1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-09-06 08:07+0200\n"
9 "Last-Translator: André Hentschel\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
24 msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
26 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
32 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
33 "entry for this program from the registry?"
35 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
36 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
40 msgstr "Nicht angegeben"
42 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:250 regedit.rc:122 winefile.rc:111
50 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
55 msgid "Installation programs"
56 msgstr "Setup-Programme"
59 msgid "Programs (*.exe)"
60 msgstr "Programme (*.exe)"
62 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:195 notepad.rc:75
63 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
64 msgid "All files (*.*)"
65 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
72 msgid "&Modify/Remove"
73 msgstr "Än&dern/Entfernen"
76 msgid "Downloading..."
77 msgstr "Lade herunter..."
81 msgstr "Installiere..."
85 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
88 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
89 "beschädigten Datei ab."
100 msgid "All multimedia files"
101 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
112 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
113 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
117 msgstr "Unkomprimiert"
120 msgid "Cancelling..."
121 msgstr "Abbrechen..."
125 msgstr "Trennzeichen"
127 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
132 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
142 msgstr "Gehe zu Heute"
145 msgid "&About FolderPicker Test"
146 msgstr "Ü&ber den Folderpicker"
149 msgid "Document Folders"
150 msgstr "Dokumenten Ordner"
152 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:199
154 msgstr "Meine Dokumente"
158 msgstr "Meine Favoriten"
162 msgstr "System Ordner"
164 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:97 winefile.rc:103
165 msgctxt "display name"
169 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
171 msgstr "Schriftarten"
173 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
175 msgstr "Arbeitsplatz"
178 msgid "System Folders"
179 msgstr "System Ordner"
182 msgid "Local Hard Drives"
183 msgstr "Lokale Festplatten"
186 msgid "File not found"
187 msgstr "Datei nicht gefunden"
190 msgid "Please verify that the correct file name was given"
191 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
195 "File does not exist.\n"
196 "Do you want to create file?"
198 "Die Datei existiert nicht.\n"
199 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
203 "File already exists.\n"
204 "Do you want to replace it?"
206 "Die Datei existiert bereits.\n"
207 "Wollen Sie sie überschreiben?"
210 msgid "Invalid character(s) in path"
211 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
215 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
218 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
222 msgid "Path does not exist"
223 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
226 msgid "File does not exist"
227 msgstr "Die Datei existiert nicht"
231 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
234 msgid "Create New Folder"
235 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
246 msgid "Browse to Desktop"
247 msgstr "Desktopordner anzeigen"
265 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
269 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
271 msgstr "Kastanienbraun"
273 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
277 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
281 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
285 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
289 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
293 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
297 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
301 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
305 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
309 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
313 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
317 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
321 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
325 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
330 msgid "Unreadable Entry"
331 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
335 "This value does not lie within the page range.\n"
336 "Please enter a value between %d and %d."
338 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
339 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %d und %d an."
342 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
343 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
347 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
348 "Please reenter margins."
350 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
351 "Bitte die Ränder neu eingeben."
354 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
355 msgstr "Es muss ein Wert bei der Anzahl der Kopien angegeben werden."
359 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
360 "Please enter a value between 1 and %d."
362 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
363 "Bitte verwenden Sie eine Kopienzahl zwischen 1 und %d."
366 msgid "A printer error occurred."
367 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
370 msgid "No default printer defined."
371 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
374 msgid "Cannot find the printer."
375 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
377 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
378 msgid "Out of memory."
379 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
382 msgid "An error occurred."
383 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
386 msgid "Unknown printer driver."
387 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
391 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
392 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
394 "Bevor Sie drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
395 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
396 "installieren. Bitte führen Sie dies zuerst aus und versuchen Sie es erneut."
399 msgid "Select a font size between %d and %d points."
400 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %d und %d Punkten aus."
402 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
408 msgstr "Speichern &unter:"
416 msgstr "Speichern als"
422 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
435 msgid "Pending deletion; "
436 msgstr "Wartet auf Löschung; "
440 msgstr "Papierstau; "
443 msgid "Out of paper; "
444 msgstr "Papierfach leer; "
447 msgid "Feed paper manual; "
448 msgstr "Papier manuell zuführen; "
451 msgid "Paper problem; "
452 msgstr "Papierproblem; "
455 msgid "Printer offline; "
456 msgstr "Printer ist offline; "
460 msgstr "Datenübertragung; "
464 msgstr "Beschäftigt; "
471 msgid "Output tray is full; "
472 msgstr "Ausgabe Fach ist voll; "
475 msgid "Not available; "
476 msgstr "Nicht vorhanden; "
484 msgstr "In Bearbeitung; "
487 msgid "Initialising; "
488 msgstr "Initialisierend; "
492 msgstr "Aufwärmend; "
496 msgstr "Tonerstand niedrig; "
500 msgstr "Kein Toner mehr; "
504 msgstr "Seitenausgabe; "
507 msgid "Interrupted by user; "
508 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
511 msgid "Out of memory; "
512 msgstr "Kein Speicher mehr; "
515 msgid "The printer door is open; "
516 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
519 msgid "Print server unknown; "
520 msgstr "Druckserver unbekannt; "
523 msgid "Power save mode; "
524 msgstr "Stromsparmodus; "
527 msgid "Default Printer; "
528 msgstr "Standard Drucker; "
531 msgid "There are %d documents in the queue"
532 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Queue"
535 msgid "Margins [inches]"
536 msgstr "Ränder [inches/zoll]"
542 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
543 msgctxt "unit: millimeters"
547 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
552 msgid "Connect to %s"
553 msgstr "Mit %s verbinden"
556 msgid "Connecting to %s"
557 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
560 msgid "Logon unsuccessful"
561 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
565 "Make sure that your user name\n"
566 "and password are correct."
568 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
569 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
573 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
575 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
576 "entering your password."
578 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
580 "Vor der Eingabe des Kennworts sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
583 msgid "Caps Lock is On"
584 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
587 msgid "Authority Key Identifier"
588 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
591 msgid "Key Attributes"
592 msgstr "Schlüsselattribute"
595 msgid "Key Usage Restriction"
596 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
599 msgid "Subject Alternative Name"
600 msgstr "Alternativer Name des Antragsstellers"
603 msgid "Issuer Alternative Name"
604 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
607 msgid "Basic Constraints"
608 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
612 msgstr "Schlüsselbenutzung"
615 msgid "Certificate Policies"
616 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
619 msgid "Subject Key Identifier"
620 msgstr "Schlüsselkennung des Antragsstellers"
623 msgid "CRL Reason Code"
624 msgstr "CRL Grundcode"
627 msgid "CRL Distribution Points"
628 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
631 msgid "Enhanced Key Usage"
632 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
635 msgid "Authority Information Access"
636 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
639 msgid "Certificate Extensions"
640 msgstr "Zertifikatserweiterung"
643 msgid "Next Update Location"
644 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
647 msgid "Yes or No Trust"
648 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
651 msgid "Email Address"
652 msgstr "E-Mail-Adresse"
655 msgid "Unstructured Name"
656 msgstr "Unstrukturierter Name"
663 msgid "Message Digest"
664 msgstr "Nachrichtenübersicht"
668 msgstr "Signierungszeit"
672 msgstr "Gegensignatur"
675 msgid "Challenge Password"
676 msgstr "Anfragekennwort"
679 msgid "Unstructured Address"
680 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
683 msgid "S/MIME Capabilities"
684 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
687 msgid "Prefer Signed Data"
688 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
690 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
691 msgctxt "Certification Practice Statement"
695 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
697 msgstr "Benutzerbenachrichtung"
700 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
701 msgstr "Online Zertifikationsstatusprotokoll"
704 msgid "Certification Authority Issuer"
705 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
708 msgid "Certification Template Name"
709 msgstr "Zertifkationsvorlagenname"
712 msgid "Certificate Type"
713 msgstr "Zertifikationstyp"
716 msgid "Certificate Manifold"
717 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
720 msgid "Netscape Cert Type"
721 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
724 msgid "Netscape Base URL"
725 msgstr "Netscape Basis-URL"
728 msgid "Netscape Revocation URL"
729 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
732 msgid "Netscape CA Revocation URL"
733 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
736 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
737 msgstr "Netscape Zertifikationsernerung-URL"
740 msgid "Netscape CA Policy URL"
741 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
744 msgid "Netscape SSL ServerName"
745 msgstr "Netscape SSL Servername"
748 msgid "Netscape Comment"
749 msgstr "Netscape Kommentar"
752 msgid "SpcSpAgencyInfo"
753 msgstr "SpcSp Agentur-Information"
756 msgid "SpcFinancialCriteria"
757 msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
760 msgid "SpcMinimalCriteria"
761 msgstr "Spc Minimale Kriterien"
764 msgid "Country/Region"
769 msgstr "Organisation"
772 msgid "Organizational Unit"
773 msgstr "Organisationseinheit"
777 msgstr "Allgemeiner Name"
784 msgid "State or Province"
785 msgstr "Bundesland oder Provinz"
804 msgid "Domain Component"
805 msgstr "Domänenkomponente"
808 msgid "Street Address"
812 msgid "Serial Number"
813 msgstr "Seriennummer"
820 msgid "Cross CA Version"
821 msgstr "Kreuz CA Version"
824 msgid "Serialized Signature Serial Number"
825 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
828 msgid "Principal Name"
829 msgstr "Prinzipalname"
832 msgid "Windows Product Update"
833 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
836 msgid "Enrollment Name Value Pair"
837 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
841 msgstr "Betriebssystemversion"
844 msgid "Enrollment CSP"
845 msgstr "Eintragungs-CSP"
852 msgid "Delta CRL Indicator"
853 msgstr "Delta CRL Indikator"
856 msgid "Issuing Distribution Point"
857 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
861 msgstr "Aktuelle CRL"
864 msgid "Name Constraints"
865 msgstr "Namenseinschränkungen"
868 msgid "Policy Mappings"
869 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
872 msgid "Policy Constraints"
873 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
876 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
877 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
880 msgid "Application Policies"
881 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
884 msgid "Application Policy Mappings"
885 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
888 msgid "Application Policy Constraints"
889 msgstr "Anwendungsungsrichtlinieneinschränkungen"
900 msgid "Unsigned CMC Request"
901 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
904 msgid "CMC Status Info"
905 msgstr "CMC Statusinformation"
908 msgid "CMC Extensions"
909 msgstr "CMC Erweiterungen"
912 msgid "CMC Attributes"
913 msgstr "CMC Attribute"
917 msgstr "PKCS 7 Daten"
920 msgid "PKCS 7 Signed"
921 msgstr "PKCS 7 signiert"
924 msgid "PKCS 7 Enveloped"
925 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
928 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
929 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
932 msgid "PKCS 7 Digested"
933 msgstr "PKCS 7 Digested"
936 msgid "PKCS 7 Encrypted"
937 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
940 msgid "Previous CA Certificate Hash"
941 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
944 msgid "Virtual Base CRL Number"
945 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
948 msgid "Next CRL Publish"
949 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
952 msgid "CA Encryption Certificate"
953 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
955 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
956 msgid "Key Recovery Agent"
957 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
960 msgid "Certificate Template Information"
961 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
964 msgid "Enterprise Root OID"
965 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
969 msgstr "Attrapenunterzeichner"
972 msgid "Encrypted Private Key"
973 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
976 msgid "Published CRL Locations"
977 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
980 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
981 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
984 msgid "Transaction Id"
985 msgstr "Transaktions-ID"
989 msgstr "Sender einstweilen"
992 msgid "Recipient Nonce"
993 msgstr "Empfänger einstweilen"
997 msgstr "Registrierungsinformationen"
1000 msgid "Get Certificate"
1001 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1005 msgstr "Bekomme CRL"
1008 msgid "Revoke Request"
1009 msgstr "Anfrageablehnen"
1012 msgid "Query Pending"
1013 msgstr "Wartende Abfrage"
1015 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1016 msgid "Certificate Trust List"
1017 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1020 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1021 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1024 msgid "Private Key Usage Period"
1025 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1028 msgid "Client Information"
1029 msgstr "Client Informationen"
1032 msgid "Server Authentication"
1033 msgstr "Server Authentifizierung"
1036 msgid "Client Authentication"
1037 msgstr "Client Authentifizierung"
1040 msgid "Code Signing"
1041 msgstr "Codesignatur"
1044 msgid "Secure Email"
1045 msgstr "Sichere E-Mail"
1048 msgid "Time Stamping"
1049 msgstr "Zeitstempel"
1052 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1053 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1056 msgid "Microsoft Time Stamping"
1057 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1060 msgid "IP security end system"
1061 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1064 msgid "IP security tunnel termination"
1065 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1068 msgid "IP security user"
1069 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1072 msgid "Encrypting File System"
1073 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1075 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1076 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1077 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1079 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1080 msgid "Windows System Component Verification"
1081 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1083 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1084 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1085 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1087 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1088 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1089 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1091 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1092 msgid "Key Pack Licenses"
1093 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1095 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1096 msgid "License Server Verification"
1097 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1099 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1100 msgid "Smart Card Logon"
1101 msgstr "Smart Card Anmeldung"
1103 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1104 msgid "Digital Rights"
1105 msgstr "Digitale Rechte"
1107 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1108 msgid "Qualified Subordination"
1109 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1111 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1112 msgid "Key Recovery"
1113 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1115 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1116 msgid "Document Signing"
1117 msgstr "Dokumentensignatur"
1120 msgid "IP security IKE intermediate"
1121 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1123 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1124 msgid "File Recovery"
1125 msgstr "Datenwiederherstellung"
1127 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1128 msgid "Root List Signer"
1129 msgstr "Stammlisten Signierer"
1132 msgid "All application policies"
1133 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1135 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1136 msgid "Directory Service Email Replication"
1137 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1139 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1140 msgid "Certificate Request Agent"
1141 msgstr "Dienst für Zertifikationsanforderung"
1143 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1144 msgid "Lifetime Signing"
1145 msgstr "Lebensdauersignatur"
1148 msgid "All issuance policies"
1149 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1152 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1153 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1160 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1161 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1164 msgid "Other People"
1165 msgstr "Andere Personen"
1168 msgid "Trusted Publishers"
1169 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1172 msgid "Untrusted Certificates"
1173 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1177 msgstr "Schlüsselkennung="
1180 msgid "Certificate Issuer"
1181 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1184 msgid "Certificate Serial Number="
1185 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1189 msgstr "Anderer Name="
1192 msgid "Email Address="
1193 msgstr "E-Mail Adresse="
1200 msgid "Directory Address"
1201 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1209 msgstr "IP Adresse="
1216 msgid "Registered ID="
1217 msgstr "Registrierte Kennung="
1220 msgid "Unknown Key Usage"
1221 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1224 msgid "Subject Type="
1225 msgstr "Subject Typ="
1228 msgctxt "Certificate Authority"
1230 msgstr "Zertifikationsautorität"
1237 msgid "Path Length Constraint="
1238 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1241 msgctxt "path length"
1246 msgid "Information Not Available"
1247 msgstr "Information nicht verfügbar"
1250 msgid "Authority Info Access"
1251 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1254 msgid "Access Method="
1255 msgstr "Zugriffsmethode="
1258 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1264 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
1267 msgid "Unknown Access Method"
1268 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1271 msgid "Alternative Name"
1272 msgstr "Alternativer Name"
1275 msgid "CRL Distribution Point"
1276 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1279 msgid "Distribution Point Name"
1280 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1284 msgstr "Vollständiger Name"
1292 msgstr "CRL Begründung="
1296 msgstr "CRL Ausgeber"
1299 msgid "Key Compromise"
1300 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1303 msgid "CA Compromise"
1304 msgstr "Kompromittierung der Zertifikationsautorität"
1307 msgid "Affiliation Changed"
1308 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1315 msgid "Operation Ceased"
1316 msgstr "Betrieb eingestellt"
1319 msgid "Certificate Hold"
1320 msgstr "Zertifikat blockiert"
1323 msgid "Financial Information="
1324 msgstr "Finanzinformationen="
1331 msgid "Not Available"
1332 msgstr "Nicht vorhanden"
1335 msgid "Meets Criteria="
1336 msgstr "Kriterien erfüllt="
1338 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1342 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1347 msgid "Digital Signature"
1348 msgstr "Digitale Signatur"
1351 msgid "Non-Repudiation"
1352 msgstr "Unleugbarkeit"
1355 msgid "Key Encipherment"
1356 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1359 msgid "Data Encipherment"
1360 msgstr "Datenverschlüsselung"
1363 msgid "Key Agreement"
1364 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1367 msgid "Certificate Signing"
1368 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1371 msgid "Off-line CRL Signing"
1372 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1376 msgstr "Signieren der CRL"
1379 msgid "Encipher Only"
1380 msgstr "Nur Verschlüsseln"
1383 msgid "Decipher Only"
1384 msgstr "Nur Entschlüsseln"
1387 msgid "SSL Client Authentication"
1388 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
1391 msgid "SSL Server Authentication"
1392 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
1404 msgstr "SSL Zertifikationsautorität"
1408 msgstr "S/MIME Zertifikationsautorität"
1411 msgid "Signature CA"
1412 msgstr "Zertifikationsautorität der Signatur"
1415 msgid "Certificate Policy"
1416 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1419 msgid "Policy Identifier: "
1420 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
1423 msgid "Policy Qualifier Info"
1424 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
1427 msgid "Policy Qualifier Id="
1428 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
1432 msgstr "Qualifizierung"
1435 msgid "Notice Reference"
1436 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
1439 msgid "Organization="
1440 msgstr "Organisation="
1443 msgid "Notice Number="
1444 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1447 msgid "Notice Text="
1448 msgstr "Benachrichtigungstext="
1450 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1455 msgid "Certificate Information"
1456 msgstr "Zertifikatsinformationen"
1460 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1461 "altered or corrupted."
1463 "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
1468 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1469 "trusted root certificate store."
1471 "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
1472 "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
1473 "Vertrauensstellung zu aktivieren."
1476 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1477 msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
1480 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1481 msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
1484 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1485 msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
1488 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1489 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
1493 msgstr "Ausgestellt für: "
1497 msgstr "Ausgestellt von: "
1508 msgid "This certificate has an invalid signature."
1509 msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
1512 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1513 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
1516 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1517 msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
1520 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1521 msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
1524 msgid "This certificate is OK."
1525 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
1535 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1540 msgid "Version 1 Fields Only"
1541 msgstr "Nur Version-1-Felder"
1544 msgid "Extensions Only"
1545 msgstr "Nur Erweiterungen"
1548 msgid "Critical Extensions Only"
1549 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
1552 msgid "Properties Only"
1553 msgstr "Nur Eigenschaften"
1556 msgid "Serial number"
1557 msgstr "Seriennummer"
1573 msgstr "Antragsteller"
1577 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
1580 msgid "%s (%d bits)"
1581 msgstr "%s (%d Bits)"
1588 msgid "Enhanced key usage (property)"
1589 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
1592 msgid "Friendly name"
1593 msgstr "Angezeigter Name"
1595 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:251 ipconfig.rc:41
1597 msgstr "Beschreibung"
1600 msgid "Certificate Properties"
1601 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
1604 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1605 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
1608 msgid "The OID you entered already exists."
1609 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
1612 msgid "Select Certificate Store"
1613 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1616 msgid "Please select a certificate store."
1617 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
1620 msgid "Certificate Import Wizard"
1621 msgstr "Importassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1625 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1626 "select another file."
1628 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
1629 "Sie eine andere Datei."
