1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgstr "Скасування..."
21 msgid "Authority Key Identifier"
22 msgstr "Ідентифікатор ключа органу"
25 msgid "Key Attributes"
26 msgstr "Властивості Ключа"
29 msgid "Key Usage Restriction"
30 msgstr "Обмеження використання ключа"
33 msgid "Subject Alternative Name"
34 msgstr "Альтернативна назва предмету"
37 msgid "Issuer Alternative Name"
38 msgstr "Альтернативна назва видавця"
41 msgid "Basic Constraints"
42 msgstr "Основні Обмеження"
46 msgstr "Використання Ключа"
49 msgid "Certificate Policies"
50 msgstr "Політика Сертифікатів"
53 msgid "Subject Key Identifier"
54 msgstr "Ідентифікатор ключа предмету"
57 msgid "CRL Reason Code"
58 msgstr "Код причини CRL"
61 msgid "CRL Distribution Points"
62 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
65 msgid "Enhanced Key Usage"
66 msgstr "Розширене Використання Ключа"
69 msgid "Authority Information Access"
70 msgstr "Інформаційний доступ органу"
73 msgid "Certificate Extensions"
74 msgstr "Розширення Сертифікатів"
77 msgid "Next Update Location"
78 msgstr "Наступне розташування оновлення"
81 msgid "Yes or No Trust"
82 msgstr "Довіряти чи Не довіряти"
86 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
89 msgid "Unstructured Name"
90 msgstr "Неструктурована назва"
97 msgid "Message Digest"
98 msgstr "Збірник повідомлень"
106 msgstr "Контрольний підпис"
109 msgid "Challenge Password"
110 msgstr "Запит паролю"
113 msgid "Unstructured Address"
114 msgstr "Неструктурована адреса"
117 msgid "SMIME Capabilities"
118 msgstr "Можливості SMIME"
121 msgid "Prefer Signed Data"
122 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
124 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
128 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
130 msgstr "Повідомлення користувача"
133 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
134 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
137 msgid "Certification Authority Issuer"
138 msgstr "Видавець органу сертифікації"
141 msgid "Certification Template Name"
142 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
145 msgid "Certificate Type"
146 msgstr "Тип Сертифікату"
149 msgid "Certificate Manifold"
150 msgstr "Розмноження сертифікатів"
153 msgid "Netscape Cert Type"
154 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
157 msgid "Netscape Base URL"
158 msgstr "Базовий URL Netscape"
161 msgid "Netscape Revocation URL"
162 msgstr "URL анулювання Netscape"
165 msgid "Netscape CA Revocation URL"
166 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
169 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
170 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
173 msgid "Netscape CA Policy URL"
174 msgstr "URL політики Netscape CA"
177 msgid "Netscape SSL ServerName"
178 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
181 msgid "Netscape Comment"
182 msgstr "Коментар Netscape"
185 msgid "SpcSpAgencyInfo"
186 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
189 msgid "SpcFinancialCriteria"
190 msgstr "SpcFinancialCriteria"
193 msgid "SpcMinimalCriteria"
194 msgstr "SpcMinimalCriteria"
197 msgid "Country/Region"
198 msgstr "Країна/Регіон"
205 msgid "Organizational Unit"
206 msgstr "Організаційна одиниця"
210 msgstr "Загальна назва"
217 msgid "State or Province"
218 msgstr "Штат або область"
237 msgid "Domain Component"
238 msgstr "Компонент домену"
241 msgid "Street Address"
245 msgid "Serial Number"
246 msgstr "Серійний номер"
253 msgid "Cross CA Version"
254 msgstr "Перехресна версія CA"
257 msgid "Serialized Signature Serial Number"
258 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
261 msgid "Principal Name"
262 msgstr "Основна назва"
265 msgid "Windows Product Update"
266 msgstr "Оновлення продукту Windows"
269 msgid "Enrollment Name Value Pair"
270 msgstr "Enrollment Name Value Pair"
277 msgid "Enrollment CSP"
278 msgstr "Реєстраційний CSP"
285 msgid "Delta CRL Indicator"
286 msgstr "Індикатор Delta CRL"
289 msgid "Issuing Distribution Point"
290 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
294 msgstr "Найсвіжіший CRL"
297 msgid "Name Constraints"
298 msgstr "Обмеження назви"
301 msgid "Policy Mappings"
302 msgstr "Відображення політики"
305 msgid "Policy Constraints"
306 msgstr "Обмеження політики"
309 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
310 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
313 msgid "Application Policies"
314 msgstr "Політика додатку"
317 msgid "Application Policy Mappings"
318 msgstr "Відображення політики додатку"
321 msgid "Application Policy Constraints"
322 msgstr "Обмеження політики додатку"
330 msgstr "Відповідь CMC"
333 msgid "Unsigned CMC Request"
334 msgstr "Не підписаний запит CMC"
337 msgid "CMC Status Info"
338 msgstr "Інформація про стан CMC"
341 msgid "CMC Extensions"
342 msgstr "Розширення CMC"
345 msgid "CMC Attributes"
346 msgstr "Властивості CMC"
353 msgid "PKCS 7 Signed"
354 msgstr "PKCS 7 підписаний"
357 msgid "PKCS 7 Enveloped"
358 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
361 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
362 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
365 msgid "PKCS 7 Digested"
366 msgstr "PKCS 7 Digested"
369 msgid "PKCS 7 Encrypted"
370 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
373 msgid "Previous CA Certificate Hash"
374 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
377 msgid "Virtual Base CRL Number"
378 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
381 msgid "Next CRL Publish"
382 msgstr "Наступна публікація CRL"
385 msgid "CA Encryption Certificate"
386 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
389 msgid "Key Recovery Agent"
390 msgstr "Агент відновлення ключів"
393 msgid "Certificate Template Information"
394 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
397 msgid "Enterprise Root OID"
398 msgstr "Підприємство кореневого OID"
402 msgstr "Фіктивна особа, що піписалась"
405 msgid "Encrypted Private Key"
406 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
409 msgid "Published CRL Locations"
410 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
413 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
414 msgstr "Enforce Certificate Chain Policy"
417 msgid "Transaction Id"
422 msgstr "Sender Nonce"
425 msgid "Recipient Nonce"
426 msgstr "Recipient Nonce"
430 msgstr "Реєстраційні дані"
433 msgid "Get Certificate"
434 msgstr "Отримати сертифікат"
438 msgstr "Отримати CRL"
441 msgid "Revoke Request"
442 msgstr "Відхилити запит"
445 msgid "Query Pending"
446 msgstr "Очікування запиту"
449 msgid "Certificate Trust List"
450 msgstr "Список довірених сертифікатів"
453 msgid "Archived Key Certificate Hash"
454 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
457 msgid "Private Key Usage Period"
458 msgstr "Період використання приватного ключа"
461 msgid "Client Information"
462 msgstr "Клієнські Дані"
465 msgid "Server Authentication"
466 msgstr "Ідентифікація сервера"
469 msgid "Client Authentication"
470 msgstr "Ідентифікація клієнта"
474 msgstr "Підписання коду"
478 msgstr "Безпечний Email"
481 msgid "Time Stamping"
482 msgstr "Часове штампування"
485 msgid "Microsoft Trust List Signing"
486 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
489 msgid "Microsoft Time Stamping"
490 msgstr "Часове штампування Microsoft"
493 msgid "IP security end system"
494 msgstr "IP security end system"
497 msgid "IP security tunnel termination"
498 msgstr "IP security tunnel termination"
501 msgid "IP security user"
502 msgstr "IP security user"
505 msgid "Encrypting File System"
506 msgstr "Encrypting File System"
509 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
510 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
513 msgid "Windows System Component Verification"
514 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
517 msgid "OEM Windows System Component Verification"
518 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
521 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
522 msgstr "Перевірка системних компонентів Embedded Windows"
525 msgid "Key Pack Licenses"
526 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
529 msgid "License Server Verification"
530 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
533 msgid "Smart Card Logon"
534 msgstr "Вхід для смарт-карт"
537 msgid "Digital Rights"
538 msgstr "Цифрові права"
541 msgid "Qualified Subordination"
542 msgstr "Кваліфікована субординація"
546 msgstr "Відновлення ключів"
549 msgid "Document Signing"
550 msgstr "Підписання документу"
553 msgid "IP security IKE intermediate"
554 msgstr "IP security IKE intermediate"
557 msgid "File Recovery"
558 msgstr "Відновлення файлів"
561 msgid "Root List Signer"
562 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
565 msgid "All application policies"
566 msgstr "Політика всіх додатків"
569 msgid "Directory Service Email Replication"
570 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
573 msgid "Certificate Request Agent"
574 msgstr "Агент запиту сертифікату"
577 msgid "Lifetime Signing"
578 msgstr "Підписання на час життя"
581 msgid "All issuance policies"
582 msgstr "Політика всіх видань"
585 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
586 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікайії"
593 msgid "Intermediate Certification Authorities"
594 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
601 msgid "Trusted Publishers"
602 msgstr "Довірені видавці"
605 msgid "Untrusted Certificates"
606 msgstr "Ненадійні сертифікати"
613 msgid "Certificate Issuer"
614 msgstr "Видавець сертифікату"
617 msgid "Certificate Serial Number="
618 msgstr "Серійний номер сертифікату="
625 msgid "Email Address="
626 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
633 msgid "Directory Address"
634 msgstr "Адреса каталогу"
649 msgid "Registered ID="
650 msgstr "Зареєстрований ID="
653 msgid "Unknown Key Usage"
654 msgstr "Невідоме використання ключа"
657 msgid "Subject Type="
658 msgstr "Тип предмету="
666 msgstr "Кінцевий блок"
669 msgid "Path Length Constraint="
670 msgstr "Обмеження довжини шляху="
672 #: crypt32.rc:198 progman.rc:83
677 msgid "Information Not Available"
678 msgstr "Інформація не доступна"
681 msgid "Authority Info Access"
682 msgstr "Інформаційний доступ органу"
685 msgid "Access Method="
686 msgstr "Метод доступу="
697 msgid "Unknown Access Method"
698 msgstr "Невідомий метод доступу"
701 msgid "Alternative Name"
702 msgstr "Альтернативна назва"
705 msgid "CRL Distribution Point"
706 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
709 msgid "Distribution Point Name"
710 msgstr "Назва точки розповсюдження"
722 msgstr "Причина CRL="
726 msgstr "Видавець CRL"
729 msgid "Key Compromise"
730 msgstr "Компроміс ключа"
733 msgid "CA Compromise"
734 msgstr "Компроміс CA"
737 msgid "Affiliation Changed"
738 msgstr "Приналежність змінена"
745 msgid "Operation Ceased"
746 msgstr "Операція зупинена"
749 msgid "Certificate Hold"
750 msgstr "Призупинення сертифікату"
753 msgid "Financial Information="
754 msgstr "Фінансові Дані="
761 msgid "Not Available"
765 msgid "Meets Criteria="
766 msgstr "Відповідає критеріям="
768 #: crypt32.rc:222 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
772 #: crypt32.rc:223 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
777 msgid "Digital Signature"
778 msgstr "Цифровий Підпис"
781 msgid "Non-Repudiation"
785 msgid "Key Encipherment"
786 msgstr "Шифрування ключа"
789 msgid "Data Encipherment"
790 msgstr "Шифрування даних"
793 msgid "Key Agreement"
794 msgstr "Ключова угода"
797 msgid "Certificate Signing"
798 msgstr "Підписання сертифікату"
801 msgid "Off-line CRL Signing"
802 msgstr "Офлайн підписання CRL"
806 msgstr "Підписання CRL"
809 msgid "Encipher Only"
810 msgstr "Лише зашифр."
