1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
38 "a entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
75 msgid "&Modify/Remove"
76 msgstr "&Modificar/Remover..."
79 msgid "Downloading..."
80 msgstr "Fazendo o download..."
84 msgstr "Instalando..."
88 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
94 msgstr "Formato wave: %s"
101 msgid "All multimedia files"
102 msgstr "Todos arquivos multimídia"
113 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
114 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
118 msgstr "sem compressão"
120 #: browseui.rc:37 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 shlwapi.rc:42 winspool.rc:40
121 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
122 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
123 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
124 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
125 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
126 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
133 msgstr "Cancelando..."
139 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
144 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
146 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
149 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
159 msgstr "Ir para hoje"
162 msgid "&About FolderPicker Test"
163 msgstr "&Sobre FolderPicker Test"
166 msgid "Document Folders"
167 msgstr "Pastas de Documentos"
169 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
171 msgstr "Meus Documentos"
179 msgstr "Caminho do Sistema"
181 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
183 msgctxt "display name"
186 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
188 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
191 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
195 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
197 msgstr "Meu Computador"
200 msgid "System Folders"
201 msgstr "Pastas do Sistema"
204 msgid "Local Hard Drives"
205 msgstr "Discos Rígidos Locais"
208 msgid "File not found"
209 msgstr "Arquivo não encontrado"
212 msgid "Please verify that the correct file name was given"
213 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
217 "File does not exist.\n"
218 "Do you want to create file?"
220 "Arquivo não existe\n"
221 "Você gostaria de cria-lo"
225 "File already exists.\n"
226 "Do you want to replace it?"
228 "Arquivo já existe.\n"
229 "Gostaria de substituí-lo?"
232 msgid "Invalid character(s) in path"
233 msgstr "Caracter(es) inválidos no caminho"
237 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
240 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
244 msgid "Path does not exist"
245 msgstr "O caminho não existe"
248 msgid "File does not exist"
249 msgstr "O arquivo não existe"
253 msgstr "Um Nível Acima"
256 msgid "Create New Folder"
257 msgstr "Criar Nova Pasta"
268 msgid "Browse to Desktop"
269 msgstr "Área de Trabalho"
285 msgstr "Negrito Itálico"
287 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
291 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
295 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
299 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
303 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
305 msgstr "Azul-marinho"
307 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
311 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
313 msgstr "Azul-petróleo"
315 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
319 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
323 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
327 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
331 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
335 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
339 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
343 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
345 msgstr "Azul-piscina"
347 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
352 msgid "Unreadable Entry"
353 msgstr "Entrada Ilegível"
358 "This value does not lie within the page range.\n"
359 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
361 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
362 "Por favor insira um valor entre %d e %d."
365 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
366 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
370 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
371 "Please reenter margins."
373 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
374 "Por favor reinsira as margens."
378 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
379 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
383 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
384 "Please enter a value between 1 and %d."
386 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
387 "Por favor insira um valor entre 1 e %d."
390 msgid "A printer error occurred."
391 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
394 msgid "No default printer defined."
395 msgstr "Não existe uma impressora padrão."
398 msgid "Cannot find the printer."
399 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
401 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
403 msgid "Out of memory."
405 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
407 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
408 "Memória insuficiente."
411 msgid "An error occurred."
412 msgstr "Ocorreu algum erro."
415 msgid "Unknown printer driver."
416 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
420 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
421 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
423 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
424 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
425 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
429 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
430 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %d e %d pontos."
432 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
450 msgstr "Abrir Arquivo"
452 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
465 msgid "Pending deletion; "
466 msgstr "Exclusão pendente; "
470 msgstr "Papel atolado; "
473 msgid "Out of paper; "
477 msgid "Feed paper manual; "
478 msgstr "Alimentação manual; "
481 msgid "Paper problem; "
482 msgstr "Problemas com o papel; "
485 msgid "Printer offline; "
486 msgstr "Impressora desligada; "
498 msgstr "Imprimindo; "
501 msgid "Output tray is full; "
502 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
505 msgid "Not available; "
506 msgstr "Não disponível; "
514 msgstr "Processando; "
517 msgid "Initialising; "
518 msgstr "Inicializando; "
526 msgstr "Pouco toner; "
534 msgstr "Lançar página; "
537 msgid "Interrupted by user; "
538 msgstr "Intervenção do usuário; "
541 msgid "Out of memory; "
542 msgstr "Memória insuficiente; "
545 msgid "The printer door is open; "
546 msgstr "A impressora está aberta; "
549 msgid "Print server unknown; "
550 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
553 msgid "Power save mode; "
554 msgstr "Modo econômico; "
557 msgid "Default Printer; "
558 msgstr "Impressora Padrão; "
561 msgid "There are %d documents in the queue"
562 msgstr "Existem %d documentos na fila"
565 msgid "Margins [inches]"
566 msgstr "Margens [polegadas]"
570 msgstr "Margens [mm]"
572 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
573 msgctxt "unit: millimeters"
577 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
582 msgid "Connect to %s"
583 msgstr "Conectar a %s"
586 msgid "Connecting to %s"
587 msgstr "Conectando a %s"
590 msgid "Logon unsuccessful"
591 msgstr "Logon mal sucedido"
595 "Make sure that your user name\n"
596 "and password are correct."
598 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
599 "e senha estão corretos."
603 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
605 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
606 "entering your password."
608 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
610 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
611 "de introduzir a senha."
614 msgid "Caps Lock is On"
615 msgstr "Caps Lock ligado"
618 msgid "Authority Key Identifier"
619 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
622 msgid "Key Attributes"
623 msgstr "Atributos da Chave"
626 msgid "Key Usage Restriction"
627 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
630 msgid "Subject Alternative Name"
631 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
634 msgid "Issuer Alternative Name"
635 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
638 msgid "Basic Constraints"
639 msgstr "Restrições Básicas"
643 msgstr "Uso da Chave"
646 msgid "Certificate Policies"
647 msgstr "Políticas de Certificados"
650 msgid "Subject Key Identifier"
651 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
654 msgid "CRL Reason Code"
655 msgstr "Código de Razão CRL"
658 msgid "CRL Distribution Points"
659 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
662 msgid "Enhanced Key Usage"
663 msgstr "Uso da Chave melhorado"
666 msgid "Authority Information Access"
667 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
670 msgid "Certificate Extensions"
671 msgstr "Extensões de Certificados"
674 msgid "Next Update Location"
675 msgstr "Localização da próxima actualização"
678 msgid "Yes or No Trust"
679 msgstr "Confiança Sim ou Não"
682 msgid "Email Address"
683 msgstr "Endereço de Email"
686 msgid "Unstructured Name"
687 msgstr "Nome Desestruturado"
691 msgstr "Tipo de Conteúdo"
694 msgid "Message Digest"
695 msgstr "Digesto da Mensagem"
699 msgstr "Tempo de Assinatura"
703 msgstr "Contra Assinar"
706 msgid "Challenge Password"
707 msgstr "Desafiar Senha"
710 msgid "Unstructured Address"
711 msgstr "Endereço Desestruturado"
715 msgid "S/MIME Capabilities"
716 msgstr "Capacidades SMIME"
719 msgid "Prefer Signed Data"
720 msgstr "Preferir Dados Assinados"
722 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
724 msgctxt "Certification Practice Statement"
728 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
730 msgstr "Aviso de Usuário"
733 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
734 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
737 msgid "Certification Authority Issuer"
738 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
741 msgid "Certification Template Name"
742 msgstr "Nome de Certificação por Template"
745 msgid "Certificate Type"
746 msgstr "Tipo de Certificado"
749 msgid "Certificate Manifold"
750 msgstr "Agrupador de Certificados"
753 msgid "Netscape Cert Type"
754 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
757 msgid "Netscape Base URL"
758 msgstr "URL Base Netscape"
761 msgid "Netscape Revocation URL"
762 msgstr "URL Revogação Netscape"
765 msgid "Netscape CA Revocation URL"
766 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
769 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
770 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
773 msgid "Netscape CA Policy URL"
774 msgstr "URL Política CA Netscape"
777 msgid "Netscape SSL ServerName"
778 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
781 msgid "Netscape Comment"
782 msgstr "Comentário Netscape"
785 msgid "SpcSpAgencyInfo"
786 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
789 msgid "SpcFinancialCriteria"
790 msgstr "SpcFinancialCriteria"
793 msgid "SpcMinimalCriteria"
794 msgstr "SpcMinimalCriteria"
797 msgid "Country/Region"
805 msgid "Organizational Unit"
806 msgstr "Unidade Organizacional"
817 msgid "State or Province"
818 msgstr "Estado ou Província"
835 msgstr "Nome de Usuário"
838 msgid "Domain Component"
839 msgstr "Componente de Domínio"
842 msgid "Street Address"
843 msgstr "Endereço da Rua"
846 msgid "Serial Number"
847 msgstr "Número de série"
854 msgid "Cross CA Version"
855 msgstr "Versão Cruzada CA"
858 msgid "Serialized Signature Serial Number"
859 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
862 msgid "Principal Name"
863 msgstr "Nome Principal"
866 msgid "Windows Product Update"
867 msgstr "Actualização de Produto Windows"
870 msgid "Enrollment Name Value Pair"
871 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
875 msgstr "Versão do SO"
878 msgid "Enrollment CSP"
879 msgstr "Inscrição CSP"
886 msgid "Delta CRL Indicator"
887 msgstr "Indicador Delta CRL"
890 msgid "Issuing Distribution Point"
891 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
895 msgstr "CRL Mais Recente"
898 msgid "Name Constraints"
899 msgstr "Restrições de Nome"
902 msgid "Policy Mappings"
903 msgstr "Mapeamento de Políticas"
906 msgid "Policy Constraints"
907 msgstr "Restrições de Políticas"
910 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
911 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
914 msgid "Application Policies"
915 msgstr "Políticas da Aplicação"
918 msgid "Application Policy Mappings"
919 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
922 msgid "Application Policy Constraints"
923 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
931 msgstr "Resposta CMC"
934 msgid "Unsigned CMC Request"
935 msgstr "Pedido CMC não assinado"
938 msgid "CMC Status Info"
939 msgstr "Informação de Estado CMC"
942 msgid "CMC Extensions"
943 msgstr "Extensões CMC"
946 msgid "CMC Attributes"
947 msgstr "Atributos CMC"
951 msgstr "Dados PKCS 7"
954 msgid "PKCS 7 Signed"
955 msgstr "PKCS 7 Assinado"
958 msgid "PKCS 7 Enveloped"
959 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
962 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
963 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
966 msgid "PKCS 7 Digested"
967 msgstr "PKCS 7 Digesto"
970 msgid "PKCS 7 Encrypted"
971 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
974 msgid "Previous CA Certificate Hash"
975 msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
978 msgid "Virtual Base CRL Number"
979 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
982 msgid "Next CRL Publish"
983 msgstr "Próxima Publicação CRL"
986 msgid "CA Encryption Certificate"
987 msgstr "Certificado de Encriptação CA"
989 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
991 msgid "Key Recovery Agent"
993 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
994 "Agente Recuperador de Chaves\n"
995 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
996 "Agente de Recuperação de Chave"
999 msgid "Certificate Template Information"
1000 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1003 msgid "Enterprise Root OID"
1004 msgstr "Enterprise Root OID"
1007 msgid "Dummy Signer"
1008 msgstr "Assinador Falso"
1011 msgid "Encrypted Private Key"
1012 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1015 msgid "Published CRL Locations"
1016 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1019 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1020 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1023 msgid "Transaction Id"
1024 msgstr "Id da transacção"
1027 msgid "Sender Nonce"
1028 msgstr "Expedidor Nonce"
1031 msgid "Recipient Nonce"
1032 msgstr "Recipiente Nonce"
1036 msgstr "Registro de Informação"
1039 msgid "Get Certificate"
1040 msgstr "Obter Certificado"
1047 msgid "Revoke Request"
1048 msgstr "Revogar Pedido"
1051 msgid "Query Pending"
1052 msgstr "Consulta Pendente"
1054 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1055 msgid "Certificate Trust List"
1056 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1059 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1060 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1063 msgid "Private Key Usage Period"
1064 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1067 msgid "Client Information"
1068 msgstr "Informação do Cliente"
1071 msgid "Server Authentication"
1072 msgstr "Autenticação do Servidor"
1075 msgid "Client Authentication"
1076 msgstr "Autenticação do Cliente"
1079 msgid "Code Signing"
1080 msgstr "Assinatura de Código"
1083 msgid "Secure Email"
1084 msgstr "E-mail seguro"
1087 msgid "Time Stamping"
1088 msgstr "Selo Temporal"
1091 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1092 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1095 msgid "Microsoft Time Stamping"
1096 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1099 msgid "IP security end system"
1100 msgstr "Sistema de segurança IP"
1103 msgid "IP security tunnel termination"
1104 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1107 msgid "IP security user"
1108 msgstr "Usuário de segurança IP"
1111 msgid "Encrypting File System"
1112 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1114 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1116 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1118 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1119 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1120 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1121 "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1123 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1125 msgid "Windows System Component Verification"
1127 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1128 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1129 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1130 "Verificação de Componente de Sistema do Windows"
1132 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1134 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1136 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1137 "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM\n"
1138 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1139 "Verificação de Componente de Sistema do Windows OEM"
1141 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1143 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1145 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1146 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1147 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1148 "Verificação de Componente de Sistema do Windows Embebido"
1150 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1152 msgid "Key Pack Licenses"
1154 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1155 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1156 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1159 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1161 msgid "License Server Verification"
1163 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1164 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1165 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1166 "License Server Verification"
1168 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1170 msgid "Smart Card Logon"
1172 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1173 "Logon Smart Card\n"
1174 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1175 "Logon de Smart Card"
1177 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1179 msgid "Digital Rights"
1181 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1182 "Direitos Digitais\n"
1183 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1186 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1187 msgid "Qualified Subordination"
1188 msgstr "Subordinação Qualificada"
1190 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1192 msgid "Key Recovery"
1194 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1195 "Recuperação de chaves\n"
1196 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1197 "Recuperação de Chaves"
1199 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1200 msgid "Document Signing"
1201 msgstr "Assinatura de Documento"
1204 msgid "IP security IKE intermediate"
1205 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1207 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1208 msgid "File Recovery"
1209 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1211 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1212 msgid "Root List Signer"
1213 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1216 msgid "All application policies"
1217 msgstr "Políticas para todas as aplicações"
1219 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1221 msgid "Directory Service Email Replication"
1223 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1224 "Replicação do Diretório de Serviço E-mail\n"
1225 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1226 "Directory Service Email Replication"
1228 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1230 msgid "Certificate Request Agent"
1232 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1233 "Agente de Requisição de Certificados\n"
1234 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1235 "Agente de Requerimento de Certificado"
1237 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1239 msgid "Lifetime Signing"
1241 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1242 "Assinatura de Tempo de Vida\n"
1243 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1244 "Assinatura de Lifetime"
1247 msgid "All issuance policies"
1248 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1251 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1252 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1259 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1260 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1263 msgid "Other People"
1264 msgstr "Outras pessoas"
1267 msgid "Trusted Publishers"
1268 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1271 msgid "Untrusted Certificates"
1272 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1279 msgid "Certificate Issuer"
1280 msgstr "Emissor do Certificado: "
1283 msgid "Certificate Serial Number="
1284 msgstr "Número de Série do Certificado="
1288 msgstr "Outro Nome="
1291 msgid "Email Address="
1292 msgstr "Endereço de E-mail="
1299 msgid "Directory Address"
1300 msgstr "Nome do Diretório"
1308 msgstr "Endereço IP="
1315 msgid "Registered ID="
1316 msgstr "ID Registrado="
1319 msgid "Unknown Key Usage"
1320 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1323 msgid "Subject Type="
1324 msgstr "Tipo de Sujeito="
1328 msgctxt "Certificate Authority"
1334 msgstr "Fim de Entidade"
1337 msgid "Path Length Constraint="
1338 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1342 msgctxt "path length"
1345 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1347 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1351 msgid "Information Not Available"
1352 msgstr "Informação não Disponível"
1355 msgid "Authority Info Access"
1356 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1359 msgid "Access Method="
1360 msgstr "Método de Acesso="
1364 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1370 msgstr "Emissores CA"
1373 msgid "Unknown Access Method"
1374 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1377 msgid "Alternative Name"
1378 msgstr "Nome Alternativo"
1381 msgid "CRL Distribution Point"
1382 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1385 msgid "Distribution Point Name"
1386 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1390 msgstr "Nome Completo"
1402 msgstr "Emissor CRL"
1405 msgid "Key Compromise"
1406 msgstr "Compromisso da Chave"
1409 msgid "CA Compromise"
1410 msgstr "Compromisso CA"
1413 msgid "Affiliation Changed"
1414 msgstr "Mudança de Afiliação"
1418 msgstr "Sobrescrito"
1421 msgid "Operation Ceased"
1422 msgstr "Operação Interrompida"
1425 msgid "Certificate Hold"
1426 msgstr "Certificado de Espera"
1429 msgid "Financial Information="
1430 msgstr "Informação Financeira="
1432 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1437 msgid "Not Available"
1438 msgstr "Não Disponível"
1441 msgid "Meets Criteria="
1442 msgstr "Conforme os Critérios="
1444 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1448 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1453 msgid "Digital Signature"
1454 msgstr "Assinatura Digital"
1457 msgid "Non-Repudiation"
1458 msgstr "Não-Repudiação"
1461 msgid "Key Encipherment"
1462 msgstr "Encriptação de Chaves"
1465 msgid "Data Encipherment"
1466 msgstr "Encriptação de Dados"
1469 msgid "Key Agreement"
1470 msgstr "Acordo de Chaves"
1473 msgid "Certificate Signing"
1474 msgstr "Assinatura de Certificados"
1477 msgid "Off-line CRL Signing"
1478 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1482 msgstr "Assinatura CRL"
1485 msgid "Encipher Only"
1486 msgstr "Apenas Encriptar"
1489 msgid "Decipher Only"
1490 msgstr "Apenas Decriptar"
1493 msgid "SSL Client Authentication"
1494 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1497 msgid "SSL Server Authentication"
1498 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1517 msgid "Signature CA"
1518 msgstr "CA de Assinatura"
1522 msgid "Certificate Policy"
1523 msgstr "Políticas de Certificados"
1527 msgid "Policy Identifier: "
1528 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1531 msgid "Policy Qualifier Info"
1535 msgid "Policy Qualifier Id="
1543 msgid "Notice Reference"
1548 msgid "Organization="
1549 msgstr "Organização"
1553 msgid "Notice Number="
1554 msgstr "Número de Série do Certificado="
1557 msgid "Notice Text="
1560 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1562 msgstr "Certificado"
1565 msgid "Certificate Information"
1566 msgstr "Informação do Certificado"
1570 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1571 "altered or corrupted."
1573 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1574 "alterado ou corrompido."
1578 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1579 "trusted root certificate store."
1581 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1582 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1585 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1586 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1589 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1590 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1593 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1594 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1597 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1598 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1602 msgstr "Emitido a: "
1606 msgstr "Emitido por: "
1617 msgid "This certificate has an invalid signature."
1618 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1621 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1622 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1625 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1626 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1629 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1630 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1633 msgid "This certificate is OK."
1634 msgstr "Este certificado está OK."
1644 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1649 msgid "Version 1 Fields Only"
1650 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1653 msgid "Extensions Only"
1654 msgstr "Extensões Apenas"
1657 msgid "Critical Extensions Only"
1658 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1661 msgid "Properties Only"
1662 msgstr "Propriedades Apenas"
1665 msgid "Serial number"
1666 msgstr "Número de Série"
1674 msgstr "Válido desde"
1686 msgstr "Chave Pública"
1690 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1691 msgstr "%s (%d bits)"
1698 msgid "Enhanced key usage (property)"
1699 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1702 msgid "Friendly name"
1703 msgstr "Nome amigável"
1705 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1710 msgid "Certificate Properties"
1711 msgstr "Propriedades do Certificado"
1714 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1715 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1718 msgid "The OID you entered already exists."
1719 msgstr "O OID inserido já existe."
1722 msgid "Select Certificate Store"
1723 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
1726 msgid "Please select a certificate store."
1727 msgstr "Por favor selecione um conjunto de certificados."
1730 msgid "Certificate Import Wizard"
1731 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1735 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1736 "select another file."
1738 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1739 "selecione outro arquivo."
1742 msgid "File to Import"
1743 msgstr "Arquivo a Importar"
1746 msgid "Specify the file you want to import."
1747 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
1749 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1750 msgid "Certificate Store"
1751 msgstr "Conjunto de Certificados"
1755 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1756 "lists, and certificate trust lists."
