1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-01-17 21:53+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement. Pour "
39 "supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans la "
40 "liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Inf&ormations de support"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
100 msgid "Support Telephone:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Mises à jour :"
113 msgstr "Commentaires :"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
130 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement. Wine "
131 "peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
133 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
134 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
135 "Gecko</a> pour plus de détails."
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
143 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
144 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
145 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
155 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
163 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
171 "existant de votre ordinateur."
173 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
175 msgstr "Applications"
179 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
180 "entry for this program from the registry?"
182 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
183 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
187 msgid "Not specified"
188 msgstr "Non spécifié"
190 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
198 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
203 msgid "Installation programs"
204 msgstr "Programmes d'installation"
207 msgid "Programs (*.exe)"
208 msgstr "Programmes (*.exe)"
210 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
211 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
212 msgid "All files (*.*)"
213 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
216 msgid "&Modify/Remove"
217 msgstr "&Modifier/Supprimer"
220 msgid "Downloading..."
221 msgstr "Téléchargement..."
224 msgid "Installing..."
225 msgstr "Installation..."
229 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
232 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
233 "l'installation d'un fichier corrompu."
236 msgid "Compress options"
237 msgstr "Options de compression"
240 msgid "&Choose a stream:"
241 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
243 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
248 msgid "&Interleave every"
249 msgstr "&Imbriquer toutes les"
251 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
256 msgid "Current format:"
257 msgstr "Format actuel :"
261 msgstr "Forme d'onde : %s"
265 msgstr "Forme d'onde"
268 msgid "All multimedia files"
269 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
280 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
281 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
285 msgstr "non compressé"
289 msgstr "Annulation..."
291 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
292 msgid "Properties for %s"
293 msgstr "Propriétés de %s"
295 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
299 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
309 msgstr "< &Précédent"
320 msgid "Customize Toolbar"
321 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
323 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
324 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 msgstr "&Réinitialiser"
332 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
333 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
334 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
335 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
336 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
337 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
338 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
351 msgid "A&vailable buttons:"
352 msgstr "Boutons &disponibles :"
363 msgid "&Toolbar buttons:"
364 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
370 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
375 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:57
376 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
382 msgstr "Aujourd'hui :"
386 msgstr "Aller à aujourd'hui"
388 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
389 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
393 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
395 msgstr "&Nom de fichier :"
397 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
398 msgid "&Directories:"
399 msgstr "&Répertoires :"
401 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
402 msgid "List Files of &Type:"
403 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
405 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
409 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
411 msgstr "Lectu&re seule"
415 msgstr "Enregistrer sous..."
417 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
421 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
428 msgstr "Imprimante :"
430 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
432 msgstr "Zone d'impression"
434 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
446 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
459 msgid "Print &Quality:"
460 msgstr "&Qualité d'impression :"
463 msgid "Print to Fi&le"
464 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
468 msgstr "Copies t&riées"
470 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
472 msgstr "Configuration de l'impression"
474 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
479 msgid "&Default Printer"
480 msgstr "&Imprimante par défaut"
487 msgid "Specific &Printer"
488 msgstr "Imprimante &spécifique"
490 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
498 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
502 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
514 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
526 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
542 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
559 msgid "&Basic Colors:"
560 msgstr "Couleurs de base :"
563 msgid "&Custom Colors:"
564 msgstr "Couleurs personnalisées :"
566 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
567 msgid "Color | Sol&id"
568 msgstr "Couleur | &Uni"
597 msgid "&Add to Custom Colors"
598 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
601 msgid "&Define Custom Colors >>"
602 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
604 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
608 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
610 msgstr "&Rechercher :"
612 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
613 msgid "Match &Whole Word Only"
614 msgstr "Mots &entiers seulement"
616 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
618 msgstr "Respecter la &casse"
624 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
628 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
632 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
641 msgid "Re&place With:"
642 msgstr "R&emplacer par :"
650 msgstr "Remplacer &tout"
653 msgid "Print to fi&le"
654 msgstr "Imprimer dans un fichier"
656 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
657 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
661 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
665 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
669 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
673 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
675 msgstr "Emplacement :"
677 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
679 msgstr "Commentaire :"
686 msgid "Number of &copies:"
687 msgstr "Nombre de copies :"
691 msgstr "Copies assemblées"
709 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
727 msgstr "Mise en page"
733 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
745 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
753 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
759 msgstr "&Imprimante..."
763 msgstr "&Rechercher dans :"
767 msgstr "&Nom du fichier :"
770 msgid "Files of &type:"
771 msgstr "Fichiers du &type :"
774 msgid "Open as &read-only"
775 msgstr "&Lecture seule"
777 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
783 msgstr "Nom du fichier :"
786 msgid "Files of type:"
787 msgstr "Fichiers du type :"
790 msgid "File not found"
791 msgstr "Fichier introuvable"
794 msgid "Please verify that the correct file name was given"
795 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
799 "File does not exist.\n"
800 "Do you want to create file?"
802 "Ce fichier n'existe pas.\n"
803 "Souhaitez-vous le créer ?"
807 "File already exists.\n"
808 "Do you want to replace it?"
810 "Ce fichier existe déjà.\n"
811 "Voulez-vous le remplacer ?"
814 msgid "Invalid character(s) in path"
815 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
819 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
822 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
826 msgid "Path does not exist"
827 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
830 msgid "File does not exist"
831 msgstr "Le fichier n'existe pas"
835 msgstr "Remonter d'un niveau"
838 msgid "Create New Folder"
839 msgstr "Créer un nouveau dossier"
845 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
850 msgid "Browse to Desktop"
851 msgstr "Afficher le bureau"
867 msgstr "Gras italique"
869 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
873 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
877 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
881 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
885 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
889 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
893 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
897 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
901 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
905 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
909 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
913 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
917 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
921 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
925 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
929 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
934 msgid "Unreadable Entry"
935 msgstr "Entrée illisible"
939 "This value does not lie within the page range.\n"
940 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
942 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
943 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
946 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
947 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
951 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
952 "Please reenter margins."
954 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
955 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
958 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
959 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
963 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
964 "Please enter a value between 1 and %d."
966 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
967 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
970 msgid "A printer error occurred."
971 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
974 msgid "No default printer defined."
975 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
978 msgid "Cannot find the printer."
979 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
981 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
982 msgid "Out of memory."
983 msgstr "Mémoire insuffisante."
986 msgid "An error occurred."
987 msgstr "Une erreur s'est produite."
990 msgid "Unknown printer driver."
991 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
995 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
996 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
998 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
999 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1000 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1003 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1004 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1006 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1008 msgstr "&Enregistrer"
1012 msgstr "Enregistrer &dans :"
1016 msgstr "Enregistrer"
1020 msgstr "Ouvrir le fichier"
1022 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1028 msgstr "Suspendu ; "
1035 msgid "Pending deletion; "
1036 msgstr "En attente de suppression ; "
1040 msgstr "Bourrage papier ; "
1043 msgid "Out of paper; "
1044 msgstr "Plus de papier ; "
1047 msgid "Feed paper manual; "
1048 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1051 msgid "Paper problem; "
1052 msgstr "Problème de papier ; "
1055 msgid "Printer offline; "
1056 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1059 msgid "I/O Active; "
1060 msgstr "E/S actives ; "
1068 msgstr "En cours d'impression ; "
1071 msgid "Output tray is full; "
1072 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1075 msgid "Not available; "
1076 msgstr "Non disponible ; "
1080 msgstr "En attente ; "
1083 msgid "Processing; "
1084 msgstr "Traitement en cours ; "
1087 msgid "Initialising; "
1088 msgstr "Démarrage en cours ; "
1091 msgid "Warming up; "
1092 msgstr "Préchauffage ; "
1096 msgstr "Toner presque vide ; "
1100 msgstr "Pas de toner ; "
1104 msgstr "Abandon de page ; "
1107 msgid "Interrupted by user; "
1108 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1111 msgid "Out of memory; "
1112 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1115 msgid "The printer door is open; "
1116 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1119 msgid "Print server unknown; "
1120 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1123 msgid "Power save mode; "
1124 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1127 msgid "Default Printer; "
1128 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1131 msgid "There are %d documents in the queue"
1132 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1135 msgid "Margins [inches]"
1136 msgstr "Marges (pouces)"
1139 msgid "Margins [mm]"
1140 msgstr "Marges (mm)"
1142 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1143 msgctxt "unit: millimeters"
1149 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1151 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1153 msgstr "&Mot de passe :"
1156 msgid "&Remember my password"
1157 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1160 msgid "Connect to %s"
1161 msgstr "Se connecter à %s"
1164 msgid "Connecting to %s"
1165 msgstr "Connexion à %s"
1168 msgid "Logon unsuccessful"
1169 msgstr "Échec lors de la connexion"
1173 "Make sure that your user name\n"
1174 "and password are correct."
1176 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1177 "et votre mot de passe sont corrects."
1181 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1183 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1184 "entering your password."
1186 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1187 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1189 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1190 "verrouillage majuscule avant\n"
1191 "de saisir votre mot de passe."
1194 msgid "Caps Lock is On"
1195 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1198 msgid "Authority Key Identifier"
1199 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1202 msgid "Key Attributes"
1203 msgstr "Attributs de la clé"
1206 msgid "Key Usage Restriction"
1207 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1210 msgid "Subject Alternative Name"
1211 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1214 msgid "Issuer Alternative Name"
1215 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1218 msgid "Basic Constraints"
1219 msgstr "Contraintes de base"
1223 msgstr "Utilisation de la clé"
1226 msgid "Certificate Policies"
1227 msgstr "Politiques de certificats"
1230 msgid "Subject Key Identifier"
1231 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1234 msgid "CRL Reason Code"
1235 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1238 msgid "CRL Distribution Points"
1239 msgstr "Points de distribution de LRC"
1242 msgid "Enhanced Key Usage"
1243 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1246 msgid "Authority Information Access"
1247 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1250 msgid "Certificate Extensions"
1251 msgstr "Extensions de certificats"
1254 msgid "Next Update Location"
1255 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1258 msgid "Yes or No Trust"
1259 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1262 msgid "Email Address"
1263 msgstr "Adresse électronique"
1266 msgid "Unstructured Name"
1267 msgstr "Nom non structuré"
1270 msgid "Content Type"
1271 msgstr "Type de contenu"
1274 msgid "Message Digest"
1275 msgstr "Empreinte du message"
1278 msgid "Signing Time"
1279 msgstr "Heure de la signature"
1282 msgid "Counter Sign"
1283 msgstr "Contresignature"
1286 msgid "Challenge Password"
1287 msgstr "Mot de passe défi"
1290 msgid "Unstructured Address"
1291 msgstr "Adresse non structurée"
1294 msgid "S/MIME Capabilities"
1295 msgstr "Capacités S/MIME"
1298 msgid "Prefer Signed Data"
1299 msgstr "Préférer les données signées"
1301 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1302 msgctxt "Certification Practice Statement"
1304 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1306 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1308 msgstr "Notice utilisateur"
1311 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1312 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1315 msgid "Certification Authority Issuer"
1316 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1319 msgid "Certification Template Name"
1320 msgstr "Nom de modèle de certification"
1323 msgid "Certificate Type"
1324 msgstr "Type de certificat"
1327 msgid "Certificate Manifold"
1331 msgid "Netscape Cert Type"
1332 msgstr "Type de certificat Netscape"
1335 msgid "Netscape Base URL"
1336 msgstr "URL Netscape de base"
1339 msgid "Netscape Revocation URL"
1340 msgstr "URL Netscape de révocation"
1343 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1344 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1347 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1348 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1351 msgid "Netscape CA Policy URL"
1352 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1355 msgid "Netscape SSL ServerName"
1356 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1359 msgid "Netscape Comment"
1360 msgstr "Commentaire Netscape"
1363 msgid "Country/Region"
1364 msgstr "Pays/Région"
1367 msgid "Organization"
1368 msgstr "Organisation"
1371 msgid "Organizational Unit"
1372 msgstr "Unité d'organisation"
1383 msgid "State or Province"
1384 msgstr "État ou province"
1400 msgstr "Nom de famille"
1403 msgid "Domain Component"
1404 msgstr "Composant de domaine"
1407 msgid "Street Address"
1411 msgid "Serial Number"
1412 msgstr "Numéro de série"
1416 msgstr "Version de l'AC"
1419 msgid "Cross CA Version"
1420 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1423 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1424 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1427 msgid "Principal Name"
1428 msgstr "Nom principal"
1431 msgid "Windows Product Update"
1432 msgstr "Mise à jour de Windows"
1435 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1436 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1440 msgstr "Version du système d'exploitation"
1443 msgid "Enrollment CSP"
1444 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1448 msgstr "Numéro de la LRC"
1451 msgid "Delta CRL Indicator"
1452 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1455 msgid "Issuing Distribution Point"
1456 msgstr "Point de distribution d'émission"
1459 msgid "Freshest CRL"
1460 msgstr "LRC la plus récente"
1463 msgid "Name Constraints"
1464 msgstr "Contraintes de nom"
1467 msgid "Policy Mappings"
1468 msgstr "Mappings de politiques"
1471 msgid "Policy Constraints"
1472 msgstr "Contraintes de politiques"
1475 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1476 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1479 msgid "Application Policies"
1480 msgstr "Politiques applicatives"
1483 msgid "Application Policy Mappings"
1484 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
1487 msgid "Application Policy Constraints"
1488 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1492 msgstr "Données CMC"
1495 msgid "CMC Response"
1496 msgstr "Réponse CMC"
1499 msgid "Unsigned CMC Request"
1500 msgstr "Requête CMC non signée"
1503 msgid "CMC Status Info"
1504 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1507 msgid "CMC Extensions"
1508 msgstr "Extensions CMC"
1511 msgid "CMC Attributes"
1512 msgstr "Attributs CMC"
1516 msgstr "Données PKCS 7"
1519 msgid "PKCS 7 Signed"
1520 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1523 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1524 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1527 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1528 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1531 msgid "PKCS 7 Digested"
1532 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1535 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1536 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1539 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1540 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1543 msgid "Virtual Base CRL Number"
1544 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1547 msgid "Next CRL Publish"
1548 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1551 msgid "CA Encryption Certificate"
1552 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1554 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1555 msgid "Key Recovery Agent"
1556 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1559 msgid "Certificate Template Information"
1560 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1563 msgid "Enterprise Root OID"
1564 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1567 msgid "Dummy Signer"
1568 msgstr "Signataire factice"
1571 msgid "Encrypted Private Key"
1572 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1575 msgid "Published CRL Locations"
1576 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1579 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1580 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1583 msgid "Transaction Id"
1584 msgstr "Identifiant de transaction"
1587 msgid "Sender Nonce"
1588 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1591 msgid "Recipient Nonce"
1592 msgstr "Nonce du récepteur"
1596 msgstr "Informations d'enregistrement"
1599 msgid "Get Certificate"
1600 msgstr "Obtenir un certificat"
1604 msgstr "Obtenir une LRC"
1607 msgid "Revoke Request"
1608 msgstr "Révoquer une requête"
1611 msgid "Query Pending"
1612 msgstr "Requête en attente"
1614 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1615 msgid "Certificate Trust List"
1616 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1619 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1620 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1623 msgid "Private Key Usage Period"
1624 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1627 msgid "Client Information"
1628 msgstr "Informations sur le client"
1631 msgid "Server Authentication"
1632 msgstr "Authentification du serveur"
1635 msgid "Client Authentication"
1636 msgstr "Authentification du client"
1639 msgid "Code Signing"
1640 msgstr "Signature de code"
1643 msgid "Secure Email"
1644 msgstr "Messagerie sécurisée"
1647 msgid "Time Stamping"
1651 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1652 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1655 msgid "Microsoft Time Stamping"
1656 msgstr "Horodatage Microsoft"
1659 msgid "IP security end system"
1660 msgstr "Système terminal IPsec"
1663 msgid "IP security tunnel termination"
1664 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1667 msgid "IP security user"
1668 msgstr "Utilisateur IPsec"
1671 msgid "Encrypting File System"
1672 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1674 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1675 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1676 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1678 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1679 msgid "Windows System Component Verification"
1680 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1682 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1683 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1684 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1686 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1687 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1688 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1690 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1691 msgid "Key Pack Licenses"
1692 msgstr "Licences de jeux de clés"
1694 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1695 msgid "License Server Verification"
1696 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1698 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1699 msgid "Smart Card Logon"
1700 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1702 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1703 msgid "Digital Rights"
1704 msgstr "Droits numériques"
1706 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1707 msgid "Qualified Subordination"
1708 msgstr "Subordination conditionnelle"
1710 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1711 msgid "Key Recovery"
1712 msgstr "Recouvrement de clé"
1714 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1715 msgid "Document Signing"
1716 msgstr "Signature de documents"
1719 msgid "IP security IKE intermediate"
1720 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1722 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1723 msgid "File Recovery"
1724 msgstr "Restauration de fichier"
1726 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1727 msgid "Root List Signer"
1728 msgstr "Signataire de liste racine"
1731 msgid "All application policies"
1732 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1734 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1735 msgid "Directory Service Email Replication"
1736 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1738 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1739 msgid "Certificate Request Agent"
1740 msgstr "Agent de demande de certificat"
1742 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1743 msgid "Lifetime Signing"
1744 msgstr "Signature à vie"
1747 msgid "All issuance policies"
1748 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1751 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1752 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1759 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1760 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1763 msgid "Other People"
1764 msgstr "Autres personnes"
1767 msgid "Trusted Publishers"
1768 msgstr "Éditeurs de confiance"
1771 msgid "Untrusted Certificates"
1772 msgstr "Certificats non autorisés"
1776 msgstr "ID de clé ="
1779 msgid "Certificate Issuer"
1780 msgstr "Émetteur du certificat"
1783 msgid "Certificate Serial Number="
1784 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1788 msgstr "Autre nom ="
1791 msgid "Email Address="
1792 msgstr "Adresse électronique ="
1799 msgid "Directory Address"
1800 msgstr "Adresse d'annuaire"
1808 msgstr "Adresse IP ="
1815 msgid "Registered ID="
1816 msgstr "ID enregistré ="
1819 msgid "Unknown Key Usage"
1820 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1823 msgid "Subject Type="
1824 msgstr "Type de sujet ="
1827 msgctxt "Certificate Authority"
1833 msgstr "Entité terminale"
1836 msgid "Path Length Constraint="
1837 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1840 msgctxt "path length"
1845 msgid "Information Not Available"
1846 msgstr "Informations non disponibles"
1849 msgid "Authority Info Access"
1850 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1853 msgid "Access Method="
1854 msgstr "Méthode d'accès ="
1857 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1863 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1866 msgid "Unknown Access Method"
1867 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1870 msgid "Alternative Name"
1871 msgstr "Nom alternatif"
1874 msgid "CRL Distribution Point"
1875 msgstr "Point de distribution de LRC"
1878 msgid "Distribution Point Name"
1879 msgstr "Nom du point de distribution"
1883 msgstr "Nom complet"
1887 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1891 msgstr "Raison de la LRC ="
1895 msgstr "Émetteur de la LRC"
1898 msgid "Key Compromise"
1899 msgstr "Clé compromise"
1902 msgid "CA Compromise"
1903 msgstr "AC compromise"
1906 msgid "Affiliation Changed"
1907 msgstr "Affiliation modifiée"
1914 msgid "Operation Ceased"
1915 msgstr "Cessation des opérations"
1918 msgid "Certificate Hold"
1919 msgstr "Certificat suspendu"
1922 msgid "Financial Information="
1923 msgstr "Informations financières ="
1925 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:401
1930 msgid "Not Available"
1931 msgstr "Non disponible"
1934 msgid "Meets Criteria="
1935 msgstr "Respecte les critères ="
1937 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1941 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1946 msgid "Digital Signature"
1947 msgstr "Signature numérique"
1950 msgid "Non-Repudiation"
1951 msgstr "Non-répudiation"
1954 msgid "Key Encipherment"
1955 msgstr "Chiffrement de la clé"
1958 msgid "Data Encipherment"
1959 msgstr "Chiffrement de données"
1962 msgid "Key Agreement"
1963 msgstr "Accord sur la clé"
1966 msgid "Certificate Signing"
1967 msgstr "Signature de certificat"
1970 msgid "Off-line CRL Signing"
1971 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1975 msgstr "Signature de LRC"
1978 msgid "Encipher Only"
1979 msgstr "Chiffrement seul"
1982 msgid "Decipher Only"
1983 msgstr "Déchiffrement seul"
1986 msgid "SSL Client Authentication"
1987 msgstr "Authentification de client SSL"
1990 msgid "SSL Server Authentication"
1991 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2010 msgid "Signature CA"
2011 msgstr "AC de signature"
2014 msgid "Certificate Policy"
2015 msgstr "Politique de certification"
2018 msgid "Policy Identifier: "
2019 msgstr "Identifiant de politique : "
2022 msgid "Policy Qualifier Info"
2023 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2026 msgid "Policy Qualifier Id="
2027 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2031 msgstr "Qualificateur"
2034 msgid "Notice Reference"
2035 msgstr "Référence de la notice"
2038 msgid "Organization="
2039 msgstr "Organisation ="
2042 msgid "Notice Number="
2043 msgstr "Numéro de la notice ="
2046 msgid "Notice Text="
2047 msgstr "Texte de la notice ="
2049 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2054 msgid "&Install Certificate..."
2055 msgstr "&Installer un certificat..."
2058 msgid "Issuer &Statement"
2059 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2063 msgstr "&Afficher :"
2066 msgid "&Edit Properties..."
2067 msgstr "É&diter les propriétés..."
2070 msgid "&Copy to File..."
2071 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2074 msgid "Certification Path"
2075 msgstr "Chemin de certification"
2078 msgid "Certification path"
2079 msgstr "Chemin de certification"
2082 msgid "&View Certificate"
2083 msgstr "&Voir le certificat"
2086 msgid "Certificate &status:"
2087 msgstr "É&tat du certificat :"
2091 msgstr "Avis de non-responsabilité"
2095 msgstr "&Infos complémentaires"
2098 msgid "&Friendly name:"
2099 msgstr "&Nom convivial :"
2101 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2102 msgid "&Description:"
2103 msgstr "&Description :"
2106 msgid "Certificate purposes"
2107 msgstr "Rôles du certificat"
2110 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2111 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2114 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2115 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2118 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2119 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2122 msgid "Add &Purpose..."
2123 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2127 msgstr "Ajouter un rôle"
2131 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2133 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2135 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2136 msgid "Select Certificate Store"
2137 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2140 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2141 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2144 msgid "&Show physical stores"
2145 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2147 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2148 msgid "Certificate Import Wizard"
2149 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2152 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2153 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2157 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2158 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2160 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2161 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2162 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2163 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2165 "To continue, click Next."
