1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Authority Key Identifier"
18 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
21 msgid "Key Attributes"
22 msgstr "Schlüsselattribute"
25 msgid "Key Usage Restriction"
26 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
29 msgid "Subject Alternative Name"
30 msgstr "Alternativer Name des Antragsstellers"
33 msgid "Issuer Alternative Name"
34 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
37 msgid "Basic Constraints"
38 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
42 msgstr "Schlüsselbenutzung"
45 msgid "Certificate Policies"
46 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
49 msgid "Subject Key Identifier"
50 msgstr "Schlüsselkennung des Antragsstellers"
53 msgid "CRL Reason Code"
54 msgstr "CRL Grundcode"
57 msgid "CRL Distribution Points"
58 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
61 msgid "Enhanced Key Usage"
62 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
65 msgid "Authority Information Access"
66 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
69 msgid "Certificate Extensions"
70 msgstr "Zertifikatserweiterung"
73 msgid "Next Update Location"
74 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
77 msgid "Yes or No Trust"
78 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
82 msgstr "E-Mail-Adresse"
85 msgid "Unstructured Name"
86 msgstr "Unstrukturierter Name"
93 msgid "Message Digest"
94 msgstr "Nachrichtenübersicht"
98 msgstr "Signierungszeit"
102 msgstr "Gegensignatur"
105 msgid "Challenge Password"
106 msgstr "Anfragekennwort"
109 msgid "Unstructured Address"
110 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
113 msgid "SMIME Capabilities"
114 msgstr "SMIME Möglichkeiten"
117 msgid "Prefer Signed Data"
118 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
120 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
124 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
126 msgstr "Benutzerbenachrichtung"
129 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
130 msgstr "Online Zertifikationsstatusprotokoll"
133 msgid "Certification Authority Issuer"
134 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
137 msgid "Certification Template Name"
138 msgstr "Zertifkationsvorlagenname"
141 msgid "Certificate Type"
142 msgstr "Zertifikationstyp"
145 msgid "Certificate Manifold"
146 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
149 msgid "Netscape Cert Type"
150 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
153 msgid "Netscape Base URL"
154 msgstr "Netscape Basis-URL"
157 msgid "Netscape Revocation URL"
158 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
161 msgid "Netscape CA Revocation URL"
162 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
165 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
166 msgstr "Netscape Zertifikationsernerung-URL"
169 msgid "Netscape CA Policy URL"
170 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
173 msgid "Netscape SSL ServerName"
174 msgstr "Netscape SSL Servername"
177 msgid "Netscape Comment"
178 msgstr "Netscape Kommentar"
181 msgid "SpcSpAgencyInfo"
182 msgstr "SpcSp Agentur-Information"
185 msgid "SpcFinancialCriteria"
186 msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
189 msgid "SpcMinimalCriteria"
190 msgstr "Spc Minimale Kriterien"
193 msgid "Country/Region"
198 msgstr "Organisation"
201 msgid "Organizational Unit"
202 msgstr "Organisationseinheit"
206 msgstr "Allgemeiner Name"
213 msgid "State or Province"
214 msgstr "Bundesland oder Provinz"
233 msgid "Domain Component"
234 msgstr "Domänenkomponente"
237 msgid "Street Address"
241 msgid "Serial Number"
242 msgstr "Seriennummer"
249 msgid "Cross CA Version"
250 msgstr "Kreuz CA Version"
253 msgid "Serialized Signature Serial Number"
254 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
257 msgid "Principal Name"
258 msgstr "Prinzipalname"
261 msgid "Windows Product Update"
262 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
265 msgid "Enrollment Name Value Pair"
266 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
270 msgstr "Betriebssystemversion"
273 msgid "Enrollment CSP"
274 msgstr "Eintragungs-CSP"
281 msgid "Delta CRL Indicator"
282 msgstr "Delta CRL Indikator"
285 msgid "Issuing Distribution Point"
286 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
290 msgstr "Aktuelle CRL"
293 msgid "Name Constraints"
294 msgstr "Namenseinschränkungen"
297 msgid "Policy Mappings"
298 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
301 msgid "Policy Constraints"
302 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
305 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
306 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
309 msgid "Application Policies"
310 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
313 msgid "Application Policy Mappings"
314 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
317 msgid "Application Policy Constraints"
318 msgstr "Anwendungsungsrichtlinieneinschränkungen"
329 msgid "Unsigned CMC Request"
330 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
333 msgid "CMC Status Info"
334 msgstr "CMC Statusinformation"
337 msgid "CMC Extensions"
338 msgstr "CMC Erweiterungen"
341 msgid "CMC Attributes"
342 msgstr "CMC Attribute"
346 msgstr "PKCS 7 Daten"
349 msgid "PKCS 7 Signed"
350 msgstr "PKCS 7 signiert"
353 msgid "PKCS 7 Enveloped"
354 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
357 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
358 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
361 msgid "PKCS 7 Digested"
362 msgstr "PKCS 7 Digested"
365 msgid "PKCS 7 Encrypted"
366 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
369 msgid "Previous CA Certificate Hash"
370 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
373 msgid "Virtual Base CRL Number"
374 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
377 msgid "Next CRL Publish"
378 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
381 msgid "CA Encryption Certificate"
382 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
385 msgid "Key Recovery Agent"
386 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
389 msgid "Certificate Template Information"
390 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
393 msgid "Enterprise Root OID"
394 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
398 msgstr "Attrapenunterzeichner"
401 msgid "Encrypted Private Key"
402 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
405 msgid "Published CRL Locations"
406 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
409 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
410 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
413 msgid "Transaction Id"
414 msgstr "Transaktions-ID"
418 msgstr "Sender einstweilen"
421 msgid "Recipient Nonce"
422 msgstr "Empfänger einstweilen"
426 msgstr "Registrierungsinformationen"
429 msgid "Get Certificate"
430 msgstr "Bekomme Zertifikat"
437 msgid "Revoke Request"
438 msgstr "Anfrageablehnen"
441 msgid "Query Pending"
442 msgstr "Wartende Abfrage"
445 msgid "Certificate Trust List"
446 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
449 msgid "Archived Key Certificate Hash"
450 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
453 msgid "Private Key Usage Period"
454 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
457 msgid "Client Information"
458 msgstr "Client Information"
461 msgid "Server Authentication"
462 msgstr "Server Authentifizierung"
465 msgid "Client Authentication"
466 msgstr "Client Authentifizierung"
470 msgstr "Codesignatur"
474 msgstr "Sichere E-Mail"
477 msgid "Time Stamping"
481 msgid "Microsoft Trust List Signing"
482 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
485 msgid "Microsoft Time Stamping"
486 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
489 msgid "IP security end system"
490 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
493 msgid "IP security tunnel termination"
494 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
497 msgid "IP security user"
498 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
501 msgid "Encrypting File System"
502 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
505 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
506 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
509 msgid "Windows System Component Verification"
510 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
513 msgid "OEM Windows System Component Verification"
514 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
517 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
518 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
521 msgid "Key Pack Licenses"
522 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
525 msgid "License Server Verification"
526 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
529 msgid "Smart Card Logon"
530 msgstr "Smartcard Login"
533 msgid "Digital Rights"
534 msgstr "Digitale Rechte"
537 msgid "Qualified Subordination"
538 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
542 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
545 msgid "Document Signing"
546 msgstr "Dokumentensignatur"
549 msgid "IP security IKE intermediate"
550 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
553 msgid "File Recovery"
554 msgstr "Dateiwiederherstellung"
557 msgid "Root List Signer"
558 msgstr "Stammlistengeber"
561 msgid "All application policies"
562 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
565 msgid "Directory Service Email Replication"
566 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
569 msgid "Certificate Request Agent"
570 msgstr "Agent für Zertifikationsanforderung"
573 msgid "Lifetime Signing"
574 msgstr "Lebensdauersignatur"
577 msgid "All issuance policies"
578 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
581 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
582 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
589 msgid "Intermediate Certification Authorities"
590 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
594 msgstr "Andere Personen"
597 msgid "Trusted Publishers"
598 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
