1 # Polish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-03-18 19:00+0100\n"
9 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
38 "o tym programie z rejestru?"
42 msgstr "Nie określone"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:112
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programy instalacyjne"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programy (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
74 msgid "&Modify/Remove..."
75 msgstr "&Zmień/Usuń..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Pobieranie..."
83 msgstr "Instalowanie..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
95 msgstr "Kształt fali: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
118 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
119 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
123 msgstr "nie skompresowany"
126 msgid "Cancelling..."
127 msgstr "Trwa anulowanie..."
133 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:78 winecfg.rc:76
137 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
150 msgid "&About FolderPicker Test"
151 msgstr "&O FolderPicker Test"
154 msgid "Document Folders"
155 msgstr "Katalog Dokumentów"
157 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
159 msgstr "Moje Dokumenty"
163 msgstr "Moje Ulubione"
167 msgstr "Ścieżka systemowa"
169 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:103
173 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
177 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:200
179 msgstr "Mój komputer"
182 msgid "System Folders"
183 msgstr "Katalogi systemowe"
186 msgid "Local Hard Drives"
187 msgstr "Lokalne dyski twarde"
190 msgid "File not found"
191 msgstr "Nie znaleziono pliku"
194 msgid "Please verify that the correct file name was given"
195 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa."
199 "File does not exist.\n"
200 "Do you want to create file?"
202 "Plik nie istnieje.t\n"
203 "Czy chcesz go utworzyć?"
207 "File already exists.\n"
208 "Do you want to replace it?"
211 "Czy chcesz go zastąpić?"
214 msgid "Invalid character(s) in path"
215 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
219 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
222 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
226 msgid "Path does not exist"
227 msgstr "Katalog nie istnieje"
230 msgid "File does not exist"
231 msgstr "Plik nie istnieje"
235 msgstr "Poziom w górę"
238 msgid "Create New Folder"
239 msgstr "Utwórz nowy folder"
250 msgid "Browse to Desktop"
251 msgstr "Przeglądaj pulpit"
267 msgstr "Pogrubiona kursywa"
269 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
273 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
277 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
281 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
285 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
289 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
293 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
295 msgstr "Zielonomodry"
297 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
301 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
305 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
309 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
313 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
317 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
321 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
325 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
329 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
334 msgid "Unreadable Entry"
335 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa."
339 "This value does not lie within the page range.\n"
340 "Please enter a value between %d and %d."
342 "Ta wartość nie mieści się w zakresie stron.\n"
343 "Wprowadź liczbę pomiędzy %d a %d."
346 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
347 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
351 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
352 "Please reenter margins."
354 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
355 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
358 msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
359 msgstr "Wartość „liczba kopii” nie może być pusta."
363 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
364 "Please enter a value between 1 and %d."
366 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
367 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
370 msgid "A printer error occurred."
371 msgstr "Błąd drukowania."
374 msgid "No default printer defined."
375 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
378 msgid "Cannot find the printer."
379 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
381 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
382 msgid "Out of memory."
383 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
386 msgid "An error occurred."
387 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
390 msgid "Unknown printer driver."
391 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
395 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
396 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
398 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
399 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
400 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
403 msgid "Select a font size between %d and %d points."
404 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %d a %d punktami."
406 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
426 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
432 msgstr "Wstrzymane; "
439 msgid "Pending deletion; "
440 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie"
444 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
447 msgid "Out of paper; "
448 msgstr "Brak papieru; "
451 msgid "Feed paper manual; "
452 msgstr "Podawanie ręczne; "
455 msgid "Paper problem; "
456 msgstr "Problem z papierem; "
459 msgid "Printer offline; "
460 msgstr "Drukarka jest offline; "
464 msgstr "We/Wy aktywne; "
472 msgstr "Drukowanie; "
475 msgid "Output tray is full; "
476 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
479 msgid "Not available; "
480 msgstr "Niedostępne; "
484 msgstr "Oczekiwanie; "
488 msgstr "Przetwarzanie; "
491 msgid "Initialising; "
492 msgstr "Inicjowanie; "
496 msgstr "Rozgrzewanie; "
500 msgstr "Mało toneru; "
504 msgstr "Brak toneru; "
508 msgstr "Strona wysłana; "
511 msgid "Interrupted by user; "
512 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
515 msgid "Out of memory; "
516 msgstr "Za mało pamięci; "
519 msgid "The printer door is open; "
520 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
523 msgid "Print server unknown; "
524 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
527 msgid "Power save mode; "
528 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
531 msgid "Default Printer; "
532 msgstr "Domyślna drukarka; "
535 msgid "There are %d documents in the queue"
536 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
539 msgid "Margins [inches]"
540 msgstr "Marginesy [cale]"
544 msgstr "Marginesy [mm]"
550 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
555 msgid "Connect to %s"
559 msgid "Connecting to %s"
560 msgstr "Łączenie z %s"
563 msgid "Logon unsuccessful"
564 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
568 "Make sure that your user name\n"
569 "and password are correct."
571 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
572 "i hasło są poprawne."
576 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
578 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
579 "entering your password."
581 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
583 "Naciśnik klawisz Caps Lock key na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
584 "przed wprowadzeniem hasła."
587 msgid "Caps Lock is On"
588 msgstr "Caps Lock jest włączony"
591 msgid "Authority Key Identifier"
592 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
595 msgid "Key Attributes"
596 msgstr "Atrybuty klucza"
599 msgid "Key Usage Restriction"
600 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
603 msgid "Subject Alternative Name"
604 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
607 msgid "Issuer Alternative Name"
608 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
611 msgid "Basic Constraints"
612 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
616 msgstr "Użycie klucza"
619 msgid "Certificate Policies"
620 msgstr "Zasady certyfikatu"
623 msgid "Subject Key Identifier"
624 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
627 msgid "CRL Reason Code"
628 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
631 msgid "CRL Distribution Points"
632 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
635 msgid "Enhanced Key Usage"
636 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
639 msgid "Authority Information Access"
640 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
643 msgid "Certificate Extensions"
644 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
647 msgid "Next Update Location"
648 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
651 msgid "Yes or No Trust"
652 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
655 msgid "Email Address"
656 msgstr "Adres e-mail"
659 msgid "Unstructured Name"
660 msgstr "Nazwa bez struktury"
664 msgstr "Typ zawartości"
667 msgid "Message Digest"
668 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
672 msgstr "Czas podpisu"
676 msgstr "Znak licznika"
679 msgid "Challenge Password"
680 msgstr "Hasło wezwania"
683 msgid "Unstructured Address"
684 msgstr "Adres bez struktury"
687 msgid "SMIME Capabilities"
688 msgstr "Możliwości edytora SMIME"
691 msgid "Prefer Signed Data"
692 msgstr "Preferuj dane podpisane"
694 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
698 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
700 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
703 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
704 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
707 msgid "Certification Authority Issuer"
708 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
711 msgid "Certification Template Name"
712 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
715 msgid "Certificate Type"
716 msgstr "Typ certyfikatu"
719 msgid "Certificate Manifold"
720 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
723 msgid "Netscape Cert Type"
724 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
727 msgid "Netscape Base URL"
728 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
731 msgid "Netscape Revocation URL"
732 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
735 msgid "Netscape CA Revocation URL"
736 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
739 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
740 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
743 msgid "Netscape CA Policy URL"
744 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
747 msgid "Netscape SSL ServerName"
748 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
751 msgid "Netscape Comment"
752 msgstr "Komentarz Netscape"
755 msgid "SpcSpAgencyInfo"
756 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
759 msgid "SpcFinancialCriteria"
760 msgstr "SpcFinancialCriteria"
763 msgid "SpcMinimalCriteria"
764 msgstr "SpcMinimalCriteria"
767 msgid "Country/Region"
775 msgid "Organizational Unit"
776 msgstr "Jednostka organizacyjna"
787 msgid "State or Province"
807 msgid "Domain Component"
808 msgstr "Składnik domeny"
811 msgid "Street Address"
815 msgid "Serial Number"
816 msgstr "Numer seryjny"
820 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
823 msgid "Cross CA Version"
824 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
827 msgid "Serialized Signature Serial Number"
828 msgstr "Numer seryjny podpisu"
831 msgid "Principal Name"
832 msgstr "Nazwa główna"
835 msgid "Windows Product Update"
836 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
839 msgid "Enrollment Name Value Pair"
840 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
844 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
847 msgid "Enrollment CSP"
848 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
852 msgstr "Numer listy CRL"
855 msgid "Delta CRL Indicator"
856 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
859 msgid "Issuing Distribution Point"
860 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
864 msgstr "Njanowsza lista CRL"
867 msgid "Name Constraints"
868 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
871 msgid "Policy Mappings"
872 msgstr "Mapowanie zasad"
875 msgid "Policy Constraints"
876 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
879 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
880 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
883 msgid "Application Policies"
884 msgstr "Zasady aplikacji"
887 msgid "Application Policy Mappings"
888 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
891 msgid "Application Policy Constraints"
892 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
900 msgstr "Odpowiedź CMC"
903 msgid "Unsigned CMC Request"
904 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
907 msgid "CMC Status Info"
908 msgstr "Informacja o stanie CMC"
911 msgid "CMC Extensions"
912 msgstr "Rozszerzenia CMC"
915 msgid "CMC Attributes"
916 msgstr "Atrybuty CMC"
920 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
923 msgid "PKCS 7 Signed"
924 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
927 msgid "PKCS 7 Enveloped"
928 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
931 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
932 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
935 msgid "PKCS 7 Digested"
936 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
939 msgid "PKCS 7 Encrypted"
940 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
943 msgid "Previous CA Certificate Hash"
944 msgstr "Hash certyfiaktu poprzedniego urzędu certyfikującego"
947 msgid "Virtual Base CRL Number"
948 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
951 msgid "Next CRL Publish"
952 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
955 msgid "CA Encryption Certificate"
956 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
958 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
959 msgid "Key Recovery Agent"
960 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
963 msgid "Certificate Template Information"
964 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
967 msgid "Enterprise Root OID"
968 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
972 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
975 msgid "Encrypted Private Key"
976 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
979 msgid "Published CRL Locations"
980 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
983 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
984 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
987 msgid "Transaction Id"
988 msgstr "ID transakcji"
992 msgstr "Sender Nonce"
995 msgid "Recipient Nonce"
996 msgstr "Recipient Nonce"
1003 msgid "Get Certificate"
1004 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1008 msgstr "Uzyskaj CRL"
1011 msgid "Revoke Request"
1012 msgstr "Cofnij żądanie"
1015 msgid "Query Pending"
1016 msgstr "Query Pending"
1018 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1019 msgid "Certificate Trust List"
1020 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1023 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1024 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1027 msgid "Private Key Usage Period"
1028 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1031 msgid "Client Information"
1032 msgstr "Informacje klienta"
1035 msgid "Server Authentication"
1036 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1039 msgid "Client Authentication"
1040 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1043 msgid "Code Signing"
1044 msgstr "Podpisywanie kodu"
1047 msgid "Secure Email"
1048 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1051 msgid "Time Stamping"
1052 msgstr "Sygnatura czasowa"
1055 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1056 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1059 msgid "Microsoft Time Stamping"
1060 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1063 msgid "IP security end system"
1064 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1067 msgid "IP security tunnel termination"
1068 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1071 msgid "IP security user"
1072 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1075 msgid "Encrypting File System"
1076 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1078 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1079 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1080 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1082 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1083 msgid "Windows System Component Verification"
1084 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1086 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1087 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1088 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1090 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1091 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1092 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1094 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1095 msgid "Key Pack Licenses"
1096 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1098 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1099 msgid "License Server Verification"
1100 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1102 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1103 msgid "Smart Card Logon"
1104 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1106 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1107 msgid "Digital Rights"
1108 msgstr "Prawa cyfrowe"
1110 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1111 msgid "Qualified Subordination"
1112 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1114 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1115 msgid "Key Recovery"
1116 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1118 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1119 msgid "Document Signing"
1120 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1123 msgid "IP security IKE intermediate"
1124 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1126 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1127 msgid "File Recovery"
1128 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1130 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1131 msgid "Root List Signer"
1132 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1135 msgid "All application policies"
1136 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1138 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1139 msgid "Directory Service Email Replication"
1140 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1142 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1143 msgid "Certificate Request Agent"
1144 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1146 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1147 msgid "Lifetime Signing"
1148 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1151 msgid "All issuance policies"
1152 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1155 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1156 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1163 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1164 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1167 msgid "Other People"
1171 msgid "Trusted Publishers"
1172 msgstr "Zaufani wydawcy"
1175 msgid "Untrusted Certificates"
1176 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1180 msgstr "Identyfikator klucza="
1183 msgid "Certificate Issuer"
1184 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1187 msgid "Certificate Serial Number="
1188 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1192 msgstr "Inna nazwa="
1195 msgid "Email Address="
1196 msgstr "Adres e-mail="
1203 msgid "Directory Address"
1204 msgstr "Adres katalogu"
1219 msgid "Registered ID="
1220 msgstr "Zarejestrowane ID="
1223 msgid "Unknown Key Usage"
1224 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1227 msgid "Subject Type="
1228 msgstr "Typ podmiotu="
1236 msgstr "Jednostka końcowa"
1239 msgid "Path Length Constraint="
1240 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1243 msgid "Information Not Available"
1244 msgstr "Informacje niedostępne"
1247 msgid "Authority Info Access"
1248 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1251 msgid "Access Method="
1252 msgstr "Metoda dostępu="
1260 msgstr "Wystawcy CA"
1263 msgid "Unknown Access Method"
1264 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1267 msgid "Alternative Name"
1268 msgstr "Alternatywna nazwa"
1271 msgid "CRL Distribution Point"
1272 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1275 msgid "Distribution Point Name"
1276 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1280 msgstr "Pełna nazwa"
1288 msgstr "Przyczyna CRL="
1292 msgstr "Wystawca CRL"
1295 msgid "Key Compromise"
1296 msgstr "Key Compromise"
1299 msgid "CA Compromise"
1300 msgstr "CA Compromise"
1303 msgid "Affiliation Changed"
1304 msgstr "Zmieniona przynależność"
1311 msgid "Operation Ceased"
1312 msgstr "Zaprzestano operacji"
1315 msgid "Certificate Hold"
1316 msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
1319 msgid "Financial Information="
1320 msgstr "Informacje finansowe="
1327 msgid "Not Available"
1328 msgstr "Nie dostępne"
1331 msgid "Meets Criteria="
1332 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1334 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1338 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1343 msgid "Digital Signature"
1344 msgstr "Podpis cyfrowy"
1347 msgid "Non-Repudiation"
1348 msgstr "Bez odrzucania"
1351 msgid "Key Encipherment"
1352 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1355 msgid "Data Encipherment"
1356 msgstr "Szyfrowanie danych"
1359 msgid "Key Agreement"
1360 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1363 msgid "Certificate Signing"
1364 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1367 msgid "Off-line CRL Signing"
1368 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1372 msgstr "Podpisywanie CRL"
1375 msgid "Encipher Only"
1376 msgstr "Tylko szyfruj"
1379 msgid "Decipher Only"
1380 msgstr "Tylko odszyfruj"
1383 msgid "SSL Client Authentication"
1384 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
1387 msgid "SSL Server Authentication"
1388 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
1407 msgid "Signature CA"
1408 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
1411 msgid "Certificate Policy"
1412 msgstr "Zasady certyfikatu"
1415 msgid "Policy Identifier: "
1416 msgstr "Identyfikator zasad"
1419 msgid "Policy Qualifier Info"
1420 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
1423 msgid "Policy Qualifier Id="
1424 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
1428 msgstr "Kwalifikator"
1431 msgid "Notice Reference"
1432 msgstr "Odwołanie do uwagi"
1435 msgid "Organization="
1436 msgstr "Organizacja="
1439 msgid "Notice Number="
1440 msgstr "Numer uwagi="
1443 msgid "Notice Text="
1444 msgstr "Tekst Uwagi="
1446 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1451 msgid "Certificate Information"
1452 msgstr "Informacje o certyfikacie"
1456 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1457 "altered or corrupted."
1459 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
1464 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1465 "trusted root certificate store."
1467 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
1468 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
1471 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1473 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
1476 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1477 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
1480 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1482 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
1485 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1486 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
1490 msgstr "Wystawiony dla: "
1494 msgstr "Wystawiony przez: "
1505 msgid "This certificate has an invalid signature."
1506 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
1509 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1510 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
1513 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1515 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
1518 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1519 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
1522 msgid "This certificate is OK."
1523 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
1533 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1538 msgid "Version 1 Fields Only"
1539 msgstr "Tylko pola wersji 1"
1542 msgid "Extensions Only"
1543 msgstr "Tylko rozszerzenia"
1546 msgid "Critical Extensions Only"
1547 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
1550 msgid "Properties Only"
1551 msgstr "Tylko właściwości"
1554 msgid "Serial number"
1555 msgstr "Numer seryjny"
1575 msgstr "Klucz publiczny"
1578 msgid "%s (%d bits)"
1579 msgstr "%s (%d bitów)"
1583 msgstr "Odcisk palca"
1586 msgid "Enhanced key usage (property)"
1587 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
1590 msgid "Friendly name"
1591 msgstr "Przyjazna nazwa"
1593 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1598 msgid "Certificate Properties"
1599 msgstr "Właściwości certyfikatu"
1602 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1603 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
1606 msgid "The OID you entered already exists."
1607 msgstr "Podane OID już istnieje."
1610 msgid "Select Certificate Store"
1611 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
1614 msgid "Please select a certificate store."
1615 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
1618 msgid "Certificate Import Wizard"
1619 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
1623 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1624 "select another file."
1626 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
1630 msgid "File to Import"
1631 msgstr "Import pliku"
1634 msgid "Specify the file you want to import."
1635 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
1637 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1638 msgid "Certificate Store"
1639 msgstr "Magazyn certyfikatów"
1643 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1644 "lists, and certificate trust lists."
1646 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
1647 "oraz list zaufania certyfikatu."
1650 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1651 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
1654 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1655 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
1657 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1658 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1659 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
1661 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1662 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1663 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
1666 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1667 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
1670 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1671 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1674 msgid "Please select a file."
1675 msgstr "Proszę wybrać plik."
1678 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1679 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
1682 msgid "Could not open "
1683 msgstr "Nie można otworzyć "
1686 msgid "Determined by the program"
1687 msgstr "Określone przez program"
1690 msgid "Please select a store"
1691 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
1694 msgid "Certificate Store Selected"
1695 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
1698 msgid "Automatically determined by the program"
1699 msgstr "Automatycznie określony przez program"
1701 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1710 msgid "Certificate Revocation List"
1711 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
1714 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1715 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
1718 msgid "Personal Information Exchange"
1719 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
1722 msgid "The import was successful."
1723 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
1726 msgid "The import failed."
