1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-29 22:07+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installa/Disinstalla"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo hard "
26 "disk, clicca Installa."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un "
39 "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla "
40 "lista e clicca Cambia/Rimuovi."
44 msgstr "Informazioni di &supporto..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informazioni di supporto"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 credui.rc:49 dinput.rc:43 ieframe.rc:84
60 #: localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50 mshtml.rc:45
61 #: mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87 serialui.rc:38
62 #: setupapi.rc:56 shlwapi.rc:41 wininet.rc:48 wininet.rc:68 winspool.rc:39
63 #: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103
64 #: progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196
65 #: progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284
66 #: regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216
67 #: winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131 winefile.rc:134 winefile.rc:157
68 #: winefile.rc:187 winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204
69 #: wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
74 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
76 "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico "
83 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
92 msgid "Support Information:"
93 msgstr "Informazioni di supporto:"
96 msgid "Support Telephone:"
97 msgstr "Telefono di supporto:"
104 msgid "Product Updates:"
105 msgstr "Aggiornamenti del prodotto:"
112 msgid "Wine Gecko Installer"
113 msgstr "Installer di Wine Gecko"
118 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
119 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
120 "install it for you.\n"
122 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
123 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
127 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
128 "installare automaticamente per te.\n"
130 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi http://"
131 "wiki.winehq.org/Gecko per i dettagli."
137 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 credui.rc:50 dinput.rc:44
138 #: ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55 mpr.rc:47
139 #: msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56
140 #: oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57 shlwapi.rc:42
141 #: wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160
142 #: oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156
143 #: progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256
144 #: regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447
145 #: taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227
146 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188
147 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
152 msgid "Add/Remove Programs"
153 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
157 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
160 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
163 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
165 msgstr "Applicazioni"
169 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
170 "entry for this program from the registry?"
172 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
173 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
176 msgid "Not specified"
177 msgstr "Non specificato"
179 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
187 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
192 msgid "Installation programs"
193 msgstr "Programmi d'installazione"
196 msgid "Programs (*.exe)"
197 msgstr "Programmi (*.exe)"
199 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
200 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
201 msgid "All files (*.*)"
202 msgstr "Tutti i file (*.*)"
205 msgid "&Modify/Remove"
206 msgstr "&Modifica/Rimuovi..."
209 msgid "Downloading..."
210 msgstr "Scaricamento..."
213 msgid "Installing..."
214 msgstr "Installazione..."
218 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
221 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
225 msgid "Compress options"
226 msgstr "Opzioni di compressione"
229 msgid "&Choose a stream:"
230 msgstr "&Scegliere un flusso:"
232 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
237 msgid "&Interleave every"
238 msgstr "&Interfoliazione ogni"
240 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
245 msgid "Current format:"
246 msgstr "Formato attuale:"
250 msgstr "Formato wave: %s"
254 msgstr "Formato wave"
257 msgid "All multimedia files"
258 msgstr "Tutti i file multimediali"
269 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
270 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
274 msgstr "Non compresso"
278 msgstr "Annullando..."
284 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
289 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
302 msgid "&About FolderPicker Test"
303 msgstr "&Informazioni sul test FolderPicker"
306 msgid "Document Folders"
307 msgstr "Cartelle dei documenti"
309 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
319 msgstr "Percorso di sistema"
321 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
322 msgctxt "display name"
326 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
330 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
332 msgstr "Risorse del computer"
335 msgid "System Folders"
336 msgstr "Cartelle di sistema"
339 msgid "Local Hard Drives"
340 msgstr "Dischi rigidi locali"
343 msgid "File not found"
344 msgstr "File non trovato"
347 msgid "Please verify that the correct file name was given"
348 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
352 "File does not exist.\n"
353 "Do you want to create file?"
355 "Il file non esiste\n"
360 "File already exists.\n"
361 "Do you want to replace it?"
363 "Il file esiste già.\n"
367 msgid "Invalid character(s) in path"
368 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
372 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
375 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
379 msgid "Path does not exist"
380 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
383 msgid "File does not exist"
384 msgstr "Il file non esiste"
388 msgstr "Su di un livello"
391 msgid "Create New Folder"
392 msgstr "Crea nuova cartella"
403 msgid "Browse to Desktop"
404 msgstr "Vai alla Scrivania"
420 msgstr "Grassetto corsivo"
422 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
426 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
428 msgstr "Marrone rossiccio"
430 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
434 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
438 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
440 msgstr "Blu oltremare"
442 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
446 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
448 msgstr "Foglia di Tè"
450 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
454 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
458 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
462 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
466 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
470 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
474 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
478 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
482 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
487 msgid "Unreadable Entry"
488 msgstr "Elemento non leggibile"
492 "This value does not lie within the page range.\n"
493 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
495 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
496 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
499 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
500 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
504 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
505 "Please reenter margins."
507 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
508 "Per favore ridefinire i margini."
511 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
512 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
516 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
517 "Please enter a value between 1 and %d."
519 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
520 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d"
523 msgid "A printer error occurred."
524 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
527 msgid "No default printer defined."
528 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
531 msgid "Cannot find the printer."
532 msgstr "Stampante non trovata."
534 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
535 msgid "Out of memory."
536 msgstr "Memoria esaurita."
539 msgid "An error occurred."
540 msgstr "Si è verificato un errore."
543 msgid "Unknown printer driver."
544 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
548 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
549 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
551 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
552 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
553 "installare la stampante e poi ritentare."
556 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
557 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
559 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
573 msgstr "Salva come..."
579 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
592 msgid "Pending deletion; "
593 msgstr "In attesa di annullamento; "
597 msgstr "Carta inceppata; "
600 msgid "Out of paper; "
601 msgstr "Carta esaurita; "
604 msgid "Feed paper manual; "
605 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
608 msgid "Paper problem; "
609 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
612 msgid "Printer offline; "
613 msgstr "Stampante offline; "
617 msgstr "I/O Attivo; "
621 msgstr "Stampante occupata; "
625 msgstr "Stampa in corso; "
628 msgid "Output tray is full; "
629 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
632 msgid "Not available; "
633 msgstr "Non disponibile; "
641 msgstr "Elaborazione; "
644 msgid "Initialising; "
645 msgstr "Inizializzazione; "
649 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
653 msgstr "Il livello del toner è basso; "
657 msgstr "Manca il toner; "
661 msgstr "Punt della pagina; "
664 msgid "Interrupted by user; "
665 msgstr "Interrotto dall'utente; "
668 msgid "Out of memory; "
669 msgstr "Memoria esaurita; "
672 msgid "The printer door is open; "
673 msgstr "La porta stampante è aperta; "
676 msgid "Print server unknown; "
677 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
680 msgid "Power save mode; "
681 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
684 msgid "Default Printer; "
685 msgstr "Stampante predefinita; "
688 msgid "There are %d documents in the queue"
689 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
692 msgid "Margins [inches]"
693 msgstr "Margini [pollici]"
697 msgstr "Margini [mm]"
699 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
700 msgctxt "unit: millimeters"
704 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
710 msgstr "&Nome Utente:"
717 msgid "&Remember my password"
718 msgstr "&Ricorda la mia password"
721 msgid "Connect to %s"
722 msgstr "Connetti a %s"
725 msgid "Connecting to %s"
726 msgstr "Connettendo a %s"
729 msgid "Logon unsuccessful"
730 msgstr "Accesso fallito"
734 "Make sure that your user name\n"
735 "and password are correct."
737 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
738 "e password siano corrette."
742 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
744 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
745 "entering your password."
747 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
750 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
751 " di immettere la tua password."
754 msgid "Caps Lock is On"
755 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
758 msgid "Authority Key Identifier"
759 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
762 msgid "Key Attributes"
763 msgstr "Attributi della chiave"
766 msgid "Key Usage Restriction"
767 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
770 msgid "Subject Alternative Name"
771 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
774 msgid "Issuer Alternative Name"
775 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
778 msgid "Basic Constraints"
779 msgstr "Vincoli di base"
783 msgstr "Uso della chiave"
786 msgid "Certificate Policies"
787 msgstr "Politica del certificato"
790 msgid "Subject Key Identifier"
791 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
794 msgid "CRL Reason Code"
795 msgstr "Codice del motivo della CRL"
798 msgid "CRL Distribution Points"
799 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
802 msgid "Enhanced Key Usage"
803 msgstr "Uso della chiave avanzata"
806 msgid "Authority Information Access"
807 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
810 msgid "Certificate Extensions"
811 msgstr "Estensioni del certificato"
814 msgid "Next Update Location"
815 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
818 msgid "Yes or No Trust"
819 msgstr "Fiducia Sì o No"
822 msgid "Email Address"
823 msgstr "Indirizzo Email"
826 msgid "Unstructured Name"
827 msgstr "Nome non strutturato"
831 msgstr "Tipo del contenuto"
834 msgid "Message Digest"
835 msgstr "Riassunto del Messaggio"
839 msgstr "Orario della firma"
846 msgid "Challenge Password"
847 msgstr "Domanda di sicurezza"
850 msgid "Unstructured Address"
851 msgstr "Indirizzo non strutturato"
854 msgid "S/MIME Capabilities"
855 msgstr "Capacità S/MIME"
858 msgid "Prefer Signed Data"
859 msgstr "Preferisci dati firmati"
861 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
862 msgctxt "Certification Practice Statement"
864 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
866 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
868 msgstr "Notifica dell'utente"
871 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
872 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
875 msgid "Certification Authority Issuer"
876 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
879 msgid "Certification Template Name"
880 msgstr "Nome del modello di certificazione"
883 msgid "Certificate Type"
884 msgstr "Tipo del certificato"
887 msgid "Certificate Manifold"
888 msgstr "Collettore del certificato"
891 msgid "Netscape Cert Type"
892 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
895 msgid "Netscape Base URL"
896 msgstr "URL Base Netscape"
899 msgid "Netscape Revocation URL"
900 msgstr "URL Revoca Netscape"
903 msgid "Netscape CA Revocation URL"
904 msgstr "URL Revoca CA Netscape"
907 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
908 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
911 msgid "Netscape CA Policy URL"
912 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
915 msgid "Netscape SSL ServerName"
916 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
919 msgid "Netscape Comment"
920 msgstr "Commento Netscape"
923 msgid "SpcSpAgencyInfo"
924 msgstr "Agenzia di informazione Spc Sp"
927 msgid "SpcFinancialCriteria"
928 msgstr "Criteri finanziari Spc"
931 msgid "SpcMinimalCriteria"
932 msgstr "Criteri minimi Spc"
935 msgid "Country/Region"
936 msgstr "Paese/Regione"
940 msgstr "Organizzazione"
943 msgid "Organizational Unit"
944 msgstr "Unità organizzativa"
955 msgid "State or Province"
956 msgstr "Stato o Provincia"
964 msgstr "Nome proprio"
975 msgid "Domain Component"
976 msgstr "Componente del dominio"
979 msgid "Street Address"
980 msgstr "Indirizzo (via)"
983 msgid "Serial Number"
984 msgstr "Numero seriale"
991 msgid "Cross CA Version"
992 msgstr "Versione Cross AC"
995 msgid "Serialized Signature Serial Number"
996 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
999 msgid "Principal Name"
1000 msgstr "Nome principale"
1003 msgid "Windows Product Update"
1004 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
1007 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1008 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
1012 msgstr "Versione SO"
1015 msgid "Enrollment CSP"
1016 msgstr "Iscrizione CSP"
1023 msgid "Delta CRL Indicator"
1024 msgstr "Indicatore Delta CRL"
1027 msgid "Issuing Distribution Point"
1028 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
1031 msgid "Freshest CRL"
1032 msgstr "CRL più nuova"
1035 msgid "Name Constraints"
1036 msgstr "Vincoli del nome"
1039 msgid "Policy Mappings"
1040 msgstr "Mappature della politica"
1043 msgid "Policy Constraints"
1044 msgstr "Vincoli della politica"
1047 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1048 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
1051 msgid "Application Policies"
1052 msgstr "Politica dell'applicazione"
1055 msgid "Application Policy Mappings"
1056 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
1059 msgid "Application Policy Constraints"
1060 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
1067 msgid "CMC Response"
1068 msgstr "Risposta CMC"
1071 msgid "Unsigned CMC Request"
1072 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
1075 msgid "CMC Status Info"
1076 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
1079 msgid "CMC Extensions"
1080 msgstr "Estensioni CMC"
1083 msgid "CMC Attributes"
1084 msgstr "Attributi CMC"
1088 msgstr "Dati PKCS 7"
1091 msgid "PKCS 7 Signed"
1092 msgstr "PKCS 7 firmato"
1095 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1096 msgstr "PKCS 7 preparato"
1099 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1100 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
1103 msgid "PKCS 7 Digested"
1104 msgstr "PKCS 7 digerito"
1107 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1108 msgstr "PKCS 7 criptato"
1111 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1112 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1115 msgid "Virtual Base CRL Number"
1116 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1119 msgid "Next CRL Publish"
1120 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1123 msgid "CA Encryption Certificate"
1124 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1126 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1127 msgid "Key Recovery Agent"
1128 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1131 msgid "Certificate Template Information"
1132 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1135 msgid "Enterprise Root OID"
1136 msgstr "OID base dell'azienda"
1139 msgid "Dummy Signer"
1140 msgstr "Firmatario fittizio"
1143 msgid "Encrypted Private Key"
1144 msgstr "Chiave privata criptata"
1147 msgid "Published CRL Locations"
1148 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1151 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1152 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1155 msgid "Transaction Id"
1156 msgstr "Id della transazione"
1159 msgid "Sender Nonce"
1160 msgstr "Nonce mittente"
1163 msgid "Recipient Nonce"
1164 msgstr "Nonce destinatario"
1168 msgstr "Informazioni Reg"
1171 msgid "Get Certificate"
1172 msgstr "Ottieni certificato"
1176 msgstr "Ottieni CRL"
1179 msgid "Revoke Request"
1180 msgstr "Richiesta di revoca"
1183 msgid "Query Pending"
1184 msgstr "Richiesta in attesa"
1186 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1187 msgid "Certificate Trust List"
1188 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1191 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1192 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1195 msgid "Private Key Usage Period"
1196 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1199 msgid "Client Information"
1200 msgstr "Informazioni sul client"
1203 msgid "Server Authentication"
1204 msgstr "Autenticazione del server"
1207 msgid "Client Authentication"
1208 msgstr "Autenticazione del client"
1211 msgid "Code Signing"
1212 msgstr "Firma codice"
1215 msgid "Secure Email"
1216 msgstr "Email sicura"
1219 msgid "Time Stamping"
1220 msgstr "Timbro orario"
1223 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1224 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1227 msgid "Microsoft Time Stamping"
1228 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1231 msgid "IP security end system"
1232 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1235 msgid "IP security tunnel termination"
1236 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1239 msgid "IP security user"
1240 msgstr "Utente sicurezza IP"
1243 msgid "Encrypting File System"
1244 msgstr "File System con crittografia"
1246 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1247 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1248 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1250 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1251 msgid "Windows System Component Verification"
1252 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1254 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1255 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1256 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1258 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1259 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1260 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1262 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1263 msgid "Key Pack Licenses"
1264 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1266 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1267 msgid "License Server Verification"
1268 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1270 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1271 msgid "Smart Card Logon"
1272 msgstr "Logon con Smart Card"
1274 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1275 msgid "Digital Rights"
1276 msgstr "Diritti digitali"
1278 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1279 msgid "Qualified Subordination"
1280 msgstr "Subordinazione qualificata"
1282 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1283 msgid "Key Recovery"
1284 msgstr "Recupero della chiave"
1286 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1287 msgid "Document Signing"
1288 msgstr "Firma del documento"
1291 msgid "IP security IKE intermediate"
1292 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1294 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1295 msgid "File Recovery"
1296 msgstr "Recupero di file"
1298 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1299 msgid "Root List Signer"
1300 msgstr "Firmatario della lista base"
1303 msgid "All application policies"
1304 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1306 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1307 msgid "Directory Service Email Replication"
1308 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1310 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1311 msgid "Certificate Request Agent"
1312 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1314 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1315 msgid "Lifetime Signing"
1316 msgstr "Firma vitalizia"
1319 msgid "All issuance policies"
1320 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1323 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1324 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1331 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1332 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1335 msgid "Other People"
1336 msgstr "Altre persone"
1339 msgid "Trusted Publishers"
1340 msgstr "Editori fidati"
1343 msgid "Untrusted Certificates"
1344 msgstr "Certificati non fidati"
1351 msgid "Certificate Issuer"
1352 msgstr "Emittente del certificato"
1355 msgid "Certificate Serial Number="
1356 msgstr "Numero seriale del certificato="
1360 msgstr "Altro nome="
1363 msgid "Email Address="
1364 msgstr "Indirizzo Email="
1371 msgid "Directory Address"
1372 msgstr "Indirizzo della cartella"
1380 msgstr "Indirizzo IP="
1387 msgid "Registered ID="
1388 msgstr "ID registrato="
1391 msgid "Unknown Key Usage"
1392 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1395 msgid "Subject Type="
1396 msgstr "Tipo del soggetto="
1399 msgctxt "Certificate Authority"
1405 msgstr "Fine Entità"
1408 msgid "Path Length Constraint="
1409 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1412 msgctxt "path length"
1417 msgid "Information Not Available"
1418 msgstr "Informazione non disponibile"
1421 msgid "Authority Info Access"
1422 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1425 msgid "Access Method="
1426 msgstr "Metodo di accesso="
1429 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1435 msgstr "AC emittenti"
1438 msgid "Unknown Access Method"
1439 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1442 msgid "Alternative Name"
1443 msgstr "Nome alternativo"
1446 msgid "CRL Distribution Point"
1447 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1450 msgid "Distribution Point Name"
1451 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1455 msgstr "Nome completo"
1463 msgstr "Motivo CRL="
1467 msgstr "Emittente CRL"
1470 msgid "Key Compromise"
1471 msgstr "Chiave compromessa"
1474 msgid "CA Compromise"
1475 msgstr "AC compromessa"
1478 msgid "Affiliation Changed"
1479 msgstr "Affiliazione cambiata"
1486 msgid "Operation Ceased"
1487 msgstr "Operazione cessata"
1490 msgid "Certificate Hold"
1491 msgstr "Certificato trattenuto"
1494 msgid "Financial Information="
1495 msgstr "Informazioni finanziarie="
1497 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1499 msgstr "Disponibili"
1502 msgid "Not Available"
1503 msgstr "Non disponibili"
1506 msgid "Meets Criteria="
1507 msgstr "Soddisfa i criteri="
1509 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1513 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1518 msgid "Digital Signature"
1519 msgstr "Firma digitale"
1522 msgid "Non-Repudiation"
1523 msgstr "Non ripudio"
1526 msgid "Key Encipherment"
1527 msgstr "Cifratura della chiave"
1530 msgid "Data Encipherment"
1531 msgstr "Cifratura dei dati"
1534 msgid "Key Agreement"
1535 msgstr "Accordo chiavi"
1538 msgid "Certificate Signing"
1539 msgstr "Firma del certificato"
1542 msgid "Off-line CRL Signing"
1543 msgstr "Firma Off-line CRL"
1550 msgid "Encipher Only"
1551 msgstr "Solo cifratura"
1554 msgid "Decipher Only"
1555 msgstr "Solo decifratura"
1558 msgid "SSL Client Authentication"
1559 msgstr "Autenticazione Client SSL"
1562 msgid "SSL Server Authentication"
1563 msgstr "Autenticazione Server SSL"
1582 msgid "Signature CA"
1586 msgid "Certificate Policy"
1587 msgstr "Politica del certificato"
1590 msgid "Policy Identifier: "
1591 msgstr "Identificatore Politica: "
1594 msgid "Policy Qualifier Info"
1595 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
1598 msgid "Policy Qualifier Id="
1599 msgstr "Id della politica di qualificazione="
1603 msgstr "Qualificatore"
1606 msgid "Notice Reference"
1607 msgstr "Riferimento della notifica"
1610 msgid "Organization="
1611 msgstr "Organizzazione="
1614 msgid "Notice Number="
1615 msgstr "Numero della notifica="
1618 msgid "Notice Text="
1619 msgstr "Testo della notifica="
1621 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1623 msgstr "Certificato"
1626 msgid "Certificate Information"
1627 msgstr "Informazioni sul certificato"
1631 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1632 "altered or corrupted."
1634 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
1635 "alterato o corrotto."
1639 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1640 "trusted root certificate store."
1642 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
1643 "certificati base fidati del tuo sistema."
1646 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1648 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
1651 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1652 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
1655 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1656 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
1659 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1660 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
1664 msgstr "Emesso per: "
1668 msgstr "Emesso da: "
1679 msgid "This certificate has an invalid signature."
1680 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
1683 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1684 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
1687 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1689 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
1692 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1693 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
1696 msgid "This certificate is OK."
1697 msgstr "Questo certificato è OK."
1707 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1712 msgid "Version 1 Fields Only"
1713 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
1716 msgid "Extensions Only"
1717 msgstr "Solo estensioni"
1720 msgid "Critical Extensions Only"
1721 msgstr "Solo estensioni critiche"
1724 msgid "Properties Only"
1725 msgstr "Solo proprietà"
1728 msgid "Serial number"
1729 msgstr "Numero seriale"
1741 msgstr "Valido fino a"
1749 msgstr "Chiave pubblica"
1752 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1753 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
1760 msgid "Enhanced key usage (property)"
1761 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
1764 msgid "Friendly name"
1765 msgstr "Nome amichevole"
1767 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1769 msgstr "Descrizione"
1772 msgid "Certificate Properties"
1773 msgstr "Proprietà del certificato"
1776 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1777 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
1780 msgid "The OID you entered already exists."
1781 msgstr "L'OID inserito esiste già."
1784 msgid "Select Certificate Store"
1785 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
1788 msgid "Please select a certificate store."
1789 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
1792 msgid "Certificate Import Wizard"
1793 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
1797 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1798 "select another file."
1800 "Il file contiene oggetti che non corrisponde con i criteri dati. Selezionare "
1804 msgid "File to Import"
1805 msgstr "File da importare"
1808 msgid "Specify the file you want to import."
1809 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
1811 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1812 msgid "Certificate Store"
1813 msgstr "Deposito certificati"
1817 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1818 "lists, and certificate trust lists."
1820 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
1821 "certificati e liste di fiducia di certificati."
1824 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1825 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
1828 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1829 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
1831 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1832 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1833 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
1835 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1836 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1837 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
1840 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1841 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
1844 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1845 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1848 msgid "Please select a file."
1849 msgstr "Seleziona un file."
1852 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1853 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un'altro file."
1856 msgid "Could not open "
1857 msgstr "Impossibile aprire "
1860 msgid "Determined by the program"
1861 msgstr "Determinato dal programma"
1864 msgid "Please select a store"
1865 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
1868 msgid "Certificate Store Selected"
1869 msgstr "Deposito certificati selezionato"
1872 msgid "Automatically determined by the program"
1873 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
1875 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1879 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1884 msgid "Certificate Revocation List"
1885 msgstr "Lista Revoca Certificati"
1888 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1889 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
1892 msgid "Personal Information Exchange"
1893 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
1896 msgid "The import was successful."