1632 msgid "File to Import"
1633 msgstr "Zu importierende Datei"
1636 msgid "Specify the file you want to import."
1637 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
1639 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1640 msgid "Certificate Store"
1641 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1645 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1646 "lists, and certificate trust lists."
1647 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
1650 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1651 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
1654 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1655 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
1657 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1658 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1659 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
1661 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1662 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1663 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
1666 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1667 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
1670 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1671 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
1674 msgid "Please select a file."
1675 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
1678 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1679 msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
1682 msgid "Could not open "
1683 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen: "
1686 msgid "Determined by the program"
1687 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1690 msgid "Please select a store"
1691 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
1694 msgid "Certificate Store Selected"
1695 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
1698 msgid "Automatically determined by the program"
1699 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1701 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1710 msgid "Certificate Revocation List"
1711 msgstr "Zertifikatssperrliste"
1714 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1715 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
1718 msgid "Personal Information Exchange"
1719 msgstr "Privater Informationsaustausch"
1722 msgid "The import was successful."
1723 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
1726 msgid "The import failed."
1727 msgstr "Importvorgang gescheitert."
1734 msgid "<Advanced Purposes>"
1735 msgstr "<weitere Zwecke>"
1739 msgstr "Ausgestellt für"
1743 msgstr "Ausgestellt von"
1746 msgid "Expiration Date"
1747 msgstr "Verfallsdatum"
1750 msgid "Friendly Name"
1751 msgstr "Angezeigter Name"
1753 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1759 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1760 "sign messages with it.\n"
1761 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1763 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1764 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1765 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1769 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1770 "sign messages with them.\n"
1771 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1773 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1774 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1775 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1779 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1780 "verify messages signed with it.\n"
1781 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1783 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1784 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1785 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1789 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1790 "verify messages signed with it.\n"
1791 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1793 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1794 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1795 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1799 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1801 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1803 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1805 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1809 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1811 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1813 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1815 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1819 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1820 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1821 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1823 "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1824 "vertrauenswürdig sein.\n"
1825 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1829 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1830 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1831 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1833 "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1834 "vertrauenswürdig sein.\n"
1835 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1839 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1840 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1842 "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
1843 "vertrauenswürdig sein.\n"
1844 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
1848 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1849 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1851 "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
1852 "vertrauenswürdig sein.\n"
1853 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1856 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1857 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
1860 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1861 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
1864 msgid "Certificates"
1865 msgstr "Zertifikate"
1868 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1869 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
1872 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1873 msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
1877 "Ensures software came from software publisher\n"
1878 "Protects software from alteration after publication"
1879 msgstr "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
1882 msgid "Protects e-mail messages"
1883 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
1886 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1887 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
1890 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1891 msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
1894 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1895 msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
1898 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1899 msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
1902 msgid "Private Key Archival"
1903 msgstr "Private Schlüsselarchive"
1906 msgid "Certificate Export Wizard"
1907 msgstr "Exportassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1910 msgid "Export Format"
1911 msgstr "Export Format"
1914 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1915 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
1918 msgid "Export Filename"
1919 msgstr "Export Dateiname"
1922 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1923 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
1926 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1927 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
1930 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1931 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
1934 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1935 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
1938 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1939 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
1942 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1943 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
1946 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1947 msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
1951 msgstr "Dateiformat"
1954 msgid "Include all certificates in certificate path"
1955 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
1959 msgstr "Schlüssel exportieren"
1962 msgid "The export was successful."
1963 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
1966 msgid "The export failed."
1967 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
1970 msgid "Export Private Key"
1971 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
1975 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1978 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
1979 "Zertifikat exportiert wird."
1982 msgid "Enter Password"
1983 msgstr "Passwort eingeben"
1986 msgid "You may password-protect a private key."
1987 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
1990 msgid "The passwords do not match."
1991 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
1994 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1996 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
1999 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2001 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2004 msgid "Default DirectSound"
2005 msgstr "Standard DirectSound"
2008 msgid "DirectSound: %s"
2009 msgstr "DirectSound: %s"
2012 msgid "Default WaveOut Device"
2013 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2016 msgid "Default MidiOut Device"
2017 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2022 msgstr "Aktivierung"
2030 msgid "Regional Setting"
2031 msgstr "Regionale Einstellungen"
2034 msgid "%uMB used, %uMB available"
2035 msgstr "%uMB benutzt, %uMB verfügbar"
2041 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2050 msgctxt "table of contents"
2058 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2060 msgstr "A&ktualisieren"
2062 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2064 msgstr "&Drucken..."
2066 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2074 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2084 msgstr "&Tabs verbergen"
2088 msgstr "&Tabs zeigen"
2098 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2102 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2106 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2111 msgctxt "table of contents"
2117 msgstr "Synchronisieren"
2119 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2121 msgstr "Einstellungen"
2123 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2127 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2128 msgid "Cinepak Video codec"
2129 msgstr "Cinepak Video Codec"
2131 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2132 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2137 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2141 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2145 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2149 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2151 msgstr "Speichern &unter..."
2154 msgid "Print &format..."
2155 msgstr "Seite &einrichten..."
2159 msgstr "&Drucken..."
2161 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2162 msgid "Print previe&w"
2163 msgstr "Dru&ckvorschau"
2165 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2167 msgstr "&Eigenschaften"
2169 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
2171 msgstr "&Schliessen"
2173 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2174 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2180 msgstr "&Symbolleisten"
2183 msgid "&Standard bar"
2187 msgid "&Address bar"
2188 msgstr "&Adressleiste"
2190 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2194 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2195 msgid "&Add to Favorites..."
2196 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
2198 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
2199 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2200 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2205 msgid "&About Internet Explorer"
2206 msgstr "Über &Internet Explorer"
2213 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2222 msgid "Internet Settings"
2223 msgstr "Internet Einstellungen"
2226 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2227 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen."
2230 msgid "Security settings for zone: "
2231 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
2235 msgstr "Benutzerdefiniert"
2239 msgstr "Sehr niedrig"
2247 msgstr "Mittelmäßig"
2258 msgid "Error converting object to primitive type"
2259 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
2262 msgid "Invalid procedure call or argument"
2263 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
2266 msgid "Subscript out of range"
2267 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
2270 msgid "Automation server can't create object"
2271 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
2274 msgid "Object doesn't support this property or method"
2275 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
2278 msgid "Object doesn't support this action"
2279 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
2282 msgid "Argument not optional"
2283 msgstr "Argument nicht optional"
2286 msgid "Syntax error"
2287 msgstr "Syntax Fehler"
2290 msgid "Expected ';'"
2291 msgstr "';' erwartet"
2294 msgid "Expected '('"
2295 msgstr "'(' erwartet"
2298 msgid "Expected ')'"
2299 msgstr "')' erwartet"
2302 msgid "Unterminated string constant"
2303 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
2306 msgid "Conditional compilation is turned off"
2307 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
2310 msgid "Number expected"
2311 msgstr "Nummer erwartet"
2314 msgid "Function expected"
2315 msgstr "Funktion erwartet"
2318 msgid "'[object]' is not a date object"
2319 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
2322 msgid "Object expected"
2323 msgstr "Objekt erwartet"
2326 msgid "Illegal assignment"
2327 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
2330 msgid "'|' is undefined"
2331 msgstr "'|' nicht definiert"
2334 msgid "Boolean object expected"
2335 msgstr "Boolisches Objekt erwartet"
2338 msgid "VBArray object expected"
2339 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
2342 msgid "JScript object expected"
2343 msgstr "JScript Objekt erwartet"
2346 msgid "Syntax error in regular expression"
2347 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
2350 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2351 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
2354 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2355 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
2358 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2359 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
2362 msgid "Array object expected"
2363 msgstr "Array Objekt erwartet"
2370 msgid "Invalid function\n"
2371 msgstr "Ungültige Funktion\n"
2374 msgid "File not found\n"
2375 msgstr "Datei nicht gefunden\n"
2378 msgid "Path not found\n"
2379 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
2382 msgid "Too many open files\n"
2383 msgstr "Zu viele offene Dateien\n"
2386 msgid "Access denied\n"
2387 msgstr "Zugriff verweigert\n"
2390 msgid "Invalid handle\n"
2391 msgstr "Ungültiges Handle\n"
2394 msgid "Memory trashed\n"
2395 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt\n"
2398 msgid "Not enough memory\n"
2399 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher\n"
2402 msgid "Invalid block\n"
2403 msgstr "Ungültiger Block\n"
2406 msgid "Bad environment\n"
2407 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
2410 msgid "Bad format\n"
2411 msgstr "Ungültiges Format\n"
2414 msgid "Invalid access\n"
2415 msgstr "Ungültiger Zugriff\n"
2418 msgid "Invalid data\n"
2419 msgstr "Ungültige Daten\n"
2422 msgid "Out of memory\n"
2423 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr\n"
2426 msgid "Invalid drive\n"
2427 msgstr "Ungültiges Laufwerk\n"
2430 msgid "Can't delete current directory\n"
2431 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen\n"
2434 msgid "Not same device\n"
2435 msgstr "Nicht das gleiche Gerät\n"
2438 msgid "No more files\n"
2439 msgstr "Keine weiteren Dateien\n"
2442 msgid "Write protected\n"
2443 msgstr "Schreibgeschützt\n"
2447 msgstr "Ungültige Einheit\n"
2451 msgstr "Nicht bereit\n"
2454 msgid "Bad command\n"
2455 msgstr "Fehlerhafter Befehl\n"
2459 msgstr "CRC-Fehler\n"
2462 msgid "Bad length\n"
2463 msgstr "Fehlerhafte Länge\n"
2465 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2466 msgid "Seek error\n"
2467 msgstr "Such-Fehler\n"
2470 msgid "Not DOS disk\n"
2471 msgstr "Kein DOS-Datenträger\n"
2474 msgid "Sector not found\n"
2475 msgstr "Sektor nicht gefunden\n"
2478 msgid "Out of paper\n"
2479 msgstr "Kein Papier mehr\n"
2482 msgid "Write fault\n"
2483 msgstr "Schreibfehler\n"
2486 msgid "Read fault\n"
2487 msgstr "Lesefehler\n"
2490 msgid "General failure\n"
2491 msgstr "Allgemeiner Fehler\n"
2494 msgid "Sharing violation\n"
2495 msgstr "Sharing-Verletzung\n"
2498 msgid "Lock violation\n"
2499 msgstr "Lock-Verletzung\n"
2502 msgid "Wrong disk\n"
2503 msgstr "Falscher Datenträger\n"
2506 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2507 msgstr "Sharing-Puffer aufgebraucht\n"
2510 msgid "End of file\n"
2511 msgstr "Ende der Datei\n"
2513 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2515 msgstr "Datenträger voll\n"
2518 msgid "Request not supported\n"
2519 msgstr "Anfrage nicht unterstützt\n"
2522 msgid "Remote machine not listening\n"
2523 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an\n"
2526 msgid "Duplicate network name\n"
2527 msgstr "Doppelter Netzwerkname\n"
2530 msgid "Bad network path\n"
2531 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad\n"
2534 msgid "Network busy\n"
2535 msgstr "Netzwerk beschäftigt\n"
2538 msgid "Device does not exist\n"
2539 msgstr "Gerät existiert nicht\n"
2542 msgid "Too many commands\n"
2543 msgstr "Zu viele Befehle\n"
2546 msgid "Adaptor hardware error\n"
2547 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware\n"
2550 msgid "Bad network response\n"
2551 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort\n"
2554 msgid "Unexpected network error\n"
2555 msgstr "Unerwartete Netzwerk-Antwort\n"
2558 msgid "Bad remote adaptor\n"
2559 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter\n"
2562 msgid "Print queue full\n"
2563 msgstr "Druckwarteschlange voll\n"
2566 msgid "No spool space\n"
2567 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz\n"
2570 msgid "Print cancelled\n"
2571 msgstr "Druck abgebrochen\n"
2574 msgid "Network name deleted\n"
2575 msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
2578 msgid "Network access denied\n"
2579 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert\n"
2582 msgid "Bad device type\n"
2583 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp\n"
2586 msgid "Bad network name\n"
2587 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname\n"
2590 msgid "Too many network names\n"
2591 msgstr "Zu viele Netzwerknamen\n"
2594 msgid "Too many network sessions\n"
2595 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen\n"
2598 msgid "Sharing paused\n"
2599 msgstr "Sharing pausiert\n"
2602 msgid "Request not accepted\n"
2603 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert\n"
2606 msgid "Redirector paused\n"
2607 msgstr "Umleiter pausiert\n"
2610 msgid "File exists\n"
2611 msgstr "Datei existiert\n"
2614 msgid "Cannot create\n"
2615 msgstr "Kann nicht erstellen\n"
2618 msgid "Int24 failure\n"
2619 msgstr "Int24-Fehler\n"
2622 msgid "Out of structures\n"
2623 msgstr "Keine Strukturen mehr\n"
2626 msgid "Already assigned\n"
2627 msgstr "Bereits zugewiesen\n"
2629 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2630 msgid "Invalid password\n"
2631 msgstr "Ungültiges Passwort\n"
2634 msgid "Invalid parameter\n"
2635 msgstr "Ungültiger Parameter\n"
2638 msgid "Net write fault\n"
2639 msgstr "Netzschreibfehler\n"
2642 msgid "No process slots\n"
2643 msgstr "Keine Prozess-Slots\n"
2646 msgid "Too many semaphores\n"
2647 msgstr "Zu viele Semaphoren\n"
2650 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2651 msgstr "Exklusive hat Semaphore bereits Besitzer\n"
2654 msgid "Semaphore is set\n"
2655 msgstr "Semaphore ist gesetzt\n"
2658 msgid "Too many semaphore requests\n"
2659 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen\n"
2662 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2663 msgstr "Ungültig zu Interrupt-Zeitpunkt\n"
2666 msgid "Semaphore owner died\n"
2667 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben\n"
2670 msgid "Semaphore user limit\n"
2671 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit\n"
2674 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2675 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen\n"
2678 msgid "Drive locked\n"
2679 msgstr "Laufwerk gesperrt\n"
2682 msgid "Broken pipe\n"
2683 msgstr "Gebrochene Pipe\n"
2686 msgid "Open failed\n"
2687 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
2690 msgid "Buffer overflow\n"
2691 msgstr "Pufferüberlauf\n"
2694 msgid "No more search handles\n"
2695 msgstr "Keine weiteren Such-Handles\n"
2698 msgid "Invalid target handle\n"
2699 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
2702 msgid "Invalid IOCTL\n"
2703 msgstr "Ungültiges IOCTL\n"
2706 msgid "Invalid verify switch\n"
2707 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter\n"
2710 msgid "Bad driver level\n"
2711 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene\n"
2714 msgid "Call not implemented\n"
2715 msgstr "Aufruf nicht implementiert\n"
2718 msgid "Semaphore timeout\n"
2719 msgstr "Semaphoren-Timeout\n"
2722 msgid "Insufficient buffer\n"
2723 msgstr "Nicht ausreichender Puffer\n"
2726 msgid "Invalid name\n"
2727 msgstr "Ungültiger Name\n"
2730 msgid "Invalid level\n"
2731 msgstr "Ungültige Ebene\n"
2734 msgid "No volume label\n"
2735 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung\n"
2738 msgid "Module not found\n"
2739 msgstr "Modul nicht gefunden\n"
2742 msgid "Procedure not found\n"
2743 msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
2746 msgid "No children to wait for\n"
2747 msgstr "Keine Unterprogramme auf die gewartet werden kann\n"
2750 msgid "Child process has not completed\n"
2751 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen\n"
2754 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2755 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff\n"
2758 msgid "Negative seek\n"
2759 msgstr "Negatives Suchen\n"
2762 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2763 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel\n"
2766 msgid "Drive is already JOINed\n"
2767 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt\n"
2770 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2771 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet\n"
2774 msgid "Drive is not JOINed\n"
2775 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt\n"
2778 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2779 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet\n"
2782 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2783 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen\n"
2786 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2787 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen\n"
2790 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2791 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen\n"
2794 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2795 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen\n"
2798 msgid "Drive is busy\n"
2799 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt\n"
2802 msgid "Same drive\n"
2803 msgstr "Gleiches Laufwerk\n"
2806 msgid "Not toplevel directory\n"
2807 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis\n"
2810 msgid "Directory is not empty\n"
2811 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer\n"
2814 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2815 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt\n"
2818 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2819 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt\n"
2822 msgid "Path is busy\n"
2823 msgstr "Pfad ist beschäftigt\n"
2826 msgid "Already a SUBST target\n"
2827 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel\n"
2830 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2831 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt\n"
2834 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2835 msgstr "Event-Anzahl für DosMuxSemWait nicht korrekt\n"
2838 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2839 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait\n"
2842 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2843 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig\n"
