1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Authority Key Identifier"
18 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
21 msgid "Key Attributes"
22 msgstr "Atributos da Chave"
25 msgid "Key Usage Restriction"
26 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
29 msgid "Subject Alternative Name"
30 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
33 msgid "Issuer Alternative Name"
34 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
37 msgid "Basic Constraints"
38 msgstr "Restrições Básicas"
45 msgid "Certificate Policies"
46 msgstr "Políticas de Certificados"
49 msgid "Subject Key Identifier"
50 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
53 msgid "CRL Reason Code"
54 msgstr "Código de Razão CRL"
57 msgid "CRL Distribution Points"
58 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
61 msgid "Enhanced Key Usage"
62 msgstr "Uso da Chave melhorado"
65 msgid "Authority Information Access"
66 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
69 msgid "Certificate Extensions"
70 msgstr "Extensões de Certificados"
73 msgid "Next Update Location"
74 msgstr "Localização da próxima actualização"
77 msgid "Yes or No Trust"
78 msgstr "Confiança Sim ou Não"
82 msgstr "Endereço de Email"
85 msgid "Unstructured Name"
86 msgstr "Nome Desestruturado"
90 msgstr "Tipo de Conteúdo"
93 msgid "Message Digest"
94 msgstr "Digesto da Mensagem"
98 msgstr "Tempo de Assinatura"
102 msgstr "Contra Assinar"
105 msgid "Challenge Password"
106 msgstr "Desafiar Senha"
109 msgid "Unstructured Address"
110 msgstr "Endereço Desestruturado"
113 msgid "SMIME Capabilities"
114 msgstr "Capacidades SMIME"
117 msgid "Prefer Signed Data"
118 msgstr "Preferir Dados Assinados"
120 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
124 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
126 msgstr "Aviso de Usuário"
129 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
130 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
133 msgid "Certification Authority Issuer"
134 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
137 msgid "Certification Template Name"
138 msgstr "Nome de Certificação por Template"
141 msgid "Certificate Type"
142 msgstr "Tipo de Certificado"
145 msgid "Certificate Manifold"
146 msgstr "Agrupador de Certificados"
149 msgid "Netscape Cert Type"
150 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
153 msgid "Netscape Base URL"
154 msgstr "URL Base Netscape"
157 msgid "Netscape Revocation URL"
158 msgstr "URL Revogação Netscape"
161 msgid "Netscape CA Revocation URL"
162 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
165 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
166 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
169 msgid "Netscape CA Policy URL"
170 msgstr "URL Política CA Netscape"
173 msgid "Netscape SSL ServerName"
174 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
177 msgid "Netscape Comment"
178 msgstr "Comentário Netscape"
181 msgid "SpcSpAgencyInfo"
182 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
185 msgid "SpcFinancialCriteria"
186 msgstr "SpcFinancialCriteria"
189 msgid "SpcMinimalCriteria"
190 msgstr "SpcMinimalCriteria"
193 msgid "Country/Region"
201 msgid "Organizational Unit"
202 msgstr "Unidade Organizacional"
213 msgid "State or Province"
214 msgstr "Estado ou Província"
233 msgid "Domain Component"
234 msgstr "Componente de Domínio"
237 msgid "Street Address"
238 msgstr "Endereço da Rua"
241 msgid "Serial Number"
242 msgstr "Número de série"
249 msgid "Cross CA Version"
250 msgstr "Versão Cruzada CA"
253 msgid "Serialized Signature Serial Number"
254 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
257 msgid "Principal Name"
258 msgstr "Nome Principal"
261 msgid "Windows Product Update"
262 msgstr "Actualização de Produto Windows"
265 msgid "Enrollment Name Value Pair"
266 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
270 msgstr "Versão do SO"
273 msgid "Enrollment CSP"
274 msgstr "Inscrição CSP"
281 msgid "Delta CRL Indicator"
282 msgstr "Indicador Delta CRL"
285 msgid "Issuing Distribution Point"
286 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
290 msgstr "CRL Mais Recente"
293 msgid "Name Constraints"
294 msgstr "Restrições de Nome"
297 msgid "Policy Mappings"
298 msgstr "Mapeamento de Políticas"
301 msgid "Policy Constraints"
302 msgstr "Restrições de Políticas"
305 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
306 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
309 msgid "Application Policies"
310 msgstr "Políticas da Aplicação"
313 msgid "Application Policy Mappings"
314 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
317 msgid "Application Policy Constraints"
318 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
326 msgstr "Resposta CMC"
329 msgid "Unsigned CMC Request"
330 msgstr "Pedido CMC não assinado"
333 msgid "CMC Status Info"
334 msgstr "Informação de Estado CMC"
337 msgid "CMC Extensions"
338 msgstr "Extensões CMC"
341 msgid "CMC Attributes"
342 msgstr "Atributos CMC"
346 msgstr "Dados PKCS 7"
349 msgid "PKCS 7 Signed"
350 msgstr "PKCS 7 Assinado"
353 msgid "PKCS 7 Enveloped"
354 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
357 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
358 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
361 msgid "PKCS 7 Digested"
362 msgstr "PKCS 7 Digesto"
365 msgid "PKCS 7 Encrypted"
366 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
369 msgid "Previous CA Certificate Hash"
370 msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
373 msgid "Virtual Base CRL Number"
374 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
377 msgid "Next CRL Publish"
378 msgstr "Próxima Publicação CRL"
381 msgid "CA Encryption Certificate"
382 msgstr "Certificado de Encriptação CA"
385 msgid "Key Recovery Agent"
386 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
389 msgid "Certificate Template Information"
390 msgstr "Informação do Template do Certificado"
393 msgid "Enterprise Root OID"
394 msgstr "Enterprise Root OID"
398 msgstr "Assinador Falso"
401 msgid "Encrypted Private Key"
402 msgstr "Chave Privada Encriptada"
405 msgid "Published CRL Locations"
406 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
409 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
410 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
413 msgid "Transaction Id"
414 msgstr "Id da transacção"
418 msgstr "Expedidor Nonce"
421 msgid "Recipient Nonce"
422 msgstr "Recipiente Nonce"
426 msgstr "Registro de Informação"
429 msgid "Get Certificate"
430 msgstr "Obter Certificado"
437 msgid "Revoke Request"
438 msgstr "Revogar Pedido"
441 msgid "Query Pending"
442 msgstr "Consulta Pendente"
445 msgid "Certificate Trust List"
446 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
449 msgid "Archived Key Certificate Hash"
450 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
453 msgid "Private Key Usage Period"
454 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
457 msgid "Client Information"
458 msgstr "Informação do Cliente"
461 msgid "Server Authentication"
462 msgstr "Autenticação do Servidor"
465 msgid "Client Authentication"
466 msgstr "Autenticação do Cliente"
470 msgstr "Assinatura de Código"
474 msgstr "E-mail seguro"
477 msgid "Time Stamping"
478 msgstr "Selo Temporal"
481 msgid "Microsoft Trust List Signing"
482 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
485 msgid "Microsoft Time Stamping"
486 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
489 msgid "IP security end system"
490 msgstr "Sistema de segurança IP"
493 msgid "IP security tunnel termination"
494 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
497 msgid "IP security user"
498 msgstr "Usuário de segurança IP"
501 msgid "Encrypting File System"
502 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
505 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
506 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
509 msgid "Windows System Component Verification"
510 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
513 msgid "OEM Windows System Component Verification"
514 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM"
517 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
518 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida"
521 msgid "Key Pack Licenses"
522 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
525 msgid "License Server Verification"
526 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
529 msgid "Smart Card Logon"