601 msgid "Untrusted Certificates"
602 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
606 msgstr "Schlüsselkennung="
609 msgid "Certificate Issuer"
610 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
613 msgid "Certificate Serial Number="
614 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
618 msgstr "Anderer Name="
621 msgid "Email Address="
622 msgstr "E-Mail Adresse="
629 msgid "Directory Address"
630 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
645 msgid "Registered ID="
646 msgstr "Registrierte Kennung="
649 msgid "Unknown Key Usage"
650 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
653 msgid "Subject Type="
654 msgstr "Subject Typ="
658 msgstr "Zertifikationsautorität"
665 msgid "Path Length Constraint="
666 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
668 #: crypt32.rc:198 progman.rc:83
673 msgid "Information Not Available"
674 msgstr "Information nicht verfügbar"
677 msgid "Authority Info Access"
678 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
681 msgid "Access Method="
682 msgstr "Zugriffsmethode="
690 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
693 msgid "Unknown Access Method"
694 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
697 msgid "Alternative Name"
698 msgstr "Alternativer Name"
701 msgid "CRL Distribution Point"
702 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
705 msgid "Distribution Point Name"
706 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
710 msgstr "Vollständiger Name"
718 msgstr "CRL Begründung="
722 msgstr "CRL Ausgeber"
725 msgid "Key Compromise"
726 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
729 msgid "CA Compromise"
730 msgstr "Kompromittierung der Zertifikationsautorität"
733 msgid "Affiliation Changed"
734 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
741 msgid "Operation Ceased"
742 msgstr "Betrieb eingestellt"
745 msgid "Certificate Hold"
746 msgstr "Zertifikat blockiert"
749 msgid "Financial Information="
750 msgstr "Finanzinformationen="
757 msgid "Not Available"
758 msgstr "Nicht vorhanden"
761 msgid "Meets Criteria="
762 msgstr "Kriterien erfüllt="
764 #: crypt32.rc:222 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
768 #: crypt32.rc:223 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
773 msgid "Digital Signature"
774 msgstr "Digitale Signatur"
777 msgid "Non-Repudiation"
778 msgstr "Unleugbarkeit"
781 msgid "Key Encipherment"
782 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
785 msgid "Data Encipherment"
786 msgstr "Datenverschlüsselung"
789 msgid "Key Agreement"
790 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
793 msgid "Certificate Signing"
794 msgstr "Signieren des Zertifikats"
797 msgid "Off-line CRL Signing"
798 msgstr "Offline Signieren der CRL"
802 msgstr "Signieren der CRL"
805 msgid "Encipher Only"
806 msgstr "Nur Verschlüsseln"
809 msgid "Decipher Only"
810 msgstr "Nur Entschlüsseln"
813 msgid "SSL Client Authentication"
814 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
817 msgid "SSL Server Authentication"
818 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
830 msgstr "SSL Zertifikationsautorität"
834 msgstr "S/MIME Zertifikationsautorität"
838 msgstr "Zertifikationsautorität der Signatur"
842 msgid "Certificate Policy"
843 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
847 msgid "Policy Identifier: "
848 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
851 msgid "Policy Qualifier Info"
855 msgid "Policy Qualifier Id="
863 msgid "Notice Reference"
868 msgid "Organization="
869 msgstr "Organisation"
873 msgid "Notice Number="
874 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
881 msgid "Default DirectSound"
882 msgstr "Standard DirectSound"
885 msgid "DirectSound: %s"
886 msgstr "DirectSound: %s"
889 msgid "Default WaveOut Device"
890 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
893 msgid "Default MidiOut Device"
894 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
896 #: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
904 #: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
908 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
910 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
925 #: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194
929 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
931 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
936 msgstr "Aktualisieren"
948 msgstr "Synchronisieren"
956 msgstr "Einstellungen"
967 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
968 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
971 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
972 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
975 msgid "IDTB_CONTENTS"
976 msgstr "IDTB_CONTENTS"
988 msgstr "IDTB_HISTORY"
991 msgid "IDTB_FAVORITES"
992 msgstr "IDTB_FAVORITES"
1011 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
1012 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
1015 msgid "IDTB_TOC_PREV"
1016 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
1018 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
1019 msgid "Cinepak Video codec"
1023 msgid "Error converting object to primitive type"
1024 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
1027 msgid "Invalid procedure call or argument"
1028 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
1031 msgid "Subscript out of range"
1032 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
1035 msgid "Automation server can't create object"
1036 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
1039 msgid "Object doesn't support this property or method"
1040 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
1043 msgid "Object doesn't support this action"
1044 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
1047 msgid "Argument not optional"
1048 msgstr "Argument nicht optional"
1051 msgid "Syntax error"
1052 msgstr "Syntax Fehler"
1055 msgid "Expected ';'"
1056 msgstr "';' erwartet"
1059 msgid "Expected '('"
1060 msgstr "'(' erwartet"
1063 msgid "Expected ')'"
1064 msgstr "')' erwartet"
1067 msgid "Unterminated string constant"
1068 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
1071 msgid "Conditional compilation is turned off"
1072 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
1075 msgid "Number expected"
1076 msgstr "Nummer erwartet"
1079 msgid "Function expected"
1080 msgstr "Funktion erwartet"
1083 msgid "'[object]' is not a date object"
1084 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
1087 msgid "Object expected"
1088 msgstr "Objekt erwartet"
1091 msgid "Illegal assignment"
1092 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
1095 msgid "'|' is undefined"
1096 msgstr "'|' nicht definiert"
1099 msgid "Boolean object expected"
1100 msgstr "Boolisches Objekt erwartet"
1103 msgid "VBArray object expected"
1104 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
1107 msgid "JScript object expected"
1108 msgstr "JScript Objekt erwartet"
1111 msgid "Syntax error in regular expression"
1112 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
1115 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
1116 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
1119 msgid "Array length must be a finite positive integer"
1120 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
1123 msgid "Array object expected"
1124 msgstr "Array Objekt erwartet"
1128 msgstr "Lokaler Anschluss"
1131 msgid "Local Monitor"
1132 msgstr "Lokaler Monitor"
1135 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
1137 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
1138 "installiert haben."
1142 msgstr "E-Mail senden"
1146 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
1147 "file path and try again."
1149 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
1150 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
1153 msgid "path %s not found"
1154 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden."
1157 msgid "insert disk %s"
1158 msgstr "Bitte Disk %s einlegen."
1162 "Windows Installer %s\n"
1165 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
1167 "Install a product:\n"
1168 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1169 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1170 "\t/a package [property]\n"
1171 "Repair an installation:\n"
1172 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1173 "Uninstall a product:\n"
1174 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1175 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1176 "Advertise a product:\n"
1177 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1179 "\t/p patchpackage [property]\n"
1180 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1181 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1182 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1183 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1184 "Register MSI Service:\n"
1186 "Unregister MSI Service:\n"
1188 "Display this help:\n"
1192 "Windows Installer %s\n"
1195 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parammeter]\n"
1197 "Produkt installieren:\n"
1198 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
1199 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
1200 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
1201 "Installation reparieren:\n"
1202 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
1203 "Produkt deinstallieren:\n"
1204 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
1205 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
1206 "Produkt ankündigen:\n"
1207 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
1208 "Patch integrieren:\n"
1209 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
1210 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
1211 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
1212 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
1213 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1214 "MSI Service registrieren:\n"
1216 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
1223 msgid "enter which folder contains %s"
1224 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält."
