1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "Informação de Suporte"
47 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
49 msgstr "&Modificar..."
51 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
52 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Informação de Suporte"
60 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
61 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
62 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
63 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
64 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
65 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
66 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
67 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
68 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
69 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
70 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
71 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
72 #: winefile.rc:130 winefile.rc:153 winefile.rc:183 winemine.rc:68
73 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:168
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Informação de Suporte:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telefone de Suporte:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Actualizações de Produto:"
113 msgstr "Comentários:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instalador Wine Gecko"
122 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
123 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
124 "install it for you.\n"
126 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
127 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
130 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
131 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
132 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
134 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso.\n"
135 "Veja http://wiki.winehq.org/Gecko para mais detalhes."
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
143 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
144 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
145 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
155 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:131 winefile.rc:154
156 #: winefile.rc:184 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
163 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
173 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
179 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
180 "entry for this program from the registry?"
182 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
183 "entrada de desinstalação para este programa?"
186 msgid "Not specified"
187 msgstr "Não especificado"
189 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:106
197 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
202 msgid "Installation programs"
203 msgstr "Programas de Instalação"
206 msgid "Programs (*.exe)"
207 msgstr "Programas (*.exe)"
209 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
210 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
212 msgid "All files (*.*)"
214 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
215 "Todos os arquivos (*.*)\n"
216 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
217 "Todos os ficheiros (*.*)"
221 msgid "&Modify/Remove"
222 msgstr "&Modificar/Remover..."
225 msgid "Downloading..."
226 msgstr "A descarregar..."
229 msgid "Installing..."
230 msgstr "A instalar..."
234 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
239 msgid "Compress options"
240 msgstr "Opções de compressão"
243 msgid "&Choose a stream:"
244 msgstr "&Escolha a stream:"
246 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
251 msgid "&Interleave every"
252 msgstr "&Interlaçar a todos os"
254 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
259 msgid "Current format:"
260 msgstr "Formato actual:"
264 msgstr "Formato wave: %s"
268 msgstr "Formato wave"
271 msgid "All multimedia files"
272 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
283 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
284 msgstr "Manipulador AVI Wine predefinido"
288 msgstr "sem compressão"
292 msgstr "A cancelar..."
294 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:159
295 msgid "Properties for %s"
296 msgstr "Propriedades de %s"
298 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
302 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
323 msgid "Customize Toolbar"
324 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
326 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
327 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
335 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
336 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
337 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
338 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
339 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
340 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:81
341 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
354 msgid "A&vailable buttons:"
355 msgstr "Botões &disponíveis:"
359 msgstr "&Adicionar ->"
366 msgid "&Toolbar buttons:"
367 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
373 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
378 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
380 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
383 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:57
384 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
394 msgstr "Ir para hoje"
396 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
397 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
401 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
403 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
405 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
406 msgid "&Directories:"
407 msgstr "&Directórios:"
409 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
410 msgid "List Files of &Type:"
411 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
413 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
415 msgstr "Con&troladores:"
417 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:175
419 msgstr "&Apenas de leitura"
423 msgstr "Gravar Como..."
425 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
429 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
438 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
440 msgstr "Faixa de impressão"
442 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
454 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
467 msgid "Print &Quality:"
468 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
471 msgid "Print to Fi&le"
472 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
478 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
480 msgstr "Configurações de Impressão"
482 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
487 msgid "&Default Printer"
488 msgstr "&Impressora Predefinida"
495 msgid "Specific &Printer"
496 msgstr "Impressora &Específica"
498 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
506 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
510 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
520 msgstr "&Fonte de Alimentação"
522 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
524 msgstr "Tipo de Letra"
528 msgstr "&Tipo de Letra:"
532 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
534 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
550 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
567 msgid "&Basic Colors:"
568 msgstr "Cores &Básicas:"
571 msgid "&Custom Colors:"
572 msgstr "&Cores do Utilizador:"
574 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
575 msgid "Color | Sol&id"
576 msgstr "Colorido|Sólid&o"
607 msgid "&Add to Custom Colors"
608 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
611 msgid "&Define Custom Colors >>"
612 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
614 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
618 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
622 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
623 msgid "Match &Whole Word Only"
624 msgstr "Palavra &Inteira"
626 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
628 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
634 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
638 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
642 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
651 msgid "Re&place With:"
652 msgstr "Substituir Po&r:"
660 msgstr "Substituir &Tudo"
663 msgid "Print to fi&le"
664 msgstr "Para &ficheiro"
666 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
667 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
669 msgstr "&Propriedades"
671 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:140
675 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
679 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
683 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
687 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
696 msgid "Number of &copies:"
697 msgstr "Número de &cópias:"
719 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
737 msgstr "Configurações de Página"
743 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
755 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
763 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
769 msgstr "Im&pressora..."
777 msgstr "&Nome do ficheiro:"
780 msgid "Files of &type:"
781 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
784 msgid "Open as &read-only"
785 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
787 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
794 msgstr "&Nome do ficheiro:"
798 msgid "Files of type:"
799 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
802 msgid "File not found"
803 msgstr "Ficheiro não encontrado"
806 msgid "Please verify that the correct file name was given"
807 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
811 "File does not exist.\n"
812 "Do you want to create file?"
814 "O ficheiro não existe\n"
815 "Gostaria de o criar"
819 "File already exists.\n"
820 "Do you want to replace it?"
822 "O ficheiro já existe.\n"
823 "Gostaria de o substituir?"
826 msgid "Invalid character(s) in path"
827 msgstr "Caracter(es) inválidos na localização"
831 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
834 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
838 msgid "Path does not exist"
839 msgstr "A localização não existe"
842 msgid "File does not exist"
843 msgstr "O ficheiro não existe"
847 msgstr "Um Nível Acima"
850 msgid "Create New Folder"
851 msgstr "Criar Nova Pasta"
857 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
862 msgid "Browse to Desktop"
879 msgstr "Negrito Itálico"
881 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
885 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
889 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
893 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
897 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
899 msgstr "Azul-marinho"
901 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
905 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
907 msgstr "Azul-petróleo"
909 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
913 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
917 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
921 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
925 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
929 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
933 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
937 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
939 msgstr "Azul-piscina"
941 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
946 msgid "Unreadable Entry"
947 msgstr "Entrada Ilegível"
952 "This value does not lie within the page range.\n"
953 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
955 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
956 "Por favor indique um valor entre %d e %d."
959 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
960 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
964 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
965 "Please reenter margins."
967 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
968 "Por favor indique as margens."
972 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
973 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
977 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
978 "Please enter a value between 1 and %d."
980 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
981 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
984 msgid "A printer error occurred."
985 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
988 msgid "No default printer defined."
989 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
992 msgid "Cannot find the printer."
993 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
995 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
997 msgid "Out of memory."
999 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1001 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1002 "Memória insuficiente."
1005 msgid "An error occurred."
1006 msgstr "Ocorreu algum erro."
1009 msgid "Unknown printer driver."
1010 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1014 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1015 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1017 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1018 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1019 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1023 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1024 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %d e %d pontos."
1026 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1032 msgstr "Gravar &em:"
1040 msgstr "Abrir Ficheiro"
1042 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1055 msgid "Pending deletion; "
1056 msgstr "Exclusão pendente; "
1060 msgstr "Papel atolado; "
1063 msgid "Out of paper; "
1064 msgstr "Sem papel; "
1067 msgid "Feed paper manual; "
1068 msgstr "Alimentação manual; "
1071 msgid "Paper problem; "
1072 msgstr "Problemas com o papel; "
1075 msgid "Printer offline; "
1076 msgstr "Impressora desligada; "
1079 msgid "I/O Active; "
1080 msgstr "E/S Activa; "
1088 msgstr "A imprimir; "
1091 msgid "Output tray is full; "
1092 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1095 msgid "Not available; "
1096 msgstr "Não disponível; "
1100 msgstr "A esperar; "
1103 msgid "Processing; "
1104 msgstr "A processar; "
1107 msgid "Initialising; "
1108 msgstr "A inicializar; "
1111 msgid "Warming up; "
1112 msgstr "A aquecer; "
1116 msgstr "Pouco toner; "
1120 msgstr "Sem toner; "
1124 msgstr "Lançar página; "
1127 msgid "Interrupted by user; "
1128 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1131 msgid "Out of memory; "
1132 msgstr "Memória insuficiente; "
1135 msgid "The printer door is open; "
1136 msgstr "A impressora está aberta; "
1139 msgid "Print server unknown; "
1140 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1143 msgid "Power save mode; "
1144 msgstr "Modo económico; "
1147 msgid "Default Printer; "
1148 msgstr "Impressora Predefinida; "
1151 msgid "There are %d documents in the queue"
1152 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1155 msgid "Margins [inches]"
1156 msgstr "Margens [polegadas]"
1159 msgid "Margins [mm]"
1160 msgstr "Margens [mm]"
1162 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1163 msgctxt "unit: millimeters"
1171 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1176 msgid "&Remember my password"
1177 msgstr "&Lembrar a password"
1180 msgid "Connect to %s"
1184 msgid "Connecting to %s"
1185 msgstr "A ligar a %s"
1188 msgid "Logon unsuccessful"
1189 msgstr "Logon mal sucedido"
1193 "Make sure that your user name\n"
1194 "and password are correct."
1196 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1197 "e password estão correctos."
1201 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1203 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1204 "entering your password."
1206 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1207 "incorrectamente.\n"
1209 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1210 "de introduzir a password."
1213 msgid "Caps Lock is On"
1214 msgstr "Caps Lock ligado"
1217 msgid "Authority Key Identifier"
1218 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1221 msgid "Key Attributes"
1222 msgstr "Atributos da Chave"
1225 msgid "Key Usage Restriction"
1226 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1229 msgid "Subject Alternative Name"
1230 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1233 msgid "Issuer Alternative Name"
1234 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1237 msgid "Basic Constraints"
1238 msgstr "Restrições Básicas"
1242 msgstr "Uso da Chave"
1245 msgid "Certificate Policies"
1246 msgstr "Políticas de Certificados"
1249 msgid "Subject Key Identifier"
1250 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1253 msgid "CRL Reason Code"
1254 msgstr "Código de Razão CRL"
1257 msgid "CRL Distribution Points"
1258 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1261 msgid "Enhanced Key Usage"
1262 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1265 msgid "Authority Information Access"
1266 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1269 msgid "Certificate Extensions"
1270 msgstr "Extensões de Certificados"
1273 msgid "Next Update Location"
1274 msgstr "Localização da próxima actualização"
1277 msgid "Yes or No Trust"
1278 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1281 msgid "Email Address"
1282 msgstr "Endereço de Email"
1285 msgid "Unstructured Name"
1286 msgstr "Nome não Estruturado"
1289 msgid "Content Type"
1290 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1293 msgid "Message Digest"
1294 msgstr "Resumo da Mensagem"
1297 msgid "Signing Time"
1298 msgstr "Tempo de Assinatura"
1301 msgid "Counter Sign"
1302 msgstr "Contra Assinar"
1305 msgid "Challenge Password"
1306 msgstr "Desafiar Password"
1309 msgid "Unstructured Address"
1310 msgstr "Endereço não Estruturado"
1314 msgid "S/MIME Capabilities"
1315 msgstr "Capacidades SMIME"
1318 msgid "Prefer Signed Data"
1319 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1321 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1323 msgctxt "Certification Practice Statement"
1327 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1329 msgstr "Aviso de Utilizador"
1332 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1333 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1336 msgid "Certification Authority Issuer"
1337 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1340 msgid "Certification Template Name"
1341 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1344 msgid "Certificate Type"
1345 msgstr "Tipo de Certificado"
1348 msgid "Certificate Manifold"
1349 msgstr "Agrupador de Certificados"
1352 msgid "Netscape Cert Type"
1353 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1356 msgid "Netscape Base URL"
1357 msgstr "URL Base Netscape"
1360 msgid "Netscape Revocation URL"
1361 msgstr "URL Revogação Netscape"
1364 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1365 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1368 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1369 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1372 msgid "Netscape CA Policy URL"
1373 msgstr "URL Política CA Netscape"
1376 msgid "Netscape SSL ServerName"
1377 msgstr "Netscape SSL ServerName"
1380 msgid "Netscape Comment"
1381 msgstr "Comentário Netscape"
1384 msgid "Country/Region"
1385 msgstr "País/Região"
1388 msgid "Organization"
1389 msgstr "Organização"
1392 msgid "Organizational Unit"
1393 msgstr "Unidade Organizacional"
1404 msgid "State or Province"
1405 msgstr "Estado ou Província"
1422 msgstr "Nome de Utilizador"
1425 msgid "Domain Component"
1426 msgstr "Componente de Domínio"
1429 msgid "Street Address"
1430 msgstr "Endereço da Rua"
1433 msgid "Serial Number"
1434 msgstr "Número de série"
1441 msgid "Cross CA Version"
1442 msgstr "Versão Cruzada CA"
1445 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1446 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1449 msgid "Principal Name"
1450 msgstr "Nome Principal"
1453 msgid "Windows Product Update"
1454 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1457 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1458 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1462 msgstr "Versão do SO"
1465 msgid "Enrollment CSP"
1466 msgstr "Inscrição CSP"
1473 msgid "Delta CRL Indicator"
1474 msgstr "Indicador Delta CRL"
1477 msgid "Issuing Distribution Point"
1478 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1481 msgid "Freshest CRL"
1482 msgstr "CRL Mais Recente"
1485 msgid "Name Constraints"
1486 msgstr "Restrições de Nome"
1489 msgid "Policy Mappings"
1490 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1493 msgid "Policy Constraints"
1494 msgstr "Restrições de Políticas"
1497 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1501 msgid "Application Policies"
1502 msgstr "Políticas da Aplicação"
1505 msgid "Application Policy Mappings"
1506 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1509 msgid "Application Policy Constraints"
1510 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1517 msgid "CMC Response"
1518 msgstr "Resposta CMC"
1521 msgid "Unsigned CMC Request"
1522 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1525 msgid "CMC Status Info"
1526 msgstr "Informação de Estado CMC"
1529 msgid "CMC Extensions"
1530 msgstr "Extensões CMC"
1533 msgid "CMC Attributes"
1534 msgstr "Atributos CMC"
1538 msgstr "Dados PKCS 7"
1541 msgid "PKCS 7 Signed"
1542 msgstr "Assinado PKCS 7"
1545 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1546 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1549 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1550 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1553 msgid "PKCS 7 Digested"
1554 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1557 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1558 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1561 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1562 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1565 msgid "Virtual Base CRL Number"
1566 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1569 msgid "Next CRL Publish"
1570 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1573 msgid "CA Encryption Certificate"
1574 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1576 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1578 msgid "Key Recovery Agent"
1580 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1581 "Agente Recuperador de Chaves\n"
1582 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1583 "Key Recovery Agent"
1586 msgid "Certificate Template Information"
1587 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1590 msgid "Enterprise Root OID"
1594 msgid "Dummy Signer"
1595 msgstr "Dummy Signer"
1598 msgid "Encrypted Private Key"
1599 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1602 msgid "Published CRL Locations"
1603 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1606 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1607 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1610 msgid "Transaction Id"
1611 msgstr "Id da transacção"
1614 msgid "Sender Nonce"
1615 msgstr "Sender Nonce"
1618 msgid "Recipient Nonce"
1619 msgstr "Recipient Nonce"
1623 msgstr "Registo de Informação"
1626 msgid "Get Certificate"
1627 msgstr "Obter Certificado"
1634 msgid "Revoke Request"
1635 msgstr "Revogar Pedido"
1638 msgid "Query Pending"
1639 msgstr "Consulta Pendente"
1641 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1642 msgid "Certificate Trust List"
1643 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1646 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1647 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1650 msgid "Private Key Usage Period"
1651 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1654 msgid "Client Information"
1655 msgstr "Informação do Cliente"
1658 msgid "Server Authentication"
1659 msgstr "Autenticação do Servidor"
1662 msgid "Client Authentication"
1663 msgstr "Autenticação do Cliente"
1666 msgid "Code Signing"
1667 msgstr "Assinatura de Código"
1670 msgid "Secure Email"
1671 msgstr "Email seguro"
1674 msgid "Time Stamping"
1675 msgstr "Selo Temporal"
1678 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1679 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1682 msgid "Microsoft Time Stamping"
1683 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1686 msgid "IP security end system"
1687 msgstr "Sistema de segurança IP"
1690 msgid "IP security tunnel termination"
1691 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1694 msgid "IP security user"
1695 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1698 msgid "Encrypting File System"
1699 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1701 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1703 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1705 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1706 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1707 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1708 "Windows Hardware Driver Verification"
1710 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1712 msgid "Windows System Component Verification"
1714 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1715 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1716 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1717 "Windows System Component Verification"
1719 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1721 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1723 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1724 "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows\n"
1725 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1726 "OEM Windows System Component Verification"
1728 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1730 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1732 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1733 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1734 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1735 "Embedded Windows System Component Verification"
1737 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1739 msgid "Key Pack Licenses"
1741 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1742 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1743 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1746 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1748 msgid "License Server Verification"
1750 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1751 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1752 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1753 "License Server Verification"
1755 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1756 msgid "Smart Card Logon"
1759 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1761 msgid "Digital Rights"
1763 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1764 "Direitos Digitais\n"
1765 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1768 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1770 msgid "Qualified Subordination"
1772 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1773 "Subordinação Qualificada\n"
1774 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1775 "Qualified Subordination"
1777 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1779 msgid "Key Recovery"
1781 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1782 "Recuperação de chaves\n"
1783 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1786 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1788 msgid "Document Signing"
1790 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1791 "Assinatura de Documento\n"
1792 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1796 msgid "IP security IKE intermediate"
1797 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1799 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1800 msgid "File Recovery"
1801 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1803 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1804 msgid "Root List Signer"
1805 msgstr "Root List Signer"
1808 msgid "All application policies"
1809 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1811 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1813 msgid "Directory Service Email Replication"
1815 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1816 "Replicação do Directório de Serviço Email\n"
1817 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1818 "Directory Service Email Replication"
1820 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1822 msgid "Certificate Request Agent"
1824 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1825 "Agente de Pedido de Certificados\n"
1826 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1827 "Certificate Request Agent"
1829 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1831 msgid "Lifetime Signing"
1833 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1834 "Assinatura de tempo de vida\n"
1835 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1839 msgid "All issuance policies"
1840 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1843 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1844 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1851 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1852 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1855 msgid "Other People"
1856 msgstr "Outras pessoas"
1859 msgid "Trusted Publishers"
1860 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1863 msgid "Untrusted Certificates"
1864 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1871 msgid "Certificate Issuer"
1872 msgstr "Emissor do Certificado: "
1875 msgid "Certificate Serial Number="
1876 msgstr "Número de Série do Certificado="
1880 msgstr "Outro Nome="
1883 msgid "Email Address="
1884 msgstr "Endereço Email="
1891 msgid "Directory Address"
1892 msgstr "Nome do Directório="
1900 msgstr "Endereço IP="
1907 msgid "Registered ID="
1908 msgstr "ID Registado="
1911 msgid "Unknown Key Usage"
1912 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1915 msgid "Subject Type="
1916 msgstr "Tipo de Sujeito="
1920 msgctxt "Certificate Authority"
1926 msgstr "Fim de Entidade"
1929 msgid "Path Length Constraint="
1930 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1934 msgctxt "path length"
1937 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1939 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1943 msgid "Information Not Available"
1944 msgstr "Informação não Disponível"
1947 msgid "Authority Info Access"
1948 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1951 msgid "Access Method="
1952 msgstr "Método de Acesso="
1956 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1962 msgstr "Emissores CA"
1965 msgid "Unknown Access Method"
1966 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1969 msgid "Alternative Name"
1970 msgstr "Nome Alternativo"
1973 msgid "CRL Distribution Point"
1974 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1977 msgid "Distribution Point Name"
1978 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1982 msgstr "Nome Completo"
1994 msgstr "Emissor CRL"
1997 msgid "Key Compromise"
1998 msgstr "Compromisso da Chave"
2001 msgid "CA Compromise"
2002 msgstr "Compromisso CA"
2005 msgid "Affiliation Changed"
2006 msgstr "Mudança de Afiliação"
2010 msgstr "Supercedente"
2013 msgid "Operation Ceased"
2014 msgstr "Operação Terminada"
2017 msgid "Certificate Hold"
2018 msgstr "Certificado em Espera"
2021 msgid "Financial Information="
2022 msgstr "Informação Financeira="
2024 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:401
2029 msgid "Not Available"
2030 msgstr "Não Disponível"
2033 msgid "Meets Criteria="
2034 msgstr "Conforme os Critérios="
2036 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
2040 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2045 msgid "Digital Signature"
2046 msgstr "Assinatura Digital"
2049 msgid "Non-Repudiation"
2050 msgstr "Não-Repudiação"
2053 msgid "Key Encipherment"
2054 msgstr "Ciframento de Chaves"
2057 msgid "Data Encipherment"
2058 msgstr "Ciframento de Dados"
2061 msgid "Key Agreement"
2062 msgstr "Acordo de Chaves"
2065 msgid "Certificate Signing"
2066 msgstr "Assinatura de Certificados"
2069 msgid "Off-line CRL Signing"
2070 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2074 msgstr "Assinatura CRL"
2077 msgid "Encipher Only"
2078 msgstr "Cifrar Apenas"
2081 msgid "Decipher Only"
2082 msgstr "Decifrar Apenas"
2085 msgid "SSL Client Authentication"
2086 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2089 msgid "SSL Server Authentication"
2090 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2109 msgid "Signature CA"
2110 msgstr "CA de Assinatura"
2114 msgid "Certificate Policy"
2115 msgstr "Políticas de Certificados"
2119 msgid "Policy Identifier: "
2120 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
2123 msgid "Policy Qualifier Info"
2127 msgid "Policy Qualifier Id="
2135 msgid "Notice Reference"
2140 msgid "Organization="
2141 msgstr "Organização"
2145 msgid "Notice Number="
2146 msgstr "Número de Série do Certificado="
2149 msgid "Notice Text="
2152 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2157 msgid "&Install Certificate..."