1727 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
1734 msgid "<Advanced Purposes>"
1735 msgstr "<Cele zaawansowane>"
1739 msgstr "Wystawiony dla"
1743 msgstr "Wystawiony przez"
1746 msgid "Expiration Date"
1747 msgstr "Data wygaśnięcia"
1750 msgid "Friendly Name"
1751 msgstr "Przyjazna nazwa"
1753 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1759 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1760 "sign messages with it.\n"
1761 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1763 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
1765 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1769 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1770 "sign messages with them.\n"
1771 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1773 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
1775 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1779 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1780 "verify messages signed with it.\n"
1781 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1783 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
1785 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1789 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1790 "verify messages signed with it.\n"
1791 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1793 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
1795 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1799 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1801 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1803 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1804 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1808 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1810 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1812 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1813 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1817 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1818 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1819 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1821 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1822 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
1823 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
1827 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1828 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1829 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1831 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1832 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
1833 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
1837 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1838 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1840 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
1841 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1845 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1846 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1848 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
1849 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1852 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1853 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1856 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1857 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1860 msgid "Certificates"
1861 msgstr "Certyfikaty"
1864 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1865 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
1868 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1869 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
1873 "Ensures software came from software publisher\n"
1874 "Protects software from alteration after publication"
1876 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
1877 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
1880 msgid "Protects e-mail messages"
1881 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
1884 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1885 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
1888 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1889 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
1892 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1893 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
1896 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1897 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
1900 msgid "Private Key Archival"
1901 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
1904 msgid "Certificate Export Wizard"
1905 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
1908 msgid "Export Format"
1909 msgstr "Format pliku eksportowanego"
1912 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1913 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1916 msgid "Export Filename"
1917 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
1920 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1921 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1924 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1925 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
1928 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1929 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
1932 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1933 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
1936 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1937 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1940 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1941 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
1944 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1945 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
1949 msgstr "Format pliku"
1952 msgid "Include all certificates in certificate path"
1953 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
1957 msgstr "Eksportowanie kluczy"
1960 msgid "The export was successful."
1961 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
1964 msgid "The export failed."
1965 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
1968 msgid "Export Private Key"
1969 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
1973 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1976 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
1980 msgid "Enter Password"
1981 msgstr "Podaj hasło"
1984 msgid "You may password-protect a private key."
1985 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
1988 msgid "The passwords do not match."
1989 msgstr "Niezgodność haseł."
1992 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1993 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
1996 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
1998 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2002 msgid "Default DirectSound"
2003 msgstr "Standardowe DirectSound"
2006 msgid "DirectSound: %s"
2007 msgstr "DirectSound: %s"
2010 msgid "Default WaveOut Device"
2011 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2014 msgid "Default MidiOut Device"
2015 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2018 msgid "Regional Setting"
2019 msgstr "Ustawienia regionalne"
2022 msgid "%uMB used, %uMB available"
2023 msgstr "%uMB użytych, %uMB dostępnych"
2025 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2031 msgstr "S&ynchronizuj"
2033 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2049 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2057 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2059 msgstr "&Spis treści"
2065 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2069 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2071 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2080 msgstr "Ukryj &karty"
2084 msgstr "Pokaż &karty"
2094 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
2098 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2102 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2106 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:67
2108 msgstr "Strona główna"
2112 msgstr "Synchronizuj"
2114 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2123 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2124 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2127 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2128 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2131 msgid "IDTB_CONTENTS"
2132 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2140 msgstr "IDTB_SEARCH"
2143 msgid "IDTB_HISTORY"
2144 msgstr "IDTB_HISTORY"
2147 msgid "IDTB_FAVORITES"
2148 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2167 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2168 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2171 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2172 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2174 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2175 msgid "Cinepak Video codec"
2176 msgstr "Kodek Cinepak Video"
2179 msgid "Internet Settings"
2180 msgstr "Ustawienia internetowe"
2183 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2185 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
2189 msgid "Security settings for zone: "
2190 msgstr "&Poziom zabezpieczeń dla tej strefy"
2217 msgid "Error converting object to primitive type"
2218 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
2221 msgid "Invalid procedure call or argument"
2222 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
2225 msgid "Subscript out of range"
2226 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
2229 msgid "Automation server can't create object"
2230 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
2233 msgid "Object doesn't support this property or method"
2234 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
2237 msgid "Object doesn't support this action"
2238 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
2241 msgid "Argument not optional"
2242 msgstr "Argument nieopcjonalny"
2245 msgid "Syntax error"
2246 msgstr "Błąd składni"
2249 msgid "Expected ';'"
2250 msgstr "Oczekiwane ';'"
2253 msgid "Expected '('"
2254 msgstr "Oczekiwane '('"
2257 msgid "Expected ')'"
2258 msgstr "Oczekiwane ')'"
2261 msgid "Unterminated string constant"
2262 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
2265 msgid "Conditional compilation is turned off"
2266 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
2269 msgid "Number expected"
2270 msgstr "Oczekiwana liczba"
2273 msgid "Function expected"
2274 msgstr "Oczekiwana funkcja"
2277 msgid "'[object]' is not a date object"
2278 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
2281 msgid "Object expected"
2282 msgstr "Oczekiwany obiekt"
2285 msgid "Illegal assignment"
2286 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
2289 msgid "'|' is undefined"
2290 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
2293 msgid "Boolean object expected"
2294 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
2297 msgid "VBArray object expected"
2298 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
2301 msgid "JScript object expected"
2302 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
2305 msgid "Syntax error in regular expression"
2306 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
2309 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2310 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
2313 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2314 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
2317 msgid "Array object expected"
2318 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
2325 msgid "Invalid function\n"
2326 msgstr "Niepoprawna funkcja\n"
2329 msgid "File not found\n"
2330 msgstr "Nie znaleziono pliku\n"
2333 msgid "Path not found\n"
2334 msgstr "Nie znaleziono ścieżki\n"
2337 msgid "Too many open files\n"
2338 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików\n"
2341 msgid "Access denied\n"
2342 msgstr "Dostęp zastrzeżony\n"
2345 msgid "Invalid handle\n"
2346 msgstr "Niepoprawny uchwyt\n"
2349 msgid "Memory trashed\n"
2350 msgstr "Pamięć zaśmiecona\n"
2353 msgid "Not enough memory\n"
2354 msgstr "Zbyt mało pamięci\n"
2357 msgid "Invalid block\n"
2358 msgstr "Niepoprawny blok\n"
2361 msgid "Bad environment\n"
2362 msgstr "Złe środowisko\n"
2365 msgid "Bad format\n"
2366 msgstr "Zły format\n"
2369 msgid "Invalid access\n"
2370 msgstr "Niepoprawny dostęp\n"
2373 msgid "Invalid data\n"
2374 msgstr "Niepoprawne dane\n"
2377 msgid "Out of memory\n"
2378 msgstr "Wyczerpano pamięć\n"
2381 msgid "Invalid drive\n"
2382 msgstr "Niepoprawny napęd\n"
2385 msgid "Can't delete current directory\n"
2386 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu\n"
2389 msgid "Not same device\n"
2390 msgstr "To nie to samo urządzenie\n"
2393 msgid "No more files\n"
2394 msgstr "Nie ma więcej plików\n"
2397 msgid "Write protected\n"
2398 msgstr "Zapis chroniony\n"
2402 msgstr "Zła jednostka\n"
2406 msgstr "Nie gotowe\n"
2409 msgid "Bad command\n"
2410 msgstr "Złe polecenie\n"
2417 msgid "Bad length\n"
2418 msgstr "Zła długość\n"
2420 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2421 msgid "Seek error\n"
2422 msgstr "Błąd żądania w pliku\n"
2425 msgid "Not DOS disk\n"
2426 msgstr "To nie dysk DOS'owy\n"
2429 msgid "Sector not found\n"
2430 msgstr "Nie znaleziono sektora\n"
2433 msgid "Out of paper\n"
2434 msgstr "Wyczerpano papier\n"
2437 msgid "Write fault\n"
2438 msgstr "Niepowodzenie zapisu\n"
2441 msgid "Read fault\n"
2442 msgstr "Niepowodzenie odczytu\n"
2445 msgid "General failure\n"
2446 msgstr "Ogólne niepowodzenie\n"
2449 msgid "Sharing violation\n"
2450 msgstr "Naruszenie współdzielenia\n"
2453 msgid "Lock violation\n"
2454 msgstr "Lock violation\n"
2457 msgid "Wrong disk\n"
2458 msgstr "Nieprawidłowy dysk\n"
2461 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2462 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony\n"
2465 msgid "End of file\n"
2466 msgstr "Koniec pliku\n"
2468 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2470 msgstr "Dysk pełen\n"
2473 msgid "Request not supported\n"
2474 msgstr "Żądanie niewspierane\n"
2477 msgid "Remote machine not listening\n"
2478 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje\n"
2481 msgid "Duplicate network name\n"
2482 msgstr "Zduplikowana nazwa sieci\n"
2485 msgid "Bad network path\n"
2486 msgstr "Zła ścieżka sieciowa\n"
2489 msgid "Network busy\n"
2490 msgstr "Sieć zajęta\n"
2493 msgid "Device does not exist\n"
2494 msgstr "Urządzenie nie istnieje\n"
2497 msgid "Too many commands\n"
2498 msgstr "Zbyt dużo poleceń\n"
2501 msgid "Adaptor hardware error\n"
2502 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera\n"
2505 msgid "Bad network response\n"
2506 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa\n"
2509 msgid "Unexpected network error\n"
2510 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy\n"
2513 msgid "Bad remote adaptor\n"
2514 msgstr "Złu zdalny adapter\n"
2517 msgid "Print queue full\n"
2518 msgstr "Kolejka drukowania pełna\n"
2521 msgid "No spool space\n"
2522 msgstr "Brak miejsca spool\n"
2525 msgid "Print cancelled\n"
2526 msgstr "Drukowanie anulowane\n"
2529 msgid "Network name deleted\n"
2530 msgstr "Nazwa sieci usunięta\n"
2533 msgid "Network access denied\n"
2534 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony\n"
2537 msgid "Bad device type\n"
2538 msgstr "Zły typ urządzenia\n"
2541 msgid "Bad network name\n"
2542 msgstr "Zła nazwa sieci\n"
2545 msgid "Too many network names\n"
2546 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych\n"
2549 msgid "Too many network sessions\n"
2550 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych\n"
2553 msgid "Sharing paused\n"
2554 msgstr "Współdzielenie wstrzymane\n"
2557 msgid "Request not accepted\n"
2558 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane\n"
2561 msgid "Redirector paused\n"
2562 msgstr "Przekierowywacz wstrzymany\n"
2565 msgid "File exists\n"
2566 msgstr "Plik istnieje\n"
2569 msgid "Cannot create\n"
2570 msgstr "Nie można stworzyć\n"
2573 msgid "Int24 failure\n"
2574 msgstr "Niepowodzenie Int24\n"
2577 msgid "Out of structures\n"
2578 msgstr "Wyczerpano struktury\n"
2581 msgid "Already assigned\n"
2582 msgstr "Już przydzielone\n"
2584 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2585 msgid "Invalid password\n"
2586 msgstr "Niepoprawne hasło\n"
2589 msgid "Invalid parameter\n"
2590 msgstr "Niepoprawny parametr\n"
2593 msgid "Net write fault\n"
2594 msgstr "Błąd zapisu Net\n"
2597 msgid "No process slots\n"
2598 msgstr "Brak slotów procesów\n"
2601 msgid "Too many semaphores\n"
2602 msgstr "Zbyt dużo semafor\n"
2605 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2606 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela\n"
2609 msgid "Semaphore is set\n"
2610 msgstr "Semafora ustawiona\n"
2613 msgid "Too many semaphore requests\n"
2614 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor\n"
2617 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2618 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania\n"
2621 msgid "Semaphore owner died\n"
2622 msgstr "Właściciel semafory umarł\n"
2625 msgid "Semaphore user limit\n"
2626 msgstr "Semaphore user limit\n"
2629 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2630 msgstr "Włóż dysk do napędu %1\n"
2633 msgid "Drive locked\n"
2634 msgstr "Napęd zablokowany\n"
2637 msgid "Broken pipe\n"
2638 msgstr "Uszkodzony symbol potoku\n"
2641 msgid "Open failed\n"
2642 msgstr "Niepowodzenie otworzenia\n"
2645 msgid "Buffer overflow\n"
2646 msgstr "Bufor przepełniony\n"
2649 msgid "No more search handles\n"
2650 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania\n"
2653 msgid "Invalid target handle\n"
2654 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu\n"
2657 msgid "Invalid IOCTL\n"
2658 msgstr "Niepoprawne IOCTL\n"
2661 msgid "Invalid verify switch\n"
2662 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący\n"
2665 msgid "Bad driver level\n"
2666 msgstr "Zły poziom sterownika\n"
2669 msgid "Call not implemented\n"
2670 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane\n"
2673 msgid "Semaphore timeout\n"
2674 msgstr "Semaphore timeout\n"
2677 msgid "Insufficient buffer\n"
2678 msgstr "Niewystarczający bufor\n"
2681 msgid "Invalid name\n"
2682 msgstr "Niepoprawna nazwa\n"
2685 msgid "Invalid level\n"
2686 msgstr "Niepoprawny poziom\n"
2689 msgid "No volume label\n"
2690 msgstr "Brak etykiety wolumenu\n"
2693 msgid "Module not found\n"
2694 msgstr "Nie znaleziono modułu\n"
2697 msgid "Procedure not found\n"
2698 msgstr "Nie znaleziono procedury\n"
2701 msgid "No children to wait for\n"
2702 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać\n"
2705 msgid "Child process has not completed\n"
2706 msgstr "Proces potomny nie skończył\n"
2709 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2710 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu\n"
2713 msgid "Negative seek\n"
2714 msgstr "Ujemne żądanie w pliku\n"
2717 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2718 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN\n"
2721 msgid "Drive is already JOINed\n"
2722 msgstr "Napęd już jest JOINed\n"
2725 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2726 msgstr "Napęd już jest SUBSTed\n"
2729 msgid "Drive is not JOINed\n"
2730 msgstr "Napęd nie jest JOINed\n"
2733 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2734 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed\n"
2737 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2738 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed\n"
2741 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2742 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed\n"
2745 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2746 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed\n"
2749 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2750 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed\n"
2753 msgid "Drive is busy\n"
2754 msgstr "Napęd jest zajęty\n"
2757 msgid "Same drive\n"
2758 msgstr "Ten sam napęd\n"
2761 msgid "Not toplevel directory\n"
2762 msgstr "Folder nienadrzędny\n"
2765 msgid "Directory is not empty\n"
2766 msgstr "Folder nie jest pusty\n"
2769 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2770 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST\n"
2773 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2774 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN\n"
2777 msgid "Path is busy\n"
2778 msgstr "Ścieżka jest zajęta\n"
2781 msgid "Already a SUBST target\n"
2782 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST\n"
2785 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2786 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone\n"
2789 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2790 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait\n"
2793 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2794 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait\n"
2797 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2798 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait\n"
2801 msgid "Volume label too long\n"
2802 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku\n"
2805 msgid "Too many TCBs\n"
2806 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów\n"
2809 msgid "Signal refused\n"
2810 msgstr "Sygnał odmówił\n"
2813 msgid "Segment discarded\n"
2814 msgstr "Segment skasowany\n"
2817 msgid "Segment not locked\n"
2818 msgstr "Segment not locked\n"
2821 msgid "Bad thread ID address\n"
2822 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku\n"
2825 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2826 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm\n"
2829 msgid "Path is invalid\n"
2830 msgstr "Niepoprawna ścieżka\n"
2833 msgid "Signal pending\n"
2834 msgstr "Sygnał w toku\n"
2837 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2838 msgstr "Max syste-mwide thread count reached\n"
2841 msgid "Lock failed\n"
2842 msgstr "Lock failed\n"
2845 msgid "Resource in use\n"
2846 msgstr "Zasoby w użyciu\n"
2849 msgid "Cancel violation\n"
2850 msgstr "Anuluj naruszenie\n"
2853 msgid "Atomic locks not supported\n"
2854 msgstr "Atomic locks not supported\n"
2857 msgid "Invalid segment number\n"
2858 msgstr "Niepoprawny numer segmentu\n"