1758 "Os Conjuntos de Certificados são colecões de certificados, listas de "
1759 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1762 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1763 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1766 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1767 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1769 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1770 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1771 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1773 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1774 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1775 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1778 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1779 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1782 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1783 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1786 msgid "Please select a file."
1787 msgstr "Por favor selecione um arquivo."
1790 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1792 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor selecione outro arquivo."
1795 msgid "Could not open "
1796 msgstr "Não foi possível abrir "
1799 msgid "Determined by the program"
1800 msgstr "Determinado pelo programa"
1803 msgid "Please select a store"
1804 msgstr "Por favor selecione um conjunto"
1807 msgid "Certificate Store Selected"
1808 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
1811 msgid "Automatically determined by the program"
1812 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1814 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1818 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1823 msgid "Certificate Revocation List"
1824 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1827 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1828 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1831 msgid "Personal Information Exchange"
1832 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1835 msgid "The import was successful."
1836 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1839 msgid "The import failed."
1840 msgstr "A importação falhou."
1847 msgid "<Advanced Purposes>"
1848 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1852 msgstr "Emitido para"
1856 msgstr "Emitido por"
1859 msgid "Expiration Date"
1860 msgstr "Data de Validade"
1863 msgid "Friendly Name"
1864 msgstr "Nome Amigável"
1866 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1872 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1873 "sign messages with it.\n"
1874 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1876 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1878 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1882 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1883 "sign messages with them.\n"
1884 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1886 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1888 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1892 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1893 "verify messages signed with it.\n"
1894 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1896 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1898 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1902 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1903 "verify messages signed with it.\n"
1904 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1906 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1908 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1912 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1914 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1916 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
1917 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1918 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1922 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1924 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1926 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
1927 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1928 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1932 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1933 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1934 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1936 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1937 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
1938 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1939 "Tem certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1943 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1944 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1945 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1947 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1948 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
1949 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1950 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1954 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1955 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1957 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
1959 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1963 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1964 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1966 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
1968 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1971 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1972 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1975 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1976 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1979 msgid "Certificates"
1980 msgstr "Certificados"
1983 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1984 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1987 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1988 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1992 "Ensures software came from software publisher\n"
1993 "Protects software from alteration after publication"
1995 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1996 "Protege o software de alterações após a publicação"
1999 msgid "Protects e-mail messages"
2000 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2003 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2004 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2007 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2008 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2011 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2012 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2015 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2016 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2019 msgid "Private Key Archival"
2020 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2023 msgid "Certificate Export Wizard"
2024 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2027 msgid "Export Format"
2028 msgstr "Formato de Exportação"
2031 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2032 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2035 msgid "Export Filename"
2036 msgstr "Exportar Arquivo"
2039 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2040 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2043 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2044 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2047 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2048 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2051 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2052 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2055 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2056 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2059 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2060 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2063 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2064 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2068 msgstr "Formato do Arquivo"
2071 msgid "Include all certificates in certificate path"
2072 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2076 msgstr "Exportar Chaves"
2079 msgid "The export was successful."
2080 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2083 msgid "The export failed."
2084 msgstr "A exportação falhou."
2087 msgid "Export Private Key"
2088 msgstr "Exportar Chave Privada"
2092 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2095 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2096 "com o certificado."
2099 msgid "Enter Password"
2100 msgstr "Digite Palavra Chave"
2103 msgid "You may password-protect a private key."
2104 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2107 msgid "The passwords do not match."
2108 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2111 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2112 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2115 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2116 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2119 msgid "Default DirectSound"
2120 msgstr "DirectSound padrão"
2123 msgid "DirectSound: %s"
2124 msgstr "DirectSound: %s"
2127 msgid "Default WaveOut Device"
2128 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2131 msgid "Default MidiOut Device"
2132 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2146 msgid "Regional Setting"
2147 msgstr "Configurações Padrão"
2150 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2158 msgid "Central European"
2200 msgid "CHINESE_GB2312"
2208 msgid "CHINESE_BIG5"
2212 msgid "Hangul(Johab)"
2224 msgid "Files on Camera"
2225 msgstr "Arquivos na Câmera"
2228 msgid "Import Selected"
2229 msgstr "Importar Selecionado"
2233 msgstr "Pré-visualizar"
2237 msgstr "Importar tudo"
2240 msgid "Skip This Dialog"
2241 msgstr "Passar à frente"
2248 msgid "Transferring"
2249 msgstr "Transferindo"
2252 msgid "Transferring... Please Wait"
2253 msgstr "Transferindo... Por favor espere"
2256 msgid "Connecting to camera"
2257 msgstr "Contectando à câmera"
2260 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2261 msgstr "Contectando à câmera... Por favor espere"
2267 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2278 msgctxt "table of contents"
2287 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2289 msgstr "&Recarregar"
2291 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2293 msgstr "&Imprimir..."
2295 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2303 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2307 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2309 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2332 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2336 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2340 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2342 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2345 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2351 msgctxt "table of contents"
2357 msgstr "Sincronizar"
2359 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2363 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2367 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2368 msgid "Cinepak Video codec"
2369 msgstr "Codec Video Cinepak"
2371 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2372 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2377 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2381 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2385 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2389 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2391 msgstr "Salvar &como..."
2394 msgid "Print &format..."
2395 msgstr "Imprimir &formato..."
2399 msgstr "&Imprimir..."
2401 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2403 msgid "Print previe&w"
2405 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2406 "&Pré visualizar...\n"
2407 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2408 "&Vizualizar impressão..."
2410 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2412 msgstr "&Propriedades"
2414 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2419 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2420 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2424 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2426 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2431 msgstr "&Ferramentas"
2434 msgid "&Standard bar"
2435 msgstr "Barra &padrão"
2438 msgid "&Address bar"
2439 msgstr "Barra de &endereço"
2441 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2445 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2446 msgid "&Add to Favorites..."
2447 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
2449 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2450 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2451 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2452 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2458 msgid "&About Internet Explorer"
2459 msgstr "&Sobre o Internet Explorer..."
2466 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2467 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
2473 #: ieframe.rc:84 shlwapi.rc:41 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122
2474 #: oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139
2475 #: progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244
2476 #: regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310
2477 #: taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226
2478 #: wineconsole.rc:131 winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187
2479 #: winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215
2480 #: wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
2490 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2492 msgstr "Imprimir..."
2504 msgstr " Página inicial "
2507 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2508 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
2511 msgid "&Current page"
2512 msgstr "Página &atual"
2515 msgid "&Default page"
2516 msgstr "Página &padrão"
2520 msgstr "Página em &branco"
2523 msgid " Browsing history "
2524 msgstr " Browsing history "
2527 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2528 msgstr "You can delete cached pages, cookies and other data."
2531 msgid "Delete &files..."
2532 msgstr "Delete &files..."
2535 msgid "&Settings..."
2536 msgstr "&Settings..."
2540 msgid "Delete browsing history"
2541 msgstr " Browsing history "
2545 "Temporary internet files\n"
2546 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2552 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2553 "preferences and login information."
2559 "List of websites you have accessed."
2565 "Usernames and other information you have entered into forms."
2571 "Saved passwords you have entered into forms."
2574 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2578 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2583 msgid " Certificates "
2584 msgstr " Certificados "
2588 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2589 "certificate authorities and publishers."
2591 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
2592 "certificados de autoridades e editores."
2595 msgid "Certificates..."
2596 msgstr "Certificados..."
2599 msgid "Publishers..."
2600 msgstr "Editores..."
2603 msgid "Internet Settings"
2604 msgstr "Configurações da Internet"
2607 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2608 msgstr "Configurar o Wine Internet Browser e opções relacionadas"
2612 msgid "Security settings for zone: "
2614 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2615 "&Salvar alterações ao sair\n"
2616 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2617 "&Salvar configurações ao sair"
2622 msgstr "Personalizar"
2647 msgid "Error converting object to primitive type"
2648 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
2651 msgid "Invalid procedure call or argument"
2652 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2655 msgid "Subscript out of range"
2656 msgstr "Subscript fora de alcance"
2659 msgid "Automation server can't create object"
2660 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
2663 msgid "Object doesn't support this property or method"
2664 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
2667 msgid "Object doesn't support this action"
2668 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
2671 msgid "Argument not optional"
2672 msgstr "Argumento não opcional"
2675 msgid "Syntax error"
2676 msgstr "Erro de sintaxe"
2679 msgid "Expected ';'"
2680 msgstr "';' esperado"
2683 msgid "Expected '('"
2684 msgstr "'(' esperado"
2687 msgid "Expected ')'"
2688 msgstr "')' esperado"
2691 msgid "Unterminated string constant"
2692 msgstr "Constante de string não terminada"
2695 msgid "Conditional compilation is turned off"
2699 msgid "Number expected"
2700 msgstr "Número esperado"
2703 msgid "Function expected"
2704 msgstr "Função esperada"
2707 msgid "'[object]' is not a date object"
2708 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
2711 msgid "Object expected"
2712 msgstr "Objeto esperado"
2715 msgid "Illegal assignment"
2716 msgstr "Atribuição ilegal"
2719 msgid "'|' is undefined"
2720 msgstr "'|' é indefinido"
2723 msgid "Boolean object expected"
2724 msgstr "Objeto boleano esperado"
2727 msgid "VBArray object expected"
2728 msgstr "Objeto VBArray esperado"
2731 msgid "JScript object expected"
2732 msgstr "Objeto JScript esperado"
2735 msgid "Syntax error in regular expression"
2736 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2739 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2740 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2744 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2745 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2748 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2749 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
2752 msgid "Array object expected"
2753 msgstr "Objeto Array esperado"
2760 msgid "Invalid function\n"
2761 msgstr "função inválida\n"
2764 msgid "File not found\n"
2765 msgstr "Arquivo não encontrado\n"
2768 msgid "Path not found\n"
2769 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2772 msgid "Too many open files\n"
2773 msgstr "Demasiados arquivos abertos\n"
2776 msgid "Access denied\n"
2777 msgstr "Acesso negado\n"
2780 msgid "Invalid handle\n"
2781 msgstr "Handle inválido\n"
2784 msgid "Memory trashed\n"
2785 msgstr "Memória danificada\n"
2788 msgid "Not enough memory\n"
2789 msgstr "Memória insuficiente\n"
2792 msgid "Invalid block\n"
2793 msgstr "Bloco inválido\n"
2796 msgid "Bad environment\n"
2797 msgstr "Ambiente imprório\n"
2800 msgid "Bad format\n"
2801 msgstr "Formato impróprio\n"
2804 msgid "Invalid access\n"
2805 msgstr "Acesso inválido\n"
2808 msgid "Invalid data\n"
2809 msgstr "Dados inválidos\n"
2812 msgid "Out of memory\n"
2813 msgstr "Sem memória\n"
2816 msgid "Invalid drive\n"
2817 msgstr "Drive inválido\n"
2820 msgid "Can't delete current directory\n"
2821 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual\n"
2824 msgid "Not same device\n"
2825 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2828 msgid "No more files\n"
2829 msgstr "Sem mais arquivos\n"
2832 msgid "Write protected\n"
2833 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2837 msgstr "Unidade imprópria\n"
2841 msgstr "Não pronto\n"
2844 msgid "Bad command\n"
2845 msgstr "Comando impróprio\n"
2852 msgid "Bad length\n"
2853 msgstr "Comprimento impróprio\n"
2855 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2856 msgid "Seek error\n"
2857 msgstr "Erro ao procurar\n"
2860 msgid "Not DOS disk\n"
2861 msgstr "Não é um disco DOS\n"
2864 msgid "Sector not found\n"
2865 msgstr "Setor não encontrado\n"
2868 msgid "Out of paper\n"
2869 msgstr "Sem papel\n"
2872 msgid "Write fault\n"
2873 msgstr "Falha de escrita\n"
2876 msgid "Read fault\n"
2877 msgstr "Falha de leitura\n"
2880 msgid "General failure\n"
2881 msgstr "Falha geral\n"
2884 msgid "Sharing violation\n"
2885 msgstr "Violação de compartilhamento\n"
2888 msgid "Lock violation\n"
2889 msgstr "Violação de trava\n"
2892 msgid "Wrong disk\n"
2893 msgstr "Disco errado\n"
2896 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2897 msgstr "Buffer compartilhado excedido\n"
2900 msgid "End of file\n"
2901 msgstr "Fim do arquivo\n"
2903 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2905 msgstr "Disco cheio\n"
2908 msgid "Request not supported\n"
2909 msgstr "Pedido não suportado\n"
2912 msgid "Remote machine not listening\n"
2913 msgstr "Computador remoto não está escutando\n"
2916 msgid "Duplicate network name\n"
2917 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2920 msgid "Bad network path\n"
2921 msgstr "Caminho de rede impróprio\n"
2924 msgid "Network busy\n"
2925 msgstr "Rede ocupada\n"
2928 msgid "Device does not exist\n"
2929 msgstr "Dispositivo não existe\n"
2932 msgid "Too many commands\n"
2933 msgstr "Comandos demais\n"
2936 msgid "Adaptor hardware error\n"
2937 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
2940 msgid "Bad network response\n"
2941 msgstr "Resposta imprópria da rede\n"
2944 msgid "Unexpected network error\n"
2945 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
2948 msgid "Bad remote adaptor\n"
2949 msgstr "Adaptador remoto impróprio\n"
2952 msgid "Print queue full\n"
2953 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
2956 msgid "No spool space\n"
2957 msgstr "Sem espaço spool\n"
2960 msgid "Print canceled\n"
2961 msgstr "Impressão cancelada\n"
2964 msgid "Network name deleted\n"
2965 msgstr "Nome de rede excluído\n"
2968 msgid "Network access denied\n"
2969 msgstr "Acesso à rede negado\n"
2972 msgid "Bad device type\n"
2973 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo\n"
2976 msgid "Bad network name\n"
2977 msgstr "Nome imprório de rede\n"
2980 msgid "Too many network names\n"
2981 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
2984 msgid "Too many network sessions\n"
2985 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
2988 msgid "Sharing paused\n"
2989 msgstr "Compartilhamento pausado\n"
2992 msgid "Request not accepted\n"
2993 msgstr "Pedido não aceito\n"
2996 msgid "Redirector paused\n"
2997 msgstr "Redirecionador pausado\n"
3000 msgid "File exists\n"
3001 msgstr "O arquivo já existe\n"
3004 msgid "Cannot create\n"
3005 msgstr "Impossível criar\n"
3008 msgid "Int24 failure\n"
3009 msgstr "Falha Int24\n"
3012 msgid "Out of structures\n"
3013 msgstr "Sem mais estruturas\n"
3016 msgid "Already assigned\n"
3017 msgstr "Já designado\n"
3019 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3020 msgid "Invalid password\n"
3021 msgstr "Senha inválida\n"
3024 msgid "Invalid parameter\n"
3025 msgstr "Parâmetro inválido\n"
3028 msgid "Net write fault\n"
3029 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
3032 msgid "No process slots\n"
3033 msgstr "Nenhum slot de processo\n"
3036 msgid "Too many semaphores\n"
3037 msgstr "Demasiados semáforos\n"
3040 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3041 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
3044 msgid "Semaphore is set\n"
3045 msgstr "O semáforo está ligado\n"
3048 msgid "Too many semaphore requests\n"
3049 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
3052 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3053 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
3056 msgid "Semaphore owner died\n"
3057 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
3060 msgid "Semaphore user limit\n"
3061 msgstr "Limite de usuários do semáforo\n"
3064 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3065 msgstr "Insira o disco para o drive %1\n"
3068 msgid "Drive locked\n"
3069 msgstr "Drive trancado\n"
3072 msgid "Broken pipe\n"
3073 msgstr "Pipe quebrado\n"
3076 msgid "Open failed\n"
3077 msgstr "Falha ao abrir\n"
3080 msgid "Buffer overflow\n"
3081 msgstr "Overflow no buffer\n"
3084 msgid "No more search handles\n"
3085 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3088 msgid "Invalid target handle\n"
3089 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
3092 msgid "Invalid IOCTL\n"
3093 msgstr "IOCTL Inválido\n"
3096 msgid "Invalid verify switch\n"
3097 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
3100 msgid "Bad driver level\n"
3101 msgstr "Nível imprório para um driver\n"
3104 msgid "Call not implemented\n"
3105 msgstr "Chamada não implementada\n"
3108 msgid "Semaphore timeout\n"
3109 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
3112 msgid "Insufficient buffer\n"
3113 msgstr "Buffer insuficiente\n"
3116 msgid "Invalid name\n"
3117 msgstr "Nome inválido\n"
3120 msgid "Invalid level\n"
3121 msgstr "Nível inválido\n"
3124 msgid "No volume label\n"
3125 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
3128 msgid "Module not found\n"
3129 msgstr "Módulo não encontrado\n"
3132 msgid "Procedure not found\n"
3133 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3136 msgid "No children to wait for\n"
3137 msgstr "Nenhum filho para esperar\n"
3140 msgid "Child process has not completed\n"
3141 msgstr "Processo filho não completou\n"
3144 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3145 msgstr "Uso inválido de handle de acesso direto\n"
3148 msgid "Negative seek\n"
3149 msgstr "Pesquisa negativa\n"
3152 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3153 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
3156 msgid "Drive is already JOINed\n"
3157 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
3160 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3161 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
3164 msgid "Drive is not JOINed\n"
3165 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
3168 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3169 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
3172 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3173 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN\n"
3176 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3177 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST\n"
3180 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3181 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST\n"
3184 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3185 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN\n"
3188 msgid "Drive is busy\n"
3189 msgstr "Drive ocupada\n"
3192 msgid "Same drive\n"
3193 msgstr "Mesmo drive\n"
3196 msgid "Not toplevel directory\n"
3197 msgstr "Não é o diretório raiz\n"
3200 msgid "Directory is not empty\n"
3201 msgstr "O diretório não está vazio\n"
3204 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3205 msgstr "O caminho está em uso como SUBST\n"
3208 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3209 msgstr "O caminho está em uso como JOIN\n"
3212 msgid "Path is busy\n"
3213 msgstr "Caminho ocupado\n"
3216 msgid "Already a SUBST target\n"
3217 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
3220 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3221 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado\n"
3224 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3225 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta\n"
3228 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3229 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
3232 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3233 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
