1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgstr "Annulation..."
24 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83
28 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
30 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
33 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
39 msgstr "Aujourd'hui :"
43 msgstr "Aller à aujourd'hui"
46 msgid "Authority Key Identifier"
47 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
50 msgid "Key Attributes"
51 msgstr "Attributs de la clé"
54 msgid "Key Usage Restriction"
55 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
58 msgid "Subject Alternative Name"
59 msgstr "Nom alternatif du sujet"
62 msgid "Issuer Alternative Name"
63 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
66 msgid "Basic Constraints"
67 msgstr "Contraintes de base"
71 msgstr "Utilisation de la clé"
74 msgid "Certificate Policies"
75 msgstr "Politiques de certificats"
78 msgid "Subject Key Identifier"
79 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
82 msgid "CRL Reason Code"
83 msgstr "Code de raison pour la LRC"
86 msgid "CRL Distribution Points"
87 msgstr "Points de distribution de LRC"
90 msgid "Enhanced Key Usage"
91 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
94 msgid "Authority Information Access"
95 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
98 msgid "Certificate Extensions"
99 msgstr "Extensions de certificats"
102 msgid "Next Update Location"
103 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
106 msgid "Yes or No Trust"
107 msgstr "Confiance Oui ou Non"
110 msgid "Email Address"
111 msgstr "Adresse électronique"
114 msgid "Unstructured Name"
115 msgstr "Nom non structuré"
119 msgstr "Type de contenu"
122 msgid "Message Digest"
123 msgstr "Empreinte du message"
127 msgstr "Heure de la signature"
131 msgstr "Contresignature"
134 msgid "Challenge Password"
135 msgstr "Mot de passe défi"
138 msgid "Unstructured Address"
139 msgstr "Adresse non structurée"
142 msgid "SMIME Capabilities"
143 msgstr "Aptitudes SMIME"
146 msgid "Prefer Signed Data"
147 msgstr "Préférer les données signées"
149 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
151 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
153 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
155 msgstr "Notice utilisateur"
158 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
159 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat"
162 msgid "Certification Authority Issuer"
163 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
166 msgid "Certification Template Name"
167 msgstr "Nom de modèle de certification"
170 msgid "Certificate Type"
171 msgstr "Type de certificat"
174 msgid "Certificate Manifold"
175 msgstr "Certificate Manifold"
178 msgid "Netscape Cert Type"
179 msgstr "Type de certificat Netscape"
182 msgid "Netscape Base URL"
183 msgstr "URL Netscape de base"
186 msgid "Netscape Revocation URL"
187 msgstr "URL Netscape de révocation"
190 msgid "Netscape CA Revocation URL"
191 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
194 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
195 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
198 msgid "Netscape CA Policy URL"
199 msgstr "URL Netscape des stratégies d'ACL"
202 msgid "Netscape SSL ServerName"
203 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
206 msgid "Netscape Comment"
207 msgstr "Commentaire Netscape"
210 msgid "SpcSpAgencyInfo"
211 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
214 msgid "SpcFinancialCriteria"
215 msgstr "SpcFinancialCriteria"
218 msgid "SpcMinimalCriteria"
219 msgstr "SpcMinimalCriteria"
222 msgid "Country/Region"
227 msgstr "Organisation"
230 msgid "Organizational Unit"
231 msgstr "Unité d'organisation"
242 msgid "State or Province"
243 msgstr "État ou province"
259 msgstr "Nom de famille"
262 msgid "Domain Component"
263 msgstr "Composant de domaine"
266 msgid "Street Address"
270 msgid "Serial Number"
271 msgstr "Numéro de série"
275 msgstr "Version du CA"
278 msgid "Cross CA Version"
279 msgstr "Version de certification croisées d'AC"
282 msgid "Serialized Signature Serial Number"
283 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
286 msgid "Principal Name"
287 msgstr "Nom principal"
290 msgid "Windows Product Update"
291 msgstr "Mise à jour de Windows"
294 msgid "Enrollment Name Value Pair"
295 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
299 msgstr "Version du système d'exploitation"
302 msgid "Enrollment CSP"
303 msgstr "Fournisseur de service cryptographique (CSP) d'enrôlement"
307 msgstr "Numéro de la LRC"
310 msgid "Delta CRL Indicator"
311 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
314 msgid "Issuing Distribution Point"
315 msgstr "Point de distribution d'émission"
319 msgstr "LRC la plus récente"
322 msgid "Name Constraints"
323 msgstr "Contraintes de nom"
326 msgid "Policy Mappings"
327 msgstr "Mappings de politiques"
330 msgid "Policy Constraints"
331 msgstr "Contraintes de politiques"
334 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
335 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
338 msgid "Application Policies"
339 msgstr "Politiques applicatives"
342 msgid "Application Policy Mappings"
343 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
346 msgid "Application Policy Constraints"
347 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
358 msgid "Unsigned CMC Request"
359 msgstr "Requête CMC non signée"
362 msgid "CMC Status Info"
363 msgstr "Informations sur le statut CMC"
366 msgid "CMC Extensions"
367 msgstr "Extensions CMC"
370 msgid "CMC Attributes"
371 msgstr "Attributs CMC"
375 msgstr "Données PKCS 7"
378 msgid "PKCS 7 Signed"
379 msgstr "Signé avec PKCS 7"
382 msgid "PKCS 7 Enveloped"
383 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
386 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
387 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
390 msgid "PKCS 7 Digested"
391 msgstr "Haché avec PKCS 7"
394 msgid "PKCS 7 Encrypted"
395 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
398 msgid "Previous CA Certificate Hash"
399 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
402 msgid "Virtual Base CRL Number"
403 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
406 msgid "Next CRL Publish"
407 msgstr "Prochaine publication de LRC"
410 msgid "CA Encryption Certificate"
411 msgstr "Certificat de chiffrement CA"
414 msgid "Key Recovery Agent"
415 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
418 msgid "Certificate Template Information"
419 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
422 msgid "Enterprise Root OID"
423 msgstr "OID racine de l'entreprise"
427 msgstr "Signataire factice"
430 msgid "Encrypted Private Key"
431 msgstr "Clé de chiffrement privée"
434 msgid "Published CRL Locations"
435 msgstr "Emplacement des LRC publiées"
438 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
439 msgstr "Requérir une polique de chaîne de certification"
442 msgid "Transaction Id"
443 msgstr "Identifiant de transaction"
447 msgstr "Nonce de l'émetteur"
450 msgid "Recipient Nonce"
451 msgstr "Nonce du récepteur"
455 msgstr "Informations d'enregistrement"
458 msgid "Get Certificate"
459 msgstr "Obtenir un certificat"
463 msgstr "Obtenir une LRC"
466 msgid "Revoke Request"
467 msgstr "Révoquer une requête"
470 msgid "Query Pending"
471 msgstr "Requête en attente"
474 msgid "Certificate Trust List"
475 msgstr "Liste de certificats de confiance"
478 msgid "Archived Key Certificate Hash"
479 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
482 msgid "Private Key Usage Period"
483 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
486 msgid "Client Information"
487 msgstr "Informations sur le client"
490 msgid "Server Authentication"
491 msgstr "Authentification du serveur"
494 msgid "Client Authentication"
495 msgstr "Authentification du client"
499 msgstr "Signature de code"
503 msgstr "Messagerie sécurisé"
506 msgid "Time Stamping"
510 msgid "Microsoft Trust List Signing"
511 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
514 msgid "Microsoft Time Stamping"
515 msgstr "Horodatage Microsoft"
518 msgid "IP security end system"
519 msgstr "Système terminal IPsec"
522 msgid "IP security tunnel termination"
523 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
526 msgid "IP security user"
527 msgstr "Utilisateur IPsec"
530 msgid "Encrypting File System"
531 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
534 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
535 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
538 msgid "Windows System Component Verification"
539 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
542 msgid "OEM Windows System Component Verification"
543 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
546 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
547 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
550 msgid "Key Pack Licenses"
551 msgstr "Licences de jeux de clés"
554 msgid "License Server Verification"
555 msgstr "Vérification du serveur de licence"
558 msgid "Smart Card Logon"
559 msgstr "Connexion avec carte à puce"
562 msgid "Digital Rights"
563 msgstr "Droits numériques"
566 msgid "Qualified Subordination"
567 msgstr "Subordination conditionnelle"
571 msgstr "Recouvrement de clé"
574 msgid "Document Signing"
575 msgstr "Signature de document"
578 msgid "IP security IKE intermediate"
579 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
582 msgid "File Recovery"
583 msgstr "Restauration de fichier"
586 msgid "Root List Signer"
587 msgstr "Signataires de la liste racine"
590 msgid "All application policies"
591 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
594 msgid "Directory Service Email Replication"
595 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
598 msgid "Certificate Request Agent"
599 msgstr "Agent de demande de certificat"
602 msgid "Lifetime Signing"
603 msgstr "Signature à vie"
606 msgid "All issuance policies"
607 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
610 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
611 msgstr "Autorités de certification de confiance"
618 msgid "Intermediate Certification Authorities"
619 msgstr "Autorités intermédiaires"
623 msgstr "Autres personnes"
626 msgid "Trusted Publishers"
627 msgstr "Éditeurs de confiance"
630 msgid "Untrusted Certificates"
631 msgstr "Certificats non autorisés"
638 msgid "Certificate Issuer"
639 msgstr "Émetteur du certificat"
642 msgid "Certificate Serial Number="
643 msgstr "Numéro de série du certificat ="
650 msgid "Email Address="
651 msgstr "Adresse électronique ="
658 msgid "Directory Address"
659 msgstr "Adresse du répertoire"
667 msgstr "Adresse IP ="
674 msgid "Registered ID="
675 msgstr "ID enregistré ="
678 msgid "Unknown Key Usage"
679 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
682 msgid "Subject Type="
683 msgstr "Type de sujet ="
691 msgstr "Entité terminale"
694 msgid "Path Length Constraint="
695 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
698 msgid "Information Not Available"
699 msgstr "Informations non disponibles"
702 msgid "Authority Info Access"
703 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
706 msgid "Access Method="
707 msgstr "Méthode d'accès ="
715 msgstr "Émetteurs de l'AC"
718 msgid "Unknown Access Method"
719 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
722 msgid "Alternative Name"
723 msgstr "Nom alternatif"
726 msgid "CRL Distribution Point"
727 msgstr "Point de distribution de LRC"
730 msgid "Distribution Point Name"
731 msgstr "Nom du point de distribution"
739 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
743 msgstr "Raison de la LRC ="
747 msgstr "Émetteur de la LRC"
750 msgid "Key Compromise"
751 msgstr "Clé compromise"
754 msgid "CA Compromise"
755 msgstr "AC compromise"
758 msgid "Affiliation Changed"
759 msgstr "Affiliation modifiée"
766 msgid "Operation Ceased"
767 msgstr "Cessation de opérations"
770 msgid "Certificate Hold"
771 msgstr "Certificat suspendu"