2167 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2168 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2169 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2171 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2172 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2173 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2174 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2175 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2177 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2179 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2181 msgstr "&Nom du fichier :"
2183 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2185 msgstr "Parcou&rir..."
2190 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2191 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2193 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2194 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2198 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2200 "Standard de syntaxe de message cryptographique - Messages PKCS #7 (.p7b)"
2203 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2204 msgstr "Échange d'informations personnelles - PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2207 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2208 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (.sst)"
2212 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2213 "location for the certificates."
2215 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2216 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2219 msgid "&Automatically select certificate store"
2220 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2223 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2224 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2227 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2228 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2231 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2233 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2235 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2236 msgid "You have specified the following settings:"
2237 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2239 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2240 msgid "Certificates"
2241 msgstr "Certificats"
2244 msgid "I&ntended purpose:"
2245 msgstr "&Rôle prévu :"
2249 msgstr "&Importer..."
2251 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2253 msgstr "&Exporter..."
2256 msgid "&Advanced..."
2260 msgid "Certificate intended purposes"
2261 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2263 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2264 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2270 msgid "Advanced Options"
2271 msgstr "Options avancées"
2274 msgid "Certificate purpose"
2275 msgstr "Rôle du certificat"
2279 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2281 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2282 "sont sélectionnées."
2285 msgid "&Certificate purposes:"
2286 msgstr "&Rôles du certificat :"
2288 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2289 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2290 msgid "Certificate Export Wizard"
2291 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2294 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2295 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2299 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2300 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2302 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2303 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2304 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2305 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2307 "To continue, click Next."
2309 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2310 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2311 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2313 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2314 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2315 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2316 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2317 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2319 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2323 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2324 "to protect the private key on a later page."
2326 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2327 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2330 msgid "Do you wish to export the private key?"
2331 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2334 msgid "&Yes, export the private key"
2335 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2338 msgid "N&o, do not export the private key"
2339 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2342 msgid "&Confirm password:"
2343 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2346 msgid "Select the format you want to use:"
2347 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2350 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2351 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2354 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2355 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (.cer) :"
2358 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2360 "Standard de syntaxe de message cryptographique - Messages PKCS #7 (.p7b)"
2363 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2365 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2368 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2369 msgstr "Échange d'informations &Personnelles - PKCS #12 (.pfx)"
2372 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2374 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2377 msgid "&Enable strong encryption"
2378 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2381 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2382 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2385 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2386 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2389 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2391 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2393 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2398 msgid "Certificate Information"
2399 msgstr "Informations sur le certificat"
2404 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2405 "altered or corrupted."
2407 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2413 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2414 "trusted root certificate store."
2416 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2417 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2420 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2422 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2425 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2426 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2429 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2430 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2433 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2434 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2438 msgstr "Émis pour : "
2442 msgstr "Émis par : "
2446 msgstr "Valide à partir du "
2453 msgid "This certificate has an invalid signature."
2454 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2457 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2458 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2461 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2462 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2465 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2466 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2469 msgid "This certificate is OK."
2470 msgstr "Ce certificat est valide."
2480 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2485 msgid "Version 1 Fields Only"
2486 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2489 msgid "Extensions Only"
2490 msgstr "Extensions uniquement"
2493 msgid "Critical Extensions Only"
2494 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2497 msgid "Properties Only"
2498 msgstr "Propriétés uniquement"
2501 msgid "Serial number"
2502 msgstr "Numéro de série"
2510 msgstr "Valide à partir du"
2514 msgstr "Valide jusqu'au"
2522 msgstr "Clé publique"
2525 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2526 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2530 msgstr "Empreinte SHA1"
2533 msgid "Enhanced key usage (property)"
2534 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2537 msgid "Friendly name"
2538 msgstr "Nom convivial"
2540 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2542 msgstr "Description"
2545 msgid "Certificate Properties"
2546 msgstr "Propriétés du certificat"
2549 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2550 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2553 msgid "The OID you entered already exists."
2554 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2557 msgid "Please select a certificate store."
2558 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2563 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2564 "select another file."
2566 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2567 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2570 msgid "File to Import"
2571 msgstr "Fichier à importer"
2574 msgid "Specify the file you want to import."
2575 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2577 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2578 msgid "Certificate Store"
2579 msgstr "Magasin de certificats"
2583 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2584 "lists, and certificate trust lists."
2586 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2587 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2590 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2591 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2594 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2595 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2597 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2598 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2599 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2601 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2602 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2603 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2606 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2607 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2610 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2611 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2614 msgid "Please select a file."
2615 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2619 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2620 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2623 msgid "Could not open "
2624 msgstr "N'a pu ouvrir "
2627 msgid "Determined by the program"
2628 msgstr "Déterminé par le programme"
2631 msgid "Please select a store"
2632 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2635 msgid "Certificate Store Selected"
2636 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2639 msgid "Automatically determined by the program"
2640 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2642 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2646 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2651 msgid "Certificate Revocation List"
2652 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2655 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2656 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2659 msgid "Personal Information Exchange"
2660 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2663 msgid "The import was successful."
2664 msgstr "L'importation a réussi."
2667 msgid "The import failed."
2668 msgstr "L'importation a échoué."
2675 msgid "<Advanced Purposes>"
2676 msgstr "<Rôles avancés>"
2687 msgid "Expiration Date"
2688 msgstr "Date d'expiration"
2691 msgid "Friendly Name"
2692 msgstr "Nom convivial"
2694 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2700 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2701 "sign messages with it.\n"
2702 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2704 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2705 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2709 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2710 "sign messages with them.\n"
2711 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2713 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2714 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2718 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2719 "verify messages signed with it.\n"
2720 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2722 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2724 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2728 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2729 "verify messages signed with it.\n"
2730 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2732 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2734 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2738 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2740 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2742 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2743 "considérés comme valables.\n"
2744 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2748 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2750 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2752 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2753 "considérés comme valables.\n"
2754 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2758 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2759 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2760 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2762 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2763 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2765 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2769 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2770 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2771 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2773 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2774 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2776 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2780 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2781 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2783 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2785 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2789 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2790 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2792 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2794 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2797 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2798 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2801 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2802 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2805 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2806 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2809 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2810 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2814 "Ensures software came from software publisher\n"
2815 "Protects software from alteration after publication"
2817 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2818 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2821 msgid "Protects e-mail messages"
2822 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2825 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2826 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2829 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2830 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2833 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2834 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2837 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2838 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2841 msgid "Private Key Archival"
2842 msgstr "Archivage de clé privée"
2845 msgid "Export Format"
2846 msgstr "Format d'export"
2849 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2850 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2853 msgid "Export Filename"
2854 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2857 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2858 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2862 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2863 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2866 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2867 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2870 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2871 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2874 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2875 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2878 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2879 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2882 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2883 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
2887 msgstr "Format de fichier"
2890 msgid "Include all certificates in certificate path"
2891 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2895 msgstr "Exporter des clés"
2898 msgid "The export was successful."
2899 msgstr "L'export a réussi."
2902 msgid "The export failed."
2903 msgstr "L'export a échoué."
2906 msgid "Export Private Key"
2907 msgstr "Exporter la clé privée"
2911 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2914 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2918 msgid "Enter Password"
2919 msgstr "Entrez le mot de passe"
2922 msgid "You may password-protect a private key."
2923 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2926 msgid "The passwords do not match."
2927 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2930 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2931 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2935 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2936 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2939 msgid "Default DirectSound"
2940 msgstr "DirectSound par défaut"
2943 msgid "DirectSound: %s"
2944 msgstr "DirectSound : %s"
2947 msgid "Default WaveOut Device"
2948 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2951 msgid "Default MidiOut Device"
2952 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2955 msgid "Configure Devices"
2956 msgstr "Configurer les périphériques"
2960 msgstr "Réinitialiser"
2968 msgstr "Périphérique"
2979 msgid "Show Assigned First"
2980 msgstr "Afficher en premier les affectations"
2991 msgid "Regional Setting"
2992 msgstr "Paramètres régionaux"
2995 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2996 msgstr "%1!u! Mo utilisés, %2!u! Mo disponibles"
3000 msgstr "Européen occidental"
3003 msgid "Central European"
3004 msgstr "Européen central"
3043 msgid "CHINESE_GB2312"
3044 msgstr "Chinois_GB2312"
3051 msgid "CHINESE_BIG5"
3052 msgstr "Chinois_BIG5"
3055 msgid "Hangul(Johab)"
3056 msgstr "Hangeul (Johab)"
3067 msgid "Files on Camera"
3068 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3071 msgid "Import Selected"
3072 msgstr "Importer la sélection"
3076 msgstr "Prévisualiser"
3080 msgstr "Tout importer"
3083 msgid "Skip This Dialog"
3084 msgstr "Sauter ce dialogue"
3091 msgid "Transferring"
3092 msgstr "Acquisition"
3095 msgid "Transferring... Please Wait"
3096 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3099 msgid "Connecting to camera"
3100 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3103 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3104 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3108 msgstr "S&ynchroniser"
3110 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3119 msgctxt "table of contents"
3127 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3129 msgstr "Actualis&er"
3131 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3133 msgstr "&Imprimer..."
3135 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3143 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3145 msgstr "&Rechercher"
3153 msgstr "Cacher les &onglets"
3157 msgstr "Afficher les &onglets"
3167 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3171 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3175 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3180 msgctxt "table of contents"
3186 msgstr "Synchroniser"
3188 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3192 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3196 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3197 msgid "Cinepak Video codec"
3198 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3200 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3201 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3206 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3210 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3214 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3218 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3220 msgstr "Enregistrer &sous..."
3223 msgid "Print &format..."
3224 msgstr "&Format d'impression..."
3228 msgstr "&Imprimer..."
3230 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3231 msgid "Print previe&w"
3232 msgstr "&Aperçu avant impression"
3236 msgstr "&Barres d'outils"
3239 msgid "&Standard bar"
3240 msgstr "Barre &standard"
3243 msgid "&Address bar"
3244 msgstr "Barre d'&adresse"
3246 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3250 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3251 msgid "&Add to Favorites..."
3252 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3255 msgid "&About Internet Explorer"
3256 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3260 msgstr "Ouvrir une URL"
3263 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3264 msgstr "Spécifiez l'URL à ouvrir dans Internet Explorer"
3275 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3277 msgstr "Imprimer..."
3284 msgid "Searching for %s"
3285 msgstr "Recherche de %s"
3288 msgid "Start downloading %s"
3289 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3292 msgid "Downloading %s"
3293 msgstr "Téléchargement de %s"
3296 msgid "Asking for %s"
3297 msgstr "Demande de %s"
3301 msgstr "Page d'accueil"
3304 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3305 msgstr "Vous pouvez choisir l'adresse à utiliser comme page d'accueil."
3308 msgid "&Current page"
3309 msgstr "Page &courante"
3312 msgid "&Default page"
3313 msgstr "Page par &défaut"
3317 msgstr "Page &blanche"
3320 msgid "Browsing history"
3321 msgstr "Historique de navigation"
3324 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3326 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3329 msgid "Delete &files..."
3330 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3333 msgid "&Settings..."
3334 msgstr "&Paramètres..."
3337 msgid "Delete browsing history"
3338 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3342 "Temporary internet files\n"
3343 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3345 "Fichiers internet temporaires\n"
3346 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3351 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3352 "preferences and login information."
3355 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3356 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3361 "List of websites you have accessed."
3364 "Liste des sites web visités."
3369 "Usernames and other information you have entered into forms."
3371 "Données de formulaires\n"
3372 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3377 "Saved passwords you have entered into forms."
3380 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3382 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3386 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3392 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3393 "certificate authorities and publishers."
3395 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3396 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3399 msgid "Certificates..."
3400 msgstr "Certificats..."
3403 msgid "Publishers..."
3404 msgstr "Éditeurs..."
3407 msgid "Internet Settings"
3408 msgstr "Paramètres Internet"
3411 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3413 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3416 msgid "Security settings for zone: "
3417 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3421 msgstr "Personnalisée"
3444 msgid "Error converting object to primitive type"
3445 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3448 msgid "Invalid procedure call or argument"
3449 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3452 msgid "Subscript out of range"
3453 msgstr "Indice hors limites"
3456 msgid "Object required"
3457 msgstr "Objet requis"
3460 msgid "Automation server can't create object"
3461 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3464 msgid "Object doesn't support this property or method"
3465 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3468 msgid "Object doesn't support this action"
3469 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3472 msgid "Argument not optional"
3473 msgstr "Argument non optionnel"
3476 msgid "Syntax error"
3477 msgstr "Erreur de syntaxe"
3480 msgid "Expected ';'"
3481 msgstr "« ; » attendu"
3484 msgid "Expected '('"
3485 msgstr "« ( » attendu"
3488 msgid "Expected ')'"
3489 msgstr "« ) » attendu"
3492 msgid "Unterminated string constant"
3493 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3496 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3497 msgstr "« break » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3500 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3501 msgstr "« continue » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3504 msgid "Label redefined"
3505 msgstr "Étiquette redéfinie"
3508 msgid "Label not found"
3509 msgstr "Étiquette introuvable"
3512 msgid "Conditional compilation is turned off"
3513 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3516 msgid "Number expected"
3517 msgstr "Nombre attendu"
3520 msgid "Function expected"
3521 msgstr "Fonction attendue"
3524 msgid "'[object]' is not a date object"
3525 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3528 msgid "Object expected"
3529 msgstr "Objet attendu"
3532 msgid "Illegal assignment"
3533 msgstr "Affectation illégale"
3536 msgid "'|' is undefined"
3537 msgstr "« | » n'est pas défini"
3540 msgid "Boolean object expected"
3541 msgstr "Objet booléen attendu"
3544 msgid "Cannot delete '|'"
3545 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3548 msgid "VBArray object expected"
3549 msgstr "Objet VBArray attendu"
3552 msgid "JScript object expected"
3553 msgstr "Objet JScript attendu"
3556 msgid "Syntax error in regular expression"
3557 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3560 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3561 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3564 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3565 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3568 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3569 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3572 msgid "Array object expected"
3573 msgstr "Objet tableau attendu"
3580 msgid "Invalid function\n"
3581 msgstr "Fonction invalide\n"
3584 msgid "File not found\n"
3585 msgstr "Fichier introuvable\n"
3588 msgid "Path not found\n"
3589 msgstr "Chemin introuvable\n"
3592 msgid "Too many open files\n"
3593 msgstr "Trop de fichiers ouverts\n"
3596 msgid "Access denied\n"
3597 msgstr "Accès refusé\n"
3600 msgid "Invalid handle\n"
3601 msgstr "Descripteur invalide\n"
3604 msgid "Memory trashed\n"
3605 msgstr "Mémoire invalidée\n"
3608 msgid "Not enough memory\n"
3609 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
3612 msgid "Invalid block\n"
3613 msgstr "Bloc invalide\n"
3616 msgid "Bad environment\n"
3617 msgstr "Environnement incorrect\n"
3620 msgid "Bad format\n"
3621 msgstr "Format incorrect\n"
3624 msgid "Invalid access\n"
3625 msgstr "Accès invalide\n"
3628 msgid "Invalid data\n"
3629 msgstr "Données invalides\n"
3632 msgid "Out of memory\n"
3633 msgstr "Mémoire insuffisante\n"
3636 msgid "Invalid drive\n"
3637 msgstr "Lecteur invalide\n"
3640 msgid "Can't delete current directory\n"
3641 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant\n"
3644 msgid "Not same device\n"
3645 msgstr "Périphérique différent\n"
3648 msgid "No more files\n"
3649 msgstr "Il n'y a plus de fichiers\n"
3652 msgid "Write protected\n"
3653 msgstr "Protégé contre l'écriture\n"
3657 msgstr "Unité incorrecte\n"
3664 msgid "Bad command\n"
3665 msgstr "Commande incorrecte\n"
3669 msgstr "Erreur CRC\n"
3672 msgid "Bad length\n"
3673 msgstr "Taille incorrecte\n"
3675 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3676 msgid "Seek error\n"
3677 msgstr "Erreur lecture\n"
3680 msgid "Not DOS disk\n"
3681 msgstr "Pas un disque DOS\n"
3684 msgid "Sector not found\n"
3685 msgstr "Secteur introuvable\n"
3688 msgid "Out of paper\n"
3689 msgstr "Il n'a plus de papier\n"
3692 msgid "Write fault\n"
3693 msgstr "Erreur d'écriture\n"
3696 msgid "Read fault\n"
3697 msgstr "Erreur de lecture\n"
3700 msgid "General failure\n"
3701 msgstr "Erreur générale\n"
3704 msgid "Sharing violation\n"
3705 msgstr "Violation de partage\n"
3708 msgid "Lock violation\n"
3709 msgstr "Violation de verrou\n"
3712 msgid "Wrong disk\n"
3713 msgstr "Disque inadéquat\n"
3716 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3717 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée\n"
3720 msgid "End of file\n"
3721 msgstr "Fin de fichier atteinte\n"
3723 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3725 msgstr "Disque plein\n"
3728 msgid "Request not supported\n"
3729 msgstr "Demande non prise en charge\n"
3732 msgid "Remote machine not listening\n"
3733 msgstr "La machine distante n'écoute pas\n"
3736 msgid "Duplicate network name\n"
3737 msgstr "Nom réseau dupliqué\n"
3740 msgid "Bad network path\n"
3741 msgstr "Chemin réseau incorrect\n"
3744 msgid "Network busy\n"
3745 msgstr "Réseau occupé\n"
3748 msgid "Device does not exist\n"
3749 msgstr "Le périphérique n'existe pas\n"
3752 msgid "Too many commands\n"
3753 msgstr "Trop de commandes\n"
3756 msgid "Adaptor hardware error\n"
3757 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur\n"
3760 msgid "Bad network response\n"
3761 msgstr "Réponse du réseau incorrecte\n"
3764 msgid "Unexpected network error\n"
3765 msgstr "Erreur réseau inattendue\n"
3768 msgid "Bad remote adaptor\n"
3769 msgstr "Adaptateur distant incorrect\n"
3772 msgid "Print queue full\n"
3773 msgstr "File d'attente d'impression pleine\n"
3776 msgid "No spool space\n"
3777 msgstr "Pas d'espace de spool\n"
3780 msgid "Print canceled\n"
3781 msgstr "Impression annulée\n"
3784 msgid "Network name deleted\n"
3785 msgstr "Nom réseau supprimé\n"
3788 msgid "Network access denied\n"
3789 msgstr "Accès réseau refusé\n"
3792 msgid "Bad device type\n"
3793 msgstr "Type de périphérique incorrect\n"
3796 msgid "Bad network name\n"
3797 msgstr "Nom réseau introuvable\n"
3800 msgid "Too many network names\n"
3801 msgstr "Trop de noms réseau\n"
3804 msgid "Too many network sessions\n"
3805 msgstr "Trop de sessions réseau\n"
3808 msgid "Sharing paused\n"
3809 msgstr "Partage suspendu\n"
3812 msgid "Request not accepted\n"
3813 msgstr "Demande non acceptée\n"
3816 msgid "Redirector paused\n"
3817 msgstr "Redirecteur suspendu\n"
3820 msgid "File exists\n"