3236 msgid "Volume label too long\n"
3237 msgstr "Rótulo de volume muito longa\n"
3240 msgid "Too many TCBs\n"
3241 msgstr "Demasiados TCBs\n"
3244 msgid "Signal refused\n"
3245 msgstr "Sinal recusado\n"
3248 msgid "Segment discarded\n"
3249 msgstr "Segmento descartado\n"
3252 msgid "Segment not locked\n"
3253 msgstr "Segmento não travado\n"
3256 msgid "Bad thread ID address\n"
3257 msgstr "Endereço ID de thread impróprio\n"
3260 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3261 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm\n"
3264 msgid "Path is invalid\n"
3265 msgstr "Caminho inválido\n"
3268 msgid "Signal pending\n"
3269 msgstr "Sinal pendente\n"
3273 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3274 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
3277 msgid "Lock failed\n"
3278 msgstr "Falha ao travar\n"
3281 msgid "Resource in use\n"
3282 msgstr "Recurso em uso\n"
3285 msgid "Cancel violation\n"
3286 msgstr "Violação ao cancelar\n"
3289 msgid "Atomic locks not supported\n"
3290 msgstr "Travas atômicas não suportadas\n"
3293 msgid "Invalid segment number\n"
3294 msgstr "Número de segmento inválido\n"
3297 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3298 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
3301 msgid "File already exists\n"
3302 msgstr "O arquivo já existe\n"
3305 msgid "Invalid flag number\n"
3306 msgstr "Número de flag inválido\n"
3309 msgid "Semaphore name not found\n"
3310 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
3313 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3314 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
3317 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3318 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
3321 msgid "Invalid module type for %1\n"
3322 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
3325 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3326 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
3329 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3330 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido\n"
3333 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3334 msgstr "Formato EXE imprório para %1\n"
3337 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3338 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
3341 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3342 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
3345 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3346 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3349 msgid "IOPL not enabled\n"
3350 msgstr "IOPL não ativado\n"
3353 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3354 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3357 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3358 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k\n"
3361 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3362 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel\n"
3365 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3366 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3369 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3370 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocação em %1\n"
3373 msgid "Environment variable not found\n"
3374 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3377 msgid "No signal sent\n"
3378 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3381 msgid "File name is too long\n"
3382 msgstr "Nome de arquivo é muito longo\n"
3385 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3386 msgstr "Anel para pilha 2 em uso\n"
3389 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3390 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos\n"
3393 msgid "Invalid signal number\n"
3394 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3397 msgid "Error setting signal handler\n"
3398 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3401 msgid "Segment locked\n"
3402 msgstr "Segmento trancado\n"
3405 msgid "Too many modules\n"
3406 msgstr "Demasiados módulos\n"
3409 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3410 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3413 msgid "Machine type mismatch\n"
3414 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3418 msgstr "Pipe impróprio\n"
3422 msgstr "Pipe ocupado\n"
3425 msgid "Pipe closed\n"
3426 msgstr "Pipe fechado\n"
3429 msgid "Pipe not connected\n"
3430 msgstr "Pipe não conectado\n"
3433 msgid "More data available\n"
3434 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3437 msgid "Session canceled\n"
3438 msgstr "Sessão cancelada\n"
3441 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3442 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3445 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3446 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3449 msgid "No more data available\n"
3450 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3453 msgid "Cannot use Copy API\n"
3454 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia\n"
3457 msgid "Directory name invalid\n"
3458 msgstr "Nome de diretório inválido\n"
3461 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3462 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3465 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3466 msgstr "Arquivo de atributos extendido corrompido\n"
3469 msgid "Extended attribute table full\n"
3470 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3473 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3474 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3477 msgid "Extended attributes not supported\n"
3478 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3481 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3482 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3485 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3486 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3489 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3490 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3493 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3498 msgid "Invalid oplock message received\n"
3499 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3502 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3503 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2\n"
3506 msgid "Invalid address\n"
3507 msgstr "Endereço inválido\n"
3510 msgid "Arithmetic overflow\n"
3511 msgstr "Overflow aritmético\n"
3514 msgid "Pipe connected\n"
3515 msgstr "Pipe conectado\n"
3518 msgid "Pipe listening\n"
3519 msgstr "Pipe escutando\n"
3522 msgid "Extended attribute access denied\n"
3523 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3526 msgid "I/O operation aborted\n"
3527 msgstr "Operação E/S abortada\n"
3530 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3531 msgstr "Overlapped E/S incompleto\n"
3534 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3535 msgstr "Overlapped E/S pendente\n"
3538 msgid "No access to memory location\n"
3539 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3542 msgid "Swap error\n"
3543 msgstr "Erro de troca\n"
3546 msgid "Stack overflow\n"
3547 msgstr "Overflow da pilha\n"
3550 msgid "Invalid message\n"
3551 msgstr "Mensagem inválida\n"
3554 msgid "Cannot complete\n"
3555 msgstr "Não é possível completar\n"
3558 msgid "Invalid flags\n"
3559 msgstr "Flags inválidas\n"
3562 msgid "Unrecognised volume\n"
3563 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3566 msgid "File invalid\n"
3567 msgstr "Arquivo inválido\n"
3570 msgid "Cannot run full-screen\n"
3571 msgstr "Não é possível executar em tela cheia\n"
3574 msgid "Nonexistent token\n"
3575 msgstr "Token não existente\n"
3578 msgid "Registry corrupt\n"
3579 msgstr "Registro corrompido\n"
3582 msgid "Invalid key\n"
3583 msgstr "Chave inválida\n"
3587 msgid "Can't open registry key\n"
3588 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3591 msgid "Can't read registry key\n"
3592 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3595 msgid "Can't write registry key\n"
3596 msgstr "Não é possível escrever chave de registro\n"
3599 msgid "Registry has been recovered\n"
3600 msgstr "O registro foi recuperado\n"
3603 msgid "Registry is corrupt\n"
3604 msgstr "O registro está corrompido\n"
3607 msgid "I/O to registry failed\n"
3608 msgstr "Falha na E/S para o registro\n"
3611 msgid "Not registry file\n"
3612 msgstr "Não é um arquivo de registo\n"
3615 msgid "Key deleted\n"
3616 msgstr "Chave apagada\n"
3619 msgid "No registry log space\n"
3620 msgstr "Sem espaço de log no registro\n"
3623 msgid "Registry key has subkeys\n"
3624 msgstr "Chave de registro tem subchaves\n"
3627 msgid "Subkey must be volatile\n"
3628 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3631 msgid "Notify change request in progress\n"
3632 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3635 msgid "Dependent services are running\n"
3636 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
3639 msgid "Invalid service control\n"
3640 msgstr "Controle de serviço inválido\n"
3643 msgid "Service request timeout\n"
3644 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3647 msgid "Cannot create service thread\n"
3648 msgstr "Não é possível criar thread de serviço\n"
3651 msgid "Service database locked\n"
3652 msgstr "Base de dados de serviços travada\n"
3655 msgid "Service already running\n"
3656 msgstr "O serviço já está rodando\n"
3659 msgid "Invalid service account\n"
3660 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3663 msgid "Service is disabled\n"
3664 msgstr "Serviço desabilitado\n"
3667 msgid "Circular dependency\n"
3668 msgstr "Dependência circular\n"
3671 msgid "Service does not exist\n"
3672 msgstr "O serviço não existe\n"
3675 msgid "Service cannot accept control message\n"
3676 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controle\n"
3679 msgid "Service not active\n"
3680 msgstr "Serviço não ativo\n"
3683 msgid "Service controller connect failed\n"
3684 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço\n"
3687 msgid "Exception in service\n"
3688 msgstr "Exceção no serviço\n"
3691 msgid "Database does not exist\n"
3692 msgstr "A base de dados não existe\n"
3695 msgid "Service-specific error\n"
3696 msgstr "Erro específico ao serviço\n"
3699 msgid "Process aborted\n"
3700 msgstr "Processo abortado\n"
3703 msgid "Service dependency failed\n"
3704 msgstr "Falha na dependência de serviço\n"
3707 msgid "Service login failed\n"
3708 msgstr "Falha no login ao serviço\n"
3711 msgid "Service start-hang\n"
3712 msgstr "Service start-hang\n"
3715 msgid "Invalid service lock\n"
3716 msgstr "Trava de serviço inválida\n"
3719 msgid "Service marked for delete\n"
3720 msgstr "Serviço marcado para ser excluído\n"
3723 msgid "Service exists\n"
3724 msgstr "O serviço já existe\n"
3727 msgid "System running last-known-good config\n"
3728 msgstr "O sistema está rodando a última configuração boa conhecida\n"
3731 msgid "Service dependency deleted\n"
3732 msgstr "Dependência de serviço excluída\n"
3735 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3736 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração\n"
3739 msgid "Service not started since last boot\n"
3740 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot\n"
3743 msgid "Duplicate service name\n"
3744 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3747 msgid "Different service account\n"
3748 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3751 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3756 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3757 msgstr "Processo abortado\n"
3760 msgid "No recovery program for service\n"
3765 msgid "Service not implemented by exe\n"
3766 msgstr "Impressão não implementada"
3769 msgid "End of media\n"
3770 msgstr "Fim da mídia\n"
3773 msgid "Filemark detected\n"
3774 msgstr "Marca de arquivo detectada\n"
3777 msgid "Beginning of media\n"
3778 msgstr "Início da mídia\n"
3781 msgid "Setmark detected\n"
3782 msgstr "Setmark detectado\n"
3785 msgid "No data detected\n"
3786 msgstr "Nenhum dado detectado\n"
3789 msgid "Partition failure\n"
3790 msgstr "Falha na partição\n"
3793 msgid "Invalid block length\n"
3794 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3797 msgid "Device not partitioned\n"
3798 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3801 msgid "Unable to lock media\n"
3802 msgstr "Não é possível travar a mídia\n"
3805 msgid "Unable to unload media\n"
3806 msgstr "Não é possível descarregar a mídia\n"
3809 msgid "Media changed\n"
3810 msgstr "Mídia alterada\n"
3813 msgid "I/O bus reset\n"
3814 msgstr "Reinício do bus de E/S\n"
3817 msgid "No media in drive\n"
3818 msgstr "Nenhuma mídia no drive\n"
3821 msgid "No Unicode translation\n"
3822 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3825 msgid "DLL init failed\n"
3826 msgstr "Inicialização do DLL falhou\n"
3829 msgid "Shutdown in progress\n"
3830 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3833 msgid "No shutdown in progress\n"
3834 msgstr "Nenhum encerramento em progresso\n"
3837 msgid "I/O device error\n"
3838 msgstr "Erro em dispositivo de E/S\n"
3841 msgid "No serial devices found\n"
3842 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado\n"
3845 msgid "Shared IRQ busy\n"
3846 msgstr "IRQ compartilhado ocupado\n"
3849 msgid "Serial I/O completed\n"
3850 msgstr "E/S em série completo\n"
3853 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3854 msgstr "Contador de E/S em série expirou\n"
3857 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3858 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado\n"
3861 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3862 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3865 msgid "Unknown floppy error\n"
3866 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes\n"
3869 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3870 msgstr "Registros do disquete inconsistentes\n"
3873 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3874 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido\n"
3877 msgid "Hard disk operation failed\n"
3878 msgstr "Falha de operação no disco rígido\n"
3881 msgid "Hard disk reset failed\n"
3882 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
3885 msgid "End of tape media\n"
3886 msgstr "Fim do mídia de fita\n"
3889 msgid "Not enough server memory\n"
3890 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3893 msgid "Possible deadlock\n"
3894 msgstr "Possível deadlock\n"
3897 msgid "Incorrect alignment\n"
3898 msgstr "Alinhamento incorreto\n"
3901 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3902 msgstr "Set-power-state impedido\n"
3905 msgid "Set-power-state failed\n"
3906 msgstr "Falha em set-power-state\n"
3909 msgid "Too many links\n"
3910 msgstr "Demasiados links\n"
3913 msgid "Newer windows version needed\n"
3914 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente\n"
3917 msgid "Wrong operating system\n"
3918 msgstr "Sistema operacional errado\n"
3921 msgid "Single-instance application\n"
3922 msgstr "Aplicativo de instância única\n"
3925 msgid "Real-mode application\n"
3926 msgstr "Aplicativo de modo real\n"
3929 msgid "Invalid DLL\n"
3930 msgstr "DLL Inválido\n"
3933 msgid "No associated application\n"
3934 msgstr "Nenhum aplicativo associada\n"
3937 msgid "DDE failure\n"
3938 msgstr "Falha DDE\n"
3941 msgid "DLL not found\n"
3942 msgstr "DLL não encontrado\n"
3946 msgid "Out of user handles\n"
3947 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3950 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3954 msgid "The source element is empty\n"
3959 msgid "The destination element is full\n"
3960 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
3964 msgid "The element address is invalid\n"
3965 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
3968 msgid "The magazine is not present\n"
3972 msgid "The device needs reinitialization\n"
3977 msgid "The device requires cleaning\n"
3978 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
3982 msgid "The device door is open\n"
3983 msgstr "A impressora está aberta; "
3987 msgid "The device is not connected\n"
3988 msgstr "Pipe não conectado\n"
3992 msgid "Element not found\n"
3993 msgstr "Entrada não encontrada\n"
3997 msgid "No match found\n"
3998 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4002 msgid "Property set not found\n"
4003 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4007 msgid "Point not found\n"
4008 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4012 msgid "No running tracking service\n"
4013 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
4017 msgid "No such volume ID\n"
4018 msgstr "Não existe esse usuário\n"
4021 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4025 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4029 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4034 msgid "The journal is being deleted\n"
4035 msgstr "Nome de rede excluído\n"
4039 msgid "The journal is not active\n"
4040 msgstr "Serviço não ativo\n"
4043 msgid "Potential matching file found\n"
4047 msgid "The journal entry was deleted\n"
4051 msgid "Invalid device name\n"
4052 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
4055 msgid "Connection unavailable\n"
4056 msgstr "Conexão indisponível\n"
4059 msgid "Device already remembered\n"
4060 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4063 msgid "No network or bad path\n"
4064 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio\n"
4067 msgid "Invalid network provider name\n"
4068 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
4071 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4072 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede\n"
4075 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4076 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido\n"
4079 msgid "Not a container\n"
4080 msgstr "Não é um container\n"
4083 msgid "Extended error\n"
4084 msgstr "Erro extendido\n"
4087 msgid "Invalid group name\n"
4088 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
4091 msgid "Invalid computer name\n"
4092 msgstr "Nome de computador inválido\n"
4095 msgid "Invalid event name\n"
4096 msgstr "Nome de evento inválido\n"
4099 msgid "Invalid domain name\n"
4100 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
4103 msgid "Invalid service name\n"
4104 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4107 msgid "Invalid network name\n"
4108 msgstr "Nome de rede inválido\n"
4111 msgid "Invalid share name\n"
4112 msgstr "Nome de compartilhamento inválido\n"
4115 msgid "Invalid message name\n"
4116 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4119 msgid "Invalid message destination\n"
4120 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
4123 msgid "Session credential conflict\n"
4124 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
4127 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4128 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
4131 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4132 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
4135 msgid "No network\n"
4139 msgid "Operation canceled by user\n"
4140 msgstr "Operação cancelada pelo usuário\n"
4143 msgid "File has a user-mapped section\n"
4144 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário\n"
4146 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4147 msgid "Connection refused\n"
4148 msgstr "Conexão recusada\n"
4151 msgid "Connection gracefully closed\n"
4152 msgstr "Conexão fechada graceosamente\n"
4155 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4156 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
4159 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4160 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
4163 msgid "Connection invalid\n"
4164 msgstr "Conexão inválida\n"
4167 msgid "Connection is active\n"
4168 msgstr "A conexão está ativa\n"
4171 msgid "Network unreachable\n"
4172 msgstr "Rede inatingível\n"
4175 msgid "Host unreachable\n"
4176 msgstr "Hospedeiro inatingível\n"
4179 msgid "Protocol unreachable\n"
4180 msgstr "Protocolo inatingível\n"
4183 msgid "Port unreachable\n"
4184 msgstr "Porta inatingível\n"
4187 msgid "Request aborted\n"
4188 msgstr "Pedido abortado\n"
4191 msgid "Connection aborted\n"
4192 msgstr "Conexão abortada\n"
4195 msgid "Please retry operation\n"
4196 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
4199 msgid "Connection count limit reached\n"
4200 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
4203 msgid "Login time restriction\n"
4204 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
4207 msgid "Login workstation restriction\n"
4208 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
4211 msgid "Incorrect network address\n"
4212 msgstr "Endereço de rede incorreto\n"
4215 msgid "Service already registered\n"
4216 msgstr "Serviço já registrado\n"
4219 msgid "Service not found\n"
4220 msgstr "Serviço não encontrado\n"
4223 msgid "User not authenticated\n"
4224 msgstr "Usuário não autenticado\n"
4227 msgid "User not logged on\n"
4228 msgstr "O usuário não está logado\n"
4231 msgid "Continue work in progress\n"
4232 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
4235 msgid "Already initialised\n"
4236 msgstr "Já foi inicializado\n"
4239 msgid "No more local devices\n"
4240 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
4244 msgid "The site does not exist\n"
4245 msgstr "Dispositivo não existe\n"
4249 msgid "The domain controller already exists\n"
4250 msgstr "O domínio já existe\n"
4254 msgid "Supported only when connected\n"
4255 msgstr "Pipe não conectado\n"
4258 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4263 msgid "The user profile is invalid\n"
4264 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
4267 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4271 msgid "Not all privileges assigned\n"
4272 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
4275 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4276 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
4279 msgid "No quotas for account\n"
4280 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
4283 msgid "Local user session key\n"
4284 msgstr "Chave de sessão do usuário local\n"
4287 msgid "Password too complex for LM\n"
4288 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
4291 msgid "Unknown revision\n"
4292 msgstr "Revisão desconhecida\n"
4295 msgid "Incompatible revision levels\n"
4296 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
4299 msgid "Invalid owner\n"
4300 msgstr "Dono inválido\n"
4303 msgid "Invalid primary group\n"
4304 msgstr "Grupo primário inválido\n"
4307 msgid "No impersonation token\n"
4308 msgstr "Sem token de personificação\n"
4311 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4312 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário\n"
4315 msgid "No logon servers available\n"
4316 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível\n"
4319 msgid "No such logon session\n"
4320 msgstr "Não existe essa sessão de logon\n"
4323 msgid "No such privilege\n"
4324 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
4327 msgid "Privilege not held\n"
4328 msgstr "Privilégio não guardado\n"
4331 msgid "Invalid account name\n"
4332 msgstr "Nome de conta inválido\n"
4335 msgid "User already exists\n"
4336 msgstr "Usuário já existe\n"
4339 msgid "No such user\n"
4340 msgstr "Não existe esse usuário\n"
4343 msgid "Group already exists\n"
4344 msgstr "Grupo já existente\n"
4347 msgid "No such group\n"
4348 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4351 msgid "User already in group\n"
4352 msgstr "O usuário já está no grupo\n"
4355 msgid "User not in group\n"
4356 msgstr "O usuário não está no grupo\n"
4359 msgid "Can't delete last admin user\n"
4360 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador\n"
4363 msgid "Wrong password\n"
4364 msgstr "Senha errada\n"
4367 msgid "Ill-formed password\n"
4368 msgstr "Senha mal formada\n"
4371 msgid "Password restriction\n"
4372 msgstr "Restrição de senha\n"
4375 msgid "Logon failure\n"
4376 msgstr "Falha ao logar\n"
4379 msgid "Account restriction\n"
4380 msgstr "Restrição na conta\n"
4383 msgid "Invalid logon hours\n"
4384 msgstr "Horas de logon inválidas\n"
4387 msgid "Invalid workstation\n"
4388 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4391 msgid "Password expired\n"
4392 msgstr "Senha expirada\n"
4395 msgid "Account disabled\n"
4396 msgstr "Conta desativada\n"
4399 msgid "No security ID mapped\n"
4400 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4403 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4404 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs\n"
4407 msgid "LUIDs exhausted\n"
4408 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4411 msgid "Invalid sub authority\n"
4412 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4415 msgid "Invalid ACL\n"
4416 msgstr "ACL inválido\n"
4419 msgid "Invalid SID\n"
4420 msgstr "SID inválido\n"
4423 msgid "Invalid security descriptor\n"
4424 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4427 msgid "Bad inherited ACL\n"
4428 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado\n"
4431 msgid "Server disabled\n"
4432 msgstr "Servidor desabilitado\n"
4435 msgid "Server not disabled\n"
4436 msgstr "Servidor não desabilitado\n"
4439 msgid "Invalid ID authority\n"
4440 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4443 msgid "Allotted space exceeded\n"
4444 msgstr "Espaço atribuído excedido\n"
4447 msgid "Invalid group attributes\n"
4448 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4451 msgid "Bad impersonation level\n"
4452 msgstr "Nível de personificação impróprio\n"
4455 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4456 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo\n"
4459 msgid "Bad validation class\n"
4460 msgstr "Classe de validação imprópria\n"
4463 msgid "Bad token type\n"
4464 msgstr "Tipo de token impróprio\n"
4467 msgid "No security on object\n"
4468 msgstr "Sem segurança no objeto\n"
4471 msgid "Can't access domain information\n"
4472 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio\n"
4475 msgid "Invalid server state\n"
4476 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4479 msgid "Invalid domain state\n"
4480 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4483 msgid "Invalid domain role\n"
4484 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4487 msgid "No such domain\n"
4488 msgstr "Domínio inexistente\n"
4491 msgid "Domain already exists\n"
4492 msgstr "O domínio já existe\n"
4495 msgid "Domain limit exceeded\n"
4496 msgstr "Limite de domínios excedido\n"
4499 msgid "Internal database corruption\n"
4500 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4503 msgid "Internal error\n"
4504 msgstr "Erro interno\n"
4507 msgid "Generic access types not mapped\n"
4508 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4511 msgid "Bad descriptor format\n"
4512 msgstr "Formato de descritor impróprio\n"
4515 msgid "Not a logon process\n"
4516 msgstr "Não é um processo de logon\n"
4519 msgid "Logon session ID exists\n"
4520 msgstr "O ID de sessão existe\n"
4523 msgid "Unknown authentication package\n"
4524 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4527 msgid "Bad logon session state\n"
4528 msgstr "Estado de sessão impróprio\n"
4531 msgid "Logon session ID collision\n"
4532 msgstr "Colisão no ID de sessão\n"
4535 msgid "Invalid logon type\n"
4536 msgstr "Tipo de logon inválido\n"