2158 msgstr "&Instalar Certificado..."
2161 msgid "Issuer &Statement"
2162 msgstr "&Declaração do Emissor"
2169 msgid "&Edit Properties..."
2170 msgstr "&Editar Propriedades..."
2173 msgid "&Copy to File..."
2174 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2177 msgid "Certification Path"
2178 msgstr "Caminho de Certificação"
2182 msgid "Certification path"
2183 msgstr "&Caminho de Certificação"
2186 msgid "&View Certificate"
2187 msgstr "&Ver Certificado"
2190 msgid "Certificate &status:"
2191 msgstr "&Estado do Certificado:"
2199 msgstr "&Mais Informação"
2202 msgid "&Friendly name:"
2203 msgstr "&Nome amigável:"
2205 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2206 msgid "&Description:"
2207 msgstr "&Descrição:"
2210 msgid "Certificate purposes"
2211 msgstr "Propósitos do Certificado"
2214 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2215 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2218 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2219 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2222 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2223 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2226 msgid "Add &Purpose..."
2227 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2231 msgstr "Adicionar Propósito"
2235 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2237 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito que deseja "
2240 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2241 msgid "Select Certificate Store"
2242 msgstr "Seleccione o Conjunto de Certificados"
2245 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2246 msgstr "Seleccione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2249 msgid "&Show physical stores"
2250 msgstr "&Mostrar conjuntos físicos"
2252 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2253 msgid "Certificate Import Wizard"
2254 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2257 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2258 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2263 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2264 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2266 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2267 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2268 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2269 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2271 "To continue, click Next."
2273 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador do qual "
2274 "está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2275 "mensagens. Conjuntos de certificados são colecções de certificados, listas "
2276 "de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2278 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2280 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2282 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2284 msgstr "P&rocurar..."
2289 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2290 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2292 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais que um "
2293 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2297 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2301 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2302 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2305 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2306 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (.sst)"
2310 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2311 "location for the certificates."
2313 "O Wine pode automaticamente seleccionar o conjunto de certificados ou você "
2314 "pode especificar a localização para os certificados."
2317 msgid "&Automatically select certificate store"
2318 msgstr "&Seleccionar conjunto de certificados automaticamente"
2321 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2322 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2325 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2326 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2329 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2330 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2332 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2333 msgid "You have specified the following settings:"
2334 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2336 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2337 msgid "Certificates"
2338 msgstr "Certificados"
2341 msgid "I&ntended purpose:"
2342 msgstr "&Com o propósito:"
2346 msgstr "&Importar..."
2348 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2350 msgstr "E&xportar..."
2353 msgid "&Advanced..."
2354 msgstr "&Avançadas..."
2357 msgid "Certificate intended purposes"
2358 msgstr "Propósitos do Certificado"
2360 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2361 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2367 msgid "Advanced Options"
2368 msgstr "Opções Avançadas"
2371 msgid "Certificate purpose"
2372 msgstr "Propósito do certificado"
2376 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2378 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2379 "Avançados estiver seleccionado."
2382 msgid "&Certificate purposes:"
2383 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2385 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2386 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2387 msgid "Certificate Export Wizard"
2388 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2391 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2392 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2397 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2398 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2400 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2401 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2402 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2403 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2405 "To continue, click Next."
2407 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador do qual "
2408 "está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2409 "mensagens. Conjuntos de certificados são colecções de certificados, listas "
2410 "de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2414 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2415 "to protect the private key on a later page."
2417 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2418 "proteger a chave privada mais à frente."
2421 msgid "Do you wish to export the private key?"
2422 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2425 msgid "&Yes, export the private key"
2426 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2429 msgid "N&o, do not export the private key"
2430 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2433 msgid "&Confirm password:"
2434 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2437 msgid "Select the format you want to use:"
2438 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2441 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2445 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2449 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2453 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2454 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2457 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2458 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2461 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2462 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2465 msgid "&Enable strong encryption"
2466 msgstr "&Activar cifra forte"
2469 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2470 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2473 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2474 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2477 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2478 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2480 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2482 msgstr "Certificado"
2485 msgid "Certificate Information"
2486 msgstr "Informação do Certificado"
2491 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2492 "altered or corrupted."
2494 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2495 "alterado ou corrompido."
2500 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2501 "trusted root certificate store."
2503 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2504 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2507 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2508 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2511 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2512 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2515 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2516 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2519 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2520 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2524 msgstr "Emitido a: "
2528 msgstr "Emitido por: "
2539 msgid "This certificate has an invalid signature."
2540 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2543 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2544 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2547 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2548 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2551 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2552 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2555 msgid "This certificate is OK."
2556 msgstr "Este certificado está OK."
2566 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2571 msgid "Version 1 Fields Only"
2572 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2575 msgid "Extensions Only"
2576 msgstr "Extensões Apenas"
2579 msgid "Critical Extensions Only"
2580 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2583 msgid "Properties Only"
2584 msgstr "Propriedades Apenas"
2587 msgid "Serial number"
2588 msgstr "Número de Série"
2596 msgstr "Válido desde"
2608 msgstr "Chave Pública"
2612 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2613 msgstr "%s (%d bits)"
2620 msgid "Enhanced key usage (property)"
2621 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2624 msgid "Friendly name"
2625 msgstr "Nome amigável"
2627 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2632 msgid "Certificate Properties"
2633 msgstr "Propriedades do Certificado"
2636 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2637 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2640 msgid "The OID you entered already exists."
2641 msgstr "O OID inserido já existe."
2644 msgid "Please select a certificate store."
2645 msgstr "Por favor seleccione um conjunto de certificados."
2650 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2651 "select another file."
2653 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2654 "seleccione outro ficheiro."
2657 msgid "File to Import"
2658 msgstr "Ficheiro a Importar"
2661 msgid "Specify the file you want to import."
2662 msgstr "Especifique o ficheiro que deseja importar."
2664 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2665 msgid "Certificate Store"
2666 msgstr "Conjunto de Certificados"
2670 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2671 "lists, and certificate trust lists."
2673 "Os Conjuntos de Certificados são coleccões de certificados, listas de "
2674 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2677 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2678 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2681 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2682 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2684 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2685 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2686 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2688 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2689 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2690 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2693 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2694 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2697 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2698 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2701 msgid "Please select a file."
2702 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2706 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2708 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2711 msgid "Could not open "
2712 msgstr "Não consegui abrir "
2715 msgid "Determined by the program"
2716 msgstr "Determinado pelo programa"
2719 msgid "Please select a store"
2720 msgstr "Por favor seleccione um conjunto"
2723 msgid "Certificate Store Selected"
2724 msgstr "Conjunto de certificados seleccionado"
2727 msgid "Automatically determined by the program"
2728 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2730 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2734 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2739 msgid "Certificate Revocation List"
2740 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2743 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2744 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2747 msgid "Personal Information Exchange"
2748 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2751 msgid "The import was successful."
2752 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2755 msgid "The import failed."
2756 msgstr "A importação falhou."
2763 msgid "<Advanced Purposes>"
2764 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2768 msgstr "Emitido para"
2772 msgstr "Emitido por"
2775 msgid "Expiration Date"
2776 msgstr "Data de Expiração"
2779 msgid "Friendly Name"
2780 msgstr "Nome Amigável"
2782 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2788 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2789 "sign messages with it.\n"
2790 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2792 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2794 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2798 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2799 "sign messages with them.\n"
2800 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2802 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2804 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2808 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2809 "verify messages signed with it.\n"
2810 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2812 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2814 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2818 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2819 "verify messages signed with it.\n"
2820 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2822 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2824 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2828 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2830 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2832 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2833 "a ser confiáveis.\n"
2834 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2838 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2840 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2842 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2843 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2844 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2848 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2849 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2850 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2852 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2853 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2855 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2859 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2860 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2861 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2863 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2864 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2866 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2870 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2871 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2873 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2874 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2878 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2879 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2881 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2882 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2885 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2886 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2889 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2890 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2893 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2894 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2897 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2898 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2902 "Ensures software came from software publisher\n"
2903 "Protects software from alteration after publication"
2905 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2906 "Protege o software de alterações após publicação"
2909 msgid "Protects e-mail messages"
2910 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2913 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2914 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2917 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2918 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2921 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2922 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2925 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2926 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2929 msgid "Private Key Archival"
2933 msgid "Export Format"
2934 msgstr "Formato de Exportação"
2937 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2938 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2941 msgid "Export Filename"
2942 msgstr "Exportar Ficheiro"
2945 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2946 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2950 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2951 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2954 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2958 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2962 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2963 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2966 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2967 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2970 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2971 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2975 msgstr "Formato do Ficheiro"
2978 msgid "Include all certificates in certificate path"
2979 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2983 msgstr "Exportar Chaves"
2986 msgid "The export was successful."
2987 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2990 msgid "The export failed."
2991 msgstr "A exportação falhou."
2994 msgid "Export Private Key"
2995 msgstr "Exportar Chave Privada"
2999 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3002 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
3003 "com o certificado."
3006 msgid "Enter Password"
3007 msgstr "Digite Palavra Chave"
3010 msgid "You may password-protect a private key."
3011 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
3014 msgid "The passwords do not match."
3015 msgstr "As palavras chave não coincidem."
3018 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3019 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
3023 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3024 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
3027 msgid "Default DirectSound"
3028 msgstr "DirectSound padrão"
3031 msgid "DirectSound: %s"
3032 msgstr "DirectSound: %s"
3035 msgid "Default WaveOut Device"
3036 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
3039 msgid "Default MidiOut Device"
3040 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
3044 msgid "Configure Devices"
3045 msgstr "Con&figurar..."
3073 msgid "Show Assigned First"
3074 msgstr "Já designado\n"
3088 msgid "Regional Setting"
3089 msgstr "Definições Predefinidas"
3092 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3100 msgid "Central European"
3142 msgid "CHINESE_GB2312"
3150 msgid "CHINESE_BIG5"
3154 msgid "Hangul(Johab)"
3166 msgid "Files on Camera"
3167 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3170 msgid "Import Selected"
3171 msgstr "Importar Seleccionado"
3175 msgstr "Pré-visualizar"
3179 msgstr "Importar tudo"
3182 msgid "Skip This Dialog"
3183 msgstr "Passar à frente"
3190 msgid "Transferring"
3191 msgstr "A transferir"
3194 msgid "Transferring... Please Wait"
3195 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3198 msgid "Connecting to camera"
3199 msgstr "A ligar à câmara"
3202 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3203 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3209 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3213 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3215 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3225 msgctxt "table of contents"
3233 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3235 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3238 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3240 msgstr "Actuali&zar"
3242 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3244 msgstr "&Imprimir..."
3246 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3254 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3258 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3260 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3283 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3287 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3289 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3292 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3296 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3298 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3301 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3307 msgctxt "table of contents"
3313 msgstr "Sincronizar"
3315 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3319 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3323 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3324 msgid "Cinepak Video codec"
3325 msgstr "Codec Video Cinepak"
3327 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3328 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3333 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3337 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:72
3341 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3345 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3347 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3350 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3354 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3356 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3361 msgid "Print &format..."
3362 msgstr "Imprimir..."
3367 msgstr "Imprimir..."
3369 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3371 msgid "Print previe&w"
3372 msgstr "&Pré visualizar..."
3378 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3379 "Barra de &ferramentas\n"
3380 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3381 "&Barra de Ferramentas"
3385 msgid "&Standard bar"
3386 msgstr "Barra de &Estado"
3390 msgid "&Address bar"
3391 msgstr "Endereço IP="
3393 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3398 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3400 msgid "&Add to Favorites..."
3401 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3405 msgid "&About Internet Explorer"
3406 msgstr "Explorador de Internet Wine"
3411 msgstr "&Abrir Ligação"
3414 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3428 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3430 msgstr "Imprimir..."
3435 msgstr "Endereço IP="
3439 msgid "Searching for %s"
3440 msgstr "Propriedades de %s"
3444 msgid "Start downloading %s"
3445 msgstr "A descarregar de %s..."
3449 msgid "Downloading %s"
3450 msgstr "A descarregar..."
3454 msgid "Asking for %s"
3455 msgstr "Propriedades de %s"
3463 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3468 msgid "&Current page"
3469 msgstr "Próxima página"
3473 msgid "&Default page"
3483 msgid "Browsing history"
3484 msgstr "Histórico de comandos"
3487 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3491 msgid "Delete &files..."
3496 msgid "&Settings..."
3500 msgid "Delete browsing history"
3505 "Temporary internet files\n"
3506 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3512 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3513 "preferences and login information."
3519 "List of websites you have accessed."
3525 "Usernames and other information you have entered into forms."
3531 "Saved passwords you have entered into forms."
3534 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3538 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:114
3544 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3545 "certificate authorities and publishers."
3550 msgid "Certificates..."
3551 msgstr "Certificados"
3555 msgid "Publishers..."
3559 msgid "Internet Settings"
3563 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3568 msgid "Security settings for zone: "
3570 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3571 "&Gravar alterações ao sair\n"
3572 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3573 "&Gravar configurações ao sair"
3578 msgstr "Personalizar"
3603 msgid "Error converting object to primitive type"
3604 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3607 msgid "Invalid procedure call or argument"
3608 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3611 msgid "Subscript out of range"
3612 msgstr "Subscript fora de alcance"
3616 msgid "Object required"
3617 msgstr "Objecto esperado"
3620 msgid "Automation server can't create object"
3621 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3624 msgid "Object doesn't support this property or method"
3625 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3628 msgid "Object doesn't support this action"
3629 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3632 msgid "Argument not optional"
3633 msgstr "Argumento não opcional"
3636 msgid "Syntax error"
3637 msgstr "Erro de sintaxe"
3640 msgid "Expected ';'"
3641 msgstr "';' esperado"
3644 msgid "Expected '('"
3645 msgstr "'(' esperado"
3648 msgid "Expected ')'"
3649 msgstr "')' esperado"
3652 msgid "Unterminated string constant"
3653 msgstr "Constante de string não terminada"
3656 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3660 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3664 msgid "Label redefined"
3669 msgid "Label not found"
3670 msgstr "Ficheiro não encontrado"
3673 msgid "Conditional compilation is turned off"
3677 msgid "Number expected"
3678 msgstr "Número esperado"
3681 msgid "Function expected"
3682 msgstr "Função esperada"
3685 msgid "'[object]' is not a date object"
3686 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3689 msgid "Object expected"
3690 msgstr "Objecto esperado"
3693 msgid "Illegal assignment"
3694 msgstr "Atribuição ilegal"
3697 msgid "'|' is undefined"
3698 msgstr "'|' é indefinido"
3701 msgid "Boolean object expected"
3702 msgstr "Objecto boleano esperado"
3706 msgid "Cannot delete '|'"
3707 msgstr "Não consegue completar\n"
3710 msgid "VBArray object expected"
3711 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3714 msgid "JScript object expected"
3715 msgstr "Objecto JScript esperado"
3718 msgid "Syntax error in regular expression"
3719 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3722 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3723 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3727 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3728 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3731 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3732 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3735 msgid "Array object expected"
3736 msgstr "Objecto Array esperado"
3743 msgid "Invalid function\n"
3744 msgstr "função inválida\n"
3747 msgid "File not found\n"
3748 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
3751 msgid "Path not found\n"
3752 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3755 msgid "Too many open files\n"
3756 msgstr "Demasiados ficheiros abertos\n"
3759 msgid "Access denied\n"
3760 msgstr "Acesso negado\n"
3763 msgid "Invalid handle\n"
3764 msgstr "Handle inválido\n"
3767 msgid "Memory trashed\n"
3768 msgstr "Memória estragada\n"
3771 msgid "Not enough memory\n"
3772 msgstr "Memória insuficiente\n"
3775 msgid "Invalid block\n"
3776 msgstr "Bloco inválido\n"
3779 msgid "Bad environment\n"
3780 msgstr "Mau ambiente\n"
3783 msgid "Bad format\n"
3784 msgstr "Mau formato\n"
3787 msgid "Invalid access\n"
3788 msgstr "Acesso inválido\n"
3791 msgid "Invalid data\n"
3792 msgstr "Dados inválidos\n"
3795 msgid "Out of memory\n"
3796 msgstr "Sem memória\n"
3799 msgid "Invalid drive\n"
3800 msgstr "Disco inválido\n"
3803 msgid "Can't delete current directory\n"
3804 msgstr "Não é possível apagar o directório actual\n"
3807 msgid "Not same device\n"
3808 msgstr "Dispositivo diferente\n"
3811 msgid "No more files\n"
3812 msgstr "Sem mais ficheiros\n"
3815 msgid "Write protected\n"
3816 msgstr "Protegido contra escrita\n"
3820 msgstr "Má unidade\n"
3824 msgstr "Não pronto\n"
3827 msgid "Bad command\n"
3828 msgstr "Mau comando\n"
3835 msgid "Bad length\n"
3836 msgstr "Mau comprimento\n"
3838 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3839 msgid "Seek error\n"
3840 msgstr "Erro ao procurar\n"
3843 msgid "Not DOS disk\n"
3844 msgstr "Não é disco DOS\n"
3847 msgid "Sector not found\n"
3848 msgstr "Sector não encontrado\n"
3851 msgid "Out of paper\n"
3852 msgstr "Sem papel\n"
3855 msgid "Write fault\n"
3856 msgstr "Falha de escrita\n"
3859 msgid "Read fault\n"
3860 msgstr "Falha de leitura\n"
3863 msgid "General failure\n"
3864 msgstr "Falha geral\n"
3867 msgid "Sharing violation\n"
3868 msgstr "Violação de partilha\n"
3871 msgid "Lock violation\n"
3872 msgstr "Violação de Lock\n"
3875 msgid "Wrong disk\n"
3876 msgstr "Disco errado\n"
3879 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3880 msgstr "Buffer partilhado excedido\n"
3883 msgid "End of file\n"
3884 msgstr "Fim de ficheiro\n"
3886 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3888 msgstr "Disco cheio\n"
3891 msgid "Request not supported\n"
3892 msgstr "Pedido não suportado\n"
3895 msgid "Remote machine not listening\n"