1897 msgstr "Importazione riuscita."
1900 msgid "The import failed."
1901 msgstr "Importazione fallita."
1908 msgid "<Advanced Purposes>"
1909 msgstr "<Ragioni speciali>"
1920 msgid "Expiration Date"
1921 msgstr "Data di scadenza"
1924 msgid "Friendly Name"
1925 msgstr "Nome amichevole"
1927 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1933 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1934 "sign messages with it.\n"
1935 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1937 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
1938 "firmare messaggi con questo.\n"
1939 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1943 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1944 "sign messages with them.\n"
1945 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1947 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
1948 "firmare messaggi con questi.\n"
1949 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1953 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1954 "verify messages signed with it.\n"
1955 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1957 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
1958 "verificare messaggi con questo.\n"
1959 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1963 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1964 "verify messages signed with it.\n"
1965 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1967 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
1968 "verificare messaggi con questi.\n"
1969 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1973 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1975 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1977 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
1979 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1983 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1985 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1987 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
1989 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1993 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1994 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1995 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1997 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
1998 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
1999 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
2003 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2004 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2005 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2007 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2008 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2009 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
2013 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2014 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2016 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
2017 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2021 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2022 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2024 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
2025 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2028 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2029 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2032 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2033 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2036 msgid "Certificates"
2037 msgstr "Certificati"
2040 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2041 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
2044 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2045 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
2049 "Ensures software came from software publisher\n"
2050 "Protects software from alteration after publication"
2052 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
2053 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
2056 msgid "Protects e-mail messages"
2057 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
2060 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2061 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
2064 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2065 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
2068 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2070 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
2073 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2074 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
2077 msgid "Private Key Archival"
2078 msgstr "Archivio chiavi private"
2081 msgid "Certificate Export Wizard"
2082 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
2085 msgid "Export Format"
2086 msgstr "Formato di Esportazione"
2089 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2090 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
2093 msgid "Export Filename"
2094 msgstr "Nome del file di esportazione"
2097 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2098 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
2101 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2102 msgstr "File specificato esistene. Vuoi sostituirlo?"
2105 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2106 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2109 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2110 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2113 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2114 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2117 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2118 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2121 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2122 msgstr "Deposito certificati serializzato (*.sst)"
2126 msgstr "Formato del file"
2129 msgid "Include all certificates in certificate path"
2130 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
2134 msgstr "Esporta chiavi"
2137 msgid "The export was successful."
2138 msgstr "Esportazione riuscita."
2141 msgid "The export failed."
2142 msgstr "Esportazione fallita."
2145 msgid "Export Private Key"
2146 msgstr "Esporta Chiave Privata"
2150 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2153 "Questo certificato contiente una chiave privata che potrebbe essere "
2154 "esportata insieme al certificato."
2157 msgid "Enter Password"
2158 msgstr "Inserisci Password"
2161 msgid "You may password-protect a private key."
2162 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
2165 msgid "The passwords do not match."
2166 msgstr "Le password non corrispondono."
2169 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2170 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2173 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2174 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2177 msgid "Default DirectSound"
2178 msgstr "DirectSound predefinito"
2181 msgid "DirectSound: %s"
2182 msgstr "DirectSound : %s"
2185 msgid "Default WaveOut Device"
2186 msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
2189 msgid "Default MidiOut Device"
2190 msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
2193 msgid "Configure Devices"
2194 msgstr "Configura unità"
2202 msgstr "Riproduttore"
2214 msgstr "Corrispondenza"
2217 msgid "Sort Assigned"
2218 msgstr "Ordina assegnati"
2229 msgid "Regional Setting"
2230 msgstr "Impostazioni regionali"
2233 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2234 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
2241 msgid "Central European"
2242 msgstr "Europeo centrale"
2281 msgid "CHINESE_GB2312"
2282 msgstr "CHINESE_GB2312"
2289 msgid "CHINESE_BIG5"
2290 msgstr "CHINESE_BIG5"
2293 msgid "Hangul(Johab)"
2294 msgstr "Hangul (Johab)"
2305 msgid "Files on Camera"
2306 msgstr "Files sulla videocamera"
2309 msgid "Import Selected"
2310 msgstr "Importa selezionati"
2318 msgstr "Importa tutti"
2321 msgid "Skip This Dialog"
2322 msgstr "Salta questa finestra"
2329 msgid "Transferring"
2330 msgstr "Trasferimento"
2333 msgid "Transferring... Please Wait"
2334 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
2337 msgid "Connecting to camera"
2338 msgstr "Connessione alla videocamera"
2341 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2342 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
2346 msgstr "S&incronizza"
2348 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2357 msgctxt "table of contents"
2365 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2369 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2373 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2381 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2391 msgstr "Nascondi i &Tab"
2395 msgstr "Mostra i &Tab"
2405 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2409 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2413 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2418 msgctxt "table of contents"
2424 msgstr "Sincronizza"
2426 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2430 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2434 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2435 msgid "Cinepak Video codec"
2436 msgstr "Codec video Cinepak"
2438 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2439 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2444 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2448 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2452 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2456 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2458 msgstr "Sa&lva come..."
2461 msgid "Print &format..."
2462 msgstr "&Imposta pagina..."
2468 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2469 msgid "Print previe&w"
2470 msgstr "An&teprima di stampa..."
2472 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2476 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2481 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2482 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2484 msgstr "&Visualizza"
2488 msgstr "&Barre degli strumenti"
2491 msgid "&Standard bar"
2492 msgstr "Barra &predefinita"
2495 msgid "&Address bar"
2496 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
2498 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2502 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2503 msgid "&Add to Favorites..."
2504 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
2506 #: ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125 clock.rc:41
2507 #: notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105
2508 #: progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199
2509 #: progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2510 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2515 msgid "&About Internet Explorer"
2516 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer..."
2523 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2524 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
2533 msgstr "Pagina iniziale"
2535 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2549 msgstr " Pagina iniziale "
2552 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2553 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
2556 msgid "&Current page"
2557 msgstr "Pagina &attuale"
2560 msgid "&Default page"
2561 msgstr "Pagina &predefinita"
2565 msgstr "Pagina &vuota"
2568 msgid " Browsing history "
2569 msgstr " Nella cronologia "
2572 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2573 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
2576 msgid "Delete &files..."
2577 msgstr "Elimina &file..."
2580 msgid "&Settings..."
2581 msgstr "&Impostazioni..."
2584 msgid "Delete browsing history"
2585 msgstr "Elimina la cronologia"
2589 "Temporary internet files\n"
2590 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2592 "File temporanei di internet\n"
2593 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
2598 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2599 "preferences and login information."
2602 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
2603 "dell'utente e le informazioni di accesso."
2608 "List of websites you have accessed."
2611 "Lista dei siti web che hai visitato."
2616 "Usernames and other information you have entered into forms."
2619 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
2624 "Saved passwords you have entered into forms."
2627 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
2629 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2633 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2638 msgid " Certificates "
2639 msgstr " Certificati "
2643 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2644 "certificate authorities and publishers."
2646 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
2647 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
2650 msgid "Certificates..."
2651 msgstr "Certificati..."
2654 msgid "Publishers..."
2658 msgid "Internet Settings"
2659 msgstr "Impostazioni di Internet"
2662 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2663 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
2666 msgid "Security settings for zone: "
2667 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona:"
2671 msgstr "Personalizza"
2675 msgstr "Molto basso"
2694 msgid "Error converting object to primitive type"
2695 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
2698 msgid "Invalid procedure call or argument"
2699 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
2702 msgid "Subscript out of range"
2703 msgstr "Sottoscript fuori portata"
2706 msgid "Automation server can't create object"
2707 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
2710 msgid "Object doesn't support this property or method"
2711 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
2714 msgid "Object doesn't support this action"
2715 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
2718 msgid "Argument not optional"
2719 msgstr "Argomento non opzionale"
2722 msgid "Syntax error"
2723 msgstr "Errore di sintassi"
2726 msgid "Expected ';'"
2727 msgstr "Richiesto ';'"
2730 msgid "Expected '('"
2731 msgstr "Richiesto '('"
2734 msgid "Expected ')'"
2735 msgstr "Richiesto ')'"
2738 msgid "Unterminated string constant"
2739 msgstr "Costante stringa non terminata"
2742 msgid "Conditional compilation is turned off"
2743 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
2746 msgid "Number expected"
2747 msgstr "Richiesto un numero"
2750 msgid "Function expected"
2751 msgstr "Richiesta una funzione"
2754 msgid "'[object]' is not a date object"
2755 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
2758 msgid "Object expected"
2759 msgstr "Richiesto un oggetto"
2762 msgid "Illegal assignment"
2763 msgstr "Assegnamento illegale"
2766 msgid "'|' is undefined"
2767 msgstr "'|' non è definito"
2770 msgid "Boolean object expected"
2771 msgstr "Richiesto un oggetto Booleano"
2774 msgid "VBArray object expected"
2775 msgstr "Richiesto un oggetto VBArray"
2778 msgid "JScript object expected"
2779 msgstr "Richiesto un oggetto JScript"
2782 msgid "Syntax error in regular expression"
2783 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
2786 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2787 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
2790 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2791 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
2794 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2795 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
2798 msgid "Array object expected"
2799 msgstr "Richiesto un oggetto array"
2806 msgid "Invalid function\n"
2807 msgstr "Funzione non valida\n"
2810 msgid "File not found\n"
2811 msgstr "File non trovato\n"
2814 msgid "Path not found\n"
2815 msgstr "Percorso non trovato\n"
2818 msgid "Too many open files\n"
2819 msgstr "Troppi file aperti\n"
2822 msgid "Access denied\n"
2823 msgstr "Accesso negato\n"
2826 msgid "Invalid handle\n"
2827 msgstr "Handle non valido\n"
2830 msgid "Memory trashed\n"
2831 msgstr "Memoria buttata\n"
2834 msgid "Not enough memory\n"
2835 msgstr "Non abbastanza memoria\n"
2838 msgid "Invalid block\n"
2839 msgstr "Blocco non valido\n"
2842 msgid "Bad environment\n"
2843 msgstr "Ambiente non corretto\n"
2846 msgid "Bad format\n"
2847 msgstr "Formato non corretto\n"
2850 msgid "Invalid access\n"
2851 msgstr "Accesso non valido\n"
2854 msgid "Invalid data\n"
2855 msgstr "Dati non validi\n"
2858 msgid "Out of memory\n"
2859 msgstr "Finita memoria disponibile\n"
2862 msgid "Invalid drive\n"
2863 msgstr "Unità non valida\n"
2866 msgid "Can't delete current directory\n"
2867 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente\n"
2870 msgid "Not same device\n"
2871 msgstr "Non la stessa unità\n"
2874 msgid "No more files\n"
2875 msgstr "Nessun file più\n"
2878 msgid "Write protected\n"
2879 msgstr "Protetto da scrittura\n"
2883 msgstr "Unità non corretta\n"
2887 msgstr "Non pronto\n"
2890 msgid "Bad command\n"
2891 msgstr "Comando non corretto\n"
2895 msgstr "Errore CRC\n"
2898 msgid "Bad length\n"
2899 msgstr "Lunghezza non corretta\n"
2901 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2902 msgid "Seek error\n"
2903 msgstr "Errore di seek\n"
2906 msgid "Not DOS disk\n"
2907 msgstr "Non un disco DOS\n"
2910 msgid "Sector not found\n"
2911 msgstr "Settore non trovato\n"
2914 msgid "Out of paper\n"
2915 msgstr "Carta finita\n"
2918 msgid "Write fault\n"
2919 msgstr "Errore in scrittura\n"
2922 msgid "Read fault\n"
2923 msgstr "Errore in lettura\n"
2926 msgid "General failure\n"
2927 msgstr "Errore generico\n"
2930 msgid "Sharing violation\n"
2931 msgstr "Viloazione di condivisione\n"
2934 msgid "Lock violation\n"
2935 msgstr "Violazione di lock\n"
2938 msgid "Wrong disk\n"
2939 msgstr "Disco sbagliato\n"
2942 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2943 msgstr "Superato buffer di condivisione\n"
2946 msgid "End of file\n"
2947 msgstr "Fine del file\n"
2949 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2951 msgstr "Disco pieno\n"
2954 msgid "Request not supported\n"
2955 msgstr "Richiesta non supportata\n"
2958 msgid "Remote machine not listening\n"
2959 msgstr "Macchina remota irraggiungibile\n"
2962 msgid "Duplicate network name\n"
2963 msgstr "Nome network duplicato\n"
2966 msgid "Bad network path\n"
2967 msgstr "Percorso network non corretto\n"
2970 msgid "Network busy\n"
2971 msgstr "Network occupato\n"
2974 msgid "Device does not exist\n"
2975 msgstr "Unità non esiste\n"
2978 msgid "Too many commands\n"
2979 msgstr "Troppi comandi\n"
2982 msgid "Adaptor hardware error\n"
2983 msgstr "Errore dell'adattatore hardware\n"
2986 msgid "Bad network response\n"
2987 msgstr "Risposta del network non corretta\n"
2990 msgid "Unexpected network error\n"
2991 msgstr "Errore del network inaspettato\n"
2994 msgid "Bad remote adaptor\n"
2995 msgstr "Adattatore remoto non corretto\n"
2998 msgid "Print queue full\n"
2999 msgstr "Coda di stampa piena\n"
3002 msgid "No spool space\n"
3003 msgstr "Finito spazio di spool\n"
3006 msgid "Print canceled\n"
3007 msgstr "Stampa annullata\n"
3010 msgid "Network name deleted\n"
3011 msgstr "Nome network eliminato\n"
3014 msgid "Network access denied\n"
3015 msgstr "Accesso al network negato\n"
3018 msgid "Bad device type\n"
3019 msgstr "Tipo di unità errato\n"
3022 msgid "Bad network name\n"
3023 msgstr "Nome network non corretto\n"
3026 msgid "Too many network names\n"
3027 msgstr "Troppi nomi network\n"
3030 msgid "Too many network sessions\n"
3031 msgstr "Troppe sessioni network\n"
3034 msgid "Sharing paused\n"
3035 msgstr "Condivisione in pausa\n"
3038 msgid "Request not accepted\n"
3039 msgstr "Richiesta non accettata\n"
3042 msgid "Redirector paused\n"
3043 msgstr "Redirector in pausa\n"
3046 msgid "File exists\n"
3047 msgstr "File esistente\n"
3050 msgid "Cannot create\n"
3051 msgstr "Impossibile creare\n"
3054 msgid "Int24 failure\n"
3055 msgstr "Int24 fallito\n"
3058 msgid "Out of structures\n"
3059 msgstr "Strutture finite\n"
3062 msgid "Already assigned\n"
3063 msgstr "Già assegnato\n"
3065 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3066 msgid "Invalid password\n"
3067 msgstr "Password non valida\n"
3070 msgid "Invalid parameter\n"
3071 msgstr "Parametro non valido\n"
3074 msgid "Net write fault\n"
3075 msgstr "Fallimento di scrittura in rete\n"
3078 msgid "No process slots\n"
3079 msgstr "Nessun slot di processo\n"
3082 msgid "Too many semaphores\n"
3083 msgstr "Troppi semafori\n"
3086 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3087 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto\n"
3090 msgid "Semaphore is set\n"
3091 msgstr "Il semaforo è impostato\n"
3094 msgid "Too many semaphore requests\n"
3095 msgstr "Troppe richieste di semafori\n"
3098 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3099 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt\n"
3102 msgid "Semaphore owner died\n"
3103 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto\n"
3106 msgid "Semaphore user limit\n"
3107 msgstr "Limite dell'utente del semaforo\n"
3110 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3111 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1\n"
3114 msgid "Drive locked\n"
3115 msgstr "Unità bloccata\n"
3118 msgid "Broken pipe\n"
3119 msgstr "Pipe rotta\n"
3122 msgid "Open failed\n"
3123 msgstr "Apertura fallita\n"
3126 msgid "Buffer overflow\n"
3127 msgstr "Overflow del buffer\n"
3130 msgid "No more search handles\n"
3131 msgstr "Finiti gli handle di ricerca\n"
3134 msgid "Invalid target handle\n"
3135 msgstr "Handle dell'oggetto non valido\n"
3138 msgid "Invalid IOCTL\n"
3139 msgstr "IOCTL non valido\n"
3142 msgid "Invalid verify switch\n"
3143 msgstr "Interruttore di verifica non valido\n"
3146 msgid "Bad driver level\n"
3147 msgstr "Livello driver non corretto\n"
3150 msgid "Call not implemented\n"
3151 msgstr "Chiamata non implementata\n"
3154 msgid "Semaphore timeout\n"
3155 msgstr "Timeout del semaforo\n"
3158 msgid "Insufficient buffer\n"
3159 msgstr "Buffer insufficiente\n"
3162 msgid "Invalid name\n"
3163 msgstr "Nome non valido\n"
3166 msgid "Invalid level\n"
3167 msgstr "Livello non valido\n"
3170 msgid "No volume label\n"
3171 msgstr "Nessuna etichetta di volume\n"
3174 msgid "Module not found\n"
3175 msgstr "Modulo non trovato\n"
3178 msgid "Procedure not found\n"
3179 msgstr "Procedura non trovata\n"
3182 msgid "No children to wait for\n"
3183 msgstr "Nessun figlio da aspettare\n"
3186 msgid "Child process has not completed\n"
3187 msgstr "Il processo figlio non ha finito\n"
3190 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3191 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto\n"
3194 msgid "Negative seek\n"
3195 msgstr "Seek negativo\n"
3198 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3199 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN\n"
3202 msgid "Drive is already JOINed\n"
3203 msgstr "L'unità è già in JOIN\n"
3206 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3207 msgstr "L'unità è già in SUBST\n"
3210 msgid "Drive is not JOINed\n"
3211 msgstr "L'unità non è in JOIN\n"
3214 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3215 msgstr "L'unità non è in SUBST\n"
3218 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3219 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN\n"
3222 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3223 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST\n"
3226 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3227 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST\n"
3230 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3231 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN\n"
3234 msgid "Drive is busy\n"
3235 msgstr "Unità occupata\n"
3238 msgid "Same drive\n"
3239 msgstr "Stessa unità\n"
3242 msgid "Not toplevel directory\n"
3243 msgstr "Cartella non toplevel\n"
3246 msgid "Directory is not empty\n"
3247 msgstr "Cartella non vuota\n"
3250 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3251 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST\n"
3254 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3255 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN\n"
3258 msgid "Path is busy\n"
3259 msgstr "Percorso occupato\n"
3262 msgid "Already a SUBST target\n"
3263 msgstr "Già in SUBST\n"
3266 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3267 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata\n"
3270 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3271 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto\n"
3274 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3275 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait\n"
3278 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3279 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida\n"
3282 msgid "Volume label too long\n"
3283 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga\n"
3286 msgid "Too many TCBs\n"
3287 msgstr "Troppi TCB\n"
3290 msgid "Signal refused\n"
3291 msgstr "Segnale rifiutato\n"
3294 msgid "Segment discarded\n"
3295 msgstr "Segmento scartato\n"
3298 msgid "Segment not locked\n"
3299 msgstr "Segmento non bloccato\n"
3302 msgid "Bad thread ID address\n"
3303 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto\n"
3306 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3307 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti\n"
3310 msgid "Path is invalid\n"
3311 msgstr "Percorso non valido\n"
3314 msgid "Signal pending\n"
3315 msgstr "Segnale in attesa\n"
3318 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3319 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema\n"
3322 msgid "Lock failed\n"
3323 msgstr "Lock fallito\n"
3326 msgid "Resource in use\n"
3327 msgstr "Risorsa in uso\n"
3330 msgid "Cancel violation\n"
3331 msgstr "Annulla violazione\n"
3334 msgid "Atomic locks not supported\n"
3335 msgstr "Lock atomici non supportati\n"
3338 msgid "Invalid segment number\n"
3339 msgstr "Numero del segmento non valido\n"
3342 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3343 msgstr "Ordinale non valido per %1\n"
3346 msgid "File already exists\n"
3347 msgstr "File esistente\n"
3350 msgid "Invalid flag number\n"
3351 msgstr "Numero di flag non valido\n"
3354 msgid "Semaphore name not found\n"
3355 msgstr "Nome del semaforo non trovato\n"
3358 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3359 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1\n"
3362 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3363 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1\n"
3366 msgid "Invalid module type for %1\n"
3367 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1\n"
3370 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3371 msgstr "Firma EXE non valida in %1\n"
3374 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3375 msgstr "EXE %1 è marcato non valido\n"
3378 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3379 msgstr "Formato EXE non corretto per %1\n"