4539 msgid "Cannot impersonate\n"
4540 msgstr "Não é possível personificar\n"
4543 msgid "Invalid transaction state\n"
4544 msgstr "Estado de transação inválido\n"
4547 msgid "Security DB commit failure\n"
4548 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4551 msgid "Account is built-in\n"
4552 msgstr "A conta é embutida\n"
4555 msgid "Group is built-in\n"
4556 msgstr "O grupo é embutido\n"
4559 msgid "User is built-in\n"
4560 msgstr "O usuário é embutido\n"
4563 msgid "Group is primary for user\n"
4564 msgstr "O grupo é primário para o usuário\n"
4567 msgid "Token already in use\n"
4568 msgstr "Token já em uso\n"
4571 msgid "No such local group\n"
4572 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4575 msgid "User not in local group\n"
4576 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local\n"
4579 msgid "User already in local group\n"
4580 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local\n"
4583 msgid "Local group already exists\n"
4584 msgstr "Grupo local já existente\n"
4586 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4587 msgid "Logon type not granted\n"
4588 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4591 msgid "Too many secrets\n"
4592 msgstr "Demasiados segredos\n"
4595 msgid "Secret too long\n"
4596 msgstr "Segredo muito longo\n"
4599 msgid "Internal security DB error\n"
4600 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4603 msgid "Too many context IDs\n"
4604 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4607 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4608 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada\n"
4611 msgid "No such member\n"
4612 msgstr "Membro inexistente\n"
4615 msgid "Invalid member\n"
4616 msgstr "Membro inválido\n"
4619 msgid "Too many SIDs\n"
4620 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4623 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4624 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada\n"
4627 msgid "No inheritable components\n"
4628 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4631 msgid "File or directory corrupt\n"
4632 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
4635 msgid "Disk is corrupt\n"
4636 msgstr "Disco corrompido\n"
4639 msgid "No user session key\n"
4640 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário\n"
4643 msgid "Licence quota exceeded\n"
4644 msgstr "Quota de licença excedida\n"
4648 msgid "Wrong target name\n"
4649 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4653 msgid "Mutual authentication failed\n"
4654 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4657 msgid "Time skew between client and server\n"
4661 msgid "Invalid window handle\n"
4662 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4665 msgid "Invalid menu handle\n"
4666 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4669 msgid "Invalid cursor handle\n"
4670 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4673 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4674 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4677 msgid "Invalid hook handle\n"
4678 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4681 msgid "Invalid DWP handle\n"
4682 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4685 msgid "Can't create top-level child window\n"
4686 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo\n"
4689 msgid "Can't find window class\n"
4690 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela\n"
4693 msgid "Window owned by another thread\n"
4694 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4697 msgid "Hotkey already registered\n"
4698 msgstr "Hotkey já registrada\n"
4701 msgid "Class already exists\n"
4702 msgstr "Classe já existente\n"
4705 msgid "Class does not exist\n"
4706 msgstr "Classe inexistente\n"
4709 msgid "Class has open windows\n"
4710 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4713 msgid "Invalid index\n"
4714 msgstr "Índice inválido\n"
4717 msgid "Invalid icon handle\n"
4718 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4721 msgid "Private dialog index\n"
4722 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4726 msgid "List box ID not found\n"
4727 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4730 msgid "No wildcard characters\n"
4731 msgstr "Nenhum caractere wildcard\n"
4734 msgid "Clipboard not open\n"
4735 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4738 msgid "Hotkey not registered\n"
4739 msgstr "Hotkey não registrada\n"
4742 msgid "Not a dialog window\n"
4743 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4746 msgid "Control ID not found\n"
4747 msgstr "ID de controle não encontrada\n"
4750 msgid "Invalid combobox message\n"
4751 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4754 msgid "Not a combobox window\n"
4755 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4758 msgid "Invalid edit height\n"
4759 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4762 msgid "DC not found\n"
4763 msgstr "DC não encontrado\n"
4766 msgid "Invalid hook filter\n"
4767 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4770 msgid "Invalid filter procedure\n"
4771 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4774 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4775 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4778 msgid "Global-only hook procedure\n"
4779 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4782 msgid "Journal hook already set\n"
4783 msgstr "Journal hook já ativado\n"
4786 msgid "Hook procedure not installed\n"
4787 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4791 msgid "Invalid list box message\n"
4792 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4795 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4796 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4800 msgid "No tab stops on this list box\n"
4801 msgstr "Nenhuma tabulação nesta listbox\n"
4804 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4805 msgstr "Não é possível destruir objeto pertencente a outra thread\n"
4808 msgid "Child window menus not allowed\n"
4809 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4812 msgid "Window has no system menu\n"
4813 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4817 msgid "Invalid message box style\n"
4818 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4821 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4822 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4825 msgid "Screen already locked\n"
4826 msgstr "Tela já bloqueada\n"
4829 msgid "Window handles have different parents\n"
4830 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4833 msgid "Not a child window\n"
4834 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4837 msgid "Invalid GW command\n"
4838 msgstr "Comando GW inválido\n"
4841 msgid "Invalid thread ID\n"
4842 msgstr "Thread ID inválido\n"
4845 msgid "Not an MDI child window\n"
4846 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4849 msgid "Popup menu already active\n"
4850 msgstr "O menu popup já está ativo\n"
4853 msgid "No scrollbars\n"
4854 msgstr "Nenhuma barra de rolagem\n"
4857 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4858 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido\n"
4861 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4862 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4865 msgid "No system resources\n"
4866 msgstr "Nenhum recurso de sistema\n"
4870 msgid "No non-paged system resources\n"
4871 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado\n"
4874 msgid "No paged system resources\n"
4875 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado\n"
4878 msgid "No working set quota\n"
4879 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4883 msgid "No page file quota\n"
4884 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas\n"
4887 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4888 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4891 msgid "Menu item not found\n"
4892 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4896 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4897 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
4901 msgid "Hook type not allowed\n"
4902 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4905 msgid "Interactive window station required\n"
4911 msgstr "Tempo excedido"
4915 msgid "Invalid monitor handle\n"
4916 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4919 msgid "Event log file corrupt\n"
4920 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido\n"
4923 msgid "Event log can't start\n"
4924 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar\n"
4927 msgid "Event log file full\n"
4928 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio\n"
4931 msgid "Event log file changed\n"
4932 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado\n"
4936 msgid "Installer service failed.\n"
4937 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4941 msgid "Installation aborted by user\n"
4942 msgstr "Programas de Instalação"
4946 msgid "Installation failure\n"
4947 msgstr "Falha na partição\n"
4951 msgid "Installation suspended\n"
4952 msgstr "Programas de Instalação"
4956 msgid "Unknown product\n"
4957 msgstr "Porta desconhecida\n"
4961 msgid "Unknown feature\n"
4962 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
4966 msgid "Unknown component\n"
4967 msgstr "Porta desconhecida\n"
4971 msgid "Unknown property\n"
4972 msgstr "Porta desconhecida\n"
4976 msgid "Invalid handle state\n"
4977 msgstr "Handle inválido\n"
4981 msgid "Bad configuration\n"
4982 msgstr "Configuração do Wine"
4985 msgid "Index is missing\n"
4990 msgid "Installation source is missing\n"
4991 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
4995 msgid "Wrong installation package version\n"
4996 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
5000 msgid "Product uninstalled\n"
5001 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5005 msgid "Invalid query syntax\n"
5006 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5010 msgid "Invalid field\n"
5011 msgstr "Tempo inválido\n"
5015 msgid "Device removed\n"
5016 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
5020 msgid "Installation already running\n"
5021 msgstr "O serviço já está rodando\n"
5024 msgid "Installation package failed to open\n"
5029 msgid "Installation package is invalid\n"
5030 msgstr "Programas de Instalação"
5033 msgid "Installer user interface failed\n"
5037 msgid "Failed to open installation log file\n"
5042 msgid "Installation language not supported\n"
5043 msgstr "Operação não suportada\n"
5046 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5051 msgid "Installation package rejected\n"
5052 msgstr "Programas de Instalação"
5056 msgid "Function could not be called\n"
5057 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
5061 msgid "Function failed\n"
5062 msgstr "Função esperada"
5066 msgid "Invalid table\n"
5067 msgstr "Tag inválida\n"
5071 msgid "Data type mismatch\n"
5072 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5074 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5075 msgid "Unsupported type\n"
5076 msgstr "Tipo não suportado\n"
5080 msgid "Creation failed\n"
5081 msgstr "Falha ao abrir\n"
5085 msgid "Temporary directory not writable\n"
5086 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
5090 msgid "Installation platform not supported\n"
5091 msgstr "Operação não suportada\n"
5095 msgid "Installer not used\n"
5096 msgstr "Interface não encontrada\n"
5100 msgid "Failed to open the patch package\n"
5101 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
5105 msgid "Invalid patch package\n"
5106 msgstr "Tag inválida\n"
5110 msgid "Unsupported patch package\n"
5111 msgstr "Tipo não suportado\n"
5115 msgid "Another version is installed\n"
5116 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
5120 msgid "Invalid command line\n"
5121 msgstr "Comando GW inválido\n"
5124 msgid "Remote installation not allowed\n"
5128 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5132 msgid "Invalid string binding\n"
5133 msgstr "String binding inválido\n"
5136 msgid "Wrong kind of binding\n"
5137 msgstr "Tipo de binding errado\n"
5140 msgid "Invalid binding\n"
5141 msgstr "Binding inválido\n"
5144 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5145 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
5148 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5149 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
5152 msgid "Invalid string UUID\n"
5153 msgstr "UUID inválida de string\n"
5156 msgid "Invalid endpoint format\n"
5157 msgstr "Formato de destino inválido\n"
5160 msgid "Invalid network address\n"
5161 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
5164 msgid "No endpoint found\n"
5165 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
5168 msgid "Invalid timeout value\n"
5169 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
5172 msgid "Object UUID not found\n"
5173 msgstr "UUID do objeto não encontrada\n"
5176 msgid "UUID already registered\n"
5177 msgstr "UUID já registrada\n"
5180 msgid "UUID type already registered\n"
5181 msgstr "Tipo de UUID já registrada\n"
5184 msgid "Server already listening\n"
5185 msgstr "Servidor já escutando\n"
5188 msgid "No protocol sequences registered\n"
5189 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada\n"
5192 msgid "RPC server not listening\n"
5193 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
5196 msgid "Unknown manager type\n"
5197 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
5200 msgid "Unknown interface\n"
5201 msgstr "Interface desconhecida\n"
5204 msgid "No bindings\n"
5205 msgstr "Nenhum binding\n"
5208 msgid "No protocol sequences\n"
5209 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo\n"
5212 msgid "Can't create endpoint\n"
5213 msgstr "Não é possível criar ponto de destino\n"
5216 msgid "Out of resources\n"
5217 msgstr "Sem mais recursos\n"
5220 msgid "RPC server unavailable\n"
5221 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
5224 msgid "RPC server too busy\n"
5225 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
5228 msgid "Invalid network options\n"
5229 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
5232 msgid "No RPC call active\n"
5233 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa\n"
5236 msgid "RPC call failed\n"
5237 msgstr "Falha na chamada RPC\n"
5240 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5241 msgstr "Falha na chamada RPC, e não foi executada\n"
5244 msgid "RPC protocol error\n"
5245 msgstr "Erro no protocolo RPC\n"
5248 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5249 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
5252 msgid "Invalid tag\n"
5253 msgstr "Tag inválida\n"
5256 msgid "Invalid array bounds\n"
5257 msgstr "Limites do array inválidos\n"
5260 msgid "No entry name\n"
5261 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5264 msgid "Invalid name syntax\n"
5265 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5268 msgid "Unsupported name syntax\n"
5269 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
5272 msgid "No network address\n"
5273 msgstr "Nenhum endereço de rede\n"
5276 msgid "Duplicate endpoint\n"
5277 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
5280 msgid "Unknown authentication type\n"
5281 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
5284 msgid "Maximum calls too low\n"
5285 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
5288 msgid "String too long\n"
5289 msgstr "String muito comprida\n"
5292 msgid "Protocol sequence not found\n"
5293 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
5296 msgid "Procedure number out of range\n"
5297 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
5300 msgid "Binding has no authentication data\n"
5301 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
5304 msgid "Unknown authentication service\n"
5305 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
5308 msgid "Unknown authentication level\n"
5309 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
5312 msgid "Invalid authentication identity\n"
5313 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5316 msgid "Unknown authorisation service\n"
5317 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5320 msgid "Invalid entry\n"
5321 msgstr "Entrada inválida\n"
5324 msgid "Can't perform operation\n"
5325 msgstr "Não é possível executar a operação\n"
5328 msgid "Endpoints not registered\n"
5329 msgstr "Pontos de destino não registrados\n"
5332 msgid "Nothing to export\n"
5333 msgstr "Nada a exportar\n"
5336 msgid "Incomplete name\n"
5337 msgstr "Nome incompleto\n"
5340 msgid "Invalid version option\n"
5341 msgstr "Opção de versão inválida\n"
5344 msgid "No more members\n"
5345 msgstr "Sem mais membros\n"
5348 msgid "Not all objects unexported\n"
5349 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5352 msgid "Interface not found\n"
5353 msgstr "Interface não encontrada\n"
5356 msgid "Entry already exists\n"
5357 msgstr "Entrada já existente\n"
5360 msgid "Entry not found\n"
5361 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5364 msgid "Name service unavailable\n"
5365 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5368 msgid "Invalid network address family\n"
5369 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5372 msgid "Operation not supported\n"
5373 msgstr "Operação não suportada\n"
5376 msgid "No security context available\n"
5377 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5380 msgid "RPCInternal error\n"
5381 msgstr "Erro RPC interno\n"
5384 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5385 msgstr "RPC divisão-por-zero\n"
5388 msgid "Address error\n"
5389 msgstr "Erro de endereço\n"
5392 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5393 msgstr "Divisão-por-zero em ponto flutuante\n"
5396 msgid "Floating-point underflow\n"
5397 msgstr "Underflow em ponto flutuante\n"
5400 msgid "Floating-point overflow\n"
5401 msgstr "Overflow em ponto flutuante\n"
5404 msgid "No more entries\n"
5405 msgstr "Sem mais entradas\n"
5408 msgid "Character translation table open failed\n"
5409 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de carateres\n"
5412 msgid "Character translation table file too small\n"
5413 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de carateres muito pequeno\n"
5416 msgid "Null context handle\n"
5417 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5420 msgid "Context handle damaged\n"
5421 msgstr "Handle de contexto danificado\n"
5424 msgid "Binding handle mismatch\n"
5425 msgstr "Binding handle mismatch\n"
5428 msgid "Cannot get call handle\n"
5429 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada\n"
5432 msgid "Null reference pointer\n"
5433 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5436 msgid "Enumeration value out of range\n"
5437 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5440 msgid "Byte count too small\n"
5441 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5444 msgid "Bad stub data\n"
5445 msgstr "Dados de stub impróprios\n"
5448 msgid "Invalid user buffer\n"
5449 msgstr "Buffer de usuário inválido\n"
5452 msgid "Unrecognised media\n"
5453 msgstr "Mídia irreconhecível\n"
5456 msgid "No trust secret\n"
5457 msgstr "Nenhum segredo de confiança\n"
5460 msgid "No trust SAM account\n"
5461 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança\n"
5464 msgid "Trusted domain failure\n"
5465 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5468 msgid "Trusted relationship failure\n"
5469 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5472 msgid "Trust logon failure\n"
5473 msgstr "Falha no logon de confiança\n"
5476 msgid "RPC call already in progress\n"
5477 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5480 msgid "NETLOGON is not started\n"
5481 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5484 msgid "Account expired\n"
5485 msgstr "A conta expirou\n"
5488 msgid "Redirector has open handles\n"
5489 msgstr "O redirecionador tem handles abertos\n"
5492 msgid "Printer driver already installed\n"
5493 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
5496 msgid "Unknown port\n"
5497 msgstr "Porta desconhecida\n"
5500 msgid "Unknown printer driver\n"
5501 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5504 msgid "Unknown print processor\n"
5505 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5508 msgid "Invalid separator file\n"
5509 msgstr "Arquivo separador inválido\n"
5512 msgid "Invalid priority\n"
5513 msgstr "Prioridade inválida\n"
5516 msgid "Invalid printer name\n"
5517 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5520 msgid "Printer already exists\n"
5521 msgstr "A impressora já existe\n"
5524 msgid "Invalid printer command\n"
5525 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5529 msgid "Invalid data type\n"
5530 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5533 msgid "Invalid environment\n"
5534 msgstr "Ambiente inválido\n"
5537 msgid "No more bindings\n"
5538 msgstr "Sem mais bindings\n"
5541 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5542 msgstr "Não é possível logar com conta confiável interdomínio\n"
5545 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5546 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5549 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5550 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor\n"
5553 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5554 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5557 msgid "Server has open handles\n"
5558 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5561 msgid "Resource data not found\n"
5562 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5565 msgid "Resource type not found\n"
5566 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5569 msgid "Resource name not found\n"
5570 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5573 msgid "Resource language not found\n"
5574 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5577 msgid "Not enough quota\n"
5578 msgstr "Quota insuficiente\n"
5581 msgid "No interfaces\n"
5582 msgstr "Nenhuma interface\n"
5585 msgid "RPC call canceled\n"
5586 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5589 msgid "Binding incomplete\n"
5590 msgstr "Binding incompleto\n"
5593 msgid "RPC comm failure\n"
5594 msgstr "Falha no RPC comm\n"
5597 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5598 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5601 msgid "No principal name registered\n"
5602 msgstr "Nenhum nome principal registrado\n"
5605 msgid "Not an RPC error\n"
5606 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5609 msgid "UUID is local only\n"
5610 msgstr "UUID é apenas local\n"
5613 msgid "Security package error\n"
5614 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5617 msgid "Thread not canceled\n"
5618 msgstr "Thread não cancelada\n"
5621 msgid "Invalid handle operation\n"
5622 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5625 msgid "Wrong serialising package version\n"
5626 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
5629 msgid "Wrong stub version\n"
5630 msgstr "Versão de stub errada\n"
5633 msgid "Invalid pipe object\n"
5634 msgstr "Objeto pipe inválido\n"
5637 msgid "Wrong pipe order\n"
5638 msgstr "Ordem de pipe errada\n"
5641 msgid "Wrong pipe version\n"
5642 msgstr "Versão de pipe errada\n"
5645 msgid "Group member not found\n"
5646 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5649 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5650 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5653 msgid "Invalid object\n"
5654 msgstr "Objeto inválido\n"
5657 msgid "Invalid time\n"
5658 msgstr "Tempo inválido\n"
5661 msgid "Invalid form name\n"
5662 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5665 msgid "Invalid form size\n"
5666 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5669 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5670 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5673 msgid "Printer deleted\n"
5674 msgstr "Impressora excluída\n"
5677 msgid "Invalid printer state\n"
5678 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5681 msgid "User must change password\n"
5682 msgstr "O usuário tem que alterar a senha\n"
5685 msgid "Domain controller not found\n"
5686 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5689 msgid "Account locked out\n"
5690 msgstr "Conta bloqueada\n"
5693 msgid "Invalid pixel format\n"
5694 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5697 msgid "Invalid driver\n"
5698 msgstr "Driver inválido\n"
5702 msgid "Invalid object resolver set\n"
5703 msgstr "Objeto inválido\n"
5707 msgid "Incomplete RPC send\n"
5708 msgstr "Nome incompleto\n"
5712 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5713 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5717 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5718 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5722 msgid "RPC pipe closed\n"
5723 msgstr "Pipe fechado\n"
5726 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5731 msgid "No data on RPC pipe\n"
5732 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5736 msgid "No site name available\n"
5737 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5740 msgid "The file cannot be accessed\n"
5745 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5746 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5750 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5751 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5755 msgid "Not all objects could be exported\n"
5756 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5760 msgid "The interface could not be exported\n"
5761 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5765 msgid "The profile could not be added\n"
5766 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5770 msgid "The profile element could not be added\n"
5771 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5775 msgid "The profile element could not be removed\n"
5776 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5780 msgid "The group element could not be added\n"
5781 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5785 msgid "The group element could not be removed\n"
5786 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5789 msgid "The username could not be found\n"
5790 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5792 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5794 msgstr "Porta Local"
5797 msgid "Local Monitor"
5798 msgstr "Monitor Local"
5801 msgid "'%s' is not a valid port name"
5802 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5805 msgid "Port %s already exists"
5806 msgstr "Porta %s já existe"
5809 msgid "This port has no options to configure"
5810 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5813 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5815 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
5820 msgstr "Enviar E-mail"
5823 msgid "Entire Network"
5824 msgstr "Toda a rede"
5827 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5828 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
5831 msgid "HTML Document"
5832 msgstr "Documento HTML"
5835 msgid "Downloading from %s..."
5836 msgstr "Fazendo o download de %s..."
5844 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5845 "file path and try again."
5847 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
5848 "verifique o arquivo e tente novamente."