3896 msgstr "Máquina remota não está à escuta\n"
3899 msgid "Duplicate network name\n"
3900 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
3903 msgid "Bad network path\n"
3904 msgstr "Mau caminho de rede\n"
3907 msgid "Network busy\n"
3908 msgstr "Rede ocupada\n"
3911 msgid "Device does not exist\n"
3912 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3915 msgid "Too many commands\n"
3916 msgstr "Comandos demais\n"
3919 msgid "Adaptor hardware error\n"
3920 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
3923 msgid "Bad network response\n"
3924 msgstr "Má resposta da rede\n"
3927 msgid "Unexpected network error\n"
3928 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
3931 msgid "Bad remote adaptor\n"
3932 msgstr "Mau adaptador remoto\n"
3935 msgid "Print queue full\n"
3936 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
3939 msgid "No spool space\n"
3940 msgstr "Sem espaço spool\n"
3943 msgid "Print canceled\n"
3944 msgstr "Impressão cancelada\n"
3947 msgid "Network name deleted\n"
3948 msgstr "Nome de rede apagado\n"
3951 msgid "Network access denied\n"
3952 msgstr "Acesso à rede negado\n"
3955 msgid "Bad device type\n"
3956 msgstr "Mau tipo de dispositivo\n"
3959 msgid "Bad network name\n"
3960 msgstr "Mau nome de rede\n"
3963 msgid "Too many network names\n"
3964 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
3967 msgid "Too many network sessions\n"
3968 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
3971 msgid "Sharing paused\n"
3972 msgstr "Partilha pausada\n"
3975 msgid "Request not accepted\n"
3976 msgstr "Pedido não aceito\n"
3979 msgid "Redirector paused\n"
3980 msgstr "Redireccionador pausado\n"
3983 msgid "File exists\n"
3984 msgstr "Ficheiro existe\n"
3987 msgid "Cannot create\n"
3988 msgstr "Impossível criar\n"
3991 msgid "Int24 failure\n"
3992 msgstr "Falha Int24\n"
3995 msgid "Out of structures\n"
3996 msgstr "Sem mais estruturas\n"
3999 msgid "Already assigned\n"
4000 msgstr "Já designado\n"
4002 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
4003 msgid "Invalid password\n"
4004 msgstr "Palavra-passe inválida\n"
4007 msgid "Invalid parameter\n"
4008 msgstr "Parâmetro inválido\n"
4011 msgid "Net write fault\n"
4012 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
4015 msgid "No process slots\n"
4016 msgstr "Sem slots de processo\n"
4019 msgid "Too many semaphores\n"
4020 msgstr "Demasiados semáforos\n"
4023 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
4024 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
4027 msgid "Semaphore is set\n"
4028 msgstr "O semáforo está ligado\n"
4031 msgid "Too many semaphore requests\n"
4032 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
4035 msgid "Invalid at interrupt time\n"
4036 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
4039 msgid "Semaphore owner died\n"
4040 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
4043 msgid "Semaphore user limit\n"
4044 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo\n"
4047 msgid "Insert disk for drive %1\n"
4048 msgstr "Insira o disco para a drive %1\n"
4051 msgid "Drive locked\n"
4052 msgstr "Drive trancada\n"
4055 msgid "Broken pipe\n"
4056 msgstr "Tubo partido\n"
4059 msgid "Open failed\n"
4060 msgstr "Abertura falhou\n"
4063 msgid "Buffer overflow\n"
4067 msgid "No more search handles\n"
4068 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4071 msgid "Invalid target handle\n"
4072 msgstr "Handle alvo inválido\n"
4075 msgid "Invalid IOCTL\n"
4076 msgstr "IOCTL inválido\n"
4079 msgid "Invalid verify switch\n"
4080 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
4083 msgid "Bad driver level\n"
4084 msgstr "Mau nível de driver\n"
4087 msgid "Call not implemented\n"
4088 msgstr "Chamada não implementada\n"
4091 msgid "Semaphore timeout\n"
4092 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
4095 msgid "Insufficient buffer\n"
4096 msgstr "Buffer insuficiente\n"
4099 msgid "Invalid name\n"
4100 msgstr "Nome inválido\n"
4103 msgid "Invalid level\n"
4104 msgstr "Nível inválido\n"
4107 msgid "No volume label\n"
4108 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
4111 msgid "Module not found\n"
4112 msgstr "Módulo não encontrado\n"
4115 msgid "Procedure not found\n"
4116 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4119 msgid "No children to wait for\n"
4120 msgstr "Sem filhos para esperar\n"
4123 msgid "Child process has not completed\n"
4124 msgstr "Processo filho não completou\n"
4127 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
4128 msgstr "Uso inválido de handle de acesso directo\n"
4131 msgid "Negative seek\n"
4132 msgstr "Pesquisa negativa\n"
4135 msgid "Drive is a JOIN target\n"
4136 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
4139 msgid "Drive is already JOINed\n"
4140 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
4143 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
4144 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
4147 msgid "Drive is not JOINed\n"
4148 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
4151 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4152 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
4155 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4156 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN\n"
4159 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4160 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST\n"
4163 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4164 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST\n"
4167 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4168 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN\n"
4171 msgid "Drive is busy\n"
4172 msgstr "Drive ocupada\n"
4175 msgid "Same drive\n"
4176 msgstr "Mesma drive\n"
4179 msgid "Not toplevel directory\n"
4180 msgstr "Não é o directório de topo\n"
4183 msgid "Directory is not empty\n"
4184 msgstr "Directório não está vazio\n"
4187 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4188 msgstr "Caminho em uso como SUBST\n"
4191 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4192 msgstr "Caminho em uso como JOIN\n"
4195 msgid "Path is busy\n"
4196 msgstr "Caminho ocupado\n"
4199 msgid "Already a SUBST target\n"
4200 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
4203 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4204 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito\n"
4207 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4208 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta\n"
4211 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4212 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
4215 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4216 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
4219 msgid "Volume label too long\n"
4220 msgstr "Etiqueta de volume muito longa\n"
4223 msgid "Too many TCBs\n"
4224 msgstr "Demasiados TCBs\n"
4227 msgid "Signal refused\n"
4228 msgstr "Sinal recusado\n"
4231 msgid "Segment discarded\n"
4232 msgstr "Segmento descartado\n"
4235 msgid "Segment not locked\n"
4236 msgstr "Segmento não trancado\n"
4239 msgid "Bad thread ID address\n"
4240 msgstr "Mau endereço de thread ID\n"
4243 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4244 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm\n"
4247 msgid "Path is invalid\n"
4248 msgstr "Caminho inválido\n"
4251 msgid "Signal pending\n"
4252 msgstr "Sinal pendente\n"
4256 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4257 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
4260 msgid "Lock failed\n"
4261 msgstr "Lock falhou\n"
4264 msgid "Resource in use\n"
4265 msgstr "Recurso em uso\n"
4268 msgid "Cancel violation\n"
4269 msgstr "Violação ao cancelar\n"
4272 msgid "Atomic locks not supported\n"
4273 msgstr "Locks atómicos não suportados\n"
4276 msgid "Invalid segment number\n"
4277 msgstr "Número de segmento inválido\n"
4280 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4281 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
4284 msgid "File already exists\n"
4285 msgstr "Ficheiro já existe\n"
4288 msgid "Invalid flag number\n"
4289 msgstr "Número de flag inválido\n"
4292 msgid "Semaphore name not found\n"
4293 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
4296 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4297 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
4300 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4301 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
4304 msgid "Invalid module type for %1\n"
4305 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
4308 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4309 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
4312 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4313 msgstr "EXE %1 marcado inválido\n"
4316 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4317 msgstr "Mau formato EXE para %1\n"
4320 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4321 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
4324 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4325 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
4328 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4329 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
4332 msgid "IOPL not enabled\n"
4333 msgstr "IOPL não activado\n"
4336 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4337 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
4340 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4341 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k\n"
4344 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4345 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível\n"
4348 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4349 msgstr "Corrente de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
4352 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4353 msgstr "Loop infinito em corrente de realocação em %1\n"
4356 msgid "Environment variable not found\n"
4357 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
4360 msgid "No signal sent\n"
4361 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
4364 msgid "File name is too long\n"
4365 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido\n"
4368 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4369 msgstr "Anel para stack 2 em uso\n"
4372 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4373 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros\n"
4376 msgid "Invalid signal number\n"
4377 msgstr "Número de sinal inválido\n"
4380 msgid "Error setting signal handler\n"
4381 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
4384 msgid "Segment locked\n"
4385 msgstr "Segmento trancado\n"
4388 msgid "Too many modules\n"
4389 msgstr "Demasiados módulos\n"
4392 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4393 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
4396 msgid "Machine type mismatch\n"
4397 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4405 msgstr "Tubo ocupado\n"
4408 msgid "Pipe closed\n"
4409 msgstr "Tubo fechado\n"
4412 msgid "Pipe not connected\n"
4413 msgstr "Tubo não ligado\n"
4416 msgid "More data available\n"
4417 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
4420 msgid "Session canceled\n"
4421 msgstr "Sessão cancelada\n"
4424 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4425 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
4428 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4429 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
4432 msgid "No more data available\n"
4433 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
4436 msgid "Cannot use Copy API\n"
4437 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia\n"
4440 msgid "Directory name invalid\n"
4441 msgstr "Nome de directório inválido\n"
4444 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4445 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
4448 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4449 msgstr "Ficheiro de atributos extendido corrompido\n"
4452 msgid "Extended attribute table full\n"
4453 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
4456 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4457 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
4460 msgid "Extended attributes not supported\n"
4461 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
4464 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4465 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
4468 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4469 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
4472 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4473 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
4476 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4481 msgid "Invalid oplock message received\n"
4482 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4485 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4486 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2\n"
4489 msgid "Invalid address\n"
4490 msgstr "Endereço inválido\n"
4493 msgid "Arithmetic overflow\n"
4494 msgstr "Overflow aritmético\n"
4497 msgid "Pipe connected\n"
4498 msgstr "Tubo ligado\n"
4501 msgid "Pipe listening\n"
4502 msgstr "Tubo à escuta\n"
4505 msgid "Extended attribute access denied\n"
4506 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
4509 msgid "I/O operation aborted\n"
4510 msgstr "Operação I/O abortada\n"
4513 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4514 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
4517 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4518 msgstr "Overlapped I/O pendente\n"
4521 msgid "No access to memory location\n"
4522 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
4525 msgid "Swap error\n"
4526 msgstr "Erro de troca\n"
4529 msgid "Stack overflow\n"
4533 msgid "Invalid message\n"
4534 msgstr "Mensagem inválida\n"
4537 msgid "Cannot complete\n"
4538 msgstr "Não consegue completar\n"
4541 msgid "Invalid flags\n"
4542 msgstr "Flags inválidas\n"
4545 msgid "Unrecognised volume\n"
4546 msgstr "Volume não reconhecido\n"
4549 msgid "File invalid\n"
4550 msgstr "Ficheiro inválido\n"
4553 msgid "Cannot run full-screen\n"
4554 msgstr "Não consegue executar em full-screen\n"
4557 msgid "Nonexistent token\n"
4558 msgstr "Token não existente\n"
4561 msgid "Registry corrupt\n"
4562 msgstr "Registo corrompido\n"
4565 msgid "Invalid key\n"
4566 msgstr "Chave inválida\n"
4570 msgid "Can't open registry key\n"
4571 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
4574 msgid "Can't read registry key\n"
4575 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
4578 msgid "Can't write registry key\n"
4579 msgstr "Não consegue escrever chave de registo\n"
4582 msgid "Registry has been recovered\n"
4583 msgstr "O registo foi recuperado\n"
4586 msgid "Registry is corrupt\n"
4587 msgstr "O registo está corrompido\n"
4590 msgid "I/O to registry failed\n"
4591 msgstr "I/O para o registo falhou\n"
4594 msgid "Not registry file\n"
4595 msgstr "Não é ficheiro de registo\n"
4598 msgid "Key deleted\n"
4599 msgstr "Chave apagada\n"
4602 msgid "No registry log space\n"
4603 msgstr "Sem espaço de log no registo\n"
4606 msgid "Registry key has subkeys\n"
4607 msgstr "Chave de registo tem subchaves\n"
4610 msgid "Subkey must be volatile\n"
4611 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
4614 msgid "Notify change request in progress\n"
4615 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
4618 msgid "Dependent services are running\n"
4619 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
4622 msgid "Invalid service control\n"
4623 msgstr "Controlo de serviço inválido\n"
4626 msgid "Service request timeout\n"
4627 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
4630 msgid "Cannot create service thread\n"
4631 msgstr "Não consegue criar thread de serviço\n"
4634 msgid "Service database locked\n"
4635 msgstr "Base de dados de serviços trancada\n"
4638 msgid "Service already running\n"
4639 msgstr "Serviço já a correr\n"
4642 msgid "Invalid service account\n"
4643 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
4646 msgid "Service is disabled\n"
4647 msgstr "Serviço desligado\n"
4650 msgid "Circular dependency\n"
4651 msgstr "Dependência circular\n"
4654 msgid "Service does not exist\n"
4655 msgstr "O serviço não existe\n"
4658 msgid "Service cannot accept control message\n"
4659 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo\n"
4662 msgid "Service not active\n"
4663 msgstr "Serviço não activo\n"
4666 msgid "Service controller connect failed\n"
4667 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou\n"
4670 msgid "Exception in service\n"
4671 msgstr "Excepção no serviço\n"
4674 msgid "Database does not exist\n"
4675 msgstr "A base de dados não existe\n"
4678 msgid "Service-specific error\n"
4679 msgstr "Erro específico do serviço\n"
4682 msgid "Process aborted\n"
4683 msgstr "Processo abortado\n"
4686 msgid "Service dependency failed\n"
4687 msgstr "Dependência de serviço falhou\n"
4690 msgid "Service login failed\n"
4691 msgstr "Login do serviço falhou\n"
4694 msgid "Service start-hang\n"
4698 msgid "Invalid service lock\n"
4699 msgstr "Lock de serviço inválido\n"
4702 msgid "Service marked for delete\n"
4703 msgstr "Serviço marcado para apagar\n"
4706 msgid "Service exists\n"
4707 msgstr "O serviço já existe\n"
4710 msgid "System running last-known-good config\n"
4711 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida\n"
4714 msgid "Service dependency deleted\n"
4715 msgstr "Dependência de serviço apagada\n"
4718 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4719 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração\n"
4722 msgid "Service not started since last boot\n"
4723 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque\n"
4726 msgid "Duplicate service name\n"
4727 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
4730 msgid "Different service account\n"
4731 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
4734 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4739 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4740 msgstr "Processo abortado\n"
4743 msgid "No recovery program for service\n"
4748 msgid "Service not implemented by exe\n"
4749 msgstr "Impressão não implementada"
4752 msgid "End of media\n"
4753 msgstr "Fim de media\n"
4756 msgid "Filemark detected\n"
4757 msgstr "Marca de ficheiro detectada\n"
4760 msgid "Beginning of media\n"
4761 msgstr "Início de media\n"
4764 msgid "Setmark detected\n"
4765 msgstr "Setmark detectado\n"
4768 msgid "No data detected\n"
4769 msgstr "Sem dados detectados\n"
4772 msgid "Partition failure\n"
4773 msgstr "Falha na partição\n"
4776 msgid "Invalid block length\n"
4777 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
4780 msgid "Device not partitioned\n"
4781 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
4784 msgid "Unable to lock media\n"
4785 msgstr "Não consegue trancar o media\n"
4788 msgid "Unable to unload media\n"
4789 msgstr "Não consegue descarregar o media\n"
4792 msgid "Media changed\n"
4793 msgstr "Media alterado\n"
4796 msgid "I/O bus reset\n"
4800 msgid "No media in drive\n"
4801 msgstr "Sem media na drive\n"
4804 msgid "No Unicode translation\n"
4805 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
4808 msgid "DLL init failed\n"
4809 msgstr "Arranque do DLL falhou\n"
4812 msgid "Shutdown in progress\n"
4813 msgstr "Encerramento em progresso\n"
4816 msgid "No shutdown in progress\n"
4817 msgstr "Sem encerramento em progresso\n"
4820 msgid "I/O device error\n"
4821 msgstr "Erro em dispositivo I/O\n"
4824 msgid "No serial devices found\n"
4825 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado\n"
4828 msgid "Shared IRQ busy\n"
4829 msgstr "IRQ partilhado ocupado\n"
4832 msgid "Serial I/O completed\n"
4833 msgstr "I/O de série completo\n"
4836 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4837 msgstr "Contador de I/O de série expirou\n"
4840 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4841 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado\n"
4844 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4845 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
4848 msgid "Unknown floppy error\n"
4849 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido\n"
4852 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4853 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes\n"
4856 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4857 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou\n"
4860 msgid "Hard disk operation failed\n"
4861 msgstr "Operação no disco rígido falhou\n"
4864 msgid "Hard disk reset failed\n"
4865 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
4868 msgid "End of tape media\n"
4869 msgstr "Fim do media da fita\n"
4872 msgid "Not enough server memory\n"
4873 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
4876 msgid "Possible deadlock\n"
4877 msgstr "Deadlock possível\n"
4880 msgid "Incorrect alignment\n"
4881 msgstr "Alinhamento incorrecto\n"
4884 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4885 msgstr "Estado de energia impedido\n"
4888 msgid "Set-power-state failed\n"
4889 msgstr "Estado de energia falhado\n"
4892 msgid "Too many links\n"
4893 msgstr "Demasiadas ligações\n"
4896 msgid "Newer windows version needed\n"
4897 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária\n"
4900 msgid "Wrong operating system\n"
4901 msgstr "Sistema operativo errado\n"
4904 msgid "Single-instance application\n"
4905 msgstr "Aplicação de instância única\n"
4908 msgid "Real-mode application\n"
4909 msgstr "Aplicação de modo real\n"
4912 msgid "Invalid DLL\n"
4913 msgstr "DLL inválido\n"
4916 msgid "No associated application\n"
4917 msgstr "Nenhuma aplicação associada\n"
4920 msgid "DDE failure\n"
4921 msgstr "Falha DDE\n"
4924 msgid "DLL not found\n"
4925 msgstr "DLL não encontrado\n"
4929 msgid "Out of user handles\n"
4930 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4933 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4937 msgid "The source element is empty\n"
4942 msgid "The destination element is full\n"
4943 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
4947 msgid "The element address is invalid\n"
4948 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
4951 msgid "The magazine is not present\n"
4955 msgid "The device needs reinitialization\n"
4960 msgid "The device requires cleaning\n"
4961 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
4965 msgid "The device door is open\n"
4966 msgstr "A impressora está aberta; "
4970 msgid "The device is not connected\n"
4971 msgstr "Tubo não ligado\n"
4975 msgid "Element not found\n"
4976 msgstr "Entrada não encontrada\n"
4980 msgid "No match found\n"
4981 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4985 msgid "Property set not found\n"
4986 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4990 msgid "Point not found\n"
4991 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4995 msgid "No running tracking service\n"
4996 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5000 msgid "No such volume ID\n"
5001 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
5004 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
5008 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
5012 msgid "Moving the replacement file failed\n"
5017 msgid "The journal is being deleted\n"
5018 msgstr "Nome de rede apagado\n"
5022 msgid "The journal is not active\n"
5023 msgstr "Serviço não activo\n"
5026 msgid "Potential matching file found\n"
5030 msgid "The journal entry was deleted\n"
5034 msgid "Invalid device name\n"
5035 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
5038 msgid "Connection unavailable\n"
5039 msgstr "Ligação indisponível\n"
5042 msgid "Device already remembered\n"
5043 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
5046 msgid "No network or bad path\n"
5047 msgstr "Sem rede ou mau caminho\n"
5050 msgid "Invalid network provider name\n"
5051 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
5054 msgid "Cannot open network connection profile\n"
5055 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede\n"
5058 msgid "Corrupt network connection profile\n"
5059 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido\n"
5062 msgid "Not a container\n"
5063 msgstr "Não é um contentor\n"
5066 msgid "Extended error\n"
5067 msgstr "Erro extendido\n"
5070 msgid "Invalid group name\n"
5071 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
5074 msgid "Invalid computer name\n"
5075 msgstr "Nome de computador inválido\n"
5078 msgid "Invalid event name\n"
5079 msgstr "Nome de evento inválido\n"
5082 msgid "Invalid domain name\n"
5083 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
5086 msgid "Invalid service name\n"
5087 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5090 msgid "Invalid network name\n"
5091 msgstr "Nome de rede inválido\n"
5094 msgid "Invalid share name\n"
5095 msgstr "Nome de partilha inválido\n"
5098 msgid "Invalid message name\n"
5099 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
5102 msgid "Invalid message destination\n"
5103 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
5106 msgid "Session credential conflict\n"
5107 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
5110 msgid "Remote session limit exceeded\n"
5111 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
5114 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
5115 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
5118 msgid "No network\n"
5122 msgid "Operation canceled by user\n"
5123 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador\n"
5126 msgid "File has a user-mapped section\n"
5127 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador\n"
5129 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5130 msgid "Connection refused\n"
5131 msgstr "Ligação recusada\n"
5134 msgid "Connection gracefully closed\n"
5135 msgstr "Ligação fechada graceosamente\n"
5138 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
5139 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
5142 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
5143 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
5146 msgid "Connection invalid\n"
5147 msgstr "Ligação inválida\n"
5150 msgid "Connection is active\n"
5151 msgstr "Ligação está activa\n"
5154 msgid "Network unreachable\n"
5155 msgstr "Rede inatingível\n"
5158 msgid "Host unreachable\n"
5159 msgstr "Anfitrião inatingível\n"
5162 msgid "Protocol unreachable\n"
5163 msgstr "Protocolo inatingível\n"
5166 msgid "Port unreachable\n"
5167 msgstr "Porto inatingível\n"
5170 msgid "Request aborted\n"
5171 msgstr "Pedido abortado\n"
5174 msgid "Connection aborted\n"
5175 msgstr "Ligação abortada\n"
5178 msgid "Please retry operation\n"
5179 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
5182 msgid "Connection count limit reached\n"
5183 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
5186 msgid "Login time restriction\n"
5187 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
5190 msgid "Login workstation restriction\n"
5191 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
5194 msgid "Incorrect network address\n"
5195 msgstr "Endereço de rede incorrecto\n"
5198 msgid "Service already registered\n"
5199 msgstr "Serviço já registado\n"
5202 msgid "Service not found\n"
5203 msgstr "Serviço não encontrado\n"
5206 msgid "User not authenticated\n"
5207 msgstr "Utilizador não autenticado\n"
5210 msgid "User not logged on\n"
5211 msgstr "Utilizador não ligado\n"
5214 msgid "Continue work in progress\n"
5215 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
5218 msgid "Already initialised\n"
5219 msgstr "Já foi inicializado\n"
5222 msgid "No more local devices\n"
5223 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
5227 msgid "The site does not exist\n"
5228 msgstr "Dispositivo não existe\n"
5232 msgid "The domain controller already exists\n"
5233 msgstr "Domínio já existe\n"
5237 msgid "Supported only when connected\n"
5238 msgstr "Tubo não ligado\n"
5241 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5246 msgid "The user profile is invalid\n"
5247 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
5250 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5254 msgid "Not all privileges assigned\n"
5255 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
5258 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5259 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
5262 msgid "No quotas for account\n"
5263 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
5266 msgid "Local user session key\n"
5267 msgstr "Chave de sessão do utilizador local\n"
5270 msgid "Password too complex for LM\n"
5271 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
5274 msgid "Unknown revision\n"
5275 msgstr "Revisão desconhecida\n"
5278 msgid "Incompatible revision levels\n"
5279 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
5282 msgid "Invalid owner\n"
5283 msgstr "Dono inválido\n"
5286 msgid "Invalid primary group\n"
5287 msgstr "Grupo primário inválido\n"
5290 msgid "No impersonation token\n"
5291 msgstr "Sem token de personificação\n"
5294 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5295 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário\n"
5298 msgid "No logon servers available\n"
5299 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível\n"
5302 msgid "No such logon session\n"
5303 msgstr "Não existe essa sessão de ligação\n"
5306 msgid "No such privilege\n"
5307 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
5310 msgid "Privilege not held\n"
5311 msgstr "Privilégio não guardado\n"
5314 msgid "Invalid account name\n"
5315 msgstr "Nome de conta inválido\n"
5318 msgid "User already exists\n"
5319 msgstr "Utilizador já existe\n"
5322 msgid "No such user\n"
5323 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
5326 msgid "Group already exists\n"
5327 msgstr "Grupo já existente\n"
5330 msgid "No such group\n"
5331 msgstr "Não existe esse grupo\n"
5334 msgid "User already in group\n"
5335 msgstr "Utilizador já no grupo\n"
5338 msgid "User not in group\n"
5339 msgstr "Utilizador não está no grupo\n"
5342 msgid "Can't delete last admin user\n"
5343 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador\n"
5346 msgid "Wrong password\n"
5347 msgstr "Palavra-passe errada\n"
5350 msgid "Ill-formed password\n"
5351 msgstr "Palavra-passe mal formada\n"
5354 msgid "Password restriction\n"
5355 msgstr "Restrição de palavra-passe\n"
5358 msgid "Logon failure\n"
5359 msgstr "Falha na ligação\n"
5362 msgid "Account restriction\n"
5363 msgstr "Restrição na conta\n"
5366 msgid "Invalid logon hours\n"
5367 msgstr "Horas de ligação inválidas\n"
