1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-30 21:20+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "インストールとアンインストール"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
26 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
30 msgstr "インストール(&I)..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
39 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
85 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
94 msgid "Support Information:"
98 msgid "Support Telephone:"
106 msgid "Product Updates:"
114 msgid "Wine Gecko Installer"
115 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Gecko パッケージが見つかりません。このパッケージは、HTML を組み込んだアプリ"
129 "ケーションが正しく動作するために必要です。 Wine で Gecko パッケージを自動的に"
130 "ダウンロードし、インストールできます。\n"
132 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
133 "す。詳しくは、http://wiki.winehq.org/Gecko を参照ください。"
139 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
140 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
141 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
142 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
143 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
144 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
145 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
146 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
147 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
148 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
149 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
150 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
151 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
152 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
153 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
154 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
160 msgid "Add/Remove Programs"
165 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
168 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
171 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
177 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
178 "entry for this program from the registry?"
180 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
181 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
184 msgid "Not specified"
187 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
195 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
200 msgid "Installation programs"
201 msgstr "インストール プログラム"
204 msgid "Programs (*.exe)"
205 msgstr "プログラム(*.exe)"
207 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
208 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
209 msgid "All files (*.*)"
210 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
213 msgid "&Modify/Remove"
217 msgid "Downloading..."
218 msgstr "ダウンロードしています..."
221 msgid "Installing..."
222 msgstr "インストールしています..."
226 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
229 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
233 msgid "Compress options"
237 msgid "&Choose a stream:"
238 msgstr "ストリームを選択(&C):"
240 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
242 msgstr "オプション(&O)..."
245 msgid "&Interleave every"
248 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
253 msgid "Current format:"
258 msgstr "Waveファイル: %s"
265 msgid "All multimedia files"
266 msgstr "全てのマルチメディアファイル"
277 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
278 msgstr "Wine AVI-default-filehandler"
288 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
289 msgid "Properties for %s"
290 msgstr "Properties for %s"
292 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
296 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
317 msgid "Customize Toolbar"
318 msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
320 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
321 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
329 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
330 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
331 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
332 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
333 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
334 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
335 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
348 msgid "A&vailable buttons:"
349 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
360 msgid "&Toolbar buttons:"
361 msgstr "ツールバーのボタン(&T):"
367 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
372 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
385 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
386 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
390 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
394 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
395 msgid "&Directories:"
398 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
399 msgid "List Files of &Type:"
400 msgstr "ファイルの種類(&T):"
402 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
406 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
414 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
418 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
431 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
443 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
456 msgid "Print &Quality:"
460 msgid "Print to Fi&le"
467 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
471 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
476 msgid "&Default Printer"
477 msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
481 msgstr "(通常使うプリンタが設定されていません)"
484 msgid "Specific &Printer"
485 msgstr "その他のプリンタ(&P)"
487 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
495 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
499 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
523 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
539 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
560 msgid "&Basic Colors:"
564 msgid "&Custom Colors:"
567 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
568 msgid "Color | Sol&id"
596 msgid "&Add to Custom Colors"
600 msgid "&Define Custom Colors >>"
603 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
607 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
609 msgstr "検索する文字列(&N):"
611 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
612 msgid "Match &Whole Word Only"
615 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
617 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
623 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
627 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
631 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
640 msgid "Re&place With:"
641 msgstr "置換後の文字列(&P):"
652 msgid "Print to fi&le"
655 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
656 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
660 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
664 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
668 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
672 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
676 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
685 msgid "Number of &copies:"
712 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
736 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
748 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
756 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
766 msgstr "ファイルの場所(&I):"
773 msgid "Files of &type:"
774 msgstr "ファイルの種類(&T):"
777 msgid "Open as &read-only"
778 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
780 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
789 msgid "Files of type:"
793 msgid "&About FolderPicker Test"
797 msgid "Document Folders"
800 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
802 msgstr "My Documents"
812 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
813 msgctxt "display name"
817 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
821 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
826 msgid "System Folders"
830 msgid "Local Hard Drives"
831 msgstr "ローカル ハード ドライブ"
834 msgid "File not found"
835 msgstr "ファイルが見つかりません。"
838 msgid "Please verify that the correct file name was given"
839 msgstr "ファイル名を確認してください。"
843 "File does not exist.\n"
844 "Do you want to create file?"
851 "File already exists.\n"
852 "Do you want to replace it?"
858 msgid "Invalid character(s) in path"
859 msgstr "ファイル名に使えない文字"
863 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
866 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
870 msgid "Path does not exist"
874 msgid "File does not exist"
875 msgstr "ファイルが見つかりません"
882 msgid "Create New Folder"
889 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
894 msgid "Browse to Desktop"
913 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
917 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
921 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
925 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
929 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
933 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
937 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
941 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
945 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
949 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
953 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
957 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
961 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
965 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
969 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
973 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
978 msgid "Unreadable Entry"
983 "This value does not lie within the page range.\n"
984 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
986 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
987 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
990 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
991 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
995 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
996 "Please reenter margins."
998 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
1002 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1003 msgstr "部数は、空にできません。"
1007 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1008 "Please enter a value between 1 and %d."
1010 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
1011 "1 から %d までの値を入力してください。"
1014 msgid "A printer error occurred."
1015 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
1018 msgid "No default printer defined."
1019 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
1022 msgid "Cannot find the printer."
1023 msgstr "プリンタが見つかりません。"
1025 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1026 msgid "Out of memory."
1030 msgid "An error occurred."
1031 msgstr "エラーが発生しました。"
1034 msgid "Unknown printer driver."
1035 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
1039 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1040 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1042 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
1043 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
1047 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1049 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1051 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1057 msgstr "保存する場所(&I):"
1067 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1080 msgid "Pending deletion; "
1088 msgid "Out of paper; "
1092 msgid "Feed paper manual; "
1096 msgid "Paper problem; "
1100 msgid "Printer offline; "
1104 msgid "I/O Active; "
1116 msgid "Output tray is full; "
1120 msgid "Not available; "
1128 msgid "Processing; "
1132 msgid "Initialising; "
1136 msgid "Warming up; "
1137 msgstr "ウォーミング アップ -"
1152 msgid "Interrupted by user; "
1153 msgstr "ユーザー操作が必要 -"
1156 msgid "Out of memory; "
1160 msgid "The printer door is open; "
1161 msgstr "プリンタ カバー開放 -"
1164 msgid "Print server unknown; "
1165 msgstr "プリント サーバ不明 -"
1168 msgid "Power save mode; "
1172 msgid "Default Printer; "
1176 msgid "There are %d documents in the queue"
1177 msgstr "キューに %d つの文書"
1180 msgid "Margins [inches]"
1184 msgid "Margins [mm]"
1187 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1188 msgctxt "unit: millimeters"
1196 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1201 msgid "&Remember my password"
1202 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1205 msgid "Connect to %s"
1209 msgid "Connecting to %s"
1210 msgstr "%s に接続しています"
1213 msgid "Logon unsuccessful"
1218 "Make sure that your user name\n"
1219 "and password are correct."
1226 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1228 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1229 "entering your password."
1231 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1233 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1234 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1237 msgid "Caps Lock is On"
1238 msgstr "Caps Lock がオン"
1241 msgid "Authority Key Identifier"
1245 msgid "Key Attributes"
1249 msgid "Key Usage Restriction"
1253 msgid "Subject Alternative Name"
1257 msgid "Issuer Alternative Name"
1261 msgid "Basic Constraints"
1269 msgid "Certificate Policies"
1273 msgid "Subject Key Identifier"
1277 msgid "CRL Reason Code"
1281 msgid "CRL Distribution Points"
1285 msgid "Enhanced Key Usage"
1289 msgid "Authority Information Access"
1290 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1293 msgid "Certificate Extensions"
1297 msgid "Next Update Location"
1301 msgid "Yes or No Trust"
1305 msgid "Email Address"
1309 msgid "Unstructured Name"
1310 msgstr "構造化されていない名前"
1313 msgid "Content Type"
1317 msgid "Message Digest"
1318 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1321 msgid "Signing Time"
1325 msgid "Counter Sign"
1329 msgid "Challenge Password"
1330 msgstr "チャレンジ パスワード"
1333 msgid "Unstructured Address"
1334 msgstr "構造化されていない住所"
1337 msgid "S/MIME Capabilities"
1341 msgid "Prefer Signed Data"
1344 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1345 msgctxt "Certification Practice Statement"
1349 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1354 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1358 msgid "Certification Authority Issuer"
1362 msgid "Certification Template Name"
1363 msgstr "証明書のテンプレート名"
1366 msgid "Certificate Type"
1370 msgid "Certificate Manifold"
1374 msgid "Netscape Cert Type"
1375 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1378 msgid "Netscape Base URL"
1379 msgstr "Netscape ベース URL"
1382 msgid "Netscape Revocation URL"
1383 msgstr "Netscape 失効 URL"
1386 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1387 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1390 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1391 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1394 msgid "Netscape CA Policy URL"
1395 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1398 msgid "Netscape SSL ServerName"
1399 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
1402 msgid "Netscape Comment"
1403 msgstr "Netscape コメント"
1406 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1407 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1410 msgid "SpcFinancialCriteria"
1411 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1414 msgid "SpcMinimalCriteria"
1415 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1418 msgid "Country/Region"
1422 msgid "Organization"
1426 msgid "Organizational Unit"
1438 msgid "State or Province"
1458 msgid "Domain Component"
1462 msgid "Street Address"
1466 msgid "Serial Number"
1474 msgid "Cross CA Version"
1478 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1482 msgid "Principal Name"
1486 msgid "Windows Product Update"
1490 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1498 msgid "Enrollment CSP"
1506 msgid "Delta CRL Indicator"
1510 msgid "Issuing Distribution Point"
1514 msgid "Freshest CRL"
1518 msgid "Name Constraints"
1522 msgid "Policy Mappings"
1526 msgid "Policy Constraints"
1530 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1534 msgid "Application Policies"
1538 msgid "Application Policy Mappings"
1542 msgid "Application Policy Constraints"
1550 msgid "CMC Response"
1554 msgid "Unsigned CMC Request"
1558 msgid "CMC Status Info"
1562 msgid "CMC Extensions"
1566 msgid "CMC Attributes"
1574 msgid "PKCS 7 Signed"
1578 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1582 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1586 msgid "PKCS 7 Digested"
1590 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1594 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1598 msgid "Virtual Base CRL Number"
1602 msgid "Next CRL Publish"
1606 msgid "CA Encryption Certificate"
1609 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1610 msgid "Key Recovery Agent"
1614 msgid "Certificate Template Information"
1618 msgid "Enterprise Root OID"
1622 msgid "Dummy Signer"
1626 msgid "Encrypted Private Key"
1630 msgid "Published CRL Locations"
1634 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1638 msgid "Transaction Id"
1642 msgid "Sender Nonce"
1646 msgid "Recipient Nonce"
1654 msgid "Get Certificate"
1662 msgid "Revoke Request"
1666 msgid "Query Pending"
1669 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1670 msgid "Certificate Trust List"
1674 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1678 msgid "Private Key Usage Period"
1682 msgid "Client Information"
1686 msgid "Server Authentication"
1690 msgid "Client Authentication"
1694 msgid "Code Signing"
1698 msgid "Secure Email"
1702 msgid "Time Stamping"
1706 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1707 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1710 msgid "Microsoft Time Stamping"
1711 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1714 msgid "IP security end system"
1715 msgstr "IPsec エンド システム"
1718 msgid "IP security tunnel termination"
1719 msgstr "IPsec トンネル終端"
1722 msgid "IP security user"
1726 msgid "Encrypting File System"
1727 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1729 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1730 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1731 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1733 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1734 msgid "Windows System Component Verification"
1735 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1737 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1738 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1739 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1741 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1742 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1743 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1745 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1746 msgid "Key Pack Licenses"
1747 msgstr "キー パック ライセンス"
1749 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1750 msgid "License Server Verification"
1751 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1753 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1754 msgid "Smart Card Logon"
1755 msgstr "スマート カード ログオン"
1757 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1758 msgid "Digital Rights"
1761 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1762 msgid "Qualified Subordination"
1765 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1766 msgid "Key Recovery"
1769 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1770 msgid "Document Signing"
1774 msgid "IP security IKE intermediate"
1775 msgstr "IPsec IKE 中間"
1777 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1778 msgid "File Recovery"
1781 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1782 msgid "Root List Signer"
1786 msgid "All application policies"
1787 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1789 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1790 msgid "Directory Service Email Replication"
1791 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1793 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1794 msgid "Certificate Request Agent"
1795 msgstr "証明書要求エージェント"
1797 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1798 msgid "Lifetime Signing"
1802 msgid "All issuance policies"
1806 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1807 msgstr "信頼されたルート認証局"
1814 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1818 msgid "Other People"
1822 msgid "Trusted Publishers"
1826 msgid "Untrusted Certificates"
1834 msgid "Certificate Issuer"
1838 msgid "Certificate Serial Number="
1846 msgid "Email Address="
1854 msgid "Directory Address"
1870 msgid "Registered ID="
1874 msgid "Unknown Key Usage"
1878 msgid "Subject Type="
1882 msgctxt "Certificate Authority"
1891 msgid "Path Length Constraint="
1895 msgctxt "path length"
1900 msgid "Information Not Available"
1904 msgid "Authority Info Access"
1908 msgid "Access Method="
1912 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1921 msgid "Unknown Access Method"
1925 msgid "Alternative Name"
1929 msgid "CRL Distribution Point"
1933 msgid "Distribution Point Name"
1953 msgid "Key Compromise"
1957 msgid "CA Compromise"
1961 msgid "Affiliation Changed"
1969 msgid "Operation Ceased"
1973 msgid "Certificate Hold"
1977 msgid "Financial Information="
1980 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1985 msgid "Not Available"
1989 msgid "Meets Criteria="
1992 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1996 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2001 msgid "Digital Signature"
2005 msgid "Non-Repudiation"
2009 msgid "Key Encipherment"
2013 msgid "Data Encipherment"
2017 msgid "Key Agreement"
2021 msgid "Certificate Signing"
2025 msgid "Off-line CRL Signing"
2026 msgstr "オフライン CRL 署名"
2033 msgid "Encipher Only"
2037 msgid "Decipher Only"
2041 msgid "SSL Client Authentication"
2042 msgstr "SSL クライアント認証"
2045 msgid "SSL Server Authentication"
2065 msgid "Signature CA"
2069 msgid "Certificate Policy"
2073 msgid "Policy Identifier: "
2077 msgid "Policy Qualifier Info"
2081 msgid "Policy Qualifier Id="
2089 msgid "Notice Reference"
2093 msgid "Organization="
2097 msgid "Notice Number="
2101 msgid "Notice Text="
2104 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2109 msgid "&Install Certificate..."
2110 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2113 msgid "Issuer &Statement"
2114 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2121 msgid "&Edit Properties..."
2122 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2125 msgid "&Copy to File..."
2126 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2129 msgid "Certification Path"
2133 msgid "Certification &path"
2137 msgid "&View Certificate"
2141 msgid "Certificate &status:"
2142 msgstr "証明書の状態(&S):"
2153 msgid "&Friendly name:"
2154 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2156 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2157 msgid "&Description:"
2161 msgid "Certificate purposes"
2165 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2166 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2169 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2170 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2173 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2174 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2177 msgid "Add &Purpose..."
2178 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2186 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2187 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
2189 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2190 msgid "Select Certificate Store"
2194 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2195 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2198 msgid "&Show physical stores"
2199 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2201 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2202 msgid "Certificate Import Wizard"
2203 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2206 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2207 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2212 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2213 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2215 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2216 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2217 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2218 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2220 "To continue, click Next."
2222 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2223 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2226 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2230 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2236 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2237 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2239 "注意: 以下のファイル形式は、2つ以上の証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リ"
2243 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2244 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2247 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2248 msgstr "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2251 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2252 msgstr "Microsoft シルアル化された証明書ストア (.sst)"
2256 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2257 "location for the certificates."
2259 "Wine が証明書ストアを自動的に選択するか、証明書の位置を指定することができま"
2263 msgid "&Automatically select certificate store"
2264 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2267 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2268 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2271 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2272 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2275 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2276 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2278 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2279 msgid "You have specified the following settings:"
2280 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2282 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119
2283 msgid "Certificates"
2287 msgid "I&ntended purpose:"
2292 msgstr "インポート(&I)..."
2294 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2296 msgstr "エクスポート(&E)..."
2299 msgid "&Advanced..."
2303 msgid "Certificate intended purposes"
2306 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2307 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2313 msgid "Advanced Options"
2317 msgid "Certificate purpose"
2322 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2324 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2327 msgid "&Certificate purposes:"
2328 msgstr "証明書の目的(&C):"
2330 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2331 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2332 msgid "Certificate Export Wizard"
2333 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2336 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2337 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2342 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2343 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2345 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2346 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2347 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2348 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2350 "To continue, click Next."