813 msgid "Decipher Only"
814 msgstr "Лише розшифр."
817 msgid "SSL Client Authentication"
818 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
821 msgid "SSL Server Authentication"
822 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
846 msgid "Certificate Policy"
847 msgstr "Політика Сертифікатів"
851 msgid "Policy Identifier: "
852 msgstr "Ідентифікатор ключа органу"
855 msgid "Policy Qualifier Info"
859 msgid "Policy Qualifier Id="
867 msgid "Notice Reference"
872 msgid "Organization="
877 msgid "Notice Number="
878 msgstr "Серійний номер сертифікату="
885 msgid "Default DirectSound"
886 msgstr "Стандартний DirectSound"
889 msgid "DirectSound: %s"
890 msgstr "DirectSound: %s"
893 msgid "Default WaveOut Device"
894 msgstr "Звуковий пристрій виводу по замовчуванні"
897 msgid "Default MidiOut Device"
898 msgstr "Пристрій виводу Midi по замовчуванні"
900 #: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
908 #: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
924 #: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194
942 msgstr "Синхронізувати"
944 #: hhctrl.rc:42 wordpad.rc:162
948 #: hhctrl.rc:43 wordpad.rc:155
961 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
962 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
965 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
966 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
969 msgid "IDTB_CONTENTS"
970 msgstr "IDTB_CONTENTS"
982 msgstr "IDTB_HISTORY"
985 msgid "IDTB_FAVORITES"
986 msgstr "IDTB_FAVORITES"
998 msgstr "Налаштування"
1005 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
1006 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
1009 msgid "IDTB_TOC_PREV"
1010 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
1012 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
1013 msgid "Cinepak Video codec"
1017 msgid "Error converting object to primitive type"
1018 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
1021 msgid "Invalid procedure call or argument"
1022 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
1025 msgid "Subscript out of range"
1026 msgstr "Індекс поза діапазоном"
1029 msgid "Automation server can't create object"
1030 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
1033 msgid "Object doesn't support this property or method"
1034 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
1037 msgid "Object doesn't support this action"
1038 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
1041 msgid "Argument not optional"
1042 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
1045 msgid "Syntax error"
1046 msgstr "Синтаксична помилка"
1049 msgid "Expected ';'"
1050 msgstr "Очікується ';'"
1053 msgid "Expected '('"
1054 msgstr "Очікується '('"
1057 msgid "Expected ')'"
1058 msgstr "Очікується ')'"
1061 msgid "Unterminated string constant"
1062 msgstr "Незавершена рядкова константа"
1065 msgid "Conditional compilation is turned off"
1069 msgid "Number expected"
1070 msgstr "Очікується число"
1073 msgid "Function expected"
1074 msgstr "Очікується функція"
1077 msgid "'[object]' is not a date object"
1078 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
1081 msgid "Object expected"
1082 msgstr "Очікується об'єкт"
1085 msgid "Illegal assignment"
1086 msgstr "Невірне присвоєння"
1089 msgid "'|' is undefined"
1090 msgstr "'|' не визначено"
1093 msgid "Boolean object expected"
1094 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
1097 msgid "VBArray object expected"
1098 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
1101 msgid "JScript object expected"
1102 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
1105 msgid "Syntax error in regular expression"
1106 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
1109 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
1110 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
1113 msgid "Array length must be a finite positive integer"
1114 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
1117 msgid "Array object expected"
1118 msgstr "Очікується об'єкт Array"
1122 msgstr "Локальний порт"
1125 msgid "Local Monitor"
1126 msgstr "Локальний монітор"
1129 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
1130 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
1134 msgstr "Відсилання пошти"
1138 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
1139 "file path and try again."
1141 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
1145 msgid "path %s not found"
1146 msgstr "шлях %s не знайдено"
1149 msgid "insert disk %s"
1150 msgstr "вставте диск %s"
1154 "Windows Installer %s\n"
1157 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
1159 "Install a product:\n"
1160 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1161 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1162 "\t/a package [property]\n"
1163 "Repair an installation:\n"
1164 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1165 "Uninstall a product:\n"
1166 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1167 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1168 "Advertise a product:\n"
1169 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1171 "\t/p patchpackage [property]\n"
1172 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1173 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1174 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1175 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1176 "Register MSI Service:\n"
1178 "Unregister MSI Service:\n"
1180 "Display this help:\n"
1184 "Windows Installer %s\n"
1187 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
1189 "Install a product:\n"
1190 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1191 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1192 "\t/a package [property]\n"
1193 "Repair an installation:\n"
1194 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1195 "Uninstall a product:\n"
1196 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1197 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1198 "Advertise a product:\n"
1199 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1201 "\t/p patchpackage [property]\n"
1202 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1203 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1204 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1205 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1206 "Register MSI Service:\n"
1208 "Unregister MSI Service:\n"
1210 "Display this help:\n"
1215 msgid "enter which folder contains %s"
1216 msgstr "вкажіть папку, що містить %s"
1219 msgid "install source for feature missing"
1220 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
1223 msgid "network drive for feature missing"
1224 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
1227 msgid "feature from:"
1228 msgstr "можливість з:"
1231 msgid "choose which folder contains %s"
1232 msgstr "виберіть папку, що містить %s"
1236 msgstr "WINE-MS-RLE"
1239 msgid "Wine MS-RLE video codec"
1240 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
1244 "Wine MS-RLE video codec\n"
1245 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
1247 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
1248 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
1255 msgid "Wine Video 1 video codec"
1256 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
1274 #: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
1278 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1280 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1283 #: shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
1292 msgid "&Save Background As..."
1293 msgstr "&Зберегти тло як..."
1296 msgid "Set As Back&ground"
1297 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
1300 msgid "&Copy Background"
1301 msgstr "&Копіювати тло"
1304 msgid "Set as &Desktop Item"
1305 msgstr "Set as &Desktop Item"
1307 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121
1309 msgstr "Виділити вс&е"
1311 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
1312 #: shdoclc.rc:189 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
1317 msgid "Create Shor&tcut"
1318 msgstr "Створити &ярлик"
1321 msgid "Add to &Favorites"
1322 msgstr "Додати до &Обраного"
1325 msgid "&View Source"
1326 msgstr "&Переглянути вихідний код"
1340 #: shdoclc.rc:59 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
1344 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1346 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1353 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
1355 msgstr "&Відкрити посилання"
1357 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
1358 msgid "Open Link in &New Window"
1359 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
1361 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
1362 msgid "Save Target &As..."