3382 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3383 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1\n"
3386 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3387 msgstr "MinAllocSize non valido in %1\n"
3390 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3391 msgstr "Dynlink da un ring non valido\n"
3394 msgid "IOPL not enabled\n"
3395 msgstr "IOPL non abilitato\n"
3398 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3399 msgstr "SEGDPL non valido in %1\n"
3402 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3403 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k\n"
3406 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3407 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile\n"
3410 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3411 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1\n"
3414 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3415 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1\n"
3418 msgid "Environment variable not found\n"
3419 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata\n"
3422 msgid "No signal sent\n"
3423 msgstr "Nessun segnale mandato\n"
3426 msgid "File name is too long\n"
3427 msgstr "Nome del file troppo lungo\n"
3430 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3431 msgstr "Pila ring 2 in uso\n"
3434 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3435 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file\n"
3438 msgid "Invalid signal number\n"
3439 msgstr "Numero del segnale non valido\n"
3442 msgid "Error setting signal handler\n"
3443 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali\n"
3446 msgid "Segment locked\n"
3447 msgstr "Segmento bloccato\n"
3450 msgid "Too many modules\n"
3451 msgstr "Troppi moduli\n"
3454 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3455 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse\n"
3458 msgid "Machine type mismatch\n"
3459 msgstr "Discordanza di tipo di macchina\n"
3463 msgstr "Pipe non corretta\n"
3467 msgstr "Pipe occupata\n"
3470 msgid "Pipe closed\n"
3471 msgstr "Pipe chiusa\n"
3474 msgid "Pipe not connected\n"
3475 msgstr "Pipe non connessa\n"
3478 msgid "More data available\n"
3479 msgstr "Più dati disponibili\n"
3482 msgid "Session canceled\n"
3483 msgstr "Sessione annullata\n"
3486 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3487 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido\n"
3490 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3491 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente\n"
3494 msgid "No more data available\n"
3495 msgstr "Finiti i dati disponibili\n"
3498 msgid "Cannot use Copy API\n"
3499 msgstr "Impossibile usare l'API Copia\n"
3502 msgid "Directory name invalid\n"
3503 msgstr "Nome della cartella non valido\n"
3506 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3507 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi\n"
3510 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3511 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto\n"
3514 msgid "Extended attribute table full\n"
3515 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena\n"
3518 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3519 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido\n"
3522 msgid "Extended attributes not supported\n"
3523 msgstr "Attributi estesi non supportati\n"
3526 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3527 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante\n"
3530 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3531 msgstr "Troppi post al semaforo\n"
3534 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3535 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata\n"
3538 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3539 msgstr "L'oplock non è stato concesso\n"
3542 msgid "Invalid oplock message received\n"
3543 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido\n"
3546 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3547 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2\n"
3550 msgid "Invalid address\n"
3551 msgstr "Indirizzo non valido\n"
3554 msgid "Arithmetic overflow\n"
3555 msgstr "Overflow aritmetico\n"
3558 msgid "Pipe connected\n"
3559 msgstr "Pipe connessa\n"
3562 msgid "Pipe listening\n"
3563 msgstr "Pipe in ascolto\n"
3566 msgid "Extended attribute access denied\n"
3567 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso\n"
3570 msgid "I/O operation aborted\n"
3571 msgstr "Operazione di I/O interrotta\n"
3574 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3575 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
3578 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3579 msgstr "Overlapped I/O in attesa\n"
3582 msgid "No access to memory location\n"
3583 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria\n"
3586 msgid "Swap error\n"
3587 msgstr "Errore di swap\n"
3590 msgid "Stack overflow\n"
3591 msgstr "Overflow della pila\n"
3594 msgid "Invalid message\n"
3595 msgstr "Messaggio non valido\n"
3598 msgid "Cannot complete\n"
3599 msgstr "Impossibile completare\n"
3602 msgid "Invalid flags\n"
3603 msgstr "Flag non valide\n"
3606 msgid "Unrecognised volume\n"
3607 msgstr "Volume non riconosciuto\n"
3610 msgid "File invalid\n"
3611 msgstr "File non valido\n"
3614 msgid "Cannot run full-screen\n"
3615 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero\n"
3618 msgid "Nonexistent token\n"
3619 msgstr "Token non esistente\n"
3622 msgid "Registry corrupt\n"
3623 msgstr "Registro corrotto\n"
3626 msgid "Invalid key\n"
3627 msgstr "Chiave non valida\n"
3630 msgid "Can't open registry key\n"
3631 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro\n"
3634 msgid "Can't read registry key\n"
3635 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro\n"
3638 msgid "Can't write registry key\n"
3639 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro\n"
3642 msgid "Registry has been recovered\n"
3643 msgstr "Il registro è stato recuperato\n"
3646 msgid "Registry is corrupt\n"
3647 msgstr "Il registro è corrotto\n"
3650 msgid "I/O to registry failed\n"
3651 msgstr "I/O verso il registro fallito\n"
3654 msgid "Not registry file\n"
3655 msgstr "Non un file di registro\n"
3658 msgid "Key deleted\n"
3659 msgstr "Chiave eliminata\n"
3662 msgid "No registry log space\n"
3663 msgstr "Nessuno spazio di log del registro\n"
3666 msgid "Registry key has subkeys\n"
3667 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi\n"
3670 msgid "Subkey must be volatile\n"
3671 msgstr "La sottochiave deve essere volatile\n"
3674 msgid "Notify change request in progress\n"
3675 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso\n"
3678 msgid "Dependent services are running\n"
3679 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione\n"
3682 msgid "Invalid service control\n"
3683 msgstr "Controllo del servizio non valido\n"
3686 msgid "Service request timeout\n"
3687 msgstr "Timeout della richiesta del servizio\n"
3690 msgid "Cannot create service thread\n"
3691 msgstr "Impossibile creare thread del servizio\n"
3694 msgid "Service database locked\n"
3695 msgstr "Database dei servizi bloccato\n"
3698 msgid "Service already running\n"
3699 msgstr "Servizio già in esecuzione\n"
3702 msgid "Invalid service account\n"
3703 msgstr "Account servizio non valido\n"
3706 msgid "Service is disabled\n"
3707 msgstr "Servizio disabilitato\n"
3710 msgid "Circular dependency\n"
3711 msgstr "Dipendenza circolare\n"
3714 msgid "Service does not exist\n"
3715 msgstr "Servizio inesistente\n"
3718 msgid "Service cannot accept control message\n"
3719 msgstr "Il servivizio non accetta messaggi di controllo\n"
3722 msgid "Service not active\n"
3723 msgstr "Servizio non attivo\n"
3726 msgid "Service controller connect failed\n"
3727 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita\n"
3730 msgid "Exception in service\n"
3731 msgstr "Eccezione nel servizio\n"
3734 msgid "Database does not exist\n"
3735 msgstr "Database inesistente\n"
3738 msgid "Service-specific error\n"
3739 msgstr "Errore specifico del servizio\n"
3742 msgid "Process aborted\n"
3743 msgstr "Processo interrotto\n"
3746 msgid "Service dependency failed\n"
3747 msgstr "Fallita dipendenza del servizio\n"
3750 msgid "Service login failed\n"
3751 msgstr "Fallito login del servizio\n"
3754 msgid "Service start-hang\n"
3755 msgstr "Hang alla partenza del servizio\n"
3758 msgid "Invalid service lock\n"
3759 msgstr "Lock del servizio non valido\n"
3762 msgid "Service marked for delete\n"
3763 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione\n"
3766 msgid "Service exists\n"
3767 msgstr "Servizio esistente\n"
3770 msgid "System running last-known-good config\n"
3772 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona\n"
3775 msgid "Service dependency deleted\n"
3776 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio\n"
3779 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3780 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona\n"
3783 msgid "Service not started since last boot\n"
3784 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot\n"
3787 msgid "Duplicate service name\n"
3788 msgstr "Nome del servizio duplicato\n"
3791 msgid "Different service account\n"
3792 msgstr "Account del servizio differente\n"
3795 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3796 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato\n"
3799 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3800 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata\n"
3803 msgid "No recovery program for service\n"
3804 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio\n"
3807 msgid "Service not implemented by exe\n"
3808 msgstr "Servizio non implementato dall'exe\n"
3811 msgid "End of media\n"
3812 msgstr "Fine del supporto\n"
3815 msgid "Filemark detected\n"
3816 msgstr "Rilevato contrassegno del file\n"
3819 msgid "Beginning of media\n"
3820 msgstr "Inizio del supporto\n"
3823 msgid "Setmark detected\n"
3824 msgstr "Rilevato setmark\n"
3827 msgid "No data detected\n"
3828 msgstr "Nessun dato rilevato\n"
3831 msgid "Partition failure\n"
3832 msgstr "Fallimento della partizione\n"
3835 msgid "Invalid block length\n"
3836 msgstr "Lunghezza del blocco non valida\n"
3839 msgid "Device not partitioned\n"
3840 msgstr "Unità non partizionata\n"
3843 msgid "Unable to lock media\n"
3844 msgstr "Impossibile bloccare il supporto\n"
3847 msgid "Unable to unload media\n"
3848 msgstr "Impossibile scaricare il supporto\n"
3851 msgid "Media changed\n"
3852 msgstr "Supporto cambiato\n"
3855 msgid "I/O bus reset\n"
3856 msgstr "Reset del bus I/O\n"
3859 msgid "No media in drive\n"
3860 msgstr "Nessun supporto nell'unità\n"
3863 msgid "No Unicode translation\n"
3864 msgstr "Nessuna traduzione Unicode\n"
3867 msgid "DLL init failed\n"
3868 msgstr "Inizializzazione DLL fallita\n"
3871 msgid "Shutdown in progress\n"
3872 msgstr "Spegnimento in corso\n"
3875 msgid "No shutdown in progress\n"
3876 msgstr "Nessuno spegnimento in corso\n"
3879 msgid "I/O device error\n"
3880 msgstr "Errore I/O dell'unità\n"
3883 msgid "No serial devices found\n"
3884 msgstr "Nessuna unità seriale trovata\n"
3887 msgid "Shared IRQ busy\n"
3888 msgstr "IRQ condiviso occupato\n"
3891 msgid "Serial I/O completed\n"
3892 msgstr "I/O seriale completato\n"
3895 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3896 msgstr "Timeout del counter I/O seriale\n"
3899 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3900 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato\n"
3903 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3904 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato\n"
3907 msgid "Unknown floppy error\n"
3908 msgstr "Errore sconosciuto del floppy\n"
3911 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3912 msgstr "Registri del floppy incosistenti\n"
3915 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3916 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita\n"
3919 msgid "Hard disk operation failed\n"
3920 msgstr "Operazione del disco rigido fallita\n"
3923 msgid "Hard disk reset failed\n"
3924 msgstr "Reset del disco rigido fallito\n"
3927 msgid "End of tape media\n"
3928 msgstr "Fine del supporto a nastro\n"
3931 msgid "Not enough server memory\n"
3932 msgstr "Finita la memoria del server\n"
3935 msgid "Possible deadlock\n"
3936 msgstr "Possibile punto morto\n"
3939 msgid "Incorrect alignment\n"
3940 msgstr "Allineamento incorretto\n"
3943 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3944 msgstr "Posto il veto su Set-power-state\n"
3947 msgid "Set-power-state failed\n"
3948 msgstr "Set-power-state fallito\n"
3951 msgid "Too many links\n"
3952 msgstr "Troppi collegamenti\n"
3955 msgid "Newer windows version needed\n"
3956 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova\n"
3959 msgid "Wrong operating system\n"
3960 msgstr "Sistema operativo sbagliato\n"
3963 msgid "Single-instance application\n"
3964 msgstr "Applicazione a istanza singola\n"
3967 msgid "Real-mode application\n"
3968 msgstr "Applicazione a modalità reale\n"
3971 msgid "Invalid DLL\n"
3972 msgstr "DLL non valida\n"
3975 msgid "No associated application\n"
3976 msgstr "Nessuna applicazione associata\n"
3979 msgid "DDE failure\n"
3980 msgstr "Fallimento DDE\n"
3983 msgid "DLL not found\n"
3984 msgstr "DLL non trovata\n"
3987 msgid "Out of user handles\n"
3988 msgstr "Finiti gli handle dell'utente\n"
3991 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3992 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate\n"
3995 msgid "The source element is empty\n"
3996 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto\n"
3999 msgid "The destination element is full\n"
4000 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno\n"
4003 msgid "The element address is invalid\n"
4004 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido\n"
4007 msgid "The magazine is not present\n"
4008 msgstr "Il magazzino non è presente\n"
4011 msgid "The device needs reinitialization\n"
4012 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata\n"
4015 msgid "The device requires cleaning\n"
4016 msgstr "L'unità necessita pulizia\n"
4019 msgid "The device door is open\n"
4020 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto\n"
4023 msgid "The device is not connected\n"
4024 msgstr "Unità non connessa\n"
4027 msgid "Element not found\n"
4028 msgstr "Elemento non trovato\n"
4031 msgid "No match found\n"
4032 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata\n"
4035 msgid "Property set not found\n"
4036 msgstr "Insieme di proprietà non trovato\n"
4039 msgid "Point not found\n"
4040 msgstr "Punto non trovato\n"
4043 msgid "No running tracking service\n"
4044 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione\n"
4047 msgid "No such volume ID\n"
4048 msgstr "ID del volume inesistente\n"
4051 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4052 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire\n"
4055 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4056 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione\n"
4059 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4060 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito\n"
4063 msgid "The journal is being deleted\n"
4064 msgstr "Journal in corso di eliminazione\n"
4067 msgid "The journal is not active\n"
4068 msgstr "Journal non attivo\n"
4071 msgid "Potential matching file found\n"
4072 msgstr "Probabile file corrispondente trovato\n"
4075 msgid "The journal entry was deleted\n"
4076 msgstr "Voce del journal eliminata\n"
4079 msgid "Invalid device name\n"
4080 msgstr "Nome dell'unità non valido\n"
4083 msgid "Connection unavailable\n"
4084 msgstr "Connessione non disponibile\n"
4087 msgid "Device already remembered\n"
4088 msgstr "Unità già ricordata\n"
4091 msgid "No network or bad path\n"
4092 msgstr "Percorso non di rete o non corretto\n"
4095 msgid "Invalid network provider name\n"
4096 msgstr "Nome del provider network non valido\n"
4099 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4100 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network\n"
4103 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4104 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto\n"
4107 msgid "Not a container\n"
4108 msgstr "Non un contenitore\n"
4111 msgid "Extended error\n"
4112 msgstr "Errore esteso\n"
4115 msgid "Invalid group name\n"
4116 msgstr "Nome del gruppo non valido\n"
4119 msgid "Invalid computer name\n"
4120 msgstr "Nome del computer non valido\n"
4123 msgid "Invalid event name\n"
4124 msgstr "Nome dell'evento non valido\n"
4127 msgid "Invalid domain name\n"
4128 msgstr "Nome del dominio non valido\n"
4131 msgid "Invalid service name\n"
4132 msgstr "Nome del serfvizio non valido\n"
4135 msgid "Invalid network name\n"
4136 msgstr "Nome del network non valido\n"
4139 msgid "Invalid share name\n"
4140 msgstr "Nome dello share non valido\n"
4143 msgid "Invalid message name\n"
4144 msgstr "Nome del messaggio non valido\n"
4147 msgid "Invalid message destination\n"
4148 msgstr "Destinazione del messaggio non valida\n"
4151 msgid "Session credential conflict\n"
4152 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione\n"
4155 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4156 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote\n"
4159 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4160 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato\n"
4163 msgid "No network\n"
4164 msgstr "Nessun network\n"
4167 msgid "Operation canceled by user\n"
4168 msgstr "Operazione annullata dall'utente\n"
4171 msgid "File has a user-mapped section\n"
4172 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente\n"
4174 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4175 msgid "Connection refused\n"
4176 msgstr "Connessione rifiutata\n"
4179 msgid "Connection gracefully closed\n"
4180 msgstr "Connessione ben chiusa\n"
4183 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4184 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto\n"
4187 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4188 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto\n"
4191 msgid "Connection invalid\n"
4192 msgstr "Connessione non valida\n"
4195 msgid "Connection is active\n"
4196 msgstr "Connessione attiva\n"
4199 msgid "Network unreachable\n"
4200 msgstr "Network non raggiungibile\n"
4203 msgid "Host unreachable\n"
4204 msgstr "Host non raggiungibile\n"
4207 msgid "Protocol unreachable\n"
4208 msgstr "Protocollo non raggiungibile\n"
4211 msgid "Port unreachable\n"
4212 msgstr "Porta non raggiungibile\n"
4215 msgid "Request aborted\n"
4216 msgstr "Richiesta interrotta\n"
4219 msgid "Connection aborted\n"
4220 msgstr "Connessione interrotta\n"
4223 msgid "Please retry operation\n"
4224 msgstr "Riprovare l'operazione\n"
4227 msgid "Connection count limit reached\n"
4228 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni\n"
4231 msgid "Login time restriction\n"
4232 msgstr "Restrizione del tempo di login\n"
4235 msgid "Login workstation restriction\n"
4236 msgstr "Restrizione del login in workstation\n"
4239 msgid "Incorrect network address\n"
4240 msgstr "Indirizzo network non corretto\n"
4243 msgid "Service already registered\n"
4244 msgstr "Servizio già registrato\n"
4247 msgid "Service not found\n"
4248 msgstr "Servizio non trovato\n"
4251 msgid "User not authenticated\n"
4252 msgstr "Utente non autenticato\n"
4255 msgid "User not logged on\n"
4256 msgstr "Utente non logged in\n"
4259 msgid "Continue work in progress\n"
4260 msgstr "Continua il lavoro in corso\n"
4263 msgid "Already initialised\n"
4264 msgstr "Già inizializzato\n"
4267 msgid "No more local devices\n"
4268 msgstr "Nessuna unità locale in più\n"
4271 msgid "The site does not exist\n"
4272 msgstr "Sito inesistente\n"
4275 msgid "The domain controller already exists\n"
4276 msgstr "Il controllore del dominio già esiste\n"
4279 msgid "Supported only when connected\n"
4280 msgstr "Supportata solo quando connessa\n"
4283 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4284 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche\n"
4287 msgid "The user profile is invalid\n"
4288 msgstr "Profilo utente non valido\n"
4291 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4292 msgstr "Non supportato su Small Business Server\n"
4295 msgid "Not all privileges assigned\n"
4296 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati\n"
4299 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4300 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati\n"
4303 msgid "No quotas for account\n"
4304 msgstr "Nessuna quota per account\n"
4307 msgid "Local user session key\n"
4308 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale\n"
4311 msgid "Password too complex for LM\n"
4312 msgstr "Password troppo complessa per LM\n"
4315 msgid "Unknown revision\n"
4316 msgstr "Revisione sconosciuta\n"
4319 msgid "Incompatible revision levels\n"
4320 msgstr "Livelli di revisione incompatibili\n"
4323 msgid "Invalid owner\n"
4324 msgstr "Proprietario non valido\n"
4327 msgid "Invalid primary group\n"
4328 msgstr "Gruppo primario non valido\n"
4331 msgid "No impersonation token\n"
4332 msgstr "Nessun token di rappresentazione\n"
4335 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4336 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio\n"
4339 msgid "No logon servers available\n"
4340 msgstr "Nessun server di logon disponibile\n"
4343 msgid "No such logon session\n"
4344 msgstr "Nessuna sessione logon del genere\n"
4347 msgid "No such privilege\n"
4348 msgstr "Nessun privilegio del genere\n"
4351 msgid "Privilege not held\n"
4352 msgstr "Privilegio non posseduto\n"
4355 msgid "Invalid account name\n"
4356 msgstr "Nome dell'account non valido\n"
4359 msgid "User already exists\n"
4360 msgstr "Utente già esistente\n"
4363 msgid "No such user\n"
4364 msgstr "Nessun utente del genere\n"
4367 msgid "Group already exists\n"
4368 msgstr "Gruppo già esistente\n"
4371 msgid "No such group\n"
4372 msgstr "Nessun gruppo del genere\n"
4375 msgid "User already in group\n"
4376 msgstr "Utente già nel gruppo\n"
4379 msgid "User not in group\n"
4380 msgstr "Utente non nel gruppo\n"
4383 msgid "Can't delete last admin user\n"
4384 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore\n"
4387 msgid "Wrong password\n"
4388 msgstr "Password sbagliata\n"
4391 msgid "Ill-formed password\n"
4392 msgstr "Password malformata\n"
4395 msgid "Password restriction\n"
4396 msgstr "Restrizione sulla password\n"
4399 msgid "Logon failure\n"
4400 msgstr "Logon fallito\n"
4403 msgid "Account restriction\n"
4404 msgstr "Restrizione sull'account\n"
4407 msgid "Invalid logon hours\n"
4408 msgstr "Ore di logon non valide\n"
4411 msgid "Invalid workstation\n"
4412 msgstr "Workstation non valida\n"
4415 msgid "Password expired\n"
4416 msgstr "Password scaduta\n"
4419 msgid "Account disabled\n"
4420 msgstr "Account disabilitato\n"
4423 msgid "No security ID mapped\n"
4424 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato\n"
4427 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4428 msgstr "Troppi LUID richiesti\n"
4431 msgid "LUIDs exhausted\n"
4432 msgstr "LUID finiti\n"
4435 msgid "Invalid sub authority\n"
4436 msgstr "Sotto autorità non valida\n"
4439 msgid "Invalid ACL\n"
4440 msgstr "ACL non valido\n"
4443 msgid "Invalid SID\n"
4444 msgstr "SID non valido\n"
4447 msgid "Invalid security descriptor\n"
4448 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido\n"
4451 msgid "Bad inherited ACL\n"
4452 msgstr "ACL ereditato non corretto\n"
4455 msgid "Server disabled\n"
4456 msgstr "Server disabilitato\n"
4459 msgid "Server not disabled\n"
4460 msgstr "Server non disabilitato\n"
4463 msgid "Invalid ID authority\n"
4464 msgstr "ID autorità non valido\n"
4467 msgid "Allotted space exceeded\n"
4468 msgstr "Superato lo spazio assegnato\n"
4471 msgid "Invalid group attributes\n"
4472 msgstr "Attributi del gruppo non validi\n"
4475 msgid "Bad impersonation level\n"
4476 msgstr "Livello di rappresentazione non valido\n"
4479 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4480 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo\n"
4483 msgid "Bad validation class\n"
4484 msgstr "Classe di convalida non corretta\n"
4487 msgid "Bad token type\n"
4488 msgstr "Tipo del token non corretto\n"
4491 msgid "No security on object\n"
4492 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto\n"
4495 msgid "Can't access domain information\n"
4496 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio\n"
4499 msgid "Invalid server state\n"
4500 msgstr "Stato del server non valido\n"
4503 msgid "Invalid domain state\n"
4504 msgstr "Stato del dominio non valido\n"
4507 msgid "Invalid domain role\n"
4508 msgstr "Ruolo del dominio non valido\n"
4511 msgid "No such domain\n"
4512 msgstr "Nessun dominio del genere\n"
4515 msgid "Domain already exists\n"
4516 msgstr "Dominio esistente\n"
4519 msgid "Domain limit exceeded\n"
4520 msgstr "Superato il limite di domini\n"
4523 msgid "Internal database corruption\n"
4524 msgstr "Corruzione del database interno\n"
4527 msgid "Internal error\n"
4528 msgstr "Errore interno\n"
4531 msgid "Generic access types not mapped\n"
4532 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati\n"
4535 msgid "Bad descriptor format\n"
4536 msgstr "Formato del descrittore non corretto\n"
4539 msgid "Not a logon process\n"
4540 msgstr "Non un processo di logon\n"
4543 msgid "Logon session ID exists\n"
4544 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste\n"
4547 msgid "Unknown authentication package\n"
4548 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto\n"
4551 msgid "Bad logon session state\n"
4552 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto\n"
4555 msgid "Logon session ID collision\n"
4556 msgstr "Collisione ID sessione di logon\n"
4559 msgid "Invalid logon type\n"
4560 msgstr "Tipo di logon non valido\n"
4563 msgid "Cannot impersonate\n"
4564 msgstr "Impossibile rappresentare\n"
4567 msgid "Invalid transaction state\n"
4568 msgstr "Stato della transazione non valido\n"
4571 msgid "Security DB commit failure\n"
4572 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza\n"
4575 msgid "Account is built-in\n"
4576 msgstr "Account predefinito\n"
4579 msgid "Group is built-in\n"
4580 msgstr "Gruppo predefinito\n"
4583 msgid "User is built-in\n"
4584 msgstr "Utente predefinito\n"
4587 msgid "Group is primary for user\n"
4588 msgstr "Gruppo primario per l'utente\n"
4591 msgid "Token already in use\n"
4592 msgstr "Token già in uso\n"
4595 msgid "No such local group\n"
4596 msgstr "Nessun gruppo locale del genere\n"
4599 msgid "User not in local group\n"
4600 msgstr "Utente non nel gruppo locale\n"
4603 msgid "User already in local group\n"
4604 msgstr "Utente già nel gruppo locale\n"
4607 msgid "Local group already exists\n"
4608 msgstr "Gruppo locale esistente\n"
4610 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4611 msgid "Logon type not granted\n"