2352 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2353 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2358 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2359 "to protect the private key on a later page."
2361 "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2365 msgid "Do you wish to export the private key?"
2366 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2369 msgid "&Yes, export the private key"
2370 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2373 msgid "N&o, do not export the private key"
2374 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2377 msgid "&Confirm password:"
2378 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2381 msgid "Select the format you want to use:"
2382 msgstr "形式を選択してください:"
2385 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2386 msgstr "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2389 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2390 msgstr "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2393 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2394 msgstr "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2397 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2398 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2401 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2402 msgstr "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2405 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2406 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2409 msgid "&Enable strong encryption"
2410 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2413 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2414 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2417 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2418 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2421 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2422 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2424 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2429 msgid "Certificate Information"
2434 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2435 "altered or corrupted."
2437 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2442 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2443 "trusted root certificate store."
2445 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2449 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2450 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2453 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2454 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2457 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2458 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2461 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2481 msgid "This certificate has an invalid signature."
2482 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2485 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2486 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2489 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2490 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2493 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2494 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2497 msgid "This certificate is OK."
2498 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2508 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2513 msgid "Version 1 Fields Only"
2514 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2517 msgid "Extensions Only"
2521 msgid "Critical Extensions Only"
2522 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2525 msgid "Properties Only"
2529 msgid "Serial number"
2553 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2554 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2561 msgid "Enhanced key usage (property)"
2562 msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
2565 msgid "Friendly name"
2568 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2573 msgid "Certificate Properties"
2577 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2578 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください。"
2581 msgid "The OID you entered already exists."
2582 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2585 msgid "Please select a certificate store."
2586 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2590 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2591 "select another file."
2593 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2597 msgid "File to Import"
2601 msgid "Specify the file you want to import."
2602 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2604 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2605 msgid "Certificate Store"
2610 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2611 "lists, and certificate trust lists."
2612 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2615 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2616 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2619 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2620 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2622 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2623 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2624 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2626 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2627 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2628 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2631 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2632 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2635 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2636 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2639 msgid "Please select a file."
2640 msgstr "ファイルを選択してください。"
2643 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2644 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2647 msgid "Could not open "
2648 msgstr "ファイルを開けません "
2651 msgid "Determined by the program"
2655 msgid "Please select a store"
2656 msgstr "ストアを選択してください"
2659 msgid "Certificate Store Selected"
2660 msgstr "選択された証明書ストア"
2663 msgid "Automatically determined by the program"
2664 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2666 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2670 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2675 msgid "Certificate Revocation List"
2679 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2680 msgstr "CMS/PKCS #7 Message"
2683 msgid "Personal Information Exchange"
2684 msgstr "Personal Information Exchange"
2687 msgid "The import was successful."
2688 msgstr "インポートは成功しました。"
2691 msgid "The import failed."
2692 msgstr "インポートは失敗しました。"
2696 msgstr "MS Shell Dlg"
2699 msgid "<Advanced Purposes>"
2711 msgid "Expiration Date"
2715 msgid "Friendly Name"
2718 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2724 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2725 "sign messages with it.\n"
2726 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2728 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
2734 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2735 "sign messages with them.\n"
2736 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2738 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
2744 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2745 "verify messages signed with it.\n"
2746 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2748 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
2754 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2755 "verify messages signed with it.\n"
2756 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2758 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
2764 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2766 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2768 "この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。この証明書を削除し"
2773 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2775 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2777 "これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。これらの証明書"
2782 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2783 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2784 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2786 "このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
2787 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2791 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2792 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2793 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2795 "これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
2797 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2801 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2802 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2804 "この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。この証明書を削"
2809 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2810 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2812 "これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。これらの証"
2816 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2817 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2820 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2821 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2824 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2825 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2828 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2829 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2833 "Ensures software came from software publisher\n"
2834 "Protects software from alteration after publication"
2837 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2840 msgid "Protects e-mail messages"
2841 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2844 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2845 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2848 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2849 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2852 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2853 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2856 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2857 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2860 msgid "Private Key Archival"
2864 msgid "Export Format"
2868 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2869 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2872 msgid "Export Filename"
2873 msgstr "エクスポート ファイル名"
2876 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2877 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2880 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2881 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2884 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2885 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2888 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2889 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2892 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2893 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2896 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2897 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2900 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2901 msgstr "シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2908 msgid "Include all certificates in certificate path"
2909 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2916 msgid "The export was successful."
2917 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2920 msgid "The export failed."
2921 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2924 msgid "Export Private Key"
2929 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2931 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2934 msgid "Enter Password"
2938 msgid "You may password-protect a private key."
2939 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2942 msgid "The passwords do not match."
2943 msgstr "パスワードが一致しません。"
2946 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2947 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2950 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2951 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2954 msgid "Default DirectSound"
2955 msgstr "デフォルト DirectSound"
2958 msgid "DirectSound: %s"
2959 msgstr "DirectSound: %s"
2962 msgid "Default WaveOut Device"
2963 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2966 msgid "Default MidiOut Device"
2967 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2971 msgid "Configure Devices"
3000 msgid "Show Assigned First"
3001 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
3012 msgid "Regional Setting"
3016 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3017 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
3024 msgid "Central European"
3064 msgid "CHINESE_GB2312"
3065 msgstr "CHINESE_GB2312"
3072 msgid "CHINESE_BIG5"
3073 msgstr "CHINESE_BIG5"
3076 msgid "Hangul(Johab)"
3088 msgid "Files on Camera"
3092 msgid "Import Selected"
3104 msgid "Skip This Dialog"
3105 msgstr "このダイアログをスキップ"
3112 msgid "Transferring"
3116 msgid "Transferring... Please Wait"
3117 msgstr "転送中です... お待ちください"
3120 msgid "Connecting to camera"
3124 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3125 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3131 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3140 msgctxt "table of contents"
3148 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3152 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3156 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3164 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3188 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3192 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3196 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3201 msgctxt "table of contents"
3209 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3213 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3217 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3218 msgid "Cinepak Video codec"
3219 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3221 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3222 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3227 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3231 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3235 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3239 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3241 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3244 msgid "Print &format..."
3245 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3251 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3252 msgid "Print previe&w"
3253 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3260 msgid "&Standard bar"
3261 msgstr "ステータス バー(&S)"
3264 msgid "&Address bar"
3265 msgstr "アドレス バー(&A)"
3267 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3271 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3272 msgid "&Add to Favorites..."
3273 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3276 msgid "&About Internet Explorer"
3277 msgstr "バージョン情報(&A)"
3284 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3285 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください。"
3296 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3309 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3310 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3313 msgid "&Current page"
3317 msgid "&Default page"
3325 msgid " Browsing history "
3329 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3330 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3333 msgid "Delete &files..."
3334 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3337 msgid "&Settings..."
3341 msgid "Delete browsing history"
3346 "Temporary internet files\n"
3347 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3350 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
3355 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3356 "preferences and login information."
3359 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
3360 "イン情報のようなものが保管されています。"
3365 "List of websites you have accessed."
3368 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3373 "Usernames and other information you have entered into forms."
3376 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3381 "Saved passwords you have entered into forms."
3384 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3386 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3390 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3395 msgid " Certificates "
3400 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3401 "certificate authorities and publishers."
3402 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3405 msgid "Certificates..."
3409 msgid "Publishers..."
3413 msgid "Internet Settings"
3417 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3418 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
3421 msgid "Security settings for zone: "
3422 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3449 msgid "Error converting object to primitive type"
3450 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3453 msgid "Invalid procedure call or argument"
3454 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
3457 msgid "Subscript out of range"
3462 msgid "Object required"
3463 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3466 msgid "Automation server can't create object"
3467 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
3470 msgid "Object doesn't support this property or method"
3471 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3474 msgid "Object doesn't support this action"
3475 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3478 msgid "Argument not optional"
3482 msgid "Syntax error"
3486 msgid "Expected ';'"
3487 msgstr "';'を期待していました"
3490 msgid "Expected '('"
3491 msgstr "'('を期待していました"
3494 msgid "Expected ')'"
3495 msgstr "')'を期待していました"
3498 msgid "Unterminated string constant"
3499 msgstr "文字列定数が終端していません"
3502 msgid "Conditional compilation is turned off"
3503 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3506 msgid "Number expected"
3507 msgstr "数値を期待していました"
3510 msgid "Function expected"
3511 msgstr "関数を期待していました"
3514 msgid "'[object]' is not a date object"
3515 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3518 msgid "Object expected"
3519 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3522 msgid "Illegal assignment"
3526 msgid "'|' is undefined"
3527 msgstr "'|'は定義されていません"
3530 msgid "Boolean object expected"
3531 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3534 msgid "VBArray object expected"
3535 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3538 msgid "JScript object expected"
3539 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3542 msgid "Syntax error in regular expression"
3543 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3546 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3547 msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
3550 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3551 msgstr "デコードされるURIが正しくありません"
3554 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3555 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3558 msgid "Array object expected"
3559 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3563 msgstr "処理は成功しました。\n"
3566 msgid "Invalid function\n"
3567 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
3570 msgid "File not found\n"
3571 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3574 msgid "Path not found\n"
3575 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3578 msgid "Too many open files\n"
3579 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
3582 msgid "Access denied\n"
3583 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
3586 msgid "Invalid handle\n"
3587 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
3590 msgid "Memory trashed\n"
3591 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
3594 msgid "Not enough memory\n"
3595 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
3598 msgid "Invalid block\n"
3599 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
3602 msgid "Bad environment\n"
3606 msgid "Bad format\n"
3610 msgid "Invalid access\n"
3611 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
3614 msgid "Invalid data\n"
3615 msgstr "データは正しくありません。\n"
3618 msgid "Out of memory\n"
3619 msgstr "メモリが不足しています。\n"
3622 msgid "Invalid drive\n"
3623 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
3626 msgid "Can't delete current directory\n"
3627 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
3630 msgid "Not same device\n"
3631 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
3634 msgid "No more files\n"
3635 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
3638 msgid "Write protected\n"
3639 msgstr "書き込み禁止です。\n"
3643 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
3647 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
3650 msgid "Bad command\n"
3651 msgstr "コマンドが不正です。\n"
3655 msgstr "CRC エラーです。\n"
3658 msgid "Bad length\n"
3661 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3662 msgid "Seek error\n"
3663 msgstr "シーク エラーです。\n"
3666 msgid "Not DOS disk\n"
3667 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
3670 msgid "Sector not found\n"
3671 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
3674 msgid "Out of paper\n"
3678 msgid "Write fault\n"
3679 msgstr "書き込みエラーです。\n"
3682 msgid "Read fault\n"
3683 msgstr "読み取りエラーです。\n"
3686 msgid "General failure\n"
3687 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
3690 msgid "Sharing violation\n"
3694 msgid "Lock violation\n"
3698 msgid "Wrong disk\n"
3699 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
3702 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3703 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
3706 msgid "End of file\n"
3707 msgstr "ファイルの終端です。\n"
3709 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3711 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
3714 msgid "Request not supported\n"
3715 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
3718 msgid "Remote machine not listening\n"
3719 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
3722 msgid "Duplicate network name\n"
3723 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
3726 msgid "Bad network path\n"
3727 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
3730 msgid "Network busy\n"
3731 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
3734 msgid "Device does not exist\n"
3735 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
3738 msgid "Too many commands\n"
3739 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
3742 msgid "Adaptor hardware error\n"
3743 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
3746 msgid "Bad network response\n"
3747 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
3750 msgid "Unexpected network error\n"
3751 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
3754 msgid "Bad remote adaptor\n"
3755 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
3758 msgid "Print queue full\n"
3759 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
3762 msgid "No spool space\n"
3763 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
3766 msgid "Print canceled\n"
3767 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
3770 msgid "Network name deleted\n"
3771 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
3774 msgid "Network access denied\n"
3775 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
3778 msgid "Bad device type\n"
3779 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
3782 msgid "Bad network name\n"
3783 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
3786 msgid "Too many network names\n"
3787 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
3790 msgid "Too many network sessions\n"
3791 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
3794 msgid "Sharing paused\n"
3795 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
3798 msgid "Request not accepted\n"
3799 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
3802 msgid "Redirector paused\n"
3803 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
3806 msgid "File exists\n"
3807 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3810 msgid "Cannot create\n"
3814 msgid "Int24 failure\n"
3815 msgstr "INT 24 エラーです。\n"
3818 msgid "Out of structures\n"
3819 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
3822 msgid "Already assigned\n"
3823 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
3825 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3826 msgid "Invalid password\n"
3827 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
3830 msgid "Invalid parameter\n"
3831 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
3834 msgid "Net write fault\n"
3835 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
3838 msgid "No process slots\n"
3839 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
3842 msgid "Too many semaphores\n"
3843 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
3846 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3847 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
3850 msgid "Semaphore is set\n"
3851 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
3854 msgid "Too many semaphore requests\n"
3855 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
3858 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3859 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
3862 msgid "Semaphore owner died\n"
3863 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
3866 msgid "Semaphore user limit\n"
3867 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
3870 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3871 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
3874 msgid "Drive locked\n"
3875 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
3878 msgid "Broken pipe\n"
3879 msgstr "壊れたパイプです。\n"
3882 msgid "Open failed\n"
3883 msgstr "オープン エラーです。\n"
3886 msgid "Buffer overflow\n"
3887 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
3890 msgid "No more search handles\n"
3891 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
3894 msgid "Invalid target handle\n"
3895 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
3898 msgid "Invalid IOCTL\n"
3899 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
3902 msgid "Invalid verify switch\n"
3903 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
3906 msgid "Bad driver level\n"
3907 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
3910 msgid "Call not implemented\n"
3911 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
3914 msgid "Semaphore timeout\n"
3915 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
3918 msgid "Insufficient buffer\n"
3919 msgstr "バッファが不足しています。\n"
3922 msgid "Invalid name\n"
3923 msgstr "名前は正しくありません。\n"
3926 msgid "Invalid level\n"
3927 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
3930 msgid "No volume label\n"
3931 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
3934 msgid "Module not found\n"
3935 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
3938 msgid "Procedure not found\n"
3939 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
3942 msgid "No children to wait for\n"
3943 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
3946 msgid "Child process has not completed\n"
3947 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
3950 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3951 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
3954 msgid "Negative seek\n"
3958 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3959 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
3962 msgid "Drive is already JOINed\n"
3963 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
3966 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3967 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
3970 msgid "Drive is not JOINed\n"
3971 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
3974 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3975 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
3978 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3979 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
3982 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3983 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
3986 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3987 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
3990 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3991 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
3994 msgid "Drive is busy\n"
3995 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
3998 msgid "Same drive\n"
3999 msgstr "同じドライブです。\n"
4002 msgid "Not toplevel directory\n"
4003 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4006 msgid "Directory is not empty\n"
4007 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4010 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4011 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4014 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4015 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4018 msgid "Path is busy\n"
4019 msgstr "パスはビジーです。\n"
4022 msgid "Already a SUBST target\n"
4023 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4026 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4027 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4030 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4031 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4034 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4035 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4038 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4039 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4042 msgid "Volume label too long\n"
4043 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4046 msgid "Too many TCBs\n"
4047 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4050 msgid "Signal refused\n"
4051 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4054 msgid "Segment discarded\n"
4055 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4058 msgid "Segment not locked\n"
4059 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4062 msgid "Bad thread ID address\n"
4063 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4066 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4067 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4070 msgid "Path is invalid\n"
4071 msgstr "パス名が不正です。\n"
4074 msgid "Signal pending\n"
4075 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4078 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4079 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4082 msgid "Lock failed\n"
4083 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4086 msgid "Resource in use\n"
4087 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4090 msgid "Cancel violation\n"
4091 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4094 msgid "Atomic locks not supported\n"
4095 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4098 msgid "Invalid segment number\n"
4099 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4102 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4103 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4106 msgid "File already exists\n"
