1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
44 msgstr "&Informação de Suporte..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 credui.rc:49 dinput.rc:43 ieframe.rc:84
60 #: localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50 mshtml.rc:45
61 #: mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87 serialui.rc:38
62 #: setupapi.rc:56 shlwapi.rc:41 wininet.rc:48 wininet.rc:68 winspool.rc:39
63 #: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103
64 #: progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196
65 #: progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284
66 #: regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216
67 #: winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131 winefile.rc:134 winefile.rc:157
68 #: winefile.rc:187 winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204
69 #: wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
74 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
76 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
82 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
91 msgid "Support Information:"
92 msgstr "Informação de Suporte:"
95 msgid "Support Telephone:"
96 msgstr "Telefone de Suporte:"
103 msgid "Product Updates:"
104 msgstr "Actualizações de Produto:"
108 msgstr "Comentários:"
111 msgid "Wine Gecko Installer"
112 msgstr "Instalador Wine Gecko"
117 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
118 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
119 "install it for you.\n"
121 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
122 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
125 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
126 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
127 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
129 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso.\n"
130 "Veja http://wiki.winehq.org/Gecko para mais detalhes."
136 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 credui.rc:50 dinput.rc:44
137 #: ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55 mpr.rc:47
138 #: msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56
139 #: oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57 shlwapi.rc:42
140 #: wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160
141 #: oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156
142 #: progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256
143 #: regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447
144 #: taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227
145 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188
146 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
151 msgid "Add/Remove Programs"
152 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
156 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
159 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
162 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
168 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
169 "entry for this program from the registry?"
171 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
172 "entrada de desinstalação para este programa?"
175 msgid "Not specified"
176 msgstr "Não especificado"
178 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
186 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
191 msgid "Installation programs"
192 msgstr "Programas de Instalação"
195 msgid "Programs (*.exe)"
196 msgstr "Programas (*.exe)"
198 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
199 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
201 msgid "All files (*.*)"
203 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
204 "Todos os arquivos (*.*)\n"
205 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
206 "Todos os ficheiros (*.*)"
210 msgid "&Modify/Remove"
211 msgstr "&Modificar/Remover..."
214 msgid "Downloading..."
215 msgstr "A descarregar..."
218 msgid "Installing..."
219 msgstr "A instalar..."
223 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
228 msgid "Compress options"
229 msgstr "Opções de compressão"
232 msgid "&Choose a stream:"
233 msgstr "&Escolha a stream:"
235 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
240 msgid "&Interleave every"
241 msgstr "&Interlaçar a todos os"
243 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
248 msgid "Current format:"
249 msgstr "Formato actual:"
253 msgstr "Formato wave: %s"
257 msgstr "Formato wave"
260 msgid "All multimedia files"
261 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
272 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
273 msgstr "Manipulador AVI Wine predefinido"
277 msgstr "sem compressão"
281 msgstr "A cancelar..."
287 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
292 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
294 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
297 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
307 msgstr "Ir para hoje"
310 msgid "&About FolderPicker Test"
311 msgstr "&Acerca do Teste FolderPicker"
314 msgid "Document Folders"
315 msgstr "Pastas de Documentos"
317 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
319 msgstr "Os Meus Documentos"
327 msgstr "Localização do Sistema"
329 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
331 msgctxt "display name"
334 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
336 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
337 "Ambiente de trabalho"
339 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
341 msgstr "Tipos de Letra"
343 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
347 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
349 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
353 msgid "System Folders"
354 msgstr "Pastas do Sistema"
357 msgid "Local Hard Drives"
358 msgstr "Discos Rígidos Locais"
361 msgid "File not found"
362 msgstr "Ficheiro não encontrado"
365 msgid "Please verify that the correct file name was given"
366 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
370 "File does not exist.\n"
371 "Do you want to create file?"
373 "O ficheiro não existe\n"
374 "Gostaria de o criar"
378 "File already exists.\n"
379 "Do you want to replace it?"
381 "O ficheiro já existe.\n"
382 "Gostaria de o substituir?"
385 msgid "Invalid character(s) in path"
386 msgstr "Caracter(es) inválidos na localização"
390 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
393 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
397 msgid "Path does not exist"
398 msgstr "A localização não existe"
401 msgid "File does not exist"
402 msgstr "O ficheiro não existe"
406 msgstr "Um Nível Acima"
409 msgid "Create New Folder"
410 msgstr "Criar Nova Pasta"
421 msgid "Browse to Desktop"
438 msgstr "Negrito Itálico"
440 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
444 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
448 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
452 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
456 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
458 msgstr "Azul-marinho"
460 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
464 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
466 msgstr "Azul-petróleo"
468 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
472 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
476 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
480 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
484 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
488 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
492 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
496 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
498 msgstr "Azul-piscina"
500 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
505 msgid "Unreadable Entry"
506 msgstr "Entrada Ilegível"
511 "This value does not lie within the page range.\n"
512 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
514 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
515 "Por favor indique um valor entre %d e %d."
518 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
519 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
523 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
524 "Please reenter margins."
526 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
527 "Por favor indique as margens."
531 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
532 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
536 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
537 "Please enter a value between 1 and %d."
539 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
540 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
543 msgid "A printer error occurred."
544 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
547 msgid "No default printer defined."
548 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
551 msgid "Cannot find the printer."
552 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
554 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
556 msgid "Out of memory."
558 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
560 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
561 "Memória insuficiente."
564 msgid "An error occurred."
565 msgstr "Ocorreu algum erro."
568 msgid "Unknown printer driver."
569 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
573 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
574 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
576 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
577 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
578 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
582 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
583 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %d e %d pontos."
585 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
603 msgstr "Abrir Ficheiro"
605 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
618 msgid "Pending deletion; "
619 msgstr "Exclusão pendente; "
623 msgstr "Papel atolado; "
626 msgid "Out of paper; "
630 msgid "Feed paper manual; "
631 msgstr "Alimentação manual; "
634 msgid "Paper problem; "
635 msgstr "Problemas com o papel; "
638 msgid "Printer offline; "
639 msgstr "Impressora desligada; "
643 msgstr "E/S Activa; "
651 msgstr "A imprimir; "
654 msgid "Output tray is full; "
655 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
658 msgid "Not available; "
659 msgstr "Não disponível; "
667 msgstr "A processar; "
670 msgid "Initialising; "
671 msgstr "A inicializar; "
679 msgstr "Pouco toner; "
687 msgstr "Lançar página; "
690 msgid "Interrupted by user; "
691 msgstr "Intervenção do utilizador; "
694 msgid "Out of memory; "
695 msgstr "Memória insuficiente; "
698 msgid "The printer door is open; "
699 msgstr "A impressora está aberta; "
702 msgid "Print server unknown; "
703 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
706 msgid "Power save mode; "
707 msgstr "Modo económico; "
710 msgid "Default Printer; "
711 msgstr "Impressora Predefinida; "
714 msgid "There are %d documents in the queue"
715 msgstr "Existem %d documentos na fila"
718 msgid "Margins [inches]"
719 msgstr "Margens [polegadas]"
723 msgstr "Margens [mm]"
725 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
726 msgctxt "unit: millimeters"
730 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
743 msgid "&Remember my password"
744 msgstr "&Lembrar a password"
747 msgid "Connect to %s"
751 msgid "Connecting to %s"
752 msgstr "A ligar a %s"
755 msgid "Logon unsuccessful"
756 msgstr "Logon mal sucedido"
760 "Make sure that your user name\n"
761 "and password are correct."
763 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
764 "e password estão correctos."
768 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
770 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
771 "entering your password."
773 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
776 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
777 "de introduzir a password."
780 msgid "Caps Lock is On"
781 msgstr "Caps Lock ligado"
784 msgid "Authority Key Identifier"
785 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
788 msgid "Key Attributes"
789 msgstr "Atributos da Chave"
792 msgid "Key Usage Restriction"
793 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
796 msgid "Subject Alternative Name"
797 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
800 msgid "Issuer Alternative Name"
801 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
804 msgid "Basic Constraints"
805 msgstr "Restrições Básicas"
809 msgstr "Uso da Chave"
812 msgid "Certificate Policies"
813 msgstr "Políticas de Certificados"
816 msgid "Subject Key Identifier"
817 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
820 msgid "CRL Reason Code"
821 msgstr "Código de Razão CRL"
824 msgid "CRL Distribution Points"
825 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
828 msgid "Enhanced Key Usage"
829 msgstr "Uso da Chave melhorado"
832 msgid "Authority Information Access"
833 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
836 msgid "Certificate Extensions"
837 msgstr "Extensões de Certificados"
840 msgid "Next Update Location"
841 msgstr "Localização da próxima actualização"
844 msgid "Yes or No Trust"
845 msgstr "Confiança Sim ou Não"
848 msgid "Email Address"
849 msgstr "Endereço de Email"
852 msgid "Unstructured Name"
853 msgstr "Nome não Estruturado"
857 msgstr "Tipo de Conteúdo"
860 msgid "Message Digest"
861 msgstr "Resumo da Mensagem"
865 msgstr "Tempo de Assinatura"
869 msgstr "Contra Assinar"
872 msgid "Challenge Password"
873 msgstr "Desafiar Password"
876 msgid "Unstructured Address"
877 msgstr "Endereço não Estruturado"
881 msgid "S/MIME Capabilities"
882 msgstr "Capacidades SMIME"
885 msgid "Prefer Signed Data"
886 msgstr "Preferir Dados Assinados"
888 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
890 msgctxt "Certification Practice Statement"
894 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
896 msgstr "Aviso de Utilizador"
899 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
900 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
903 msgid "Certification Authority Issuer"
904 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
907 msgid "Certification Template Name"
908 msgstr "Nome de Certificação por Template"
911 msgid "Certificate Type"
912 msgstr "Tipo de Certificado"
915 msgid "Certificate Manifold"
916 msgstr "Agrupador de Certificados"
919 msgid "Netscape Cert Type"
920 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
923 msgid "Netscape Base URL"
924 msgstr "URL Base Netscape"
927 msgid "Netscape Revocation URL"
928 msgstr "URL Revogação Netscape"
931 msgid "Netscape CA Revocation URL"
932 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
935 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
936 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
939 msgid "Netscape CA Policy URL"
940 msgstr "URL Política CA Netscape"
943 msgid "Netscape SSL ServerName"
944 msgstr "Netscape SSL ServerName"
947 msgid "Netscape Comment"
948 msgstr "Comentário Netscape"
951 msgid "SpcSpAgencyInfo"
952 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
955 msgid "SpcFinancialCriteria"
956 msgstr "SpcFinancialCriteria"
959 msgid "SpcMinimalCriteria"
960 msgstr "SpcMinimalCriteria"
963 msgid "Country/Region"
971 msgid "Organizational Unit"
972 msgstr "Unidade Organizacional"
983 msgid "State or Province"
984 msgstr "Estado ou Província"
1001 msgstr "Nome de Utilizador"
1004 msgid "Domain Component"
1005 msgstr "Componente de Domínio"
1008 msgid "Street Address"
1009 msgstr "Endereço da Rua"
1012 msgid "Serial Number"
1013 msgstr "Número de série"
1020 msgid "Cross CA Version"
1021 msgstr "Versão Cruzada CA"
1024 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1025 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1028 msgid "Principal Name"
1029 msgstr "Nome Principal"
1032 msgid "Windows Product Update"
1033 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1036 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1037 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1041 msgstr "Versão do SO"
1044 msgid "Enrollment CSP"
1045 msgstr "Inscrição CSP"
1052 msgid "Delta CRL Indicator"
1053 msgstr "Indicador Delta CRL"
1056 msgid "Issuing Distribution Point"
1057 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1060 msgid "Freshest CRL"
1061 msgstr "CRL Mais Recente"
1064 msgid "Name Constraints"
1065 msgstr "Restrições de Nome"
1068 msgid "Policy Mappings"
1069 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1072 msgid "Policy Constraints"
1073 msgstr "Restrições de Políticas"
1076 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1077 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
1080 msgid "Application Policies"
1081 msgstr "Políticas da Aplicação"
1084 msgid "Application Policy Mappings"
1085 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1088 msgid "Application Policy Constraints"
1089 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1096 msgid "CMC Response"
1097 msgstr "Resposta CMC"
1100 msgid "Unsigned CMC Request"
1101 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1104 msgid "CMC Status Info"
1105 msgstr "Informação de Estado CMC"
1108 msgid "CMC Extensions"
1109 msgstr "Extensões CMC"
1112 msgid "CMC Attributes"
1113 msgstr "Atributos CMC"
1117 msgstr "Dados PKCS 7"
1120 msgid "PKCS 7 Signed"
1121 msgstr "Assinado PKCS 7"
1124 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1125 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1128 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1129 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1132 msgid "PKCS 7 Digested"
1133 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1136 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1137 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1140 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1141 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1144 msgid "Virtual Base CRL Number"
1145 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1148 msgid "Next CRL Publish"
1149 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1152 msgid "CA Encryption Certificate"
1153 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1155 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1157 msgid "Key Recovery Agent"
1159 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1160 "Agente Recuperador de Chaves\n"
1161 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1162 "Key Recovery Agent"
1165 msgid "Certificate Template Information"
1166 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1169 msgid "Enterprise Root OID"
1170 msgstr "Enterprise Root OID"
1173 msgid "Dummy Signer"
1174 msgstr "Dummy Signer"
1177 msgid "Encrypted Private Key"
1178 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1181 msgid "Published CRL Locations"
1182 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1185 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1186 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1189 msgid "Transaction Id"
1190 msgstr "Id da transacção"
1193 msgid "Sender Nonce"
1194 msgstr "Sender Nonce"
1197 msgid "Recipient Nonce"
1198 msgstr "Recipient Nonce"
1202 msgstr "Registo de Informação"
1205 msgid "Get Certificate"
1206 msgstr "Obter Certificado"
1213 msgid "Revoke Request"
1214 msgstr "Revogar Pedido"
1217 msgid "Query Pending"
1218 msgstr "Consulta Pendente"
1220 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1221 msgid "Certificate Trust List"
1222 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1225 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1226 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1229 msgid "Private Key Usage Period"
1230 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1233 msgid "Client Information"
1234 msgstr "Informação do Cliente"
1237 msgid "Server Authentication"
1238 msgstr "Autenticação do Servidor"
1241 msgid "Client Authentication"
1242 msgstr "Autenticação do Cliente"
1245 msgid "Code Signing"
1246 msgstr "Assinatura de Código"
1249 msgid "Secure Email"
1250 msgstr "Email seguro"
1253 msgid "Time Stamping"
1254 msgstr "Selo Temporal"
1257 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1258 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1261 msgid "Microsoft Time Stamping"
1262 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1265 msgid "IP security end system"
1266 msgstr "Sistema de segurança IP"
1269 msgid "IP security tunnel termination"
1270 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1273 msgid "IP security user"
1274 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1277 msgid "Encrypting File System"
1278 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1280 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1282 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1284 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1285 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1286 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1287 "Windows Hardware Driver Verification"
1289 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1291 msgid "Windows System Component Verification"
1293 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1294 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1295 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1296 "Windows System Component Verification"
1298 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1300 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1302 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1303 "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows\n"
1304 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1305 "OEM Windows System Component Verification"
1307 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1309 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1311 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1312 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1313 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1314 "Embedded Windows System Component Verification"
1316 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1318 msgid "Key Pack Licenses"
1320 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1321 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1322 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1325 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1327 msgid "License Server Verification"
1329 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1330 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1331 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1332 "License Server Verification"
1334 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1335 msgid "Smart Card Logon"
1336 msgstr "Smart Card Logon"
1338 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1340 msgid "Digital Rights"
1342 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1343 "Direitos Digitais\n"
1344 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1347 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1349 msgid "Qualified Subordination"
1351 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1352 "Subordinação Qualificada\n"
1353 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1354 "Qualified Subordination"
1356 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1358 msgid "Key Recovery"
1360 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1361 "Recuperação de chaves\n"
1362 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1365 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1367 msgid "Document Signing"
1369 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1370 "Assinatura de Documento\n"
1371 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1375 msgid "IP security IKE intermediate"
1376 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1378 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1379 msgid "File Recovery"
1380 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1382 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1383 msgid "Root List Signer"
1384 msgstr "Root List Signer"
1387 msgid "All application policies"
1388 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1390 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1392 msgid "Directory Service Email Replication"
1394 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1395 "Replicação do Directório de Serviço Email\n"
1396 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1397 "Directory Service Email Replication"
1399 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1401 msgid "Certificate Request Agent"
1403 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1404 "Agente de Pedido de Certificados\n"
1405 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1406 "Certificate Request Agent"
1408 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1410 msgid "Lifetime Signing"
1412 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1413 "Assinatura de tempo de vida\n"
1414 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1418 msgid "All issuance policies"
1419 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1422 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1423 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1430 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1431 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1434 msgid "Other People"
1435 msgstr "Outras pessoas"
1438 msgid "Trusted Publishers"
1439 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1442 msgid "Untrusted Certificates"
1443 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1450 msgid "Certificate Issuer"
1451 msgstr "Emissor do Certificado: "
1454 msgid "Certificate Serial Number="
1455 msgstr "Número de Série do Certificado="
1459 msgstr "Outro Nome="
1462 msgid "Email Address="
1463 msgstr "Endereço Email="
1470 msgid "Directory Address"
1471 msgstr "Nome do Directório="
1479 msgstr "Endereço IP="
1486 msgid "Registered ID="
1487 msgstr "ID Registado="
1490 msgid "Unknown Key Usage"
1491 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1494 msgid "Subject Type="
1495 msgstr "Tipo de Sujeito="
1499 msgctxt "Certificate Authority"
1505 msgstr "Fim de Entidade"
1508 msgid "Path Length Constraint="
1509 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1513 msgctxt "path length"
1516 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1518 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1522 msgid "Information Not Available"
1523 msgstr "Informação não Disponível"
1526 msgid "Authority Info Access"
1527 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1530 msgid "Access Method="
1531 msgstr "Método de Acesso="
1535 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1541 msgstr "Emissores CA"
1544 msgid "Unknown Access Method"
1545 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1548 msgid "Alternative Name"
1549 msgstr "Nome Alternativo"
1552 msgid "CRL Distribution Point"
1553 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1556 msgid "Distribution Point Name"
1557 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1561 msgstr "Nome Completo"
1573 msgstr "Emissor CRL"
1576 msgid "Key Compromise"
1577 msgstr "Compromisso da Chave"
1580 msgid "CA Compromise"
1581 msgstr "Compromisso CA"
1584 msgid "Affiliation Changed"
1585 msgstr "Mudança de Afiliação"
1589 msgstr "Supercedente"
1592 msgid "Operation Ceased"
1593 msgstr "Operação Terminada"
1596 msgid "Certificate Hold"
1597 msgstr "Certificado em Espera"
1600 msgid "Financial Information="
1601 msgstr "Informação Financeira="
1603 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1608 msgid "Not Available"
1609 msgstr "Não Disponível"
1612 msgid "Meets Criteria="
1613 msgstr "Conforme os Critérios="
1615 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1619 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1624 msgid "Digital Signature"
1625 msgstr "Assinatura Digital"
1628 msgid "Non-Repudiation"
1629 msgstr "Não-Repudiação"
1632 msgid "Key Encipherment"
1633 msgstr "Ciframento de Chaves"
1636 msgid "Data Encipherment"
1637 msgstr "Ciframento de Dados"
1640 msgid "Key Agreement"
1641 msgstr "Acordo de Chaves"
1644 msgid "Certificate Signing"
1645 msgstr "Assinatura de Certificados"
1648 msgid "Off-line CRL Signing"
1649 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1653 msgstr "Assinatura CRL"
1656 msgid "Encipher Only"
1657 msgstr "Cifrar Apenas"
1660 msgid "Decipher Only"
1661 msgstr "Decifrar Apenas"
1664 msgid "SSL Client Authentication"
1665 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1668 msgid "SSL Server Authentication"
1669 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1688 msgid "Signature CA"
1689 msgstr "CA de Assinatura"
1693 msgid "Certificate Policy"
1694 msgstr "Políticas de Certificados"
1698 msgid "Policy Identifier: "
1699 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1702 msgid "Policy Qualifier Info"
1706 msgid "Policy Qualifier Id="
1714 msgid "Notice Reference"
1719 msgid "Organization="
1720 msgstr "Organização"
1724 msgid "Notice Number="
1725 msgstr "Número de Série do Certificado="
1728 msgid "Notice Text="
1731 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1733 msgstr "Certificado"
1736 msgid "Certificate Information"
1737 msgstr "Informação do Certificado"
1741 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1742 "altered or corrupted."