1227 msgid "install source for feature missing"
1228 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt."
1231 msgid "network drive for feature missing"
1232 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt."
1235 msgid "feature from:"
1236 msgstr "Feature von:"
1239 msgid "choose which folder contains %s"
1240 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält."
1244 msgstr "WINE-MS-RLE"
1247 msgid "Wine MS-RLE video codec"
1248 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
1252 "Wine MS-RLE video codec\n"
1253 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
1255 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
1256 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
1263 msgid "Wine Video 1 video codec"
1264 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
1295 msgid "&Save Background As..."
1296 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
1299 msgid "Set As Back&ground"
1300 msgstr "Als Hintergrund"
1303 msgid "&Copy Background"
1304 msgstr "Hintergrund &kopieren"
1307 msgid "Set as &Desktop Item"
1308 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
1310 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121
1312 msgstr "Alles &auswählen"
1314 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
1315 #: shdoclc.rc:189 wineconsole.rc:30
1319 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1321 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1325 msgid "Create Shor&tcut"
1326 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
1329 msgid "Add to &Favorites"
1330 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen"
1333 msgid "&View Source"
1334 msgstr "&Quelltextansicht"
1338 msgstr "&Textkodierung"
1346 msgstr "A&ktualisieren"
1348 #: shdoclc.rc:59 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
1352 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1354 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1361 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
1363 msgstr "&Öffne Verweis"
1365 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
1366 msgid "Open Link in &New Window"
1367 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
1369 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
1370 msgid "Save Target &As..."
1371 msgstr "Speichere &Ziel als..."
1373 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
1374 msgid "&Print Target"
1375 msgstr "&Drucke Ziel"
1377 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
1378 msgid "S&how Picture"
1379 msgstr "Zeige B&ild"
1381 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
1382 msgid "&Save Picture As..."
1383 msgstr "Speichere &Bild als..."
1386 msgid "&E-mail Picture..."
1387 msgstr "&Versende Bild..."
1390 msgid "Pr&int Picture..."
1391 msgstr "D&rucke Bild..."
1394 msgid "&Go to My Pictures"
1395 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
1397 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
1398 msgid "Set as Back&ground"
1399 msgstr "Als Hintergrund"
1401 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
1402 msgid "Set as &Desktop Item..."
1403 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
1405 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
1407 msgstr "Aus&schneiden"
1409 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
1410 #: shdoclc.rc:187 wineconsole.rc:29
1414 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
1415 msgid "Copy Shor&tcut"
1416 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
1418 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
1419 msgid "Add to &Favorites..."
1420 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
1422 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
1424 msgstr "&Eigenschaften"
1432 msgstr "&Rückgängig"
1463 msgid "&Cell Properties"
1464 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
1467 msgid "&Table Properties"
1468 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
1471 msgid "1DSite Select"
1472 msgstr "1DSeiten Auswahl"
1486 #: shdoclc.rc:128 view.rc:30
1491 msgid "Open in &New Window"
1492 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
1496 msgstr "Aus&schneiden"
1499 msgid "Context Unknown"
1500 msgstr "Context Unknown"
1503 msgid "DYNSRC Image"
1504 msgstr "DYNSRC Bild"
1507 msgid "&Save Video As..."
1508 msgstr "Speichere &Video als..."
1510 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
1531 msgid "Resource Failures"
1532 msgstr "Resource Failures"
1535 msgid "Dump Tracking Info"
1536 msgstr "Dump Tracking Info"
1540 msgstr "Debug Break"
1555 msgid "Dump DisplayTree"
1556 msgstr "Dump Displaytree"
1559 msgid "Dump FormatCaches"
1560 msgstr "Dump FormatCaches"
1563 msgid "Dump LayoutRects"
1564 msgstr "Dump LayoutRects"
1567 msgid "Memory Monitor"
1568 msgstr "Memory Monitor"
1571 msgid "Performance Meters"
1572 msgstr "Performance Meters"
1579 msgid "&Browse View"
1580 msgstr "&Browse View"
1587 msgid "Vertical Scrollbar"
1588 msgstr "Vertikale Scrollbar"
1590 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
1592 msgstr "Scrolle hier"
1608 msgstr "Seite runter"
1612 msgstr "Scrolle hoch"
1616 msgstr "Scrolle runter"
1619 msgid "Horizontal Scrollbar"
1620 msgstr "Horizontale Scrollbar"
1628 msgstr "Rechte Ecke"
1632 msgstr "Seite links"
1636 msgstr "Seite rechts"
1640 msgstr "Scrolle links"
1643 msgid "Scroll Right"
1644 msgstr "Scrolle rechts"
1647 msgid "Wine Internet Explorer"
1648 msgstr "Wine Internet Explorer"
1652 msgstr "&w&bSeite &p"
1659 msgid "The specified command was carried out."
1660 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
1663 msgid "Undefined external error."
1664 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
1667 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
1669 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
1673 msgid "The driver was not enabled."
1674 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
1678 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
1681 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
1682 "versuchen Sie es erneut."
1685 msgid "The specified device handle is invalid."
1686 msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig."
1689 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
1690 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert !\n"
1694 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
1695 "increase available memory, and then try again."
1697 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
1698 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
1702 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
1703 "which functions and messages the driver supports."
1705 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
1706 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
1709 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
1710 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
1713 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
1714 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
1717 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
1718 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
1722 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
1723 "Capabilities function to determine the supported formats"
1725 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
1726 "Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu "
1729 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
1731 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
1732 "device, or wait until the data is finished playing."
1734 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
1735 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
1736 "Daten mehr wiedergegeben werden."
1740 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
1741 "header, and then try again."
1743 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
1744 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
1748 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
1749 "and then try again."
1751 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
1752 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
1756 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
1757 "header, and then try again."
1759 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
1760 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
1764 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
1765 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
1767 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
1768 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
1772 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
1773 "transmitted, and then try again."
1775 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
1776 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
1780 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
1781 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
1783 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
1784 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
1788 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
1789 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
1791 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
1792 "MIDIMAP.CFG ind das Windows - Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
1795 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
1797 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
1798 "das MCI - Gerät öffnen."
1801 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
1802 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
1805 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
1806 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
1810 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
1811 "or contact the device manufacturer."
1813 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
1814 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
1817 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
1819 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
1823 "Not enough memory available for this task.\n"
1824 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
1827 "Nicht genügend Speicher für den angeforderten Vorgang.\n"
1828 "Beenden Sie eine oder mehrere Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
1832 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
1835 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
1836 "Sie einen eindeutigen Alias"
1840 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
1842 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
1845 msgid "No command was specified."
1846 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
1850 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
1851 "size of the buffer."
1853 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
1858 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
1861 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
1865 msgid "The specified integer is invalid for this command."
1866 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
1870 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
1871 "manufacturer about obtaining a new driver."
1873 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
1874 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
1878 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
1879 "manufacturer about obtaining a new driver."
1881 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
1882 "einem neuen Treiber."
1885 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
1887 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
1890 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
1891 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
1895 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
1897 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
1898 "und Dateiname richtig sind."
1901 msgid "The device driver is not ready."
1902 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
1905 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
1907 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
1912 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
1915 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
1916 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
1919 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
1920 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
1924 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
1925 "separately to determine which devices caused the error"
1927 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
1928 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
1932 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
1934 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenerweiterung ermitteln."
1937 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
1939 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
1943 msgid "The specified parameters cannot be used together."
1944 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
1948 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
1949 "still connected to the network."
1951 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
1952 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
1957 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
1958 "device name is spelled correctly."