774 msgid "Financial Information="
775 msgstr "Informations financières ="
782 msgid "Not Available"
783 msgstr "Non disponible"
786 msgid "Meets Criteria="
787 msgstr "Respecte les critères ="
789 #: crypt32.rc:222 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
793 #: crypt32.rc:223 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
798 msgid "Digital Signature"
799 msgstr "Signature numérique"
802 msgid "Non-Repudiation"
803 msgstr "Non-répudiation"
806 msgid "Key Encipherment"
807 msgstr "Chiffrement de la clé"
810 msgid "Data Encipherment"
811 msgstr "Chiffrement de données"
814 msgid "Key Agreement"
815 msgstr "Accord sur la clé"
818 msgid "Certificate Signing"
819 msgstr "Signature de certificat"
822 msgid "Off-line CRL Signing"
823 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
827 msgstr "Signature de LRC"
830 msgid "Encipher Only"
831 msgstr "Chiffrement seul"
834 msgid "Decipher Only"
835 msgstr "Déchiffrement seul"
838 msgid "SSL Client Authentication"
839 msgstr "Authentification de client SSL"
842 msgid "SSL Server Authentication"
843 msgstr "Authentification de serveur SSL"
863 msgstr "Signature CA"
867 msgid "Certificate Policy"
868 msgstr "Politiques de certificats"
872 msgid "Policy Identifier: "
873 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
876 msgid "Policy Qualifier Info"
880 msgid "Policy Qualifier Id="
888 msgid "Notice Reference"
893 msgid "Organization="
894 msgstr "Organisation"
898 msgid "Notice Number="
899 msgstr "Numéro de série du certificat ="
906 msgid "Default DirectSound"
907 msgstr "DirectSound par défaut"
910 msgid "DirectSound: %s"
911 msgstr "DirectSound : %s"
914 msgid "Default WaveOut Device"
915 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
918 msgid "Default MidiOut Device"
919 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
921 #: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
929 #: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
933 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
935 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
950 #: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194
954 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
956 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
973 msgstr "Synchroniser"
975 #: hhctrl.rc:42 wordpad.rc:162
979 #: hhctrl.rc:43 wordpad.rc:155
992 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
993 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
996 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
997 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
1000 msgid "IDTB_CONTENTS"
1001 msgstr "IDTB_CONTENTS"
1009 msgstr "IDTB_SEARCH"
1012 msgid "IDTB_HISTORY"
1013 msgstr "IDTB_HISTORY"
1016 msgid "IDTB_FAVORITES"
1017 msgstr "IDTB_FAVORITES"
1029 msgstr "Personnaliser"
1036 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
1037 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
1040 msgid "IDTB_TOC_PREV"
1041 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
1043 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
1044 msgid "Cinepak Video codec"
1048 msgid "Error converting object to primitive type"
1049 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
1052 msgid "Invalid procedure call or argument"
1053 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
1056 msgid "Subscript out of range"
1057 msgstr "Indice hors limites"
1060 msgid "Automation server can't create object"
1061 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
1064 msgid "Object doesn't support this property or method"
1065 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
1068 msgid "Object doesn't support this action"
1069 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
1072 msgid "Argument not optional"
1073 msgstr "Argument non optionnel"
1076 msgid "Syntax error"
1077 msgstr "Erreur de syntaxe"
1080 msgid "Expected ';'"
1081 msgstr "« ; » attendu"
1084 msgid "Expected '('"
1085 msgstr "« ( » attendu"
1088 msgid "Expected ')'"
1089 msgstr "« ) » attendu"
1092 msgid "Unterminated string constant"
1093 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
1096 msgid "Conditional compilation is turned off"
1097 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
1100 msgid "Number expected"
1101 msgstr "Nombre attendu"
1104 msgid "Function expected"
1105 msgstr "Fonction attendue"
1108 msgid "'[object]' is not a date object"
1109 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
1112 msgid "Object expected"
1113 msgstr "Objet attendu"
1116 msgid "Illegal assignment"
1117 msgstr "Affectation illégale"
1120 msgid "'|' is undefined"
1121 msgstr "« | » n'est pas défini"
1124 msgid "Boolean object expected"
1125 msgstr "Objet booléen attendu"
1128 msgid "VBArray object expected"
1129 msgstr "Objet VBArray attendu"
1132 msgid "JScript object expected"
1133 msgstr "Objet JScript attendu"
1136 msgid "Syntax error in regular expression"
1137 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
1140 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
1141 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
1144 msgid "Array length must be a finite positive integer"
1145 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
1148 msgid "Array object expected"
1149 msgstr "Objet tableau attendu"
1156 msgid "Local Monitor"
1157 msgstr "Moniteur local"
1160 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
1162 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
1166 msgstr "Envoyer un courriel"
1170 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
1171 "file path and try again."
1173 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
1174 "chemin du fichier et réessayer."
1177 msgid "path %s not found"
1178 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
1181 msgid "insert disk %s"
1182 msgstr "insérez le disque %s"
1186 "Windows Installer %s\n"
1189 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
1191 "Install a product:\n"
1192 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1193 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1194 "\t/a package [property]\n"
1195 "Repair an installation:\n"
1196 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1197 "Uninstall a product:\n"
1198 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1199 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1200 "Advertise a product:\n"
1201 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1203 "\t/p patchpackage [property]\n"
1204 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1205 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1206 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1207 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1208 "Register MSI Service:\n"
1210 "Unregister MSI Service:\n"
1212 "Display this help:\n"
1216 "Programme d'installation Windows %s\n"
1219 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
1221 "Installer un produit :\n"
1222 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
1223 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
1224 "\t/a paquet [propriété]\n"
1225 "Réparer une installation :\n"
1226 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
1227 "Désinstaller un produit :\n"
1228 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
1229 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
1230 "Publier un produit :\n"
1231 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
1232 "Appliquer un patch :\n"
1233 "\t/p paquet_patch [propriété]\n"
1234 "\t/p paquet_patch /a paquet [propriété]\n"
1235 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
1236 "commandes ci-dessus :\n"
1237 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
1238 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1239 "Enregistrer le service MSI :\n"
1241 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
1243 "Afficher cette aide :\n"
1248 msgid "enter which folder contains %s"
1249 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
1252 msgid "install source for feature missing"
1253 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
1256 msgid "network drive for feature missing"
1257 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
1260 msgid "feature from:"
1261 msgstr "fonctionnalité depuis :"
1264 msgid "choose which folder contains %s"
1265 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
1269 msgstr "WINE-MS-RLE"
1272 msgid "Wine MS-RLE video codec"
1273 msgstr "Wine : codec vidéo MS-RLE"
1277 "Wine MS-RLE video codec\n"
1278 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
1280 "Wine : codec vidéo MS-RLE\n"
1281 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
1288 msgid "Wine Video 1 video codec"
1289 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
1307 #: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
1311 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1313 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1316 #: shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
1320 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1321 "Page &précédente\n"
1322 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1327 msgstr "Page &suivante"
1330 msgid "&Save Background As..."
1331 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
1334 msgid "Set As Back&ground"
1335 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
1338 msgid "&Copy Background"
1339 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
1342 msgid "Set as &Desktop Item"
1343 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
1345 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121
1347 msgstr "Sélectionner &tout"
1349 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
1350 #: shdoclc.rc:189 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
1355 msgid "Create Shor&tcut"
1356 msgstr "Créer un &raccourci"
1359 msgid "Add to &Favorites"
1360 msgstr "Ajouter aux &Favoris..."
1363 msgid "&View Source"
1364 msgstr "Afficher la &source"
1376 msgstr "Actualis&er"
1378 #: shdoclc.rc:59 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
1380 msgstr "&Propriétés"
1386 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
1388 msgstr "Ou&vrir le lien"
1390 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
1391 msgid "Open Link in &New Window"
1392 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
1394 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
1395 msgid "Save Target &As..."
1396 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
1398 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
1399 msgid "&Print Target"
1400 msgstr "Imprimer la cib&le"
1402 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
1403 msgid "S&how Picture"
1404 msgstr "Affic&her l'image"
1406 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
1407 msgid "&Save Picture As..."
1408 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
1411 msgid "&E-mail Picture..."
1412 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
1415 msgid "Pr&int Picture..."
1416 msgstr "&Imprimer l'image..."
1419 msgid "&Go to My Pictures"
1420 msgstr "Atteindre &Mes images"
1422 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
1423 msgid "Set as Back&ground"
1424 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
1426 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
1427 msgid "Set as &Desktop Item..."
1428 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
1430 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
1435 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1437 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1440 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
1441 #: shdoclc.rc:187 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
1445 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1447 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1450 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
1451 msgid "Copy Shor&tcut"
1452 msgstr "Copier le r&accourci"
1454 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
1455 msgid "Add to &Favorites..."