4612 msgstr "Tipo di logon non garantito\n"
4615 msgid "Too many secrets\n"
4616 msgstr "Troppi segreti\n"
4619 msgid "Secret too long\n"
4620 msgstr "Segreto troppo lungo\n"
4623 msgid "Internal security DB error\n"
4624 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza\n"
4627 msgid "Too many context IDs\n"
4628 msgstr "Troppi ID di contesto\n"
4631 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4632 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata\n"
4635 msgid "No such member\n"
4636 msgstr "Nessun membro del genere\n"
4639 msgid "Invalid member\n"
4640 msgstr "Membro non valido\n"
4643 msgid "Too many SIDs\n"
4644 msgstr "Troppi SID\n"
4647 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4648 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata\n"
4651 msgid "No inheritable components\n"
4652 msgstr "Nessun componente ereditabile\n"
4655 msgid "File or directory corrupt\n"
4656 msgstr "File o cartella corrotti\n"
4659 msgid "Disk is corrupt\n"
4660 msgstr "Disco corrotto\n"
4663 msgid "No user session key\n"
4664 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente\n"
4667 msgid "Licence quota exceeded\n"
4668 msgstr "Superata la quota di licenze\n"
4671 msgid "Wrong target name\n"
4672 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto\n"
4675 msgid "Mutual authentication failed\n"
4676 msgstr "Autenticazione mutuale fallita\n"
4679 msgid "Time skew between client and server\n"
4680 msgstr "Scostamento temporale tra client e server\n"
4683 msgid "Invalid window handle\n"
4684 msgstr "Handle della finestra non valido\n"
4687 msgid "Invalid menu handle\n"
4688 msgstr "Handle del menù non valido\n"
4691 msgid "Invalid cursor handle\n"
4692 msgstr "Handle del cursore non valido\n"
4695 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4696 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido\n"
4699 msgid "Invalid hook handle\n"
4700 msgstr "Handle dell'hook non valido\n"
4703 msgid "Invalid DWP handle\n"
4704 msgstr "Handle DWP non valido\n"
4707 msgid "Can't create top-level child window\n"
4708 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level\n"
4711 msgid "Can't find window class\n"
4712 msgstr "Impossibile trovare la class finestra\n"
4715 msgid "Window owned by another thread\n"
4716 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread\n"
4719 msgid "Hotkey already registered\n"
4720 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata\n"
4723 msgid "Class already exists\n"
4724 msgstr "Class esistente\n"
4727 msgid "Class does not exist\n"
4728 msgstr "Class non esiste\n"
4731 msgid "Class has open windows\n"
4732 msgstr "Class con finestre aperte\n"
4735 msgid "Invalid index\n"
4736 msgstr "Indice non valido\n"
4739 msgid "Invalid icon handle\n"
4740 msgstr "Handle dell'icona non valido\n"
4743 msgid "Private dialog index\n"
4744 msgstr "Indice di un dialog privato\n"
4747 msgid "List box ID not found\n"
4748 msgstr "ID List Box non trovato\n"
4751 msgid "No wildcard characters\n"
4752 msgstr "Nessun carattere jolly\n"
4755 msgid "Clipboard not open\n"
4756 msgstr "Appunti non aperti\n"
4759 msgid "Hotkey not registered\n"
4760 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata\n"
4763 msgid "Not a dialog window\n"
4764 msgstr "Non una finestra dialog\n"
4767 msgid "Control ID not found\n"
4768 msgstr "ID del controllo non trovato\n"
4771 msgid "Invalid combobox message\n"
4772 msgstr "Messaggio della combobox non valido\n"
4775 msgid "Not a combobox window\n"
4776 msgstr "Non una finestra combobox\n"
4779 msgid "Invalid edit height\n"
4780 msgstr "Modifica dell'altezza non valida\n"
4783 msgid "DC not found\n"
4784 msgstr "DC non trovata\n"
4787 msgid "Invalid hook filter\n"
4788 msgstr "Filtro dell'hook non valido\n"
4791 msgid "Invalid filter procedure\n"
4792 msgstr "Procedura del filtro non valida\n"
4795 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4796 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo\n"
4799 msgid "Global-only hook procedure\n"
4800 msgstr "Procedura hook solo globale\n"
4803 msgid "Journal hook already set\n"
4804 msgstr "Hook del giornale già impostato\n"
4807 msgid "Hook procedure not installed\n"
4808 msgstr "Procedura hook non installata\n"
4811 msgid "Invalid list box message\n"
4812 msgstr "Messaggio della list box non valido\n"
4815 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4816 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido\n"
4819 msgid "No tab stops on this list box\n"
4820 msgstr "Nessun tabstop in questa list box\n"
4823 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4824 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread\n"
4827 msgid "Child window menus not allowed\n"
4828 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi\n"
4831 msgid "Window has no system menu\n"
4832 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema\n"
4835 msgid "Invalid message box style\n"
4836 msgstr "Stile del messagebox non valido\n"
4839 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4840 msgstr "Parametro SPI non valido\n"
4843 msgid "Screen already locked\n"
4844 msgstr "Schermo già bloccato\n"
4847 msgid "Window handles have different parents\n"
4848 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti\n"
4851 msgid "Not a child window\n"
4852 msgstr "Non una finestra figlia\n"
4855 msgid "Invalid GW command\n"
4856 msgstr "Comando GW non valido\n"
4859 msgid "Invalid thread ID\n"
4860 msgstr "ID thread non valido\n"
4863 msgid "Not an MDI child window\n"
4864 msgstr "Non una finestra figlia MDI\n"
4867 msgid "Popup menu already active\n"
4868 msgstr "Menù a comparsa già attivo\n"
4871 msgid "No scrollbars\n"
4872 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento\n"
4875 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4876 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido\n"
4879 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4880 msgstr "Comando ShowWin non valido\n"
4883 msgid "No system resources\n"
4884 msgstr "Nessuna risorsa di sistema\n"
4887 msgid "No non-paged system resources\n"
4888 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata\n"
4891 msgid "No paged system resources\n"
4892 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata\n"
4895 msgid "No working set quota\n"
4896 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante\n"
4899 msgid "No page file quota\n"
4900 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione\n"
4903 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4904 msgstr "Superato il limite di commitment\n"
4907 msgid "Menu item not found\n"
4908 msgstr "Elemento del menù non trovato\n"
4911 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4912 msgstr "Handle della tastiera non valido\n"
4915 msgid "Hook type not allowed\n"
4916 msgstr "Tipo di aggancio non permesso\n"
4919 msgid "Interactive window station required\n"
4920 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta\n"
4924 msgstr "Tempo scaduto\n"
4927 msgid "Invalid monitor handle\n"
4928 msgstr "Handle del monitor non valido\n"
4931 msgid "Event log file corrupt\n"
4932 msgstr "File di log degli eventi corrotto\n"
4935 msgid "Event log can't start\n"
4936 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi\n"
4939 msgid "Event log file full\n"
4940 msgstr "File di log degli eventi pieno\n"
4943 msgid "Event log file changed\n"
4944 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi\n"
4947 msgid "Installer service failed.\n"
4948 msgstr "Fallimento del servizio installer.\n"
4951 msgid "Installation aborted by user\n"
4952 msgstr "Installazione interrotta dall'utente\n"
4955 msgid "Installation failure\n"
4956 msgstr "Installazione fallita\n"
4959 msgid "Installation suspended\n"
4960 msgstr "Installazione sospesa\n"
4963 msgid "Unknown product\n"
4964 msgstr "Prodotto sconosciuto\n"
4967 msgid "Unknown feature\n"
4968 msgstr "Funzionalità sconosciuta\n"
4971 msgid "Unknown component\n"
4972 msgstr "Componente sconosciuto\n"
4975 msgid "Unknown property\n"
4976 msgstr "Proprietà sconosciuta\n"
4979 msgid "Invalid handle state\n"
4980 msgstr "Stato handle non valido\n"
4983 msgid "Bad configuration\n"
4984 msgstr "Configurazione non buona\n"
4987 msgid "Index is missing\n"
4988 msgstr "Indice mancante\n"
4991 msgid "Installation source is missing\n"
4992 msgstr "Sorgente di installazione mancante\n"
4995 msgid "Wrong installation package version\n"
4996 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata\n"
4999 msgid "Product uninstalled\n"
5000 msgstr "Prodotto disinstallato\n"
5003 msgid "Invalid query syntax\n"
5004 msgstr "Sintassi della richiesta non valida\n"
5007 msgid "Invalid field\n"
5008 msgstr "Campo non valido\n"
5011 msgid "Device removed\n"
5012 msgstr "Unità rimossa\n"
5015 msgid "Installation already running\n"
5016 msgstr "Installazione già in esecuzione\n"
5019 msgid "Installation package failed to open\n"
5020 msgstr "Impossibile aprere il pacchetto di installazione\n"
5023 msgid "Installation package is invalid\n"
5024 msgstr "Pacchetto di installazione non valido\n"
5027 msgid "Installer user interface failed\n"
5028 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer\n"
5031 msgid "Failed to open installation log file\n"
5032 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione\n"
5035 msgid "Installation language not supported\n"
5036 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato\n"
5039 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5040 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione\n"
5043 msgid "Installation package rejected\n"
5044 msgstr "Pacchetto di installazione respinto\n"
5047 msgid "Function could not be called\n"
5048 msgstr "Impossibile chiamare funzione\n"
5051 msgid "Function failed\n"
5052 msgstr "Fallimento della funzione\n"
5055 msgid "Invalid table\n"
5056 msgstr "Tabella non valida\n"
5059 msgid "Data type mismatch\n"
5060 msgstr "Discordanza del tipo dei dati\n"
5062 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5063 msgid "Unsupported type\n"
5064 msgstr "Tipo non supportato\n"
5067 msgid "Creation failed\n"
5068 msgstr "Creazione fallita\n"
5071 msgid "Temporary directory not writable\n"
5072 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile\n"
5075 msgid "Installation platform not supported\n"
5076 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata\n"
5079 msgid "Installer not used\n"
5080 msgstr "Installer non usato\n"
5083 msgid "Failed to open the patch package\n"
5084 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch\n"
5087 msgid "Invalid patch package\n"
5088 msgstr "Pacchetto patch non valido\n"
5091 msgid "Unsupported patch package\n"
5092 msgstr "Pacchetto patch non supportato\n"
5095 msgid "Another version is installed\n"
5096 msgstr "Un'altra versione è già installato\n"
5099 msgid "Invalid command line\n"
5100 msgstr "Linea di comando non valida\n"
5103 msgid "Remote installation not allowed\n"
5104 msgstr "Installazione da remoto non permessa\n"
5107 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5108 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita\n"
5111 msgid "Invalid string binding\n"
5112 msgstr "Legame di stringa non valido\n"
5115 msgid "Wrong kind of binding\n"
5116 msgstr "Tipo sbagliato di legame\n"
5119 msgid "Invalid binding\n"
5120 msgstr "Legame non valido\n"
5123 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5124 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata\n"
5127 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5128 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida\n"
5131 msgid "Invalid string UUID\n"
5132 msgstr "UUID della stringa non valido\n"
5135 msgid "Invalid endpoint format\n"
5136 msgstr "Formato endpoint non valido\n"
5139 msgid "Invalid network address\n"
5140 msgstr "Indirizzo network non valido\n"
5143 msgid "No endpoint found\n"
5144 msgstr "Nessun endpoint trovato\n"
5147 msgid "Invalid timeout value\n"
5148 msgstr "Valore di timeout non valido\n"
5151 msgid "Object UUID not found\n"
5152 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato\n"
5155 msgid "UUID already registered\n"
5156 msgstr "UUID già registrato\n"
5159 msgid "UUID type already registered\n"
5160 msgstr "Tipo UUID già registrato\n"
5163 msgid "Server already listening\n"
5164 msgstr "Server in ascolto\n"
5167 msgid "No protocol sequences registered\n"
5168 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata\n"
5171 msgid "RPC server not listening\n"
5172 msgstr "Server RPC non in ascolto\n"
5175 msgid "Unknown manager type\n"
5176 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto\n"
5179 msgid "Unknown interface\n"
5180 msgstr "Interfaccia sconosciuta\n"
5183 msgid "No bindings\n"
5184 msgstr "Nessun legame\n"
5187 msgid "No protocol sequences\n"
5188 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo\n"
5191 msgid "Can't create endpoint\n"
5192 msgstr "Impossibile creare endpoint\n"
5195 msgid "Out of resources\n"
5196 msgstr "Risorse finite\n"
5199 msgid "RPC server unavailable\n"
5200 msgstr "Server RPC non disponibile\n"
5203 msgid "RPC server too busy\n"
5204 msgstr "Server RPC troppo occupato\n"
5207 msgid "Invalid network options\n"
5208 msgstr "Opzioni network non valide\n"
5211 msgid "No RPC call active\n"
5212 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva\n"
5215 msgid "RPC call failed\n"
5216 msgstr "Chiamata RPC fallita\n"
5219 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5220 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita\n"
5223 msgid "RPC protocol error\n"
5224 msgstr "Errore protocollo RPC\n"
5227 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5228 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata\n"
5231 msgid "Invalid tag\n"
5232 msgstr "Etichetta non valida\n"
5235 msgid "Invalid array bounds\n"
5236 msgstr "Estremi dell'array non validi\n"
5239 msgid "No entry name\n"
5240 msgstr "Nessun nome di elementi\n"
5243 msgid "Invalid name syntax\n"
5244 msgstr "Sintassi del nome non valida\n"
5247 msgid "Unsupported name syntax\n"
5248 msgstr "Sintassi del nome non supportata\n"
5251 msgid "No network address\n"
5252 msgstr "Nessun indirizzo network\n"
5255 msgid "Duplicate endpoint\n"
5256 msgstr "Endpoint duplicato\n"
5259 msgid "Unknown authentication type\n"
5260 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto\n"
5263 msgid "Maximum calls too low\n"
5264 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso\n"
5267 msgid "String too long\n"
5268 msgstr "Stringa troppo lunga\n"
5271 msgid "Protocol sequence not found\n"
5272 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata\n"
5275 msgid "Procedure number out of range\n"
5276 msgstr "Numero della procedura fuori portata\n"
5279 msgid "Binding has no authentication data\n"
5280 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione\n"
5283 msgid "Unknown authentication service\n"
5284 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto\n"
5287 msgid "Unknown authentication level\n"
5288 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto\n"
5291 msgid "Invalid authentication identity\n"
5292 msgstr "Identità di autenticazione non valida\n"
5295 msgid "Unknown authorisation service\n"
5296 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto\n"
5299 msgid "Invalid entry\n"
5300 msgstr "Elemento non valido\n"
5303 msgid "Can't perform operation\n"
5304 msgstr "Impossibile eseguire operazione\n"
5307 msgid "Endpoints not registered\n"
5308 msgstr "Endpoint non registrati\n"
5311 msgid "Nothing to export\n"
5312 msgstr "Niente da esportare\n"
5315 msgid "Incomplete name\n"
5316 msgstr "Nome incompleto\n"
5319 msgid "Invalid version option\n"
5320 msgstr "Opzione di versione non valida\n"
5323 msgid "No more members\n"
5324 msgstr "Nessun membro in più\n"
5327 msgid "Not all objects unexported\n"
5328 msgstr "Non tutti gli oggetti inesportati\n"
5331 msgid "Interface not found\n"
5332 msgstr "Interfaccia non trovata\n"
5335 msgid "Entry already exists\n"
5336 msgstr "Elemento esistente\n"
5339 msgid "Entry not found\n"
5340 msgstr "Elemento non trovato\n"
5343 msgid "Name service unavailable\n"
5344 msgstr "Servizio nomi non disponibile\n"
5347 msgid "Invalid network address family\n"
5348 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida\n"
5351 msgid "Operation not supported\n"
5352 msgstr "Operazione non supportata\n"
5355 msgid "No security context available\n"
5356 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile\n"
5359 msgid "RPCInternal error\n"
5360 msgstr "Errore interno RPC\n"
5363 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5364 msgstr "Divisione per zero RPC\n"
5367 msgid "Address error\n"
5368 msgstr "Errore indirizzo\n"
5371 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5372 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile\n"
5375 msgid "Floating-point underflow\n"
5376 msgstr "Underflow in virgola mobile\n"
5379 msgid "Floating-point overflow\n"
5380 msgstr "Overflow in virgola mobile\n"
5383 msgid "No more entries\n"
5384 msgstr "Nessun elemento in più\n"
5387 msgid "Character translation table open failed\n"
5388 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri\n"
5391 msgid "Character translation table file too small\n"
5392 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo\n"
5395 msgid "Null context handle\n"
5396 msgstr "Handle di contesto nullo\n"
5399 msgid "Context handle damaged\n"
5400 msgstr "Handle di contesto danneggiato\n"
5403 msgid "Binding handle mismatch\n"
5404 msgstr "Non corrispondenza dell'ahndle del legame\n"
5407 msgid "Cannot get call handle\n"
5408 msgstr "Impossibile ottenere l'handle della chiamata\n"
5411 msgid "Null reference pointer\n"
5412 msgstr "Puntatore di riferimento nullo\n"
5415 msgid "Enumeration value out of range\n"
5416 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata\n"
5419 msgid "Byte count too small\n"
5420 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo\n"
5423 msgid "Bad stub data\n"
5424 msgstr "Dati stub non corretti\n"
5427 msgid "Invalid user buffer\n"
5428 msgstr "Buffer utente non valido\n"
5431 msgid "Unrecognised media\n"
5432 msgstr "Supporto non riconosciuto\n"
5435 msgid "No trust secret\n"
5436 msgstr "Nessun segreto di fiducia\n"
5439 msgid "No trust SAM account\n"
5440 msgstr "Nessun account SAM di fiducia\n"
5443 msgid "Trusted domain failure\n"
5444 msgstr "Fallimento del dominio fidato\n"
5447 msgid "Trusted relationship failure\n"
5448 msgstr "Fallimento della relazione fidata\n"
5451 msgid "Trust logon failure\n"
5452 msgstr "Fallimento dell logon di fiducia\n"
5455 msgid "RPC call already in progress\n"
5456 msgstr "Chiamata RPC in corso\n"
5459 msgid "NETLOGON is not started\n"
5460 msgstr "NETLOGON non è avviato\n"
5463 msgid "Account expired\n"
5464 msgstr "Account scaduto\n"
5467 msgid "Redirector has open handles\n"
5468 msgstr "Il redirector ha handle aperti\n"
5471 msgid "Printer driver already installed\n"
5472 msgstr "Driver stampante già installato\n"
5475 msgid "Unknown port\n"
5476 msgstr "Porta sconosciuta\n"
5479 msgid "Unknown printer driver\n"
5480 msgstr "Driver stampante sconosciuto\n"
5483 msgid "Unknown print processor\n"
5484 msgstr "Processore di stampa sconosciuto\n"
5487 msgid "Invalid separator file\n"
5488 msgstr "Separatore di file non valido\n"
5491 msgid "Invalid priority\n"
5492 msgstr "Priorità non valida\n"
5495 msgid "Invalid printer name\n"
5496 msgstr "Nome della stampante non valido\n"
5499 msgid "Printer already exists\n"
5500 msgstr "Stampante esistente\n"
5503 msgid "Invalid printer command\n"
5504 msgstr "Comando stampante non valido\n"
5507 msgid "Invalid data type\n"
5508 msgstr "Tipo di dati non valido\n"
5511 msgid "Invalid environment\n"
5512 msgstr "Ambiente non valido\n"
5515 msgid "No more bindings\n"
5516 msgstr "Nessun legame più\n"
5519 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5520 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio\n"
5523 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5524 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation\n"
5527 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5528 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server\n"
5531 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5532 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti\n"
5535 msgid "Server has open handles\n"
5536 msgstr "Il server ha handle aperti\n"
5539 msgid "Resource data not found\n"
5540 msgstr "Dati risorsa non trovati\n"
5543 msgid "Resource type not found\n"
5544 msgstr "Tipo risorsa non trovato\n"
5547 msgid "Resource name not found\n"
5548 msgstr "Nome risorsa non trovato\n"
5551 msgid "Resource language not found\n"
5552 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato\n"
5555 msgid "Not enough quota\n"
5556 msgstr "Non abbastanza quota\n"
5559 msgid "No interfaces\n"
5560 msgstr "Nessuna interfaccia\n"
5563 msgid "RPC call canceled\n"
5564 msgstr "Chiamata RPC annullata\n"
5567 msgid "Binding incomplete\n"
5568 msgstr "Legame incompleto\n"
5571 msgid "RPC comm failure\n"
5572 msgstr "Fallimento comando RPC\n"
5575 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5576 msgstr "Livello autorizzazione non supportato\n"
5579 msgid "No principal name registered\n"
5580 msgstr "Nessun nome principale registrato\n"
5583 msgid "Not an RPC error\n"
5584 msgstr "Non un errore RPC\n"
5587 msgid "UUID is local only\n"
5588 msgstr "UUID solo locale\n"
5591 msgid "Security package error\n"
5592 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza\n"
5595 msgid "Thread not canceled\n"
5596 msgstr "Thread non annullato\n"
5599 msgid "Invalid handle operation\n"
5600 msgstr "Handle operazione non valido\n"
5603 msgid "Wrong serialising package version\n"
5604 msgstr "Versione serilaizzazione pacchetto sbagliata\n"
5607 msgid "Wrong stub version\n"
5608 msgstr "Versione stub sbagliata\n"
5611 msgid "Invalid pipe object\n"
5612 msgstr "Oggetto pipe non valido\n"
5615 msgid "Wrong pipe order\n"
5616 msgstr "Ordine pipe sbagliato\n"
5619 msgid "Wrong pipe version\n"
5620 msgstr "Versione pipe sbagliata\n"
5623 msgid "Group member not found\n"
5624 msgstr "Membro del gruppo non trovato\n"
5627 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5628 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint\n"
5631 msgid "Invalid object\n"
5632 msgstr "Oggetto non valido\n"
5635 msgid "Invalid time\n"
5636 msgstr "Ora non valida\n"
5639 msgid "Invalid form name\n"
5640 msgstr "Nome della scheda non valido\n"
5643 msgid "Invalid form size\n"
5644 msgstr "Dimensione della scheda non valido\n"
5647 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5648 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante\n"
5651 msgid "Printer deleted\n"
5652 msgstr "Stampante eliminata\n"
5655 msgid "Invalid printer state\n"
5656 msgstr "Stato della stampante non valido\n"
5659 msgid "User must change password\n"
5660 msgstr "L'utente deve cambiare la password\n"
5663 msgid "Domain controller not found\n"
5664 msgstr "Controller del dominio non trovato\n"
5667 msgid "Account locked out\n"
5668 msgstr "Account bloccato\n"
5671 msgid "Invalid pixel format\n"
5672 msgstr "Fromato pixel non valido\n"
5675 msgid "Invalid driver\n"
5676 msgstr "Driver non valido\n"
5679 msgid "Invalid object resolver set\n"
5680 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido\n"
5683 msgid "Incomplete RPC send\n"
5684 msgstr "Invio RPC incompleto\n"
5687 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5688 msgstr "Handle RPC asincrono non valido\n"
5691 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5692 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida\n"
5695 msgid "RPC pipe closed\n"
5696 msgstr "Pipe RPC chiusa\n"
5699 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5700 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC\n"
5703 msgid "No data on RPC pipe\n"
5704 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC\n"
5707 msgid "No site name available\n"
5708 msgstr "Nessun nome del sito disponibile\n"
5711 msgid "The file cannot be accessed\n"
5712 msgstr "Impossibile accedere al file\n"
5715 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5716 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file\n"
5719 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5720 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC\n"
5723 msgid "Not all objects could be exported\n"
5724 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti\n"
5727 msgid "The interface could not be exported\n"
5728 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia\n"
5731 msgid "The profile could not be added\n"
5732 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo\n"
5735 msgid "The profile element could not be added\n"
5736 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo\n"
5739 msgid "The profile element could not be removed\n"
5740 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo\n"
5743 msgid "The group element could not be added\n"
5744 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo\n"
5747 msgid "The group element could not be removed\n"
5748 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo\n"
5751 msgid "The username could not be found\n"
5752 msgstr "Impossibile trovare il nome utente\n"
5754 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5756 msgstr "Porta locale"
5759 msgid "Local Monitor"
5760 msgstr "Schermo locale"
5763 msgid "Add a Local Port"
5764 msgstr "Aggiungi una porta locale"
5767 msgid "&Enter the port name to add:"
5768 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
5771 msgid "Configure LPT Port"
5772 msgstr "Configura la porta LPT"
5775 msgid "Timeout (seconds)"
5776 msgstr "Timeout (secondi)"
5779 msgid "&Transmission Retry:"
5780 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
5783 msgid "'%s' is not a valid port name"
5784 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
5787 msgid "Port %s already exists"
5788 msgstr "La porta %s già esiste"
5791 msgid "This port has no options to configure"
5792 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
5795 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5797 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
5804 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
5805 msgid "Enter Network Password"
5806 msgstr "Inserisci la password di rete"
5808 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
5809 msgid "Please enter your username and password:"
5810 msgstr "Inserire nome utente e password:"
5812 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
5816 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
5820 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
5825 msgid "&Save this password (Insecure)"
5826 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
5829 msgid "Entire Network"
5830 msgstr "Tutta la rete"
5833 msgid "Sound Selection"
5834 msgstr "Selezione dell'audio"
5836 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
5842 msgstr "&Salva con nome..."