1960 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
1961 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
1965 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
1968 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
1969 "versuchen Sie es erneut."
1973 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
1976 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
1977 "einen eindeutigen Alias."
1980 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
1981 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
1985 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
1986 "parameter with each 'open' command."
1988 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
1989 "jedem 'open' - Befehl."
1993 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
1994 "Please supply one."
1996 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
1997 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
2001 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
2002 "documentation for valid formats."
2004 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
2005 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
2009 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
2012 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
2016 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
2018 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
2022 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
2023 "may be corrupt, or not in the correct format."
2025 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
2026 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
2029 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
2030 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
2033 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
2035 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
2039 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
2040 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
2043 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
2044 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbstöffnende Geräte."
2047 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
2048 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
2052 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
2053 "sequence, and then try again."
2055 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
2056 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
2060 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
2061 "the device is closed, and then try again."
2063 "Der Befehl kann nicht auf ein selbstöffnedes Gerät angewandt werden. Warten "
2064 "Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
2068 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
2069 "characters, followed by a period and an extension."
2071 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
2072 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenerweiterung bestehen."
2076 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
2078 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
2083 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
2084 "in Control Panel to install the device."
2086 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
2087 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
2091 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
2092 "restarting your computer."
2094 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
2095 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
2099 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
2100 "cannot change directories."
2102 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
2103 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
2107 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
2110 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
2111 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
2114 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
2116 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
2119 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
2121 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
2125 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
2127 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
2132 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
2133 "until a wave device is free, and then try again."
2135 "Alle Waveformgeräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format "
2136 "wiedergeben könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Waveformgerät "
2137 "frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
2141 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
2142 "until the device is free, and then try again."
2144 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade "
2145 "benutzt wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
2150 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
2151 "Wait until a wave device is free, and then try again."
2153 "Es ist kein Waveformgerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen "
2154 "könnte. Warten Sie, bis ein Waveformgerät frei ist, und wiederholen Sie den "
2159 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
2160 "until the device is free, and then try again."
2162 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade "
2163 "verwendet wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
2167 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
2168 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
2171 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
2172 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
2176 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
2177 "the Drivers option to install the wave device."
2179 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
2180 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
2181 "um ein Waveformgerät zu installieren."
2185 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
2187 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
2191 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
2192 "the Drivers option to install the wave device."
2194 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
2195 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
2196 "um ein Waveformgerät zu installieren."
2200 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
2203 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
2204 "Dateiformat nicht."
2208 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
2209 "You can't use them together."
2211 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schliessen sich gegenseitig "
2212 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
2216 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
2219 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
2220 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
2224 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
2225 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
2227 "Es sind keine angegebnen MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen "
2228 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI - Gerät zu "
2233 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
2234 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
2237 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
2238 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
2239 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
2242 msgid "An error occurred with the specified port."
2243 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
2247 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
2248 "these applications; then, try again."
2250 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
2251 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
2254 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
2255 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
2259 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
2260 "Control Panel to install a MIDI driver."
2262 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
2263 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
2267 msgid "There is no display window."
2268 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
2271 msgid "Could not create or use window."
2272 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
2276 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
2277 "check your disk or network connection."
2279 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
2280 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
2284 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
2285 "are still connected to the network."
2287 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
2288 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
2293 msgstr "Erfolgreich"
2296 msgid "Operations Error"
2297 msgstr "Operationsfehler"
2300 msgid "Protocol Error"
2301 msgstr "Protokollfehler"
2304 msgid "Time Limit Exceeded"
2305 msgstr "Zeitlimit überschritten"
2308 msgid "Size Limit Exceeded"
2309 msgstr "Größenlimit überschritten"
2312 msgid "Compare False"
2313 msgstr "Vergleich falsch"
2316 msgid "Compare True"
2317 msgstr "Vergleich wahr"
2320 msgid "Authentication Method Not Supported"
2321 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
2324 msgid "Strong Authentication Required"
2325 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
2328 msgid "Referral (v2)"
2329 msgstr "Weiterleitung (v2)"
2333 msgstr "Weiterleitung"
2336 msgid "Administration Limit Exceeded"
2337 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
2340 msgid "Unavailable Critical Extension"
2341 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
2344 msgid "Confidentiality Required"
2345 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
2348 msgid "No Such Attribute"
2349 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
2352 msgid "Undefined Type"
2353 msgstr "Nicht definierter Typ"
2356 msgid "Inappropriate Matching"
2357 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
2360 msgid "Constraint Violation"
2361 msgstr "Restriktionsverletzung"
2364 msgid "Attribute Or Value Exists"
2365 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
2368 msgid "Invalid Syntax"
2369 msgstr "Ungültige Syntax"
2372 msgid "No Such Object"
2373 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
2376 msgid "Alias Problem"
2377 msgstr "Aliasproblem"
2380 msgid "Invalid DN Syntax"
2381 msgstr "Ungültige DN Syntax"
2388 msgid "Alias Dereference Problem"
2389 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
2392 msgid "Inappropriate Authentication"
2393 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
2396 msgid "Invalid Credentials"
2397 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
2400 msgid "Insufficient Rights"
2401 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
2405 msgstr "Beschäftigt"
2409 msgstr "Nicht verfügbar"
2412 msgid "Unwilling To Perform"
2413 msgstr "Ausführung verweigert"
2416 msgid "Loop Detected"
2417 msgstr "Schleife erkannt"
2420 msgid "Sort Control Missing"
2421 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
2424 msgid "Index range error"
2425 msgstr "Indexbereichsfehler"
2428 msgid "Naming Violation"
2429 msgstr "Bennenungsverletzung"
2432 msgid "Object Class Violation"
2433 msgstr "Objektklasse verletzt"
2436 msgid "Not allowed on Non-leaf"
2437 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
2440 msgid "Not allowed on RDN"
2441 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
2444 msgid "Already Exists"
2445 msgstr "Bereits vorhanden"
2448 msgid "No Object Class Mods"
2449 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
2452 msgid "Results Too Large"
2453 msgstr "Ergebnisse zu groß"
2456 msgid "Affects Multiple DSAs"
2457 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
2465 msgstr "Server heruntergefahren"
2469 msgstr "Lokaler Fehler"
2472 msgid "Encoding Error"
2473 msgstr "Kodierungsfehler"
2476 msgid "Decoding Error"
2477 msgstr "Dekodierungsfehler"
2481 msgstr "Zeitüberschreitung"
2484 msgid "Auth Unknown"
2485 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
2488 msgid "Filter Error"
2489 msgstr "Filterfehler"
2492 msgid "User Cancelled"
2493 msgstr "Benutzerabbruch"
2496 msgid "Parameter Error"
2497 msgstr "Parameterfehler"
2501 msgstr "Nicht genügend Speicher"
2504 msgid "Can't connect to the LDAP server"
2505 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
2508 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
2509 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
2512 msgid "Specified control was not found in message"
2513 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
2516 msgid "No result present in message"
2517 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
2520 msgid "More results returned"
2521 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
2524 msgid "Loop while handling referrals"
2525 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
2528 msgid "Referral hop limit exceeded"
2529 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
2539 #: clock.rc:32 notepad.rc:50
2543 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2545 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2549 msgid "&Without Titlebar"
2550 msgstr "&Ohne Titelleiste"
2561 msgid "&Always on Top"
2562 msgstr "&Immer im Vordergrund"
2569 msgid "&About Clock..."
2570 msgstr "&Über Uhr..."