4107 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4110 msgid "Invalid flag number\n"
4111 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4114 msgid "Semaphore name not found\n"
4115 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4118 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4119 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4122 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4123 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4126 msgid "Invalid module type for %1\n"
4127 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4130 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4131 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4134 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4135 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4138 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4139 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4142 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4143 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4146 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4147 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4150 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4151 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4154 msgid "IOPL not enabled\n"
4155 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4158 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4159 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4162 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4163 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4166 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4167 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4170 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4171 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4174 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4175 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4178 msgid "Environment variable not found\n"
4179 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4182 msgid "No signal sent\n"
4183 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4186 msgid "File name is too long\n"
4187 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4190 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4191 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4194 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4195 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4198 msgid "Invalid signal number\n"
4199 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4202 msgid "Error setting signal handler\n"
4203 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
4206 msgid "Segment locked\n"
4207 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4210 msgid "Too many modules\n"
4211 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4214 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4215 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4218 msgid "Machine type mismatch\n"
4219 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4223 msgstr "不正なパイプです。\n"
4227 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4230 msgid "Pipe closed\n"
4231 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4234 msgid "Pipe not connected\n"
4235 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4238 msgid "More data available\n"
4239 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4242 msgid "Session canceled\n"
4243 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4246 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4247 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4250 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4251 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4254 msgid "No more data available\n"
4255 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4258 msgid "Cannot use Copy API\n"
4259 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4262 msgid "Directory name invalid\n"
4263 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4266 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4267 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4270 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4271 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4274 msgid "Extended attribute table full\n"
4275 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4278 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4279 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4282 msgid "Extended attributes not supported\n"
4283 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4286 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4287 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4290 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4291 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4294 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4295 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4298 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4299 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4302 msgid "Invalid oplock message received\n"
4303 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4306 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4307 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4310 msgid "Invalid address\n"
4311 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4314 msgid "Arithmetic overflow\n"
4315 msgstr "算術オーバフローです。\n"
4318 msgid "Pipe connected\n"
4319 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4322 msgid "Pipe listening\n"
4323 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4326 msgid "Extended attribute access denied\n"
4327 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4330 msgid "I/O operation aborted\n"
4331 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4334 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4335 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
4338 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4339 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
4342 msgid "No access to memory location\n"
4343 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4346 msgid "Swap error\n"
4347 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4350 msgid "Stack overflow\n"
4351 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
4354 msgid "Invalid message\n"
4355 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4358 msgid "Cannot complete\n"
4362 msgid "Invalid flags\n"
4363 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4366 msgid "Unrecognised volume\n"
4367 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4370 msgid "File invalid\n"
4371 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4374 msgid "Cannot run full-screen\n"
4375 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4378 msgid "Nonexistent token\n"
4379 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4382 msgid "Registry corrupt\n"
4383 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4386 msgid "Invalid key\n"
4387 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4390 msgid "Can't open registry key\n"
4391 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4394 msgid "Can't read registry key\n"
4395 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4398 msgid "Can't write registry key\n"
4399 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4402 msgid "Registry has been recovered\n"
4403 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4406 msgid "Registry is corrupt\n"
4407 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4410 msgid "I/O to registry failed\n"
4411 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4414 msgid "Not registry file\n"
4415 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4418 msgid "Key deleted\n"
4419 msgstr "キーが削除されました。\n"
4422 msgid "No registry log space\n"
4423 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4426 msgid "Registry key has subkeys\n"
4427 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4430 msgid "Subkey must be volatile\n"
4431 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4434 msgid "Notify change request in progress\n"
4435 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4438 msgid "Dependent services are running\n"
4439 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4442 msgid "Invalid service control\n"
4443 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4446 msgid "Service request timeout\n"
4447 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4450 msgid "Cannot create service thread\n"
4451 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4454 msgid "Service database locked\n"
4455 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4458 msgid "Service already running\n"
4459 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4462 msgid "Invalid service account\n"
4463 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4466 msgid "Service is disabled\n"
4467 msgstr "サービスは無効です。\n"
4470 msgid "Circular dependency\n"
4471 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4474 msgid "Service does not exist\n"
4475 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4478 msgid "Service cannot accept control message\n"
4479 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4482 msgid "Service not active\n"
4483 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4486 msgid "Service controller connect failed\n"
4487 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
4490 msgid "Exception in service\n"
4491 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4494 msgid "Database does not exist\n"
4495 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4498 msgid "Service-specific error\n"
4499 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4502 msgid "Process aborted\n"
4503 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4506 msgid "Service dependency failed\n"
4507 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4510 msgid "Service login failed\n"
4511 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4514 msgid "Service start-hang\n"
4515 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4518 msgid "Invalid service lock\n"
4519 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4522 msgid "Service marked for delete\n"
4523 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4526 msgid "Service exists\n"
4527 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4530 msgid "System running last-known-good config\n"
4531 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4534 msgid "Service dependency deleted\n"
4535 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4538 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4539 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4542 msgid "Service not started since last boot\n"
4543 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4546 msgid "Duplicate service name\n"
4547 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4550 msgid "Different service account\n"
4551 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4554 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4555 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
4558 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4559 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4562 msgid "No recovery program for service\n"
4563 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4566 msgid "Service not implemented by exe\n"
4567 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4570 msgid "End of media\n"
4571 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4574 msgid "Filemark detected\n"
4575 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4578 msgid "Beginning of media\n"
4579 msgstr "メディアのはじめです。\n"
4582 msgid "Setmark detected\n"
4583 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
4586 msgid "No data detected\n"
4587 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
4590 msgid "Partition failure\n"
4591 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4594 msgid "Invalid block length\n"
4595 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
4598 msgid "Device not partitioned\n"
4599 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
4602 msgid "Unable to lock media\n"
4603 msgstr "メディアをロックできません。\n"
4606 msgid "Unable to unload media\n"
4607 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
4610 msgid "Media changed\n"
4611 msgstr "メディアは変更されました。\n"
4614 msgid "I/O bus reset\n"
4615 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
4618 msgid "No media in drive\n"
4619 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
4622 msgid "No Unicode translation\n"
4623 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
4626 msgid "DLL init failed\n"
4627 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
4630 msgid "Shutdown in progress\n"
4631 msgstr "シャットダウン中です。\n"
4634 msgid "No shutdown in progress\n"
4635 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
4638 msgid "I/O device error\n"
4639 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
4642 msgid "No serial devices found\n"
4643 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
4646 msgid "Shared IRQ busy\n"
4647 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
4650 msgid "Serial I/O completed\n"
4651 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
4654 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4655 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
4658 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4659 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
4662 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4663 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
4666 msgid "Unknown floppy error\n"
4667 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
4670 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4671 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
4674 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4675 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
4678 msgid "Hard disk operation failed\n"
4679 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
4682 msgid "Hard disk reset failed\n"
4683 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
4686 msgid "End of tape media\n"
4687 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
4690 msgid "Not enough server memory\n"
4691 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
4694 msgid "Possible deadlock\n"
4695 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
4698 msgid "Incorrect alignment\n"
4699 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
4702 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4703 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
4706 msgid "Set-power-state failed\n"
4707 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
4710 msgid "Too many links\n"
4711 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
4714 msgid "Newer windows version needed\n"
4715 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
4718 msgid "Wrong operating system\n"
4719 msgstr "OS が不適切です。\n"
4722 msgid "Single-instance application\n"
4723 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
4726 msgid "Real-mode application\n"
4727 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
4730 msgid "Invalid DLL\n"
4731 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
4734 msgid "No associated application\n"
4735 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
4738 msgid "DDE failure\n"
4739 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
4742 msgid "DLL not found\n"
4743 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
4746 msgid "Out of user handles\n"
4747 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
4750 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4751 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
4754 msgid "The source element is empty\n"
4755 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
4758 msgid "The destination element is full\n"
4759 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
4762 msgid "The element address is invalid\n"
4763 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
4766 msgid "The magazine is not present\n"
4767 msgstr "マガジンがありません。\n"
4770 msgid "The device needs reinitialization\n"
4771 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
4774 msgid "The device requires cleaning\n"
4775 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
4778 msgid "The device door is open\n"
4779 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
4782 msgid "The device is not connected\n"
4783 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
4786 msgid "Element not found\n"
4787 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
4790 msgid "No match found\n"
4791 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
4794 msgid "Property set not found\n"
4795 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
4798 msgid "Point not found\n"
4799 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
4802 msgid "No running tracking service\n"
4803 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
4806 msgid "No such volume ID\n"
4807 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
4810 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4811 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
4814 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4815 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
4818 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4819 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
4822 msgid "The journal is being deleted\n"
4823 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
4826 msgid "The journal is not active\n"
4827 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
4830 msgid "Potential matching file found\n"
4831 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
4834 msgid "The journal entry was deleted\n"
4835 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
4838 msgid "Invalid device name\n"
4839 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
4842 msgid "Connection unavailable\n"
4843 msgstr "接続は利用できません。\n"
4846 msgid "Device already remembered\n"
4847 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
4850 msgid "No network or bad path\n"
4851 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
4854 msgid "Invalid network provider name\n"
4855 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
4858 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4859 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
4862 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4863 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
4866 msgid "Not a container\n"
4867 msgstr "コンテナではありません。\n"
4870 msgid "Extended error\n"
4874 msgid "Invalid group name\n"
4875 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
4878 msgid "Invalid computer name\n"
4879 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
4882 msgid "Invalid event name\n"
4883 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
4886 msgid "Invalid domain name\n"
4887 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
4890 msgid "Invalid service name\n"
4891 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
4894 msgid "Invalid network name\n"
4895 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
4898 msgid "Invalid share name\n"
4899 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
4902 msgid "Invalid message name\n"
4903 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
4906 msgid "Invalid message destination\n"
4907 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
4910 msgid "Session credential conflict\n"
4911 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
4914 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4915 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
4918 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4919 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
4922 msgid "No network\n"
4923 msgstr "ネットワークがありません。\n"
4926 msgid "Operation canceled by user\n"
4927 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
4930 msgid "File has a user-mapped section\n"
4931 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
4933 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4934 msgid "Connection refused\n"
4935 msgstr "接続は拒否されました。\n"
4938 msgid "Connection gracefully closed\n"
4939 msgstr "接続は終了しました。\n"
4942 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4944 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
4947 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4948 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
4951 msgid "Connection invalid\n"
4952 msgstr "接続は正しくありません。\n"
4955 msgid "Connection is active\n"
4956 msgstr "接続はアクティブです。\n"
4959 msgid "Network unreachable\n"
4960 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
4963 msgid "Host unreachable\n"
4964 msgstr "ホストに到達できません。\n"
4967 msgid "Protocol unreachable\n"
4968 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
4971 msgid "Port unreachable\n"
4972 msgstr "ポートに到達できません。\n"
4975 msgid "Request aborted\n"
4976 msgstr "要求は中断されました。\n"
4979 msgid "Connection aborted\n"
4980 msgstr "接続は中断されました。\n"
4983 msgid "Please retry operation\n"
4984 msgstr "操作を再試行してください。\n"
4987 msgid "Connection count limit reached\n"
4988 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
4991 msgid "Login time restriction\n"
4992 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
4995 msgid "Login workstation restriction\n"
4996 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
4999 msgid "Incorrect network address\n"
5000 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
5003 msgid "Service already registered\n"
5004 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5007 msgid "Service not found\n"
5008 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5011 msgid "User not authenticated\n"
5012 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
5015 msgid "User not logged on\n"
5016 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
5019 msgid "Continue work in progress\n"
5020 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5023 msgid "Already initialised\n"
5024 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5027 msgid "No more local devices\n"
5028 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5031 msgid "The site does not exist\n"
5032 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5035 msgid "The domain controller already exists\n"
5036 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
5039 msgid "Supported only when connected\n"
5040 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5043 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5044 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5047 msgid "The user profile is invalid\n"
5048 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
5051 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5052 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5055 msgid "Not all privileges assigned\n"
5056 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5059 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5060 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5063 msgid "No quotas for account\n"
5064 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5067 msgid "Local user session key\n"
5068 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
5071 msgid "Password too complex for LM\n"
5072 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5075 msgid "Unknown revision\n"
5076 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5079 msgid "Incompatible revision levels\n"
5080 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5083 msgid "Invalid owner\n"
5084 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5087 msgid "Invalid primary group\n"
5088 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5091 msgid "No impersonation token\n"
5092 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5095 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5096 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5099 msgid "No logon servers available\n"
5100 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
5103 msgid "No such logon session\n"
5104 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5107 msgid "No such privilege\n"
5108 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5111 msgid "Privilege not held\n"
5112 msgstr "特権がありません。\n"
5115 msgid "Invalid account name\n"
5116 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5119 msgid "User already exists\n"
5120 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
5123 msgid "No such user\n"
5124 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
5127 msgid "Group already exists\n"
5128 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5131 msgid "No such group\n"
5132 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5135 msgid "User already in group\n"
5136 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
5139 msgid "User not in group\n"
5140 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
5143 msgid "Can't delete last admin user\n"
5144 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
5147 msgid "Wrong password\n"
5148 msgstr "パスワードが違います。\n"
5151 msgid "Ill-formed password\n"
5152 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5155 msgid "Password restriction\n"
5156 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5159 msgid "Logon failure\n"
5160 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5163 msgid "Account restriction\n"
5164 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5167 msgid "Invalid logon hours\n"
5168 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5171 msgid "Invalid workstation\n"
5172 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5175 msgid "Password expired\n"
5176 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5179 msgid "Account disabled\n"
5180 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5183 msgid "No security ID mapped\n"
5184 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5187 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5188 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5191 msgid "LUIDs exhausted\n"
5192 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5195 msgid "Invalid sub authority\n"
5196 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5199 msgid "Invalid ACL\n"
5200 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5203 msgid "Invalid SID\n"
5204 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5207 msgid "Invalid security descriptor\n"
5208 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5211 msgid "Bad inherited ACL\n"
5212 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5215 msgid "Server disabled\n"
5216 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
5219 msgid "Server not disabled\n"
5220 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
5223 msgid "Invalid ID authority\n"
5224 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5227 msgid "Allotted space exceeded\n"
5228 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5231 msgid "Invalid group attributes\n"
5232 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5235 msgid "Bad impersonation level\n"
5236 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5239 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5240 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5243 msgid "Bad validation class\n"
5244 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5247 msgid "Bad token type\n"
5248 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5251 msgid "No security on object\n"
5252 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5255 msgid "Can't access domain information\n"
5256 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5259 msgid "Invalid server state\n"
5260 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
5263 msgid "Invalid domain state\n"
5264 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5267 msgid "Invalid domain role\n"
5268 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5271 msgid "No such domain\n"
5272 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5275 msgid "Domain already exists\n"
5276 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5279 msgid "Domain limit exceeded\n"
5280 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5283 msgid "Internal database corruption\n"
5284 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5287 msgid "Internal error\n"
5291 msgid "Generic access types not mapped\n"
5292 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5295 msgid "Bad descriptor format\n"
5296 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5299 msgid "Not a logon process\n"
5300 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5303 msgid "Logon session ID exists\n"
5304 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5307 msgid "Unknown authentication package\n"
5308 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5311 msgid "Bad logon session state\n"
5312 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5315 msgid "Logon session ID collision\n"
5316 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5319 msgid "Invalid logon type\n"
5320 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5323 msgid "Cannot impersonate\n"
5327 msgid "Invalid transaction state\n"
5328 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5331 msgid "Security DB commit failure\n"
5332 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5335 msgid "Account is built-in\n"
5336 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5339 msgid "Group is built-in\n"
5340 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5343 msgid "User is built-in\n"
5344 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
5347 msgid "Group is primary for user\n"
5348 msgstr "ユーザのプライマリグループです。\n"
5351 msgid "Token already in use\n"
5352 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5355 msgid "No such local group\n"
5356 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5359 msgid "User not in local group\n"
5360 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
5363 msgid "User already in local group\n"
5364 msgstr "ユーザはすでにローカルグループにいます。\n"
5367 msgid "Local group already exists\n"
5368 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5370 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5371 msgid "Logon type not granted\n"
5372 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5375 msgid "Too many secrets\n"
5376 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5379 msgid "Secret too long\n"
5380 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5383 msgid "Internal security DB error\n"
5384 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5387 msgid "Too many context IDs\n"
5388 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5391 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5392 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5395 msgid "No such member\n"
5396 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5399 msgid "Invalid member\n"
5400 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5403 msgid "Too many SIDs\n"
5404 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5407 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5408 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5411 msgid "No inheritable components\n"
