1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Afegeix/Treu Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Us permet instalar nou programari o treure programari existent del vostre "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:154 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "No es pot executar el desinstalador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
38 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
42 msgstr "No especificat"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas d'instal·lació"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Modifica/Treu"
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Descarregant..."
83 msgstr "Instal·lant..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Abortant instal·lació de fitxer "
95 msgstr "Forma d'ona: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat de Wine"
119 msgstr "no comprimit"
123 msgstr "Cancel·lant..."
129 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
134 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
147 msgid "&About FolderPicker Test"
148 msgstr "Qu&ant a la prova FolderPicker"
151 msgid "Document Folders"
152 msgstr "Carpetas de Documents"
154 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
156 msgstr "Els meus documents"
160 msgstr "Els meus preferits"
164 msgstr "Ruta del Sistema"
166 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
167 msgctxt "display name"
171 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
175 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
177 msgstr "El meu ordinador"
180 msgid "System Folders"
181 msgstr "Carpetas de Sistema"
184 msgid "Local Hard Drives"
185 msgstr "Discs Durs Locals"
188 msgid "File not found"
189 msgstr "Fitxer no trobat"
192 msgid "Please verify that the correct file name was given"
193 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correct del fitxer"
197 "File does not exist.\n"
198 "Do you want to create file?"
200 "El fitxer no existeix.\n"
205 "File already exists.\n"
206 "Do you want to replace it?"
208 "El fitxer ja existeix.\n"
209 "El voleu reemplaçar?"
212 msgid "Invalid character(s) in path"
213 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
217 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
220 "Un nom de fitxer no pot contenir cualsevol dels caràcters següents:\n"
224 msgid "Path does not exist"
225 msgstr "La ruta no existeix"
228 msgid "File does not exist"
229 msgstr "El fitxer no existeix"
233 msgstr "Un Nivell Amunt"
236 msgid "Create New Folder"
237 msgstr "Crear Nova Carpeta"
248 msgid "Browse to Desktop"
249 msgstr "Anar a Escriptori"
265 msgstr "Negreta Cursiva"
267 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
271 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
275 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
279 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
283 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
287 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
291 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
295 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
299 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
303 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
307 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
311 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
315 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
319 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
323 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
327 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
332 msgid "Unreadable Entry"
333 msgstr "Entrada Il·legible"
338 "This value does not lie within the page range.\n"
339 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
341 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
342 "Si us plau, introdueix un valor entre %d i %d."
345 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
346 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
350 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
351 "Please reenter margins."
353 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
354 "Si us plau, reintrodueix els marges."
357 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
358 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
362 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
363 "Please enter a value between 1 and %d."
365 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostre impressora.\n"
366 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
369 msgid "A printer error occurred."
370 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
373 msgid "No default printer defined."
374 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
377 msgid "Cannot find the printer."
378 msgstr "No es pot trobar la impressora."
380 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
381 msgid "Out of memory."
382 msgstr "No queda memòria."
385 msgid "An error occurred."
386 msgstr "Un error s'ha produït."
389 msgid "Unknown printer driver."
390 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
394 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
395 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
397 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
398 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
399 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
403 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
404 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %d i %d punts."