1456 msgstr "Ajouter aux &Favoris..."
1458 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
1460 msgstr "Propri&étés"
1480 msgstr "&Sélectionner"
1499 msgid "&Cell Properties"
1500 msgstr "Propriétés de la &cellule"
1503 msgid "&Table Properties"
1504 msgstr "Propriétés de la &table"
1507 msgid "1DSite Select"
1508 msgstr "1DSite Select"
1514 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
1522 #: shdoclc.rc:128 view.rc:30 winhlp32.rc:29
1526 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1528 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1532 msgid "Open in &New Window"
1533 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
1540 msgid "Context Unknown"
1541 msgstr "Contexte inconnu"
1544 msgid "DYNSRC Image"
1545 msgstr "Image DYNSRC"
1548 msgid "&Save Video As..."
1549 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
1551 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
1561 msgstr "Retour arrière"
1572 msgid "Resource Failures"
1573 msgstr "Resource Failures"
1576 msgid "Dump Tracking Info"
1577 msgstr "Dump Tracking Info"
1581 msgstr "Debug Break"
1596 msgid "Dump DisplayTree"
1597 msgstr "Dump DisplayTree"
1600 msgid "Dump FormatCaches"
1601 msgstr "Dump FormatCaches"
1604 msgid "Dump LayoutRects"
1605 msgstr "Dump LayoutRects"
1608 msgid "Memory Monitor"
1609 msgstr "Memory Monitor"
1612 msgid "Performance Meters"
1613 msgstr "Performance Meters"
1620 msgid "&Browse View"
1621 msgstr "&Browse View"
1628 msgid "Vertical Scrollbar"
1629 msgstr "Barre de défilement verticale"
1631 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
1633 msgstr "Défilement ici"
1645 msgstr "Page précédente"
1649 msgstr "Page suivante"
1653 msgstr "Défilement vers le haut"
1657 msgstr "Défilement vers le bas"
1660 msgid "Horizontal Scrollbar"
1661 msgstr "Barre de défilement horizontale"
1665 msgstr "Bord gauche"
1673 msgstr "Page vers la gauche"
1677 msgstr "Page vers la droite"
1681 msgstr "Défilement vers la gauche"
1684 msgid "Scroll Right"
1685 msgstr "Défilement vers la droite"
1688 msgid "Wine Internet Explorer"
1689 msgstr "Internet Explorer de Wine"
1693 msgstr "&w&bPage &p"
1700 msgid "The specified command was carried out."
1701 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
1704 msgid "Undefined external error."
1705 msgstr "Erreur externe non définie."
1708 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
1710 "Un identificateur de périphérique hors des limites pour votre système a été "
1714 msgid "The driver was not enabled."
1715 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
1719 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
1722 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
1723 "libre, puis essayez à nouveau."
1726 msgid "The specified device handle is invalid."
1727 msgstr "Le handle de périphérique spécifié n'est pas valide."
1730 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
1731 msgstr "Il n'y a pas de pilote installé sur votre système."
1735 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
1736 "increase available memory, and then try again."
1738 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
1739 "puis essayez à nouveau."
1743 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
1744 "which functions and messages the driver supports."
1746 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
1747 "les fonctions de ce pilote."
1750 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
1751 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
1754 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
1755 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
1758 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
1759 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
1763 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
1764 "Capabilities function to determine the supported formats"
1766 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
1767 "voir les formats pris en charge."
1769 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
1771 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
1772 "device, or wait until the data is finished playing."
1774 "Le Lecteur multimédia continue à lire des données. Réinitialisez-le ou "
1775 "attendez que toutes les données aient été lues."
1779 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
1780 "header, and then try again."
1782 "L'en-tête du son n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour le "
1783 "faire, puis essayez à nouveau."
1787 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
1788 "and then try again."
1790 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
1791 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
1795 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
1796 "header, and then try again."
1798 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour le "
1799 "faire, puis essayez à nouveau."
1803 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
1804 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
1806 "Il n'y a pas d'instrument défini pour un mappeur MIDI. Utiliser l'onglet "
1807 "MIDI dans Propriétés multimédia pour installer les instruments."
1811 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
1812 "transmitted, and then try again."
1814 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
1815 "transmission, puis essayez à nouveau."
1819 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
1820 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
1822 "Le fichier de description d'instrument MIDI (.IDF) n'est pas valide. Pour "
1823 "plus d'informations, contactez le constructeur de l'instrument."
1827 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
1828 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
1830 "Un appel MIDI non valide dans le mode d'ouverture en cours a été émis. "
1831 "Ouvrez à nouveau le périphérique en employant le mode correct."
1834 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
1836 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
1837 "ouvert le périphérique MCI."
1840 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
1842 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
1846 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
1847 msgstr "La commande utilisée n'est pas une commande MCI valide."
1851 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
1852 "or contact the device manufacturer."
1854 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
1855 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
1858 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
1859 msgstr "Ce n'est pas un périphérique MCI connu."
1863 "Not enough memory available for this task.\n"
1864 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
1867 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
1868 "puis essayez à nouveau."
1872 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
1875 "Cet alias est déjà utilisé par ce programme. Employez un alias unique plutôt "
1876 "que le nom du périphérique."
1880 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
1882 "Le pilote de périphérique n'a pas pu être chargé. Vérifiez qu'il est "
1883 "installé correctement."
1886 msgid "No command was specified."
1887 msgstr "La chaîne de commande est vide."
1891 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
1892 "size of the buffer."
1894 "La chaîne de sortie était trop grande pour tenir dans la mémoire tampon de "
1895 "retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
1899 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
1902 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
1906 msgid "The specified integer is invalid for this command."
1908 "Le nombre entier que vous avez spécifié n'est pas valide pour cette "
1909 "commande. Entrez un nombre."
1913 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
1914 "manufacturer about obtaining a new driver."
1916 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. Pour "
1917 "obtenir un nouveau pilote, contactez le constructeur du périphérique."
1921 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
1922 "manufacturer about obtaining a new driver."
1924 "Le pilote de périphérique présente un problème. Demandez au constructeur du "
1925 "périphérique de vous fournir un nouveau pilote."
1928 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
1929 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
1932 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
1934 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
1939 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
1941 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
1942 "nom de fichier sont corrects."
1945 msgid "The device driver is not ready."
1947 "Le pilote de périphérique n'est pas prêt. Attendez une minute avant "
1948 "d'essayer à nouveau."
1951 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
1953 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez de "
1954 "redémarrer Windows."
1958 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
1961 "Une erreur spécifique au pilote a provoqué sa fermeture. Essayez de relancer "
1965 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
1966 msgstr "Utilisez un nom de périphérique spécifique pour cette commande."
1970 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
1971 "separately to determine which devices caused the error"
1973 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
1974 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
1975 "périphériques qui ont provoqué les erreurs."
1978 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
1980 "Impossible de jouer ce fichier. Vérifiez le nom de fichier ou installez un "
1981 "pilote qui reconnaît ce type de fichier."
1984 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
1985 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
1988 msgid "The specified parameters cannot be used together."
1989 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
1993 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
1994 "still connected to the network."
1996 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
1997 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
2001 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
2002 "device name is spelled correctly."
2004 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
2005 "son nom est correctement orthographié."
2009 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
2012 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
2013 "secondes puis essayez à nouveau."
2017 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
2020 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
2024 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
2025 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
2029 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
2030 "parameter with each 'open' command."
2032 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
2033 "utilisez le paramètre de partage ('shareable') dans chaque commande "
2034 "d'ouverture ('open')."
2038 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
2039 "Please supply one."
2041 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
2042 "périphérique : veuillez l'entrer."
2046 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
2047 "documentation for valid formats."
2049 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
2050 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
2054 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
2057 "Un guillemet double fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
2060 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
2062 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois et ne peut être spécifié "
2063 "qu'une seule fois."
2067 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
2068 "may be corrupt, or not in the correct format."
2070 "Le fichier ne peut pas être exécuté sur un périphérique MCI spécifié. Le "
2071 "fichier est endommagé ou son format n'est pas correct."
2074 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
2075 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
2078 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
2080 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
2083 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
2085 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre 'nouveau'."
2088 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
2090 "Il est impossible d'utiliser l'indicateur 'notifier' avec les périphériques "
2091 "à ouverture automatique."
2094 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
2095 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
2099 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
2100 "sequence, and then try again."
2102 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
2103 "des commandes, puis essayez à nouveau."
2107 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
2108 "the device is closed, and then try again."
2110 "Impossible d'exécuter cette commande sur un périphérique à ouverture "
2111 "automatique. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à nouveau."
2115 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
2116 "characters, followed by a period and an extension."
2117 msgstr "Le nom de fichier est incorrect."
2121 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
2123 "Il est impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une "
2124 "chaîne placée entre guillemets."
2128 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
2129 "in Control Panel to install the device."
2131 "Ce périphérique n'est pas installé. Pour installer un nouveau pilote, double-"
2132 "cliquez sur l'icône Ajout de périphérique dans le Panneau de configuration."
2136 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
2137 "restarting your computer."
2139 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
2140 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
2144 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
2145 "cannot change directories."
2147 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
2148 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
2152 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
2155 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
2156 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
2159 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
2161 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
2164 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
2166 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
2171 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
2173 "La commande spécifiée nécessite un paramètre numérique. Exemple : \"jouer "
2174 "jusqu'à 10\". Entrez ce paramètre."
2178 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
2179 "until a wave device is free, and then try again."
2181 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
2182 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
2183 "puis essayez à nouveau."
2187 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
2188 "until the device is free, and then try again."
2190 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
2191 "soit libre, puis essayez à nouveau."
2195 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
2196 "Wait until a wave device is free, and then try again."
2198 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
2199 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
2200 "libre, puis essayez à nouveau."
2204 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
2205 "until the device is free, and then try again."