5412 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5415 msgid "File or directory corrupt\n"
5416 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5419 msgid "Disk is corrupt\n"
5420 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5423 msgid "No user session key\n"
5424 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5427 msgid "Licence quota exceeded\n"
5428 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5431 msgid "Wrong target name\n"
5432 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5435 msgid "Mutual authentication failed\n"
5436 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5439 msgid "Time skew between client and server\n"
5440 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
5443 msgid "Invalid window handle\n"
5444 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5447 msgid "Invalid menu handle\n"
5448 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5451 msgid "Invalid cursor handle\n"
5452 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5455 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5456 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5459 msgid "Invalid hook handle\n"
5460 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5463 msgid "Invalid DWP handle\n"
5464 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5467 msgid "Can't create top-level child window\n"
5468 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5471 msgid "Can't find window class\n"
5472 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5475 msgid "Window owned by another thread\n"
5476 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5479 msgid "Hotkey already registered\n"
5480 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5483 msgid "Class already exists\n"
5484 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5487 msgid "Class does not exist\n"
5488 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5491 msgid "Class has open windows\n"
5492 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5495 msgid "Invalid index\n"
5496 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5499 msgid "Invalid icon handle\n"
5500 msgstr "アイコンハンドルが正しくありません。\n"
5503 msgid "Private dialog index\n"
5504 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5507 msgid "List box ID not found\n"
5508 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5511 msgid "No wildcard characters\n"
5512 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5515 msgid "Clipboard not open\n"
5516 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5519 msgid "Hotkey not registered\n"
5520 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5523 msgid "Not a dialog window\n"
5524 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5527 msgid "Control ID not found\n"
5528 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5531 msgid "Invalid combobox message\n"
5532 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5535 msgid "Not a combobox window\n"
5536 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5539 msgid "Invalid edit height\n"
5540 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5543 msgid "DC not found\n"
5544 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5547 msgid "Invalid hook filter\n"
5548 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
5551 msgid "Invalid filter procedure\n"
5552 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
5555 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5556 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5559 msgid "Global-only hook procedure\n"
5560 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5563 msgid "Journal hook already set\n"
5564 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5567 msgid "Hook procedure not installed\n"
5568 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5571 msgid "Invalid list box message\n"
5572 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5575 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5576 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5579 msgid "No tab stops on this list box\n"
5580 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
5583 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5584 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
5587 msgid "Child window menus not allowed\n"
5588 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
5591 msgid "Window has no system menu\n"
5592 msgstr "ウィンドウにはシステムメニューがありません。\n"
5595 msgid "Invalid message box style\n"
5596 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
5599 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5600 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
5603 msgid "Screen already locked\n"
5604 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
5607 msgid "Window handles have different parents\n"
5608 msgstr "ウィンドウハンドルの親が同一ではありません。\n"
5611 msgid "Not a child window\n"
5612 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
5615 msgid "Invalid GW command\n"
5616 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
5619 msgid "Invalid thread ID\n"
5620 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
5623 msgid "Not an MDI child window\n"
5624 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
5627 msgid "Popup menu already active\n"
5628 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
5631 msgid "No scrollbars\n"
5632 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
5635 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5636 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
5639 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5640 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
5643 msgid "No system resources\n"
5644 msgstr "システム リソースがありません。\n"
5647 msgid "No non-paged system resources\n"
5648 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
5651 msgid "No paged system resources\n"
5652 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
5655 msgid "No working set quota\n"
5656 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
5659 msgid "No page file quota\n"
5660 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
5663 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5664 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
5667 msgid "Menu item not found\n"
5668 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
5671 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5672 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
5675 msgid "Hook type not allowed\n"
5676 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
5679 msgid "Interactive window station required\n"
5680 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
5684 msgstr "タイムアウトです。\n"
5687 msgid "Invalid monitor handle\n"
5688 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
5691 msgid "Event log file corrupt\n"
5692 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
5695 msgid "Event log can't start\n"
5696 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
5699 msgid "Event log file full\n"
5700 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
5703 msgid "Event log file changed\n"
5704 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
5707 msgid "Installer service failed.\n"
5708 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
5711 msgid "Installation aborted by user\n"
5712 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
5715 msgid "Installation failure\n"
5716 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
5719 msgid "Installation suspended\n"
5720 msgstr "インストールは中断されました。\n"
5723 msgid "Unknown product\n"
5727 msgid "Unknown feature\n"
5731 msgid "Unknown component\n"
5732 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
5735 msgid "Unknown property\n"
5736 msgstr "未知のプロパティです。\n"
5739 msgid "Invalid handle state\n"
5740 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
5743 msgid "Bad configuration\n"
5744 msgstr "正しくない設定です。\n"
5747 msgid "Index is missing\n"
5748 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
5751 msgid "Installation source is missing\n"
5752 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
5755 msgid "Wrong installation package version\n"
5756 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
5759 msgid "Product uninstalled\n"
5760 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
5763 msgid "Invalid query syntax\n"
5764 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
5767 msgid "Invalid field\n"
5768 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
5771 msgid "Device removed\n"
5772 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
5775 msgid "Installation already running\n"
5776 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
5779 msgid "Installation package failed to open\n"
5780 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5783 msgid "Installation package is invalid\n"
5784 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
5787 msgid "Installer user interface failed\n"
5788 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
5791 msgid "Failed to open installation log file\n"
5792 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
5795 msgid "Installation language not supported\n"
5796 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
5799 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5800 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
5803 msgid "Installation package rejected\n"
5804 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
5807 msgid "Function could not be called\n"
5808 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
5811 msgid "Function failed\n"
5812 msgstr "関数は失敗しました。\n"
5815 msgid "Invalid table\n"
5816 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
5819 msgid "Data type mismatch\n"
5820 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
5822 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5823 msgid "Unsupported type\n"
5824 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
5827 msgid "Creation failed\n"
5828 msgstr "生成に失敗しました。\n"
5831 msgid "Temporary directory not writable\n"
5832 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
5835 msgid "Installation platform not supported\n"
5836 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
5839 msgid "Installer not used\n"
5840 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
5843 msgid "Failed to open the patch package\n"
5844 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5847 msgid "Invalid patch package\n"
5848 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
5851 msgid "Unsupported patch package\n"
5852 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
5855 msgid "Another version is installed\n"
5856 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
5859 msgid "Invalid command line\n"
5860 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
5863 msgid "Remote installation not allowed\n"
5864 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
5867 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5868 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
5871 msgid "Invalid string binding\n"
5872 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
5875 msgid "Wrong kind of binding\n"
5876 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
5879 msgid "Invalid binding\n"
5880 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
5883 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5884 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
5887 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5888 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
5891 msgid "Invalid string UUID\n"
5892 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
5895 msgid "Invalid endpoint format\n"
5896 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
5899 msgid "Invalid network address\n"
5900 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
5903 msgid "No endpoint found\n"
5904 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
5907 msgid "Invalid timeout value\n"
5908 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
5911 msgid "Object UUID not found\n"
5912 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
5915 msgid "UUID already registered\n"
5916 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
5919 msgid "UUID type already registered\n"
5920 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
5923 msgid "Server already listening\n"
5924 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
5927 msgid "No protocol sequences registered\n"
5928 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
5931 msgid "RPC server not listening\n"
5932 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
5935 msgid "Unknown manager type\n"
5936 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
5939 msgid "Unknown interface\n"
5940 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
5943 msgid "No bindings\n"
5944 msgstr "バインディングがありません。\n"
5947 msgid "No protocol sequences\n"
5948 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
5951 msgid "Can't create endpoint\n"
5952 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
5955 msgid "Out of resources\n"
5956 msgstr "リソースが足りません。\n"
5959 msgid "RPC server unavailable\n"
5960 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
5963 msgid "RPC server too busy\n"
5964 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
5967 msgid "Invalid network options\n"
5968 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
5971 msgid "No RPC call active\n"
5972 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
5975 msgid "RPC call failed\n"
5976 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
5979 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5980 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
5983 msgid "RPC protocol error\n"
5984 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
5987 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5988 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
5991 msgid "Invalid tag\n"
5992 msgstr "タグが正しくありません。\n"
5995 msgid "Invalid array bounds\n"
5996 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
5999 msgid "No entry name\n"
6000 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6003 msgid "Invalid name syntax\n"
6004 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6007 msgid "Unsupported name syntax\n"
6008 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6011 msgid "No network address\n"
6012 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6015 msgid "Duplicate endpoint\n"
6016 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6019 msgid "Unknown authentication type\n"
6020 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6023 msgid "Maximum calls too low\n"
6024 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6027 msgid "String too long\n"
6028 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6031 msgid "Protocol sequence not found\n"
6032 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6035 msgid "Procedure number out of range\n"
6036 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6039 msgid "Binding has no authentication data\n"
6040 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6043 msgid "Unknown authentication service\n"
6044 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6047 msgid "Unknown authentication level\n"
6048 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6051 msgid "Invalid authentication identity\n"
6052 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6055 msgid "Unknown authorisation service\n"
6056 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6059 msgid "Invalid entry\n"
6060 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6063 msgid "Can't perform operation\n"
6064 msgstr "操作を実施できません。\n"
6067 msgid "Endpoints not registered\n"
6068 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6071 msgid "Nothing to export\n"
6072 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6075 msgid "Incomplete name\n"
6076 msgstr "不完全な名前です。\n"
6079 msgid "Invalid version option\n"
6080 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6083 msgid "No more members\n"
6084 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
6087 msgid "Not all objects unexported\n"
6088 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6091 msgid "Interface not found\n"
6092 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
6095 msgid "Entry already exists\n"
6096 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6099 msgid "Entry not found\n"
6100 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6103 msgid "Name service unavailable\n"
6104 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
6107 msgid "Invalid network address family\n"
6108 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6111 msgid "Operation not supported\n"
6112 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6115 msgid "No security context available\n"
6116 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
6119 msgid "RPCInternal error\n"
6120 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6123 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6124 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6127 msgid "Address error\n"
6128 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6131 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6132 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6135 msgid "Floating-point underflow\n"
6136 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6139 msgid "Floating-point overflow\n"
6140 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
6143 msgid "No more entries\n"
6144 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6147 msgid "Character translation table open failed\n"
6148 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6151 msgid "Character translation table file too small\n"
6152 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6155 msgid "Null context handle\n"
6156 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6159 msgid "Context handle damaged\n"
6160 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6163 msgid "Binding handle mismatch\n"
6164 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6167 msgid "Cannot get call handle\n"
6168 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6171 msgid "Null reference pointer\n"
6172 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6175 msgid "Enumeration value out of range\n"
6176 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6179 msgid "Byte count too small\n"
6180 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6183 msgid "Bad stub data\n"
6184 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6187 msgid "Invalid user buffer\n"
6188 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
6191 msgid "Unrecognised media\n"
6192 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6195 msgid "No trust secret\n"
6196 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6199 msgid "No trust SAM account\n"
6200 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6203 msgid "Trusted domain failure\n"
6204 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6207 msgid "Trusted relationship failure\n"
6208 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6211 msgid "Trust logon failure\n"
6212 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6215 msgid "RPC call already in progress\n"
6216 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6219 msgid "NETLOGON is not started\n"
6220 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6223 msgid "Account expired\n"
6224 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6227 msgid "Redirector has open handles\n"
6228 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
6231 msgid "Printer driver already installed\n"
6232 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
6235 msgid "Unknown port\n"
6236 msgstr "認識できないポートです。\n"
6239 msgid "Unknown printer driver\n"
6240 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
6243 msgid "Unknown print processor\n"
6244 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
6247 msgid "Invalid separator file\n"
6248 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
6251 msgid "Invalid priority\n"
6252 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6255 msgid "Invalid printer name\n"
6256 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
6259 msgid "Printer already exists\n"
6260 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
6263 msgid "Invalid printer command\n"
6264 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
6267 msgid "Invalid data type\n"
6268 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6271 msgid "Invalid environment\n"
6272 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6275 msgid "No more bindings\n"
6276 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6279 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6280 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6283 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6284 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6287 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6288 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
6291 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6292 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6295 msgid "Server has open handles\n"
6296 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
6299 msgid "Resource data not found\n"
6300 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6303 msgid "Resource type not found\n"
6304 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6307 msgid "Resource name not found\n"
6308 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6311 msgid "Resource language not found\n"
6312 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6315 msgid "Not enough quota\n"
6316 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6319 msgid "No interfaces\n"
6320 msgstr "インタフェースがありません。\n"
6323 msgid "RPC call canceled\n"
6324 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6327 msgid "Binding incomplete\n"
6328 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6331 msgid "RPC comm failure\n"
6332 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6335 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6336 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6339 msgid "No principal name registered\n"
6340 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6343 msgid "Not an RPC error\n"
6344 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6347 msgid "UUID is local only\n"
6348 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6351 msgid "Security package error\n"
6352 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6355 msgid "Thread not canceled\n"
6356 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6359 msgid "Invalid handle operation\n"
6360 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6363 msgid "Wrong serialising package version\n"
6364 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6367 msgid "Wrong stub version\n"
6368 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6371 msgid "Invalid pipe object\n"
6372 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6375 msgid "Wrong pipe order\n"
6376 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6379 msgid "Wrong pipe version\n"
6380 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6383 msgid "Group member not found\n"
6384 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6387 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6388 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6391 msgid "Invalid object\n"
6392 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6395 msgid "Invalid time\n"
6396 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6399 msgid "Invalid form name\n"
6400 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6403 msgid "Invalid form size\n"
6404 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6407 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6408 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
6411 msgid "Printer deleted\n"
6412 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
6415 msgid "Invalid printer state\n"
6416 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
6419 msgid "User must change password\n"
6420 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
6423 msgid "Domain controller not found\n"
6424 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
6427 msgid "Account locked out\n"
6428 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6431 msgid "Invalid pixel format\n"
6432 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6435 msgid "Invalid driver\n"
6436 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
6439 msgid "Invalid object resolver set\n"
6440 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
6443 msgid "Incomplete RPC send\n"
6444 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6447 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6448 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6451 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6452 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6455 msgid "RPC pipe closed\n"
6456 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6459 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6460 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー\n"
6463 msgid "No data on RPC pipe\n"
6464 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6467 msgid "No site name available\n"
6468 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6471 msgid "The file cannot be accessed\n"
6472 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6475 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6476 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6479 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6480 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6483 msgid "Not all objects could be exported\n"
6484 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6487 msgid "The interface could not be exported\n"
6488 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6491 msgid "The profile could not be added\n"
6492 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6495 msgid "The profile element could not be added\n"
6496 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6499 msgid "The profile element could not be removed\n"
6500 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6503 msgid "The group element could not be added\n"
6504 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6507 msgid "The group element could not be removed\n"
6508 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6511 msgid "The username could not be found\n"
6512 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
6514 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6519 msgid "Local Monitor"
6523 msgid "Add a Local Port"
6524 msgstr "ローカル ポートの追加"
6527 msgid "&Enter the port name to add:"
6528 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6531 msgid "Configure LPT Port"
6532 msgstr "プリンタ ポートの設定"
6535 msgid "Timeout (seconds)"
6539 msgid "&Transmission Retry:"
6543 msgid "'%s' is not a valid port name"
6544 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6547 msgid "Port %s already exists"
6548 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6551 msgid "This port has no options to configure"
6552 msgstr "このポートには設定項目がありません"
6555 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6557 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
6564 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6565 msgid "Enter Network Password"
6566 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
6568 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6569 msgid "Please enter your username and password:"
6570 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
6572 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6576 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6580 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6585 msgid "&Save this password (Insecure)"
6586 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
6589 msgid "Entire Network"
6593 msgid "Sound Selection"
6598 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
6602 msgstr "フォーマット(&F):"
6605 msgid "&Attributes:"
6613 msgid "Hyperlink Information"
6616 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6625 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6626 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
6629 msgid "HTML Document"
6633 msgid "Downloading from %s..."
6634 msgstr "%s からダウンロード中..."
6642 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6643 "file path and try again."
6645 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
6649 msgid "path %s not found"
6650 msgstr "パス %s が見つかりません"
6653 msgid "insert disk %s"
6654 msgstr "ディスク %s を挿入"
6658 "Windows Installer %s\n"
6661 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6663 "Install a product:\n"
6664 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6665 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6666 "\t/a package [property]\n"
6667 "Repair an installation:\n"
6668 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6669 "Uninstall a product:\n"
6670 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6671 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6672 "Advertise a product:\n"
6673 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6675 "\t/p patch_package [property]\n"
6676 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6677 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6678 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6679 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6680 "Register MSI Service:\n"
6682 "Unregister MSI Service:\n"
6684 "Display this help:\n"
6688 "Windows インストーラ %s\n"
6691 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
6694 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6695 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6696 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
6698 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
6700 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6701 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6703 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
6705 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
6706 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
6707 "上記コマンドのログと UI の変更:\n"
6708 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
6709 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6719 msgid "enter which folder contains %s"
6720 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
6723 msgid "install source for feature missing"
6724 msgstr "不足機能のインストール ソース"
6727 msgid "network drive for feature missing"
6728 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
6731 msgid "feature from:"
6735 msgid "choose which folder contains %s"
6736 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
6739 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6740 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
6744 "Wine MS-RLE video codec\n"
6745 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6747 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
6748 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6751 msgid "Video Compression"
6755 msgid "&Compressor:"
6756 msgstr "コンプレッサー(&C):"
6759 msgid "Con&figure..."