5851 msgid "path %s not found"
5852 msgstr "caminho %s não encontrado"
5855 msgid "insert disk %s"
5856 msgstr "insira disco %s"
5861 "Windows Installer %s\n"
5864 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5866 "Install a product:\n"
5867 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5868 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5869 "\t/a package [property]\n"
5870 "Repair an installation:\n"
5871 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5872 "Uninstall a product:\n"
5873 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5874 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5875 "Advertise a product:\n"
5876 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5878 "\t/p patch_package [property]\n"
5879 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5880 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5881 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5882 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5883 "Register MSI Service:\n"
5885 "Unregister MSI Service:\n"
5887 "Display this help:\n"
5891 "Windows Installer %s\n"
5894 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5896 "Instalar um produto:\n"
5897 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5898 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5899 "\t/a package [property]\n"
5900 "Reparar uma instalação:\n"
5901 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5902 "Desinstalar um produto:\n"
5903 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5904 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5905 "Anunciar um produto:\n"
5906 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5907 "Aplicar um patch:\n"
5908 "\t/p patchpackage [property]\n"
5909 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5910 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
5911 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5912 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5913 "Registrar Serviço MSI:\n"
5915 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
5917 "Mostrar esta ajuda:\n"
5922 msgid "enter which folder contains %s"
5923 msgstr "entre a pasta que contém %s"
5926 msgid "install source for feature missing"
5927 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
5930 msgid "network drive for feature missing"
5931 msgstr "faltando drive de rede para característica"
5934 msgid "feature from:"
5935 msgstr "origem da característica:"
5938 msgid "choose which folder contains %s"
5939 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
5942 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5943 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
5947 "Wine MS-RLE video codec\n"
5948 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5950 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
5951 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
5954 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5955 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
5958 msgid "Wine Video 1 video codec"
5959 msgstr "codec video Wine Video 1"
5962 msgid "unknown object"
5963 msgstr "objeto desconhecido"
5967 msgstr "barra de título"
5971 msgstr "barra de menu"
5975 msgstr "barra de rolagem"
6011 msgstr "item do menu"
6043 msgstr "agrupamento"
6051 msgstr "barra de ferramentas"
6055 msgstr "barra de estado"
6062 msgid "column header"
6063 msgstr "cabeçalho da coluna"
6067 msgstr "cabeçalho da linha"
6086 msgid "help balloon"
6087 msgstr "balão de ajuda"
6099 msgstr "item da lista"
6106 msgid "outline item"
6107 msgstr "item de contorno"
6111 msgstr "tab de página"
6114 msgid "property page"
6115 msgstr "página de propriedades"
6127 msgstr "texto estático"
6135 msgstr "push button"
6138 msgid "check button"
6139 msgstr "check button"
6142 msgid "radio button"
6143 msgstr "radio button"
6154 msgid "progress bar"
6155 msgstr "barra de progresso"
6162 msgid "hot key field"
6163 msgstr "hot key field"
6186 msgid "drop down button"
6187 msgstr "drop down button"
6191 msgstr "menu button"
6194 msgid "grid drop down button"
6195 msgstr "grid drop down button"
6199 msgstr "espaço em branco"
6202 msgid "page tab list"
6203 msgstr "page tab list"
6210 msgid "split button"
6211 msgstr "split button"
6213 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6215 msgstr "endereço IP"
6218 msgid "outline button"
6219 msgstr "outline button"
6221 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6225 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6238 msgid "Insert a new %s object into your document"
6239 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
6243 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6244 "may activate it using the program which created it."
6246 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
6247 "ativá-lo usando o programa que o criou."
6249 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6255 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6258 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
6263 msgstr "Adicionar Controle"
6266 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6267 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
6271 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6272 "activate it using %s."
6274 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
6275 "possível ativá-lo usando %s."
6279 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6280 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6282 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
6283 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
6287 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6288 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6291 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
6292 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
6293 "reflitam no seu documento."
6297 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6298 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6301 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
6302 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
6307 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6308 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6309 "be reflected in your document."
6311 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
6312 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
6313 "alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
6316 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6317 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
6320 msgid "Unknown Type"
6321 msgstr "Tipo Desconhecido"
6324 msgid "Unknown Source"
6325 msgstr "Origem Desconhecida"
6328 msgid "the program which created it"
6329 msgstr "o programa que o criou"
6336 msgid "SCANNING... Please Wait"
6337 msgstr "ESCANEANDO... Por Favor Espere"
6340 msgctxt "unit: pixels"
6345 msgctxt "unit: bits"
6349 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6350 msgctxt "unit: dots/inch"
6355 msgctxt "unit: percent"
6360 msgctxt "unit: microseconds"
6366 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6367 msgstr "O arquivo '%s' em %s é necessário"
6369 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6371 msgstr "Desconhecido"
6374 msgid "Copy files from:"
6375 msgstr "Copiar arquivos de:"
6378 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6379 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
6386 msgid "&Save Background As..."
6387 msgstr "&Salvar fundo como..."
6390 msgid "Set As Back&ground"
6391 msgstr "D&efinir como fundo"
6394 msgid "&Copy Background"
6395 msgstr "&Copiar Fundo"
6398 msgid "Set as &Desktop Item"
6399 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho"
6401 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6405 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6406 "Selecionar &tudo\n"
6407 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6410 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6411 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6416 msgid "Create Shor&tcut"
6417 msgstr "Criar ata&lho"
6419 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6420 msgid "Add to &Favorites..."
6421 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6424 msgid "&View Source"
6425 msgstr "Ver código &fonte"
6429 msgstr "Co&dificação"
6435 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6437 msgstr "&Abrir link"
6439 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6440 msgid "Open Link in &New Window"
6441 msgstr "A&brir link numa nova janela"
6443 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6444 msgid "Save Target &As..."
6445 msgstr "&Salvar link como..."
6447 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6448 msgid "&Print Target"
6449 msgstr "Imprimir lin&k"
6451 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6452 msgid "S&how Picture"
6453 msgstr "Mos&trar imagem"
6455 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6456 msgid "&Save Picture As..."
6457 msgstr "Sal&var imagem como..."
6460 msgid "&E-mail Picture..."
6461 msgstr "&Enviar imagem..."
6464 msgid "Pr&int Picture..."
6465 msgstr "I&mprimir imagem..."
6468 msgid "&Go to My Pictures"
6469 msgstr "I&r para minhas imagens"
6471 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6472 msgid "Set as Back&ground"
6473 msgstr "&Definir como fundo"
6475 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6476 msgid "Set as &Desktop Item..."
6477 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
6479 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6480 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6484 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6486 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6489 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6490 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6495 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6496 msgid "Copy Shor&tcut"
6497 msgstr "Copiar atal&ho"
6499 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6501 msgstr "&Propriedades"
6503 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6507 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6509 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6512 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6516 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6518 msgstr "&Selecionar"
6537 msgid "&Cell Properties"
6538 msgstr "Propriedades da &célula"
6541 msgid "&Table Properties"
6542 msgstr "Propriedades da &tabela"
6544 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6552 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6556 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6558 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6562 msgid "Open in &New Window"
6563 msgstr "A&brir numa nova janela"
6570 msgid "&Save Video As..."
6571 msgstr "Sal&var vídeo como..."
6573 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6586 msgid "Resource Failures"
6587 msgstr "Resource Failures"
6590 msgid "Dump Tracking Info"
6591 msgstr "Dump Tracking Info"
6595 msgstr "Debug Break"
6610 msgid "Dump DisplayTree"
6611 msgstr "Dump DisplayTree"
6614 msgid "Dump FormatCaches"
6615 msgstr "Dump FormatCaches"
6618 msgid "Dump LayoutRects"
6619 msgstr "Dump LayoutRects"
6622 msgid "Memory Monitor"
6623 msgstr "Memory Monitor"
6626 msgid "Performance Meters"
6627 msgstr "Performance Meters"
6634 msgid "&Browse View"
6635 msgstr "&Browse View"
6641 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6655 msgstr "Página acima"
6659 msgstr "Página abaixo"
6663 msgstr "Rolar para cima"
6667 msgstr "Rolar para baixo"
6671 msgstr "Canto esquerdo"
6675 msgstr "Canto direito"
6679 msgstr "Página à esquerda"
6683 msgstr "Página à direita"
6687 msgstr "Rolar para a esquerda"
6690 msgid "Scroll Right"
6691 msgstr "Rolar para a direita"
6694 msgid "Wine Internet Explorer"
6695 msgstr "Wine Internet Explorer"
6701 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6702 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6704 msgid "Lar&ge Icons"
6706 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6708 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6711 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6712 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6713 msgid "S&mall Icons"
6714 msgstr "Ícones &pequenos"
6716 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6720 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6721 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6725 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6726 msgid "Arrange &Icons"
6727 msgstr "O&rganizar ícones"
6739 msgstr "Por ta&manho"
6746 msgid "&Auto Arrange"
6747 msgstr "Auto organi&zar"
6750 msgid "Line up Icons"
6751 msgstr "Alin&har ícones"
6754 msgid "Paste as Link"
6755 msgstr "Colar a&talho"
6757 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6771 msgstr "Propriedades"
6775 msgctxt "recycle bin"
6792 msgid "Create &Link"
6793 msgstr "Criar a&talho"
6795 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6799 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6800 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6804 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6806 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6811 msgid "&About Control Panel"
6812 msgstr "&Sobre o Painel de Controle..."
6814 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6818 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6826 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6831 msgid "Size available"
6836 msgstr "Comentários"
6847 msgid "Original location"
6848 msgstr "Localização original"
6851 msgid "Date deleted"
6852 msgstr "Data de exclusão"
6855 msgid "Control Panel"
6856 msgstr "Painel de Controle"
6862 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6871 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6872 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
6879 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6880 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
6883 msgid "Start Menu\\Programs"
6884 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
6891 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6892 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
6900 msgstr "Enviar Para"
6904 msgstr "Menu Iniciar"
6908 msgstr "Minhas Músicas"
6912 msgstr "Meus Vídeos"
6919 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6920 "Área de trabalho\n"
6921 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6933 msgid "Application Data"
6934 msgstr "Dados de aplicativos"
6938 msgstr "Impressoras"
6941 msgid "Local Settings\\Application Data"
6942 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos"
6945 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6946 msgstr "Configurações locais\\Arquivos temporários da Internet"
6953 msgid "Local Settings\\History"
6954 msgstr "Configurações locais\\Histórico"
6957 msgid "Program Files"
6958 msgstr "Arquivos de programas"
6962 msgstr "Minhas Imagens"
6965 msgid "Program Files\\Common Files"
6966 msgstr "Arquivos de programas\\Arquivos comuns"
6968 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6973 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6974 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
6978 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
6982 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
6986 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
6989 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6990 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos\\Microsoft\\CD Burning"
6993 msgid "Program Files (x86)"
6994 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
6997 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6998 msgstr "Arquivos de programas (x86)\\Arquivos comuns"
7004 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7009 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7010 msgstr "Imagens\\Apresentações"
7013 msgid "Music\\Playlists"
7014 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
7016 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7020 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7026 msgstr "Localização"
7033 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7034 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7037 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7038 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
7041 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7042 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7045 msgid "Music\\Sample Music"
7046 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
7049 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7050 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
7053 msgid "Music\\Sample Playlists"
7054 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
7057 msgid "Videos\\Sample Videos"
7058 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
7062 msgstr "Jogos salvos"
7077 msgid "AppData\\LocalLow"
7078 msgstr "AppData\\LocalLow"
7081 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7082 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
7085 msgid "Error during creation of a new folder"
7086 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
7089 msgid "Confirm file deletion"
7090 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
7093 msgid "Confirm folder deletion"
7094 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
7097 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7098 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7101 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7102 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7105 msgid "Confirm file overwrite"
7106 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
7110 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7112 "Do you want to replace it?"
7114 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
7116 "Deseja sobrescrevê-lo?"
7119 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7120 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
7124 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7125 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
7128 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7129 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
7132 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7133 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
7136 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7138 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
7142 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7144 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7145 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7148 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
7150 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
7151 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a "
7160 msgid "Wine Control Panel"
7161 msgstr "Painel de Controle do Wine"
7164 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7166 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
7169 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7170 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
7173 msgid "Executable files (*.exe)"
7174 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
7177 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7179 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
7183 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7184 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7188 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7189 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7193 msgid "Confirm deletion"
7194 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
7199 "A file already exists at the path %1.\n"
7201 "Do you want to replace it?"
7203 "Arquivo já existe.\n"
7204 "Gostaria de substituí-lo?"
7209 "A folder already exists at the path %1.\n"
7211 "Do you want to replace it?"
7213 "Arquivo já existe.\n"
7214 "Gostaria de substituí-lo?"
7218 msgid "Confirm overwrite"
7219 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
7223 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7224 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7225 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7226 "any later version.\n"
7228 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7229 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7230 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7233 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7234 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7235 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7237 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
7238 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
7239 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
7240 "outra versão mais recente.\n"
7242 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
7243 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
7244 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
7247 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
7248 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
7249 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7252 msgid "Wine License"
7253 msgstr "Licença do Wine"
7259 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7264 msgid "Don't show me th&is message again"
7265 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
7282 msgctxt "time unit: hours"
7288 msgctxt "time unit: minutes"
7294 msgctxt "time unit: seconds"
7298 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7304 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7308 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7312 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7316 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7321 msgid "&Close\tAlt-F4"
7322 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7326 msgstr "&Sobre o Wine"
7330 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7331 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7334 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7338 msgid "&More Windows..."
7339 msgstr "&Mais Janelas..."
7346 msgid "Paper Si&ze:"
7347 msgstr "&Tamanho do papel:"
7366 msgid "LAN Connection"
7367 msgstr "Conexão LAN"
7370 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7375 msgid "The date on the certificate is invalid."
7376 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7379 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7384 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7388 msgid "The specified command was carried out."
7389 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
7392 msgid "Undefined external error."
7393 msgstr "Erro externo indefinido."
7396 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7397 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7400 msgid "The driver was not enabled."
7401 msgstr "O driver não foi habilitado."
7405 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7408 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado, e "
7409 "então tente novamente."
7412 msgid "The specified device handle is invalid."
7413 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
7416 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7417 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema !\n"
7421 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7422 "increase available memory, and then try again."
7424 "Não há memória disponível suficiente para essa tarefa. Feche uma ou mais "
7425 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7429 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7430 "which functions and messages the driver supports."
7432 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
7433 "quais funções e mensagens o driver suporta."
7436 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7437 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
7440 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7441 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
7444 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7445 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7450 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7451 "Capabilities function to determine the supported formats."
7453 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
7454 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
7456 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7458 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7459 "device, or wait until the data is finished playing."
7461 "Não é possível executar esta operação enquando os dados de mídia estiverem "
7462 "tocando. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até o término da execução."
7466 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7467 "header, and then try again."
7469 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7470 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7474 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7475 "and then try again."
7477 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7478 "flag, e então tente novamente."
7482 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7483 "header, and then try again."
7485 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7486 "cabeçalho, e então tente novamente."
7490 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7491 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7493 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver, ou o "
7494 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
7498 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7499 "transmitted, and then try again."
7501 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
7502 "terminarem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7506 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7507 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7509 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7510 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
7514 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7515 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7517 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
7518 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7521 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7523 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7527 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7528 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
7531 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7532 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
7536 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7537 "or contact the device manufacturer."
7539 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
7540 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7543 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7545 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7549 "Not enough memory available for this task.\n"
7550 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7553 "Não já memória disponível sufuciente para esta tarefa.\n"
7554 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7559 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7562 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por esta aplicação. "
7563 "Use um alias único."
7567 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7569 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
7570 "dispositivo especificado."
7573 msgid "No command was specified."
7574 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
7578 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7579 "size of the buffer."
7581 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
7582 "Aumente o tamanho do buffer."
7586 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7589 "O comando especificado requer como parâmetro uma string de caracters. Por "
7593 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7594 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
7598 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7599 "manufacturer about obtaining a new driver."
7601 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7602 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7606 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7607 "manufacturer about obtaining a new driver."
7609 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
7610 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7613 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7614 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7617 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7619 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
7623 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7625 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
7626 "e o nome do arquivo estão corretos."
7629 msgid "The device driver is not ready."
7630 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
7633 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7635 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7639 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7642 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
7643 "possível acessar o erro."
7646 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7648 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
7654 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7655 "separately to determine which devices caused the error."
7657 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
7658 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
7661 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7663 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
7666 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7668 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
7671 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7672 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
7676 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7677 "still connected to the network."
7679 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
7680 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
7684 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7685 "device name is spelled correctly."
7687 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
7688 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
7692 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7695 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns "
7696 "segundos, e então tente novamente."
7700 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7703 "O alias especificado já está sendo utilizado nesta aplicação. Use um alias "
7707 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7708 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
7712 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7713 "parameter with each 'open' command."
7715 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilha-lo, use o parâmetro "
7716 "'shareable' para cada comando 'open'."
7720 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7721 "Please supply one."
7723 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
7724 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7728 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7729 "documentation for valid formats."
7731 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
7732 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
7736 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7739 "A aspa-dupla de fechamento está faltando para o valor do parâmetro. Por "
7740 "favor forneça uma."
7743 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7745 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
7750 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7751 "may be corrupt, or not in the correct format."
7753 "O arquivo espeficidado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
7754 "O arquivo pode estar corrompido, ou não estar no formato correto."
7757 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7758 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7761 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7763 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor forneça um nome de "
7767 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7768 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
7771 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7773 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
7777 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7778 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
7782 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7783 "sequence, and then try again."
7785 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
7786 "sequência dos comandos, e então tente novamente."
7790 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7791 "the device is closed, and then try again."
7793 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
7794 "automanticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado, e então tente "
7799 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7800 "characters, followed by a period and an extension."
7802 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
7803 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7807 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7809 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
7813 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7814 "in Control Panel to install the device."
7816 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
7817 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
7821 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7822 "restarting your computer."
7824 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
7825 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
7829 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7830 "cannot change directories."
7832 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7833 "aplicação não pode mudar de diretório."
7837 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7840 "Não posso acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7841 "aplicação não pode mudar de drive."
7844 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7846 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
7850 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7852 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
7857 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7859 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
7863 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7864 "until a wave device is free, and then try again."
7866 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
7867 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e então tente novamente."
7871 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7872 "until the device is free, and then try again."
7874 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
7875 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e então tente novamente."
7879 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7880 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7882 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
7883 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso, e então tente novamente."
7887 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7888 "until the device is free, and then try again."
7890 "Não foi possivel definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
7891 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre, e então tente novamente."
7894 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7896 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
7900 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7902 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
7907 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7908 "the Drivers option to install the wave device."
7910 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
7911 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
7915 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7918 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
7923 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7924 "the Drivers option to install the wave device."
7926 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
7927 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
7931 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7934 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
7935 "formato do arquivo atual."
7939 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7940 "You can't use them together."
7942 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
7943 "Você não pode utilizá-los juntos."
7947 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7950 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
7955 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7956 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7958 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
7959 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
7963 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7964 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7967 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7968 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
7969 "para editar a configuração."
7972 msgid "An error occurred with the specified port."
7973 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
7977 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7978 "these applications; then, try again."
7980 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outras "
7981 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
7984 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7985 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
7989 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7990 "Control Panel to install a MIDI driver."
7992 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
7993 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
7996 msgid "There is no display window."
7997 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
8000 msgid "Could not create or use window."
8001 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
8005 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8006 "check your disk or network connection."
8008 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
8009 "está presente, ou verifique seu disco ou conecção de rede."
8013 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8014 "are still connected to the network."
8016 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
8017 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
8020 msgid "Print to File"
8021 msgstr "Imprimir para Arquivo"
8024 msgid "&Output File Name:"
8025 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
8028 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8029 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever."
8032 msgid "Unable to create the output file."