530 msgstr "Logon Smart Card"
533 msgid "Digital Rights"
534 msgstr "Direitos Digitais"
537 msgid "Qualified Subordination"
538 msgstr "Subordinação Qualificada"
542 msgstr "Recuperação de chaves"
545 msgid "Document Signing"
546 msgstr "Assinatura de Documento"
549 msgid "IP security IKE intermediate"
550 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
553 msgid "File Recovery"
554 msgstr "Recuperação de Arquivos"
557 msgid "Root List Signer"
558 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
561 msgid "All application policies"
562 msgstr "Políticas para todas as aplicações"
565 msgid "Directory Service Email Replication"
566 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço E-mail"
569 msgid "Certificate Request Agent"
570 msgstr "Agente de Requisição de Certificados"
573 msgid "Lifetime Signing"
574 msgstr "Assinatura de Tempo de Vida"
577 msgid "All issuance policies"
578 msgstr "Políticas para todas as emissões"
581 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
582 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
589 msgid "Intermediate Certification Authorities"
590 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
594 msgstr "Outras pessoas"
597 msgid "Trusted Publishers"
598 msgstr "Publicadores Confiáveis"
601 msgid "Untrusted Certificates"
602 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
609 msgid "Certificate Issuer"
610 msgstr "Emissor do Certificado: "
613 msgid "Certificate Serial Number="
614 msgstr "Número de Série do Certificado="
621 msgid "Email Address="
622 msgstr "Endereço de E-mail="
629 msgid "Directory Address"
630 msgstr "Nome do Diretório"
638 msgstr "Endereço IP="
645 msgid "Registered ID="
646 msgstr "ID Registrado="
649 msgid "Unknown Key Usage"
650 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
653 msgid "Subject Type="
654 msgstr "Tipo de Sujeito="
662 msgstr "Fim de Entidade"
665 msgid "Path Length Constraint="
666 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
668 #: crypt32.rc:198 progman.rc:83
672 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
674 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
678 msgid "Information Not Available"
679 msgstr "Informação não Disponível"
682 msgid "Authority Info Access"
683 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
686 msgid "Access Method="
687 msgstr "Método de Acesso="
695 msgstr "Emissores CA"
698 msgid "Unknown Access Method"
699 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
702 msgid "Alternative Name"
703 msgstr "Nome Alternativo"
706 msgid "CRL Distribution Point"
707 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
710 msgid "Distribution Point Name"
711 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
715 msgstr "Nome Completo"
730 msgid "Key Compromise"
731 msgstr "Compromisso da Chave"
734 msgid "CA Compromise"
735 msgstr "Compromisso CA"
738 msgid "Affiliation Changed"
739 msgstr "Mudança de Afiliação"
746 msgid "Operation Ceased"
747 msgstr "Operação Interrompida"
750 msgid "Certificate Hold"
751 msgstr "Certificado de Espera"
754 msgid "Financial Information="
755 msgstr "Informação Financeira="
762 msgid "Not Available"
763 msgstr "Não Disponível"
766 msgid "Meets Criteria="
767 msgstr "Conforme os Critérios="
769 #: crypt32.rc:222 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
773 #: crypt32.rc:223 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
778 msgid "Digital Signature"
779 msgstr "Assinatura Digital"
782 msgid "Non-Repudiation"
783 msgstr "Não-Repudiação"
786 msgid "Key Encipherment"
787 msgstr "Encriptação de Chaves"
790 msgid "Data Encipherment"
791 msgstr "Encriptação de Dados"
794 msgid "Key Agreement"
795 msgstr "Acordo de Chaves"
798 msgid "Certificate Signing"
799 msgstr "Assinatura de Certificados"
802 msgid "Off-line CRL Signing"
803 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
807 msgstr "Assinatura CRL"
810 msgid "Encipher Only"
811 msgstr "Apenas Encriptar"
814 msgid "Decipher Only"
815 msgstr "Apenas Decriptar"
818 msgid "SSL Client Authentication"
819 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
822 msgid "SSL Server Authentication"
823 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
843 msgstr "CA de Assinatura"
847 msgid "Certificate Policy"
848 msgstr "Políticas de Certificados"
852 msgid "Policy Identifier: "
853 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
856 msgid "Policy Qualifier Info"
860 msgid "Policy Qualifier Id="
868 msgid "Notice Reference"
873 msgid "Organization="
878 msgid "Notice Number="
879 msgstr "Número de Série do Certificado="
886 msgid "Default DirectSound"
887 msgstr "DirectSound padrão"
890 msgid "DirectSound: %s"
891 msgstr "DirectSound: %s"
894 msgid "Default WaveOut Device"
895 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
898 msgid "Default MidiOut Device"
899 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
901 #: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
909 #: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
913 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
915 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
930 #: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194
934 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
936 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
972 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
973 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
976 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
977 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
980 msgid "IDTB_CONTENTS"
981 msgstr "IDTB_CONTENTS"
993 msgstr "IDTB_HISTORY"
996 msgid "IDTB_FAVORITES"
997 msgstr "IDTB_FAVORITES"
1009 msgstr "Personalizar"
1016 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
1017 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
1020 msgid "IDTB_TOC_PREV"
1021 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
1023 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
1024 msgid "Cinepak Video codec"
1028 msgid "Error converting object to primitive type"
1029 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
1032 msgid "Invalid procedure call or argument"
1033 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
1036 msgid "Subscript out of range"
1037 msgstr "Subscript fora de alcance"
1040 msgid "Automation server can't create object"
1041 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
1044 msgid "Object doesn't support this property or method"
1045 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
1048 msgid "Object doesn't support this action"
1049 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
1052 msgid "Argument not optional"
1053 msgstr "Argumento não opcional"
1056 msgid "Syntax error"
1057 msgstr "Erro de sintaxe"
1060 msgid "Expected ';'"
1061 msgstr "';' esperado"
1064 msgid "Expected '('"
1065 msgstr "'(' esperado"
1068 msgid "Expected ')'"
1069 msgstr "')' esperado"
1072 msgid "Unterminated string constant"
1073 msgstr "Constante de string não terminada"
1076 msgid "Conditional compilation is turned off"
1080 msgid "Number expected"
1081 msgstr "Número esperado"
1084 msgid "Function expected"
1085 msgstr "Função esperada"
1088 msgid "'[object]' is not a date object"
1089 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
1092 msgid "Object expected"
1093 msgstr "Objeto esperado"
1096 msgid "Illegal assignment"
1097 msgstr "Atribuição ilegal"
1100 msgid "'|' is undefined"
1101 msgstr "'|' é indefinido"
1104 msgid "Boolean object expected"
1105 msgstr "Objeto boleano esperado"
1108 msgid "VBArray object expected"
1109 msgstr "Objeto VBArray esperado"
1112 msgid "JScript object expected"
1113 msgstr "Objeto JScript esperado"
1116 msgid "Syntax error in regular expression"
1117 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
1120 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
1121 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
1124 msgid "Array length must be a finite positive integer"
1125 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
1128 msgid "Array object expected"
1129 msgstr "Objeto Array esperado"
1133 msgstr "Porta local"
1136 msgid "Local Monitor"
1137 msgstr "Monitor Local"
1140 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
1142 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
1147 msgstr "Enviar E-mail"
1151 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
1152 "file path and try again."
1154 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
1155 "verifique o arquivo e tente novamente."