5849 msgid "&Attributes:"
5850 msgstr "&Attributi:"
5857 msgid "Hyperlink Information"
5858 msgstr "Informazioni sull'hyperlink"
5860 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
5869 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5870 msgstr "Il rendering HTML è attualmente disattivato."
5873 msgid "HTML Document"
5874 msgstr "Documento HTML"
5877 msgid "Downloading from %s..."
5878 msgstr "Scaricando da %s..."
5886 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5887 "file path and try again."
5889 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
5890 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
5893 msgid "path %s not found"
5894 msgstr "percorso %s non trovato"
5897 msgid "insert disk %s"
5898 msgstr "inserire disco %s"
5902 "Windows Installer %s\n"
5905 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5907 "Install a product:\n"
5908 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5909 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5910 "\t/a package [property]\n"
5911 "Repair an installation:\n"
5912 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5913 "Uninstall a product:\n"
5914 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5915 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5916 "Advertise a product:\n"
5917 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5919 "\t/p patch_package [property]\n"
5920 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5921 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5922 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5923 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5924 "Register MSI Service:\n"
5926 "Unregister MSI Service:\n"
5928 "Display this help:\n"
5932 "Windows Installer %s\n"
5935 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
5937 "Installa un prodotto:\n"
5938 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5939 "\t/pacchetto {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5940 "\t/a pacchetto [property]\n"
5941 "Ripara un'installazione:\n"
5942 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
5943 "Disinstalla un prodotto:\n"
5944 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5945 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5946 "Pubblicizza un prodotto:\n"
5947 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g idlinguaggio]\n"
5948 "Applica una patch:\n"
5949 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
5950 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
5951 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
5952 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5953 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5954 "Registra Servizio MSI:\n"
5956 "Deregistra Servizio MSI:\n"
5958 "Mostra questo aiuto:\n"
5963 msgid "enter which folder contains %s"
5964 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
5967 msgid "install source for feature missing"
5968 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
5971 msgid "network drive for feature missing"
5972 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
5975 msgid "feature from:"
5976 msgstr "funzionalità da:"
5979 msgid "choose which folder contains %s"
5980 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
5983 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5984 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
5988 "Wine MS-RLE video codec\n"
5989 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5991 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
5992 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
5995 msgid "Video Compression"
5996 msgstr "Compressione video"
5999 msgid "&Compressor:"
6000 msgstr "&Compressore:"
6003 msgid "Con&figure..."
6004 msgstr "Con&figura..."
6008 msgstr "&Informazioni..."
6011 msgid "Compression &Quality:"
6012 msgstr "&Qualità della compressione:"
6015 msgid "&Key Frame Every"
6016 msgstr "&Keyframe ogni"
6020 msgstr "&Ritmo dati"
6028 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6029 msgstr "Frame completi (non compresso)"
6032 msgid "Wine Video 1 video codec"
6033 msgstr "Wine Video 1 video codec"
6036 msgid "unknown object"
6037 msgstr "oggetto sconosciuto"
6041 msgstr "barra del titolo"
6045 msgstr "barra dei menù"
6049 msgstr "barra dello scorrimento"
6065 msgstr "cursore di testo"
6081 msgstr "menù a comparsa"
6085 msgstr "elemento del menù"
6093 msgstr "applicazione"
6117 msgstr "raggruppamento"
6125 msgstr "barra degli strumenti"
6129 msgstr "barra dello stato"
6136 msgid "column header"
6137 msgstr "intestazione di colonna"
6141 msgstr "intestazione di riga"
6157 msgstr "collegamento"
6160 msgid "help balloon"
6161 msgstr "balloon d'aiuto"
6173 msgstr "elemento della lista"
6180 msgid "outline item"
6181 msgstr "elemento dello schema"
6185 msgstr "linguetta di pagina"
6188 msgid "property page"
6189 msgstr "pagina delle proprietà"
6201 msgstr "testo statico"
6212 msgid "check button"
6213 msgstr "pulsante di controllo"
6216 msgid "radio button"
6217 msgstr "pulsante radio"
6221 msgstr "casella combinata"
6225 msgstr "lista a discesa"
6228 msgid "progress bar"
6229 msgstr "barra del progresso"
6236 msgid "hot key field"
6237 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
6241 msgstr "diapositiva"
6245 msgstr "casella di selezione"
6260 msgid "drop down button"
6261 msgstr "pulsante a discesa"
6265 msgstr "bottone menù"
6268 msgid "grid drop down button"
6269 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
6273 msgstr "spazio bianco"
6276 msgid "page tab list"
6277 msgstr "lista delle linguette di pagina"
6284 msgid "split button"
6285 msgstr "pulsante di menù combinato"
6287 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6289 msgstr "Indirizzo IP"
6292 msgid "outline button"
6293 msgstr "pulsante dello schema"
6295 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6299 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6312 msgid "Insert Object"
6313 msgstr "Inserisci oggetto"
6316 msgid "Object Type:"
6317 msgstr "Tipo di oggetto:"
6319 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
6328 msgid "Create Control"
6329 msgstr "Crea controllo"
6332 msgid "Create From File"
6333 msgstr "Crea da file"
6336 msgid "&Add Control..."
6337 msgstr "&Aggiungi controllo..."
6340 msgid "Display As Icon"
6341 msgstr "Visualizza come icona"
6343 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
6352 msgid "Paste Special"
6353 msgstr "Incolla Speciale"
6355 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
6359 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
6360 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6366 msgstr "Incolla &collegamento"
6373 msgid "&Display As Icon"
6374 msgstr "&Mostra come icona"
6377 msgid "Change &Icon..."
6378 msgstr "Cambia &icona..."
6381 msgid "Insert a new %s object into your document"
6382 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
6386 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6387 "may activate it using the program which created it."
6389 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
6390 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
6392 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6398 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6401 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
6406 msgstr "Aggiungi controllo"
6409 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6410 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
6414 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6415 "activate it using %s."
6417 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
6418 "attivarlo usando %s."
6422 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6423 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6425 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
6426 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
6430 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6431 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6434 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
6435 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
6436 "sul tuo documento."
6440 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6441 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6444 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
6445 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
6446 "sul tuo documento."
6450 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6451 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6452 "be reflected in your document."
6454 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
6455 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
6456 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
6459 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6460 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
6463 msgid "Unknown Type"
6464 msgstr "Tipo sconosciuto"
6467 msgid "Unknown Source"
6468 msgstr "Sorgente sconosciuta"
6471 msgid "the program which created it"
6472 msgstr "Il programma che lo ha creato"
6479 msgid "SCANNING... Please Wait"
6480 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
6483 msgctxt "unit: pixels"
6488 msgctxt "unit: bits"
6492 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6493 msgctxt "unit: dots/inch"
6498 msgctxt "unit: percent"
6503 msgctxt "unit: microseconds"
6509 msgid "Settings for %s"
6510 msgstr "Proprietà di %s"
6514 msgstr "Bit per secondo (baud)"
6521 msgid "Flow Control"
6522 msgstr "Controllo di flusso"
6526 msgstr "Bit di dati"
6530 msgstr "Bit di stop"
6533 msgid "Copying Files..."
6534 msgstr "Copia dei file in corso..."
6537 msgid "Destination:"
6538 msgstr "Destinazione:"
6541 msgid "Files Needed"
6542 msgstr "File Necessari"
6546 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
6547 "make sure the correct drive is selected below"
6549 "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
6550 "assicurati che l'unità giusta sia selezinata sotto"
6553 msgid "Copy manufacturer's files from:"
6554 msgstr "Copia i file del produttore da:"
6557 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6558 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
6560 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6562 msgstr "Sconosciuto"
6565 msgid "Copy files from:"
6566 msgstr "Copia i file da:"
6569 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6570 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
6577 msgid "&Save Background As..."
6578 msgstr "&Salva sfondo come..."
6581 msgid "Set As Back&ground"
6582 msgstr "Imposta come s&fondo"
6585 msgid "&Copy Background"
6586 msgstr "&Copia sfondo"
6589 msgid "Set as &Desktop Item"
6590 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
6592 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6594 msgstr "Seleziona &tutto"
6597 msgid "Create Shor&tcut"
6598 msgstr "Crea co&llegamento"
6600 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6601 msgid "Add to &Favorites..."
6602 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
6605 msgid "&View Source"
6606 msgstr "&Mostra il codice"
6616 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6618 msgstr "&Apri collegamento"
6620 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6621 msgid "Open Link in &New Window"
6622 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
6624 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6625 msgid "Save Target &As..."
6626 msgstr "Salva o&ggetto come..."
6628 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6629 msgid "&Print Target"
6630 msgstr "&Stampa oggetto"
6632 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6633 msgid "S&how Picture"
6634 msgstr "&Mostra immagine"
6636 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6637 msgid "&Save Picture As..."
6638 msgstr "Salva immagi&ne come..."
6641 msgid "&E-mail Picture..."
6642 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
6645 msgid "Pr&int Picture..."
6646 msgstr "S&tampa immagine..."
6649 msgid "&Go to My Pictures"
6650 msgstr "&Vai a Immagini"
6652 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6653 msgid "Set as Back&ground"
6654 msgstr "Im&posta come sfondo"
6656 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6657 msgid "Set as &Desktop Item..."
6658 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
6660 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6661 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6665 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6666 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6671 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6672 msgid "Copy Shor&tcut"
6673 msgstr "Copia co&llegamento"
6675 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6679 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6683 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6687 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6708 msgid "&Cell Properties"
6709 msgstr "Proprietà &cella"
6712 msgid "&Table Properties"
6713 msgstr "Proprietà &tabella"
6715 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6723 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6728 msgid "Open in &New Window"
6729 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
6736 msgid "&Save Video As..."
6737 msgstr "Salva &video come..."
6739 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6749 msgstr "Etichette di trace"
6752 msgid "Resource Failures"
6753 msgstr "Fallimenti della risorsa"
6756 msgid "Dump Tracking Info"
6757 msgstr "Informazioni di Dump Tracking"
6761 msgstr "Break del Debug"
6765 msgstr "Vista del Debug"
6776 msgid "Dump DisplayTree"
6777 msgstr "Dump DisplayTree"
6780 msgid "Dump FormatCaches"
6781 msgstr "Dump FormatCaches"
6784 msgid "Dump LayoutRects"
6785 msgstr "Dump LayoutRects"
6788 msgid "Memory Monitor"
6789 msgstr "Monitor della Memoria"
6792 msgid "Performance Meters"
6793 msgstr "Misuratori della prestazione"
6800 msgid "&Browse View"
6801 msgstr "&Vista Navigazione"
6805 msgstr "&Vista Modifica"
6807 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6821 msgstr "Pagina precedente"
6825 msgstr "Pagina successiva"
6837 msgstr "Margine sinistro"
6841 msgstr "Margine destro"
6845 msgstr "Pagina a sinistra"
6849 msgstr "Pagina a destra"
6853 msgstr "Scorri a sinistra"
6856 msgid "Scroll Right"
6857 msgstr "Scorri a destra"
6860 msgid "Wine Internet Explorer"
6861 msgstr "Internet Explorer di Wine"
6865 msgstr "&w&bPage &p"
6867 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6868 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6869 msgid "Lar&ge Icons"
6870 msgstr "Icone &grandi"
6872 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6873 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6874 msgid "S&mall Icons"
6875 msgstr "Icone &piccole"
6877 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6881 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6882 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6886 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6887 msgid "Arrange &Icons"
6888 msgstr "Disponi &Icone"
6900 msgstr "Per di&mensione"
6907 msgid "&Auto Arrange"
6908 msgstr "&Disponi automaticamente"
6911 msgid "Line up Icons"
6912 msgstr "Allinea icone"
6915 msgid "Paste as Link"
6916 msgstr "Crea collegamento"
6918 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6924 msgstr "Nuova &cartella"
6928 msgstr "Nuovo co&llegamento"
6935 msgctxt "recycle bin"
6937 msgstr "&Ripristina"
6952 msgid "Create &Link"
6953 msgstr "Crea co&llegamento"
6955 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6959 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6960 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6965 msgid "&About Control Panel"
6966 msgstr "&Informazioni sul Pannello di Controllo"
6968 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6972 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6980 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6985 msgid "Size available"
6986 msgstr "Spazio disponibile"
6994 msgstr "Proprietario"
7001 msgid "Original location"
7002 msgstr "Locazione originale"
7005 msgid "Date deleted"
7006 msgstr "Data di eliminazione"
7009 msgid "Control Panel"
7010 msgstr "Pannello di Controllo"
7016 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
7025 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7026 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
7030 msgstr "Termina sessione"
7033 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7034 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
7037 msgid "Start Menu\\Programs"
7038 msgstr "Menu Start\\Programmi"
7045 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7046 msgstr "Menu Start\\Programmi\\Esecuzione automatica"
7075 msgstr "Reti condivise"
7082 msgid "Application Data"
7083 msgstr "Applicazioni"
7087 msgstr "Stampanti condivise"
7090 msgid "Local Settings\\Application Data"
7091 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni"
7094 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7095 msgstr "Impostazioni locali\\File Internet Temporanei"
7102 msgid "Local Settings\\History"
7103 msgstr "Impostazioni locali\\Cronologia"
7106 msgid "Program Files"
7114 msgid "Program Files\\Common Files"
7115 msgstr "Programmi\\File Comuni"
7117 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7122 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7123 msgstr "Start Menu\\Programmi\\Strumenti di amministrazione"
7127 msgstr "Documenti\\Musica"
7131 msgstr "Documenti\\Immagini"
7135 msgstr "Documenti\\Video"
7138 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7139 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni\\Microsoft\\CD Burning"
7142 msgid "Program Files (x86)"
7143 msgstr "Programmi (x86)"
7146 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7147 msgstr "Programmi (x86)\\File Comuni"
7153 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7155 msgstr "Collegamenti"
7158 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7159 msgstr "Immagini\\Slide Shows"
7162 msgid "Music\\Playlists"
7163 msgstr "Musica\\Playlists"
7165 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7169 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7182 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7183 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7186 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7187 msgstr "Microsoft\\Windows\\Librerie"
7190 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7191 msgstr "Microsoft\\Windows\\Suonerie"
7194 msgid "Music\\Sample Music"
7195 msgstr "Musica\\Sample Music"
7198 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7199 msgstr "Immagini\\Sample Pictures"
7202 msgid "Music\\Sample Playlists"
7203 msgstr "Musica\\Sample Playlists"
7206 msgid "Videos\\Sample Videos"
7207 msgstr "Video\\Sample Videos"
7211 msgstr "Giochi salvati"
7223 msgstr "Collegamenti OEM"
7226 msgid "AppData\\LocalLow"
7227 msgstr "Applicazioni\\LocalLow"
7230 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7231 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
7234 msgid "Error during creation of a new folder"
7235 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
7238 msgid "Confirm file deletion"
7239 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
7242 msgid "Confirm folder deletion"
7243 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
7246 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7247 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
7250 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7251 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
7254 msgid "Confirm file overwrite"
7255 msgstr "Confermare la sovrascrizione del file"
7259 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7261 "Do you want to replace it?"
7263 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
7268 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7269 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
7273 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7274 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
7277 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7278 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
7281 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7282 msgstr "Sei sicuro di voler mandare qeusti %1 oggetti nel Cestino?"
7285 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7287 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
7292 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7294 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7295 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7298 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
7300 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
7302 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
7307 msgstr "Nuova cartella"
7310 msgid "Wine Control Panel"
7311 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
7314 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7315 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
7318 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7319 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
7322 msgid "Executable files (*.exe)"
7323 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
7326 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7328 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
7331 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7332 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
7335 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7336 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
7339 msgid "Confirm deletion"
7340 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
7344 "A file already exists at the path %1.\n"
7346 "Do you want to replace it?"
7348 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
7354 "A folder already exists at the path %1.\n"
7356 "Do you want to replace it?"
7358 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
7363 msgid "Confirm overwrite"
7364 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
7368 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7369 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7370 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7371 "any later version.\n"
7373 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7374 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7375 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7378 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7379 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7380 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7382 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
7383 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
7384 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
7385 "scelta) una versione più nuova.\n"
7386 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
7387 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILTÀ o ADEGUATEZZA "
7388 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
7389 "più informazioni.\n"
7390 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
7391 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
7392 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
7395 msgid "Wine License"
7396 msgstr "Licenza di Wine"
7402 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7407 msgid "Don't show me th&is message again"
7408 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
7423 msgctxt "time unit: hours"
7428 msgctxt "time unit: minutes"
7433 msgctxt "time unit: seconds"
7437 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7440 msgstr "&Ripristina"
7442 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7446 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7448 msgstr "&Dimensione"
7450 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7454 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7456 msgstr "Ma&ssimizza"
7459 msgid "&Close\tAlt-F4"
7460 msgstr "&Chiudi\tAlt-F4"
7464 msgstr "&Informazioni su Wine"
7467 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7468 msgstr "&Chiudi\tCtrl-F4"
7471 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7472 msgstr "&Prossimo\tCtrl-F6"
7475 msgid "&More Windows..."
7476 msgstr "&Più finestre..."
7483 msgid "Paper Si&ze:"
7484 msgstr "&Dimensione del foglio:"
7488 msgstr "Orientamento"
7500 msgstr "Fronte retro:"
7502 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
7506 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
7507 msgid "&Save this password (insecure)"
7508 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
7511 msgid "Authentication Required"
7512 msgstr "Autenticazione richiesta"
7519 msgid "Security Warning"
7520 msgstr "Avviso di sicurezza"
7523 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
7524 msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
7527 msgid "Do you want to continue anyway?"
7528 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
7531 msgid "LAN Connection"
7532 msgstr "Connessione LAN"
7535 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7536 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
7539 msgid "The date on the certificate is invalid."
7540 msgstr "La data sul certificato non è valida."
7543 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7544 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
7548 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7550 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
7554 msgid "The specified command was carried out."
7555 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
7558 msgid "Undefined external error."
7559 msgstr "Errore esterno non definito."
7562 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7564 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
7567 msgid "The driver was not enabled."
7568 msgstr "Il driver non era abilitato."
7572 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7575 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
7576 "disponibile e riprovare."
7579 msgid "The specified device handle is invalid."
7580 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
7583 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7584 msgstr "Non è stato installato nessun driver nel sistema !\n"
7588 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7589 "increase available memory, and then try again."
7591 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
7592 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
7596 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7597 "which functions and messages the driver supports."
7599 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capabilities per "
7600 "determinare quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
7603 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7604 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
7607 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7608 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
7611 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7612 msgstr "Un parametro non valido è stato pasato a una funzione di sistema."
7616 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7617 "Capabilities function to determine the supported formats."
7619 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
7620 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
7622 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7624 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7625 "device, or wait until the data is finished playing."
7627 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
7628 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
7633 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7634 "header, and then try again."
7636 "L'header wave non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
7637 "l'header e riprovare."
7641 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7642 "and then try again."
7644 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
7645 "la flag e riprovare."
7649 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7650 "header, and then try again."
7652 "L'header MIDI non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
7653 "l'header e riprovare."
7657 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7658 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7660 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
7661 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
7665 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7666 "transmitted, and then try again."
7668 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
7669 "trasmissione dati e riprovare."
7673 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7674 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7676 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
7677 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
7682 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7683 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7685 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
7686 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
7689 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7691 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
7692 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
7695 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7696 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
7699 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7700 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
7704 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7705 "or contact the device manufacturer."
7707 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
7708 "correttamente o contattare il produttore."
7711 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7713 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
7717 "Not enough memory available for this task.\n"
7718 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7721 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione.\n"
7722 "Chiudere una o più applicazioni per aumentare la memoria disponibile e "
7727 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7730 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
7731 "applicazione. Usare un alias univoco."
7735 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7737 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
7741 msgid "No command was specified."
7742 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
7746 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7747 "size of the buffer."
7749 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
7750 "Aumentare la dimensione del buffer."
7754 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7757 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
7758 "caratteri. Fornirne uno."
7761 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7762 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
7766 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7767 "manufacturer about obtaining a new driver."
7769 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
7770 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
7774 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7775 "manufacturer about obtaining a new driver."
7777 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
7778 "ottenere un nuovo driver."
7781 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7782 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
7785 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7786 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
7790 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7792 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
7793 "nome del file siano corretti."
7796 msgid "The device driver is not ready."
7797 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
7800 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7802 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
7803 "riavviare Windows."
7807 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7810 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
7814 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7816 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
7821 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7822 "separately to determine which devices caused the error."
7824 "Si sono verificati degli errori in più di un dispositivo. Specificare ogni "
7825 "comando e dispositivo separatamente per determinare quale dispositivo ha "
7829 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7830 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
7833 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7835 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
7838 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7839 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
7843 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7844 "still connected to the network."
7846 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
7847 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
7851 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7852 "device name is spelled correctly."
7854 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
7855 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
7859 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7862 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
7867 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7870 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
7874 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7875 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
7879 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7880 "parameter with each 'open' command."
7882 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
7883 "'shareable' con ogni comando 'open'."
7887 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7888 "Please supply one."
7890 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
7891 "dispositivo. Fornirne uno."
7895 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7896 "documentation for valid formats."