1744 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1745 "alterado ou corrompido."
1749 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1750 "trusted root certificate store."
1752 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1753 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1756 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1757 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1760 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1761 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1764 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1765 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1768 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1769 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1773 msgstr "Emitido a: "
1777 msgstr "Emitido por: "
1788 msgid "This certificate has an invalid signature."
1789 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1792 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1793 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1796 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1797 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1800 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1801 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1804 msgid "This certificate is OK."
1805 msgstr "Este certificado está OK."
1815 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1820 msgid "Version 1 Fields Only"
1821 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1824 msgid "Extensions Only"
1825 msgstr "Extensões Apenas"
1828 msgid "Critical Extensions Only"
1829 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1832 msgid "Properties Only"
1833 msgstr "Propriedades Apenas"
1836 msgid "Serial number"
1837 msgstr "Número de Série"
1845 msgstr "Válido desde"
1857 msgstr "Chave Pública"
1861 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1862 msgstr "%s (%d bits)"
1869 msgid "Enhanced key usage (property)"
1870 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1873 msgid "Friendly name"
1874 msgstr "Nome amigável"
1876 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1881 msgid "Certificate Properties"
1882 msgstr "Propriedades do Certificado"
1885 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1886 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1889 msgid "The OID you entered already exists."
1890 msgstr "O OID inserido já existe."
1893 msgid "Select Certificate Store"
1894 msgstr "Seleccione o Conjunto de Certificados"
1897 msgid "Please select a certificate store."
1898 msgstr "Por favor seleccione um conjunto de certificados."
1901 msgid "Certificate Import Wizard"
1902 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1906 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1907 "select another file."
1909 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1910 "seleccione outro ficheiro."
1913 msgid "File to Import"
1914 msgstr "Ficheiro a Importar"
1917 msgid "Specify the file you want to import."
1918 msgstr "Especifique o ficheiro que deseja importar."
1920 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1921 msgid "Certificate Store"
1922 msgstr "Conjunto de Certificados"
1926 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1927 "lists, and certificate trust lists."
1929 "Os Conjuntos de Certificados são coleccões de certificados, listas de "
1930 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1933 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1934 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1937 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1938 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1940 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1941 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1942 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1944 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1945 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1946 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1949 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1950 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1953 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1954 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1957 msgid "Please select a file."
1958 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
1961 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1963 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
1966 msgid "Could not open "
1967 msgstr "Não consegui abrir "
1970 msgid "Determined by the program"
1971 msgstr "Determinado pelo programa"
1974 msgid "Please select a store"
1975 msgstr "Por favor seleccione um conjunto"
1978 msgid "Certificate Store Selected"
1979 msgstr "Conjunto de certificados seleccionado"
1982 msgid "Automatically determined by the program"
1983 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1985 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1989 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1994 msgid "Certificate Revocation List"
1995 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1998 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1999 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2002 msgid "Personal Information Exchange"
2003 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2006 msgid "The import was successful."
2007 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2010 msgid "The import failed."
2011 msgstr "A importação falhou."
2018 msgid "<Advanced Purposes>"
2019 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2023 msgstr "Emitido para"
2027 msgstr "Emitido por"
2030 msgid "Expiration Date"
2031 msgstr "Data de Expiração"
2034 msgid "Friendly Name"
2035 msgstr "Nome Amigável"
2037 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2043 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2044 "sign messages with it.\n"
2045 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2047 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2049 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2053 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2054 "sign messages with them.\n"
2055 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2057 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2059 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2063 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2064 "verify messages signed with it.\n"
2065 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2067 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2069 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2073 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2074 "verify messages signed with it.\n"
2075 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2077 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2079 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2083 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2085 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2087 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2088 "a ser confiáveis.\n"
2089 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2093 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2095 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2097 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2098 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2099 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2103 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2104 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2105 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2107 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2108 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2110 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2114 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2115 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2116 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2118 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2119 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2121 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2125 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2126 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2128 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2129 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2133 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2134 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2136 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2137 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2140 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2141 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2144 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2145 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2148 msgid "Certificates"
2149 msgstr "Certificados"
2152 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2153 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2156 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2157 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2161 "Ensures software came from software publisher\n"
2162 "Protects software from alteration after publication"
2164 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2165 "Protege o software de alterações após publicação"
2168 msgid "Protects e-mail messages"
2169 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2172 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2173 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2176 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2177 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2180 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2181 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2184 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2185 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2188 msgid "Private Key Archival"
2189 msgstr "Private Key Archival"
2192 msgid "Certificate Export Wizard"
2193 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2196 msgid "Export Format"
2197 msgstr "Formato de Exportação"
2200 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2201 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2204 msgid "Export Filename"
2205 msgstr "Exportar Ficheiro"
2208 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2209 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2212 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2213 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2216 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2217 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2220 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2221 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2224 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2225 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2228 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2229 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2232 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2233 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2237 msgstr "Formato do Ficheiro"
2240 msgid "Include all certificates in certificate path"
2241 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2245 msgstr "Exportar Chaves"
2248 msgid "The export was successful."
2249 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2252 msgid "The export failed."
2253 msgstr "A exportação falhou."
2256 msgid "Export Private Key"
2257 msgstr "Exportar Chave Privada"
2261 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2264 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2265 "com o certificado."
2268 msgid "Enter Password"
2269 msgstr "Digite Palavra Chave"
2272 msgid "You may password-protect a private key."
2273 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2276 msgid "The passwords do not match."
2277 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2280 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2281 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2284 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2285 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2288 msgid "Default DirectSound"
2289 msgstr "DirectSound padrão"
2292 msgid "DirectSound: %s"
2293 msgstr "DirectSound: %s"
2296 msgid "Default WaveOut Device"
2297 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2300 msgid "Default MidiOut Device"
2301 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2305 msgid "Configure Devices"
2306 msgstr "Con&figurar..."
2334 msgid "Sort Assigned"
2335 msgstr "Já designado\n"
2349 msgid "Regional Setting"
2350 msgstr "Definições Predefinidas"
2353 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2361 msgid "Central European"
2403 msgid "CHINESE_GB2312"
2411 msgid "CHINESE_BIG5"
2415 msgid "Hangul(Johab)"
2427 msgid "Files on Camera"
2428 msgstr "Ficheiros na Câmara"
2431 msgid "Import Selected"
2432 msgstr "Importar Seleccionado"
2436 msgstr "Pré-visualizar"
2440 msgstr "Importar tudo"
2443 msgid "Skip This Dialog"
2444 msgstr "Passar à frente"
2451 msgid "Transferring"
2452 msgstr "A transferir"
2455 msgid "Transferring... Please Wait"
2456 msgstr "A transferir... Por favor espere"
2459 msgid "Connecting to camera"
2460 msgstr "A ligar à câmara"
2463 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2464 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
2470 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2474 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2476 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2486 msgctxt "table of contents"
2494 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2496 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2499 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2501 msgstr "Actuali&zar"
2503 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2505 msgstr "&Imprimir..."
2507 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2515 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2519 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2521 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2544 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2548 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2550 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2553 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2557 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2559 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2562 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2568 msgctxt "table of contents"
2574 msgstr "Sincronizar"
2576 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2580 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2584 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2585 msgid "Cinepak Video codec"
2586 msgstr "Codec Video Cinepak"
2588 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2589 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2594 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2598 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2602 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2606 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2608 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2611 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2615 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2617 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2622 msgid "Print &format..."
2623 msgstr "Imprimir..."
2628 msgstr "Imprimir..."
2630 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2632 msgid "Print previe&w"
2633 msgstr "&Pré visualizar..."
2635 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2637 msgstr "&Propriedades"
2639 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2644 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2645 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2649 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2651 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2658 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2659 "Barra de &ferramentas\n"
2660 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2661 "&Barra de Ferramentas"
2665 msgid "&Standard bar"
2666 msgstr "Barra de &Estado"
2670 msgid "&Address bar"
2671 msgstr "Endereço IP="
2673 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2678 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2680 msgid "&Add to Favorites..."
2681 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
2683 #: ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125 clock.rc:41
2684 #: notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105
2685 #: progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199
2686 #: progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2687 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2693 msgid "&About Internet Explorer"
2694 msgstr "Explorador de Internet Wine"
2699 msgstr "&Abrir Ligação"
2702 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2716 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2718 msgstr "Imprimir..."
2723 msgstr "Endereço IP="
2728 msgstr "Falha geral\n"
2736 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2741 msgid "&Current page"
2742 msgstr "Próxima página"
2746 msgid "&Default page"
2756 msgid " Browsing history "
2757 msgstr "Histórico de comandos"
2760 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2764 msgid "Delete &files..."
2769 msgid "&Settings..."
2773 msgid "Delete browsing history"
2778 "Temporary internet files\n"
2779 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2785 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2786 "preferences and login information."
2792 "List of websites you have accessed."
2798 "Usernames and other information you have entered into forms."
2804 "Saved passwords you have entered into forms."
2807 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2811 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2817 msgid " Certificates "
2818 msgstr "Certificados"
2822 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2823 "certificate authorities and publishers."
2828 msgid "Certificates..."
2829 msgstr "Certificados"
2833 msgid "Publishers..."
2837 msgid "Internet Settings"
2841 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2846 msgid "Security settings for zone: "
2848 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2849 "&Gravar alterações ao sair\n"
2850 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2851 "&Gravar configurações ao sair"
2856 msgstr "Personalizar"
2881 msgid "Error converting object to primitive type"
2882 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
2885 msgid "Invalid procedure call or argument"
2886 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2889 msgid "Subscript out of range"
2890 msgstr "Subscript fora de alcance"
2893 msgid "Automation server can't create object"
2894 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
2897 msgid "Object doesn't support this property or method"
2898 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
2901 msgid "Object doesn't support this action"
2902 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
2905 msgid "Argument not optional"
2906 msgstr "Argumento não opcional"
2909 msgid "Syntax error"
2910 msgstr "Erro de sintaxe"
2913 msgid "Expected ';'"
2914 msgstr "';' esperado"
2917 msgid "Expected '('"
2918 msgstr "'(' esperado"
2921 msgid "Expected ')'"
2922 msgstr "')' esperado"
2925 msgid "Unterminated string constant"
2926 msgstr "Constante de string não terminada"
2929 msgid "Conditional compilation is turned off"
2933 msgid "Number expected"
2934 msgstr "Número esperado"
2937 msgid "Function expected"
2938 msgstr "Função esperada"
2941 msgid "'[object]' is not a date object"
2942 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
2945 msgid "Object expected"
2946 msgstr "Objecto esperado"
2949 msgid "Illegal assignment"
2950 msgstr "Atribuição ilegal"
2953 msgid "'|' is undefined"
2954 msgstr "'|' é indefinido"
2957 msgid "Boolean object expected"
2958 msgstr "Objecto boleano esperado"
2961 msgid "VBArray object expected"
2962 msgstr "Objecto VBArray esperado"
2965 msgid "JScript object expected"
2966 msgstr "Objecto JScript esperado"
2969 msgid "Syntax error in regular expression"
2970 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2973 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2974 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2978 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2979 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2982 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2983 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
2986 msgid "Array object expected"
2987 msgstr "Objecto Array esperado"
2994 msgid "Invalid function\n"
2995 msgstr "função inválida\n"
2998 msgid "File not found\n"
2999 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
3002 msgid "Path not found\n"
3003 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3006 msgid "Too many open files\n"
3007 msgstr "Demasiados ficheiros abertos\n"
3010 msgid "Access denied\n"
3011 msgstr "Acesso negado\n"
3014 msgid "Invalid handle\n"
3015 msgstr "Handle inválido\n"
3018 msgid "Memory trashed\n"
3019 msgstr "Memória estragada\n"
3022 msgid "Not enough memory\n"
3023 msgstr "Memória insuficiente\n"
3026 msgid "Invalid block\n"
3027 msgstr "Bloco inválido\n"
3030 msgid "Bad environment\n"
3031 msgstr "Mau ambiente\n"
3034 msgid "Bad format\n"
3035 msgstr "Mau formato\n"
3038 msgid "Invalid access\n"
3039 msgstr "Acesso inválido\n"
3042 msgid "Invalid data\n"
3043 msgstr "Dados inválidos\n"
3046 msgid "Out of memory\n"
3047 msgstr "Sem memória\n"
3050 msgid "Invalid drive\n"
3051 msgstr "Disco inválido\n"
3054 msgid "Can't delete current directory\n"
3055 msgstr "Não é possível apagar o directório actual\n"
3058 msgid "Not same device\n"
3059 msgstr "Dispositivo diferente\n"
3062 msgid "No more files\n"
3063 msgstr "Sem mais ficheiros\n"
3066 msgid "Write protected\n"
3067 msgstr "Protegido contra escrita\n"
3071 msgstr "Má unidade\n"
3075 msgstr "Não pronto\n"
3078 msgid "Bad command\n"
3079 msgstr "Mau comando\n"
3086 msgid "Bad length\n"
3087 msgstr "Mau comprimento\n"
3089 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3090 msgid "Seek error\n"
3091 msgstr "Erro ao procurar\n"
3094 msgid "Not DOS disk\n"
3095 msgstr "Não é disco DOS\n"
3098 msgid "Sector not found\n"
3099 msgstr "Sector não encontrado\n"
3102 msgid "Out of paper\n"
3103 msgstr "Sem papel\n"
3106 msgid "Write fault\n"
3107 msgstr "Falha de escrita\n"
3110 msgid "Read fault\n"
3111 msgstr "Falha de leitura\n"
3114 msgid "General failure\n"
3115 msgstr "Falha geral\n"
3118 msgid "Sharing violation\n"
3119 msgstr "Violação de partilha\n"
3122 msgid "Lock violation\n"
3123 msgstr "Violação de Lock\n"
3126 msgid "Wrong disk\n"
3127 msgstr "Disco errado\n"
3130 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3131 msgstr "Buffer partilhado excedido\n"
3134 msgid "End of file\n"
3135 msgstr "Fim de ficheiro\n"
3137 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3139 msgstr "Disco cheio\n"
3142 msgid "Request not supported\n"
3143 msgstr "Pedido não suportado\n"
3146 msgid "Remote machine not listening\n"
3147 msgstr "Máquina remota não está à escuta\n"
3150 msgid "Duplicate network name\n"
3151 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
3154 msgid "Bad network path\n"
3155 msgstr "Mau caminho de rede\n"
3158 msgid "Network busy\n"
3159 msgstr "Rede ocupada\n"
3162 msgid "Device does not exist\n"
3163 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3166 msgid "Too many commands\n"
3167 msgstr "Comandos demais\n"
3170 msgid "Adaptor hardware error\n"
3171 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
3174 msgid "Bad network response\n"
3175 msgstr "Má resposta da rede\n"
3178 msgid "Unexpected network error\n"
3179 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
3182 msgid "Bad remote adaptor\n"
3183 msgstr "Mau adaptador remoto\n"
3186 msgid "Print queue full\n"
3187 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
3190 msgid "No spool space\n"
3191 msgstr "Sem espaço spool\n"
3194 msgid "Print canceled\n"
3195 msgstr "Impressão cancelada\n"
3198 msgid "Network name deleted\n"
3199 msgstr "Nome de rede apagado\n"
3202 msgid "Network access denied\n"
3203 msgstr "Acesso à rede negado\n"
3206 msgid "Bad device type\n"
3207 msgstr "Mau tipo de dispositivo\n"
3210 msgid "Bad network name\n"
3211 msgstr "Mau nome de rede\n"
3214 msgid "Too many network names\n"
3215 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
3218 msgid "Too many network sessions\n"
3219 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
3222 msgid "Sharing paused\n"
3223 msgstr "Partilha pausada\n"
3226 msgid "Request not accepted\n"
3227 msgstr "Pedido não aceito\n"
3230 msgid "Redirector paused\n"
3231 msgstr "Redireccionador pausado\n"
3234 msgid "File exists\n"
3235 msgstr "Ficheiro existe\n"
3238 msgid "Cannot create\n"
3239 msgstr "Impossível criar\n"
3242 msgid "Int24 failure\n"
3243 msgstr "Falha Int24\n"
3246 msgid "Out of structures\n"
3247 msgstr "Sem mais estruturas\n"
3250 msgid "Already assigned\n"
3251 msgstr "Já designado\n"
3253 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3254 msgid "Invalid password\n"
3255 msgstr "Palavra-passe inválida\n"
3258 msgid "Invalid parameter\n"
3259 msgstr "Parâmetro inválido\n"
3262 msgid "Net write fault\n"
3263 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
3266 msgid "No process slots\n"
3267 msgstr "Sem slots de processo\n"
3270 msgid "Too many semaphores\n"
3271 msgstr "Demasiados semáforos\n"
3274 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3275 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
3278 msgid "Semaphore is set\n"
3279 msgstr "O semáforo está ligado\n"
3282 msgid "Too many semaphore requests\n"
3283 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
3286 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3287 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
3290 msgid "Semaphore owner died\n"
3291 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
3294 msgid "Semaphore user limit\n"
3295 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo\n"
3298 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3299 msgstr "Insira o disco para a drive %1\n"
3302 msgid "Drive locked\n"
3303 msgstr "Drive trancada\n"
3306 msgid "Broken pipe\n"
3307 msgstr "Tubo partido\n"
3310 msgid "Open failed\n"
3311 msgstr "Abertura falhou\n"
3314 msgid "Buffer overflow\n"
3315 msgstr "Buffer overflow\n"
3318 msgid "No more search handles\n"
3319 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3322 msgid "Invalid target handle\n"
3323 msgstr "Handle alvo inválido\n"
3326 msgid "Invalid IOCTL\n"
3327 msgstr "IOCTL inválido\n"
3330 msgid "Invalid verify switch\n"
3331 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
3334 msgid "Bad driver level\n"
3335 msgstr "Mau nível de driver\n"
3338 msgid "Call not implemented\n"
3339 msgstr "Chamada não implementada\n"
3342 msgid "Semaphore timeout\n"
3343 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
3346 msgid "Insufficient buffer\n"
3347 msgstr "Buffer insuficiente\n"
3350 msgid "Invalid name\n"
3351 msgstr "Nome inválido\n"
3354 msgid "Invalid level\n"
3355 msgstr "Nível inválido\n"
3358 msgid "No volume label\n"
3359 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
3362 msgid "Module not found\n"
3363 msgstr "Módulo não encontrado\n"
3366 msgid "Procedure not found\n"
3367 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3370 msgid "No children to wait for\n"
3371 msgstr "Sem filhos para esperar\n"
3374 msgid "Child process has not completed\n"
3375 msgstr "Processo filho não completou\n"
3378 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3379 msgstr "Uso inválido de handle de acesso directo\n"
3382 msgid "Negative seek\n"
3383 msgstr "Pesquisa negativa\n"
3386 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3387 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
3390 msgid "Drive is already JOINed\n"
3391 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
3394 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3395 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
3398 msgid "Drive is not JOINed\n"
3399 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