2577 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
2578 msgstr "ATTRIB zeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften.\n"
2582 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
2583 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
2584 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
2585 "called procedure.\n"
2587 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
2588 "called procedure are inherited by the caller.\n"
2590 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
2591 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei exisiert, kehrt\n"
2592 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl "
2594 "Parameter zu der rufenden Prozedure übergeben.\n"
2596 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
2597 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
2601 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
2602 "default directory.\n"
2603 msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n"
2606 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
2607 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
2610 msgid "CLS clears the console screen.\n"
2611 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
2614 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
2615 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
2618 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
2619 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
2622 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
2623 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
2626 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
2627 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien\n"
2630 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
2631 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
2635 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
2637 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
2638 "on the terminal device before they are executed.\n"
2640 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
2641 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
2642 "preceding it with an @ sign.\n"
2644 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
2647 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
2648 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
2650 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmässig\n"
2651 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
2653 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
2656 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
2657 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
2661 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
2663 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
2665 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
2666 "not exist in wine's cmd.\n"
2668 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
2669 "einzeln auszuführen.\n"
2671 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
2673 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
2674 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
2678 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
2681 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
2682 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
2683 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
2684 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
2685 "label terminates the batch file execution.\n"
2687 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
2689 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in "
2693 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen "
2695 "sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n"
2696 "anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n"
2697 "einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
2698 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
2699 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
2701 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
2705 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
2706 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
2707 msgstr "HELP zeigt die Hilfe an\n"
2711 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
2713 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
2714 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
2715 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
2717 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
2718 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
2720 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
2722 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
2723 "IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
2724 "IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
2726 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in "
2728 "Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- und\n"
2729 "Kleinschreibung.\n"
2733 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
2735 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
2736 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
2737 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
2739 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
2741 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
2743 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das "
2745 "Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n"
2746 "anzeigen lassen.\n"
2749 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
2750 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR\n"
2753 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
2754 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis\n"
2758 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
2760 "If the item being moved is a directory then all the files and "
2762 "below the item are moved as well.\n"
2764 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
2766 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
2769 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
2771 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
2773 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen "
2775 "Laufwerken sind.\n"
2779 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
2781 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
2782 "from the registry). To change the setting follow the\n"
2783 "PATH command with the new value.\n"
2785 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
2786 "variable, for example:\n"
2787 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
2789 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
2791 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
2792 "(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n"
2793 "Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n"
2796 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
2797 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
2798 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
2802 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
2803 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
2804 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
2805 "before it scrolls off the screen.\n"
2807 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen\n"
2808 "'Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren' und wartet darauf, dass der\n"
2809 "Benutzer die Eingabetaste/Enter-Taste drückt. Es wird hauptsächlich in\n"
2810 "Batchdateien genutzt, um dem Beutzer zu erlauben, die Ausgabe eines "
2812 "Befehls zu lesen, bevor es durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
2816 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
2818 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
2819 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
2821 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
2823 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
2824 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
2825 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
2826 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
2828 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
2829 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
2830 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
2831 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
2833 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
2834 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
2836 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
2838 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
2839 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn CMD auf die Eingabe\n"
2842 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
2844 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
2845 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
2846 "$l < Zeichen $n akutelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
2847 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
2849 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette, "
2851 "den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis "
2853 "dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von einen Größerzeichen (>)\n"
2854 "(genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
2856 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
2857 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche "
2859 "wie 'PROMPT text'.\n"
2863 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
2864 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
2866 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
2867 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
2868 "Batchdatei genutzt werden.\n"
2871 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
2872 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
2875 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
2876 msgstr "RENAME benennt die angegebenen Dateien um.\n"
2879 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
2880 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
2883 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
2884 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
2888 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
2890 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
2892 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
2894 "SET <variable>=<value>\n"
2896 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
2897 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
2898 "have embedded spaces.\n"
2900 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
2901 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
2902 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
2903 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
2905 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
2907 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
2909 "Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax "
2912 "SET <Variable>=<Wert>\n"
2914 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen "
2916 "dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen "
2919 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
2920 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr "
2922 "als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es "
2924 "nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n"
2929 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
2930 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
2931 "if called from the command line.\n"
2933 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
2934 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
2936 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
2940 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
2941 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
2944 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
2946 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster.\n"
2948 "Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
2952 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
2953 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
2955 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
2956 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
2957 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
2961 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
2963 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
2964 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
2965 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
2967 "The verify flag has no function in Wine.\n"
2969 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
2970 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
2972 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
2973 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
2974 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
2976 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
2979 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
2980 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
2983 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
2984 msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an\n"
2988 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
2989 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
2991 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n"
2992 "Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n"
2993 "zu dem angegebenen.\n"
2997 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
3000 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
3001 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
3004 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
3005 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
3009 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
3010 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
3011 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
3013 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
3014 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
3015 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
3019 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
3020 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
3022 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
3023 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestart wurde.\n"
3027 "CMD built-in commands are:\n"
3028 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
3029 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
3030 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
3031 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
3032 "CLS\t\tClear the console screen\n"