5370 msgid "Invalid workstation\n"
5371 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
5374 msgid "Password expired\n"
5375 msgstr "Palavra-passe expirou\n"
5378 msgid "Account disabled\n"
5379 msgstr "Conta desactivada\n"
5382 msgid "No security ID mapped\n"
5383 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
5386 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5387 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos\n"
5390 msgid "LUIDs exhausted\n"
5391 msgstr "LUIDs esgotados\n"
5394 msgid "Invalid sub authority\n"
5395 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
5398 msgid "Invalid ACL\n"
5399 msgstr "ACL inválido\n"
5402 msgid "Invalid SID\n"
5403 msgstr "SID inválido\n"
5406 msgid "Invalid security descriptor\n"
5407 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
5410 msgid "Bad inherited ACL\n"
5411 msgstr "Mau ACL herdado\n"
5414 msgid "Server disabled\n"
5415 msgstr "Servidor desligado\n"
5418 msgid "Server not disabled\n"
5419 msgstr "Servidor não desligado\n"
5422 msgid "Invalid ID authority\n"
5423 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
5426 msgid "Allotted space exceeded\n"
5427 msgstr "Espaço alotado excedido\n"
5430 msgid "Invalid group attributes\n"
5431 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
5434 msgid "Bad impersonation level\n"
5435 msgstr "Mau nível de personificação\n"
5438 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5439 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo\n"
5442 msgid "Bad validation class\n"
5443 msgstr "Má classe de validação\n"
5446 msgid "Bad token type\n"
5447 msgstr "Mau tipo de token\n"
5450 msgid "No security on object\n"
5451 msgstr "Sem segurança no objecto\n"
5454 msgid "Can't access domain information\n"
5455 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio\n"
5458 msgid "Invalid server state\n"
5459 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
5462 msgid "Invalid domain state\n"
5463 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
5466 msgid "Invalid domain role\n"
5467 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
5470 msgid "No such domain\n"
5471 msgstr "Domínio inexistente\n"
5474 msgid "Domain already exists\n"
5475 msgstr "Domínio já existe\n"
5478 msgid "Domain limit exceeded\n"
5479 msgstr "Limite de domínio excedido\n"
5482 msgid "Internal database corruption\n"
5483 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
5486 msgid "Internal error\n"
5487 msgstr "Erro interno\n"
5490 msgid "Generic access types not mapped\n"
5491 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
5494 msgid "Bad descriptor format\n"
5495 msgstr "Mau formato de descritor\n"
5498 msgid "Not a logon process\n"
5499 msgstr "Não é processo de ligação\n"
5502 msgid "Logon session ID exists\n"
5503 msgstr "ID de sessão de ligação existe\n"
5506 msgid "Unknown authentication package\n"
5507 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
5510 msgid "Bad logon session state\n"
5511 msgstr "Mau estado de sessão de ligação\n"
5514 msgid "Logon session ID collision\n"
5515 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação\n"
5518 msgid "Invalid logon type\n"
5519 msgstr "Tipo de ligação inválido\n"
5522 msgid "Cannot impersonate\n"
5523 msgstr "Não consegue personificar\n"
5526 msgid "Invalid transaction state\n"
5527 msgstr "Estado de transacção inválido\n"
5530 msgid "Security DB commit failure\n"
5531 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
5534 msgid "Account is built-in\n"
5535 msgstr "A conta é incluída\n"
5538 msgid "Group is built-in\n"
5539 msgstr "O grupo é incluído\n"
5542 msgid "User is built-in\n"
5543 msgstr "O utilizador é incluído\n"
5546 msgid "Group is primary for user\n"
5547 msgstr "O grupo é primário para o utilizador\n"
5550 msgid "Token already in use\n"
5551 msgstr "Token já em uso\n"
5554 msgid "No such local group\n"
5555 msgstr "Grupo local inexistente\n"
5558 msgid "User not in local group\n"
5559 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local\n"
5562 msgid "User already in local group\n"
5563 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local\n"
5566 msgid "Local group already exists\n"
5567 msgstr "Grupo local já existente\n"
5569 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5570 msgid "Logon type not granted\n"
5571 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
5574 msgid "Too many secrets\n"
5575 msgstr "Demasiados segredos\n"
5578 msgid "Secret too long\n"
5579 msgstr "Segredo muito longo\n"
5582 msgid "Internal security DB error\n"
5583 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
5586 msgid "Too many context IDs\n"
5587 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
5590 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5591 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada\n"
5594 msgid "No such member\n"
5595 msgstr "Membro inexistente\n"
5598 msgid "Invalid member\n"
5599 msgstr "Membro inválido\n"
5602 msgid "Too many SIDs\n"
5603 msgstr "Demasiados SIDs\n"
5606 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5607 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada\n"
5610 msgid "No inheritable components\n"
5611 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
5614 msgid "File or directory corrupt\n"
5615 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
5618 msgid "Disk is corrupt\n"
5619 msgstr "Disco corrompido\n"
5622 msgid "No user session key\n"
5623 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador\n"
5626 msgid "Licence quota exceeded\n"
5627 msgstr "Quota da licença excedida\n"
5631 msgid "Wrong target name\n"
5632 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5636 msgid "Mutual authentication failed\n"
5637 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5640 msgid "Time skew between client and server\n"
5644 msgid "Invalid window handle\n"
5645 msgstr "Handle de janela inválido\n"
5648 msgid "Invalid menu handle\n"
5649 msgstr "Handle de menu inválido\n"
5652 msgid "Invalid cursor handle\n"
5653 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
5656 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5657 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
5660 msgid "Invalid hook handle\n"
5661 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5664 msgid "Invalid DWP handle\n"
5665 msgstr "Handle DWP inválido\n"
5668 msgid "Can't create top-level child window\n"
5669 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível\n"
5672 msgid "Can't find window class\n"
5673 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela\n"
5676 msgid "Window owned by another thread\n"
5677 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
5680 msgid "Hotkey already registered\n"
5681 msgstr "Hotkey já registada\n"
5684 msgid "Class already exists\n"
5685 msgstr "Classe já existente\n"
5688 msgid "Class does not exist\n"
5689 msgstr "Classe inexistente\n"
5692 msgid "Class has open windows\n"
5693 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
5696 msgid "Invalid index\n"
5697 msgstr "Índice inválido\n"
5700 msgid "Invalid icon handle\n"
5701 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
5704 msgid "Private dialog index\n"
5705 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
5709 msgid "List box ID not found\n"
5710 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
5713 msgid "No wildcard characters\n"
5714 msgstr "Sem caracteres wildcard\n"
5717 msgid "Clipboard not open\n"
5718 msgstr "Área de transferência fechada\n"
5721 msgid "Hotkey not registered\n"
5722 msgstr "Hotkey não registada\n"
5725 msgid "Not a dialog window\n"
5726 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
5729 msgid "Control ID not found\n"
5730 msgstr "Control ID não encontrado\n"
5733 msgid "Invalid combobox message\n"
5734 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
5737 msgid "Not a combobox window\n"
5738 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
5741 msgid "Invalid edit height\n"
5742 msgstr "Edição de altura inválida\n"
5745 msgid "DC not found\n"
5746 msgstr "DC não encontrado\n"
5749 msgid "Invalid hook filter\n"
5750 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
5753 msgid "Invalid filter procedure\n"
5754 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
5757 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5758 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
5761 msgid "Global-only hook procedure\n"
5762 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
5765 msgid "Journal hook already set\n"
5766 msgstr "Journal hook já activado\n"
5769 msgid "Hook procedure not installed\n"
5770 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5774 msgid "Invalid list box message\n"
5775 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
5778 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5779 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
5783 msgid "No tab stops on this list box\n"
5784 msgstr "Sem tabstops nesta listbox\n"
5787 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5788 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread\n"
5791 msgid "Child window menus not allowed\n"
5792 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
5795 msgid "Window has no system menu\n"
5796 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
5800 msgid "Invalid message box style\n"
5801 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
5804 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5805 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
5808 msgid "Screen already locked\n"
5809 msgstr "Ecrâ já bloqueado\n"
5812 msgid "Window handles have different parents\n"
5813 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
5816 msgid "Not a child window\n"
5817 msgstr "Não é uma janela filha\n"
5820 msgid "Invalid GW command\n"
5821 msgstr "Comando GW inválido\n"
5824 msgid "Invalid thread ID\n"
5825 msgstr "Thread ID inválido\n"
5828 msgid "Not an MDI child window\n"
5829 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
5832 msgid "Popup menu already active\n"
5833 msgstr "Menu popup já está activo\n"
5836 msgid "No scrollbars\n"
5837 msgstr "Sem scrollbars\n"
5840 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5841 msgstr "Alcance da scrollbar inválido\n"
5844 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5845 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
5848 msgid "No system resources\n"
5849 msgstr "Sem recursos do sistema\n"
5853 msgid "No non-paged system resources\n"
5854 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados\n"
5857 msgid "No paged system resources\n"
5858 msgstr "Sem recursos de sistema paginados\n"
5861 msgid "No working set quota\n"
5862 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
5866 msgid "No page file quota\n"
5867 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas\n"
5870 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5871 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
5874 msgid "Menu item not found\n"
5875 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
5879 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5880 msgstr "Handle alvo inválido\n"
5884 msgid "Hook type not allowed\n"
5885 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
5888 msgid "Interactive window station required\n"
5894 msgstr "Tempo Excedido"
5898 msgid "Invalid monitor handle\n"
5899 msgstr "Handle de menu inválido\n"
5902 msgid "Event log file corrupt\n"
5903 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido\n"
5906 msgid "Event log can't start\n"
5907 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar\n"
5910 msgid "Event log file full\n"
5911 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio\n"
5914 msgid "Event log file changed\n"
5915 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado\n"
5919 msgid "Installer service failed\n"
5920 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5924 msgid "Installation aborted by user\n"
5925 msgstr "Programas de Instalação"
5929 msgid "Installation failure\n"
5930 msgstr "Falha na partição\n"
5934 msgid "Installation suspended\n"
5935 msgstr "Programas de Instalação"
5939 msgid "Unknown product\n"
5940 msgstr "Porto desconhecido\n"
5944 msgid "Unknown feature\n"
5945 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
5949 msgid "Unknown component\n"
5950 msgstr "Porto desconhecido\n"
5954 msgid "Unknown property\n"
5955 msgstr "Porto desconhecido\n"
5959 msgid "Invalid handle state\n"
5960 msgstr "Handle inválido\n"
5964 msgid "Bad configuration\n"
5965 msgstr "Configuração Wine"
5968 msgid "Index is missing\n"
5973 msgid "Installation source is missing\n"
5974 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
5978 msgid "Wrong installation package version\n"
5979 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
5983 msgid "Product uninstalled\n"
5984 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5988 msgid "Invalid query syntax\n"
5989 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5993 msgid "Invalid field\n"
5994 msgstr "Tempo inválido\n"
5998 msgid "Device removed\n"
5999 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
6003 msgid "Installation already running\n"
6004 msgstr "Serviço já a correr\n"
6007 msgid "Installation package failed to open\n"
6012 msgid "Installation package is invalid\n"
6013 msgstr "Programas de Instalação"
6016 msgid "Installer user interface failed\n"
6020 msgid "Failed to open installation log file\n"
6025 msgid "Installation language not supported\n"
6026 msgstr "Operação não suportada\n"
6029 msgid "Installation transform failed to apply\n"
6034 msgid "Installation package rejected\n"
6035 msgstr "Programas de Instalação"
6039 msgid "Function could not be called\n"
6040 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
6044 msgid "Function failed\n"
6045 msgstr "Função esperada"
6049 msgid "Invalid table\n"
6050 msgstr "Tag inválida\n"
6054 msgid "Data type mismatch\n"
6055 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
6057 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
6058 msgid "Unsupported type\n"
6059 msgstr "Tipo não suportado\n"
6063 msgid "Creation failed\n"
6064 msgstr "Abertura falhou\n"
6068 msgid "Temporary directory not writable\n"
6069 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
6073 msgid "Installation platform not supported\n"
6074 msgstr "Operação não suportada\n"
6078 msgid "Installer not used\n"
6079 msgstr "Interface não encontrada\n"
6083 msgid "Failed to open the patch package\n"
6084 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
6088 msgid "Invalid patch package\n"
6089 msgstr "Tag inválida\n"
6093 msgid "Unsupported patch package\n"
6094 msgstr "Tipo não suportado\n"
6098 msgid "Another version is installed\n"
6099 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
6103 msgid "Invalid command line\n"
6104 msgstr "Comando GW inválido\n"
6107 msgid "Remote installation not allowed\n"
6111 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
6115 msgid "Invalid string binding\n"
6116 msgstr "String binding inválido\n"
6119 msgid "Wrong kind of binding\n"
6120 msgstr "Tipo de binding errado\n"
6123 msgid "Invalid binding\n"
6124 msgstr "Binding inválido\n"
6127 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
6128 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
6131 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
6132 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
6135 msgid "Invalid string UUID\n"
6136 msgstr "String UUID inválido\n"
6139 msgid "Invalid endpoint format\n"
6140 msgstr "Formato de destino inválido\n"
6143 msgid "Invalid network address\n"
6144 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
6147 msgid "No endpoint found\n"
6148 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
6151 msgid "Invalid timeout value\n"
6152 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
6155 msgid "Object UUID not found\n"
6156 msgstr "UUID do objecto não encontrado\n"
6159 msgid "UUID already registered\n"
6160 msgstr "UUID já registado\n"
6163 msgid "UUID type already registered\n"
6164 msgstr "Tipo de UUID já registado\n"
6167 msgid "Server already listening\n"
6168 msgstr "Servidor já escuta\n"
6171 msgid "No protocol sequences registered\n"
6172 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas\n"
6175 msgid "RPC server not listening\n"
6176 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
6179 msgid "Unknown manager type\n"
6180 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
6183 msgid "Unknown interface\n"
6184 msgstr "Interface desconhecida\n"
6187 msgid "No bindings\n"
6188 msgstr "Sem bindings\n"
6191 msgid "No protocol sequences\n"
6192 msgstr "Sem sequências de protocolo\n"
6195 msgid "Can't create endpoint\n"
6196 msgstr "Não consegue criar ponto de destino\n"
6199 msgid "Out of resources\n"
6200 msgstr "Sem mais recursos\n"
6203 msgid "RPC server unavailable\n"
6204 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
6207 msgid "RPC server too busy\n"
6208 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
6211 msgid "Invalid network options\n"
6212 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
6215 msgid "No RPC call active\n"
6216 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa\n"
6219 msgid "RPC call failed\n"
6220 msgstr "Chamada RPC falhou\n"
6223 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6224 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou\n"
6227 msgid "RPC protocol error\n"
6228 msgstr "Erro do protocolo RPC\n"
6231 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6232 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
6235 msgid "Invalid tag\n"
6236 msgstr "Tag inválida\n"
6239 msgid "Invalid array bounds\n"
6240 msgstr "Limites do array inválidos\n"
6243 msgid "No entry name\n"
6244 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
6247 msgid "Invalid name syntax\n"
6248 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
6251 msgid "Unsupported name syntax\n"
6252 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
6255 msgid "No network address\n"
6256 msgstr "Sem endereço de rede\n"
6259 msgid "Duplicate endpoint\n"
6260 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
6263 msgid "Unknown authentication type\n"
6264 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
6267 msgid "Maximum calls too low\n"
6268 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
6271 msgid "String too long\n"
6272 msgstr "String muito comprida\n"
6275 msgid "Protocol sequence not found\n"
6276 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
6279 msgid "Procedure number out of range\n"
6280 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
6283 msgid "Binding has no authentication data\n"
6284 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
6287 msgid "Unknown authentication service\n"
6288 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
6291 msgid "Unknown authentication level\n"
6292 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
6295 msgid "Invalid authentication identity\n"
6296 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
6299 msgid "Unknown authorisation service\n"
6300 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
6303 msgid "Invalid entry\n"
6304 msgstr "Entrada inválida\n"
6307 msgid "Can't perform operation\n"
6308 msgstr "Não consegue executar a operação\n"
6311 msgid "Endpoints not registered\n"
6312 msgstr "Pontos de destino não registados\n"
6315 msgid "Nothing to export\n"
6316 msgstr "Nada a exportar\n"
6319 msgid "Incomplete name\n"
6320 msgstr "Nome incompleto\n"
6323 msgid "Invalid version option\n"
6324 msgstr "Opção de versão inválida\n"
6327 msgid "No more members\n"
6328 msgstr "Sem mais membros\n"
6331 msgid "Not all objects unexported\n"
6332 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
6335 msgid "Interface not found\n"
6336 msgstr "Interface não encontrada\n"
6339 msgid "Entry already exists\n"
6340 msgstr "Entrada já existente\n"
6343 msgid "Entry not found\n"
6344 msgstr "Entrada não encontrada\n"
6347 msgid "Name service unavailable\n"
6348 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
6351 msgid "Invalid network address family\n"
6352 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
6355 msgid "Operation not supported\n"
6356 msgstr "Operação não suportada\n"
6359 msgid "No security context available\n"
6360 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
6363 msgid "RPCInternal error\n"
6364 msgstr "Erro RPCInternal\n"
6367 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6371 msgid "Address error\n"
6372 msgstr "Erro de endereço\n"
6375 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6379 msgid "Floating-point underflow\n"
6383 msgid "Floating-point overflow\n"
6387 msgid "No more entries\n"
6388 msgstr "Sem mais entradas\n"
6391 msgid "Character translation table open failed\n"
6392 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou\n"
6395 msgid "Character translation table file too small\n"
6396 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno\n"
6399 msgid "Null context handle\n"
6400 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
6403 msgid "Context handle damaged\n"
6404 msgstr "Handle de contexto estragado\n"
6407 msgid "Binding handle mismatch\n"
6411 msgid "Cannot get call handle\n"
6412 msgstr "Não consegue buscar handle da chamada\n"
6415 msgid "Null reference pointer\n"
6416 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
6419 msgid "Enumeration value out of range\n"
6420 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
6423 msgid "Byte count too small\n"
6424 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
6427 msgid "Bad stub data\n"
6428 msgstr "Maus dados de stub\n"
6431 msgid "Invalid user buffer\n"
6432 msgstr "Buffer de utilizador inválido\n"
6435 msgid "Unrecognised media\n"
6436 msgstr "Media irreconhecível\n"
6439 msgid "No trust secret\n"
6440 msgstr "Sem segredo de confiança\n"
6443 msgid "No trust SAM account\n"
6444 msgstr "Sem conta de SAM de confiança\n"
6447 msgid "Trusted domain failure\n"
6448 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
6451 msgid "Trusted relationship failure\n"
6452 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
6455 msgid "Trust logon failure\n"
6456 msgstr "Falha na ligação de confiança\n"
6459 msgid "RPC call already in progress\n"
6460 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
6463 msgid "NETLOGON is not started\n"
6464 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
6467 msgid "Account expired\n"
6468 msgstr "A conta expirou\n"
6471 msgid "Redirector has open handles\n"
6472 msgstr "O redireccionador tem handles abertos\n"
6475 msgid "Printer driver already installed\n"
6476 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
6479 msgid "Unknown port\n"
6480 msgstr "Porto desconhecido\n"
6483 msgid "Unknown printer driver\n"
6484 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
6487 msgid "Unknown print processor\n"
6488 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
6491 msgid "Invalid separator file\n"
6492 msgstr "Ficheiro separador inválido\n"
6495 msgid "Invalid priority\n"
6496 msgstr "Prioridade inválida\n"
6499 msgid "Invalid printer name\n"
6500 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
6503 msgid "Printer already exists\n"
6504 msgstr "Impressora já existe\n"
6507 msgid "Invalid printer command\n"
6508 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
6512 msgid "Invalid data type\n"
6513 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
6516 msgid "Invalid environment\n"
6517 msgstr "Ambiente inválido\n"
6520 msgid "No more bindings\n"
6521 msgstr "Sem mais bindings\n"
6524 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6525 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio\n"
6528 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6529 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho\n"
6532 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6533 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor\n"
6536 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6537 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
6540 msgid "Server has open handles\n"
6541 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
6544 msgid "Resource data not found\n"
6545 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
6548 msgid "Resource type not found\n"
6549 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
6552 msgid "Resource name not found\n"
6553 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
6556 msgid "Resource language not found\n"
6557 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
6560 msgid "Not enough quota\n"
6561 msgstr "Quota insuficiente\n"
6564 msgid "No interfaces\n"
6565 msgstr "Sem interfaces\n"
6568 msgid "RPC call canceled\n"
6569 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
6572 msgid "Binding incomplete\n"
6573 msgstr "Binding incompleto\n"
6576 msgid "RPC comm failure\n"
6577 msgstr "RPC comm falhou\n"
6580 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6581 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
6584 msgid "No principal name registered\n"
6585 msgstr "Sem nome principal registado\n"
6588 msgid "Not an RPC error\n"
6589 msgstr "Não é erro de RPC\n"
6592 msgid "UUID is local only\n"
6593 msgstr "UUID é apenas local\n"
6596 msgid "Security package error\n"
6597 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
6600 msgid "Thread not canceled\n"
6601 msgstr "Thread não cancelada\n"
6604 msgid "Invalid handle operation\n"
6605 msgstr "Operação em handle inválida\n"
6608 msgid "Wrong serialising package version\n"
6609 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
6612 msgid "Wrong stub version\n"
6613 msgstr "Versão stub errada\n"
6616 msgid "Invalid pipe object\n"
6617 msgstr "Objecto tubo inválido\n"
6620 msgid "Wrong pipe order\n"
6621 msgstr "Ordem de tubo errada\n"
6624 msgid "Wrong pipe version\n"
6625 msgstr "Versão de tubo errada\n"
6628 msgid "Group member not found\n"
6629 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
6632 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6633 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
6636 msgid "Invalid object\n"
6637 msgstr "Objecto inválido\n"
6640 msgid "Invalid time\n"
6641 msgstr "Tempo inválido\n"
6644 msgid "Invalid form name\n"
6645 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
6648 msgid "Invalid form size\n"
6649 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
6652 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6653 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
6656 msgid "Printer deleted\n"
6657 msgstr "Impressora apagada\n"
6660 msgid "Invalid printer state\n"
6661 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
6664 msgid "User must change password\n"
6665 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe\n"
6668 msgid "Domain controller not found\n"
6669 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
6672 msgid "Account locked out\n"
6673 msgstr "Conta bloqueada\n"
6676 msgid "Invalid pixel format\n"
6677 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
6680 msgid "Invalid driver\n"
6681 msgstr "Driver inválido\n"
6685 msgid "Invalid object resolver set\n"
6686 msgstr "Objecto inválido\n"
6690 msgid "Incomplete RPC send\n"
6691 msgstr "Nome incompleto\n"
6695 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6696 msgstr "Handle de hook inválido\n"
6700 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6701 msgstr "Handle de hook inválido\n"
6705 msgid "RPC pipe closed\n"
6706 msgstr "Tubo fechado\n"
6709 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6714 msgid "No data on RPC pipe\n"
6715 msgstr "Não é erro de RPC\n"
6719 msgid "No site name available\n"
6720 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
6723 msgid "The file cannot be accessed\n"
6728 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6729 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6733 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6734 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
6738 msgid "Not all objects could be exported\n"
6739 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
6743 msgid "The interface could not be exported\n"
6744 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6748 msgid "The profile could not be added\n"
6749 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6753 msgid "The profile element could not be added\n"
6754 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6758 msgid "The profile element could not be removed\n"
6759 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6763 msgid "The group element could not be added\n"
6764 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6768 msgid "The group element could not be removed\n"
6769 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6772 msgid "The username could not be found\n"
6773 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6775 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6777 msgstr "Porta Local"
6780 msgid "Local Monitor"
6781 msgstr "Monitor Local"
6784 msgid "Add a Local Port"
6785 msgstr "Adicionar uma porta local"
6788 msgid "&Enter the port name to add:"
6789 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6792 msgid "Configure LPT Port"
6793 msgstr "Configurar porta LPT"
6796 msgid "Timeout (seconds)"
6797 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6800 msgid "&Transmission Retry:"
6801 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6804 msgid "'%s' is not a valid port name"
6805 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6808 msgid "Port %s already exists"
6809 msgstr "Porta %s já existe"
6812 msgid "This port has no options to configure"
6813 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6816 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6818 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6823 msgstr "Enviar Correio"
6825 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6826 msgid "Enter Network Password"
6827 msgstr "Indique a senha da rede"
6829 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6830 msgid "Please enter your username and password:"
6831 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6833 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6837 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6841 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6846 msgid "&Save this password (Insecure)"
6847 msgstr "&Gravar esta senha (Inseguro)"
6850 msgid "Entire Network"
6851 msgstr "Toda a rede"
6854 msgid "Sound Selection"
6855 msgstr "Selecção de som"
6857 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6859 msgstr "&Gravar como..."