2861 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2862 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1\n"
2865 msgid "File already exists\n"
2866 msgstr "Plik już istnieje\n"
2869 msgid "Invalid flag number\n"
2870 msgstr "Niepoprawny numer flagi\n"
2873 msgid "Semaphore name not found\n"
2874 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory\n"
2877 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2878 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1\n"
2881 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2882 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1\n"
2885 msgid "Invalid module type for %1\n"
2886 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1\n"
2889 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2890 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1\n"
2893 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2894 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny\n"
2897 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2898 msgstr "Zły format EXE dla %1\n"
2901 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2902 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1\n"
2905 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2906 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1\n"
2909 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2910 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u\n"
2913 msgid "IOPL not enabled\n"
2914 msgstr "IOPL nie włączony\n"
2917 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2918 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1\n"
2921 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2922 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k\n"
2925 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2926 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy\n"
2929 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2930 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1\n"
2933 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2934 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu przemieszczeniowym w %1\n"
2937 msgid "Environment variable not found\n"
2938 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej\n"
2941 msgid "No signal sent\n"
2942 msgstr "Brak wysłanego sygnału\n"
2945 msgid "File name is too long\n"
2946 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa\n"
2949 msgid "Ring 2 stack in use\n"
2950 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu\n"
2953 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
2954 msgstr "Błąd w użyciu wildcard'ów w nazwie pliku\n"
2957 msgid "Invalid signal number\n"
2958 msgstr "Niepoprawny numer sygnału\n"
2961 msgid "Error setting signal handler\n"
2962 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału\n"
2965 msgid "Segment locked\n"
2966 msgstr "Segment locked\n"
2969 msgid "Too many modules\n"
2970 msgstr "Zbyt dużo modułów\n"
2973 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
2974 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone\n"
2977 msgid "Machine type mismatch\n"
2978 msgstr "Typ maszyny niedopasowany\n"
2982 msgstr "Zły symbol potoku\n"
2986 msgstr "Symbol potoku zajęty\n"
2989 msgid "Pipe closed\n"
2990 msgstr "Symbol potoku zamknięty\n"
2993 msgid "Pipe not connected\n"
2994 msgstr "Symbol potoku niepodłączony\n"
2997 msgid "More data available\n"
2998 msgstr "Więcej danych jest dostępnych\n"
3001 msgid "Session cancelled\n"
3002 msgstr "Sesja anulowana\n"
3005 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3006 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu\n"
3009 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3010 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna\n"
3013 msgid "No more data available\n"
3014 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych\n"
3017 msgid "Cannot use Copy API\n"
3018 msgstr "Nie można użyć Copy API\n"
3021 msgid "Directory name invalid\n"
3022 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu\n"
3025 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3026 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują\n"
3029 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3030 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty\n"
3033 msgid "Extended attribute table full\n"
3034 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna\n"
3037 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3038 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego\n"
3041 msgid "Extended attributes not supported\n"
3042 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane\n"
3045 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3046 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą\n"
3049 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3050 msgstr "Too many posts to semaphore\n"
3053 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3054 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło\n"
3057 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3058 msgstr "Oplock nie został przyznany\n"
3061 msgid "Invalid oplock message received\n"
3062 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock\n"
3065 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3066 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2\n"
3069 msgid "Invalid address\n"
3070 msgstr "Niepoprawny adres\n"
3073 msgid "Arithmetic overflow\n"
3074 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne\n"
3077 msgid "Pipe connected\n"
3078 msgstr "Symbol potoku podłączony\n"
3081 msgid "Pipe listening\n"
3082 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje\n"
3085 msgid "Extended attribute access denied\n"
3086 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony\n"
3089 msgid "I/O operation aborted\n"
3090 msgstr "Operacja WE/WY przerwana\n"
3093 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3094 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne\n"
3097 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3098 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku\n"
3101 msgid "No access to memory location\n"
3102 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci\n"
3105 msgid "Swap error\n"
3106 msgstr "Błąd pliku wymiany\n"
3109 msgid "Stack overflow\n"
3110 msgstr "Przepełnienie stosu\n"
3113 msgid "Invalid message\n"
3114 msgstr "Niepoprawna wiadomość\n"
3117 msgid "Cannot complete\n"
3118 msgstr "Nie można ukończyć\n"
3121 msgid "Invalid flags\n"
3122 msgstr "Niepoprawne flagi\n"
3125 msgid "Unrecognised volume\n"
3126 msgstr "Nierozpoznany wolumen\n"
3129 msgid "File invalid\n"
3130 msgstr "Niepoprawny plik\n"
3133 msgid "Cannot run full-screen\n"
3134 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym\n"
3137 msgid "Nonexistent token\n"
3138 msgstr "Nieistniejący token\n"
3141 msgid "Registry corrupt\n"
3142 msgstr "Rejestr uszkodzony\n"
3145 msgid "Invalid key\n"
3146 msgstr "Niepoprawny klucz\n"
3149 msgid "Can't open registry key\n"
3150 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru\n"
3153 msgid "Can't read registry key\n"
3154 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru\n"
3157 msgid "Can't write registry key\n"
3158 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru\n"
3161 msgid "Registry has been recovered\n"
3162 msgstr "Rejestr został przywrócony\n"
3165 msgid "Registry is corrupt\n"
3166 msgstr "Rejestr jest zepsuty\n"
3169 msgid "I/O to registry failed\n"
3170 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane\n"
3173 msgid "Not registry file\n"
3174 msgstr "To nie jest plik rejestru\n"
3177 msgid "Key deleted\n"
3178 msgstr "Klucz usunięty\n"
3181 msgid "No registry log space\n"
3182 msgstr "Brak miejsca na log rejestru\n"
3185 msgid "Registry key has subkeys\n"
3186 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze\n"
3189 msgid "Subkey must be volatile\n"
3190 msgstr "Podklucz musi być typu volatile\n"
3193 msgid "Notify change request in progress\n"
3194 msgstr "Notify change request in progress\n"
3197 msgid "Dependent services are running\n"
3198 msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n"
3201 msgid "Invalid service control\n"
3202 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi\n"
3205 msgid "Service request timeout\n"
3206 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi\n"
3209 msgid "Cannot create service thread\n"
3210 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi\n"
3213 msgid "Service database locked\n"
3214 msgstr "Service database locked\n"
3217 msgid "Service already running\n"
3218 msgstr "Usługa już działa\n"
3221 msgid "Invalid service account\n"
3222 msgstr "Niepoprawne konto usługi\n"
3225 msgid "Service is disabled\n"
3226 msgstr "Usługa jest wyłączona\n"
3229 msgid "Circular dependency\n"
3230 msgstr "Circular dependency\n"
3233 msgid "Service does not exist\n"
3234 msgstr "Usługa nie istnieje\n"
3237 msgid "Service cannot accept control message\n"
3238 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej\n"
3241 msgid "Service not active\n"
3242 msgstr "Usługa nieaktywna\n"
3245 msgid "Service controller connect failed\n"
3246 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane\n"
3249 msgid "Exception in service\n"
3250 msgstr "Wyjątek w usłudze\n"
3253 msgid "Database does not exist\n"
3254 msgstr "Baza danych nie istnieje\n"
3257 msgid "Service-specific error\n"
3258 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi\n"
3261 msgid "Process aborted\n"
3262 msgstr "Proces przerwany\n"
3265 msgid "Service dependency failed\n"
3266 msgstr "Zależności usługi nieudane\n"
3269 msgid "Service login failed\n"
3270 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane\n"
3273 msgid "Service start-hang\n"
3274 msgstr "Start-zawiszenie się usługi\n"
3277 msgid "Invalid service lock\n"
3278 msgstr "Invalid service lock\n"
3281 msgid "Service marked for delete\n"
3282 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia\n"
3285 msgid "Service exists\n"
3286 msgstr "Usługa istnieje\n"
3289 msgid "System running last-known-good config\n"
3290 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji\n"
3293 msgid "Service dependency deleted\n"
3294 msgstr "Zależność usługi usunięta\n"
3297 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3298 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację\n"
3301 msgid "Service not started since last boot\n"
3302 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia\n"
3305 msgid "Duplicate service name\n"
3306 msgstr "Zduplikowana nazwa usługi\n"
3309 msgid "Different service account\n"
3310 msgstr "Różne konto usługi\n"
3313 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3314 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika"
3317 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3318 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu\n"
3321 msgid "No recovery program for service\n"
3322 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi\n"
3325 msgid "Service not implemented by exe\n"
3326 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe\n"
3329 msgid "End of media\n"
3330 msgstr "Koniec nośnika\n"
3333 msgid "Filemark detected\n"
3334 msgstr "Znacznik pliku wykryty\n"
3337 msgid "Beginning of media\n"
3338 msgstr "Początek nośnika\n"
3341 msgid "Setmark detected\n"
3342 msgstr "Setmark wykryty\n"
3345 msgid "No data detected\n"
3346 msgstr "Nie wykryto danych\n"
3349 msgid "Partition failure\n"
3350 msgstr "Niepowodzenie partycji\n"
3353 msgid "Invalid block length\n"
3354 msgstr "Niepoprawna długość bloku\n"
3357 msgid "Device not partitioned\n"
3358 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane\n"
3361 msgid "Unable to lock media\n"
3362 msgstr "Nie można zablokować nośnika\n"
3365 msgid "Unable to unload media\n"
3366 msgstr "Nie można wysunąć nośnika\n"
3369 msgid "Media changed\n"
3370 msgstr "Zmieniono nośnik\n"
3373 msgid "I/O bus reset\n"
3374 msgstr "Reset szyny WE/WY\n"
3377 msgid "No media in drive\n"
3378 msgstr "Brak nośnika w napędzie\n"
3381 msgid "No Unicode translation\n"
3382 msgstr "Brak tłumaczenia unicode\n"
3385 msgid "DLL init failed\n"
3386 msgstr "Nieudana initializacja biblioteki DLL\n"
3389 msgid "Shutdown in progress\n"
3390 msgstr "Zamykanie w toku\n"
3393 msgid "No shutdown in progress\n"
3394 msgstr "Zamykanie nie postępuje\n"
3397 msgid "I/O device error\n"
3398 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia\n"
3401 msgid "No serial devices found\n"
3402 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych\n"
3405 msgid "Shared IRQ busy\n"
3406 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte\n"
3409 msgid "Serial I/O completed\n"
3410 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone\n"
3413 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3414 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY\n"
3417 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3418 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki\n"
3421 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3422 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder\n"
3425 msgid "Unknown floppy error\n"
3426 msgstr "Nieznany błąd dyskietki\n"
3429 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3430 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne\n"
3433 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3434 msgstr "Rekalibracja dysku twardego nieudana\n"
3437 msgid "Hard disk operation failed\n"
3438 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana\n"
3441 msgid "Hard disk reset failed\n"
3442 msgstr "Reset dysku twardego nieudany\n"
3445 msgid "End of tape media\n"
3446 msgstr "Koniec taśmowego nośnika\n"
3449 msgid "Not enough server memory\n"
3450 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera\n"
3453 msgid "Possible deadlock\n"
3454 msgstr "Prawdopodobny zastój\n"
3457 msgid "Incorrect alignment\n"
3458 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie\n"
3461 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3462 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane\n"
3465 msgid "Set-power-state failed\n"
3466 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane\n"
3469 msgid "Too many links\n"
3470 msgstr "Zbyt dużo dowiązań\n"
3473 msgid "Newer windows version needed\n"
3474 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien\n"
3477 msgid "Wrong operating system\n"
3478 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny\n"
3481 msgid "Single-instance application\n"
3482 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja\n"
3485 msgid "Real-mode application\n"
3486 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego\n"
3489 msgid "Invalid DLL\n"
3490 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL\n"
3493 msgid "No associated application\n"
3494 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji\n"
3497 msgid "DDE failure\n"
3498 msgstr "Niepowodzenie DDE\n"
3501 msgid "DLL not found\n"
3502 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL\n"
3505 msgid "Out of user handles\n"
3506 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika\n"
3509 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3510 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych\n"
3513 msgid "The source element is empty\n"
3514 msgstr "Element źródła jest pusty\n"
3517 msgid "The destination element is full\n"
3518 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny\n"
3521 msgid "The element address is invalid\n"
3522 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny\n"
3525 msgid "The magazine is not present\n"
3526 msgstr "Magazyn nie istnieje\n"
3529 msgid "The device needs reinitialization\n"
3530 msgstr "Urządzenie potrzebuje reinitializacji\n"
3533 msgid "The device requires cleaning\n"
3534 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia\n"
3537 msgid "The device door is open\n"
3538 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta\n"
3541 msgid "The device is not connected\n"
3542 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone\n"
3545 msgid "Element not found\n"
3546 msgstr "Nie znaleziono elementu\n"
3549 msgid "No match found\n"
3550 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika\n"
3553 msgid "Property set not found\n"
3554 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości\n"
3557 msgid "Point not found\n"
3558 msgstr "Nie znaleziono punktu\n"
3561 msgid "No running tracking service\n"
3562 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca\n"
3565 msgid "No such volume ID\n"
3566 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu\n"
3569 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3570 msgstr "Nie moża usunąć pliku, który ma być zamieniony\n"
3573 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3574 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego\n"
3577 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3578 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się\n"
3581 msgid "The journal is being deleted\n"
3582 msgstr "Dziennik jest usuwany\n"
3585 msgid "The journal is not active\n"
3586 msgstr "Dziennik jest nieaktywny\n"
3589 msgid "Potential matching file found\n"
3590 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik\n"
3593 msgid "The journal entry was deleted\n"
3594 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty\n"
3597 msgid "Invalid device name\n"
3598 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia\n"
3601 msgid "Connection unavailable\n"
3602 msgstr "Połączenie niedostępne\n"
3605 msgid "Device already remembered\n"
3606 msgstr "Urządzenie już jest przeczłonkowane\n"
3609 msgid "No network or bad path\n"
3610 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka\n"
3613 msgid "Invalid network provider name\n"
3614 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci\n"
3617 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3618 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego\n"
3621 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3622 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego\n"
3625 msgid "Not a container\n"
3626 msgstr "To nie jest kontener\n"
3629 msgid "Extended error\n"
3630 msgstr "Błąd rozszerzony\n"
3633 msgid "Invalid group name\n"
3634 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy\n"
3637 msgid "Invalid computer name\n"
3638 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera\n"
3641 msgid "Invalid event name\n"
3642 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia\n"
3645 msgid "Invalid domain name\n"
3646 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny\n"
3649 msgid "Invalid service name\n"
3650 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi\n"
3653 msgid "Invalid network name\n"
3654 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci\n"
3657 msgid "Invalid share name\n"
3658 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału\n"
3661 msgid "Invalid message name\n"
3662 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości\n"
3665 msgid "Invalid message destination\n"
3666 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości\n"
3669 msgid "Session credential conflict\n"
3670 msgstr "Session credential conflict\n"
3673 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3674 msgstr "Limit zdalnych sesji przekroczony\n"
3677 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3678 msgstr "Zduplikowana nazwa domeny lub grupy roboczej\n"
3681 msgid "No network\n"
3682 msgstr "Brak sieci\n"
3685 msgid "Operation cancelled by user\n"
3686 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika\n"
3689 msgid "File has a user-mapped section\n"
3690 msgstr "File has a user-mapped section\n"
3692 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3693 msgid "Connection refused\n"
3694 msgstr "Połączenie odmówiło\n"
3697 msgid "Connection gracefully closed\n"
3698 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte\n"
3701 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3702 msgstr "Address already associated with transport endpoint\n"
3705 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3706 msgstr "Address not associated with transport endpoint\n"
3709 msgid "Connection invalid\n"
3710 msgstr "Niepoprawne połączenie\n"
3713 msgid "Connection is active\n"
3714 msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
3717 msgid "Network unreachable\n"
3718 msgstr "Sieć nieosiągalna\n"
3721 msgid "Host unreachable\n"
3722 msgstr "Host nieosiągalny\n"
3725 msgid "Protocol unreachable\n"
3726 msgstr "Protokół nieosiągalny\n"
3729 msgid "Port unreachable\n"
3730 msgstr "Port nieosiągalny\n"
3733 msgid "Request aborted\n"
3734 msgstr "Żądanie przerwane\n"
3737 msgid "Connection aborted\n"
3738 msgstr "Połączenie przerwane\n"
3741 msgid "Please retry operation\n"
3742 msgstr "Proszę ponowić operację\n"
3745 msgid "Connection count limit reached\n"
3746 msgstr "Liczba limitu połączeń osiągnięta\n"
3749 msgid "Login time restriction\n"
3750 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania\n"
3753 msgid "Login workstation restriction\n"
3754 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej\n"
3757 msgid "Incorrect network address\n"
3758 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy\n"
3761 msgid "Service already registered\n"
3762 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana\n"
3765 msgid "Service not found\n"
3766 msgstr "Nie znaleziono usługi\n"
3769 msgid "User not authenticated\n"
3770 msgstr "Użytkownik nie poświadczony\n"
3773 msgid "User not logged on\n"
3774 msgstr "Użytkownik niezalogowany\n"
3777 msgid "Continue work in progress\n"
3778 msgstr "Kontynuacja w toku\n"
3781 msgid "Already initialised\n"
3782 msgstr "Już jest zainicjalizowane\n"
3785 msgid "No more local devices\n"
3786 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych\n"
3789 msgid "The site does not exist\n"
3790 msgstr "Strona nie istnieje\n"
3793 msgid "The domain controller already exists\n"
3794 msgstr "Kontroler domeny już istnieje\n"
3797 msgid "Supported only when connected\n"
3798 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone\n"
3801 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3802 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło\n"
3805 msgid "The user profile is invalid\n"
3806 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny."