406 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
420 msgstr "Anomena i desa"
426 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
439 msgid "Pending deletion; "
440 msgstr "Pendent d'eliminació; "
444 msgstr "Embús de paper; "
447 msgid "Out of paper; "
448 msgstr "No queda paper; "
451 msgid "Feed paper manual; "
452 msgstr "Introduir paper manualment; "
455 msgid "Paper problem; "
456 msgstr "Problema de paper; "
459 msgid "Printer offline; "
460 msgstr "Impressora fora de línea; "
464 msgstr "E/S Actius; "
475 msgid "Output tray is full; "
476 msgstr "La safata de sortida està plena; "
479 msgid "Not available; "
480 msgstr "No disponible; "
488 msgstr "Realitzant; "
491 msgid "Initialising; "
492 msgstr "Inicialitzant; "
500 msgstr "Tòner baix; "
504 msgstr "Falta tòner; "
508 msgstr "Expulsió de pàgina; "
511 msgid "Interrupted by user; "
512 msgstr "Interromput per usuari; "
515 msgid "Out of memory; "
516 msgstr "No queda memòria; "
519 msgid "The printer door is open; "
520 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
523 msgid "Print server unknown; "
524 msgstr "Servidor d'impresió desconegut; "
527 msgid "Power save mode; "
528 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
531 msgid "Default Printer; "
532 msgstr "Impressora Predeterminada; "
535 msgid "There are %d documents in the queue"
536 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
539 msgid "Margins [inches]"
540 msgstr "Marges [polzades]"
546 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
547 msgctxt "unit: millimeters"
549 msgstr "unidad: mil·límetres"
551 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
556 msgid "Connect to %s"
557 msgstr "Connecta a %s"
560 msgid "Connecting to %s"
561 msgstr "Connectant a $s"
564 msgid "Logon unsuccessful"
565 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
569 "Make sure that your user name\n"
570 "and password are correct."
572 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
573 "i la contrasenya siguin correctes."
577 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
579 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
580 "entering your password."
582 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la "
583 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
585 "Premeu la tecla Bloq Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de "
586 "majúscules abans d'introduir la vostre contrasenya."
589 msgid "Caps Lock is On"
590 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
593 msgid "Authority Key Identifier"
594 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
597 msgid "Key Attributes"
598 msgstr "Atributs de Clau"
601 msgid "Key Usage Restriction"
602 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
605 msgid "Subject Alternative Name"
606 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
609 msgid "Issuer Alternative Name"
610 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
613 msgid "Basic Constraints"
614 msgstr "Restriccions Bàsiques"
621 msgid "Certificate Policies"
622 msgstr "Polítiques de Certificació"
625 msgid "Subject Key Identifier"
626 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
629 msgid "CRL Reason Code"
630 msgstr "Codi de Raó CRL"
633 msgid "CRL Distribution Points"
634 msgstr "Punts de Distribució CRL"
637 msgid "Enhanced Key Usage"
638 msgstr "Ús Millorat de Clau"
641 msgid "Authority Information Access"
642 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
645 msgid "Certificate Extensions"
646 msgstr "Extensions del Certificat"
649 msgid "Next Update Location"
650 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
653 msgid "Yes or No Trust"
654 msgstr "Confiança Sí o No"
657 msgid "Email Address"
658 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
661 msgid "Unstructured Name"
662 msgstr "Nom no Estructurat"
666 msgstr "Tipus de Contingut"
669 msgid "Message Digest"
670 msgstr "Digest de Missatge"
674 msgstr "Hora de Signatura"
678 msgstr "Co-signatura"
681 msgid "Challenge Password"
682 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
685 msgid "Unstructured Address"
686 msgstr "Adreça no Estructurada"
689 msgid "S/MIME Capabilities"
690 msgstr "Capacitats de S/MIME"
693 msgid "Prefer Signed Data"
694 msgstr "Prefereix Dades Signades"
696 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
697 msgctxt "Certification Practice Statement"
701 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
703 msgstr "Notificació d'Usuari"
706 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
710 msgid "Certification Authority Issuer"
711 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
714 msgid "Certification Template Name"
715 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
718 msgid "Certificate Type"
719 msgstr "Tipus de Certificat"
722 msgid "Certificate Manifold"
723 msgstr "Manifold de Certificat"
726 msgid "Netscape Cert Type"
727 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
730 msgid "Netscape Base URL"
731 msgstr "URL Base de Netscape"
734 msgid "Netscape Revocation URL"
735 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
738 msgid "Netscape CA Revocation URL"
739 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
742 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
743 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
746 msgid "Netscape CA Policy URL"
