811 #: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
4812 msgid "Normal"
4813 msgstr "Normal"
4814
4815 #: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
4816 msgid "Large"
4817 msgstr "Grande"
4818
4819 #: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
4820 msgid "Use system colors"
4821 msgstr "Usar cores do sistema"
4822
4823 #: winhlp32.rc:61
4824 msgid "Help &on help"
4825 msgstr "Ajuda &na ajuda"
4826
4827 #: winhlp32.rc:62
4828 msgid "Always on &top"
4829 msgstr "Sempre &visível"
4830
4831 #: winhlp32.rc:64
4832 msgid "&About Wine Help"
4833 msgstr "&Informações..."
4834
4835 #: winhlp32.rc:72
4836 msgid "Annotation..."
4837 msgstr "Anotação..."
4838
4839 #: winhlp32.rc:73
4840 msgid "Copy"
4841 msgstr "Copiar"
4842
4843 #: winhlp32.rc:74
4844 msgid "Print..."
4845 msgstr "Imprimir..."
4846
4847 #: winhlp32.rc:93
4848 msgid "Wine Help"
4849 msgstr "Ajuda Wine"
4850
4851 #: winhlp32.rc:98
4852 msgid "Error while reading the help file `%s'"
4853 msgstr "Erro encontrado na leitura do arquivo de ajuda '%s'"
4854
4855 #: winhlp32.rc:100
4856 msgid "Summary"
4857 msgstr "Sumário"
4858
4859 #: winhlp32.rc:99
4860 msgid "&Index"
4861 msgstr "&Conteúdo"
4862
4863 #: winhlp32.rc:103
4864 msgid "Help files (*.hlp)"
4865 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
4866
4867 #: winhlp32.rc:104
4868 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
4869 msgstr ""
4870 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
4871
4872 #: winhlp32.rc:105
4873 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
4874 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
4875
4876 #: winhlp32.rc:106
4877 msgid "Help topics: "
4878 msgstr "Tópicos de ajuda: "
4879
4880 #: write.rc:27
4881 msgid "Starting Wordpad failed"
4882 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
4883
4884 #: xcopy.rc:27
4885 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
4886 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
4887
4888 #: xcopy.rc:28
4889 msgid "Invalid parameter '%s' -  Use xcopy /? for help\n"
4890 msgstr "Parâmetro inválido '%s' -  Use xcopy /? para ajuda\n"
4891
4892 #: xcopy.rc:29
4893 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
4894 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
4895
4896 #: xcopy.rc:30
4897 msgid "%d file(s) would be copied\n"
4898 msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
4899
4900 #: xcopy.rc:31
4901 msgid "%d file(s) copied\n"
4902 msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n"
4903
4904 #: xcopy.rc:34
4905 msgid ""
4906 "Is '%s' a filename or directory\n"
4907 "on the target?\n"
4908 "(F - File, D - Directory)\n"
4909 msgstr ""
4910 "'%s' é um arquivo ou diretório\n"
4911 "no alvo?\n"
4912 "(A - Arquivo, D - Directório)\n"
4913
4914 #: xcopy.rc:35
4915 msgid "%s? (Yes|No)\n"
4916 msgstr "%s? (Sim|Não)\n"
4917
4918 #: xcopy.rc:36
4919 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
4920 msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n"
4921
4922 #: xcopy.rc:37
4923 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
4924 msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n"
4925
4926 #: xcopy.rc:39
4927 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
4928 msgstr "Falha a ler '%s'\n"
4929
4930 #: xcopy.rc:43
4931 msgctxt "File key"
4932 msgid "F"
4933 msgstr "A"
4934
4935 #: xcopy.rc:44
4936 msgctxt "Directory key"
4937 msgid "D"
4938 msgstr "D"
4939
4940 #: xcopy.rc:77
4941 msgid ""
4942 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
4943 "\n"
4944 "Syntax:\n"
4945 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
4946 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
4947 "\n"
4948 "Where:\n"
4949 "\n"
4950 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
4951 "\tmore files\n"
4952 "[/S]  Copy directories and subdirectories\n"
4953 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
4954 "[/Q]  Do not list names during copy, ie quiet.\n"
4955 "[/F]  Show full source and destination names during copy\n"
4956 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied\n"
4957 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation\n"
4958 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files\n"
4959 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files\n"
4960 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
4961 "[/P]  Prompts on each source file before copying\n"
4962 "[/N]  Copy using short names\n"
4963 "[/U]  Copy only files which already exist in destination\n"
4964 "[/R]  Overwrite any read only files\n"
4965 "[/H]  Include hidden and system files in the copy\n"
4966 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy\n"
4967 "[/A]  Only copy files with archive attribute set\n"
4968 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes\n"
4969 "\tarchive attribute\n"
4970 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
4971 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
4972 "\t\tthan source\n"
4973 "\n"
4974 msgstr ""
4975 "XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n"
4976 "\n"
4977 "Sintaxe:\n"
4978 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
4979 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
4980 "\n"
4981 "Onde:\n"
4982 "\n"
4983 "[/I]  Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n"
4984 "\tmais arquivos\n"
4985 "[/S]  Copiar diretórios e subdiretórios\n"
4986 "[/E]  Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n"
4987 "[/Q]  Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
4988 "[/F]  Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
4989 "[/L]  Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
4990 "[/W]  Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
4991 "[/T]  Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n"
4992 "[/Y]  Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n"
4993 "[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n"
4994 "[/P]  Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n"
4995 "[/N]  Copiar usando nomes pequenos\n"
4996 "[/U]  Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n"
4997 "[/R]  Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n"
4998 "[/H]  Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n"
4999 "[/C]  Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
5000 "[/A]  Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n"
5001 "[/M]  Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
5002 "\to atributo de arquivo\n"
5003 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n"
5004 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
5005 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"
5006 "\n"