2207 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
2208 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
2211 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
2212 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
2215 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
2216 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
2220 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
2221 "the Drivers option to install the wave device."
2223 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
2224 "cours n'a été installé."
2228 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
2231 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel. "
2232 "Sélectionnez un autre périphérique, puis essayez à nouveau."
2236 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
2237 "the Drivers option to install the wave device."
2239 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
2240 "en cours n'a été installé."
2244 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
2247 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel. "
2248 "Sélectionnez un autre périphérique, puis essayez à nouveau."
2252 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
2253 "You can't use them together."
2255 "Il est impossible d'utiliser le format horaire pointeur de piste et le "
2256 "format horaire SMPTE en même temps."
2260 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
2263 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
2268 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
2269 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
2271 "Ce périphérique n'est pas installé. Pour installer un nouveau pilote, double-"
2272 "cliquez sur l'icône Ajout de périphérique dans le Panneau de configuration."
2276 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
2277 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
2280 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
2281 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'option mappeur MIDI dans le "
2282 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
2285 msgid "An error occurred with the specified port."
2286 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
2290 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
2291 "these applications; then, try again."
2293 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
2294 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
2297 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
2298 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
2302 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
2303 "Control Panel to install a MIDI driver."
2305 "Le système n'a pas de périphériques MIDI installés. Pour installer un "
2306 "nouveau pilote, double-cliquez sur l'icône Ajout de périphérique dans le "
2307 "Panneau de configuration."
2310 msgid "There is no display window."
2311 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
2314 msgid "Could not create or use window."
2315 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
2319 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
2320 "check your disk or network connection."
2322 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
2323 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
2327 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
2328 "are still connected to the network."
2330 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
2331 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
2332 "connecté au réseau."
2339 msgid "Operations Error"
2340 msgstr "Erreur d'opération"
2343 msgid "Protocol Error"
2344 msgstr "Erreur de protocole"
2347 msgid "Time Limit Exceeded"
2348 msgstr "Limite de temps dépassée"
2351 msgid "Size Limit Exceeded"
2352 msgstr "Limite de taille dépassée"
2355 msgid "Compare False"
2356 msgstr "Comparaison fausse"
2359 msgid "Compare True"
2360 msgstr "Comparaison vraie"
2363 msgid "Authentication Method Not Supported"
2364 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
2367 msgid "Strong Authentication Required"
2368 msgstr "Authentification forte requise"
2371 msgid "Referral (v2)"
2372 msgstr "Référant (v2)"
2379 msgid "Administration Limit Exceeded"
2380 msgstr "Limite administrative dépassée"
2383 msgid "Unavailable Critical Extension"
2384 msgstr "Extension critique indisponible"
2387 msgid "Confidentiality Required"
2388 msgstr "Confidentialité requise"
2391 msgid "No Such Attribute"
2392 msgstr "Attribut inconnu"
2395 msgid "Undefined Type"
2396 msgstr "Type non défini"
2399 msgid "Inappropriate Matching"
2400 msgstr "Correspondance inappropriée"
2403 msgid "Constraint Violation"
2404 msgstr "Violation de contrainte"
2407 msgid "Attribute Or Value Exists"
2408 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
2411 msgid "Invalid Syntax"
2412 msgstr "Syntaxe invalide"
2415 msgid "No Such Object"
2416 msgstr "Objet inconnu"
2419 msgid "Alias Problem"
2420 msgstr "Problème d'alias"
2423 msgid "Invalid DN Syntax"
2424 msgstr "Syntaxe DN invalide"
2428 msgstr "Est une feuille"
2431 msgid "Alias Dereference Problem"
2432 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
2435 msgid "Inappropriate Authentication"
2436 msgstr "Authentification inappropriée"
2439 msgid "Invalid Credentials"
2440 msgstr "Autorisations invalides"
2443 msgid "Insufficient Rights"
2444 msgstr "Droits insuffisants"
2452 msgstr "Indisponible"
2455 msgid "Unwilling To Perform"
2456 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
2459 msgid "Loop Detected"
2460 msgstr "Boucle détectée"
2463 msgid "Sort Control Missing"
2464 msgstr "Contrôle de tri manquant"
2467 msgid "Index range error"
2468 msgstr "Erreur de plage d'index"
2471 msgid "Naming Violation"
2472 msgstr "Violation de nomenclature"
2475 msgid "Object Class Violation"
2476 msgstr "Violation de classe d'objet"
2479 msgid "Not allowed on Non-leaf"
2480 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
2483 msgid "Not allowed on RDN"
2484 msgstr "Interdit sur RDN"
2487 msgid "Already Exists"
2488 msgstr "Existe déjà"
2491 msgid "No Object Class Mods"
2492 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
2495 msgid "Results Too Large"
2496 msgstr "Résultats trop grands"
2499 msgid "Affects Multiple DSAs"
2500 msgstr "Affecte de multiples DSA"
2508 msgstr "Serveur indisponible"
2512 msgstr "Erreur locale"
2515 msgid "Encoding Error"
2516 msgstr "Erreur d'encodage"
2519 msgid "Decoding Error"
2520 msgstr "Erreur de décodage"
2524 msgstr "Délai d'attente dépassé"
2527 msgid "Auth Unknown"
2528 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
2531 msgid "Filter Error"
2532 msgstr "Erreur de filtrage"
2535 msgid "User Cancelled"
2536 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
2539 msgid "Parameter Error"
2540 msgstr "Erreur de paramètre"
2544 msgstr "Mémoire insuffisante"
2547 msgid "Can't connect to the LDAP server"
2548 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
2551 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
2552 msgstr "Opération non supportée par cette version du protocole LDAP"
2555 msgid "Specified control was not found in message"
2556 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
2559 msgid "No result present in message"
2560 msgstr "Aucun résultat dans le message"
2563 msgid "More results returned"
2564 msgstr "Plus de résultats reçus"
2567 msgid "Loop while handling referrals"
2568 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
2571 msgid "Referral hop limit exceeded"
2572 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
2576 msgstr "Ana&logique"
2582 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
2587 msgid "&Without Titlebar"
2588 msgstr "Sans &barre de titre"
2599 msgid "&Always on Top"
2600 msgstr "&Toujours visible"
2607 msgid "&About Clock..."
2608 msgstr "À &propos de l'horloge"
2615 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
2616 msgstr "ATTRIB affiche ou modifie les attributs de fichiers DOS.\n"
2620 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
2621 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
2622 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
2623 "called procedure.\n"
2625 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
2626 "called procedure are inherited by the caller.\n"
2628 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
2629 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
2631 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
2632 "de la procédure appelée.\n"
2634 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
2636 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
2640 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
2641 "default directory.\n"
2643 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change lerépertoire courant "
2647 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
2648 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant par défaut.\n"
2651 msgid "CLS clears the console screen.\n"
2652 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
2655 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
2656 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
2659 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
2660 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
2663 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
2664 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
2667 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
2668 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
2671 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
2672 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
2676 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
2678 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
2679 "on the terminal device before they are executed.\n"
2681 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
2682 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
2683 "preceding it with an @ sign.\n"
2685 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
2687 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
2688 "avant leur exécution.\n"
2690 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
2691 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
2692 "précéder d'un signe @.\n"
2695 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
2696 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
2700 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
2702 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
2704 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
2705 "not exist in wine's cmd.\n"
2707 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
2710 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
2712 "La nécessité de doubler le signe '%' lorsque l'on utilise FOR dans un "
2714 "n'existe pas dans cmd.\n"
2718 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
2721 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
2722 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
2723 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
2724 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
2725 "label terminates the batch file execution.\n"
2727 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
2729 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
2730 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
2732 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
2733 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
2734 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) sont dans le même\n"
2735 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
2737 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
2739 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
2743 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
2744 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
2745 msgstr "Affiche une brève aide sur les commandes internes de CMD\n"
2749 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
2751 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
2752 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
2753 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
2755 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
2756 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
2758 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
2760 "Syntaxe :\tIF [NOT] EXIST nomfichier commande\n"
2761 "IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
2762 "IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
2764 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
2765 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
2769 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
2771 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
2772 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
2773 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
2775 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
2777 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
2778 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
2779 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
2782 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
2783 msgstr "MD est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
2786 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
2787 msgstr "MKDIR <rép> crée un répertoire.\n"
2791 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
2793 "If the item being moved is a directory then all the files and "
2795 "below the item are moved as well.\n"
2797 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
2799 "MOVE déplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
2800 "à un autre endroit dans le système de fichiers. Si l'objet déplacé est un "
2801 "répertoire, alors\n"
2802 "tous les fichiers et sous-répertoires de l'objet sont également déplacés.\n"
2803 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
2808 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
2810 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
2811 "from the registry). To change the setting follow the\n"
2812 "PATH command with the new value.\n"
2814 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
2815 "variable, for example:\n"
2816 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
2818 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
2820 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
2821 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
2822 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
2823 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
2824 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
2825 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
2829 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
2830 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
2831 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
2832 "before it scrolls off the screen.\n"
2834 "PAUSE affiche un message sur l'écran : 'Pressez Entrée pour continuer'\n"
2835 "et attend que l'utilisateur presse la touche Entrée. PAUSE est surtout "
2837 "les fichiers batchs pour permettre à l'utilisateur de lire la sortie de\n"
2838 "la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de l'écran.\n"
2842 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
2844 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
2845 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
2847 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
2849 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
2850 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
2851 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
2852 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
2854 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
2855 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
2856 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
2857 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
2859 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
2860 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
2862 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
2864 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
2866 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
2868 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
2870 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
2872 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
2873 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
2875 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
2877 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
2878 "à sa valeur par défaut, à savoir la lettre du lecteur courant suivie de\n"
2879 "son répertoire courant et d'un signe plus-grand-que (>).\n"
2880 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
2882 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
2883 "PROMPT ; ainsi la commande 'SET PROMPT=texte' a le même effet que 'PROMPT "
2888 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
2889 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
2891 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'engendre\n"
2892 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
2895 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