7898 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
7899 "documentazione dell'MCI per i formati validi."
7903 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7906 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
7909 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7911 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
7916 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7917 "may be corrupt, or not in the correct format."
7919 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
7920 "specificato. Il file potrebbe essere daneggiato o in un formato errato."
7923 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7924 msgstr "Un null parameter block è stato passato a MCI."
7927 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7928 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
7931 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7932 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
7935 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7936 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
7939 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7940 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
7944 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7945 "sequence, and then try again."
7947 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
7948 "sequenza e riprovare."
7952 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7953 "the device is closed, and then try again."
7955 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
7956 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
7960 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7961 "characters, followed by a period and an extension."
7963 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
7964 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
7968 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7970 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
7974 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7975 "in Control Panel to install the device."
7977 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
7978 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
7982 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7983 "restarting your computer."
7985 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
7986 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
7990 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7991 "cannot change directories."
7993 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
7994 "l'applicazione non può cambiare cartella."
7998 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8001 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8002 "l'applicazione non può cambiare unità."
8005 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8006 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
8009 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8010 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
8014 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8016 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
8021 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8022 "until a wave device is free, and then try again."
8024 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
8025 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
8029 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8030 "until the device is free, and then try again."
8032 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per il play back perché in "
8033 "uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
8037 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8038 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8040 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
8041 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
8045 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8046 "until the device is free, and then try again."
8048 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
8049 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
8052 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8054 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
8058 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8060 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
8065 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8066 "the Drivers option to install the wave device."
8068 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
8069 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
8073 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8076 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
8077 "formato del file attuale."
8081 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8082 "the Drivers option to install the wave device."
8084 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
8085 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
8089 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8092 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
8097 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8098 "You can't use them together."
8100 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
8101 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
8105 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8108 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
8112 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8113 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8115 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
8116 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
8121 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8122 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8125 "La configurazione del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI che non "
8126 "è installato nel sistema. Usare l'opzione Mapper MIDI nel Pannello di "
8127 "Controllo per cambiare la configurazione."
8130 msgid "An error occurred with the specified port."
8131 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
8135 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8136 "these applications; then, try again."
8138 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
8139 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
8142 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8143 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
8147 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8148 "Control Panel to install a MIDI driver."
8150 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
8151 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
8154 msgid "There is no display window."
8155 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
8158 msgid "Could not create or use window."
8159 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
8163 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8164 "check your disk or network connection."
8166 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
8167 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
8171 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8172 "are still connected to the network."
8174 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
8175 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
8178 msgid "Print to File"
8179 msgstr "Stampa su File"
8182 msgid "&Output File Name:"
8183 msgstr "&Nome del file in uscita:"
8186 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8187 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
8190 msgid "Unable to create the output file."
8191 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
8198 msgid "Operations Error"
8199 msgstr "Errore nelle operazioni"
8202 msgid "Protocol Error"
8203 msgstr "Errore nel protocollo"
8206 msgid "Time Limit Exceeded"
8207 msgstr "Superato il tempo limite"
8210 msgid "Size Limit Exceeded"
8211 msgstr "Superata la dimensione massima"
8214 msgid "Compare False"
8215 msgstr "Compara falso"
8218 msgid "Compare True"
8219 msgstr "Compara vero"
8222 msgid "Authentication Method Not Supported"
8223 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
8226 msgid "Strong Authentication Required"
8227 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
8230 msgid "Referral (v2)"
8231 msgstr "Rinvio (v2)"
8238 msgid "Administration Limit Exceeded"
8239 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
8242 msgid "Unavailable Critical Extension"
8243 msgstr "Estensione critica non disponibile"
8246 msgid "Confidentiality Required"
8247 msgstr "Richiesta confidenzialità"
8250 msgid "No Such Attribute"
8251 msgstr "Attributo inesistente"
8254 msgid "Undefined Type"
8255 msgstr "Tipo non definito"
8258 msgid "Inappropriate Matching"
8259 msgstr "Matching inappropriato"
8262 msgid "Constraint Violation"
8263 msgstr "Violazione del vincolo"
8266 msgid "Attribute Or Value Exists"
8267 msgstr "Attributo o valore esistente"
8270 msgid "Invalid Syntax"
8271 msgstr "Sintassi non valida"
8274 msgid "No Such Object"
8275 msgstr "Oggetto inesistente"
8278 msgid "Alias Problem"
8279 msgstr "Problema di alias"
8282 msgid "Invalid DN Syntax"
8283 msgstr "Sintassi DN non valida"
8290 msgid "Alias Dereference Problem"
8291 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
8294 msgid "Inappropriate Authentication"
8295 msgstr "Autenticazione non appropriata"
8298 msgid "Invalid Credentials"
8299 msgstr "Credenziali non valide"
8302 msgid "Insufficient Rights"
8303 msgstr "Diritti insufficenti"
8311 msgstr "Non disponibile"
8314 msgid "Unwilling To Perform"
8315 msgstr "Non intenzionato ad agire"
8318 msgid "Loop Detected"
8319 msgstr "Trovato Loop"
8322 msgid "Sort Control Missing"
8323 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
8326 msgid "Index range error"
8327 msgstr "Errore di range dell'indice"
8330 msgid "Naming Violation"
8331 msgstr "Violazione di nominazione"
8334 msgid "Object Class Violation"
8335 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
8338 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8339 msgstr "Non permesso su non-foglie"
8342 msgid "Not allowed on RDN"
8343 msgstr "Non permesso su RDN"
8346 msgid "Already Exists"
8350 msgid "No Object Class Mods"
8351 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
8354 msgid "Results Too Large"
8355 msgstr "Risultati troppo grandi"
8358 msgid "Affects Multiple DSAs"
8359 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
8367 msgstr "Server irraggiungibile"
8371 msgstr "Errore locale"
8374 msgid "Encoding Error"
8375 msgstr "Errore di codifica"
8378 msgid "Decoding Error"
8379 msgstr "Errore di decodifica"
8383 msgstr "Tempo scaduto"
8386 msgid "Auth Unknown"
8387 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
8390 msgid "Filter Error"
8391 msgstr "Errore del filtro"
8394 msgid "User Cancelled"
8395 msgstr "Utente eliminato"
8398 msgid "Parameter Error"
8399 msgstr "Errore del parametro"
8403 msgstr "Memoria non disponibile"
8406 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8407 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
8410 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8411 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
8414 msgid "Specified control was not found in message"
8415 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
8418 msgid "No result present in message"
8419 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
8422 msgid "More results returned"
8423 msgstr "Più risultati ricevuti"
8426 msgid "Loop while handling referrals"
8427 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
8430 msgid "Referral hop limit exceeded"
8431 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
8433 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8435 "Not Yet Implemented\n"
8438 "Non ancora implementato\n"
8442 msgid "%1: File Not Found\n"
8443 msgstr "%1 : File non trovato\n"
8447 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8450 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8455 " + Sets an attribute.\n"
8456 " - Clears an attribute.\n"
8457 " R Read-only file attribute.\n"
8458 " A Archive file attribute.\n"
8459 " S System file attribute.\n"
8460 " H Hidden file attribute.\n"
8461 " [drive:][path][filename]\n"
8462 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8463 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8464 " /D Processes folders as well.\n"
8466 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
8469 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
8475 " + Imposta un attributo.\n"
8476 " - Cancella un attributo.\n"
8477 " R File in sola lettura.\n"
8478 " A File di archivio.\n"
8479 " S File di sitema.\n"
8480 " H File nascosto.\n"
8481 " [unità:][percorso][nomefile]\n"
8482 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
8483 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
8485 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
8495 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8497 msgstr "&Carattere..."
8500 msgid "&Without Titlebar"
8501 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
8511 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8512 msgid "&Always on Top"
8513 msgstr "&Sempre in primo piano"
8516 msgid "&About Clock"
8517 msgstr "&Informazioni sull'Orologio..."
8525 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8526 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8527 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8528 "called procedure.\n"
8530 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8531 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8533 "CALL <nomefilebatch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
8534 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
8535 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
8536 "procedura chiamata.\n"
8538 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
8539 " dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
8543 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8544 "default directory.\n"
8546 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella\n"
8547 "predefinita attuale.\n"
8550 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8551 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
8554 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8555 msgstr "CLS pulisce la schermata della console\n"
8558 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8559 msgstr "COPY <nomefile> copia un file.\n"
8562 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8563 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
8566 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8567 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
8570 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8571 msgstr "DEL <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
8574 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8575 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
8579 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8581 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8582 "on the terminal device before they are executed.\n"
8584 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8585 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8586 "preceding it with an @ sign.\n"
8588 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
8590 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
8591 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
8593 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
8594 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
8595 "precedendolo con un segno @.\n"
8598 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8599 msgstr "ERASE <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
8603 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8605 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8607 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8608 "not exist in wine's cmd.\n"
8610 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
8613 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
8615 "La necessità di raddoppiare il segno % nell'uso di un FOR in un file batch "
8617 "esiste nel cmd di wine.\n"
8621 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8624 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8625 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8626 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8627 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8628 "label terminates the batch file execution.\n"
8630 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8632 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
8635 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
8637 "ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
8638 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
8639 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
8640 "inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
8642 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
8646 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8647 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8649 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
8650 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD built-in.\n"
8654 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8656 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8657 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8658 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8660 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8661 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8663 "IF è usato per eseguire condizionalmente un comando.\n"
8665 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nomefile comando\n"
8666 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
8667 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
8669 "Nella seconda forma del comando, stringa1 and stringa2 devono essere\n"
8670 "in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
8674 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8676 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8677 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8678 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8680 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
8682 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
8683 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
8685 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
8688 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8689 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
8692 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8693 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
8697 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8699 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8701 "below the item are moved as well.\n"
8703 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8705 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
8707 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
8709 "dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
8711 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
8716 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8718 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8719 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8720 "PATH command with the new value.\n"
8722 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8723 "variable, for example:\n"
8724 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8726 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
8728 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
8730 "inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
8731 "comando PATH il nuovo valore.\n"
8733 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
8734 "PATH, per esempio:\n"
8735 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8739 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8741 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8742 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8744 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
8747 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
8748 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
8752 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8754 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8755 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8757 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8759 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8760 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8761 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8762 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8764 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8765 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8766 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8767 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8769 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8770 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8772 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
8774 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
8775 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
8777 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
8780 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
8781 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
8782 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
8783 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
8785 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
8786 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
8787 "lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
8788 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
8790 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
8792 "perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT testo'\n"
8796 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8797 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8799 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
8801 "alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
8805 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8806 msgstr "REN <nomefile> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
8809 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8810 msgstr "RENAME <nomefile> rinomina un file.\n"
8813 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8814 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
8817 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8818 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
8822 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8824 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8826 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8828 "SET <variable>=<value>\n"
8830 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8831 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8832 "have embedded spaces.\n"
8834 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8835 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8836 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8837 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8839 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
8841 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
8843 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
8845 "SET <variabile>=<valore>\n"
8847 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
8848 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
8849 "avere spazi all'interno.\n"
8851 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
8852 "incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
8853 "molti più valori che ina implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
8854 "possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
8858 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8859 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8860 "if called from the command line.\n"
8862 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
8863 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
8864 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
8867 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8868 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
8871 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8873 "Stabilisce il titolo della finestra per quella di cmd, sintassi TITLE "
8878 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8879 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8881 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
8883 "se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
8887 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8889 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8890 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8891 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8893 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8895 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
8898 "VERIFY ON\tImposta la flag\n"
8899 "VERIFY OFF\tPulisce la flag\n"
8900 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
8902 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
8905 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8906 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
8909 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8910 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
8914 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8915 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8917 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file "
8918 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
8922 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8924 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8925 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8926 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8927 "settings are restored.\n"
8929 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
8932 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file "
8934 "sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine del file, \n"
8935 "qualunque venga prima), al cui punto le precendenti impostazioni "
8937 "sono ripristinate.\n"
8941 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8942 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8944 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale su di uno\n"
8945 "stack e poi la cambia con quella passata.\n"
8949 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8952 "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con\n"
8957 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8959 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8961 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8962 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8963 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8964 "association, if any.\n"
8966 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file\n"
8968 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipoFile]]]\n"
8970 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
8971 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
8972 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale "
8973 "associazione, se esiste.\n"
8977 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8979 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8981 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8982 "currently defined.\n"
8983 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8985 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8986 "associated to the specified file type.\n"
8988 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file\n"
8990 "Sintassi: FTYPE [tipoFile[=[comandoApertura]]]\n"
8992 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente definiti "
8993 "comandi di apertura.\n"
8994 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di apertura "
8995 "associato, se esiste.\n"
8996 "Non specifying alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove il la "
8997 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
9000 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9001 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
9005 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9006 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9007 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9009 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
9010 "dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
9011 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
9016 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9017 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9019 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
9020 "sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
9024 "CMD built-in commands are:\n"
9025 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9026 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9027 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9028 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9029 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9030 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9031 "COPY\t\tCopy file\n"
9032 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9033 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9034 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9035 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9036 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9037 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9038 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9039 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9040 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9041 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9042 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9043 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9044 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9045 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9046 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9047 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9048 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9049 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9050 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9051 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9052 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9053 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9054 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9055 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9056 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9057 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9058 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9060 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9062 "I comandi built-in di CMD sono:\n"
9063 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
9064 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
9065 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
9066 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
9067 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
9068 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
9069 "COPY\t\tCopia file\n"
9070 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
9071 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
9072 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
9073 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
9074 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
9075 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file "
9077 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di "
9079 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
9080 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
9081 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
9082 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
9083 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
9084 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
9085 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
9086 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
9087 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
9088 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
9089 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
9090 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file batch\n"
9091 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
9092 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
9093 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
9094 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
9095 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
9096 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
9097 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
9099 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
9103 msgid "Are you sure"
9106 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9111 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9117 msgid "File association missing for extension %s\n"
9118 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %s\n"
9121 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
9122 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%s'\n"
9125 msgid "Overwrite %s"
9126 msgstr "Sovrascrivere %s"
9133 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9134 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
9137 msgid "Argument missing\n"
9138 msgstr "Manca un parametro\n"
9141 msgid "Syntax error\n"
9142 msgstr "Errore di sintassi\n"
9145 msgid "%s: File Not Found\n"
9146 msgstr "%s : File non trovato\n"
9149 msgid "No help available for %s\n"
9150 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %s\n"
9153 msgid "Target to GOTO not found\n"
9154 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
9157 msgid "Current Date is %s\n"
9158 msgstr "La data attuale è %s\n"
9161 msgid "Current Time is %s\n"
9162 msgstr "L'ora attuale è %s\n"
9165 msgid "Enter new date: "
9166 msgstr "Inserisci una nuova data: "
9169 msgid "Enter new time: "
9170 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
9173 msgid "Environment variable %s not defined\n"
9174 msgstr "Variabile d'ambiente %s non definita\n"
9177 msgid "Failed to open '%s'\n"
9178 msgstr "Impossibile aprire '%s'\n"
9181 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9182 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
9184 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9191 msgstr "%s, Cancella"
9194 msgid "Echo is %s\n"
9195 msgstr "Echo è %s\n"
9198 msgid "Verify is %s\n"
9199 msgstr "Verify è %s\n"
9202 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9203 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
9206 msgid "Parameter error\n"
9207 msgstr "Errore nel parametro\n"
9211 "Volume in drive %c is %s\n"
9212 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
9215 "Il volume nell'unità %c è %s\n"
9216 "Il numero seriale del volume è %04x-%04x\n"
9220 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9221 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, Invio per nessuno)?"
9224 msgid "PATH not found\n"
9225 msgstr "PATH non trovato\n"
9228 msgid "Press any key to continue... "
9229 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
9232 msgid "Wine Command Prompt"
9233 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
9236 msgid "CMD Version %s\n"
9237 msgstr "Versione di CMD %s\n"
9244 msgid "The input line is too long.\n"
9245 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
9248 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9249 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
9252 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9253 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nomefile | /x nomefile]"
9256 msgid "Wine Explorer"
9257 msgstr "Explorer di Wine"
9264 msgid "Usage: hostname\n"
9265 msgstr "Uso: hostname\n"
9268 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9269 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
9273 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9276 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
9279 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9280 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9283 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9285 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
9289 msgid "%1 adapter %2\n"
9290 msgstr "%1 adattatore %2\n"
9297 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9298 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
9313 msgid "Peer-to-peer"
9314 msgstr "Peer-to-peer"
9325 msgid "IP routing enabled"
9326 msgstr "IP routing abilitato"
9329 msgid "Physical address"
9330 msgstr "Indirizzo fisico"
9333 msgid "DHCP enabled"
9334 msgstr "DHCP abilitato"
9337 msgid "Default gateway"
9338 msgstr "Gateway predefinito"
9342 "The syntax of this command is:\n"
9344 "NET command [arguments]\n"
9346 "NET command /HELP\n"
9348 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9350 "La sintassi di questo comando è:\n"
9352 "NET comando [argomenti]\n"
9354 "NET comando /HELP\n"
9356 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
9360 "The syntax of this command is:\n"
9362 "NET START [service]\n"
9364 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9365 "'service' is the name of the service to start.\n"
9367 "La sintassi di questo comando è:\n"
9369 "NET START [servizio]\n"
9371 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
9372 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
9376 "The syntax of this command is:\n"
9378 "NET STOP service\n"
9380 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9382 "La sintassi di questo comando è:\n"
9384 "NET STOP servizio\n"
9386 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
9389 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9390 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
9393 msgid "Could not stop service %1\n"
9394 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
9397 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9399 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
9402 msgid "Could not get handle to service.\n"
9403 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
9406 msgid "The %1 service is starting.\n"
9407 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
9410 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9411 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
9414 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9415 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
9418 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9419 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
9422 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9423 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
9426 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9427 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
9430 msgid "There are no entries in the list.\n"
9431 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
9436 "Status Local Remote\n"
9437 "---------------------------------------------------------------\n"
9440 "Stato Locale Remoto\n"
9441 "---------------------------------------------------------------\n"
9444 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9445 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
9452 msgid "Disconnected"
9453 msgstr "Disconnesso"
9456 msgid "A network error occurred"
9457 msgstr "Errore di rete"
9460 msgid "Connection is being made"
9461 msgstr "Connessione in corso"
9464 msgid "Reconnecting"
9465 msgstr "Riconnessione"
9468 msgid "The following services are running:\n"
9469 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
9472 msgid "&New\tCtrl+N"
9473 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
9475 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9476 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9477 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
9479 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9480 msgid "&Save\tCtrl+S"
9481 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
9483 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9484 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9485 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
9487 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9488 msgid "Page Se&tup..."
9489 msgstr "&Imposta pagina..."
9492 msgid "P&rinter Setup..."
9493 msgstr "&Configurazione stampante..."
9495 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9499 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9500 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9501 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
9503 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9504 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9505 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
9507 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9508 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9509 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
9511 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9512 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9513 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
9515 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9517 msgid "&Delete\tDel"
9518 msgstr "&Elimina\tDel"
9521 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9522 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
9525 msgid "&Time/Date\tF5"
9526 msgstr "&Ora/Data\tF5"
9529 msgid "&Wrap long lines"
9530 msgstr "&A capo automatico"
9533 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9534 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
9537 msgid "&Search next\tF3"
9538 msgstr "&Trova successivo\tF3"
9540 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9541 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9542 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
9544 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9545 msgid "&Contents\tF1"
9546 msgstr "&Contenuti\tF1"
9549 msgid "&About Notepad"
9550 msgstr "&Informazioni sul Blocco Note"
9554 msgstr "Imposta pagina"
9558 msgstr "&Note a inizio pagina:"
9562 msgstr "&Note a piè di pagina:"
9565 msgid "&Margins (millimeters):"
9566 msgstr "&Margini (millimetri):"
9574 msgstr "&Superiore:"
9582 msgstr "&Inferiore:"
9594 msgstr "Blocco Note"
9596 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9600 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9604 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9606 msgstr "Informazioni"
9610 msgstr "(senza nome)"
9613 msgid "Text files (*.txt)"
9614 msgstr "File di testo (*.txt)"
9618 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9619 "Please use a different editor."
9621 "Il file '%s' è troppo grande per il Blocco Note.\n"
9622 " Per favore usare un altro editor."
9626 "You did not enter any text.\n"
9627 "Please type something and try again."
9629 "Non è stato inserito alcun testo.\n"
9630 "Per favore digitare qualcosa e riprovare"
9634 "File '%s' does not exist.\n"
9636 "Do you want to create a new file?"
9641 " Creare un nuovo file ?"
9645 "File '%s' has been modified.\n"
9647 "Would you like to save the changes?"
9650 "è stato modificato\n"
9652 " Salvare le modifiche ?"
9655 msgid "'%s' could not be found."
9656 msgstr "'%s' non è stato trovato."
9660 "Not enough memory to complete this task.\n"
9661 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9663 "Memoria insufficiente per completare questa operazione \n"
9664 "Chiudere una o più applicazioni per aumentare la quantità\n"
9665 " di memoria libera."
9668 msgid "Unicode (UTF-16)"
9669 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9672 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9673 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9676 msgid "Unicode (UTF-8)"
9677 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9682 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9683 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9684 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9685 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9689 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
9690 "salvi questo file nella codifica %2.\n"
9691 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
9692 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
9696 msgid "&Bind to file..."
9697 msgstr "Fi&ssa su file..."
9700 msgid "&View TypeLib..."
9701 msgstr "&Mostra TypeLib..."
9704 msgid "&System Configuration"
9705 msgstr "Configurazione di &Sistema..."
9708 msgid "&Run the Registry Editor"
9709 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
9716 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9717 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
9720 msgid "&In-process server"
9721 msgstr "Handler &interno al processo"
9724 msgid "In-process &handler"
9725 msgstr "&Handler interno al processo"
9728 msgid "&Local server"
9729 msgstr "Server &locale"
9732 msgid "&Remote server"
9733 msgstr "Server &remoto"
9736 msgid "View &Type information"
9737 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
9740 msgid "Create &Instance"
9741 msgstr "Crea &instanza"
9744 msgid "Create Instance &On..."
9745 msgstr "Crea instanza &su..."
9748 msgid "&Release Instance"
9749 msgstr "&Rilascia instanza"
9752 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9753 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
9756 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9757 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
9760 msgid "&Expert mode"
9761 msgstr "Modalità &esperto"
9764 msgid "&Hidden component categories"
9765 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
9767 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9769 msgstr "Barra degli s&trumenti"
9771 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9773 msgstr "Barra di &stato"
9775 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9776 msgid "&Refresh\tF5"
9777 msgstr "&Aggiorna\tF5"
9780 msgid "&About OleView"
9781 msgstr "&Su OleView"
9785 msgstr "&Salva come..."
9788 msgid "&Group by type kind"
9789 msgstr "&Raggruppa per tipo"
9792 msgid "Connect to another machine"
9793 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
9796 msgid "&Machine name:"
9797 msgstr "&Nome della macchina:"
9800 msgid "System Configuration"
9801 msgstr "Configurazione di sistema"
9804 msgid "System Settings"
9805 msgstr "Impostazioni di sistema"
9808 msgid "&Enable Distributed COM"
9809 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
9812 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9813 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
9817 "These settings change only registry values.\n"
9818 "They have no effect on Wine performance."