2846 msgid "Volume label too long\n"
2847 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang\n"
2850 msgid "Too many TCBs\n"
2851 msgstr "Zu viele TCBs\n"
2854 msgid "Signal refused\n"
2855 msgstr "Signal abgelehnt\n"
2858 msgid "Segment discarded\n"
2859 msgstr "Segment verworfen\n"
2862 msgid "Segment not locked\n"
2863 msgstr "Segment nicht gesperrt\n"
2866 msgid "Bad thread ID address\n"
2867 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse\n"
2870 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2871 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm\n"
2874 msgid "Path is invalid\n"
2875 msgstr "Pfad is ungültig\n"
2878 msgid "Signal pending\n"
2879 msgstr "Signal anhängig\n"
2882 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2883 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht\n"
2886 msgid "Lock failed\n"
2887 msgstr "Sperre fehlgeschlagen\n"
2890 msgid "Resource in use\n"
2891 msgstr "Resource in Benutzung\n"
2894 msgid "Cancel violation\n"
2895 msgstr "Abbruch-Verletzung\n"
2898 msgid "Atomic locks not supported\n"
2899 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt\n"
2902 msgid "Invalid segment number\n"
2903 msgstr "Ungültige Segmentnummer\n"
2906 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2907 msgstr "Ungültiges Ordinal für %1\n"
2910 msgid "File already exists\n"
2911 msgstr "Datei existiert bereits\n"
2914 msgid "Invalid flag number\n"
2915 msgstr "Ungültige Flag-Nummer\n"
2918 msgid "Semaphore name not found\n"
2919 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden\n"
2922 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2923 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1\n"
2926 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2927 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1\n"
2930 msgid "Invalid module type for %1\n"
2931 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1\n"
2934 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2935 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1\n"
2938 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2939 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert\n"
2942 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2943 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1\n"
2946 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2947 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1\n"
2950 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2951 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1\n"
2954 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2955 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring\n"
2958 msgid "IOPL not enabled\n"
2959 msgstr "IOPL nicht aktiviert\n"
2962 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2963 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1\n"
2966 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2967 msgstr "Automatisches Daten-Segment übertrifft 64k\n"
2970 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2971 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein\n"
2974 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2975 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1\n"
2978 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2979 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1\n"
2982 msgid "Environment variable not found\n"
2983 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden\n"
2986 msgid "No signal sent\n"
2987 msgstr "Kein Signal gesendet\n"
2990 msgid "File name is too long\n"
2991 msgstr "Dateiname zu lang\n"
2994 msgid "Ring 2 stack in use\n"
2995 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung\n"
2998 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
2999 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards\n"
3002 msgid "Invalid signal number\n"
3003 msgstr "Ungültige Signalnummer\n"
3006 msgid "Error setting signal handler\n"
3007 msgstr "Fehler beim setzen von Signal-Handler\n"
3010 msgid "Segment locked\n"
3011 msgstr "Segment gesperrt\n"
3014 msgid "Too many modules\n"
3015 msgstr "Zu viele Module\n"
3018 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3019 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt\n"
3022 msgid "Machine type mismatch\n"
3023 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
3027 msgstr "Fehlerhafte Pipe\n"
3031 msgstr "Pipe beschäftigt\n"
3034 msgid "Pipe closed\n"
3035 msgstr "Pipe geschlossen\n"
3038 msgid "Pipe not connected\n"
3039 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
3042 msgid "More data available\n"
3043 msgstr "Mehr Daten verfügbar\n"
3046 msgid "Session cancelled\n"
3047 msgstr "Sitzung abgebrochen\n"
3050 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3051 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut\n"
3054 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3055 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent\n"
3058 msgid "No more data available\n"
3059 msgstr "Keine weiteren Daten\n"
3062 msgid "Cannot use Copy API\n"
3063 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen\n"
3066 msgid "Directory name invalid\n"
3067 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig\n"
3070 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3071 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht\n"
3074 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3075 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt\n"
3078 msgid "Extended attribute table full\n"
3079 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll\n"
3082 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3083 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut\n"
3086 msgid "Extended attributes not supported\n"
3087 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt\n"
3090 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3091 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers\n"
3094 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3095 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore\n"
3098 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3099 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen\n"
3102 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3103 msgstr "Oplock nicht gestattet\n"
3106 msgid "Invalid oplock message received\n"
3107 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten\n"
3110 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3111 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden\n"
3114 msgid "Invalid address\n"
3115 msgstr "Ungültige Adresse\n"
3118 msgid "Arithmetic overflow\n"
3119 msgstr "Arithmetischer Überlauf\n"
3122 msgid "Pipe connected\n"
3123 msgstr "Pipe verbunden\n"
3126 msgid "Pipe listening\n"
3127 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an\n"
3130 msgid "Extended attribute access denied\n"
3131 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert\n"
3134 msgid "I/O operation aborted\n"
3135 msgstr "E/A-Operation abgebrochen\n"
3138 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3139 msgstr "Überlappende E/A unvollständig\n"
3142 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3143 msgstr "Überlappende E/A anhängig\n"
3146 msgid "No access to memory location\n"
3147 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort\n"
3150 msgid "Swap error\n"
3151 msgstr "Swap-Fehler\n"
3154 msgid "Stack overflow\n"
3155 msgstr "Stacküberlauf\n"
3158 msgid "Invalid message\n"
3159 msgstr "Ungültige Nachricht\n"
3162 msgid "Cannot complete\n"
3163 msgstr "Kann nicht abschliessen\n"
3166 msgid "Invalid flags\n"
3167 msgstr "Ungültige Flags\n"
3170 msgid "Unrecognised volume\n"
3171 msgstr "Unerkanntes Volume\n"
3174 msgid "File invalid\n"
3175 msgstr "Datei ungültig\n"
3178 msgid "Cannot run full-screen\n"
3179 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen\n"
3182 msgid "Nonexistent token\n"
3183 msgstr "Nicht existierendes Token\n"
3186 msgid "Registry corrupt\n"
3187 msgstr "Registry beschädigt\n"
3190 msgid "Invalid key\n"
3191 msgstr "Ungültiger Schlüssel\n"
3194 msgid "Can't open registry key\n"
3195 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen\n"
3198 msgid "Can't read registry key\n"
3199 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen\n"
3202 msgid "Can't write registry key\n"
3203 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben\n"
3206 msgid "Registry has been recovered\n"
3207 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt\n"
3210 msgid "Registry is corrupt\n"
3211 msgstr "Registry ist beschädigt\n"
3214 msgid "I/O to registry failed\n"
3215 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen\n"
3218 msgid "Not registry file\n"
3219 msgstr "Keine Registry-Datei\n"
3222 msgid "Key deleted\n"
3223 msgstr "Schlüssel gelöscht\n"
3226 msgid "No registry log space\n"
3227 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll\n"
3230 msgid "Registry key has subkeys\n"
3231 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel\n"
3234 msgid "Subkey must be volatile\n"
3235 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein\n"
3238 msgid "Notify change request in progress\n"
3239 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange\n"
3242 msgid "Dependent services are running\n"
3243 msgstr "Abhängige Dienste laufen\n"
3246 msgid "Invalid service control\n"
3247 msgstr "Ungültige Dienststeuerung\n"
3250 msgid "Service request timeout\n"
3251 msgstr "Timeout von Dienstanfrage\n"
3254 msgid "Cannot create service thread\n"
3255 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen\n"
3258 msgid "Service database locked\n"
3259 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt\n"
3262 msgid "Service already running\n"
3263 msgstr "Dienst läuft bereits\n"
3266 msgid "Invalid service account\n"
3267 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto\n"
3270 msgid "Service is disabled\n"
3271 msgstr "Dienst ist deaktiviert\n"
3274 msgid "Circular dependency\n"
3275 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit\n"
3278 msgid "Service does not exist\n"
3279 msgstr "Dienst existiert nicht\n"
3282 msgid "Service cannot accept control message\n"
3283 msgstr "Dienst kann keine Steuerungs-Meldungen akzeptieren\n"
3286 msgid "Service not active\n"
3287 msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
3290 msgid "Service controller connect failed\n"
3291 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controllor fehlgeschlagen\n"
3294 msgid "Exception in service\n"
3295 msgstr "Ausnahme in Dienst\n"
3298 msgid "Database does not exist\n"
3299 msgstr "Datenbank existiert nicht\n"
3302 msgid "Service-specific error\n"
3303 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler\n"
3306 msgid "Process aborted\n"
3307 msgstr "Prozess abgebrochen\n"
3310 msgid "Service dependency failed\n"
3311 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen\n"
3314 msgid "Service login failed\n"
3315 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen\n"
3318 msgid "Service start-hang\n"
3319 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen\n"
3322 msgid "Invalid service lock\n"
3323 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre\n"
3326 msgid "Service marked for delete\n"
3327 msgstr "Dienst für Löschen markiert\n"
3330 msgid "Service exists\n"
3331 msgstr "Dienst existiert\n"
3334 msgid "System running last-known-good config\n"
3335 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration\n"
3338 msgid "Service dependency deleted\n"
3339 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht\n"
3342 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3344 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
3348 msgid "Service not started since last boot\n"
3349 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet\n"
3352 msgid "Duplicate service name\n"
3353 msgstr "Doppelter Dienst-Name\n"
3356 msgid "Different service account\n"
3357 msgstr "Anderes Dienst-Konto\n"
3360 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3361 msgstr "Treiberfehler nicht gefunden\n"
3364 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3365 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden\n"
3368 msgid "No recovery program for service\n"
3369 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst\n"
3372 msgid "Service not implemented by exe\n"
3373 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert\n"
3376 msgid "End of media\n"
3377 msgstr "Ende des Mediums\n"
3380 msgid "Filemark detected\n"
3381 msgstr "Dateimarke gefunden\n"
3384 msgid "Beginning of media\n"
3385 msgstr "Anfang des Mediums\n"
3388 msgid "Setmark detected\n"
3389 msgstr "Satzmarke gefunden\n"
3392 msgid "No data detected\n"
3393 msgstr "Keine Daten gefunden\n"
3396 msgid "Partition failure\n"
3397 msgstr "Partitionsfehler\n"
3400 msgid "Invalid block length\n"
3401 msgstr "Ungültige Blocklänge\n"
3404 msgid "Device not partitioned\n"
3405 msgstr "Gerät nicht partitioniert\n"
3408 msgid "Unable to lock media\n"
3409 msgstr "Kann Medium nicht sperren\n"
3412 msgid "Unable to unload media\n"
3413 msgstr "Kann Medium nicht entladen\n"
3416 msgid "Media changed\n"
3417 msgstr "Medium gewechselt\n"
3420 msgid "I/O bus reset\n"
3421 msgstr "E/A-Bus-Reset\n"
3424 msgid "No media in drive\n"
3425 msgstr "Kein Medium im Laufwerk\n"
3428 msgid "No Unicode translation\n"
3429 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung\n"
3432 msgid "DLL init failed\n"
3433 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen\n"
3436 msgid "Shutdown in progress\n"
3437 msgstr "Herunterfahren im Gange\n"
3440 msgid "No shutdown in progress\n"
3441 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange\n"
3444 msgid "I/O device error\n"
3445 msgstr "E/A Gerätefehler\n"
3448 msgid "No serial devices found\n"
3449 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden\n"
3452 msgid "Shared IRQ busy\n"
3453 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt\n"
3456 msgid "Serial I/O completed\n"
3457 msgstr "Serielle E/A vollständig\n"
3460 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3461 msgstr "Timeout von seriellem E/A Zähler\n"
3464 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3465 msgstr "Floppy-ID-Adressmarke nicht gefunden\n"
3468 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3469 msgstr "Floppy meldet falschen Zylinder\n"
3472 msgid "Unknown floppy error\n"
3473 msgstr "Unbekannter Floppy-Fehler\n"
3476 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3477 msgstr "Floppy-Register inkonsistent\n"
3480 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3481 msgstr "Festplattenrekalibrierung fehlgeschlagen\n"
3484 msgid "Hard disk operation failed\n"
3485 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen\n"
3488 msgid "Hard disk reset failed\n"
3489 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen\n"
3492 msgid "End of tape media\n"
3493 msgstr "Ende des Band-Mediums\n"
3496 msgid "Not enough server memory\n"
3497 msgstr "Nicht genug Serverspeicher\n"
3500 msgid "Possible deadlock\n"
3501 msgstr "Mögliche Verklemmung\n"
3504 msgid "Incorrect alignment\n"
3505 msgstr "Ungültige Ausrichtung\n"
3508 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3509 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen\n"
3512 msgid "Set-power-state failed\n"
3513 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen\n"
3516 msgid "Too many links\n"
3517 msgstr "Zu viele Verknüpfungen\n"
3520 msgid "Newer windows version needed\n"
3521 msgstr "Neuerer Windows-Version benötigt\n"
3524 msgid "Wrong operating system\n"
3525 msgstr "Falsches Betriebssystem\n"
3528 msgid "Single-instance application\n"
3529 msgstr "Eine-Instanz-Anwendung\n"
3532 msgid "Real-mode application\n"
3533 msgstr "Real-Mode-Anwendung\n"
3536 msgid "Invalid DLL\n"
3537 msgstr "Ungültige DLL\n"
3540 msgid "No associated application\n"
3541 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung\n"
3544 msgid "DDE failure\n"
3545 msgstr "DDE-Fehler\n"
3548 msgid "DLL not found\n"
3549 msgstr "DLL nicht gefunden\n"
3552 msgid "Out of user handles\n"
3553 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles\n"
3556 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3557 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden\n"
3560 msgid "The source element is empty\n"
3561 msgstr "Das Quellelement is leer\n"
3564 msgid "The destination element is full\n"
3565 msgstr "Das Zielelement ist voll\n"
3568 msgid "The element address is invalid\n"
3569 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig\n"
3572 msgid "The magazine is not present\n"
3573 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden\n"
3576 msgid "The device needs reinitialization\n"
3577 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden\n"
3580 msgid "The device requires cleaning\n"
3581 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden\n"
3584 msgid "The device door is open\n"
3585 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen\n"
3588 msgid "The device is not connected\n"
3589 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden\n"
3592 msgid "Element not found\n"
3593 msgstr "Element nicht gefunden\n"
3596 msgid "No match found\n"
3597 msgstr "Keine Übereinstimmung\n"
3600 msgid "Property set not found\n"
3601 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden\n"
3604 msgid "Point not found\n"
3605 msgstr "Punkt nicht gefunden\n"
3608 msgid "No running tracking service\n"
3609 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst\n"
3612 msgid "No such volume ID\n"
3613 msgstr "Keine derartige Datenträger ID\n"
3616 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3617 msgstr "Konnte die zu ersetzende Datei nicht entfernen\n"
3620 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3621 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht zum Ziel bewegen\n"
3624 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3625 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht verschieben\n"
3628 msgid "The journal is being deleted\n"
3629 msgstr "Das Journal wird gelöscht\n"
3632 msgid "The journal is not active\n"
3633 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv\n"
3636 msgid "Potential matching file found\n"
3637 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden\n"
3640 msgid "The journal entry was deleted\n"
3641 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht\n"
3644 msgid "Invalid device name\n"
3645 msgstr "Ungültiger Gerätename\n"
3648 msgid "Connection unavailable\n"
3649 msgstr "Verbindung nicht verfügbar\n"
3652 msgid "Device already remembered\n"
3653 msgstr "Gerät wird bereits errinnert\n"
3656 msgid "No network or bad path\n"
3657 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad\n"
3660 msgid "Invalid network provider name\n"
3661 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider\n"
3664 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3665 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen\n"
3668 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3669 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil\n"
3672 msgid "Not a container\n"
3673 msgstr "Kein Container\n"
3676 msgid "Extended error\n"
3677 msgstr "Erweiterter Fehler\n"
3680 msgid "Invalid group name\n"
3681 msgstr "Ungültiger Gruppenname\n"
3684 msgid "Invalid computer name\n"
3685 msgstr "Ungültiger Computername\n"
3688 msgid "Invalid event name\n"
3689 msgstr "Ungültiger Ereignisname\n"
3692 msgid "Invalid domain name\n"
3693 msgstr "Ungültiger Domänenname\n"
3696 msgid "Invalid service name\n"
3697 msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
3700 msgid "Invalid network name\n"
3701 msgstr "Ungültiger Netzwerkname\n"
3704 msgid "Invalid share name\n"
3705 msgstr "Ungültiger Freigabename\n"
3708 msgid "Invalid message name\n"
3709 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
3712 msgid "Invalid message destination\n"
3713 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel\n"
3716 msgid "Session credential conflict\n"
3717 msgstr "Konflikt in Sitzungs-Berechtigung\n"
3720 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3721 msgstr "Situngslimit des Remoterechners überschritten\n"
3724 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3725 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname\n"
3728 msgid "No network\n"
3729 msgstr "Kein Netzwerk\n"
3732 msgid "Operation cancelled by user\n"
3733 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen\n"
3736 msgid "File has a user-mapped section\n"
3737 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt\n"
3739 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3740 msgid "Connection refused\n"
3741 msgstr "Verbindung abgelehnt\n"
3744 msgid "Connection gracefully closed\n"
3745 msgstr "Verbindung elegant geschlossen\n"
3748 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3749 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
3752 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3753 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
3756 msgid "Connection invalid\n"
3757 msgstr "Ungültige Verbindung\n"
3760 msgid "Connection is active\n"
3761 msgstr "Verbindung ist aktiv\n"
3764 msgid "Network unreachable\n"
3765 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar\n"
3768 msgid "Host unreachable\n"
3769 msgstr "Host nicht erreichbar\n"
3772 msgid "Protocol unreachable\n"
3773 msgstr "Protokoll nicht erreichbar\n"
3776 msgid "Port unreachable\n"
3777 msgstr "Port nicht erreichbar\n"
3780 msgid "Request aborted\n"
3781 msgstr "Anfrage abgebrochen\n"
3784 msgid "Connection aborted\n"
3785 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
3788 msgid "Please retry operation\n"
3789 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen\n"
3792 msgid "Connection count limit reached\n"
3793 msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
3796 msgid "Login time restriction\n"
3797 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung\n"
3800 msgid "Login workstation restriction\n"
3801 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung\n"
3804 msgid "Incorrect network address\n"
3805 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
3808 msgid "Service already registered\n"
3809 msgstr "Dienst bereits registriert\n"
3812 msgid "Service not found\n"
3813 msgstr "Dienst nicht gefunden\n"
3816 msgid "User not authenticated\n"
3817 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert\n"
3820 msgid "User not logged on\n"
3821 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt\n"
3824 msgid "Continue work in progress\n"
3825 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen\n"
3828 msgid "Already initialised\n"
3829 msgstr "Bereits initialisiert\n"
3832 msgid "No more local devices\n"
3833 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte\n"
3836 msgid "The site does not exist\n"
3837 msgstr "Die Seite existiert nicht\n"
3840 msgid "The domain controller already exists\n"
3841 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits\n"
3844 msgid "Supported only when connected\n"
3845 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt\n"
3848 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3849 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert\n"
3852 msgid "The user profile is invalid\n"
3853 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig\n"
3856 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3857 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt\n"
3860 msgid "Not all privileges assigned\n"
3861 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen\n"
3864 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3865 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet\n"
3868 msgid "No quotas for account\n"
3869 msgstr "Keine Quota für Account\n"
3872 msgid "Local user session key\n"
3873 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer\n"
3876 msgid "Password too complex for LM\n"
3877 msgstr "Passwort zu komplex für LM\n"
3880 msgid "Unknown revision\n"
3881 msgstr "Unbekannte Revision\n"
3884 msgid "Incompatible revision levels\n"
3885 msgstr "Inkompatible Revisions-Levels\n"
3888 msgid "Invalid owner\n"
3889 msgstr "Ungültiger Besitzer\n"
3892 msgid "Invalid primary group\n"
3893 msgstr "Ungültige primäre Gruppe\n"
3896 msgid "No impersonation token\n"
3897 msgstr "Kein Impersonation-Token\n"
3900 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3901 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren\n"
3904 msgid "No logon servers available\n"
3905 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar\n"
3908 msgid "No such logon session\n"
3909 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung\n"
3912 msgid "No such privilege\n"
3913 msgstr "Kein solches Privileg\n"
3916 msgid "Privilege not held\n"
3917 msgstr "Privileg nicht besessen\n"
3920 msgid "Invalid account name\n"
3921 msgstr "Ungültiger Account-Name\n"
3924 msgid "User already exists\n"
3925 msgstr "Benutzer existiert bereits\n"
3928 msgid "No such user\n"
3929 msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
3932 msgid "Group already exists\n"