8033 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
8040 msgid "Operations Error"
8041 msgstr "Erro de Operações"
8044 msgid "Protocol Error"
8045 msgstr "Erro de Protocolo"
8048 msgid "Time Limit Exceeded"
8049 msgstr "Tempo Limite Excedido"
8052 msgid "Size Limit Exceeded"
8053 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
8056 msgid "Compare False"
8057 msgstr "Comparar Falso"
8060 msgid "Compare True"
8061 msgstr "Comparar Verdadeiro"
8064 msgid "Authentication Method Not Supported"
8065 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
8068 msgid "Strong Authentication Required"
8069 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
8072 msgid "Referral (v2)"
8073 msgstr "Referência (v2)"
8080 msgid "Administration Limit Exceeded"
8081 msgstr "Limite de Administração Excedido"
8084 msgid "Unavailable Critical Extension"
8085 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
8088 msgid "Confidentiality Required"
8089 msgstr "Confidencialidade Necessária"
8092 msgid "No Such Attribute"
8093 msgstr "Atributo Não Encontrado"
8096 msgid "Undefined Type"
8097 msgstr "Tipo Indefinido"
8100 msgid "Inappropriate Matching"
8101 msgstr "Atribuição Imprópria"
8104 msgid "Constraint Violation"
8105 msgstr "Violação de Restrições"
8108 msgid "Attribute Or Value Exists"
8109 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
8112 msgid "Invalid Syntax"
8113 msgstr "Sintaxe Inválida"
8116 msgid "No Such Object"
8117 msgstr "Objeto Não Encontrado"
8120 msgid "Alias Problem"
8121 msgstr "Problema de Abreviatura"
8124 msgid "Invalid DN Syntax"
8125 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
8132 msgid "Alias Dereference Problem"
8133 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
8136 msgid "Inappropriate Authentication"
8137 msgstr "Autenticação Imprópria"
8140 msgid "Invalid Credentials"
8141 msgstr "Credenciais Inválidas"
8144 msgid "Insufficient Rights"
8145 msgstr "Direitos Insuficientes"
8153 msgstr "Indisponível"
8156 msgid "Unwilling To Perform"
8157 msgstr "Indisposto a Realizar"
8160 msgid "Loop Detected"
8161 msgstr "Loop Detectado"
8164 msgid "Sort Control Missing"
8165 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
8168 msgid "Index range error"
8169 msgstr "Erro de Limite de Índice"
8172 msgid "Naming Violation"
8173 msgstr "Violação de Nome"
8176 msgid "Object Class Violation"
8177 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
8180 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8181 msgstr "Não Permitido em Non-leaf"
8184 msgid "Not allowed on RDN"
8185 msgstr "Não Permitido em RDN"
8188 msgid "Already Exists"
8192 msgid "No Object Class Mods"
8193 msgstr "Sem modificações de Classe de Objeto"
8196 msgid "Results Too Large"
8197 msgstr "Resultados Muito Grandes"
8200 msgid "Affects Multiple DSAs"
8201 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
8209 msgstr "Servidor Desligado"
8216 msgid "Encoding Error"
8217 msgstr "Erro de Codificação"
8220 msgid "Decoding Error"
8221 msgstr "Erro de Descodificação"
8225 msgstr "Tempo excedido"
8228 msgid "Auth Unknown"
8229 msgstr "Autenticação desconhecida"
8232 msgid "Filter Error"
8233 msgstr "Erro de Filtro"
8236 msgid "User Cancelled"
8237 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
8240 msgid "Parameter Error"
8241 msgstr "Erro de Parâmetro"
8245 msgstr "Sem Memória"
8248 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8249 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
8252 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8253 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
8256 msgid "Specified control was not found in message"
8257 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
8260 msgid "No result present in message"
8261 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
8264 msgid "More results returned"
8265 msgstr "Mais resultados devolvidos"
8268 msgid "Loop while handling referrals"
8269 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
8272 msgid "Referral hop limit exceeded"
8273 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
8275 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8277 "Not Yet Implemented\n"
8280 "Ainda não implementado\n"
8285 msgid "%1: File Not Found\n"
8286 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
8290 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8293 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8298 " + Sets an attribute.\n"
8299 " - Clears an attribute.\n"
8300 " R Read-only file attribute.\n"
8301 " A Archive file attribute.\n"
8302 " S System file attribute.\n"
8303 " H Hidden file attribute.\n"
8304 " [drive:][path][filename]\n"
8305 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8306 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8307 " /D Processes folders as well.\n"
8318 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8323 msgid "&Without Titlebar"
8324 msgstr "&Sem barra de título"
8334 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8335 msgid "&Always on Top"
8336 msgstr "&Sempre visível"
8340 msgid "&About Clock"
8341 msgstr "&Sobre Clock..."
8349 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8350 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8351 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8352 "called procedure.\n"
8354 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8355 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8357 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
8358 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle "
8360 "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8364 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8365 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8370 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8371 "default directory.\n"
8372 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8376 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8377 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8380 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8381 msgstr "CLS limpa a tela do console\n"
8385 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8386 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8390 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8391 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8395 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8396 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8400 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8401 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8405 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8406 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8410 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8412 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8413 "on the terminal device before they are executed.\n"
8415 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8416 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8417 "preceding it with an @ sign.\n"
8419 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n"
8421 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n"
8422 "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8424 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8425 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8426 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8430 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8431 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8435 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8437 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8439 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8440 "not exist in wine's cmd.\n"
8442 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
8443 "um conjunto de arquivos.\n"
8445 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8447 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8448 "comando FOR nos arquivos de lote.\n"
8452 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8455 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8456 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8457 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8458 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8459 "label terminates the batch file execution.\n"
8461 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8463 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8464 "do arquivo de lote.\n"
8466 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8467 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas "
8469 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro "
8471 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8473 "termina a execução do arquivo de lote.\n"
8475 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
8480 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8481 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8482 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8487 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8489 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8490 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8491 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8493 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8494 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8496 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8498 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
8499 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8500 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8502 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n"
8503 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8507 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8509 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8510 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8511 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8513 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8515 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8516 "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n"
8517 "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8521 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8522 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8526 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8527 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8531 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8533 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8535 "below the item are moved as well.\n"
8537 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8539 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
8542 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e "
8544 "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
8546 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8550 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8552 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8553 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8554 "PATH command with the new value.\n"
8556 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8557 "variable, for example:\n"
8558 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8560 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8562 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente "
8564 "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, "
8566 "novos valores no comando PATH.\n"
8568 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8571 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8576 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8578 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8579 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8581 "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n"
8582 "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8583 "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando "
8585 "antes que a tela sofra um rolamento.\n"
8590 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8592 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8593 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8595 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8597 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8598 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8599 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8600 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8602 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8603 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8604 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8605 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8607 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8608 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8610 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8612 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8613 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n"
8615 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8617 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8618 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8620 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
8621 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
8623 "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8624 "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n"
8625 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8627 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8628 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8632 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8633 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8635 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
8636 "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n"
8641 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8642 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8646 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8647 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8651 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8652 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8656 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8657 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8661 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8663 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8665 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8667 "SET <variable>=<value>\n"
8669 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8670 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8671 "have embedded spaces.\n"
8673 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8674 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8675 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8676 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8678 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8680 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n"
8682 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8684 "SET <variável>=<valor>\n"
8686 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8687 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8689 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8690 "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n"
8691 "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8695 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8696 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8697 "if called from the command line.\n"
8699 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8700 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8701 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8705 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8706 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8709 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8710 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8714 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8715 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8717 "TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
8718 "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
8722 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8724 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8725 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8726 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8728 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8730 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8731 "formas válidas são>\n"
8733 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8734 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8735 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8737 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8741 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8742 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8746 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8747 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8751 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8752 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8757 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8759 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8760 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8761 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8762 "settings are restored.\n"
8767 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8768 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8773 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8779 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8781 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8783 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8784 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8785 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8786 "association, if any.\n"
8791 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8793 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8795 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8796 "currently defined.\n"
8797 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8799 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8800 "associated to the specified file type.\n"
8804 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8809 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8810 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8811 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8816 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8817 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8819 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n"
8820 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
8825 "CMD built-in commands are:\n"
8826 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8827 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8828 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8829 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8830 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8831 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8832 "COPY\t\tCopy file\n"
8833 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8834 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8835 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8836 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8837 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8838 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8839 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8840 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8841 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8842 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8843 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8844 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8845 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8846 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8847 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8848 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8849 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8850 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8851 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8852 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8853 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8854 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8855 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8856 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8857 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8858 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8859 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8861 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8863 "CMD - os comando internos são:\n"
8864 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n"
8865 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
8866 "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n"
8867 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
8868 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
8869 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
8870 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
8871 "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
8872 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n"
8873 "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n"
8874 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
8875 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
8876 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8877 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n"
8878 "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n"
8879 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8880 "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n"
8881 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8882 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
8883 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
8884 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
8885 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
8886 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
8887 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
8888 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
8889 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
8890 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
8892 "Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos "
8896 msgid "Are you sure"
8897 msgstr "Tem certeza"
8899 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8904 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8910 msgid "File association missing for extension %s\n"
8911 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n"
8914 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8915 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n"
8918 msgid "Overwrite %s"
8919 msgstr "Sobrescrever %s"
8926 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8927 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
8930 msgid "Argument missing\n"
8931 msgstr "Faltando argumento\n"
8934 msgid "Syntax error\n"
8935 msgstr "Erro de sintaxe\n"
8938 msgid "%s: File Not Found\n"
8939 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
8942 msgid "No help available for %s\n"
8943 msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n"
8946 msgid "Target to GOTO not found\n"
8947 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
8950 msgid "Current Date is %s\n"
8951 msgstr "A Data Atual é %s\n"
8954 msgid "Current Time is %s\n"
8955 msgstr "A Hora Atual é %s\n"
8958 msgid "Enter new date: "
8959 msgstr "Entre nova data: "
8962 msgid "Enter new time: "
8963 msgstr "Entre nova hora: "
8966 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8967 msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n"
8970 msgid "Failed to open '%s'\n"
8971 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
8974 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8975 msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n"
8977 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8984 msgstr "%s, Excluir"
8987 msgid "Echo is %s\n"
8988 msgstr "Echo é %s\n"
8991 msgid "Verify is %s\n"
8992 msgstr "Verify é %s\n"
8995 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8996 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
8999 msgid "Parameter error\n"
9000 msgstr "Erro de parâmetro\n"
9004 "Volume in drive %c is %s\n"
9005 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
9008 "Volume no drive %c é %s\n"
9009 "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n"
9013 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9014 msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?"
9017 msgid "PATH not found\n"
9018 msgstr "PATH não encontrado\n"
9022 msgid "Press any key to continue... "
9023 msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: "
9026 msgid "Wine Command Prompt"
9027 msgstr "Prompt de Comando Wine"
9030 msgid "CMD Version %s\n"
9031 msgstr "CMD Versão %s\n"
9038 msgid "The input line is too long.\n"
9039 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
9042 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9046 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9051 msgid "Wine Explorer"
9052 msgstr "Wine Internet Explorer"
9057 msgstr "Localização"
9060 msgid "Usage: hostname\n"
9065 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9066 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9070 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9075 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9079 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9083 msgid "%1 adapter %2\n"
9091 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9107 msgid "Peer-to-peer"
9119 msgid "IP routing enabled"
9123 msgid "Physical address"
9127 msgid "DHCP enabled"
9131 msgid "Default gateway"
9137 "The syntax of this command is:\n"
9139 "NET command [arguments]\n"
9141 "NET command /HELP\n"
9143 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9145 "A sintaxe deste comando é:\n"
9147 "NET HELP comando\n"
9149 "NET comando /HELP\n"
9151 " Os comandos disponíveis são:\n"
9152 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
9156 "The syntax of this command is:\n"
9158 "NET START [service]\n"
9160 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9161 "'service' is the name of the service to start.\n"
9166 "The syntax of this command is:\n"
9168 "NET STOP service\n"
9170 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9175 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9176 msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n"
9180 msgid "Could not stop service %1\n"
9181 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
9184 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9185 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
9188 msgid "Could not get handle to service.\n"
9189 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
9193 msgid "The %1 service is starting.\n"
9194 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
9198 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9199 msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n"
9203 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9204 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
9208 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9209 msgstr "O serviço %s está parando.\n"
9213 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9214 msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n"
9218 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9219 msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n"
9222 msgid "There are no entries in the list.\n"
9223 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
9228 "Status Local Remote\n"
9229 "---------------------------------------------------------------\n"
9232 "Estado Local Remoto\n"
9233 "---------------------------------------------------------------\n"
9237 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9238 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
9247 msgid "Disconnected"
9248 msgstr "Pipe conectado\n"
9252 msgid "A network error occurred"
9253 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
9257 msgid "Connection is being made"
9258 msgstr "A conexão está ativa\n"
9262 msgid "Reconnecting"
9263 msgstr "Conectando a %s"
9267 msgid "The following services are running:\n"
9268 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
9271 msgid "&New\tCtrl+N"
9272 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
9274 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9276 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9278 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9279 "A&brir...\tCtrl+O\n"
9280 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9283 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9284 msgid "&Save\tCtrl+S"
9285 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
9287 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9288 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9289 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
9291 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9292 msgid "Page Se&tup..."
9293 msgstr "C&onfigurar página..."
9296 msgid "P&rinter Setup..."
9297 msgstr "Configurar i&mpressora..."
9299 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9303 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9304 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9305 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
9307 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9309 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9311 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9312 "&Recortar\tCtrl+X\n"
9313 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9316 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9318 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9320 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9322 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9325 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9327 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9329 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9331 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9334 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9337 msgid "&Delete\tDel"
9339 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9341 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9345 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9346 msgstr "Selecionar &tudo"
9349 msgid "&Time/Date\tF5"
9350 msgstr "&Data/Hora\tF5"
9353 msgid "&Wrap long lines"
9354 msgstr "&Quebrar automática de linha"
9357 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9358 msgstr "&Localizar..."
9361 msgid "&Search next\tF3"
9362 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
9364 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9366 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9368 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9369 "&Substituir...\tCtrl+H\n"
9370 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9371 "Substitui&r...\tCtrl+H"
9373 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9375 msgid "&Contents\tF1"
9379 msgid "&About Notepad"
9380 msgstr "&Sobre o Notepad"
9384 msgstr "Configurar página"
9388 msgstr "&Cabeçalho:"
9395 msgid "&Margins (millimeters):"
9396 msgstr "&Margens (milímetros):"
9416 msgstr "Codificação:"
9426 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9430 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9434 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9443 msgid "Text files (*.txt)"
9444 msgstr "Arquivos texto (*.txt)"
9448 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9449 "Please use a different editor."
9451 "Arquivo '%s' é muito longo para o notepad.\n"
9452 " Por favor use um editor diferente."
9457 "You did not enter any text.\n"
9458 "Please type something and try again."
9460 "Você não digitou nenhum texto. \n"
9461 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
9465 "File '%s' does not exist.\n"
9467 "Do you want to create a new file?"
9472 " Você deseja criar um novo arquivo?"
9476 "File '%s' has been modified.\n"
9478 "Would you like to save the changes?"
9483 " Gostaria de salvar as alterações?"
9486 msgid "'%s' could not be found."
9487 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
9491 "Not enough memory to complete this task.\n"
9492 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9494 "Não há memória suficiente para completar essa tarefa.\n"
9495 "Feche um ou mais aplicativos para aumentar a quantidade de memória livre."
9498 msgid "Unicode (UTF-16)"
9499 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9502 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9503 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9507 msgid "Unicode (UTF-8)"
9508 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9514 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9515 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9516 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9517 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9521 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
9522 "for salvo na codificação %s.\n"
9523 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
9524 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
9528 msgid "&Bind to file..."
9529 msgstr "&Associar ao arquivo..."
9532 msgid "&View TypeLib..."
9533 msgstr "&Ver TypeLib..."
9537 msgid "&System Configuration"
9538 msgstr "&Configuração do sistema..."
9541 msgid "&Run the Registry Editor"
9542 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9549 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9550 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
9553 msgid "&In-process server"
9557 msgid "In-process &handler"
9562 msgid "&Local server"
9567 msgid "&Remote server"
9568 msgstr "&Remover..."
9571 msgid "View &Type information"
9572 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9575 msgid "Create &Instance"
9576 msgstr "Criar I&nstância"
9579 msgid "Create Instance &On..."
9580 msgstr "Criar In&stância Em..."
9583 msgid "&Release Instance"
9584 msgstr "Li&bertar Instância"
9587 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9588 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9591 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9592 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9595 msgid "&Expert mode"
9596 msgstr "&Modo Experiente"
9599 msgid "&Hidden component categories"
9600 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
9602 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9604 msgstr "&Barra de Ferramentas"
9606 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9610 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9611 "Barra de s&tatus\n"
9612 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9615 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9616 msgid "&Refresh\tF5"
9617 msgstr "&Atualizar\tF5"
9620 msgid "&About OleView"
9621 msgstr "&Sobre OleView"
9625 msgstr "&Salvar como..."
9628 msgid "&Group by type kind"
9629 msgstr "&Agrupar por tipo"
9632 msgid "Connect to another machine"
9633 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
9636 msgid "&Machine name:"
9637 msgstr "&Nome da máquina:"
9640 msgid "System Configuration"
9641 msgstr "Configuração do Sistema"
9644 msgid "System Settings"
9645 msgstr "Configurações do Sistema"
9648 msgid "&Enable Distributed COM"
9649 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
9652 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9653 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (Win95 apenas)"
9657 "These settings change only registry values.\n"
9658 "They have no effect on Wine performance."
9660 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
9661 "Não há consequências no desempenho do Wine."
9664 msgid "Default Interface Viewer"
9665 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
9676 msgid "&View Type Info"
9677 msgstr "&Ver informação do tipo"
9680 msgid "IPersist Interface Viewer"
9681 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
9683 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9685 msgstr "Nome da classe:"
9687 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9692 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9693 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
9701 msgstr "&TamanhoMáximo"
9703 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9708 msgid "ITypeLib viewer"
9709 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9712 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9713 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
9721 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9722 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9725 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9726 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
9729 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9730 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
9733 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9734 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
9737 msgid "Run the Wine registry editor"
9738 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
9741 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9742 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações."
9745 msgid "Create an instance of the selected object"
9746 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
9749 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9750 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
9753 msgid "Release the currently selected object instance"
9754 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
9757 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9758 msgstr "Copiar a GUID do objecto selecionado para a àrea de transferência"
9761 msgid "Display the viewer for the selected item"
9762 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
9765 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9766 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
9770 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9771 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
9774 msgid "Show or hide the toolbar"
9775 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9778 msgid "Show or hide the status bar"
9779 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
9782 msgid "Refresh all lists"
9783 msgstr "Atualizar todas as listas"
9786 msgid "Display program information, version number and copyright"
9787 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9790 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9794 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9799 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9800 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9804 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9805 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9808 msgid "ObjectClasses"
9809 msgstr "ObjectClasses"
9812 msgid "Grouped by Component Category"
9813 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9816 msgid "OLE 1.0 Objects"
9817 msgstr "Objetos OLE 1.0"
9820 msgid "COM Library Objects"
9821 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
9825 msgstr "Todos os objetos"
9828 msgid "Application IDs"
9829 msgstr "IDs da aplicação"
9832 msgid "Type Libraries"
9833 msgstr "Bibliotecas de tipos"
9848 msgid "Implementation"
9849 msgstr "Implementação"
9856 msgid "CoGetClassObject failed."
9857 msgstr "CoGetClassObject falhou."
9860 msgid "Unknown error"
9861 msgstr "Erro desconhecido"
9869 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9870 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
9873 msgid "Inherited Interfaces"
9874 msgstr "Interfaces Herdadas"
9877 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9878 msgstr "Salvar arquivo como .IDL ou .H"
9881 msgid "Close window"
9882 msgstr "Fechar janela"
9885 msgid "Group typeinfos by kind"
9886 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
9893 msgid "O&pen\tEnter"
9894 msgstr "A&brir\tEnter"
9896 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9897 msgid "&Move...\tF7"
9898 msgstr "&Mover...\tF7"
9900 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9901 msgid "&Copy...\tF8"
9902 msgstr "&Copiar...\tF8"
9906 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9907 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
9911 msgstr "&Executar..."
9915 msgid "E&xit Windows"
9916 msgstr "Sai&r do Windows..."
9918 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9923 msgid "&Arrange automatically"
9924 msgstr "&Auto organizar"
9928 msgid "&Minimize on run"
9930 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9931 "&Minimizar na execução\n"
9932 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9933 "&Minimizar durante o uso"
9935 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9937 msgid "&Save settings on exit"
9939 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9940 "&Salvar alterações ao sair\n"
9941 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9942 "&Salvar configurações ao sair"
9944 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9949 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9950 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
9953 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9954 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
9957 msgid "&Arrange Icons"
9958 msgstr "&Organizar ícones"
9962 msgid "&About Program Manager"
9963 msgstr "Gerenciador de programas"
9966 msgid "Program &group"
9967 msgstr "&Grupo de programa"
9974 msgid "Move Program"
9975 msgstr "Mover programa"
9978 msgid "Move program:"
9979 msgstr "Mover programa:"
9981 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9985 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9987 msgstr "&Para o grupo:"
9990 msgid "Copy Program"
9991 msgstr "Copiar programa"
9994 msgid "Copy program:"
9995 msgstr "Copiar programa:"
9998 msgid "Program Group Attributes"
9999 msgstr "Atributos do grupo de programas"
10001 #: progman.rc:151 progman.rc:167
10002 msgid "&Description:"
10003 msgstr "&Descrição:"
10006 msgid "&Group file:"
10007 msgstr "&Grupo de arquivo:"
10010 msgid "Program Attributes"
10011 msgstr "Atributos de programa"
10013 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10014 msgid "&Command line:"
10015 msgstr "&Linha de comando:"
10018 msgid "&Working directory:"
10019 msgstr "&Pasta de trabalho:"
10022 msgid "&Key combination:"
10023 msgstr "&Tecla de atalho:"
10025 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10026 msgid "&Minimize at launch"
10027 msgstr "Executar &minimizado"
10029 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
10034 msgid "Change &icon..."