1158 msgid "path %s not found"
1159 msgstr "caminho %s não encontrado"
1162 msgid "insert disk %s"
1163 msgstr "insira disco %s"
1167 "Windows Installer %s\n"
1170 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
1172 "Install a product:\n"
1173 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1174 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1175 "\t/a package [property]\n"
1176 "Repair an installation:\n"
1177 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1178 "Uninstall a product:\n"
1179 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1180 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1181 "Advertise a product:\n"
1182 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1184 "\t/p patchpackage [property]\n"
1185 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1186 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1187 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1188 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1189 "Register MSI Service:\n"
1191 "Unregister MSI Service:\n"
1193 "Display this help:\n"
1197 "Windows Installer %s\n"
1200 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
1202 "Instalar um produto:\n"
1203 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1204 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1205 "\t/a package [property]\n"
1206 "Reparar uma instalação:\n"
1207 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1208 "Desinstalar um produto:\n"
1209 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1210 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1211 "Anunciar um produto:\n"
1212 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1213 "Aplicar um patch:\n"
1214 "\t/p patchpackage [property]\n"
1215 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1216 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
1217 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1218 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1219 "Registrar Serviço MSI:\n"
1221 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
1223 "Mostrar esta ajuda:\n"
1228 msgid "enter which folder contains %s"
1229 msgstr "entre a pasta que contém %s"
1232 msgid "install source for feature missing"
1233 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
1236 msgid "network drive for feature missing"
1237 msgstr "faltando drive de rede para característica"
1240 msgid "feature from:"
1241 msgstr "origem da característica:"
1244 msgid "choose which folder contains %s"
1245 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
1249 msgstr "WINE-MS-RLE"
1252 msgid "Wine MS-RLE video codec"
1253 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
1257 "Wine MS-RLE video codec\n"
1258 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
1260 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
1261 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
1268 msgid "Wine Video 1 video codec"
1269 msgstr "codec video Wine Video 1"
1287 #: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
1291 #: shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
1300 msgid "&Save Background As..."
1301 msgstr "&Salvar fundo como..."
1304 msgid "Set As Back&ground"
1305 msgstr "D&efinir como fundo"
1308 msgid "&Copy Background"
1309 msgstr "&Copiar Fundo"
1312 msgid "Set as &Desktop Item"
1313 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho"
1315 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121
1317 msgstr "Selecionar &tudo"
1319 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
1320 #: shdoclc.rc:189 wineconsole.rc:30
1324 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1326 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1330 msgid "Create Shor&tcut"
1331 msgstr "Criar ata&lho"
1334 msgid "Add to &Favorites"
1335 msgstr "Adicio&nar aos Favoritos"
1338 msgid "&View Source"
1339 msgstr "Ver código &fonte"
1343 msgstr "Co&dificação"
1351 msgstr "&Recarregar"
1353 #: shdoclc.rc:59 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
1355 msgstr "&Propriedades"
1361 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
1363 msgstr "&Abrir link"
1365 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
1366 msgid "Open Link in &New Window"
1367 msgstr "A&brir link numa nova janela"
1369 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
1370 msgid "Save Target &As..."
1371 msgstr "&Salvar link como..."
1373 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
1374 msgid "&Print Target"
1375 msgstr "Imprimir lin&k"
1377 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
1378 msgid "S&how Picture"
1379 msgstr "Mos&trar imagem"
1381 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
1382 msgid "&Save Picture As..."
1383 msgstr "Sal&var imagem como..."
1386 msgid "&E-mail Picture..."
1387 msgstr "&Enviar imagem..."
1390 msgid "Pr&int Picture..."
1391 msgstr "I&mprimir imagem..."
1394 msgid "&Go to My Pictures"
1395 msgstr "I&r para minhas imagens"
1397 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
1398 msgid "Set as Back&ground"
1399 msgstr "&Definir como fundo"
1401 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
1402 msgid "Set as &Desktop Item..."
1403 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
1405 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
1409 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
1410 #: shdoclc.rc:187 wineconsole.rc:29
1414 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1416 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1419 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
1420 msgid "Copy Shor&tcut"
1421 msgstr "Copiar atal&ho"
1423 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
1424 msgid "Add to &Favorites..."
1425 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
1427 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
1429 msgstr "&Propriedades"
1449 msgstr "&Selecionar"
1468 msgid "&Cell Properties"
1469 msgstr "Propriedades da &célula"
1472 msgid "&Table Properties"
1473 msgstr "Propriedades da &tabela"
1476 msgid "1DSite Select"
1477 msgstr "1DSite Select"
1483 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
1491 #: shdoclc.rc:128 view.rc:30 winhlp32.rc:29
1495 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1497 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1501 msgid "Open in &New Window"
1502 msgstr "A&brir numa nova janela"
1509 msgid "Context Unknown"
1510 msgstr "Contexto Desconhecido"
1513 msgid "DYNSRC Image"
1514 msgstr "Imagem DYNSRC"
1517 msgid "&Save Video As..."
1518 msgstr "Sal&var vídeo como..."
1520 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
1541 msgid "Resource Failures"
1542 msgstr "Resource Failures"
1545 msgid "Dump Tracking Info"
1546 msgstr "Dump Tracking Info"
1550 msgstr "Debug Break"
1565 msgid "Dump DisplayTree"
1566 msgstr "Dump DisplayTree"
1569 msgid "Dump FormatCaches"
1570 msgstr "Dump FormatCaches"
1573 msgid "Dump LayoutRects"
1574 msgstr "Dump LayoutRects"
1577 msgid "Memory Monitor"
1578 msgstr "Memory Monitor"
1581 msgid "Performance Meters"
1582 msgstr "Performance Meters"
1589 msgid "&Browse View"
1590 msgstr "&Browse View"
1597 msgid "Vertical Scrollbar"
1598 msgstr "Barra de Rolagem Vertical"
1600 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
1614 msgstr "Página acima"
1618 msgstr "Página abaixo"
1622 msgstr "Rolar para cima"
1626 msgstr "Rolar para baixo"
1629 msgid "Horizontal Scrollbar"
1630 msgstr "Barra de Rolagem Horizontal"
1634 msgstr "Canto esquerdo"
1638 msgstr "Canto direito"
1642 msgstr "Página à esquerda"
1646 msgstr "Página à direita"
1650 msgstr "Rolar para a esquerda"
1653 msgid "Scroll Right"
1654 msgstr "Rolar para a direita"
1657 msgid "Wine Internet Explorer"
1658 msgstr "Wine Internet Explorer"
1662 msgstr "&w&bPage &p"
1669 msgid "The specified command was carried out."
1670 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
1673 msgid "Undefined external error."
1674 msgstr "Erro externo indefinido."
1677 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
1678 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
1681 msgid "The driver was not enabled."
1682 msgstr "O driver não foi habilitado."
1686 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
1689 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado, e "
1690 "então tente novamente."
1693 msgid "The specified device handle is invalid."
1694 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
1697 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
1698 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema !\n"
1702 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
1703 "increase available memory, and then try again."
1705 "Não há memória disponível suficiente para essa tarefa. Feche uma ou mais "
1706 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
1710 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
1711 "which functions and messages the driver supports."
1713 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
1714 "quais funções e mensagens o driver suporta."
1717 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
1718 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
1721 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
1722 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
1725 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
1726 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
1730 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
1731 "Capabilities function to determine the supported formats"
1733 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
1734 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
1736 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
1738 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
1739 "device, or wait until the data is finished playing."
1741 "Não é possível executar esta operação enquando os dados de mídia estiverem "
1742 "tocando. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até o término da execução."
1746 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
1747 "header, and then try again."
1749 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
1750 "o cabeçalho, e então tente novamente."
1754 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
1755 "and then try again."
1757 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
1758 "flag, e então tente novamente."
1762 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
1763 "header, and then try again."
1765 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
1766 "cabeçalho, e então tente novamente."
1770 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
1771 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
1773 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver, ou o "
1774 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
1778 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
1779 "transmitted, and then try again."
1781 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
1782 "terminarem de ser transmitidos, e então tente novamente."