3821 msgstr "Le fichier existe\n"
3824 msgid "Cannot create\n"
3825 msgstr "Impossible de créer\n"
3828 msgid "Int24 failure\n"
3829 msgstr "Erreur Int24\n"
3832 msgid "Out of structures\n"
3833 msgstr "À cours de structures\n"
3836 msgid "Already assigned\n"
3837 msgstr "Déjà assigné\n"
3839 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3840 msgid "Invalid password\n"
3841 msgstr "Mot de passe non valide\n"
3844 msgid "Invalid parameter\n"
3845 msgstr "Paramètre non valide\n"
3848 msgid "Net write fault\n"
3849 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau\n"
3852 msgid "No process slots\n"
3853 msgstr "Plus d'emplacement pour processus\n"
3856 msgid "Too many semaphores\n"
3857 msgstr "Trop de sémaphores\n"
3860 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3861 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis\n"
3864 msgid "Semaphore is set\n"
3865 msgstr "Le sémaphore est actif\n"
3868 msgid "Too many semaphore requests\n"
3869 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores\n"
3872 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3873 msgstr "Non valide au moment de l'interruption\n"
3876 msgid "Semaphore owner died\n"
3877 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort\n"
3880 msgid "Semaphore user limit\n"
3881 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore\n"
3884 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3885 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1\n"
3888 msgid "Drive locked\n"
3889 msgstr "Lecteur verrouillé\n"
3892 msgid "Broken pipe\n"
3893 msgstr "Tube interrompu\n"
3896 msgid "Open failed\n"
3897 msgstr "Échec lors de l'ouverture\n"
3900 msgid "Buffer overflow\n"
3901 msgstr "Dépassement de tampon\n"
3904 msgid "No more search handles\n"
3905 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche\n"
3908 msgid "Invalid target handle\n"
3909 msgstr "Descripteur de cible non valide\n"
3912 msgid "Invalid IOCTL\n"
3913 msgstr "IOCTL non valide\n"
3916 msgid "Invalid verify switch\n"
3917 msgstr "Commutateur de vérification non valide\n"
3920 msgid "Bad driver level\n"
3921 msgstr "Niveau de pilote incorrect\n"
3924 msgid "Call not implemented\n"
3925 msgstr "Appel non implémenté\n"
3928 msgid "Semaphore timeout\n"
3929 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore\n"
3932 msgid "Insufficient buffer\n"
3933 msgstr "Mémoire tampon insuffisante\n"
3936 msgid "Invalid name\n"
3937 msgstr "Nom non valide\n"
3940 msgid "Invalid level\n"
3941 msgstr "Niveau non valide\n"
3944 msgid "No volume label\n"
3945 msgstr "Pas d'étiquette de volume\n"
3948 msgid "Module not found\n"
3949 msgstr "Module introuvable\n"
3952 msgid "Procedure not found\n"
3953 msgstr "Procédure introuvable\n"
3956 msgid "No children to wait for\n"
3957 msgstr "Aucun processus enfant à attendre\n"
3960 msgid "Child process has not completed\n"
3961 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé\n"
3964 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3965 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct\n"
3968 msgid "Negative seek\n"
3969 msgstr "Positionnement négatif\n"
3972 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3973 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN\n"
3976 msgid "Drive is already JOINed\n"
3977 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt\n"
3980 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3981 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué\n"
3984 msgid "Drive is not JOINed\n"
3985 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt\n"
3988 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3989 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué\n"
3992 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3993 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt\n"
3996 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3997 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
4000 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4001 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
4004 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4005 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt\n"
4008 msgid "Drive is busy\n"
4009 msgstr "Le lecteur est occupé\n"
4012 msgid "Same drive\n"
4013 msgstr "Même lecteur\n"
4016 msgid "Not toplevel directory\n"
4017 msgstr "Pas un répertoire racine\n"
4020 msgid "Directory is not empty\n"
4021 msgstr "Le répertoire n'est pas vide\n"
4024 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4025 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST\n"
4028 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4029 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN\n"
4032 msgid "Path is busy\n"
4033 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement\n"
4036 msgid "Already a SUBST target\n"
4037 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST\n"
4040 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4041 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite\n"
4044 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4045 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect\n"
4048 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4049 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait\n"
4052 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4053 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide\n"
4056 msgid "Volume label too long\n"
4057 msgstr "Étiquette de volume trop longue\n"
4060 msgid "Too many TCBs\n"
4061 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB)\n"
4064 msgid "Signal refused\n"
4065 msgstr "Signal refusé\n"
4068 msgid "Segment discarded\n"
4069 msgstr "Segment rejeté\n"
4072 msgid "Segment not locked\n"
4073 msgstr "Segment non verrouillé\n"
4076 msgid "Bad thread ID address\n"
4077 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte\n"
4080 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4081 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm\n"
4084 msgid "Path is invalid\n"
4085 msgstr "Chemin invalide\n"
4088 msgid "Signal pending\n"
4089 msgstr "Signal déjà en attente\n"
4092 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4093 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint\n"
4096 msgid "Lock failed\n"
4097 msgstr "Verrouillage impossible\n"
4100 msgid "Resource in use\n"
4101 msgstr "Ressource en cours d'utilisation\n"
4104 msgid "Cancel violation\n"
4105 msgstr "Violation de la zone d'annulation\n"
4108 msgid "Atomic locks not supported\n"
4109 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge\n"
4112 msgid "Invalid segment number\n"
4113 msgstr "Numéro de segment invalide\n"
4116 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4117 msgstr "%1 a un ordinal invalide\n"
4120 msgid "File already exists\n"
4121 msgstr "Le fichier existe déjà\n"
4124 msgid "Invalid flag number\n"
4125 msgstr "Numéro d'indicateur non valide\n"
4128 msgid "Semaphore name not found\n"
4129 msgstr "Nom du sémaphore introuvable\n"
4132 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4133 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1\n"
4136 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4137 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1\n"
4140 msgid "Invalid module type for %1\n"
4141 msgstr "Type de module non valide pour %1\n"
4144 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4145 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1\n"
4148 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4149 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide\n"
4152 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4153 msgstr "Mauvais format EXE pour %1\n"
4156 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4157 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1\n"
4160 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4161 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1\n"
4164 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4165 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide\n"
4168 msgid "IOPL not enabled\n"
4169 msgstr "IOPL non activé\n"
4172 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4173 msgstr "SEGDPL invalide dans %1\n"
4176 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4177 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko\n"
4180 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4181 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable\n"
4184 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4185 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1\n"
4188 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4189 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1\n"
4192 msgid "Environment variable not found\n"
4193 msgstr "Variable d'environnement non trouvée\n"
4196 msgid "No signal sent\n"
4197 msgstr "Aucun signal envoyé\n"
4200 msgid "File name is too long\n"
4201 msgstr "Nom de fichier trop long\n"
4204 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4205 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée\n"
4208 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4210 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4214 msgid "Invalid signal number\n"
4215 msgstr "Numéro de signal non valide\n"
4218 msgid "Error setting signal handler\n"
4219 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux\n"
4222 msgid "Segment locked\n"
4223 msgstr "Segment verrouillé\n"
4226 msgid "Too many modules\n"
4227 msgstr "Trop de modules\n"
4230 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4231 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite\n"
4234 msgid "Machine type mismatch\n"
4235 msgstr "Discordance de type de machine\n"
4239 msgstr "Mauvais canal de communication\n"
4243 msgstr "Canal de communication occupé\n"
4246 msgid "Pipe closed\n"
4247 msgstr "Canal de communication fermé\n"
4250 msgid "Pipe not connected\n"
4251 msgstr "Canal de communication non connecté\n"
4254 msgid "More data available\n"
4255 msgstr "Données additionnelles disponibles\n"
4258 msgid "Session canceled\n"
4259 msgstr "Session annulée\n"
4262 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4263 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide\n"
4266 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4267 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente\n"
4270 msgid "No more data available\n"
4271 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible\n"
4274 msgid "Cannot use Copy API\n"
4275 msgstr "L'API de copie est inutilisable\n"
4278 msgid "Directory name invalid\n"
4279 msgstr "Nom de répertoire non valide\n"
4282 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4283 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon\n"
4286 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4287 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu\n"
4290 msgid "Extended attribute table full\n"
4291 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue\n"
4294 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4295 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide\n"
4298 msgid "Extended attributes not supported\n"
4299 msgstr "Attributs étendus non pris en charge\n"
4302 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4303 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant\n"
4306 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4307 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore\n"
4310 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4311 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué\n"
4314 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4315 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé\n"
4318 msgid "Invalid oplock message received\n"
4319 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu\n"
4322 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4323 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2\n"
4326 msgid "Invalid address\n"
4327 msgstr "Adresse non valide\n"
4330 msgid "Arithmetic overflow\n"
4331 msgstr "Débordement arithmétique\n"
4334 msgid "Pipe connected\n"
4335 msgstr "Canal de communication connecté\n"
4338 msgid "Pipe listening\n"
4340 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication\n"
4343 msgid "Extended attribute access denied\n"
4344 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu\n"
4347 msgid "I/O operation aborted\n"
4348 msgstr "Opération d'E/S abandonnée\n"
4351 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4352 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée\n"
4355 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4356 msgstr "E/S avec chevauchement en cours\n"
4359 msgid "No access to memory location\n"
4360 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire\n"
4363 msgid "Swap error\n"
4364 msgstr "Erreur de pagination\n"
4367 msgid "Stack overflow\n"
4368 msgstr "Dépassement de capacité de la pile\n"
4371 msgid "Invalid message\n"
4372 msgstr "Message invalide\n"
4375 msgid "Cannot complete\n"
4376 msgstr "Ne peut terminer cette opération\n"
4379 msgid "Invalid flags\n"
4380 msgstr "Indicateurs invalides\n"
4383 msgid "Unrecognised volume\n"
4384 msgstr "Volume non reconnu\n"
4387 msgid "File invalid\n"
4388 msgstr "Fichier no valide\n"
4391 msgid "Cannot run full-screen\n"
4392 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran\n"
4395 msgid "Nonexistent token\n"
4396 msgstr "Le jeton n'existe pas\n"
4399 msgid "Registry corrupt\n"
4400 msgstr "Registre corrompu\n"
4403 msgid "Invalid key\n"
4404 msgstr "Clé invalide\n"
4407 msgid "Can't open registry key\n"
4408 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre\n"
4411 msgid "Can't read registry key\n"
4412 msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n"
4415 msgid "Can't write registry key\n"
4416 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre\n"
4419 msgid "Registry has been recovered\n"
4420 msgstr "Le registre a été restauré\n"
4423 msgid "Registry is corrupt\n"
4424 msgstr "Le registre est corrompu\n"
4427 msgid "I/O to registry failed\n"
4428 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre\n"
4431 msgid "Not registry file\n"
4432 msgstr "Pas un fichier registre\n"
4435 msgid "Key deleted\n"
4436 msgstr "Clé effacée\n"
4439 msgid "No registry log space\n"
4440 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre\n"
4443 msgid "Registry key has subkeys\n"
4444 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés\n"
4447 msgid "Subkey must be volatile\n"
4448 msgstr "La sous-clé doit être volatile\n"
4451 msgid "Notify change request in progress\n"
4452 msgstr "Demande de modification de notification en cours\n"
4455 msgid "Dependent services are running\n"
4456 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution\n"
4459 msgid "Invalid service control\n"
4460 msgstr "Code de contrôle de service invalide\n"
4463 msgid "Service request timeout\n"
4464 msgstr "Expiration du délai d'attente du service\n"
4467 msgid "Cannot create service thread\n"
4468 msgstr "Ne peut créer de thread de service\n"
4471 msgid "Service database locked\n"
4472 msgstr "Base de données de services verrouillée\n"
4475 msgid "Service already running\n"
4476 msgstr "Service déjà en cours d'exécution\n"
4479 msgid "Invalid service account\n"
4480 msgstr "Nom de compte de service invalide\n"
4483 msgid "Service is disabled\n"
4484 msgstr "Service désactivé\n"
4487 msgid "Circular dependency\n"
4488 msgstr "Dépendance circulaire\n"
4491 msgid "Service does not exist\n"
4492 msgstr "Le service n'existe pas\n"
4495 msgid "Service cannot accept control message\n"
4496 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle\n"
4499 msgid "Service not active\n"
4500 msgstr "Service non actif\n"
4503 msgid "Service controller connect failed\n"
4504 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service\n"
4507 msgid "Exception in service\n"
4508 msgstr "Exception durant l'exécution du service\n"
4511 msgid "Database does not exist\n"
4512 msgstr "La base de données n'existe pas\n"
4515 msgid "Service-specific error\n"
4516 msgstr "Erreur spécifique au service\n"
4519 msgid "Process aborted\n"
4520 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n"
4523 msgid "Service dependency failed\n"
4524 msgstr "Échec de démarrage des dépendances du service\n"
4527 msgid "Service login failed\n"
4528 msgstr "Échec de connexion du service\n"
4531 msgid "Service start-hang\n"
4532 msgstr "Blocage lors du démarrage du service\n"
4535 msgid "Invalid service lock\n"
4536 msgstr "Verrou des services invalide\n"
4539 msgid "Service marked for delete\n"
4540 msgstr "Service marqué pour suppression\n"
4543 msgid "Service exists\n"
4544 msgstr "Le service existe déjà\n"
4547 msgid "System running last-known-good config\n"
4549 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue\n"
4552 msgid "Service dependency deleted\n"
4553 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s)\n"
4556 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4557 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte\n"
4560 msgid "Service not started since last boot\n"
4561 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage\n"
4564 msgid "Duplicate service name\n"
4565 msgstr "Nom de service dupliqué\n"
4568 msgid "Different service account\n"
4569 msgstr "Nom de compte du service différent\n"
4572 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4573 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes\n"
4576 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4577 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement\n"
4580 msgid "No recovery program for service\n"
4581 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service\n"
4584 msgid "Service not implemented by exe\n"
4585 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable\n"
4588 msgid "End of media\n"
4589 msgstr "Fin du support\n"
4592 msgid "Filemark detected\n"
4593 msgstr "Marque de fichier détectée\n"
4596 msgid "Beginning of media\n"
4597 msgstr "Début du support\n"
4600 msgid "Setmark detected\n"
4601 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée\n"
4604 msgid "No data detected\n"
4605 msgstr "Aucune donnée détectée\n"
4608 msgid "Partition failure\n"
4609 msgstr "Échec du partitionnement\n"
4612 msgid "Invalid block length\n"
4613 msgstr "Longueur de bloc invalide\n"
4616 msgid "Device not partitioned\n"
4617 msgstr "Périphérique non partitionné\n"
4620 msgid "Unable to lock media\n"
4621 msgstr "Impossible de verrouiller le support\n"
4624 msgid "Unable to unload media\n"
4625 msgstr "Impossible de décharger le support\n"
4628 msgid "Media changed\n"
4629 msgstr "Le support a été remplacé\n"
4632 msgid "I/O bus reset\n"
4633 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S\n"
4636 msgid "No media in drive\n"
4637 msgstr "Aucun support dans le lecteur\n"
4640 msgid "No Unicode translation\n"
4641 msgstr "Pas de traduction Unicode\n"
4644 msgid "DLL init failed\n"
4645 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL\n"
4648 msgid "Shutdown in progress\n"
4649 msgstr "Arrêt du système en cours\n"
4652 msgid "No shutdown in progress\n"
4653 msgstr "Aucun arrêt du système en cours\n"
4656 msgid "I/O device error\n"
4657 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S\n"
4660 msgid "No serial devices found\n"
4661 msgstr "Aucun périphérique série trouvé\n"
4664 msgid "Shared IRQ busy\n"
4665 msgstr "IRQ partagée active\n"
4668 msgid "Serial I/O completed\n"
4669 msgstr "E/S série terminée\n"
4672 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4673 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série\n"
4676 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4677 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée\n"
4680 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4681 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette\n"
4684 msgid "Unknown floppy error\n"
4685 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette\n"
4688 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4689 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents\n"
4692 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4693 msgstr "Échec de recalibration du disque dur\n"
4696 msgid "Hard disk operation failed\n"
4697 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur\n"
4700 msgid "Hard disk reset failed\n"
4701 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur\n"
4704 msgid "End of tape media\n"
4705 msgstr "Fin du support\n"
4708 msgid "Not enough server memory\n"
4709 msgstr "Mémoire serveur insuffisante\n"
4712 msgid "Possible deadlock\n"
4713 msgstr "Interblocage possible\n"
4716 msgid "Incorrect alignment\n"
4717 msgstr "Alignement incorrect\n"
4720 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4721 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système\n"
4724 msgid "Set-power-state failed\n"
4725 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système\n"
4728 msgid "Too many links\n"
4729 msgstr "Trop de liens\n"
4732 msgid "Newer windows version needed\n"
4733 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire\n"
4736 msgid "Wrong operating system\n"
4737 msgstr "Système d'exploitation incompatible\n"
4740 msgid "Single-instance application\n"
4741 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée\n"
4744 msgid "Real-mode application\n"
4745 msgstr "L'application doit tourner en mode réel\n"
4748 msgid "Invalid DLL\n"
4749 msgstr "DLL invalide\n"
4752 msgid "No associated application\n"
4753 msgstr "Aucun application associée\n"
4756 msgid "DDE failure\n"
4757 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE)\n"
4760 msgid "DLL not found\n"
4761 msgstr "DLL non trouvée\n"
4764 msgid "Out of user handles\n"
4765 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur\n"
4768 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4769 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones\n"
4772 msgid "The source element is empty\n"
4773 msgstr "L'élément source est vide\n"
4776 msgid "The destination element is full\n"
4777 msgstr "L'élément destination est rempli\n"
4780 msgid "The element address is invalid\n"
4781 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide\n"
4784 msgid "The magazine is not present\n"
4785 msgstr "Le magasin n'est pas présent\n"
4788 msgid "The device needs reinitialization\n"
4789 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation\n"
4792 msgid "The device requires cleaning\n"
4793 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage\n"
4796 msgid "The device door is open\n"
4797 msgstr "La porte du périphérique est ouverte\n"
4800 msgid "The device is not connected\n"
4801 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté\n"
4804 msgid "Element not found\n"
4805 msgstr "Élément introuvable\n"
4808 msgid "No match found\n"
4809 msgstr "Aucune correspondance trouvée\n"
4812 msgid "Property set not found\n"
4813 msgstr "Jeu de propriétés introuvable\n"
4816 msgid "Point not found\n"
4817 msgstr "Point introuvable\n"
4820 msgid "No running tracking service\n"
4821 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution\n"
4824 msgid "No such volume ID\n"
4825 msgstr "ID de volume inexistant\n"
4828 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4829 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer\n"
4832 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4833 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place\n"
4836 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4837 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement\n"
4840 msgid "The journal is being deleted\n"
4841 msgstr "Le journal est en cours d'effacement\n"
4844 msgid "The journal is not active\n"
4845 msgstr "Le journal n'est pas actif\n"
4848 msgid "Potential matching file found\n"
4849 msgstr "Fichier potentiel trouvé\n"
4852 msgid "The journal entry was deleted\n"
4853 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée\n"
4856 msgid "Invalid device name\n"
4857 msgstr "Nom de périphérique invalide\n"
4860 msgid "Connection unavailable\n"
4861 msgstr "Connexion non disponible\n"
4864 msgid "Device already remembered\n"
4865 msgstr "Périphérique déjà mémorisé\n"
4868 msgid "No network or bad path\n"
4869 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné\n"
4872 msgid "Invalid network provider name\n"
4873 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide\n"
4876 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4877 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau\n"
4880 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4881 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu\n"
4884 msgid "Not a container\n"
4885 msgstr "Pas un conteneur\n"
4888 msgid "Extended error\n"
4889 msgstr "Erreur étendue\n"
4892 msgid "Invalid group name\n"
4893 msgstr "Nom de groupe invalide\n"
4896 msgid "Invalid computer name\n"
4897 msgstr "Nom d'ordinateur invalide\n"
4900 msgid "Invalid event name\n"
4901 msgstr "Nom d'événement invalide\n"
4904 msgid "Invalid domain name\n"
4905 msgstr "Nom de domaine invalide\n"
4908 msgid "Invalid service name\n"
4909 msgstr "Nom de service invalide\n"
4912 msgid "Invalid network name\n"
4913 msgstr "Nom de réseau invalide\n"
4916 msgid "Invalid share name\n"
4917 msgstr "Nom de partage invalide\n"
4920 msgid "Invalid message name\n"
4921 msgstr "Nom de message invalide\n"
4924 msgid "Invalid message destination\n"
4925 msgstr "Destination de message invalide\n"
4928 msgid "Session credential conflict\n"
4929 msgstr "Informations d'authentification en conflit\n"
4932 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4933 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé\n"
4936 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4937 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué\n"
4940 msgid "No network\n"
4941 msgstr "Réseau indisponible\n"
4944 msgid "Operation canceled by user\n"
4945 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur\n"
4948 msgid "File has a user-mapped section\n"
4949 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur\n"
4951 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4952 msgid "Connection refused\n"
4953 msgstr "Connexion refusée\n"
4956 msgid "Connection gracefully closed\n"
4957 msgstr "Connexion fermée gracieusement\n"
4960 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4961 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport\n"
4964 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4965 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport\n"
4968 msgid "Connection invalid\n"
4969 msgstr "Connexion invalide\n"
4972 msgid "Connection is active\n"
4973 msgstr "Connexion active\n"
4976 msgid "Network unreachable\n"
4977 msgstr "Réseau indisponible\n"
4980 msgid "Host unreachable\n"
4981 msgstr "Hôte inaccessible\n"
4984 msgid "Protocol unreachable\n"
4985 msgstr "Protocole inutilisable\n"
4988 msgid "Port unreachable\n"
4989 msgstr "Port injoignable\n"
4992 msgid "Request aborted\n"
4993 msgstr "Demande abandonnée\n"
4996 msgid "Connection aborted\n"
4997 msgstr "Connexion avortée\n"
5000 msgid "Please retry operation\n"
5001 msgstr "Veuillez réitérer l'opération\n"
5004 msgid "Connection count limit reached\n"
5005 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte\n"
5008 msgid "Login time restriction\n"
5009 msgstr "Heure de connexion non autorisée\n"
5012 msgid "Login workstation restriction\n"
5013 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail\n"
5016 msgid "Incorrect network address\n"
5017 msgstr "Adresse réseau incorrecte\n"
5020 msgid "Service already registered\n"
5021 msgstr "Service déjà enregistré\n"
5024 msgid "Service not found\n"
5025 msgstr "Service inconnu\n"
5028 msgid "User not authenticated\n"
5029 msgstr "Utilisateur non authentifié\n"
5032 msgid "User not logged on\n"
5033 msgstr "Utilisateur non connecté\n"
5036 msgid "Continue work in progress\n"
5037 msgstr "Poursuivre le travail en cours\n"
5040 msgid "Already initialised\n"
5041 msgstr "Déjà initialisé\n"
5044 msgid "No more local devices\n"
5045 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux\n"
5048 msgid "The site does not exist\n"
5049 msgstr "Le site n'existe pas\n"
5052 msgid "The domain controller already exists\n"
5053 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà\n"
5056 msgid "Supported only when connected\n"
5057 msgstr "Possible uniquement en mode connecté\n"
5060 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5061 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé\n"
5064 msgid "The user profile is invalid\n"
5065 msgstr "Le profil utilisateur est invalide\n"
5068 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5069 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server\n"
5072 msgid "Not all privileges assigned\n"
5073 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés\n"
5076 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5077 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité\n"
5080 msgid "No quotas for account\n"
5081 msgstr "Aucun quota pour ce compte\n"
5084 msgid "Local user session key\n"
5085 msgstr "Clé de session utilisateur locale\n"
5088 msgid "Password too complex for LM\n"
5089 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM\n"
5092 msgid "Unknown revision\n"
5093 msgstr "Révision inconnue\n"
5096 msgid "Incompatible revision levels\n"
5097 msgstr "Numéros de version incompatibles\n"
5100 msgid "Invalid owner\n"
5101 msgstr "Propriétaire invalide\n"
5104 msgid "Invalid primary group\n"
5105 msgstr "Groupe primaire invalide\n"
5108 msgid "No impersonation token\n"
5109 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé\n"
5112 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5113 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire\n"
5116 msgid "No logon servers available\n"
5117 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible\n"
5120 msgid "No such logon session\n"
5121 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas\n"
5124 msgid "No such privilege\n"
5125 msgstr "Privilège inconnu\n"
5128 msgid "Privilege not held\n"
5129 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis\n"
5132 msgid "Invalid account name\n"
5133 msgstr "Nom de compte invalide\n"
5136 msgid "User already exists\n"
5137 msgstr "L'utilisateur existe déjà\n"
5140 msgid "No such user\n"
5141 msgstr "Utilisateur inconnu\n"
5144 msgid "Group already exists\n"
5145 msgstr "Le groupe existe déjà\n"
5148 msgid "No such group\n"
5149 msgstr "Groupe inconnu\n"
5152 msgid "User already in group\n"
5153 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe\n"
5156 msgid "User not in group\n"
5157 msgstr "Utilisateur non membre du groupe\n"
5160 msgid "Can't delete last admin user\n"
5161 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif\n"
5164 msgid "Wrong password\n"
5165 msgstr "Mot de passe erroné\n"
5168 msgid "Ill-formed password\n"
5169 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées\n"
5172 msgid "Password restriction\n"
5173 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée\n"
5176 msgid "Logon failure\n"
5177 msgstr "Impossible de se connecter\n"
5180 msgid "Account restriction\n"
5181 msgstr "Restriction de compte utilisateur\n"
5184 msgid "Invalid logon hours\n"
5185 msgstr "Heures de connexion non autorisées\n"
5188 msgid "Invalid workstation\n"
5189 msgstr "Station de travail non autorisée\n"
5192 msgid "Password expired\n"
5193 msgstr "Mot de passe expiré\n"
5196 msgid "Account disabled\n"
5197 msgstr "Compte utilisateur désactivé\n"
5200 msgid "No security ID mapped\n"
5201 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité\n"
5204 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5205 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés\n"