3809 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3810 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server\n"
3813 msgid "Not all privileges assigned\n"
3814 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw\n"
3817 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3818 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane\n"
3821 msgid "No quotas for account\n"
3822 msgstr "Brak przydziału dla konta\n"
3825 msgid "Local user session key\n"
3826 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika\n"
3829 msgid "Password too complex for LM\n"
3830 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM\n"
3833 msgid "Unknown revision\n"
3834 msgstr "Nieznana rewizja\n"
3837 msgid "Incompatible revision levels\n"
3838 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji\n"
3841 msgid "Invalid owner\n"
3842 msgstr "Niepoprawny właściciel\n"
3845 msgid "Invalid primary group\n"
3846 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna\n"
3849 msgid "No impersonation token\n"
3850 msgstr "No impersonation token\n"
3853 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3854 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy\n"
3857 msgid "No logon servers available\n"
3858 msgstr "Brak zalogowanych serwerów\n"
3861 msgid "No such logon session\n"
3862 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji\n"
3865 msgid "No such privilege\n"
3866 msgstr "Nie ma takiego prawa\n"
3869 msgid "Privilege not held\n"
3870 msgstr "Prawa nie zachowane\n"
3873 msgid "Invalid account name\n"
3874 msgstr "Niepoprawna nazwa konta\n"
3877 msgid "User already exists\n"
3878 msgstr "Użytkownik już istnieje\n"
3881 msgid "No such user\n"
3882 msgstr "Nie ma takiego użytkownika\n"
3885 msgid "Group already exists\n"
3886 msgstr "Grupa już istnieje\n"
3889 msgid "No such group\n"
3890 msgstr "Nie ma takiej grupy\n"
3893 msgid "User already in group\n"
3894 msgstr "Użytkownik już jest w grupie\n"
3897 msgid "User not in group\n"
3898 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie\n"
3901 msgid "Can't delete last admin user\n"
3902 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora\n"
3905 msgid "Wrong password\n"
3906 msgstr "Nieprawidłowe hasło\n"
3909 msgid "Ill-formed password\n"
3910 msgstr "Źle sformułowane hasło\n"
3913 msgid "Password restriction\n"
3914 msgstr "Ograniczenia hasła\n"
3917 msgid "Logon failure\n"
3918 msgstr "Nieudane zalogowanie\n"
3921 msgid "Account restriction\n"
3922 msgstr "Ograniczenia konta\n"
3925 msgid "Invalid logon hours\n"
3926 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania\n"
3929 msgid "Invalid workstation\n"
3930 msgstr "Niepoprawna stacja robocza\n"
3933 msgid "Password expired\n"
3934 msgstr "Hasło wygasło\n"
3937 msgid "Account disabled\n"
3938 msgstr "Konto wyłączone\n"
3941 msgid "No security ID mapped\n"
3942 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń\n"
3945 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3946 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów\n"
3949 msgid "LUIDs exhausted\n"
3950 msgstr "LUID'y wyczerpane\n"
3953 msgid "Invalid sub authority\n"
3954 msgstr "Niepoprawny sub autorytet\n"
3957 msgid "Invalid ACL\n"
3958 msgstr "Niepoprawny ACL\n"
3961 msgid "Invalid SID\n"
3962 msgstr "Niepoprawny SID\n"
3965 msgid "Invalid security descriptor\n"
3966 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa\n"
3969 msgid "Bad inherited ACL\n"
3970 msgstr "Źle odziedziczone ACL\n"
3973 msgid "Server disabled\n"
3974 msgstr "Serwer wyłączony\n"
3977 msgid "Server not disabled\n"
3978 msgstr "Serwer nie wyłączony\n"
3981 msgid "Invalid ID authority\n"
3982 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu\n"
3985 msgid "Allotted space exceeded\n"
3986 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone\n"
3989 msgid "Invalid group attributes\n"
3990 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy\n"
3993 msgid "Bad impersonation level\n"
3994 msgstr "Bad impersonation level\n"
3997 msgid "Can't open anonymous security token\n"
3998 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa\n"
4001 msgid "Bad validation class\n"
4002 msgstr "Bad validation class\n"
4005 msgid "Bad token type\n"
4006 msgstr "Zły typ tokena\n"
4009 msgid "No security on object\n"
4010 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie\n"
4013 msgid "Can't access domain information\n"
4014 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny\n"
4017 msgid "Invalid server state\n"
4018 msgstr "Niepoprawny stan serwera\n"
4021 msgid "Invalid domain state\n"
4022 msgstr "Niepoprawny stan domeny\n"
4025 msgid "Invalid domain role\n"
4026 msgstr "Niepoprawna rola domeny\n"
4029 msgid "No such domain\n"
4030 msgstr "Nie ma takiej domeny\n"
4033 msgid "Domain already exists\n"
4034 msgstr "Domena już istnieje\n"
4037 msgid "Domain limit exceeded\n"
4038 msgstr "Limit domen przekroczony\n"
4041 msgid "Internal database corruption\n"
4042 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta\n"
4045 msgid "Internal error\n"
4046 msgstr "Błąd wewnętrzny\n"
4049 msgid "Generic access types not mapped\n"
4050 msgstr "Generic access types not mapped\n"
4053 msgid "Bad descriptor format\n"
4054 msgstr "Zły format deskryptora\n"
4057 msgid "Not a logon process\n"
4058 msgstr "To nie jest proces zalogowania\n"
4061 msgid "Logon session ID exists\n"
4062 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje\n"
4065 msgid "Unknown authentication package\n"
4066 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia\n"
4069 msgid "Bad logon session state\n"
4070 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji\n"
4073 msgid "Logon session ID collision\n"
4074 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji\n"
4077 msgid "Invalid logon type\n"
4078 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania\n"
4081 msgid "Cannot impersonate\n"
4082 msgstr "Cannot impersonate\n"
4085 msgid "Invalid transaction state\n"
4086 msgstr "Niepoprawny stan transakcji\n"
4089 msgid "Security DB commit failure\n"
4090 msgstr "Security DB commit failure\n"
4093 msgid "Account is built-in\n"
4094 msgstr "Konto jest wbudowane\n"
4097 msgid "Group is built-in\n"
4098 msgstr "Grupa jest wbudowana\n"
4101 msgid "User is built-in\n"
4102 msgstr "Użytkownik jest wbudowany\n"
4105 msgid "Group is primary for user\n"
4106 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika\n"
4109 msgid "Token already in use\n"
4110 msgstr "Token jest już używany\n"
4113 msgid "No such local group\n"
4114 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej\n"
4117 msgid "User not in local group\n"
4118 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej\n"
4121 msgid "User already in local group\n"
4122 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej\n"
4125 msgid "Local group already exists\n"
4126 msgstr "Lokalna grupa już istnieje\n"
4128 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4129 msgid "Logon type not granted\n"
4130 msgstr "Logowanie nie przyznane\n"
4133 msgid "Too many secrets\n"
4134 msgstr "Zbyt dużo secretów\n"
4137 msgid "Secret too long\n"
4138 msgstr "Secret zbyt długi\n"
4141 msgid "Internal security DB error\n"
4142 msgstr "Internal security DB error\n"
4145 msgid "Too many context IDs\n"
4146 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów\n"
4149 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4150 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT\n"
4153 msgid "No such member\n"
4154 msgstr "Nie ma takiego członka\n"
4157 msgid "Invalid member\n"
4158 msgstr "Niepoprawny członek\n"
4161 msgid "Too many SIDs\n"
4162 msgstr "Zbyt dużo SID'ów\n"
4165 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4166 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM\n"
4169 msgid "No inheritable components\n"
4170 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów\n"
4173 msgid "File or directory corrupt\n"
4174 msgstr "Plik lub folder zepsuty\n"
4177 msgid "Disk is corrupt\n"
4178 msgstr "Dysk jest zepsuty\n"
4181 msgid "No user session key\n"
4182 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika\n"
4185 msgid "Licence quota exceeded\n"
4186 msgstr "Przydział licencji przekroczony\n"
4189 msgid "Wrong target name\n"
4190 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego\n"
4193 msgid "Mutual authentication failed\n"
4194 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie\n"
4197 msgid "Time skew between client and server\n"
4198 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem\n"
4201 msgid "Invalid window handle\n"
4202 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna\n"
4205 msgid "Invalid menu handle\n"
4206 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu\n"
4209 msgid "Invalid cursor handle\n"
4210 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora\n"
4213 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4214 msgstr "Invalid accelerator table handle\n"
4217 msgid "Invalid hook handle\n"
4218 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu\n"
4221 msgid "Invalid DWP handle\n"
4222 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP\n"
4225 msgid "Can't create top-level child window\n"
4226 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level\n"
4229 msgid "Can't find window class\n"
4230 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna\n"
4233 msgid "Window owned by another thread\n"
4234 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek\n"
4237 msgid "Hotkey already registered\n"
4238 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany\n"
4241 msgid "Class already exists\n"
4242 msgstr "Klasa już istnieje\n"
4245 msgid "Class does not exist\n"
4246 msgstr "Klasa nie istnieje\n"
4249 msgid "Class has open windows\n"
4250 msgstr "Klasa ma otwarte okna\n"
4253 msgid "Invalid index\n"
4254 msgstr "Niepoprawny index\n"
4257 msgid "Invalid icon handle\n"
4258 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony\n"
4261 msgid "Private dialog index\n"
4262 msgstr "Index prywatnego dialogu\n"
4265 msgid "List box ID not found\n"
4266 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a\n"
4269 msgid "No wildcard characters\n"
4270 msgstr "Brak znaków wildcard\n"
4273 msgid "Clipboard not open\n"
4274 msgstr "Schowek nie otwarty\n"
4277 msgid "Hotkey not registered\n"
4278 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany\n"
4281 msgid "Not a dialog window\n"
4282 msgstr "To nie jest okno dialogu\n"
4285 msgid "Control ID not found\n"
4286 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a\n"
4289 msgid "Invalid combobox message\n"
4290 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a\n"
4293 msgid "Not a combobox window\n"
4294 msgstr "To nie jest okno combobox\n"
4297 msgid "Invalid edit height\n"
4298 msgstr "Invalid edit height\n"
4301 msgid "DC not found\n"
4302 msgstr "Nie znaleziono DC\n"
4305 msgid "Invalid hook filter\n"
4306 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu\n"
4309 msgid "Invalid filter procedure\n"
4310 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania\n"
4313 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4314 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu\n"
4317 msgid "Global-only hook procedure\n"
4318 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna\n"
4321 msgid "Journal hook already set\n"
4322 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony\n"
4325 msgid "Hook procedure not installed\n"
4326 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana\n"
4329 msgid "Invalid list box message\n"
4330 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a\n"
4333 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4334 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT\n"
4337 msgid "No tab stops on this list box\n"
4338 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie\n"
4341 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4342 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku\n"
4345 msgid "Child window menus not allowed\n"
4346 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone\n"
4349 msgid "Window has no system menu\n"
4350 msgstr "Okno nie ma menu systemowego\n"
4353 msgid "Invalid message box style\n"
4354 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a\n"
4357 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4358 msgstr "Niepoprawny parametr SPI\n"
4361 msgid "Screen already locked\n"
4362 msgstr "Screen already locked\n"
4365 msgid "Window handles have different parents\n"
4366 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna\n"
4369 msgid "Not a child window\n"
4370 msgstr "To nie jest okno potomne\n"
4373 msgid "Invalid GW command\n"
4374 msgstr "Niepoprawne polecenie GW\n"
4377 msgid "Invalid thread ID\n"
4378 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku\n"
4381 msgid "Not an MDI child window\n"
4382 msgstr "To nie jest okno potomne MDI\n"
4385 msgid "Popup menu already active\n"
4386 msgstr "Menu popup już jest aktywne\n"
4389 msgid "No scrollbars\n"
4390 msgstr "Brak pasków przewijania\n"
4393 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4394 msgstr "Niepoprawny zakres scrollbar'a\n"
4397 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4398 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin\n"
4401 msgid "No system resources\n"
4402 msgstr "Brak zasobów systemowych\n"
4405 msgid "No non-paged system resources\n"
4406 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych\n"
4409 msgid "No paged system resources\n"
4410 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych\n"
4413 msgid "No working set quota\n"
4414 msgstr "No working set quota\n"
4417 msgid "No page file quota\n"
4418 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania\n"
4421 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4422 msgstr "Exceeded commitment limit\n"
4425 msgid "Menu item not found\n"
4426 msgstr "Nie znaleziono elementu menu\n"
4429 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4430 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury\n"
4433 msgid "Hook type not allowed\n"
4434 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony\n"
4437 msgid "Interactive window station required\n"
4442 msgstr "Limit czasu\n"
4445 msgid "Invalid monitor handle\n"
4446 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora\n"
4449 msgid "Event log file corrupt\n"
4450 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń\n"
4453 msgid "Event log can't start\n"
4454 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować\n"
4457 msgid "Event log file full\n"
4458 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen\n"
4461 msgid "Event log file changed\n"
4462 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony\n"
4465 msgid "Installer service failed.\n"
4466 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem\n"
4469 msgid "Installation aborted by user\n"
4470 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika\n"
4473 msgid "Installation failure\n"
4474 msgstr "Niepowodzenie instalacji\n"
4477 msgid "Installation suspended\n"
4478 msgstr "Instalacja wstrzymana\n"
4481 msgid "Unknown product\n"
4482 msgstr "Nieznany produkt\n"
4485 msgid "Unknown feature\n"
4486 msgstr "Nieznana funkcja\n"
4489 msgid "Unknown component\n"
4490 msgstr "Nieznany komponent\n"
4493 msgid "Unknown property\n"
4494 msgstr "Nieznana właściwość\n"
4497 msgid "Invalid handle state\n"
4498 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu\n"
4501 msgid "Bad configuration\n"
4502 msgstr "Zła konfiguracja\n"
4505 msgid "Index is missing\n"
4506 msgstr "Brakuje wskaźnika\n"
4509 msgid "Installation source is missing\n"
4510 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego\n"
4513 msgid "Wrong installation package version\n"
4514 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej\n"
4517 msgid "Product uninstalled\n"
4518 msgstr "Produkt odinstalowany\n"
4521 msgid "Invalid query syntax\n"
4522 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy\n"
4525 msgid "Invalid field\n"
4526 msgstr "Niepoprawne pole\n"
4529 msgid "Device removed\n"
4530 msgstr "Urządzenie usunięte\n"
4533 msgid "Installation already running\n"
4534 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona\n"
4537 msgid "Installation package failed to open\n"
4538 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej"
4541 msgid "Installation package is invalid\n"
4542 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna\n"
4545 msgid "Installer user interface failed\n"
4546 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora\n"
4549 msgid "Failed to open installation log file\n"
4550 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego\n"
4553 msgid "Installation language not supported\n"
4554 msgstr "Język instalacji niewspierany\n"
4557 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4558 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji"
4561 msgid "Installation package rejected\n"
4562 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona\n"
4565 msgid "Function could not be called\n"
4566 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana\n"
4569 msgid "Function failed\n"
4570 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem"
4573 msgid "Invalid table\n"
4574 msgstr "Niepoprawna tabela\n"
4577 msgid "Data type mismatch\n"
4578 msgstr "Niezgodność typu danych\n"
4580 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4581 msgid "Unsupported type\n"
4582 msgstr "Niewspierany typ\n"
4585 msgid "Creation failed\n"
4586 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem\n"
4589 msgid "Temporary directory not writable\n"
4590 msgstr "Katalog tymczasowy niezapisywalny\n"
4593 msgid "Installation platform not supported\n"
4594 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana\n"
4597 msgid "Installer not used\n"
4598 msgstr "Instalator nie użyty\n"
4601 msgid "Failed to open the patch package\n"
4602 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej\n"
4605 msgid "Invalid patch package\n"
4606 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca\n"
4609 msgid "Unsupported patch package\n"
4610 msgstr "Niewspierana paczka łatająca\n"
4613 msgid "Another version is installed\n"
4614 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana\n"
4617 msgid "Invalid command line\n"
4618 msgstr "Niepoprawne polecenie lini komend\n"
4621 msgid "Remote installation not allowed\n"
4622 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona\n"
4625 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4626 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji\n"
4629 msgid "Invalid string binding\n"
4630 msgstr "Invalid string binding\n"
4633 msgid "Wrong kind of binding\n"
4634 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania\n"
4637 msgid "Invalid binding\n"
4638 msgstr "Niepoprany binding\n"
4641 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4642 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana\n"
4645 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4646 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC\n"
4649 msgid "Invalid string UUID\n"
4650 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID\n"
4653 msgid "Invalid endpoint format\n"
4654 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego\n"
4657 msgid "Invalid network address\n"
4658 msgstr "Niepoprawny adres sieci\n"
4661 msgid "No endpoint found\n"
4662 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego\n"
4665 msgid "Invalid timeout value\n"
4666 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia\n"
4669 msgid "Object UUID not found\n"
4670 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu\n"
4673 msgid "UUID already registered\n"
4674 msgstr "UUID już jest zarejestrowane\n"
4677 msgid "UUID type already registered\n"
4678 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany\n"
4681 msgid "Server already listening\n"
4682 msgstr "Serwer już nasłuchuje\n"
4685 msgid "No protocol sequences registered\n"
4686 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu\n"
4689 msgid "RPC server not listening\n"
4690 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje\n"
4693 msgid "Unknown manager type\n"
4694 msgstr "Nieznany typ menedżera\n"
4697 msgid "Unknown interface\n"
4698 msgstr "Nieznany interfejs\n"
4701 msgid "No bindings\n"
4702 msgstr "Brak binding'ów\n"
4705 msgid "No protocol sequences\n"
4706 msgstr "Brak sekwencji protokołu\n"
4709 msgid "Can't create endpoint\n"
4710 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego\n"
4713 msgid "Out of resources\n"
4714 msgstr "Wyczerpano zasoby\n"
4717 msgid "RPC server unavailable\n"
4718 msgstr "Serwer RPC niedostępny\n"
4721 msgid "RPC server too busy\n"
4722 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty\n"
4725 msgid "Invalid network options\n"
4726 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci\n"
4729 msgid "No RPC call active\n"
4730 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC\n"
4733 msgid "RPC call failed\n"
4734 msgstr "Wywołanie RPC nieudane\n"
4737 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4738 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane\n"
4741 msgid "RPC protocol error\n"
4742 msgstr "Błąd protokołu RPC\n"
4745 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4746 msgstr "Niewspierana składnia transferu\n"
4749 msgid "Invalid tag\n"
4750 msgstr "Niepoprawny tag\n"
4753 msgid "Invalid array bounds\n"
4754 msgstr "Niepoprawne granice macierzy\n"
4757 msgid "No entry name\n"
4758 msgstr "Brak nazwy entry\n"
4761 msgid "Invalid name syntax\n"
4762 msgstr "Niepoprawna nazwa składni\n"
4765 msgid "Unsupported name syntax\n"
4766 msgstr "Niewspierana nazwa składni\n"
4769 msgid "No network address\n"
4770 msgstr "Brak adresu sieciowego\n"
4773 msgid "Duplicate endpoint\n"
4774 msgstr "Zduplikowany punkt końcowy\n"
4777 msgid "Unknown authentication type\n"
4778 msgstr "Nieznany typ poświadczenia\n"
4781 msgid "Maximum calls too low\n"
4782 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała\n"
4785 msgid "String too long\n"
4786 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi\n"
4789 msgid "Protocol sequence not found\n"
4790 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu\n"
4793 msgid "Procedure number out of range\n"
4794 msgstr "Numer procedury poza zakresem\n"
4797 msgid "Binding has no authentication data\n"
4798 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających\n"
4801 msgid "Unknown authentication service\n"
4802 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia\n"
4805 msgid "Unknown authentication level\n"
4806 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia\n"
4809 msgid "Invalid authentication identity\n"
4810 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca\n"
4813 msgid "Unknown authorisation service\n"
4814 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia\n"
4817 msgid "Invalid entry\n"
4818 msgstr "Niepoprawny entry\n"
4821 msgid "Can't perform operation\n"
4822 msgstr "Nie można wykonać operacji\n"
4825 msgid "Endpoints not registered\n"
4826 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane\n"
4829 msgid "Nothing to export\n"
4830 msgstr "Nic do wyeksportowania\n"
4833 msgid "Incomplete name\n"
4834 msgstr "Niekompletna nazwa\n"
4837 msgid "Invalid version option\n"
4838 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji\n"
4841 msgid "No more members\n"
4842 msgstr "Nie ma więcej członków\n"
4845 msgid "Not all objects unexported\n"
4846 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane\n"
4849 msgid "Interface not found\n"
4850 msgstr "Nie znaleziono interfejsu\n"
4853 msgid "Entry already exists\n"
4854 msgstr "Entry już istnieje\n"
4857 msgid "Entry not found\n"
4858 msgstr "Nie znaleziono entry\n"
4861 msgid "Name service unavailable\n"
4862 msgstr "Nazwa usługi niedostępna\n"
4865 msgid "Invalid network address family\n"
4866 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci\n"
4869 msgid "Operation not supported\n"
4870 msgstr "Operacja niewspierana\n"
4873 msgid "No security context available\n"
4874 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń\n"
4877 msgid "RPCInternal error\n"
4878 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC\n"
4881 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4882 msgstr "RPC dziel-przez-zero\n"
4885 msgid "Address error\n"
4886 msgstr "Błąd adresu\n"
4889 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4890 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero\n"
4893 msgid "Floating-point underflow\n"
4894 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne\n"
4897 msgid "Floating-point overflow\n"
4898 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne\n"
4901 msgid "No more entries\n"
4902 msgstr "Nie ma więcej entry\n"
4905 msgid "Character translation table open failed\n"
4906 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane\n"
4909 msgid "Character translation table file too small\n"
4910 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały\n"
4913 msgid "Null context handle\n"
4914 msgstr "Uchwyt kontekstu Null\n"
4917 msgid "Context handle damaged\n"
4918 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony\n"
4921 msgid "Binding handle mismatch\n"
4922 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a\n"
4925 msgid "Cannot get call handle\n"
4926 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania\n"
4929 msgid "Null reference pointer\n"
4930 msgstr "Wskaźnik Null\n"
4933 msgid "Enumeration value out of range\n"
4934 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem\n"
4937 msgid "Byte count too small\n"
4938 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała\n"
4941 msgid "Bad stub data\n"
4942 msgstr "Bad stub data\n"
4945 msgid "Invalid user buffer\n"
4946 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika\n"
4949 msgid "Unrecognised media\n"
4950 msgstr "Nierozpoznany nośnik\n"
4953 msgid "No trust secret\n"
4954 msgstr "No trust secret\n"
4957 msgid "No trust SAM account\n"
4958 msgstr "Niezaufane konto SAM\n"
4961 msgid "Trusted domain failure\n"
4962 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny\n"
4965 msgid "Trusted relationship failure\n"
4966 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków\n"
4969 msgid "Trust logon failure\n"
4970 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania\n"