3933 msgstr "Gruppe existiert bereits\n"
3936 msgid "No such group\n"
3937 msgstr "Keine solche Gruppe\n"
3940 msgid "User already in group\n"
3941 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe\n"
3944 msgid "User not in group\n"
3945 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe\n"
3948 msgid "Can't delete last admin user\n"
3949 msgstr "Kann letzten Admin-User nicht löschen\n"
3952 msgid "Wrong password\n"
3953 msgstr "Falsches Passwort\n"
3956 msgid "Ill-formed password\n"
3957 msgstr "Falsch formatiertes Passwort\n"
3960 msgid "Password restriction\n"
3961 msgstr "Passwort-Beschränkung\n"
3964 msgid "Logon failure\n"
3965 msgstr "Logon-Fehler\n"
3968 msgid "Account restriction\n"
3969 msgstr "Account-Beschränkung\n"
3972 msgid "Invalid logon hours\n"
3973 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten\n"
3976 msgid "Invalid workstation\n"
3977 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz\n"
3980 msgid "Password expired\n"
3981 msgstr "Passwort abgelaufen\n"
3984 msgid "Account disabled\n"
3985 msgstr "Account deaktiviert\n"
3988 msgid "No security ID mapped\n"
3989 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet\n"
3992 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3993 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt\n"
3996 msgid "LUIDs exhausted\n"
3997 msgstr "LUIDs ausgeschöpft\n"
4000 msgid "Invalid sub authority\n"
4001 msgstr "Ungültige Subauthorität\n"
4004 msgid "Invalid ACL\n"
4005 msgstr "Ungültige ACL\n"
4008 msgid "Invalid SID\n"
4009 msgstr "Ungültige SID\n"
4012 msgid "Invalid security descriptor\n"
4013 msgstr "Ungültiger Sicherheits-Deskriptor\n"
4016 msgid "Bad inherited ACL\n"
4017 msgstr "Fehlerhafte ererbte ACL\n"
4020 msgid "Server disabled\n"
4021 msgstr "Server deaktiviert\n"
4024 msgid "Server not disabled\n"
4025 msgstr "Server nicht deaktiviert\n"
4028 msgid "Invalid ID authority\n"
4029 msgstr "Ungültige ID-Authorität\n"
4032 msgid "Allotted space exceeded\n"
4033 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten\n"
4036 msgid "Invalid group attributes\n"
4037 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute\n"
4040 msgid "Bad impersonation level\n"
4041 msgstr "Fehlerhaftes Impersonation-Level\n"
4044 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4045 msgstr "Kann anonymes Sicherheits-Token nicht öffnen\n"
4048 msgid "Bad validation class\n"
4049 msgstr "Fehlerhafte Validierungs-Klasse\n"
4052 msgid "Bad token type\n"
4053 msgstr "Fehlerhafter Token-Typ\n"
4056 msgid "No security on object\n"
4057 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt\n"
4060 msgid "Can't access domain information\n"
4061 msgstr "Kann auf Domänen-Information nicht zugreifen\n"
4064 msgid "Invalid server state\n"
4065 msgstr "Ungültiger Server-Status\n"
4068 msgid "Invalid domain state\n"
4069 msgstr "Ungültiger Domänen-Status\n"
4072 msgid "Invalid domain role\n"
4073 msgstr "Ungültige Domänen-Rolle\n"
4076 msgid "No such domain\n"
4077 msgstr "Keine solche Domäne\n"
4080 msgid "Domain already exists\n"
4081 msgstr "Domäne existiert bereits\n"
4084 msgid "Domain limit exceeded\n"
4085 msgstr "Domänen-Limit überschritten\n"
4088 msgid "Internal database corruption\n"
4089 msgstr "Interne Datenbank beschädigt\n"
4092 msgid "Internal error\n"
4093 msgstr "Interner Fehler\n"
4096 msgid "Generic access types not mapped\n"
4097 msgstr "Allgemeiner Zugriffs-Typ nicht abgebildet\n"
4100 msgid "Bad descriptor format\n"
4101 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format\n"
4104 msgid "Not a logon process\n"
4105 msgstr "Kein Logon-Prozess\n"
4108 msgid "Logon session ID exists\n"
4109 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert\n"
4112 msgid "Unknown authentication package\n"
4113 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Paket\n"
4116 msgid "Bad logon session state\n"
4117 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungs-Status\n"
4120 msgid "Logon session ID collision\n"
4121 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID\n"
4124 msgid "Invalid logon type\n"
4125 msgstr "Ungültiger Logon-Typ\n"
4128 msgid "Cannot impersonate\n"
4129 msgstr "Kann nicht Impersonaten\n"
4132 msgid "Invalid transaction state\n"
4133 msgstr "Ungültiger Transaktions-Status\n"
4136 msgid "Security DB commit failure\n"
4137 msgstr "Commit-Fehler bei Sicherheits-Datenbank\n"
4140 msgid "Account is built-in\n"
4141 msgstr "Account ist eingebaut\n"
4144 msgid "Group is built-in\n"
4145 msgstr "Gruppe ist eingebaut\n"
4148 msgid "User is built-in\n"
4149 msgstr "Benutzer ist eingebaut\n"
4152 msgid "Group is primary for user\n"
4153 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer\n"
4156 msgid "Token already in use\n"
4157 msgstr "Token bereits benutzt\n"
4160 msgid "No such local group\n"
4161 msgstr "Keine solche lokale Gruppe\n"
4164 msgid "User not in local group\n"
4165 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe\n"
4168 msgid "User already in local group\n"
4169 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe\n"
4172 msgid "Local group already exists\n"
4173 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits\n"
4175 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4176 msgid "Logon type not granted\n"
4177 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet\n"
4180 msgid "Too many secrets\n"
4181 msgstr "Zu viele Secrets\n"
4184 msgid "Secret too long\n"
4185 msgstr "Secret zu lang\n"
4188 msgid "Internal security DB error\n"
4189 msgstr "Interner Sicherheits-Datenbank-Fehler\n"
4192 msgid "Too many context IDs\n"
4193 msgstr "Zu viele Kontext-IDs\n"
4196 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4197 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich\n"
4200 msgid "No such member\n"
4201 msgstr "Kein solches Mitglied\n"
4204 msgid "Invalid member\n"
4205 msgstr "Ungültiges Mitglied\n"
4208 msgid "Too many SIDs\n"
4209 msgstr "Zu viele SIDs\n"
4212 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4213 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich\n"
4216 msgid "No inheritable components\n"
4217 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten\n"
4220 msgid "File or directory corrupt\n"
4221 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
4224 msgid "Disk is corrupt\n"
4225 msgstr "Datenträger beschädigt\n"
4228 msgid "No user session key\n"
4229 msgstr "Kein Beutzer-Sitzungs-Schlüssel\n"
4232 msgid "Licence quota exceeded\n"
4233 msgstr "Lizenz-Quota überschritten\n"
4236 msgid "Wrong target name\n"
4237 msgstr "Falscher Zielname\n"
4240 msgid "Mutual authentication failed\n"
4241 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert\n"
4244 msgid "Time skew between client and server\n"
4245 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server\n"
4248 msgid "Invalid window handle\n"
4249 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle\n"
4252 msgid "Invalid menu handle\n"
4253 msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
4256 msgid "Invalid cursor handle\n"
4257 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle\n"
4260 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4261 msgstr "Ungültiges Accelerator-Tabellen-Handle\n"
4264 msgid "Invalid hook handle\n"
4265 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
4268 msgid "Invalid DWP handle\n"
4269 msgstr "Ungültiges DWP-Handle\n"
4272 msgid "Can't create top-level child window\n"
4273 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen\n"
4276 msgid "Can't find window class\n"
4277 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden\n"
4280 msgid "Window owned by another thread\n"
4281 msgstr "Fenster gehört anderem Thread\n"
4284 msgid "Hotkey already registered\n"
4285 msgstr "Hotkey bereits registriert\n"
4288 msgid "Class already exists\n"
4289 msgstr "Klasse existiert bereits\n"
4292 msgid "Class does not exist\n"
4293 msgstr "Klasse existiert nicht\n"
4296 msgid "Class has open windows\n"
4297 msgstr "Klasse hat offene Fenster\n"
4300 msgid "Invalid index\n"
4301 msgstr "Ungültiger Index\n"
4304 msgid "Invalid icon handle\n"
4305 msgstr "Ungültiges Icon-Handle\n"
4308 msgid "Private dialog index\n"
4309 msgstr "Private dialog index\n"
4312 msgid "List box ID not found\n"
4313 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden\n"
4316 msgid "No wildcard characters\n"
4317 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen\n"
4320 msgid "Clipboard not open\n"
4321 msgstr "Zwischenablage nicht offen\n"
4324 msgid "Hotkey not registered\n"
4325 msgstr "Hotkey nicht registriert\n"
4328 msgid "Not a dialog window\n"
4329 msgstr "Kein Dialog-Fenster\n"
4332 msgid "Control ID not found\n"
4333 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden\n"
4336 msgid "Invalid combobox message\n"
4337 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht\n"
4340 msgid "Not a combobox window\n"
4341 msgstr "Kein Combobox-Fenster\n"
4344 msgid "Invalid edit height\n"
4345 msgstr "Ungültige Edit-Höhe\n"
4348 msgid "DC not found\n"
4349 msgstr "DC nicht gefunden\n"
4352 msgid "Invalid hook filter\n"
4353 msgstr "Ungültiger Hook-Filter\n"
4356 msgid "Invalid filter procedure\n"
4357 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur\n"
4360 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4361 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle\n"
4364 msgid "Global-only hook procedure\n"
4365 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur\n"
4368 msgid "Journal hook already set\n"
4369 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt\n"
4372 msgid "Hook procedure not installed\n"
4373 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
4376 msgid "Invalid list box message\n"
4377 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht\n"
4380 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4381 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet\n"
4384 msgid "No tab stops on this list box\n"
4385 msgstr "Keine Tabstops in dieser Listbox\n"
4388 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4389 msgstr "Kann nicht Objekt zerstören dass anderem Thread gehört\n"
4392 msgid "Child window menus not allowed\n"
4393 msgstr "Menüs in Kindfenstern nicht erlaubt\n"
4396 msgid "Window has no system menu\n"
4397 msgstr "Fenster hat kein System-Menü\n"
4400 msgid "Invalid message box style\n"
4401 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster\n"
4404 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4405 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter\n"
4408 msgid "Screen already locked\n"
4409 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt\n"
4412 msgid "Window handles have different parents\n"
4413 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern\n"
4416 msgid "Not a child window\n"
4417 msgstr "Kein Kindfenster\n"
4420 msgid "Invalid GW command\n"
4421 msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
4424 msgid "Invalid thread ID\n"
4425 msgstr "Ungültige Thread-ID\n"
4428 msgid "Not an MDI child window\n"
4429 msgstr "Kein MDI-Kindfenster\n"
4432 msgid "Popup menu already active\n"
4433 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv\n"
4436 msgid "No scrollbars\n"
4437 msgstr "Kein Bildlaufleisten\n"
4440 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4441 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste\n"
4444 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4445 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl\n"
4448 msgid "No system resources\n"
4449 msgstr "Keine Systemressourcen\n"
4452 msgid "No non-paged system resources\n"
4453 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen\n"
4456 msgid "No paged system resources\n"
4457 msgstr "Keine paged Systemressourcen\n"
4460 msgid "No working set quota\n"
4461 msgstr "Keine Quota für Working Set\n"
4464 msgid "No page file quota\n"
4465 msgstr "Keine Sollvorgabe für Pagefile\n"
4468 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4469 msgstr "Commitment-Grenze überschritten\n"
4472 msgid "Menu item not found\n"
4473 msgstr "Menü-Eintrag nicht gefunden\n"
4476 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4477 msgstr "Tastatur-Handle ungültig\n"
4480 msgid "Hook type not allowed\n"
4481 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt\n"
4484 msgid "Interactive window station required\n"
4485 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig\n"
4489 msgstr "Zeitüberschreitung\n"
4492 msgid "Invalid monitor handle\n"
4493 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle\n"
4496 msgid "Event log file corrupt\n"
4497 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt\n"
4500 msgid "Event log can't start\n"
4501 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten\n"
4504 msgid "Event log file full\n"
4505 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll\n"
4508 msgid "Event log file changed\n"
4509 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert\n"
4512 msgid "Installer service failed.\n"
4513 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
4516 msgid "Installation aborted by user\n"
4517 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen\n"
4520 msgid "Installation failure\n"
4521 msgstr "Installationsfehler\n"
4524 msgid "Installation suspended\n"
4525 msgstr "Installation aufgeschoben\n"
4528 msgid "Unknown product\n"
4529 msgstr "Unbekanntes Produkt\n"
4532 msgid "Unknown feature\n"
4533 msgstr "Unbekanntes Feature\n"
4536 msgid "Unknown component\n"
4537 msgstr "Unbekannte Komponente\n"
4540 msgid "Unknown property\n"
4541 msgstr "Unbekannte Eigenschaft\n"
4544 msgid "Invalid handle state\n"
4545 msgstr "Ungültiger Handle Zustand\n"
4548 msgid "Bad configuration\n"
4549 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration\n"
4552 msgid "Index is missing\n"
4553 msgstr "Index fehlt\n"
4556 msgid "Installation source is missing\n"
4557 msgstr "Die Installationsquelle fehlt\n"
4560 msgid "Wrong installation package version\n"
4561 msgstr "Fehlerhafte Paket-Version für Installation\n"
4564 msgid "Product uninstalled\n"
4565 msgstr "Produkt nicht installiert\n"
4568 msgid "Invalid query syntax\n"
4569 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax\n"
4572 msgid "Invalid field\n"
4573 msgstr "Ungültiges Feld\n"
4576 msgid "Device removed\n"
4577 msgstr "Gerät entfernt\n"
4580 msgid "Installation already running\n"
4581 msgstr "Installation läuft bereits\n"
4584 msgid "Installation package failed to open\n"
4585 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden\n"
4588 msgid "Installation package is invalid\n"
4589 msgstr "Installationspaket ist ungültig\n"
4592 msgid "Installer user interface failed\n"
4593 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen\n"
4596 msgid "Failed to open installation log file\n"
4597 msgstr "Konnte Installations Logdatei nicht öffnen\n"
4600 msgid "Installation language not supported\n"
4601 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt\n"
4604 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4605 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden\n"
4608 msgid "Installation package rejected\n"
4609 msgstr "Installationspaket abgelehnt\n"
4612 msgid "Function could not be called\n"
4613 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden\n"
4616 msgid "Function failed\n"
4617 msgstr "Funktion gescheitert\n"
4620 msgid "Invalid table\n"
4621 msgstr "Ungültige Tabelle\n"
4624 msgid "Data type mismatch\n"
4625 msgstr "Datentyp nicht übereinstimmend\n"
4627 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4628 msgid "Unsupported type\n"
4629 msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
4632 msgid "Creation failed\n"
4633 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen\n"
4636 msgid "Temporary directory not writable\n"
4637 msgstr "Temporäres Verzeichnis kann nicht beschrieben werden\n"
4640 msgid "Installation platform not supported\n"
4641 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt\n"
4644 msgid "Installer not used\n"
4645 msgstr "Installer wird nicht genutzt\n"
4648 msgid "Failed to open the patch package\n"
4649 msgstr "Patch Paket konnte nicht geöffnet werden\n"
4652 msgid "Invalid patch package\n"
4653 msgstr "Ungültiges Patch Paket\n"
4656 msgid "Unsupported patch package\n"
4657 msgstr "Nicht unterstütztes Patch Paket\n"
4660 msgid "Another version is installed\n"
4661 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert\n"
4664 msgid "Invalid command line\n"
4665 msgstr "Ungültige Kommandozeile\n"
4668 msgid "Remote installation not allowed\n"
4669 msgstr "Remote Installation nicht erlaubt\n"
4672 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4673 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert\n"
4676 msgid "Invalid string binding\n"
4677 msgstr "Ungültige String-Bindung\n"
4680 msgid "Wrong kind of binding\n"
4681 msgstr "Falsche Bindungsart\n"
4684 msgid "Invalid binding\n"
4685 msgstr "Ungültige Bindung\n"
4688 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4689 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt\n"
4692 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4693 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz\n"
4696 msgid "Invalid string UUID\n"
4697 msgstr "Ungültige String-UUID\n"
4700 msgid "Invalid endpoint format\n"
4701 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format\n"
4704 msgid "Invalid network address\n"
4705 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
4708 msgid "No endpoint found\n"
4709 msgstr "Kein Endpunkt gefunden\n"
4712 msgid "Invalid timeout value\n"
4713 msgstr "Ungültiger Timeout-Wert\n"
4716 msgid "Object UUID not found\n"
4717 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden\n"
4720 msgid "UUID already registered\n"
4721 msgstr "UUID bereits registriert\n"
4724 msgid "UUID type already registered\n"
4725 msgstr "UUID-Typ bereits registriert\n"
4728 msgid "Server already listening\n"
4729 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen\n"
4732 msgid "No protocol sequences registered\n"
4733 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert\n"
4736 msgid "RPC server not listening\n"
4737 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen\n"
4740 msgid "Unknown manager type\n"
4741 msgstr "Unbekannter Manager-Typ\n"
4744 msgid "Unknown interface\n"
4745 msgstr "Unbekanntes Interface\n"
4748 msgid "No bindings\n"
4749 msgstr "Keine Bindungen\n"
4752 msgid "No protocol sequences\n"
4753 msgstr "Keine Protokollsequenz\n"
4756 msgid "Can't create endpoint\n"
4757 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen\n"
4760 msgid "Out of resources\n"
4761 msgstr "Keine Ressourcen mehr\n"
4764 msgid "RPC server unavailable\n"
4765 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar\n"
4768 msgid "RPC server too busy\n"
4769 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt\n"
4772 msgid "Invalid network options\n"
4773 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen\n"
4776 msgid "No RPC call active\n"
4777 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv\n"
4780 msgid "RPC call failed\n"
4781 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen\n"
4784 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4785 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt\n"
4788 msgid "RPC protocol error\n"
4789 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler\n"
4792 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4793 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax\n"
4796 msgid "Invalid tag\n"
4797 msgstr "Ungültiges Tag\n"
4800 msgid "Invalid array bounds\n"
4801 msgstr "Ungültige Array-Grenzen\n"
4804 msgid "No entry name\n"
4805 msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
4808 msgid "Invalid name syntax\n"
4809 msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
4812 msgid "Unsupported name syntax\n"
4813 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax\n"
4816 msgid "No network address\n"
4817 msgstr "Keine Netzwerk-Addresse\n"
4820 msgid "Duplicate endpoint\n"
4821 msgstr "Doppelter Endpunkt\n"
4824 msgid "Unknown authentication type\n"
4825 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Typ\n"
4828 msgid "Maximum calls too low\n"
4829 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig\n"
4832 msgid "String too long\n"
4833 msgstr "String zu lang\n"
4836 msgid "Protocol sequence not found\n"
4837 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden\n"
4840 msgid "Procedure number out of range\n"
4841 msgstr "Prozedur-Nummer ausserhalb des Bereichs\n"
4844 msgid "Binding has no authentication data\n"
4845 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungs-Daten\n"
4848 msgid "Unknown authentication service\n"
4849 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Dienst\n"
4852 msgid "Unknown authentication level\n"
4853 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Level\n"
4856 msgid "Invalid authentication identity\n"
4857 msgstr "Ungültige Authentifizierungs-Identität\n"
4860 msgid "Unknown authorisation service\n"
4861 msgstr "Unbekannter Authorisierungs-Dienst\n"
4864 msgid "Invalid entry\n"
4865 msgstr "Ungültiger Eintrag\n"
4868 msgid "Can't perform operation\n"
4869 msgstr "Kann Operation nicht ausführen\n"
4872 msgid "Endpoints not registered\n"
4873 msgstr "Endpunkte nicht registriert\n"
4876 msgid "Nothing to export\n"
4877 msgstr "Nichts zu exportieren\n"
4880 msgid "Incomplete name\n"
4881 msgstr "Unvollständiger Name\n"
4884 msgid "Invalid version option\n"
4885 msgstr "Ungültige Versions-Option\n"
4888 msgid "No more members\n"
4889 msgstr "Keine weiteren Mitglieder\n"
4892 msgid "Not all objects unexported\n"
4893 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
4896 msgid "Interface not found\n"
4897 msgstr "Interface nicht gefunden\n"
4900 msgid "Entry already exists\n"
4901 msgstr "Eintrag existiert bereits\n"
4904 msgid "Entry not found\n"
4905 msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
4908 msgid "Name service unavailable\n"
4909 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar\n"
4912 msgid "Invalid network address family\n"
4913 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie\n"
4916 msgid "Operation not supported\n"
4917 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
4920 msgid "No security context available\n"
4921 msgstr "Kein Sicherheits-Kontext verfügbar\n"
4924 msgid "RPCInternal error\n"
4925 msgstr "Interner RPC-Fehler\n"
4928 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4929 msgstr "RPC Division durch Null\n"
4932 msgid "Address error\n"
4933 msgstr "Adressfehler\n"
4936 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4937 msgstr "Fließkomma Division durch Null\n"
4940 msgid "Floating-point underflow\n"
4941 msgstr "Fließkomma-Unterlauf\n"
4944 msgid "Floating-point overflow\n"
4945 msgstr "Fließkomma-Überlauf\n"
4948 msgid "No more entries\n"
4949 msgstr "Keine weiteren Einträge\n"
4952 msgid "Character translation table open failed\n"
4953 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen\n"
4956 msgid "Character translation table file too small\n"
4957 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein\n"
4960 msgid "Null context handle\n"
4961 msgstr "Kontext-Handle ist Null\n"
4964 msgid "Context handle damaged\n"
4965 msgstr "Kontext-Handle beschädigt\n"
4968 msgid "Binding handle mismatch\n"
4969 msgstr "Bindungs-Handle stimmen nicht überein\n"
4972 msgid "Cannot get call handle\n"
4973 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen\n"
4976 msgid "Null reference pointer\n"
4977 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null\n"
4980 msgid "Enumeration value out of range\n"
4981 msgstr "Aufzählungswert ausserhalb des Bereichs\n"
4984 msgid "Byte count too small\n"
4985 msgstr "Byte-Zahl zu klein\n"
4988 msgid "Bad stub data\n"
4989 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten\n"
4992 msgid "Invalid user buffer\n"
4993 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer\n"
4996 msgid "Unrecognised media\n"
4997 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
5000 msgid "No trust secret\n"
5001 msgstr "Kein Vertrauens-Secret\n"
5004 msgid "No trust SAM account\n"
5005 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account\n"
5008 msgid "Trusted domain failure\n"
5009 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler\n"
5012 msgid "Trusted relationship failure\n"
5013 msgstr "Vertrauens-Beziehungs-Fehler\n"
5016 msgid "Trust logon failure\n"
5017 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler\n"
5020 msgid "RPC call already in progress\n"
5021 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange\n"
5024 msgid "NETLOGON is not started\n"
5025 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet\n"
5028 msgid "Account expired\n"
5029 msgstr "Account abgelaufen\n"
5032 msgid "Redirector has open handles\n"
5033 msgstr "Redirector hat offene Handles\n"
5036 msgid "Printer driver already installed\n"
5037 msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
5040 msgid "Unknown port\n"