5208 msgid "LUIDs exhausted\n"
5209 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles\n"
5212 msgid "Invalid sub authority\n"
5213 msgstr "Sous-autorité invalide\n"
5216 msgid "Invalid ACL\n"
5217 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide\n"
5220 msgid "Invalid SID\n"
5221 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide\n"
5224 msgid "Invalid security descriptor\n"
5225 msgstr "Descripteur de sécurité invalide\n"
5228 msgid "Bad inherited ACL\n"
5229 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée\n"
5232 msgid "Server disabled\n"
5233 msgstr "Serveur désactivé\n"
5236 msgid "Server not disabled\n"
5237 msgstr "Serveur non désactivé\n"
5240 msgid "Invalid ID authority\n"
5241 msgstr "Autorité d'identifiants invalide\n"
5244 msgid "Allotted space exceeded\n"
5245 msgstr "Espace attribué dépassé\n"
5248 msgid "Invalid group attributes\n"
5249 msgstr "Attributs de groupe invalides\n"
5252 msgid "Bad impersonation level\n"
5253 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité\n"
5256 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5257 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme\n"
5260 msgid "Bad validation class\n"
5261 msgstr "Mauvaise classe de validation\n"
5264 msgid "Bad token type\n"
5265 msgstr "Mauvais type de jeton\n"
5268 msgid "No security on object\n"
5269 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet\n"
5272 msgid "Can't access domain information\n"
5273 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine\n"
5276 msgid "Invalid server state\n"
5277 msgstr "État du serveur inadéquat\n"
5280 msgid "Invalid domain state\n"
5281 msgstr "État du domaine inadéquat\n"
5284 msgid "Invalid domain role\n"
5285 msgstr "Rôle du domaine inadéquat\n"
5288 msgid "No such domain\n"
5289 msgstr "Domaine inconnu\n"
5292 msgid "Domain already exists\n"
5293 msgstr "Le domaine existe déjà\n"
5296 msgid "Domain limit exceeded\n"
5297 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée\n"
5300 msgid "Internal database corruption\n"
5301 msgstr "Base de données interne corrompue\n"
5304 msgid "Internal error\n"
5305 msgstr "Erreur interne\n"
5308 msgid "Generic access types not mapped\n"
5309 msgstr "Types d'accès génériques non mappés\n"
5312 msgid "Bad descriptor format\n"
5313 msgstr "Format de descripteur invalide\n"
5316 msgid "Not a logon process\n"
5317 msgstr "Pas un processus de connexion\n"
5320 msgid "Logon session ID exists\n"
5321 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà\n"
5324 msgid "Unknown authentication package\n"
5325 msgstr "Paquet d'authentification inconnu\n"
5328 msgid "Bad logon session state\n"
5329 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session\n"
5332 msgid "Logon session ID collision\n"
5333 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session\n"
5336 msgid "Invalid logon type\n"
5337 msgstr "Type de connexion invalide\n"
5340 msgid "Cannot impersonate\n"
5341 msgstr "Impossible d'emprunter une identité\n"
5344 msgid "Invalid transaction state\n"
5345 msgstr "État de transaction invalide\n"
5348 msgid "Security DB commit failure\n"
5349 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité\n"
5352 msgid "Account is built-in\n"
5353 msgstr "Compte prédéfini\n"
5356 msgid "Group is built-in\n"
5357 msgstr "Groupe prédéfini\n"
5360 msgid "User is built-in\n"
5361 msgstr "Utilisateur prédéfini\n"
5364 msgid "Group is primary for user\n"
5365 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur\n"
5368 msgid "Token already in use\n"
5369 msgstr "Jeton déjà utilisé\n"
5372 msgid "No such local group\n"
5373 msgstr "Groupe local inconnu\n"
5376 msgid "User not in local group\n"
5377 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local\n"
5380 msgid "User already in local group\n"
5381 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local\n"
5384 msgid "Local group already exists\n"
5385 msgstr "Le groupe local existe déjà\n"
5387 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5388 msgid "Logon type not granted\n"
5389 msgstr "Type d'accès non accordé\n"
5392 msgid "Too many secrets\n"
5393 msgstr "Trop de secrets\n"
5396 msgid "Secret too long\n"
5397 msgstr "Secret trop long\n"
5400 msgid "Internal security DB error\n"
5401 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité\n"
5404 msgid "Too many context IDs\n"
5405 msgstr "Trop d'ID de contexte\n"
5408 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5409 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire\n"
5412 msgid "No such member\n"
5413 msgstr "Membre inconnu\n"
5416 msgid "Invalid member\n"
5417 msgstr "Membre invalide\n"
5420 msgid "Too many SIDs\n"
5421 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID)\n"
5424 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5425 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire\n"
5428 msgid "No inheritable components\n"
5429 msgstr "Aucun composant héritable\n"
5432 msgid "File or directory corrupt\n"
5433 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu\n"
5436 msgid "Disk is corrupt\n"
5437 msgstr "Disque corrompu\n"
5440 msgid "No user session key\n"
5441 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible\n"
5444 msgid "Licence quota exceeded\n"
5445 msgstr "Quota de licences dépassé\n"
5448 msgid "Wrong target name\n"
5449 msgstr "Mauvais nom de cible\n"
5452 msgid "Mutual authentication failed\n"
5453 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle\n"
5456 msgid "Time skew between client and server\n"
5457 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur\n"
5460 msgid "Invalid window handle\n"
5461 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide\n"
5464 msgid "Invalid menu handle\n"
5465 msgstr "Descripteur de menu invalide\n"
5468 msgid "Invalid cursor handle\n"
5469 msgstr "Descripteur de curseur invalide\n"
5472 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5473 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide\n"
5476 msgid "Invalid hook handle\n"
5477 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide\n"
5480 msgid "Invalid DWP handle\n"
5481 msgstr "Descripteur DWP invalide\n"
5484 msgid "Can't create top-level child window\n"
5485 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure\n"
5488 msgid "Can't find window class\n"
5489 msgstr "Classe de fenêtre introuvable\n"
5492 msgid "Window owned by another thread\n"
5493 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread\n"
5496 msgid "Hotkey already registered\n"
5497 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée\n"
5500 msgid "Class already exists\n"
5501 msgstr "La classe existe déjà\n"
5504 msgid "Class does not exist\n"
5505 msgstr "La classe n'existe pas\n"
5508 msgid "Class has open windows\n"
5509 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes\n"
5512 msgid "Invalid index\n"
5513 msgstr "Index invalide\n"
5516 msgid "Invalid icon handle\n"
5517 msgstr "Descripteur d'icône invalide\n"
5520 msgid "Private dialog index\n"
5521 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé\n"
5524 msgid "List box ID not found\n"
5525 msgstr "ID de liste de choix non trouvée\n"
5528 msgid "No wildcard characters\n"
5529 msgstr "Aucun caractère générique trouvé\n"
5532 msgid "Clipboard not open\n"
5533 msgstr "Presse-papiers pas ouvert\n"
5536 msgid "Hotkey not registered\n"
5537 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée\n"
5540 msgid "Not a dialog window\n"
5541 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue\n"
5544 msgid "Control ID not found\n"
5545 msgstr "ID de contrôle non trouvable\n"
5548 msgid "Invalid combobox message\n"
5549 msgstr "Message de boîte combinée invalide\n"
5552 msgid "Not a combobox window\n"
5553 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée\n"
5556 msgid "Invalid edit height\n"
5557 msgstr "Hauteur spécifiée invalide\n"
5560 msgid "DC not found\n"
5561 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable\n"
5564 msgid "Invalid hook filter\n"
5565 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide\n"
5568 msgid "Invalid filter procedure\n"
5569 msgstr "Procédure de filtrage invalide\n"
5572 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5573 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module\n"
5576 msgid "Global-only hook procedure\n"
5577 msgstr "Procédure accrochée globale seulement\n"
5580 msgid "Journal hook already set\n"
5581 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié\n"
5584 msgid "Hook procedure not installed\n"
5585 msgstr "Procédure accrochée pas installée\n"
5588 msgid "Invalid list box message\n"
5589 msgstr "Message de liste de choix invalide\n"
5592 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5593 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé\n"
5596 msgid "No tab stops on this list box\n"
5597 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix\n"
5600 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5601 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread\n"
5604 msgid "Child window menus not allowed\n"
5605 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus\n"
5608 msgid "Window has no system menu\n"
5609 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système\n"
5612 msgid "Invalid message box style\n"
5613 msgstr "Style de boîte de message invalide\n"
5616 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5617 msgstr "Paramètre SPI invalide\n"
5620 msgid "Screen already locked\n"
5621 msgstr "Écran déjà verrouillé\n"
5624 msgid "Window handles have different parents\n"
5625 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts\n"
5628 msgid "Not a child window\n"
5629 msgstr "Pas une fenêtre enfant\n"
5632 msgid "Invalid GW command\n"
5633 msgstr "Commande GW invalide\n"
5636 msgid "Invalid thread ID\n"
5637 msgstr "ID de thread invalide\n"
5640 msgid "Not an MDI child window\n"
5641 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI\n"
5644 msgid "Popup menu already active\n"
5645 msgstr "Menu contextuel déjà actif\n"
5648 msgid "No scrollbars\n"
5649 msgstr "Aucune barre de défilement\n"
5652 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5653 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide\n"
5656 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5657 msgstr "Commande ShowWin invalide\n"
5660 msgid "No system resources\n"
5661 msgstr "Ressources système insuffisantes\n"
5664 msgid "No non-paged system resources\n"
5665 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes\n"
5668 msgid "No paged system resources\n"
5669 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes\n"
5672 msgid "No working set quota\n"
5673 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail\n"
5676 msgid "No page file quota\n"
5677 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange\n"
5680 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5681 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement\n"
5684 msgid "Menu item not found\n"
5685 msgstr "Entrée de menu non trouvée\n"
5688 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5689 msgstr "Descripteur de clavier invalide\n"
5692 msgid "Hook type not allowed\n"
5693 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé\n"
5696 msgid "Interactive window station required\n"
5697 msgstr "Station de fenêtres interactive requise\n"
5701 msgstr "Délai d'attente expiré\n"
5704 msgid "Invalid monitor handle\n"
5705 msgstr "Descripteur de moniteur invalide\n"
5708 msgid "Event log file corrupt\n"
5709 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu\n"
5712 msgid "Event log can't start\n"
5713 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements\n"
5716 msgid "Event log file full\n"
5717 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein\n"
5720 msgid "Event log file changed\n"
5721 msgstr "Fichier journal d'événements modifié\n"
5724 msgid "Installer service failed.\n"
5725 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5728 msgid "Installation aborted by user\n"
5729 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur\n"
5732 msgid "Installation failure\n"
5733 msgstr "Échec de l'installation\n"
5736 msgid "Installation suspended\n"
5737 msgstr "Installation suspendue\n"
5740 msgid "Unknown product\n"
5741 msgstr "Produit inconnu\n"
5744 msgid "Unknown feature\n"
5745 msgstr "Caractéristique inconnue\n"
5748 msgid "Unknown component\n"
5749 msgstr "Composant inconnu\n"
5752 msgid "Unknown property\n"
5753 msgstr "Propriété inconnue\n"
5756 msgid "Invalid handle state\n"
5757 msgstr "État de descripteur invalide\n"
5760 msgid "Bad configuration\n"
5761 msgstr "Configuration erronée\n"
5764 msgid "Index is missing\n"
5765 msgstr "Index manquant\n"
5768 msgid "Installation source is missing\n"
5769 msgstr "Source d'installation manquante\n"
5772 msgid "Wrong installation package version\n"
5773 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation\n"
5776 msgid "Product uninstalled\n"
5777 msgstr "Produit désinstallé\n"
5780 msgid "Invalid query syntax\n"
5781 msgstr "Syntaxe de requête invalide\n"
5784 msgid "Invalid field\n"
5785 msgstr "Champ invalide\n"
5788 msgid "Device removed\n"
5789 msgstr "Périphérique retiré\n"
5792 msgid "Installation already running\n"
5793 msgstr "Installation déjà en cours\n"
5796 msgid "Installation package failed to open\n"
5797 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation\n"
5800 msgid "Installation package is invalid\n"
5801 msgstr "Paquet d'installation invalide\n"
5804 msgid "Installer user interface failed\n"
5805 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation\n"
5808 msgid "Failed to open installation log file\n"
5809 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation\n"
5812 msgid "Installation language not supported\n"
5813 msgstr "Langue d'installation non prise en charge\n"
5816 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5817 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué\n"
5820 msgid "Installation package rejected\n"
5821 msgstr "Paquet d'installation rejeté\n"
5824 msgid "Function could not be called\n"
5825 msgstr "La fonction n'a pu être appelée\n"
5828 msgid "Function failed\n"
5829 msgstr "La fonction a échoué\n"
5832 msgid "Invalid table\n"
5833 msgstr "Table invalide\n"
5836 msgid "Data type mismatch\n"
5837 msgstr "Discordance de type de données\n"
5839 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5840 msgid "Unsupported type\n"
5841 msgstr "Type non pris en charge\n"
5844 msgid "Creation failed\n"
5845 msgstr "Erreur lors de la création\n"
5848 msgid "Temporary directory not writable\n"
5849 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture\n"
5852 msgid "Installation platform not supported\n"
5853 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge\n"
5856 msgid "Installer not used\n"
5857 msgstr "Programme d'installation pas utilisé\n"
5860 msgid "Failed to open the patch package\n"
5861 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif\n"
5864 msgid "Invalid patch package\n"
5865 msgstr "Paquet correctif invalide\n"
5868 msgid "Unsupported patch package\n"
5869 msgstr "Paquet correctif non pris en charge\n"
5872 msgid "Another version is installed\n"
5873 msgstr "Une autre version est déjà installée\n"
5876 msgid "Invalid command line\n"
5877 msgstr "Ligne de commande invalide\n"
5880 msgid "Remote installation not allowed\n"
5881 msgstr "Installation distante non autorisée\n"
5884 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5885 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie\n"
5888 msgid "Invalid string binding\n"
5889 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide\n"
5892 msgid "Wrong kind of binding\n"
5893 msgstr "Mauvais type de liaison\n"
5896 msgid "Invalid binding\n"
5897 msgstr "Liaison invalide\n"
5900 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5901 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge\n"
5904 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5905 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide\n"
5908 msgid "Invalid string UUID\n"
5909 msgstr "UUID de chaîne invalide\n"
5912 msgid "Invalid endpoint format\n"
5913 msgstr "Format du point d'extrémité invalide\n"
5916 msgid "Invalid network address\n"
5917 msgstr "Adresse réseau invalide\n"
5920 msgid "No endpoint found\n"
5921 msgstr "Point d'extrémité introuvable\n"
5924 msgid "Invalid timeout value\n"
5925 msgstr "Valeur de temporisation invalide\n"
5928 msgid "Object UUID not found\n"
5929 msgstr "UUID d'objet introuvable\n"
5932 msgid "UUID already registered\n"
5933 msgstr "UUID déjà enregistré\n"
5936 msgid "UUID type already registered\n"
5937 msgstr "Type de UUID déjà enregistré\n"
5940 msgid "Server already listening\n"
5941 msgstr "Serveur déjà en mode écoute\n"
5944 msgid "No protocol sequences registered\n"
5945 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée\n"
5948 msgid "RPC server not listening\n"
5949 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute\n"
5952 msgid "Unknown manager type\n"
5953 msgstr "Type de gestionnaire inconnu\n"
5956 msgid "Unknown interface\n"
5957 msgstr "Interface inconnue\n"
5960 msgid "No bindings\n"
5961 msgstr "Pas de liaison\n"
5964 msgid "No protocol sequences\n"
5965 msgstr "Pas de séquence de protocole\n"
5968 msgid "Can't create endpoint\n"
5969 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité\n"
5972 msgid "Out of resources\n"
5973 msgstr "Ressources insuffisantes\n"
5976 msgid "RPC server unavailable\n"
5977 msgstr "Serveur RPC indisponible\n"
5980 msgid "RPC server too busy\n"
5981 msgstr "Serveur RPC surchargé\n"
5984 msgid "Invalid network options\n"
5985 msgstr "Options réseau invalides\n"
5988 msgid "No RPC call active\n"
5989 msgstr "Aucun appel RPC actif\n"
5992 msgid "RPC call failed\n"
5993 msgstr "Échec de l'appel RPC\n"
5996 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5997 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté\n"
6000 msgid "RPC protocol error\n"
6001 msgstr "Erreur de protocole RPC\n"
6004 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6005 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge\n"
6008 msgid "Invalid tag\n"
6009 msgstr "Balise invalide\n"
6012 msgid "Invalid array bounds\n"
6013 msgstr "Limites de tableau invalides\n"
6016 msgid "No entry name\n"
6017 msgstr "Pas de nom d'entrée\n"
6020 msgid "Invalid name syntax\n"
6021 msgstr "Syntaxe de nom invalide\n"
6024 msgid "Unsupported name syntax\n"
6025 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge\n"
6028 msgid "No network address\n"
6029 msgstr "Pas d'adresse réseau\n"
6032 msgid "Duplicate endpoint\n"
6033 msgstr "Point d'extrémité dupliqué\n"
6036 msgid "Unknown authentication type\n"
6037 msgstr "Type d'authentification inconnu\n"
6040 msgid "Maximum calls too low\n"
6041 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas\n"
6044 msgid "String too long\n"
6045 msgstr "Chaîne de caractères trop longue\n"
6048 msgid "Protocol sequence not found\n"
6049 msgstr "Séquence de protocole introuvable\n"
6052 msgid "Procedure number out of range\n"
6053 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle\n"
6056 msgid "Binding has no authentication data\n"
6057 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification\n"
6060 msgid "Unknown authentication service\n"
6061 msgstr "Service d'authentification inconnu\n"
6064 msgid "Unknown authentication level\n"
6065 msgstr "Niveau d'authentification inconnu\n"
6068 msgid "Invalid authentication identity\n"
6069 msgstr "Identité d'authentification invalide\n"
6072 msgid "Unknown authorisation service\n"
6073 msgstr "Service d'autorisation inconnu\n"
6076 msgid "Invalid entry\n"
6077 msgstr "Entrée invalide\n"
6080 msgid "Can't perform operation\n"
6081 msgstr "Ne peut effectuer l'opération\n"
6084 msgid "Endpoints not registered\n"
6085 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés\n"
6088 msgid "Nothing to export\n"
6089 msgstr "Rien à exporter\n"
6092 msgid "Incomplete name\n"
6093 msgstr "Nom incomplet\n"
6096 msgid "Invalid version option\n"
6097 msgstr "Option de version invalide\n"
6100 msgid "No more members\n"
6101 msgstr "Il n'y a plus de membres\n"
6104 msgid "Not all objects unexported\n"
6105 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés\n"
6108 msgid "Interface not found\n"
6109 msgstr "Interface non trouvée\n"
6112 msgid "Entry already exists\n"
6113 msgstr "L'entrée existe déjà\n"
6116 msgid "Entry not found\n"
6117 msgstr "Entrée introuvable\n"
6120 msgid "Name service unavailable\n"
6121 msgstr "Service de noms indisponible\n"
6124 msgid "Invalid network address family\n"
6125 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide\n"
6128 msgid "Operation not supported\n"
6129 msgstr "Opération pas prise en charge\n"
6132 msgid "No security context available\n"
6133 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible\n"
6136 msgid "RPCInternal error\n"
6137 msgstr "Erreur RPC interne\n"
6140 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6141 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC\n"
6144 msgid "Address error\n"
6145 msgstr "Erreur d'adressage\n"
6148 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6149 msgstr "Division en virgule flottante par zéro\n"
6152 msgid "Floating-point underflow\n"
6153 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante\n"
6156 msgid "Floating-point overflow\n"
6157 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante\n"
6160 msgid "No more entries\n"
6161 msgstr "Il n'y a plus d'entrées\n"
6164 msgid "Character translation table open failed\n"
6165 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères\n"
6168 msgid "Character translation table file too small\n"
6169 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit\n"
6172 msgid "Null context handle\n"
6173 msgstr "Descripteur de contexte null\n"
6176 msgid "Context handle damaged\n"
6177 msgstr "Descripteur de contexte endommagé\n"
6180 msgid "Binding handle mismatch\n"
6181 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison\n"
6184 msgid "Cannot get call handle\n"
6185 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel\n"
6188 msgid "Null reference pointer\n"
6189 msgstr "Pointeur de référence null\n"
6192 msgid "Enumeration value out of range\n"
6193 msgstr "Valeur d'énumération hors plage\n"
6196 msgid "Byte count too small\n"
6197 msgstr "Nombre d'octets trop petit\n"
6200 msgid "Bad stub data\n"
6201 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes\n"
6204 msgid "Invalid user buffer\n"
6205 msgstr "Tampon utilisateur invalide\n"
6208 msgid "Unrecognised media\n"
6209 msgstr "Média non reconnu\n"
6212 msgid "No trust secret\n"
6213 msgstr "Pas de secret d'approbation\n"
6216 msgid "No trust SAM account\n"
6217 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation\n"
6220 msgid "Trusted domain failure\n"
6221 msgstr "Échec du domaine approuvé\n"
6224 msgid "Trusted relationship failure\n"
6225 msgstr "Échec de la relation d'approbation\n"
6228 msgid "Trust logon failure\n"
6229 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion\n"
6232 msgid "RPC call already in progress\n"
6233 msgstr "Appel RPC déjà en cours\n"
6236 msgid "NETLOGON is not started\n"
6237 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré\n"
6240 msgid "Account expired\n"
6241 msgstr "Ce compte a expiré\n"
6244 msgid "Redirector has open handles\n"
6245 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts\n"
6248 msgid "Printer driver already installed\n"
6249 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé\n"
6252 msgid "Unknown port\n"
6253 msgstr "Port inconnu\n"
6256 msgid "Unknown printer driver\n"
6257 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu\n"
6260 msgid "Unknown print processor\n"
6261 msgstr "Processeur d'impression inconnu\n"
6264 msgid "Invalid separator file\n"
6265 msgstr "Fichier séparateur inconnu\n"
6268 msgid "Invalid priority\n"
6269 msgstr "Priorité invalide\n"
6272 msgid "Invalid printer name\n"
6273 msgstr "Nom d'imprimante non valide\n"
6276 msgid "Printer already exists\n"
6277 msgstr "L'imprimante existe déjà\n"
6280 msgid "Invalid printer command\n"
6281 msgstr "Commande d'imprimante invalide\n"
6284 msgid "Invalid data type\n"
6285 msgstr "Type de donnée invalide\n"
6288 msgid "Invalid environment\n"
6289 msgstr "Environnement invalide\n"
6292 msgid "No more bindings\n"
6293 msgstr "Il n'y a plus de liaisons\n"
6296 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6297 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines\n"
6300 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6302 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail\n"
6305 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6306 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur\n"
6309 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6310 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes\n"
6313 msgid "Server has open handles\n"
6314 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts\n"
6317 msgid "Resource data not found\n"
6318 msgstr "Données ressources introuvables\n"
6321 msgid "Resource type not found\n"
6322 msgstr "Type de ressource introuvable\n"
6325 msgid "Resource name not found\n"
6326 msgstr "Nom de ressource introuvable\n"
6329 msgid "Resource language not found\n"
6330 msgstr "Langue des ressources introuvable\n"
6333 msgid "Not enough quota\n"
6334 msgstr "Quota insuffisant\n"
6337 msgid "No interfaces\n"
6338 msgstr "Aucune interface\n"
6341 msgid "RPC call canceled\n"
6342 msgstr "Appel RPC annulé\n"
6345 msgid "Binding incomplete\n"
6346 msgstr "Liaison incomplète\n"
6349 msgid "RPC comm failure\n"
6350 msgstr "Échec de la communication RPC\n"
6353 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6354 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge\n"
6357 msgid "No principal name registered\n"
6358 msgstr "Aucun nom principal enregistré\n"
6361 msgid "Not an RPC error\n"
6362 msgstr "Pas une erreur RPC\n"
6365 msgid "UUID is local only\n"
6366 msgstr "UUID valide localement uniquement\n"
6369 msgid "Security package error\n"
6370 msgstr "Erreur du paquet de sécurité\n"
6373 msgid "Thread not canceled\n"
6374 msgstr "Thread non annulé\n"
6377 msgid "Invalid handle operation\n"
6378 msgstr "Opération invalide sur un descripteur\n"
6381 msgid "Wrong serialising package version\n"
6382 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation\n"
6385 msgid "Wrong stub version\n"
6386 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub)\n"
6389 msgid "Invalid pipe object\n"
6390 msgstr "Objet tube incorrect\n"
6393 msgid "Wrong pipe order\n"
6394 msgstr "Commande incorrecte sur le tube\n"
6397 msgid "Wrong pipe version\n"
6398 msgstr "Version de tube incompatible\n"
6401 msgid "Group member not found\n"
6402 msgstr "Membre de groupe introuvable\n"
6405 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6407 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités\n"
6410 msgid "Invalid object\n"
6411 msgstr "Objet invalide\n"
6414 msgid "Invalid time\n"
6415 msgstr "Heure non valide\n"
6418 msgid "Invalid form name\n"
6419 msgstr "Nom de formulaire non valide\n"
6422 msgid "Invalid form size\n"
6423 msgstr "Taille de formulaire non valide\n"
6426 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6427 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente\n"
6430 msgid "Printer deleted\n"
6431 msgstr "Imprimante supprimée\n"
6434 msgid "Invalid printer state\n"
6435 msgstr "État d'imprimante non valide\n"
6438 msgid "User must change password\n"
6439 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe\n"
6442 msgid "Domain controller not found\n"
6443 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable\n"
6446 msgid "Account locked out\n"
6447 msgstr "Compte verrouillé\n"
6450 msgid "Invalid pixel format\n"
6451 msgstr "Format de pixel invalide\n"
6454 msgid "Invalid driver\n"
6455 msgstr "Pilote invalide\n"
6458 msgid "Invalid object resolver set\n"
6459 msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide\n"
6462 msgid "Incomplete RPC send\n"
6463 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes\n"
6466 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6467 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide\n"
6470 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6471 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide\n"
6474 msgid "RPC pipe closed\n"
6475 msgstr "Tube RPC fermé\n"
6478 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6479 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC\n"
6482 msgid "No data on RPC pipe\n"
6483 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC\n"
6486 msgid "No site name available\n"
6487 msgstr "Aucun nom de site disponible\n"
6490 msgid "The file cannot be accessed\n"
6491 msgstr "Accès impossible au fichier\n"
6494 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6495 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier\n"
6498 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6499 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC\n"
6502 msgid "Not all objects could be exported\n"
6503 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés\n"
6506 msgid "The interface could not be exported\n"
6507 msgstr "L'interface n'a pu être exportée\n"
6510 msgid "The profile could not be added\n"
6511 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté\n"
6514 msgid "The profile element could not be added\n"
6515 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté\n"
6518 msgid "The profile element could not be removed\n"
6519 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé\n"
6522 msgid "The group element could not be added\n"
6523 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté\n"
6526 msgid "The group element could not be removed\n"
6527 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé\n"
6530 msgid "The username could not be found\n"
6531 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n"
6533 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6538 msgid "Local Monitor"
6539 msgstr "Moniteur local"
6542 msgid "Add a Local Port"
6543 msgstr "Ajouter un port local"
6546 msgid "&Enter the port name to add:"
6547 msgstr "&Saisissez le nom du port à ajouter :"
6550 msgid "Configure LPT Port"
6551 msgstr "Configurer un port LPT"
6554 msgid "Timeout (seconds)"
6555 msgstr "Délai (en secondes)"
6558 msgid "&Transmission Retry:"
6559 msgstr "&Essais de retransmission :"
6562 msgid "'%s' is not a valid port name"
6563 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6566 msgid "Port %s already exists"
6567 msgstr "Le port %s existe déjà"
6570 msgid "This port has no options to configure"
6571 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6574 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6576 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6580 msgstr "Envoyer un courriel"
6582 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6583 msgid "Enter Network Password"
6584 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
6586 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6587 msgid "Please enter your username and password:"
6588 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
6590 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6594 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6596 msgstr "Utilisateur"
6598 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6600 msgstr "Mot de passe"
6603 msgid "&Save this password (Insecure)"
6604 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
6607 msgid "Entire Network"
6608 msgstr "Réseau entier"
6611 msgid "Sound Selection"
6612 msgstr "Sélection du son"
6614 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6616 msgstr "&Enregistrer sous..."