2896 msgstr "REN est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
2899 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
2900 msgstr "RENAME renomme un fichier.\n"
2903 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
2904 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
2907 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
2908 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
2912 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
2914 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
2916 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
2918 "SET <variable>=<value>\n"
2920 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
2921 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
2922 "have embedded spaces.\n"
2924 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
2925 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
2926 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
2927 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
2929 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
2931 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
2933 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
2935 "SET <variable>=<valeur>\n"
2937 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y avoir "
2939 "espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
2942 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est\n"
2943 "inclus dans l'environnement Win32, il y aura par conséquent généralement\n"
2944 "bien plus de valeurs que dans un système Win32 natif. Notez qu'il\n"
2945 "n'est pas possible de modifier l'environnement du système d'exploitation "
2950 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
2951 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
2952 "if called from the command line.\n"
2954 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
2956 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
2958 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
2961 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
2962 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
2965 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
2967 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd, Syntaxe : TITLE "
2972 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
2973 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
2975 "TYPE <nomfichier> affiche <nomfichier> sur la console (ou ailleurs\n"
2976 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
2981 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
2983 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
2984 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
2985 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
2987 "The verify flag has no function in Wine.\n"
2989 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
2992 "Les formes suivantes sont correctes :\n"
2993 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
2994 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
2995 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
2997 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
3000 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
3001 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
3004 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
3005 msgstr "Aide de VOL\n"
3009 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
3010 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
3012 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
3013 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
3017 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
3020 "POPD change le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
3024 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
3025 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
3029 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
3030 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
3031 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
3033 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
3034 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
3035 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
3036 "un fichier batch.\n"
3040 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
3041 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
3043 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
3044 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
3048 "CMD built-in commands are:\n"
3049 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
3050 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
3051 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
3052 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
3053 "CLS\t\tClear the console screen\n"
3054 "COPY\t\tCopy file\n"
3055 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
3056 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
3057 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
3058 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
3059 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
3060 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
3061 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
3062 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
3063 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
3064 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
3065 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
3066 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
3067 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
3068 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
3069 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
3070 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
3071 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
3072 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
3073 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
3074 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
3075 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
3076 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
3078 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
3080 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
3081 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
3082 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
3083 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant par défaut\n"
3084 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
3085 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
3086 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
3087 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
3088 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
3089 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
3090 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
3091 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
3092 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
3093 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
3094 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
3095 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
3096 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
3097 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec PUSHD\n"
3098 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
3099 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
3100 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
3101 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
3102 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
3103 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
3104 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
3105 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
3106 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
3107 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
3108 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
3110 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
3113 msgid "Are you sure"
3114 msgstr "Êtes-vous sûr"
3116 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
3121 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
3127 msgid "File association missing for extension %s\n"
3128 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %s\n"
3131 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
3133 "Aucune commande d'ouverture n'est associée avec le type de fichier « %s »\n"
3136 msgid "Overwrite %s"
3144 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
3145 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
3149 "Not Yet Implemented\n"
3152 "Pas encore implémenté\n"
3156 msgid "Argument missing\n"
3157 msgstr "Argument manquant\n"
3160 msgid "Syntax error\n"
3161 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
3164 msgid "%s : File Not Found\n"
3165 msgstr "%s : fichier non trouvé\n"
3168 msgid "No help available for %s\n"
3169 msgstr "Pas d'aide disponible pour %s\n"
3172 msgid "Target to GOTO not found\n"
3173 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
3176 msgid "Current Date is %s\n"
3177 msgstr "La date courante est %s\n"
3180 msgid "Current Time is %s\n"
3181 msgstr "L'heure courante est %s\n"
3184 msgid "Enter new date: "
3185 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
3188 msgid "Enter new time: "
3189 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
3192 msgid "Environment variable %s not defined\n"
3193 msgstr "La variable d'environnement %s n'est pas définie\n"
3195 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
3196 msgid "Failed to open '%s'\n"
3197 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
3200 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
3201 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
3203 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
3210 msgstr "%s, Supprimer"
3213 msgid "Echo is %s\n"
3214 msgstr "Echo est %s\n"
3217 msgid "Verify is %s\n"
3218 msgstr "Verify est %s\n"
3221 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
3222 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
3225 msgid "Parameter error\n"
3226 msgstr "Erreur de paramètre\n"
3230 "Volume in drive %c is %s\n"
3231 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
3234 "Le volume dans le lecteur %c est %s\n"
3235 "Le numéro de série du volume est %04x-%04x\n"
3239 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
3240 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
3243 msgid "PATH not found\n"
3244 msgstr "PATH non trouvé\n"
3247 msgid "Press Return key to continue: "
3248 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour continuer : "
3251 msgid "Wine Command Prompt"
3252 msgstr "Invite de commande Wine"
3267 msgid "The input line is too long.\n"
3268 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
3271 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
3272 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
3275 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
3277 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
3281 msgid "%s adapter %s\n"
3282 msgstr "Adaptateur %s %s\n"
3293 msgid "Connection-specific DNS suffix"
3294 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
3306 msgstr "Type de nœud"
3313 msgid "Peer-to-peer"
3314 msgstr "Pair à pair"
3325 msgid "IP routing enabled"
3326 msgstr "Routage IP activé"
3330 msgstr "Description"
3333 msgid "Physical address"
3334 msgstr "Adresse physique"
3337 msgid "DHCP enabled"
3338 msgstr "DHCP activé"
3341 msgid "Default gateway"
3342 msgstr "Passerelle par défaut"
3346 "The syntax of this command is:\n"
3348 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
3350 "La syntaxe de cette commande est :\n"
3352 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
3355 msgid "Specify service name to start.\n"
3356 msgstr "Spécifie le service à démarrer.\n"
3359 msgid "Specify service name to stop.\n"
3360 msgstr "Spécifie le service à arrêter.\n"
3363 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
3364 msgstr "Arrêt du service dépendant : %s\n"
3367 msgid "Could not stop service %s\n"
3368 msgstr "Impossible d'arrêter le service %s\n"
3371 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
3372 msgstr "Impossible d'obtenir le gestionnaire de contrôle de service.\n"
3375 msgid "Could not get handle to service.\n"
3376 msgstr "Impossible d'obtenir le service.\n"
3379 msgid "The %s service is starting.\n"
3380 msgstr "Le service %s démarre.\n"
3383 msgid "The %s service was started successfully.\n"
3384 msgstr "Le service %s a démarré avec succès.\n"
3387 msgid "The %s service failed to start.\n"
3388 msgstr "Le service %s n'a pas pu être démarré.\n"
3391 msgid "The %s service is stopping.\n"
3392 msgstr "Le service %s est en train d'être arrêté.\n"
3395 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
3396 msgstr "Le service %s a été arrêté avec succès.\n"
3399 msgid "The %s service failed to stop.\n"
3400 msgstr "Le service %s n'a pas pu être arrêté.\n"
3404 "The syntax of this command is:\n"
3406 "NET HELP command\n"
3408 "NET command /HELP\n"
3410 " Commands available are:\n"
3411 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
3413 "La syntaxe de cette commande est :\n"
3415 "NET HELP commande\n"
3417 "NET commande /HELP\n"
3419 " Les commandes disponibles sont :\n"
3420 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
3423 msgid "There are no entries in the list.\n"
3424 msgstr "Il n'y a pas d'entrées dans la liste.\n"
3429 "Status Local Remote\n"
3430 "---------------------------------------------------------------\n"
3433 "Statut Local Distant\n"
3434 "---------------------------------------------------------------\n"
3437 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
3438 msgstr "%s %S %S Ressources ouvertes : %lu\n"
3440 #: notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25
3441 #: winhlp32.rc:28 wordpad.rc:26
3446 msgid "&New\tCtrl+N"
3447 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
3449 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
3450 msgid "&Open...\tCtrl+O"
3451 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
3453 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
3454 msgid "&Save\tCtrl+S"
3455 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
3457 #: notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3459 msgstr "Enregistrer &sous..."
3461 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
3463 msgid "&Print...\tCtrl+P"
3465 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3466 "Im&primer...\tCtrl+P\n"
3467 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3468 "&Imprimer...\tCtrl+P"
3471 msgid "Page Se&tup..."
3472 msgstr "&Mise en page..."
3475 msgid "P&rinter Setup..."
3476 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
3478 #: notepad.rc:36 view.rc:31 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
3482 #: notepad.rc:38 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
3486 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
3487 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
3488 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
3490 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
3492 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
3494 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3496 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3499 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
3501 msgid "&Copy\tCtrl+C"
3503 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3505 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3508 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
3509 msgid "&Paste\tCtrl+V"
3510 msgstr "C&oller\tCtrl+V"
3512 #: notepad.rc:44 winefile.rc:30
3514 msgid "&Delete\tDel"
3516 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3518 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3522 msgid "Select &all\tCtrl+A"
3523 msgstr "Tout &sélectionner\tCtrl+A"
3526 msgid "&Time/Date\tF5"
3527 msgstr "&Heure/Date\tF5"
3530 msgid "&Wrap long lines"
3531 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
3534 msgid "&Search...\tCtrl+F"
3535 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
3538 msgid "&Search next\tF3"
3539 msgstr "&Suivant\tF3"
3541 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
3542 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
3543 msgstr "&Remplacer...\tCtrl+H"
3545 #: notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130 winhlp32.rc:60
3550 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
3552 msgstr "&Rechercher..."
3555 msgid "&Help on help"
3556 msgstr "&Utiliser l'aide"
3559 msgid "&About Notepad"
3560 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
3574 #: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
3578 #: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
3582 #: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
3584 msgstr "Information"
3588 msgstr "(sans titre)"
3590 #: notepad.rc:78 progman.rc:84 winhlp32.rc:102
3591 msgid "All files (*.*)"
3592 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
3595 msgid "Text files (*.txt)"
3596 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
3600 "File '%s' is too large for notepad.\n"
3601 "Please use a different editor."