6767 msgid "Compression &Quality:"
6771 msgid "&Key Frame Every"
6772 msgstr "キー フレーム(&K)"
6776 msgstr "データ レート(&D)"
6784 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6785 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
6788 msgid "Wine Video 1 video codec"
6789 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
6792 msgid "unknown object"
6837 msgstr "ポップアップ メニュー"
6892 msgid "column header"
6916 msgid "help balloon"
6936 msgid "outline item"
6944 msgid "property page"
6968 msgid "check button"
6972 msgid "radio button"
6984 msgid "progress bar"
6992 msgid "hot key field"
7016 msgid "drop down button"
7017 msgstr "ドロップ ダウン ボタン"
7024 msgid "grid drop down button"
7025 msgstr "グリッド ドロップ ダウン ボタン"
7032 msgid "page tab list"
7040 msgid "split button"
7043 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7048 msgid "outline button"
7051 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7055 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7068 msgid "Insert Object"
7072 msgid "Object Type:"
7075 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7084 msgid "Create Control"
7088 msgid "Create From File"
7092 msgid "&Add Control..."
7093 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
7096 msgid "Display As Icon"
7099 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7108 msgid "Paste Special"
7109 msgstr "形式を選択して貼り付け"
7111 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7115 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7116 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7122 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
7129 msgid "&Display As Icon"
7130 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
7133 msgid "Change &Icon..."
7134 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
7137 msgid "Insert a new %s object into your document"
7138 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
7142 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7143 "may activate it using the program which created it."
7145 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
7146 "成したプログラムから有効にできます。"
7148 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7154 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7157 "ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
7165 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7166 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
7170 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7171 "activate it using %s."
7172 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
7176 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7177 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7179 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
7184 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7185 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7188 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
7189 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7193 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7194 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7197 "クリップボードの内容を示す絵を文書に挿入します。絵は元のファイルとリンクして"
7198 "いるため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7202 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7203 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7204 "be reflected in your document."
7206 "クリップボードの内容の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは"
7207 "元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されま"
7211 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7212 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
7215 msgid "Unknown Type"
7219 msgid "Unknown Source"
7223 msgid "the program which created it"
7231 msgid "SCANNING... Please Wait"
7232 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
7235 msgctxt "unit: pixels"
7240 msgctxt "unit: bits"
7244 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7245 msgctxt "unit: dots/inch"
7250 msgctxt "unit: percent"
7255 msgctxt "unit: microseconds"
7261 msgid "Settings for %s"
7262 msgstr "Properties for %s"
7273 msgid "Flow Control"
7285 msgid "Copying Files..."
7286 msgstr "ファイルをコピーしています..."
7289 msgid "Destination:"
7293 msgid "Files Needed"
7298 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7299 "make sure the correct drive is selected below"
7301 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
7302 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください。"
7305 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7306 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
7309 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7310 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です。"
7312 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7317 msgid "Copy files from:"
7321 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7322 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
7329 msgid "&Save Background As..."
7330 msgstr "背景を保存(&S)..."
7333 msgid "Set As Back&ground"
7337 msgid "&Copy Background"
7341 msgid "Set as &Desktop Item"
7342 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
7344 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7349 msgid "Create Shor&tcut"
7350 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
7352 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7353 msgid "Add to &Favorites..."
7354 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
7357 msgid "&View Source"
7368 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7372 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7373 msgid "Open Link in &New Window"
7374 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
7376 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7377 msgid "Save Target &As..."
7378 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
7380 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7381 msgid "&Print Target"
7382 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
7384 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7385 msgid "S&how Picture"
7388 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7389 msgid "&Save Picture As..."
7390 msgstr "画像を保存(&S)..."
7393 msgid "&E-mail Picture..."
7394 msgstr "画像をメール(&E)..."
7397 msgid "Pr&int Picture..."
7398 msgstr "画像を印刷(&I)..."
7401 msgid "&Go to My Pictures"
7402 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
7404 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7405 msgid "Set as Back&ground"
7408 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7409 msgid "Set as &Desktop Item..."
7410 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
7412 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7413 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7417 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7418 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7423 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7424 msgid "Copy Shor&tcut"
7425 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
7427 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7431 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7435 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7439 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7460 msgid "&Cell Properties"
7461 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
7464 msgid "&Table Properties"
7465 msgstr "表のプロパティ(&T)"
7467 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7476 msgid "Open in &New Window"
7477 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
7484 msgid "&Save Video As..."
7485 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
7487 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7500 msgid "Resource Failures"
7504 msgid "Dump Tracking Info"
7524 msgid "Dump DisplayTree"
7528 msgid "Dump FormatCaches"
7529 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
7532 msgid "Dump LayoutRects"
7536 msgid "Memory Monitor"
7540 msgid "Performance Meters"
7541 msgstr "パフォーマンス メータ"
7548 msgid "&Browse View"
7555 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7604 msgid "Scroll Right"
7608 msgid "Wine Internet Explorer"
7609 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
7615 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7616 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7617 msgid "Lar&ge Icons"
7618 msgstr "大きいアイコン(&G)"
7620 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7621 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7622 msgid "S&mall Icons"
7623 msgstr "小さいアイコン(&M)"
7625 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7629 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7630 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7634 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7635 msgid "Arrange &Icons"
7636 msgstr "アイコンの整列(&I)"
7655 msgid "&Auto Arrange"
7656 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
7659 msgid "Line up Icons"
7663 msgid "Paste as Link"
7664 msgstr "ショートカットの貼り付け"
7666 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7676 msgstr "新規ショートカット(&L)"
7683 msgctxt "recycle bin"
7693 msgstr "エクスプローラ(&X)"
7700 msgid "Create &Link"
7701 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
7703 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7707 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7708 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7713 msgid "&About Control Panel"
7714 msgstr "バージョン情報(&A)..."
7716 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7717 msgid "Browse for Folder"
7725 msgid "&Make New Folder"
7726 msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
7732 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7740 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7749 msgid "Wine &license"
7750 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
7753 msgid "Running on %s"
7754 msgstr "Running on %s"
7757 msgid "Wine was brought to you by:"
7758 msgstr "Wine was brought to you by:"
7762 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7763 "will open it for you."
7765 "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
7772 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7777 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7781 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7789 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7794 msgid "Size available"
7810 msgid "Original location"
7814 msgid "Date deleted"
7818 msgid "Control Panel"
7830 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7831 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
7838 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7839 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
7842 msgid "Start Menu\\Programs"
7843 msgstr "Start Menu\\Programs"
7850 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7851 msgstr "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7887 msgid "Application Data"
7888 msgstr "Application Data"
7895 msgid "Local Settings\\Application Data"
7896 msgstr "Local Settings\\Application Data"
7899 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7900 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7907 msgid "Local Settings\\History"
7908 msgstr "Local Settings\\History"
7911 msgid "Program Files"
7912 msgstr "Program Files"
7916 msgstr "My Pictures"
7919 msgid "Program Files\\Common Files"
7920 msgstr "Program Files\\Common Files"
7922 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7927 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7928 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7943 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7944 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7947 msgid "Program Files (x86)"
7948 msgstr "Program Files (x86)"
7951 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7952 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
7958 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7963 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7964 msgstr "Pictures\\Slide Shows"
7967 msgid "Music\\Playlists"
7968 msgstr "Music\\Playlists"
7970 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7974 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7987 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7988 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7991 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7992 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7995 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7996 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7999 msgid "Music\\Sample Music"
8000 msgstr "Music\\Sample Music"
8003 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8004 msgstr "Pictures\\Sample Pictures"
8007 msgid "Music\\Sample Playlists"
8008 msgstr "Music\\Sample Playlists"
8011 msgid "Videos\\Sample Videos"
8012 msgstr "Videos\\Sample Videos"
8016 msgstr "Saved Games"
8031 msgid "AppData\\LocalLow"
8032 msgstr "AppData\\LocalLow"
8035 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8036 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
8039 msgid "Error during creation of a new folder"
8043 msgid "Confirm file deletion"
8047 msgid "Confirm folder deletion"
8051 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8052 msgstr "'%1' を削除しますか?"
8055 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8056 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
8059 msgid "Confirm file overwrite"
8060 msgstr "ファイルの上書きの確認"
8064 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8066 "Do you want to replace it?"
8068 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
8073 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8074 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
8078 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8079 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
8082 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8083 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
8086 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8087 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
8090 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8091 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
8095 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8097 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8098 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8101 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
8103 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
8104 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
8105 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
8112 msgid "Wine Control Panel"
8113 msgstr "Wine コントロール パネル"
8116 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8117 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
8120 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8121 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
8124 msgid "Executable files (*.exe)"
8125 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
8128 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8129 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
8132 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8133 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
8136 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8137 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
8140 msgid "Confirm deletion"
8145 "A file already exists at the path %1.\n"
8147 "Do you want to replace it?"
8149 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
8155 "A folder already exists at the path %1.\n"
8157 "Do you want to replace it?"
8159 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
8164 msgid "Confirm overwrite"
8169 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8170 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8171 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8172 "any later version.\n"
8174 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8175 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8176 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8179 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8180 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8181 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8183 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
8184 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
8185 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
8188 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
8189 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
8190 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
8192 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
8193 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
8194 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8195 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
8198 msgid "Wine License"
8205 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8210 msgid "Don't show me th&is message again"
8211 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&i)"
8218 msgctxt "time unit: hours"
8223 msgctxt "time unit: minutes"
8228 msgctxt "time unit: seconds"
8232 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8235 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
8237 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8241 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8245 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8249 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8254 msgid "&Close\tAlt-F4"
8255 msgstr "閉じる(&C)\tAlt-F4"
8259 msgstr "Wineについて(&A)"
8262 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8263 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl-F4"
8266 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8267 msgstr "次のウィンドウ(&N)\tCtrl-F6"
8290 msgid "Select Window"
8291 msgstr "Select Window"
8294 msgid "&More Windows..."
8295 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
8298 msgid "Paper Si&ze:"
8305 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8309 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8310 msgid "&Save this password (insecure)"
8311 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
8314 msgid "Authentication Required"
8323 msgid "Security Warning"
8328 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8329 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
8333 msgid "Do you want to continue anyway?"
8334 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
8337 msgid "LAN Connection"
8341 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8342 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
8345 msgid "The date on the certificate is invalid."
8346 msgstr "証明書の日付が無効です。"
8349 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8350 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
8354 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8355 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
8358 msgid "The specified command was carried out."
8359 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
8362 msgid "Undefined external error."
8363 msgstr "不明な外部エラーです。"
8366 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8367 msgstr "無効なデバイスIDです。"
8370 msgid "The driver was not enabled."
8371 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
8375 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8378 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
8382 msgid "The specified device handle is invalid."
8383 msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
8386 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8387 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!\n"
8391 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8392 "increase available memory, and then try again."
8394 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
8395 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
8399 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8400 "which functions and messages the driver supports."
8402 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
8403 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
8406 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8407 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
8410 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8411 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
8414 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8415 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
8419 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8420 "Capabilities function to determine the supported formats."
8422 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
8423 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
8425 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8427 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8428 "device, or wait until the data is finished playing."
8430 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
8435 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8436 "header, and then try again."
8438 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8443 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8444 "and then try again."
8446 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
8451 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8452 "header, and then try again."
8454 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8459 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8460 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8462 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
8467 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8468 "transmitted, and then try again."
8470 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
8475 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8476 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8478 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
8479 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
8483 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8484 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8486 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
8487 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
8490 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8492 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
8496 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8497 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
8500 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8501 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
8505 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8506 "or contact the device manufacturer."
8508 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
8512 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8513 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
8517 "Not enough memory available for this task.\n"
8518 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8521 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。\n"
8522 "いくつかのアプリケーションを終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
8526 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8529 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
8534 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8535 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
8538 msgid "No command was specified."
8539 msgstr "コマンドが指定されていません。"
8543 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8544 "size of the buffer."
8546 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
8551 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8553 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
8556 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8557 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
8561 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8562 "manufacturer about obtaining a new driver."
8564 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
8569 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8570 "manufacturer about obtaining a new driver."
8572 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
8576 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8577 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
8580 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8581 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
8585 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8586 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
8589 msgid "The device driver is not ready."
8590 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
8593 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8594 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
8598 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8601 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
8605 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8607 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
8611 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8612 "separately to determine which devices caused the error."
8614 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
8615 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
8618 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8619 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
8622 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8623 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
8626 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8627 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
8631 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8632 "still connected to the network."
8634 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
8635 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8639 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8640 "device name is spelled correctly."
8642 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
8643 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
8647 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8650 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
8654 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8657 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
8658 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
8661 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8662 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
8666 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8667 "parameter with each 'open' command."
8669 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
8670 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
8674 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8675 "Please supply one."
8677 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
8682 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8683 "documentation for valid formats."
8685 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
8690 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8692 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
8695 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8696 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
8700 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8701 "may be corrupt, or not in the correct format."
8703 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
8707 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8708 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
8711 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8713 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
8716 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8717 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
8720 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8722 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
8725 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8726 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
8730 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8731 "sequence, and then try again."
8733 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
8738 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8739 "the device is closed, and then try again."
8741 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
8742 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
8746 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8747 "characters, followed by a period and an extension."
8749 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
8754 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8756 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
8760 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8761 "in Control Panel to install the device."
8763 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
8764 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
8769 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8770 "restarting your computer."
8772 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
8773 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
8777 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8778 "cannot change directories."
8780 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
8785 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8788 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
8792 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8793 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
8796 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8797 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
8801 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8802 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
8806 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8807 "until a wave device is free, and then try again."
8809 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
8810 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
8814 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8815 "until the device is free, and then try again."
8817 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
8818 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
8822 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8823 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8825 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
8826 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
8830 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8831 "until the device is free, and then try again."
8833 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
8834 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
8837 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8838 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
8841 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8842 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
8846 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8847 "the Drivers option to install the wave device."
8849 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
8850 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
8851 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
8855 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8858 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
8862 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8863 "the Drivers option to install the wave device."
8865 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
8866 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
8867 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
8871 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8874 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
8878 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8879 "You can't use them together."
8881 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
8885 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8888 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
8893 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8894 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8896 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
8897 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
8902 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8903 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8906 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
8907 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
8910 msgid "An error occurred with the specified port."
8911 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
8915 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8916 "these applications; then, try again."
8918 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
8919 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
8922 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8923 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
8927 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8928 "Control Panel to install a MIDI driver."
8930 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
8931 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
8935 msgid "There is no display window."
8936 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
8939 msgid "Could not create or use window."
8940 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
8944 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8945 "check your disk or network connection."
8947 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
8948 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
8952 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8953 "are still connected to the network."
8955 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
8956 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8959 msgid "Print to File"
8963 msgid "&Output File Name:"
8964 msgstr "出力ファイル名(&O):"
8967 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8969 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
8972 msgid "Unable to create the output file."
8973 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
8980 msgid "Operations Error"
8984 msgid "Protocol Error"
8988 msgid "Time Limit Exceeded"
8992 msgid "Size Limit Exceeded"
8996 msgid "Compare False"
9000 msgid "Compare True"
9004 msgid "Authentication Method Not Supported"
9008 msgid "Strong Authentication Required"
9012 msgid "Referral (v2)"
9020 msgid "Administration Limit Exceeded"
9024 msgid "Unavailable Critical Extension"
9028 msgid "Confidentiality Required"
9032 msgid "No Such Attribute"
9036 msgid "Undefined Type"
9040 msgid "Inappropriate Matching"
9044 msgid "Constraint Violation"
9048 msgid "Attribute Or Value Exists"
9052 msgid "Invalid Syntax"
9056 msgid "No Such Object"
9060 msgid "Alias Problem"
9064 msgid "Invalid DN Syntax"
9065 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
9072 msgid "Alias Dereference Problem"
9073 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
9076 msgid "Inappropriate Authentication"
9080 msgid "Invalid Credentials"
9084 msgid "Insufficient Rights"
9096 msgid "Unwilling To Perform"
9100 msgid "Loop Detected"
9104 msgid "Sort Control Missing"
9105 msgstr "ソート コントロールがない"
9108 msgid "Index range error"
9109 msgstr "インデックス範囲エラー"
9112 msgid "Naming Violation"
9116 msgid "Object Class Violation"
9117 msgstr "オブジェクト クラス違反"
9120 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9124 msgid "Not allowed on RDN"
9125 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
9128 msgid "Already Exists"
9132 msgid "No Object Class Mods"
9133 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
9136 msgid "Results Too Large"
9140 msgid "Affects Multiple DSAs"
9141 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
9156 msgid "Encoding Error"
9160 msgid "Decoding Error"
9168 msgid "Auth Unknown"
9172 msgid "Filter Error"
9176 msgid "User Cancelled"
9180 msgid "Parameter Error"
9188 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9189 msgstr "LDAPサーバに接続できません"
9192 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9193 msgstr "操作はこのバージョンのLDAPプロトコルでサポートされていません"
9196 msgid "Specified control was not found in message"
9197 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
9200 msgid "No result present in message"
9201 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
9204 msgid "More results returned"
9205 msgstr "さらに結果が返されました"
9208 msgid "Loop while handling referrals"
9209 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
9212 msgid "Referral hop limit exceeded"
9213 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
9215 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9217 "Not Yet Implemented\n"
9223 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9224 msgid "%1: File Not Found\n"
9225 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
9229 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9232 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9237 " + Sets an attribute.\n"
9238 " - Clears an attribute.\n"
9239 " R Read-only file attribute.\n"
9240 " A Archive file attribute.\n"
9241 " S System file attribute.\n"
9242 " H Hidden file attribute.\n"
9243 " [drive:][path][filename]\n"
9244 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9245 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9246 " /D Processes folders as well.\n"
9248 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
9251 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A] [+S | -S] [+H | -H] [ドライブ:][パス][ファイル"
9259 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
9260 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
9263 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
9264 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
9265 " /S カレント フォルダとすべてのサブフォルダでマッチするファイルを処理しま"
9267 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
9277 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9279 msgstr "フォント(&F)..."