1363 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
1365 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
1366 msgid "&Print Target"
1367 msgstr "&Друк об'єкту"
1369 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
1370 msgid "S&how Picture"
1371 msgstr "Пок&азати малюнок"
1373 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
1374 msgid "&Save Picture As..."
1375 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
1378 msgid "&E-mail Picture..."
1379 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
1382 msgid "Pr&int Picture..."
1383 msgstr "Др&ук малюнка..."
1386 msgid "&Go to My Pictures"
1387 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
1389 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
1390 msgid "Set as Back&ground"
1391 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
1393 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
1394 msgid "Set as &Desktop Item..."
1395 msgstr "Set as &Desktop Item..."
1397 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
1402 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
1403 #: shdoclc.rc:187 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
1407 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
1408 msgid "Copy Shor&tcut"
1409 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
1411 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
1412 msgid "Add to &Favorites..."
1413 msgstr "Додати до &Обраного..."
1415 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
1417 msgstr "Властивост&і"
1456 msgid "&Cell Properties"
1457 msgstr "Властивості &Комірки"
1460 msgid "&Table Properties"
1461 msgstr "Властивості &Таблиці"
1464 msgid "1DSite Select"
1465 msgstr "1DSite Select"
1471 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
1479 #: shdoclc.rc:128 view.rc:30 winhlp32.rc:29
1484 msgid "Open in &New Window"
1485 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
1492 msgid "Context Unknown"
1493 msgstr "Context Unknown"
1496 msgid "DYNSRC Image"
1497 msgstr "DYNSRC Image"
1500 msgid "&Save Video As..."
1501 msgstr "&Save Video As..."
1503 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
1524 msgid "Resource Failures"
1525 msgstr "Resource Failures"
1528 msgid "Dump Tracking Info"
1529 msgstr "Dump Tracking Info"
1533 msgstr "Debug Break"
1548 msgid "Dump DisplayTree"
1549 msgstr "Dump DisplayTree"
1552 msgid "Dump FormatCaches"
1553 msgstr "Dump FormatCaches"
1556 msgid "Dump LayoutRects"
1557 msgstr "Dump LayoutRects"
1560 msgid "Memory Monitor"
1561 msgstr "Memory Monitor"
1564 msgid "Performance Meters"
1565 msgstr "Performance Meters"
1572 msgid "&Browse View"
1573 msgstr "&Browse View"
1580 msgid "Vertical Scrollbar"
1581 msgstr "Vertical Scrollbar"
1583 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
1585 msgstr "Прокрутити тут"
1597 msgstr "Сторінка вверх"
1601 msgstr "Сторінка вниз"
1605 msgstr "Прокрутити вверх"
1609 msgstr "Прокрутити вниз"
1612 msgid "Horizontal Scrollbar"
1613 msgstr "Horizontal Scrollbar"
1617 msgstr "До лівого краю"
1621 msgstr "До правого краю"
1625 msgstr "Сторінка вліво"
1629 msgstr "Сторінка вправо"
1633 msgstr "Прокрутити вліво"
1636 msgid "Scroll Right"
1637 msgstr "Проктурити вправо"
1640 msgid "Wine Internet Explorer"
1646 msgstr "Сторінка вверх"
1653 msgid "The specified command was carried out."
1654 msgstr "Вказану команду виконано."
1657 msgid "Undefined external error."
1658 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
1661 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
1662 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
1665 msgid "The driver was not enabled."
1666 msgstr "Драйвер не підключений."
1670 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
1673 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
1677 msgid "The specified device handle is invalid."
1678 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
1681 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
1682 msgstr "У системі немає встановлених драйверів !\n"
1686 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
1687 "increase available memory, and then try again."
1689 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
1690 "додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
1694 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
1695 "which functions and messages the driver supports."
1697 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
1698 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
1701 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
1702 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
1705 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
1706 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
1709 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
1710 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
1714 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
1715 "Capabilities function to determine the supported formats"
1717 "Указаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
1718 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
1721 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
1723 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
1724 "device, or wait until the data is finished playing."
1726 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
1727 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
1731 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
1732 "header, and then try again."
1734 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
1735 "підготувати його, і повторіть спробу."
1739 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
1740 "and then try again."
1742 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
1743 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
1747 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
1748 "header, and then try again."
1750 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
1751 "підготувати його, і повторіть спробу."
1755 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
1756 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
1758 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
1759 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
1763 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
1764 "transmitted, and then try again."
1766 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
1771 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
1772 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
1774 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
1775 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
1779 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
1780 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
1782 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
1783 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
1786 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
1788 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
1789 "відкриття пристрою."
1792 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
1793 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
1796 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
1797 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
1801 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
1802 "or contact the device manufacturer."
1804 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
1805 "правильно, або зверніться до його виробника."
1808 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
1809 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
1813 "Not enough memory available for this task.\n"
1814 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
1817 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання.\n"
1818 "Закрийте один або декілька додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
1822 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
1825 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
1826 "унікальний псевдонім."
1830 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
1832 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
1835 msgid "No command was specified."
1836 msgstr "Команда не вказана."
1840 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
1841 "size of the buffer."
1842 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільшіть розмір буфера."
1846 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
1848 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
1851 msgid "The specified integer is invalid for this command."
1852 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
1856 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
1857 "manufacturer about obtaining a new driver."
1859 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
1860 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
1864 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
1865 "manufacturer about obtaining a new driver."
1867 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
1868 "отримати новий драйвер."
1871 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
1872 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
1875 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
1876 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
1880 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
1882 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
1886 msgid "The device driver is not ready."
1887 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
1890 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
1892 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
1896 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
1899 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
1900 "отримати код помилки."
1903 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
1904 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
1908 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
1909 "separately to determine which devices caused the error"
1911 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
1912 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою"
1915 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
1916 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
1919 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
1920 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
1923 msgid "The specified parameters cannot be used together."
1924 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
1928 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
1929 "still connected to the network."
1931 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
1932 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
1936 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
1937 "device name is spelled correctly."
1939 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
1940 "що ім'я пристрою введено правильно."
1944 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
1947 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
1952 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
1955 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
1956 "унікальний псевдонім."
1959 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
1960 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
1964 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
1965 "parameter with each 'open' command."
1967 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
1968 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
1973 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
1974 "Please supply one."
1976 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
1981 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
1982 "documentation for valid formats."
1984 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
1985 "документації з MCI."
1989 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
1992 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
1995 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
1996 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
2000 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
2001 "may be corrupt, or not in the correct format."
2003 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
2004 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
2007 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
2008 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
2011 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
2012 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
2015 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
2016 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
2019 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
2021 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
2025 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
2026 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
2030 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
2031 "sequence, and then try again."
2033 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
2034 "команд і повторіть спробу."
2038 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
2039 "the device is closed, and then try again."
2041 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
2042 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
2046 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
2047 "characters, followed by a period and an extension."
2049 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
2050 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
2054 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
2055 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
2059 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
2060 "in Control Panel to install the device."
2062 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
2063 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
2067 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
2068 "restarting your computer."
2070 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
2071 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
2075 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
2076 "cannot change directories."
2078 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
2079 "додаток не може змінити теку."
2083 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
2086 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
2087 "додаток не може змінити диск."
2090 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
2091 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
2094 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
2095 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
2099 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
2100 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
2104 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
2105 "until a wave device is free, and then try again."
2107 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
2108 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
2112 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
2113 "until the device is free, and then try again."
2115 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
2116 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
2120 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
2121 "Wait until a wave device is free, and then try again."
2123 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
2124 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
2128 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
2129 "until the device is free, and then try again."
2131 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
2132 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
2135 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
2136 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
2139 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
2140 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
2144 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
2145 "the Drivers option to install the wave device."
2147 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
2148 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
2152 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
2155 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
2160 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
2161 "the Drivers option to install the wave device."
2163 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
2164 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
2168 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
2171 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
2176 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
2177 "You can't use them together."
2179 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
2180 "використовувати їх одночасно."
2184 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
2187 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
2192 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
2193 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
2195 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
2196 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
2200 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
2201 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
2204 "Поточні параметри MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
2205 "системі. Скористайтесь пунктом MIDI Mapper в Панелі керування для "
2206 "редагування налаштувань."
2209 msgid "An error occurred with the specified port."
2210 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
2214 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
2215 "these applications; then, try again."
2217 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
2218 "цих додатків і повторіть спробу."
2221 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
2222 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
2226 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
2227 "Control Panel to install a MIDI driver."
2229 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
2230 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
2233 msgid "There is no display window."
2234 msgstr "Немає вікна перегляду."
2237 msgid "Could not create or use window."
2238 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
2242 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
2243 "check your disk or network connection."
2245 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
2246 "перевірте підключення до диску або мережі."
2250 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
2251 "are still connected to the network."