6866 msgid "&Attributes:"
6867 msgstr "&Atributos:"
6871 msgstr "Hiperligação"
6874 msgid "Hyperlink Information"
6875 msgstr "Informação da Hiperligação"
6877 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6886 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6887 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
6890 msgid "HTML Document"
6891 msgstr "Documento HTML"
6894 msgid "Downloading from %s..."
6895 msgstr "A descarregar de %s..."
6903 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6904 "file path and try again."
6908 msgid "path %s not found"
6909 msgstr "localização %s não encontrada"
6912 msgid "insert disk %s"
6913 msgstr "insira o disco %s"
6917 "Windows Installer %s\n"
6920 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6922 "Install a product:\n"
6923 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6924 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6925 "\t/a package [property]\n"
6926 "Repair an installation:\n"
6927 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6928 "Uninstall a product:\n"
6929 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6930 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6931 "Advertise a product:\n"
6932 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6934 "\t/p patch_package [property]\n"
6935 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6936 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6937 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6938 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6939 "Register MSI Service:\n"
6941 "Unregister MSI Service:\n"
6943 "Display this help:\n"
6949 msgid "enter which folder contains %s"
6950 msgstr "indique que pasta contém %s"
6953 msgid "install source for feature missing"
6954 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6957 msgid "network drive for feature missing"
6958 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6961 msgid "feature from:"
6965 msgid "choose which folder contains %s"
6966 msgstr "indique que pasta contém %s"
6969 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6970 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
6974 "Wine MS-RLE video codec\n"
6975 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6977 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6978 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
6981 msgid "Video Compression"
6982 msgstr "Compressão de vídeo"
6985 msgid "&Compressor:"
6986 msgstr "&Compressor:"
6989 msgid "Con&figure..."
6990 msgstr "Con&figurar..."
6997 msgid "Compression &Quality:"
6998 msgstr "&Qualidade de compressão:"
7001 msgid "&Key Frame Every"
7002 msgstr "&Imagem chave todos os"
7006 msgstr "&Cadência de dados"
7014 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7015 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
7018 msgid "Wine Video 1 video codec"
7019 msgstr "codec video Wine Video 1"
7022 msgid "unknown object"
7023 msgstr "objecto desconhecido"
7027 msgstr "barra de título"
7031 msgstr "barra de menu"
7035 msgstr "barra de scroll"
7071 msgstr "item do menu"
7103 msgstr "agrupamento"
7111 msgstr "barra de ferramentas"
7115 msgstr "barra de estado"
7122 msgid "column header"
7123 msgstr "cabeçalho da coluna"
7127 msgstr "cabeçalho da linha"
7146 msgid "help balloon"
7147 msgstr "balão de ajuda"
7159 msgstr "item da lista"
7166 msgid "outline item"
7167 msgstr "item delinear"
7171 msgstr "tab de página"
7174 msgid "property page"
7175 msgstr "página de propriedades"
7187 msgstr "texto estático"
7198 msgid "check button"
7202 msgid "radio button"
7214 msgid "progress bar"
7215 msgstr "barra de progresso"
7222 msgid "hot key field"
7246 msgid "drop down button"
7254 msgid "grid drop down button"
7259 msgstr "espaço em branco"
7262 msgid "page tab list"
7270 msgid "split button"
7273 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7275 msgstr "endereço IP"
7278 msgid "outline button"
7281 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7285 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7298 msgid "Insert Object"
7299 msgstr "Inserir objecto"
7302 msgid "Object Type:"
7303 msgstr "Tipo de objecto:"
7305 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7314 msgid "Create Control"
7315 msgstr "Criar controlo"
7318 msgid "Create From File"
7319 msgstr "Criar do ficheiro"
7322 msgid "&Add Control..."
7323 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7326 msgid "Display As Icon"
7327 msgstr "Mostrar como ícone"
7329 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7331 msgstr "Procurar..."
7338 msgid "Paste Special"
7339 msgstr "Colar Especial"
7341 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7345 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7346 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7352 msgstr "Colar &Ligação"
7359 msgid "&Display As Icon"
7360 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7363 msgid "Change &Icon..."
7364 msgstr "Mudar &Ícone..."
7367 msgid "Insert a new %s object into your document"
7368 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7372 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7373 "may activate it using the program which created it."
7375 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7376 "activar usando o programa que o criou."
7378 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7384 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7387 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7392 msgstr "Adicionar Controlo"
7395 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7396 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7400 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7401 "activate it using %s."
7403 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7404 "activar usando %s."
7409 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7410 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7412 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7413 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um icone."
7418 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7419 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7422 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7423 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7424 "reflictam no seu documento."
7429 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7430 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7433 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7434 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7440 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7441 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7442 "be reflected in your document."
7444 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7445 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7446 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7449 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7450 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7453 msgid "Unknown Type"
7454 msgstr "Tipo Desconhecido"
7457 msgid "Unknown Source"
7458 msgstr "Origem Desconhecida"
7461 msgid "the program which created it"
7462 msgstr "o programa que o criou"
7466 msgstr "A pesquisar"
7469 msgid "SCANNING... Please Wait"
7470 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7473 msgctxt "unit: pixels"
7478 msgctxt "unit: bits"
7482 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7483 msgctxt "unit: dots/inch"
7488 msgctxt "unit: percent"
7493 msgctxt "unit: microseconds"
7499 msgid "Settings for %s"
7500 msgstr "Propriedades de %s"
7504 msgstr "Bits por segundo"
7511 msgid "Flow Control"
7512 msgstr "Controlo de fluxo"
7516 msgstr "Bits de dados"
7520 msgstr "Bits de paragem"
7523 msgid "Copying Files..."
7524 msgstr "A copiar ficheiros..."
7527 msgid "Destination:"
7531 msgid "Files Needed"
7532 msgstr "Ficheiros Necessários"
7536 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7537 "make sure the correct drive is selected below"
7539 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7540 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
7543 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7544 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
7548 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7549 msgstr "O ficheiro '%s' em %s é necessário"
7551 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7553 msgstr "Desconhecido"
7556 msgid "Copy files from:"
7557 msgstr "Copiar ficheiros de:"
7560 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7562 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
7569 msgid "&Save Background As..."
7570 msgstr "&Guardar fundo como..."
7573 msgid "Set As Back&ground"
7574 msgstr "D&efinir como fundo"
7577 msgid "&Copy Background"
7578 msgstr "&Copiar fundo"
7581 msgid "Set as &Desktop Item"
7582 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
7584 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7588 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7589 "&Seleccionar tudo\n"
7590 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7594 msgid "Create Shor&tcut"
7595 msgstr "Criar ata&lho"
7597 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7598 msgid "Add to &Favorites..."
7599 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7602 msgid "&View Source"
7603 msgstr "&Ver código fonte"
7607 msgstr "Co&dificação"
7613 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7615 msgstr "&Abrir Ligação"
7617 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7618 msgid "Open Link in &New Window"
7619 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
7621 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7622 msgid "Save Target &As..."
7623 msgstr "&Guardar Ligação como..."
7625 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7626 msgid "&Print Target"
7627 msgstr "I&mprimir Ligação"
7629 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7630 msgid "S&how Picture"
7631 msgstr "Mos&trar imagem"
7633 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7634 msgid "&Save Picture As..."
7635 msgstr "G&uardar imagem como..."
7638 msgid "&E-mail Picture..."
7639 msgstr "En&viar imagem..."
7642 msgid "Pr&int Picture..."
7643 msgstr "Imprimir imag&em..."
7646 msgid "&Go to My Pictures"
7647 msgstr "I&r para minhas imagens"
7649 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7650 msgid "Set as Back&ground"
7651 msgstr "&Definir como fundo"
7653 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7654 msgid "Set as &Desktop Item..."
7655 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
7657 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7658 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7662 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7664 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7667 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7668 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7673 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7674 msgid "Copy Shor&tcut"
7675 msgstr "Copiar atal&ho"
7677 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7679 msgstr "&Propriedades"
7681 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7685 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7687 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7690 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7694 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7696 msgstr "&Seleccionar"
7715 msgid "&Cell Properties"
7716 msgstr "Propriedades da &célula"
7719 msgid "&Table Properties"
7720 msgstr "Propriedades da &tabela"
7722 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7731 msgid "Open in &New Window"
7732 msgstr "A&brir numa nova janela"
7739 msgid "&Save Video As..."
7740 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7742 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7755 msgid "Resource Failures"
7759 msgid "Dump Tracking Info"
7779 msgid "Dump DisplayTree"
7783 msgid "Dump FormatCaches"
7787 msgid "Dump LayoutRects"
7791 msgid "Memory Monitor"
7795 msgid "Performance Meters"
7803 msgid "&Browse View"
7810 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7812 msgstr "Scroll aqui"
7824 msgstr "Página acima"
7828 msgstr "Página baixo"
7832 msgstr "Scroll cima"
7836 msgstr "Scroll baixo"
7840 msgstr "Canto esquerdo"
7844 msgstr "Canto direito"
7848 msgstr "Página esquerda"
7852 msgstr "Página direita"
7856 msgstr "Scroll esquerda"
7859 msgid "Scroll Right"
7860 msgstr "Scroll direita"
7863 msgid "Wine Internet Explorer"
7864 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7870 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7871 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7873 msgid "Lar&ge Icons"
7875 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7877 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7880 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7881 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7882 msgid "S&mall Icons"
7883 msgstr "Ícones &pequenos"
7885 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7889 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7890 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7894 #: shell32.rc:48 winefile.rc:77
7895 msgid "Arrange &Icons"
7896 msgstr "O&rganizar ícones"
7908 msgstr "Por ta&manho"
7915 msgid "&Auto Arrange"
7916 msgstr "Auto organi&zar"
7919 msgid "Line up Icons"
7920 msgstr "Alin&har ícones"
7923 msgid "Paste as Link"
7924 msgstr "Colar a&talho"
7926 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7940 msgstr "Propriedades"
7944 msgctxt "recycle bin"
7961 msgid "Create &Link"
7962 msgstr "Criar a&talho"
7964 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7968 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7969 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7973 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7975 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7980 msgid "&About Control Panel"
7981 msgstr "&Sobre o painel de controlo..."
7983 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7984 msgid "Browse for Folder"
7985 msgstr "Procurar pasta"
7992 msgid "&Make New Folder"
7993 msgstr "&Criar nova pasta"
7999 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
8005 msgstr "Sim a &todos"
8007 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
8013 msgstr "Acerca do %s"
8016 msgid "Wine &license"
8017 msgstr "&Licença do Wine"
8020 msgid "Running on %s"
8021 msgstr "Executando em %s"
8024 msgid "Wine was brought to you by:"
8025 msgstr "Wine disponibilizado por:"
8029 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8030 "will open it for you."
8032 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
8039 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
8042 msgstr "&Procurar..."
8044 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:107
8048 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
8056 #: shell32.rc:138 winefile.rc:174 winefile.rc:113
8061 msgid "Size available"
8066 msgstr "Comentários"
8077 msgid "Original location"
8078 msgstr "Localização original"
8081 msgid "Date deleted"
8082 msgstr "Data de exclusão"
8084 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:99
8086 msgctxt "display name"
8089 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8090 "Área de trabalho\n"
8091 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8092 "Ambiente de trabalho"
8094 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
8098 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8099 "O Meu Computador\n"
8100 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8104 msgid "Control Panel"
8105 msgstr "Painel de controlo"
8109 msgstr "Seleccionar"
8116 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8117 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8124 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8125 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
8127 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
8132 msgid "My Documents"
8133 msgstr "Os Meus Documentos"
8145 msgstr "Menu Iniciar"
8149 msgstr "As Minhas Músicas"
8153 msgstr "Os Meus Vídeos"
8160 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8161 "Área de trabalho\n"
8162 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8163 "Ambiente de trabalho"
8175 msgstr "Impressoras"
8177 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
8182 msgid "Program Files"
8187 msgstr "As Minhas Imagens"
8191 msgid "Common Files"
8194 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
8196 msgstr "Os Meus Documentos"
8200 msgid "Administrative Tools"
8201 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
8205 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Músicas"
8209 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Imagens"
8213 msgstr "Os Meus Documentos\\Os Meus Vídeos"
8216 msgid "Program Files (x86)"
8217 msgstr "Programas (x86)"
8223 #: shell32.rc:222 winefile.rc:112
8230 msgstr "Imagens\\Apresentações"
8235 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
8237 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8243 msgstr "Localização"
8251 msgid "Sample Music"
8252 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
8256 msgid "Sample Pictures"
8257 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
8261 msgid "Sample Playlists"
8262 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
8266 msgid "Sample Videos"
8267 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
8271 msgstr "Jogos salvos"
8279 msgstr "Utilizadores"
8286 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8287 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8290 msgid "Error during creation of a new folder"
8291 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8294 msgid "Confirm file deletion"
8295 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8298 msgid "Confirm folder deletion"
8299 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8302 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8303 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8306 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8307 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8310 msgid "Confirm file overwrite"
8311 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8315 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8317 "Do you want to replace it?"
8318 msgstr "Substituir ficheiro %1?"
8321 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8322 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8326 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8328 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8331 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8332 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8335 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8336 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8339 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8341 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8346 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8348 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8349 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8352 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8354 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8355 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar a "
8363 msgid "Wine Control Panel"
8364 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8367 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8369 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8372 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8373 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8376 msgid "Executable files (*.exe)"
8377 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8380 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8382 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8386 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8387 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8391 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8392 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8396 msgid "Confirm deletion"
8397 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8402 "A file already exists at the path %1.\n"
8404 "Do you want to replace it?"
8406 "O ficheiro já existe.\n"
8407 "Gostaria de o substituir?"
8412 "A folder already exists at the path %1.\n"
8414 "Do you want to replace it?"
8416 "O ficheiro já existe.\n"
8417 "Gostaria de o substituir?"
8421 msgid "Confirm overwrite"
8422 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8427 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8428 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8429 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8430 "any later version.\n"
8432 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8433 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8434 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8437 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8438 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8439 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8441 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8442 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8443 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8444 "outra versão mais recente.\n"
8446 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8447 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8448 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8451 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8452 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8453 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8456 msgid "Wine License"
8457 msgstr "Licença do Wine"
8463 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:96
8468 msgid "Don't show me th&is message again"
8469 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8478 msgctxt "time unit: hours"
8484 msgctxt "time unit: minutes"
8490 msgctxt "time unit: seconds"
8494 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8500 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8504 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8508 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8512 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8518 msgid "&Close\tAlt+F4"
8519 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
8523 msgstr "Acerca do &Wine"
8527 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8528 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
8532 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8533 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
8549 msgstr "&Tente Novamente"
8556 msgid "Select Window"
8557 msgstr "Seleccionar Janela"
8560 msgid "&More Windows..."
8561 msgstr "&Mais Janelas..."
8564 msgid "Paper Si&ze:"
8565 msgstr "&Tamanho do papel:"
8571 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8575 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8576 msgid "&Save this password (insecure)"
8577 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
8580 msgid "Authentication Required"
8581 msgstr "Autenticação necessária"
8589 msgid "Security Warning"
8594 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8595 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
8599 msgid "Do you want to continue anyway?"