9282 msgid "&Without Titlebar"
9283 msgstr "タイトルバーなし(&W)"
9293 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9294 msgid "&Always on Top"
9295 msgstr "常に手前に表示(&A)"
9298 msgid "&About Clock"
9299 msgstr "バージョン情報(&A)"
9307 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9308 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9309 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9310 "called procedure.\n"
9312 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9313 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9315 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
9316 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
9317 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
9320 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
9325 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9326 "default directory.\n"
9328 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
9332 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9333 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
9336 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9337 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします\n"
9340 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9341 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
9344 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9345 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
9348 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9349 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
9352 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9353 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9356 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9357 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
9361 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9363 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9364 "on the terminal device before they are executed.\n"
9366 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9367 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9368 "preceding it with an @ sign.\n"
9370 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
9372 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
9373 "ターミナルに表示するようにします。\n"
9375 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
9376 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
9380 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9381 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9385 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9387 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9389 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9390 "not exist in wine's cmd.\n"
9392 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
9395 "構文: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
9397 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
9402 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9405 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9406 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9407 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9408 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9409 "label terminates the batch file execution.\n"
9411 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9413 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
9416 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
9417 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
9418 "異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
9419 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
9422 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
9426 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9427 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9429 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
9430 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
9434 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9436 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9437 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9438 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9440 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9441 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9443 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
9445 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
9446 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
9447 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
9449 "二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
9450 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
9454 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9456 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9457 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9458 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9460 "LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
9462 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
9463 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
9464 "ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
9467 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9468 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
9471 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9472 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
9476 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9478 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9480 "below the item are moved as well.\n"
9482 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9484 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
9487 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
9488 "イルとサブディレクトリも移動します。\n"
9490 "MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
9494 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9496 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9497 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9498 "PATH command with the new value.\n"
9500 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9501 "variable, for example:\n"
9502 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9504 "PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
9506 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
9507 "wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
9508 "変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
9511 "パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
9513 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9517 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9519 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9520 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9522 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
9524 "これは主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前\n"
9525 "にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
9529 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9531 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9532 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9534 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9536 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9537 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9538 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9539 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9541 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9542 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9543 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9544 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9546 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9547 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9549 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
9551 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
9554 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
9556 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
9557 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
9558 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
9559 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
9561 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
9562 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
9564 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
9566 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
9567 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
9571 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9572 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9574 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
9575 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
9578 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9579 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
9582 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9583 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
9586 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9588 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
9591 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9592 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
9596 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9598 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9600 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9602 "SET <variable>=<value>\n"
9604 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9605 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9606 "have embedded spaces.\n"
9608 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9609 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9610 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9611 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9613 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
9615 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
9617 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
9621 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
9622 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
9623 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
9625 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
9626 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
9627 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
9632 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9633 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9634 "if called from the command line.\n"
9636 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
9637 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
9638 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
9641 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9642 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
9645 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9646 msgstr "cmdウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。構文 TITLE [文字列]\n"
9650 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9651 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9653 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(またはリダイレクト\n"
9654 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
9659 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9661 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9662 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9663 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9665 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9667 "VERIFY はverifyフラグをセット、クリア、またはテストする時に使用します。有効な"
9670 "VERIFY ON\tフラグをセット\n"
9671 "VERIFY OFF\tフラグをクリア\n"
9672 "VERIFY\t\tONかOFFか表示\n"
9674 "Wine環境ではverifyフラグは意味を持ちません。\n"
9677 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9678 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
9681 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9682 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
9686 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9687 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9689 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境\n"
9694 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9696 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9697 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9698 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9699 "settings are restored.\n"
9701 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
9703 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
9704 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
9705 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
9709 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9710 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9712 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
9713 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
9717 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9720 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変\n"
9725 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9727 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9729 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9730 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9731 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9732 "association, if any.\n"
9734 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します\n"
9736 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイル タイプ]]\n"
9738 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
9739 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
9740 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま"
9745 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9747 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9749 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9750 "currently defined.\n"
9751 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9753 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9754 "associated to the specified file type.\n"
9756 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更しま"
9759 "構文: FTYPE [ファイル タイプ[=[オープン コマンド]]\n"
9761 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル "
9763 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列が"
9765 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイプ"
9766 "に対するコマンド文字列を削除します。\n"
9769 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9770 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
9774 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9775 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9776 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9778 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
9780 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
9784 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9785 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9787 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
9792 "CMD built-in commands are:\n"
9793 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9794 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9795 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9796 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9797 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9798 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9799 "COPY\t\tCopy file\n"
9800 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9801 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9802 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9803 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9804 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9805 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9806 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9807 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9808 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9809 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9810 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9811 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9812 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9813 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9814 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9815 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9816 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9817 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9818 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9819 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9820 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9821 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9822 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9823 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9824 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9825 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9826 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9828 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9831 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
9832 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
9833 "CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
9834 "CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
9835 "CHOISE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
9836 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
9837 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
9838 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
9839 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
9840 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
9841 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
9842 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
9843 "ENDLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
9844 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
9845 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
9846 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
9847 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
9848 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
9849 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
9850 "PAUSE\t\tバッチファイルの実行を一時停止\n"
9851 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
9852 "PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
9853 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
9854 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
9855 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
9856 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
9857 "SETLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
9858 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
9859 "TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
9860 "TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
9861 "VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
9862 "VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
9863 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
9866 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
9870 msgid "Are you sure"
9873 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9878 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9885 msgid "File association missing for extension %1\n"
9886 msgstr "拡張子 %s に対するファイル関連付けがありません。\n"
9890 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9891 msgstr "ファイル タイプ '%s' に関連付けられた開くコマンドがありません。\n"
9895 msgid "Overwrite %1"
9903 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9904 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
9907 msgid "Argument missing\n"
9911 msgid "Syntax error\n"
9916 msgid "No help available for %1\n"
9917 msgstr "%s に対するヘルプはありません\n"
9920 msgid "Target to GOTO not found\n"
9921 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
9925 msgid "Current Date is %1\n"
9926 msgstr "現在の日付は %s\n"
9930 msgid "Current Time is %1\n"
9931 msgstr "現在の時刻は %s\n"
9934 msgid "Enter new date: "
9935 msgstr "新しい日付を入力してください: "
9938 msgid "Enter new time: "
9939 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
9943 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9944 msgstr "環境変数 %s は定義されていません\n"
9946 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
9947 msgid "Failed to open '%1'\n"
9948 msgstr "'%1' を開けません\n"
9951 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9952 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
9954 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9966 msgid "Echo is %1\n"
9967 msgstr "Echo は %s\n"
9971 msgid "Verify is %1\n"
9972 msgstr "Verify は %s\n"
9975 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9976 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
9979 msgid "Parameter error\n"
9980 msgstr "パラメータ エラー\n"
9985 "Volume in drive %1!c! is %2\n"
9986 "Volume Serial Number is %3!04x!-%4!04x!\n"
9989 "ドライブ %c のボリューム ラベルは %s\n"
9990 "ボリューム シリアル番号は %04x-%04x\n"
9994 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9995 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字, ENTER で無指定)?"
9998 msgid "PATH not found\n"
9999 msgstr "PATH が見つかりません\n"
10002 msgid "Press any key to continue... "
10003 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
10006 msgid "Wine Command Prompt"
10007 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
10011 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10012 msgstr "CMD バージョン %s\n"
10019 msgid "The input line is too long.\n"
10020 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
10023 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10024 msgstr "DirectX 診断ツール"
10027 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10028 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
10031 msgid "Wine Explorer"
10032 msgstr "Wine エクスプローラ"
10039 msgid "Usage: hostname\n"
10040 msgstr "使い方: hostname\n"
10043 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10044 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'\n"
10048 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10051 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
10054 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10055 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10058 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10059 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
10062 msgid "%1 adapter %2\n"
10063 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
10070 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10071 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
10086 msgid "Peer-to-peer"
10098 msgid "IP routing enabled"
10099 msgstr "IP ルーティング 有効"
10102 msgid "Physical address"
10106 msgid "DHCP enabled"
10110 msgid "Default gateway"
10111 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
10115 "The syntax of this command is:\n"
10117 "NET command [arguments]\n"
10119 "NET command /HELP\n"
10121 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10129 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです\n"
10133 "The syntax of this command is:\n"
10135 "NET START [service]\n"
10137 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10138 "'service' is the name of the service to start.\n"
10142 "NET START [サービス]\n"
10144 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
10145 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
10149 "The syntax of this command is:\n"
10151 "NET STOP service\n"
10153 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10159 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
10162 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10163 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
10166 msgid "Could not stop service %1\n"
10167 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした。\n"
10170 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10171 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
10174 msgid "Could not get handle to service.\n"
10175 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
10178 msgid "The %1 service is starting.\n"
10179 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
10182 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10183 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
10186 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10187 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
10190 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10191 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
10194 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10195 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
10198 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10199 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
10202 msgid "There are no entries in the list.\n"
10203 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
10208 "Status Local Remote\n"
10209 "---------------------------------------------------------------\n"
10213 "---------------------------------------------------------------\n"
10216 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10217 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
10224 msgid "Disconnected"
10228 msgid "A network error occurred"
10229 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
10232 msgid "Connection is being made"
10236 msgid "Reconnecting"
10240 msgid "The following services are running:\n"
10241 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
10244 msgid "&New\tCtrl+N"
10245 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
10247 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10248 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10249 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
10251 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10252 msgid "&Save\tCtrl+S"
10253 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
10255 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10256 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10257 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
10259 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10260 msgid "Page Se&tup..."
10261 msgstr "ページ設定(&T)..."
10264 msgid "P&rinter Setup..."
10265 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
10267 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10271 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10272 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10273 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
10275 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10276 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10277 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
10279 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10280 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10281 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
10283 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10284 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10285 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
10287 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10289 msgid "&Delete\tDel"
10290 msgstr "削除(&D)\tDel"
10293 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10294 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
10297 msgid "&Time/Date\tF5"
10298 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
10301 msgid "&Wrap long lines"
10302 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
10305 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10306 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
10309 msgid "&Search next\tF3"
10310 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
10312 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10313 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10314 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
10316 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10317 msgid "&Contents\tF1"
10318 msgstr "目次(&C)\tF1"
10321 msgid "&About Notepad"
10322 msgstr "バージョン情報(&A)"
10337 msgid "&Margins (millimeters):"
10360 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10364 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10368 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10369 msgid "Information"
10377 msgid "Text files (*.txt)"
10378 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
10382 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10383 "Please use a different editor."
10385 "ファイル '%s' のサイズは大きすぎるため、メモ帳では編集できません。\n"
10390 "You did not enter any text.\n"
10391 "Please type something and try again."
10398 "File '%s' does not exist.\n"
10400 "Do you want to create a new file?"
10405 " 新しいファイルを作成しますか ?"
10409 "File '%s' has been modified.\n"
10411 "Would you like to save the changes?"
10419 msgid "'%s' could not be found."
10420 msgstr "'%s' は見つかりませんでした"
10424 "Not enough memory to complete this task.\n"
10425 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10427 "この操作を実行するためのメモリが足りません。\n"
10428 "メモリの空きを増やすためにいくつかのアプリケーションを\n"
10432 msgid "Unicode (UTF-16)"
10433 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10436 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10437 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10440 msgid "Unicode (UTF-8)"
10441 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10446 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10447 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10448 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10449 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10453 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
10455 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
10457 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
10461 msgid "&Bind to file..."
10462 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
10465 msgid "&View TypeLib..."
10466 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
10469 msgid "&System Configuration"
10470 msgstr "システム設定(&S)"
10473 msgid "&Run the Registry Editor"
10474 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
10478 msgstr "オブジェクト(&O)"
10481 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10482 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
10485 msgid "&In-process server"
10486 msgstr "イン プロセス サーバ(&I)"
10489 msgid "In-process &handler"
10490 msgstr "イン プロセス ハンドラ(&H)"
10493 msgid "&Local server"
10494 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
10497 msgid "&Remote server"
10498 msgstr "リモート サーバ(&R)"
10501 msgid "View &Type information"
10502 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
10505 msgid "Create &Instance"
10506 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
10509 msgid "Create Instance &On..."
10510 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
10513 msgid "&Release Instance"
10514 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
10517 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10518 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
10521 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10522 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
10525 msgid "&Expert mode"
10529 msgid "&Hidden component categories"
10530 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
10532 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10534 msgstr "ツール バー(&T)"
10536 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10537 msgid "&Status Bar"
10538 msgstr "ステータス バー(&S)"
10540 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10541 msgid "&Refresh\tF5"
10542 msgstr "更新(&R)\tF5"
10545 msgid "&About OleView"
10546 msgstr "バージョン情報(&A)"
10549 msgid "&Save as..."
10550 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
10553 msgid "&Group by type kind"
10554 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
10557 msgid "Connect to another machine"
10561 msgid "&Machine name:"
10565 msgid "System Configuration"
10569 msgid "System Settings"
10573 msgid "&Enable Distributed COM"
10574 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
10577 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10578 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
10582 "These settings change only registry values.\n"
10583 "They have no effect on Wine performance."
10585 "これらの設定はレジスターの値のみを変えます。\n"
10586 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
10589 msgid "Default Interface Viewer"
10590 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
10601 msgid "&View Type Info"
10602 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
10605 msgid "IPersist Interface Viewer"
10606 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
10608 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10609 msgid "Class Name:"
10612 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10617 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10618 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
10625 msgid "&GetSizeMax"
10626 msgstr "&GetSizeMax"
10628 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10633 msgid "ITypeLib viewer"
10634 msgstr "ITypeLib ビュアー"
10637 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10638 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
10641 msgid "version 1.0"
10645 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10646 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10649 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10650 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
10653 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10654 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
10657 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10658 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
10661 msgid "Run the Wine registry editor"
10662 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
10665 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10666 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
10669 msgid "Create an instance of the selected object"
10670 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
10673 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10674 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
10677 msgid "Release the currently selected object instance"
10678 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
10681 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10682 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
10685 msgid "Display the viewer for the selected item"
10686 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
10689 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10690 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
10694 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10695 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
10698 msgid "Show or hide the toolbar"
10699 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
10702 msgid "Show or hide the status bar"
10703 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
10706 msgid "Refresh all lists"
10707 msgstr "すべてのリストを更新します"
10710 msgid "Display program information, version number and copyright"
10711 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
10714 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10715 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
10718 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10719 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
10722 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10723 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
10726 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10727 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
10730 msgid "ObjectClasses"
10731 msgstr "オブジェクト クラス"
10734 msgid "Grouped by Component Category"
10735 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
10738 msgid "OLE 1.0 Objects"
10739 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
10742 msgid "COM Library Objects"
10743 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
10746 msgid "All Objects"
10747 msgstr "すべてのオブジェクト"
10750 msgid "Application IDs"
10751 msgstr "アプリケーション ID"
10754 msgid "Type Libraries"
10770 msgid "Implementation"
10778 msgid "CoGetClassObject failed."
10779 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
10782 msgid "Unknown error"
10790 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10791 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
10794 msgid "Inherited Interfaces"
10795 msgstr "継承されたインターフェイス"
10798 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10799 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
10802 msgid "Close window"
10803 msgstr "ウィンドウを閉じます"
10806 msgid "Group typeinfos by kind"
10807 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
10811 msgstr "新規作成(&N)..."
10814 msgid "O&pen\tEnter"
10815 msgstr "開く(&O)\tEnter"
10817 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10818 msgid "&Move...\tF7"
10819 msgstr "移動(&M)...\tF7"
10821 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10822 msgid "&Copy...\tF8"
10823 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
10826 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10827 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
10830 msgid "&Execute..."