1786 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
1787 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
1789 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
1790 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
1794 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
1795 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
1797 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
1798 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
1801 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
1803 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
1807 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
1808 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
1811 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
1812 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
1816 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
1817 "or contact the device manufacturer."
1819 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
1820 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
1823 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
1825 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
1829 "Not enough memory available for this task.\n"
1830 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
1833 "Não já memória disponível sufuciente para esta tarefa.\n"
1834 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
1839 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
1842 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por esta aplicação. "
1843 "Use um alias único."
1847 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
1849 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
1850 "dispositivo especificado."
1853 msgid "No command was specified."
1854 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
1858 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
1859 "size of the buffer."
1861 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
1862 "Aumente o tamanho do buffer."
1866 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
1869 "O comando especificado requer como parâmetro uma string de caracters. Por "
1873 msgid "The specified integer is invalid for this command."
1874 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
1878 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
1879 "manufacturer about obtaining a new driver."
1881 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
1882 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
1886 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
1887 "manufacturer about obtaining a new driver."
1889 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
1890 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
1893 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
1894 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
1897 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
1899 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
1903 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
1905 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
1906 "e o nome do arquivo estão corretos."
1909 msgid "The device driver is not ready."
1910 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
1913 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
1915 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
1919 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
1922 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
1923 "possível acessar o erro."
1926 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
1928 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
1933 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
1934 "separately to determine which devices caused the error"
1936 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
1937 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
1940 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
1942 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
1945 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
1947 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
1950 msgid "The specified parameters cannot be used together."
1951 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
1955 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
1956 "still connected to the network."
1958 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
1959 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
1963 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
1964 "device name is spelled correctly."
1966 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
1967 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
1971 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
1974 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns "
1975 "segundos, e então tente novamente."
1979 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
1982 "O alias especificado já está sendo utilizado nesta aplicação. Use um alias "
1986 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
1987 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
1991 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
1992 "parameter with each 'open' command."
1994 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilha-lo, use o parâmetro "
1995 "'shareable' para cada comando 'open'."
1999 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
2000 "Please supply one."
2002 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
2003 "dispositivo. Por favor, forneça um."
2007 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
2008 "documentation for valid formats."
2010 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
2011 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
2015 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
2018 "A aspa-dupla de fechamento está faltando para o valor do parâmetro. Por "
2019 "favor forneça uma."
2022 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
2024 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
2029 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
2030 "may be corrupt, or not in the correct format."
2032 "O arquivo espeficidado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
2033 "O arquivo pode estar corrompido, ou não estar no formato correto."
2036 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
2037 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
2040 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
2042 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor forneça um nome de "
2046 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
2047 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
2050 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
2052 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
2056 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
2057 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
2061 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
2062 "sequence, and then try again."
2064 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
2065 "sequência dos comandos, e então tente novamente."
2069 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
2070 "the device is closed, and then try again."
2072 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
2073 "automanticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado, e então tente "
2078 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
2079 "characters, followed by a period and an extension."
2081 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
2082 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
2086 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
2088 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
2092 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
2093 "in Control Panel to install the device."
2095 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
2096 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
2100 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
2101 "restarting your computer."
2103 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
2104 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
2108 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
2109 "cannot change directories."
2111 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
2112 "aplicação não pode mudar de diretório."
2116 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
2119 "Não posso acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
2120 "aplicação não pode mudar de drive."
2123 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
2125 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
2129 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
2131 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
2136 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
2138 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
2142 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
2143 "until a wave device is free, and then try again."
2145 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
2146 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e então tente novamente."
2150 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
2151 "until the device is free, and then try again."
2153 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
2154 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e então tente novamente."
2158 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
2159 "Wait until a wave device is free, and then try again."
2161 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
2162 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso, e então tente novamente."
2166 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
2167 "until the device is free, and then try again."
2169 "Não foi possivel definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
2170 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre, e então tente novamente."
2173 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
2175 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
2179 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
2181 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
2186 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
2187 "the Drivers option to install the wave device."
2189 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
2190 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
2194 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
2197 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
2202 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
2203 "the Drivers option to install the wave device."
2205 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
2206 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
2210 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
2213 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
2214 "formato do arquivo atual."
2218 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
2219 "You can't use them together."
2221 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
2222 "Você não pode utilizá-los juntos."
2226 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
2229 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
2234 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
2235 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
2237 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
2238 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
2242 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
2243 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
2246 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
2247 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
2248 "para editar a configuração."
2251 msgid "An error occurred with the specified port."
2252 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
2256 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
2257 "these applications; then, try again."
2259 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outras "
2260 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
2263 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
2264 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
2268 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
2269 "Control Panel to install a MIDI driver."
2271 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
2272 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
2275 msgid "There is no display window."
2276 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
2279 msgid "Could not create or use window."
2280 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
2284 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
2285 "check your disk or network connection."
2287 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
2288 "está presente, ou verifique seu disco ou conecção de rede."
2292 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
2293 "are still connected to the network."
2295 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
2296 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
2303 msgid "Operations Error"
2304 msgstr "Erro de Operações"
2307 msgid "Protocol Error"
2308 msgstr "Erro de Protocolo"
2311 msgid "Time Limit Exceeded"
2312 msgstr "Tempo Limite Excedido"
2315 msgid "Size Limit Exceeded"
2316 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
2319 msgid "Compare False"
2320 msgstr "Comparar Falso"
2323 msgid "Compare True"
2324 msgstr "Comparar Verdadeiro"
2327 msgid "Authentication Method Not Supported"
2328 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
2331 msgid "Strong Authentication Required"
2332 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
2335 msgid "Referral (v2)"
2336 msgstr "Referência (v2)"
2343 msgid "Administration Limit Exceeded"
2344 msgstr "Limite de Administração Excedido"
2347 msgid "Unavailable Critical Extension"
2348 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
2351 msgid "Confidentiality Required"
2352 msgstr "Confidencialidade Necessária"
2355 msgid "No Such Attribute"
2356 msgstr "Atributo Não Encontrado"
2359 msgid "Undefined Type"
2360 msgstr "Tipo Indefinido"
2363 msgid "Inappropriate Matching"
2364 msgstr "Atribuição Imprópria"
2367 msgid "Constraint Violation"
2368 msgstr "Violação de Restrições"
2371 msgid "Attribute Or Value Exists"
2372 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
2375 msgid "Invalid Syntax"
2376 msgstr "Sintaxe Inválida"
2379 msgid "No Such Object"
2380 msgstr "Objeto Não Encontrado"
2383 msgid "Alias Problem"
2384 msgstr "Problema de Abreviatura"
2387 msgid "Invalid DN Syntax"
2388 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
2395 msgid "Alias Dereference Problem"
2396 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
2399 msgid "Inappropriate Authentication"
2400 msgstr "Autenticação Imprópria"
2403 msgid "Invalid Credentials"
2404 msgstr "Credenciais Inválidas"
2407 msgid "Insufficient Rights"
2408 msgstr "Direitos Insuficientes"
2416 msgstr "Indisponível"
2419 msgid "Unwilling To Perform"
2420 msgstr "Indisposto a Realizar"
2423 msgid "Loop Detected"
2424 msgstr "Loop Detectado"
2427 msgid "Sort Control Missing"
2428 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
2431 msgid "Index range error"
2432 msgstr "Erro de Limite de Índice"
2435 msgid "Naming Violation"
2436 msgstr "Violação de Nome"
2439 msgid "Object Class Violation"
2440 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
2443 msgid "Not allowed on Non-leaf"
2444 msgstr "Não Permitido em Non-leaf"
2447 msgid "Not allowed on RDN"
2448 msgstr "Não Permitido em RDN"
2451 msgid "Already Exists"
2455 msgid "No Object Class Mods"
2456 msgstr "Sem modificações de Classe de Objeto"
2459 msgid "Results Too Large"
2460 msgstr "Resultados Muito Grandes"
2463 msgid "Affects Multiple DSAs"
2464 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
2472 msgstr "Servidor Desligado"
2479 msgid "Encoding Error"
2480 msgstr "Erro de Codificação"
2483 msgid "Decoding Error"
2484 msgstr "Erro de Descodificação"
2488 msgstr "Tempo excedido"
2491 msgid "Auth Unknown"
2492 msgstr "Autenticação desconhecida"
2495 msgid "Filter Error"
2496 msgstr "Erro de Filtro"
2499 msgid "User Cancelled"
2500 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
2503 msgid "Parameter Error"
2504 msgstr "Erro de Parâmetro"
2508 msgstr "Sem Memória"
2511 msgid "Can't connect to the LDAP server"
2512 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
2515 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
2516 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
2519 msgid "Specified control was not found in message"
2520 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
2523 msgid "No result present in message"
2524 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
2527 msgid "More results returned"
2528 msgstr "Mais resultados devolvidos"
2531 msgid "Loop while handling referrals"
2532 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
2535 msgid "Referral hop limit exceeded"
2536 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
2546 #: clock.rc:32 notepad.rc:50
2551 msgid "&Without Titlebar"
2552 msgstr "&Sem barra de título"
2563 msgid "&Always on Top"
2564 msgstr "&Sempre visível"
2568 msgstr "&Informações"
2571 msgid "&About Clock..."