3033 "COPY\t\tCopy file\n"
3034 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
3035 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
3036 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
3037 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
3038 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
3039 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
3040 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
3041 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
3042 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
3043 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
3044 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
3045 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
3046 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
3047 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
3048 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
3049 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
3050 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
3051 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
3052 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
3053 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
3054 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
3055 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
3057 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
3059 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
3060 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
3061 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
3062 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
3063 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
3064 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
3065 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
3066 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
3067 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
3068 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
3069 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
3070 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
3071 "HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n"
3072 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
3073 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
3074 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
3075 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
3076 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
3077 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
3078 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
3079 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
3080 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
3081 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
3082 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
3083 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
3084 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
3085 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
3087 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
3088 "obigen Befehle erhalten.\n"
3091 msgid "Are you sure"
3092 msgstr "Sind sie sicher"
3094 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
3099 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
3105 msgid "File association missing for extension %s\n"
3106 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %s fehlt\n"
3109 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
3110 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%s'\n"
3113 msgid "Overwrite %s"
3114 msgstr "%s überschreiben"
3121 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
3123 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
3128 "Not Yet Implemented\n"
3131 "Noch nicht implementiert\n"
3135 msgid "Argument missing\n"
3136 msgstr "Argument fehlt\n"
3139 msgid "Syntax error\n"
3140 msgstr "Syntaxfehler\n"
3143 msgid "%s : File Not Found\n"
3144 msgstr "%s : Datei nicht gefunden\n"
3147 msgid "No help available for %s\n"
3148 msgstr "Hilfe für %s ist nicht verfügbar\n"
3151 msgid "Target to GOTO not found\n"
3152 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
3155 msgid "Current Date is %s\n"
3156 msgstr "Aktuelles Datum ist %s\n"
3159 msgid "Current Time is %s\n"
3160 msgstr "Aktuelle Zeit ist %s\n"
3163 msgid "Enter new date: "
3164 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
3167 msgid "Enter new time: "
3168 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
3171 msgid "Environment variable %s not defined\n"
3172 msgstr "Die Umgebungsvariable %s ist nicht definiert\n"
3174 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
3175 msgid "Failed to open '%s'\n"
3176 msgstr "'%s' konnte nicht geöffnet werden\n"
3179 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
3180 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Scripts aufrufen\n"
3182 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
3189 msgstr "%s, löschen"
3192 msgid "Echo is %s\n"
3193 msgstr "Echo ist %s\n"
3196 msgid "Verify is %s\n"
3197 msgstr "Verify ist %s\n"
3200 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
3201 msgstr "Verify muß ON oder OFF sein\n"
3204 msgid "Parameter error\n"
3205 msgstr "Parameterfehler\n"
3209 "Volume in drive %c is %s\n"
3210 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
3213 "Volume in Laufwerk %c ist %s\n"
3214 "Volumeseriennummer ist %04x-%04x\n"
3218 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
3219 msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
3222 msgid "PATH not found\n"
3223 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
3226 msgid "Press Return key to continue: "
3227 msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren: "
3230 msgid "Wine Command Prompt"
3231 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
3246 msgid "The input line is too long.\n"
3247 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
3250 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
3251 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
3254 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
3255 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
3258 msgid "%s adapter %s\n"
3259 msgstr "%s Adapter %s\n"
3270 msgid "Connection-specific DNS suffix"
3271 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
3290 msgid "Peer-to-peer"
3291 msgstr "Peer-to-peer"
3302 msgid "IP routing enabled"
3303 msgstr "IP-Routing aktiviert"
3307 msgstr "Beschreibung"
3310 msgid "Physical address"
3311 msgstr "Physikalische Adresse"
3314 msgid "DHCP enabled"
3315 msgstr "DHCP aktiviert"
3318 msgid "Default gateway"
3319 msgstr "Standard Gateway"
3323 "The syntax of this command is:\n"
3325 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
3327 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
3329 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
3332 msgid "Specify service name to start.\n"
3333 msgstr "Gib den zu startenden Dienst an.\n"
3336 msgid "Specify service name to stop.\n"
3337 msgstr "Gib den zu stoppenden Dienst an.\n"
3340 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
3341 msgstr "Stoppe den abbhängigen Dienst: %s\n"
3344 msgid "Could not stop service %s\n"
3345 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %s\n"
3348 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
3349 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
3352 msgid "Could not get handle to service.\n"
3353 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
3356 msgid "The %s service is starting.\n"
3357 msgstr "Der %s Dienst startet.\n"
3360 msgid "The %s service was started successfully.\n"
3361 msgstr "Der %s Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
3364 msgid "The %s service failed to start.\n"
3365 msgstr "Der Start des %s Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
3368 msgid "The %s service is stopping.\n"
3369 msgstr "Der %s Dienst wird gestoppt.\n"
3372 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
3373 msgstr "Der %s Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
3376 msgid "The %s service failed to stop.\n"
3377 msgstr "Der %s Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
3381 "The syntax of this command is:\n"
3383 "NET HELP command\n"
3385 "NET command /HELP\n"
3387 " Commands available are:\n"
3388 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
3390 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
3394 "NET Befehl /HELP\n"
3396 " Mögliche Befehle:\n"
3397 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
3400 msgid "There are no entries in the list.\n"
3401 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
3406 "Status Local Remote\n"
3407 "---------------------------------------------------------------\n"
3410 "Status Lokal Entfernt\n"
3411 "---------------------------------------------------------------\n"
3414 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
3415 msgstr "%s %S %S Offene Ressourcen: %lu\n"
3417 #: notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28
3422 msgid "&New\tCtrl+N"
3423 msgstr "&Neu\tStrg+N"
3426 msgid "&Open...\tCtrl+O"
3427 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
3430 msgid "&Save\tCtrl+S"
3431 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
3435 msgstr "Speichern &unter..."
3438 msgid "&Print...\tCtrl+P"
3439 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
3442 msgid "Page Se&tup..."
3443 msgstr "Seite ein&richten..."
3446 msgid "P&rinter Setup..."
3447 msgstr "Drucker&einrichtung..."
3449 #: notepad.rc:36 view.rc:31
3453 #: notepad.rc:38 wineconsole.rc:25
3457 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3459 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3463 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
3464 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
3467 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
3468 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
3471 msgid "&Copy\tCtrl+C"
3472 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
3475 msgid "&Paste\tCtrl+V"
3476 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
3479 msgid "&Delete\tDel"
3480 msgstr "&Löschen\tEntf"
3483 msgid "Select &all\tCtrl+A"
3484 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
3487 msgid "&Time/Date\tF5"
3488 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
3491 msgid "&Wrap long lines"
3492 msgstr "&Zeilenumbruch"
3495 msgid "&Search...\tCtrl+F"
3496 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
3499 msgid "&Search next\tF3"
3500 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
3503 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
3504 msgstr "&Ersetzen...\tStrg+H"
3506 #: notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87
3510 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
3515 msgid "&Help on help"
3516 msgstr "&Hilfe benutzen"
3519 msgid "&About Notepad"
3520 msgstr "Ü&ber Notepad"
3534 #: notepad.rc:72 progman.rc:66
3538 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3540 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3543 #: notepad.rc:73 progman.rc:67
3547 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3549 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3552 #: notepad.rc:74 progman.rc:68
3554 msgstr "Information"
3558 msgstr "(unbenannt)"
3560 #: notepad.rc:78 progman.rc:84
3561 msgid "All files (*.*)"
3562 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
3565 msgid "Text files (*.txt)"
3566 msgstr "Textdateien (*.txt)"
3570 "File '%s' is too large for notepad.\n"
3571 "Please use a different editor."
3573 "Die Datei '%s' ist zu groß für den Editor\n"
3574 " Benutzen Sie bitte einen anderen Editor, um diese Datei zu bearbeiten."
3578 "You didn't enter any text.\n"
3579 "Please type something and try again"
3581 "Sie haben keinen Text eingegeben, der gespeichert\n"
3582 " werden könnte. Geben Sie Text ein, und versuchen Sie es \n"
3587 "File '%s' does not exist.\n"
3589 "Do you want to create a new file?"
3592 "existiert nicht.\n"
3594 " Möchten Sie eine neue Datei erstellen ?"
3598 "File '%s' has been modified.\n"
3600 "Would you like to save the changes?"
3603 " wurde geändert.\n"
3605 " Möchten Sie die Änderungen speichern ?"
3608 msgid "'%s' could not be found."
3609 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
3613 "Not enough memory to complete this task.\n"
3614 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
3616 "Nicht genügend Arbeitsspeicher, um diese Funktion\n"
3617 "abzuschließen. Beenden Sie eine oder mehrere \n"
3618 "Anwendungen, um den verfügbaren Arbeitsspeicher zu\n"
3622 msgid "Unicode (UTF-16)"
3623 msgstr "Unicode (UTF-16)"
3626 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
3627 msgstr "Unicode (UTF-16 Big-Endian)"
3632 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
3633 "you save this file in the %s encoding.\n"
3634 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
3635 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
3639 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
3640 "Sie die Datei mit %s-Zeichenkodierung speichern.\n"
3641 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
3642 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
3643 "Möchten Sie fortfahren?"
3650 msgid "O&pen\tEnter"
3651 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
3654 msgid "&Move...\tF7"
3655 msgstr "&Verschieben...\tF7"
3658 msgid "&Copy...\tF8"
3659 msgstr "&Kopieren...\tF8"
3662 msgid "&Delete\tEntf"
3663 msgstr "&Löschen\tEntf"
3666 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
3667 msgstr "&Eigenschaften...\tAlt+Eingabetaste"
3671 msgstr "&Ausführen..."
3674 msgid "E&xit Windows..."
3675 msgstr "&Programm-Manager beenden..."
3677 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winemine.rc:34
3682 msgid "&Arrange automatically"
3683 msgstr "&Automatisch anordnen"
3686 msgid "&Minimize on run"
3687 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
3690 msgid "&Save settings on exit"
3691 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
3693 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
3698 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
3699 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
3702 msgid "&Side by side\tShift+F4"
3703 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
3706 msgid "&Arrange Icons"
3707 msgstr "&Symbole anordnen"
3710 msgid "&Help on Help"
3711 msgstr "Hilfe &benutzen"
3715 msgstr "&Lernprogramm"
3722 msgid "Program Manager"
3723 msgstr "Programm-Manager"
3730 msgid "Delete group `%s' ?"
3731 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
3734 msgid "Delete program `%s' ?"