10834 msgid "E&xit Windows"
10835 msgstr "Windowsの終了(&X)"
10837 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10842 msgid "&Arrange automatically"
10846 msgid "&Minimize on run"
10847 msgstr "実行時に最小化(&M)"
10849 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10850 msgid "&Save settings on exit"
10851 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
10853 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10858 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10859 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
10862 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10863 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
10866 msgid "&Arrange Icons"
10867 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
10870 msgid "&About Program Manager"
10871 msgstr "バージョン情報(&A)"
10874 msgid "Program &group"
10875 msgstr "プログラム グループ(&G)"
10882 msgid "Move Program"
10886 msgid "Move program:"
10887 msgstr "移動するプログラム:"
10889 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10890 msgid "From group:"
10893 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10898 msgid "Copy Program"
10902 msgid "Copy program:"
10903 msgstr "コピーするプログラム:"
10906 msgid "Program Group Attributes"
10907 msgstr "プログラム グループ属性"
10910 msgid "&Group file:"
10911 msgstr "グループ ファイル(&G):"
10914 msgid "Program Attributes"
10917 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10918 msgid "&Command line:"
10919 msgstr "コマンド ライン(&C):"
10922 msgid "&Working directory:"
10923 msgstr "作業ディレクトリ(&W)"
10926 msgid "&Key combination:"
10927 msgstr "キーの組み合わせ(&K)"
10929 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10930 msgid "&Minimize at launch"
10931 msgstr "実行時に最小化(&M)"
10934 msgid "Change &icon..."
10935 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
10938 msgid "Change Icon"
10943 msgstr "ファイル名(&F):"
10946 msgid "Current &icon:"
10947 msgstr "現在のアイコン(&I):"
10950 msgid "Execute Program"
10954 msgid "Program Manager"
10955 msgstr "プログラム マネージャ"
10958 msgid "Delete group `%s'?"
10959 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
10962 msgid "Delete program `%s'?"
10963 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
10965 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10966 msgid "Not implemented"
10970 msgid "Error reading `%s'."
10971 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
10974 msgid "Error writing `%s'."
10975 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
10979 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10980 "Should it be tried further on?"
10982 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
10986 msgid "Help not available."
10987 msgstr "ヘルプは使えません。"
10990 msgid "Unknown feature in %s"
10994 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10995 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
10998 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10999 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
11006 msgid "Libraries (*.dll)"
11007 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
11014 msgid "Icons (*.ico)"
11015 msgstr "アイコン (*.ico)"
11019 "The syntax of this command is:\n"
11021 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11024 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
11026 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11031 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11034 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
11037 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11038 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
11041 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11042 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
11045 msgid "The operation completed successfully\n"
11046 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
11049 msgid "Error: Invalid key name\n"
11050 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
11053 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11054 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
11057 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11058 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
11062 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11063 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
11070 msgid "&Import Registry File..."
11071 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
11074 msgid "&Export Registry File..."
11075 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
11077 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11081 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11082 msgid "&String Value"
11085 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11086 msgid "&Binary Value"
11089 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11090 msgid "&DWORD Value"
11091 msgstr "DWORD値(&D)"
11093 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11094 msgid "&Multi String Value"
11095 msgstr "複数行文字列値(&M)"
11097 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11098 msgid "&Expandable String Value"
11099 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
11101 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11102 msgid "&Rename\tF2"
11103 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
11105 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11106 msgid "&Copy Key Name"
11107 msgstr "キー名をコピー(&C)"
11109 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11110 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11111 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
11114 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11115 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
11118 msgid "Status &Bar"
11119 msgstr "ステータスバー(&B)"
11121 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11126 msgid "&Remove Favorite..."
11127 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
11130 msgid "&About Registry Editor"
11131 msgstr "バージョン情報(&A)"
11134 msgid "Modify Binary Data..."
11135 msgstr "バイナリデータを変更..."
11138 msgid "Export registry"
11139 msgstr "レジストリのエクスポート"
11142 msgid "S&elected branch:"
11143 msgstr "選択された部分(&E):"
11158 msgid "Value names"
11162 msgid "Value content"
11166 msgid "Whole string only"
11167 msgstr "完全に一致するものだけ"
11170 msgid "Add Favorite"
11173 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11178 msgid "Remove Favorite"
11182 msgid "Edit String"
11185 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11186 msgid "Value name:"
11189 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11190 msgid "Value data:"
11202 msgid "Hexadecimal"
11210 msgid "Edit Binary"
11214 msgid "Edit Multi String"
11218 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11219 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
11222 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11223 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
11226 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11227 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
11230 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11231 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
11235 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11236 msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
11239 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11240 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
11247 msgid "Registry Editor"
11251 msgid "Import Registry File"
11252 msgstr "レジストリファイルのインポート"
11255 msgid "Export Registry File"
11256 msgstr "レジストリファイルのエクスポート"
11259 msgid "Registry files (*.reg)"
11260 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
11263 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11264 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
11271 msgid "(value not set)"
11275 msgid "(cannot display value)"
11276 msgstr "(値を表示できません)"
11279 msgid "(unknown %d)"
11283 msgid "Quits the registry editor"
11284 msgstr "レジストリエディタを終了"
11287 msgid "Adds keys to the favorites list"
11288 msgstr "キーをお気に入りに追加"
11291 msgid "Removes keys from the favorites list"
11292 msgstr "キーをお気に入りから削除"
11295 msgid "Shows or hides the status bar"
11296 msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
11299 msgid "Change position of split between two panes"
11300 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
11303 msgid "Refreshes the window"
11304 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
11307 msgid "Deletes the selection"
11311 msgid "Renames the selection"
11312 msgstr "選択した項目の名前を変更"
11315 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11316 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
11319 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11320 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
11323 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11324 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
11327 msgid "Modifies the value's data"
11331 msgid "Adds a new key"
11335 msgid "Adds a new string value"
11336 msgstr "新しい文字列値を追加"
11339 msgid "Adds a new binary value"
11340 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
11343 msgid "Adds a new double word value"
11344 msgstr "新しいDWORD値を追加"
11347 msgid "Imports a text file into the registry"
11348 msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
11351 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11352 msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
11355 msgid "Prints all or part of the registry"
11356 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
11359 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11360 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
11363 msgid "Can't query value '%s'"
11364 msgstr "値 '%s' を削除できません"
11367 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11368 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
11371 msgid "Value is too big (%u)"
11372 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
11375 msgid "Confirm Value Delete"
11379 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11380 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
11383 msgid "Search string '%s' not found"
11384 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
11387 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11388 msgstr "これらの値を削除しますか?"
11391 msgid "New Key #%d"
11395 msgid "New Value #%d"
11399 msgid "Can't query key '%s'"
11400 msgstr "キー '%s' を削除できません"
11403 msgid "Adds a new multi string value"
11404 msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
11407 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11408 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
11412 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11413 "with that suffix.\n"
11415 "start [options] program_filename [...]\n"
11416 "start [options] document_filename\n"
11419 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11420 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11421 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11422 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11424 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11425 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11426 "/L Show end-user license.\n"
11427 "/? Display this help and exit.\n"
11429 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11430 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11431 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11432 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11434 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
11437 "start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
11438 "start [options] 文書ファイル名\n"
11441 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
11442 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
11443 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
11444 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
11446 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
11448 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
11449 "/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
11450 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
11452 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11453 "Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
11454 "これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
11455 "条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
11459 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11460 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11461 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11462 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11463 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11465 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11466 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11467 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11468 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11470 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11471 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11472 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11474 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11476 "start.exe バージョン 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11477 "このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェ\n"
11478 "ア財団によって発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 \n"
11479 "か、希望によってはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で\n"
11480 "再頒布または改変することができます。\n"
11482 "このプログラムは有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* \n"
11483 "です。商業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含\n"
11484 "め全く存在しません。詳しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧くださ\n"
11487 "あなたはこのプログラムと共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を\n"
11488 "一部受け取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財\n"
11489 "団まで請求してください(宛先は the Free Software Foundation, Inc.,\n"
11490 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)。\n"
11492 "ライセンスの内容については COPYING.LIB ファイルを参照してください。\n"
11496 "Application could not be started, or no application associated with the "
11497 "specified file.\n"
11498 "ShellExecuteEx failed"
11500 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
11502 "ShellExecuteEx が失敗しました。"
11505 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11506 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
11509 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11510 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
11513 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11514 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
11517 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11518 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
11521 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11523 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
11526 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11527 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
11530 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11531 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
11534 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11536 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
11541 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11543 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
11547 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11548 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
11551 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11552 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
11555 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11556 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
11559 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11560 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
11563 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11564 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
11567 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11568 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了させることはできません。\n"
11570 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11571 msgid "&New Task (Run...)"
11572 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
11575 msgid "E&xit Task Manager"
11576 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
11579 msgid "&Minimize On Use"
11580 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
11583 msgid "&Hide When Minimized"
11584 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
11586 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11587 msgid "&Show 16-bit tasks"
11588 msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
11591 msgid "&Refresh Now"
11592 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
11595 msgid "&Update Speed"
11598 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11602 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11606 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11614 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11615 msgid "&Select Columns..."
11616 msgstr "列の選択(&S)..."
11618 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11619 msgid "&CPU History"
11620 msgstr "CPU の履歴(&C)"
11622 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11623 msgid "&One Graph, All CPUs"
11624 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
11626 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11627 msgid "One Graph &Per CPU"
11628 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
11630 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11631 msgid "&Show Kernel Times"
11632 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
11634 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11635 msgid "Tile &Horizontally"
11636 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
11638 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11639 msgid "Tile &Vertically"
11640 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
11642 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11646 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11650 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11651 msgid "&Bring To Front"
11655 msgid "&About Task Manager"
11656 msgstr "バージョン情報(&A)"
11658 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11662 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11664 msgstr "タスクの終了(&E)"
11667 msgid "&Go To Process"
11668 msgstr "プロセスの表示(&G)"
11670 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11671 msgid "&End Process"
11672 msgstr "プロセスの終了(&E)"
11675 msgid "End Process &Tree"
11676 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
11678 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11683 msgid "Set &Priority"
11684 msgstr "優先度の設定(&P)"
11688 msgstr "リアルタイム(&R)"
11691 msgid "&Above Normal"
11695 msgid "&Below Normal"
11699 msgid "Set &Affinity..."
11700 msgstr "関係の設定(&A)..."
11703 msgid "Edit Debug &Channels..."
11704 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
11706 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11707 msgid "Task Manager"
11714 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
11719 msgid "&New Task..."
11720 msgstr "新しいタスク(&N)..."
11723 msgid "&Show processes from all users"
11724 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
11739 msgid "Commit Charge (K)"
11740 msgstr "コミットチャージ (K)"
11743 msgid "Physical Memory (K)"
11747 msgid "Kernel Memory (K)"
11748 msgstr "カーネル メモリ (K)"
11750 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11754 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11758 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11762 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11775 msgid "System Cache"
11776 msgstr "システム キャッシュ"
11787 msgid "CPU Usage History"
11788 msgstr "CPU 使用率の履歴"
11791 msgid "Memory Usage History"
11794 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11795 msgid "Debug Channels"
11796 msgstr "デバッグ チャンネル"
11799 msgid "Processor Affinity"
11804 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11805 "allowed to execute on."
11807 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
11938 msgid "Select Columns"
11939 msgstr "プロセスページの列の選択"
11943 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11944 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
11947 msgid "&Image Name"
11951 msgid "&PID (Process Identifier)"
11952 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
11956 msgstr "CPU 使用率(&C)"
11960 msgstr "CPU 時間(&E)"
11963 msgid "&Memory Usage"
11964 msgstr "メモリ使用量(&M)"
11967 msgid "Memory Usage &Delta"
11968 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
11971 msgid "Pea&k Memory Usage"
11972 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
11975 msgid "Page &Faults"
11976 msgstr "ページ フォルト(&F)"
11979 msgid "&USER Objects"
11980 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
11982 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11986 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11987 msgid "I/O Read Bytes"
11988 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
11991 msgid "&Session ID"
11992 msgstr "セッション ID(&S)"
11999 msgid "Page F&aults Delta"
12000 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
12003 msgid "&Virtual Memory Size"
12004 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
12007 msgid "Pa&ged Pool"
12008 msgstr "ページ プール(&G)"
12011 msgid "N&on-paged Pool"
12012 msgstr "非ページ プール(&O)"
12015 msgid "Base P&riority"
12019 msgid "&Handle Count"
12023 msgid "&Thread Count"
12026 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12027 msgid "GDI Objects"
12028 msgstr "GDI オブジェクト"
12030 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12034 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12035 msgid "I/O Write Bytes"
12036 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
12038 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12042 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12043 msgid "I/O Other Bytes"
12044 msgstr "I/O その他のバイト数"
12047 msgid "Create New Task"
12051 msgid "Runs a new program"
12052 msgstr "新しいプログラムを実行します。"
12055 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12057 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
12061 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12062 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます。"
12065 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12066 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します。"
12069 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12070 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します。"
12073 msgid "Displays tasks by using large icons"
12074 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します。"
12077 msgid "Displays tasks by using small icons"
12078 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します。"
12081 msgid "Displays information about each task"
12082 msgstr "各タスクの情報を表示します。"
12085 msgid "Updates the display twice per second"
12086 msgstr "毎秒 2回表示を更新します。"
12089 msgid "Updates the display every two seconds"
12090 msgstr "2秒に 1回表示を更新します。"
12093 msgid "Updates the display every four seconds"
12094 msgstr "4秒に 1回表示を更新します。"
12097 msgid "Does not automatically update"
12098 msgstr "表示を自動的に更新しません。"
12101 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12102 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します。"
12105 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12106 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します。"
12109 msgid "Minimizes the windows"
12110 msgstr "ウィンドウを最小化します。"
12113 msgid "Maximizes the windows"
12114 msgstr "ウィンドウを画面いっぱいに拡大します。"
12117 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12118 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します。"
12121 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12122 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません。"
12125 msgid "Displays Task Manager help topics"
12126 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します。"
12129 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12130 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します。"
12133 msgid "Exits the Task Manager application"
12134 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します。"
12137 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12139 "16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します。"
12142 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12143 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します。"
12146 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12147 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します。"
12150 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12151 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します。"
12154 msgid "Each CPU has its own history graph"
12155 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します。"
12158 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12159 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます。"
12162 msgid "Tells the selected tasks to close"
12166 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12167 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します。"
12170 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12171 msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します。"
12174 msgid "Removes the process from the system"
12175 msgstr "選択したプロセスを終了します。"
12178 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12180 "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します。"
12183 msgid "Attaches the debugger to this process"
12184 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
12187 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12188 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します。"
12191 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12192 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します。"
12195 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12196 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します。"
12199 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12200 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します。"
12203 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12204 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します。"
12207 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12208 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します。"
12211 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12212 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します。"
12215 msgid "Controls Debug Channels"
12216 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします。"
12219 msgid "Performance"
12223 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12224 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
12227 msgid "Processes: %d"
12231 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12232 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
12256 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
12259 msgid "Peak Mem Usage"
12263 msgid "Page Faults"
12267 msgid "USER Objects"
12268 msgstr "USER オブジェクト"
12280 msgstr "ページ フォルト デルタ"
12299 msgid "Task Manager Warning"
12300 msgstr "タスク マネージャによる警告"
12304 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12305 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12306 "sure you want to change the priority class?"
12308 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
12309 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
12313 msgid "Unable to Change Priority"
12314 msgstr "優先度を変更できません"
12318 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12319 "results including loss of data and system instability. The\n"
12320 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12321 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12322 "terminate the process?"
12324 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
12325 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
12326 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
12330 msgid "Unable to Terminate Process"
12331 msgstr "プロセスを終了できません"
12335 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12336 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12338 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
12339 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
12342 msgid "Unable to Debug Process"
12343 msgstr "プロセスをデバッグできません"
12346 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12347 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります。"
12350 msgid "Invalid Option"
12354 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12355 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした。"
12358 msgid "System Idle Process"
12359 msgstr "システム アイドル プロセス"
12362 msgid "Not Responding"
12389 #: uninstaller.rc:26
12390 msgid "Wine Application Uninstaller"
12391 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
12393 #: uninstaller.rc:27
12395 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12397 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12399 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
12401 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
12408 msgid "&Scale to Window"
12409 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
12420 msgid "Regular Metafile Viewer"
12421 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
12424 msgid "Waiting for Program"
12428 msgid "Terminate Process"
12433 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12436 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12438 "ログオフおよび、再起動のプロセスをシミュレートしていますが、プログラムは反応"
12441 "プロセスを終了させると、保存していないデータは全て失われます。"
12448 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12450 "%s にある Wine 設定を更新しています。\n"
12455 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12456 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12457 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12458 "option) any later version."
12460 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12461 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12462 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12463 "option) any later version."