6623 msgid "&Attributes:"
6624 msgstr "&Attributs :"
6631 msgid "Hyperlink Information"
6632 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
6634 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6643 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6644 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
6647 msgid "HTML Document"
6648 msgstr "Document HTML"
6651 msgid "Downloading from %s..."
6652 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
6661 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6662 "file path and try again."
6664 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
6665 "chemin du fichier et réessayer."
6668 msgid "path %s not found"
6669 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
6672 msgid "insert disk %s"
6673 msgstr "insérez le disque %s"
6677 "Windows Installer %s\n"
6680 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6682 "Install a product:\n"
6683 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6684 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6685 "\t/a package [property]\n"
6686 "Repair an installation:\n"
6687 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6688 "Uninstall a product:\n"
6689 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6690 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6691 "Advertise a product:\n"
6692 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6694 "\t/p patch_package [property]\n"
6695 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6696 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6697 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6698 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6699 "Register MSI Service:\n"
6701 "Unregister MSI Service:\n"
6703 "Display this help:\n"
6707 "Programme d'installation Windows %s\n"
6710 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6712 "Installer un produit :\n"
6713 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6714 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6715 "\t/a paquet [propriété]\n"
6716 "Réparer une installation :\n"
6717 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6718 "Désinstaller un produit :\n"
6719 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6720 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6721 "Publier un produit :\n"
6722 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6723 "Appliquer un patch :\n"
6724 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6725 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6726 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6727 "commandes ci-dessus :\n"
6728 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6729 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6730 "Enregistrer le service MSI :\n"
6732 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6734 "Afficher cette aide :\n"
6739 msgid "enter which folder contains %s"
6740 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6743 msgid "install source for feature missing"
6744 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6747 msgid "network drive for feature missing"
6748 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
6751 msgid "feature from:"
6752 msgstr "fonctionnalité depuis :"
6755 msgid "choose which folder contains %s"
6756 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
6759 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6760 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
6764 "Wine MS-RLE video codec\n"
6765 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6767 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
6768 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
6771 msgid "Video Compression"
6772 msgstr "Compression vidéo"
6775 msgid "&Compressor:"
6776 msgstr "&Compresseur :"
6779 msgid "Con&figure..."
6780 msgstr "Con&figurer..."
6787 msgid "Compression &Quality:"
6788 msgstr "&Qualité de compression :"
6791 msgid "&Key Frame Every"
6792 msgstr "Image &clé toutes les"
6796 msgstr "&Débit de données"
6803 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6804 msgstr "Images complètes (non compressées)"
6807 msgid "Wine Video 1 video codec"
6808 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
6811 msgid "unknown object"
6812 msgstr "objet inconnu"
6816 msgstr "barre de titre"
6820 msgstr "barre de menus"
6824 msgstr "barre de défilement"
6840 msgstr "curseur texte"
6856 msgstr "menu contextuel"
6860 msgstr "élément de menu"
6868 msgstr "application"
6884 msgstr "boîte de dialogue"
6900 msgstr "barre d'outils"
6904 msgstr "barre d'état"
6911 msgid "column header"
6912 msgstr "en-tête de colonne"
6916 msgstr "en-tête de ligne"
6935 msgid "help balloon"
6936 msgstr "bulle d'aide"
6948 msgstr "élément de liste"
6955 msgid "outline item"
6956 msgstr "élément du plan"
6960 msgstr "onglet de page"
6963 msgid "property page"
6964 msgstr "page de propriétés"
6976 msgstr "texte statique"
6984 msgstr "bouton pressoir"
6987 msgid "check button"
6988 msgstr "case à cocher"
6991 msgid "radio button"
6992 msgstr "bouton radio"
6996 msgstr "boîte combinée"
7000 msgstr "liste déroulante"
7003 msgid "progress bar"
7004 msgstr "barre de progression"
7011 msgid "hot key field"
7012 msgstr "champ avec raccourci clavier"
7020 msgstr "bouton fléché"
7035 msgid "drop down button"
7036 msgstr "bouton avec liste déroulante"
7040 msgstr "bouton de menu"
7043 msgid "grid drop down button"
7044 msgstr "bouton avec grille déroulante"
7051 msgid "page tab list"
7052 msgstr "liste d'onglets de pages"
7059 msgid "split button"
7060 msgstr "bouton avec menu"
7062 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7067 msgid "outline button"
7068 msgstr "bouton de résumé"
7070 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7074 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7087 msgid "Insert Object"
7088 msgstr "Insérer objet"
7091 msgid "Object Type:"
7092 msgstr "Type d'objet :"
7094 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7100 msgstr "Créer nouveau"
7103 msgid "Create Control"
7104 msgstr "Créer un contrôle"
7107 msgid "Create From File"
7108 msgstr "Créer depuis le fichier"
7111 msgid "&Add Control..."
7112 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
7115 msgid "Display As Icon"
7116 msgstr "Afficher comme une icône"
7118 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7120 msgstr "Parcourir..."
7127 msgid "Paste Special"
7128 msgstr "Collage spécial"
7130 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7134 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7135 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7141 msgstr "Coller le &lien"
7148 msgid "&Display As Icon"
7149 msgstr "&Afficher comme une icône"
7152 msgid "Change &Icon..."
7153 msgstr "Changer l'&icône..."
7156 msgid "Insert a new %s object into your document"
7157 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
7161 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7162 "may activate it using the program which created it."
7164 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
7165 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
7167 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7173 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7176 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
7181 msgstr "Ajouter un contrôle"
7184 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7185 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
7189 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7190 "activate it using %s."
7192 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7193 "puissiez l'activer en utilisant %s."
7198 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7199 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7201 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7202 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
7207 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7208 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7211 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
7212 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de celui-"
7213 "ci seront répercutées dans votre document."
7218 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7219 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7222 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
7223 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
7224 "répercutées dans votre document."
7229 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7230 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7231 "be reflected in your document."
7233 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
7234 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
7235 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
7238 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7239 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
7242 msgid "Unknown Type"
7243 msgstr "Type inconnu"
7246 msgid "Unknown Source"
7247 msgstr "Source inconnue"
7250 msgid "the program which created it"
7251 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
7255 msgstr "Acquisition"
7258 msgid "SCANNING... Please Wait"
7259 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
7262 msgctxt "unit: pixels"
7267 msgctxt "unit: bits"
7271 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7272 msgctxt "unit: dots/inch"
7277 msgctxt "unit: percent"
7282 msgctxt "unit: microseconds"
7287 msgid "Settings for %s"
7288 msgstr "Propriétés de %s"
7292 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
7299 msgid "Flow Control"
7300 msgstr "Contrôle de flux"
7304 msgstr "Bits de données"
7308 msgstr "Bits d'arrêt"
7311 msgid "Copying Files..."
7312 msgstr "Copie de fichiers..."
7315 msgid "Destination:"
7316 msgstr "Destination :"
7319 msgid "Files Needed"
7320 msgstr "Fichiers requis"
7324 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7325 "make sure the correct drive is selected below"
7327 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
7328 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
7331 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7332 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
7335 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7336 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
7338 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7343 msgid "Copy files from:"
7344 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
7347 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7348 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
7352 msgstr "Page &suivante"
7355 msgid "&Save Background As..."
7356 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
7359 msgid "Set As Back&ground"
7360 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
7363 msgid "&Copy Background"
7364 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
7367 msgid "Set as &Desktop Item"
7368 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
7370 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7372 msgstr "&Tout sélectionner"
7375 msgid "Create Shor&tcut"
7376 msgstr "Créer un &raccourci"
7378 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7379 msgid "Add to &Favorites..."
7380 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
7383 msgid "&View Source"
7384 msgstr "Afficher la &source"
7394 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7396 msgstr "Ou&vrir le lien"
7398 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7399 msgid "Open Link in &New Window"
7400 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
7402 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7403 msgid "Save Target &As..."
7404 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
7406 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7407 msgid "&Print Target"
7408 msgstr "Imprimer la cib&le"
7410 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7411 msgid "S&how Picture"
7412 msgstr "Affic&her l'image"
7414 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7415 msgid "&Save Picture As..."
7416 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
7419 msgid "&E-mail Picture..."
7420 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
7423 msgid "Pr&int Picture..."
7424 msgstr "&Imprimer l'image..."
7427 msgid "&Go to My Pictures"
7428 msgstr "Atteindre &Mes images"
7430 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7431 msgid "Set as Back&ground"
7432 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
7434 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7435 msgid "Set as &Desktop Item..."
7436 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
7438 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7439 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7443 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7444 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7449 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7450 msgid "Copy Shor&tcut"
7451 msgstr "Copier le r&accourci"
7453 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7455 msgstr "Propri&étés"
7457 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7461 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7465 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7467 msgstr "&Sélectionner"
7486 msgid "&Cell Properties"
7487 msgstr "Propriétés de la &cellule"
7490 msgid "&Table Properties"
7491 msgstr "Propriétés de la &table"
7493 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7502 msgid "Open in &New Window"
7503 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
7510 msgid "&Save Video As..."
7511 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
7513 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7519 msgstr "Retour arrière"
7523 msgstr "Étiquettes de trace"
7526 msgid "Resource Failures"
7527 msgstr "Défaillances de ressources"
7530 msgid "Dump Tracking Info"
7531 msgstr "Vider les informations de suivi"
7536 msgstr "Interruption du débogage"
7540 msgstr "Vue de débogage"
7544 msgstr "Vider l'arborescence"
7548 msgstr "Vider les lignes"
7551 msgid "Dump DisplayTree"
7552 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
7555 msgid "Dump FormatCaches"
7556 msgstr "Vider les caches de formats"
7559 msgid "Dump LayoutRects"
7560 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
7563 msgid "Memory Monitor"
7564 msgstr "Moniteur mémoire"
7567 msgid "Performance Meters"
7568 msgstr "Indicateurs de performance"
7572 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
7575 msgid "&Browse View"
7576 msgstr "Vue de &navigation"
7580 msgstr "Vue d'&édition"
7582 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7584 msgstr "Défilement ici"
7596 msgstr "Page précédente"
7600 msgstr "Page suivante"
7604 msgstr "Défilement vers le haut"
7608 msgstr "Défilement vers le bas"
7612 msgstr "Bord gauche"
7620 msgstr "Page vers la gauche"
7624 msgstr "Page vers la droite"
7628 msgstr "Défilement vers la gauche"
7631 msgid "Scroll Right"
7632 msgstr "Défilement vers la droite"
7635 msgid "Wine Internet Explorer"
7636 msgstr "Internet Explorer de Wine"
7640 msgstr "&w&bPage &p"
7642 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7643 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7644 msgid "Lar&ge Icons"
7645 msgstr "&Grandes icônes"
7647 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7648 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7649 msgid "S&mall Icons"
7650 msgstr "&Petites icônes"
7652 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7656 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7657 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7661 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7662 msgid "Arrange &Icons"
7663 msgstr "Trier les &icônes"
7675 msgstr "Par t&aille"
7682 msgid "&Auto Arrange"
7683 msgstr "T&ri automatique"
7686 msgid "Line up Icons"
7687 msgstr "Aligner les icônes"
7690 msgid "Paste as Link"
7691 msgstr "Coller comme lien"
7693 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7699 msgstr "Nouveau d&ossier"
7703 msgstr "Nouveau &lien"
7710 msgctxt "recycle bin"
7727 msgid "Create &Link"
7728 msgstr "Créer un &lien"
7730 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7734 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7735 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7740 msgid "&About Control Panel"
7741 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
7743 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7744 msgid "Browse for Folder"
7745 msgstr "Parcourir les dossiers"
7752 msgid "&Make New Folder"
7753 msgstr "&Nouveau dossier"
7759 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7765 msgstr "Oui pour &tous"
7767 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7773 msgstr "À propos de %s"
7776 msgid "Wine &license"
7777 msgstr "&Licence de Wine"
7780 msgid "Running on %s"
7781 msgstr "Exécuté avec %s"
7784 msgid "Wine was brought to you by:"
7785 msgstr "Wine est une réalisation de :"
7789 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7790 "will open it for you."
7792 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
7793 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
7799 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7802 msgstr "&Parcourir..."
7804 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7808 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7816 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7821 msgid "Size available"
7822 msgstr "Espace disponible"
7826 msgstr "Commentaires"
7830 msgstr "Propriétaire"
7837 msgid "Original location"
7838 msgstr "Emplacement d'origine"
7841 msgid "Date deleted"
7842 msgstr "Date de suppression"
7844 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
7845 msgctxt "display name"
7849 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7851 msgstr "Poste de travail"
7854 msgid "Control Panel"
7855 msgstr "Panneau de configuration"
7859 msgstr "Sélectionner"
7866 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7867 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
7874 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7875 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
7878 msgid "Start Menu\\Programs"
7879 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
7882 msgid "My Documents"
7883 msgstr "Mes documents"
7890 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7891 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
7895 msgstr "Documents récents"
7899 msgstr "Envoyer vers"
7903 msgstr "Menu Démarrer"
7920 msgstr "Voisinage réseau"
7927 msgid "Application Data"
7928 msgstr "Application Data"
7932 msgstr "Voisinage d'impression"
7935 msgid "Local Settings\\Application Data"
7936 msgstr "Local Settings\\Application Data"
7939 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7940 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7947 msgid "Local Settings\\History"
7948 msgstr "Local Settings\\Historique"
7951 msgid "Program Files"
7952 msgstr "Program Files"
7959 msgid "Program Files\\Common Files"
7960 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
7962 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7967 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7968 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
7983 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7984 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7987 msgid "Program Files (x86)"
7988 msgstr "Program Files (x86)"
7991 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7992 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
7998 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8003 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8004 msgstr "Images\\Diaporamas"
8007 msgid "Music\\Playlists"
8008 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
8010 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8012 msgstr "Téléchargements"
8014 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8020 msgstr "Emplacement"
8027 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8028 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8031 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8032 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
8035 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8036 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
8039 msgid "Music\\Sample Music"
8040 msgstr "Musique\\Échantillons"
8043 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8044 msgstr "Images\\Échantillons"
8047 msgid "Music\\Sample Playlists"
8048 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
8051 msgid "Videos\\Sample Videos"
8052 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
8056 msgstr "Jeux sauvegardés"
8064 msgstr "Utilisateurs"
8071 msgid "AppData\\LocalLow"
8072 msgstr "AppData\\LocalLow"
8075 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8076 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
8079 msgid "Error during creation of a new folder"
8080 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
8083 msgid "Confirm file deletion"
8084 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
8087 msgid "Confirm folder deletion"
8088 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
8091 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8092 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
8095 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8096 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
8099 msgid "Confirm file overwrite"
8100 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
8104 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8106 "Do you want to replace it?"
8108 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
8110 "Voulez-vous le remplacer ?"
8113 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8114 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
8118 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8120 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
8124 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8125 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
8128 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8129 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
8132 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8134 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
8135 "plutôt le supprimer ?"
8139 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8141 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8142 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8145 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
8147 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
8149 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
8154 msgstr "Nouveau dossier"
8157 msgid "Wine Control Panel"
8158 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
8161 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8163 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
8166 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8168 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
8171 msgid "Executable files (*.exe)"
8172 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
8175 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8177 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
8180 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8181 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
8184 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8185 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
8188 msgid "Confirm deletion"
8189 msgstr "Confirmez la suppression"
8193 "A file already exists at the path %1.\n"
8195 "Do you want to replace it?"
8197 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8199 "Voulez-vous le remplacer ?"
8203 "A folder already exists at the path %1.\n"
8205 "Do you want to replace it?"
8207 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8209 "Voulez-vous le remplacer ?"
8212 msgid "Confirm overwrite"
8213 msgstr "Confirmez l'écrasement"
8218 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8219 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8220 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8221 "any later version.\n"
8223 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8224 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8225 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8228 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8229 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8230 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8232 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
8233 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
8234 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
8235 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
8237 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
8238 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
8239 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
8240 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
8242 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
8243 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
8244 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8247 msgid "Wine License"
8248 msgstr "Licence de Wine"
8254 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8259 msgid "Don't show me th&is message again"
8260 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
8267 msgctxt "time unit: hours"
8272 msgctxt "time unit: minutes"
8277 msgctxt "time unit: seconds"
8281 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8286 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8290 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8294 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8298 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8303 msgid "&Close\tAlt-F4"
8304 msgstr "&Fermer\tAlt-F4"
8308 msgstr "À &propos de Wine"
8311 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8312 msgstr "&Fermer\tCtrl-F4"
8315 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8316 msgstr "Sui&vant\tCtrl-F6"
8320 msgstr "A&bandonner"
8339 msgid "Select Window"
8340 msgstr "Sélection de fenêtre"
8343 msgid "&More Windows..."
8344 msgstr "&Plus de fenêtres..."
8347 msgid "Paper Si&ze:"
8348 msgstr "&Taille du papier :"
8352 msgstr "Recto-verso :"
8354 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8358 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8359 msgid "&Save this password (insecure)"
8360 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
8363 msgid "Authentication Required"
8364 msgstr "Authentification requise"
8371 msgid "Security Warning"
8372 msgstr "Alerte de sécurité"
8375 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8376 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
8379 msgid "Do you want to continue anyway?"