10035 msgstr "Alt&erar ícone..."
10038 msgid "Change Icon"
10039 msgstr "Alterar ícone"
10043 msgstr "&Nome do arquivo:"
10046 msgid "Current &icon:"
10047 msgstr "Ícone &atual:"
10050 msgid "Execute Program"
10051 msgstr "Executar programa"
10054 msgid "Program Manager"
10055 msgstr "Gerenciador de programas"
10058 msgid "Delete group `%s'?"
10059 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
10062 msgid "Delete program `%s'?"
10063 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
10065 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10066 msgid "Not implemented"
10067 msgstr "Não implementado"
10070 msgid "Error reading `%s'."
10071 msgstr "Erro lendo '%s'."
10074 msgid "Error writing `%s'."
10075 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
10079 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10080 "Should it be tried further on?"
10082 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
10083 "Tentar novamente?"
10086 msgid "Help not available."
10087 msgstr "Ajuda não disponível."
10090 msgid "Unknown feature in %s"
10091 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
10094 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10095 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
10098 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10100 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
10107 msgid "Libraries (*.dll)"
10108 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
10112 msgstr "Arquivos de ícones"
10115 msgid "Icons (*.ico)"
10116 msgstr "Ícones (*.ico)"
10120 "The syntax of this command is:\n"
10122 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10125 "A sintaxe deste comando é:\n"
10127 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10132 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10135 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
10139 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10140 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
10143 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10144 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
10147 msgid "The operation completed successfully\n"
10148 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
10151 msgid "Error: Invalid key name\n"
10152 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
10155 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10156 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10159 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10160 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10164 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10166 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
10174 msgid "&Import Registry File..."
10175 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
10178 msgid "&Export Registry File..."
10179 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
10181 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
10184 msgstr "&Modificar"
10186 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10190 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10191 msgid "&String Value"
10192 msgstr "Valor &Texto"
10194 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10195 msgid "&Binary Value"
10196 msgstr "Valor &Binário"
10198 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10199 msgid "&DWORD Value"
10200 msgstr "Valor &DWORD"
10202 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10203 msgid "&Multi String Value"
10204 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
10206 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10208 msgid "&Expandable String Value"
10209 msgstr "Valor &Texto"
10211 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10212 msgid "&Rename\tF2"
10213 msgstr "&Renomear\tF2"
10215 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10216 msgid "&Copy Key Name"
10217 msgstr "&Copiar nome da chave"
10219 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10220 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10221 msgstr "Locali&zar...\tCtrl+F"
10224 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10225 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
10228 msgid "Status &Bar"
10229 msgstr "&Barra de status"
10231 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10236 msgid "&Remove Favorite..."
10237 msgstr "&Remover Favorito..."
10240 msgid "&About Registry Editor"
10241 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
10244 msgid "Modify Binary Data..."
10249 msgstr "E&xportar..."
10252 msgid "Export registry"
10253 msgstr "Exportar registro"
10260 msgid "S&elected branch:"
10261 msgstr "&Ramo selecionado:"
10263 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10273 msgstr "Procurar em:"
10280 msgid "Value names"
10281 msgstr "Nomes de valor"
10284 msgid "Value content"
10285 msgstr "Conteúdos de valor"
10288 msgid "Whole string only"
10289 msgstr "Apenas toda a frase"
10292 msgid "Add Favorite"
10293 msgstr "Adicionar Favorito"
10295 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10300 msgid "Remove Favorite"
10301 msgstr "Remover Favorito"
10304 msgid "Edit String"
10305 msgstr "Editar texto"
10307 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10308 msgid "Value name:"
10309 msgstr "Nome do valor:"
10311 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10312 msgid "Value data:"
10313 msgstr "Dados do valor:"
10317 msgstr "Editar DWORD"
10324 msgid "Hexadecimal"
10325 msgstr "Hexadecimal"
10332 msgid "Edit Binary"
10333 msgstr "Editar Binário"
10336 msgid "Edit Multi String"
10337 msgstr "Editar Multi-frase"
10340 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10341 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro."
10344 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10345 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
10348 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10349 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro."
10352 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10353 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas."
10357 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10359 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
10363 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10364 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
10371 msgid "Registry Editor"
10372 msgstr "Editor do Registro"
10375 msgid "Import Registry File"
10376 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
10379 msgid "Export Registry File"
10380 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
10384 msgid "Registry files (*.reg)"
10385 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
10389 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10390 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10397 msgid "(value not set)"
10398 msgstr "(valor não dado)"
10401 msgid "(cannot display value)"
10402 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
10405 msgid "(unknown %d)"
10406 msgstr "(desconhecido %d)"
10409 msgid "Quits the registry editor"
10410 msgstr "Encerra o Editor do Registro."
10413 msgid "Adds keys to the favorites list"
10414 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos."
10417 msgid "Removes keys from the favorites list"
10418 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
10421 msgid "Shows or hides the status bar"
10422 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
10425 msgid "Change position of split between two panes"
10426 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
10429 msgid "Refreshes the window"
10430 msgstr "Atualiza a janela."
10433 msgid "Deletes the selection"
10434 msgstr "Exclui a selecão."
10437 msgid "Renames the selection"
10438 msgstr "Renomeia a selecão."
10441 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10442 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência."
10445 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10446 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado."
10449 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10451 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior."
10454 msgid "Modifies the value's data"
10455 msgstr "Modifica os dados do valor."
10458 msgid "Adds a new key"
10459 msgstr "Adiciona uma nova chave"
10462 msgid "Adds a new string value"
10463 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
10466 msgid "Adds a new binary value"
10467 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
10470 msgid "Adds a new double word value"
10471 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
10474 msgid "Imports a text file into the registry"
10475 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro."
10478 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10479 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto."
10482 msgid "Prints all or part of the registry"
10483 msgstr "Imprime todo ou parte do registro."
10486 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10487 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e copyright."
10490 msgid "Can't query value '%s'"
10491 msgstr "Não pode consultar o valor '%s'"
10494 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10495 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
10498 msgid "Value is too big (%u)"
10499 msgstr "Valor é muito grande (%u)"
10502 msgid "Confirm Value Delete"
10503 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
10506 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10507 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
10510 msgid "Search string '%s' not found"
10511 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
10514 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10515 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
10518 msgid "New Key #%d"
10519 msgstr "Nova chave #%d"
10522 msgid "New Value #%d"
10523 msgstr "Novo valor #%d"
10526 msgid "Can't query key '%s'"
10527 msgstr "Não pode consultar a chave '%s'"
10530 msgid "Adds a new multi string value"
10531 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
10534 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10535 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
10540 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10541 "with that suffix.\n"
10543 "start [options] program_filename [...]\n"
10544 "start [options] document_filename\n"
10547 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10548 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10549 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10550 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10552 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10553 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10554 "/L Show end-user license.\n"
10555 "/? Display this help and exit.\n"
10557 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10558 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10559 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10560 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10562 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
10563 "arquivos com determinado sufixo.\n"
10565 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
10566 "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n"
10569 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
10570 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
10571 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
10572 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
10573 "\t\tseu valor de saída (exit code).\n"
10574 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10575 "/L Mostra a licença ao usuário.\n"
10577 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10578 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
10580 "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-"
10582 "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
10587 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10588 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10589 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10590 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10591 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10593 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10594 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10595 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10596 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10598 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10599 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10600 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10602 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10604 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10605 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10606 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10607 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10608 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10610 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10611 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10612 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10613 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10615 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10616 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10617 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10619 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
10623 "Application could not be started, or no application associated with the "
10624 "specified file.\n"
10625 "ShellExecuteEx failed"
10627 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
10628 "arquivo especificado.\n"
10629 "ShellExecuteEx falhou"
10632 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10634 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
10637 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10642 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10643 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10647 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10648 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10651 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10656 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10657 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10660 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10664 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10669 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10673 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10677 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10682 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10683 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10687 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10688 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10692 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10693 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10696 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10699 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10700 msgid "&New Task (Run...)"
10701 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
10704 msgid "E&xit Task Manager"
10708 msgid "&Minimize On Use"
10709 msgstr "&Executar minimizado"
10712 msgid "&Hide When Minimized"
10713 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
10715 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10716 msgid "&Show 16-bit tasks"
10717 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
10720 msgid "&Refresh Now"
10721 msgstr "&Atualizar agora"
10724 msgid "&Update Speed"
10725 msgstr "&Frequência de atualização"
10727 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10731 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10735 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10743 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10744 msgid "&Select Columns..."
10745 msgstr "&Selecionar colunas..."
10747 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10748 msgid "&CPU History"
10749 msgstr "&Histórico do CPU"
10751 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10752 msgid "&One Graph, All CPUs"
10753 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
10755 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10756 msgid "One Graph &Per CPU"
10757 msgstr "Um &gráfico por CPU"
10759 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10760 msgid "&Show Kernel Times"
10761 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
10763 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10765 msgid "Tile &Horizontally"
10767 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10768 "Organizar &Horizontalmente\n"
10769 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10770 "Lado a lado &horizontalmente"
10772 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10773 msgid "Tile &Vertically"
10774 msgstr "Organizar &Verticalmente"
10776 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10778 msgstr "&Minimizar"
10780 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10782 msgstr "&Em cascata"
10784 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10785 msgid "&Bring To Front"
10786 msgstr "&Trazer para a frente"
10789 msgid "&About Task Manager"
10790 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
10792 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10794 msgstr "&Mudar para"
10796 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10798 msgstr "&Terminar Tarefa"
10801 msgid "&Go To Process"
10802 msgstr "&Ir para Processo"
10804 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10805 msgid "&End Process"
10806 msgstr "&Terminar Processo"
10809 msgid "End Process &Tree"
10810 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
10812 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10816 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10818 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10822 msgid "Set &Priority"
10823 msgstr "D&efinir Prioridade"
10827 msgstr "&Tempo Real"
10831 msgid "&Above Normal"
10832 msgstr "A&cima do Normal"
10836 msgid "&Below Normal"
10837 msgstr "Aba&ixo do Normal"
10840 msgid "Set &Affinity..."
10841 msgstr "Definir &Afinidade..."
10844 msgid "Edit Debug &Channels..."
10845 msgstr "Edi&tar canais de depuração..."
10847 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10848 msgid "Task Manager"
10849 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
10855 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10860 msgid "&New Task..."
10861 msgstr "&Nova Tarefa..."
10864 msgid "&Show processes from all users"
10865 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
10869 msgstr "Utilização CPU"
10880 msgid "Commit Charge (K)"
10881 msgstr "Carga de Commit (K)"
10884 msgid "Physical Memory (K)"
10885 msgstr "Memória Física (K)"
10888 msgid "Kernel Memory (K)"
10889 msgstr "Memória kernel (K)"
10891 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10895 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10899 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10903 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10916 msgid "System Cache"
10925 msgstr "Não paginada"
10928 msgid "CPU Usage History"
10929 msgstr "Histórico de utilização da CPU"
10932 msgid "Memory Usage History"
10933 msgstr "Histórico de Utilização da Memória Física"
10935 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10936 msgid "Debug Channels"
10937 msgstr "Canais de Depuração"
10940 msgid "Processor Affinity"
10941 msgstr "Afinidade do processador"
10945 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10946 "allowed to execute on."
10948 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
11080 msgid "Select Columns"
11081 msgstr "Selecionar Colunas"
11085 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11087 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
11091 msgid "&Image Name"
11092 msgstr "&Nome da Imagem"
11095 msgid "&PID (Process Identifier)"
11096 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11100 msgstr "&Utilização da CPU"
11104 msgstr "&Tempo da CPU"
11107 msgid "&Memory Usage"
11108 msgstr "U&so de Memória"
11111 msgid "Memory Usage &Delta"
11112 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11115 msgid "Pea&k Memory Usage"
11116 msgstr "P&ico do uso de Memória"
11119 msgid "Page &Faults"
11120 msgstr "&Falhas de paginação"
11123 msgid "&USER Objects"
11124 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
11126 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11128 msgstr "Leituras I/O"
11130 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11131 msgid "I/O Read Bytes"
11132 msgstr "Leituras I/O em Bytes"
11135 msgid "&Session ID"
11136 msgstr "&ID da sessão"
11140 msgstr "&Nome de usuário"
11143 msgid "Page F&aults Delta"
11144 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
11147 msgid "&Virtual Memory Size"
11148 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
11151 msgid "Pa&ged Pool"
11152 msgstr "&Conjunto Paginado"
11155 msgid "N&on-paged Pool"
11156 msgstr "Conjunto Não Paginado"
11159 msgid "Base P&riority"
11160 msgstr "Prioridade &Base"
11163 msgid "&Handle Count"
11164 msgstr "Número de &Handles"
11167 msgid "&Thread Count"
11168 msgstr "Número de &Threads"
11170 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11171 msgid "GDI Objects"
11172 msgstr "Objetos GDI"
11174 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11176 msgstr "Escritas I/O"
11178 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11179 msgid "I/O Write Bytes"
11180 msgstr "Escritas I/O em Bytes"
11182 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11184 msgstr "Outros I/O"
11186 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11187 msgid "I/O Other Bytes"
11188 msgstr "Outros I/O em Bytes"
11191 msgid "Create New Task"
11192 msgstr "Criar Nova Tarefa"
11195 msgid "Runs a new program"
11196 msgstr "Executa um novo programa"
11199 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11201 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
11202 "ser que esteja minimizado"
11205 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11207 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
11211 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11212 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
11215 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11217 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
11218 "velocidade de atualização definida."
11221 msgid "Displays tasks by using large icons"
11222 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
11225 msgid "Displays tasks by using small icons"
11226 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
11229 msgid "Displays information about each task"
11230 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
11233 msgid "Updates the display twice per second"
11234 msgstr "Atualiza duas vezes por segundo"
11237 msgid "Updates the display every two seconds"
11238 msgstr "Atualiza a cada dois segundos"
11241 msgid "Updates the display every four seconds"
11242 msgstr "Atualiza a cada quatro segundos"
11245 msgid "Does not automatically update"
11246 msgstr "Não atualiza automaticamente"
11249 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11250 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
11253 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11254 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
11257 msgid "Minimizes the windows"
11258 msgstr "Minimiza as janelas"
11261 msgid "Maximizes the windows"
11262 msgstr "Maximiza as janelas"
11265 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11266 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
11269 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11270 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
11273 msgid "Displays Task Manager help topics"
11274 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
11277 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11278 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
11281 msgid "Exits the Task Manager application"
11282 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
11285 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11286 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
11289 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11290 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
11293 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11294 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
11297 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11298 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
11301 msgid "Each CPU has its own history graph"
11302 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
11305 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11306 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
11309 msgid "Tells the selected tasks to close"
11310 msgstr "Termina as tarefas selecionadas"
11313 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11314 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
11317 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11318 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
11321 msgid "Removes the process from the system"
11322 msgstr "Remove o processo do sistema"
11325 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11326 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
11329 msgid "Attaches the debugger to this process"
11330 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
11333 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11334 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a rodar"
11337 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11338 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
11341 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11342 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
11345 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11346 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
11349 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11350 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
11353 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11354 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
11357 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11358 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
11361 msgid "Controls Debug Channels"
11362 msgstr "Controla os canais de Depuração"
11365 msgid "Performance"
11366 msgstr "Desempenho"
11369 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11370 msgstr "Utilização da CPU: %3d%%"
11373 msgid "Processes: %d"
11374 msgstr "Processos: %d"
11378 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11379 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
11383 msgstr "Nome da Imagem"
11395 msgstr "Tempo de CPU"
11399 msgstr "Utilização de Memória"
11403 msgstr "Intervalo de Memória"
11406 msgid "Peak Mem Usage"
11407 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
11410 msgid "Page Faults"
11411 msgstr "Falhas de Páginas"
11414 msgid "USER Objects"
11415 msgstr "Objetos do Usuário"
11419 msgstr "ID da Sessão"
11423 msgstr "Nome de Usuário"
11427 msgstr "Intervalo de PF"
11431 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
11435 msgstr "Pool Paginada"
11443 msgstr "Prioridade Base"
11446 msgid "Task Manager Warning"
11447 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
11451 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11452 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11453 "sure you want to change the priority class?"
11455 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
11456 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
11457 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
11460 msgid "Unable to Change Priority"
11461 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
11465 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11466 "results including loss of data and system instability. The\n"
11467 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11468 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11469 "terminate the process?"
11471 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados indesejá-\n"
11472 "veis, incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
11473 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
11474 "de terminar. Tem certeza que deseja terminar o processo?"
11477 msgid "Unable to Terminate Process"
11478 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
11482 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11483 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11485 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
11486 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
11489 msgid "Unable to Debug Process"
11490 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
11493 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11494 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
11497 msgid "Invalid Option"
11498 msgstr "Opção Inválida"
11501 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11502 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
11505 msgid "System Idle Process"
11506 msgstr "Processo de Sistema Parado"
11509 msgid "Not Responding"
11510 msgstr "Não Está Respondendo"
11514 msgstr "Executando"
11536 #: uninstaller.rc:26
11537 msgid "Wine Application Uninstaller"
11538 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
11540 #: uninstaller.rc:27
11542 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11544 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11546 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
11548 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
11555 msgid "&Scale to Window"
11556 msgstr "Ajustar a &janela"
11575 msgid "Regular Metafile Viewer"
11576 msgstr "Visualizador Regular de Metafiles"
11579 msgid "Waiting for Program"
11580 msgstr "Esperando o programa"
11583 msgid "Terminate Process"
11584 msgstr "Terminar Processo"
11588 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11591 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11593 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
11594 "este programa não está respondendo.\n"
11596 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
11603 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11605 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor aguarde..."
11609 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11610 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11611 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11612 "option) any later version."
11614 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
11615 "nos termos da GNU Lesser General Public License (LGPL) conforme publicado "
11616 "pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua "
11617 "escolha) qualquer versão posterior."
11620 msgid " Windows Registration Information "
11621 msgstr " Informações de registro do Windows "
11625 msgstr "&Proprietário:"
11628 msgid "Organi&zation:"
11629 msgstr "&Organização:"
11632 msgid " Application Settings "
11633 msgstr " Configurações de Aplicativo"
11637 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11638 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11639 "or per-application settings in those tabs as well."
11641 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
11642 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
11643 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
11646 msgid "&Add application..."
11647 msgstr "&Adicionar aplicativo..."
11650 msgid "&Remove application"
11651 msgstr "&Remover aplicativo"
11654 msgid "&Windows Version:"
11655 msgstr "Versão do &Windows:"
11658 msgid " Window Settings "
11659 msgstr " Configurações de Janela "
11662 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11663 msgstr "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11666 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11667 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
11670 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11671 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas controle as &janelas"
11674 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11675 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
11678 msgid "Desktop &size:"
11679 msgstr "Tamanho da Tela:"
11683 msgstr " Direct3D "
11686 msgid "&Vertex Shader Support: "
11687 msgstr "Suporte a &Vertex Shader:"
11690 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11691 msgstr "Permitir &Pixel Shader (se suportado pelo hardware)"
11694 msgid " Screen &Resolution "
11695 msgstr " &Resolução da Tela "
11698 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11699 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
11702 msgid " DLL Overrides "
11703 msgstr " Substituição de DLL "
11707 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11708 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11711 "As bibliotecas de dinâmicas (DLLs) podem ser especificadas individualmente "
11712 "como embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
11713 "fornecidas pelo aplicativo)."
11716 msgid "&New override for library:"
11717 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
11719 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11721 msgstr "&Adicionar"
11724 msgid "Existing &overrides:"
11725 msgstr "Substituições e&xistentes:"
11729 msgstr "&Editar..."
11732 msgid "Edit Override"
11733 msgstr "Editar Substituição"
11736 msgid " Load Order "
11737 msgstr " Ordem de Carregamento "
11740 msgid "&Builtin (Wine)"
11741 msgstr "&Embutida (Wine)"
11744 msgid "&Native (Windows)"
11745 msgstr "&Nativa (Windows)"
11748 msgid "Bui<in then Native"
11749 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
11752 msgid "Nati&ve then Builtin"
11753 msgstr "Nati&va depois Embutida"
11757 msgstr "&Desativar"
11760 msgid "Select Drive Letter"
11761 msgstr "Selecione a Letra"
11764 msgid " Drive &mappings "
11765 msgstr " &Mapeamentos de unidade "
11769 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11772 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
11773 "não pôde ser alterada."