2253 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
2254 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
2261 msgid "Operations Error"
2262 msgstr "Помилка операції"
2265 msgid "Protocol Error"
2266 msgstr "Помилка протоколу"
2269 msgid "Time Limit Exceeded"
2270 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
2273 msgid "Size Limit Exceeded"
2274 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
2277 msgid "Compare False"
2278 msgstr "Порівняння невірне"
2281 msgid "Compare True"
2282 msgstr "Порівняння вірне"
2285 msgid "Authentication Method Not Supported"
2286 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
2289 msgid "Strong Authentication Required"
2290 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
2293 msgid "Referral (v2)"
2294 msgstr "Посилання (v2)"
2301 msgid "Administration Limit Exceeded"
2302 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
2305 msgid "Unavailable Critical Extension"
2306 msgstr "Критичне розширення недоступне"
2309 msgid "Confidentiality Required"
2310 msgstr "Потрібна конфіденційність"
2313 msgid "No Such Attribute"
2314 msgstr "Немає такої властивості"
2317 msgid "Undefined Type"
2318 msgstr "Невизначений тип"
2321 msgid "Inappropriate Matching"
2322 msgstr "Недоречна відповідність"
2325 msgid "Constraint Violation"
2326 msgstr "Порушення обмеження"
2329 msgid "Attribute Or Value Exists"
2330 msgstr "Властивість або значення існує"
2333 msgid "Invalid Syntax"
2334 msgstr "Неправильний синтакс"
2337 msgid "No Such Object"
2338 msgstr "Немає такого об'єкту"
2341 msgid "Alias Problem"
2342 msgstr "Проблема з псевдонімом"
2345 msgid "Invalid DN Syntax"
2346 msgstr "Невірний DN синтаксис"
2350 msgstr "Це лист дерева"
2353 msgid "Alias Dereference Problem"
2354 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
2357 msgid "Inappropriate Authentication"
2358 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
2361 msgid "Invalid Credentials"
2362 msgstr "Невірні облікові дані"
2365 msgid "Insufficient Rights"
2366 msgstr "Недостатньо прав"
2377 msgid "Unwilling To Perform"
2378 msgstr "Не бажає виконувати"
2381 msgid "Loop Detected"
2382 msgstr "Виявлено зациклювання"
2385 msgid "Sort Control Missing"
2386 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
2389 msgid "Index range error"
2390 msgstr "Помилка діапазону індексу"
2393 msgid "Naming Violation"
2394 msgstr "Порушення прав найменування"
2397 msgid "Object Class Violation"
2398 msgstr "Порушення класу об'єкту"
2401 msgid "Not allowed on Non-leaf"
2402 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
2405 msgid "Not allowed on RDN"
2406 msgstr "Не дозволено на RDN"
2409 msgid "Already Exists"
2413 msgid "No Object Class Mods"
2414 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
2417 msgid "Results Too Large"
2418 msgstr "Результати завеликі"
2421 msgid "Affects Multiple DSAs"
2422 msgstr "Впливає на декілька DSA"
2430 msgstr "Сервер недоступний"
2434 msgstr "Локальна помилка"
2437 msgid "Encoding Error"
2438 msgstr "Помилка кодування"
2441 msgid "Decoding Error"
2442 msgstr "Помилка декодування"
2449 msgid "Auth Unknown"
2450 msgstr "Невідома авторизація"
2453 msgid "Filter Error"
2454 msgstr "Помилка фільтру"
2457 msgid "User Cancelled"
2458 msgstr "Відмінено користувачем"
2461 msgid "Parameter Error"
2462 msgstr "Помилка параметра"
2466 msgstr "Немає пам'яті"
2469 msgid "Can't connect to the LDAP server"
2470 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
2473 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
2474 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
2477 msgid "Specified control was not found in message"
2478 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
2481 msgid "No result present in message"
2482 msgstr "В повідомленні немає результату"
2485 msgid "More results returned"
2486 msgstr "Існують ще результати"
2489 msgid "Loop while handling referrals"
2490 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
2493 msgid "Referral hop limit exceeded"
2494 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
2498 msgstr "&Анало&говий"
2504 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
2509 msgid "&Without Titlebar"
2510 msgstr "&Без смуги заголовка"
2521 msgid "&Always on Top"
2522 msgstr "&Завжди зверху"
2529 msgid "&About Clock..."
2530 msgstr "&Про Годинник..."
2537 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
2538 msgstr "ATTRIB відображає або змінює атрибути файлу DOS.\n"
2542 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
2543 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
2544 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
2545 "called procedure.\n"
2547 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
2548 "called procedure are inherited by the caller.\n"
2550 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для "
2552 "команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує, керування\n"
2553 "повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може передати\n"
2554 "параметри до викликаної процедури.\n"
2556 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
2557 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
2561 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
2562 "default directory.\n"
2564 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну\n"
2565 "теку за зомовчуванням.\n"
2568 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
2569 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
2572 msgid "CLS clears the console screen.\n"
2573 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
2576 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
2577 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
2580 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
2581 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
2584 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
2585 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
2588 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
2589 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видадяє файл чи набір файлів.\n"
2592 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
2593 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
2597 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
2599 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
2600 "on the terminal device before they are executed.\n"
2602 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
2603 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
2604 "preceding it with an @ sign.\n"
2606 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
2608 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу\n"
2609 "в термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
2611 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередьної ECHO ON (ECHO вимкнено\n"
2612 "(OFF) за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням\n"
2613 "перед нею знаку @.\n"
2616 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
2617 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
2621 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
2623 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
2625 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
2626 "not exist in wine's cmd.\n"
2628 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
2630 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
2632 "Немає необхідності подвоєння знаку % при використанні FOR в пакетних\n"
2633 "файлах в cmd від wine.\n"
2637 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
2640 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
2641 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
2642 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
2643 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
2644 "label terminates the batch file execution.\n"
2646 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
2648 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
2650 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але\n"
2651 "не повинна містити пробіли (відмінність від інших операційних\n"
2652 "систем). Якщо в пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки,\n"
2653 "завжди буде працювати перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої\n"
2654 "мітки перериває виконання пакетного файлу.\n"
2656 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
2660 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
2661 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
2663 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
2664 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
2668 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
2670 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
2671 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
2672 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
2674 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
2675 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
2677 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
2679 "Синтаксис:\tIF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
2680 "IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
2681 "IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
2683 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в\n"
2684 "подвійних лапках. Порівняння не чутливе до регістру.\n"
2688 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
2690 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
2691 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
2692 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
2694 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
2696 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
2697 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
2698 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
2701 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
2702 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює пвдтеку.\n"
2705 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
2706 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
2710 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
2712 "If the item being moved is a directory then all the files and "
2714 "below the item are moved as well.\n"
2716 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
2718 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
2720 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки,\n"
2721 "які містить ця тека.\n"
2723 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
2727 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
2729 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
2730 "from the registry). To change the setting follow the\n"
2731 "PATH command with the new value.\n"
2733 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
2734 "variable, for example:\n"
2735 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
2737 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
2739 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться\n"
2740 "з реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду\n"
2741 "PATH з новим значенням.\n"
2743 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення\n"
2744 "PATH, наприклад:\n"
2745 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
2749 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
2750 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
2751 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
2752 "before it scrolls off the screen.\n"
2754 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть Enter для продовження'\n"
2755 "та очікує натиснення користувачем клавіші. В основному корисно в\n"
2756 "пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід попередньої команди\n"
2757 "перед її зникненням з екрану.\n"
2761 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
2763 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
2764 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
2766 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
2768 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
2769 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
2770 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
2771 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
2773 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
2774 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
2775 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
2776 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
2778 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
2779 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
2781 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
2783 "Рядок, що йде після команди PROMPT і пробілу після команди,\n"
2784 "появляється на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
2786 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
2788 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак Pipe (|)\n"
2789 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
2790 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
2791 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
2793 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
2794 "скидаються до стандатрних, тобто поточна тека (включаючи\n"
2795 "букву поточного диску) з наступним знаком більше (>).\n"
2796 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
2798 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT,\n"
2799 "тому команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'\n"
2803 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
2804 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
2806 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого\n"
2807 "не виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
2810 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
2811 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона переіменовує файл.\n"
2814 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
2815 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> переіменовує файл\n"
2818 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
2819 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
2822 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
2823 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
2827 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
2829 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
2831 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
2833 "SET <variable>=<value>\n"
2835 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
2836 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
2837 "have embedded spaces.\n"
2839 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
2840 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
2841 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
2842 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
2844 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
2846 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
2848 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
2850 "SET <змінна>=<значення>\n"
2852 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності\n"
2853 "не повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі\n"
2856 "В Wine, оточення основної операційної системи включене\n"
2857 "в оточення Win32, тому буде доступно більше змінних, ніж\n"
2858 "в звичайній реалізації Win32. Зверніть увагу на те, що неможливо\n"