8380 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
8383 msgid "LAN Connection"
8384 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
8387 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8388 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
8391 msgid "The date on the certificate is invalid."
8392 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
8395 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8396 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
8400 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8401 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
8404 msgid "The specified command was carried out."
8405 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
8408 msgid "Undefined external error."
8409 msgstr "Erreur externe non définie."
8412 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8414 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
8417 msgid "The driver was not enabled."
8418 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
8422 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8425 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
8426 "libre, puis essayez à nouveau."
8429 msgid "The specified device handle is invalid."
8430 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
8433 msgid "There is no driver installed on your system!"
8434 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !"
8436 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8438 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8439 "increase available memory, and then try again."
8441 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
8442 "puis essayez à nouveau."
8446 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8447 "which functions and messages the driver supports."
8449 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
8450 "les fonctions de ce pilote."
8453 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8454 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
8457 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8458 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
8461 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8462 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
8466 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8467 "Capabilities function to determine the supported formats."
8469 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
8470 "voir les formats pris en charge."
8472 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8474 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8475 "device, or wait until the data is finished playing."
8477 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
8478 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
8482 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8483 "header, and then try again."
8485 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8486 "faire, puis essayez à nouveau."
8490 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8491 "and then try again."
8493 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
8494 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
8498 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8499 "header, and then try again."
8501 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8502 "faire, puis essayez à nouveau."
8506 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8507 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8509 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
8510 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
8514 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8515 "transmitted, and then try again."
8517 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
8518 "transmission, puis essayez à nouveau."
8522 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8523 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8525 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8526 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
8531 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8532 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8534 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
8535 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
8538 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8540 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
8541 "ouvert le périphérique MCI."
8544 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8546 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
8550 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8551 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
8555 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8556 "or contact the device manufacturer."
8558 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
8559 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
8562 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8564 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
8568 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8571 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
8575 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8577 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
8578 "périphérique spécifié."
8581 msgid "No command was specified."
8582 msgstr "Aucune commande spécifiée."
8586 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8587 "size of the buffer."
8589 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
8590 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
8594 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8597 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
8601 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8602 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
8606 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8607 "manufacturer about obtaining a new driver."
8609 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
8610 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8614 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8615 "manufacturer about obtaining a new driver."
8617 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
8618 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8621 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8622 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
8625 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8627 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
8632 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8634 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
8635 "nom de fichier sont corrects."
8638 msgid "The device driver is not ready."
8639 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
8642 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8644 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
8645 "redémarrant Windows."
8649 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8652 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
8656 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8658 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
8663 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8664 "separately to determine which devices caused the error."
8666 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
8667 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
8668 "périphériques responsables."
8671 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8673 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
8674 "nom de fichier donnée."
8677 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8678 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
8681 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8682 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
8686 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8687 "still connected to the network."
8689 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
8690 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
8694 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8695 "device name is spelled correctly."
8697 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
8698 "son nom est correctement orthographié."
8702 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8705 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
8706 "secondes puis essayez à nouveau."
8710 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8713 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
8717 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8718 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
8722 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8723 "parameter with each 'open' command."
8725 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
8726 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
8727 "d'ouverture (« open »)."
8731 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8732 "Please supply one."
8734 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
8735 "périphérique : veuillez l'entrer."
8739 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8740 "documentation for valid formats."
8742 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
8743 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
8747 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8749 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
8752 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8754 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
8758 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8759 "may be corrupt, or not in the correct format."
8761 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
8762 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
8765 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8766 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
8769 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8771 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
8774 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8776 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
8779 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8781 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
8782 "ouverts automatiquement."
8785 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8786 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
8790 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8791 "sequence, and then try again."
8793 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
8794 "des commandes, puis essayez à nouveau."
8798 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8799 "the device is closed, and then try again."
8801 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
8802 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
8807 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8808 "characters, followed by a period and an extension."
8810 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
8811 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
8815 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8817 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
8818 "placée entre guillemets."
8822 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8823 "in Control Panel to install the device."
8825 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8826 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8827 "installer le périphérique."
8831 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8832 "restarting your computer."
8834 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
8835 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
8839 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8840 "cannot change directories."
8842 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8843 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
8847 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8850 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8851 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
8854 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8856 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
8859 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8861 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
8866 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8868 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
8873 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8874 "until a wave device is free, and then try again."
8876 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
8877 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
8878 "puis essayez à nouveau."
8883 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8884 "until the device is free, and then try again."
8886 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
8887 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
8892 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8893 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8895 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
8896 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
8897 "libre, puis essayez à nouveau."
8902 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8903 "until the device is free, and then try again."
8905 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
8906 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
8910 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8911 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
8915 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8916 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
8921 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8922 "the Drivers option to install the wave device."
8924 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
8925 "cours n'a été installé."
8929 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8932 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
8937 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8938 "the Drivers option to install the wave device."
8940 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
8941 "en cours n'a été installé."
8945 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8948 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
8949 "reconnaître le format du fichier courant."
8953 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8954 "You can't use them together."
8956 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
8957 "horaire SMPTE en même temps."
8961 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8964 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
8969 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8970 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8972 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8973 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8974 "installer un périphérique MIDI."
8978 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8979 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8982 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8983 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
8984 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
8987 msgid "An error occurred with the specified port."
8988 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
8992 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8993 "these applications; then, try again."
8995 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
8996 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
8999 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9000 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
9004 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9005 "Control Panel to install a MIDI driver."
9007 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
9008 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
9012 msgid "There is no display window."
9013 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
9016 msgid "Could not create or use window."
9017 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
9021 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9022 "check your disk or network connection."
9024 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
9025 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
9029 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9030 "are still connected to the network."
9032 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
9033 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
9034 "connecté au réseau."
9037 msgid "Print to File"
9038 msgstr "Imprimer dans un fichier"
9041 msgid "&Output File Name:"
9042 msgstr "&Fichier de sortie :"
9046 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9047 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
9050 msgid "Unable to create the output file."
9051 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
9058 msgid "Operations Error"
9059 msgstr "Erreur d'opération"
9062 msgid "Protocol Error"
9063 msgstr "Erreur de protocole"
9066 msgid "Time Limit Exceeded"
9067 msgstr "Limite de temps dépassée"
9070 msgid "Size Limit Exceeded"
9071 msgstr "Limite de taille dépassée"
9074 msgid "Compare False"
9075 msgstr "Comparaison fausse"
9078 msgid "Compare True"
9079 msgstr "Comparaison vraie"
9082 msgid "Authentication Method Not Supported"
9083 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
9086 msgid "Strong Authentication Required"
9087 msgstr "Authentification forte requise"
9090 msgid "Referral (v2)"
9091 msgstr "Référant (v2)"
9098 msgid "Administration Limit Exceeded"
9099 msgstr "Limite administrative dépassée"
9102 msgid "Unavailable Critical Extension"
9103 msgstr "Extension critique indisponible"
9106 msgid "Confidentiality Required"
9107 msgstr "Confidentialité requise"
9110 msgid "No Such Attribute"
9111 msgstr "Attribut inconnu"
9114 msgid "Undefined Type"
9115 msgstr "Type non défini"
9118 msgid "Inappropriate Matching"
9119 msgstr "Correspondance inappropriée"
9122 msgid "Constraint Violation"
9123 msgstr "Violation de contrainte"
9126 msgid "Attribute Or Value Exists"
9127 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
9130 msgid "Invalid Syntax"
9131 msgstr "Syntaxe invalide"
9134 msgid "No Such Object"
9135 msgstr "Objet inconnu"
9138 msgid "Alias Problem"
9139 msgstr "Problème d'alias"
9142 msgid "Invalid DN Syntax"
9143 msgstr "Syntaxe DN invalide"
9147 msgstr "Est une feuille"
9150 msgid "Alias Dereference Problem"
9151 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
9154 msgid "Inappropriate Authentication"
9155 msgstr "Authentification inappropriée"
9158 msgid "Invalid Credentials"
9159 msgstr "Informations d'authentification invalides"
9162 msgid "Insufficient Rights"
9163 msgstr "Droits insuffisants"
9171 msgstr "Indisponible"
9174 msgid "Unwilling To Perform"
9175 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
9178 msgid "Loop Detected"
9179 msgstr "Boucle détectée"
9182 msgid "Sort Control Missing"
9183 msgstr "Contrôle de tri manquant"
9186 msgid "Index range error"
9187 msgstr "Erreur de plage d'index"
9190 msgid "Naming Violation"
9191 msgstr "Violation de nomenclature"
9194 msgid "Object Class Violation"
9195 msgstr "Violation de classe d'objet"
9198 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9199 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
9202 msgid "Not allowed on RDN"
9203 msgstr "Interdit dans un RDN"
9206 msgid "Already Exists"
9207 msgstr "Existe déjà"
9210 msgid "No Object Class Mods"
9211 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
9214 msgid "Results Too Large"
9215 msgstr "Résultats trop grands"
9218 msgid "Affects Multiple DSAs"
9219 msgstr "Affecte de multiples DSA"
9227 msgstr "Serveur indisponible"
9231 msgstr "Erreur locale"
9234 msgid "Encoding Error"
9235 msgstr "Erreur de codage"
9238 msgid "Decoding Error"
9239 msgstr "Erreur de décodage"
9243 msgstr "Délai d'attente dépassé"
9246 msgid "Auth Unknown"
9247 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
9250 msgid "Filter Error"
9251 msgstr "Erreur de filtrage"
9254 msgid "User Cancelled"
9255 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
9258 msgid "Parameter Error"
9259 msgstr "Erreur de paramètre"
9263 msgstr "Mémoire insuffisante"
9266 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9267 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
9270 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9271 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
9274 msgid "Specified control was not found in message"
9275 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
9278 msgid "No result present in message"
9279 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
9282 msgid "More results returned"
9283 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
9286 msgid "Loop while handling referrals"
9287 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
9290 msgid "Referral hop limit exceeded"
9291 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
9293 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9295 "Not Yet Implemented\n"
9298 "Pas encore implémenté\n"
9301 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9302 msgid "%1: File Not Found\n"
9303 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
9307 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9310 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9315 " + Sets an attribute.\n"
9316 " - Clears an attribute.\n"
9317 " R Read-only file attribute.\n"
9318 " A Archive file attribute.\n"
9319 " S System file attribute.\n"
9320 " H Hidden file attribute.\n"
9321 " [drive:][path][filename]\n"
9322 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9323 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9324 " /D Processes folders as well.\n"
9326 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
9329 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
9335 " + Définit un attribut.\n"
9336 " - Supprime un attribut.\n"
9337 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
9338 " A Attribut de fichier archive.\n"
9339 " S Attribut de fichier système.\n"
9340 " H Attribut de fichier caché.\n"
9341 " [lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
9342 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
9343 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
9344 " et tous les sous-dossiers.\n"
9345 " /D Traite également les dossiers.\n"
9349 msgstr "Ana&logique"
9355 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9360 msgid "&Without Titlebar"
9361 msgstr "Sans &barre de titre"
9371 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9372 msgid "&Always on Top"
9373 msgstr "&Toujours visible"
9376 msgid "&About Clock"
9377 msgstr "À &propos de l'horloge"
9385 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9386 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9387 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9388 "called procedure.\n"
9390 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9391 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9393 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
9394 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
9396 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
9397 "de la procédure appelée.\n"
9399 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
9401 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
9405 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9406 "default directory.\n"
9408 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n"
9411 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9412 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant.\n"
9415 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9416 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
9419 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9420 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
9423 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9424 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
9427 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9428 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
9431 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9432 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
9435 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9436 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
9440 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9442 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9443 "on the terminal device before they are executed.\n"
9445 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9446 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9447 "preceding it with an @ sign.\n"
9449 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
9451 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
9452 "avant leur exécution.\n"
9454 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
9455 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
9456 "précéder d'un signe @.\n"
9459 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9460 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
9464 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9466 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9468 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9469 "not exist in wine's cmd.\n"
9471 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
9474 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
9476 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
9478 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
9482 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9485 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9486 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9487 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9488 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9489 "label terminates the batch file execution.\n"
9491 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9493 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
9494 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
9496 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
9497 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
9498 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
9500 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
9502 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
9504 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
9508 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9509 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9511 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
9512 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
9516 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9518 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9519 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9520 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9522 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9523 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9525 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
9527 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
9528 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
9529 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
9531 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
9532 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
9536 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9538 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9539 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9540 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9542 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
9544 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
9545 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
9546 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
9549 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9550 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
9553 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9554 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
9558 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9560 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9562 "below the item are moved as well.\n"
9564 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9566 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
9569 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
9570 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
9572 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
9577 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9579 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9580 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9581 "PATH command with the new value.\n"
9583 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9584 "variable, for example:\n"
9585 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9587 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
9589 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
9590 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
9591 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
9593 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
9594 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
9595 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9599 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9601 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9602 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9604 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur "
9607 "Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à "
9609 "de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de "
9614 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9616 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9617 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9619 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9621 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9622 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9623 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9624 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9626 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9627 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9628 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9629 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9631 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9632 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9634 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
9636 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
9638 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
9640 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
9642 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
9644 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
9645 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
9647 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
9649 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
9650 "à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n"
9651 "du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
9652 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
9654 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
9655 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
9660 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9661 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9663 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
9664 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
9667 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9669 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
9672 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9673 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
9676 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9677 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
9680 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9681 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
9685 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9687 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9689 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9691 "SET <variable>=<value>\n"
9693 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9694 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9695 "have embedded spaces.\n"
9697 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9698 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9699 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9700 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9702 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
9704 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
9706 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
9708 "SET <variable>=<valeur>\n"
9710 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
9712 "aucun espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
9714 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
9715 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
9717 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
9719 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
9723 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9724 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9725 "if called from the command line.\n"
9727 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
9729 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
9731 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
9734 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9735 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
9738 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9740 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd ; syntaxe : TITLE "
9745 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9746 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9748 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
9749 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
9754 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9756 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9757 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9758 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9760 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9762 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
9763 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
9765 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
9766 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
9767 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
9769 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
9772 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9773 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
9776 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9777 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
9781 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9782 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9784 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
9785 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
9789 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9791 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9792 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9793 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9794 "settings are restored.\n"
9796 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9799 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
9801 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
9803 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
9804 "l'environnement sont restaurés.\n"
9808 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9809 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9811 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
9812 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
9816 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9819 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
9824 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9826 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9828 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9829 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9830 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9831 "association, if any.\n"
9833 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9835 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
9837 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
9839 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
9841 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprimer "
9842 "l'association courante, si elle existe.\n"
9846 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9848 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9850 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9851 "currently defined.\n"
9852 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9854 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9855 "associated to the specified file type.\n"
9857 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
9860 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
9862 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
9863 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
9864 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
9865 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
9866 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
9867 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
9870 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9871 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
9875 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9876 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9877 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9879 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
9880 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
9881 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
9882 "un fichier batch.\n"
9886 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9887 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9889 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
9890 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
9894 "CMD built-in commands are:\n"
9895 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9896 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9897 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9898 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9899 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9900 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9901 "COPY\t\tCopy file\n"
9902 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9903 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9904 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9905 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9906 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9907 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9908 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9909 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9910 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9911 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9912 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9913 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9914 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9915 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9916 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9917 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9918 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9919 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9920 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9921 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9922 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9923 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9924 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9925 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9926 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9927 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9928 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9930 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9932 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
9933 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9934 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
9935 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
9936 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
9937 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
9938 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
9939 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
9940 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
9941 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
9942 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
9943 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
9944 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
9945 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
9946 "\t\tfichier batch\n"
9947 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
9948 "\t\ttypes de fichiers\n"
9949 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
9950 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
9951 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
9952 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
9953 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
9954 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n"
9955 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
9957 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
9958 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
9959 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
9960 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
9961 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
9962 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9963 "\t\tfichier batch\n"
9964 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
9965 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
9966 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
9967 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
9968 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
9969 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
9970 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
9972 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-"
9976 msgid "Are you sure"
9977 msgstr "Êtes-vous sûr(e)"
9979 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9984 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9990 msgid "File association missing for extension %1\n"
9991 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
9994 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9995 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
9998 msgid "Overwrite %1"
10006 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10007 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
10010 msgid "Argument missing\n"
10011 msgstr "Argument manquant\n"
10014 msgid "Syntax error\n"
10015 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
10018 msgid "No help available for %1\n"
10019 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
10022 msgid "Target to GOTO not found\n"
10023 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
10026 msgid "Current Date is %1\n"
10027 msgstr "La date courante est %1\n"
10030 msgid "Current Time is %1\n"
10031 msgstr "L'heure courante est %1\n"
10034 msgid "Enter new date: "
10035 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
10038 msgid "Enter new time: "
10039 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
10042 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10043 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
10045 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10046 msgid "Failed to open '%1'\n"
10047 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
10050 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10051 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
10053 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10060 msgstr "%1, Supprimer"
10063 msgid "Echo is %1\n"
10064 msgstr "Echo est %1\n"
10067 msgid "Verify is %1\n"
10068 msgstr "Verify est %1\n"
10071 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10072 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
10075 msgid "Parameter error\n"
10076 msgstr "Erreur de paramètre\n"
10080 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10083 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
10087 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10088 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
10091 msgid "PATH not found\n"
10092 msgstr "PATH non trouvé\n"
10095 msgid "Press any key to continue... "
10096 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
10099 msgid "Wine Command Prompt"
10100 msgstr "Invite de commande Wine"
10103 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10104 msgstr "CMD version %1!S!\n"
10111 msgid "The input line is too long.\n"
10112 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
10115 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10116 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
10119 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10120 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
10123 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10124 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
10127 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10128 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
10131 msgid "Wine Explorer"
10132 msgstr "Explorateur de Wine"
10136 msgstr "Emplacement :"
10139 msgid "Usage: hostname\n"
10140 msgstr "Usage : hostname\n"
10143 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10144 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
10148 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10151 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
10155 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10156 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
10159 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10161 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
10165 msgid "%1 adapter %2\n"
10166 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
10173 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10174 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
10178 msgstr "Nom d'hôte"
10182 msgstr "Type de nœud"
10189 msgid "Peer-to-peer"
10190 msgstr "Pair à pair"
10201 msgid "IP routing enabled"
10202 msgstr "Routage IP activé"
10205 msgid "Physical address"
10206 msgstr "Adresse physique"
10209 msgid "DHCP enabled"
10210 msgstr "DHCP activé"
10213 msgid "Default gateway"
10214 msgstr "Passerelle par défaut"
10218 "The syntax of this command is:\n"
10220 "NET command [arguments]\n"
10222 "NET command /HELP\n"
10224 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10226 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10228 "NET commande [arguments]\n"
10230 "NET commande /HELP\n"
10232 "Où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
10236 "The syntax of this command is:\n"
10238 "NET START [service]\n"
10240 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10241 "'service' is the name of the service to start.\n"
10243 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10245 "NET START [service]\n"
10247 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
10248 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
10252 "The syntax of this command is:\n"
10254 "NET STOP service\n"
10256 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10258 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10260 "NET STOP service\n"
10262 "Où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
10265 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10266 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
10269 msgid "Could not stop service %1\n"
10270 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
10273 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10274 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
10277 msgid "Could not get handle to service.\n"
10278 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
10281 msgid "The %1 service is starting.\n"
10282 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
10285 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10286 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
10289 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10290 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
10293 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10294 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
10297 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10298 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
10301 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10302 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
10305 msgid "There are no entries in the list.\n"
10306 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
10311 "Status Local Remote\n"
10312 "---------------------------------------------------------------\n"
10315 "Statut Local Distant\n"
10316 "---------------------------------------------------------------\n"
10319 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10320 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
10327 msgid "Disconnected"
10328 msgstr "Déconnecté"
10331 msgid "A network error occurred"
10332 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
10335 msgid "Connection is being made"
10336 msgstr "Connexion en cours"
10339 msgid "Reconnecting"
10340 msgstr "Reconnexion"
10343 msgid "The following services are running:\n"
10344 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
10347 msgid "&New\tCtrl+N"
10348 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
10350 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10351 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10352 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
10354 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10355 msgid "&Save\tCtrl+S"
10356 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
10358 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10359 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10360 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
10362 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10363 msgid "Page Se&tup..."
10364 msgstr "&Mise en page..."
10367 msgid "P&rinter Setup..."
10368 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
10370 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10374 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10375 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10376 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
10378 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10379 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10380 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
10382 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10383 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10384 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
10386 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10387 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10388 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
10390 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10392 msgid "&Delete\tDel"
10393 msgstr "&Effacer\tDel"
10396 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10397 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
10400 msgid "&Time/Date\tF5"
10401 msgstr "&Heure/Date\tF5"
10404 msgid "&Wrap long lines"
10405 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
10408 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10409 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
10412 msgid "&Search next\tF3"
10413 msgstr "&Suivant\tF3"
10415 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10416 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10417 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
10419 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10420 msgid "&Contents\tF1"
10421 msgstr "&Sommaire\tF1"
10424 msgid "&About Notepad"
10425 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
10429 msgstr "Mise en page"
10433 msgstr "&En-tête :"
10437 msgstr "&Pied de page :"
10440 msgid "Margins (millimeters)"
10441 msgstr "Marges (millimètres)"
10461 msgstr "Bloc-notes"
10463 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10469 msgstr "(sans titre)"
10471 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10472 msgid "Text files (*.txt)"
10473 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
10477 "File '%s' does not exist.\n"
10479 "Do you want to create a new file?"
10481 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
10483 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
10487 "File '%s' has been modified.\n"
10489 "Would you like to save the changes?"
10491 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
10493 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
10496 msgid "'%s' could not be found."
10497 msgstr "« %s » non trouvé."
10500 msgid "Unicode (UTF-16)"
10501 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10504 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10505 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10508 msgid "Unicode (UTF-8)"
10509 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10514 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10515 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10516 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10517 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10521 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
10522 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
10523 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
10524 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
10528 msgid "&Bind to file..."
10529 msgstr "&Lier au fichier..."
10532 msgid "&View TypeLib..."
10533 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
10536 msgid "&System Configuration"
10537 msgstr "&Configuration système"
10540 msgid "&Run the Registry Editor"
10541 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
10548 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10549 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
10552 msgid "&In-process server"
10553 msgstr "&Serveur intégré au processus"
10556 msgid "In-process &handler"
10557 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
10560 msgid "&Local server"
10561 msgstr "Serveur &local"
10564 msgid "&Remote server"
10565 msgstr "Serveur &distant"
10568 msgid "View &Type information"
10569 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
10572 msgid "Create &Instance"
10573 msgstr "Créer une &instance"
10576 msgid "Create Instance &On..."