3402 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3403 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
3406 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3407 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN\n"
3410 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3411 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST\n"
3414 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3415 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST\n"
3418 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3419 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN\n"
3422 msgid "Drive is busy\n"
3423 msgstr "Drive ocupada\n"
3426 msgid "Same drive\n"
3427 msgstr "Mesma drive\n"
3430 msgid "Not toplevel directory\n"
3431 msgstr "Não é o directório de topo\n"
3434 msgid "Directory is not empty\n"
3435 msgstr "Directório não está vazio\n"
3438 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3439 msgstr "Caminho em uso como SUBST\n"
3442 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3443 msgstr "Caminho em uso como JOIN\n"
3446 msgid "Path is busy\n"
3447 msgstr "Caminho ocupado\n"
3450 msgid "Already a SUBST target\n"
3451 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
3454 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3455 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito\n"
3458 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3459 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta\n"
3462 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3463 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
3466 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3467 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
3470 msgid "Volume label too long\n"
3471 msgstr "Etiqueta de volume muito longa\n"
3474 msgid "Too many TCBs\n"
3475 msgstr "Demasiados TCBs\n"
3478 msgid "Signal refused\n"
3479 msgstr "Sinal recusado\n"
3482 msgid "Segment discarded\n"
3483 msgstr "Segmento descartado\n"
3486 msgid "Segment not locked\n"
3487 msgstr "Segmento não trancado\n"
3490 msgid "Bad thread ID address\n"
3491 msgstr "Mau endereço de thread ID\n"
3494 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3495 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm\n"
3498 msgid "Path is invalid\n"
3499 msgstr "Caminho inválido\n"
3502 msgid "Signal pending\n"
3503 msgstr "Sinal pendente\n"
3507 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3508 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
3511 msgid "Lock failed\n"
3512 msgstr "Lock falhou\n"
3515 msgid "Resource in use\n"
3516 msgstr "Recurso em uso\n"
3519 msgid "Cancel violation\n"
3520 msgstr "Violação ao cancelar\n"
3523 msgid "Atomic locks not supported\n"
3524 msgstr "Locks atómicos não suportados\n"
3527 msgid "Invalid segment number\n"
3528 msgstr "Número de segmento inválido\n"
3531 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3532 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
3535 msgid "File already exists\n"
3536 msgstr "Ficheiro já existe\n"
3539 msgid "Invalid flag number\n"
3540 msgstr "Número de flag inválido\n"
3543 msgid "Semaphore name not found\n"
3544 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
3547 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3548 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
3551 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3552 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
3555 msgid "Invalid module type for %1\n"
3556 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
3559 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3560 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
3563 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3564 msgstr "EXE %1 marcado inválido\n"
3567 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3568 msgstr "Mau formato EXE para %1\n"
3571 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3572 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
3575 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3576 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
3579 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3580 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3583 msgid "IOPL not enabled\n"
3584 msgstr "IOPL não activado\n"
3587 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3588 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3591 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3592 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k\n"
3595 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3596 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível\n"
3599 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3600 msgstr "Corrente de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3603 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3604 msgstr "Loop infinito em corrente de realocação em %1\n"
3607 msgid "Environment variable not found\n"
3608 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3611 msgid "No signal sent\n"
3612 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3615 msgid "File name is too long\n"
3616 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido\n"
3619 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3620 msgstr "Anel para stack 2 em uso\n"
3623 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3624 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros\n"
3627 msgid "Invalid signal number\n"
3628 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3631 msgid "Error setting signal handler\n"
3632 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3635 msgid "Segment locked\n"
3636 msgstr "Segmento trancado\n"
3639 msgid "Too many modules\n"
3640 msgstr "Demasiados módulos\n"
3643 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3644 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3647 msgid "Machine type mismatch\n"
3648 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3656 msgstr "Tubo ocupado\n"
3659 msgid "Pipe closed\n"
3660 msgstr "Tubo fechado\n"
3663 msgid "Pipe not connected\n"
3664 msgstr "Tubo não ligado\n"
3667 msgid "More data available\n"
3668 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3671 msgid "Session canceled\n"
3672 msgstr "Sessão cancelada\n"
3675 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3676 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3679 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3680 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3683 msgid "No more data available\n"
3684 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3687 msgid "Cannot use Copy API\n"
3688 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia\n"
3691 msgid "Directory name invalid\n"
3692 msgstr "Nome de directório inválido\n"
3695 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3696 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3699 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3700 msgstr "Ficheiro de atributos extendido corrompido\n"
3703 msgid "Extended attribute table full\n"
3704 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3707 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3708 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3711 msgid "Extended attributes not supported\n"
3712 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3715 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3716 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3719 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3720 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3723 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3724 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3727 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3732 msgid "Invalid oplock message received\n"
3733 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3736 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3737 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2\n"
3740 msgid "Invalid address\n"
3741 msgstr "Endereço inválido\n"
3744 msgid "Arithmetic overflow\n"
3745 msgstr "Overflow aritmético\n"
3748 msgid "Pipe connected\n"
3749 msgstr "Tubo ligado\n"
3752 msgid "Pipe listening\n"
3753 msgstr "Tubo à escuta\n"
3756 msgid "Extended attribute access denied\n"
3757 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3760 msgid "I/O operation aborted\n"
3761 msgstr "Operação I/O abortada\n"
3764 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3765 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
3768 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3769 msgstr "Overlapped I/O pendente\n"
3772 msgid "No access to memory location\n"
3773 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3776 msgid "Swap error\n"
3777 msgstr "Erro de troca\n"
3780 msgid "Stack overflow\n"
3781 msgstr "Stack overflow\n"
3784 msgid "Invalid message\n"
3785 msgstr "Mensagem inválida\n"
3788 msgid "Cannot complete\n"
3789 msgstr "Não consegue completar\n"
3792 msgid "Invalid flags\n"
3793 msgstr "Flags inválidas\n"
3796 msgid "Unrecognised volume\n"
3797 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3800 msgid "File invalid\n"
3801 msgstr "Ficheiro inválido\n"
3804 msgid "Cannot run full-screen\n"
3805 msgstr "Não consegue executar em full-screen\n"
3808 msgid "Nonexistent token\n"
3809 msgstr "Token não existente\n"
3812 msgid "Registry corrupt\n"
3813 msgstr "Registo corrompido\n"
3816 msgid "Invalid key\n"
3817 msgstr "Chave inválida\n"
3821 msgid "Can't open registry key\n"
3822 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3825 msgid "Can't read registry key\n"
3826 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3829 msgid "Can't write registry key\n"
3830 msgstr "Não consegue escrever chave de registo\n"
3833 msgid "Registry has been recovered\n"
3834 msgstr "O registo foi recuperado\n"
3837 msgid "Registry is corrupt\n"
3838 msgstr "O registo está corrompido\n"
3841 msgid "I/O to registry failed\n"
3842 msgstr "I/O para o registo falhou\n"
3845 msgid "Not registry file\n"
3846 msgstr "Não é ficheiro de registo\n"
3849 msgid "Key deleted\n"
3850 msgstr "Chave apagada\n"
3853 msgid "No registry log space\n"
3854 msgstr "Sem espaço de log no registo\n"
3857 msgid "Registry key has subkeys\n"
3858 msgstr "Chave de registo tem subchaves\n"
3861 msgid "Subkey must be volatile\n"
3862 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3865 msgid "Notify change request in progress\n"
3866 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3869 msgid "Dependent services are running\n"
3870 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
3873 msgid "Invalid service control\n"
3874 msgstr "Controlo de serviço inválido\n"
3877 msgid "Service request timeout\n"
3878 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3881 msgid "Cannot create service thread\n"
3882 msgstr "Não consegue criar thread de serviço\n"
3885 msgid "Service database locked\n"
3886 msgstr "Base de dados de serviços trancada\n"
3889 msgid "Service already running\n"
3890 msgstr "Serviço já a correr\n"
3893 msgid "Invalid service account\n"
3894 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3897 msgid "Service is disabled\n"
3898 msgstr "Serviço desligado\n"
3901 msgid "Circular dependency\n"
3902 msgstr "Dependência circular\n"
3905 msgid "Service does not exist\n"
3906 msgstr "O serviço não existe\n"
3909 msgid "Service cannot accept control message\n"
3910 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo\n"
3913 msgid "Service not active\n"
3914 msgstr "Serviço não activo\n"
3917 msgid "Service controller connect failed\n"
3918 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou\n"
3921 msgid "Exception in service\n"
3922 msgstr "Excepção no serviço\n"
3925 msgid "Database does not exist\n"
3926 msgstr "A base de dados não existe\n"
3929 msgid "Service-specific error\n"
3930 msgstr "Erro específico do serviço\n"
3933 msgid "Process aborted\n"
3934 msgstr "Processo abortado\n"
3937 msgid "Service dependency failed\n"
3938 msgstr "Dependência de serviço falhou\n"
3941 msgid "Service login failed\n"
3942 msgstr "Login do serviço falhou\n"
3945 msgid "Service start-hang\n"
3949 msgid "Invalid service lock\n"
3950 msgstr "Lock de serviço inválido\n"
3953 msgid "Service marked for delete\n"
3954 msgstr "Serviço marcado para apagar\n"
3957 msgid "Service exists\n"
3958 msgstr "O serviço já existe\n"
3961 msgid "System running last-known-good config\n"
3962 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida\n"
3965 msgid "Service dependency deleted\n"
3966 msgstr "Dependência de serviço apagada\n"
3969 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3970 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração\n"
3973 msgid "Service not started since last boot\n"
3974 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque\n"
3977 msgid "Duplicate service name\n"
3978 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3981 msgid "Different service account\n"
3982 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3985 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3990 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3991 msgstr "Processo abortado\n"
3994 msgid "No recovery program for service\n"
3999 msgid "Service not implemented by exe\n"
4000 msgstr "Impressão não implementada"
4003 msgid "End of media\n"
4004 msgstr "Fim de media\n"
4007 msgid "Filemark detected\n"
4008 msgstr "Marca de ficheiro detectada\n"
4011 msgid "Beginning of media\n"
4012 msgstr "Início de media\n"
4015 msgid "Setmark detected\n"
4016 msgstr "Setmark detectado\n"
4019 msgid "No data detected\n"
4020 msgstr "Sem dados detectados\n"
4023 msgid "Partition failure\n"
4024 msgstr "Falha na partição\n"
4027 msgid "Invalid block length\n"
4028 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
4031 msgid "Device not partitioned\n"
4032 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
4035 msgid "Unable to lock media\n"
4036 msgstr "Não consegue trancar o media\n"
4039 msgid "Unable to unload media\n"
4040 msgstr "Não consegue descarregar o media\n"
4043 msgid "Media changed\n"
4044 msgstr "Media alterado\n"
4047 msgid "I/O bus reset\n"
4048 msgstr "I/O bus reset\n"
4051 msgid "No media in drive\n"
4052 msgstr "Sem media na drive\n"
4055 msgid "No Unicode translation\n"
4056 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
4059 msgid "DLL init failed\n"
4060 msgstr "Arranque do DLL falhou\n"
4063 msgid "Shutdown in progress\n"
4064 msgstr "Encerramento em progresso\n"
4067 msgid "No shutdown in progress\n"
4068 msgstr "Sem encerramento em progresso\n"
4071 msgid "I/O device error\n"
4072 msgstr "Erro em dispositivo I/O\n"
4075 msgid "No serial devices found\n"
4076 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado\n"
4079 msgid "Shared IRQ busy\n"
4080 msgstr "IRQ partilhado ocupado\n"
4083 msgid "Serial I/O completed\n"
4084 msgstr "I/O de série completo\n"
4087 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4088 msgstr "Contador de I/O de série expirou\n"
4091 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4092 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado\n"
4095 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4096 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
4099 msgid "Unknown floppy error\n"
4100 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido\n"
4103 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4104 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes\n"
4107 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4108 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou\n"
4111 msgid "Hard disk operation failed\n"
4112 msgstr "Operação no disco rígido falhou\n"
4115 msgid "Hard disk reset failed\n"
4116 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
4119 msgid "End of tape media\n"
4120 msgstr "Fim do media da fita\n"
4123 msgid "Not enough server memory\n"
4124 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
4127 msgid "Possible deadlock\n"
4128 msgstr "Deadlock possível\n"
4131 msgid "Incorrect alignment\n"
4132 msgstr "Alinhamento incorrecto\n"
4135 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4136 msgstr "Estado de energia impedido\n"
4139 msgid "Set-power-state failed\n"
4140 msgstr "Estado de energia falhado\n"
4143 msgid "Too many links\n"
4144 msgstr "Demasiadas ligações\n"
4147 msgid "Newer windows version needed\n"
4148 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária\n"
4151 msgid "Wrong operating system\n"
4152 msgstr "Sistema operativo errado\n"
4155 msgid "Single-instance application\n"
4156 msgstr "Aplicação de instância única\n"
4159 msgid "Real-mode application\n"
4160 msgstr "Aplicação de modo real\n"
4163 msgid "Invalid DLL\n"
4164 msgstr "DLL inválido\n"
4167 msgid "No associated application\n"
4168 msgstr "Nenhuma aplicação associada\n"
4171 msgid "DDE failure\n"
4172 msgstr "Falha DDE\n"
4175 msgid "DLL not found\n"
4176 msgstr "DLL não encontrado\n"
4180 msgid "Out of user handles\n"
4181 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4184 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4188 msgid "The source element is empty\n"
4193 msgid "The destination element is full\n"
4194 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
4198 msgid "The element address is invalid\n"
4199 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
4202 msgid "The magazine is not present\n"
4206 msgid "The device needs reinitialization\n"
4211 msgid "The device requires cleaning\n"
4212 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
4216 msgid "The device door is open\n"
4217 msgstr "A impressora está aberta; "
4221 msgid "The device is not connected\n"
4222 msgstr "Tubo não ligado\n"
4226 msgid "Element not found\n"
4227 msgstr "Entrada não encontrada\n"
4231 msgid "No match found\n"
4232 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4236 msgid "Property set not found\n"
4237 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4241 msgid "Point not found\n"
4242 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4246 msgid "No running tracking service\n"
4247 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
4251 msgid "No such volume ID\n"
4252 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
4255 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4259 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4263 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4268 msgid "The journal is being deleted\n"
4269 msgstr "Nome de rede apagado\n"
4273 msgid "The journal is not active\n"
4274 msgstr "Serviço não activo\n"
4277 msgid "Potential matching file found\n"
4281 msgid "The journal entry was deleted\n"
4285 msgid "Invalid device name\n"
4286 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
4289 msgid "Connection unavailable\n"
4290 msgstr "Ligação indisponível\n"
4293 msgid "Device already remembered\n"
4294 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4297 msgid "No network or bad path\n"
4298 msgstr "Sem rede ou mau caminho\n"
4301 msgid "Invalid network provider name\n"
4302 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
4305 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4306 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede\n"
4309 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4310 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido\n"
4313 msgid "Not a container\n"
4314 msgstr "Não é um contentor\n"
4317 msgid "Extended error\n"
4318 msgstr "Erro extendido\n"
4321 msgid "Invalid group name\n"
4322 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
4325 msgid "Invalid computer name\n"
4326 msgstr "Nome de computador inválido\n"
4329 msgid "Invalid event name\n"
4330 msgstr "Nome de evento inválido\n"
4333 msgid "Invalid domain name\n"
4334 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
4337 msgid "Invalid service name\n"
4338 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4341 msgid "Invalid network name\n"
4342 msgstr "Nome de rede inválido\n"
4345 msgid "Invalid share name\n"
4346 msgstr "Nome de partilha inválido\n"
4349 msgid "Invalid message name\n"
4350 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4353 msgid "Invalid message destination\n"
4354 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
4357 msgid "Session credential conflict\n"
4358 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
4361 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4362 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
4365 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4366 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
4369 msgid "No network\n"
4373 msgid "Operation canceled by user\n"
4374 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador\n"
4377 msgid "File has a user-mapped section\n"
4378 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador\n"
4380 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4381 msgid "Connection refused\n"
4382 msgstr "Ligação recusada\n"
4385 msgid "Connection gracefully closed\n"
4386 msgstr "Ligação fechada graceosamente\n"
4389 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4390 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
4393 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4394 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
4397 msgid "Connection invalid\n"
4398 msgstr "Ligação inválida\n"
4401 msgid "Connection is active\n"
4402 msgstr "Ligação está activa\n"
4405 msgid "Network unreachable\n"
4406 msgstr "Rede inatingível\n"
4409 msgid "Host unreachable\n"
4410 msgstr "Anfitrião inatingível\n"
4413 msgid "Protocol unreachable\n"
4414 msgstr "Protocolo inatingível\n"
4417 msgid "Port unreachable\n"
4418 msgstr "Porto inatingível\n"
4421 msgid "Request aborted\n"
4422 msgstr "Pedido abortado\n"
4425 msgid "Connection aborted\n"
4426 msgstr "Ligação abortada\n"
4429 msgid "Please retry operation\n"
4430 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
4433 msgid "Connection count limit reached\n"
4434 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
4437 msgid "Login time restriction\n"
4438 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
4441 msgid "Login workstation restriction\n"
4442 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
4445 msgid "Incorrect network address\n"
4446 msgstr "Endereço de rede incorrecto\n"
4449 msgid "Service already registered\n"
4450 msgstr "Serviço já registado\n"
4453 msgid "Service not found\n"
4454 msgstr "Serviço não encontrado\n"
4457 msgid "User not authenticated\n"
4458 msgstr "Utilizador não autenticado\n"
4461 msgid "User not logged on\n"
4462 msgstr "Utilizador não ligado\n"
4465 msgid "Continue work in progress\n"
4466 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
4469 msgid "Already initialised\n"
4470 msgstr "Já foi inicializado\n"
4473 msgid "No more local devices\n"
4474 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
4478 msgid "The site does not exist\n"
4479 msgstr "Dispositivo não existe\n"
4483 msgid "The domain controller already exists\n"
4484 msgstr "Domínio já existe\n"
4488 msgid "Supported only when connected\n"
4489 msgstr "Tubo não ligado\n"
4492 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4497 msgid "The user profile is invalid\n"
4498 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
4501 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4505 msgid "Not all privileges assigned\n"
4506 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
4509 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4510 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
4513 msgid "No quotas for account\n"
4514 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
4517 msgid "Local user session key\n"
4518 msgstr "Chave de sessão do utilizador local\n"
4521 msgid "Password too complex for LM\n"
4522 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
4525 msgid "Unknown revision\n"
4526 msgstr "Revisão desconhecida\n"
4529 msgid "Incompatible revision levels\n"
4530 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
4533 msgid "Invalid owner\n"
4534 msgstr "Dono inválido\n"
4537 msgid "Invalid primary group\n"
4538 msgstr "Grupo primário inválido\n"
4541 msgid "No impersonation token\n"
4542 msgstr "Sem token de personificação\n"
4545 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4546 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário\n"
4549 msgid "No logon servers available\n"
4550 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível\n"
4553 msgid "No such logon session\n"
4554 msgstr "Não existe essa sessão de ligação\n"
4557 msgid "No such privilege\n"
4558 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
4561 msgid "Privilege not held\n"
4562 msgstr "Privilégio não guardado\n"
4565 msgid "Invalid account name\n"
4566 msgstr "Nome de conta inválido\n"
4569 msgid "User already exists\n"
4570 msgstr "Utilizador já existe\n"
4573 msgid "No such user\n"
4574 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
4577 msgid "Group already exists\n"
4578 msgstr "Grupo já existente\n"
4581 msgid "No such group\n"
4582 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4585 msgid "User already in group\n"
4586 msgstr "Utilizador já no grupo\n"
4589 msgid "User not in group\n"
4590 msgstr "Utilizador não está no grupo\n"
4593 msgid "Can't delete last admin user\n"
4594 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador\n"
4597 msgid "Wrong password\n"
4598 msgstr "Palavra-passe errada\n"
4601 msgid "Ill-formed password\n"
4602 msgstr "Palavra-passe mal formada\n"
4605 msgid "Password restriction\n"
4606 msgstr "Restrição de palavra-passe\n"
4609 msgid "Logon failure\n"
4610 msgstr "Falha na ligação\n"
4613 msgid "Account restriction\n"
4614 msgstr "Restrição na conta\n"
4617 msgid "Invalid logon hours\n"
4618 msgstr "Horas de ligação inválidas\n"
4621 msgid "Invalid workstation\n"
4622 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4625 msgid "Password expired\n"
4626 msgstr "Palavra-passe expirou\n"
4629 msgid "Account disabled\n"
4630 msgstr "Conta desactivada\n"
4633 msgid "No security ID mapped\n"
4634 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4637 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4638 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos\n"
4641 msgid "LUIDs exhausted\n"
4642 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4645 msgid "Invalid sub authority\n"
4646 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4649 msgid "Invalid ACL\n"
4650 msgstr "ACL inválido\n"
4653 msgid "Invalid SID\n"
4654 msgstr "SID inválido\n"
4657 msgid "Invalid security descriptor\n"
4658 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4661 msgid "Bad inherited ACL\n"
4662 msgstr "Mau ACL herdado\n"
4665 msgid "Server disabled\n"
4666 msgstr "Servidor desligado\n"
4669 msgid "Server not disabled\n"
4670 msgstr "Servidor não desligado\n"
4673 msgid "Invalid ID authority\n"
4674 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4677 msgid "Allotted space exceeded\n"
4678 msgstr "Espaço alotado excedido\n"
4681 msgid "Invalid group attributes\n"
4682 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4685 msgid "Bad impersonation level\n"
4686 msgstr "Mau nível de personificação\n"
4689 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4690 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo\n"
4693 msgid "Bad validation class\n"
4694 msgstr "Má classe de validação\n"
4697 msgid "Bad token type\n"
4698 msgstr "Mau tipo de token\n"
4701 msgid "No security on object\n"
4702 msgstr "Sem segurança no objecto\n"
4705 msgid "Can't access domain information\n"
4706 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio\n"
4709 msgid "Invalid server state\n"
4710 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4713 msgid "Invalid domain state\n"
4714 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4717 msgid "Invalid domain role\n"
4718 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4721 msgid "No such domain\n"
4722 msgstr "Domínio inexistente\n"
4725 msgid "Domain already exists\n"
4726 msgstr "Domínio já existe\n"
4729 msgid "Domain limit exceeded\n"
4730 msgstr "Limite de domínio excedido\n"
4733 msgid "Internal database corruption\n"
4734 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4737 msgid "Internal error\n"
4738 msgstr "Erro interno\n"
4741 msgid "Generic access types not mapped\n"