9820 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
9821 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
9824 msgid "Default Interface Viewer"
9825 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
9829 msgstr "Interfaccia"
9836 msgid "&View Type Info"
9837 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
9840 msgid "IPersist Interface Viewer"
9841 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
9843 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9845 msgstr "Nome della classe:"
9847 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9852 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9853 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
9861 msgstr "&MassimaDimensione"
9863 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9868 msgid "ITypeLib viewer"
9869 msgstr "Visore ITypeLib"
9872 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9873 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
9877 msgstr "versione 1.0"
9880 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9881 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9884 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9885 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
9888 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9889 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
9892 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9893 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
9896 msgid "Run the Wine registry editor"
9897 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
9900 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9901 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
9904 msgid "Create an instance of the selected object"
9905 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato"
9908 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9909 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
9912 msgid "Release the currently selected object instance"
9913 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
9916 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9917 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
9920 msgid "Display the viewer for the selected item"
9921 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
9924 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9925 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
9929 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9931 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
9934 msgid "Show or hide the toolbar"
9935 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
9938 msgid "Show or hide the status bar"
9939 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
9942 msgid "Refresh all lists"
9943 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
9946 msgid "Display program information, version number and copyright"
9947 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
9950 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9952 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
9955 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9957 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
9960 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9961 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
9964 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9965 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
9968 msgid "ObjectClasses"
9969 msgstr "Classi dell'oggetto"
9972 msgid "Grouped by Component Category"
9973 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
9976 msgid "OLE 1.0 Objects"
9977 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
9980 msgid "COM Library Objects"
9981 msgstr "Oggetti di librerie COM"
9985 msgstr "Tutti gli oggetti"
9988 msgid "Application IDs"
9989 msgstr "ID Applicazione"
9992 msgid "Type Libraries"
9993 msgstr "TypeLibrary"
10001 msgstr "Interfacce"
10008 msgid "Implementation"
10009 msgstr "Implementazione"
10013 msgstr "Attivazione"
10016 msgid "CoGetClassObject failed."
10017 msgstr "CoGetClassObject fallito."
10020 msgid "Unknown error"
10021 msgstr "Errore sconosciuto"
10028 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10029 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
10032 msgid "Inherited Interfaces"
10033 msgstr "Interfacce Ereditate"
10036 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10037 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
10040 msgid "Close window"
10041 msgstr "Chiudi finestra"
10044 msgid "Group typeinfos by kind"
10045 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
10052 msgid "O&pen\tEnter"
10053 msgstr "&Apri\tInvio"
10055 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10056 msgid "&Move...\tF7"
10057 msgstr "&Sposta...\tF7"
10059 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10060 msgid "&Copy...\tF8"
10061 msgstr "&Copia...\tF8"
10064 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10065 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
10068 msgid "&Execute..."
10069 msgstr "&Esegui..."
10072 msgid "E&xit Windows"
10075 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10080 msgid "&Arrange automatically"
10081 msgstr "&Disposizione automatica"
10084 msgid "&Minimize on run"
10085 msgstr "Esegui &minimizzato"
10087 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10088 msgid "&Save settings on exit"
10089 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
10091 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10096 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10097 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
10100 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10101 msgstr "&A&ffianca\tShift+F4"
10104 msgid "&Arrange Icons"
10105 msgstr "&Disponi icone"
10108 msgid "&About Program Manager"
10109 msgstr "&Informazioni sul Gestore di Programmi"
10112 msgid "Program &group"
10113 msgstr "&Gruppo di programmi"
10117 msgstr "&Programma"
10120 msgid "Move Program"
10121 msgstr "Sposta Programma"
10124 msgid "Move program:"
10125 msgstr "Sposta programma:"
10127 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10128 msgid "From group:"
10129 msgstr "Dal gruppo:"
10131 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10133 msgstr "&Al gruppo:"
10136 msgid "Copy Program"
10137 msgstr "Copia Programma"
10140 msgid "Copy program:"
10141 msgstr "Copia programma:"
10144 msgid "Program Group Attributes"
10145 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
10147 #: progman.rc:151 progman.rc:167
10148 msgid "&Description:"
10149 msgstr "&Descrizione:"
10152 msgid "&Group file:"
10153 msgstr "&File di gruppo:"
10156 msgid "Program Attributes"
10157 msgstr "Proprietà del programma"
10159 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10160 msgid "&Command line:"
10161 msgstr "&Linea di comando:"
10164 msgid "&Working directory:"
10165 msgstr "Cartella di &lavoro:"
10168 msgid "&Key combination:"
10169 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
10171 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10172 msgid "&Minimize at launch"
10173 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
10175 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
10180 msgid "Change &icon..."
10181 msgstr "&Cambia icona..."
10184 msgid "Change Icon"
10185 msgstr "Cambia icona"
10189 msgstr "&Nome del file:"
10192 msgid "Current &icon:"
10193 msgstr "I&cona corrente:"
10196 msgid "Execute Program"
10197 msgstr "Esegui programma"
10200 msgid "Program Manager"
10201 msgstr "Gestore Programma"
10204 msgid "Delete group `%s'?"
10205 msgstr "Eliminare il gruppo `%s' ?"
10208 msgid "Delete program `%s'?"
10209 msgstr "Eliminare `%s' ?"
10211 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10212 msgid "Not implemented"
10213 msgstr "Non implementato"
10216 msgid "Error reading `%s'."
10217 msgstr "Errore di lettura `%s'."
10220 msgid "Error writing `%s'."
10221 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
10225 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10226 "Should it be tried further on?"
10228 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
10229 "Provare ad aprirlo in futuro?"
10232 msgid "Help not available."
10233 msgstr "Guida non disponibile"
10236 msgid "Unknown feature in %s"
10237 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
10240 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10241 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
10244 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10245 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali"
10252 msgid "Libraries (*.dll)"
10253 msgstr "Librerie (*.dll)"
10257 msgstr "File icona"
10260 msgid "Icons (*.ico)"
10261 msgstr "Icone (*.ico)"
10265 "The syntax of this command is:\n"
10267 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10270 "La sintassi di questo comando è:\n"
10272 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10277 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10280 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
10281 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
10284 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10285 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
10288 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10289 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
10292 msgid "The operation completed successfully\n"
10293 msgstr "Operazione completata con successo\n"
10296 msgid "Error: Invalid key name\n"
10297 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
10300 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10301 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
10304 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10305 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
10309 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10311 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
10312 "valore specificati\n"
10319 msgid "&Import Registry File..."
10320 msgstr "&Importa..."
10323 msgid "&Export Registry File..."
10324 msgstr "&Esporta..."
10326 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10330 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10331 msgid "&String Value"
10332 msgstr "Valore &stringa"
10334 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10335 msgid "&Binary Value"
10336 msgstr "Valore &binario"
10338 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10339 msgid "&DWORD Value"
10340 msgstr "Valore &DWORD"
10342 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10343 msgid "&Multi String Value"
10344 msgstr "Valore &multistringa"
10346 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10347 msgid "&Expandable String Value"
10348 msgstr "Valore stringa &espandibile"
10350 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10351 msgid "&Rename\tF2"
10352 msgstr "&Rinomina\tF2"
10354 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10355 msgid "&Copy Key Name"
10356 msgstr "&Copia nome chiave"
10358 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10359 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10360 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
10363 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10364 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
10367 msgid "Status &Bar"
10368 msgstr "Barra di &Stato"
10370 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10375 msgid "&Remove Favorite..."
10376 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
10379 msgid "&About Registry Editor"
10380 msgstr "&Informazioni sull'editor del Registro"
10383 msgid "Modify Binary Data..."
10384 msgstr "Modifica dati binari..."
10388 msgstr "&Esporta..."
10391 msgid "Export registry"
10392 msgstr "Esporta registro"
10399 msgid "S&elected branch:"
10400 msgstr "Ramo s&elezionato:"
10402 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10419 msgid "Value names"
10420 msgstr "Nome (campo)"
10423 msgid "Value content"
10424 msgstr "Dati (campo)"
10427 msgid "Whole string only"
10428 msgstr "Solo stringhe intere"
10431 msgid "Add Favorite"
10432 msgstr "Aggiungi preferito"
10434 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10439 msgid "Remove Favorite"
10440 msgstr "Rimuovi preferito"
10443 msgid "Edit String"
10444 msgstr "Modifica stringa"
10446 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10447 msgid "Value name:"
10448 msgstr "Nome del valore:"
10450 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10451 msgid "Value data:"
10452 msgstr "Dati del valore:"
10456 msgstr "Modifica DWORD"
10463 msgid "Hexadecimal"
10464 msgstr "Esadecimale"
10471 msgid "Edit Binary"
10472 msgstr "Modifica binario"
10475 msgid "Edit Multi String"
10476 msgstr "Modifica multistringa"
10479 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10480 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
10483 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10484 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
10487 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10488 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del Registro"
10491 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10492 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
10496 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10498 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor del "
10502 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10503 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
10510 msgid "Registry Editor"
10511 msgstr "Editor del Registro"
10514 msgid "Import Registry File"
10515 msgstr "Importa file di registro"
10518 msgid "Export Registry File"
10519 msgstr "Esporta file di registro"
10522 msgid "Registry files (*.reg)"
10523 msgstr "File di registro (*.reg)"
10526 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10527 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10531 msgstr "(Predefinito)"
10534 msgid "(value not set)"
10535 msgstr "(valore non immesso)"
10538 msgid "(cannot display value)"
10539 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
10542 msgid "(unknown %d)"
10543 msgstr "(%d sconosciuto)"
10546 msgid "Quits the registry editor"
10547 msgstr "Esce dall'editor del Registro"
10550 msgid "Adds keys to the favorites list"
10551 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
10554 msgid "Removes keys from the favorites list"
10555 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
10558 msgid "Shows or hides the status bar"
10559 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
10562 msgid "Change position of split between two panes"
10563 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
10566 msgid "Refreshes the window"
10567 msgstr "Aggiorna la finestra"
10570 msgid "Deletes the selection"
10571 msgstr "Elimina la selezione"
10574 msgid "Renames the selection"
10575 msgstr "Rinomina la selezione"
10578 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10579 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
10582 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10583 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
10586 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10588 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
10591 msgid "Modifies the value's data"
10592 msgstr "Modifica i dati del valore"
10595 msgid "Adds a new key"
10596 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
10599 msgid "Adds a new string value"
10600 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
10603 msgid "Adds a new binary value"
10604 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
10607 msgid "Adds a new double word value"
10608 msgstr "Aggiunge un nuovo valore a doppia parola"
10611 msgid "Imports a text file into the registry"
10612 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
10615 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10616 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
10619 msgid "Prints all or part of the registry"
10620 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
10623 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10624 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
10627 msgid "Can't query value '%s'"
10628 msgstr "Impossibile trovare il valore '%s'"
10631 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10632 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
10635 msgid "Value is too big (%u)"
10636 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
10639 msgid "Confirm Value Delete"
10640 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
10643 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10644 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
10647 msgid "Search string '%s' not found"
10648 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
10651 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10652 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
10655 msgid "New Key #%d"
10656 msgstr "Nuova chiave #%d"
10659 msgid "New Value #%d"
10660 msgstr "Nuovo valore #%d"
10663 msgid "Can't query key '%s'"
10664 msgstr "Impossibile trovare la chiave '%s'"
10667 msgid "Adds a new multi string value"
10668 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multistringa"
10671 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10672 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
10676 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10677 "with that suffix.\n"
10679 "start [options] program_filename [...]\n"
10680 "start [options] document_filename\n"
10683 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10684 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10685 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10686 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10688 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10689 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10690 "/L Show end-user license.\n"
10691 "/? Display this help and exit.\n"
10693 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10694 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10695 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10696 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10698 "Avvia un programma, o apri un documento con il programma normalmente usato "
10699 "per i file con quell'estensione.\n"
10701 "start [opzioni] nome_programma [...]\n"
10702 "start [opzioni] nome_documento\n"
10705 "/M[inimized] Avvia il programma minimizzato.\n"
10706 "/MAX[imized] Avvia il programma massimizzato.\n"
10707 "/R[estored] Avvia il programma normalmente (né minimizzato né "
10709 "/W[ait] Attendi l'uscita del programma, poi esci con il suo codice di "
10711 "/Unix Usa un nome file Unix e apre il file come Windows Explorer.\n"
10712 "/ProgIDOpen Apri un documento usando il seguente progID.\n"
10713 "/L Mostra l'accordo di licenza con l'utente finale.\n"
10714 "/? Mostra questo aiuto ed esci.\n"
10716 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10717 "Start è fornito SENZA GARANZIA di alcun tipo; per ulteriori informazioni "
10718 "eseguire start con l'opzione /L.\n"
10719 "Questo è software libero e sei invitato a redistribuirlo sotto alcune "
10721 " eseguire 'start' con l'opzione /L per ulteriori infomazioni.\n"
10725 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10726 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10727 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10728 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10729 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10731 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10732 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10733 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10734 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10736 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10737 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10738 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10740 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10742 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10743 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o\n"
10744 "modificarlo sotto i termini della GNU Lesser Public License\n"
10745 "così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1\n"
10746 "della Licenza, o (a tua scelta) ogni altra versione successiva.\n"
10748 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,\n"
10749 "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di\n"
10750 "COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Consulta la\n"
10751 "GNU Lesser Public License per ulteriori dettagli.\n"
10753 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser Public License\n"
10754 "assieme a questo programma; se no, scrivi a Free Software\n"
10755 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10757 "Consulta il file COPYING.LIB per informazioni sulla licenza.\n"
10761 "Application could not be started, or no application associated with the "
10762 "specified file.\n"
10763 "ShellExecuteEx failed"
10765 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
10766 "associata con il file specificato.\n"
10767 "ShellExecuteEx fallito"
10770 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10771 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
10774 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10775 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid IDProcesso]\n"
10778 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10780 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
10783 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10784 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
10787 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10788 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
10791 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10792 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
10795 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10796 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
10799 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10801 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
10806 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10808 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
10812 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10813 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
10816 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10817 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
10820 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10821 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
10824 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10825 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
10828 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10829 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
10832 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10833 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
10835 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10836 msgid "&New Task (Run...)"
10837 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
10840 msgid "E&xit Task Manager"
10841 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
10844 msgid "&Minimize On Use"
10845 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
10848 msgid "&Hide When Minimized"
10849 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
10851 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10852 msgid "&Show 16-bit tasks"
10853 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
10856 msgid "&Refresh Now"
10857 msgstr "&Aggiorna ora"
10860 msgid "&Update Speed"
10861 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
10863 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10867 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10871 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10879 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10880 msgid "&Select Columns..."
10881 msgstr "&Seleziona le colonne..."
10883 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10884 msgid "&CPU History"
10885 msgstr "Grafico della &CPU"
10887 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10888 msgid "&One Graph, All CPUs"
10889 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
10891 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10892 msgid "One Graph &Per CPU"
10893 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
10895 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10896 msgid "&Show Kernel Times"
10897 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
10899 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10900 msgid "Tile &Horizontally"
10901 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
10903 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10904 msgid "Tile &Vertically"
10905 msgstr "Ordina &verticalmente"
10907 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10909 msgstr "&Minimizza"
10911 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10913 msgstr "&A cascata"
10915 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10916 msgid "&Bring To Front"
10917 msgstr "&Porta davanti"
10920 msgid "&About Task Manager"
10921 msgstr "&Sul Gestore dei Processi"
10923 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10927 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10929 msgstr "&Termina processo"
10932 msgid "&Go To Process"
10933 msgstr "Vai al &processo"
10935 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10936 msgid "&End Process"
10937 msgstr "&Termina il processo"
10940 msgid "End Process &Tree"
10941 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
10943 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10948 msgid "Set &Priority"
10949 msgstr "Setta la &priorità"
10953 msgstr "Tempo &reale"
10956 msgid "&Above Normal"
10957 msgstr "P&iù che normale"
10960 msgid "&Below Normal"
10961 msgstr "&Meno che normale"
10964 msgid "Set &Affinity..."
10965 msgstr "Imposta &affinità..."
10968 msgid "Edit Debug &Channels..."
10969 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
10971 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10972 msgid "Task Manager"
10973 msgstr "Gestore dei processi"
10979 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10984 msgid "&New Task..."
10985 msgstr "&Nuovo processo..."
10988 msgid "&Show processes from all users"
10989 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
10993 msgstr "Uso della CPU"
10997 msgstr "Uso della MEM"
11004 msgid "Commit Charge (K)"
11005 msgstr "Carico di lavore (K)"
11008 msgid "Physical Memory (K)"
11009 msgstr "Memoria Fisica (K)"
11012 msgid "Kernel Memory (K)"
11013 msgstr "Memoria del Kernel (K)"
11015 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11019 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11023 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11027 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11040 msgid "System Cache"
11041 msgstr "Cache di Sistema"
11049 msgstr "Non paginata"
11052 msgid "CPU Usage History"
11053 msgstr "Grafico di uso della CPU"
11056 msgid "Memory Usage History"
11057 msgstr "Grafico di uso della memoria"
11059 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11060 msgid "Debug Channels"
11061 msgstr "Canali debug"
11064 msgid "Processor Affinity"
11065 msgstr "Affinità del processore"
11069 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11070 "allowed to execute on."
11072 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
11073 "processo potrà essere eseguito."
11204 msgid "Select Columns"
11205 msgstr "Seleziona le colonne"
11209 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11211 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
11215 msgid "&Image Name"
11216 msgstr "Nome dell'&immagine"
11219 msgid "&PID (Process Identifier)"
11220 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
11224 msgstr "Uso della &CPU"
11228 msgstr "T&empo della CPU"
11231 msgid "&Memory Usage"
11232 msgstr "Uso della &memoria"
11235 msgid "Memory Usage &Delta"
11236 msgstr "&Delta di uso della memoria"
11239 msgid "Pea&k Memory Usage"
11240 msgstr "Massimo &uso della memoria"
11243 msgid "Page &Faults"
11244 msgstr "E&rrore di paginazione"
11247 msgid "&USER Objects"
11248 msgstr "Oggetti &USER"
11250 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11252 msgstr "Letture I/O"
11254 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11255 msgid "I/O Read Bytes"
11256 msgstr "Bytes di letture I/O"
11259 msgid "&Session ID"
11260 msgstr "ID &sessione"
11264 msgstr "&Nome utente"
11267 msgid "Page F&aults Delta"
11268 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
11271 msgid "&Virtual Memory Size"
11272 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
11275 msgid "Pa&ged Pool"
11276 msgstr "Riserva di pa&ging"
11279 msgid "N&on-paged Pool"
11280 msgstr "Riserva n&on di paging"
11283 msgid "Base P&riority"
11284 msgstr "P&riorità base"
11287 msgid "&Handle Count"
11288 msgstr "Conto degli &handle"
11291 msgid "&Thread Count"
11292 msgstr "Conto dei &thread"
11294 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11295 msgid "GDI Objects"
11296 msgstr "Oggetti GDI"
11298 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11300 msgstr "Scritture I/O"
11302 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11303 msgid "I/O Write Bytes"
11304 msgstr "Bytes scritture I/O"
11306 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11310 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11311 msgid "I/O Other Bytes"
11312 msgstr "Bytes altri I/O"
11315 msgid "Create New Task"
11316 msgstr "Crea un nuovo processo"
11319 msgid "Runs a new program"
11320 msgstr "Esegue un nuovo programma"
11323 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11325 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
11329 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11331 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
11335 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11336 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
11339 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11341 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
11342 "'Velocità di aggiornamento'"
11345 msgid "Displays tasks by using large icons"
11346 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
11349 msgid "Displays tasks by using small icons"
11350 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
11353 msgid "Displays information about each task"
11354 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
11357 msgid "Updates the display twice per second"
11358 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
11361 msgid "Updates the display every two seconds"
11362 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
11365 msgid "Updates the display every four seconds"
11366 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
11369 msgid "Does not automatically update"
11370 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
11373 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11374 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania "
11377 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11378 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania "
11381 msgid "Minimizes the windows"
11382 msgstr "Minimizza le finestre"
11385 msgid "Maximizes the windows"
11386 msgstr "Massimizza le finestre"
11389 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11390 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
11393 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11394 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
11397 msgid "Displays Task Manager help topics"
11398 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
11401 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11402 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
11405 msgid "Exits the Task Manager application"
11406 msgstr "Esce dal gestore di processi"
11409 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11410 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
11413 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11414 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
11417 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11418 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
11421 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11422 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
11425 msgid "Each CPU has its own history graph"
11426 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
11429 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11430 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
11433 msgid "Tells the selected tasks to close"
11434 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
11437 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11438 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
11441 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11442 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
11445 msgid "Removes the process from the system"
11446 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
11449 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11450 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
11453 msgid "Attaches the debugger to this process"
11454 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
11457 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11458 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
11461 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11462 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
11465 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11466 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
11469 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11470 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
11473 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11474 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
11477 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11478 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
11481 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11482 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
11485 msgid "Controls Debug Channels"
11486 msgstr "Controlla i canali di debug"
11489 msgid "Performance"
11490 msgstr "Prestazioni"
11493 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11494 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
11497 msgid "Processes: %d"
11498 msgstr "Processi: %d"
11501 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11502 msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
11506 msgstr "Nome dell'immagine"
11522 msgstr "Uso della memoria"
11526 msgstr "Delta della memoria"
11529 msgid "Peak Mem Usage"
11530 msgstr "Massimo uso della memoria"
11533 msgid "Page Faults"
11534 msgstr "Errori di paginazione"
11537 msgid "USER Objects"
11538 msgstr "Oggetti USER"
11542 msgstr "ID sessione"
11546 msgstr "Nome utente"
11554 msgstr "Dimensione VM"
11558 msgstr "Riserva paging"
11562 msgstr "Riserva NP"
11566 msgstr "Priorità base"
11569 msgid "Task Manager Warning"
11570 msgstr "Avviso del gestore di processi"
11574 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11575 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11576 "sure you want to change the priority class?"
11578 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
11579 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
11580 "di voler cambiare la classe di priorità?"
11583 msgid "Unable to Change Priority"
11584 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
11588 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11589 "results including loss of data and system instability. The\n"
11590 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11591 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11592 "terminate the process?"
11594 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
11595 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
11596 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
11597 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
11598 "terminare il processo?"
11601 msgid "Unable to Terminate Process"
11602 msgstr "Impossibile terminare il processo"
11606 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11607 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11609 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
11611 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
11614 msgid "Unable to Debug Process"
11615 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
11618 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11619 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
11622 msgid "Invalid Option"
11623 msgstr "Opzione non valida"
11626 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11627 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
11630 msgid "System Idle Process"
11631 msgstr "Processo di sistema inattivo"
11634 msgid "Not Responding"
11635 msgstr "Non risponde"
11639 msgstr "In esecuzione"
11661 #: uninstaller.rc:26
11662 msgid "Wine Application Uninstaller"
11663 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
11665 #: uninstaller.rc:27
11667 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11669 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11671 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
11672 "di un eseguibile mancante.\n"
11673 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
11680 msgid "&Scale to Window"
11681 msgstr "&Adatta alla finestra"
11700 msgid "Regular Metafile Viewer"
11701 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
11704 msgid "Waiting for Program"
11705 msgstr "In attesa del programma"
11708 msgid "Terminate Process"
11709 msgstr "Termina il processo"
11713 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11716 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11718 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
11719 "programma non risponde.\n"
11721 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
11728 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11730 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
11734 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11735 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11736 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11737 "option) any later version."