5041 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
5044 msgid "Unknown printer driver\n"
5045 msgstr "Unbekannter Druckertreiber\n"
5048 msgid "Unknown print processor\n"
5049 msgstr "Unbekannter Druckerprozessor\n"
5052 msgid "Invalid separator file\n"
5053 msgstr "Ungültige Trenner-Datei\n"
5056 msgid "Invalid priority\n"
5057 msgstr "Ungültige Priorität\n"
5060 msgid "Invalid printer name\n"
5061 msgstr "Ungültiger Druckername\n"
5064 msgid "Printer already exists\n"
5065 msgstr "Drucker existiert bereits\n"
5068 msgid "Invalid printer command\n"
5069 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl\n"
5072 msgid "Invalid data type\n"
5073 msgstr "Ungültiger Datentyp\n"
5076 msgid "Invalid environment\n"
5077 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
5080 msgid "No more bindings\n"
5081 msgstr "Keine weiteren Bindungen\n"
5084 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5085 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen\n"
5088 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5089 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen\n"
5092 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5093 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen\n"
5096 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5097 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent\n"
5100 msgid "Server has open handles\n"
5101 msgstr "Server hat offene Handles\n"
5104 msgid "Resource data not found\n"
5105 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden\n"
5108 msgid "Resource type not found\n"
5109 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden\n"
5112 msgid "Resource name not found\n"
5113 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden\n"
5116 msgid "Resource language not found\n"
5117 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden\n"
5120 msgid "Not enough quota\n"
5121 msgstr "Nicht genügend Quota\n"
5124 msgid "No interfaces\n"
5125 msgstr "Keine Schnittstellen\n"
5128 msgid "RPC call cancelled\n"
5129 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen\n"
5132 msgid "Binding incomplete\n"
5133 msgstr "Bindung unvollständig\n"
5136 msgid "RPC comm failure\n"
5137 msgstr "RPC Comm-Fehler\n"
5140 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5141 msgstr "Nicht unterstütztes Authorisierungs-Level\n"
5144 msgid "No principal name registered\n"
5145 msgstr "Keine Prinzipal-Name registriert\n"
5148 msgid "Not an RPC error\n"
5149 msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
5152 msgid "UUID is local only\n"
5153 msgstr "UUID ist nur lokal\n"
5156 msgid "Security package error\n"
5157 msgstr "Sicherheits-Paket-Fehler\n"
5160 msgid "Thread not cancelled\n"
5161 msgstr "Thread nicht abgebrochen\n"
5164 msgid "Invalid handle operation\n"
5165 msgstr "Ungültige Handle-Operation\n"
5168 msgid "Wrong serialising package version\n"
5169 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
5172 msgid "Wrong stub version\n"
5173 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version\n"
5176 msgid "Invalid pipe object\n"
5177 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt\n"
5180 msgid "Wrong pipe order\n"
5181 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge\n"
5184 msgid "Wrong pipe version\n"
5185 msgstr "Falsche Pipe-Version\n"
5188 msgid "Group member not found\n"
5189 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden\n"
5192 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5193 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungs-Datenbank nicht erstellen\n"
5196 msgid "Invalid object\n"
5197 msgstr "Ungültiges Objekt\n"
5200 msgid "Invalid time\n"
5201 msgstr "Ungültige Zeit\n"
5204 msgid "Invalid form name\n"
5205 msgstr "Ungültiger Formularname\n"
5208 msgid "Invalid form size\n"
5209 msgstr "Ungültige Formular-Grösse\n"
5212 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5213 msgstr "Warte bereits auf Drucker-Handle\n"
5216 msgid "Printer deleted\n"
5217 msgstr "Drucker gelöscht\n"
5220 msgid "Invalid printer state\n"
5221 msgstr "Ungültiger Druckerzustand\n"
5224 msgid "User must change password\n"
5225 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern\n"
5228 msgid "Domain controller not found\n"
5229 msgstr "Domänen-Controllor nicht gefunden\n"
5232 msgid "Account locked out\n"
5233 msgstr "Account ausgeschlossen\n"
5236 msgid "Invalid pixel format\n"
5237 msgstr "Ungültiges Pixel-Format\n"
5240 msgid "Invalid driver\n"
5241 msgstr "Ungültiger Treiber\n"
5244 msgid "Invalid object resolver set\n"
5245 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt\n"
5248 msgid "Incomplete RPC send\n"
5249 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet\n"
5252 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5253 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle\n"
5256 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5257 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf\n"
5260 msgid "RPC pipe closed\n"
5261 msgstr "RPC-Pipe geschlossen\n"
5264 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5265 msgstr "Verfahrensfehler in RPC Pipe\n"
5268 msgid "No data on RPC pipe\n"
5269 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe\n"
5272 msgid "No site name available\n"
5273 msgstr "Kein Seitenname verfügbar\n"
5276 msgid "The file cannot be accessed\n"
5277 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden\n"
5280 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5281 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden\n"
5284 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5285 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag\n"
5288 msgid "Not all objects could be exported\n"
5289 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden\n"
5292 msgid "The interface could not be exported\n"
5293 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden\n"
5296 msgid "The profile could not be added\n"
5297 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5300 msgid "The profile element could not be added\n"
5301 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5304 msgid "The profile element could not be removed\n"
5305 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden\n"
5308 msgid "The group element could not be added\n"
5309 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5312 msgid "The group element could not be removed\n"
5313 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden\n"
5316 msgid "The username could not be found\n"
5317 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5319 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5321 msgstr "Lokaler Anschluss"
5324 msgid "Local Monitor"
5325 msgstr "Lokaler Monitor"
5328 msgid "'%s' is not a valid port name"
5329 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
5332 msgid "Port %s already exists"
5333 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
5336 msgid "This port has no options to configure"
5337 msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
5340 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5342 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
5343 "installiert haben."
5347 msgstr "E-Mail senden"
5350 msgid "Entire Network"
5351 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
5354 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5355 msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
5358 msgid "HTML Document"
5359 msgstr "HTML-Dokument"
5362 msgid "Downloading from %s..."
5363 msgstr "Herunterladen von %s..."
5371 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5372 "file path and try again."
5374 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
5375 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
5378 msgid "path %s not found"
5379 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden."
5382 msgid "insert disk %s"
5383 msgstr "Bitte Disk %s einlegen."
5387 "Windows Installer %s\n"
5390 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5392 "Install a product:\n"
5393 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5394 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5395 "\t/a package [property]\n"
5396 "Repair an installation:\n"
5397 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5398 "Uninstall a product:\n"
5399 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5400 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5401 "Advertise a product:\n"
5402 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5404 "\t/p patch_package [property]\n"
5405 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5406 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5407 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5408 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5409 "Register MSI Service:\n"
5411 "Unregister MSI Service:\n"
5413 "Display this help:\n"
5417 "Windows Installer %s\n"
5420 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parammeter]\n"
5422 "Produkt installieren:\n"
5423 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5424 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5425 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
5426 "Installation reparieren:\n"
5427 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
5428 "Produkt deinstallieren:\n"
5429 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5430 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5431 "Produkt ankündigen:\n"
5432 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
5433 "Patch integrieren:\n"
5434 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
5435 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
5436 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
5437 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
5438 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5439 "MSI Service registrieren:\n"
5441 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
5448 msgid "enter which folder contains %s"
5449 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält."
5452 msgid "install source for feature missing"
5453 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt."
5456 msgid "network drive for feature missing"
5457 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt."
5460 msgid "feature from:"
5461 msgstr "Feature von:"
5464 msgid "choose which folder contains %s"
5465 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält."
5468 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5469 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
5473 "Wine MS-RLE video codec\n"
5474 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5476 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
5477 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5480 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5481 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
5484 msgid "Wine Video 1 video codec"
5485 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
5488 msgid "unknown object"
5489 msgstr "unbekanntes Objekt"
5493 msgstr "Titelleiste"
5501 msgstr "Bildlaufleiste"
5517 msgstr "Caret-Zeichen"
5533 msgstr "Kontextmenü"
5569 msgstr "Gruppierung"
5577 msgstr "Symbolleiste"
5581 msgstr "Statusleiste"
5588 msgid "column header"
5589 msgstr "Spaltenkopf"
5612 msgid "help balloon"
5613 msgstr "Hilfesprechblase"
5625 msgstr "Listenelement"
5632 msgid "outline item"
5633 msgstr "Gliederungselement"
5637 msgstr "Registerkarte"
5640 msgid "property page"
5641 msgstr "Eigenschaftenseite"
5661 msgstr "Schaltfläche"
5664 msgid "check button"
5665 msgstr "Kontrollkästchen"
5668 msgid "radio button"
5669 msgstr "Optionskästchen"
5673 msgstr "Kombinationsfeld"
5680 msgid "progress bar"
5681 msgstr "Fortschrittsanzeige"
5688 msgid "hot key field"
5689 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
5693 msgstr "Schieberegler"
5712 msgid "drop down button"
5713 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
5717 msgstr "Menü Schaltfläche"
5720 msgid "grid drop down button"
5721 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
5725 msgstr "Leerzeichen"
5728 msgid "page tab list"
5736 msgid "split button"
5737 msgstr "Trenn Schaltfläche"
5739 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5744 msgid "outline button"
5745 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
5747 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5751 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5764 msgid "Insert a new %s object into your document"
5765 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein."
5769 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5770 "may activate it using the program which created it."
5772 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
5773 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
5775 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:193
5777 msgstr "Durchsuchen"
5781 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5784 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
5785 "konnte nicht registiert werden."
5789 msgstr "Steuerung hinzufügen"
5792 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5793 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
5797 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5798 "activate it using %s."
5800 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
5801 "aktivieren können."
5805 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5806 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5808 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
5809 "aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
5813 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5814 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5817 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
5818 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
5819 "Dokument erscheinen."
5823 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5824 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5827 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
5828 "mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
5829 "Dokument erscheinen."
5833 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5834 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5835 "be reflected in your document."
5837 "Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
5838 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
5839 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
5842 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5843 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
5846 msgid "Unknown Type"
5847 msgstr "Unbekannter Typ"
5850 msgid "Unknown Source"
5851 msgstr "Unbekannte Quelle"
5854 msgid "the program which created it"
5855 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
5858 msgctxt "unit: pixels"
5863 msgctxt "unit: bits"
5868 msgctxt "unit: dots/inch"
5873 msgctxt "unit: percent"
5878 msgctxt "unit: microseconds"
5883 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5884 msgstr "Die Datei '%s' von %s wird benötigt."
5886 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5891 msgid "Copy files from:"
5892 msgstr "Dateien kopieren von:"
5895 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5896 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
5903 msgid "&Save Background As..."
5904 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
5907 msgid "Set As Back&ground"
5908 msgstr "Als Hintergrund"
5911 msgid "&Copy Background"
5912 msgstr "Hintergrund &kopieren"
5915 msgid "Set as &Desktop Item"
5916 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
5918 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
5920 msgstr "&Alles markieren"
5922 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
5923 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5927 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5929 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5933 msgid "Create Shor&tcut"
5934 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
5936 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
5937 msgid "Add to &Favorites..."
5938 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
5941 msgid "&View Source"
5942 msgstr "&Quelltextansicht"
5946 msgstr "&Textkodierung"
5952 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
5954 msgstr "&Öffne Verweis"
5956 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
5957 msgid "Open Link in &New Window"
5958 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
5960 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
5961 msgid "Save Target &As..."
5962 msgstr "Speichere &Ziel als..."
5964 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
5965 msgid "&Print Target"
5966 msgstr "&Drucke Ziel"
5968 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
5969 msgid "S&how Picture"
5970 msgstr "Zeige B&ild"
5972 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
5973 msgid "&Save Picture As..."
5974 msgstr "Speichere &Bild als..."
5977 msgid "&E-mail Picture..."
5978 msgstr "&Versende Bild..."
5981 msgid "Pr&int Picture..."
5982 msgstr "D&rucke Bild..."
5985 msgid "&Go to My Pictures"
5986 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
5988 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
5989 msgid "Set as Back&ground"
5990 msgstr "Als Hintergrund"
5992 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
5993 msgid "Set as &Desktop Item..."
5994 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
5996 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
5997 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6001 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6003 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6006 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6007 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6012 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6013 msgid "Copy Shor&tcut"
6014 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
6016 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6018 msgstr "&Eigenschaften"
6020 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6022 msgstr "&Rückgängig"
6024 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6028 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6049 msgid "&Cell Properties"
6050 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
6053 msgid "&Table Properties"
6054 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
6056 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6064 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6069 msgid "Open in &New Window"
6070 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
6074 msgstr "Aus&schneiden"
6077 msgid "&Save Video As..."
6078 msgstr "Speichere &Video als..."
6080 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6090 msgstr "Tags nachgehen"
6093 msgid "Resource Failures"
6094 msgstr "Resourcen Fehler"
6097 msgid "Dump Tracking Info"
6098 msgstr "Tracking Info ausgeben"
6102 msgstr "Debug Break"
6117 msgid "Dump DisplayTree"
6118 msgstr "Dump Displaytree"
6121 msgid "Dump FormatCaches"
6122 msgstr "Dump FormatCaches"
6125 msgid "Dump LayoutRects"
6126 msgstr "Dump LayoutRects"
6129 msgid "Memory Monitor"
6130 msgstr "Speichermonitor"
6133 msgid "Performance Meters"
6134 msgstr "Leistungsanzeigen"
6138 msgstr "HTML speichern"
6141 msgid "&Browse View"
6142 msgstr "Ansicht &browsen"
6146 msgstr "Ansicht &Editieren"
6148 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6150 msgstr "Scrolle hier"
6166 msgstr "Seite runter"
6170 msgstr "Scrolle hoch"
6174 msgstr "Scrolle runter"
6182 msgstr "Rechte Ecke"
6186 msgstr "Seite links"
6190 msgstr "Seite rechts"
6194 msgstr "Scrolle links"
6197 msgid "Scroll Right"
6198 msgstr "Scrolle rechts"
6201 msgid "Wine Internet Explorer"
6202 msgstr "Wine Internet Explorer"
6206 msgstr "&w&bSeite &p"
6208 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6209 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6210 msgid "Lar&ge Icons"
6211 msgstr "&Große Symbole"
6213 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6214 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6215 msgid "S&mall Icons"
6216 msgstr "&Kleine Symbole"
6218 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6222 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6223 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6227 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6228 msgid "Arrange &Icons"
6229 msgstr "Symbole anordnen"
6241 msgstr "Nach &Größe"
6245 msgstr "Nach &Datum"
6248 msgid "&Auto Arrange"
6249 msgstr "&Automatisch anordnen"
6252 msgid "Line up Icons"
6253 msgstr "Icons anordnen"
6256 msgid "Paste as Link"
6257 msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
6265 msgstr "Neues Ver&zeichnis"
6269 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
6273 msgstr "&Eigenschaften"
6276 msgctxt "recycle bin"
6278 msgstr "&Wiederherstellen"
6290 msgstr "&Ausschneiden"
6293 msgid "Create &Link"
6294 msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
6296 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6298 msgstr "&Umbenennen"
6300 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6301 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6306 msgid "&About Control Panel"
6307 msgstr "&Über Systemsteuerung"
6309 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:112
6313 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6321 #: shell32.rc:138 winefile.rc:118
6326 msgid "Size available"
6327 msgstr "Freier Speicher"
6342 msgid "Original location"
6346 msgid "Date deleted"
6347 msgstr "Gelöscht am"
6350 msgid "Control Panel"
6351 msgstr "Systemsteuerung"
6357 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6366 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6367 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?"
6374 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6375 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?"
6378 msgid "Start Menu\\Programs"
6379 msgstr "Startmenü\\Programme"
6386 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6387 msgstr "Startmenü\\Programme\\Autostart"
6403 msgstr "Eigene Musik"
6407 msgstr "Eigene Videos"
6416 msgstr "Netzwerkumgebung"
6423 msgid "Application Data"
6424 msgstr "Anwendungsdaten"
6428 msgstr "Druckumgebung"
6431 msgid "Local Settings\\Application Data"
6432 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten"
6435 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6436 msgstr "Lokale Einstellungen\\Temporary Internet Files"
6443 msgid "Local Settings\\History"
6444 msgstr "Lokale Einstellungen\\Verlauf"
6447 msgid "Program Files"
6452 msgstr "Eigene Bilder"
6455 msgid "Program Files\\Common Files"
6456 msgstr "Programme\\Gemeinsame Dateien"
6458 #: shell32.rc:221 shell32.rc:147 shell32.rc:243
6463 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6464 msgstr "Startmenü\\Programme\\Verwaltung"
6479 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6480 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\CD Burning"
6483 msgid "Program Files (x86)"
6484 msgstr "Programme (x86)"
6487 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6488 msgstr "Programme (x86)\\Gemeinsame Dateien"
6494 #: shell32.rc:228 winefile.rc:117
6499 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6500 msgstr "Bilder\\Diashows"
6503 msgid "Music\\Playlists"
6504 msgstr "Musik\\Wiedergabelisten"
6506 #: shell32.rc:231 shell32.rc:244
6510 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6523 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6524 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6527 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6528 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotheken"
6531 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6532 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6535 msgid "Music\\Sample Music"
6536 msgstr "Musik\\Beispielmusik"
6539 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6540 msgstr "Bilder\\Beispielbilder"
6543 msgid "Music\\Sample Playlists"
6544 msgstr "Musik\\Beispielwiedergabelisten"
6547 msgid "Videos\\Sample Videos"
6548 msgstr "Videos\\Beispielvideos"
6552 msgstr "Gespeicherte Spiele"
6556 msgstr "Suchvorgänge"
6567 msgid "AppData\\LocalLow"
6568 msgstr "Anwendungsdaten\\LocalLow"
6571 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6572 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
6575 msgid "Error during creation of a new folder"
6576 msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
6579 msgid "Confirm file deletion"
6580 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
6583 msgid "Confirm folder deletion"
6584 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
6587 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6588 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
6591 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6592 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
6595 msgid "Confirm file overwrite"
6596 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
6600 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6602 "Do you want to replace it?"