2859 "змінити оточення операційної системи з cmd.\n"
2863 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
2864 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
2865 "if called from the command line.\n"
2867 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
2868 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює "
2870 "її виклику з командного рядка.\n"
2873 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
2874 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
2877 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
2878 msgstr "Задає заголовок вікна для вікна cmd, синтаксис TITLE [рядок]\n"
2882 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
2883 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
2885 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше "
2887 "якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст, призначений\n"
2892 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
2894 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
2895 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
2896 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
2898 "The verify flag has no function in Wine.\n"
2900 "VERIFY пизначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки. "
2903 "VERIFY ON\tЗадати прапор\n"
2904 "VERIFY OFF\tСкинути прапор\n"
2905 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
2907 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
2910 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
2911 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd\n"
2914 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
2915 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
2919 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
2920 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
2922 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек,\n"
2923 "а потім змінює поточну теку на вказану.\n"
2927 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
2930 "POPD змінює поточну теку на останню збережену\n"
2934 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
2935 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
2939 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
2940 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
2941 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
2946 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
2947 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
2949 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас\n"
2950 "до операційної системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
2954 "CMD built-in commands are:\n"
2955 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
2956 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
2957 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
2958 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
2959 "CLS\t\tClear the console screen\n"
2960 "COPY\t\tCopy file\n"
2961 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
2962 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
2963 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
2964 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
2965 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
2966 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
2967 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
2968 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
2969 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
2970 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
2971 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
2972 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
2973 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
2974 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
2975 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
2976 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
2977 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
2978 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
2979 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
2980 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
2981 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
2982 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
2984 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
2986 "Вбудовані команди CMD:\n"
2987 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
2988 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
2989 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
2990 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
2991 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
2992 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
2993 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
2994 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
2995 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
2996 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
2997 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
2998 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
2999 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
3000 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
3001 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
3002 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
3003 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
3004 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
3005 "REN (RENAME)\tПереіменування файлу\n"
3006 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
3007 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
3008 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
3009 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
3010 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
3011 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
3012 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
3013 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
3015 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди\n"
3018 msgid "Are you sure"
3019 msgstr "Ви впевнені"
3021 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
3026 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
3032 msgid "File association missing for extension %s\n"
3033 msgstr "Файлова асоціація для розширення %s втрачена\n"
3036 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
3037 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%s'\n"
3040 msgid "Overwrite %s"
3041 msgstr "Перезаписати %s"
3048 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
3049 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
3053 "Not Yet Implemented\n"
3056 "Ще не реалізовано\n"
3060 msgid "Argument missing\n"
3061 msgstr "Відсутній аргумент\n"
3064 msgid "Syntax error\n"
3065 msgstr "Синтаксична помилка\n"
3068 msgid "%s : File Not Found\n"
3069 msgstr "%s : Файл не знайдено\n"
3072 msgid "No help available for %s\n"
3073 msgstr "Немає довідки для %s\n"
3076 msgid "Target to GOTO not found\n"
3077 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
3080 msgid "Current Date is %s\n"
3081 msgstr "Поточна дата: %s\n"
3084 msgid "Current Time is %s\n"
3085 msgstr "Поточний час: %s\n"
3088 msgid "Enter new date: "
3089 msgstr "Введіть нову дату: "
3092 msgid "Enter new time: "
3093 msgstr "Введіть новий час: "
3096 msgid "Environment variable %s not defined\n"
3097 msgstr "Змінна оточення %s не визначена\n"
3099 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
3101 msgid "Failed to open '%s'\n"
3103 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3104 "Помилка відкриття '%s'\n"
3105 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3106 "Не вдалось відкрити '%s'\n"
3109 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
3110 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
3112 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
3119 msgstr "%s, Видалити"
3122 msgid "Echo is %s\n"
3123 msgstr "Echo зараз %s\n"
3126 msgid "Verify is %s\n"
3127 msgstr "Verify зараз %s\n"
3130 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
3131 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
3134 msgid "Parameter error\n"
3135 msgstr "Помилка параметру\n"
3139 "Volume in drive %c is %s\n"
3140 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
3143 "Диск %c має мітку %s\n"
3144 "Серійний номер диску: %04x-%04x\n"
3148 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
3149 msgstr "Мітка диску (11 символів, ENTER - без мітки)?"
3152 msgid "PATH not found\n"
3153 msgstr "PATH не знайдено\n"
3156 msgid "Press Return key to continue: "
3157 msgstr "Натисніть Enter для продовження: "
3160 msgid "Wine Command Prompt"
3161 msgstr "Командний рядок Wine"
3176 msgid "The input line is too long.\n"
3177 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
3180 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
3181 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
3184 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
3185 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
3188 msgid "%s adapter %s\n"
3189 msgstr "%s адаптер %s\n"
3200 msgid "Connection-specific DNS suffix"
3201 msgstr "DNS-суфікс підключення"
3220 msgid "Peer-to-peer"
3221 msgstr "Peer-to-peer"
3232 msgid "IP routing enabled"
3233 msgstr "IP-маршрутизація включена"
3240 msgid "Physical address"
3241 msgstr "Фізична адреса"
3244 msgid "DHCP enabled"
3245 msgstr "DHCP ввімкнено"
3248 msgid "Default gateway"
3249 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
3253 "The syntax of this command is:\n"
3255 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
3257 "Синтаксис цієї команди:\n"
3259 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
3262 msgid "Specify service name to start.\n"
3263 msgstr "Вказіть службу для запуску.\n"
3266 msgid "Specify service name to stop.\n"
3267 msgstr "Вказіть службу для зупинки.\n"
3270 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
3271 msgstr "Зупинка залежної служби: %s\n"
3274 msgid "Could not stop service %s\n"
3275 msgstr "Неможливо зупинити службу %s\n"
3278 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
3279 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
3282 msgid "Could not get handle to service.\n"
3283 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
3286 msgid "The %s service is starting.\n"
3287 msgstr "Запуск служби %s .\n"
3290 msgid "The %s service was started successfully.\n"
3291 msgstr "Служба %s успішно запущена.\n"
3294 msgid "The %s service failed to start.\n"
3295 msgstr "Помилка запуску служби %s .\n"
3298 msgid "The %s service is stopping.\n"
3299 msgstr "Зупинка служби %s .\n"
3302 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
3303 msgstr "Служба %s успішно зупинена.\n"
3306 msgid "The %s service failed to stop.\n"
3307 msgstr "Помилка зупинки служби %s .\n"
3311 "The syntax of this command is:\n"
3313 "NET HELP command\n"
3315 "NET command /HELP\n"
3317 " Commands available are:\n"
3318 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
3320 "Синтаксис цієї команди:\n"
3322 "NET HELP команда\n"
3324 "NET команда /HELP\n"
3326 " Доступні команди:\n"
3327 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
3330 msgid "There are no entries in the list.\n"
3331 msgstr "Список порожній.\n"
3336 "Status Local Remote\n"
3337 "---------------------------------------------------------------\n"
3340 "Статус Локальний Віддалений\n"
3341 "---------------------------------------------------------------\n"
3344 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
3345 msgstr "%s %S %S Відкритих ресурсів: %lu\n"
3347 #: notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25
3348 #: winhlp32.rc:28 wordpad.rc:26
3353 msgid "&New\tCtrl+N"
3354 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
3356 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
3357 msgid "&Open...\tCtrl+O"
3358 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
3360 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
3361 msgid "&Save\tCtrl+S"
3362 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
3364 #: notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3366 msgstr "Зберегти &як..."
3368 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
3369 msgid "&Print...\tCtrl+P"
3370 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
3373 msgid "Page Se&tup..."
3374 msgstr "Параметри &сторінки..."
3377 msgid "P&rinter Setup..."
3378 msgstr "Налаштування &принтера..."
3380 #: notepad.rc:36 view.rc:31 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
3384 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3386 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3389 #: notepad.rc:38 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
3393 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3395 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3398 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
3399 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
3400 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
3402 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
3403 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
3404 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
3406 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
3407 msgid "&Copy\tCtrl+C"
3408 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
3410 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
3411 msgid "&Paste\tCtrl+V"
3412 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
3414 #: notepad.rc:44 winefile.rc:30
3416 msgid "&Delete\tDel"
3418 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3420 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3424 msgid "Select &all\tCtrl+A"
3425 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
3428 msgid "&Time/Date\tF5"
3429 msgstr "&Час/Дата\tF5"
3432 msgid "&Wrap long lines"
3433 msgstr "&Перенос слів"
3436 msgid "&Search...\tCtrl+F"
3437 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
3440 msgid "&Search next\tF3"
3441 msgstr "Знайти &далі\tF3"
3443 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
3444 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
3445 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
3447 #: notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130 winhlp32.rc:60
3452 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3454 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3457 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
3462 msgid "&Help on help"
3463 msgstr "&Використання Довідки"
3466 msgid "&About Notepad"
3467 msgstr "&Про Notepad"
3475 msgstr "Сторінка &p"
3481 #: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
3485 #: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
3489 #: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
3497 #: notepad.rc:78 progman.rc:84 winhlp32.rc:102
3498 msgid "All files (*.*)"
3499 msgstr "Всі файли (*.*)"
3502 msgid "Text files (*.txt)"
3503 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
3507 "File '%s' is too large for notepad.\n"
3508 "Please use a different editor."
3510 "Файл '%s' завеликий для блокноту.\n"
3511 "Використайте інший редактор."
3515 "You didn't enter any text.\n"
3516 "Please type something and try again"
3518 "Ви не ввели жодного тексту.\n"
3519 "Напишіть щось і спробуйте знов"
3523 "File '%s' does not exist.\n"
3525 "Do you want to create a new file?"