4742 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4745 msgid "Bad descriptor format\n"
4746 msgstr "Mau formato de descritor\n"
4749 msgid "Not a logon process\n"
4750 msgstr "Não é processo de ligação\n"
4753 msgid "Logon session ID exists\n"
4754 msgstr "ID de sessão de ligação existe\n"
4757 msgid "Unknown authentication package\n"
4758 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4761 msgid "Bad logon session state\n"
4762 msgstr "Mau estado de sessão de ligação\n"
4765 msgid "Logon session ID collision\n"
4766 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação\n"
4769 msgid "Invalid logon type\n"
4770 msgstr "Tipo de ligação inválido\n"
4773 msgid "Cannot impersonate\n"
4774 msgstr "Não consegue personificar\n"
4777 msgid "Invalid transaction state\n"
4778 msgstr "Estado de transacção inválido\n"
4781 msgid "Security DB commit failure\n"
4782 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4785 msgid "Account is built-in\n"
4786 msgstr "A conta é incluída\n"
4789 msgid "Group is built-in\n"
4790 msgstr "O grupo é incluído\n"
4793 msgid "User is built-in\n"
4794 msgstr "O utilizador é incluído\n"
4797 msgid "Group is primary for user\n"
4798 msgstr "O grupo é primário para o utilizador\n"
4801 msgid "Token already in use\n"
4802 msgstr "Token já em uso\n"
4805 msgid "No such local group\n"
4806 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4809 msgid "User not in local group\n"
4810 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local\n"
4813 msgid "User already in local group\n"
4814 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local\n"
4817 msgid "Local group already exists\n"
4818 msgstr "Grupo local já existente\n"
4820 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4821 msgid "Logon type not granted\n"
4822 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4825 msgid "Too many secrets\n"
4826 msgstr "Demasiados segredos\n"
4829 msgid "Secret too long\n"
4830 msgstr "Segredo muito longo\n"
4833 msgid "Internal security DB error\n"
4834 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4837 msgid "Too many context IDs\n"
4838 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4841 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4842 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada\n"
4845 msgid "No such member\n"
4846 msgstr "Membro inexistente\n"
4849 msgid "Invalid member\n"
4850 msgstr "Membro inválido\n"
4853 msgid "Too many SIDs\n"
4854 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4857 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4858 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada\n"
4861 msgid "No inheritable components\n"
4862 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4865 msgid "File or directory corrupt\n"
4866 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
4869 msgid "Disk is corrupt\n"
4870 msgstr "Disco corrompido\n"
4873 msgid "No user session key\n"
4874 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador\n"
4877 msgid "Licence quota exceeded\n"
4878 msgstr "Quota da licença excedida\n"
4882 msgid "Wrong target name\n"
4883 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4887 msgid "Mutual authentication failed\n"
4888 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4891 msgid "Time skew between client and server\n"
4895 msgid "Invalid window handle\n"
4896 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4899 msgid "Invalid menu handle\n"
4900 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4903 msgid "Invalid cursor handle\n"
4904 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4907 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4908 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4911 msgid "Invalid hook handle\n"
4912 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4915 msgid "Invalid DWP handle\n"
4916 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4919 msgid "Can't create top-level child window\n"
4920 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível\n"
4923 msgid "Can't find window class\n"
4924 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela\n"
4927 msgid "Window owned by another thread\n"
4928 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4931 msgid "Hotkey already registered\n"
4932 msgstr "Hotkey já registada\n"
4935 msgid "Class already exists\n"
4936 msgstr "Classe já existente\n"
4939 msgid "Class does not exist\n"
4940 msgstr "Classe inexistente\n"
4943 msgid "Class has open windows\n"
4944 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4947 msgid "Invalid index\n"
4948 msgstr "Índice inválido\n"
4951 msgid "Invalid icon handle\n"
4952 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4955 msgid "Private dialog index\n"
4956 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4960 msgid "List box ID not found\n"
4961 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4964 msgid "No wildcard characters\n"
4965 msgstr "Sem caracteres wildcard\n"
4968 msgid "Clipboard not open\n"
4969 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4972 msgid "Hotkey not registered\n"
4973 msgstr "Hotkey não registada\n"
4976 msgid "Not a dialog window\n"
4977 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4980 msgid "Control ID not found\n"
4981 msgstr "Control ID não encontrado\n"
4984 msgid "Invalid combobox message\n"
4985 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4988 msgid "Not a combobox window\n"
4989 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4992 msgid "Invalid edit height\n"
4993 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4996 msgid "DC not found\n"
4997 msgstr "DC não encontrado\n"
5000 msgid "Invalid hook filter\n"
5001 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
5004 msgid "Invalid filter procedure\n"
5005 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
5008 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5009 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
5012 msgid "Global-only hook procedure\n"
5013 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
5016 msgid "Journal hook already set\n"
5017 msgstr "Journal hook já activado\n"
5020 msgid "Hook procedure not installed\n"
5021 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5025 msgid "Invalid list box message\n"
5026 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
5029 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5030 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
5034 msgid "No tab stops on this list box\n"
5035 msgstr "Sem tabstops nesta listbox\n"
5038 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5039 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread\n"
5042 msgid "Child window menus not allowed\n"
5043 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
5046 msgid "Window has no system menu\n"
5047 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
5051 msgid "Invalid message box style\n"
5052 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
5055 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5056 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
5059 msgid "Screen already locked\n"
5060 msgstr "Ecrâ já bloqueado\n"
5063 msgid "Window handles have different parents\n"
5064 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
5067 msgid "Not a child window\n"
5068 msgstr "Não é uma janela filha\n"
5071 msgid "Invalid GW command\n"
5072 msgstr "Comando GW inválido\n"
5075 msgid "Invalid thread ID\n"
5076 msgstr "Thread ID inválido\n"
5079 msgid "Not an MDI child window\n"
5080 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
5083 msgid "Popup menu already active\n"
5084 msgstr "Menu popup já está activo\n"
5087 msgid "No scrollbars\n"
5088 msgstr "Sem scrollbars\n"
5091 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5092 msgstr "Alcance da scrollbar inválido\n"
5095 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5096 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
5099 msgid "No system resources\n"
5100 msgstr "Sem recursos do sistema\n"
5104 msgid "No non-paged system resources\n"
5105 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados\n"
5108 msgid "No paged system resources\n"
5109 msgstr "Sem recursos de sistema paginados\n"
5112 msgid "No working set quota\n"
5113 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
5117 msgid "No page file quota\n"
5118 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas\n"
5121 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5122 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
5125 msgid "Menu item not found\n"
5126 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
5130 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5131 msgstr "Handle alvo inválido\n"
5135 msgid "Hook type not allowed\n"
5136 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
5139 msgid "Interactive window station required\n"
5145 msgstr "Tempo Excedido"
5149 msgid "Invalid monitor handle\n"
5150 msgstr "Handle de menu inválido\n"
5153 msgid "Event log file corrupt\n"
5154 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido\n"
5157 msgid "Event log can't start\n"
5158 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar\n"
5161 msgid "Event log file full\n"
5162 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio\n"
5165 msgid "Event log file changed\n"
5166 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado\n"
5170 msgid "Installer service failed.\n"
5171 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5175 msgid "Installation aborted by user\n"
5176 msgstr "Programas de Instalação"
5180 msgid "Installation failure\n"
5181 msgstr "Falha na partição\n"
5185 msgid "Installation suspended\n"
5186 msgstr "Programas de Instalação"
5190 msgid "Unknown product\n"
5191 msgstr "Porto desconhecido\n"
5195 msgid "Unknown feature\n"
5196 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
5200 msgid "Unknown component\n"
5201 msgstr "Porto desconhecido\n"
5205 msgid "Unknown property\n"
5206 msgstr "Porto desconhecido\n"
5210 msgid "Invalid handle state\n"
5211 msgstr "Handle inválido\n"
5215 msgid "Bad configuration\n"
5216 msgstr "Configuração Wine"
5219 msgid "Index is missing\n"
5224 msgid "Installation source is missing\n"
5225 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
5229 msgid "Wrong installation package version\n"
5230 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
5234 msgid "Product uninstalled\n"
5235 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5239 msgid "Invalid query syntax\n"
5240 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5244 msgid "Invalid field\n"
5245 msgstr "Tempo inválido\n"
5249 msgid "Device removed\n"
5250 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
5254 msgid "Installation already running\n"
5255 msgstr "Serviço já a correr\n"
5258 msgid "Installation package failed to open\n"
5263 msgid "Installation package is invalid\n"
5264 msgstr "Programas de Instalação"
5267 msgid "Installer user interface failed\n"
5271 msgid "Failed to open installation log file\n"
5276 msgid "Installation language not supported\n"
5277 msgstr "Operação não suportada\n"
5280 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5285 msgid "Installation package rejected\n"
5286 msgstr "Programas de Instalação"
5290 msgid "Function could not be called\n"
5291 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
5295 msgid "Function failed\n"
5296 msgstr "Função esperada"
5300 msgid "Invalid table\n"
5301 msgstr "Tag inválida\n"
5305 msgid "Data type mismatch\n"
5306 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5308 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5309 msgid "Unsupported type\n"
5310 msgstr "Tipo não suportado\n"
5314 msgid "Creation failed\n"
5315 msgstr "Abertura falhou\n"
5319 msgid "Temporary directory not writable\n"
5320 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
5324 msgid "Installation platform not supported\n"
5325 msgstr "Operação não suportada\n"
5329 msgid "Installer not used\n"
5330 msgstr "Interface não encontrada\n"
5334 msgid "Failed to open the patch package\n"
5335 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
5339 msgid "Invalid patch package\n"
5340 msgstr "Tag inválida\n"
5344 msgid "Unsupported patch package\n"
5345 msgstr "Tipo não suportado\n"
5349 msgid "Another version is installed\n"
5350 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
5354 msgid "Invalid command line\n"
5355 msgstr "Comando GW inválido\n"
5358 msgid "Remote installation not allowed\n"
5362 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5366 msgid "Invalid string binding\n"
5367 msgstr "String binding inválido\n"
5370 msgid "Wrong kind of binding\n"
5371 msgstr "Tipo de binding errado\n"
5374 msgid "Invalid binding\n"
5375 msgstr "Binding inválido\n"
5378 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5379 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
5382 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5383 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
5386 msgid "Invalid string UUID\n"
5387 msgstr "String UUID inválido\n"
5390 msgid "Invalid endpoint format\n"
5391 msgstr "Formato de destino inválido\n"
5394 msgid "Invalid network address\n"
5395 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
5398 msgid "No endpoint found\n"
5399 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
5402 msgid "Invalid timeout value\n"
5403 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
5406 msgid "Object UUID not found\n"
5407 msgstr "UUID do objecto não encontrado\n"
5410 msgid "UUID already registered\n"
5411 msgstr "UUID já registado\n"
5414 msgid "UUID type already registered\n"
5415 msgstr "Tipo de UUID já registado\n"
5418 msgid "Server already listening\n"
5419 msgstr "Servidor já escuta\n"
5422 msgid "No protocol sequences registered\n"
5423 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas\n"
5426 msgid "RPC server not listening\n"
5427 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
5430 msgid "Unknown manager type\n"
5431 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
5434 msgid "Unknown interface\n"
5435 msgstr "Interface desconhecida\n"
5438 msgid "No bindings\n"
5439 msgstr "Sem bindings\n"
5442 msgid "No protocol sequences\n"
5443 msgstr "Sem sequências de protocolo\n"
5446 msgid "Can't create endpoint\n"
5447 msgstr "Não consegue criar ponto de destino\n"
5450 msgid "Out of resources\n"
5451 msgstr "Sem mais recursos\n"
5454 msgid "RPC server unavailable\n"
5455 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
5458 msgid "RPC server too busy\n"
5459 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
5462 msgid "Invalid network options\n"
5463 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
5466 msgid "No RPC call active\n"
5467 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa\n"
5470 msgid "RPC call failed\n"
5471 msgstr "Chamada RPC falhou\n"
5474 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5475 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou\n"
5478 msgid "RPC protocol error\n"
5479 msgstr "Erro do protocolo RPC\n"
5482 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5483 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
5486 msgid "Invalid tag\n"
5487 msgstr "Tag inválida\n"
5490 msgid "Invalid array bounds\n"
5491 msgstr "Limites do array inválidos\n"
5494 msgid "No entry name\n"
5495 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5498 msgid "Invalid name syntax\n"
5499 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5502 msgid "Unsupported name syntax\n"
5503 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
5506 msgid "No network address\n"
5507 msgstr "Sem endereço de rede\n"
5510 msgid "Duplicate endpoint\n"
5511 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
5514 msgid "Unknown authentication type\n"
5515 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
5518 msgid "Maximum calls too low\n"
5519 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
5522 msgid "String too long\n"
5523 msgstr "String muito comprida\n"
5526 msgid "Protocol sequence not found\n"
5527 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
5530 msgid "Procedure number out of range\n"
5531 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
5534 msgid "Binding has no authentication data\n"
5535 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
5538 msgid "Unknown authentication service\n"
5539 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
5542 msgid "Unknown authentication level\n"
5543 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
5546 msgid "Invalid authentication identity\n"
5547 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5550 msgid "Unknown authorisation service\n"
5551 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5554 msgid "Invalid entry\n"
5555 msgstr "Entrada inválida\n"
5558 msgid "Can't perform operation\n"
5559 msgstr "Não consegue executar a operação\n"
5562 msgid "Endpoints not registered\n"
5563 msgstr "Pontos de destino não registados\n"
5566 msgid "Nothing to export\n"
5567 msgstr "Nada a exportar\n"
5570 msgid "Incomplete name\n"
5571 msgstr "Nome incompleto\n"
5574 msgid "Invalid version option\n"
5575 msgstr "Opção de versão inválida\n"
5578 msgid "No more members\n"
5579 msgstr "Sem mais membros\n"
5582 msgid "Not all objects unexported\n"
5583 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5586 msgid "Interface not found\n"
5587 msgstr "Interface não encontrada\n"
5590 msgid "Entry already exists\n"
5591 msgstr "Entrada já existente\n"
5594 msgid "Entry not found\n"
5595 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5598 msgid "Name service unavailable\n"
5599 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5602 msgid "Invalid network address family\n"
5603 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5606 msgid "Operation not supported\n"
5607 msgstr "Operação não suportada\n"
5610 msgid "No security context available\n"
5611 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5614 msgid "RPCInternal error\n"
5615 msgstr "Erro RPCInternal\n"
5618 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5622 msgid "Address error\n"
5623 msgstr "Erro de endereço\n"
5626 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5630 msgid "Floating-point underflow\n"
5634 msgid "Floating-point overflow\n"
5638 msgid "No more entries\n"
5639 msgstr "Sem mais entradas\n"
5642 msgid "Character translation table open failed\n"
5643 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou\n"
5646 msgid "Character translation table file too small\n"
5647 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno\n"
5650 msgid "Null context handle\n"
5651 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5654 msgid "Context handle damaged\n"
5655 msgstr "Handle de contexto estragado\n"
5658 msgid "Binding handle mismatch\n"
5662 msgid "Cannot get call handle\n"
5663 msgstr "Não consegue buscar handle da chamada\n"
5666 msgid "Null reference pointer\n"
5667 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5670 msgid "Enumeration value out of range\n"
5671 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5674 msgid "Byte count too small\n"
5675 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5678 msgid "Bad stub data\n"
5679 msgstr "Maus dados de stub\n"
5682 msgid "Invalid user buffer\n"
5683 msgstr "Buffer de utilizador inválido\n"
5686 msgid "Unrecognised media\n"
5687 msgstr "Media irreconhecível\n"
5690 msgid "No trust secret\n"
5691 msgstr "Sem segredo de confiança\n"
5694 msgid "No trust SAM account\n"
5695 msgstr "Sem conta de SAM de confiança\n"
5698 msgid "Trusted domain failure\n"
5699 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5702 msgid "Trusted relationship failure\n"
5703 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5706 msgid "Trust logon failure\n"
5707 msgstr "Falha na ligação de confiança\n"
5710 msgid "RPC call already in progress\n"
5711 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5714 msgid "NETLOGON is not started\n"
5715 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5718 msgid "Account expired\n"
5719 msgstr "A conta expirou\n"
5722 msgid "Redirector has open handles\n"
5723 msgstr "O redireccionador tem handles abertos\n"
5726 msgid "Printer driver already installed\n"
5727 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
5730 msgid "Unknown port\n"
5731 msgstr "Porto desconhecido\n"
5734 msgid "Unknown printer driver\n"
5735 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5738 msgid "Unknown print processor\n"
5739 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5742 msgid "Invalid separator file\n"
5743 msgstr "Ficheiro separador inválido\n"
5746 msgid "Invalid priority\n"
5747 msgstr "Prioridade inválida\n"
5750 msgid "Invalid printer name\n"
5751 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5754 msgid "Printer already exists\n"
5755 msgstr "Impressora já existe\n"
5758 msgid "Invalid printer command\n"
5759 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5763 msgid "Invalid data type\n"
5764 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5767 msgid "Invalid environment\n"
5768 msgstr "Ambiente inválido\n"
5771 msgid "No more bindings\n"
5772 msgstr "Sem mais bindings\n"
5775 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5776 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio\n"
5779 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5780 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5783 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5784 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor\n"
5787 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5788 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5791 msgid "Server has open handles\n"
5792 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5795 msgid "Resource data not found\n"
5796 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5799 msgid "Resource type not found\n"
5800 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5803 msgid "Resource name not found\n"
5804 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5807 msgid "Resource language not found\n"
5808 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5811 msgid "Not enough quota\n"
5812 msgstr "Quota insuficiente\n"
5815 msgid "No interfaces\n"
5816 msgstr "Sem interfaces\n"
5819 msgid "RPC call canceled\n"
5820 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5823 msgid "Binding incomplete\n"
5824 msgstr "Binding incompleto\n"
5827 msgid "RPC comm failure\n"
5828 msgstr "RPC comm falhou\n"
5831 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5832 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5835 msgid "No principal name registered\n"
5836 msgstr "Sem nome principal registado\n"
5839 msgid "Not an RPC error\n"
5840 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5843 msgid "UUID is local only\n"
5844 msgstr "UUID é apenas local\n"
5847 msgid "Security package error\n"
5848 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5851 msgid "Thread not canceled\n"
5852 msgstr "Thread não cancelada\n"
5855 msgid "Invalid handle operation\n"
5856 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5859 msgid "Wrong serialising package version\n"
5860 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
5863 msgid "Wrong stub version\n"
5864 msgstr "Versão stub errada\n"
5867 msgid "Invalid pipe object\n"
5868 msgstr "Objecto tubo inválido\n"
5871 msgid "Wrong pipe order\n"
5872 msgstr "Ordem de tubo errada\n"
5875 msgid "Wrong pipe version\n"
5876 msgstr "Versão de tubo errada\n"
5879 msgid "Group member not found\n"
5880 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5883 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5884 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5887 msgid "Invalid object\n"
5888 msgstr "Objecto inválido\n"
5891 msgid "Invalid time\n"
5892 msgstr "Tempo inválido\n"
5895 msgid "Invalid form name\n"
5896 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5899 msgid "Invalid form size\n"
5900 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5903 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5904 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5907 msgid "Printer deleted\n"
5908 msgstr "Impressora apagada\n"
5911 msgid "Invalid printer state\n"
5912 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5915 msgid "User must change password\n"
5916 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe\n"
5919 msgid "Domain controller not found\n"
5920 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5923 msgid "Account locked out\n"
5924 msgstr "Conta bloqueada\n"
5927 msgid "Invalid pixel format\n"
5928 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5931 msgid "Invalid driver\n"
5932 msgstr "Driver inválido\n"
5936 msgid "Invalid object resolver set\n"
5937 msgstr "Objecto inválido\n"
5941 msgid "Incomplete RPC send\n"
5942 msgstr "Nome incompleto\n"
5946 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5947 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5951 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5952 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5956 msgid "RPC pipe closed\n"
5957 msgstr "Tubo fechado\n"
5960 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5965 msgid "No data on RPC pipe\n"
5966 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5970 msgid "No site name available\n"
5971 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5974 msgid "The file cannot be accessed\n"
5979 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5980 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5984 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5985 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5989 msgid "Not all objects could be exported\n"
5990 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5994 msgid "The interface could not be exported\n"
5995 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5999 msgid "The profile could not be added\n"
6000 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6004 msgid "The profile element could not be added\n"
6005 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6009 msgid "The profile element could not be removed\n"
6010 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6014 msgid "The group element could not be added\n"
6015 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6019 msgid "The group element could not be removed\n"
6020 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6023 msgid "The username could not be found\n"
6024 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6026 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6028 msgstr "Porta Local"
6031 msgid "Local Monitor"
6032 msgstr "Monitor Local"
6035 msgid "Add a Local Port"
6036 msgstr "Adicionar uma porta local"
6039 msgid "&Enter the port name to add:"
6040 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6043 msgid "Configure LPT Port"
6044 msgstr "Configurar porta LPT"
6047 msgid "Timeout (seconds)"
6048 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6051 msgid "&Transmission Retry:"
6052 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6055 msgid "'%s' is not a valid port name"
6056 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6059 msgid "Port %s already exists"
6060 msgstr "Porta %s já existe"
6063 msgid "This port has no options to configure"
6064 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6067 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6069 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6074 msgstr "Enviar Correio"
6076 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6077 msgid "Enter Network Password"
6078 msgstr "Indique a senha da rede"
6080 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6081 msgid "Please enter your username and password:"
6082 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6084 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6088 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6092 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6097 msgid "&Save this password (Insecure)"
6098 msgstr "&Gravar esta senha (Inseguro)"
6101 msgid "Entire Network"
6102 msgstr "Toda a rede"
6105 msgid "Sound Selection"
6106 msgstr "Selecção de som"
6108 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
6114 msgstr "&Gravar como..."