4973 msgid "RPC call already in progress\n"
4974 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje\n"
4977 msgid "NETLOGON is not started\n"
4978 msgstr "NETLOGON nie wystartował\n"
4981 msgid "Account expired\n"
4982 msgstr "Konto wygasło\n"
4985 msgid "Redirector has open handles\n"
4986 msgstr "Przekierowywacz ma otwarte uchwyty\n"
4989 msgid "Printer driver already installed\n"
4990 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany\n"
4993 msgid "Unknown port\n"
4994 msgstr "Nieznany port\n"
4997 msgid "Unknown printer driver\n"
4998 msgstr "Nieznany sterownik drukarki\n"
5001 msgid "Unknown print processor\n"
5002 msgstr "Nieznany procesor druku\n"
5005 msgid "Invalid separator file\n"
5006 msgstr "Niepoprawna separator pliku\n"
5009 msgid "Invalid priority\n"
5010 msgstr "Niepoprawna priorytet\n"
5013 msgid "Invalid printer name\n"
5014 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki\n"
5017 msgid "Printer already exists\n"
5018 msgstr "Drukarka już istnieje\n"
5021 msgid "Invalid printer command\n"
5022 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki\n"
5025 msgid "Invalid data type\n"
5026 msgstr "Niepoprawny typ danych\n"
5029 msgid "Invalid environment\n"
5030 msgstr "Niepoprawne środowisko\n"
5033 msgid "No more bindings\n"
5034 msgstr "Nie ma więcej bindingów\n"
5037 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5038 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain\n"
5041 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5042 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej\n"
5045 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5046 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera\n"
5049 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5050 msgstr "Domain trust information inconsistent\n"
5053 msgid "Server has open handles\n"
5054 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty\n"
5057 msgid "Resource data not found\n"
5058 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów\n"
5061 msgid "Resource type not found\n"
5062 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów\n"
5065 msgid "Resource name not found\n"
5066 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów\n"
5069 msgid "Resource language not found\n"
5070 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów\n"
5073 msgid "Not enough quota\n"
5074 msgstr "Niewystarczający przydział\n"
5077 msgid "No interfaces\n"
5078 msgstr "Brak interfejsów\n"
5081 msgid "RPC call cancelled\n"
5082 msgstr "Wywołanie RPC anulowane\n"
5085 msgid "Binding incomplete\n"
5086 msgstr "Binding niekompletny\n"
5089 msgid "RPC comm failure\n"
5090 msgstr "Niepowodzenie RPC comm\n"
5093 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5094 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji\n"
5097 msgid "No principal name registered\n"
5098 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej\n"
5101 msgid "Not an RPC error\n"
5102 msgstr "Błąd nie-RPC\n"
5105 msgid "UUID is local only\n"
5106 msgstr "UUID jest tylko lokalny\n"
5109 msgid "Security package error\n"
5110 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń\n"
5113 msgid "Thread not cancelled\n"
5114 msgstr "Wątek nie anulowany\n"
5117 msgid "Invalid handle operation\n"
5118 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie\n"
5121 msgid "Wrong serialising package version\n"
5122 msgstr "Wrong serialising package version\n"
5125 msgid "Wrong stub version\n"
5126 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub\n"
5129 msgid "Invalid pipe object\n"
5130 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku\n"
5133 msgid "Wrong pipe order\n"
5134 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku\n"
5137 msgid "Wrong pipe version\n"
5138 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku\n"
5141 msgid "Group member not found\n"
5142 msgstr "Nie znaleziono członka grupy\n"
5145 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5146 msgstr "Can't create endpoint mapper DB\n"
5149 msgid "Invalid object\n"
5150 msgstr "Niepoprawny obiekt\n"
5153 msgid "Invalid time\n"
5154 msgstr "Niepoprawny czas\n"
5157 msgid "Invalid form name\n"
5158 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza\n"
5161 msgid "Invalid form size\n"
5162 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza\n"
5165 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5166 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki\n"
5169 msgid "Printer deleted\n"
5170 msgstr "Drukarka usunięta\n"
5173 msgid "Invalid printer state\n"
5174 msgstr "Niepoprawny stan drukarki\n"
5177 msgid "User must change password\n"
5178 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło\n"
5181 msgid "Domain controller not found\n"
5182 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny\n"
5185 msgid "Account locked out\n"
5186 msgstr "Konto zamknięte\n"
5189 msgid "Invalid pixel format\n"
5190 msgstr "Niepoprawny format piksela\n"
5193 msgid "Invalid driver\n"
5194 msgstr "Niepoprawny sterownik\n"
5197 msgid "Invalid object resolver set\n"
5198 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu\n"
5201 msgid "Incomplete RPC send\n"
5202 msgstr "Wysłano niekompletne RPC\n"
5205 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5206 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC\n"
5209 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5210 msgstr "Niepoprawe asynchroniczne wywołanie RPC\n"
5213 msgid "RPC pipe closed\n"
5214 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty\n"
5217 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5218 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC"
5221 msgid "No data on RPC pipe\n"
5222 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC\n"
5225 msgid "No site name available\n"
5226 msgstr "Nazwa sieci niedostępna\n"
5229 msgid "The file cannot be accessed\n"
5230 msgstr "Nie mozna uzyskać dostępu do pliku\n"
5233 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5234 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku\n"
5237 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5238 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny\n"
5241 msgid "Not all objects could be exported\n"
5242 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów\n"
5245 msgid "The interface could not be exported\n"
5246 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu\n"
5249 msgid "The profile could not be added\n"
5250 msgstr "Nie można było dodać profilu\n"
5253 msgid "The profile element could not be added\n"
5254 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu\n"
5257 msgid "The profile element could not be removed\n"
5258 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu\n"
5261 msgid "The group element could not be added\n"
5262 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy\n"
5265 msgid "The group element could not be removed\n"
5266 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy\n"
5269 msgid "The username could not be found\n"
5270 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika\n"
5272 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5274 msgstr "Port lokalny"
5277 msgid "Local Monitor"
5278 msgstr "Monitor lokalny"
5281 msgid "'%s' is not a valid port name"
5282 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
5285 msgid "Port %s already exists"
5286 msgstr "Port %s już istnieje"
5289 msgid "This port has no options to configure"
5290 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
5293 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5295 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
5296 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
5300 msgstr "Wysyłanie maila"
5303 msgid "Entire Network"
5307 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5308 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
5311 msgid "HTML Document"
5312 msgstr "Dokument HTML"
5315 msgid "Downloading from %s..."
5316 msgstr "Pobieranie od %s..."
5324 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5325 "file path and try again."
5327 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
5328 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
5331 msgid "path %s not found"
5332 msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
5335 msgid "insert disk %s"
5336 msgstr "włóż dysk '%s'"
5340 "Windows Installer %s\n"
5343 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5345 "Install a product:\n"
5346 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5347 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5348 "\t/a package [property]\n"
5349 "Repair an installation:\n"
5350 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5351 "Uninstall a product:\n"
5352 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5353 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5354 "Advertise a product:\n"
5355 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5357 "\t/p patch_package [property]\n"
5358 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5359 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5360 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5361 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5362 "Register MSI Service:\n"
5364 "Unregister MSI Service:\n"
5366 "Display this help:\n"
5370 "Windows Installer %s\n"
5373 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
5375 "Zainstaluj produkt:\n"
5376 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5377 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5378 "\t/a paczka [właściwość]\n"
5379 "Napraw instalację:\n"
5380 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
5381 "Odinstaluj produkt:\n"
5382 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5383 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5385 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
5387 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
5388 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
5389 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
5390 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
5391 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5392 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
5394 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
5396 "Wyświetl tą pomoc:\n"
5401 msgid "enter which folder contains %s"
5402 msgstr "wprowadź siceżkę do folderu zawierającego '%s'"
5405 msgid "install source for feature missing"
5406 msgstr "źródło danych zawierające żądanę funkcję jest niedostępne"
5409 msgid "network drive for feature missing"
5410 msgstr "dysk siecowy zawierający żądaną funckje jest niedostępny"
5413 msgid "feature from:"
5417 msgid "choose which folder contains %s"
5418 msgstr "wybierz folder zawierający '%s'"
5422 msgstr "WINE-MS-RLE"
5425 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5426 msgstr "Kodek Wine MS-RLE"
5430 "Wine MS-RLE video codec\n"
5431 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5433 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
5434 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
5437 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5438 msgstr "Pełne ramki (bez kompresji)"
5445 msgid "Wine Video 1 video codec"
5446 msgstr "Kodek Wine Video 1"
5449 msgid "unknown object"
5450 msgstr "nieznany obiekt"
5454 msgstr "pasek tytułu"
5462 msgstr "pasek przewijania"
5482 msgstr "ostrzeżenie"
5494 msgstr "menu podręczne"
5498 msgstr "element menu"
5522 msgstr "okno dialogowe"
5526 msgstr "obramowanie"
5538 msgstr "pasek narzędzi"
5542 msgstr "pasek stanu"
5549 msgid "column header"
5550 msgstr "nagłówek kolumny"
5554 msgstr "nagłówek wiersza"
5573 msgid "help balloon"
5574 msgstr "dymek pomocy"
5586 msgstr "element listy"
5593 msgid "outline item"
5594 msgstr "element zarysu"
5598 msgstr "karta strony"
5601 msgid "property page"
5602 msgstr "strona właściwości"
5614 msgstr "tekst statyczny"
5625 msgid "check button"
5626 msgstr "przycisk zaznaczany"
5629 msgid "radio button"
5630 msgstr "przycisk radiowy"
5638 msgstr "lista rozwijana"
5641 msgid "progress bar"
5642 msgstr "pasek postępu"
5649 msgid "hot key field"
5650 msgstr "pole klawisza skrótu"
5658 msgstr "pole pokrętła"
5673 msgid "drop down button"
5674 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
5678 msgstr "przycisk menu"
5681 msgid "grid drop down button"
5682 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
5689 msgid "page tab list"
5690 msgstr "lista kart stron"
5697 msgid "split button"
5698 msgstr "przycisk podziału"
5700 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5705 msgid "outline button"
5706 msgstr "przycisk zarysu"
5708 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5712 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5725 msgid "Insert a new %s object into your document"
5726 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
5730 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5731 "may activate it using the program which created it."
5733 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
5734 "używając programu, który go stworzył."
5736 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
5742 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5745 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
5750 msgstr "Dodaj kontrolkę"
5753 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5754 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
5758 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5759 "activate it using %s."
5761 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
5766 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5767 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5769 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
5770 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
5774 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5775 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5778 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
5779 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5784 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5785 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5788 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
5789 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5794 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5795 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5796 "be reflected in your document."
5798 "Wstawia do documentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z "
5799 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5803 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5804 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu"
5807 msgid "Unknown Type"
5808 msgstr "Nieznany typ"
5811 msgid "Unknown Source"
5812 msgstr "Nieznane źródło"
5815 msgid "the program which created it"
5816 msgstr "program, który go stworzył"
5819 msgctxt "unit: pixels"
5824 msgctxt "unit: bits"
5829 msgctxt "unit: millimeters"
5834 msgctxt "unit: dots/inch"
5839 msgctxt "unit: percent"
5844 msgctxt "unit: microseconds"
5849 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5850 msgstr "Potrzebny plik o nazwie '%s' znajdujący się na %s"
5852 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5857 msgid "Copy files from:"
5858 msgstr "Kopiuj pliki z:"
5861 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5862 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
5873 msgid "&Save Background As..."
5874 msgstr "Z&apisz tło jako..."
5877 msgid "Set As Back&ground"
5878 msgstr "&Ustaw jako tło"
5881 msgid "&Copy Background"
5882 msgstr "Kop&iuj tło"
5885 msgid "Set as &Desktop Item"
5886 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
5888 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
5890 msgstr "&Zaznacz wszystko"
5892 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
5893 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5898 msgid "Create Shor&tcut"
5899 msgstr "Utwórz &skrót"
5902 msgid "Add to &Favorites"
5903 msgstr "Dodaj do ulu&bionych"
5906 msgid "&View Source"
5907 msgstr "&Pokaż źródło"
5917 #: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
5919 msgstr "Właś&ciwości"
5925 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
5927 msgstr "&Otwórz łącze"
5929 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
5930 msgid "Open Link in &New Window"
5931 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
5933 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
5934 msgid "Save Target &As..."
5935 msgstr "&Zapisz element doecelowy jako..."
5937 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
5938 msgid "&Print Target"
5939 msgstr "&Drukuj element docelowy"
5941 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
5942 msgid "S&how Picture"
5943 msgstr "&Pokaż obraz"
5945 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
5946 msgid "&Save Picture As..."
5947 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
5950 msgid "&E-mail Picture..."
5951 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
5954 msgid "Pr&int Picture..."
5955 msgstr "D&rukuj obraz..."
5958 msgid "&Go to My Pictures"
5959 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
5961 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
5962 msgid "Set as Back&ground"
5963 msgstr "&Ustaw jako tło"
5965 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
5966 msgid "Set as &Desktop Item..."
5967 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
5969 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
5970 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
5974 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
5975 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
5979 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
5980 msgid "Copy Shor&tcut"
5981 msgstr "Kopiuj &skrót"
5983 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
5984 msgid "Add to &Favorites..."
5985 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
5987 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
5989 msgstr "Właś&ciwości"
5995 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
5999 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
6007 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
6028 msgid "&Cell Properties"
6029 msgstr "Właściwości &komórki"
6032 msgid "&Table Properties"
6033 msgstr "Właściwości &tabeli"
6036 msgid "1DSite Select"
6037 msgstr "1DSite Select"
6039 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
6043 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
6051 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
6056 msgid "Open in &New Window"
6057 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
6064 msgid "Context Unknown"
6065 msgstr "Context Unknown"
6068 msgid "DYNSRC Image"
6069 msgstr "DYNSRC obrazek"
6072 msgid "&Save Video As..."
6073 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
6075 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
6081 msgstr "ART obrazek"
6093 msgstr "Znaczniki śledzenia"
6096 msgid "Resource Failures"
6097 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
6100 msgid "Dump Tracking Info"
6101 msgstr "Zrzuć informację śledzenia"
6105 msgstr "Przerwa debugowania"
6109 msgstr "Widok debugowania"
6113 msgstr "Zrzuć drzewa"
6117 msgstr "Zrzuć linie"
6120 msgid "Dump DisplayTree"
6121 msgstr "Zrzuć DisplayTree"
6124 msgid "Dump FormatCaches"
6125 msgstr "Zrzuć FormatCaches"
6128 msgid "Dump LayoutRects"
6129 msgstr "Zrzuć LayoutRects"
6132 msgid "Memory Monitor"
6133 msgstr "Monitor pamięci"
6136 msgid "Performance Meters"
6137 msgstr "Mierniki wydajności"
6141 msgstr "Zapisz HTML"
6144 msgid "&Browse View"
6145 msgstr "Widok &przeglądania"
6149 msgstr "Widok &edycji"
6152 msgid "Vertical Scrollbar"
6153 msgstr "Pionowy suwak"
6155 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
6157 msgstr "Przewiń tutaj"
6169 msgstr "Strona w górę"
6173 msgstr "Strona w dół"
6177 msgstr "Przewiń w górę"
6181 msgstr "Przewiń w dół"
6184 msgid "Horizontal Scrollbar"
6185 msgstr "Poziomy suwak"
6189 msgstr "Lewa krawędź"
6193 msgstr "Prawa krawędź"
6197 msgstr "Strona w lewo"
6201 msgstr "Strona w prawo"
6205 msgstr "Przewiń w lewo"
6208 msgid "Scroll Right"
6209 msgstr "Przewiń w prawo"
6212 msgid "Wine Internet Explorer"
6213 msgstr "Wine Internet Explorer"
6217 msgstr "&w&bStrona &p"
6223 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
6224 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
6229 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
6233 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:76
6241 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
6243 msgstr "Z&apisz jako..."
6246 msgid "Print &format..."
6247 msgstr "Forma&t wydruku..."
6253 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
6255 msgid "Print previe&w..."
6257 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6258 "&Podgląd wydruku...\n"
6259 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6260 "Podg&ląd wydruku..."
6263 msgid "&Properties..."
6264 msgstr "&Właściwości..."
6266 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
6270 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
6271 #: regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
6277 msgstr "&Paski narzędzi"
6280 msgid "&Standard bar"
6281 msgstr "Pasek &standardowy"
6284 msgid "&Address bar"
6285 msgstr "&Pasek adresu"
6287 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:71
6291 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:73
6292 msgid "&Add to Favorites..."
6293 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
6295 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
6296 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
6297 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
6302 msgid "&About Internet Explorer..."
6303 msgstr "&O Internet Explorer..."
6309 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
6310 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6311 msgid "Lar&ge Icons"
6312 msgstr "Duż&e ikony"
6314 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
6315 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6316 msgid "S&mall Icons"
6317 msgstr "M&ałe ikony"
6319 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
6323 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
6324 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6329 msgid "Arrange &Icons"
6330 msgstr "&Rozmieść ikony"
6334 msgstr "Według &nazw"
6338 msgstr "Według &typów"
6342 msgstr "Według &rozmiarów"
6346 msgstr "Według &dat"
6349 msgid "&Auto Arrange"
6350 msgstr "&Autorozmieszczanie"
6353 msgid "Line up Icons"
6354 msgstr "Szereguj i&kony"
6357 msgid "Paste as Link"
6358 msgstr "Wklej &skrót"
6374 msgstr "Właściwości"
6385 msgid "Create &Link"
6386 msgstr "Utwórz &skrót"
6388 #: shell32.rc:91 regedit.rc:91
6390 msgstr "Z&mień nazwę"
6392 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6393 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6397 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6399 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6403 msgid "&About Control Panel..."
6404 msgstr "&O panelu sterowania..."
6406 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:113
6410 #: shell32.rc:124 regedit.rc:123
6416 msgstr "Zmodyfikowany"
6418 #: shell32.rc:126 winefile.rc:119
6423 msgid "Size available"
6424 msgstr "Dostępna wielkość"
6439 msgid "Original location"
6440 msgstr "Oryginalne położenie"
6443 msgid "Date deleted"
6444 msgstr "Data usunięcia"
6447 msgid "Control Panel"
6448 msgstr "Panel sterowania"
6454 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
6460 msgstr "Uruchom ponownie"
6463 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6464 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
6471 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6472 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
6475 msgid "Start Menu\\Programs"
6476 msgstr "Menu Start\\Programy"
6483 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6484 msgstr "Menu Start\\Programy\\AutoStart"
6500 msgstr "Moja muzyka"
6515 msgid "Application Data"
6516 msgstr "Dane aplikacji"
6523 msgid "Local Settings\\Application Data"
6524 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji"
6527 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6528 msgstr "Ustawienia lokalne\\Temporary Internet Files"
6535 msgid "Local Settings\\History"
6536 msgstr "Ustawienia Lokalne\\Historia"
6539 msgid "Program Files"
6540 msgstr "Program Files"
6544 msgstr "Moje obrazy"
6547 msgid "Program Files\\Common Files"
6548 msgstr "Program Files\\Common Files"
6550 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
6555 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6556 msgstr "Menu Start\\Programy\\Narzędzia administracyjne"
6571 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6572 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji\\Microsoft\\Nagrywanie dysków CD"
6575 msgid "Program Files (x86)"
6576 msgstr "Program Files (x86)"
6579 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6580 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6586 #: shell32.rc:216 winefile.rc:118
6591 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6592 msgstr "Obrazy\\Slide Shows"
6595 msgid "Music\\Playlists"
6596 msgstr "Muzyka\\Playlists"
6598 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
6602 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:326
6615 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6616 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6619 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6620 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6623 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6624 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6627 msgid "Music\\Sample Music"
6628 msgstr "Muzyka\\Przykładowa muzyka"
6631 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6632 msgstr "Obrazy\\Przykładowe obrazy"
6635 msgid "Music\\Sample Playlists"
6636 msgstr "Muzyka\\Sample Playlists"
6639 msgid "Videos\\Sample Videos"
6640 msgstr "Wideo\\Przykładowe wideo"
6644 msgstr "Saved Games"
6659 msgid "AppData\\LocalLow"
6660 msgstr "Dane aplikacji\\LocalLow"
6663 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6664 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
6667 msgid "Error during creation of a new folder"
6668 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu."