3527 "Файл '%s' не існує.\n"
3529 "Створити новий файл?"
3533 "File '%s' has been modified.\n"
3535 "Would you like to save the changes?"
3537 "Файл '%s' було змінено.\n"
3539 "Хочете зберегти зміни?"
3542 msgid "'%s' could not be found."
3543 msgstr "'%s' не знайдений."
3547 "Not enough memory to complete this task.\n"
3548 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
3550 "Замало пам'яті для завершення цього завдання.\n"
3551 "Закрийте одну чи кілька програм щоб звільнити пам'ять."
3554 msgid "Unicode (UTF-16)"
3555 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
3558 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
3559 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
3564 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
3565 "you save this file in the %s encoding.\n"
3566 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
3567 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
3571 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні файлу\n"
3572 "в кодуванні %s .\n"
3573 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
3574 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
3579 msgstr "&Створити..."
3582 msgid "O&pen\tEnter"
3583 msgstr "Відк&рити\tEnter"
3585 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
3586 msgid "&Move...\tF7"
3587 msgstr "&Перемістити...\tF7"
3589 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
3590 msgid "&Copy...\tF8"
3591 msgstr "&Копіювати...\tF8"
3594 msgid "&Delete\tEntf"
3595 msgstr "Ви&далити\tEntf"
3598 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
3599 msgstr "В&ластивості...\tAlt+Enter"
3603 msgstr "&Виконати..."
3606 msgid "E&xit Windows..."
3609 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
3613 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3615 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3619 msgid "&Arrange automatically"
3620 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
3622 #: progman.rc:43 winefile.rc:107
3624 msgid "&Minimize on run"
3626 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3627 "&Згорнути при старті\n"
3628 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3629 "&Мінімізувати при запуску"
3631 #: progman.rc:44 winefile.rc:108
3633 msgid "&Save settings on exit"
3635 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3636 "Зберегти &налаштування при виході\n"
3637 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3638 "&Зберегти налаштування перед виходом"
3640 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
3645 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
3646 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
3649 msgid "&Side by side\tShift+F4"
3650 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
3653 msgid "&Arrange Icons"
3654 msgstr "&Впорядкувати значки"
3657 msgid "&Help on Help"
3658 msgstr "&Використання Довідки"
3669 msgid "Program Manager"
3670 msgstr "Диспетчер програм"
3677 msgid "Delete group `%s' ?"
3678 msgstr "Видалити групу `%s' ?"
3681 msgid "Delete program `%s' ?"
3682 msgstr "Видалити програму `%s' ?"
3684 #: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
3686 msgid "Not implemented"
3688 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3690 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3694 msgid "Error reading `%s'."
3695 msgstr "Помилка читання `%s'."
3698 msgid "Error writing `%s'."
3699 msgstr "Помикла запису `%s'."
3703 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
3704 "Should it be tried further on?"
3706 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
3707 "Спробувати знов наступного разу?"
3710 msgid "Out of memory."
3711 msgstr "Замало пам'яті."
3714 msgid "Help not available."
3715 msgstr "Довідка не доступна."
3718 msgid "Unknown feature in %s"
3719 msgstr "Невідома ознака в %s"
3722 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
3723 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
3726 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
3727 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
3734 msgid "Libraries (*.dll)"
3735 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
3739 msgstr "Файли значків"
3742 msgid "Icons (*.ico)"
3743 msgstr "Значки (*.ico)"
3747 "The syntax of this command is:\n"
3749 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
3752 "Синтаксис цієї команди наступний:\n"
3754 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
3755 "REG <команда> /?\n"
3759 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
3762 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
3766 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
3767 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
3770 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
3771 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
3774 msgid "The operation completed successfully\n"
3775 msgstr "Операція успішно завершена\n"
3778 msgid "Error: Invalid key name\n"
3779 msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n"
3782 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
3783 msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n"
3786 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
3787 msgstr "Помилка: неможливо додати ключі на віддаленій машині\n"
3791 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
3792 msgstr "Помилка: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
3796 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
3797 "with that suffix.\n"
3799 "start [options] program_filename [...]\n"
3800 "start [options] document_filename\n"
3803 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
3804 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
3805 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
3806 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
3808 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
3809 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
3810 "/L Show end-user license.\n"
3812 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3813 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
3814 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3815 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
3817 "Запустити програму чи відкрити документ в програмі, яка\n"
3818 "зазвичай використовується для файлів з цим розширенням.\n"
3820 "start [опції] ім'я_файлу_програми [...]\n"
3821 "start [опції] ім'я_файлу_документу\n"
3824 "/M[inimized] Запустити програму згорнутою.\n"
3825 "/MAX[imized] Запустити програму на весь екран.\n"
3826 "/R[estored] Запустити програму зі звичайним розміром вікна.\n"
3827 "/W[ait] Очікувати завершення запущеної програми і вийти з кодом її "
3829 "/Unix Сприймати шлях до документу записаним в Unix-форматі.\n"
3830 "/ProgIDOpen Відкрити документ, використовуючи зазначений progID.\n"
3831 "/L Показати ліцензію кінцевого користувача.\n"
3833 "start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3834 "Start надається БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; для подробиць запустіть з опцією /"
3836 "Це є вільне ПЗ, ви можете розповсюджувати його згідно\n"
3837 "певних умов; запустіть 'start /L' для подробиць.\n"
3841 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3842 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
3843 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
3844 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
3845 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
3847 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3848 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3849 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3850 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
3852 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
3853 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3854 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3856 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
3858 "start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3859 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або\n"
3860 "змінювати згідно умов GNU Lesser General Public License,\n"
3861 "яка опублікована Free Software Foundation; версії 2.1\n"
3862 "Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
3864 "Ця програма розповсюджується з надією, що буде корисною,\n"
3865 "але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо\n"
3866 "ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU\n"
3867 "Lesser General Public License для детальної інформації.\n"
3869 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License\n"
3870 "разом з програмою; якщо ні, напишіть до Free Software\n"
3871 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3873 "Ліцензійна інформація знаходитьься в файлі COPYING.LIB.\n"
3877 "Application could not be started, or no application associated with the "
3879 "ShellExecuteEx failed"
3881 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
3882 "документа додатків.\n"
3883 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
3886 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
3887 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
3890 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
3891 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
3894 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
3895 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
3898 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
3899 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
3902 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
3903 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
3906 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
3907 msgstr "Помилка: Опція %s очікує параметр командного рядка.\n"
3910 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
3911 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємновиключними.\n"
3914 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
3916 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %u.\n"
3920 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
3922 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%s\" з "
3926 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
3927 msgstr "Процес з PID %u був завершений примусово.\n"
3930 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
3931 msgstr "Процес \"%s\" з PID %u був завершений примусово.\n"
3934 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
3935 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%s\".\n"
3938 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
3939 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
3942 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
3943 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%s\".\n"
3946 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
3947 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
3949 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
3950 msgid "&New Task (Run...)"
3951 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
3954 msgid "E&xit Task Manager"
3955 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
3957 #: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
3958 msgid "&Always On Top"
3959 msgstr "&Завжди зверху"
3962 msgid "&Minimize On Use"
3963 msgstr "З&горнути після звертання"
3966 msgid "&Hide When Minimized"
3967 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
3969 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
3970 msgid "&Show 16-bit tasks"
3971 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
3973 #: taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
3978 msgid "&Refresh Now"
3982 msgid "&Update Speed"
3983 msgstr "&Швидкість оновлення"
3985 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
3989 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
3993 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
3999 msgstr "&Призупинити"
4001 #: taskmgr.rc:65 taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
4002 msgid "Lar&ge Icons"
4003 msgstr "Ве&ликі значки"
4005 #: taskmgr.rc:66 taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
4006 msgid "S&mall Icons"
4007 msgstr "&Малі значки"
4009 #: taskmgr.rc:67 taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
4013 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
4014 msgid "&Select Columns..."
4015 msgstr "&Вибрати стовпці..."
4017 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
4018 msgid "&CPU History"
4019 msgstr "&Історія ЦП"
4021 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
4022 msgid "&One Graph, All CPUs"
4023 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
4025 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
4026 msgid "One Graph &Per CPU"
4027 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
4029 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
4030 msgid "&Show Kernel Times"
4031 msgstr "&Показати час ядра"
4033 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
4035 msgid "Tile &Horizontally"
4037 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4039 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4040 "Вікна &зверху вниз"
4042 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
4043 msgid "Tile &Vertically"
4044 msgstr "З&верху вниз"
4046 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
4050 #: taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
4052 msgstr "&Розгорнути"
4054 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
4058 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
4059 msgid "&Bring To Front"
4060 msgstr "&На передній план"
4063 msgid "Task Manager &Help Topics"
4064 msgstr "&Виклик довідки"
4067 msgid "&About Task Manager"
4068 msgstr "&Про програму"
4070 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
4076 msgstr "&Переключитись"
4080 msgstr "&Зняти завдання"
4083 msgid "&Go To Process"
4084 msgstr "Йти &до процесу"
4095 msgid "&End Process"
4096 msgstr "&Завершити процес"
4099 msgid "End Process &Tree"
4100 msgstr "Завершити &дерево процесів"
4102 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
4104 msgstr "&Налагодження"
4107 msgid "Set &Priority"
4112 msgstr "&Реального часу"
4115 msgid "&AboveNormal"
4116 msgstr "&Вище середнього"
4119 msgid "&BelowNormal"
4120 msgstr "&Нижче середнього"
4123 msgid "Set &Affinity..."