747 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
750 msgid "Netscape SSL ServerName"
751 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
754 msgid "Netscape Comment"
755 msgstr "Comentari de Netscape"
758 msgid "SpcSpAgencyInfo"
762 msgid "SpcFinancialCriteria"
766 msgid "SpcMinimalCriteria"
770 msgid "Country/Region"
775 msgstr "Organització"
778 msgid "Organizational Unit"
779 msgstr "Unitat Organitzativa"
790 msgid "State or Province"
791 msgstr "Estat o Província"
810 msgid "Domain Component"
811 msgstr "Component de Domini"
814 msgid "Street Address"
815 msgstr "Direcció de Correu"
818 msgid "Serial Number"
819 msgstr "Número de Sèrie"
823 msgstr "Versió de CA"
826 msgid "Cross CA Version"
827 msgstr "Versió de CA Mutual"
830 msgid "Serialized Signature Serial Number"
831 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
834 msgid "Principal Name"
835 msgstr "Nom Principal"
838 msgid "Windows Product Update"
842 msgid "Enrollment Name Value Pair"
843 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
847 msgstr "Versió de SO"
850 msgid "Enrollment CSP"
851 msgstr "CSP d'Inscripció"
858 msgid "Delta CRL Indicator"
859 msgstr "Indicador de CRL Delta"
862 msgid "Issuing Distribution Point"
863 msgstr "Punt de Distribució Emitent"
867 msgstr "CRL més recent"
870 msgid "Name Constraints"
871 msgstr "Restriccions de Nom"
874 msgid "Policy Mappings"
875 msgstr "Mappings de Política"
878 msgid "Policy Constraints"
879 msgstr "Restriccions de Polítiques"
882 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
883 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
886 msgid "Application Policies"
887 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
890 msgid "Application Policy Mappings"
891 msgstr "Mappings de Política d'Aplicació"
894 msgid "Application Policy Constraints"
895 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
903 msgstr "Resposta de CMC"
906 msgid "Unsigned CMC Request"
907 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
910 msgid "CMC Status Info"
911 msgstr "Informació d'Estat CMC"
914 msgid "CMC Extensions"
915 msgstr "Extensions CMC"
918 msgid "CMC Attributes"
919 msgstr "Atributs CMC"
923 msgstr "PKCS 7 Dades"
926 msgid "PKCS 7 Signed"
927 msgstr "PKCS 7 Signat"
930 msgid "PKCS 7 Enveloped"
931 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
934 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
935 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
938 msgid "PKCS 7 Digested"
942 msgid "PKCS 7 Encrypted"
943 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
946 msgid "Previous CA Certificate Hash"
947 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
950 msgid "Virtual Base CRL Number"
951 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
954 msgid "Next CRL Publish"
955 msgstr "Proper Publicació CRL"
958 msgid "CA Encryption Certificate"
959 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
961 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
962 msgid "Key Recovery Agent"
963 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
966 msgid "Certificate Template Information"
967 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
970 msgid "Enterprise Root OID"
971 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
975 msgstr "Maniquí Signatori"
978 msgid "Encrypted Private Key"
979 msgstr "Clau Privada Xifrada"
982 msgid "Published CRL Locations"
983 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
986 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
987 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
990 msgid "Transaction Id"
991 msgstr "Id de transacció"
995 msgstr "Nonce de Remitent"
998 msgid "Recipient Nonce"
999 msgstr "Nonce de Destinatari"
1003 msgstr "Informació de Reg"
1006 msgid "Get Certificate"
1007 msgstr "Obté Certificat"
1014 msgid "Revoke Request"
1015 msgstr "Revoca sol·licitud"
1018 msgid "Query Pending"
1019 msgstr "Consulta Pendent"
1021 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1022 msgid "Certificate Trust List"
1023 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1026 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1027 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1030 msgid "Private Key Usage Period"
1031 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1034 msgid "Client Information"
1035 msgstr "Informació de Client"
1038 msgid "Server Authentication"
1039 msgstr "Autenticació de Servidor"
1042 msgid "Client Authentication"
1043 msgstr "Autenticació de Client"
1046 msgid "Code Signing"
1047 msgstr "Signatura de Codi"
1050 msgid "Secure Email"
1051 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1054 msgid "Time Stamping"
1055 msgstr "Segellament de Temps"
1058 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1059 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1062 msgid "Microsoft Time Stamping"
1063 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1066 msgid "IP security end system"
1067 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1070 msgid "IP security tunnel termination"
1071 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1074 msgid "IP security user"
1075 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1078 msgid "Encrypting File System"