3735 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
3738 msgid "Not implemented"
3739 msgstr "Nicht implementiert"
3742 msgid "Error reading `%s'."
3743 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
3746 msgid "Error writing `%s'."
3747 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
3751 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
3752 "Should it be tried further on?"
3754 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
3755 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
3758 msgid "Out of memory."
3759 msgstr "Zu wenig Hauptspeicher."
3762 msgid "Help not available."
3763 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
3766 msgid "Unknown feature in %s"
3767 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
3770 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
3771 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
3774 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
3776 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
3777 "Originaldatei zu verhindern."
3784 msgid "Libraries (*.dll)"
3785 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
3789 msgstr "Symboldateien"
3792 msgid "Icons (*.ico)"
3793 msgstr "Symbole (*.ico)"
3797 "The syntax of this command is:\n"
3799 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
3802 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
3804 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
3809 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
3812 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
3815 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
3816 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
3819 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
3820 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
3823 msgid "The operation completed successfully\n"
3824 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
3827 msgid "Error: Invalid key name\n"
3828 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
3831 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
3832 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
3835 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
3836 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
3840 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
3842 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
3846 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
3847 "with that suffix.\n"
3849 "start [options] program_filename [...]\n"
3850 "start [options] document_filename\n"
3853 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
3854 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
3855 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
3856 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
3858 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
3859 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
3860 "/L Show end-user license.\n"
3862 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3863 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
3864 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3865 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
3867 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
3868 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird..\n"
3870 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
3871 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
3874 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
3875 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
3876 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
3877 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n"
3878 "\t dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
3879 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
3880 "/L Zeige die Endbenutzerlizenz an.\n"
3882 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3883 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es "
3884 "mit der /L Option.\n"
3885 "Dies ist freie Software, und du bist willkommen, es unter bestimmten\n"
3886 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
3890 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3891 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
3892 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
3893 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
3894 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
3896 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3897 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3898 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3899 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
3901 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
3902 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3903 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3905 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
3907 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3908 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
3909 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
3910 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
3911 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
3913 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3914 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3915 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3916 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
3918 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
3919 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3920 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3922 "Schau in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
3926 "Application could not be started, or no application associated with the "
3928 "ShellExecuteEx failed"
3930 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
3931 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
3932 "ShellExecuteEx gescheitert"
3935 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
3937 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
3938 "umgewandelt werden."
3941 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
3942 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
3945 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
3946 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
3949 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
3950 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
3953 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
3954 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
3957 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
3958 msgstr "Fehler: Option %s erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
3961 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
3962 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
3965 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
3967 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
3968 "PID %u geschickt.\n"
3972 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
3974 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozessess \"%s\" "
3975 "mit der PID %u geschickt.\n"
3978 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
3979 msgstr "Prozess mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
3982 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
3983 msgstr "Prozess \"%s\" mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
3986 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
3987 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht finden.\n"
3990 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
3991 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
3994 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
3995 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht beenden.\n"
3998 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
3999 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
4001 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
4002 msgid "&New Task (Run...)"
4003 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
4006 msgid "E&xit Task Manager"
4007 msgstr "Task-Manager &Beenden"
4009 #: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
4010 msgid "&Always On Top"
4011 msgstr "&Immer im Vordergrund"
4014 msgid "&Minimize On Use"
4015 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
4018 msgid "&Hide When Minimized"
4019 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
4021 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
4022 msgid "&Show 16-bit tasks"
4023 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
4030 msgid "&Refresh Now"
4031 msgstr "&Aktualisieren"
4034 msgid "&Update Speed"
4035 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
4037 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
4041 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
4045 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
4051 msgstr "&Angehalten"
4053 #: taskmgr.rc:65 taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
4054 msgid "Lar&ge Icons"
4055 msgstr "&Große Symbole"
4057 #: taskmgr.rc:66 taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
4058 msgid "S&mall Icons"
4059 msgstr "&Kleine Symbole"
4061 #: taskmgr.rc:67 taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
4065 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
4066 msgid "&Select Columns..."
4067 msgstr "&Spalten auswählen..."
4069 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
4070 msgid "&CPU History"
4071 msgstr "&CPU Verlauf"
4073 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
4074 msgid "&One Graph, All CPUs"
4075 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
4077 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
4078 msgid "One Graph &Per CPU"
4079 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
4081 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
4082 msgid "&Show Kernel Times"
4083 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
4085 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
4086 msgid "Tile &Horizontally"
4087 msgstr "&Übereinander"
4089 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
4090 msgid "Tile &Vertically"
4091 msgstr "&Nebeneinander"
4093 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
4095 msgstr "&Minimieren"
4097 #: taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
4099 msgstr "Ma&ximieren"
4101 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
4103 msgstr "Hinter&einander"
4105 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
4106 msgid "&Bring To Front"
4107 msgstr "&In den Vordergrund holen"
4110 msgid "Task Manager &Help Topics"
4111 msgstr "Task-Manager &Hilfethemen"
4114 msgid "&About Task Manager"
4115 msgstr "&Über Task-Manager"
4117 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
4123 msgstr "&Wechseln zu"
4127 msgstr "Task &beenden"
4130 msgid "&Go To Process"
4131 msgstr "&Gehe zu Prozess"
4135 msgstr "&Wiederherstellen"
4142 msgid "&End Process"
4143 msgstr "Prozess &beenden"
4146 msgid "End Process &Tree"
4147 msgstr "Beende Prozess&baum"
4149 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
4154 msgid "Set &Priority"
4155 msgstr "Setze &Priorität"
4162 msgid "&AboveNormal"
4163 msgstr "&Höher als Normal"
4166 msgid "&BelowNormal"
4167 msgstr "N&iedriger als Normal"
4170 msgid "Set &Affinity..."
4171 msgstr "Setze Affinität..."
4174 msgid "Edit Debug &Channels..."
4175 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
4177 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
4178 msgid "Task Manager"
4179 msgstr "Task-Manager"
4182 msgid "Create New Task"
4186 msgid "Runs a new program"
4187 msgstr "Startet ein neues Programm"
4190 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
4192 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
4193 "bis er minimiert wird"
4196 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
4198 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
4202 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
4203 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
4206 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
4208 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhänig von der "
4209 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
4212 msgid "Displays tasks by using large icons"
4213 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
4216 msgid "Displays tasks by using small icons"
4217 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
4220 msgid "Displays information about each task"
4221 msgstr "Zeigt detailierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
4224 msgid "Updates the display twice per second"
4225 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
4228 msgid "Updates the display every two seconds"
4229 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
4232 msgid "Updates the display every four seconds"
4233 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
4236 msgid "Does not automatically update"
4237 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
4240 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
4241 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
4244 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
4245 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
4248 msgid "Minimizes the windows"
4249 msgstr "Minimiert die Fenster"
4252 msgid "Maximizes the windows"
4253 msgstr "Maximiert die Fenster"
4256 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
4257 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
4260 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
4261 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechslt nicht zu diesem"
4264 msgid "Displays Task Manager help topics"
4265 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
4268 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
4269 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
4272 msgid "Exits the Task Manager application"
4273 msgstr "Beendet den Task-Manager"
4276 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
4277 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks under der Verwendung von ntvdm.exe an"
4280 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
4281 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
4284 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
4285 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
4288 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
4289 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
4292 msgid "Each CPU has its own history graph"
4293 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
4296 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
4297 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
4300 msgid "Tells the selected tasks to close"
4301 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
4304 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
4305 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
4308 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
4309 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
4312 msgid "Removes the process from the system"
4313 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
4316 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
4317 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
4320 msgid "Attaches the debugger to this process"
4321 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
4324 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
4326 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
4329 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
4330 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
4333 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
4334 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
4337 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
4338 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
4341 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
4342 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
4345 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
4346 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
4349 msgid "Sets process to the LOW priority class"
4350 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
4353 msgid "Controls Debug Channels"
4354 msgstr "Stellt Debug-Kanäle ein"
4357 msgid "Applications"
4358 msgstr "Anwendungen"
4366 msgstr "Systemleistung"
4369 msgid "CPU Usage: %3d%%"
4370 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
4373 msgid "Processes: %d"
4374 msgstr "Prozesse: %d"
4377 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
4378 msgstr "Speicherauslastung: %dK / %dK"
4386 msgstr "PID (Prozess-ID)"
4390 msgstr "CPU-Auslastung"
4398 msgstr "Speicherauslastung"
4402 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
4405 msgid "Peak Mem Usage"
4406 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
4410 msgstr "Seitenfehler"
4413 msgid "USER Objects"
4414 msgstr "Benutzer-Objekte"
4418 msgstr "E/A (Lesen)"
4421 msgid "I/O Read Bytes"
4422 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
4426 msgstr "Sitzungs-ID"
4430 msgstr "Benutzername"
4434 msgstr "Veränd. der Seiten"
4438 msgstr "Größe des virt. Speichers"
4442 msgstr "Ausgelagerter Pool"
4446 msgstr "Nichtausgelagerter Pool"
4450 msgstr "Basispriorität"
4454 msgstr "Handle-Anzahl"
4458 msgstr "Thread-Anzahl"
4462 msgstr "GDI-Objekte"
4466 msgstr "E/A (Schreiben)"
4469 msgid "I/O Write Bytes"
4470 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
4474 msgstr "E/A (Andere)"
4477 msgid "I/O Other Bytes"
4478 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
4481 msgid "Task Manager Warning"
4482 msgstr "Task Manager Warnung"
4486 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
4487 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
4488 "sure you want to change the priority class?"