10577 msgstr "Créer une instance &sur..."
10580 msgid "&Release Instance"
10581 msgstr "&Libérer l'instance"
10584 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10585 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
10588 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10589 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
10592 msgid "&Expert mode"
10593 msgstr "Mode &expert"
10596 msgid "&Hidden component categories"
10597 msgstr "Catégories de composants &cachés"
10599 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10601 msgstr "Barre d'&outils"
10603 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10604 msgid "&Status Bar"
10605 msgstr "Barre d'&état"
10607 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10608 msgid "&Refresh\tF5"
10609 msgstr "&Actualiser\tF5"
10612 msgid "&About OleView"
10613 msgstr "À &propos de OleView"
10616 msgid "&Save as..."
10617 msgstr "Enregistrer &sous..."
10620 msgid "&Group by type kind"
10621 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
10624 msgid "Connect to another machine"
10625 msgstr "Se connecter à une autre machine"
10628 msgid "&Machine name:"
10629 msgstr "Nom de la &machine :"
10632 msgid "System Configuration"
10633 msgstr "Configuration système"
10636 msgid "System Settings"
10637 msgstr "Paramètres système"
10640 msgid "&Enable Distributed COM"
10641 msgstr "&Activer le COM distribué"
10644 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10645 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
10649 "These settings change only registry values.\n"
10650 "They have no effect on Wine performance."
10652 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
10653 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
10656 msgid "Default Interface Viewer"
10657 msgstr "Visionneur d'interface par défaut"
10668 msgid "&View Type Info"
10669 msgstr "&Afficher les informations de type"
10672 msgid "IPersist Interface Viewer"
10673 msgstr "Visionneur d'interface IPersist"
10675 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10676 msgid "Class Name:"
10677 msgstr "Nom de classe :"
10679 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10684 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10685 msgstr "Visionneur d'interface IPersistStream"
10687 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10692 msgid "ITypeLib viewer"
10693 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
10696 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10697 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
10700 msgid "version 1.0"
10701 msgstr "version 1.0"
10704 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10705 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
10708 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10709 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
10712 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10713 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
10716 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10717 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
10720 msgid "Run the Wine registry editor"
10721 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
10724 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10726 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
10730 msgid "Create an instance of the selected object"
10731 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
10734 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10735 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
10738 msgid "Release the currently selected object instance"
10739 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
10742 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10744 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
10747 msgid "Display the viewer for the selected item"
10748 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
10751 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10753 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
10757 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10759 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
10760 "censées être visibles"
10763 msgid "Show or hide the toolbar"
10764 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
10767 msgid "Show or hide the status bar"
10768 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
10771 msgid "Refresh all lists"
10772 msgstr "Actualiser toutes les listes"
10775 msgid "Display program information, version number and copyright"
10777 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
10781 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10783 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
10786 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10788 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
10792 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10793 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
10796 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10797 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
10800 msgid "ObjectClasses"
10801 msgstr "Classes d'objets"
10804 msgid "Grouped by Component Category"
10805 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
10808 msgid "OLE 1.0 Objects"
10809 msgstr "Objets OLE 1.0"
10812 msgid "COM Library Objects"
10813 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
10816 msgid "All Objects"
10817 msgstr "Tous les objets"
10820 msgid "Application IDs"
10821 msgstr "Identifiants d'application"
10824 msgid "Type Libraries"
10825 msgstr "Bibliothèques de types"
10833 msgstr "Interfaces"
10837 msgstr "Base de registre"
10840 msgid "Implementation"
10841 msgstr "Implémentation"
10845 msgstr "Activation"
10848 msgid "CoGetClassObject failed."
10849 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
10852 msgid "Unknown error"
10853 msgstr "Erreur inconnue"
10860 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10861 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
10864 msgid "Inherited Interfaces"
10865 msgstr "Interfaces héritées"
10868 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10869 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
10872 msgid "Close window"
10873 msgstr "Fermer la fenêtre"
10876 msgid "Group typeinfos by kind"
10877 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
10881 msgstr "&Nouveau..."
10884 msgid "O&pen\tEnter"
10885 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
10887 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10888 msgid "&Move...\tF7"
10889 msgstr "&Déplacer...\tF7"
10891 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10892 msgid "&Copy...\tF8"
10893 msgstr "C&opier...\tF8"
10896 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10897 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
10900 msgid "&Execute..."
10901 msgstr "E&xécuter..."
10904 msgid "E&xit Windows"
10905 msgstr "&Quitter Windows"
10907 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10912 msgid "&Arrange automatically"
10913 msgstr "Réorganisation &automatique"
10916 msgid "&Minimize on run"
10917 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
10919 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10920 msgid "&Save settings on exit"
10921 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
10923 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10928 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10929 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
10932 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10933 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
10936 msgid "&Arrange Icons"
10937 msgstr "&Réorganiser les icônes"
10940 msgid "&About Program Manager"
10941 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
10944 msgid "Program &group"
10945 msgstr "&Groupe de programmes"
10949 msgstr "&Programme"
10952 msgid "Move Program"
10953 msgstr "Déplacer un programme"
10956 msgid "Move program:"
10957 msgstr "Déplacer le programme :"
10959 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10960 msgid "From group:"
10961 msgstr "À partir du groupe :"
10963 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10965 msgstr "&Vers le groupe :"
10968 msgid "Copy Program"
10969 msgstr "Copier un programme"
10972 msgid "Copy program:"
10973 msgstr "Copier le programme :"
10976 msgid "Program Group Attributes"
10977 msgstr "Propriétés de groupe"
10980 msgid "&Group file:"
10981 msgstr "&Fichier du groupe :"
10984 msgid "Program Attributes"
10985 msgstr "Propriétés de programme"
10987 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10988 msgid "&Command line:"
10989 msgstr "&Ligne de commande :"
10992 msgid "&Working directory:"
10993 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
10996 msgid "&Key combination:"
10997 msgstr "&Touche de raccourci :"
10999 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11000 msgid "&Minimize at launch"
11001 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
11004 msgid "Change &icon..."
11005 msgstr "&Changer l'icône..."
11008 msgid "Change Icon"
11009 msgstr "Changer l'icône"
11013 msgstr "&Nom du fichier :"
11016 msgid "Current &icon:"
11017 msgstr "Icône a&ctuelle :"
11020 msgid "Execute Program"
11021 msgstr "Exécuter un programme"
11024 msgid "Program Manager"
11025 msgstr "Gestionnaire de programmes"
11027 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11031 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11032 msgid "Information"
11033 msgstr "Information"
11036 msgid "Delete group `%s'?"
11037 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
11040 msgid "Delete program `%s'?"
11041 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
11044 msgid "Not implemented"
11045 msgstr "Non implémenté"
11048 msgid "Error reading `%s'."
11049 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
11052 msgid "Error writing `%s'."
11053 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
11057 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11058 "Should it be tried further on?"
11060 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
11061 "Voulez-vous réessayer ?"
11064 msgid "Help not available."
11065 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
11068 msgid "Unknown feature in %s"
11069 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
11072 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11073 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
11076 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11078 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
11082 msgstr "Programmes"
11085 msgid "Libraries (*.dll)"
11086 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
11090 msgstr "Fichiers icônes"
11093 msgid "Icons (*.ico)"
11094 msgstr "Icônes (*.ico)"
11098 "The syntax of this command is:\n"
11100 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11103 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11105 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11106 "REG commande /?\n"
11110 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11113 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
11117 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11118 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
11121 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11122 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
11125 msgid "The operation completed successfully\n"
11126 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
11129 msgid "Error: Invalid key name\n"
11130 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
11133 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11134 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
11137 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11138 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
11142 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11144 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
11152 msgid "&Import Registry File..."
11153 msgstr "&Importer un fichier registre..."
11156 msgid "&Export Registry File..."
11157 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
11159 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11163 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11164 msgid "&String Value"
11165 msgstr "Valeur c&haîne"
11167 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11168 msgid "&Binary Value"
11169 msgstr "Valeur &binaire"
11171 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11172 msgid "&DWORD Value"
11173 msgstr "Valeur &DWORD"
11175 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11176 msgid "&Multi String Value"
11177 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
11179 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11180 msgid "&Expandable String Value"
11181 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
11183 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11184 msgid "&Rename\tF2"
11185 msgstr "Ren&ommer\tF2"
11187 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11188 msgid "&Copy Key Name"
11189 msgstr "&Copier le nom de la clé"
11191 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11192 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11193 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11196 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11197 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
11200 msgid "Status &Bar"
11201 msgstr "&Barre d'état"
11203 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11205 msgstr "&Séparateur"
11208 msgid "&Remove Favorite..."
11209 msgstr "&Supprimer des favoris..."
11212 msgid "&About Registry Editor"
11213 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
11216 msgid "Modify Binary Data..."
11217 msgstr "Modifier les données &binaires..."
11220 msgid "Export registry"
11221 msgstr "&Exporter le registre"
11224 msgid "S&elected branch:"
11225 msgstr "Branche &sélectionnée :"
11229 msgstr "Rechercher :"
11233 msgstr "Regarder dans :"
11240 msgid "Value names"
11244 msgid "Value content"
11248 msgid "Whole string only"
11249 msgstr "Mot entier seulement"
11252 msgid "Add Favorite"
11253 msgstr "Ajouter aux signets"
11255 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11257 msgstr "Nom du signet :"
11260 msgid "Remove Favorite"
11261 msgstr "Supprimer les signets"
11264 msgid "Edit String"
11265 msgstr "Modification de la chaîne"
11267 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11268 msgid "Value name:"
11269 msgstr "Nom de la valeur :"
11271 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11272 msgid "Value data:"
11273 msgstr "Données de la valeur :"
11277 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
11284 msgid "Hexadecimal"
11285 msgstr "Hexadécimale"
11292 msgid "Edit Binary"
11293 msgstr "Modification de la valeur binaire"
11296 msgid "Edit Multi String"
11297 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
11300 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11301 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
11304 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11305 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
11308 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11309 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
11312 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11313 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
11317 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11319 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
11320 "de l'éditeur du registre"
11323 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11324 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
11331 msgid "Registry Editor"
11332 msgstr "Éditeur du registre"
11335 msgid "Import Registry File"
11336 msgstr "Importer un fichier de registre"
11339 msgid "Export Registry File"
11340 msgstr "Exporter un fichier de registre"
11343 msgid "Registry files (*.reg)"
11344 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
11347 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11348 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11352 msgstr "(par défaut)"
11355 msgid "(value not set)"
11356 msgstr "(valeur non définie)"
11359 msgid "(cannot display value)"
11360 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
11363 msgid "(unknown %d)"
11364 msgstr "(%d inconnu)"
11367 msgid "Quits the registry editor"
11368 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
11371 msgid "Adds keys to the favorites list"
11372 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
11375 msgid "Removes keys from the favorites list"
11376 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
11379 msgid "Shows or hides the status bar"
11380 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
11383 msgid "Change position of split between two panes"
11384 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
11387 msgid "Refreshes the window"
11388 msgstr "Actualise la fenêtre"
11391 msgid "Deletes the selection"
11392 msgstr "Supprime la sélection"
11395 msgid "Renames the selection"
11396 msgstr "Renomme la sélection"
11399 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11400 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
11403 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11405 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
11408 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11409 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
11412 msgid "Modifies the value's data"
11413 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
11416 msgid "Adds a new key"
11417 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
11420 msgid "Adds a new string value"
11421 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
11424 msgid "Adds a new binary value"
11425 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
11428 msgid "Adds a new double word value"
11429 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
11432 msgid "Imports a text file into the registry"
11433 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
11436 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11437 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
11440 msgid "Prints all or part of the registry"
11441 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
11444 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11446 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
11450 msgid "Can't query value '%s'"
11451 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
11454 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11455 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
11458 msgid "Value is too big (%u)"
11459 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
11462 msgid "Confirm Value Delete"
11463 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
11466 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11467 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
11470 msgid "Search string '%s' not found"
11471 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
11474 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11475 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
11478 msgid "New Key #%d"
11479 msgstr "Nouvelle clé #%d"
11482 msgid "New Value #%d"
11483 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
11486 msgid "Can't query key '%s'"
11487 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
11490 msgid "Adds a new multi string value"
11491 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
11494 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11495 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
11499 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11500 "with that suffix.\n"
11502 "start [options] program_filename [...]\n"
11503 "start [options] document_filename\n"
11506 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11507 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11508 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11509 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11511 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11512 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11513 "/L Show end-user license.\n"
11514 "/? Display this help and exit.\n"
11516 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11517 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11518 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11519 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11521 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
11522 "associé à cette extension.\n"
11524 "start [options] fichier_programme [...]\n"
11525 "start [options] fichier_document\n"
11528 "/M[inimized] Lancer le programme minimisé.\n"
11529 "/MAX[imized] Lancer le programme maximisé.\n"
11530 "/R[estored] Lancer le programme normalement (ni minimisé ni "
11532 "/W[ait] Attendre que le programme lancé se termine, puis "
11534 " son code de sortie.\n"
11535 "/Unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme "
11538 "/ProgIDOpen progID Ouvrir un document en utilisant le programme identifié\n"
11540 "/L Afficher la licence d'utilisation.\n"
11541 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
11543 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11544 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails lancez-le avec\n"
11546 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
11547 "sous certaines conditions ; lancez « start /L » pour plus de détails.\n"
11552 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11553 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11554 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11555 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11556 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11558 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11559 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11560 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11561 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11563 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11564 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11565 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11567 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11569 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11570 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
11571 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
11572 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
11573 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
11575 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
11576 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
11577 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
11578 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
11580 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
11581 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
11582 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
11583 "MA 02110-1301, USA.\n"
11585 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
11590 "Application could not be started, or no application associated with the "
11591 "specified file.\n"
11592 "ShellExecuteEx failed"
11594 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
11595 "fichier spécifié.\n"
11596 "ShellExecuteEx a échoué"
11599 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11601 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
11605 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11606 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
11609 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11610 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
11613 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11614 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
11617 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11618 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
11621 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11622 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
11625 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11626 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
11629 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11631 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
11636 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11638 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
11642 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11643 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
11646 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11647 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
11650 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11651 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
11654 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11655 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
11658 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11659 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
11662 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11663 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
11665 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11666 msgid "&New Task (Run...)"
11667 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
11670 msgid "E&xit Task Manager"
11671 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
11674 msgid "&Minimize On Use"
11675 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
11678 msgid "&Hide When Minimized"
11679 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
11681 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11682 msgid "&Show 16-bit tasks"
11683 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
11686 msgid "&Refresh Now"
11687 msgstr "&Actualiser maintenant"
11690 msgid "&Update Speed"
11691 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
11693 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11697 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11701 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11709 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11710 msgid "&Select Columns..."
11711 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
11713 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11714 msgid "&CPU History"
11715 msgstr "&Historique du processeur"
11717 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11718 msgid "&One Graph, All CPUs"
11719 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
11721 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11722 msgid "One Graph &Per CPU"
11723 msgstr "Un graphique &par processeur"
11725 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11726 msgid "&Show Kernel Times"
11727 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
11729 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11730 msgid "Tile &Horizontally"
11731 msgstr "Arranger &horizontalement"
11733 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11734 msgid "Tile &Vertically"
11735 msgstr "Arranger &verticalement"
11737 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11741 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11745 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11746 msgid "&Bring To Front"
11747 msgstr "Toujours &visible"
11750 msgid "&About Task Manager"
11751 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
11753 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11755 msgstr "&Basculer vers"
11757 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11759 msgstr "F&in de tâche"
11762 msgid "&Go To Process"
11763 msgstr "&Suivre le processus"
11765 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11766 msgid "&End Process"
11767 msgstr "&Terminer le processus"
11770 msgid "End Process &Tree"
11771 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
11773 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11778 msgid "Set &Priority"
11779 msgstr "Définir la &priorité"
11783 msgstr "Temps &réel"
11786 msgid "&Above Normal"
11787 msgstr "&Supérieure à la normale"
11790 msgid "&Below Normal"
11791 msgstr "&Inférieure à la normale"
11794 msgid "Set &Affinity..."
11795 msgstr "Définir l'&affinité..."
11798 msgid "Edit Debug &Channels..."
11799 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
11801 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11802 msgid "Task Manager"
11803 msgstr "Gestionnaire des tâches"
11806 msgid "&New Task..."
11807 msgstr "&Nouvelle tâche..."
11810 msgid "&Show processes from all users"
11811 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
11815 msgstr "Util. processeur"
11819 msgstr "Util. mémoire"
11826 msgid "Commit charge (K)"
11827 msgstr "Charge dédiée (Kio)"
11830 msgid "Physical memory (K)"
11831 msgstr "Mémoire physique (Kio)"
11834 msgid "Kernel memory (K)"
11835 msgstr "Mémoire noyau (Kio)"
11837 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11839 msgstr "Descripteurs"
11841 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11845 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11849 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11862 msgid "System Cache"
11863 msgstr "Cache système"
11871 msgstr "Non paginée"
11874 msgid "CPU usage history"
11875 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
11878 msgid "Memory usage history"
11879 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
11881 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11882 msgid "Debug Channels"
11883 msgstr "Canaux de débogage"
11886 msgid "Processor Affinity"
11887 msgstr "Affinité du processeur"
11891 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11892 "allowed to execute on."
11894 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
11895 "processus pourra s'exécuter."
12026 msgid "Select Columns"
12027 msgstr "Sélection des colonnes"
12031 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12033 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
12034 "Gestionnaire des tâches."
12037 msgid "&Image Name"
12038 msgstr "Nom de l'&image"
12041 msgid "&PID (Process Identifier)"
12042 msgstr "&PID (ident. de processus)"
12046 msgstr "Uti&lisation du processeur"
12050 msgstr "T&emps processeur"
12053 msgid "&Memory Usage"
12054 msgstr "Utilisation &mémoire"
12057 msgid "Memory Usage &Delta"
12058 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
12061 msgid "Pea&k Memory Usage"
12062 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
12065 msgid "Page &Faults"
12066 msgstr "Défauts de pa&ges"
12069 msgid "&USER Objects"
12070 msgstr "Objets &USER"
12072 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12074 msgstr "Lectures E/S"
12076 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12077 msgid "I/O Read Bytes"
12078 msgstr "Octets de lecture E/S"
12081 msgid "&Session ID"
12082 msgstr "Identi&ficateur de session"
12086 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
12089 msgid "Page F&aults Delta"
12090 msgstr "É&cart de défauts de pages"
12093 msgid "&Virtual Memory Size"
12094 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
12097 msgid "Pa&ged Pool"
12098 msgstr "Réserve pa&ginée"
12101 msgid "N&on-paged Pool"
12102 msgstr "Réserve n&on paginée"
12105 msgid "Base P&riority"
12106 msgstr "P&riorité de base"
12109 msgid "&Handle Count"
12110 msgstr "Nombre de &handles"
12113 msgid "&Thread Count"
12114 msgstr "Nombre de &threads"
12116 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12117 msgid "GDI Objects"
12118 msgstr "Objets GDI"
12120 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12122 msgstr "Écritures E/S"
12124 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12125 msgid "I/O Write Bytes"
12126 msgstr "Octets écriture E/S"
12128 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12130 msgstr "Autres E/S"
12132 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12133 msgid "I/O Other Bytes"
12134 msgstr "Octets autres E/S"
12137 msgid "Create New Task"
12138 msgstr "Nouvelle tâche"
12141 msgid "Runs a new program"
12142 msgstr "Exécute un nouveau programme"
12145 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12147 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
12151 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12153 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
12154 "vers » est effectuée"
12157 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12158 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
12161 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12163 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
12164 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
12167 msgid "Displays tasks by using large icons"
12168 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
12171 msgid "Displays tasks by using small icons"
12172 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
12175 msgid "Displays information about each task"
12176 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
12179 msgid "Updates the display twice per second"
12180 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
12183 msgid "Updates the display every two seconds"
12184 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
12187 msgid "Updates the display every four seconds"
12188 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
12191 msgid "Does not automatically update"
12192 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
12195 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12196 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
12199 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12200 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
12203 msgid "Minimizes the windows"
12204 msgstr "Réduit les fenêtres"
12207 msgid "Maximizes the windows"
12208 msgstr "Agrandit les fenêtres"
12211 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12212 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
12215 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12216 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
12219 msgid "Displays Task Manager help topics"
12220 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
12223 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12224 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
12227 msgid "Exits the Task Manager application"
12228 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
12231 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12232 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
12235 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12236 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
12239 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12240 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
12243 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12244 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
12247 msgid "Each CPU has its own history graph"
12248 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
12251 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12252 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
12255 msgid "Tells the selected tasks to close"
12256 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
12259 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12260 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
12263 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12264 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
12267 msgid "Removes the process from the system"
12268 msgstr "Supprime le processus du système"
12271 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12272 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
12275 msgid "Attaches the debugger to this process"
12276 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
12279 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12281 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
12284 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12285 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
12288 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12289 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
12292 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12293 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
12296 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12297 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
12300 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12301 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
12304 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12305 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
12308 msgid "Controls Debug Channels"
12309 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
12312 msgid "Performance"
12313 msgstr "Performance"
12316 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12317 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
12320 msgid "Processes: %d"
12321 msgstr "Processus : %d"
12324 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12325 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
12329 msgstr "Nom d'image"
12349 msgstr "Écart util. mémoire"
12352 msgid "Peak Mem Usage"
12353 msgstr "Util. mémoire max"
12356 msgid "Page Faults"
12357 msgstr "Défauts de pages"
12360 msgid "USER Objects"
12361 msgstr "Objets USER"
12365 msgstr "ID session"
12369 msgstr "Utilisateur"
12373 msgstr "Delta déf. pages"
12377 msgstr "Mém. virtuelle"
12381 msgstr "Réserve paginée"
12385 msgstr "Réserve non paginée"
12389 msgstr "Prio. de base"
12392 msgid "Task Manager Warning"
12393 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
12397 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12398 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12399 "sure you want to change the priority class?"
12401 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
12402 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
12403 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
12406 msgid "Unable to Change Priority"
12407 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
12411 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12412 "results including loss of data and system instability. The\n"
12413 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12414 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12415 "terminate the process?"
12417 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
12418 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
12419 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
12420 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
12421 "stopper le processus ?"