11777 msgstr "&Adicionar..."
11780 msgid "Auto&detect"
11781 msgstr "Auto&detectar"
11791 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11792 msgid "Show &Advanced"
11797 msgstr "Dispositi&vo"
11812 msgid "Show &dot files"
11813 msgstr "Mostrar arquivos com &ponto"
11816 msgid " Driver Diagnostics "
11817 msgstr " Driver Diagnostics "
11821 msgstr " Defaults "
11824 msgid "Output device:"
11825 msgstr "Output device:"
11828 msgid "Voice output device:"
11829 msgstr "Voice output device:"
11832 msgid "Input device:"
11833 msgstr "Input device:"
11836 msgid "Voice input device:"
11837 msgstr "Voice input device:"
11840 msgid "&Test Sound"
11841 msgstr "&Testar Som"
11844 msgid " Appearance "
11845 msgstr " Aparência "
11852 msgid "&Install theme..."
11853 msgstr "&Instalar tema..."
11877 msgstr " &Diretórios "
11881 msgstr "&Link para:"
11885 msgstr "&Navegar..."
11889 msgstr "Bibliotecas"
11897 msgid "Select the Unix target directory, please."
11898 msgstr "Por favor, selecione o diretório unix alvo."
11901 msgid "Hide &Advanced"
11906 msgstr "(Sem Tema)"
11913 msgid "Desktop Integration"
11914 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
11925 msgid "Wine configuration"
11926 msgstr "Configuração do Wine"
11929 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11930 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
11933 msgid "Select a theme file"
11934 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
11945 msgid "Wine configuration for %s"
11946 msgstr "Configuração do Wine para %s"
11949 msgid "Selected driver: %s"
11956 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11958 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11963 msgid "Audio test failed!"
11964 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
11968 msgid "(System default)"
11969 msgstr "Caminho do Sistema"
11973 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11974 "Are you sure you want to do this?"
11976 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
11977 "Tem certeza que quer fazer isto?"
11980 msgid "Warning: system library"
11981 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
11992 msgid "native, builtin"
11993 msgstr "nativa, embutida"
11996 msgid "builtin, native"
11997 msgstr "embutida, nativa"
12001 msgstr "desativada"
12004 msgid "Default Settings"
12005 msgstr "Configurações Padrão"
12009 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12010 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
12013 msgid "Use global settings"
12014 msgstr "Usar configurações globais"
12017 msgid "Select an executable file"
12018 msgstr "Selecione um arquivo executável"
12026 msgctxt "vertex shader mode"
12029 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12031 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12036 msgid "Autodetect..."
12037 msgstr "Autodetectar"
12040 msgid "Local hard disk"
12041 msgstr "Disco rígido local"
12044 msgid "Network share"
12045 msgstr "Compartilhamento de rede"
12048 msgid "Floppy disk"
12058 "You cannot add any more drives.\n"
12060 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12062 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
12064 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
12068 msgid "System drive"
12069 msgstr "Unidade do sistema"
12073 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12075 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12076 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12078 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
12080 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
12081 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
12085 msgctxt "Drive letter"
12090 msgid "Drive Mapping"
12095 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12097 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12099 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12101 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
12104 msgid "Controls Background"
12105 msgstr "Fundo do Botão"
12108 msgid "Controls Text"
12109 msgstr "Texto do Botão"
12112 msgid "Menu Background"
12113 msgstr "Fundo do Menu"
12117 msgstr "Texto do Menu"
12121 msgstr "Barra de Rolagem"
12124 msgid "Selection Background"
12125 msgstr "Fundo de Seleção"
12128 msgid "Selection Text"
12129 msgstr "Texto de Seleção"
12132 msgid "ToolTip Background"
12133 msgstr "Fundo da Dica"
12136 msgid "ToolTip Text"
12137 msgstr "Texto da Dica"
12140 msgid "Window Background"
12141 msgstr "Fundo da Janela"
12144 msgid "Window Text"
12145 msgstr "Texto da Janela"
12148 msgid "Active Title Bar"
12149 msgstr "Barra de Título Ativa"
12152 msgid "Active Title Text"
12153 msgstr "Texto de Título Ativo"
12156 msgid "Inactive Title Bar"
12157 msgstr "Barra de Título Inativa"
12160 msgid "Inactive Title Text"
12161 msgstr "Texto de Título Inativo"
12164 msgid "Message Box Text"
12165 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
12168 msgid "Application Workspace"
12169 msgstr "Área do Aplicativo"
12172 msgid "Window Frame"
12173 msgstr "Corpo da Janela"
12176 msgid "Active Border"
12177 msgstr "Borda Ativa"
12180 msgid "Inactive Border"
12181 msgstr "Borda Inativa"
12184 msgid "Controls Shadow"
12185 msgstr "Sombra dos Botões"
12189 msgstr "Texto Inativo"
12192 msgid "Controls Highlight"
12193 msgstr "Realce do Botão"
12196 msgid "Controls Dark Shadow"
12197 msgstr "Sombra Escura do Botão"
12200 msgid "Controls Light"
12201 msgstr "Luz do Botão"
12204 msgid "Controls Alternate Background"
12205 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
12208 msgid "Hot Tracked Item"
12209 msgstr "Hot Tracked Item"
12212 msgid "Active Title Bar Gradient"
12213 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
12216 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12217 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
12220 msgid "Menu Highlight"
12221 msgstr "Realce de Menu"
12225 msgstr "Barra de Menu"
12227 #: wineconsole.rc:57
12231 #: wineconsole.rc:60
12232 msgid "Cursor size"
12235 #: wineconsole.rc:61
12239 #: wineconsole.rc:62
12243 #: wineconsole.rc:63
12247 #: wineconsole.rc:65
12251 #: wineconsole.rc:66
12253 msgstr "Popup menu"
12255 #: wineconsole.rc:67
12259 #: wineconsole.rc:68
12263 #: wineconsole.rc:69
12265 msgstr "Edição rápida"
12267 #: wineconsole.rc:70
12269 msgstr "&Habilitado"
12271 #: wineconsole.rc:72
12272 msgid "Command history"
12273 msgstr "Histórico de comandos"
12275 #: wineconsole.rc:73
12276 msgid "&Number of recalled commands :"
12277 msgstr "&Número de comandos rechamados :"
12279 #: wineconsole.rc:76
12280 msgid "&Remove doubles"
12281 msgstr "&Remover duplicados"
12283 #: wineconsole.rc:81
12287 #: wineconsole.rc:84
12291 #: wineconsole.rc:86
12295 #: wineconsole.rc:97
12296 msgid " Configuration "
12297 msgstr " Configuração "
12299 #: wineconsole.rc:100
12300 msgid "Buffer zone"
12301 msgstr "Zona do buffer"
12303 #: wineconsole.rc:101
12305 msgstr "&Largura :"
12307 #: wineconsole.rc:104
12311 #: wineconsole.rc:108
12312 msgid "Window size"
12313 msgstr "Tamanho da janela"
12315 #: wineconsole.rc:109
12317 msgstr "L&argura :"
12319 #: wineconsole.rc:112
12323 #: wineconsole.rc:116
12324 msgid "End of program"
12325 msgstr "Finalizar programa"
12327 #: wineconsole.rc:117
12328 msgid "&Close console"
12329 msgstr "&Fechar o console"
12331 #: wineconsole.rc:119
12335 #: wineconsole.rc:125
12336 msgid "Console parameters"
12337 msgstr "Parâmetros do console"
12339 #: wineconsole.rc:128
12340 msgid "Retain these settings for later sessions"
12341 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
12343 #: wineconsole.rc:129
12344 msgid "Modify only current session"
12345 msgstr "Modificar somente sessão atual"
12347 #: wineconsole.rc:26
12348 msgid "Set &Defaults"
12349 msgstr "&Definir padrões"
12351 #: wineconsole.rc:28
12355 #: wineconsole.rc:31
12356 msgid "&Select all"
12357 msgstr "&Selecionar tudo"
12359 #: wineconsole.rc:32
12363 #: wineconsole.rc:33
12365 msgstr "&Pesquisar"
12367 #: wineconsole.rc:36
12368 msgid "Setup - Default settings"
12369 msgstr "Setup - configurações padrões"
12371 #: wineconsole.rc:37
12372 msgid "Setup - Current settings"
12373 msgstr "Setup - configurações atuais"
12375 #: wineconsole.rc:38
12376 msgid "Configuration error"
12377 msgstr "Erro de configuração"
12379 #: wineconsole.rc:39
12380 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12381 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
12383 #: wineconsole.rc:34
12385 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12386 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
12388 #: wineconsole.rc:35
12389 msgid "This is a test"
12390 msgstr "Este é um teste"
12392 #: wineconsole.rc:41
12393 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12394 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
12396 #: wineconsole.rc:42
12397 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12398 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
12400 #: wineconsole.rc:43
12401 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12402 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
12404 #: wineconsole.rc:44
12405 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12406 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
12408 #: wineconsole.rc:45
12410 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12411 "The command is invalid.\n"
12413 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
12414 "O comando é inválido.\n"
12416 #: wineconsole.rc:47
12420 " wineconsole [options] <command>\n"
12426 " wineconsole [opções] <comando>\n"
12430 #: wineconsole.rc:49
12433 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12435 " try to setup the current terminal as a Wine "
12438 " --backend={user|curses} A opção user vai abrir uma nova janela e curses "
12440 " tentar configurar o terminal actual como um "
12441 "console do Wine\n"
12443 #: wineconsole.rc:50
12445 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12446 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console\n"
12448 #: wineconsole.rc:51
12453 " wineconsole cmd\n"
12454 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12459 " wineconsole cmd\n"
12460 "Inicializa a linha de comandos do Wine numa console do Wine\n"
12464 msgid "Program Error"
12465 msgstr "Erro no programa"
12469 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12470 "sorry for the inconvenience."
12472 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
12473 "desculpa pelo incômodo."
12477 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12478 "may want to check http://appdb.winehq.org for tips about running this "
12481 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12482 "you can report it at http://bugs.winehq.org."
12484 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Pode-se "
12485 "visitar http://appdb.winehq.org para dicas de como rodar esta aplicativo.\n"
12487 "Se este problema não existe no Windows e não foi relatado ainda você pode "
12488 "fazê-lo em http://bugs.winehq.org."
12491 msgid "Wine program crash"
12492 msgstr "Erro num programa no Wine"
12495 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12496 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
12499 msgid "(unidentified)"
12500 msgstr "(não identificado)"
12503 msgid "&Open\tEnter"
12504 msgstr "A&brir\tEnter"
12508 msgstr "Re&nomear..."
12512 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12513 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
12517 msgstr "Exec&utar..."
12520 msgid "Cr&eate Directory..."
12521 msgstr "Criar &pasta..."
12523 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12524 msgid "E&xit\tAlt+X"
12525 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
12533 msgid "Connect &Network Drive..."
12534 msgstr "Con&ectar unidade de rede"
12537 msgid "&Disconnect Network Drive"
12538 msgstr "De&sconectar unidade de rede"
12545 msgid "&All File Details"
12546 msgstr "&Todos os detalhes"
12549 msgid "&Sort by Name"
12550 msgstr "&Classificar por nome"
12553 msgid "Sort &by Type"
12554 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
12557 msgid "Sort by Si&ze"
12558 msgstr "Classificar por ta&manho"
12561 msgid "Sort by &Date"
12562 msgstr "Classi&ficar por data"
12566 msgid "Filter by&..."
12567 msgstr "Classificar p&or..."
12571 msgstr "Barra de &unidades"
12574 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12575 msgstr "Tela cheia\tCtrl+Shift+S"
12578 msgid "New &Window"
12579 msgstr "&Nova janela"
12582 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12583 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
12586 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12587 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
12591 msgid "&About Wine File Manager"
12592 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
12595 msgid "Select destination"
12596 msgstr "Selecionar destino"
12599 msgid "By File Type"
12600 msgstr "Por tipo de arquivo"
12608 msgstr "Tipo de arquivo"
12611 msgid "&Directories"
12612 msgstr "&Diretórios"
12616 msgstr "&Programas"
12620 msgstr "Do&cumentos"
12623 msgid "&Other files"
12624 msgstr "&Outros arquivos"
12627 msgid "Show Hidden/&System Files"
12628 msgstr "&Mostrar arquivos ocultos/sistema"
12631 msgid "Properties for %s"
12632 msgstr "Propriedades de %s"
12635 msgid "&File Name:"
12636 msgstr "&Nome do arquivo:"
12639 msgid "Full &Path:"
12640 msgstr "&Localização Completa:"
12643 msgid "Last Change:"
12644 msgstr "Última alteração:"
12651 msgid "Cop&yright:"
12652 msgstr "Direitos de autor:"
12660 msgstr "&Apenas leitura"
12675 msgid "&Compressed"
12676 msgstr "&Comprimido"
12679 msgid "&Version Information"
12680 msgstr "&Informação de versão"
12683 msgid "Applying font settings"
12684 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
12687 msgid "Error while selecting new font."
12688 msgstr "Erro al selecionar nova fonte."
12691 msgid "Wine File Manager"
12692 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
12704 msgstr "Linha de comandos"
12707 msgid "Not yet implemented"
12708 msgstr "Ainda não implementado"
12723 msgid "Index/Inode"
12724 msgstr "Índice/Inode"
12728 msgid "%1 of %2 free"
12729 msgstr "%s de %s livre"
12732 msgctxt "unit kilobyte"
12737 msgctxt "unit megabyte"
12742 msgctxt "unit gigabyte"
12755 msgid "Question &Marks"
12760 msgstr "&Principiante"
12764 msgstr "&Intermediário"
12768 msgstr "&Experiente"
12772 msgstr "Personali&zar..."
12776 msgid "&Fastest Times"
12777 msgstr "&Melhores tempos"
12781 msgid "&About WineMine"
12782 msgstr "&Sobre o Wine"
12784 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12785 msgid "Fastest Times"
12786 msgstr "Melhores tempos"
12790 msgstr "Principiante"
12794 msgstr "Intermediário"
12798 msgstr "Experiente"
12801 msgid "Congratulations!"
12805 msgid "Please enter your name"
12806 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
12809 msgid "Custom Game"
12810 msgstr "Jogo personalizado"
12834 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12835 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12838 msgid "Printer &setup..."
12839 msgstr "&Configurar Impressora..."
12842 msgid "&Annotate..."
12843 msgstr "&Anotar..."
12847 msgstr "In&dicador"
12851 msgstr "&Definir..."
12857 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12861 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12865 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12871 msgid "&Help on help\tF1"
12872 msgstr "&Ajuda na ajuda"
12875 msgid "Always on &top"
12876 msgstr "Sempre &visível"
12879 msgid "&About Wine Help"
12880 msgstr "&Informações..."
12883 msgid "Annotation..."
12884 msgstr "Anotação..."
12899 msgid "Not implemented yet"
12900 msgstr "Ainda não implementado"
12904 msgstr "Ajuda Wine"
12907 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12908 msgstr "Erro encontrado na leitura do arquivo de ajuda '%s'"
12919 msgid "Help files (*.hlp)"
12920 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
12923 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12925 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
12928 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12929 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
12932 msgid "Help topics: "
12933 msgstr "Tópicos de ajuda: "
12936 msgid "&New...\tCtrl+N"
12937 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
12940 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12941 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
12944 msgid "&Clear\tDEL"
12945 msgstr "&Limpar\tDEL"
12948 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12949 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
12952 msgid "Find &next\tF3"
12953 msgstr "&Localizar próxima\tF3"
12957 msgstr "Some&nte leitura"
12961 msgstr "&Modificado"
12968 msgid "Selection &info"
12969 msgstr "&Informação da selecção"
12972 msgid "Character &format"
12973 msgstr "&Formato dos caracteres"
12976 msgid "&Def. char format"
12977 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
12980 msgid "Paragrap&h format"
12981 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
12985 msgstr "&Buscar texto"
12987 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12989 msgstr "Barra de &Formatação"
12991 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12995 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12997 msgstr "Barra de &Estado"
13000 msgid "&Options..."
13001 msgstr "&Opções..."
13008 msgid "&Date and time..."
13009 msgstr "&Data e hora..."
13015 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13016 msgid "&Bullet points"
13017 msgstr "&Marcadores"
13019 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13020 msgid "&Paragraph..."
13021 msgstr "&Parágrafo..."
13025 msgstr "T&abulação..."
13028 msgid "Backgroun&d"
13032 msgid "&System\tCtrl+1"
13033 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13037 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13038 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
13041 msgid "&About Wine Wordpad"
13042 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
13046 msgstr "Automático"
13049 msgid "Date and time"
13050 msgstr "Data e hora"
13053 msgid "Available formats"
13054 msgstr "Formatos Disponíveis"
13057 msgid "New document type"
13058 msgstr "Novo tipo de documento"
13061 msgid "Paragraph format"
13065 msgid "Indentation"
13068 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13072 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13078 msgstr "Primeira Linha"
13082 msgstr "Alinhamento"
13086 msgstr "Tabulações"
13090 msgstr "Marca de tabulação"
13093 msgid "Remove al&l"
13094 msgstr "Remover &todos"
13097 msgid "Line wrapping"
13098 msgstr "Moldar o texto"
13101 msgid "&No line wrapping"
13102 msgstr "&Sem moldagem"
13105 msgid "Wrap text by the &window border"
13106 msgstr "&Moldar à janela"
13109 msgid "Wrap text by the &margin"
13110 msgstr "Moldar pela &régua"
13114 msgstr "Barras de Ferramentas"
13117 msgid "All documents (*.*)"
13118 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13121 msgid "Text documents (*.txt)"
13122 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13125 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13126 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13129 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13130 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13133 msgid "Rich text document"
13134 msgstr "Documento rich text"
13137 msgid "Text document"
13138 msgstr "Documento de texto"
13141 msgid "Unicode text document"
13142 msgstr "Documento de texto Unicode"
13146 msgid "Printer files (*.prn)"
13147 msgstr "Arquivos de impressora (*.PRN)"
13163 msgstr "Próxima página"
13166 msgid "Previous page"
13167 msgstr "Página anterior"
13171 msgstr "Duas páginas"
13175 msgstr "Uma página"
13195 msgctxt "unit: centimeter"
13201 msgctxt "unit: inch"
13211 msgctxt "unit: point"
13220 msgid "Save changes to '%s'?"
13221 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
13224 msgid "Finished searching the document."
13225 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
13228 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13229 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
13233 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13234 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13236 "Foi escolhido salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
13237 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
13240 msgid "Invalid number format"
13241 msgstr "Formato de número inválido"
13244 msgid "OLE storage documents are not supported"
13245 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
13248 msgid "Could not save the file."
13249 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
13252 msgid "You do not have access to save the file."
13253 msgstr "Não tem permissões para salvar o arquivo."
13256 msgid "Could not open the file."
13257 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
13260 msgid "You do not have access to open the file."
13261 msgstr "Não tem permissões para abrir o arquivo."
13264 msgid "Printing not implemented"
13265 msgstr "Impressão não implementada"
13268 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13269 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
13272 msgid "Starting Wordpad failed"
13273 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
13276 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13277 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
13281 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13282 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
13285 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13286 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
13290 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13291 msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
13295 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13296 msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n"
13301 "Is '%1' a filename or directory\n"
13303 "(F - File, D - Directory)\n"
13305 "'%s' é um arquivo ou diretório\n"
13307 "(A - Arquivo, D - Directório)\n"
13311 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13312 msgstr "%s? (Sim|Não)\n"
13316 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13317 msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n"
13321 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13322 msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n"
13326 msgid "Failed to open '%1'\n"
13327 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
13331 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13332 msgstr "Falha a ler '%s'\n"
13340 msgctxt "Directory key"
13347 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13350 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13351 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13355 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13357 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13358 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13359 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13360 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13361 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13362 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13363 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13364 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13365 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13366 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13367 "[/N] Copy using short names.\n"
13368 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13369 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13370 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13371 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13372 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13373 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13374 "\tarchive attribute.\n"
13375 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13376 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13377 "\t\tthan source.\n"
13380 "XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n"
13383 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13384 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13388 "[/I] Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n"
13389 "\tmais arquivos\n"
13390 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios\n"
13391 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n"
13392 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
13393 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
13394 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
13395 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
13396 "[/T] Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n"
13397 "[/Y] Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n"
13398 "[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n"
13399 "[/P] Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n"
13400 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
13401 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n"
13402 "[/R] Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n"
13403 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n"
13404 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
13405 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n"
13406 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
13407 "\to atributo de arquivo\n"
13408 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n"
13409 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
13410 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"