12466 msgid " Windows Registration Information "
12467 msgstr " Windows 登録情報 "
12474 msgid "Organi&zation:"
12478 msgid " Application Settings "
12479 msgstr " アプリケーション設定 "
12483 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12484 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12485 "or per-application settings in those tabs as well."
12487 "Wineはアプリケーションによって異なるWindowsのバージョンをエミュレートできま"
12488 "す。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全体"
12489 "の設定や個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
12492 msgid "&Add application..."
12493 msgstr "アプリケーションを追加(&A)..."
12496 msgid "&Remove application"
12497 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
12500 msgid "&Windows Version:"
12501 msgstr "&Windows バージョン:"
12504 msgid " Window Settings "
12508 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12509 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
12512 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12513 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
12516 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12517 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
12520 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12521 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&D)"
12524 msgid "Desktop &size:"
12525 msgstr "デスクトップの大きさ(&Z):"
12529 msgstr " Direct3D "
12532 msgid "&Vertex Shader Support: "
12533 msgstr "&Vertex Shader サポート: "
12536 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12537 msgstr "&Pixel Shader を有効にする(ハードウェアでサポートされている場合のみ)"
12540 msgid " Screen &Resolution "
12541 msgstr " スクリーン解像度(&R) "
12544 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12545 msgstr "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12548 msgid " DLL Overrides "
12549 msgstr " DLL オーバーライド "
12553 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12554 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12557 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
12558 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
12561 msgid "&New override for library:"
12562 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
12564 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12569 msgid "Existing &overrides:"
12570 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
12577 msgid "Edit Override"
12578 msgstr "オーバーライドの編集"
12581 msgid " Load Order "
12585 msgid "&Builtin (Wine)"
12586 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
12589 msgid "&Native (Windows)"
12590 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
12593 msgid "Bui<in then Native"
12594 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&L)"
12597 msgid "Nati&ve then Builtin"
12598 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
12605 msgid "Select Drive Letter"
12606 msgstr "ドライブ レターを選択"
12609 msgid " Drive &mappings "
12610 msgstr " ドライブのマッピング "
12614 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12617 "マウントマネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
12624 msgid "Auto&detect"
12631 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12632 msgid "Show &Advanced"
12649 msgstr "シリアル番号(&E):"
12652 msgid "Show &dot files"
12653 msgstr "ドット ファイルを表示する"
12656 msgid " Driver Diagnostics "
12664 msgid "Output device:"
12668 msgid "Voice output device:"
12672 msgid "Input device:"
12676 msgid "Voice input device:"
12680 msgid "&Test Sound"
12684 msgid " Appearance "
12692 msgid "&Install theme..."
12693 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
12705 msgstr " シェルフォルダ(&H) "
12720 msgid "Select the Unix target directory, please."
12721 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
12724 msgid "Hide &Advanced"
12736 msgid "Desktop Integration"
12748 msgid "Wine configuration"
12752 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12753 msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
12756 msgid "Select a theme file"
12757 msgstr "テーマファイルを選んでください"
12768 msgid "Wine configuration for %s"
12769 msgstr "Wine設定 %s用"
12772 msgid "Selected driver: %s"
12773 msgstr "選択されたドライバ: %s"
12780 msgid "Audio test failed!"
12781 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
12784 msgid "(System default)"
12785 msgstr "(システム デフォルト)"
12789 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12790 "Are you sure you want to do this?"
12792 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
12796 msgid "Warning: system library"
12797 msgstr "警告: システム ライブラリ"
12808 msgid "native, builtin"
12809 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
12812 msgid "builtin, native"
12813 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
12820 msgid "Default Settings"
12824 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12825 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
12828 msgid "Use global settings"
12832 msgid "Select an executable file"
12833 msgstr "実行可能ファイルを選択"
12840 msgctxt "vertex shader mode"
12845 msgid "Autodetect..."
12849 msgid "Local hard disk"
12850 msgstr "ローカルハードディスク"
12853 msgid "Network share"
12857 msgid "Floppy disk"
12866 "You cannot add any more drives.\n"
12868 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12870 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
12872 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
12876 msgid "System drive"
12881 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12883 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12884 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12886 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
12888 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
12889 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
12893 msgctxt "Drive letter"
12898 msgid "Drive Mapping"
12903 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12905 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12907 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
12909 "C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
12913 msgid "Controls Background"
12917 msgid "Controls Text"
12918 msgstr "コントロールのテキスト"
12921 msgid "Menu Background"
12933 msgid "Selection Background"
12937 msgid "Selection Text"
12941 msgid "ToolTip Background"
12945 msgid "ToolTip Text"
12949 msgid "Window Background"
12953 msgid "Window Text"
12954 msgstr "ウィンドウのテキスト"
12957 msgid "Active Title Bar"
12958 msgstr "アクティブ タイトル バー"
12961 msgid "Active Title Text"
12962 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
12965 msgid "Inactive Title Bar"
12966 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
12969 msgid "Inactive Title Text"
12970 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
12973 msgid "Message Box Text"
12974 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
12977 msgid "Application Workspace"
12978 msgstr "アプリケーション作業域"
12981 msgid "Window Frame"
12985 msgid "Active Border"
12989 msgid "Inactive Border"
12993 msgid "Controls Shadow"
13001 msgid "Controls Highlight"
13002 msgstr "コントロールの明るい部分"
13005 msgid "Controls Dark Shadow"
13006 msgstr "コントロールの暗い影"
13009 msgid "Controls Light"
13010 msgstr "コントロールの明かり"
13013 msgid "Controls Alternate Background"
13014 msgstr "コントロールの別の背景"
13017 msgid "Hot Tracked Item"
13021 msgid "Active Title Bar Gradient"
13022 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
13025 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13026 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
13029 msgid "Menu Highlight"
13030 msgstr "メニューの明るい部分"
13036 #: wineconsole.rc:57
13040 #: wineconsole.rc:60
13041 msgid "Cursor size"
13044 #: wineconsole.rc:61
13048 #: wineconsole.rc:62
13052 #: wineconsole.rc:63
13056 #: wineconsole.rc:65
13060 #: wineconsole.rc:66
13064 #: wineconsole.rc:67
13068 #: wineconsole.rc:68
13072 #: wineconsole.rc:69
13076 #: wineconsole.rc:70
13080 #: wineconsole.rc:72
13081 msgid "Command history"
13084 #: wineconsole.rc:73
13085 msgid "&Number of recalled commands :"
13086 msgstr "記憶するコマンド数(&N) :"
13088 #: wineconsole.rc:76
13089 msgid "&Remove doubles"
13092 #: wineconsole.rc:81
13096 #: wineconsole.rc:84
13100 #: wineconsole.rc:86
13104 #: wineconsole.rc:97
13105 msgid " Configuration "
13108 #: wineconsole.rc:100
13109 msgid "Buffer zone"
13112 #: wineconsole.rc:101
13116 #: wineconsole.rc:104
13120 #: wineconsole.rc:108
13121 msgid "Window size"
13124 #: wineconsole.rc:109
13128 #: wineconsole.rc:112
13132 #: wineconsole.rc:116
13133 msgid "End of program"
13136 #: wineconsole.rc:117
13137 msgid "&Close console"
13138 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
13140 #: wineconsole.rc:119
13144 #: wineconsole.rc:125
13145 msgid "Console parameters"
13146 msgstr "コンソール パラメータ"
13148 #: wineconsole.rc:128
13149 msgid "Retain these settings for later sessions"
13150 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
13152 #: wineconsole.rc:129
13153 msgid "Modify only current session"
13154 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
13156 #: wineconsole.rc:26
13157 msgid "Set &Defaults"
13160 #: wineconsole.rc:28
13164 #: wineconsole.rc:31
13165 msgid "&Select all"
13168 #: wineconsole.rc:32
13172 #: wineconsole.rc:33
13176 #: wineconsole.rc:36
13177 msgid "Setup - Default settings"
13178 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
13180 #: wineconsole.rc:37
13181 msgid "Setup - Current settings"
13182 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
13184 #: wineconsole.rc:38
13185 msgid "Configuration error"
13188 #: wineconsole.rc:39
13189 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13191 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください。"
13193 #: wineconsole.rc:34
13194 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13195 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
13197 #: wineconsole.rc:35
13198 msgid "This is a test"
13201 #: wineconsole.rc:41
13202 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13203 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
13205 #: wineconsole.rc:42
13206 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13207 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
13209 #: wineconsole.rc:43
13210 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13211 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
13213 #: wineconsole.rc:44
13214 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13215 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
13217 #: wineconsole.rc:45
13219 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13220 "The command is invalid.\n"
13222 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
13225 #: wineconsole.rc:47
13229 " wineconsole [options] <command>\n"
13235 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
13239 #: wineconsole.rc:49
13241 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13243 " try to setup the current terminal as a Wine "
13246 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
13247 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
13248 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
13250 #: wineconsole.rc:50
13251 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13252 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
13254 #: wineconsole.rc:51
13258 " wineconsole cmd\n"
13259 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13264 " wineconsole cmd\n"
13265 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
13269 msgid "Program Error"
13274 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13275 "sorry for the inconvenience."
13277 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
13282 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13283 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13284 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13286 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13287 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13289 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
13290 "href=\"http://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このアプ"
13291 "リケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。\n"
13293 "この問題が Windows 上で発生することがなく、まだ報告されていない場合は<a href="
13294 "\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>できます。"
13297 msgid "Wine program crash"
13298 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
13301 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13302 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
13305 msgid "(unidentified)"
13309 msgid "&Open\tEnter"
13310 msgstr "開く(&O)\tEnter"
13314 msgstr "名前の変更(&N)..."
13317 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13318 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
13325 msgid "Cr&eate Directory..."
13326 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
13328 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13329 msgid "E&xit\tAlt+X"
13330 msgstr "終了(&X)\tAlt+X"
13337 msgid "Connect &Network Drive..."
13338 msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)..."
13341 msgid "&Disconnect Network Drive"
13342 msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
13349 msgid "&All File Details"
13350 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
13353 msgid "&Sort by Name"
13354 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
13357 msgid "Sort &by Type"
13358 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
13361 msgid "Sort by Si&ze"
13362 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
13365 msgid "Sort by &Date"
13366 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
13369 msgid "Filter by&..."
13370 msgstr "フィルタ(&.)..."
13374 msgstr "ドライブバー(&D)"
13377 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13378 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
13381 msgid "New &Window"
13382 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
13385 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13386 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
13389 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13390 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
13393 msgid "&About Wine File Manager"
13394 msgstr "バージョン情報(&A)"
13397 msgid "Select destination"
13401 msgid "By File Type"
13402 msgstr "By File Type"
13409 msgid "&Directories"
13410 msgstr "&Directories"
13418 msgstr "Docu&ments"
13421 msgid "&Other files"
13422 msgstr "&Other files"
13425 msgid "Show Hidden/&System Files"
13426 msgstr "Show Hidden/&System Files"
13429 msgid "&File Name:"
13430 msgstr "&File Name:"
13433 msgid "Full &Path:"
13434 msgstr "Full &Path:"
13437 msgid "Last Change:"
13438 msgstr "Last Change:"
13441 msgid "Cop&yright:"
13442 msgstr "Cop&yright:"
13461 msgid "&Compressed"
13462 msgstr "&Compressed"
13465 msgid "&Version Information"
13466 msgstr "&Version Information"
13469 msgid "Applying font settings"
13473 msgid "Error while selecting new font."
13474 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
13477 msgid "Wine File Manager"
13478 msgstr "Wine ファイルマネージャ"
13493 msgid "Not yet implemented"
13509 msgid "Index/Inode"
13510 msgstr "Index/Inode"
13513 msgid "%1 of %2 free"
13514 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
13517 msgctxt "unit kilobyte"
13522 msgctxt "unit megabyte"
13527 msgctxt "unit gigabyte"
13537 msgstr "スタート(&N)\tF2"
13540 msgid "Question &Marks"
13541 msgstr "?マークを使用(&M)"
13560 msgid "&Fastest Times"
13564 msgid "&About WineMine"
13565 msgstr "バージョン情報(&A)"
13567 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13568 msgid "Fastest Times"
13584 msgid "Congratulations!"
13588 msgid "Please enter your name"
13589 msgstr "名前を入力しましょう"
13592 msgid "Custom Game"
13616 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13617 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13620 msgid "Printer &setup..."
13621 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
13624 msgid "&Annotate..."
13625 msgstr "コメント(&A)..."
13639 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13643 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13647 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13652 msgid "&Help on help\tF1"
13653 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
13656 msgid "Always on &top"
13657 msgstr "常に手前に表示(&T)"
13660 msgid "&About Wine Help"
13664 msgid "Annotation..."
13680 msgid "Not implemented yet"
13688 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13689 msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
13700 msgid "Help files (*.hlp)"
13701 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
13704 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13705 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
13708 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13709 msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
13712 msgid "Help topics: "
13713 msgstr "ヘルプ トピック: "
13716 msgid "&New...\tCtrl+N"
13717 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
13720 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13721 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
13724 msgid "&Clear\tDEL"
13725 msgstr "クリア(&C)\tDEL"
13728 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13729 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
13732 msgid "Find &next\tF3"
13733 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
13737 msgstr "読み取り専用(&O)"
13748 msgid "Selection &info"
13749 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
13752 msgid "Character &format"
13756 msgid "&Def. char format"
13757 msgstr "規定の文字書式(&D)"
13760 msgid "Paragrap&h format"
13765 msgstr "テキストの取得(&G)"
13767 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13771 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13775 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13777 msgstr "ステータス バー(&S)"
13784 msgid "&Date and time..."
13785 msgstr "日付と時刻(&D)..."
13791 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13792 msgid "&Bullet points"
13795 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13796 msgid "&Paragraph..."
13804 msgid "Backgroun&d"
13808 msgid "&System\tCtrl+1"
13809 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
13812 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13813 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
13816 msgid "&About Wine Wordpad"
13817 msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
13824 msgid "Date and time"
13828 msgid "Available formats"
13832 msgid "New document type"
13836 msgid "Paragraph format"
13840 msgid "Indentation"
13843 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13847 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13865 msgstr "タブの停止位置(&T)"
13868 msgid "Remove al&l"
13872 msgid "Line wrapping"
13876 msgid "&No line wrapping"
13880 msgid "Wrap text by the &window border"
13881 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
13884 msgid "Wrap text by the &margin"
13885 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
13892 msgid "All documents (*.*)"
13893 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
13896 msgid "Text documents (*.txt)"
13897 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
13900 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13901 msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
13904 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13905 msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
13908 msgid "Rich text document"
13912 msgid "Text document"
13916 msgid "Unicode text document"
13917 msgstr "Unicodeテキスト文書"
13920 msgid "Printer files (*.prn)"
13921 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
13940 msgid "Previous page"
13968 msgctxt "unit: centimeter"
13973 msgctxt "unit: inch"
13982 msgctxt "unit: point"
13991 msgid "Save changes to '%s'?"
13992 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
13995 msgid "Finished searching the document."
13999 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14000 msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
14004 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14005 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14007 "プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
14011 msgid "Invalid number format"
14015 msgid "OLE storage documents are not supported"
14016 msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
14019 msgid "Could not save the file."
14020 msgstr "ファイルを保存できません。"
14023 msgid "You do not have access to save the file."
14024 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
14027 msgid "Could not open the file."
14028 msgstr "ファイルを開けません。"
14031 msgid "You do not have access to open the file."
14032 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
14035 msgid "Printing not implemented"
14036 msgstr "プリントが実装されていません。"
14039 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14040 msgstr "32以上なタブを追加できません。"
14043 msgid "Starting Wordpad failed"
14044 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
14047 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14048 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
14051 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14052 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
14055 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14056 msgstr "コピーを開始するには <enter> を押してください\n"
14059 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14060 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです。\n"
14063 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14064 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
14068 "Is '%1' a filename or directory\n"
14070 "(F - File, D - Directory)\n"
14072 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
14074 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
14077 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14078 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
14081 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14082 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
14085 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14086 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %d\n"
14089 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14090 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
14098 msgctxt "Directory key"
14104 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14107 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14108 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14112 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14114 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14115 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14116 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14117 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14118 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14119 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14120 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14121 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14122 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14123 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14124 "[/N] Copy using short names.\n"
14125 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14126 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14127 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14128 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14129 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14130 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14131 "\tarchive attribute.\n"
14132 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14133 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14134 "\t\tthan source.\n"
14137 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
14140 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14141 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14145 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
14146 "\tディレクトリとみなします。\n"
14147 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
14148 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
14149 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
14150 "[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
14151 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
14152 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
14153 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
14154 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
14155 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
14156 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
14157 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
14158 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
14159 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
14160 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
14161 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
14162 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
14163 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
14165 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
14166 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
14167 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"