8600 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8603 msgid "LAN Connection"
8604 msgstr "Ligação LAN"
8607 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8612 msgid "The date on the certificate is invalid."
8613 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
8616 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8621 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8625 msgid "The specified command was carried out."
8626 msgstr "O comando indicado foi realizado."
8629 msgid "Undefined external error."
8630 msgstr "Erro externo não definido."
8633 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8634 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8637 msgid "The driver was not enabled."
8638 msgstr "O controlador não foi activado."
8642 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8645 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
8649 msgid "The specified device handle is invalid."
8650 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
8654 msgid "There is no driver installed on your system!"
8655 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
8657 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8659 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8660 "increase available memory, and then try again."
8662 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
8663 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8667 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8668 "which functions and messages the driver supports."
8670 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
8671 "funções e mensagens o controlador suporta."
8674 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8675 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
8678 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8679 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
8682 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8683 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8688 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8689 "Capabilities function to determine the supported formats."
8691 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
8692 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
8694 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8696 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8697 "device, or wait until the data is finished playing."
8699 "Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
8700 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
8705 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8706 "header, and then try again."
8708 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8709 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8713 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8714 "and then try again."
8716 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8717 "opção, e então tente novamente."
8721 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8722 "header, and then try again."
8724 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8725 "cabeçalho, e então tente novamente."
8729 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8730 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8732 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
8733 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
8737 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8738 "transmitted, and then try again."
8740 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
8741 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8745 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8746 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8748 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8749 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
8754 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8755 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8757 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
8758 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8761 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8763 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8767 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8768 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
8771 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8772 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
8776 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8777 "or contact the device manufacturer."
8779 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8780 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8783 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8784 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8788 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8791 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8792 "Use uma alias única."
8796 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8798 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8799 "dispositivo especificado."
8802 msgid "No command was specified."
8803 msgstr "Nenhum comando indicado."
8807 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8808 "size of the buffer."
8810 "A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8811 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8815 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8818 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8822 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8823 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8827 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8828 "manufacturer about obtaining a new driver."
8830 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8831 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8835 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8836 "manufacturer about obtaining a new driver."
8838 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8839 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8842 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8843 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8846 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8847 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8851 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8853 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8854 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8857 msgid "The device driver is not ready."
8858 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8861 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8863 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8867 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8870 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8871 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8874 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8876 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8881 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8882 "separately to determine which devices caused the error."
8884 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8885 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8888 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8890 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8893 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8894 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8897 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8898 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8902 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8903 "still connected to the network."
8905 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8906 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8910 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8911 "device name is spelled correctly."
8913 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8914 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8918 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8921 "O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8922 "então tente novamente."
8926 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8929 "A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
8932 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8933 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
8937 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8938 "parameter with each 'open' command."
8940 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
8941 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
8945 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8946 "Please supply one."
8948 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
8949 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8953 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8954 "documentation for valid formats."
8956 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
8957 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
8961 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8964 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
8968 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8970 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
8975 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8976 "may be corrupt, or not in the correct format."
8978 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
8979 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
8983 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8984 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
8987 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8989 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
8993 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8994 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
8997 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8999 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
9002 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9004 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
9008 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9009 "sequence, and then try again."
9011 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
9012 "sequência de comandos, e então tente novamente."
9016 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9017 "the device is closed, and then try again."
9019 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
9020 "automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
9025 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9026 "characters, followed by a period and an extension."
9028 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
9029 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9033 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9034 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
9038 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9039 "in Control Panel to install the device."
9041 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
9042 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
9046 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9047 "restarting your computer."
9049 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
9050 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
9054 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9055 "cannot change directories."
9057 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
9058 "aplicação não pode mudar de directório."
9062 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9065 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
9066 "aplicação não pode mudar de controlador."
9069 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9071 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
9075 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9077 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
9082 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9083 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
9087 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9088 "until a wave device is free, and then try again."
9090 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
9091 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
9096 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9097 "until the device is free, and then try again."
9099 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
9100 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
9104 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9105 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9107 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
9108 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
9113 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9114 "until the device is free, and then try again."
9116 "Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
9117 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
9120 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9122 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
9125 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9127 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
9131 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9132 "the Drivers option to install the wave device."
9134 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
9135 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9139 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9142 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
9147 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9148 "the Drivers option to install the wave device."
9150 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
9151 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9155 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9158 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
9163 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9164 "You can't use them together."
9166 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
9167 "Não pode usá-los juntos."
9171 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9174 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
9179 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9180 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9182 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
9183 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
9187 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9188 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9191 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
9192 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
9193 "Controlo para editar a configuração."
9196 msgid "An error occurred with the specified port."
9197 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
9201 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9202 "these applications; then, try again."
9204 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
9205 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9208 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9209 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
9213 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9214 "Control Panel to install a MIDI driver."
9216 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
9217 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
9220 msgid "There is no display window."
9221 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
9224 msgid "Could not create or use window."
9225 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
9229 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9230 "check your disk or network connection."
9232 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9233 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9237 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9238 "are still connected to the network."
9240 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9241 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9244 msgid "Print to File"
9245 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9248 msgid "&Output File Name:"
9249 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9253 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9254 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9257 msgid "Unable to create the output file."
9258 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9265 msgid "Operations Error"
9266 msgstr "Erro de Operações"
9269 msgid "Protocol Error"
9270 msgstr "Erro de Protocolo"
9273 msgid "Time Limit Exceeded"
9274 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9277 msgid "Size Limit Exceeded"
9278 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9281 msgid "Compare False"
9282 msgstr "Comparar Falso"
9285 msgid "Compare True"
9286 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9289 msgid "Authentication Method Not Supported"
9290 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9293 msgid "Strong Authentication Required"
9294 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9297 msgid "Referral (v2)"
9298 msgstr "Referência (v2)"
9305 msgid "Administration Limit Exceeded"
9306 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9309 msgid "Unavailable Critical Extension"
9310 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9313 msgid "Confidentiality Required"
9314 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9317 msgid "No Such Attribute"
9318 msgstr "Atributo não Encontrado"
9321 msgid "Undefined Type"
9322 msgstr "Tipo Indefinido"
9325 msgid "Inappropriate Matching"
9326 msgstr "Atribuição Imprópria"
9329 msgid "Constraint Violation"
9330 msgstr "Violação de Restrições"
9333 msgid "Attribute Or Value Exists"
9334 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9337 msgid "Invalid Syntax"
9338 msgstr "Sintaxe Inválida"
9341 msgid "No Such Object"
9342 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9345 msgid "Alias Problem"
9346 msgstr "Problema de Abreviatura"
9349 msgid "Invalid DN Syntax"
9350 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9357 msgid "Alias Dereference Problem"
9358 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9361 msgid "Inappropriate Authentication"
9362 msgstr "Autenticação Imprópria"
9365 msgid "Invalid Credentials"
9366 msgstr "Credenciais Inválidas"
9369 msgid "Insufficient Rights"
9370 msgstr "Direitos Insuficientes"
9378 msgstr "Indisponível"
9381 msgid "Unwilling To Perform"
9382 msgstr "Indisposto a Realizar"
9385 msgid "Loop Detected"
9386 msgstr "Ciclo Detectado"
9389 msgid "Sort Control Missing"
9390 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9393 msgid "Index range error"
9394 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9397 msgid "Naming Violation"
9398 msgstr "Violação de Nome"
9401 msgid "Object Class Violation"
9402 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9405 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9406 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9409 msgid "Not allowed on RDN"
9410 msgstr "Não Permitido em RDN"
9413 msgid "Already Exists"
9417 msgid "No Object Class Mods"
9418 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9421 msgid "Results Too Large"
9422 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9425 msgid "Affects Multiple DSAs"
9426 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9434 msgstr "Servidor em Baixo"
9441 msgid "Encoding Error"
9442 msgstr "Erro de Codificação"
9445 msgid "Decoding Error"
9446 msgstr "Erro de Descodificação"
9450 msgstr "Tempo Excedido"
9453 msgid "Auth Unknown"
9454 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9457 msgid "Filter Error"
9458 msgstr "Erro de Filtro"
9461 msgid "User Cancelled"
9462 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9465 msgid "Parameter Error"
9466 msgstr "Erro de Parâmetro"
9470 msgstr "Sem Memória"
9473 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9474 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9477 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9478 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9481 msgid "Specified control was not found in message"
9482 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9485 msgid "No result present in message"
9486 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9489 msgid "More results returned"
9490 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9493 msgid "Loop while handling referrals"
9494 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9497 msgid "Referral hop limit exceeded"
9498 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9500 #: attrib.rc:27 cmd.rc:298
9502 "Not Yet Implemented\n"
9506 #: attrib.rc:28 cmd.rc:301
9508 msgid "%1: File Not Found\n"
9509 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
9513 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9516 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9521 " + Sets an attribute.\n"
9522 " - Clears an attribute.\n"
9523 " R Read-only file attribute.\n"
9524 " A Archive file attribute.\n"
9525 " S System file attribute.\n"
9526 " H Hidden file attribute.\n"
9527 " [drive:][path][filename]\n"
9528 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9529 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9530 " /D Processes folders as well.\n"
9541 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9543 msgstr "Tipo de &Letra..."
9546 msgid "&Without Titlebar"
9547 msgstr "&Sem barra de título"
9557 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9558 msgid "&Always on Top"
9559 msgstr "&Sempre visível"
9563 msgid "&About Clock"
9564 msgstr "&Acerca do Clock..."
9572 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9573 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9574 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9575 "called procedure.\n"
9577 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9578 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9580 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
9582 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
9584 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
9588 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
9589 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9594 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9595 "default directory.\n"
9596 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
9600 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9601 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
9604 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9605 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
9609 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9610 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
9614 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9615 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
9619 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9620 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
9624 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9625 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
9629 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9630 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
9634 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9636 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9637 "on the terminal device before they are executed.\n"
9639 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9640 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9641 "preceding it with an @ sign.\n"
9643 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
9645 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
9646 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9648 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9649 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9650 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9654 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9655 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
9659 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9661 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9663 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9664 "not exist in wine's cmd.\n"
9666 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
9669 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9671 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
9672 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
9676 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9679 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9680 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9681 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9682 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9683 "label terminates the batch file execution.\n"
9685 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9687 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9688 "do ficheiro de lote.\n"
9690 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9691 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
9693 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
9695 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9697 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
9699 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
9704 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9705 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9706 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
9711 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9713 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9714 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9715 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9717 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9718 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9720 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9722 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
9723 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9724 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9726 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
9727 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
9731 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9733 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9734 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9735 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9737 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9739 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9740 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
9741 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9745 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9746 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
9750 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9751 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
9755 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9757 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9759 "below the item are moved as well.\n"
9761 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9763 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
9766 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
9768 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
9770 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9774 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9776 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9777 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9778 "PATH command with the new value.\n"
9780 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9781 "variable, for example:\n"
9782 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9784 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9786 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
9788 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
9790 "novos valores no comando PATH.\n"
9792 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9795 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9800 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9802 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9803 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9805 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
9806 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
9807 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
9809 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
9814 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9816 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9817 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9819 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9821 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9822 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9823 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9824 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9826 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9827 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9828 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9829 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9831 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9832 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9834 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
9836 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9837 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
9839 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
9841 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9842 "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9844 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
9845 "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
9847 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
9848 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
9849 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9851 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
9852 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
9857 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9858 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9860 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
9861 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
9862 "ficheiro de lote\n"
9866 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9867 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
9871 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9872 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
9876 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9877 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
9881 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9882 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
9887 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9889 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9891 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9893 "SET <variable>=<value>\n"
9895 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9896 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9897 "have embedded spaces.\n"
9899 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9900 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9901 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9902 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9904 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
9906 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
9908 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9910 "SET <variável>=<valor>\n"
9912 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9913 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9915 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
9916 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
9917 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
9921 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9922 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9923 "if called from the command line.\n"
9925 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9926 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
9927 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9931 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9932 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
9936 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9937 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
9941 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9942 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9944 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
9945 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
9950 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9952 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9953 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9954 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9956 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9958 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
9959 "formas válidas são>\n"
9961 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
9962 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
9963 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
9965 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
9969 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9970 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
9974 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9975 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
9979 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9980 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9985 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9987 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9988 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9989 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9990 "settings are restored.\n"
9995 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9996 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10000 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10005 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10007 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10009 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10010 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10011 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10012 "association, if any.\n"
10017 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10019 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10021 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10022 "currently defined.\n"
10023 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10025 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10026 "associated to the specified file type.\n"
10030 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10035 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10036 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10037 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10042 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10043 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10045 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
10046 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
10051 "CMD built-in commands are:\n"
10052 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10053 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10054 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10055 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10056 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10057 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10058 "COPY\t\tCopy file\n"
10059 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10060 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10061 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10062 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10063 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10064 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10065 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10066 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10067 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10068 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10069 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10070 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10071 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10072 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10073 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10074 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10075 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10076 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10077 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10078 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10079 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10080 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10081 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10082 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10083 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10084 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10085 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10087 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10089 "CMD - os comando internos são:\n"
10090 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
10091 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
10092 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
10093 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
10094 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
10095 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10096 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
10097 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
10098 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
10099 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
10100 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
10101 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
10102 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10103 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
10105 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
10106 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10107 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
10108 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
10109 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
10110 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
10111 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10112 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10113 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
10114 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
10115 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10116 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10117 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10119 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
10122 msgid "Are you sure?"
10125 #: cmd.rc:291 xcopy.rc:40
10130 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:41
10136 msgid "File association missing for extension %1\n"
10140 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10145 msgid "Overwrite %1?"
10146 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
10153 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10157 msgid "Argument missing\n"
10161 msgid "Syntax error\n"
10166 msgid "No help available for %1\n"
10167 msgstr "Não disponível; "
10170 msgid "Target to GOTO not found\n"
10175 msgid "Current Date is %1\n"
10176 msgstr "Próxima página"
10179 msgid "Current Time is %1\n"
10183 msgid "Enter new date: "
10187 msgid "Enter new time: "
10192 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10193 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
10195 #: cmd.rc:309 xcopy.rc:38
10197 msgid "Failed to open '%1'\n"
10198 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
10201 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10204 #: cmd.rc:311 xcopy.rc:42
10215 msgid "Echo is %1\n"
10219 msgid "Verify is %1\n"
10223 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10227 msgid "Parameter error\n"
10232 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10237 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10241 msgid "PATH not found\n"
10245 msgid "Press any key to continue... "
10249 msgid "Wine Command Prompt"
10250 msgstr "Wine Command Prompt"
10254 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10262 msgid "The input line is too long.\n"
10266 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10270 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10276 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
10280 msgid " (Yes|No|All)"
10281 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
10284 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10288 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10293 msgid "Wine Explorer"
10294 msgstr "Explorador de Internet Wine"
10299 msgstr "Localização"
10302 msgid "Usage: hostname\n"
10307 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10308 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
10312 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10317 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10321 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10325 msgid "%1 adapter %2\n"
10333 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10349 msgid "Peer-to-peer"
10361 msgid "IP routing enabled"
10365 msgid "Physical address"
10369 msgid "DHCP enabled"
10373 msgid "Default gateway"
10379 "The syntax of this command is:\n"
10381 "NET command [arguments]\n"
10383 "NET command /HELP\n"
10385 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10387 "A sintaxe deste comando é:\n"
10389 "NET HELP command\n"
10391 "NET command /HELP\n"
10393 " Os comandos disponíveis são:\n"
10394 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
10398 "The syntax of this command is:\n"
10400 "NET START [service]\n"
10402 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10403 "'service' is the name of the service to start.\n"
10408 "The syntax of this command is:\n"
10410 "NET STOP service\n"
10412 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10417 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10418 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
10422 msgid "Could not stop service %1\n"
10423 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
10426 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10427 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
10430 msgid "Could not get handle to service.\n"
10431 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
10435 msgid "The %1 service is starting.\n"
10436 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
10440 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10441 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
10445 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10446 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
10450 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10451 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
10455 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10456 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
10460 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10461 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
10464 msgid "There are no entries in the list.\n"
10465 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10470 "Status Local Remote\n"
10471 "---------------------------------------------------------------\n"
10474 "Estado Local Remoto\n"
10475 "---------------------------------------------------------------\n"
10479 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10480 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
10489 msgid "Disconnected"
10490 msgstr "Tubo ligado\n"
10494 msgid "A network error occurred"
10495 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
10499 msgid "Connection is being made"
10500 msgstr "Ligação está activa\n"
10504 msgid "Reconnecting"
10505 msgstr "A ligar a %s"
10509 msgid "The following services are running:\n"
10510 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
10513 msgid "&New\tCtrl+N"
10514 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10516 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10518 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10520 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10522 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10523 "&Abrir...\tCtrl+O"
10525 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10527 msgid "&Save\tCtrl+S"
10529 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10531 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10534 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10536 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10538 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10540 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10541 "&Imprimir...\tCtrl+P"
10543 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10544 msgid "Page Se&tup..."
10545 msgstr "C&onfigurar página..."
10548 msgid "P&rinter Setup..."
10549 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10551 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10555 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10557 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10559 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10560 "&Desfazer\tCtrl+Z\n"
10561 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10564 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10565 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10566 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
10568 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10570 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10572 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10573 "&Copiar\tCtrl+C\n"
10574 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10577 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10579 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10581 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10583 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10586 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10589 msgid "&Delete\tDel"
10591 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10593 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10597 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10598 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
10601 msgid "&Time/Date\tF5"
10602 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10605 msgid "&Wrap long lines"
10606 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10609 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10610 msgstr "&Localizar..."
10613 msgid "&Search next\tF3"
10614 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10616 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10617 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10618 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10620 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:82
10622 msgid "&Contents\tF1"
10626 msgid "&About Notepad"
10627 msgstr "&Acerca do Notepad"
10631 msgstr "Configurar página"
10635 msgstr "&Cabeçalho:"
10643 msgid "Margins (millimeters)"
10644 msgstr "&Margens (milímetros):"
10648 msgstr "&Esquerda:"
10652 msgstr "&Superior:"
10656 msgstr "Codificação:"
10658 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10659 msgctxt "accelerator Select All"
10663 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10664 msgctxt "accelerator Copy"
10668 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10669 msgctxt "accelerator Find"
10673 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10674 msgctxt "accelerator Replace"
10678 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10679 msgctxt "accelerator New"
10683 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10684 msgctxt "accelerator Open"
10688 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10689 msgctxt "accelerator Print"
10693 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10694 msgctxt "accelerator Save"
10699 msgctxt "accelerator Paste"
10703 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10704 msgctxt "accelerator Cut"
10708 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10709 msgctxt "accelerator Undo"
10721 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10727 msgstr "(sem nome)"
10729 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10730 msgid "Text files (*.txt)"
10731 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
10735 "File '%s' does not exist.\n"
10737 "Do you want to create a new file?"
10742 " Deseja criar um novo ficheiro?"
10746 "File '%s' has been modified.\n"
10748 "Would you like to save the changes?"
10753 " Gostaria de gravar as alterações?"
10756 msgid "'%s' could not be found."
10757 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10760 msgid "Unicode (UTF-16)"
10761 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10764 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10765 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10769 msgid "Unicode (UTF-8)"
10770 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10776 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10777 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10778 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10779 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10783 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10784 "guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
10785 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
10786 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10790 msgid "&Bind to file..."
10791 msgstr "&Juntar a ficheiro..."
10794 msgid "&View TypeLib..."
10795 msgstr "&Ver TypeLib..."
10799 msgid "&System Configuration"
10800 msgstr "&Configuração do sistema..."
10803 msgid "&Run the Registry Editor"
10804 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10811 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10812 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10815 msgid "&In-process server"
10819 msgid "In-process &handler"
10824 msgid "&Local server"
10825 msgstr "Erro Local"
10829 msgid "&Remote server"
10830 msgstr "&Remover..."
10833 msgid "View &Type information"
10834 msgstr "Ver &Informação de tipo"
10837 msgid "Create &Instance"
10838 msgstr "Criar I&nstância"
10841 msgid "Create Instance &On..."
10842 msgstr "Criar In&stância Em..."
10845 msgid "&Release Instance"
10846 msgstr "Li&bertar Instância"
10849 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10850 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
10853 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10854 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
10857 msgid "&Expert mode"
10858 msgstr "&Modo Experiente"
10861 msgid "&Hidden component categories"
10862 msgstr "&Categorias de Componentes Escondidas"
10864 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10866 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10868 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
10870 msgid "&Status Bar"
10872 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10873 "Barra de &estado\n"
10874 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10877 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:78
10878 msgid "&Refresh\tF5"
10879 msgstr "&Actualizar\tF5"
10882 msgid "&About OleView"
10883 msgstr "&Sobre OleView"
10886 msgid "&Save as..."
10887 msgstr "&Guardar como..."
10890 msgid "&Group by type kind"
10891 msgstr "&Agrupar por tipo"
10894 msgid "Connect to another machine"
10895 msgstr "Ligar a outra máquina"
10898 msgid "&Machine name:"
10899 msgstr "&Nome da máquina:"
10902 msgid "System Configuration"
10903 msgstr "Configuração do Sistema"
10906 msgid "System Settings"
10907 msgstr "Configurações do Sistema"
10910 msgid "&Enable Distributed COM"
10911 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
10914 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10915 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
10919 "These settings change only registry values.\n"
10920 "They have no effect on Wine performance."