2572 msgstr "&Sobre Clock..."
2579 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
2580 msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
2584 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
2585 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
2586 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
2587 "called procedure.\n"
2589 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
2590 "called procedure are inherited by the caller.\n"
2592 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
2593 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle "
2595 "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
2599 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
2600 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
2604 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
2605 "default directory.\n"
2606 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
2609 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
2610 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
2613 msgid "CLS clears the console screen.\n"
2614 msgstr "CLS limpa a tela do console\n"
2617 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
2618 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
2621 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
2622 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
2625 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
2626 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
2629 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
2630 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
2633 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
2634 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
2638 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
2640 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
2641 "on the terminal device before they are executed.\n"
2643 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
2644 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
2645 "preceding it with an @ sign.\n"
2647 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n"
2649 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n"
2650 "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
2652 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
2653 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
2654 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
2657 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
2658 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
2662 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
2664 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
2666 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
2667 "not exist in wine's cmd.\n"
2669 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
2670 "um conjunto de arquivos.\n"
2672 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
2674 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
2675 "comando FOR nos arquivos de lote.\n"
2679 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
2682 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
2683 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
2684 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
2685 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
2686 "label terminates the batch file execution.\n"
2688 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
2690 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
2691 "do arquivo de lote.\n"
2693 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
2694 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas "
2696 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro "
2698 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
2700 "termina a execução do arquivo de lote.\n"
2702 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
2706 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
2707 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
2708 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
2712 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
2714 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
2715 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
2716 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
2718 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
2719 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
2721 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
2723 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
2724 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
2725 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
2727 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n"
2728 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
2732 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
2734 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
2735 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
2736 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
2738 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
2740 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
2741 "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n"
2742 "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
2745 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
2746 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
2749 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
2750 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
2754 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
2756 "If the item being moved is a directory then all the files and "
2758 "below the item are moved as well.\n"
2760 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
2762 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
2765 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e "
2767 "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
2769 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
2773 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
2775 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
2776 "from the registry). To change the setting follow the\n"
2777 "PATH command with the new value.\n"
2779 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
2780 "variable, for example:\n"
2781 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
2783 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
2785 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente "
2787 "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, "
2789 "novos valores no comando PATH.\n"
2791 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
2794 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
2798 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
2799 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
2800 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
2801 "before it scrolls off the screen.\n"
2803 "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n"
2804 "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
2805 "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando "
2807 "antes que a tela sofra um rolamento.\n"
2811 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
2813 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
2814 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
2816 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
2818 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
2819 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
2820 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
2821 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
2823 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
2824 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
2825 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
2826 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
2828 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
2829 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
2831 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
2833 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
2834 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n"
2836 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
2838 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
2839 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
2841 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
2842 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
2844 "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
2845 "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n"
2846 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
2848 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
2849 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
2853 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
2854 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
2856 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
2857 "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n"
2861 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
2862 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
2865 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
2866 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
2869 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
2870 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
2873 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
2874 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
2878 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
2880 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
2882 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
2884 "SET <variable>=<value>\n"
2886 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
2887 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
2888 "have embedded spaces.\n"
2890 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
2891 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
2892 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
2893 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
2895 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
2897 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n"
2899 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
2901 "SET <variável>=<valor>\n"
2903 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
2904 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
2906 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
2907 "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n"
2908 "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
2912 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
2913 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
2914 "if called from the command line.\n"
2916 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
2917 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
2918 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
2921 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
2922 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
2925 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
2926 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
2930 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
2931 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
2933 "TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
2934 "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
2938 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
2940 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
2941 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
2942 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
2944 "The verify flag has no function in Wine.\n"
2946 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
2947 "formas válidas são>\n"
2949 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
2950 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
2951 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
2953 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
2956 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
2957 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
2960 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
2961 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
2965 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
2966 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
2968 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
2969 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
2973 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
2976 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
2980 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
2981 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
2985 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
2986 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
2987 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
2992 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
2993 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
2995 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n"
2996 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
3000 "CMD built-in commands are:\n"
3001 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
3002 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
3003 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
3004 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
3005 "CLS\t\tClear the console screen\n"
3006 "COPY\t\tCopy file\n"
3007 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
3008 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
3009 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
3010 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
3011 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
3012 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
3013 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
3014 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
3015 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
3016 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
3017 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
3018 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
3019 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
3020 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
3021 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
3022 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
3023 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
3024 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
3025 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
3026 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
3027 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
3028 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
3030 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
3032 "CMD - os comando internos são:\n"
3033 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n"
3034 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
3035 "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n"
3036 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
3037 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
3038 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
3039 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
3040 "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
3041 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n"
3042 "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n"
3043 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
3044 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
3045 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
3046 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n"
3047 "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n"
3048 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
3049 "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n"
3050 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
3051 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
3052 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
3053 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
3054 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
3055 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
3056 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
3057 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
3058 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
3059 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
3061 "Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos "
3065 msgid "Are you sure"
3066 msgstr "Tem certeza"
3068 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
3073 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
3079 msgid "File association missing for extension %s\n"
3080 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n"
3083 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
3084 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n"
3087 msgid "Overwrite %s"
3088 msgstr "Sobrescrever %s"
3095 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
3096 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
3100 "Not Yet Implemented\n"
3103 "Ainda não implementado\n"
3107 msgid "Argument missing\n"
3108 msgstr "Faltando argumento\n"
3111 msgid "Syntax error\n"
3112 msgstr "Erro de sintaxe\n"
3115 msgid "%s : File Not Found\n"
3116 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
3119 msgid "No help available for %s\n"
3120 msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n"
3123 msgid "Target to GOTO not found\n"
3124 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
3127 msgid "Current Date is %s\n"
3128 msgstr "A Data Atual é %s\n"
3131 msgid "Current Time is %s\n"
3132 msgstr "A Hora Atual é %s\n"
3135 msgid "Enter new date: "
3136 msgstr "Entre nova data: "
3139 msgid "Enter new time: "
3140 msgstr "Entre nova hora: "
3143 msgid "Environment variable %s not defined\n"
3144 msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n"
3146 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
3147 msgid "Failed to open '%s'\n"
3148 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
3151 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
3152 msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n"
3154 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
3161 msgstr "%s, Excluir"
3164 msgid "Echo is %s\n"
3165 msgstr "Echo é %s\n"
3168 msgid "Verify is %s\n"
3169 msgstr "Verify é %s\n"
3172 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
3173 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
3176 msgid "Parameter error\n"
3177 msgstr "Erro de parâmetro\n"
3181 "Volume in drive %c is %s\n"
3182 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
3185 "Volume no drive %c é %s\n"
3186 "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n"
3190 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
3191 msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?"