6671 msgid "Confirm file deletion"
6672 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
6675 msgid "Confirm folder deletion"
6676 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
6679 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6680 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
6683 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6684 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
6687 msgid "Confirm file overwrite"
6688 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
6692 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6694 "Do you want to replace it?"
6696 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
6698 "Czy chcesz go zastąpić?"
6701 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6702 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
6706 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6708 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
6712 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6713 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
6716 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6717 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
6720 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6722 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
6726 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6728 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6729 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6732 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
6734 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
6735 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
6737 "lub skopiować folder?"
6741 msgstr "Nowy Folder"
6744 msgid "Wine Control Panel"
6745 msgstr "Panel sterowania Wine"
6748 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6749 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
6752 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6753 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
6756 msgid "Executable files (*.exe)"
6757 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
6760 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6762 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
6766 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6767 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6768 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6769 "any later version.\n"
6771 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6772 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6773 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6776 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6777 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6778 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6780 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
6781 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
6782 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
6783 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
6784 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
6785 "późniejszej wersji.\n"
6787 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
6788 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
6789 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
6790 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
6792 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
6793 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
6794 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6797 msgid "Wine License"
6798 msgstr "Licencja Wine"
6820 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:138
6834 msgstr "Mi&nimalizuj"
6836 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6838 msgstr "&Maksymalizuj"
6841 msgid "&Close\tAlt-F4"
6842 msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
6846 msgstr "&Informacje o Wine"
6848 #: user32.rc:55 regedit.rc:176 winefile.rc:100
6853 msgid "&More Windows..."
6854 msgstr "&Więcej okien..."
6857 msgid "LAN Connection"
6858 msgstr "Połączenie LAN"
6861 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6862 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
6865 msgid "The date on the certificate is invalid."
6866 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
6869 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6870 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
6874 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6875 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
6878 msgid "The specified command was carried out."
6879 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
6882 msgid "Undefined external error."
6883 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
6886 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6888 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
6891 msgid "The driver was not enabled."
6892 msgstr "Sterownik nie został włączony."
6896 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6899 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
6903 msgid "The specified device handle is invalid."
6904 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
6907 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6908 msgstr "Nie ma żadnego zainstalowanego sterownika w tym systemie !\n"
6912 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6913 "increase available memory, and then try again."
6915 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
6916 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
6920 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6921 "which functions and messages the driver supports."
6923 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
6924 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
6927 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6928 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
6931 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6932 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
6935 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6936 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
6940 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6941 "Capabilities function to determine the supported formats."
6943 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
6944 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
6946 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6948 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6949 "device, or wait until the data is finished playing."
6951 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
6952 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
6957 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6958 "header, and then try again."
6960 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
6961 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
6965 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6966 "and then try again."
6968 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
6969 "flagi i spróbuj ponownie."
6973 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6974 "header, and then try again."
6976 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
6977 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
6981 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6982 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6984 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
6985 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
6989 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
6990 "transmitted, and then try again."
6992 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
6997 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
6998 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7000 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
7001 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
7005 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7006 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7008 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
7009 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
7012 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7014 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
7015 "podczas otwierania urządzenia MCI."
7018 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7019 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
7022 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7023 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
7027 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7028 "or contact the device manufacturer."
7030 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
7031 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
7034 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7036 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
7040 "Not enough memory available for this task.\n"
7041 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7044 "Za mało pamięci dla tego zadania.\n"
7045 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji w celu zwiększenia dostępnej pamięci, a "
7046 "następnie spróbuj ponownie."
7050 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7053 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
7054 "unikatowego aliasu."
7058 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7059 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
7062 msgid "No command was specified."
7063 msgstr "Nie określono polecenia."
7067 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7068 "size of the buffer."
7070 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
7075 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7077 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7080 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7081 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
7085 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7086 "manufacturer about obtaining a new driver."
7088 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
7089 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7093 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7094 "manufacturer about obtaining a new driver."
7096 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
7097 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7100 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7101 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7104 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7105 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
7109 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7111 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
7115 msgid "The device driver is not ready."
7116 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
7119 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7121 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie Windowsa"
7125 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7128 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
7129 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
7132 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7134 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
7138 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7139 "separately to determine which devices caused the error."
7141 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
7142 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
7145 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7147 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
7150 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7151 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
7154 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7155 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
7159 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7160 "still connected to the network."
7162 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
7163 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
7167 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7168 "device name is spelled correctly."
7170 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
7171 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
7175 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7178 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
7183 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7186 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
7189 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7190 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
7194 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7195 "parameter with each 'open' command."
7197 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
7198 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
7202 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7203 "Please supply one."
7205 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
7206 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
7210 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7211 "documentation for valid formats."
7213 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
7214 "formaty w dokumentacji MCI."
7218 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7220 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
7223 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7224 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
7228 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7229 "may be corrupt, or not in the correct format."
7231 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
7232 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
7236 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7237 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
7240 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7241 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
7244 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7245 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
7248 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7249 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
7252 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7253 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
7257 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7258 "sequence, and then try again."
7260 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
7265 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7266 "the device is closed, and then try again."
7268 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
7269 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
7273 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7274 "characters, followed by a period and an extension."
7276 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
7277 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
7281 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7282 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
7286 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7287 "in Control Panel to install the device."
7289 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
7290 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
7295 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7296 "restarting your computer."
7298 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
7299 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
7303 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7304 "cannot change directories."
7306 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7307 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
7311 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7314 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7315 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
7318 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7319 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
7322 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7323 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
7327 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7329 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
7334 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7335 "until a wave device is free, and then try again."
7337 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
7338 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7343 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7344 "until the device is free, and then try again."
7346 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
7347 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7348 "i spróbuj ponownie."
7352 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7353 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7355 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
7356 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7361 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7362 "until the device is free, and then try again."
7364 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
7365 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7366 "i spróbuj ponownie."
7369 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7370 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
7373 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7374 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
7378 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7379 "the Drivers option to install the wave device."
7381 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7382 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7383 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt. "
7387 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7390 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
7391 "bieżącego formatu pliku."
7395 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7396 "the Drivers option to install the wave device."
7398 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7399 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7400 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7404 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7407 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
7408 "bieżącego formatu pliku."
7412 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7413 "You can't use them together."
7415 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
7416 "się. Nie możesz użyć ich razem."
7420 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7423 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
7428 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7429 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7431 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
7432 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
7433 "ikonę Dodaj sprzęt. "
7437 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7438 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7441 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
7442 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
7445 msgid "An error occurred with the specified port."
7446 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
7450 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7451 "these applications; then, try again."
7453 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
7454 "jedną z nich i spróbuj ponownie.."
7457 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7458 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
7462 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7463 "Control Panel to install a MIDI driver."
7465 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
7466 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7469 msgid "There is no display window."
7470 msgstr "Brak okna wyświetlania."
7473 msgid "Could not create or use window."
7474 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
7478 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7479 "check your disk or network connection."
7481 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
7482 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
7486 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7487 "are still connected to the network."
7489 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
7490 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
7493 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7494 msgstr "Plik już istnieje. Wybierz OK aby zastąpić plik."
7497 msgid "Unable to create the output file."
7498 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku."
7505 msgid "Operations Error"
7506 msgstr "Błąd operacji"
7509 msgid "Protocol Error"
7510 msgstr "Błąd protokołu"
7513 msgid "Time Limit Exceeded"
7514 msgstr "Przekroczony limit czasu"
7517 msgid "Size Limit Exceeded"
7518 msgstr "Przekroczony limit rozmiaru"
7521 msgid "Compare False"
7522 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
7525 msgid "Compare True"
7526 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
7529 msgid "Authentication Method Not Supported"
7530 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
7533 msgid "Strong Authentication Required"
7534 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
7537 msgid "Referral (v2)"
7538 msgstr "Odwołanie (v2)"
7545 msgid "Administration Limit Exceeded"
7546 msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
7549 msgid "Unavailable Critical Extension"
7550 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
7553 msgid "Confidentiality Required"
7554 msgstr "Wymagana poufność"
7557 msgid "No Such Attribute"
7558 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
7561 msgid "Undefined Type"
7562 msgstr "Niezdefiniowany typ"
7565 msgid "Inappropriate Matching"
7566 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
7569 msgid "Constraint Violation"
7570 msgstr "Naruszenie więzów"
7573 msgid "Attribute Or Value Exists"
7574 msgstr "Atrybut lub wartość isnieje"
7577 msgid "Invalid Syntax"
7578 msgstr "Błąd składni"
7581 msgid "No Such Object"
7582 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
7585 msgid "Alias Problem"
7586 msgstr "Problem aliasu"
7589 msgid "Invalid DN Syntax"
7590 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
7594 msgstr "Jest liściem"
7597 msgid "Alias Dereference Problem"
7598 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
7601 msgid "Inappropriate Authentication"
7602 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
7605 msgid "Invalid Credentials"
7606 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
7609 msgid "Insufficient Rights"
7610 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
7618 msgstr "Niedostępny"
7621 msgid "Unwilling To Perform"
7622 msgstr "Brak chęci wykonania"
7625 msgid "Loop Detected"
7626 msgstr "Wykryto pętlę"
7629 msgid "Sort Control Missing"
7630 msgstr "Brak formantu sortowania"
7633 msgid "Index range error"
7634 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
7637 msgid "Naming Violation"
7638 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
7641 msgid "Object Class Violation"
7642 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
7645 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7646 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
7649 msgid "Not allowed on RDN"
7650 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
7653 msgid "Already Exists"
7654 msgstr "Już istnieje"
7657 msgid "No Object Class Mods"
7658 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
7661 msgid "Results Too Large"
7662 msgstr "Wynik zbyt duży"
7665 msgid "Affects Multiple DSAs"
7666 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
7674 msgstr "Serwer wyłączony"
7678 msgstr "Błąd lokalny"
7681 msgid "Encoding Error"
7682 msgstr "Błąd podczas kodowania"
7685 msgid "Decoding Error"
7686 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
7690 msgstr "Limit czasu"
7693 msgid "Auth Unknown"
7694 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
7697 msgid "Filter Error"
7698 msgstr "Błąd filtru"
7701 msgid "User Cancelled"
7702 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
7705 msgid "Parameter Error"
7706 msgstr "Błąd parametru"
7710 msgstr "Brak pamięci"
7713 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7714 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
7717 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7718 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
7721 msgid "Specified control was not found in message"
7722 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
7725 msgid "No result present in message"
7726 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
7729 msgid "More results returned"
7730 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
7733 msgid "Loop while handling referrals"
7734 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
7737 msgid "Referral hop limit exceeded"
7738 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
7748 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7750 msgstr "&Czcionka..."
7753 msgid "&Without Titlebar"
7754 msgstr "&Bez paska tytułowego"
7764 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7765 msgid "&Always on Top"
7766 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
7770 msgid "&About Clock"
7771 msgstr "&O zegarze..."
7778 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7779 msgstr "ATTRIB pokazuje lub zmienia atrybuty plików DOS.\n"
7783 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7784 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7785 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7786 "called procedure.\n"
7788 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7789 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7791 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
7792 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
7793 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
7794 "wywoływanej procedury.\n"
7796 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
7797 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
7801 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7802 "default directory.\n"
7804 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
7805 "domyślny katalog.\n"
7808 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7809 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
7812 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7813 msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
7816 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7817 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
7820 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7821 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
7824 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7825 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
7828 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7829 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
7832 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7833 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
7837 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7839 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7840 "on the terminal device before they are executed.\n"
7842 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7843 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7844 "preceding it with an @ sign.\n"
7846 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
7848 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
7849 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
7851 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
7852 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
7853 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
7856 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7857 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
7861 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7863 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7865 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7866 "not exist in wine's cmd.\n"
7868 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
7870 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
7872 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
7877 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7880 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7881 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7882 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7883 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7884 "label terminates the batch file execution.\n"
7886 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7888 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
7890 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
7891 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
7892 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
7893 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
7898 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7899 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7901 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
7902 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
7906 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7908 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
7909 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
7910 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7912 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7913 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7915 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń\n"
7917 "Składnia:\tIF [NOT] EXIST nazwa_pliku komenda\n"
7918 "IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 komenda\n"
7919 "IF [NOT] ERRORLEVEL numer komenda\n"
7921 "W drugiej formie (ciąg_znaków1==ciąg_znaków2) ciąg znaków musi być zawarty "
7923 "cudzysłowie. Przy porównywaniu pomijana jest wielkość znaków.\n"
7927 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7929 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7930 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7931 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7933 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
7935 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
7936 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
7937 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
7940 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7941 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
7944 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7945 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
7949 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7951 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7953 "below the item are moved as well.\n"
7955 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7957 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
7959 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
7960 "i pliki są także przesuwane.\n"
7962 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
7966 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
7968 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
7969 "from the registry). To change the setting follow the\n"
7970 "PATH command with the new value.\n"
7972 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
7973 "variable, for example:\n"
7974 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7976 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
7978 "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
7979 "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
7981 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
7982 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
7983 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7987 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
7988 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
7989 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
7990 "before it scrolls off the screen.\n"
7992 "PAUSE wyświetla informacje 'Naciśnij Enter aby kontynuować' i czeka,\n"
7993 "aż użytkownik naciśnie klawisz Enter. Funkcja ta jest użyteczna w plikach\n"
7994 "typu bat, aby umożliwić użytkownikowi przeczytanie informacji wyświetlonych\n"
7999 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8001 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8002 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8004 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8006 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8007 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8008 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8009 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8011 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8012 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8013 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8014 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8016 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8017 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8019 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia konsoli.\n"
8021 "Tekst występujący za komendą (i spacje występujące za nim)\n"
8022 "pojawiają się na początku linii gdy cmd czeka na komendę.\n"
8024 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
8026 "$$ Znak dolara ($) $_ Znak _ $b Znak |\n"
8027 "$d Data $e Escape $g Znak >\n"
8028 "$l Znak < $n Dysk $p Ścieżka\n"
8029 "$q Znak = $t Czas $v Wersja cmd\n"
8031 "Wpisanie PROMPT bez opcji resetuje ustawienia konsoli związane z komendą\n"
8032 "PROMPT, ustawia wyświetlany tekst na ścieżkę i znak >.\n"
8033 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
8035 "Polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma taki sam efekt jak 'PROMPT tekst'\n"
8039 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8040 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8042 "Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
8043 "stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
8046 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8047 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
8050 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8051 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
8054 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8055 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
8058 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8059 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
8063 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8065 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8067 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8069 "SET <variable>=<value>\n"
8071 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8072 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8073 "have embedded spaces.\n"
8075 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8076 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8077 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8078 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8080 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
8082 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
8084 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
8086 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
8088 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
8089 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
8092 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
8093 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
8094 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
8099 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8100 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8101 "if called from the command line.\n"
8103 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
8104 "parametrów, parametr 2 staje sie 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
8105 "wywoływane z linii komend.\n"
8108 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8109 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
8112 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8113 msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
8117 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8118 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8120 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
8121 "jest on plikiem tekstowym.\n"
8125 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8127 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8128 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8129 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8131 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8133 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
8136 "VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
8137 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
8138 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
8140 "Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
8143 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8144 msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
8147 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8148 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
8152 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8153 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8155 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
8156 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
8160 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8163 "POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
8167 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8168 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
8172 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8173 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8174 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8176 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
8177 "naciśnie dozwolony Przycisk z zaznaczalnej listy.\n"
8178 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
8182 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8183 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8185 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
8186 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
8190 "CMD built-in commands are:\n"
8191 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8192 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8193 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8194 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8195 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8196 "COPY\t\tCopy file\n"
8197 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8198 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8199 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8200 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8201 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8202 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8203 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8204 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8205 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8206 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8207 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8208 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8209 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8210 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8211 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8212 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8213 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8214 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8215 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8216 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8217 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8218 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8220 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8222 "CMD - wbudowane komendy:\n"
8223 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
8224 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
8225 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
8226 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
8227 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
8228 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
8229 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
8230 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
8231 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
8232 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
8233 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
8234 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
8235 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
8236 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
8237 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
8238 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
8239 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
8240 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
8241 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
8242 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
8243 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
8244 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
8245 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
8246 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
8247 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
8248 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
8249 "EXIT\t\tWyłącza CMD\n"
8251 "Wpisz HELP <komenda> dla dokładniejszych informacji o komendzie\n"
8254 msgid "Are you sure"
8255 msgstr "Czy jesteś pewien?"