3603 "Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n"
3604 "Veuillez utiliser un autre éditeur."
3608 "You didn't enter any text.\n"
3609 "Please type something and try again"
3611 "Vous n'avez pas entré de texte. Veuillez taper quelque chose et recommencer"
3615 "File '%s' does not exist.\n"
3617 "Do you want to create a new file?"
3619 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
3621 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
3625 "File '%s' has been modified.\n"
3627 "Would you like to save the changes?"
3629 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
3631 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
3634 msgid "'%s' could not be found."
3635 msgstr "« %s » non trouvé."
3639 "Not enough memory to complete this task.\n"
3640 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
3642 "Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n"
3643 "Fermez une ou plusieurs applications pour libérer\n"
3647 msgid "Unicode (UTF-16)"
3648 msgstr "Unicode (UTF-16)"
3651 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
3652 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
3657 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
3658 "you save this file in the %s encoding.\n"
3659 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
3660 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
3664 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
3665 "vous le sauvez dans le codage %s.\n"
3666 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
3667 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
3672 msgstr "&Nouveau..."
3675 msgid "O&pen\tEnter"
3676 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
3678 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
3679 msgid "&Move...\tF7"
3680 msgstr "&Déplacer...\tF7"
3682 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
3683 msgid "&Copy...\tF8"
3684 msgstr "&Copier...\tF8"
3687 msgid "&Delete\tEntf"
3688 msgstr "&Supprimer\tSuppr"
3691 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
3692 msgstr "&Propriétés...\tAlt+Entrée"
3696 msgstr "E&xécuter..."
3699 msgid "E&xit Windows..."
3700 msgstr "&Quitter Windows..."
3702 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
3707 msgid "&Arrange automatically"
3708 msgstr "Réorg&anisation automatique"
3710 #: progman.rc:43 winefile.rc:107
3711 msgid "&Minimize on run"
3712 msgstr "&Réduire à l'utilisation"
3714 #: progman.rc:44 winefile.rc:108
3715 msgid "&Save settings on exit"
3716 msgstr "&Enregistrer la configuration en quittant"
3718 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
3722 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3724 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3728 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
3729 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
3732 msgid "&Side by side\tShift+F4"
3733 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
3736 msgid "&Arrange Icons"
3737 msgstr "&Réorganiser les icônes"
3740 msgid "&Help on Help"
3741 msgstr "&Utiliser l'aide"
3745 msgstr "Didacticiel &Windows"
3749 msgstr "À &propos de Wine"
3752 msgid "Program Manager"
3753 msgstr "Gestionnaire de programmes"
3760 msgid "Delete group `%s' ?"
3761 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
3764 msgid "Delete program `%s' ?"
3765 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
3767 #: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
3768 msgid "Not implemented"
3769 msgstr "Non implémenté"
3772 msgid "Error reading `%s'."
3773 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
3776 msgid "Error writing `%s'."
3777 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
3781 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
3782 "Should it be tried further on?"
3784 "Impossible d'ouvrir le groupe « %s ».\n"
3785 "Voulez-vous que le Gestionnaire de programmes essaie\n"
3786 "de l'ouvrir dans les prochaines sessions ?"
3789 msgid "Out of memory."
3790 msgstr "Mémoire insuffisante."
3793 msgid "Help not available."
3794 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
3797 msgid "Unknown feature in %s"
3798 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
3801 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
3802 msgstr "Le fichier « %s » existe. Non écrasé."
3805 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
3807 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
3814 msgid "Libraries (*.dll)"
3815 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
3822 msgid "Icons (*.ico)"
3823 msgstr "Icônes (*.ico)"
3827 "The syntax of this command is:\n"
3829 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
3832 "La syntaxe de cette commande est :\n"
3834 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
3839 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
3842 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
3846 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
3847 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
3850 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
3851 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
3854 msgid "The operation completed successfully\n"
3855 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
3858 msgid "Error: Invalid key name\n"
3859 msgstr "Erreur : nom de clé non valable\n"
3862 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
3863 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande non valable\n"
3866 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
3867 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
3871 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
3873 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
3878 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
3879 "with that suffix.\n"
3881 "start [options] program_filename [...]\n"
3882 "start [options] document_filename\n"
3885 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
3886 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
3887 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
3888 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
3890 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
3891 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
3892 "/L Show end-user license.\n"
3894 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3895 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
3896 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3897 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
3899 "Lance un programme, ou ouvre un document dans le programme normalement "
3900 "associé à cette extension.\n"
3902 "start [options] fichier_programme [...]\n"
3903 "start [options] fichier_document\n"
3906 "/M[inimized] Lance le programme minimisé.\n"
3907 "/MAX[imized] Lance le programme maximisé.\n"
3908 "/R[estored] Lance le programme normalement (ni minimisé ni "
3910 "/W[ait] Attend que le programme lancé se termine, et renvoie "
3911 "ensuite son code de sortie.\n"
3912 "/ProgIDOpen progID Ouvre un document en utilisant le programme identifié par "
3914 "/L Affiche la licence d'utilisation.\n"
3916 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3917 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour les détails lancez avec "
3919 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
3920 "sous certaines conditions ; lancez 'start /L' pour les détails.\n"
3924 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3925 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
3926 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
3927 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
3928 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
3930 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3931 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3932 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3933 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
3935 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
3936 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3937 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3939 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
3941 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3942 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
3943 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
3944 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
3945 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
3947 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
3948 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
3949 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
3950 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
3952 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
3953 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
3954 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
3955 "MA 02110-1301, USA.\n"
3957 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
3962 "Application could not be started, or no application associated with the "
3964 "ShellExecuteEx failed"
3966 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
3967 "fichier spécifié.\n"
3968 "ShellExecuteEx a échoué"
3971 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
3973 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
3977 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
3978 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
3981 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
3982 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
3985 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
3986 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
3989 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
3990 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
3993 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
3994 msgstr "Erreur : l'option %s requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
3997 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
3998 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
4001 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
4003 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID "
4008 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
4010 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus \"%s\" de "
4014 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
4015 msgstr "Le processus de PID %u a été terminé brutalement.\n"
4018 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
4019 msgstr "Le processus \"%s\" de PID %u a été terminé brutalement.\n"
4022 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
4023 msgstr "Erreur : processus \"%s\" introuvable.\n"
4026 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
4027 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
4030 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
4031 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus \"%s\".\n"
4034 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
4035 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
4037 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
4038 msgid "&New Task (Run...)"
4039 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
4042 msgid "E&xit Task Manager"
4043 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
4045 #: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
4046 msgid "&Always On Top"
4047 msgstr "Toujours &visible"
4050 msgid "&Minimize On Use"
4051 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
4054 msgid "&Hide When Minimized"
4055 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
4057 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
4058 msgid "&Show 16-bit tasks"
4059 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
4061 #: taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
4066 msgid "&Refresh Now"
4067 msgstr "&Actualiser maintenant"
4070 msgid "&Update Speed"
4071 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
4073 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
4077 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
4081 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
4089 #: taskmgr.rc:65 taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
4090 msgid "Lar&ge Icons"
4091 msgstr "G&randes icônes"
4093 #: taskmgr.rc:66 taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
4094 msgid "S&mall Icons"
4095 msgstr "P&etites icônes"
4097 #: taskmgr.rc:67 taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
4101 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
4102 msgid "&Select Columns..."
4103 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
4105 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
4106 msgid "&CPU History"
4107 msgstr "&Historique du processeur"
4109 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
4110 msgid "&One Graph, All CPUs"
4111 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
4113 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
4114 msgid "One Graph &Per CPU"
4115 msgstr "Un graphique &par processeur"
4117 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
4118 msgid "&Show Kernel Times"
4119 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
4121 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
4123 msgid "Tile &Horizontally"
4125 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4126 "Arranger &Horizontalement\n"
4127 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4128 "Mosaïque &horizontale"
4130 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
4131 msgid "Tile &Vertically"
4132 msgstr "Arranger &Verticalement"
4134 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
4138 #: taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
4142 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
4146 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
4147 msgid "&Bring To Front"
4148 msgstr "Toujours &visible"
4151 msgid "Task Manager &Help Topics"
4152 msgstr "Rubriques d'aide du Gestionnaire des tâches"
4155 msgid "&About Task Manager"
4156 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
4158 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
4164 msgstr "&Basculer vers"
4168 msgstr "F&in de tâche"
4171 msgid "&Go To Process"
4172 msgstr "&Suivre le processus"
4183 msgid "&End Process"
4184 msgstr "&Terminer le processus"
4187 msgid "End Process &Tree"
4188 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
4190 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
4195 msgid "Set &Priority"
4196 msgstr "Définir la &priorité"
4200 msgstr "Temps &réel"
4203 msgid "&AboveNormal"
4204 msgstr "&Supérieure à la normale"
4207 msgid "&BelowNormal"
4208 msgstr "&Inférieure à la normale"
4211 msgid "Set &Affinity..."
4212 msgstr "Définir l'&affinité..."
4215 msgid "Edit Debug &Channels..."
4216 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
4218 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
4219 msgid "Task Manager"
4220 msgstr "Gestionnaire des tâches"
4223 msgid "Create New Task"
4224 msgstr "Nouvelle tâche..."