6121 msgid "&Attributes:"
6122 msgstr "&Atributos:"
6126 msgstr "Hiperligação"
6129 msgid "Hyperlink Information"
6130 msgstr "Informação da Hiperligação"
6132 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6141 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6142 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
6145 msgid "HTML Document"
6146 msgstr "Documento HTML"
6149 msgid "Downloading from %s..."
6150 msgstr "A descarregar de %s..."
6158 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6159 "file path and try again."
6163 msgid "path %s not found"
6164 msgstr "localização %s não encontrada"
6167 msgid "insert disk %s"
6168 msgstr "insira o disco %s"
6172 "Windows Installer %s\n"
6175 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6177 "Install a product:\n"
6178 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6179 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6180 "\t/a package [property]\n"
6181 "Repair an installation:\n"
6182 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6183 "Uninstall a product:\n"
6184 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6185 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6186 "Advertise a product:\n"
6187 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6189 "\t/p patch_package [property]\n"
6190 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6191 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6192 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6193 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6194 "Register MSI Service:\n"
6196 "Unregister MSI Service:\n"
6198 "Display this help:\n"
6204 msgid "enter which folder contains %s"
6205 msgstr "indique que pasta contém %s"
6208 msgid "install source for feature missing"
6209 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6212 msgid "network drive for feature missing"
6213 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6216 msgid "feature from:"
6220 msgid "choose which folder contains %s"
6221 msgstr "indique que pasta contém %s"
6224 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6225 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
6229 "Wine MS-RLE video codec\n"
6230 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6232 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6233 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
6236 msgid "Video Compression"
6237 msgstr "Compressão de vídeo"
6240 msgid "&Compressor:"
6241 msgstr "&Compressor:"
6244 msgid "Con&figure..."
6245 msgstr "Con&figurar..."
6252 msgid "Compression &Quality:"
6253 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6256 msgid "&Key Frame Every"
6257 msgstr "&Imagem chave todos os"
6261 msgstr "&Cadência de dados"
6269 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6270 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6273 msgid "Wine Video 1 video codec"
6274 msgstr "codec video Wine Video 1"
6277 msgid "unknown object"
6278 msgstr "objecto desconhecido"
6282 msgstr "barra de título"
6286 msgstr "barra de menu"
6290 msgstr "barra de scroll"
6326 msgstr "item do menu"
6358 msgstr "agrupamento"
6366 msgstr "barra de ferramentas"
6370 msgstr "barra de estado"
6377 msgid "column header"
6378 msgstr "cabeçalho da coluna"
6382 msgstr "cabeçalho da linha"
6401 msgid "help balloon"
6402 msgstr "balão de ajuda"
6414 msgstr "item da lista"
6421 msgid "outline item"
6422 msgstr "item delinear"
6426 msgstr "tab de página"
6429 msgid "property page"
6430 msgstr "página de propriedades"
6442 msgstr "texto estático"
6450 msgstr "push button"
6453 msgid "check button"
6454 msgstr "check button"
6457 msgid "radio button"
6458 msgstr "radio button"
6469 msgid "progress bar"
6470 msgstr "barra de progresso"
6477 msgid "hot key field"
6478 msgstr "hot key field"
6501 msgid "drop down button"
6502 msgstr "drop down button"
6506 msgstr "menu button"
6509 msgid "grid drop down button"
6510 msgstr "grid drop down button"
6514 msgstr "espaço em branco"
6517 msgid "page tab list"
6518 msgstr "page tab list"
6525 msgid "split button"
6526 msgstr "split button"
6528 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6530 msgstr "endereço IP"
6533 msgid "outline button"
6534 msgstr "outline button"
6536 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6540 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6553 msgid "Insert Object"
6554 msgstr "Inserir objecto"
6557 msgid "Object Type:"
6558 msgstr "Tipo de objecto:"
6560 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
6569 msgid "Create Control"
6570 msgstr "Criar controlo"
6573 msgid "Create From File"
6574 msgstr "Criar do ficheiro"
6577 msgid "&Add Control..."
6578 msgstr "&Adicionar Controlo..."
6581 msgid "Display As Icon"
6582 msgstr "Mostrar como ícone"
6584 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
6586 msgstr "Procurar..."
6593 msgid "Paste Special"
6594 msgstr "Colar Especial"
6596 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
6600 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
6601 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6607 msgstr "Colar &Ligação"
6614 msgid "&Display As Icon"
6615 msgstr "&Mostrar como Ícone"
6618 msgid "Change &Icon..."
6619 msgstr "Mudar &Ícone..."
6622 msgid "Insert a new %s object into your document"
6623 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
6627 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6628 "may activate it using the program which created it."
6630 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
6631 "activar usando o programa que o criou."
6633 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6639 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6642 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
6647 msgstr "Adicionar Controlo"
6650 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6651 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
6655 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6656 "activate it using %s."
6658 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
6659 "activar usando %s."
6663 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6664 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6666 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
6667 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um icone."
6671 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6672 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6675 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
6676 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
6677 "reflictam no seu documento."
6681 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6682 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6685 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
6686 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
6691 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6692 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6693 "be reflected in your document."
6695 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
6696 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
6697 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
6700 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6701 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
6704 msgid "Unknown Type"
6705 msgstr "Tipo Desconhecido"
6708 msgid "Unknown Source"
6709 msgstr "Origem Desconhecida"
6712 msgid "the program which created it"
6713 msgstr "o programa que o criou"
6717 msgstr "A pesquisar"
6720 msgid "SCANNING... Please Wait"
6721 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
6724 msgctxt "unit: pixels"
6729 msgctxt "unit: bits"
6733 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6734 msgctxt "unit: dots/inch"
6739 msgctxt "unit: percent"
6744 msgctxt "unit: microseconds"
6750 msgid "Settings for %s"
6751 msgstr "Propriedades de %s"
6755 msgstr "Bits por segundo"
6762 msgid "Flow Control"
6763 msgstr "Controlo de fluxo"
6767 msgstr "Bits de dados"
6771 msgstr "Bits de paragem"
6774 msgid "Copying Files..."
6775 msgstr "A copiar ficheiros..."
6778 msgid "Destination:"
6782 msgid "Files Needed"
6783 msgstr "Ficheiros Necessários"
6787 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
6788 "make sure the correct drive is selected below"
6790 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
6791 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
6794 msgid "Copy manufacturer's files from:"
6795 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
6799 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6800 msgstr "O ficheiro '%s' em %s é necessário"
6802 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6804 msgstr "Desconhecido"
6807 msgid "Copy files from:"
6808 msgstr "Copiar ficheiros de:"
6811 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6813 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
6820 msgid "&Save Background As..."
6821 msgstr "&Guardar fundo como..."
6824 msgid "Set As Back&ground"
6825 msgstr "D&efinir como fundo"
6828 msgid "&Copy Background"
6829 msgstr "&Copiar fundo"
6832 msgid "Set as &Desktop Item"
6833 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
6835 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6839 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6840 "&Seleccionar tudo\n"
6841 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6845 msgid "Create Shor&tcut"
6846 msgstr "Criar ata&lho"
6848 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6849 msgid "Add to &Favorites..."
6850 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6853 msgid "&View Source"
6854 msgstr "&Ver código fonte"
6858 msgstr "Co&dificação"
6864 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6866 msgstr "&Abrir Ligação"
6868 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6869 msgid "Open Link in &New Window"
6870 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
6872 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6873 msgid "Save Target &As..."
6874 msgstr "&Guardar Ligação como..."
6876 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6877 msgid "&Print Target"
6878 msgstr "I&mprimir Ligação"
6880 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6881 msgid "S&how Picture"
6882 msgstr "Mos&trar imagem"
6884 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6885 msgid "&Save Picture As..."
6886 msgstr "G&uardar imagem como..."
6889 msgid "&E-mail Picture..."
6890 msgstr "En&viar imagem..."
6893 msgid "Pr&int Picture..."
6894 msgstr "Imprimir imag&em..."
6897 msgid "&Go to My Pictures"
6898 msgstr "I&r para minhas imagens"
6900 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6901 msgid "Set as Back&ground"
6902 msgstr "&Definir como fundo"
6904 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6905 msgid "Set as &Desktop Item..."
6906 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
6908 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6909 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6913 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6915 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6918 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6919 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6924 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6925 msgid "Copy Shor&tcut"
6926 msgstr "Copiar atal&ho"
6928 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6930 msgstr "&Propriedades"
6932 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6936 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6938 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6941 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6945 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6947 msgstr "&Seleccionar"
6966 msgid "&Cell Properties"
6967 msgstr "Propriedades da &célula"
6970 msgid "&Table Properties"
6971 msgstr "Propriedades da &tabela"
6973 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6981 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6985 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6987 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6991 msgid "Open in &New Window"
6992 msgstr "A&brir numa nova janela"
6999 msgid "&Save Video As..."
7000 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7002 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7015 msgid "Resource Failures"
7016 msgstr "Resource Failures"
7019 msgid "Dump Tracking Info"
7020 msgstr "Dump Tracking Info"
7024 msgstr "Debug Break"
7039 msgid "Dump DisplayTree"
7040 msgstr "Dump DisplayTree"
7043 msgid "Dump FormatCaches"
7044 msgstr "Dump FormatCaches"
7047 msgid "Dump LayoutRects"
7048 msgstr "Dump LayoutRects"
7051 msgid "Memory Monitor"
7052 msgstr "Memory Monitor"
7055 msgid "Performance Meters"
7056 msgstr "Performance Meters"
7063 msgid "&Browse View"
7064 msgstr "&Browse View"
7070 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7072 msgstr "Scroll aqui"
7084 msgstr "Página acima"
7088 msgstr "Página baixo"
7092 msgstr "Scroll cima"
7096 msgstr "Scroll baixo"
7100 msgstr "Canto esquerdo"
7104 msgstr "Canto direito"
7108 msgstr "Página esquerda"
7112 msgstr "Página direita"
7116 msgstr "Scroll esquerda"
7119 msgid "Scroll Right"
7120 msgstr "Scroll direita"
7123 msgid "Wine Internet Explorer"
7124 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7130 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7131 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7133 msgid "Lar&ge Icons"
7135 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7137 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7140 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7141 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7142 msgid "S&mall Icons"
7143 msgstr "Ícones &pequenos"
7145 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7149 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7150 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7154 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7155 msgid "Arrange &Icons"
7156 msgstr "O&rganizar ícones"
7168 msgstr "Por ta&manho"
7175 msgid "&Auto Arrange"
7176 msgstr "Auto organi&zar"
7179 msgid "Line up Icons"
7180 msgstr "Alin&har ícones"
7183 msgid "Paste as Link"
7184 msgstr "Colar a&talho"
7186 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7200 msgstr "Propriedades"
7204 msgctxt "recycle bin"
7221 msgid "Create &Link"
7222 msgstr "Criar a&talho"
7224 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7228 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7229 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7233 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7235 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7240 msgid "&About Control Panel"
7241 msgstr "&Sobre o painel de controlo..."
7243 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7247 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7255 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7260 msgid "Size available"
7265 msgstr "Comentários"
7276 msgid "Original location"
7277 msgstr "Localização original"
7280 msgid "Date deleted"
7281 msgstr "Data de exclusão"
7284 msgid "Control Panel"
7285 msgstr "Painel de controlo"
7289 msgstr "Seleccionar"
7291 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
7300 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7301 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7308 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7309 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
7312 msgid "Start Menu\\Programs"
7313 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
7320 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7321 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
7329 msgstr "Enviar Para"
7333 msgstr "Menu Iniciar"
7337 msgstr "As Minhas Músicas"
7341 msgstr "Os Meus Vídeos"
7348 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7349 "Área de trabalho\n"
7350 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7351 "Ambiente de trabalho"
7362 msgid "Application Data"
7363 msgstr "Dados de aplicação"
7367 msgstr "Impressoras"
7370 msgid "Local Settings\\Application Data"
7371 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação"
7374 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7375 msgstr "Definições locais\\Ficheiros temporários de Internet"
7382 msgid "Local Settings\\History"
7383 msgstr "Definições locais\\Histórico"
7386 msgid "Program Files"
7391 msgstr "As Minhas Imagens"
7394 msgid "Program Files\\Common Files"
7395 msgstr "Programas\\Ficheiros comuns"
7397 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7399 msgstr "Os Meus Documentos"
7402 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7403 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
7407 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Músicas"
7411 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Imagens"
7415 msgstr "Os Meus Documentos\\Os Meus Vídeos"
7418 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7419 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação\\Microsoft\\CD Burning"
7422 msgid "Program Files (x86)"
7423 msgstr "Programas (x86)"
7426 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7427 msgstr "Programas (x86)\\Ficheiros comuns"
7433 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7438 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7439 msgstr "Imagens\\Apresentações"
7442 msgid "Music\\Playlists"
7443 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
7445 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7449 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7455 msgstr "Localização"
7462 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7463 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7466 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7467 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
7470 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7471 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7474 msgid "Music\\Sample Music"
7475 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
7478 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7479 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
7482 msgid "Music\\Sample Playlists"
7483 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
7486 msgid "Videos\\Sample Videos"
7487 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
7491 msgstr "Jogos salvos"
7499 msgstr "Utilizadores"
7506 msgid "AppData\\LocalLow"
7507 msgstr "AppData\\LocalLow"
7510 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7511 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
7514 msgid "Error during creation of a new folder"
7515 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
7518 msgid "Confirm file deletion"
7519 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
7522 msgid "Confirm folder deletion"
7523 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
7526 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7527 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7530 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7531 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7534 msgid "Confirm file overwrite"
7535 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
7539 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7541 "Do you want to replace it?"
7542 msgstr "Substituir ficheiro %1?"
7545 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7546 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
7550 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7552 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
7555 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7556 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
7559 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7560 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
7563 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7565 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
7570 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7572 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7573 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7576 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
7578 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
7579 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar a "
7587 msgid "Wine Control Panel"
7588 msgstr "Painel de controlo do Wine"
7591 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7593 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
7596 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7597 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
7600 msgid "Executable files (*.exe)"
7601 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
7604 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7606 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
7610 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7611 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7615 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7616 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7620 msgid "Confirm deletion"
7621 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
7626 "A file already exists at the path %1.\n"
7628 "Do you want to replace it?"
7630 "O ficheiro já existe.\n"
7631 "Gostaria de o substituir?"
7636 "A folder already exists at the path %1.\n"
7638 "Do you want to replace it?"
7640 "O ficheiro já existe.\n"
7641 "Gostaria de o substituir?"
7645 msgid "Confirm overwrite"
7646 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
7650 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7651 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7652 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7653 "any later version.\n"
7655 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7656 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7657 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7660 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7661 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7662 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7664 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
7665 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
7666 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
7667 "outra versão mais recente.\n"
7669 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
7670 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
7671 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
7674 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
7675 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
7676 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7679 msgid "Wine License"
7680 msgstr "Licença do Wine"
7686 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7691 msgid "Don't show me th&is message again"
7692 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
7709 msgctxt "time unit: hours"
7715 msgctxt "time unit: minutes"
7721 msgctxt "time unit: seconds"
7725 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7731 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7735 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7739 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7743 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7748 msgid "&Close\tAlt-F4"
7749 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7753 msgstr "Acerca do &Wine"
7757 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7758 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7761 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7765 msgid "&More Windows..."
7766 msgstr "&Mais Janelas..."
7773 msgid "Paper Si&ze:"
7774 msgstr "&Tamanho do papel:"
7792 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
7796 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
7797 msgid "&Save this password (insecure)"
7798 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
7801 msgid "Authentication Required"
7802 msgstr "Autenticação necessária"
7810 msgid "Security Warning"
7815 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
7816 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7820 msgid "Do you want to continue anyway?"
7821 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7824 msgid "LAN Connection"
7825 msgstr "Ligação LAN"
7828 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7833 msgid "The date on the certificate is invalid."
7834 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7837 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7842 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7846 msgid "The specified command was carried out."
7847 msgstr "O comando indicado foi realizado."
7850 msgid "Undefined external error."
7851 msgstr "Erro externo não definido."
7854 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7855 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7858 msgid "The driver was not enabled."
7859 msgstr "O controlador não foi activado."
7863 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7866 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
7870 msgid "The specified device handle is invalid."
7871 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
7874 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7875 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
7879 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7880 "increase available memory, and then try again."
7882 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
7883 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7887 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7888 "which functions and messages the driver supports."
7890 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
7891 "funções e mensagens o controlador suporta."
7894 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7895 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
7898 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7899 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
7902 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7903 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7908 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7909 "Capabilities function to determine the supported formats."
7911 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
7912 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
7914 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7916 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7917 "device, or wait until the data is finished playing."
7919 "Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
7920 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
7925 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7926 "header, and then try again."
7928 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7929 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7933 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7934 "and then try again."
7936 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7937 "opção, e então tente novamente."
7941 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7942 "header, and then try again."
7944 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7945 "cabeçalho, e então tente novamente."
7949 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7950 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7952 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
7953 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
7957 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7958 "transmitted, and then try again."
7960 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
7961 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7965 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7966 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7968 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
7969 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
7974 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7975 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7977 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
7978 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7981 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7983 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7987 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7988 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
7991 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7992 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
7996 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7997 "or contact the device manufacturer."
7999 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8000 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8003 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8004 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8008 "Not enough memory available for this task.\n"
8009 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8012 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa.\n"
8013 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
8018 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8021 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8022 "Use uma alias única."
8026 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8028 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8029 "dispositivo especificado."
8032 msgid "No command was specified."
8033 msgstr "Nenhum comando indicado."
8037 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8038 "size of the buffer."
8040 "A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8041 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8045 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8048 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8052 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8053 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8057 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8058 "manufacturer about obtaining a new driver."
8060 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8061 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8065 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8066 "manufacturer about obtaining a new driver."
8068 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8069 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8072 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8073 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8076 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8077 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8081 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8083 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8084 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8087 msgid "The device driver is not ready."
8088 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8091 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8093 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8097 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8100 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8101 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8104 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8106 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8111 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8112 "separately to determine which devices caused the error."
8114 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8115 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8118 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8120 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8123 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8124 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8127 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8128 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8132 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8133 "still connected to the network."
8135 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8136 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8140 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8141 "device name is spelled correctly."
8143 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8144 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8148 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8151 "O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8152 "então tente novamente."
8156 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8159 "A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
8162 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8163 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
8167 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8168 "parameter with each 'open' command."
8170 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
8171 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
8175 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8176 "Please supply one."
8178 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
8179 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8183 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8184 "documentation for valid formats."
8186 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
8187 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
8191 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8194 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
8198 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8200 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
8205 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8206 "may be corrupt, or not in the correct format."