3194 msgid "PATH not found\n"
3195 msgstr "PATH não encontrado\n"
3198 msgid "Press Return key to continue: "
3199 msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: "
3202 msgid "Wine Command Prompt"
3203 msgstr "Prompt de Comando Wine"
3218 msgid "The input line is too long.\n"
3219 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
3222 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
3226 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
3230 msgid "%s adapter %s\n"
3242 msgid "Connection-specific DNS suffix"
3262 msgid "Peer-to-peer"
3274 msgid "IP routing enabled"
3282 msgid "Physical address"
3286 msgid "DHCP enabled"
3290 msgid "Default gateway"
3295 "The syntax of this command is:\n"
3297 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
3299 "A sintaxe deste comando é:\n"
3301 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
3304 msgid "Specify service name to start.\n"
3305 msgstr "Especifique o nome do serviço para iniciar.\n"
3308 msgid "Specify service name to stop.\n"
3309 msgstr "Especifique o nome do serviço para parar.\n"
3312 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
3313 msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n"
3316 msgid "Could not stop service %s\n"
3317 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
3320 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
3321 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
3324 msgid "Could not get handle to service.\n"
3325 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
3328 msgid "The %s service is starting.\n"
3329 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
3332 msgid "The %s service was started successfully.\n"
3333 msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n"
3336 msgid "The %s service failed to start.\n"
3337 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
3340 msgid "The %s service is stopping.\n"
3341 msgstr "O serviço %s está parando.\n"
3344 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
3345 msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n"
3348 msgid "The %s service failed to stop.\n"
3349 msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n"
3353 "The syntax of this command is:\n"
3355 "NET HELP command\n"
3357 "NET command /HELP\n"
3359 " Commands available are:\n"
3360 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
3362 "A sintaxe deste comando é:\n"
3364 "NET HELP comando\n"
3366 "NET comando /HELP\n"
3368 " Os comandos disponíveis são:\n"
3369 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
3372 msgid "There are no entries in the list.\n"
3373 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
3378 "Status Local Remote\n"
3379 "---------------------------------------------------------------\n"
3382 "Estado Local Remoto\n"
3383 "---------------------------------------------------------------\n"
3386 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
3387 msgstr "%s %S %S Recursos disponíveis: %lu\n"
3389 #: notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winhlp32.rc:28
3394 msgid "&New\tCtrl+N"
3395 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
3398 msgid "&Open...\tCtrl+O"
3399 msgstr "A&brir...\tCtrl+O"
3402 msgid "&Save\tCtrl+S"
3403 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
3407 msgstr "Salvar &como..."
3410 msgid "&Print...\tCtrl+P"
3411 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
3414 msgid "Page Se&tup..."
3415 msgstr "C&onfigurar página..."
3418 msgid "P&rinter Setup..."
3419 msgstr "Configurar i&mpressora..."
3421 #: notepad.rc:36 view.rc:31 winhlp32.rc:34
3425 #: notepad.rc:38 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36
3430 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
3431 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
3434 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
3435 msgstr "&Recortar\tCtrl+X"
3438 msgid "&Copy\tCtrl+C"
3439 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
3442 msgid "&Paste\tCtrl+V"
3443 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
3446 msgid "&Delete\tDel"
3447 msgstr "E&xcluir\tDel"
3450 msgid "Select &all\tCtrl+A"
3451 msgstr "Selecionar &tudo"
3454 msgid "&Time/Date\tF5"
3455 msgstr "&Data/Hora\tF5"
3458 msgid "&Wrap long lines"
3459 msgstr "&Quebrar automática de linha"
3462 msgid "&Search...\tCtrl+F"
3463 msgstr "&Localizar..."
3466 msgid "&Search next\tF3"
3467 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
3470 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
3471 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
3473 #: notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87 winhlp32.rc:60
3477 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3479 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3482 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
3486 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3488 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3492 msgid "&Help on help"
3493 msgstr "&Ajuda na ajuda"
3496 msgid "&About Notepad"
3497 msgstr "&Sobre o Notepad"
3511 #: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
3515 #: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
3519 #: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
3527 #: notepad.rc:78 progman.rc:84 winhlp32.rc:102
3528 msgid "All files (*.*)"
3529 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
3532 msgid "Text files (*.txt)"
3533 msgstr "Arquivos texto (*.txt)"
3537 "File '%s' is too large for notepad.\n"
3538 "Please use a different editor."
3540 "Arquivo '%s' é muito longo para o notepad.\n"
3541 " Por favor use um editor diferente."
3545 "You didn't enter any text.\n"
3546 "Please type something and try again"
3548 "Você não digitou nenhum texto. \n"
3549 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
3553 "File '%s' does not exist.\n"
3555 "Do you want to create a new file?"
3560 " Você deseja criar um novo arquivo?"
3564 "File '%s' has been modified.\n"
3566 "Would you like to save the changes?"
3571 " Gostaria de salvar as alterações?"
3574 msgid "'%s' could not be found."
3575 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
3579 "Not enough memory to complete this task.\n"
3580 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
3582 "Não há memória suficiente para completar essa tarefa.\n"
3583 "Feche um ou mais aplicativos para aumentar a quantidade de memória livre."
3586 msgid "Unicode (UTF-16)"
3587 msgstr "Unicode (UTF-16)"
3590 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
3591 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
3596 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
3597 "you save this file in the %s encoding.\n"
3598 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
3599 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
3603 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
3604 "for salvo na codificação %s.\n"
3605 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
3606 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
3614 msgid "O&pen\tEnter"
3615 msgstr "A&brir\tEnter"
3618 msgid "&Move...\tF7"
3619 msgstr "&Mover...\tF7"
3622 msgid "&Copy...\tF8"
3623 msgstr "&Copiar...\tF8"
3626 msgid "&Delete\tEntf"
3627 msgstr "E&xcluir\tEntf"
3630 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
3631 msgstr "A&tributos...\tAlt+Enter"
3635 msgstr "&Executar..."
3638 msgid "E&xit Windows..."
3639 msgstr "Sai&r do Windows..."
3641 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
3646 msgid "&Arrange automatically"
3647 msgstr "&Auto organizar"
3650 msgid "&Minimize on run"
3651 msgstr "&Minimizar na execução"
3654 msgid "&Save settings on exit"
3655 msgstr "&Salvar alterações ao sair"
3657 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
3662 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
3663 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
3666 msgid "&Side by side\tShift+F4"
3667 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
3670 msgid "&Arrange Icons"
3671 msgstr "&Organizar ícones"
3674 msgid "&Help on Help"
3675 msgstr "&Ajuda da ajuda"
3683 msgstr "&Sobre o Wine"
3686 msgid "Program Manager"
3687 msgstr "Gerenciador de programas"
3694 msgid "Delete group `%s' ?"
3695 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
3698 msgid "Delete program `%s' ?"
3699 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
3701 #: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
3702 msgid "Not implemented"
3703 msgstr "Não implementado"
3706 msgid "Error reading `%s'."
3707 msgstr "Erro lendo '%s'."
3710 msgid "Error writing `%s'."
3711 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
3715 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
3716 "Should it be tried further on?"
3718 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
3722 msgid "Out of memory."