6604 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
6606 " Wollen Sie die Datei ersetzen?"
6609 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6611 "Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
6615 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6617 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
6618 "verschieben möchten?"
6621 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6623 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
6626 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6628 "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb "
6629 "verschieben möchten?"
6632 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6634 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden.\n"
6636 " Möchten Sie es stattdessen löschen?"
6640 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6642 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6643 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6646 "Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
6648 "Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben, wie die im "
6649 "ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n"
6651 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
6655 msgstr "Neuer Ordner"
6658 msgid "Wine Control Panel"
6659 msgstr "Wine Systemsteuerung"
6662 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6663 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
6666 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6667 msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
6670 msgid "Executable files (*.exe)"
6671 msgstr "Programme (*.exe)"
6674 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6675 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
6678 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6679 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' für immer löschen möchten?"
6682 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6683 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
6686 msgid "Confirm deletion"
6687 msgstr "Löschung bestätigen"
6691 "A file already exists at the path %1.\n"
6693 "Do you want to replace it?"
6695 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
6697 "Wollen Sie sie überschreiben?"
6701 "A folder already exists at the path %1.\n"
6703 "Do you want to replace it?"
6705 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
6707 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
6710 msgid "Confirm overwrite"
6711 msgstr "Überschreiben bestätigen"
6715 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6716 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6717 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6718 "any later version.\n"
6720 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6721 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6722 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6725 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6726 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6727 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6729 "Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
6730 "General Public License, welche von der Free Software Foundation "
6731 "veröffentlicht wurde; weiter verteilen und/oder modifizieren gemäß Version "
6732 "2.1 der Lizenz, oder (nach ihren Ermessen) jeder späteren Version.\n"
6734 "Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
6735 "kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
6736 "Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
6737 "Sehen Sie sich die GNU Lesser General Public License an für mehr Details.\n"
6739 "Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
6740 "Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
6741 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6744 msgid "Wine License"
6745 msgstr "Wine Lizenz"
6756 msgctxt "time unit: hours"
6761 msgctxt "time unit: minutes"
6766 msgctxt "time unit: seconds"
6770 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6773 msgstr "&Wiederherstellen"
6775 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6777 msgstr "&Verschieben"
6779 #: user32.rc:29 user32.rc:42
6783 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6785 msgstr "Mi&nimieren"
6787 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6789 msgstr "Ma&ximieren"
6792 msgid "&Close\tAlt-F4"
6793 msgstr "&Schließen\tAlt-F4"
6800 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6801 msgstr "&Schließen\tStrg-F4"
6804 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6805 msgstr "Nächs&ter\tStrg-F6"
6807 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
6812 msgid "&More Windows..."
6813 msgstr "&Mehr Fenster..."
6816 msgid "LAN Connection"
6817 msgstr "LAN Verbindung"
6820 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6822 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
6823 "Herausgeber ausgestellt."
6826 msgid "The date on the certificate is invalid."
6827 msgstr "Das Datum des Zertifkats ist ungültig."
6830 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6831 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
6835 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6837 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
6840 msgid "The specified command was carried out."
6841 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
6844 msgid "Undefined external error."
6845 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
6848 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6850 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
6854 msgid "The driver was not enabled."
6855 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
6859 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6862 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
6863 "versuchen Sie es erneut."
6866 msgid "The specified device handle is invalid."
6867 msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig."
6870 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6871 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert !\n"
6875 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6876 "increase available memory, and then try again."
6878 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
6879 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
6883 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6884 "which functions and messages the driver supports."
6886 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
6887 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
6890 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6891 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
6894 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6895 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
6898 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6899 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
6903 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6904 "Capabilities function to determine the supported formats."
6906 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
6907 "Benutzen Sie die Funktion Capabilities, um die unterstützten Formate zu "
6910 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6912 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6913 "device, or wait until the data is finished playing."
6915 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
6916 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
6917 "Daten mehr wiedergegeben werden."
6921 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6922 "header, and then try again."
6924 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
6925 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
6929 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6930 "and then try again."
6932 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
6933 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
6937 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6938 "header, and then try again."
6940 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
6941 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
6945 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6946 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6948 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
6949 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
6953 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
6954 "transmitted, and then try again."
6956 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
6957 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
6961 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
6962 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
6964 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
6965 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
6969 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
6970 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
6972 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
6973 "MIDIMAP.CFG ind das Windows - Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
6976 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
6978 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
6979 "das MCI - Gerät öffnen."
6982 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
6983 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
6986 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
6987 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
6991 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
6992 "or contact the device manufacturer."
6994 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
6995 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
6998 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7000 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
7004 "Not enough memory available for this task.\n"
7005 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7008 "Nicht genügend Speicher für den angeforderten Vorgang.\n"
7009 "Beenden Sie eine oder mehrere Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7013 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7016 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
7017 "Sie einen eindeutigen Alias"
7021 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7023 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
7026 msgid "No command was specified."
7027 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
7031 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7032 "size of the buffer."
7034 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
7039 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7042 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
7046 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7047 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
7051 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7052 "manufacturer about obtaining a new driver."
7054 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
7055 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
7059 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7060 "manufacturer about obtaining a new driver."
7062 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
7063 "einem neuen Treiber."
7066 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7068 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
7071 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7072 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
7076 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7078 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
7079 "und Dateiname richtig sind."
7082 msgid "The device driver is not ready."
7083 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
7086 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7088 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
7093 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7096 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
7097 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
7100 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7101 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
7105 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7106 "separately to determine which devices caused the error."
7108 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
7109 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
7113 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7115 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenerweiterung ermitteln."
7118 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7120 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
7124 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7125 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
7129 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7130 "still connected to the network."
7132 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
7133 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
7138 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7139 "device name is spelled correctly."
7141 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
7142 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
7146 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7149 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
7150 "versuchen Sie es erneut."
7154 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7157 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
7158 "einen eindeutigen Alias."
7161 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7162 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
7166 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7167 "parameter with each 'open' command."
7169 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
7170 "jedem 'open' - Befehl."
7174 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7175 "Please supply one."
7177 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
7178 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
7182 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7183 "documentation for valid formats."
7185 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
7186 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
7190 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7193 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
7197 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7199 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
7203 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7204 "may be corrupt, or not in the correct format."
7206 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
7207 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
7210 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7211 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
7214 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7216 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
7220 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7221 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
7224 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7225 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbstöffnende Geräte."
7228 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7229 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
7233 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7234 "sequence, and then try again."
7236 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
7237 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
7241 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7242 "the device is closed, and then try again."
7244 "Der Befehl kann nicht auf ein selbstöffnedes Gerät angewandt werden. Warten "
7245 "Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
7249 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7250 "characters, followed by a period and an extension."
7252 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
7253 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenerweiterung bestehen."
7257 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7259 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
7264 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7265 "in Control Panel to install the device."
7267 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
7268 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
7272 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7273 "restarting your computer."
7275 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
7276 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
7280 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7281 "cannot change directories."
7283 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
7284 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
7288 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7291 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
7292 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
7295 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7297 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
7300 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7302 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
7306 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7308 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
7313 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7314 "until a wave device is free, and then try again."
7316 "Alle Waveformgeräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format "
7317 "wiedergeben könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Waveformgerät "
7318 "frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
7322 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7323 "until the device is free, and then try again."
7325 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade "
7326 "benutzt wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7331 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7332 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7334 "Es ist kein Waveformgerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen "
7335 "könnte. Warten Sie, bis ein Waveformgerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7340 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7341 "until the device is free, and then try again."
7343 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade "
7344 "verwendet wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7348 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7349 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
7352 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7353 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
7357 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7358 "the Drivers option to install the wave device."
7360 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
7361 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
7362 "um ein Waveformgerät zu installieren."
7366 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7368 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
7372 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7373 "the Drivers option to install the wave device."
7375 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
7376 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
7377 "um ein Waveformgerät zu installieren."
7381 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7384 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
7385 "Dateiformat nicht."
7389 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7390 "You can't use them together."
7392 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schliessen sich gegenseitig "
7393 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
7397 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7400 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
7401 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
7405 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7406 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7408 "Es sind keine angegebnen MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen "
7409 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI - Gerät zu "
7414 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7415 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7418 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
7419 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
7420 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
7423 msgid "An error occurred with the specified port."
7424 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
7428 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7429 "these applications; then, try again."
7431 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
7432 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7435 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7436 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
7440 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7441 "Control Panel to install a MIDI driver."
7443 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
7444 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
7448 msgid "There is no display window."
7449 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
7452 msgid "Could not create or use window."
7453 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
7457 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7458 "check your disk or network connection."
7460 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
7461 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
7465 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7466 "are still connected to the network."
7468 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
7469 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
7473 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7474 msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
7477 msgid "Unable to create the output file."
7478 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
7482 msgstr "Erfolgreich"
7485 msgid "Operations Error"
7486 msgstr "Operationsfehler"
7489 msgid "Protocol Error"
7490 msgstr "Protokollfehler"
7493 msgid "Time Limit Exceeded"
7494 msgstr "Zeitlimit überschritten"
7497 msgid "Size Limit Exceeded"
7498 msgstr "Größenlimit überschritten"
7501 msgid "Compare False"
7502 msgstr "Vergleich falsch"
7505 msgid "Compare True"
7506 msgstr "Vergleich wahr"
7509 msgid "Authentication Method Not Supported"
7510 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
7513 msgid "Strong Authentication Required"
7514 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
7517 msgid "Referral (v2)"
7518 msgstr "Weiterleitung (v2)"
7522 msgstr "Weiterleitung"
7525 msgid "Administration Limit Exceeded"
7526 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
7529 msgid "Unavailable Critical Extension"
7530 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
7533 msgid "Confidentiality Required"
7534 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
7537 msgid "No Such Attribute"
7538 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
7541 msgid "Undefined Type"
7542 msgstr "Nicht definierter Typ"
7545 msgid "Inappropriate Matching"
7546 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
7549 msgid "Constraint Violation"
7550 msgstr "Restriktionsverletzung"
7553 msgid "Attribute Or Value Exists"
7554 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
7557 msgid "Invalid Syntax"
7558 msgstr "Ungültige Syntax"
7561 msgid "No Such Object"
7562 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
7565 msgid "Alias Problem"
7566 msgstr "Aliasproblem"
7569 msgid "Invalid DN Syntax"
7570 msgstr "Ungültige DN Syntax"
7577 msgid "Alias Dereference Problem"
7578 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
7581 msgid "Inappropriate Authentication"
7582 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
7585 msgid "Invalid Credentials"
7586 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
7589 msgid "Insufficient Rights"
7590 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
7594 msgstr "Beschäftigt"
7598 msgstr "Nicht verfügbar"
7601 msgid "Unwilling To Perform"
7602 msgstr "Ausführung verweigert"
7605 msgid "Loop Detected"
7606 msgstr "Schleife erkannt"
7609 msgid "Sort Control Missing"
7610 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
7613 msgid "Index range error"
7614 msgstr "Indexbereichsfehler"
7617 msgid "Naming Violation"
7618 msgstr "Bennenungsverletzung"
7621 msgid "Object Class Violation"
7622 msgstr "Objektklasse verletzt"
7625 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7626 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
7629 msgid "Not allowed on RDN"
7630 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
7633 msgid "Already Exists"
7634 msgstr "Bereits vorhanden"
7637 msgid "No Object Class Mods"
7638 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
7641 msgid "Results Too Large"
7642 msgstr "Ergebnisse zu groß"
7645 msgid "Affects Multiple DSAs"
7646 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
7654 msgstr "Server heruntergefahren"
7658 msgstr "Lokaler Fehler"
7661 msgid "Encoding Error"
7662 msgstr "Kodierungsfehler"
7665 msgid "Decoding Error"
7666 msgstr "Dekodierungsfehler"
7670 msgstr "Zeitüberschreitung"
7673 msgid "Auth Unknown"
7674 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
7677 msgid "Filter Error"
7678 msgstr "Filterfehler"
7681 msgid "User Cancelled"
7682 msgstr "Benutzerabbruch"
7685 msgid "Parameter Error"
7686 msgstr "Parameterfehler"
7690 msgstr "Nicht genügend Speicher"
7693 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7694 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
7697 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7698 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
7701 msgid "Specified control was not found in message"
7702 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
7705 msgid "No result present in message"
7706 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
7709 msgid "More results returned"
7710 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
7713 msgid "Loop while handling referrals"
7714 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
7717 msgid "Referral hop limit exceeded"
7718 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
7720 #: attrib.rc:27 cmd.rc:297
7722 "Not Yet Implemented\n"
7725 "Noch nicht implementiert\n"
7728 #: attrib.rc:28 cmd.rc:300
7729 msgid "%s: File Not Found\n"
7730 msgstr "%s : Datei nicht gefunden\n"
7734 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7737 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7742 "+ Sets an attribute.\n"
7743 "- Clears an attribute.\n"
7744 "R Read-only file attribute\n"
7745 "A Archive file attribute.\n"
7746 "S System file attribute.\n"
7747 "H Hidden file attribute.\n"
7748 "[drive:][path][filename]\n"
7749 "Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7750 "/S Processes matching files in the current folder\n"
7751 "and all subfolders.\n"
7752 "/D Processes folders as well.\n"
7763 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7765 msgstr "Schrift&art..."
7768 msgid "&Without Titlebar"
7769 msgstr "&Ohne Titelleiste"
7779 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7780 msgid "&Always on Top"
7781 msgstr "&Immer im Vordergrund"
7784 msgid "&About Clock"
7793 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7794 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7795 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7796 "called procedure.\n"
7798 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7799 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7801 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
7802 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei exisiert, kehrt\n"
7803 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl "
7805 "Parameter zu der rufenden Prozedure übergeben.\n"
7807 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
7808 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
7812 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7813 "default directory.\n"
7814 msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n"
7817 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7818 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
7821 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7822 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
7825 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7826 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
7829 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7830 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
7833 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7834 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
7837 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7838 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien\n"
7841 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7842 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
7846 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7848 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7849 "on the terminal device before they are executed.\n"
7851 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7852 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7853 "preceding it with an @ sign.\n"
7855 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
7858 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
7859 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
7861 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmässig\n"
7862 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
7864 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
7867 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7868 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
7872 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7874 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7876 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7877 "not exist in wine's cmd.\n"
7879 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
7880 "einzeln auszuführen.\n"
7882 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
7884 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
7885 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
7889 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7892 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7893 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7894 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7895 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7896 "label terminates the batch file execution.\n"
7898 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7900 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in "
7904 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen "
7906 "sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n"
7907 "anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n"
7908 "einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
7909 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
7910 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
7912 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
7916 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7917 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7918 msgstr "HELP zeigt die Hilfe an\n"
7922 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7924 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
7925 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
7926 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7928 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7929 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7931 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
7933 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
7934 "IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
7935 "IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
7937 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in "
7939 "Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- und\n"
7940 "Kleinschreibung.\n"
7944 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7946 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7947 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7948 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7950 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
7952 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
7954 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das "
7956 "Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n"
7957 "anzeigen lassen.\n"
7960 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7961 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR\n"
7964 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7965 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis\n"
7969 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7971 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7973 "below the item are moved as well.\n"
7975 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7977 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
7980 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
7982 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
7984 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen "
7986 "Laufwerken sind.\n"
7990 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
7992 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
7993 "from the registry). To change the setting follow the\n"
7994 "PATH command with the new value.\n"
7996 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
7997 "variable, for example:\n"
7998 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8000 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
8002 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
8003 "(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n"
8004 "Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n"
8007 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
8008 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
8009 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8013 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8014 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8015 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8016 "before it scrolls off the screen.\n"
8018 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen\n"
8019 "'Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren' und wartet darauf, dass der\n"
8020 "Benutzer die Eingabetaste/Enter-Taste drückt. Es wird hauptsächlich in\n"
8021 "Batchdateien genutzt, um dem Beutzer zu erlauben, die Ausgabe eines "
8023 "Befehls zu lesen, bevor es durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
8027 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8029 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8030 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8032 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8034 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8035 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8036 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8037 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8039 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8040 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8041 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8042 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8044 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8045 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8047 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
8049 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
8050 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn CMD auf die Eingabe\n"
8053 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
8055 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
8056 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
8057 "$l < Zeichen $n akutelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
8058 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
8060 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette, "
8062 "den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis "
8064 "dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von einen Größerzeichen (>)\n"
8065 "(genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
8067 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
8068 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche "
8070 "wie 'PROMPT text'.\n"
8074 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8075 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8077 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
8078 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
8079 "Batchdatei genutzt werden.\n"
8082 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8083 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
8086 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8087 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
8090 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8091 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
8094 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8095 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
8099 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8101 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8103 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8105 "SET <variable>=<value>\n"
8107 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8108 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8109 "have embedded spaces.\n"
8111 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8112 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8113 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8114 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8116 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
8118 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
8120 "Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax "
8123 "SET <Variable>=<Wert>\n"
8125 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen "
8127 "dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen "
8130 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
8131 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr "
8133 "als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es "
8135 "nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n"
8140 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8141 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8142 "if called from the command line.\n"
8144 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
8145 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
8147 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
8151 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8152 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
8155 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8157 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster.\n"
8159 "Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
8163 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8164 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8166 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
8167 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
8168 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
8172 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8174 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8175 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8176 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8178 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8180 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
8181 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
8183 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
8184 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
8185 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
8187 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
8190 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8191 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
8194 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8195 msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an\n"
8199 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8200 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8202 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8203 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
8207 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8209 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8210 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8211 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8212 "settings are restored.\n"
8214 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
8216 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
8217 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
8218 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
8219 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
8223 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8224 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8226 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n"
8227 "Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n"
8228 "zu dem angegebenen.\n"
8232 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8235 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
8236 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
8240 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8242 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8244 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8245 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8246 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8247 "association, if any.\n"
8252 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8254 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8256 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8257 "currently defined.\n"
8258 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8260 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8261 "associated to the specified file type.\n"
8265 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8266 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
8270 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8271 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8272 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8274 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
8275 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
8276 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
8280 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8281 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8283 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
8284 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestart wurde.\n"
8289 "CMD built-in commands are:\n"
8290 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8291 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8292 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8293 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8294 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8295 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8296 "COPY\t\tCopy file\n"
8297 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8298 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8299 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8300 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8301 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8302 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8303 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8304 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8305 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8306 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8307 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8308 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8309 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8310 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8311 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8312 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8313 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8314 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8315 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8316 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8317 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8318 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8319 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8320 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8321 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8323 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8325 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
8326 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
8327 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
8328 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
8329 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
8330 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
8331 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
8332 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
8333 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
8334 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
8335 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
8336 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
8337 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8338 "HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n"
8339 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
8340 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
8341 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
8342 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
8343 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
8344 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
8345 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
8346 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
8347 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
8348 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
8349 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8350 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
8351 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
8352 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
8353 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
8354 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
8355 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
8357 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
8358 "obigen Befehle erhalten.\n"
8361 msgid "Are you sure"
8362 msgstr "Sind sie sicher"
8364 #: cmd.rc:290 xcopy.rc:40
8369 #: cmd.rc:291 xcopy.rc:41
8375 msgid "File association missing for extension %s\n"
8376 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %s fehlt\n"
8379 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8380 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%s'\n"
8383 msgid "Overwrite %s"
8384 msgstr "%s überschreiben"
8391 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8393 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
8397 msgid "Argument missing\n"
8398 msgstr "Argument fehlt\n"
8401 msgid "Syntax error\n"
8402 msgstr "Syntaxfehler\n"
8405 msgid "No help available for %s\n"
8406 msgstr "Hilfe für %s ist nicht verfügbar\n"
8409 msgid "Target to GOTO not found\n"
8410 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
8413 msgid "Current Date is %s\n"
8414 msgstr "Aktuelles Datum ist %s\n"
8417 msgid "Current Time is %s\n"
8418 msgstr "Aktuelle Zeit ist %s\n"
8421 msgid "Enter new date: "
8422 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
8425 msgid "Enter new time: "
8426 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
8429 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8430 msgstr "Die Umgebungsvariable %s ist nicht definiert\n"
8432 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:38
8433 msgid "Failed to open '%s'\n"
8434 msgstr "'%s' konnte nicht geöffnet werden\n"
8437 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8438 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Scripts aufrufen\n"
8440 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:42
8447 msgstr "%s, löschen"
8450 msgid "Echo is %s\n"
8451 msgstr "Echo ist %s\n"
8454 msgid "Verify is %s\n"
8455 msgstr "Verify ist %s\n"
8458 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8459 msgstr "Verify muß ON oder OFF sein\n"
8462 msgid "Parameter error\n"
8463 msgstr "Parameterfehler\n"
8467 "Volume in drive %c is %s\n"
8468 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8471 "Volume in Laufwerk %c ist %s\n"
8472 "Volumeseriennummer ist %04x-%04x\n"
8476 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8477 msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
8480 msgid "PATH not found\n"
8481 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
8484 msgid "Press Return key to continue: "
8485 msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren: "
8488 msgid "Wine Command Prompt"
8489 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
8492 msgid "CMD Version %s\n"
8493 msgstr "CMD Version %s\n"
8500 msgid "The input line is too long.\n"
8501 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
8504 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8505 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
8508 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8509 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
8512 msgid "Wine Explorer"
8513 msgstr "Wine Explorer"
8520 msgid "Usage: hostname\n"
8521 msgstr "Aufruf: hostname\n"
8524 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8525 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
8529 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8532 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
8536 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8537 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8540 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8541 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
8544 msgid "%s adapter %s\n"
8545 msgstr "%s Adapter %s\n"
8552 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8553 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
8568 msgid "Peer-to-peer"
8569 msgstr "Peer-to-peer"
8580 msgid "IP routing enabled"
8581 msgstr "IP-Routing aktiviert"
8584 msgid "Physical address"
8585 msgstr "Physikalische Adresse"
8588 msgid "DHCP enabled"
8589 msgstr "DHCP aktiviert"
8592 msgid "Default gateway"
8593 msgstr "Standard Gateway"
8598 "The syntax of this command is:\n"
8600 "NET command [arguments]\n"
8602 "NET command /HELP\n"
8604 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE\n"
8606 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
8610 "NET Befehl /HELP\n"
8612 " Mögliche Befehle:\n"
8613 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8617 "The syntax of this command is:\n"
8619 "NET START [service]\n"
8621 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8622 "'service' is the name of the service to start.\n"
8627 "The syntax of this command is:\n"
8629 "NET STOP service\n"
8631 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8635 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8636 msgstr "Stoppe den abbhängigen Dienst: %s\n"
8639 msgid "Could not stop service %s\n"
8640 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %s\n"
8643 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8644 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
8647 msgid "Could not get handle to service.\n"
8648 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
8651 msgid "The %s service is starting.\n"
8652 msgstr "Der %s Dienst startet.\n"
8655 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8656 msgstr "Der %s Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
8659 msgid "The %s service failed to start.\n"
8660 msgstr "Der Start des %s Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
8663 msgid "The %s service is stopping.\n"
8664 msgstr "Der %s Dienst wird gestoppt.\n"
8667 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8668 msgstr "Der %s Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
8671 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8672 msgstr "Der %s Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
8675 msgid "There are no entries in the list.\n"
8676 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
8681 "Status Local Remote\n"
8682 "---------------------------------------------------------------\n"
8685 "Status Lokal Entfernt\n"
8686 "---------------------------------------------------------------\n"
8689 msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n"
8690 msgstr "%s %s %s Offene Ressourcen: %lu\n"
8701 msgid "Disconnected"
8705 msgid "A network error occurred"
8706 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
8709 msgid "Connection is being made"
8710 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
8713 msgid "Reconnecting"
8714 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
8717 msgid "The following services are running:\n"
8718 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
8721 msgid "&New\tCtrl+N"
8722 msgstr "&Neu\tStrg+N"
8724 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8725 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8726 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
8728 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8729 msgid "&Save\tCtrl+S"
8730 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
8732 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8733 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8734 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
8736 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8737 msgid "Page Se&tup..."