8208 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
8209 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
8213 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8214 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
8217 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8219 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
8223 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8224 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
8227 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8229 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
8232 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8234 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
8238 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8239 "sequence, and then try again."
8241 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
8242 "sequência de comandos, e então tente novamente."
8246 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8247 "the device is closed, and then try again."
8249 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
8250 "automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
8255 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8256 "characters, followed by a period and an extension."
8258 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
8259 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
8263 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8264 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
8268 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8269 "in Control Panel to install the device."
8271 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
8272 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
8276 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8277 "restarting your computer."
8279 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
8280 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
8284 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8285 "cannot change directories."
8287 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
8288 "aplicação não pode mudar de directório."
8292 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8295 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
8296 "aplicação não pode mudar de controlador."
8299 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8301 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
8305 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8307 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
8312 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8313 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
8317 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8318 "until a wave device is free, and then try again."
8320 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
8321 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
8326 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8327 "until the device is free, and then try again."
8329 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
8330 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
8334 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8335 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8337 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
8338 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
8343 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8344 "until the device is free, and then try again."
8346 "Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
8347 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
8350 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8352 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
8355 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8357 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
8361 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8362 "the Drivers option to install the wave device."
8364 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
8365 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8369 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8372 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
8377 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8378 "the Drivers option to install the wave device."
8380 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
8381 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8385 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8388 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
8393 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8394 "You can't use them together."
8396 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
8397 "Não pode usá-los juntos."
8401 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8404 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
8409 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8410 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8412 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
8413 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
8417 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8418 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8421 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8422 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
8423 "Controlo para editar a configuração."
8426 msgid "An error occurred with the specified port."
8427 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
8431 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8432 "these applications; then, try again."
8434 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
8435 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
8438 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8439 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
8443 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8444 "Control Panel to install a MIDI driver."
8446 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
8447 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
8450 msgid "There is no display window."
8451 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
8454 msgid "Could not create or use window."
8455 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
8459 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8460 "check your disk or network connection."
8462 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
8463 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
8467 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8468 "are still connected to the network."
8470 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
8471 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8474 msgid "Print to File"
8475 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
8478 msgid "&Output File Name:"
8479 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
8482 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8483 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
8486 msgid "Unable to create the output file."
8487 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
8494 msgid "Operations Error"
8495 msgstr "Erro de Operações"
8498 msgid "Protocol Error"
8499 msgstr "Erro de Protocolo"
8502 msgid "Time Limit Exceeded"
8503 msgstr "Tempo Limite Excedido"
8506 msgid "Size Limit Exceeded"
8507 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
8510 msgid "Compare False"
8511 msgstr "Comparar Falso"
8514 msgid "Compare True"
8515 msgstr "Comparar Verdadeiro"
8518 msgid "Authentication Method Not Supported"
8519 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
8522 msgid "Strong Authentication Required"
8523 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
8526 msgid "Referral (v2)"
8527 msgstr "Referência (v2)"
8534 msgid "Administration Limit Exceeded"
8535 msgstr "Limite de Administração Excedido"
8538 msgid "Unavailable Critical Extension"
8539 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
8542 msgid "Confidentiality Required"
8543 msgstr "Confidencialidade Necessária"
8546 msgid "No Such Attribute"
8547 msgstr "Atributo não Encontrado"
8550 msgid "Undefined Type"
8551 msgstr "Tipo Indefinido"
8554 msgid "Inappropriate Matching"
8555 msgstr "Atribuição Imprópria"
8558 msgid "Constraint Violation"
8559 msgstr "Violação de Restrições"
8562 msgid "Attribute Or Value Exists"
8563 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
8566 msgid "Invalid Syntax"
8567 msgstr "Sintaxe Inválida"
8570 msgid "No Such Object"
8571 msgstr "Objecto Não Encontrado"
8574 msgid "Alias Problem"
8575 msgstr "Problema de Abreviatura"
8578 msgid "Invalid DN Syntax"
8579 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
8586 msgid "Alias Dereference Problem"
8587 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
8590 msgid "Inappropriate Authentication"
8591 msgstr "Autenticação Imprópria"
8594 msgid "Invalid Credentials"
8595 msgstr "Credenciais Inválidas"
8598 msgid "Insufficient Rights"
8599 msgstr "Direitos Insuficientes"
8607 msgstr "Indisponível"
8610 msgid "Unwilling To Perform"
8611 msgstr "Indisposto a Realizar"
8614 msgid "Loop Detected"
8615 msgstr "Ciclo Detectado"
8618 msgid "Sort Control Missing"
8619 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
8622 msgid "Index range error"
8623 msgstr "Erro de Limite de Índice"
8626 msgid "Naming Violation"
8627 msgstr "Violação de Nome"
8630 msgid "Object Class Violation"
8631 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
8634 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8635 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
8638 msgid "Not allowed on RDN"
8639 msgstr "Não Permitido em RDN"
8642 msgid "Already Exists"
8646 msgid "No Object Class Mods"
8647 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
8650 msgid "Results Too Large"
8651 msgstr "Resultados Muito Grandes"
8654 msgid "Affects Multiple DSAs"
8655 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
8663 msgstr "Servidor em Baixo"
8670 msgid "Encoding Error"
8671 msgstr "Erro de Codificação"
8674 msgid "Decoding Error"
8675 msgstr "Erro de Descodificação"
8679 msgstr "Tempo Excedido"
8682 msgid "Auth Unknown"
8683 msgstr "Autenticação Desconhecida"
8686 msgid "Filter Error"
8687 msgstr "Erro de Filtro"
8690 msgid "User Cancelled"
8691 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
8694 msgid "Parameter Error"
8695 msgstr "Erro de Parâmetro"
8699 msgstr "Sem Memória"
8702 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8703 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
8706 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8707 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
8710 msgid "Specified control was not found in message"
8711 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
8714 msgid "No result present in message"
8715 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
8718 msgid "More results returned"
8719 msgstr "Mais resultados devolvidos"
8722 msgid "Loop while handling referrals"
8723 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
8726 msgid "Referral hop limit exceeded"
8727 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
8729 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8731 "Not Yet Implemented\n"
8737 msgid "%1: File Not Found\n"
8738 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
8742 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8745 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8750 " + Sets an attribute.\n"
8751 " - Clears an attribute.\n"
8752 " R Read-only file attribute.\n"
8753 " A Archive file attribute.\n"
8754 " S System file attribute.\n"
8755 " H Hidden file attribute.\n"
8756 " [drive:][path][filename]\n"
8757 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8758 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8759 " /D Processes folders as well.\n"
8770 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8772 msgstr "Tipo de &Letra"
8775 msgid "&Without Titlebar"
8776 msgstr "&Sem barra de título"
8786 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8787 msgid "&Always on Top"
8788 msgstr "&Sempre visível"
8792 msgid "&About Clock"
8793 msgstr "&Acerca do Clock..."
8801 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8802 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8803 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8804 "called procedure.\n"
8806 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8807 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8809 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
8811 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
8813 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8817 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8818 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8823 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8824 "default directory.\n"
8825 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8829 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8830 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8833 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8834 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
8838 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8839 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8843 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8844 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8848 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8849 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8853 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8854 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8858 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8859 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8863 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8865 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8866 "on the terminal device before they are executed.\n"
8868 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8869 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8870 "preceding it with an @ sign.\n"
8872 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
8874 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
8875 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8877 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8878 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8879 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8883 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8884 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8888 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8890 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8892 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8893 "not exist in wine's cmd.\n"
8895 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
8898 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8900 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8901 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
8905 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8908 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8909 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8910 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8911 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8912 "label terminates the batch file execution.\n"
8914 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8916 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8917 "do ficheiro de lote.\n"
8919 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8920 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
8922 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
8924 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8926 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
8928 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
8933 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8934 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8935 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8940 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8942 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8943 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8944 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8946 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8947 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8949 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8951 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
8952 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8953 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8955 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
8956 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8960 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8962 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8963 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8964 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8966 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8968 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8969 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
8970 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8974 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8975 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8979 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8980 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8984 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8986 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8988 "below the item are moved as well.\n"
8990 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8992 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
8995 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
8997 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
8999 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9003 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9005 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9006 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9007 "PATH command with the new value.\n"
9009 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9010 "variable, for example:\n"
9011 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9013 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9015 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
9017 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
9019 "novos valores no comando PATH.\n"
9021 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9024 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9029 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9031 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9032 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9034 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
9035 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
9036 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
9038 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
9043 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9045 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9046 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9048 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9050 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9051 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9052 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9053 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9055 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9056 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9057 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9058 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9060 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9061 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9063 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
9065 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9066 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
9068 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
9070 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9071 "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9073 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
9074 "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
9076 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
9077 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
9078 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9080 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
9081 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
9085 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9086 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9088 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
9089 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
9090 "ficheiro de lote\n"
9094 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9095 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
9099 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9100 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
9104 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9105 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
9109 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9110 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
9114 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9116 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9118 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9120 "SET <variable>=<value>\n"
9122 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9123 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9124 "have embedded spaces.\n"
9126 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9127 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9128 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9129 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9131 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
9133 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
9135 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9137 "SET <variável>=<valor>\n"
9139 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9140 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9142 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
9143 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
9144 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
9148 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9149 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9150 "if called from the command line.\n"
9152 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9153 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
9154 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9158 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9159 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
9162 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9163 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
9167 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9168 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9170 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
9171 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
9175 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9177 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9178 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9179 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9181 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9183 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
9184 "formas válidas são>\n"
9186 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
9187 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
9188 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
9190 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
9194 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9195 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
9199 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9200 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
9204 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9205 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9210 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9212 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9213 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9214 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9215 "settings are restored.\n"
9220 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9221 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9226 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9232 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9234 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9236 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9237 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9238 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9239 "association, if any.\n"
9244 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9246 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9248 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9249 "currently defined.\n"
9250 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9252 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9253 "associated to the specified file type.\n"
9257 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9262 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9263 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9264 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9269 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9270 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9272 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
9273 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
9278 "CMD built-in commands are:\n"
9279 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9280 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9281 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9282 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9283 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9284 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9285 "COPY\t\tCopy file\n"
9286 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9287 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9288 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9289 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9290 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9291 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9292 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9293 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9294 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9295 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9296 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9297 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9298 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9299 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9300 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9301 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9302 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9303 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9304 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9305 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9306 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9307 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9308 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9309 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9310 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9311 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9312 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9314 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9316 "CMD - os comando internos são:\n"
9317 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
9318 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
9319 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
9320 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
9321 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
9322 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
9323 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
9324 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
9325 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
9326 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
9327 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
9328 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
9329 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9330 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
9332 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
9333 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9334 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
9335 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
9336 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
9337 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
9338 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
9339 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
9340 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
9341 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
9342 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
9343 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
9344 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
9346 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
9349 msgid "Are you sure"
9352 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9357 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9363 msgid "File association missing for extension %s\n"
9367 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
9371 msgid "Overwrite %s"
9379 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9383 msgid "Argument missing\n"
9387 msgid "Syntax error\n"
9391 msgid "%s: File Not Found\n"
9395 msgid "No help available for %s\n"
9399 msgid "Target to GOTO not found\n"
9403 msgid "Current Date is %s\n"
9407 msgid "Current Time is %s\n"
9411 msgid "Enter new date: "
9415 msgid "Enter new time: "
9419 msgid "Environment variable %s not defined\n"
9423 msgid "Failed to open '%s'\n"
9424 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
9427 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9430 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9440 msgid "Echo is %s\n"
9444 msgid "Verify is %s\n"
9448 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9452 msgid "Parameter error\n"
9457 "Volume in drive %c is %s\n"
9458 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
9463 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9467 msgid "PATH not found\n"
9471 msgid "Press any key to continue... "
9475 msgid "Wine Command Prompt"
9476 msgstr "Wine Command Prompt"
9479 msgid "CMD Version %s\n"
9487 msgid "The input line is too long.\n"
9491 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9495 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9500 msgid "Wine Explorer"
9501 msgstr "Explorador de Internet Wine"
9506 msgstr "Localização"
9509 msgid "Usage: hostname\n"
9514 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9515 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9519 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9524 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9528 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9532 msgid "%1 adapter %2\n"
9540 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9556 msgid "Peer-to-peer"
9568 msgid "IP routing enabled"
9572 msgid "Physical address"
9576 msgid "DHCP enabled"
9580 msgid "Default gateway"
9586 "The syntax of this command is:\n"
9588 "NET command [arguments]\n"
9590 "NET command /HELP\n"
9592 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9594 "A sintaxe deste comando é:\n"
9596 "NET HELP command\n"
9598 "NET command /HELP\n"
9600 " Os comandos disponíveis são:\n"
9601 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
9605 "The syntax of this command is:\n"
9607 "NET START [service]\n"
9609 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9610 "'service' is the name of the service to start.\n"
9615 "The syntax of this command is:\n"
9617 "NET STOP service\n"
9619 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9624 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9625 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
9629 msgid "Could not stop service %1\n"
9630 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
9633 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9634 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
9637 msgid "Could not get handle to service.\n"
9638 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
9642 msgid "The %1 service is starting.\n"
9643 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
9647 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9648 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
9652 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9653 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
9657 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9658 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
9662 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9663 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
9667 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9668 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
9671 msgid "There are no entries in the list.\n"
9672 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
9677 "Status Local Remote\n"
9678 "---------------------------------------------------------------\n"
9681 "Estado Local Remoto\n"
9682 "---------------------------------------------------------------\n"
9686 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9687 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
9696 msgid "Disconnected"
9697 msgstr "Tubo ligado\n"
9701 msgid "A network error occurred"
9702 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
9706 msgid "Connection is being made"
9707 msgstr "Ligação está activa\n"
9711 msgid "Reconnecting"
9712 msgstr "A ligar a %s"
9716 msgid "The following services are running:\n"
9717 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
9720 msgid "&New\tCtrl+N"
9723 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9725 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9727 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9729 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9732 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9734 msgid "&Save\tCtrl+S"
9736 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9738 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9741 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9743 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9745 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9747 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9748 "&Imprimir...\tCtrl+P"
9750 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9751 msgid "Page Se&tup..."
9752 msgstr "C&onfigurar página..."
9755 msgid "P&rinter Setup..."
9756 msgstr "Configurar i&mpressora..."
9758 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9762 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9764 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9766 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9767 "&Desfazer\tCtrl+Z\n"
9768 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9771 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9772 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9773 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
9775 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9777 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9779 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9781 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9784 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9786 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9788 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9790 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9793 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9796 msgid "&Delete\tDel"
9798 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9800 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9804 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9805 msgstr "Seleccionar &tudo"
9808 msgid "&Time/Date\tF5"
9809 msgstr "&Data/Hora\tF5"
9812 msgid "&Wrap long lines"
9813 msgstr "&Quebrar automática de linha"
9816 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9817 msgstr "&Localizar..."
9820 msgid "&Search next\tF3"
9821 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
9823 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9824 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9825 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
9827 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9829 msgid "&Contents\tF1"
9833 msgid "&About Notepad"
9834 msgstr "&Acerca do Notepad..."
9838 msgstr "Configurar página"
9842 msgstr "&Cabeçalho:"
9849 msgid "&Margins (millimeters):"
9850 msgstr "&Margens (milímetros):"
9870 msgstr "Codificação:"
9880 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9884 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9888 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9897 msgid "Text files (*.txt)"
9898 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
9902 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9903 "Please use a different editor."
9905 "Ficheiros '%s' é muito longo para o notepad.\n"
9906 " Por favor use um editor diferente."
9911 "You did not enter any text.\n"
9912 "Please type something and try again."
9914 "Não digitou nenhum texto. \n"
9915 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
9919 "File '%s' does not exist.\n"
9921 "Do you want to create a new file?"
9926 " Deseja criar um novo ficheiro?"
9930 "File '%s' has been modified.\n"
9932 "Would you like to save the changes?"
9937 " Gostaria de gravar as alterações?"
9940 msgid "'%s' could not be found."
9941 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
9945 "Not enough memory to complete this task.\n"
9946 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9948 "Não há memória suficiente para completar esta tarefa.\n"
9949 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a quantidade de memória livre."
9952 msgid "Unicode (UTF-16)"
9953 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9956 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9957 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9961 msgid "Unicode (UTF-8)"
9962 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9968 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9969 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9970 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9971 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9975 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
9976 "guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
9977 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
9978 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
9982 msgid "&Bind to file..."
9983 msgstr "&Juntar a ficheiro..."
9986 msgid "&View TypeLib..."
9987 msgstr "&Ver TypeLib..."
9991 msgid "&System Configuration"
9992 msgstr "&Configuração do sistema..."
9995 msgid "&Run the Registry Editor"
9996 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10003 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10004 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10007 msgid "&In-process server"
10011 msgid "In-process &handler"
10016 msgid "&Local server"
10017 msgstr "Erro Local"
10021 msgid "&Remote server"
10022 msgstr "&Remover..."
10025 msgid "View &Type information"
10026 msgstr "Ver &Informação de tipo"
10029 msgid "Create &Instance"
10030 msgstr "Criar I&nstância"
10033 msgid "Create Instance &On..."
10034 msgstr "Criar In&stância Em..."
10037 msgid "&Release Instance"
10038 msgstr "Li&bertar Instância"
10041 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10042 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
10045 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10046 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
10049 msgid "&Expert mode"
10050 msgstr "&Modo Experiente"
10053 msgid "&Hidden component categories"
10054 msgstr "&Categorias de Componentes Escondidas"
10056 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10058 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10060 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10062 msgid "&Status Bar"
10064 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10065 "Barra de &estado\n"
10066 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10069 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10070 msgid "&Refresh\tF5"
10071 msgstr "&Actualizar\tF5"
10074 msgid "&About OleView"
10075 msgstr "&Sobre OleView"
10078 msgid "&Save as..."
10079 msgstr "&Guardar como..."
10082 msgid "&Group by type kind"
10083 msgstr "&Agrupar por tipo"
10086 msgid "Connect to another machine"
10087 msgstr "Ligar a outra máquina"
10090 msgid "&Machine name:"
10091 msgstr "&Nome da máquina:"
10094 msgid "System Configuration"
10095 msgstr "Configuração do Sistema"
10098 msgid "System Settings"
10099 msgstr "Configurações do Sistema"
10102 msgid "&Enable Distributed COM"
10103 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
10106 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10107 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
10111 "These settings change only registry values.\n"
10112 "They have no effect on Wine performance."
10114 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
10115 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
10118 msgid "Default Interface Viewer"
10119 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10130 msgid "&View Type Info"
10131 msgstr "&Ver informação do tipo"
10134 msgid "IPersist Interface Viewer"
10135 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10137 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10138 msgid "Class Name:"
10139 msgstr "Nome da classe:"
10141 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10146 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10147 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10154 msgid "&GetSizeMax"
10155 msgstr "&TamanhoMáximo"
10157 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10162 msgid "ITypeLib viewer"
10163 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10166 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10167 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
10170 msgid "version 1.0"
10171 msgstr "versão 1.0"
10175 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10176 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10179 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10180 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
10183 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10184 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
10187 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10188 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
10191 msgid "Run the Wine registry editor"
10192 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
10195 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10196 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações."
10199 msgid "Create an instance of the selected object"
10200 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
10203 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10204 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
10207 msgid "Release the currently selected object instance"
10208 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
10211 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10212 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a àrea de transferência"
10215 msgid "Display the viewer for the selected item"
10216 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
10219 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10220 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
10224 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10226 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
10230 msgid "Show or hide the toolbar"
10231 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
10234 msgid "Show or hide the status bar"
10235 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
10238 msgid "Refresh all lists"
10239 msgstr "Actualizar todas as listas"
10242 msgid "Display program information, version number and copyright"
10243 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
10246 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10250 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10255 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10256 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
10260 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10261 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
10264 msgid "ObjectClasses"
10265 msgstr "ObjectClasses"
10268 msgid "Grouped by Component Category"
10269 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
10272 msgid "OLE 1.0 Objects"
10273 msgstr "Objectos OLE 1.0"
10276 msgid "COM Library Objects"
10277 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
10280 msgid "All Objects"
10281 msgstr "Todos os objectos"
10284 msgid "Application IDs"
10285 msgstr "IDs da aplicação"
10288 msgid "Type Libraries"
10289 msgstr "Bibliotecas de tipos"
10297 msgstr "Interfaces"
10304 msgid "Implementation"
10305 msgstr "Implementação"
10312 msgid "CoGetClassObject failed."
10313 msgstr "CoGetClassObject falhou."