3723 msgstr "Sem memória."
3726 msgid "Help not available."
3727 msgstr "Ajuda não disponível."
3730 msgid "Unknown feature in %s"
3731 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
3734 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
3735 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
3738 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
3740 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
3747 msgid "Libraries (*.dll)"
3748 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
3752 msgstr "Arquivos de ícones"
3755 msgid "Icons (*.ico)"
3756 msgstr "Ícones (*.ico)"
3760 "The syntax of this command is:\n"
3762 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
3765 "A sintaxe deste comando é:\n"
3767 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
3772 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
3775 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
3779 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
3780 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
3783 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
3784 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
3787 msgid "The operation completed successfully\n"
3788 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
3791 msgid "Error: Invalid key name\n"
3792 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
3795 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
3796 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
3799 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
3800 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
3804 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
3806 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
3811 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
3812 "with that suffix.\n"
3814 "start [options] program_filename [...]\n"
3815 "start [options] document_filename\n"
3818 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
3819 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
3820 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
3821 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
3823 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
3824 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
3825 "/L Show end-user license.\n"
3827 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3828 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
3829 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3830 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
3832 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
3833 "arquivos com determinado sufixo.\n"
3835 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
3836 "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n"
3839 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
3840 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
3841 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
3842 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
3843 "\t\tseu valor de saída (exit code).\n"
3844 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
3845 "/L Mostra a licença ao usuário.\n"
3847 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3848 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
3850 "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-"
3852 "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
3856 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3857 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
3858 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
3859 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
3860 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
3862 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3863 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3864 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3865 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
3867 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
3868 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3869 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3871 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
3873 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3874 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
3875 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
3876 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
3877 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
3879 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3880 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3881 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3882 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
3884 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
3885 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3886 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3888 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
3892 "Application could not be started, or no application associated with the "
3894 "ShellExecuteEx failed"
3896 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
3897 "arquivo especificado.\n"
3898 "ShellExecuteEx falhou"
3901 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
3903 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
3906 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
3911 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
3912 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
3916 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
3917 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
3920 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
3925 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
3926 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
3929 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
3933 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
3938 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
3942 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
3946 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
3950 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
3955 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
3956 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
3960 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
3961 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
3964 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
3967 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
3968 msgid "&New Task (Run...)"
3969 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
3972 msgid "E&xit Task Manager"
3975 #: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
3976 msgid "&Always On Top"
3977 msgstr "&Sempre Visível"
3980 msgid "&Minimize On Use"
3981 msgstr "&Executar minimizado"
3984 msgid "&Hide When Minimized"
3985 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
3987 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
3988 msgid "&Show 16-bit tasks"
3989 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
3996 msgid "&Refresh Now"
3997 msgstr "&Atualizar agora"
4000 msgid "&Update Speed"
4001 msgstr "&Frequência de atualização"
4003 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
4007 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
4011 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
4019 #: taskmgr.rc:65 taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
4020 msgid "Lar&ge Icons"
4021 msgstr "&Ícones grandes"
4023 #: taskmgr.rc:66 taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
4024 msgid "S&mall Icons"
4025 msgstr "Ícones &pequenos"
4027 #: taskmgr.rc:67 taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
4031 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
4032 msgid "&Select Columns..."
4033 msgstr "&Selecionar colunas..."
4035 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
4036 msgid "&CPU History"
4037 msgstr "&Histórico do CPU"
4039 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
4040 msgid "&One Graph, All CPUs"
4041 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
4043 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
4044 msgid "One Graph &Per CPU"
4045 msgstr "Um &gráfico por CPU"
4047 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
4048 msgid "&Show Kernel Times"
4049 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
4051 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
4052 msgid "Tile &Horizontally"
4053 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
4055 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
4056 msgid "Tile &Vertically"
4057 msgstr "Organizar &Verticalmente"
4059 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
4063 #: taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
4067 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
4069 msgstr "&Em cascata"
4071 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
4072 msgid "&Bring To Front"
4073 msgstr "&Trazer para a frente"
4076 msgid "Task Manager &Help Topics"
4077 msgstr "&Tópicos da ajuda do Gerenciador de Tarefas"
4080 msgid "&About Task Manager"
4081 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
4083 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
4089 msgstr "&Mudar para"
4093 msgstr "&Terminar Tarefa"
4096 msgid "&Go To Process"
4097 msgstr "&Ir para Processo"
4108 msgid "&End Process"
4109 msgstr "&Terminar Processo"
4112 msgid "End Process &Tree"
4113 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
4115 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
4119 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4121 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4125 msgid "Set &Priority"
4126 msgstr "D&efinir Prioridade"
4130 msgstr "&Tempo Real"
4133 msgid "&AboveNormal"
4134 msgstr "A&cima do Normal"
4137 msgid "&BelowNormal"
4138 msgstr "Aba&ixo do Normal"
4141 msgid "Set &Affinity..."
4142 msgstr "Definir &Afinidade..."
4145 msgid "Edit Debug &Channels..."
4146 msgstr "Edi&tar canais de depuração..."
4148 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
4149 msgid "Task Manager"
4150 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
4153 msgid "Create New Task"
4154 msgstr "Criar Nova Tarefa"
4157 msgid "Runs a new program"
4158 msgstr "Executa um novo programa"
4161 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
4163 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
4164 "ser que esteja minimizado"
4167 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
4169 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
4173 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
4174 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
4177 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
4179 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
4180 "velocidade de atualização definida."
4183 msgid "Displays tasks by using large icons"
4184 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
4187 msgid "Displays tasks by using small icons"
4188 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
4191 msgid "Displays information about each task"
4192 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
4195 msgid "Updates the display twice per second"
4196 msgstr "Atualiza duas vezes por segundo"
4199 msgid "Updates the display every two seconds"
4200 msgstr "Atualiza a cada dois segundos"
4203 msgid "Updates the display every four seconds"
4204 msgstr "Atualiza a cada quatro segundos"
4207 msgid "Does not automatically update"
4208 msgstr "Não atualiza automaticamente"
4211 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
4212 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
4215 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
4216 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
4219 msgid "Minimizes the windows"
4220 msgstr "Minimiza as janelas"
4223 msgid "Maximizes the windows"
4224 msgstr "Maximiza as janelas"
4227 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
4228 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
4231 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
4232 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
4235 msgid "Displays Task Manager help topics"
4236 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
4239 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
4240 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
4243 msgid "Exits the Task Manager application"
4244 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
4247 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
4248 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
4251 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
4252 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
4255 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
4256 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
4259 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
4260 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
4263 msgid "Each CPU has its own history graph"
4264 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
4267 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
4268 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
4271 msgid "Tells the selected tasks to close"
4272 msgstr "Termina as tarefas selecionadas"
4275 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
4276 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
4279 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
4280 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
4283 msgid "Removes the process from the system"
4284 msgstr "Remove o processo do sistema"
4287 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
4288 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
4291 msgid "Attaches the debugger to this process"
4292 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
4295 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
4296 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a rodar"
4299 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
4300 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
4303 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
4304 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
4307 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
4308 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
4311 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
4312 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
4315 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
4316 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
4319 msgid "Sets process to the LOW priority class"
4320 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
4323 msgid "Controls Debug Channels"
4324 msgstr "Controla os canais de Depuração"
4327 msgid "Applications"
4328 msgstr "Aplicativos"
4339 msgid "CPU Usage: %3d%%"
4340 msgstr "Utilização da CPU: %3d%%"
4343 msgid "Processes: %d"
4344 msgstr "Processos: %d"
4347 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
4348 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
4352 msgstr "Nome da Imagem"
4364 msgstr "Tempo de CPU"
4368 msgstr "Utilização de Memória"
4372 msgstr "Intervalo de Memória"
4375 msgid "Peak Mem Usage"
4376 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
4380 msgstr "Falhas de Páginas"
4383 msgid "USER Objects"
4384 msgstr "Objetos do Usuário"
4388 msgstr "Leituras I/O"
4391 msgid "I/O Read Bytes"
4392 msgstr "Leituras I/O em Bytes"
4396 msgstr "ID da Sessão"
4400 msgstr "Nome de Usuário"
4404 msgstr "Intervalo de PF"
4408 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
4412 msgstr "Pool Paginada"
4420 msgstr "Prioridade Base"
4432 msgstr "Objetos GDI"
4436 msgstr "Escritas I/O"
4439 msgid "I/O Write Bytes"
4440 msgstr "Escritas I/O em Bytes"
4447 msgid "I/O Other Bytes"
4448 msgstr "Outros I/O em Bytes"
4451 msgid "Task Manager Warning"
4452 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
4456 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
4457 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
4458 "sure you want to change the priority class?"