11739 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
11740 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
11741 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
11742 "scelta) qualunque altra versione più recente."
11745 msgid " Windows Registration Information "
11746 msgstr " Informazioni di registrazione di Windows "
11750 msgstr "&Proprietario:"
11753 msgid "Organi&zation:"
11754 msgstr "&Organizzazione:"
11757 msgid " Application Settings "
11758 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
11762 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11763 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11764 "or per-application settings in those tabs as well."
11766 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
11767 "Questa scheda è collegato a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
11768 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
11772 msgid "&Add application..."
11773 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
11776 msgid "&Remove application"
11777 msgstr "&Rimuovi applicazione"
11780 msgid "&Windows Version:"
11781 msgstr "Versione di Windows:"
11784 msgid " Window Settings "
11785 msgstr " Impostazioni delle finestre "
11788 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11789 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
11792 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11793 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
11796 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11797 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
11800 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11801 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
11804 msgid "Desktop &size:"
11805 msgstr "Dimensione del desktop:"
11809 msgstr " Direct3D "
11812 msgid "&Vertex Shader Support: "
11813 msgstr "Supporto al &Vertex Shader: "
11816 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11817 msgstr "Permetti &Pixel Shader (se supportato dall'hardware)"
11820 msgid " Screen &Resolution "
11821 msgstr " &Risoluzione dello schermo "
11824 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11825 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
11828 msgid " DLL Overrides "
11829 msgstr " Sostituzioni di DLL "
11833 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11834 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11837 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
11838 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
11839 "dall'applicazione)."
11842 msgid "&New override for library:"
11843 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
11845 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11850 msgid "Existing &overrides:"
11851 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
11855 msgstr "&Modifica..."
11858 msgid "Edit Override"
11859 msgstr "Modifica sostituzione"
11862 msgid " Load Order "
11863 msgstr " Carica l'ordine "
11866 msgid "&Builtin (Wine)"
11867 msgstr "&Integrata (Wine)"
11870 msgid "&Native (Windows)"
11871 msgstr "&Nativa (Windows)"
11874 msgid "Bui<in then Native"
11875 msgstr "In&tegrata poi nativa"
11878 msgid "Nati&ve then Builtin"
11879 msgstr "N&ativa poi integrata"
11883 msgstr "&Disabilita"
11886 msgid "Select Drive Letter"
11887 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
11890 msgid " Drive &mappings "
11891 msgstr " Mappature delle unità "
11895 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11898 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
11899 "non può essere modificata."
11903 msgstr "Aggiungi..."
11906 msgid "Auto&detect"
11907 msgstr "Rileva automaticamente..."
11911 msgstr "&Percorso:"
11913 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11914 msgid "Show &Advanced"
11915 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
11923 msgstr "Na&viga..."
11927 msgstr "&Etichetta:"
11931 msgstr "Numero &seriale:"
11934 msgid "Show &dot files"
11935 msgstr "Mostra file &dot"
11938 msgid " Driver Diagnostics "
11939 msgstr " Diagnostica del driver "
11943 msgstr " Valori predefiniti "
11946 msgid "Output device:"
11947 msgstr "Unità output:"
11950 msgid "Voice output device:"
11951 msgstr "Unità output voce:"
11954 msgid "Input device:"
11955 msgstr "Unità input:"
11958 msgid "Voice input device:"
11959 msgstr "Unità input voce:"
11962 msgid "&Test Sound"
11963 msgstr "&Test dell'audio"
11966 msgid " Appearance "
11974 msgid "&Install theme..."
11975 msgstr "&Installa un tema..."
11983 msgstr "Dimen&sione:"
11995 msgstr "&Dimensione:"
11999 msgstr " C&artelle "
12003 msgstr "&Collega a:"
12018 msgid "Select the Unix target directory, please."
12019 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
12022 msgid "Hide &Advanced"
12023 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
12027 msgstr "(Nessun tema)"
12034 msgid "Desktop Integration"
12035 msgstr "Integrazione della Scrivania"
12043 msgstr "Riguardo a"
12046 msgid "Wine configuration"
12047 msgstr "Configurazione di Wine"
12050 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12051 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
12054 msgid "Select a theme file"
12055 msgstr "Seleziona un file di tema"
12066 msgid "Wine configuration for %s"
12067 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
12070 msgid "Selected driver: %s"
12071 msgstr "Driver selezionato: %s"
12078 msgid "Audio test failed!"
12079 msgstr "Test dell'audio fallito!"
12082 msgid "(System default)"
12083 msgstr "(valore predefinito di sistema) "
12087 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12088 "Are you sure you want to do this?"
12090 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
12091 "Sei sicuro di volerlo fare?"
12094 msgid "Warning: system library"
12095 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
12106 msgid "native, builtin"
12107 msgstr "nativa, integrata"
12110 msgid "builtin, native"
12111 msgstr "integrata, nativa"
12115 msgstr "disabilitato"
12118 msgid "Default Settings"
12119 msgstr "Impostazioni predefinite"
12122 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12123 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
12126 msgid "Use global settings"
12127 msgstr "Usa impostazioni globali"
12130 msgid "Select an executable file"
12131 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
12138 msgctxt "vertex shader mode"
12143 msgid "Autodetect..."
12144 msgstr "Scopri automaticamente..."
12147 msgid "Local hard disk"
12148 msgstr "Hard disk locale"
12151 msgid "Network share"
12152 msgstr "Condivisione rete"
12155 msgid "Floppy disk"
12156 msgstr "Floppy disk"
12164 "You cannot add any more drives.\n"
12166 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12168 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
12170 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
12174 msgid "System drive"
12175 msgstr "Unità di sistema"
12179 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12181 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12182 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12184 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
12186 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
12187 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
12190 msgctxt "Drive letter"
12195 msgid "Drive Mapping"
12196 msgstr "Mappatura dell'unità"
12200 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12202 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12204 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
12206 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Drives per crearne uno!\n"
12209 msgid "Controls Background"
12210 msgstr "Controlli - Sfondo"
12213 msgid "Controls Text"
12214 msgstr "Controlli - Testo"
12217 msgid "Menu Background"
12218 msgstr "Menù - Sfondo"
12222 msgstr "Menù - Testo"
12226 msgstr "Barra di scorrimento"
12229 msgid "Selection Background"
12230 msgstr "Selezione - Sfondo"
12233 msgid "Selection Text"
12234 msgstr "Selezione - Testo"
12237 msgid "ToolTip Background"
12238 msgstr "ToolTip - Sfondo"
12241 msgid "ToolTip Text"
12242 msgstr "ToolTip - Testo"
12245 msgid "Window Background"
12246 msgstr "Finestra - Sfondo"
12249 msgid "Window Text"
12250 msgstr "Finestra - Testo"
12253 msgid "Active Title Bar"
12254 msgstr "Titolo attivo - Barra"
12257 msgid "Active Title Text"
12258 msgstr "Titolo attivo - Testo"
12261 msgid "Inactive Title Bar"
12262 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
12265 msgid "Inactive Title Text"
12266 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
12269 msgid "Message Box Text"
12270 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
12273 msgid "Application Workspace"
12274 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
12277 msgid "Window Frame"
12278 msgstr "Frame della finestra"
12281 msgid "Active Border"
12282 msgstr "Bordo attivo"
12285 msgid "Inactive Border"
12286 msgstr "Bordo inattivo"
12289 msgid "Controls Shadow"
12290 msgstr "Controlli - Ombre"
12294 msgstr "Testo disabilitato"
12297 msgid "Controls Highlight"
12298 msgstr "Controlli - Selezione"
12301 msgid "Controls Dark Shadow"
12302 msgstr "Controlli - Ombre scure"
12305 msgid "Controls Light"
12306 msgstr "Controlli - Luce"
12309 msgid "Controls Alternate Background"
12310 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
12313 msgid "Hot Tracked Item"
12314 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
12317 msgid "Active Title Bar Gradient"
12318 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
12321 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12322 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
12325 msgid "Menu Highlight"
12326 msgstr "Menù - Selezione"
12330 msgstr "Menù - Barra"
12332 #: wineconsole.rc:57
12336 #: wineconsole.rc:60
12337 msgid "Cursor size"
12338 msgstr "Dimensione del cursore"
12340 #: wineconsole.rc:61
12344 #: wineconsole.rc:62
12348 #: wineconsole.rc:63
12352 #: wineconsole.rc:65
12356 #: wineconsole.rc:66
12358 msgstr "Menù a comparsa"
12360 #: wineconsole.rc:67
12362 msgstr "&Controlla"
12364 #: wineconsole.rc:68
12368 #: wineconsole.rc:69
12370 msgstr "Modifica rapida"
12372 #: wineconsole.rc:70
12376 #: wineconsole.rc:72
12377 msgid "Command history"
12378 msgstr "Cronologia"
12380 #: wineconsole.rc:73
12381 msgid "&Number of recalled commands :"
12382 msgstr "&Numero di comandi richiamati :"
12384 #: wineconsole.rc:76
12385 msgid "&Remove doubles"
12386 msgstr "&Rimuovi doppioni"
12388 #: wineconsole.rc:81
12390 msgstr " Carattere "
12392 #: wineconsole.rc:84
12394 msgstr "&Carattere"
12396 #: wineconsole.rc:86
12400 #: wineconsole.rc:97
12401 msgid " Configuration "
12402 msgstr " Configurazione "
12404 #: wineconsole.rc:100
12405 msgid "Buffer zone"
12406 msgstr "Zona del buffer"
12408 #: wineconsole.rc:101
12410 msgstr "&Larghezza:"
12412 #: wineconsole.rc:104
12416 #: wineconsole.rc:108
12417 msgid "Window size"
12418 msgstr "Dimensione della finestra"
12420 #: wineconsole.rc:109
12422 msgstr "&Larghezza:"
12424 #: wineconsole.rc:112
12428 #: wineconsole.rc:116
12429 msgid "End of program"
12430 msgstr "Fine del programma"
12432 #: wineconsole.rc:117
12433 msgid "&Close console"
12434 msgstr "&Chiudi console"
12436 #: wineconsole.rc:119
12440 #: wineconsole.rc:125
12441 msgid "Console parameters"
12442 msgstr "Parametri della console"
12444 #: wineconsole.rc:128
12445 msgid "Retain these settings for later sessions"
12446 msgstr "Salva queste impostazioni"
12448 #: wineconsole.rc:129
12449 msgid "Modify only current session"
12450 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
12452 #: wineconsole.rc:26
12453 msgid "Set &Defaults"
12454 msgstr "Imposta pre&definite"
12456 #: wineconsole.rc:28
12460 #: wineconsole.rc:31
12461 msgid "&Select all"
12462 msgstr "&Seleziona tutto"
12464 #: wineconsole.rc:32
12468 #: wineconsole.rc:33
12472 #: wineconsole.rc:36
12473 msgid "Setup - Default settings"
12474 msgstr "Impostazioni predefinite"
12476 #: wineconsole.rc:37
12477 msgid "Setup - Current settings"
12478 msgstr "Impostazioni correnti"
12480 #: wineconsole.rc:38
12481 msgid "Configuration error"
12482 msgstr "Errore di configurazione"
12484 #: wineconsole.rc:39
12485 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12487 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
12490 #: wineconsole.rc:34
12491 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12492 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
12494 #: wineconsole.rc:35
12495 msgid "This is a test"
12496 msgstr "Questa è una prova"
12498 #: wineconsole.rc:41
12499 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12500 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
12502 #: wineconsole.rc:42
12503 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12504 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
12506 #: wineconsole.rc:43
12507 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12508 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
12510 #: wineconsole.rc:44
12511 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12512 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
12514 #: wineconsole.rc:45
12516 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12517 "The command is invalid.\n"
12519 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
12520 "Il comando non è valido.\n"
12522 #: wineconsole.rc:47
12526 " wineconsole [options] <command>\n"
12532 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
12536 #: wineconsole.rc:49
12538 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12540 " try to setup the current terminal as a Wine "
12543 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
12545 " a inizializzare il terminale corrente come una "
12548 #: wineconsole.rc:50
12549 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12551 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una console\n"
12553 #: wineconsole.rc:51
12557 " wineconsole cmd\n"
12558 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12563 " wineconsole cmd\n"
12564 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine\n"
12568 msgid "Program Error"
12569 msgstr "Errore del programma"
12573 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12574 "sorry for the inconvenience."
12576 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
12577 "spiacenti per l'inconveniente."
12581 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12582 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12583 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12585 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12586 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12588 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
12589 "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"http://appdb.winehq.org"
12590 "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione.\n"
12592 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
12593 "segnalato, puoi <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">segnalarlo</a>."
12596 msgid "Wine program crash"
12597 msgstr "Crash di Wine"
12600 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12601 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
12604 msgid "(unidentified)"
12605 msgstr "(non identificato)"
12608 msgid "&Open\tEnter"
12609 msgstr "&Apri\tInvio"
12613 msgstr "Ri&nomina..."
12616 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12617 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
12621 msgstr "&Esegui..."
12624 msgid "Cr&eate Directory..."
12625 msgstr "Cr&ea cartella..."
12627 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12628 msgid "E&xit\tAlt+X"
12629 msgstr "E&sci\tAlt+X"
12636 msgid "Connect &Network Drive..."
12637 msgstr "Connetti u&nità di rete"
12640 msgid "&Disconnect Network Drive"
12641 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
12648 msgid "&All File Details"
12649 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
12652 msgid "&Sort by Name"
12653 msgstr "Ordina per n&ome"
12656 msgid "Sort &by Type"
12657 msgstr "Ordina per &tipo"
12660 msgid "Sort by Si&ze"
12661 msgstr "Ordina per &dimensione"
12664 msgid "Sort by &Date"
12665 msgstr "Ordina per d&ata"
12668 msgid "Filter by&..."
12669 msgstr "Ordina per &..."
12673 msgstr "Barra delle &unità"
12676 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12677 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
12680 msgid "New &Window"
12681 msgstr "&Nuova finestra"
12684 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12685 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
12688 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12689 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
12692 msgid "&About Wine File Manager"
12693 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
12696 msgid "Select destination"
12697 msgstr "Seleziona destinazione"
12700 msgid "By File Type"
12701 msgstr "Per tipo di file"
12705 msgstr "Tipo di file"
12708 msgid "&Directories"
12713 msgstr "&Programmi"
12717 msgstr "Docu&menti"
12720 msgid "&Other files"
12721 msgstr "&Altri file"
12724 msgid "Show Hidden/&System Files"
12725 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
12728 msgid "Properties for %s"
12729 msgstr "Proprietà di %s"
12732 msgid "&File Name:"
12733 msgstr "Nome del &file:"
12736 msgid "Full &Path:"
12737 msgstr "&Indirizzo completo:"
12740 msgid "Last Change:"
12741 msgstr "Ultima modifica:"
12744 msgid "Cop&yright:"
12745 msgstr "&Copyright:"
12749 msgstr "Dimensione:"
12753 msgstr "&Sola lettura"
12765 msgstr "&Di sistema"
12768 msgid "&Compressed"
12769 msgstr "Co&mpresso"
12772 msgid "&Version Information"
12773 msgstr "&Informazioni sulla versione"
12776 msgid "Applying font settings"
12777 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
12780 msgid "Error while selecting new font."
12781 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
12784 msgid "Wine File Manager"
12785 msgstr "Gestore di file di Wine"
12800 msgid "Not yet implemented"
12801 msgstr "Non ancora implementato"
12805 msgstr "Data di creazione"
12809 msgstr "Data di ultimo accesso"
12813 msgstr "Data di ultima modifica"
12816 msgid "Index/Inode"
12817 msgstr "Indice/Inode"
12820 msgid "%1 of %2 free"
12821 msgstr "liberi %1 di %2"
12824 msgctxt "unit kilobyte"
12829 msgctxt "unit megabyte"
12834 msgctxt "unit gigabyte"
12844 msgstr "&Nuovo\tF2"
12847 msgid "Question &Marks"
12848 msgstr "Punti di do&manda"
12852 msgstr "&Principiante"
12864 msgstr "&Personalizza"
12867 msgid "&Fastest Times"
12868 msgstr "&Tempi migliori"
12871 msgid "&About WineMine"
12872 msgstr "&Informazioni su WineMine"
12874 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12875 msgid "Fastest Times"
12876 msgstr "Tempi migliori"
12880 msgstr "Principiante"
12891 msgid "Congratulations!"
12892 msgstr "Congratulazioni!"
12895 msgid "Please enter your name"
12896 msgstr "Inserisci il tuo nome"
12899 msgid "Custom Game"
12900 msgstr "Gioco personalizzato"
12923 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12924 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12927 msgid "Printer &setup..."
12928 msgstr "&Installazione stampante..."
12931 msgid "&Annotate..."
12932 msgstr "&Annota..."
12936 msgstr "&Segnalibro"
12940 msgstr "&Definisci..."
12944 msgstr "Cronologia"
12946 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12950 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12954 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12959 msgid "&Help on help\tF1"
12960 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
12963 msgid "Always on &top"
12964 msgstr "Sempre in primo &piano"
12967 msgid "&About Wine Help"
12968 msgstr "&Informazioni su..."
12971 msgid "Annotation..."
12972 msgstr "Annotazione..."
12987 msgid "Not implemented yet"
12988 msgstr "Non implementato."
12992 msgstr "Guida di Wine"
12995 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12996 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
13007 msgid "Help files (*.hlp)"
13008 msgstr "File della guida (*.hlp)"
13011 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13012 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
13015 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13017 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
13020 msgid "Help topics: "
13021 msgstr "Argomenti di aiuto: "
13024 msgid "&New...\tCtrl+N"
13025 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
13028 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13029 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
13032 msgid "&Clear\tDEL"
13033 msgstr "Ca&ncella\tDEL"
13036 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13037 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
13040 msgid "Find &next\tF3"
13041 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
13045 msgstr "Sola &lettura"
13049 msgstr "&Modificato"
13056 msgid "Selection &info"
13057 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
13060 msgid "Character &format"
13061 msgstr "&Formato del carattere"
13064 msgid "&Def. char format"
13065 msgstr "Formato del &def. char"
13068 msgid "Paragrap&h format"
13069 msgstr "Formato del ¶grafo"
13073 msgstr "&Ricava il testo"
13075 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13077 msgstr "Barra del &formato"
13079 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13083 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13085 msgstr "Barra di s&tato"
13089 msgstr "&Inserisci"
13092 msgid "&Date and time..."
13093 msgstr "&Data e ora..."
13099 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13100 msgid "&Bullet points"
13103 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13104 msgid "&Paragraph..."
13105 msgstr "&Paragrafo..."
13109 msgstr "&Tabulazioni..."
13112 msgid "Backgroun&d"
13116 msgid "&System\tCtrl+1"
13117 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
13120 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13121 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
13124 msgid "&About Wine Wordpad"
13125 msgstr "&Riguardo a Wine Wordpad"
13129 msgstr "Automatico"
13132 msgid "Date and time"
13133 msgstr "Data e ora"
13136 msgid "Available formats"
13137 msgstr "Formati disponibili"
13140 msgid "New document type"
13141 msgstr "Nuovo tipo di documento"
13144 msgid "Paragraph format"
13145 msgstr "Formato del paragrafo"
13148 msgid "Indentation"
13151 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13155 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13161 msgstr "Prima riga"
13165 msgstr "Allineamento"
13169 msgstr "Tabulazioni"
13173 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
13176 msgid "Remove al&l"
13177 msgstr "Rimuovi &tutti"
13180 msgid "Line wrapping"
13181 msgstr "Linea di margine"
13184 msgid "&No line wrapping"
13185 msgstr "&Nessuna linea di margine"
13188 msgid "Wrap text by the &window border"
13189 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
13192 msgid "Wrap text by the &margin"
13193 msgstr "Confina il testo nel &margine"
13200 msgid "All documents (*.*)"
13201 msgstr "Tutti i file (*.*)"
13204 msgid "Text documents (*.txt)"
13205 msgstr "File di testo (*.txt)"
13208 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13209 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
13212 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13213 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13216 msgid "Rich text document"
13217 msgstr "Documento rich text"
13220 msgid "Text document"
13221 msgstr "Documento di testo"
13224 msgid "Unicode text document"
13225 msgstr "Documento di testo Unicode"
13228 msgid "Printer files (*.prn)"
13229 msgstr "File di stampa (*.prn)"
13245 msgstr "Prossima pagina"
13248 msgid "Previous page"
13249 msgstr "Pagina precedente"
13253 msgstr "Due pagine"
13257 msgstr "Una pagina"
13261 msgstr "Ingrandisci"
13265 msgstr "Rimpicciolisci"
13276 msgctxt "unit: centimeter"
13281 msgctxt "unit: inch"
13290 msgctxt "unit: point"
13299 msgid "Save changes to '%s'?"
13300 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
13303 msgid "Finished searching the document."
13304 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
13307 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13308 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
13312 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13313 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13315 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
13316 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
13319 msgid "Invalid number format"
13320 msgstr "Numero di formato non valido"
13323 msgid "OLE storage documents are not supported"
13324 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati"
13327 msgid "Could not save the file."
13328 msgstr "Impossibile salvare il file."
13331 msgid "You do not have access to save the file."
13332 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
13335 msgid "Could not open the file."
13336 msgstr "Impossibile aprire il file."
13339 msgid "You do not have access to open the file."
13340 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
13343 msgid "Printing not implemented"
13344 msgstr "Stampa non implementata"
13347 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13349 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
13352 msgid "Starting Wordpad failed"
13353 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
13356 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13357 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
13360 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13361 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
13364 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13365 msgstr "Premi Invio per iniziare a copiare\n"
13368 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13369 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
13372 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13373 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
13377 "Is '%1' a filename or directory\n"
13379 "(F - File, D - Directory)\n"
13381 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
13382 "nella destinazione?\n"
13383 "(F - File, C - Cartella)\n"
13386 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13387 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
13390 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13391 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
13394 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13395 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
13398 msgid "Failed to open '%1'\n"
13399 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
13402 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13403 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
13411 msgctxt "Directory key"
13417 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13420 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13421 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13425 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13427 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13428 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13429 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13430 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13431 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13432 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13433 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13434 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13435 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13436 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13437 "[/N] Copy using short names.\n"
13438 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13439 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13440 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13441 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13442 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13443 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13444 "\tarchive attribute.\n"
13445 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13446 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13447 "\t\tthan source.\n"
13450 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
13453 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13454 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13458 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
13460 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle..\n"
13461 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
13462 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
13463 "[/F] Mostra i nomi completi della sorgente e della destinazione durante la\n"
13465 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
13466 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
13467 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
13468 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
13469 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
13470 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
13471 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
13472 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
13473 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola Lettura.\n"
13474 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
13475 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
13476 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
13477 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
13479 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
13481 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
13482 "\t\tvecchia della sorgente\n"