8257 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
8262 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
8268 msgid "File association missing for extension %s\n"
8269 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %s\n"
8272 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8273 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%s'\n"
8276 msgid "Overwrite %s"
8277 msgstr "Nadpisać %s"
8284 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8285 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
8289 "Not Yet Implemented\n"
8292 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
8296 msgid "Argument missing\n"
8297 msgstr "Brakuje argumentu\n"
8300 msgid "Syntax error\n"
8301 msgstr "Błąd składni\n"
8304 msgid "%s: File Not Found\n"
8305 msgstr "%s : Plik nie znaleziony\n"
8308 msgid "No help available for %s\n"
8309 msgstr "Plik pomocy nie istnieje dla %s\n"
8312 msgid "Target to GOTO not found\n"
8313 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
8316 msgid "Current Date is %s\n"
8317 msgstr "Aktualna data: %s\n"
8320 msgid "Current Time is %s\n"
8321 msgstr "Aktualny czas: %s\n"
8324 msgid "Enter new date: "
8325 msgstr "Wpisz nową datę: "
8328 msgid "Enter new time: "
8329 msgstr "Wpisz nowy czas: "
8332 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8333 msgstr "Zmienna środowiskowa %s niezdefiniowana\n"
8335 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
8336 msgid "Failed to open '%s'\n"
8337 msgstr "Nieudane otwarcie '%s'\n"
8340 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8341 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
8343 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
8353 msgid "Echo is %s\n"
8354 msgstr "Echo jest %s\n"
8357 msgid "Verify is %s\n"
8358 msgstr "Verify jest %s\n"
8361 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8362 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
8365 msgid "Parameter error\n"
8366 msgstr "Błąd parametru\n"
8370 "Volume in drive %c is %s\n"
8371 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8374 "Wolumenem w napędzie %c jest %s\n"
8375 "Numer seryjny wolumenu: %04x-%04x\n"
8379 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8380 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
8383 msgid "PATH not found\n"
8384 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
8387 msgid "Press Return key to continue: "
8388 msgstr "Naciśnij klawisz Enter, aby kontynuować: "
8391 msgid "Wine Command Prompt"
8392 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
8407 msgid "The input line is too long.\n"
8408 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
8411 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8412 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8415 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8416 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
8419 msgid "%s adapter %s\n"
8420 msgstr "%s karta %s\n"
8427 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8428 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
8432 msgstr "Nazwa hosta"
8443 msgid "Peer-to-peer"
8444 msgstr "Peer-to-peer"
8455 msgid "IP routing enabled"
8456 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
8459 msgid "Physical address"
8460 msgstr "Adres fizyczny"
8463 msgid "DHCP enabled"
8464 msgstr "DHCP włączone"
8467 msgid "Default gateway"
8468 msgstr "Brama domyślna"
8472 "The syntax of this command is:\n"
8474 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8476 "Składnia polecenia:\n"
8478 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8481 msgid "Specify service name to start.\n"
8482 msgstr "Podaj nazwę serwisu do uruchomienia.\n"
8485 msgid "Specify service name to stop.\n"
8486 msgstr "Podaj nazwę serwisu do zatrzymania.\n"
8489 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8490 msgstr "Zatrzymuję serwis: %s\n"
8493 msgid "Could not stop service %s\n"
8494 msgstr "Nie udało się zatrzymać serwisu %s\n"
8497 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8498 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
8501 msgid "Could not get handle to service.\n"
8502 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
8505 msgid "The %s service is starting.\n"
8506 msgstr "Serwis %s jest uruchamiany...\n"
8509 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8510 msgstr "Serwis %s został pomyślnie uruchamiany.\n"
8513 msgid "The %s service failed to start.\n"
8514 msgstr "Uruchomienie serwisu %s nie powiodło się.\n"
8517 msgid "The %s service is stopping.\n"
8518 msgstr "Serwis %s jest zatrzymywany...\n"
8521 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8522 msgstr "Serwis %s został pomyślnie zatrzymany.\n"
8525 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8526 msgstr "Zatrzymanie serwisu %s nie powiodło się.\n"
8530 "The syntax of this command is:\n"
8532 "NET HELP command\n"
8534 "NET command /HELP\n"
8536 " Commands available are:\n"
8537 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8539 "Składnia tego polecenia:\n"
8541 "NET HELP polecenie\n"
8543 "NET polecenie /HELP\n"
8545 " Dostępne polecenia:\n"
8546 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8549 msgid "There are no entries in the list.\n"
8550 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
8555 "Status Local Remote\n"
8556 "---------------------------------------------------------------\n"
8559 "Status Lokalny Zdalny\n"
8560 "---------------------------------------------------------------\n"
8563 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
8564 msgstr "%s %S %S Otwarte zasoby: %lu\n"
8567 msgid "&New\tCtrl+N"
8568 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
8570 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8571 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8572 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
8574 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8575 msgid "&Save\tCtrl+S"
8576 msgstr "&Zapisz\tCtrl+S"
8578 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
8579 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8580 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
8582 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8583 msgid "Page Se&tup..."
8584 msgstr "&Ustawienia strony..."
8587 msgid "P&rinter Setup..."
8588 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
8590 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8594 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8595 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8596 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
8598 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8600 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8602 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8604 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8607 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8608 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8609 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
8611 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8612 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8613 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
8615 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8617 msgid "&Delete\tDel"
8621 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8622 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
8625 msgid "&Time/Date\tF5"
8626 msgstr "Godzina/&Data\tF5"
8629 msgid "&Wrap long lines"
8630 msgstr "&Zawijanie wierszy"
8633 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8634 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
8637 msgid "&Search next\tF3"
8638 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
8640 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8641 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8642 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
8644 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8646 msgid "&Contents\tF1"
8647 msgstr "&Spis treści"
8650 msgid "&About Notepad"
8651 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
8665 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8669 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8671 msgstr "OSTRZEŻENIE"
8673 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8679 msgstr "(bez tytułu)"
8682 msgid "Text files (*.txt)"
8683 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
8687 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8688 "Please use a different editor."
8690 "Plik '%s' jest za duży dla notatnika.\n"
8691 " Proszę użyć innego edytora."
8695 "You didn't enter any text.\n"
8696 "Please type something and try again"
8698 "Nie wprowadziłeś żadnego tekstu. \n"
8699 "Proszę coś wpisać i spróbować ponownie."
8703 "File '%s' does not exist.\n"
8705 "Do you want to create a new file?"
8707 "Plik '%s' nie istnieje\n"
8709 " Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
8713 "File '%s' has been modified.\n"
8715 "Would you like to save the changes?"
8718 "został zmodyfikowany\n"
8720 " Czy chcesz zachować zmiany ?"
8723 msgid "'%s' could not be found."
8724 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
8728 "Not enough memory to complete this task.\n"
8729 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8731 "Za mało pamięci do wykonania tego zadania.\n"
8732 " Zamknij jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć ilość wolnej pamięci."
8735 msgid "Unicode (UTF-16)"
8736 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8739 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8740 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8743 msgid "Unicode (UTF-8)"
8744 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8749 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8750 "you save this file in the %s encoding.\n"
8751 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8752 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8756 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
8757 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n"
8758 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
8759 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
8760 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
8763 msgid "&Bind to file..."
8764 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
8767 msgid "&View TypeLib..."
8768 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
8771 msgid "&System Configuration..."
8772 msgstr "&Konfiguracja systemu..."
8775 msgid "&Run the Registry Editor"
8776 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
8783 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8784 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
8787 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8788 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8791 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8792 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8795 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8796 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8799 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8800 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8803 msgid "View &Type information"
8804 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
8807 msgid "Create &Instance"
8808 msgstr "Stwórz &instancję"
8811 msgid "Create Instance &On..."
8812 msgstr "Stwórz instancję &na..."
8815 msgid "&Release Instance"
8816 msgstr "&Zwolnij instancję"
8819 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8820 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
8823 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8824 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
8828 msgstr "&Wyświetl..."
8831 msgid "&Expert mode"
8832 msgstr "Tryb &eksperta"
8835 msgid "&Hidden component categories"
8836 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
8838 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
8840 msgstr "Pasek &narzędzi"
8842 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
8844 msgstr "Pasek &stanu"
8846 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
8847 msgid "&Refresh\tF5"
8848 msgstr "&Odśwież\tF5"
8851 msgid "&About OleView"
8852 msgstr "&OleView - informacje"
8856 msgstr "Z&apisz jako..."
8859 msgid "&Group by type kind"
8860 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
8862 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
8867 msgid "ITypeLib viewer"
8868 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
8871 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
8872 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
8879 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8880 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8883 msgid "Bind to file via a File Moniker"
8884 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
8887 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
8888 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
8891 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
8892 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
8895 msgid "Run the Wine registry editor"
8896 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
8899 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
8900 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany."
8903 msgid "Create an instance of the selected object"
8904 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
8907 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
8908 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
8911 msgid "Release the currently selected object instance"
8912 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
8915 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
8916 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
8919 msgid "Display the viewer for the selected item"
8920 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
8923 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
8924 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
8928 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
8929 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
8932 msgid "Show or hide the toolbar"
8933 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
8936 msgid "Show or hide the status bar"
8937 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
8940 msgid "Refresh all lists"
8941 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
8944 msgid "Display program information, version number and copyright"
8946 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
8949 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
8950 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_INPROC_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject"
8953 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
8954 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_INPROC_HANDLER podczas wywoływania CoGetClassObject"
8957 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
8958 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_LOCAL_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject"
8961 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
8962 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_REMOTE_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject"
8965 msgid "ObjectClasses"
8966 msgstr "Klasy obiektów"
8969 msgid "Grouped by Component Category"
8970 msgstr "Zgrupowane wedłów kategorii komponentów"
8973 msgid "OLE 1.0 Objects"
8974 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
8977 msgid "COM Library Objects"
8978 msgstr "Obiekty standardowe COM"
8982 msgstr "Wszystkie obiekty"
8985 msgid "Application IDs"
8986 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
8989 msgid "Type Libraries"
8990 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
9005 msgid "Implementation"
9006 msgstr "Implementacja"
9013 msgid "CoGetClassObject failed."
9014 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
9017 msgid "Unknown error"
9018 msgstr "Nieznany błąd"
9025 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9026 msgstr "LoadTypeLib( %s ) nie powiodło się ($%x)"
9029 msgid "Inherited Interfaces"
9030 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
9033 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9034 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
9037 msgid "Close window"
9038 msgstr "Zamknij okno"
9041 msgid "Group typeinfos by kind"
9042 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
9049 msgid "O&pen\tEnter"
9050 msgstr "&Otwórz\tEnter"
9052 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9053 msgid "&Move...\tF7"
9054 msgstr "&Przenieś...\tF7"
9056 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9057 msgid "&Copy...\tF8"
9058 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
9061 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
9062 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
9066 msgstr "Urucho&m..."
9069 msgid "E&xit Windows..."
9070 msgstr "&Zakończ..."
9072 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9077 msgid "&Arrange automatically"
9078 msgstr "&Autorozmieszczanie"
9081 msgid "&Minimize on run"
9082 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
9084 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9085 msgid "&Save settings on exit"
9086 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
9088 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9093 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9094 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
9097 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9098 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
9101 msgid "&Arrange Icons"
9102 msgstr "&Rozmieść ikony"
9106 msgid "&About Program Manager"
9107 msgstr "Menedżer programów"
9110 msgid "Program Manager"
9111 msgstr "Menedżer programów"
9118 msgid "Delete group `%s'?"
9119 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s' ?"
9122 msgid "Delete program `%s'?"
9123 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s' ?"
9125 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9126 msgid "Not implemented"
9127 msgstr "Nie zaimplementowane"
9130 msgid "Error reading `%s'."
9131 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
9134 msgid "Error writing `%s'."
9135 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
9139 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9140 "Should it be tried further on?"
9142 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
9143 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
9146 msgid "Help not available."
9147 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
9150 msgid "Unknown feature in %s"
9151 msgstr "Nieznana własność w %s"
9154 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9155 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
9158 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9159 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia orginalnego pliku."
9166 msgid "Libraries (*.dll)"
9167 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
9174 msgid "Icons (*.ico)"
9175 msgstr "Ikony (*.ico)"
9179 "The syntax of this command is:\n"
9181 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9184 "Składnia tego polecenia:\n"
9186 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9187 "REG polecenie /?\n"
9191 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9194 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
9198 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9199 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
9202 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9203 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
9206 msgid "The operation completed successfully\n"
9207 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
9210 msgid "Error: Invalid key name\n"
9211 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
9214 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9215 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
9218 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9219 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
9223 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9224 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
9231 msgid "&Import Registry File..."
9232 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
9235 msgid "&Export Registry File..."
9236 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
9239 msgid "&Print\tCtrl+P"
9240 msgstr "&Drukuj\tCtrl+P"
9242 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9246 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9250 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9251 msgid "&String Value"
9252 msgstr "&Wartość ciągu"
9254 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9255 msgid "&Binary Value"
9256 msgstr "Wartość &binarna"
9258 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9259 msgid "&DWORD Value"
9260 msgstr "Wartość &DWORD"
9262 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9263 msgid "&Multi String Value"
9264 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
9266 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9267 msgid "&Expandable String Value"
9268 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
9270 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9272 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
9274 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9275 msgid "&Copy Key Name"
9276 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
9278 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112
9279 msgid "&Find\tCtrl+F"
9280 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
9283 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9284 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
9288 msgstr "&Pasek stanu"
9290 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9295 msgid "&Remove Favorite..."
9296 msgstr "&Usuń ulubiony..."
9299 msgid "&About Registry Editor"
9300 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
9303 msgid "Modify Binary Data"
9304 msgstr "Modyfikuj dane binarne"
9308 msgstr "&Eksportuj..."
9311 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9312 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
9315 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9316 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
9319 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9320 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
9323 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9324 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
9328 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9329 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
9332 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9333 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości."
9340 msgid "Registry Editor"
9341 msgstr "Edytor rejestru"
9344 msgid "Import Registry File"
9345 msgstr "Importuje plik do rejestru"
9348 msgid "Export Registry File"
9349 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
9352 msgid "Registry files (*.reg)"
9353 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
9356 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9357 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9364 msgid "(value not set)"
9365 msgstr "(wartość nie ustalona)"
9368 msgid "(cannot display value)"
9369 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
9372 msgid "(unknown %d)"
9373 msgstr "(nieznany: %d)"
9376 msgid "Quits the registry editor"
9377 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
9380 msgid "Adds keys to the favorites list"
9381 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
9384 msgid "Removes keys from the favorites list"
9385 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
9388 msgid "Shows or hides the status bar"
9389 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
9392 msgid "Change position of split between two panes"
9393 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
9396 msgid "Refreshes the window"
9397 msgstr "Odświeża okno"
9400 msgid "Deletes the selection"
9401 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
9404 msgid "Renames the selection"
9405 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
9408 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9409 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
9412 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9413 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
9416 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9418 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
9421 msgid "Modifies the value's data"
9422 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
9425 msgid "Adds a new key"
9426 msgstr "Dodaje nowy klucz"
9429 msgid "Adds a new string value"
9430 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
9433 msgid "Adds a new binary value"
9434 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
9437 msgid "Adds a new double word value"
9438 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
9441 msgid "Imports a text file into the registry"
9442 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
9445 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9446 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
9449 msgid "Prints all or part of the registry"
9450 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
9453 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9454 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
9457 msgid "Can't query value '%s'"
9458 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
9461 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9462 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
9465 msgid "Value is too big (%u)"
9466 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
9469 msgid "Confirm Value Delete"
9470 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
9473 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9474 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
9477 msgid "Search string '%s' not found"
9478 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
9481 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9482 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
9486 msgstr "Nowy klucz #%d"
9489 msgid "New Value #%d"
9490 msgstr "Nowa wartość #%d"
9493 msgid "Can't query key '%s'"
9494 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
9497 msgid "Adds a new multi string value"
9498 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
9501 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9502 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
9506 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9507 "with that suffix.\n"
9509 "start [options] program_filename [...]\n"
9510 "start [options] document_filename\n"
9513 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9514 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9515 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9516 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9518 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9519 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9520 "/L Show end-user license.\n"
9522 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9523 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9524 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9525 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9527 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie który jest zwykle używany "
9528 "dla tego rozszerzenia.\n"
9530 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
9531 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
9534 "/M[inimized] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
9535 "/MAX[imized] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
9536 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
9537 "maksymalizacji).\n"
9538 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
9539 "\t kodem wyjścia programu).\n"
9540 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9541 "/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
9543 "start.exe wersja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9544 "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
9545 "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
9546 "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
9550 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9551 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9552 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9553 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9554 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9556 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9557 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9558 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9559 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9561 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9562 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9563 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9565 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9567 "start.exe wesja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9568 "Ten program jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub\n"
9569 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
9571 "(z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU)\n"
9572 "opublikowanej przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego "
9573 "Oprogramowania);\n"
9574 "albo w wersji 2.1 licencji lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej "
9577 "Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny,\n"
9578 "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą "
9580 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do\n"
9581 "GNU Lesser Public License po więcej informacji.\n"
9583 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License\n"
9584 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software\n"
9585 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9587 "Zajrzyj do pliku COPYING.LIB po informacje o licencji.\n"
9591 "Application could not be started, or no application associated with the "
9593 "ShellExecuteEx failed"
9595 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
9597 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
9600 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9601 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
9604 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9605 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
9608 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9609 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
9612 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9613 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
9616 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9617 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
9620 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9621 msgstr "Błąd: Argument %s oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
9624 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9625 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
9628 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9630 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %u.\n"
9634 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9636 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%s\" z "
9640 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9641 msgstr "Proces z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
9644 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9645 msgstr "Proces \"%s\" z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
9648 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9649 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%s\".\n"
9652 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9653 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
9656 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9657 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%s\".\n"
9660 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9661 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
9663 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9664 msgid "&New Task (Run...)"
9665 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
9668 msgid "E&xit Task Manager"
9669 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
9672 msgid "&Minimize On Use"
9673 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
9676 msgid "&Hide When Minimized"
9677 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
9679 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9680 msgid "&Show 16-bit tasks"
9681 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
9684 msgid "&Refresh Now"
9685 msgstr "&Odśwież teraz"
9688 msgid "&Update Speed"
9689 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
9691 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9695 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9699 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
9705 msgstr "&Wstrzymana"
9707 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
9708 msgid "&Select Columns..."
9709 msgstr "&Wybierz kolumny..."
9711 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
9712 msgid "&CPU History"
9713 msgstr "&Historia użycia procesora"
9715 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
9716 msgid "&One Graph, All CPUs"
9717 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
9719 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
9720 msgid "One Graph &Per CPU"
9721 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
9723 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
9724 msgid "&Show Kernel Times"
9725 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
9727 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
9728 msgid "Tile &Horizontally"
9729 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
9731 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
9732 msgid "Tile &Vertically"
9733 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
9735 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9737 msgstr "Mi&nimalizuj"
9739 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
9743 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
9744 msgid "&Bring To Front"
9745 msgstr "&Przesuń na wierzch"
9748 msgid "&About Task Manager"
9749 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
9751 #: taskmgr.rc:106 taskmgr.rc:118 taskmgr.rc:136 taskmgr.rc:147
9757 msgstr "P&rzełącz na"
9761 msgstr "&Zakończy zadanie"
9764 msgid "&Go To Process"
9765 msgstr "&Idź do procesu"
9768 msgid "&End Process"
9769 msgstr "&Zakończ proces"
9772 msgid "End Process &Tree"
9773 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
9775 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
9780 msgid "Set &Priority"
9781 msgstr "&Ustaw priorytet"
9785 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
9788 msgid "&AboveNormal"
9789 msgstr "&Powyżej normalnego"
9792 msgid "&BelowNormal"
9793 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
9796 msgid "Set &Affinity..."
9797 msgstr "Ustal &koligację..."
9800 msgid "Edit Debug &Channels..."