4460 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
4461 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
4462 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
4465 msgid "Unable to Change Priority"
4466 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
4470 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
4471 "results including loss of data and system instability. The\n"
4472 "process will not be given the chance to save its state or\n"
4473 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
4474 "terminate the process?"
4476 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados indesejá-\n"
4477 "veis, incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
4478 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
4479 "de terminar. Tem certeza que deseja terminar o processo?"
4482 msgid "Unable to Terminate Process"
4483 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
4487 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
4488 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
4490 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
4491 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
4494 msgid "Unable to Debug Process"
4495 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
4498 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
4499 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
4502 msgid "Invalid Option"
4503 msgstr "Opção Inválida"
4506 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
4507 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
4510 msgid "System Idle Process"
4511 msgstr "Processo de Sistema Parado"
4514 msgid "Not Responding"
4515 msgstr "Não Está Respondendo"
4530 msgid "Debug Channels"
4531 msgstr "Canais de Depuração"
4549 #: uninstaller.rc:26
4550 msgid "Wine Application Uninstaller"
4551 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
4553 #: uninstaller.rc:27
4555 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
4557 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
4559 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
4561 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
4568 msgid "&Scale to Window"
4569 msgstr "Ajustar a &janela"
4588 msgid "Regular Metafile Viewer"
4589 msgstr "Visualizador Regular de Metafiles"
4591 #: wineconsole.rc:26
4592 msgid "Set &Defaults"
4593 msgstr "&Definir padrões"
4595 #: wineconsole.rc:28
4599 #: wineconsole.rc:31
4601 msgstr "&Selecionar tudo"
4603 #: wineconsole.rc:32
4607 #: wineconsole.rc:33
4611 #: wineconsole.rc:36
4612 msgid "Setup - Default settings"
4613 msgstr "Setup - configurações padrões"
4615 #: wineconsole.rc:37
4616 msgid "Setup - Current settings"
4617 msgstr "Setup - configurações atuais"
4619 #: wineconsole.rc:38
4620 msgid "Configuration error"
4621 msgstr "Erro de configuração"
4623 #: wineconsole.rc:39
4624 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
4625 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
4627 #: wineconsole.rc:34
4628 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
4629 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
4631 #: wineconsole.rc:35
4632 msgid "This is a test"
4633 msgstr "Este é um teste"
4635 #: wineconsole.rc:41
4636 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
4637 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
4639 #: wineconsole.rc:42
4640 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
4641 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
4643 #: wineconsole.rc:43
4644 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
4645 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
4647 #: wineconsole.rc:44
4648 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
4649 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
4651 #: wineconsole.rc:45
4653 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
4654 "The command is invalid.\n"
4656 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
4657 "O comando é inválido.\n"
4659 #: wineconsole.rc:48
4663 " wineconsole [options] <command>\n"
4669 " wineconsole [opções] <comando>\n"
4673 #: wineconsole.rc:49
4675 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
4677 " try to setup the current terminal as a Wine "
4680 " --backend={user|curses} A opção user vai abrir uma nova janela e curses "
4682 " tentar configurar o terminal actual como um "
4685 #: wineconsole.rc:51
4686 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
4687 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console\n"
4689 #: wineconsole.rc:52
4693 " wineconsole cmd\n"
4694 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
4699 " wineconsole cmd\n"
4700 "Inicializa a linha de comandos do Wine numa console do Wine\n"
4704 msgid "Wine program crash"
4705 msgstr "Erro num programa no Wine"
4708 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
4709 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
4712 msgid "(unidentified)"
4713 msgstr "(não identificado)"
4720 msgid "&Mark Question"
4725 msgstr "&Principiante"
4729 msgstr "&Intermediário"
4733 msgstr "&Experiente"
4737 msgstr "Personali&zar..."
4740 msgid "E&xit\tAlt+X"
4741 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
4748 msgid "&Fastest Times..."
4749 msgstr "&Melhores tempos"
4764 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
4765 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
4768 msgid "Printer &setup..."
4769 msgstr "&Configurar Impressora..."
4776 msgid "&Annotate..."
4785 msgstr "&Definir..."
4787 #: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
4788 msgid "Help always visible"
4789 msgstr "Ajuda sempre visível"
4791 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
4795 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
4803 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
4807 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
4811 #: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
4815 #: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
4819 #: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
4820 msgid "Use system colors"
4821 msgstr "Usar cores do sistema"
4824 msgid "Help &on help"
4825 msgstr "Ajuda &na ajuda"
4828 msgid "Always on &top"
4829 msgstr "Sempre &visível"
4832 msgid "&About Wine Help"
4833 msgstr "&Informações..."
4836 msgid "Annotation..."
4837 msgstr "Anotação..."
4845 msgstr "Imprimir..."
4852 msgid "Error while reading the help file `%s'"
4853 msgstr "Erro encontrado na leitura do arquivo de ajuda '%s'"
4864 msgid "Help files (*.hlp)"
4865 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
4868 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
4870 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
4873 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
4874 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
4877 msgid "Help topics: "
4878 msgstr "Tópicos de ajuda: "
4881 msgid "Starting Wordpad failed"
4882 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
4885 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
4886 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
4889 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
4890 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
4893 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
4894 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
4897 msgid "%d file(s) would be copied\n"
4898 msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
4901 msgid "%d file(s) copied\n"
4902 msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n"
4906 "Is '%s' a filename or directory\n"
4908 "(F - File, D - Directory)\n"
4910 "'%s' é um arquivo ou diretório\n"
4912 "(A - Arquivo, D - Directório)\n"
4915 msgid "%s? (Yes|No)\n"
4916 msgstr "%s? (Sim|Não)\n"
4919 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
4920 msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n"
4923 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
4924 msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n"
4927 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
4928 msgstr "Falha a ler '%s'\n"
4936 msgctxt "Directory key"
4942 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
4945 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
4946 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
4950 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
4952 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
4953 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
4954 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
4955 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
4956 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
4957 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
4958 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
4959 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
4960 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
4961 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
4962 "[/N] Copy using short names\n"
4963 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
4964 "[/R] Overwrite any read only files\n"
4965 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
4966 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
4967 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
4968 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
4969 "\tarchive attribute\n"
4970 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
4971 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
4975 "XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n"
4978 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
4979 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
4983 "[/I] Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n"
4985 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios\n"
4986 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n"
4987 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
4988 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
4989 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
4990 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
4991 "[/T] Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n"
4992 "[/Y] Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n"
4993 "[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n"
4994 "[/P] Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n"
4995 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
4996 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n"
4997 "[/R] Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n"
4998 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n"
4999 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
5000 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n"
5001 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
5002 "\to atributo de arquivo\n"
5003 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n"
5004 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
5005 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"