12424 msgid "Unable to Terminate Process"
12425 msgstr "Impossible de terminer le processus"
12429 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12430 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12432 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
12433 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
12436 msgid "Unable to Debug Process"
12437 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
12440 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12441 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
12444 msgid "Invalid Option"
12445 msgstr "Option invalide"
12448 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12449 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
12452 msgid "System Idle Process"
12453 msgstr "Processus inactifs"
12456 msgid "Not Responding"
12457 msgstr "Ne répond pas"
12461 msgstr "En cours d'exécution"
12483 #: uninstaller.rc:26
12484 msgid "Wine Application Uninstaller"
12485 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
12487 #: uninstaller.rc:27
12489 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12491 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12493 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
12494 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
12495 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
12499 msgstr "&Déplacement"
12502 msgid "&Scale to Window"
12503 msgstr "&Mettre à l'échelle"
12514 msgid "Regular Metafile Viewer"
12515 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
12518 msgid "Waiting for Program"
12519 msgstr "Attente du programme"
12522 msgid "Terminate Process"
12523 msgstr "Arrêter le programme"
12527 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12530 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12532 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
12533 "mais ce programme ne répond pas.\n"
12535 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
12542 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12544 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
12549 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12550 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12551 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12552 "option) any later version."
12554 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
12555 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
12556 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
12557 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
12560 msgid "Windows registration information"
12561 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows"
12565 msgstr "&Propriétaire :"
12568 msgid "Organi&zation:"
12569 msgstr "&Organisation :"
12572 msgid "Application settings"
12573 msgstr "Paramètres des applications"
12578 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12579 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12580 "or per-application settings in those tabs as well."
12582 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
12583 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
12584 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
12588 msgid "&Add application..."
12589 msgstr "&Ajouter une application..."
12592 msgid "&Remove application"
12593 msgstr "&Supprimer une application"
12596 msgid "&Windows Version:"
12597 msgstr "Version de &Windows :"
12600 msgid "Window settings"
12601 msgstr "Paramètres des fenêtres"
12604 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12605 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
12608 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12609 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
12612 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12613 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
12616 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12617 msgstr "É&muler un bureau virtuel"
12620 msgid "Desktop &size:"
12621 msgstr "&Taille du bureau :"
12624 msgid "Screen resolution"
12625 msgstr "Résolution de l'écran"
12628 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12629 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
12632 msgid "DLL overrides"
12633 msgstr "Remplacement de DLL"
12637 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12638 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12641 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
12642 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
12643 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
12644 "utilisée par un programme."
12647 msgid "&New override for library:"
12648 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
12650 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12655 msgid "Existing &overrides:"
12656 msgstr "Remplacements existants :"
12660 msgstr "&Modifier..."
12663 msgid "Edit Override"
12664 msgstr "Éditer le remplacement"
12668 msgstr "Ordre de chargement"
12671 msgid "&Builtin (Wine)"
12672 msgstr "&intégrée (Wine)"
12675 msgid "&Native (Windows)"
12676 msgstr "&native (Windows)"
12679 msgid "Bui<in then Native"
12680 msgstr "i&ntégrée puis native"
12683 msgid "Nati&ve then Builtin"
12684 msgstr "n&ative puis intégrée"
12688 msgstr "&désactivé"
12691 msgid "Select Drive Letter"
12692 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
12695 msgid "Drive mappings"
12696 msgstr "Assignation des lecteurs"
12700 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12703 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
12704 "n'a pu être éditée."
12708 msgstr "&Ajouter..."
12711 msgid "Auto&detect"
12712 msgstr "&Détection automatique"
12718 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12719 msgid "Show &Advanced"
12720 msgstr "Montrer les paramètres a&vancés"
12724 msgstr "&Périphérique :"
12728 msgstr "&Parcourir..."
12732 msgstr "É&tiquette :"
12736 msgstr "N° de &série :"
12739 msgid "Show &dot files"
12740 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
12743 msgid "Driver diagnostics"
12744 msgstr "Diagnostic de pilotes"
12748 msgstr "Valeurs par défaut"
12751 msgid "Output device:"
12752 msgstr "Périphérique de sortie :"
12755 msgid "Voice output device:"
12756 msgstr "Périphérique de sortie voix :"
12759 msgid "Input device:"
12760 msgstr "Périphérique d'entrée :"
12763 msgid "Voice input device:"
12764 msgstr "Périphérique d'entrée voix :"
12767 msgid "&Test Sound"
12768 msgstr "&Tester le son"
12779 msgid "&Install theme..."
12780 msgstr "&Installer un thème..."
12784 msgstr "Élé&ment :"
12788 msgstr "Couleu&r :"
12800 msgstr "Bibliothèques"
12807 msgid "Select the Unix target directory, please."
12808 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
12811 msgid "Hide &Advanced"
12812 msgstr "Cacher les paramètres a&vancés"
12816 msgstr "(Aucun thème)"
12823 msgid "Desktop Integration"
12824 msgstr "Intégration avec le bureau"
12835 msgid "Wine configuration"
12836 msgstr "Configuration de Wine"
12839 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12840 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles ; *.theme)"
12843 msgid "Select a theme file"
12844 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
12852 msgstr "Pointe vers"
12855 msgid "Wine configuration for %s"
12856 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
12859 msgid "Selected driver: %s"
12860 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
12867 msgid "Audio test failed!"
12868 msgstr "Échec du test audio !"
12871 msgid "(System default)"
12872 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
12876 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12877 "Are you sure you want to do this?"
12879 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
12880 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
12883 msgid "Warning: system library"
12884 msgstr "Attention : bibliothèque système"
12895 msgid "native, builtin"
12896 msgstr "native, intégrée"
12899 msgid "builtin, native"
12900 msgstr "intégrée, native"
12904 msgstr "désactivée"
12907 msgid "Default Settings"
12908 msgstr "Paramètres par défaut"
12911 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12912 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
12915 msgid "Use global settings"
12916 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
12919 msgid "Select an executable file"
12920 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
12923 msgid "Autodetect..."
12924 msgstr "Détection automatique..."
12927 msgid "Local hard disk"
12928 msgstr "Disque dur local"
12931 msgid "Network share"
12932 msgstr "Partage réseau"
12935 msgid "Floppy disk"
12936 msgstr "Lecteur de disquette"
12944 "You cannot add any more drives.\n"
12946 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12948 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
12950 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
12951 "pas en avoir plus de 26."
12954 msgid "System drive"
12955 msgstr "Lecteur système"
12959 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12961 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12962 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12964 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
12966 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
12967 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
12971 msgctxt "Drive letter"
12976 msgid "Drive Mapping"
12977 msgstr "Assignation de lecteur"
12981 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12983 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12985 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
12987 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
12988 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
12991 msgid "Controls Background"
12992 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
12995 msgid "Controls Text"
12996 msgstr "Contrôle le texte"
12999 msgid "Menu Background"
13000 msgstr "Arrière-plan du menu"
13004 msgstr "Texte du menu"
13008 msgstr "Barre de défilement"
13011 msgid "Selection Background"
13012 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
13015 msgid "Selection Text"
13016 msgstr "Texte de la sélection"
13019 msgid "ToolTip Background"
13020 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
13023 msgid "ToolTip Text"
13024 msgstr "Texte de l'infobulle"
13027 msgid "Window Background"
13028 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
13031 msgid "Window Text"
13032 msgstr "Texte de la fenêtre"
13035 msgid "Active Title Bar"
13036 msgstr "Barre de titre active"
13039 msgid "Active Title Text"
13040 msgstr "Texte de la barre de titre active"
13043 msgid "Inactive Title Bar"
13044 msgstr "Barre de titre inactive"
13047 msgid "Inactive Title Text"
13048 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
13051 msgid "Message Box Text"
13052 msgstr "Texte des boîtes à messages"
13055 msgid "Application Workspace"
13056 msgstr "Espace de travail de l'application"
13059 msgid "Window Frame"
13060 msgstr "Cadre de la fenêtre"
13063 msgid "Active Border"
13064 msgstr "Bordure active"
13067 msgid "Inactive Border"
13068 msgstr "Bordure inactive"
13071 msgid "Controls Shadow"
13072 msgstr "Ombre des contrôles"
13076 msgstr "Texte gris"
13079 msgid "Controls Highlight"
13080 msgstr "Surbrillance des contrôles"
13083 msgid "Controls Dark Shadow"
13084 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
13087 msgid "Controls Light"
13088 msgstr "Lumière des contrôles"
13091 msgid "Controls Alternate Background"
13092 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
13095 msgid "Hot Tracked Item"
13096 msgstr "Élément actif"
13099 msgid "Active Title Bar Gradient"
13100 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
13103 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13104 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
13107 msgid "Menu Highlight"
13108 msgstr "Surbrillance du menu"
13112 msgstr "Barre de menu"
13114 #: wineconsole.rc:60
13115 msgid "Cursor size"
13116 msgstr "Taille du curseur"
13118 #: wineconsole.rc:61
13122 #: wineconsole.rc:62
13126 #: wineconsole.rc:63
13130 #: wineconsole.rc:65
13134 #: wineconsole.rc:66
13136 msgstr "Menu contextuel"
13138 #: wineconsole.rc:67
13142 #: wineconsole.rc:68
13146 #: wineconsole.rc:69
13148 msgstr "Édition rapide"
13150 #: wineconsole.rc:70
13154 #: wineconsole.rc:72
13155 msgid "Command history"
13156 msgstr "Historique des commandes"
13158 #: wineconsole.rc:73
13159 msgid "&Number of recalled commands:"
13160 msgstr "&Nombre de commandes mémorisées :"
13162 #: wineconsole.rc:76
13163 msgid "&Remove doubles"
13164 msgstr "&Supprimer les doublons"
13166 #: wineconsole.rc:84
13170 #: wineconsole.rc:86
13174 #: wineconsole.rc:97
13175 msgid "Configuration"
13176 msgstr "Configuration"
13178 #: wineconsole.rc:100
13179 msgid "Buffer zone"
13180 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
13182 #: wineconsole.rc:101
13184 msgstr "&Largeur :"
13186 #: wineconsole.rc:104
13188 msgstr "Ha&uteur :"
13190 #: wineconsole.rc:108
13191 msgid "Window size"
13192 msgstr "Taille de la fenêtre"
13194 #: wineconsole.rc:109
13196 msgstr "La&rgeur :"
13198 #: wineconsole.rc:112
13200 msgstr "Hau&teur :"
13202 #: wineconsole.rc:116
13203 msgid "End of program"
13204 msgstr "Fin du programme"
13206 #: wineconsole.rc:117
13207 msgid "&Close console"
13208 msgstr "&Fermer la console"
13210 #: wineconsole.rc:119
13214 #: wineconsole.rc:125
13215 msgid "Console parameters"
13216 msgstr "Paramètres de la console"
13218 #: wineconsole.rc:128
13219 msgid "Retain these settings for later sessions"
13220 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
13222 #: wineconsole.rc:129
13223 msgid "Modify only current session"
13224 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
13226 #: wineconsole.rc:26
13227 msgid "Set &Defaults"
13228 msgstr "Paramètres par &défaut"
13230 #: wineconsole.rc:28
13234 #: wineconsole.rc:31
13235 msgid "&Select all"
13236 msgstr "&Tout sélectionner"
13238 #: wineconsole.rc:32
13242 #: wineconsole.rc:33
13244 msgstr "&Rechercher"
13246 #: wineconsole.rc:36
13247 msgid "Setup - Default settings"
13248 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
13250 #: wineconsole.rc:37
13251 msgid "Setup - Current settings"
13252 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
13254 #: wineconsole.rc:38
13255 msgid "Configuration error"
13256 msgstr "Erreur de configuration"
13258 #: wineconsole.rc:39
13259 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13261 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
13264 #: wineconsole.rc:34
13265 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13266 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
13268 #: wineconsole.rc:35
13269 msgid "This is a test"
13270 msgstr "Ceci est un test"
13272 #: wineconsole.rc:41
13273 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13274 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
13276 #: wineconsole.rc:42
13277 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13278 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
13280 #: wineconsole.rc:43
13281 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13282 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
13284 #: wineconsole.rc:44
13285 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13286 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
13288 #: wineconsole.rc:45
13290 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13291 "The command is invalid.\n"
13293 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
13294 "La commande est invalide.\n"
13296 #: wineconsole.rc:47
13300 " wineconsole [options] <command>\n"
13306 " wineconsole [options] <commande>\n"
13310 #: wineconsole.rc:49
13312 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13314 " try to setup the current terminal as a Wine "
13317 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
13319 " « curses » pour tenter de convertir le "
13320 "terminal courant en console Wine.\n"
13322 #: wineconsole.rc:50
13323 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13325 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
13327 #: wineconsole.rc:51
13331 " wineconsole cmd\n"
13332 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13337 " wineconsole cmd\n"
13338 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
13342 msgid "Program Error"
13343 msgstr "Erreur du programme"
13347 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13348 "sorry for the inconvenience."
13350 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
13351 "somme désolés pour le désagrément subi."
13355 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13356 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13357 "Database</a> for tips about running this application."
13359 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
13360 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
13361 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
13362 "cette application."
13365 msgid "Show &Details"
13366 msgstr "Afficher les &détails"
13369 msgid "Program Error Details"
13370 msgstr "Détails de l'erreur du programme"
13374 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13375 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13376 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13377 "and attach that file to the report."
13379 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
13380 "vous pouvez enregistrer les informations détaillées dans un fichier en "
13381 "utilisant le bouton « Enregistrer sous », et ensuite <a href=\"http://wiki."
13382 "winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport d'anomalie</a> en y attachant ledit "
13386 msgid "Wine program crash"
13387 msgstr "Plantage du programme Wine"
13390 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13391 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
13394 msgid "(unidentified)"
13395 msgstr "(non identifié)"
13398 msgid "Saving failed"
13399 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement"
13402 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13404 "Chargement des informations détaillées en cours ; veuillez patienter..."
13407 msgid "&Open\tEnter"
13408 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
13412 msgstr "Re&nommer..."
13415 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13416 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
13420 msgstr "E&xécuter..."
13423 msgid "Cr&eate Directory..."
13424 msgstr "Créer réper&toire..."
13426 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13427 msgid "E&xit\tAlt+X"
13428 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
13435 msgid "Connect &Network Drive..."
13436 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
13439 msgid "&Disconnect Network Drive"
13440 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
13447 msgid "&All File Details"
13448 msgstr "&Tous les détails"
13451 msgid "&Sort by Name"
13452 msgstr "Trier par &nom"
13455 msgid "Sort &by Type"
13456 msgstr "Trier par &type"
13459 msgid "Sort by Si&ze"
13460 msgstr "Trier par ta&ille"
13463 msgid "Sort by &Date"
13464 msgstr "Trier par dat&e"
13467 msgid "Filter by&..."
13468 msgstr "Filtrer &par..."
13472 msgstr "Barre de &lecteur"
13475 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13476 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
13479 msgid "New &Window"
13480 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
13483 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13484 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
13487 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13488 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
13491 msgid "&About Wine File Manager"
13492 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
13495 msgid "Select destination"
13496 msgstr "Sélectionner la destination"
13499 msgid "By File Type"
13500 msgstr "Par type de fichier"
13504 msgstr "Type de fichier"
13507 msgid "&Directories"
13508 msgstr "&Répertoires"
13512 msgstr "&Programmes"
13516 msgstr "Docu&ments"
13519 msgid "&Other files"
13520 msgstr "&Autres fichiers"
13523 msgid "Show Hidden/&System Files"
13524 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
13527 msgid "&File Name:"
13528 msgstr "Nom du &fichier :"
13531 msgid "Full &Path:"
13532 msgstr "Chemin com&plet :"
13535 msgid "Last Change:"
13536 msgstr "Modification :"
13539 msgid "Cop&yright:"
13540 msgstr "Cop&yright :"
13559 msgid "&Compressed"
13560 msgstr "&Compressé"
13563 msgid "Version information"
13564 msgstr "Informations de version"
13567 msgid "Applying font settings"
13568 msgstr "Application des réglages des polices"
13571 msgid "Error while selecting new font."
13572 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
13575 msgid "Wine File Manager"
13576 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
13580 msgstr "dossier racine"
13590 #: winefile.rc:105 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13591 msgid "Not yet implemented"
13592 msgstr "Pas encore implémenté"
13596 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
13600 msgstr "Dernier accès"
13604 msgstr "Dernière modification"
13607 msgid "Index/Inode"
13608 msgstr "Index/Inode"
13611 msgid "%1 of %2 free"
13612 msgstr "%1 libres sur %2"
13615 msgctxt "unit kilobyte"
13620 msgctxt "unit megabyte"
13625 msgctxt "unit gigabyte"
13635 msgstr "&Nouvelle\tF2"
13638 msgid "Question &Marks"
13639 msgstr "Points d'&interrogation"
13655 msgstr "&Personnalisé..."
13658 msgid "&Fastest Times"
13659 msgstr "Meilleurs &temps"
13662 msgid "&About WineMine"
13663 msgstr "À &propos de WineMine"
13666 msgid "Fastest Times"
13667 msgstr "Meilleurs temps"
13670 msgid "Fastest times"
13671 msgstr "Meilleurs temps"
13686 msgid "Congratulations!"
13687 msgstr "Félicitations !"
13690 msgid "Please enter your name"
13691 msgstr "Veuillez saisir votre nom"
13694 msgid "Custom Game"
13695 msgstr "Grille personnalisée"
13718 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13719 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13722 msgid "Printer &setup..."
13723 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
13726 msgid "&Annotate..."
13727 msgstr "&Annoter..."
13735 msgstr "&Définir..."
13739 msgstr "Historique"
13741 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13745 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13749 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13753 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13758 msgid "&Help on help\tF1"
13759 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
13762 msgid "Always on &top"
13763 msgstr "&Toujours visible"
13766 msgid "&About Wine Help"
13767 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
13770 msgid "Annotation..."
13771 msgstr "Annotation..."
13787 msgstr "Aide de Wine"
13790 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13791 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
13802 msgid "Help files (*.hlp)"
13803 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
13806 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13807 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
13810 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13811 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
13814 msgid "Help topics: "
13815 msgstr "Rubriques d'aide : "
13818 msgid "&New...\tCtrl+N"
13819 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
13822 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13823 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
13826 msgid "&Clear\tDEL"
13827 msgstr "&Effacer\tDel"
13830 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13831 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
13834 msgid "Find &next\tF3"
13835 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
13839 msgstr "Lecture &seule"
13850 msgid "Selection &info"
13851 msgstr "&Informations sur la sélection"
13854 msgid "Character &format"
13855 msgstr "&Format de caractères"
13858 msgid "&Def. char format"
13859 msgstr "Format de caractères par &défaut"
13862 msgid "Paragrap&h format"
13863 msgstr "Format de ¶graphe"
13867 msgstr "Texte &complet"
13869 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13871 msgstr "&Barre de format"
13873 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13877 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13879 msgstr "&Barre d'état"
13883 msgstr "&Insertion"
13886 msgid "&Date and time..."
13887 msgstr "&Date et heure..."
13893 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13894 msgid "&Bullet points"
13897 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13898 msgid "&Paragraph..."
13899 msgstr "Para&graphe..."
13903 msgstr "&Tabulations..."
13906 msgid "Backgroun&d"
13907 msgstr "&Arrière-plan"
13910 msgid "&System\tCtrl+1"
13911 msgstr "&Système\tCtrl+1"
13914 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13915 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
13918 msgid "&About Wine Wordpad"
13919 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
13923 msgstr "Automatique"
13926 msgid "Date and time"
13927 msgstr "Date et heure"
13930 msgid "Available formats"
13931 msgstr "Formats disponibles"
13934 msgid "New document type"
13935 msgstr "Nouveau type de document"
13938 msgid "Paragraph format"
13939 msgstr "Format de paragraphe"
13942 msgid "Indentation"
13943 msgstr "Indentation"
13945 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13949 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13955 msgstr "Première ligne"
13959 msgstr "Alignement"
13963 msgstr "Tabulations"
13967 msgstr "Taquets de tabulation"
13970 msgid "Remove al&l"
13971 msgstr "Supprimer &tous"
13974 msgid "Line wrapping"
13975 msgstr "Passage à la ligne automatique"
13978 msgid "&No line wrapping"
13982 msgid "Wrap text by the &window border"
13983 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
13986 msgid "Wrap text by the &margin"
13987 msgstr "Au niveau de la &marge"
13991 msgstr "Barres d'outils"
13994 msgid "All documents (*.*)"
13995 msgstr "Tous les documents (*.*)"
13998 msgid "Text documents (*.txt)"
13999 msgstr "Documents texte (*.txt)"
14002 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14003 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
14006 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14007 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
14010 msgid "Rich text document"
14011 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
14014 msgid "Text document"
14015 msgstr "Document texte"
14018 msgid "Unicode text document"
14019 msgstr "Document texte Unicode"
14022 msgid "Printer files (*.prn)"
14023 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
14035 msgstr "Texte riche"
14039 msgstr "Page suivante"
14042 msgid "Previous page"
14043 msgstr "Page précédente"
14047 msgstr "Deux pages"
14055 msgstr "Zoom avant"
14059 msgstr "Zoom arrière"
14070 msgctxt "unit: centimeter"
14075 msgctxt "unit: inch"
14084 msgctxt "unit: point"
14093 msgid "Save changes to '%s'?"
14094 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
14097 msgid "Finished searching the document."
14098 msgstr "Recherche terminée dans le document."
14101 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14102 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
14106 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14107 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14109 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
14110 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
14113 msgid "Invalid number format"
14114 msgstr "Format de nombre invalide"
14117 msgid "OLE storage documents are not supported"
14118 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge"
14121 msgid "Could not save the file."
14122 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
14125 msgid "You do not have access to save the file."
14127 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
14130 msgid "Could not open the file."
14131 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
14134 msgid "You do not have access to open the file."
14135 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
14138 msgid "Printing not implemented"
14139 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
14142 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14143 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
14146 msgid "Starting Wordpad failed"
14147 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
14150 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14152 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14156 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14158 "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14161 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14162 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
14165 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14166 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
14169 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14170 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
14174 "Is '%1' a filename or directory\n"
14176 "(F - File, D - Directory)\n"
14178 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
14179 "dans la destination ?\n"
14180 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
14183 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14184 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
14187 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14188 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
14191 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14192 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
14195 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14196 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
14204 msgctxt "Directory key"
14210 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14213 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14214 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14218 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14220 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14221 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14222 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14223 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14224 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14225 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14226 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14227 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14228 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14229 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14230 "[/N] Copy using short names.\n"
14231 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14232 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14233 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14234 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14235 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14236 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14237 "\tarchive attribute.\n"
14238 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14239 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14240 "\t\tthan source.\n"
14243 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
14246 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14247 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14251 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
14253 "\tl'on copie plus d'un fichier.\n"
14254 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
14255 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
14257 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
14258 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
14259 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
14261 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
14262 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
14264 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14265 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14266 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
14267 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
14268 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
14269 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
14270 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
14271 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
14272 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
14273 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
14274 " ensuite l'attribut.\n"
14275 "[/D | /D:m-j-a] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
14277 "\t\tdate spécifiée. Si aucune date n'est fournie, ne copier que si\n"
14278 "\t\tle fichier de destination est plus ancien que le fichier source.\n"