8738 msgstr "Seite ein&richten..."
8741 msgid "P&rinter Setup..."
8742 msgstr "Drucker&einrichtung..."
8744 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8746 msgstr "&Bearbeiten"
8748 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8749 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8750 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
8752 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8753 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8754 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
8756 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8757 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8758 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
8760 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8761 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8762 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
8764 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8766 msgid "&Delete\tDel"
8767 msgstr "&Löschen\tEntf"
8770 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8771 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
8774 msgid "&Time/Date\tF5"
8775 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
8778 msgid "&Wrap long lines"
8779 msgstr "&Zeilenumbruch"
8782 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8783 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
8786 msgid "&Search next\tF3"
8787 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
8789 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8790 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8791 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
8793 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8794 msgid "&Contents\tF1"
8798 msgid "&About Notepad"
8799 msgstr "Ü&ber Notepad"
8809 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8813 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8817 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8819 msgstr "Information"
8823 msgstr "(unbenannt)"
8826 msgid "Text files (*.txt)"
8827 msgstr "Textdateien (*.txt)"
8831 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8832 "Please use a different editor."
8834 "Die Datei '%s' ist zu groß für den Editor\n"
8835 " Benutzen Sie bitte einen anderen Editor, um diese Datei zu bearbeiten."
8839 "You did not enter any text.\n"
8840 "Please type something and try again."
8842 "Sie haben keinen Text eingegeben.\n"
8843 "Bitte geben Sie etwas ein und versuchen Sie es erneut."
8847 "File '%s' does not exist.\n"
8849 "Do you want to create a new file?"
8852 "existiert nicht.\n"
8854 " Möchten Sie eine neue Datei erstellen ?"
8858 "File '%s' has been modified.\n"
8860 "Would you like to save the changes?"
8863 " wurde geändert.\n"
8865 " Möchten Sie die Änderungen speichern ?"
8868 msgid "'%s' could not be found."
8869 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
8873 "Not enough memory to complete this task.\n"
8874 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8876 "Nicht genügend Arbeitsspeicher, um diese Funktion\n"
8877 "abzuschließen. Beenden Sie eine oder mehrere \n"
8878 "Anwendungen, um den verfügbaren Arbeitsspeicher zu\n"
8882 msgid "Unicode (UTF-16)"
8883 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8886 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8887 msgstr "Unicode (UTF-16 Big-Endian)"
8890 msgid "Unicode (UTF-8)"
8891 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8896 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8897 "you save this file in the %s encoding.\n"
8898 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8899 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8903 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
8904 "Sie die Datei mit %s-Zeichenkodierung speichern.\n"
8905 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
8906 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
8907 "Möchten Sie fortfahren?"
8910 msgid "&Bind to file..."
8911 msgstr "An Datei b&inden..."
8914 msgid "&View TypeLib..."
8915 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
8918 msgid "&System Configuration"
8919 msgstr "&Systemkonfiguration"
8922 msgid "&Run the Registry Editor"
8923 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
8930 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8931 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
8934 msgid "&In-process server"
8935 msgstr "&In-Prozess Server"
8938 msgid "In-process &handler"
8939 msgstr "In-Prozess &Handler"
8942 msgid "&Local server"
8943 msgstr "&Lokaler Server"
8946 msgid "&Remote server"
8947 msgstr "&Entfernter Server"
8950 msgid "View &Type information"
8951 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
8954 msgid "Create &Instance"
8955 msgstr "&Instanz erstellen"
8958 msgid "Create Instance &On..."
8959 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
8962 msgid "&Release Instance"
8963 msgstr "Instanz &freigeben"
8966 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8967 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
8970 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8971 msgstr "&HTML-object-Tag in Zwischenablage kopieren"
8974 msgid "&Expert mode"
8975 msgstr "&Expertenmodus"
8978 msgid "&Hidden component categories"
8979 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
8981 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
8983 msgstr "&Symbolleiste"
8985 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
8989 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8991 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8994 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
8995 msgid "&Refresh\tF5"
8996 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
8999 msgid "&About OleView"
9000 msgstr "Ü&ber OleView"
9004 msgstr "&Speichern unter..."
9007 msgid "&Group by type kind"
9008 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
9010 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9015 msgid "ITypeLib viewer"
9016 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
9019 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9020 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
9024 msgstr "Version 1.0"
9027 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9028 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9031 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9032 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
9035 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9036 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
9039 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9040 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
9043 msgid "Run the Wine registry editor"
9044 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
9047 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9048 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
9051 msgid "Create an instance of the selected object"
9052 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
9055 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9057 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
9060 msgid "Release the currently selected object instance"
9061 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
9064 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9065 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
9068 msgid "Display the viewer for the selected item"
9069 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
9072 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9073 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
9077 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9079 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
9082 msgid "Show or hide the toolbar"
9083 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
9086 msgid "Show or hide the status bar"
9087 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
9090 msgid "Refresh all lists"
9091 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
9094 msgid "Display program information, version number and copyright"
9095 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
9098 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9099 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
9102 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9103 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
9106 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9107 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
9110 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9111 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
9114 msgid "ObjectClasses"
9115 msgstr "Objektklassen"
9118 msgid "Grouped by Component Category"
9119 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
9122 msgid "OLE 1.0 Objects"
9123 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
9126 msgid "COM Library Objects"
9127 msgstr "COM-Bibliotheks-Objekte"
9131 msgstr "Alle Objekte"
9134 msgid "Application IDs"
9135 msgstr "Anwendungs-IDs"
9138 msgid "Type Libraries"
9139 msgstr "Typbibliotheken"
9147 msgstr "Schnittstellen"
9151 msgstr "Registrierung"
9154 msgid "Implementation"
9155 msgstr "Implementierung"
9159 msgstr "Aktivierung"
9162 msgid "CoGetClassObject failed."
9163 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
9166 msgid "Unknown error"
9167 msgstr "Unbekannter Fehler"
9174 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9175 msgstr "LoadTypeLib( %s ) fehlgeschlagen ($%x)"
9178 msgid "Inherited Interfaces"
9179 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
9182 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9183 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
9186 msgid "Close window"
9187 msgstr "Fenster schliessen"
9190 msgid "Group typeinfos by kind"
9191 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
9198 msgid "O&pen\tEnter"
9199 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
9201 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9202 msgid "&Move...\tF7"
9203 msgstr "&Verschieben...\tF7"
9205 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9206 msgid "&Copy...\tF8"
9207 msgstr "&Kopieren...\tF8"
9210 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9211 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
9215 msgstr "&Ausführen..."
9218 msgid "E&xit Windows"
9219 msgstr "&Programm-Manager beenden"
9221 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9226 msgid "&Arrange automatically"
9227 msgstr "&Automatisch anordnen"
9230 msgid "&Minimize on run"
9231 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
9233 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9234 msgid "&Save settings on exit"
9235 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
9237 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9242 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9243 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
9246 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9247 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
9250 msgid "&Arrange Icons"
9251 msgstr "&Symbole anordnen"
9254 msgid "&About Program Manager"
9255 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
9258 msgid "Program Manager"
9259 msgstr "Programm-Manager"
9266 msgid "Delete group `%s'?"
9267 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
9270 msgid "Delete program `%s'?"
9271 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
9273 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9274 msgid "Not implemented"
9275 msgstr "Nicht implementiert"
9278 msgid "Error reading `%s'."
9279 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
9282 msgid "Error writing `%s'."
9283 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
9287 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9288 "Should it be tried further on?"
9290 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
9291 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
9294 msgid "Help not available."
9295 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
9298 msgid "Unknown feature in %s"
9299 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
9302 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9303 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
9306 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9308 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
9309 "Originaldatei zu verhindern."
9316 msgid "Libraries (*.dll)"
9317 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
9321 msgstr "Symboldateien"
9324 msgid "Icons (*.ico)"
9325 msgstr "Symbole (*.ico)"
9329 "The syntax of this command is:\n"
9331 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9334 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
9336 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9341 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9344 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
9347 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9348 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
9351 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9352 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
9355 msgid "The operation completed successfully\n"
9356 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
9359 msgid "Error: Invalid key name\n"
9360 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
9363 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9364 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
9367 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9368 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
9372 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9374 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
9381 msgid "&Import Registry File..."
9382 msgstr "Registry &importieren..."
9385 msgid "&Export Registry File..."
9386 msgstr "Registry &exportieren..."
9388 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9392 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9396 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9397 msgid "&String Value"
9398 msgstr "&Zeichenfolge"
9400 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9401 msgid "&Binary Value"
9404 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9405 msgid "&DWORD Value"
9406 msgstr "&DWORD-Wert"
9408 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9409 msgid "&Multi String Value"
9410 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
9412 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9413 msgid "&Expandable String Value"
9414 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
9416 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9418 msgstr "&Umbenennen"
9420 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9421 msgid "&Copy Key Name"
9422 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
9424 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9425 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9426 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
9429 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9430 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
9434 msgstr "Status&leiste"
9436 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9441 msgid "&Remove Favorite..."
9442 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
9445 msgid "&About Registry Editor"
9446 msgstr "&Über Registry Editor"
9449 msgid "Modify Binary Data..."
9450 msgstr "Binäre Daten ändern..."
9454 msgstr "&Exportieren..."
9457 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9458 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
9461 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9462 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
9465 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9466 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
9469 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9470 msgstr "Befehle für die Favoriten"
9474 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9475 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
9478 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9479 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
9486 msgid "Registry Editor"
9487 msgstr "Registry-Editor"
9490 msgid "Import Registry File"
9491 msgstr "Registry-Datei importieren"
9494 msgid "Export Registry File"
9495 msgstr "Registry-Datei exportieren"
9498 msgid "Registry files (*.reg)"
9499 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
9502 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9503 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
9510 msgid "(value not set)"
9511 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
9514 msgid "(cannot display value)"
9515 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
9518 msgid "(unknown %d)"
9519 msgstr "(unbekannt %d)"
9522 msgid "Quits the registry editor"
9523 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
9526 msgid "Adds keys to the favorites list"
9527 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
9530 msgid "Removes keys from the favorites list"
9531 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
9534 msgid "Shows or hides the status bar"
9535 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
9538 msgid "Change position of split between two panes"
9539 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
9542 msgid "Refreshes the window"
9543 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
9546 msgid "Deletes the selection"
9547 msgstr "Löscht die Auswahl"
9550 msgid "Renames the selection"
9551 msgstr "Benennt die Auswahl um"
9554 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9555 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
9558 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9559 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
9562 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9563 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
9566 msgid "Modifies the value's data"
9567 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
9570 msgid "Adds a new key"
9571 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
9574 msgid "Adds a new string value"
9575 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu "
9578 msgid "Adds a new binary value"
9579 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
9582 msgid "Adds a new double word value"
9583 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
9586 msgid "Imports a text file into the registry"
9587 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
9590 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9591 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
9594 msgid "Prints all or part of the registry"
9595 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
9598 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9599 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
9602 msgid "Can't query value '%s'"
9603 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
9606 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9607 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
9610 msgid "Value is too big (%u)"
9611 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
9614 msgid "Confirm Value Delete"
9615 msgstr "Bitte bestätigen"
9618 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9619 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
9622 msgid "Search string '%s' not found"
9623 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden."
9626 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9627 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
9631 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
9634 msgid "New Value #%d"
9635 msgstr "Neuer Wert #%d"
9638 msgid "Can't query key '%s'"
9639 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
9642 msgid "Adds a new multi string value"
9643 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
9646 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9647 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
9651 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9652 "with that suffix.\n"
9654 "start [options] program_filename [...]\n"
9655 "start [options] document_filename\n"
9658 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9659 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9660 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9661 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9663 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9664 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9665 "/L Show end-user license.\n"
9666 "/? Display this help and exit.\n"
9668 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9669 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9670 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9671 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9673 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
9674 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
9676 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
9677 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
9680 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
9681 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
9682 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
9683 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n"
9684 "\t dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
9685 "/Unix Nutze einen Unix Dateinamen und starte die Datei wie der "
9687 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
9688 "/L Zeigt die Endbenutzerlizenz an.\n"
9689 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
9691 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9692 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es "
9693 "mit der /L Option.\n"
9694 "Dies ist freie Software, und du bist Eingeladen, es unter bestimmten\n"
9695 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
9699 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9700 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9701 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9702 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9703 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9705 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9706 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9707 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9708 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9710 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9711 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9712 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9714 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9716 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9717 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9718 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9719 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9720 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9722 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9723 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9724 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9725 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9727 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9728 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9729 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9731 "Schau in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
9735 "Application could not be started, or no application associated with the "
9737 "ShellExecuteEx failed"
9739 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
9740 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
9741 "ShellExecuteEx gescheitert"
9744 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9746 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
9747 "umgewandelt werden."
9750 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9751 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
9754 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9755 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
9758 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9759 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
9762 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9763 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
9766 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9767 msgstr "Fehler: Option %s erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
9770 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9771 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
9774 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9776 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
9777 "PID %u geschickt.\n"
9781 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9783 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozessess \"%s\" "
9784 "mit der PID %u geschickt.\n"
9787 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9788 msgstr "Prozess mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
9791 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9792 msgstr "Prozess \"%s\" mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
9795 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9796 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht finden.\n"
9799 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9800 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
9803 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9804 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht beenden.\n"
9807 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9808 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
9810 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9811 msgid "&New Task (Run...)"
9812 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
9815 msgid "E&xit Task Manager"
9816 msgstr "Task-Manager &Beenden"
9819 msgid "&Minimize On Use"
9820 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
9823 msgid "&Hide When Minimized"
9824 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
9826 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9827 msgid "&Show 16-bit tasks"
9828 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
9831 msgid "&Refresh Now"
9832 msgstr "&Aktualisieren"
9835 msgid "&Update Speed"
9836 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
9838 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9842 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9846 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
9852 msgstr "&Angehalten"
9854 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
9855 msgid "&Select Columns..."
9856 msgstr "&Spalten auswählen..."