10922 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
10923 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
10926 msgid "Default Interface Viewer"
10927 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10938 msgid "&View Type Info"
10939 msgstr "&Ver informação do tipo"
10942 msgid "IPersist Interface Viewer"
10943 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10945 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10946 msgid "Class Name:"
10947 msgstr "Nome da classe:"
10949 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10954 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10955 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10957 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10962 msgid "ITypeLib viewer"
10963 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10966 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10967 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
10970 msgid "version 1.0"
10971 msgstr "versão 1.0"
10975 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10976 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10979 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10980 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
10983 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10984 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
10987 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10988 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
10991 msgid "Run the Wine registry editor"
10992 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
10995 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10996 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações."
10999 msgid "Create an instance of the selected object"
11000 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
11003 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11004 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
11007 msgid "Release the currently selected object instance"
11008 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
11011 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11012 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a àrea de transferência"
11015 msgid "Display the viewer for the selected item"
11016 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
11019 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11020 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
11024 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11026 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
11030 msgid "Show or hide the toolbar"
11031 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11034 msgid "Show or hide the status bar"
11035 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
11038 msgid "Refresh all lists"
11039 msgstr "Actualizar todas as listas"
11042 msgid "Display program information, version number and copyright"
11043 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11046 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11050 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11055 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11056 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
11060 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11061 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
11064 msgid "ObjectClasses"
11065 msgstr "ObjectClasses"
11068 msgid "Grouped by Component Category"
11069 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11072 msgid "OLE 1.0 Objects"
11073 msgstr "Objectos OLE 1.0"
11076 msgid "COM Library Objects"
11077 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
11080 msgid "All Objects"
11081 msgstr "Todos os objectos"
11084 msgid "Application IDs"
11085 msgstr "IDs da aplicação"
11088 msgid "Type Libraries"
11089 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11097 msgstr "Interfaces"
11104 msgid "Implementation"
11105 msgstr "Implementação"
11112 msgid "CoGetClassObject failed."
11113 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11116 msgid "Unknown error"
11117 msgstr "Erro desconhecido"
11125 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11126 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
11129 msgid "Inherited Interfaces"
11130 msgstr "Interfaces Herdadas"
11133 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11134 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
11137 msgid "Close window"
11138 msgstr "Fechar janela"
11141 msgid "Group typeinfos by kind"
11142 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11149 msgid "O&pen\tEnter"
11150 msgstr "A&brir\tEnter"
11152 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
11153 msgid "&Move...\tF7"
11154 msgstr "&Mover...\tF7"
11156 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
11157 msgid "&Copy...\tF8"
11158 msgstr "&Copiar...\tF8"
11162 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11163 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11166 msgid "&Execute..."
11167 msgstr "&Executar..."
11171 msgid "E&xit Windows"
11172 msgstr "Sai&r do Windows..."
11174 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
11179 msgid "&Arrange automatically"
11180 msgstr "&Auto organizar"
11184 msgid "&Minimize on run"
11186 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11187 "&Minimizar na execução\n"
11188 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11189 "&Minimizar durante o uso"
11191 #: progman.rc:44 winefile.rc:69
11193 msgid "&Save settings on exit"
11195 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11196 "&Gravar alterações ao sair\n"
11197 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11198 "&Gravar configurações ao sair"
11200 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11205 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11206 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11209 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11210 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11213 msgid "&Arrange Icons"
11214 msgstr "&Organizar ícones"
11218 msgid "&About Program Manager"
11219 msgstr "Gerênciador de programas"
11222 msgid "Program &group"
11223 msgstr "&Grupo de programa"
11230 msgid "Move Program"
11231 msgstr "Mover programa"
11234 msgid "Move program:"
11235 msgstr "Mover programa:"
11237 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11238 msgid "From group:"
11241 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11243 msgstr "&Para o grupo:"
11246 msgid "Copy Program"
11247 msgstr "Copiar programa"
11250 msgid "Copy program:"
11251 msgstr "Copiar programa:"
11254 msgid "Program Group Attributes"
11255 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11258 msgid "&Group file:"
11259 msgstr "&Grupo de ficheiro:"
11262 msgid "Program Attributes"
11263 msgstr "Atributos de programa"
11265 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11266 msgid "&Command line:"
11267 msgstr "&Linha de comando:"
11270 msgid "&Working directory:"
11271 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11274 msgid "&Key combination:"
11275 msgstr "&Tecla de atalho:"
11277 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11278 msgid "&Minimize at launch"
11279 msgstr "Executar &minimizado"
11282 msgid "Change &icon..."
11283 msgstr "Alt&erar ícone..."
11286 msgid "Change Icon"
11287 msgstr "Alterar ícone"
11291 msgstr "&Nome do ficheiro:"
11294 msgid "Current &icon:"
11295 msgstr "Ícone &actual:"
11298 msgid "Execute Program"
11299 msgstr "Executar programa"
11302 msgid "Program Manager"
11303 msgstr "Gerênciador de programas"
11305 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11309 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11310 msgid "Information"
11311 msgstr "Informação"
11314 msgid "Delete group `%s'?"
11315 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
11318 msgid "Delete program `%s'?"
11319 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
11322 msgid "Not implemented"
11323 msgstr "Não implementado"
11326 msgid "Error reading `%s'."
11327 msgstr "Erro ao ler '%s'."
11330 msgid "Error writing `%s'."
11331 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
11335 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11336 "Should it be tried further on?"
11338 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11339 "Deverá tentar outras vezes?"
11342 msgid "Help not available."
11343 msgstr "Ajuda não disponível."
11346 msgid "Unknown feature in %s"
11347 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
11350 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11351 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
11354 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11356 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
11359 msgid "Libraries (*.dll)"
11360 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11364 msgstr "Ficheiros de ícones"
11367 msgid "Icons (*.ico)"
11368 msgstr "Ícones (*.ico)"
11372 "The syntax of this command is:\n"
11374 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11377 "A sintaxe deste comando é:\n"
11379 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11384 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11387 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11391 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11392 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11395 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11396 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11399 msgid "The operation completed successfully\n"
11400 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11403 msgid "Error: Invalid key name\n"
11404 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11407 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11408 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11411 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11412 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11416 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11418 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11426 msgid "&Import Registry File..."
11427 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
11430 msgid "&Export Registry File..."
11431 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
11433 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11437 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11438 msgid "&String Value"
11439 msgstr "Valor &Texto"
11441 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11442 msgid "&Binary Value"
11443 msgstr "Valor &Binário"
11445 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11446 msgid "&DWORD Value"
11447 msgstr "Valor &DWORD"
11449 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11450 msgid "&Multi String Value"
11451 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11453 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11455 msgid "&Expandable String Value"
11456 msgstr "Valor &Texto"
11458 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11459 msgid "&Rename\tF2"
11460 msgstr "&Renomear\tF2"
11462 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11463 msgid "&Copy Key Name"
11464 msgstr "&Copiar nome da chave"
11466 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11467 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11468 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11471 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11472 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11475 msgid "Status &Bar"
11476 msgstr "&Barra de estado"
11478 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11483 msgid "&Remove Favorite..."
11484 msgstr "&Remover Favorito..."
11487 msgid "&About Registry Editor"
11488 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
11492 msgid "Modify Binary Data..."
11493 msgstr "Modificar dados binários"
11496 msgid "Export registry"
11497 msgstr "Exportar registo"
11500 msgid "S&elected branch:"
11501 msgstr "&Ramo seleccionado:"
11509 msgstr "Procurar em:"
11516 msgid "Value names"
11517 msgstr "Nomes de valor"
11520 msgid "Value content"
11521 msgstr "Conteúdos de valor"
11524 msgid "Whole string only"
11525 msgstr "Apenas toda a frase"
11528 msgid "Add Favorite"
11529 msgstr "Adicionar Favorito"
11531 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11536 msgid "Remove Favorite"
11537 msgstr "Remover Favorito"
11540 msgid "Edit String"
11541 msgstr "Editar texto"
11543 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11544 msgid "Value name:"
11545 msgstr "Nome do valor:"
11547 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11548 msgid "Value data:"
11549 msgstr "Dados do valor:"
11553 msgstr "Editar DWORD"
11560 msgid "Hexadecimal"
11561 msgstr "Hexadecimal"
11568 msgid "Edit Binary"
11569 msgstr "Editar Binário"
11572 msgid "Edit Multi String"
11573 msgstr "Editar Multi-frase"
11576 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11577 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro."
11580 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11581 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
11584 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11585 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo."
11588 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11589 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas."
11593 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11595 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11599 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11600 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11607 msgid "Registry Editor"
11608 msgstr "Editor de Registo"
11611 msgid "Import Registry File"
11612 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
11615 msgid "Export Registry File"
11616 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
11620 msgid "Registry files (*.reg)"
11621 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
11625 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11626 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11633 msgid "(value not set)"
11634 msgstr "(valor não dado)"
11637 msgid "(cannot display value)"
11638 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11641 msgid "(unknown %d)"
11642 msgstr "(desconhecido %d)"
11645 msgid "Quits the registry editor"
11646 msgstr "Encerra o Editor de Registo."
11649 msgid "Adds keys to the favorites list"
11650 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos."
11653 msgid "Removes keys from the favorites list"
11654 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
11657 msgid "Shows or hides the status bar"
11658 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
11661 msgid "Change position of split between two panes"
11662 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
11665 msgid "Refreshes the window"
11666 msgstr "Actualiza a janela."
11669 msgid "Deletes the selection"
11670 msgstr "Exclui a selecção."
11673 msgid "Renames the selection"
11674 msgstr "Renomeia a selecção."
11677 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11678 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência."
11681 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11682 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado."
11685 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11686 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior."
11689 msgid "Modifies the value's data"
11690 msgstr "Modifica os dados do valor."
11693 msgid "Adds a new key"
11694 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11697 msgid "Adds a new string value"
11698 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
11701 msgid "Adds a new binary value"
11702 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
11705 msgid "Adds a new double word value"
11706 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
11709 msgid "Imports a text file into the registry"
11710 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo."
11713 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11714 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto."
11717 msgid "Prints all or part of the registry"
11718 msgstr "Imprime todo ou parte do registo."
11721 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11722 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor."
11725 msgid "Can't query value '%s'"
11726 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
11729 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11730 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11733 msgid "Value is too big (%u)"
11734 msgstr "Valor muito grande (%u)"
11737 msgid "Confirm Value Delete"
11738 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11741 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11742 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11745 msgid "Search string '%s' not found"
11746 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
11749 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11750 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11753 msgid "New Key #%d"
11754 msgstr "Nova chave #%d"
11757 msgid "New Value #%d"
11758 msgstr "Novo valor #%d"
11761 msgid "Can't query key '%s'"
11762 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
11765 msgid "Adds a new multi string value"
11766 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
11769 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11770 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
11775 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11776 "with that suffix.\n"
11778 "start [options] program_filename [...]\n"
11779 "start [options] document_filename\n"
11782 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11783 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11784 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11785 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11787 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11788 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11789 "/L Show end-user license.\n"
11790 "/? Display this help and exit.\n"
11792 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11793 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11794 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11795 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11797 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
11798 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
11800 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
11801 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
11804 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
11805 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
11806 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
11807 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
11808 "código (exit code).\n"
11809 "/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
11811 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11812 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
11814 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
11816 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
11821 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11822 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11823 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11824 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11825 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11827 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11828 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11829 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11830 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11832 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11833 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11834 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11836 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11838 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11839 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11840 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11841 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11842 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11844 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11845 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11846 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11847 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11849 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11850 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11851 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11853 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
11857 "Application could not be started, or no application associated with the "
11858 "specified file.\n"
11859 "ShellExecuteEx failed"
11861 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
11862 "ficheiro especificado.\n"
11863 "ShellExecuteEx falhado"
11866 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11870 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11875 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11876 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11880 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11881 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11884 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11889 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11890 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11893 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11897 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11902 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11906 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11910 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11915 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11916 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11920 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11921 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11925 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11926 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11929 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11932 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11933 msgid "&New Task (Run...)"
11934 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11937 msgid "E&xit Task Manager"
11941 msgid "&Minimize On Use"
11942 msgstr "&Executar minimizado"
11945 msgid "&Hide When Minimized"
11946 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11948 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11949 msgid "&Show 16-bit tasks"
11950 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11953 msgid "&Refresh Now"
11954 msgstr "&Actualizar agora"
11957 msgid "&Update Speed"
11958 msgstr "&Frequência de actualização"
11960 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11964 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11968 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11976 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11977 msgid "&Select Columns..."
11978 msgstr "&Seleccionar colunas..."
11980 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11981 msgid "&CPU History"
11982 msgstr "&Histórico do CPU"
11984 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11985 msgid "&One Graph, All CPUs"
11986 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
11988 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11989 msgid "One Graph &Per CPU"
11990 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11992 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11993 msgid "&Show Kernel Times"
11994 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11996 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:75
11998 msgid "Tile &Horizontally"
12000 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12001 "Em mosaico na &Horizontal\n"
12002 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12003 "Lado a lado &horizontalmente"
12005 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12006 msgid "Tile &Vertically"
12007 msgstr "Em mosaico na &Vertical"
12009 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12011 msgstr "&Minimizar"
12013 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12015 msgstr "&Em cascata"
12017 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12018 msgid "&Bring To Front"
12019 msgstr "&Trazer para a frente"
12022 msgid "&About Task Manager"
12023 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
12025 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
12027 msgstr "&Mudar para"
12029 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
12031 msgstr "&Terminar Tarefa"
12034 msgid "&Go To Process"
12035 msgstr "&Ir para Processo"
12037 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
12038 msgid "&End Process"
12039 msgstr "&Terminar Processo"
12042 msgid "End Process &Tree"
12043 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
12045 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
12049 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12051 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12055 msgid "Set &Priority"
12056 msgstr "D&efinir Prioridade"
12060 msgstr "&Tempo Real"
12064 msgid "&Above Normal"
12065 msgstr "A&cima do Normal"
12069 msgid "&Below Normal"
12070 msgstr "Aba&ixo do Normal"
12073 msgid "Set &Affinity..."
12074 msgstr "Definir &Afinidade..."
12078 msgid "Edit Debug &Channels..."
12079 msgstr "Canais de Depuração"
12081 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12082 msgid "Task Manager"
12083 msgstr "Gestor de Tarefas"
12086 msgid "&New Task..."
12087 msgstr "&Nova Tarefa..."
12090 msgid "&Show processes from all users"
12091 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
12096 msgstr "Utilização CPU"
12109 msgid "Commit charge (K)"
12110 msgstr "Commit Charge (K)"
12114 msgid "Physical memory (K)"
12115 msgstr "Memória Física (K)"
12119 msgid "Kernel memory (K)"
12120 msgstr "Memória kernel (K)"
12122 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
12126 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
12130 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
12134 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
12147 msgid "System Cache"
12156 msgstr "Não paginada"
12160 msgid "CPU usage history"
12161 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
12165 msgid "Memory usage history"
12166 msgstr "Histórico da Utilização de Memória Física"
12168 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
12169 msgid "Debug Channels"
12170 msgstr "Canais de Depuração"
12173 msgid "Processor Affinity"
12174 msgstr "Afinidade do processador"
12178 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12179 "allowed to execute on."
12181 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
12313 msgid "Select Columns"
12314 msgstr "Seleccionar Colunas"
12318 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12320 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
12324 msgid "&Image Name"
12325 msgstr "&Nome da Imagem"
12328 msgid "&PID (Process Identifier)"
12329 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12333 msgstr "&Utilização do CPU"
12337 msgstr "&Tempo de CPU"
12340 msgid "&Memory Usage"
12341 msgstr "U&so de Memória"
12344 msgid "Memory Usage &Delta"
12345 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12348 msgid "Pea&k Memory Usage"
12349 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12352 msgid "Page &Faults"
12353 msgstr "&Falhas de paginação"
12356 msgid "&USER Objects"
12357 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
12359 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12361 msgstr "Leituras I/O"
12363 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12364 msgid "I/O Read Bytes"
12365 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
12368 msgid "&Session ID"
12369 msgstr "&ID da sessão"
12373 msgstr "&Nome de utilizador"
12376 msgid "Page F&aults Delta"
12377 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12380 msgid "&Virtual Memory Size"
12381 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12384 msgid "Pa&ged Pool"
12385 msgstr "&Conjunto Paginado"
12388 msgid "N&on-paged Pool"
12389 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12392 msgid "Base P&riority"
12393 msgstr "Prioridade &Base"
12396 msgid "&Handle Count"
12400 msgid "&Thread Count"
12403 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12404 msgid "GDI Objects"
12405 msgstr "Objectos GDI"
12407 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12409 msgstr "Escritas I/O"
12411 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12412 msgid "I/O Write Bytes"
12413 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
12415 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12417 msgstr "Outros I/O"
12419 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12420 msgid "I/O Other Bytes"
12421 msgstr "Bytes de Outros I/O"
12424 msgid "Create New Task"
12425 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12428 msgid "Runs a new program"
12429 msgstr "Executa um novo programa"
12432 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12434 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
12435 "que esteja minimizado"
12438 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12440 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
12443 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12444 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
12447 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12449 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
12450 "velocidade de actualização definida."
12453 msgid "Displays tasks by using large icons"
12454 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12457 msgid "Displays tasks by using small icons"
12458 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12461 msgid "Displays information about each task"
12462 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12465 msgid "Updates the display twice per second"
12466 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
12469 msgid "Updates the display every two seconds"
12470 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
12473 msgid "Updates the display every four seconds"
12474 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
12477 msgid "Does not automatically update"
12478 msgstr "Não actualiza automaticamente"
12481 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12482 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
12485 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12486 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
12489 msgid "Minimizes the windows"
12490 msgstr "Minimiza as janelas"
12493 msgid "Maximizes the windows"
12494 msgstr "Maximiza as janelas"
12497 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12498 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12501 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12502 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12505 msgid "Displays Task Manager help topics"
12506 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
12509 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12510 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12513 msgid "Exits the Task Manager application"
12514 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
12517 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12518 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12521 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12522 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12525 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12526 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12529 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12530 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12533 msgid "Each CPU has its own history graph"
12534 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12537 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12538 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12541 msgid "Tells the selected tasks to close"
12542 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
12545 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12546 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
12549 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12550 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
12553 msgid "Removes the process from the system"
12554 msgstr "Remove o processo do sistema"
12557 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12558 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12561 msgid "Attaches the debugger to this process"
12562 msgstr "Junta o depurador a este processo"
12565 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12566 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
12569 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12570 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12573 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12574 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12577 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12578 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12581 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12582 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12585 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12586 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12589 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12590 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12593 msgid "Controls Debug Channels"
12594 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12597 msgid "Performance"
12598 msgstr "Desempenho"
12601 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12602 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
12605 msgid "Processes: %d"
12606 msgstr "Processos: %d"
12610 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12611 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
12615 msgstr "Nome da Imagem"
12627 msgstr "Tempo de CPU"
12631 msgstr "Utilização de Memória"
12635 msgstr "Intervalo de Memória"
12638 msgid "Peak Mem Usage"
12639 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12642 msgid "Page Faults"
12643 msgstr "Falhas de Páginas"
12646 msgid "USER Objects"
12647 msgstr "Objectos do Utilizador"
12651 msgstr "ID da Sessão"
12655 msgstr "Nome de Utilizador"
12659 msgstr "Intervalo de PF"
12663 msgstr "Tamanho da VM"
12667 msgstr "Paged Pool"
12678 msgid "Task Manager Warning"
12679 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
12683 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12684 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12685 "sure you want to change the priority class?"
12687 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
12688 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
12689 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
12692 msgid "Unable to Change Priority"
12693 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12697 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12698 "results including loss of data and system instability. The\n"
12699 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12700 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12701 "terminate the process?"
12703 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
12704 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12705 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
12706 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
12707 "terminar o processo?"
12710 msgid "Unable to Terminate Process"
12711 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12715 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12716 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12718 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12719 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
12722 msgid "Unable to Debug Process"
12723 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12726 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12727 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
12730 msgid "Invalid Option"
12731 msgstr "Opção Inválida"
12734 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12735 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
12738 msgid "System Idle Process"
12739 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12742 msgid "Not Responding"
12743 msgstr "Não Responde"
12747 msgstr "A executar"
12769 #: uninstaller.rc:26
12770 msgid "Wine Application Uninstaller"
12771 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
12773 #: uninstaller.rc:27
12775 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12777 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12779 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
12781 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
12788 msgid "&Scale to Window"
12789 msgstr "Ajustar &janela"
12800 msgid "Regular Metafile Viewer"
12801 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
12804 msgid "Waiting for Program"
12805 msgstr "À espera do programa"
12808 msgid "Terminate Process"
12809 msgstr "Terminar Processo"
12813 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12816 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12818 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
12819 "programa não está a responder.\n"
12821 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
12828 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12830 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
12834 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12835 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12836 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12837 "option) any later version."
12839 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
12840 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
12841 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
12842 "qualquer versão posterior."