9801 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
9803 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
9804 msgid "Task Manager"
9805 msgstr "Menedżer zadań"
9808 msgid "Create New Task"
9809 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
9812 msgid "Runs a new program"
9813 msgstr "Uruchamia nowy program"
9816 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9817 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
9820 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9821 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
9824 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9825 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
9828 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
9830 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
9833 msgid "Displays tasks by using large icons"
9834 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
9837 msgid "Displays tasks by using small icons"
9838 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
9841 msgid "Displays information about each task"
9842 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
9845 msgid "Updates the display twice per second"
9846 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
9849 msgid "Updates the display every two seconds"
9850 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
9853 msgid "Updates the display every four seconds"
9854 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
9857 msgid "Does not automatically update"
9858 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
9861 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
9862 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
9865 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
9866 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
9869 msgid "Minimizes the windows"
9870 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
9873 msgid "Maximizes the windows"
9874 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
9877 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
9878 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
9881 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
9882 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
9885 msgid "Displays Task Manager help topics"
9886 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
9889 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
9890 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
9893 msgid "Exits the Task Manager application"
9894 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
9897 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
9899 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
9902 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
9903 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
9906 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
9907 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
9910 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
9911 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
9914 msgid "Each CPU has its own history graph"
9915 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
9918 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
9919 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
9922 msgid "Tells the selected tasks to close"
9923 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
9926 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
9927 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
9930 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
9931 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
9934 msgid "Removes the process from the system"
9935 msgstr "Usuwa proces z systemu"
9938 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
9939 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
9942 msgid "Attaches the debugger to this process"
9943 msgstr "Dołącza debugera do tego procesu"
9946 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
9947 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
9950 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
9951 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
9954 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
9955 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
9958 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
9959 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
9962 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
9963 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
9966 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
9967 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
9970 msgid "Sets process to the LOW priority class"
9971 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
9974 msgid "Controls Debug Channels"
9975 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
9986 msgid "CPU Usage: %3d%%"
9987 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
9990 msgid "Processes: %d"
9991 msgstr "Procesy: %d"
9994 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
9995 msgstr "Pam. zadeklar.: %dK / %dK"
9999 msgstr "Nazwa obrazu"
10003 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
10007 msgstr "Użycie procesora CPU"
10011 msgstr "Czas procesora CPU"
10015 msgstr "Użycie pamięci"
10019 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
10022 msgid "Peak Mem Usage"
10023 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
10026 msgid "Page Faults"
10027 msgstr "Błędy stron"
10030 msgid "USER Objects"
10031 msgstr "Obiekty USER"
10035 msgstr "Odczyty We/Wy"
10038 msgid "I/O Read Bytes"
10039 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
10043 msgstr "Identyfikator sesji"
10047 msgstr "Nazwa użytkownika"
10051 msgstr "Zmiana błędów stron"
10055 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
10059 msgstr "Pula stronicowania"
10063 msgstr "Pula niestronicowana"
10067 msgstr "Priorytet podstawowy"
10071 msgstr "Liczba dojść"
10075 msgstr "Liczba wątków"
10078 msgid "GDI Objects"
10079 msgstr "Obiekty GDI"
10083 msgstr "Zapisy We/Wy"
10086 msgid "I/O Write Bytes"
10087 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
10091 msgstr "Inne We/Wy"
10094 msgid "I/O Other Bytes"
10095 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
10098 msgid "Task Manager Warning"
10099 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
10103 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10104 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10105 "sure you want to change the priority class?"
10107 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
10108 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
10109 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
10112 msgid "Unable to Change Priority"
10113 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
10117 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10118 "results including loss of data and system instability. The\n"
10119 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10120 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10121 "terminate the process?"
10123 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
10124 "niepożądane skutki, w tym również\n"
10125 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
10126 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
10127 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
10130 msgid "Unable to Terminate Process"
10131 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
10135 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10136 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10138 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę tanych.\n"
10139 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
10142 msgid "Unable to Debug Process"
10143 msgstr "Nie można debugować procesu"
10146 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10147 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
10150 msgid "Invalid Option"
10151 msgstr "Niewłaściwa opcja"
10154 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10155 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
10158 msgid "System Idle Process"
10159 msgstr "Proces bezczynności"
10162 msgid "Not Responding"
10163 msgstr "Nie odpowiada"
10167 msgstr "Uruchomiony"
10174 msgid "Debug Channels"
10175 msgstr "Kanały debugowania"
10193 #: uninstaller.rc:26
10194 msgid "Wine Application Uninstaller"
10195 msgstr "Wine - usuwanie programów"
10197 #: uninstaller.rc:27
10199 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10201 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10203 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć progam. Być może "
10204 "już był usunięty.\n"
10205 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
10209 msgstr "&Umieszczenie"
10212 msgid "&Scale to Window"
10213 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
10217 msgstr "Przesuń w &lewo"
10221 msgstr "Przesuń w &prawo"
10225 msgstr "Przesuń w &górę"
10229 msgstr "Przesuń w &dół"
10232 msgid "Regular Metafile Viewer"
10233 msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)"
10237 msgstr "Konfiguruj"
10241 msgstr "Biblioteki"
10248 msgid "Select the unix target directory, please."
10249 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
10252 msgid "Show &Advanced"
10253 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
10256 msgid "Hide &Advanced"
10257 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
10261 msgstr "(brak motywu)"
10268 msgid "Desktop Integration"
10269 msgstr "Integracja z pulpitem"
10277 msgstr "Informacje"
10280 msgid "Wine configuration"
10281 msgstr "Konfiguracje Wine"
10284 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10285 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
10288 msgid "Select a theme file"
10289 msgstr "Wybierz plik motywu"
10297 msgstr "Dowiązany do"
10300 msgid "Wine configuration for %s"
10301 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
10305 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10307 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10308 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10310 "You must click Apply for the selection to take effect."
10312 "Nie wybrano sterownika dźwięku.\n"
10314 "Zalecany sterownik został właśnie zaznaczony.\n"
10315 "Możesz go użyć lub wybrać jakiś inny.\n"
10317 "Aby wybór został zapamiętany, użyj 'Zastosuj'."
10321 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10322 "Are you sure you want to do this?"
10324 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
10325 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
10328 msgid "Warning: system library"
10329 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
10340 msgid "native, builtin"
10341 msgstr "natywna, wbudowana"
10344 msgid "builtin, native"
10345 msgstr "wbudowana, natywna"
10352 msgid "Default Settings"
10353 msgstr "Ustawienia standardowe"
10356 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10357 msgstr "Programy Wine (*.exe,*.exe.so)"
10360 msgid "Use global settings"
10361 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
10364 msgid "Select an executable file"
10365 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
10373 msgstr "Automatyczne wykrywanie"
10376 msgid "Local hard disk"
10377 msgstr "Lokalny dysk twardy"
10380 msgid "Network share"
10381 msgstr "Zasób sieciowy"
10384 msgid "Floppy disk"
10385 msgstr "Stacja dyskietek"
10393 "You cannot add any more drives.\n"
10395 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10397 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
10399 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
10402 msgid "System drive"
10403 msgstr "Dysk systemowy"
10407 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10409 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10410 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10412 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
10414 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
10415 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
10416 "ponownym jego utworzeniu!"
10423 msgid "Drive Mapping"
10424 msgstr "Przyporządkowany do"
10428 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10430 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10432 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
10434 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
10442 msgstr "Standardowe"
10446 msgstr "Podstawowe"
10453 msgid "ALSA Driver"
10454 msgstr "Sterownik ALSA"
10457 msgid "EsounD Driver"
10458 msgstr "Sterownik EsounD"
10462 msgstr "Sterownik OSS"
10465 msgid "JACK Driver"
10466 msgstr "Sterownik JACK"
10470 msgstr "Sterownik NAS"
10473 msgid "CoreAudio Driver"
10474 msgstr "Sterownik CoreAudio"
10477 msgid "Couldn't open %s!"
10478 msgstr "Nie mogę otworzyć %s!"
10481 msgid "Sound Drivers"
10482 msgstr "Sterowniki dźwiękowe"
10485 msgid "Wave Out Devices"
10486 msgstr "Urządzenia Wave Out"
10489 msgid "Wave In Devices"
10490 msgstr "Urządzenia Wave In"
10493 msgid "MIDI Out Devices"
10494 msgstr "Wyjścia MIDI"
10497 msgid "MIDI In Devices"
10498 msgstr "Wejścia MIDI"
10501 msgid "Aux Devices"
10502 msgstr "Urządzenia Aux"
10505 msgid "Mixer Devices"
10510 "Found driver in registry that is not available!\n"
10512 "Remove '%s' from registry?"
10514 "Sterownik, który jest skonfigurowany w rejestrze jest niedostępny!\n"
10516 "Usunąć wpis “%s” z rejestru?"
10520 msgstr "Ostrzeżenie"
10523 msgid "Controls Background"
10524 msgstr "Kontrolki - tło"
10527 msgid "Controls Text"
10528 msgstr "Kontrolki - tekst"
10531 msgid "Menu Background"
10536 msgstr "Tekst menu"
10540 msgstr "Pasek przewijania"
10543 msgid "Selection Background"
10544 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
10547 msgid "Selection Text"
10548 msgstr "Zaznaczony tekst"
10551 msgid "ToolTip Background"
10552 msgstr "Tło podpowiedzi"
10555 msgid "ToolTip Text"
10556 msgstr "Tekst podpowiedzi"
10559 msgid "Window Background"
10563 msgid "Window Text"
10564 msgstr "Tekst okna"
10567 msgid "Active Title Bar"
10568 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
10571 msgid "Active Title Text"
10572 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
10575 msgid "Inactive Title Bar"
10576 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
10579 msgid "Inactive Title Text"
10580 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
10583 msgid "Message Box Text"
10584 msgstr "Tekst okien komunikatów"
10587 msgid "Application Workspace"
10588 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
10591 msgid "Window Frame"
10592 msgstr "Ramka okna"
10595 msgid "Active Border"
10596 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
10599 msgid "Inactive Border"
10600 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
10603 msgid "Controls Shadow"
10604 msgstr "Kontrolki - cień"
10608 msgstr "Szary tekst"
10611 msgid "Controls Highlight"
10612 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
10615 msgid "Controls Dark Shadow"
10616 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
10619 msgid "Controls Light"
10620 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
10623 msgid "Controls Alternate Background"
10624 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
10627 msgid "Hot Tracked Item"
10628 msgstr "Śledzony element"
10631 msgid "Active Title Bar Gradient"
10632 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
10635 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10636 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
10639 msgid "Menu Highlight"
10640 msgstr "Podświetlone menu"
10644 msgstr "Pasek menu"
10646 #: wineconsole.rc:26
10647 msgid "Set &Defaults"
10648 msgstr "Ustaw &domyślne"
10650 #: wineconsole.rc:28
10654 #: wineconsole.rc:31
10655 msgid "&Select all"
10656 msgstr "Z&aznacz wszystko"
10658 #: wineconsole.rc:32
10660 msgstr "&Przewijaj"
10662 #: wineconsole.rc:33
10666 #: wineconsole.rc:36
10667 msgid "Setup - Default settings"
10668 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
10670 #: wineconsole.rc:37
10671 msgid "Setup - Current settings"
10672 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
10674 #: wineconsole.rc:38
10675 msgid "Configuration error"
10676 msgstr "Błąd konfiguracji"
10678 #: wineconsole.rc:39
10679 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10680 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna."
10682 #: wineconsole.rc:34
10683 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10684 msgstr "Każdy znak ma szerokość %ld i wysokość %ld punktów"
10686 #: wineconsole.rc:35
10687 msgid "This is a test"
10688 msgstr "To jest test"
10690 #: wineconsole.rc:41
10691 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10692 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
10694 #: wineconsole.rc:42
10695 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10696 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
10698 #: wineconsole.rc:43
10699 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10700 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
10702 #: wineconsole.rc:44
10703 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10704 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
10706 #: wineconsole.rc:45
10708 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10709 "The command is invalid.\n"
10711 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
10712 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
10714 #: wineconsole.rc:48
10718 " wineconsole [options] <command>\n"
10724 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
10728 #: wineconsole.rc:49
10730 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10732 " try to setup the current terminal as a Wine "
10735 " --backend={user|curses} Wybór 'user' spowoduje wyświetlenie nowego okna, "
10737 " spróbuje przerobić aktualnie używany terminal na "
10740 #: wineconsole.rc:51
10741 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10742 msgstr " <polecenie> Program Wine który należy uruchomić\n"
10744 #: wineconsole.rc:52
10748 " wineconsole cmd\n"
10749 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10754 " wineconsole cmd\n"
10755 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine\n"
10759 msgid "Wine program crash"
10760 msgstr "Awaria programu Wine"
10763 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10764 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
10767 msgid "(unidentified)"
10768 msgstr "(nieznane)"
10771 msgid "&Open\tEnter"
10772 msgstr "&Otwórz\tEnter"
10776 msgstr "Zmień &nazwę..."
10779 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
10780 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
10784 msgstr "Urucho&m..."
10787 msgid "Cr&eate Directory..."
10788 msgstr "U&twórz katalog..."
10790 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
10791 msgid "E&xit\tAlt+X"
10792 msgstr "&Wyjście\tAlt+X"
10799 msgid "Connect &Network Drive"
10800 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
10803 msgid "&Disconnect Network Drive"
10804 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy..."
10811 msgid "&All File Details"
10812 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
10815 msgid "&Sort by Name"
10816 msgstr "Sortuj według &nazw"
10819 msgid "Sort &by Type"
10820 msgstr "Sortuj według &typów"
10823 msgid "Sort by Si&ze"
10824 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
10827 msgid "Sort by &Date"
10828 msgstr "Sortuj według &dat"
10831 msgid "Filter by &..."
10832 msgstr "Filtruj widok &..."
10836 msgstr "Pasek &dysków"
10839 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10840 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
10843 msgid "New &Window"
10844 msgstr "&Nowe okno"
10847 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
10848 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
10851 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
10852 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
10855 msgid "Arrange &Symbols"
10856 msgstr "Rozmieść &symbole"
10860 msgid "&About Wine File"
10861 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje..."
10864 msgid "Applying font settings"
10865 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
10868 msgid "Error while selecting new font."
10869 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki"
10872 msgid "Wine File Manager"
10873 msgstr "Menadżer plików Wine"
10892 msgid "Not yet implemented"
10893 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
10912 msgid "Index/Inode"
10913 msgstr "Indeks/inode"
10917 msgstr "Prawa dostępu"
10920 msgid "%s of %s free"
10921 msgstr "%s z %s wolne"
10932 msgid "Question &Marks"
10937 msgstr "&Początkujący"
10941 msgstr "&Zaawansowany"
10949 msgstr "Plansza &użytkownika..."
10953 msgid "&Fastest Times"
10954 msgstr "Najlepsze &wyniki"
10958 msgid "&About WineMine"
10959 msgstr "&Informacje o Wine"
10963 msgstr "Saper Wine"
10970 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
10971 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
10974 msgid "Printer &setup..."
10975 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
10979 msgstr "&Kopiuj..."
10982 msgid "&Annotate..."
10983 msgstr "&Adnotuj..."
10991 msgstr "&Definiuj..."
10997 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11001 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11005 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11010 msgid "&Help on help\tF1"
11011 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
11014 msgid "Always on &top"
11015 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
11018 msgid "&About Wine Help"
11019 msgstr "&O programie..."
11022 msgid "Annotation..."
11023 msgstr "Adnotacja..."
11035 msgstr "Wine - Pomoc"
11038 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11039 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
11050 msgid "Help files (*.hlp)"
11051 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
11054 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11056 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
11059 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11061 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
11064 msgid "Help topics: "
11065 msgstr "Tematy pomocy: "
11068 msgid "&New...\tCtrl+N"
11069 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
11072 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11073 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
11076 msgid "&Clear\tDEL"
11077 msgstr "&Usuń\tDel"
11080 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11081 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
11084 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11085 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
11088 msgid "Find &next\tF3"
11089 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
11093 msgstr "Tylko do &odczytu"
11097 msgstr "&Zmodifykowany"
11104 msgid "Selection &info"
11105 msgstr "Zaznaczenie - &info"
11108 msgid "Character &format"
11109 msgstr "&Format znaków"
11112 msgid "&Def. char format"
11113 msgstr "&Standardowy format znaków"
11116 msgid "Paragrap&h format"
11117 msgstr "Format aka&pitu"
11121 msgstr "&Pobierz tekst"
11125 msgstr "Pasek &formatu"
11133 msgstr "Pasek &stanu"
11136 msgid "&Options..."
11144 msgid "&Date and time..."
11145 msgstr "&Data i godzina..."
11151 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11152 msgid "&Bullet points"
11153 msgstr "&Wypunktowanie"
11155 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11156 msgid "&Paragraph..."
11157 msgstr "&Akapit..."
11161 msgstr "&Tabulatory..."
11164 msgid "Backgroun&d"
11168 msgid "&System\tCtrl+1"
11169 msgstr "&System\tCtrl+1"
11172 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11173 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
11176 msgid "&About Wine Wordpad"
11177 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
11181 msgstr "Automatycznie"
11184 msgid "All documents (*.*)"
11185 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
11188 msgid "Text documents (*.txt)"
11189 msgstr "Dokument tekstowy (*.txt)"
11192 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11193 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
11196 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11197 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
11200 msgid "Rich text document"
11201 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
11204 msgid "Text document"
11205 msgstr "Dokument tekstowy"
11208 msgid "Unicode text document"
11209 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
11212 msgid "Printer files (*.PRN)"
11213 msgstr "Pliki drukarki (*.PRN)"
11225 msgstr "Wyśrodkowane"
11233 msgstr "Tekst sformatowany"
11237 msgstr "Nast. strona"
11240 msgid "Previous page"
11241 msgstr "Poprz. strona"
11245 msgstr "Dwie strony"
11249 msgstr "Jedna strona"
11288 msgid "Save changes to '%s'?"
11289 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
11292 msgid "Finished searching the document."
11293 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
11296 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11297 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
11301 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11302 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11304 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
11305 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
11308 msgid "Invalid number format"
11309 msgstr "Zły format liczby"
11312 msgid "OLE storage documents are not supported"
11313 msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane"
11316 msgid "Could not save the file."
11317 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
11320 msgid "You do not have access to save the file."
11321 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
11324 msgid "Could not open the file."
11325 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
11328 msgid "You do not have access to open the file."
11329 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
11332 msgid "Printing not implemented"
11333 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane"
11336 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11337 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
11340 msgid "Starting Wordpad failed"
11341 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
11344 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11346 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
11349 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11350 msgstr "Nieznany parameter '%s' - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
11353 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11354 msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
11357 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11358 msgstr "%d plik(ów) zostałoby skopiowanych\n"
11361 msgid "%d file(s) copied\n"
11362 msgstr "%d plik(ów) skopiowanych\n"
11366 "Is '%s' a filename or directory\n"
11368 "(F - File, D - Directory)\n"
11370 "Czy '%s' jest nazwą pliku czy katalogu\n"
11372 "(P - plik, K - katalog)\n"
11375 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11376 msgstr "%s? (Tak|Nie)\n"
11379 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11380 msgstr "Zastąpić %s? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
11383 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11384 msgstr "Kopiowanie '%s' do '%s' nie powiodło się - kod błędu %d\n"
11387 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11388 msgstr "Błąd podczas czytania '%s'\n"
11396 msgctxt "Directory key"
11402 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11405 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11406 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11410 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11412 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11413 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11414 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11415 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11416 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11417 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11418 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11419 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11420 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11421 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11422 "[/N] Copy using short names\n"
11423 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11424 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11425 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11426 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11427 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11428 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11429 "\tarchive attribute\n"
11430 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11431 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11432 "\t\tthan source\n"
11435 "XCOPY - kopiuje pliki lub drzewa katalogów\n"
11438 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11439 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11443 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
11444 "\tzakłada, że \"cel\" powien być katalogiem\n"
11445 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi\n"
11446 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi\n"
11447 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy)\n"
11448 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania\n"
11449 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane\n"
11450 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania\n"
11451 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików\n"
11452 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie\n"
11453 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku\n"
11454 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku\n"
11455 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików\n"
11456 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym\n"
11457 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu\n"
11458 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe\n"
11459 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania występiły błędy\n"
11460 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
11461 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut\n"
11462 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodifikowane po podanej "
11464 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
11465 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym\n"