10316 msgid "Unknown error"
10317 msgstr "Erro desconhecido"
10325 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10326 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
10329 msgid "Inherited Interfaces"
10330 msgstr "Interfaces Herdadas"
10333 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10334 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
10337 msgid "Close window"
10338 msgstr "Fechar janela"
10341 msgid "Group typeinfos by kind"
10342 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
10349 msgid "O&pen\tEnter"
10350 msgstr "A&brir\tEnter"
10352 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10353 msgid "&Move...\tF7"
10354 msgstr "&Mover...\tF7"
10356 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10357 msgid "&Copy...\tF8"
10358 msgstr "&Copiar...\tF8"
10362 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10363 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
10366 msgid "&Execute..."
10367 msgstr "&Executar..."
10371 msgid "E&xit Windows"
10372 msgstr "Sai&r do Windows..."
10374 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10379 msgid "&Arrange automatically"
10380 msgstr "&Auto organizar"
10384 msgid "&Minimize on run"
10386 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10387 "&Minimizar na execução\n"
10388 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10389 "&Minimizar durante o uso"
10391 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10393 msgid "&Save settings on exit"
10395 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10396 "&Gravar alterações ao sair\n"
10397 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10398 "&Gravar configurações ao sair"
10400 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10405 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10406 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
10409 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10410 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
10413 msgid "&Arrange Icons"
10414 msgstr "&Organizar ícones"
10418 msgid "&About Program Manager"
10419 msgstr "Gerênciador de programas"
10422 msgid "Program &group"
10423 msgstr "&Grupo de programa"
10430 msgid "Move Program"
10431 msgstr "Mover programa"
10434 msgid "Move program:"
10435 msgstr "Mover programa:"
10437 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10438 msgid "From group:"
10441 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10443 msgstr "&Para o grupo:"
10446 msgid "Copy Program"
10447 msgstr "Copiar programa"
10450 msgid "Copy program:"
10451 msgstr "Copiar programa:"
10454 msgid "Program Group Attributes"
10455 msgstr "Atributos do grupo de programas"
10457 #: progman.rc:151 progman.rc:167
10458 msgid "&Description:"
10459 msgstr "&Descrição:"
10462 msgid "&Group file:"
10463 msgstr "&Grupo de ficheiro:"
10466 msgid "Program Attributes"
10467 msgstr "Atributos de programa"
10469 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10470 msgid "&Command line:"
10471 msgstr "&Linha de comando:"
10474 msgid "&Working directory:"
10475 msgstr "&Pasta de trabalho:"
10478 msgid "&Key combination:"
10479 msgstr "&Tecla de atalho:"
10481 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10482 msgid "&Minimize at launch"
10483 msgstr "Executar &minimizado"
10485 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
10490 msgid "Change &icon..."
10491 msgstr "Alt&erar ícone..."
10494 msgid "Change Icon"
10495 msgstr "Alterar ícone"
10499 msgstr "&Nome do ficheiro:"
10502 msgid "Current &icon:"
10503 msgstr "Ícone &actual:"
10506 msgid "Execute Program"
10507 msgstr "Executar programa"
10510 msgid "Program Manager"
10511 msgstr "Gerênciador de programas"
10514 msgid "Delete group `%s'?"
10515 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
10518 msgid "Delete program `%s'?"
10519 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
10521 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10522 msgid "Not implemented"
10523 msgstr "Não implementado"
10526 msgid "Error reading `%s'."
10527 msgstr "Erro ao ler '%s'."
10530 msgid "Error writing `%s'."
10531 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
10535 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10536 "Should it be tried further on?"
10538 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
10539 "Deverá tentar outras vezes?"
10542 msgid "Help not available."
10543 msgstr "Ajuda não disponível."
10546 msgid "Unknown feature in %s"
10547 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
10550 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10551 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
10554 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10556 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
10563 msgid "Libraries (*.dll)"
10564 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
10568 msgstr "Ficheiros de ícones"
10571 msgid "Icons (*.ico)"
10572 msgstr "Ícones (*.ico)"
10576 "The syntax of this command is:\n"
10578 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10581 "A sintaxe deste comando é:\n"
10583 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10588 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10591 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
10595 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10596 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
10599 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10600 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
10603 msgid "The operation completed successfully\n"
10604 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
10607 msgid "Error: Invalid key name\n"
10608 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
10611 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10612 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10615 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10616 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10620 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10622 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
10630 msgid "&Import Registry File..."
10631 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
10634 msgid "&Export Registry File..."
10635 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
10637 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10641 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10642 msgid "&String Value"
10643 msgstr "Valor &Texto"
10645 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10646 msgid "&Binary Value"
10647 msgstr "Valor &Binário"
10649 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10650 msgid "&DWORD Value"
10651 msgstr "Valor &DWORD"
10653 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10654 msgid "&Multi String Value"
10655 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
10657 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10659 msgid "&Expandable String Value"
10660 msgstr "Valor &Texto"
10662 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10663 msgid "&Rename\tF2"
10664 msgstr "&Renomear\tF2"
10666 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10667 msgid "&Copy Key Name"
10668 msgstr "&Copiar nome da chave"
10670 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10671 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10672 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
10675 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10676 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
10679 msgid "Status &Bar"
10680 msgstr "&Barra de estado"
10682 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10687 msgid "&Remove Favorite..."
10688 msgstr "&Remover Favorito"
10691 msgid "&About Registry Editor"
10692 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
10696 msgid "Modify Binary Data..."
10697 msgstr "Modificar dados binários"
10701 msgstr "E&xportar..."
10704 msgid "Export registry"
10705 msgstr "Exportar registo"
10712 msgid "S&elected branch:"
10713 msgstr "&Ramo seleccionado:"
10715 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10725 msgstr "Procurar em:"
10732 msgid "Value names"
10733 msgstr "Nomes de valor"
10736 msgid "Value content"
10737 msgstr "Conteúdos de valor"
10740 msgid "Whole string only"
10741 msgstr "Apenas toda a frase"
10744 msgid "Add Favorite"
10745 msgstr "Adicionar Favorito"
10747 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10752 msgid "Remove Favorite"
10753 msgstr "Remover Favorito"
10756 msgid "Edit String"
10757 msgstr "Editar texto"
10759 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10760 msgid "Value name:"
10761 msgstr "Nome do valor:"
10763 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10764 msgid "Value data:"
10765 msgstr "Dados do valor:"
10769 msgstr "Editar DWORD"
10776 msgid "Hexadecimal"
10777 msgstr "Hexadecimal"
10784 msgid "Edit Binary"
10785 msgstr "Editar Binário"
10788 msgid "Edit Multi String"
10789 msgstr "Editar Multi-frase"
10792 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10793 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro."
10796 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10797 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
10800 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10801 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo."
10804 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10805 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas."
10809 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10811 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
10815 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10816 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
10823 msgid "Registry Editor"
10824 msgstr "Editor de Registo"
10827 msgid "Import Registry File"
10828 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
10831 msgid "Export Registry File"
10832 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
10836 msgid "Registry files (*.reg)"
10837 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
10841 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10842 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10849 msgid "(value not set)"
10850 msgstr "(valor não dado)"
10853 msgid "(cannot display value)"
10854 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
10857 msgid "(unknown %d)"
10858 msgstr "(desconhecido %d)"
10861 msgid "Quits the registry editor"
10862 msgstr "Encerra o Editor de Registo."
10865 msgid "Adds keys to the favorites list"
10866 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos."
10869 msgid "Removes keys from the favorites list"
10870 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
10873 msgid "Shows or hides the status bar"
10874 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
10877 msgid "Change position of split between two panes"
10878 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
10881 msgid "Refreshes the window"
10882 msgstr "Actualiza a janela."
10885 msgid "Deletes the selection"
10886 msgstr "Exclui a selecção."
10889 msgid "Renames the selection"
10890 msgstr "Renomeia a selecção."
10893 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10894 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência."
10897 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10898 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado."
10901 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10902 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior."
10905 msgid "Modifies the value's data"
10906 msgstr "Modifica os dados do valor."
10909 msgid "Adds a new key"
10910 msgstr "Adiciona uma nova chave"
10913 msgid "Adds a new string value"
10914 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
10917 msgid "Adds a new binary value"
10918 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
10921 msgid "Adds a new double word value"
10922 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
10925 msgid "Imports a text file into the registry"
10926 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo."
10929 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10930 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto."
10933 msgid "Prints all or part of the registry"
10934 msgstr "Imprime todo ou parte do registo."
10937 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10938 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor."
10941 msgid "Can't query value '%s'"
10942 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
10945 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10946 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
10949 msgid "Value is too big (%u)"
10950 msgstr "Valor muito grande (%u)"
10953 msgid "Confirm Value Delete"
10954 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
10957 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10958 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
10961 msgid "Search string '%s' not found"
10962 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
10965 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10966 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
10969 msgid "New Key #%d"
10970 msgstr "Nova chave #%d"
10973 msgid "New Value #%d"
10974 msgstr "Novo valor #%d"
10977 msgid "Can't query key '%s'"
10978 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
10981 msgid "Adds a new multi string value"
10982 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
10985 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10986 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
10991 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10992 "with that suffix.\n"
10994 "start [options] program_filename [...]\n"
10995 "start [options] document_filename\n"
10998 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10999 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11000 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11001 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11003 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11004 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11005 "/L Show end-user license.\n"
11006 "/? Display this help and exit.\n"
11008 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11009 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11010 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11011 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11013 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
11014 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
11016 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
11017 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
11020 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
11021 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
11022 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
11023 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
11024 "código (exit code).\n"
11025 "/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
11027 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11028 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
11030 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
11032 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
11037 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11038 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11039 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11040 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11041 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11043 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11044 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11045 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11046 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11048 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11049 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11050 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11052 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11054 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11055 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11056 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11057 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11058 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11060 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11061 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11062 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11063 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11065 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11066 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11067 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11069 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
11073 "Application could not be started, or no application associated with the "
11074 "specified file.\n"
11075 "ShellExecuteEx failed"
11077 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
11078 "ficheiro especificado.\n"
11079 "ShellExecuteEx falhado"
11082 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11086 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11091 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11092 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11096 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11097 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11100 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11105 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11106 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11109 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11113 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11118 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11122 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11126 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11131 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11132 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11136 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11137 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11141 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11142 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11145 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11148 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11149 msgid "&New Task (Run...)"
11150 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11153 msgid "E&xit Task Manager"
11157 msgid "&Minimize On Use"
11158 msgstr "&Executar minimizado"
11161 msgid "&Hide When Minimized"
11162 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11164 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11165 msgid "&Show 16-bit tasks"
11166 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11169 msgid "&Refresh Now"
11170 msgstr "&Actualizar agora"
11173 msgid "&Update Speed"
11174 msgstr "&Frequência de actualização"
11176 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11180 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11184 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11192 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11193 msgid "&Select Columns..."
11194 msgstr "&Seleccionar colunas..."
11196 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11197 msgid "&CPU History"
11198 msgstr "&Histórico do CPU"
11200 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11201 msgid "&One Graph, All CPUs"
11202 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
11204 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11205 msgid "One Graph &Per CPU"
11206 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11208 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11209 msgid "&Show Kernel Times"
11210 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11212 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11214 msgid "Tile &Horizontally"
11216 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11217 "Em mosaico na &Horizontal\n"
11218 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11219 "Lado a lado &horizontalmente"
11221 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11222 msgid "Tile &Vertically"
11223 msgstr "Em mosaico na &Vertical"
11225 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11227 msgstr "&Minimizar"
11229 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11231 msgstr "&Em cascata"
11233 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11234 msgid "&Bring To Front"
11235 msgstr "&Trazer para a frente"
11238 msgid "&About Task Manager"
11239 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
11241 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11243 msgstr "&Mudar para"
11245 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11247 msgstr "&Terminar Tarefa"
11250 msgid "&Go To Process"
11251 msgstr "&Ir para Processo"
11253 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11254 msgid "&End Process"
11255 msgstr "&Terminar Processo"
11258 msgid "End Process &Tree"
11259 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
11261 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11265 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11267 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11271 msgid "Set &Priority"
11272 msgstr "D&efinir Prioridade"
11276 msgstr "&Tempo Real"
11280 msgid "&Above Normal"
11281 msgstr "A&cima do Normal"
11285 msgid "&Below Normal"
11286 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11289 msgid "Set &Affinity..."
11290 msgstr "Definir &Afinidade..."
11294 msgid "Edit Debug &Channels..."
11295 msgstr "Canais de Depuração"
11297 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11298 msgid "Task Manager"
11299 msgstr "Gestor de Tarefas"
11305 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
11310 msgid "&New Task..."
11311 msgstr "&Nova Tarefa..."
11314 msgid "&Show processes from all users"
11315 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
11319 msgstr "Utilização CPU"
11330 msgid "Commit Charge (K)"
11331 msgstr "Commit Charge (K)"
11334 msgid "Physical Memory (K)"
11335 msgstr "Memória Física (K)"
11338 msgid "Kernel Memory (K)"
11339 msgstr "Memória kernel (K)"
11341 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11345 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11349 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11353 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11366 msgid "System Cache"
11375 msgstr "Não paginada"
11378 msgid "CPU Usage History"
11379 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
11382 msgid "Memory Usage History"
11383 msgstr "Histórico da Utilização de Memória Física"
11385 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11386 msgid "Debug Channels"
11387 msgstr "Canais de Depuração"
11390 msgid "Processor Affinity"
11391 msgstr "Afinidade do processador"
11395 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11396 "allowed to execute on."
11398 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
11530 msgid "Select Columns"
11531 msgstr "Seleccionar Colunas"
11535 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11537 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
11541 msgid "&Image Name"
11542 msgstr "&Nome da Imagem"
11545 msgid "&PID (Process Identifier)"
11546 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11550 msgstr "&Utilização do CPU"
11554 msgstr "&Tempo de CPU"
11557 msgid "&Memory Usage"
11558 msgstr "U&so de Memória"
11561 msgid "Memory Usage &Delta"
11562 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11565 msgid "Pea&k Memory Usage"
11566 msgstr "P&ico do uso de Memória"
11569 msgid "Page &Faults"
11570 msgstr "&Falhas de paginação"
11573 msgid "&USER Objects"
11574 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
11576 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11578 msgstr "Leituras I/O"
11580 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11581 msgid "I/O Read Bytes"
11582 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
11585 msgid "&Session ID"
11586 msgstr "&ID da sessão"
11590 msgstr "&Nome de utilizador"
11593 msgid "Page F&aults Delta"
11594 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
11597 msgid "&Virtual Memory Size"
11598 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
11601 msgid "Pa&ged Pool"
11602 msgstr "&Conjunto Paginado"
11605 msgid "N&on-paged Pool"
11606 msgstr "Conjunto Não Paginado"
11609 msgid "Base P&riority"
11610 msgstr "Prioridade &Base"
11613 msgid "&Handle Count"
11614 msgstr "&Handle Count"
11617 msgid "&Thread Count"
11618 msgstr "&Thread Count"
11620 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11621 msgid "GDI Objects"
11622 msgstr "Objectos GDI"
11624 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11626 msgstr "Escritas I/O"
11628 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11629 msgid "I/O Write Bytes"
11630 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
11632 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11634 msgstr "Outros I/O"
11636 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11637 msgid "I/O Other Bytes"
11638 msgstr "Bytes de Outros I/O"
11641 msgid "Create New Task"
11642 msgstr "Criar Nova Tarefa"
11645 msgid "Runs a new program"
11646 msgstr "Executa um novo programa"
11649 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11651 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
11652 "que esteja minimizado"
11655 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11657 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
11660 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11661 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
11664 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11666 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
11667 "velocidade de actualização definida."
11670 msgid "Displays tasks by using large icons"
11671 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
11674 msgid "Displays tasks by using small icons"
11675 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
11678 msgid "Displays information about each task"
11679 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
11682 msgid "Updates the display twice per second"
11683 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
11686 msgid "Updates the display every two seconds"
11687 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
11690 msgid "Updates the display every four seconds"
11691 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
11694 msgid "Does not automatically update"
11695 msgstr "Não actualiza automaticamente"
11698 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11699 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
11702 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11703 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
11706 msgid "Minimizes the windows"
11707 msgstr "Minimiza as janelas"
11710 msgid "Maximizes the windows"
11711 msgstr "Maximiza as janelas"
11714 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11715 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
11718 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11719 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
11722 msgid "Displays Task Manager help topics"
11723 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
11726 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11727 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
11730 msgid "Exits the Task Manager application"
11731 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
11734 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11735 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
11738 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11739 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
11742 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11743 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
11746 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11747 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
11750 msgid "Each CPU has its own history graph"
11751 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
11754 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11755 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
11758 msgid "Tells the selected tasks to close"
11759 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
11762 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11763 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
11766 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11767 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
11770 msgid "Removes the process from the system"
11771 msgstr "Remove o processo do sistema"
11774 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11775 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
11778 msgid "Attaches the debugger to this process"
11779 msgstr "Junta o depurador a este processo"
11782 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11783 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
11786 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11787 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
11790 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11791 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
11794 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11795 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
11798 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11799 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
11802 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11803 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
11806 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11807 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
11810 msgid "Controls Debug Channels"
11811 msgstr "Controla os canais de Depuração"
11814 msgid "Performance"
11815 msgstr "Desempenho"
11818 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11819 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
11822 msgid "Processes: %d"
11823 msgstr "Processos: %d"
11827 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11828 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
11832 msgstr "Nome da Imagem"
11844 msgstr "Tempo de CPU"
11848 msgstr "Utilização de Memória"
11852 msgstr "Intervalo de Memória"
11855 msgid "Peak Mem Usage"
11856 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
11859 msgid "Page Faults"
11860 msgstr "Falhas de Páginas"
11863 msgid "USER Objects"
11864 msgstr "Objectos do Utilizador"
11868 msgstr "ID da Sessão"
11872 msgstr "Nome de Utilizador"
11876 msgstr "Intervalo de PF"
11880 msgstr "Tamanho da VM"
11884 msgstr "Paged Pool"
11895 msgid "Task Manager Warning"
11896 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
11900 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11901 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11902 "sure you want to change the priority class?"
11904 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
11905 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
11906 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
11909 msgid "Unable to Change Priority"
11910 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
11914 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11915 "results including loss of data and system instability. The\n"
11916 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11917 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11918 "terminate the process?"
11920 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
11921 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
11922 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
11923 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
11924 "terminar o processo?"
11927 msgid "Unable to Terminate Process"
11928 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
11932 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11933 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11935 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
11936 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
11939 msgid "Unable to Debug Process"
11940 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
11943 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11944 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
11947 msgid "Invalid Option"
11948 msgstr "Opção Inválida"
11951 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11952 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
11955 msgid "System Idle Process"
11956 msgstr "Processo de Sistema Parado"
11959 msgid "Not Responding"
11960 msgstr "Não Responde"
11964 msgstr "A executar"
11986 #: uninstaller.rc:26
11987 msgid "Wine Application Uninstaller"
11988 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
11990 #: uninstaller.rc:27
11992 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11994 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11996 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
11998 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
12005 msgid "&Scale to Window"
12006 msgstr "Ajustar &janela"
12025 msgid "Regular Metafile Viewer"
12026 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
12029 msgid "Waiting for Program"
12030 msgstr "À espera do programa"
12033 msgid "Terminate Process"
12034 msgstr "Terminar Processo"
12038 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12041 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12043 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
12044 "programa não está a responder.\n"
12046 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
12053 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12055 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
12059 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12060 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12061 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12062 "option) any later version."
12064 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
12065 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
12066 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
12067 "qualquer versão posterior."
12070 msgid " Windows Registration Information "
12071 msgstr " &Informações de registro do Windows "
12075 msgstr "&Proprietário:"
12078 msgid "Organi&zation:"
12079 msgstr "&Organização:"
12082 msgid " Application Settings "
12083 msgstr " Definições da aplicação "
12087 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12088 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12089 "or per-application settings in those tabs as well."
12091 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
12092 "Esta aba está ligada às abas de Ligações e Gráficos para permitir alterar "
12093 "definições por aplicação ou no sistema assim como também nessas abas."
12096 msgid "&Add application..."
12097 msgstr "&Adicionar aplicação..."