12846 msgid "Windows registration information"
12847 msgstr " &Informações de registro do Windows "
12851 msgstr "&Proprietário:"
12854 msgid "Organi&zation:"
12855 msgstr "&Organização:"
12859 msgid "Application settings"
12860 msgstr " Definições da aplicação "
12865 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12866 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12867 "or per-application settings in those tabs as well."
12869 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
12870 "Esta aba está ligada às abas de Ligações e Gráficos para permitir alterar "
12871 "definições por aplicação ou no sistema assim como também nessas abas."
12874 msgid "&Add application..."
12875 msgstr "&Adicionar aplicação..."
12878 msgid "&Remove application"
12879 msgstr "&Remover aplicação"
12882 msgid "&Windows Version:"
12883 msgstr "Versão do &Windows:"
12887 msgid "Window settings"
12888 msgstr " Definições da Janela "
12891 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12892 msgstr "Automatically capture the mouse in full-screen windows"
12895 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12899 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12900 msgstr "Permitit ao &gestor de janelas controlar as janelas"
12903 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12904 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
12907 msgid "Desktop &size:"
12908 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
12912 msgid "Screen resolution"
12913 msgstr " &Resolução do Ecrã "
12916 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12921 msgid "DLL overrides"
12922 msgstr " Substituição de DLL "
12926 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12927 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12930 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
12931 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12932 "fornecidas pela aplicação)."
12935 msgid "&New override for library:"
12936 msgstr "&Nova substituição para:"
12938 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12940 msgstr "&Adicionar"
12943 msgid "Existing &overrides:"
12944 msgstr "Substituições E&xistentes:"
12948 msgstr "&Editar..."
12951 msgid "Edit Override"
12952 msgstr "Editar Substituição"
12957 msgstr " Ordem de Carregamento "
12960 msgid "&Builtin (Wine)"
12961 msgstr "Em&butida (Wine)"
12964 msgid "&Native (Windows)"
12965 msgstr "&Nativa (Windows)"
12968 msgid "Bui<in then Native"
12969 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12972 msgid "Nati&ve then Builtin"
12973 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12977 msgstr "&Desactivar"
12980 msgid "Select Drive Letter"
12981 msgstr "Seleccione a letra da drive"
12985 msgid "Drive mappings"
12986 msgstr " &Unidades "
12990 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12993 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
12998 msgstr "&Adicionar..."
13001 msgid "Auto&detect"
13002 msgstr "Auto&detectar"
13006 msgstr "&Localização:"
13008 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
13009 msgid "Show &Advanced"
13018 msgstr "P&rocurar..."
13026 msgstr "Nº S&erie:"
13029 msgid "Show &dot files"
13030 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
13033 msgid "Driver diagnostics"
13041 msgid "Output device:"
13045 msgid "Voice output device:"
13049 msgid "Input device:"
13053 msgid "Voice input device:"
13057 msgid "&Test Sound"
13058 msgstr "&Testar Som"
13063 msgstr " Aparência "
13070 msgid "&Install theme..."
13071 msgstr "&Instalar tema..."
13084 msgstr "Directórios"
13092 msgstr "Bibliotecas"
13100 msgid "Select the Unix target directory, please."
13101 msgstr "Seleccione o directório de destino unix."
13104 msgid "Hide &Advanced"
13109 msgstr "(Sem Tema)"
13116 msgid "Desktop Integration"
13117 msgstr "Integração do Ecrã"
13128 msgid "Wine configuration"
13129 msgstr "Configuração Wine"
13132 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13133 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
13136 msgid "Select a theme file"
13137 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
13141 msgstr "Directórios"
13145 msgstr "Ligações para"
13148 msgid "Wine configuration for %s"
13149 msgstr "Configuração Wine para %s"
13152 msgid "Selected driver: %s"
13159 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13161 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13166 msgid "Audio test failed!"
13167 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
13171 msgid "(System default)"
13172 msgstr "Localização do Sistema"
13176 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13177 "Are you sure you want to do this?"
13179 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
13180 "Tem certeza que quer fazer isto?"
13183 msgid "Warning: system library"
13184 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13195 msgid "native, builtin"
13196 msgstr "nativa, embutida"
13199 msgid "builtin, native"
13200 msgstr "embutida, nativa"
13204 msgstr "desactivada"
13207 msgid "Default Settings"
13208 msgstr "Definições Predefinidas"
13212 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13213 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
13216 msgid "Use global settings"
13217 msgstr "Usar definições globais"
13220 msgid "Select an executable file"
13221 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
13225 msgid "Autodetect..."
13226 msgstr "Autodetectar"
13229 msgid "Local hard disk"
13230 msgstr "Disco rígido local"
13233 msgid "Network share"
13234 msgstr "Partilha de rede"
13237 msgid "Floppy disk"
13247 "You cannot add any more drives.\n"
13249 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13251 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
13253 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
13257 msgid "System drive"
13258 msgstr "Unidade do sistema"
13262 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13264 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13265 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13267 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
13269 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
13270 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
13274 msgctxt "Drive letter"
13279 msgid "Drive Mapping"
13284 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13286 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13288 "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13290 "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no seprador Unidades para criar "
13294 msgid "Controls Background"
13295 msgstr "Fundo dos Controlos"
13298 msgid "Controls Text"
13299 msgstr "Texto dos Controlos"
13302 msgid "Menu Background"
13303 msgstr "Fundo do Menu"
13307 msgstr "Texto do Menu"
13311 msgstr "Barra de Rolagem"
13314 msgid "Selection Background"
13315 msgstr "Fundo de Selecção"
13318 msgid "Selection Text"
13319 msgstr "Texto de Selecção"
13322 msgid "ToolTip Background"
13323 msgstr "Fundo das Dicas"
13326 msgid "ToolTip Text"
13327 msgstr "Texto das Dicas"
13330 msgid "Window Background"
13331 msgstr "Fundo das Janelas"
13334 msgid "Window Text"
13335 msgstr "Texto das Janelas"
13338 msgid "Active Title Bar"
13339 msgstr "Barra de Título Activa"
13342 msgid "Active Title Text"
13343 msgstr "Texto de Título Activo"
13346 msgid "Inactive Title Bar"
13347 msgstr "Barra de Título Inactiva"
13350 msgid "Inactive Title Text"
13351 msgstr "Texto de Título Inactivo"
13354 msgid "Message Box Text"
13355 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
13358 msgid "Application Workspace"
13362 msgid "Window Frame"
13366 msgid "Active Border"
13370 msgid "Inactive Border"
13374 msgid "Controls Shadow"
13382 msgid "Controls Highlight"
13386 msgid "Controls Dark Shadow"
13390 msgid "Controls Light"
13394 msgid "Controls Alternate Background"
13398 msgid "Hot Tracked Item"
13402 msgid "Active Title Bar Gradient"
13406 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13410 msgid "Menu Highlight"
13417 #: wineconsole.rc:60
13418 msgid "Cursor size"
13421 #: wineconsole.rc:61
13425 #: wineconsole.rc:62
13429 #: wineconsole.rc:63
13433 #: wineconsole.rc:65
13437 #: wineconsole.rc:66
13439 msgstr "Popup Menu"
13441 #: wineconsole.rc:67
13445 #: wineconsole.rc:68
13449 #: wineconsole.rc:69
13451 msgstr "Edição rápida"
13453 #: wineconsole.rc:70
13457 #: wineconsole.rc:72
13458 msgid "Command history"
13459 msgstr "Histórico de comandos"
13461 #: wineconsole.rc:73
13463 msgid "&Number of recalled commands:"
13464 msgstr "&Número de comandos rechamados :"
13466 #: wineconsole.rc:76
13467 msgid "&Remove doubles"
13468 msgstr "&Remover duplicados"
13470 #: wineconsole.rc:84
13472 msgstr "&Tipo de Letra"
13474 #: wineconsole.rc:86
13478 #: wineconsole.rc:97
13480 msgid "Configuration"
13481 msgstr " Configuração "
13483 #: wineconsole.rc:100
13484 msgid "Buffer zone"
13485 msgstr "Zona do 'buffer'"
13487 #: wineconsole.rc:101
13490 msgstr "&Largura :"
13492 #: wineconsole.rc:104
13497 #: wineconsole.rc:108
13498 msgid "Window size"
13499 msgstr "Tamanho da janela"
13501 #: wineconsole.rc:109
13504 msgstr "L&argura :"
13506 #: wineconsole.rc:112
13511 #: wineconsole.rc:116
13512 msgid "End of program"
13513 msgstr "Finalizar programa"
13515 #: wineconsole.rc:117
13516 msgid "&Close console"
13517 msgstr "&Fechar consola"
13519 #: wineconsole.rc:119
13523 #: wineconsole.rc:125
13524 msgid "Console parameters"
13525 msgstr "Parâmetros da consola"
13527 #: wineconsole.rc:128
13528 msgid "Retain these settings for later sessions"
13529 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13531 #: wineconsole.rc:129
13532 msgid "Modify only current session"
13533 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
13535 #: wineconsole.rc:26
13536 msgid "Set &Defaults"
13537 msgstr "&Definir predefinições"
13539 #: wineconsole.rc:28
13543 #: wineconsole.rc:31
13544 msgid "&Select all"
13545 msgstr "&Seleccionar tudo"
13547 #: wineconsole.rc:32
13551 #: wineconsole.rc:33
13553 msgstr "&Pesquisar"
13555 #: wineconsole.rc:36
13556 msgid "Setup - Default settings"
13557 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
13559 #: wineconsole.rc:37
13560 msgid "Setup - Current settings"
13561 msgstr "Configuração - configurações actuais"
13563 #: wineconsole.rc:38
13564 msgid "Configuration error"
13565 msgstr "Erro de configuração"
13567 #: wineconsole.rc:39
13568 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13569 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
13571 #: wineconsole.rc:34
13573 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13574 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
13576 #: wineconsole.rc:35
13577 msgid "This is a test"
13578 msgstr "Este é um teste"
13580 #: wineconsole.rc:41
13581 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13582 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13584 #: wineconsole.rc:42
13585 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13586 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13588 #: wineconsole.rc:43
13589 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13590 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13592 #: wineconsole.rc:44
13593 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13594 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
13596 #: wineconsole.rc:45
13598 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13599 "The command is invalid.\n"
13601 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
13602 "O comando é inválido.\n"
13604 #: wineconsole.rc:47
13608 " wineconsole [options] <command>\n"
13614 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13618 #: wineconsole.rc:49
13621 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13623 " try to setup the current terminal as a Wine "
13626 " --backend={user|curses} Se escolher user vai abrir uma nova janela, "
13628 " tentar configurar o terminal actual como uma "
13631 #: wineconsole.rc:50
13633 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13634 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola\n"
13636 #: wineconsole.rc:51
13641 " wineconsole cmd\n"
13642 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13647 " wineconsole cmd\n"
13648 "Arranca a linha de comandos do Wine numa consola Wine\n"
13652 msgid "Program Error"
13653 msgstr "Erro no programa"
13657 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13658 "sorry for the inconvenience."
13660 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13661 "desculpa pelo incómodo."
13666 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13667 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13668 "Database</a> for tips about running this application."
13670 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Pode "
13671 "querer visitar http://appdb.winehq.org para dicas de como correr esta "
13674 "Se este problema não existe no Windows e não foi reportado ainda você pode "
13675 "fazê-lo em http://bugs.winehq.org."
13679 msgid "Show &Details"
13684 msgid "Program Error Details"
13685 msgstr "Erro no programa"
13689 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13690 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13691 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13692 "and attach that file to the report."
13696 msgid "Wine program crash"
13697 msgstr "Erro num programa no Wine"
13700 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13701 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13704 msgid "(unidentified)"
13705 msgstr "(não identificado)"
13709 msgid "Saving failed"
13710 msgstr "Abertura falhou\n"
13713 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13717 msgid "&Open\tEnter"
13718 msgstr "A&brir\tEnter"
13722 msgstr "Re&nomear..."
13726 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13727 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
13731 msgstr "Exec&utar..."
13734 msgid "Cr&eate Directory..."
13735 msgstr "Criar &pasta..."
13743 msgid "Connect &Network Drive..."
13744 msgstr "L&igar unidade de rede"
13747 msgid "&Disconnect Network Drive"
13748 msgstr "D&esligar unidade de rede"
13755 msgid "&All File Details"
13756 msgstr "&Todos os detalhes"
13759 msgid "&Sort by Name"
13760 msgstr "&Classificar por nome"
13763 msgid "Sort &by Type"
13764 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13767 msgid "Sort by Si&ze"
13768 msgstr "Classificar por ta&manho"
13771 msgid "Sort by &Date"
13772 msgstr "Classi&ficar por data"
13776 msgid "Filter by&..."
13777 msgstr "Classificar p&or..."
13781 msgstr "Barra de &unidades"
13784 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13785 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
13788 msgid "New &Window"
13789 msgstr "&Nova janela"
13792 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13793 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13796 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13797 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13801 msgid "&About Wine File Manager"
13805 msgid "Select destination"
13806 msgstr "Seleccionar destino"
13809 msgid "By File Type"
13810 msgstr "Por tipo de ficheiro"
13815 msgstr "Tipo de ficheiro"
13818 msgid "&Directories"
13819 msgstr "&Directórios"
13823 msgstr "&Programas"
13827 msgstr "Do&cumentos"
13830 msgid "&Other files"
13831 msgstr "&Outros ficheiros"
13834 msgid "Show Hidden/&System Files"
13835 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
13838 msgid "&File Name:"
13839 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13842 msgid "Full &Path:"
13843 msgstr "&Localização Completa:"
13846 msgid "Last Change:"
13847 msgstr "Última alteração:"
13850 msgid "Cop&yright:"
13851 msgstr "Direitos de autor:"
13870 msgid "&Compressed"
13871 msgstr "&Comprimido"
13875 msgid "Version information"
13876 msgstr "&Informação de versão"
13879 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13884 msgid "Applying font settings"
13885 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
13888 msgid "Error while selecting new font."
13889 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
13893 msgid "Wine File Manager"
13906 msgstr "Linha de comandos"
13908 #: winefile.rc:101 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13909 msgid "Not yet implemented"
13910 msgstr "Ainda não implementado"
13925 msgid "Index/Inode"
13926 msgstr "Índice/Inode"
13930 msgid "%1 of %2 free"
13931 msgstr "%s de %s livre"
13934 msgctxt "unit kilobyte"
13939 msgctxt "unit megabyte"
13944 msgctxt "unit gigabyte"
13957 msgid "Question &Marks"
13962 msgstr "&Principiante"
13966 msgstr "&Intermediário"
13970 msgstr "&Experiente"
13974 msgstr "Personali&zar..."
13978 msgid "&Fastest Times"
13979 msgstr "&Melhores tempos"
13983 msgid "&About WineMine"
13984 msgstr "Acerca do &Wine"
13987 msgid "Fastest Times"
13988 msgstr "Melhores tempos"
13992 msgid "Fastest times"
13993 msgstr "Melhores tempos"
13997 msgstr "Principiante"
14001 msgstr "Intermediário"
14005 msgstr "Experiente"
14008 msgid "Congratulations!"
14012 msgid "Please enter your name"
14013 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
14016 msgid "Custom Game"
14017 msgstr "Jogo personalizado"
14041 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14042 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
14045 msgid "Printer &setup..."
14046 msgstr "&Configurar Impressora..."
14049 msgid "&Annotate..."
14050 msgstr "&Anotar..."
14054 msgstr "In&dicador"
14058 msgstr "&Definir..."
14060 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
14062 msgstr "Tipos de Letra"
14064 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
14068 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14072 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
14078 msgid "&Help on help\tF1"
14079 msgstr "&Ajuda na ajuda"
14082 msgid "Always on &top"
14083 msgstr "Sempre &visível"
14087 msgid "&About Wine Help"
14088 msgstr "&Informações..."
14091 msgid "Annotation..."
14092 msgstr "Anotação..."
14108 msgstr "Ajuda Wine"
14111 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14112 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
14123 msgid "Help files (*.hlp)"
14124 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
14127 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14129 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
14132 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14133 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
14136 msgid "Help topics: "
14137 msgstr "Tópicos de ajuda: "
14140 msgid "&New...\tCtrl+N"
14141 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
14144 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14145 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
14149 msgid "&Clear\tDel"
14150 msgstr "&Limpar\tDEL"
14153 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14154 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
14157 msgid "Find &next\tF3"
14158 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
14162 msgstr "Some&nte leitura"
14166 msgstr "&Modificado"
14173 msgid "Selection &info"
14174 msgstr "&Informação da selecção"
14177 msgid "Character &format"
14178 msgstr "&Formato dos caracteres"
14181 msgid "&Def. char format"
14182 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
14185 msgid "Paragrap&h format"
14186 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
14190 msgstr "&Buscar texto"
14192 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
14194 msgstr "Barra de &Formatação"
14196 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
14200 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
14202 msgstr "Barra de &Estado"
14209 msgid "&Date and time..."
14210 msgstr "&Data e hora..."
14216 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
14217 msgid "&Bullet points"
14218 msgstr "&Lista de marcas"
14220 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
14221 msgid "&Paragraph..."
14222 msgstr "&Parágrafo..."
14226 msgstr "T&abulações..."
14229 msgid "Backgroun&d"
14233 msgid "&System\tCtrl+1"
14234 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14238 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14239 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
14242 msgid "&About Wine Wordpad"
14243 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
14247 msgstr "Automático"
14250 msgid "Date and time"
14251 msgstr "Data e hora"
14254 msgid "Available formats"
14255 msgstr "Formatos Disponíveis"
14258 msgid "New document type"
14259 msgstr "Novo tipo de documento"
14262 msgid "Paragraph format"
14266 msgid "Indentation"
14269 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
14273 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
14279 msgstr "Primeira Linha"
14283 msgstr "Alinhamento"
14287 msgstr "Tabulações"
14291 msgstr "Marca de tabulação"
14294 msgid "Remove al&l"
14295 msgstr "Remover &todos"
14298 msgid "Line wrapping"
14299 msgstr "Moldar o texto"
14302 msgid "&No line wrapping"
14303 msgstr "&Sem moldagem"
14306 msgid "Wrap text by the &window border"
14307 msgstr "&Moldar à janela"
14310 msgid "Wrap text by the &margin"
14311 msgstr "Moldar pela &régua"
14315 msgstr "Barras de Ferramentas"
14318 msgctxt "accelerator Align Left"
14323 msgctxt "accelerator Align Center"
14328 msgctxt "accelerator Align Right"
14333 msgctxt "accelerator Redo"
14338 msgctxt "accelerator Bold"
14343 msgctxt "accelerator Italic"
14348 msgctxt "accelerator Underline"
14353 msgid "All documents (*.*)"
14354 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14357 msgid "Text documents (*.txt)"
14358 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14361 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14362 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14365 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14366 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14369 msgid "Rich text document"
14370 msgstr "Documento rich text"
14373 msgid "Text document"
14374 msgstr "Documento de texto"
14377 msgid "Unicode text document"
14378 msgstr "Documento de texto Unicode"
14382 msgid "Printer files (*.prn)"
14383 msgstr "Ficheiros de impressora (*.PRN)"
14399 msgstr "Próxima página"
14402 msgid "Previous page"
14403 msgstr "Página anterior"
14407 msgstr "Duas páginas"
14411 msgstr "Uma página"
14431 msgctxt "unit: centimeter"
14437 msgctxt "unit: inch"
14447 msgctxt "unit: point"
14456 msgid "Save changes to '%s'?"
14457 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
14460 msgid "Finished searching the document."
14461 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
14464 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14465 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
14469 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14470 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14472 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14473 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
14477 msgid "Invalid number format."
14478 msgstr "Formato de número inválido"
14482 msgid "OLE storage documents are not supported."
14483 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
14486 msgid "Could not save the file."
14487 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
14490 msgid "You do not have access to save the file."
14491 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
14494 msgid "Could not open the file."
14495 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
14498 msgid "You do not have access to open the file."
14499 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
14503 msgid "Printing not implemented."
14504 msgstr "Impressão não implementada"
14507 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14508 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 tabs."
14511 msgid "Starting Wordpad failed"
14512 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
14515 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14516 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14520 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14521 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14525 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14526 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
14530 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14531 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
14535 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14536 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
14541 "Is '%1' a filename or directory\n"
14543 "(F - File, D - Directory)\n"
14545 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
14547 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
14551 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14552 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
14556 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14557 msgstr "Reescrever %s?\n"
14561 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14562 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
14566 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14567 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
14575 msgctxt "Directory key"
14582 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14585 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14586 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14590 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14592 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14593 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14594 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14595 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14596 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14597 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14598 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14599 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14600 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14601 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14602 "[/N] Copy using short names.\n"
14603 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14604 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14605 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14606 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14607 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14608 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14609 "\tarchive attribute.\n"
14610 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14611 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14612 "\t\tthan source.\n"
14615 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
14618 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14619 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14623 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
14624 "\tmais ficheiros\n"
14625 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
14626 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
14627 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
14628 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
14629 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14630 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
14631 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
14632 "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
14633 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
14634 "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
14635 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
14636 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
14637 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
14638 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
14639 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14640 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
14641 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
14642 "\to atributo de arquivo\n"
14643 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
14645 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
14646 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"