4124 msgstr "Задати &відповідність..."
4127 msgid "Edit Debug &Channels..."
4128 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
4130 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
4131 msgid "Task Manager"
4132 msgstr "Диспетчер завдань"
4135 msgid "Create New Task"
4136 msgstr "Створити нове завдання"
4139 msgid "Runs a new program"
4140 msgstr "Запускає нову програму"
4143 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
4145 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
4149 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
4150 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
4153 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
4154 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
4157 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
4158 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
4161 msgid "Displays tasks by using large icons"
4162 msgstr "Показує завдання великими значками"
4165 msgid "Displays tasks by using small icons"
4166 msgstr "Показує завдання малими значками"
4169 msgid "Displays information about each task"
4170 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
4173 msgid "Updates the display twice per second"
4174 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
4177 msgid "Updates the display every two seconds"
4178 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
4181 msgid "Updates the display every four seconds"
4182 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
4185 msgid "Does not automatically update"
4186 msgstr "Не оновлювати автоматично"
4189 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
4190 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
4193 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
4194 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
4197 msgid "Minimizes the windows"
4198 msgstr "Згортає вікна"
4201 msgid "Maximizes the windows"
4202 msgstr "Розгортає вікна"
4205 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
4206 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
4209 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
4210 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
4213 msgid "Displays Task Manager help topics"
4214 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
4217 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
4218 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
4221 msgid "Exits the Task Manager application"
4222 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
4225 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
4226 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
4229 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
4230 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
4233 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
4234 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
4237 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
4238 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
4241 msgid "Each CPU has its own history graph"
4242 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
4245 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
4247 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
4250 msgid "Tells the selected tasks to close"
4251 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
4254 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
4255 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
4258 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
4259 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
4262 msgid "Removes the process from the system"
4263 msgstr "Видаляє процес із системи"
4266 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
4267 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
4270 msgid "Attaches the debugger to this process"
4271 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
4274 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
4275 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
4278 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
4279 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
4282 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
4283 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
4286 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
4287 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
4290 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
4291 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
4294 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
4295 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
4298 msgid "Sets process to the LOW priority class"
4299 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
4302 msgid "Controls Debug Channels"
4303 msgstr "Керує каналами налагодження"
4306 msgid "Applications"
4318 msgid "CPU Usage: %3d%%"
4319 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
4322 msgid "Processes: %d"
4323 msgstr "Процесів: %d"
4326 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
4327 msgstr "Використання пам'яті: %dK / %dK"
4331 msgstr "Ім'я образу"
4351 msgstr "Пам'ять (змін)"
4354 msgid "Peak Mem Usage"
4355 msgstr "Пікове використання пам'яті"
4359 msgstr "Помил. стор."
4362 msgid "USER Objects"
4363 msgstr "Об'єкти USER"
4367 msgstr "Кількість читань"
4370 msgid "I/O Read Bytes"
4371 msgstr "Прочитано байтів"
4379 msgstr "Ім'я користувача"
4383 msgstr "Помил. стор. (змін)"
4387 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
4391 msgstr "Вивант. пул"
4395 msgstr "Невивант. пул"
4399 msgstr "Баз. пріор."
4411 msgstr "Об'єкти GDI"
4415 msgstr "Кількість записів"
4418 msgid "I/O Write Bytes"
4419 msgstr "Записано байт"
4423 msgstr "Інший ввід-вивід"
4426 msgid "I/O Other Bytes"
4427 msgstr "Інших байтів при вводі-виводі"
4430 msgid "Task Manager Warning"
4431 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
4435 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
4436 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
4437 "sure you want to change the priority class?"
4439 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
4440 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
4441 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
4444 msgid "Unable to Change Priority"
4445 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
4449 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
4450 "results including loss of data and system instability. The\n"
4451 "process will not be given the chance to save its state or\n"
4452 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
4453 "terminate the process?"
4455 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
4456 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
4457 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
4458 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
4462 msgid "Unable to Terminate Process"
4463 msgstr "Неможливо завершити процес"
4467 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
4468 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
4470 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
4471 "даних. Справді використати налагоджувач?"
4474 msgid "Unable to Debug Process"
4475 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
4478 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
4479 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
4482 msgid "Invalid Option"
4483 msgstr "Невірний параметр"
4486 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
4487 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
4490 msgid "System Idle Process"
4491 msgstr "Бездіяльність системи"
4494 msgid "Not Responding"
4495 msgstr "Не відповідає"
4499 msgstr "Виконується"
4510 msgid "Debug Channels"
4511 msgstr "Канали налагодження"
4529 #: uninstaller.rc:26
4530 msgid "Wine Application Uninstaller"
4531 msgstr "Видалення додатків Wine"
4533 #: uninstaller.rc:27
4535 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
4537 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
4539 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
4540 "Видалити дані про встановлення з реєстру ?"
4547 msgid "&Scale to Window"
4548 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
4567 msgid "Regular Metafile Viewer"
4568 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
4570 #: wineconsole.rc:26
4571 msgid "Set &Defaults"
4572 msgstr "За &замовчанням"
4574 #: wineconsole.rc:28
4576 msgstr "Ві&дзначити"
4578 #: wineconsole.rc:31
4580 msgstr "Вид&ілити все"
4582 #: wineconsole.rc:32
4584 msgstr "Прок&рутити"
4586 #: wineconsole.rc:33
4590 #: wineconsole.rc:36
4591 msgid "Setup - Default settings"
4592 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
4594 #: wineconsole.rc:37
4595 msgid "Setup - Current settings"
4596 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
4598 #: wineconsole.rc:38
4599 msgid "Configuration error"
4600 msgstr "Помилка конфігурації"
4602 #: wineconsole.rc:39
4603 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
4604 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший буфера вікна"
4606 #: wineconsole.rc:34
4607 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
4608 msgstr "Кожен символ має %ld пікселів в ширину і %ld пікселів в висоту"
4610 #: wineconsole.rc:35
4611 msgid "This is a test"
4614 #: wineconsole.rc:41
4615 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
4616 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
4618 #: wineconsole.rc:42
4619 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
4620 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
4622 #: wineconsole.rc:43
4623 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
4624 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
4626 #: wineconsole.rc:44
4627 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
4628 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
4630 #: wineconsole.rc:45
4632 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
4633 "The command is invalid.\n"
4635 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
4636 "Команда невірна.\n"
4638 #: wineconsole.rc:48
4642 " wineconsole [options] <command>\n"
4648 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
4652 #: wineconsole.rc:49
4654 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
4656 " try to setup the current terminal as a Wine "
4659 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
4660 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine\n"
4662 #: wineconsole.rc:51
4663 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
4665 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine\n"
4667 #: wineconsole.rc:52
4671 " wineconsole cmd\n"
4672 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
4677 " wineconsole cmd\n"
4678 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine\n"
4682 msgid "Wine program crash"
4683 msgstr "Крах програми Wine"
4686 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
4687 msgstr "Внутрішні помилки - отримані невірні параметри"
4690 msgid "(unidentified)"
4691 msgstr "(не визначено)"
4694 msgid "&Open\tEnter"
4695 msgstr "&Відкрити\tEnter"
4698 msgid "&In Clipboard...\tF9"
4699 msgstr "В &буфер обміну...\tF9"
4703 msgstr "Пере&йменувати..."
4706 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
4707 msgstr "Властивос&ті...\tAlt+Enter"
4710 msgid "C&ompress..."
4711 msgstr "Запак&увати..."
4714 msgid "Dec&ompress..."
4715 msgstr "Р&озпакувати..."
4719 msgstr "&Запустити..."
4726 msgid "Associate..."
4727 msgstr "Асоціювати..."
4730 msgid "Cr&eate Directory..."
4731 msgstr "Створити директорі&ю..."
4738 msgid "&Select Files..."
4739 msgstr "Виділити &файли..."
4741 #: winefile.rc:46 winemine.rc:44
4743 msgid "E&xit\tAlt+X"
4745 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4747 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4755 msgid "&Copy Disk..."
4756 msgstr "&Копіювати диск..."
4759 msgid "&Label Disk..."
4760 msgstr "&Мітка тому..."
4763 msgid "&Format Disk..."
4764 msgstr "&Форматувати диск..."
4767 msgid "Connect &Network Drive"
4768 msgstr "&Підключити мережний диск"
4771 msgid "&Disconnect Network Drive"
4772 msgstr "&Відключити мережний диск"
4776 msgstr "Зробити спільним як..."
4779 msgid "&Remove Share..."
4780 msgstr "&Закрити спільний доступ..."
4783 msgid "&Select Drive..."
4784 msgstr "Ви&брати диск..."