9858 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
9859 msgid "&CPU History"
9860 msgstr "&CPU Verlauf"
9862 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
9863 msgid "&One Graph, All CPUs"
9864 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
9866 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
9867 msgid "One Graph &Per CPU"
9868 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
9870 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
9871 msgid "&Show Kernel Times"
9872 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
9874 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
9875 msgid "Tile &Horizontally"
9876 msgstr "&Übereinander"
9878 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
9879 msgid "Tile &Vertically"
9880 msgstr "&Nebeneinander"
9882 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9884 msgstr "&Minimieren"
9886 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
9888 msgstr "Hinter&einander"
9890 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
9891 msgid "&Bring To Front"
9892 msgstr "&In den Vordergrund holen"
9895 msgid "&About Task Manager"
9896 msgstr "&Über Task-Manager"
9900 msgstr "&Wechseln zu"
9904 msgstr "Task &beenden"
9907 msgid "&Go To Process"
9908 msgstr "&Gehe zu Prozess"
9911 msgid "&End Process"
9912 msgstr "Prozess &beenden"
9915 msgid "End Process &Tree"
9916 msgstr "Beende Prozess&baum"
9918 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
9923 msgid "Set &Priority"
9924 msgstr "Setze &Priorität"
9931 msgid "&Above Normal"
9932 msgstr "&Höher als Normal"
9935 msgid "&Below Normal"
9936 msgstr "N&iedriger als Normal"
9939 msgid "Set &Affinity..."
9940 msgstr "Setze Affinität..."
9943 msgid "Edit Debug &Channels..."
9944 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
9946 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
9947 msgid "Task Manager"
9948 msgstr "Task-Manager"
9951 msgid "Create New Task"
9955 msgid "Runs a new program"
9956 msgstr "Startet ein neues Programm"
9959 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9961 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
9962 "bis er minimiert wird"
9965 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9967 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
9971 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9972 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
9975 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
9977 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhänig von der "
9978 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
9981 msgid "Displays tasks by using large icons"
9982 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
9985 msgid "Displays tasks by using small icons"
9986 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
9989 msgid "Displays information about each task"
9990 msgstr "Zeigt detailierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
9993 msgid "Updates the display twice per second"
9994 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
9997 msgid "Updates the display every two seconds"
9998 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
10001 msgid "Updates the display every four seconds"
10002 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
10005 msgid "Does not automatically update"
10006 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
10009 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10010 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
10013 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10014 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
10017 msgid "Minimizes the windows"
10018 msgstr "Minimiert die Fenster"
10021 msgid "Maximizes the windows"
10022 msgstr "Maximiert die Fenster"
10025 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10026 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
10029 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10030 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechslt nicht zu diesem"
10033 msgid "Displays Task Manager help topics"
10034 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
10037 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10038 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
10041 msgid "Exits the Task Manager application"
10042 msgstr "Beendet den Task-Manager"
10045 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10046 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks under der Verwendung von ntvdm.exe an"
10049 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10050 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
10053 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10054 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
10057 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10058 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
10061 msgid "Each CPU has its own history graph"
10062 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
10065 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10066 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
10069 msgid "Tells the selected tasks to close"
10070 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
10073 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10074 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
10077 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10078 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
10081 msgid "Removes the process from the system"
10082 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
10085 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10086 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
10089 msgid "Attaches the debugger to this process"
10090 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
10093 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10095 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
10098 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10099 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
10102 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10103 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
10106 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10107 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
10110 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10111 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
10114 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10115 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
10118 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10119 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
10122 msgid "Controls Debug Channels"
10123 msgstr "Stellt Debug-Kanäle ein"
10130 msgid "Performance"
10131 msgstr "Systemleistung"
10134 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10135 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
10138 msgid "Processes: %d"
10139 msgstr "Prozesse: %d"
10142 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10143 msgstr "Speicherauslastung: %dK / %dK"
10151 msgstr "PID (Prozess-ID)"
10155 msgstr "CPU-Auslastung"
10163 msgstr "Speicherauslastung"
10167 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
10170 msgid "Peak Mem Usage"
10171 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
10174 msgid "Page Faults"
10175 msgstr "Seitenfehler"
10178 msgid "USER Objects"
10179 msgstr "Benutzer-Objekte"
10183 msgstr "E/A (Lesen)"
10186 msgid "I/O Read Bytes"
10187 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
10191 msgstr "Sitzungs-ID"
10195 msgstr "Benutzername"
10199 msgstr "Veränd. der Seiten"
10203 msgstr "Größe des virt. Speichers"
10207 msgstr "Ausgelagerter Pool"
10211 msgstr "Nichtausgelagerter Pool"
10215 msgstr "Basispriorität"
10219 msgstr "Handle-Anzahl"
10223 msgstr "Thread-Anzahl"
10226 msgid "GDI Objects"
10227 msgstr "GDI-Objekte"
10231 msgstr "E/A (Schreiben)"
10234 msgid "I/O Write Bytes"
10235 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
10239 msgstr "E/A (Andere)"
10242 msgid "I/O Other Bytes"
10243 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
10246 msgid "Task Manager Warning"
10247 msgstr "Task Manager Warnung"
10251 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10252 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10253 "sure you want to change the priority class?"
10255 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
10256 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
10257 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
10260 msgid "Unable to Change Priority"
10261 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden "
10265 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10266 "results including loss of data and system instability. The\n"
10267 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10268 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10269 "terminate the process?"
10271 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
10272 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
10273 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
10274 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
10275 "Sind Sie sicher, dass Sie inh beenden möchten?"
10278 msgid "Unable to Terminate Process"
10279 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
10283 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10284 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10286 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
10287 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
10290 msgid "Unable to Debug Process"
10291 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
10294 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10295 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
10298 msgid "Invalid Option"
10299 msgstr "Option nicht möglich"
10302 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10303 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
10306 msgid "System Idle Process"
10307 msgstr "Leerlauf Prozess"
10310 msgid "Not Responding"
10311 msgstr "Anwortet nicht"
10322 msgid "Debug Channels"
10323 msgstr "Debug Kanäle"
10341 #: uninstaller.rc:26
10342 msgid "Wine Application Uninstaller"
10343 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
10345 #: uninstaller.rc:27
10347 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10349 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10351 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
10352 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
10353 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
10357 msgstr "&Verschieben"
10360 msgid "&Scale to Window"
10361 msgstr "&Passend ins Fenster"
10380 msgid "Regular Metafile Viewer"
10381 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
10385 msgstr "Bibliotheken"
10392 msgid "Select the Unix target directory, please."
10393 msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis."
10396 msgid "Show &Advanced"
10397 msgstr "&Erweitert"
10400 msgid "Hide &Advanced"
10401 msgstr "nicht &Erweitert"
10405 msgstr "(Kein Motiv)"
10412 msgid "Desktop Integration"
10413 msgstr "Desktop-Integration"
10424 msgid "Wine configuration"
10425 msgstr "Wine-Konfiguration"
10428 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10429 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
10432 msgid "Select a theme file"
10433 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
10437 msgstr "Shell-Ordner"
10441 msgstr "Verknüpft mit"
10444 msgid "Wine configuration for %s"
10445 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
10449 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10450 "Are you sure you want to do this?"
10452 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
10453 "Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?"
10456 msgid "Warning: system library"
10457 msgstr "Achtung: Systembibliothek"
10461 msgstr "Native (Windows)"
10465 msgstr "Builtin (Wine)"
10468 msgid "native, builtin"
10469 msgstr "Native, Builtin"
10472 msgid "builtin, native"
10473 msgstr "Builtin, Native"
10477 msgstr "ausgeschaltet"
10480 msgid "Default Settings"
10481 msgstr "Standardeinstellungen"
10484 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10485 msgstr "Wine-Programme (*.exe,*.exe.so)"
10488 msgid "Use global settings"
10489 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
10492 msgid "Select an executable file"
10493 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
10500 msgctxt "vertex shader mode"
10505 msgid "Autodetect..."
10506 msgstr "Automatisch..."
10509 msgid "Local hard disk"
10510 msgstr "Lokale Festplatte"
10513 msgid "Network share"
10514 msgstr "Netzwerkfreigabe"
10517 msgid "Floppy disk"
10526 "You cannot add any more drives.\n"
10528 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10530 "Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n"
10532 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können "
10533 "Sie nicht mehr als 26 haben."
10536 msgid "System drive"
10537 msgstr "Systemlaufwerk"
10541 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10543 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10544 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10546 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
10548 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
10549 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
10550 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
10557 msgid "Drive Mapping"
10562 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10564 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10566 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
10568 "Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu "
10588 msgid "Controls Background"
10589 msgstr "Steuerelementhintergrund"
10592 msgid "Controls Text"
10593 msgstr "Steuerelementtext"
10596 msgid "Menu Background"
10597 msgstr "Menühintergrund"
10605 msgstr "Bildlaufleiste"
10608 msgid "Selection Background"
10609 msgstr "Auswahlhintergrund"
10612 msgid "Selection Text"
10613 msgstr "Auswahltext"
10616 msgid "ToolTip Background"
10617 msgstr "ToolTip-Hintergrund"
10620 msgid "ToolTip Text"
10621 msgstr "ToolTip-Text"
10624 msgid "Window Background"
10625 msgstr "Fensterhintergrund"
10628 msgid "Window Text"
10629 msgstr "Fenstertext"
10632 msgid "Active Title Bar"
10633 msgstr "Aktive Titelleiste"
10636 msgid "Active Title Text"
10637 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
10640 msgid "Inactive Title Bar"
10641 msgstr "Inaktive Titelleiste"
10644 msgid "Inactive Title Text"
10645 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
10648 msgid "Message Box Text"
10649 msgstr "Dialogfeldtext"
10652 msgid "Application Workspace"
10653 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
10656 msgid "Window Frame"
10657 msgstr "Fensterrahmen"
10660 msgid "Active Border"
10661 msgstr "Aktiver Rand"
10664 msgid "Inactive Border"
10665 msgstr "Inaktiver Rand"
10668 msgid "Controls Shadow"
10669 msgstr "Steuerelementschatten"
10673 msgstr "Grauer Text"
10676 msgid "Controls Highlight"
10677 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
10680 msgid "Controls Dark Shadow"
10681 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
10684 msgid "Controls Light"
10685 msgstr "Steuerelementerhellung"
10688 msgid "Controls Alternate Background"
10689 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
10692 msgid "Hot Tracked Item"
10693 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
10696 msgid "Active Title Bar Gradient"
10697 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
10700 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10701 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
10704 msgid "Menu Highlight"
10705 msgstr "Menühervorhebung"
10709 msgstr "Menütitelleiste"
10711 #: wineconsole.rc:26
10712 msgid "Set &Defaults"
10715 #: wineconsole.rc:28
10717 msgstr "&Markieren"
10719 #: wineconsole.rc:31
10720 msgid "&Select all"
10721 msgstr "&Alles auswählen"
10723 #: wineconsole.rc:32
10727 #: wineconsole.rc:33
10731 #: wineconsole.rc:36
10732 msgid "Setup - Default settings"
10733 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
10735 #: wineconsole.rc:37
10736 msgid "Setup - Current settings"
10737 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
10739 #: wineconsole.rc:38
10740 msgid "Configuration error"
10741 msgstr "Konfigurationsfehler"
10743 #: wineconsole.rc:39
10744 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10745 msgstr "Die Bildschirmgröße muß größer oder gleich der des Fensters sein"
10747 #: wineconsole.rc:34
10748 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10749 msgstr "Jeder Buchstabe ist %ld Pixel breit und %ld Pixel hoch"
10751 #: wineconsole.rc:35
10752 msgid "This is a test"
10753 msgstr "Dies ist ein Test"
10755 #: wineconsole.rc:41
10756 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10757 msgstr "wineconsole: Kann Event-ID nicht parsen\n"
10759 #: wineconsole.rc:42
10760 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10761 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
10763 #: wineconsole.rc:43
10764 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10765 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
10767 #: wineconsole.rc:44
10768 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10769 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole.\n"
10771 #: wineconsole.rc:45
10773 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10774 "The command is invalid.\n"
10776 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
10777 "Der Befehl ist ungültig.\n"
10779 #: wineconsole.rc:48
10783 " wineconsole [options] <command>\n"
10789 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
10793 #: wineconsole.rc:49
10795 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10797 " try to setup the current terminal as a Wine "
10800 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
10801 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als "
10803 " Konsole einzurichten\n"
10805 #: wineconsole.rc:51
10806 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10808 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm\n"
10810 #: wineconsole.rc:52
10814 " wineconsole cmd\n"
10815 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10820 " wineconsole cmd\n"
10821 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole\n"
10825 msgid "Wine program crash"
10826 msgstr "Wine Programm Absturz"
10829 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10830 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
10833 msgid "(unidentified)"
10834 msgstr "(unbekannt)"
10837 msgid "&Open\tEnter"
10838 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
10842 msgstr "&Umbenennen..."
10845 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
10846 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
10850 msgstr "&Ausführen..."
10853 msgid "Cr&eate Directory..."
10854 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
10856 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
10857 msgid "E&xit\tAlt+X"
10858 msgstr "&Beenden\tAlt+X"
10862 msgstr "Da&tenträger"
10865 msgid "Connect &Network Drive..."
10866 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
10869 msgid "&Disconnect Network Drive"
10870 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen..."
10877 msgid "&All File Details"
10878 msgstr "A&lle Dateiangaben"
10881 msgid "&Sort by Name"
10882 msgstr "Nach N&ame"
10885 msgid "Sort &by Type"
10889 msgid "Sort by Si&ze"
10890 msgstr "Nach &Größe"
10893 msgid "Sort by &Date"
10894 msgstr "Nach &Datum"
10897 msgid "Filter by&..."
10898 msgstr "Angaben auswählen&..."
10902 msgstr "Lauf&werkleiste"
10905 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10906 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
10909 msgid "New &Window"
10910 msgstr "Neues &Fenster"
10913 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
10914 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
10917 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
10918 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
10921 msgid "&About Wine File"
10922 msgstr "&Info über Winefile"
10925 msgid "Applying font settings"
10926 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
10929 msgid "Error while selecting new font."
10930 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
10933 msgid "Wine File Manager"
10949 msgid "Not yet implemented"
10950 msgstr "Noch nicht implementiert"
10969 msgid "Index/Inode"
10970 msgstr "Index/Inode"
10974 msgstr "Sicherheit"
10977 msgid "%s of %s free"
10978 msgstr "%s von %s frei"
10989 msgid "Question &Marks"
10998 msgstr "&Fortgeschrittene"
11006 msgstr "Benutzer&definiert..."
11009 msgid "&Fastest Times"
11010 msgstr "&Beste Zeiten"
11013 msgid "&About WineMine"
11014 msgstr "Ü&ber WineMine"
11025 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11026 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11029 msgid "Printer &setup..."
11030 msgstr "Drucker&einrichtung..."
11033 msgid "&Annotate..."
11034 msgstr "&Anmerken..."
11038 msgstr "&Lesezeichen"
11042 msgstr "&Definieren..."
11048 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11052 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11056 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11061 msgid "&Help on help\tF1"
11062 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
11065 msgid "Always on &top"
11066 msgstr "Immer im &Vordergrund"
11069 msgid "&About Wine Help"
11073 msgid "Annotation..."
11074 msgstr "Anmerken..."
11082 msgstr "Wine Hilfe"
11085 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11086 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
11090 msgstr "Zusammenfassung"
11097 msgid "Help files (*.hlp)"
11098 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
11101 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11103 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
11107 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11108 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab."
11111 msgid "Help topics: "
11112 msgstr "Hilfethemen: "
11115 msgid "&New...\tCtrl+N"
11116 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
11119 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11120 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
11123 msgid "&Clear\tDEL"
11124 msgstr "&Löschen\tEntf"
11127 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11128 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
11131 msgid "Find &next\tF3"
11132 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11136 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
11147 msgid "Selection &info"
11148 msgstr "Markierungs&information"
11151 msgid "Character &format"
11152 msgstr "Zeichen&format"
11155 msgid "&Def. char format"
11156 msgstr "&Standardzeichenformat"
11159 msgid "Paragrap&h format"
11160 msgstr "&Absatzformat"
11164 msgstr "&Text holen"
11168 msgstr "&Formatierungsleiste"
11176 msgstr "Status&leiste"
11179 msgid "&Options..."
11180 msgstr "&Optionen..."
11187 msgid "&Date and time..."
11188 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
11194 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11195 msgid "&Bullet points"
11196 msgstr "Auf&zählungszeichen"
11198 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11199 msgid "&Paragraph..."
11200 msgstr "A&bsatz..."
11204 msgstr "&Tabstopps..."
11207 msgid "Backgroun&d"
11208 msgstr "&Hintergrund"
11211 msgid "&System\tCtrl+1"
11212 msgstr "&System\tStrg+1"
11215 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11216 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
11219 msgid "&About Wine Wordpad"
11220 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
11227 msgid "All documents (*.*)"
11228 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
11231 msgid "Text documents (*.txt)"
11232 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
11235 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11236 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
11239 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11240 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
11243 msgid "Rich text document"
11244 msgstr "RTF-Dokument"
11247 msgid "Text document"
11248 msgstr "Textdokument"
11251 msgid "Unicode text document"
11252 msgstr "Unicode-Textdokument"
11255 msgid "Printer files (*.PRN)"
11256 msgstr "Druckerdateien (*.PRN)"
11283 msgid "Previous page"
11284 msgstr "&Vorherige"
11288 msgstr "&Zwei Seiten"
11292 msgstr "&Eine Seite"
11296 msgstr "Ver&größern"
11300 msgstr "Ver&kleinern"
11311 msgctxt "unit: centimeter"
11316 msgctxt "unit: inch"
11325 msgctxt "unit: point"
11334 msgid "Save changes to '%s'?"
11335 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
11338 msgid "Finished searching the document."
11339 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
11342 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11343 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
11347 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11348 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11350 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
11351 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
11354 msgid "Invalid number format"
11355 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
11358 msgid "OLE storage documents are not supported"
11359 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
11362 msgid "Could not save the file."
11363 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
11366 msgid "You do not have access to save the file."
11368 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
11371 msgid "Could not open the file."
11372 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
11375 msgid "You do not have access to open the file."
11377 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
11380 msgid "Printing not implemented"
11381 msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
11384 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11385 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
11388 msgid "Starting Wordpad failed"
11389 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
11392 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11393 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
11396 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11397 msgstr "Unbekannter Parameter '%s' - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
11400 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11401 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
11404 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11405 msgstr "%d Datei(en) würden kopiert\n"
11408 msgid "%d file(s) copied\n"
11409 msgstr "%d Datei(en) kopiert\n"
11413 "Is '%s' a filename or directory\n"
11415 "(F - File, D - Directory)\n"
11417 "Ist '%s' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
11419 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
11422 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11423 msgstr "%s? (Ja|Nein)\n"
11426 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11427 msgstr "%s überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
11430 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11431 msgstr "Kopieren von '%s' nach '%s' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %d\n"
11434 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11435 msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'\n"
11443 msgctxt "Directory key"
11449 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11452 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11453 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11457 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11459 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11460 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11461 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11462 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11463 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11464 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11465 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11466 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11467 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11468 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11469 "[/N] Copy using short names\n"
11470 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11471 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11472 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11473 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11474 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11475 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11476 "\tarchive attribute\n"
11477 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11478 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11479 "\t\tthan source\n"
11482 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
11485 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11486 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11490 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
11491 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
11492 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse\n"
11493 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere\n"
11494 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an\n"
11495 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an\n"
11496 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Datein, die kopiert würden\n"
11497 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung\n"
11498 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren\n"
11499 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
11500 "[/-Y] Nachrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
11501 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll\n"
11502 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen\n"
11503 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren\n"
11504 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien\n"
11505 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien\n"
11506 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen\n"
11507 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren\n"
11508 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach Archivbit löschen\n"
11509 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien und Dateien, die neuer als das\n"
11510 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegegebn, werden nur\n"
11511 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei\n"