4227 msgid "Runs a new program"
4228 msgstr "Exécute un nouveau programme"
4231 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
4233 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
4237 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
4239 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer vers "
4243 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
4244 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
4247 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
4249 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
4250 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
4253 msgid "Displays tasks by using large icons"
4254 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
4257 msgid "Displays tasks by using small icons"
4258 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
4261 msgid "Displays information about each task"
4262 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
4265 msgid "Updates the display twice per second"
4266 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
4269 msgid "Updates the display every two seconds"
4270 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
4273 msgid "Updates the display every four seconds"
4274 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
4277 msgid "Does not automatically update"
4278 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
4281 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
4282 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
4285 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
4286 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
4289 msgid "Minimizes the windows"
4290 msgstr "Réduit les fenêtres"
4293 msgid "Maximizes the windows"
4294 msgstr "Agrandit les fenêtres"
4297 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
4298 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
4301 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
4302 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
4305 msgid "Displays Task Manager help topics"
4306 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
4309 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
4310 msgstr "Affiche le informations sur le programme, la version et le copyright"
4313 msgid "Exits the Task Manager application"
4314 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
4317 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
4318 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
4321 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
4322 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
4325 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
4326 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
4329 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
4330 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
4333 msgid "Each CPU has its own history graph"
4334 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
4337 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
4338 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
4341 msgid "Tells the selected tasks to close"
4342 msgstr "Demande aux tâches sélectionnées de se terminer"
4345 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
4346 msgstr "Bascule vers le processus de la tâche sélectionnée"
4349 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
4350 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches"
4353 msgid "Removes the process from the system"
4354 msgstr "Retire le processus du système"
4357 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
4358 msgstr "Retire ce processus et tous ses fils du système"
4361 msgid "Attaches the debugger to this process"
4362 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
4365 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
4367 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
4370 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
4371 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
4374 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
4375 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
4378 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
4379 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
4382 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
4383 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
4386 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
4387 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
4390 msgid "Sets process to the LOW priority class"
4391 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
4394 msgid "Controls Debug Channels"
4395 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
4398 msgid "Applications"
4399 msgstr "Applications"
4407 msgstr "Performance"
4410 msgid "CPU Usage: %3d%%"
4411 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
4414 msgid "Processes: %d"
4415 msgstr "Processus : %d"
4418 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
4419 msgstr "Utilisation mémoire : %dK / %dK"
4443 msgstr "Écart util. mémoire"
4446 msgid "Peak Mem Usage"
4447 msgstr "Util. mémoire max"
4451 msgstr "Défauts de pages"
4454 msgid "USER Objects"
4455 msgstr "Objets USER"
4459 msgstr "Lectures E/S"
4462 msgid "I/O Read Bytes"
4463 msgstr "Octets de lecture E/S"
4471 msgstr "Utilisateur"
4475 msgstr "Écart déf. pages"
4479 msgstr "Mém. virtuelle"
4483 msgstr "Réserve paginée"
4487 msgstr "Réserve non paginée"
4491 msgstr "Prio. de base"
4507 msgstr "Écritures E/S"
4510 msgid "I/O Write Bytes"
4511 msgstr "Octets écriture E/S"
4518 msgid "I/O Other Bytes"
4519 msgstr "Octets autres E/S"
4522 msgid "Task Manager Warning"
4523 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
4527 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
4528 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
4529 "sure you want to change the priority class?"
4531 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
4532 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
4533 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
4536 msgid "Unable to Change Priority"
4537 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
4541 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
4542 "results including loss of data and system instability. The\n"
4543 "process will not be given the chance to save its state or\n"
4544 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
4545 "terminate the process?"
4547 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
4548 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
4549 "processus n'aura pas l'occasion de sauver son état ou ses\n"
4550 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
4551 "stopper le processus ?"
4554 msgid "Unable to Terminate Process"
4555 msgstr "Impossible de stopper le processus"
4559 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
4560 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
4562 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
4563 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
4566 msgid "Unable to Debug Process"
4567 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
4570 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
4571 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
4574 msgid "Invalid Option"
4575 msgstr "Option invalide"
4578 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
4579 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
4582 msgid "System Idle Process"
4583 msgstr "Processus inactifs"
4586 msgid "Not Responding"
4587 msgstr "Ne répond pas"
4591 msgstr "En cours d'exécution"
4602 msgid "Debug Channels"
4603 msgstr "Canaux de débogage"
4621 #: uninstaller.rc:26
4622 msgid "Wine Application Uninstaller"
4623 msgstr "Désinstalleur d'applications de Wine"
4625 #: uninstaller.rc:27
4627 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
4629 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
4631 "Erreur lors de l'excution de la commande de désinstallation « %s ». "
4632 "L'exécutable n'a peut-être pas été trouvé.\n"
4633 "Souhaitez-vous supprimmer l'entrée de la base de registre ?"
4637 msgstr "&Déplacement"
4640 msgid "&Scale to Window"
4641 msgstr "&Mettre à l'échelle"
4660 msgid "Regular Metafile Viewer"
4661 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
4663 #: wineconsole.rc:26
4664 msgid "Set &Defaults"
4665 msgstr "Par &défaut"
4667 #: wineconsole.rc:28
4671 #: wineconsole.rc:31
4673 msgstr "&Sélectionner tout"
4675 #: wineconsole.rc:32
4679 #: wineconsole.rc:33
4683 #: wineconsole.rc:36
4684 msgid "Setup - Default settings"
4685 msgstr "Configuration par défaut"
4687 #: wineconsole.rc:37
4688 msgid "Setup - Current settings"
4689 msgstr "Configuration courante"
4691 #: wineconsole.rc:38
4692 msgid "Configuration error"
4693 msgstr "Erreur de configuration"
4695 #: wineconsole.rc:39
4696 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
4698 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
4701 #: wineconsole.rc:34
4702 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
4703 msgstr "Chaque caractère a %ld pixels de largeur et %ld pixels de hauteur"
4705 #: wineconsole.rc:35
4706 msgid "This is a test"
4707 msgstr "Ceci est un test"
4709 #: wineconsole.rc:41
4710 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
4711 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
4713 #: wineconsole.rc:42
4714 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
4715 msgstr "wineconsole : moteur invalide\n"
4717 #: wineconsole.rc:43
4718 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
4719 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
4721 #: wineconsole.rc:44
4722 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
4723 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
4725 #: wineconsole.rc:45
4727 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
4728 "The command is invalid.\n"
4730 "wineconsole : échec lors du démarrage du programme %s.\n"
4731 "La commande est invalide.\n"
4733 #: wineconsole.rc:48
4737 " wineconsole [options] <command>\n"
4743 " wineconsole [options] <commande>\n"
4747 #: wineconsole.rc:49
4749 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
4751 " try to setup the current terminal as a Wine "
4754 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
4756 " « curses » pour essayer de convertir le "
4757 "terminal courant en console Wine\n"
4759 #: wineconsole.rc:51
4760 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
4762 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console\n"
4764 #: wineconsole.rc:52
4768 " wineconsole cmd\n"
4769 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
4773 "Exemple : « wineconsole cmd » démarre l'interpréteur de commandes de Wine "
4774 "dans une console Wine\n"
4778 msgid "Wine program crash"
4779 msgstr "Plantage du programme Wine"
4782 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
4783 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
4786 msgid "(unidentified)"
4787 msgstr "(non identifié)"
4790 msgid "&Open\tEnter"
4791 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
4794 msgid "&In Clipboard...\tF9"
4795 msgstr "P&resse-papiers...\tF9"
4799 msgstr "Re&nommer..."
4802 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
4803 msgstr "&Propriétés...\tAlt+Entrée"
4806 msgid "C&ompress..."
4807 msgstr "Co&mpresser..."
4810 msgid "Dec&ompress..."
4811 msgstr "Décompre&sser..."
4815 msgstr "E&xécuter..."
4819 msgstr "&Imprimer..."
4822 msgid "Associate..."
4823 msgstr "&Associer..."
4826 msgid "Cr&eate Directory..."
4827 msgstr "Créer réper&toire..."
4831 msgstr "Rec&hercher..."
4834 msgid "&Select Files..."
4835 msgstr "Sélectionner &fichiers..."
4837 #: winefile.rc:46 winemine.rc:44
4838 msgid "E&xit\tAlt+X"
4839 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
4846 msgid "&Copy Disk..."
4847 msgstr "&Copier disque..."
4850 msgid "&Label Disk..."
4851 msgstr "&Nommer disque..."
4854 msgid "&Format Disk..."
4855 msgstr "&Formater disque..."
4858 msgid "Connect &Network Drive"
4859 msgstr "Connecter un lecteur &réseau"
4862 msgid "&Disconnect Network Drive"
4863 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
4867 msgstr "&Partager..."
4870 msgid "&Remove Share..."
4871 msgstr "Cesser de parta&ger"
4874 msgid "&Select Drive..."
4875 msgstr "Choisir le &lecteur"
4878 msgid "Di&rectories"
4879 msgstr "&Répertoires"
4882 msgid "&Next Level\t+"
4883 msgstr "&Développer un niveau\t+"
4886 msgid "Expand &Tree\t*"
4887 msgstr "Développer une &branche\t*"
4890 msgid "Expand &all\tStrg+*"
4891 msgstr "&Tout développer\tCtrl+*"
4894 msgid "Collapse &Tree\t-"
4895 msgstr "&Réduire une branche\t-"
4898 msgid "&Mark Children"
4899 msgstr "&Marquer l'arborescence"
4902 msgid "T&ree and Directory"
4903 msgstr "Ar&bre et répertoire"
4907 msgstr "&Arbre seulement"
4910 msgid "Directory &Only"
4911 msgstr "&Répertoire seulement"
4922 msgid "&All File Details"
4923 msgstr "Tous &les détails"
4926 msgid "&Partial Details..."
4927 msgstr "&Détails..."
4930 msgid "&Sort by Name"
4931 msgstr "Trier par n&om"
4934 msgid "Sort &by Type"
4935 msgstr "Trier par &type"
4938 msgid "Sort by Si&ze"
4939 msgstr "Trier par ta&ille"
4942 msgid "Sort by &Date"
4943 msgstr "Trier par dat&e"
4946 msgid "Filter by &..."
4947 msgstr "Trier &par..."
4950 msgid "&Confirmation..."