4787 msgid "Di&rectories"
4788 msgstr "Ди&ректорії"
4791 msgid "&Next Level\t+"
4792 msgstr "&Наступний рівень\t+"
4795 msgid "Expand &Tree\t*"
4796 msgstr "Розгорнути &дерево\t*"
4799 msgid "Expand &all\tStrg+*"
4800 msgstr "Розгорнути &все\tStrg+*"
4803 msgid "Collapse &Tree\t-"
4804 msgstr "Згорнути д&ерево\t-"
4807 msgid "&Mark Children"
4808 msgstr "Відмітити &гілки"
4811 msgid "T&ree and Directory"
4812 msgstr "&Дерево і директорія"
4816 msgstr "Лише д&ерево"
4819 msgid "Directory &Only"
4820 msgstr "Лише д&иректорія"
4831 msgid "&All File Details"
4832 msgstr "Всі дані про фай&л"
4835 msgid "&Partial Details..."
4836 msgstr "&Часткові дані..."
4839 msgid "&Sort by Name"
4840 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
4843 msgid "Sort &by Type"
4844 msgstr "Сортувати за &типом"
4847 msgid "Sort by Si&ze"
4848 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
4851 msgid "Sort by &Date"
4852 msgstr "Сортувати за д&атою"
4855 msgid "Filter by &..."
4856 msgstr "Сортувати за &..."
4859 msgid "&Confirmation..."
4860 msgstr "&Підтвердження..."
4863 msgid "Customize Tool&bar..."
4864 msgstr "Налаштувати &панель інструментів..."
4866 #: winefile.rc:100 wordpad.rc:68
4868 msgstr "Панель &інструментів"
4872 msgstr "Панель &дисків"
4876 msgstr "&Рядок стану"
4879 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
4880 msgstr "В&есь екран\tCtrl+Shift+S"
4892 msgstr "&Протоколи..."
4896 msgstr "&Власник..."
4904 msgstr "Нове &Вікно"
4907 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
4908 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
4911 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
4912 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
4915 msgid "Arrange Automatically"
4916 msgstr "Впорядкувати автоматично"
4919 msgid "Arrange &Symbols"
4920 msgstr "Розмістити &Символи"
4923 msgid "&Refresh\tF5"
4924 msgstr "&Оновити\tF5"
4927 msgid "&Help Topics\tF1"
4928 msgstr "&Розділи довідки\tF1"
4931 msgid "Help &Search...\tF1"
4932 msgstr "По&шук...\tF1"
4935 msgid "&Using Help\tF1"
4936 msgstr "&Користування довідкою\tF1"
4939 msgid "&About Winefile..."
4940 msgstr "&Про Winefile..."
4943 msgid "Applying font settings"
4944 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
4947 msgid "Error while selecting new font."
4948 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
4951 msgid "Wine File Manager"
4952 msgstr "Wine File Manager"
4968 msgstr "Робочий стіл"
4979 msgid "Not yet implemented"
4980 msgstr "Ще не реалізовано"
4996 msgstr "Дата створення"
5000 msgstr "Дата останнього доступу"
5004 msgstr "Дата останньої зміни"
5008 msgstr "Index/Inode"
5023 msgid "%s of %s free"
5024 msgstr "%s з %s вільно"
5031 msgid "&Mark Question"
5032 msgstr "&Знаки питання"
5048 msgstr "&Свої параметри..."
5055 msgid "&Fastest Times..."
5056 msgstr "&Кращий час..."
5060 msgstr "&Про програму"
5071 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
5072 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
5075 msgid "Printer &setup..."
5076 msgstr "Налаштування &принтера..."
5080 msgstr "&Копіювати..."
5083 msgid "&Annotate..."
5084 msgstr "&Замітки..."
5094 #: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
5095 msgid "Help always visible"
5096 msgstr "Видимість Довідки"
5098 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
5102 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
5110 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
5114 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
5118 #: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
5122 #: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
5126 #: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
5127 msgid "Use system colors"
5128 msgstr "Використати системні кольори"
5131 msgid "Help &on help"
5132 msgstr "Довідка &про Довідку"
5135 msgid "Always on &top"
5136 msgstr "Завжди &зверху"
5139 msgid "&About Wine Help"
5140 msgstr "&Інформація..."
5143 msgid "Annotation..."
5156 msgstr "Довідка Wine"
5159 msgid "Error while reading the help file `%s'"
5160 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
5171 msgid "Help files (*.hlp)"
5172 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
5175 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
5176 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
5179 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
5180 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
5183 msgid "Help topics: "
5184 msgstr "Розділи Довідки: "
5188 msgid "&New...\tCtrl+N"
5189 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
5193 msgid "Print previe&w..."
5194 msgstr "Др&ук малюнка..."
5198 msgid "Pag&e setup..."
5199 msgstr "Параметри &сторінки..."
5203 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
5204 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
5212 msgid "&Select all\tCtrl+A"
5213 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
5217 msgid "&Find...\tCtrl+F"
5218 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
5221 msgid "Find &next\tF3"
5238 msgid "Selection &info"
5239 msgstr "Виділити вс&е"
5242 msgid "Character &format"
5246 msgid "&Def. char format"
5250 msgid "Paragrap&h format"
5268 msgstr "&Рядок стану"
5274 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5276 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5284 msgid "&Date and time..."
5292 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
5293 msgid "&Bullet points"
5296 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
5298 msgid "&Paragraph..."
5304 msgstr "Зберегти &як..."
5309 msgstr "&Копіювати тло"
5313 msgid "&System\tCtrl+1"
5314 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
5317 msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
5322 msgid "&About Wine Wordpad"
5323 msgstr "&Інформація..."
5393 msgstr "Впорядкувати автоматично"
5397 msgid "All documents (*.*)"
5398 msgstr "Всі файли (*.*)"
5402 msgid "Text documents (*.txt)"
5403 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
5406 msgid "Unicode text document (*.txt)"
5410 msgid "Rich text format (*.rtf)"
5414 msgid "Rich text document"
5418 msgid "Text document"
5422 msgid "Unicode text document"
5427 msgid "Printer files (*.PRN)"
5428 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
5432 msgstr "По Лівому Краю"
5436 msgstr "По правому Краю"
5455 msgid "Previous page"
5484 msgstr "Сторінка вверх"
5489 msgstr "Сторінка вверх"
5510 msgstr "Підписання документу"
5513 msgid "Save changes to '%s'?"
5517 msgid "Finished searching the document."
5521 msgid "Failed to load the RichEdit library."
5526 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
5527 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
5531 msgid "Invalid number format"
5535 msgid "OLE storage documents are not supported"
5540 msgid "Could not save the file."
5541 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
5544 msgid "You do not have access to save the file."
5549 msgid "Could not open the file."
5550 msgstr "Неможливо зупинити службу %s\n"
5553 msgid "You do not have access to open the file."
5558 msgid "Printing not implemented"
5560 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5562 "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5566 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
5570 msgid "Starting Wordpad failed"
5571 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
5574 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
5575 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
5578 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
5579 msgstr "Невірний параметр '%s' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
5582 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
5583 msgstr "Натисніть <enter> щоб почати копіювання\n"
5586 msgid "%d file(s) would be copied\n"
5587 msgstr "%d файл(ів) буде скопійовано\n"
5590 msgid "%d file(s) copied\n"
5591 msgstr "%d файл(ів) скопійовано\n"
5595 "Is '%s' a filename or directory\n"
5597 "(F - File, D - Directory)\n"
5599 "'%s' є файлом чи директорією?\n"
5600 "(F - Файл, D - Директорія)\n"
5603 msgid "%s? (Yes|No)\n"
5604 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
5607 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
5608 msgstr "Переписати %s? (Yes|No|All)\n"
5611 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
5612 msgstr "Під час копіювання '%s' в '%s' сталась помилка r/c %d\n"
5615 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
5616 msgstr "Помилка читання '%s'\n"
5624 msgctxt "Directory key"
5630 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
5633 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
5634 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
5638 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
5640 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
5641 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
5642 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
5643 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
5644 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
5645 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
5646 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
5647 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
5648 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
5649 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
5650 "[/N] Copy using short names\n"
5651 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
5652 "[/R] Overwrite any read only files\n"
5653 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
5654 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
5655 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
5656 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
5657 "\tarchive attribute\n"
5658 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
5659 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
5663 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням\n"
5666 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
5667 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
5671 "[/I] Якщо кінцева папка відсутня і копіюється бiльше одного файлу,\n"
5672 "\tто припускається, що мiсце призначення є папкою\n"
5673 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії\n"
5674 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми\n"
5675 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
5676 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
5678 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані\n"
5679 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання\n"
5680 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли\n"
5681 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів\n"
5682 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів\n"
5683 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу\n"
5684 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена\n"
5685 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці\n"
5686 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання\n"
5687 "[/H] Копіює також приховані та системні файли\n"
5688 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка\n"
5689 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ\n"
5690 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
5691 "\tвластивість АРХІВНИЙ\n"
5692 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
5694 "дати. Якщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші\n"
5695 "в початковій папці\n"