4490 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
4491 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
4492 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
4495 msgid "Unable to Change Priority"
4496 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden "
4500 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
4501 "results including loss of data and system instability. The\n"
4502 "process will not be given the chance to save its state or\n"
4503 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
4504 "terminate the process?"
4506 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
4507 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
4508 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
4509 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
4510 "Sind Sie sicher, dass Sie inh beenden möchten?"
4513 msgid "Unable to Terminate Process"
4514 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
4518 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
4519 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
4521 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
4522 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
4525 msgid "Unable to Debug Process"
4526 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
4529 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
4530 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
4533 msgid "Invalid Option"
4534 msgstr "Option nicht möglich"
4537 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
4538 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
4541 msgid "System Idle Process"
4542 msgstr "Leerlauf Prozess"
4545 msgid "Not Responding"
4546 msgstr "Anwortet nicht"
4561 msgid "Debug Channels"
4562 msgstr "Debug Kanäle"
4580 #: uninstaller.rc:26
4581 msgid "Wine Application Uninstaller"
4582 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
4584 #: uninstaller.rc:27
4586 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
4588 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
4590 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
4591 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
4592 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
4596 msgstr "&Verschieben"
4599 msgid "&Scale to Window"
4600 msgstr "&Passend ins Fenster"
4619 msgid "Regular Metafile Viewer"
4620 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
4622 #: wineconsole.rc:26
4623 msgid "Set &Defaults"
4626 #: wineconsole.rc:28
4630 #: wineconsole.rc:31
4632 msgstr "&Alles auswählen"
4634 #: wineconsole.rc:32
4638 #: wineconsole.rc:33
4642 #: wineconsole.rc:36
4643 msgid "Setup - Default settings"
4644 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
4646 #: wineconsole.rc:37
4647 msgid "Setup - Current settings"
4648 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
4650 #: wineconsole.rc:38
4651 msgid "Configuration error"
4652 msgstr "Konfigurationsfehler"
4654 #: wineconsole.rc:39
4655 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
4656 msgstr "Die Bildschirmgröße muß größer oder gleich der des Fensters sein"
4658 #: wineconsole.rc:34
4659 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
4660 msgstr "Jeder Buchstabe ist %ld Pixel breit und %ld Pixel hoch"
4662 #: wineconsole.rc:35
4663 msgid "This is a test"
4664 msgstr "Dies ist ein Test"
4666 #: wineconsole.rc:41
4667 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
4668 msgstr "wineconsole: Kann Event-ID nicht parsen\n"
4670 #: wineconsole.rc:42
4671 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
4672 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
4674 #: wineconsole.rc:43
4675 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
4676 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
4678 #: wineconsole.rc:44
4679 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
4680 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole.\n"
4682 #: wineconsole.rc:45
4684 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
4685 "The command is invalid.\n"
4687 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
4688 "Der Befehl ist ungültig.\n"
4690 #: wineconsole.rc:48
4694 " wineconsole [options] <command>\n"
4700 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
4704 #: wineconsole.rc:49
4706 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
4708 " try to setup the current terminal as a Wine "
4711 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
4712 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als "
4714 " Konsole einzurichten\n"
4716 #: wineconsole.rc:51
4717 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
4719 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm\n"
4721 #: wineconsole.rc:52
4725 " wineconsole cmd\n"
4726 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
4731 " wineconsole cmd\n"
4732 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole\n"
4736 msgid "Wine program crash"
4737 msgstr "Wine Programm Absturz"
4740 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
4741 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
4744 msgid "(unidentified)"
4745 msgstr "(unbekannt)"
4752 msgid "&Mark Question"
4761 msgstr "&Fortgeschrittene"
4769 msgstr "Benutzer&definiert..."
4772 msgid "E&xit\tAlt+X"
4773 msgstr "&Beenden\tAlt+X"
4780 msgid "&Fastest Times..."
4781 msgstr "&Beste Zeiten"
4796 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
4797 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
4800 msgid "Starting Wordpad failed"
4801 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
4804 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
4805 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
4808 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
4809 msgstr "Unbekannter Parameter '%s' - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
4812 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
4813 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
4816 msgid "%d file(s) would be copied\n"
4817 msgstr "%d Datei(en) würden kopiert\n"
4820 msgid "%d file(s) copied\n"
4821 msgstr "%d Datei(en) kopiert\n"
4825 "Is '%s' a filename or directory\n"
4827 "(F - File, D - Directory)\n"
4829 "Ist '%s' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
4831 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
4834 msgid "%s? (Yes|No)\n"
4835 msgstr "%s? (Ja|Nein)\n"
4838 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
4839 msgstr "%s überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
4842 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
4843 msgstr "Kopieren von '%s' nach '%s' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %d\n"
4846 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
4847 msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'\n"
4855 msgctxt "Directory key"
4861 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
4864 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
4865 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
4869 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
4871 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
4872 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
4873 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
4874 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
4875 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
4876 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
4877 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
4878 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
4879 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
4880 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
4881 "[/N] Copy using short names\n"
4882 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
4883 "[/R] Overwrite any read only files\n"
4884 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
4885 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
4886 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
4887 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
4888 "\tarchive attribute\n"
4889 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
4890 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
4894 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
4897 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
4898 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
4902 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
4903 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
4904 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse\n"
4905 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere\n"
4906 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an\n"
4907 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an\n"
4908 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Datein, die kopiert würden\n"
4909 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung\n"
4910 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren\n"
4911 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
4912 "[/-Y] Nachrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
4913 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll\n"
4914 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen\n"
4915 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren\n"
4916 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien\n"
4917 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien\n"
4918 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen\n"
4919 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren\n"
4920 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach Archivbit löschen\n"
4921 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien und Dateien, die neuer als das\n"
4922 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegegebn, werden nur\n"
4923 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei\n"