4951 msgstr "&Confirmation..."
4954 msgid "Customize Tool&bar..."
4955 msgstr "Personnaliser la &barre d'outils..."
4957 #: winefile.rc:100 wordpad.rc:68
4961 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4963 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4968 msgstr "Barre de &lecteur"
4972 msgstr "Barre d'&état"
4975 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
4976 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
4988 msgstr "&Journalisation..."
4992 msgstr "&Propriétaire..."
5000 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
5003 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
5004 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
5007 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
5008 msgstr "Mosaïque &verticale\tCtrl+F4"
5011 msgid "Arrange Automatically"
5012 msgstr "Réorganisation aut&omatique"
5015 msgid "Arrange &Symbols"
5016 msgstr "Réorganiser les &icônes"
5019 msgid "&Refresh\tF5"
5020 msgstr "&Actualiser\tF5"
5023 msgid "&Help Topics\tF1"
5024 msgstr "&Sommaire de l'aide\tF1"
5027 msgid "Help &Search...\tF1"
5028 msgstr "&Rechercher dans l'aide\tF1"
5031 msgid "&Using Help\tF1"
5032 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
5035 msgid "&About Winefile..."
5036 msgstr "À &propos de Winefile"
5039 msgid "Applying font settings"
5040 msgstr "Application des réglages des polices"
5043 msgid "Error while selecting new font."
5044 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
5047 msgid "Wine File Manager"
5075 msgid "Not yet implemented"
5076 msgstr "Pas encore implémenté"
5092 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
5096 msgstr "Dernier accès"
5100 msgstr "Dernière modification"
5104 msgstr "Index/Inode"
5119 msgid "%s of %s free"
5120 msgstr "%s sur %s libre"
5124 msgstr "&Nouveau\tF2"
5127 msgid "&Mark Question"
5128 msgstr "&Marquage des cases suspectes"
5144 msgstr "&Personnalisé..."
5151 msgid "&Fastest Times..."
5152 msgstr "Meilleurs &temps"
5160 msgstr "Démineur de Wine"
5167 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
5168 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
5171 msgid "Printer &setup..."
5172 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
5179 msgid "&Annotate..."
5180 msgstr "&Annoter..."
5188 msgstr "&Définir..."
5190 #: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
5191 msgid "Help always visible"
5192 msgstr "Aide toujours visible"
5194 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
5198 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
5200 msgstr "Non visible"
5206 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
5210 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
5214 #: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
5218 #: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
5222 #: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
5223 msgid "Use system colors"
5224 msgstr "Utiliser les couleurs système"
5227 msgid "Help &on help"
5228 msgstr "&Utiliser l'aide"
5231 msgid "Always on &top"
5232 msgstr "&Toujours visible"
5235 msgid "&About Wine Help"
5236 msgstr "&A propos de l'Aide de Wine"
5239 msgid "Annotation..."
5240 msgstr "Annotation..."
5248 msgstr "Imprimer la rubrique..."
5252 msgstr "Aide de Wine"
5255 msgid "Error while reading the help file `%s'"
5256 msgstr "Une erreur est survenue en lisant le fichier d'aide « %s »"
5267 msgid "Help files (*.hlp)"
5268 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
5271 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
5273 "Impossible de trouver « %s ». Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-"
5277 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
5278 msgstr "La bibliothèque RichEdit n'a pu être localisée... Abandon"
5281 msgid "Help topics: "
5282 msgstr "Rubriques d'aide : "
5285 msgid "&New...\tCtrl+N"
5286 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
5289 msgid "Print previe&w..."
5290 msgstr "A&perçu avant impression..."
5293 msgid "Pag&e setup..."
5294 msgstr "&Mise en page..."
5297 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
5298 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
5302 msgstr "&Effacer\tDel"
5305 msgid "&Select all\tCtrl+A"
5306 msgstr "&Sélectionner tout\tCtrl+A"
5309 msgid "&Find...\tCtrl+F"
5310 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
5313 msgid "Find &next\tF3"
5314 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
5318 msgstr "Lecture &seule"
5329 msgid "Selection &info"
5330 msgstr "&Informations sur la sélection"
5333 msgid "Character &format"
5334 msgstr "&Format de caractères"
5337 msgid "&Def. char format"
5338 msgstr "Format de caractères par &défaut"
5341 msgid "Paragrap&h format"
5342 msgstr "Format de ¶graphe"
5346 msgstr "Texte &complet"
5350 msgstr "&Barre de format"
5358 msgstr "&Barre d'état"
5362 msgstr "&Options..."
5369 msgid "&Date and time..."
5370 msgstr "&Date et heure..."
5376 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
5377 msgid "&Bullet points"
5380 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
5381 msgid "&Paragraph..."
5382 msgstr "Para&graphe..."
5386 msgstr "&Tabulations..."
5390 msgstr "&Arrière-plan"
5393 msgid "&System\tCtrl+1"
5394 msgstr "&Système\tCtrl+1"
5397 msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
5398 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
5401 msgid "&About Wine Wordpad"
5402 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
5422 msgstr "Bleu marine"
5446 msgstr "Citron vert"
5470 msgstr "Automatique"
5473 msgid "All documents (*.*)"
5474 msgstr "Tous les documents (*.*)"
5477 msgid "Text documents (*.txt)"
5478 msgstr "Documents texte (*.txt)"
5481 msgid "Unicode text document (*.txt)"
5482 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
5485 msgid "Rich text format (*.rtf)"
5486 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
5489 msgid "Rich text document"
5490 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
5493 msgid "Text document"
5494 msgstr "Document texte"
5497 msgid "Unicode text document"
5498 msgstr "Document texte Unicode"
5501 msgid "Printer files (*.PRN)"
5502 msgstr "Fichiers d'impression (*.PRN)"
5522 msgstr "Texte riche"
5526 msgstr "Page suivante"
5529 msgid "Previous page"
5530 msgstr "Page précédente"
5546 msgstr "Zoom arrière"
5577 msgid "Save changes to '%s'?"
5578 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
5581 msgid "Finished searching the document."
5582 msgstr "Recherche terminée dans le document."
5585 msgid "Failed to load the RichEdit library."
5586 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
5590 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
5591 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
5593 "Vous avez choisi d'enregistrer en texte simple, ce qui causera la perte de "
5594 "tout formattage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
5597 msgid "Invalid number format"
5598 msgstr "Format de nombre invalide"
5601 msgid "OLE storage documents are not supported"
5602 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas supportés"
5605 msgid "Could not save the file."
5606 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
5609 msgid "You do not have access to save the file."
5611 "Vous ne disposez pas des accès nécessaires à l'enregistrement du fichier."
5614 msgid "Could not open the file."
5615 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
5618 msgid "You do not have access to open the file."
5619 msgstr "Vous ne disposez pas des accès nécessaires à l'ouverture du fichier."
5622 msgid "Printing not implemented"
5623 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
5626 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
5627 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
5630 msgid "Starting Wordpad failed"
5631 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
5634 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
5636 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
5639 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
5641 "Paramètre invalide « %s » - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
5644 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
5645 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
5648 msgid "%d file(s) would be copied\n"
5649 msgstr "%d fichier(s) seront copiés\n"
5652 msgid "%d file(s) copied\n"
5653 msgstr "%d fichier(s) copiés\n"
5657 "Is '%s' a filename or directory\n"
5659 "(F - File, D - Directory)\n"
5661 "« %s » est-il un fichier ou un répertoire\n"
5662 "dans la destination ?\n"
5663 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
5666 msgid "%s? (Yes|No)\n"
5667 msgstr "%s ? (Oui|Non)\n"
5670 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
5671 msgstr "Écraser %s ? (Oui|Non|Tous)\n"
5674 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
5675 msgstr "La copie de « %s » vers « %s » a échoué avec le code de retour %d\n"
5678 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
5679 msgstr "Impossible de lire « %s »\n"
5687 msgctxt "Directory key"
5693 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
5696 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
5697 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
5701 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
5703 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
5704 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
5705 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
5706 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
5707 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
5708 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
5709 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
5710 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
5711 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
5712 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
5713 "[/N] Copy using short names\n"
5714 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
5715 "[/R] Overwrite any read only files\n"
5716 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
5717 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
5718 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
5719 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
5720 "\tarchive attribute\n"
5721 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
5722 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
5726 "XCOPY - Copie les fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
5729 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
5730 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
5734 "[/I] Suppose que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
5735 "que l'on copie plus\n"
5737 "[/S] Copie les répertoires et sous-répertoires\n"
5738 "[/E] Copie les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
5740 "[/Q] Ne pas afficher la liste des fichiers copiés (mode silencieux)\n"
5741 "[/F] Afficher les source et destination complètes lors de la copie\n"
5742 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient copiés\n"
5743 "[/W] Demande avant de démarrer la copie\n"
5744 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne pas copier les "
5746 "[/Y] Ne demande pas de confirmation lors de l'écrasement des fichiers\n"
5747 "[/-Y] Demande une confirmation lors de l'écrasement des fichiers\n"
5748 "[/P] Interroge l'utilisateur avant de copier chaque fichier source\n"
5749 "[/N] Copie en utilisant les noms courts\n"
5750 "[/U] Copie uniquement les fichiers qui existent déjà dans la destination\n"
5751 "[/R] Écrase même les fichiers en lecture seule\n"
5752 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie\n"
5753 "[/C] Continue même si une erreur survient pendant la copie\n"
5754 "[/A] Copie uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini\n"
5755 "[/M] Copie uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini ; "
5757 "\tensuite l'attribut\n"
5758 "[/D | /D:m-d-y] Copie uniquement les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés "
5759 "après la date spécifiée.\n"
5760 "\t\tSi aucune date n'est spécifiée, copie uniquement lorsque le fichier de "
5761 "destination est plus ancien\n"
5762 "\t\tque le fichier source\n"