12100 msgid "&Remove application"
12101 msgstr "&Remover aplicação"
12104 msgid "&Windows Version:"
12105 msgstr "Versão do &Windows:"
12108 msgid " Window Settings "
12109 msgstr " Definições da Janela "
12112 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12113 msgstr "Automatically capture the mouse in full-screen windows"
12116 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12117 msgstr "Allow the window manager to &decorate the windows"
12120 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12121 msgstr "Permitit ao &gestor de janelas controlar as janelas"
12124 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12125 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
12128 msgid "Desktop &size:"
12129 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
12133 msgstr " Direct3D "
12136 msgid "&Vertex Shader Support: "
12137 msgstr "Suporte &Vertex: "
12140 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12141 msgstr "Permitir Sombreamento de &Pontos (se suportado pelo material)"
12144 msgid " Screen &Resolution "
12145 msgstr " &Resolução do Ecrã "
12148 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12149 msgstr "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12152 msgid " DLL Overrides "
12153 msgstr " Substituição de DLL "
12157 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12158 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12161 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
12162 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12163 "fornecidas pela aplicação)."
12166 msgid "&New override for library:"
12167 msgstr "&Nova substituição para:"
12169 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12171 msgstr "&Adicionar"
12174 msgid "Existing &overrides:"
12175 msgstr "Substituições E&xistentes:"
12182 msgid "Edit Override"
12183 msgstr "Editar Substituição"
12186 msgid " Load Order "
12187 msgstr " Ordem de Carregamento "
12190 msgid "&Builtin (Wine)"
12191 msgstr "Em&butida (Wine)"
12194 msgid "&Native (Windows)"
12195 msgstr "&Nativa (Windows)"
12198 msgid "Bui<in then Native"
12199 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12202 msgid "Nati&ve then Builtin"
12203 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12207 msgstr "&Desactivar"
12210 msgid "Select Drive Letter"
12211 msgstr "Seleccione a letra da drive"
12214 msgid " Drive &mappings "
12215 msgstr " &Unidades "
12219 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12222 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
12227 msgstr "&Adicionar..."
12230 msgid "Auto&detect"
12231 msgstr "Auto&detectar..."
12235 msgstr "&Localização:"
12237 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12238 msgid "Show &Advanced"
12247 msgstr "P&rocurar..."
12255 msgstr "Nº S&erie:"
12258 msgid "Show &dot files"
12259 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
12262 msgid " Driver Diagnostics "
12263 msgstr " Driver Diagnostics "
12267 msgstr " Defaults "
12270 msgid "Output device:"
12271 msgstr "Output device:"
12274 msgid "Voice output device:"
12275 msgstr "Voice output device:"
12278 msgid "Input device:"
12279 msgstr "Input device:"
12282 msgid "Voice input device:"
12283 msgstr "Voice input device:"
12286 msgid "&Test Sound"
12287 msgstr "&Testar Som"
12290 msgid " Appearance "
12291 msgstr " Aparência "
12298 msgid "&Install theme..."
12299 msgstr "&Instalar tema..."
12323 msgstr " &Pastas Pessoais "
12335 msgstr "Bibliotecas"
12343 msgid "Select the Unix target directory, please."
12344 msgstr "Seleccione o directório de destino unix."
12347 msgid "Hide &Advanced"
12352 msgstr "(Sem Tema)"
12359 msgid "Desktop Integration"
12360 msgstr "Integração do Ecrã"
12371 msgid "Wine configuration"
12372 msgstr "Configuração Wine"
12375 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12376 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
12379 msgid "Select a theme file"
12380 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
12384 msgstr "Directórios"
12388 msgstr "Ligações para"
12391 msgid "Wine configuration for %s"
12392 msgstr "Configuração Wine para %s"
12395 msgid "Selected driver: %s"
12402 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12404 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12409 msgid "Audio test failed!"
12410 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
12414 msgid "(System default)"
12415 msgstr "Localização do Sistema"
12419 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12420 "Are you sure you want to do this?"
12422 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12423 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12426 msgid "Warning: system library"
12427 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12438 msgid "native, builtin"
12439 msgstr "nativa, embutida"
12442 msgid "builtin, native"
12443 msgstr "embutida, nativa"
12447 msgstr "desactivada"
12450 msgid "Default Settings"
12451 msgstr "Definições Predefinidas"
12455 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12456 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
12459 msgid "Use global settings"
12460 msgstr "Usar definições globais"
12463 msgid "Select an executable file"
12464 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
12472 msgctxt "vertex shader mode"
12475 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12477 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12482 msgid "Autodetect..."
12483 msgstr "Autodetectar"
12486 msgid "Local hard disk"
12487 msgstr "Disco rígido local"
12490 msgid "Network share"
12491 msgstr "Partilha de rede"
12494 msgid "Floppy disk"
12504 "You cannot add any more drives.\n"
12506 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12508 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
12510 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
12514 msgid "System drive"
12515 msgstr "Unidade do sistema"
12519 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12521 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12522 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12524 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
12526 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
12527 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
12531 msgctxt "Drive letter"
12536 msgid "Drive Mapping"
12541 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12543 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12545 "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12547 "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no seprador Unidades para criar "
12551 msgid "Controls Background"
12552 msgstr "Fundo dos Controlos"
12555 msgid "Controls Text"
12556 msgstr "Texto dos Controlos"
12559 msgid "Menu Background"
12560 msgstr "Fundo do Menu"
12564 msgstr "Texto do Menu"
12568 msgstr "Barra de Rolagem"
12571 msgid "Selection Background"
12572 msgstr "Fundo de Selecção"
12575 msgid "Selection Text"
12576 msgstr "Texto de Selecção"
12579 msgid "ToolTip Background"
12580 msgstr "Fundo das Dicas"
12583 msgid "ToolTip Text"
12584 msgstr "Texto das Dicas"
12587 msgid "Window Background"
12588 msgstr "Fundo das Janelas"
12591 msgid "Window Text"
12592 msgstr "Texto das Janelas"
12595 msgid "Active Title Bar"
12596 msgstr "Barra de Título Activa"
12599 msgid "Active Title Text"
12600 msgstr "Texto de Título Activo"
12603 msgid "Inactive Title Bar"
12604 msgstr "Barra de Título Inactiva"
12607 msgid "Inactive Title Text"
12608 msgstr "Texto de Título Inactivo"
12611 msgid "Message Box Text"
12612 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
12615 msgid "Application Workspace"
12619 msgid "Window Frame"
12623 msgid "Active Border"
12627 msgid "Inactive Border"
12631 msgid "Controls Shadow"
12639 msgid "Controls Highlight"
12643 msgid "Controls Dark Shadow"
12647 msgid "Controls Light"
12651 msgid "Controls Alternate Background"
12655 msgid "Hot Tracked Item"
12659 msgid "Active Title Bar Gradient"
12663 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12667 msgid "Menu Highlight"
12674 #: wineconsole.rc:57
12678 #: wineconsole.rc:60
12679 msgid "Cursor size"
12682 #: wineconsole.rc:61
12686 #: wineconsole.rc:62
12690 #: wineconsole.rc:63
12694 #: wineconsole.rc:65
12698 #: wineconsole.rc:66
12700 msgstr "Popup Menu"
12702 #: wineconsole.rc:67
12706 #: wineconsole.rc:68
12710 #: wineconsole.rc:69
12712 msgstr "Edição rápida"
12714 #: wineconsole.rc:70
12718 #: wineconsole.rc:72
12719 msgid "Command history"
12720 msgstr "Histórico de comandos"
12722 #: wineconsole.rc:73
12723 msgid "&Number of recalled commands :"
12724 msgstr "&Número de comandos rechamados :"
12726 #: wineconsole.rc:76
12727 msgid "&Remove doubles"
12728 msgstr "&Remover duplicados"
12730 #: wineconsole.rc:81
12732 msgstr "Tipo de Letra"
12734 #: wineconsole.rc:84
12736 msgstr "&Tipo de Letra"
12738 #: wineconsole.rc:86
12742 #: wineconsole.rc:97
12743 msgid " Configuration "
12744 msgstr " Configuração "
12746 #: wineconsole.rc:100
12747 msgid "Buffer zone"
12748 msgstr "Zona do 'buffer'"
12750 #: wineconsole.rc:101
12752 msgstr "&Largura :"
12754 #: wineconsole.rc:104
12758 #: wineconsole.rc:108
12759 msgid "Window size"
12760 msgstr "Tamanho da janela"
12762 #: wineconsole.rc:109
12764 msgstr "L&argura :"
12766 #: wineconsole.rc:112
12770 #: wineconsole.rc:116
12771 msgid "End of program"
12772 msgstr "Finalizar programa"
12774 #: wineconsole.rc:117
12775 msgid "&Close console"
12776 msgstr "&Fechar consola"
12778 #: wineconsole.rc:119
12782 #: wineconsole.rc:125
12783 msgid "Console parameters"
12784 msgstr "Parâmetros da consola"
12786 #: wineconsole.rc:128
12787 msgid "Retain these settings for later sessions"
12788 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
12790 #: wineconsole.rc:129
12791 msgid "Modify only current session"
12792 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
12794 #: wineconsole.rc:26
12795 msgid "Set &Defaults"
12796 msgstr "&Definir predefinições"
12798 #: wineconsole.rc:28
12802 #: wineconsole.rc:31
12803 msgid "&Select all"
12804 msgstr "&Seleccionar tudo"
12806 #: wineconsole.rc:32
12810 #: wineconsole.rc:33
12812 msgstr "&Pesquisar"
12814 #: wineconsole.rc:36
12815 msgid "Setup - Default settings"
12816 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
12818 #: wineconsole.rc:37
12819 msgid "Setup - Current settings"
12820 msgstr "Configuração - configurações actuais"
12822 #: wineconsole.rc:38
12823 msgid "Configuration error"
12824 msgstr "Erro de configuração"
12826 #: wineconsole.rc:39
12827 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12828 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
12830 #: wineconsole.rc:34
12832 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12833 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
12835 #: wineconsole.rc:35
12836 msgid "This is a test"
12837 msgstr "Este é um teste"
12839 #: wineconsole.rc:41
12840 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12841 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
12843 #: wineconsole.rc:42
12844 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12845 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
12847 #: wineconsole.rc:43
12848 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12849 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
12851 #: wineconsole.rc:44
12852 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12853 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
12855 #: wineconsole.rc:45
12857 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12858 "The command is invalid.\n"
12860 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
12861 "O comando é inválido.\n"
12863 #: wineconsole.rc:47
12867 " wineconsole [options] <command>\n"
12873 " wineconsole [opções] <comando>\n"
12877 #: wineconsole.rc:49
12880 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12882 " try to setup the current terminal as a Wine "
12885 " --backend={user|curses} Se escolher user vai abrir uma nova janela, "
12887 " tentar configurar o terminal actual como uma "
12890 #: wineconsole.rc:50
12892 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12893 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola\n"
12895 #: wineconsole.rc:51
12900 " wineconsole cmd\n"
12901 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12906 " wineconsole cmd\n"
12907 "Arranca a linha de comandos do Wine numa consola Wine\n"
12911 msgid "Program Error"
12912 msgstr "Erro no programa"
12916 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12917 "sorry for the inconvenience."
12919 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
12920 "desculpa pelo incómodo."
12925 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12926 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12927 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12929 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12930 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12932 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Pode "
12933 "querer visitar http://appdb.winehq.org para dicas de como correr esta "
12936 "Se este problema não existe no Windows e não foi reportado ainda você pode "
12937 "fazê-lo em http://bugs.winehq.org."
12940 msgid "Wine program crash"
12941 msgstr "Erro num programa no Wine"
12944 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12945 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
12948 msgid "(unidentified)"
12949 msgstr "(não identificado)"
12952 msgid "&Open\tEnter"
12953 msgstr "A&brir\tEnter"
12957 msgstr "Re&nomear..."
12961 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12962 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
12966 msgstr "Exec&utar..."
12969 msgid "Cr&eate Directory..."
12970 msgstr "Criar &pasta..."
12972 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12973 msgid "E&xit\tAlt+X"
12974 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
12982 msgid "Connect &Network Drive..."
12983 msgstr "L&igar unidade de rede"
12986 msgid "&Disconnect Network Drive"
12987 msgstr "D&esligar unidade de rede"
12994 msgid "&All File Details"
12995 msgstr "&Todos os detalhes"
12998 msgid "&Sort by Name"
12999 msgstr "&Classificar por nome"
13002 msgid "Sort &by Type"
13003 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13006 msgid "Sort by Si&ze"
13007 msgstr "Classificar por ta&manho"
13010 msgid "Sort by &Date"
13011 msgstr "Classi&ficar por data"
13015 msgid "Filter by&..."
13016 msgstr "Classificar p&or..."
13020 msgstr "Barra de &unidades"
13023 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13024 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
13027 msgid "New &Window"
13028 msgstr "&Nova janela"
13031 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13032 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13035 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13036 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13040 msgid "&About Wine File Manager"
13044 msgid "Select destination"
13045 msgstr "Seleccionar destino"
13048 msgid "By File Type"
13049 msgstr "Por tipo de ficheiro"
13053 msgstr "Tipo de ficheiro"
13056 msgid "&Directories"
13057 msgstr "&Directórios"
13061 msgstr "&Programas"
13065 msgstr "Do&cumentos"
13068 msgid "&Other files"
13069 msgstr "&Outros ficheiros"
13072 msgid "Show Hidden/&System Files"
13073 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
13076 msgid "Properties for %s"
13077 msgstr "Propriedades de %s"
13080 msgid "&File Name:"
13081 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13084 msgid "Full &Path:"
13085 msgstr "&Localização Completa:"
13088 msgid "Last Change:"
13089 msgstr "Última alteração:"
13092 msgid "Cop&yright:"
13093 msgstr "Direitos de autor:"
13101 msgstr "&Apenas de leitura"
13116 msgid "&Compressed"
13117 msgstr "&Comprimido"
13120 msgid "&Version Information"
13121 msgstr "&Informação de versão"
13124 msgid "Applying font settings"
13125 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
13128 msgid "Error while selecting new font."
13129 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
13133 msgid "Wine File Manager"
13146 msgstr "Linha de comandos"
13149 msgid "Not yet implemented"
13150 msgstr "Ainda não implementado"
13165 msgid "Index/Inode"
13166 msgstr "Índice/Inode"
13170 msgid "%1 of %2 free"
13171 msgstr "%s de %s livre"
13174 msgctxt "unit kilobyte"
13179 msgctxt "unit megabyte"
13184 msgctxt "unit gigabyte"
13197 msgid "Question &Marks"
13202 msgstr "&Principiante"
13206 msgstr "&Intermediário"
13210 msgstr "&Experiente"
13214 msgstr "Personali&zar..."
13218 msgid "&Fastest Times"
13219 msgstr "&Melhores tempos"
13223 msgid "&About WineMine"
13224 msgstr "Acerca do &Wine"
13226 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13227 msgid "Fastest Times"
13228 msgstr "Melhores tempos"
13232 msgstr "Principiante"
13236 msgstr "Intermediário"
13240 msgstr "Experiente"
13243 msgid "Congratulations!"
13247 msgid "Please enter your name"
13248 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
13251 msgid "Custom Game"
13252 msgstr "Jogo personalizado"
13276 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13277 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
13280 msgid "Printer &setup..."
13281 msgstr "&Configurar Impressora..."
13284 msgid "&Annotate..."
13285 msgstr "&Anotar..."
13289 msgstr "In&dicador"
13293 msgstr "&Definir..."
13299 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13303 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13307 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13313 msgid "&Help on help\tF1"
13314 msgstr "&Ajuda na ajuda"
13317 msgid "Always on &top"
13318 msgstr "Sempre &visível"
13321 msgid "&About Wine Help"
13322 msgstr "&Informações..."
13325 msgid "Annotation..."
13326 msgstr "Anotação..."
13341 msgid "Not implemented yet"
13342 msgstr "Ainda não implementado"
13346 msgstr "Ajuda Wine"
13349 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13350 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
13361 msgid "Help files (*.hlp)"
13362 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
13365 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13367 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
13370 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13371 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
13374 msgid "Help topics: "
13375 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13378 msgid "&New...\tCtrl+N"
13379 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13382 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13383 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13386 msgid "&Clear\tDEL"
13387 msgstr "&Limpar\tDEL"
13390 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13391 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
13394 msgid "Find &next\tF3"
13395 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
13399 msgstr "Some&nte leitura"
13403 msgstr "&Modificado"
13410 msgid "Selection &info"
13411 msgstr "&Informação da selecção"
13414 msgid "Character &format"
13415 msgstr "&Formato dos caracteres"
13418 msgid "&Def. char format"
13419 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13422 msgid "Paragrap&h format"
13423 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13427 msgstr "&Buscar texto"
13429 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13431 msgstr "Barra de &Formatação"
13433 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13437 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13439 msgstr "Barra de &Estado"
13446 msgid "&Date and time..."
13447 msgstr "&Data e hora..."
13453 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13454 msgid "&Bullet points"
13455 msgstr "&Lista de marcas"
13457 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13458 msgid "&Paragraph..."
13459 msgstr "&Parágrafo..."
13463 msgstr "T&abulações..."
13466 msgid "Backgroun&d"
13470 msgid "&System\tCtrl+1"
13471 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13475 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13476 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
13479 msgid "&About Wine Wordpad"
13480 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
13484 msgstr "Automático"
13487 msgid "Date and time"
13488 msgstr "Data e hora"
13491 msgid "Available formats"
13492 msgstr "Formatos Disponíveis"
13495 msgid "New document type"
13496 msgstr "Novo tipo de documento"
13499 msgid "Paragraph format"
13503 msgid "Indentation"
13506 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13510 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13516 msgstr "Primeira Linha"
13520 msgstr "Alinhamento"
13524 msgstr "Tabulações"
13528 msgstr "Marca de tabulação"
13531 msgid "Remove al&l"
13532 msgstr "Remover &todos"
13535 msgid "Line wrapping"
13536 msgstr "Moldar o texto"
13539 msgid "&No line wrapping"
13540 msgstr "&Sem moldagem"
13543 msgid "Wrap text by the &window border"
13544 msgstr "&Moldar à janela"
13547 msgid "Wrap text by the &margin"
13548 msgstr "Moldar pela &régua"
13552 msgstr "Barras de Ferramentas"
13555 msgid "All documents (*.*)"
13556 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13559 msgid "Text documents (*.txt)"
13560 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13563 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13564 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13567 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13568 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13571 msgid "Rich text document"
13572 msgstr "Documento rich text"
13575 msgid "Text document"
13576 msgstr "Documento de texto"
13579 msgid "Unicode text document"
13580 msgstr "Documento de texto Unicode"
13584 msgid "Printer files (*.prn)"
13585 msgstr "Ficheiros de impressora (*.PRN)"
13601 msgstr "Próxima página"
13604 msgid "Previous page"
13605 msgstr "Página anterior"
13609 msgstr "Duas páginas"
13613 msgstr "Uma página"
13633 msgctxt "unit: centimeter"
13639 msgctxt "unit: inch"
13649 msgctxt "unit: point"
13658 msgid "Save changes to '%s'?"
13659 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
13662 msgid "Finished searching the document."
13663 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
13666 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13667 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
13671 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13672 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13674 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
13675 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
13678 msgid "Invalid number format"
13679 msgstr "Formato de número inválido"
13682 msgid "OLE storage documents are not supported"
13683 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
13686 msgid "Could not save the file."
13687 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
13690 msgid "You do not have access to save the file."
13691 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
13694 msgid "Could not open the file."
13695 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
13698 msgid "You do not have access to open the file."
13699 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
13702 msgid "Printing not implemented"
13703 msgstr "Impressão não implementada"
13706 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13707 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 tabs."
13710 msgid "Starting Wordpad failed"
13711 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
13714 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13715 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
13719 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13720 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
13723 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13724 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
13728 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13729 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
13733 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13734 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
13739 "Is '%1' a filename or directory\n"
13741 "(F - File, D - Directory)\n"
13743 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
13745 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
13749 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13750 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
13754 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13755 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
13759 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13760 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
13764 msgid "Failed to open '%1'\n"
13765 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
13769 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13770 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
13778 msgctxt "Directory key"
13785 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13788 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13789 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13793 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13795 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13796 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13797 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13798 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13799 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13800 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13801 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13802 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13803 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13804 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13805 "[/N] Copy using short names.\n"
13806 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13807 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13808 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13809 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13810 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13811 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13812 "\tarchive attribute.\n"
13813 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13814 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13815 "\t\tthan source.\n"
13818 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
13821 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13822 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13826 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
13827 "\tmais ficheiros\n"
13828 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
13829 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
13830 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
13831 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
13832 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
13833 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
13834 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
13835 "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
13836 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
13837 "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
13838 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
13839 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
13840 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
13841 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
13842 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
13843 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
13844 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
13845 "\to atributo de arquivo\n"
13846 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
13848 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
13849 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"