1079 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1081 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1082 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1083 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1085 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1086 msgid "Windows System Component Verification"
1087 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1089 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1090 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1091 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1093 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1094 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1095 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1097 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1098 msgid "Key Pack Licenses"
1099 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1101 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1102 msgid "License Server Verification"
1103 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1105 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1106 msgid "Smart Card Logon"
1107 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1109 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1110 msgid "Digital Rights"
1111 msgstr "Drets Digitals"
1113 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1114 msgid "Qualified Subordination"
1115 msgstr "Subordinació Qualificada"
1117 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1118 msgid "Key Recovery"
1119 msgstr "Recuperació de Clau"
1121 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1122 msgid "Document Signing"
1123 msgstr "Signatura de Document"
1126 msgid "IP security IKE intermediate"
1127 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1129 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1130 msgid "File Recovery"
1131 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1133 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1134 msgid "Root List Signer"
1135 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1138 msgid "All application policies"
1139 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1141 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1142 msgid "Directory Service Email Replication"
1143 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1145 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1146 msgid "Certificate Request Agent"
1147 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1149 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1150 msgid "Lifetime Signing"
1151 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1154 msgid "All issuance policies"
1155 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1158 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1159 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1166 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1167 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1170 msgid "Other People"
1171 msgstr "Altres Persones"
1174 msgid "Trusted Publishers"
1175 msgstr "Editors de Confiança"
1178 msgid "Untrusted Certificates"
1179 msgstr "Certificats no de Confiança"
1186 msgid "Certificate Issuer"
1187 msgstr "Emissor de Certificat"
1190 msgid "Certificate Serial Number="
1191 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1198 msgid "Email Address="
1199 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1206 msgid "Directory Address"
1207 msgstr "Adreça de Directori"
1222 msgid "Registered ID="
1223 msgstr "ID Registrada="
1226 msgid "Unknown Key Usage"
1227 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1230 msgid "Subject Type="
1231 msgstr "Tipus d'Entitat"
1234 msgctxt "Certificate Authority"
1240 msgstr "Entitat Final"
1243 msgid "Path Length Constraint="
1244 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta"
1247 msgctxt "path length"
1249 msgstr "longitud de ruta"
1252 msgid "Information Not Available"
1253 msgstr "Informació No Disponible"
1256 msgid "Authority Info Access"
1257 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1260 msgid "Access Method="
1261 msgstr "Mètode d'Accés="
1264 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1270 msgstr "Emissors CA"
1273 msgid "Unknown Access Method"
1274 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1277 msgid "Alternative Name"
1278 msgstr "Nom Alternatiu"
1281 msgid "CRL Distribution Point"
1282 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1285 msgid "Distribution Point Name"
1286 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1290 msgstr "Nom Complet"
1302 msgstr "Emissor de CRL"
1305 msgid "Key Compromise"
1306 msgstr "Compromís de Clau"
1309 msgid "CA Compromise"
1310 msgstr "Compromís de CA"
1313 msgid "Affiliation Changed"
1314 msgstr "Afiliació Canviada"
1321 msgid "Operation Ceased"
1322 msgstr "Operació Cessat"
1325 msgid "Certificate Hold"
1329 msgid "Financial Information="
1330 msgstr "Informació Financera="
1332 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1337 msgid "Not Available"
1338 msgstr "No Disponible"
1341 msgid "Meets Criteria="
1342 msgstr "Reuneix els Criteri="
1344 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1348 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1353 msgid "Digital Signature"
1354 msgstr "Signatura Digital"
1357 msgid "Non-Repudiation"
1358 msgstr "No Repudiació"
1361 msgid "Key Encipherment"
1362 msgstr "Xifratge de Clau"
1365 msgid "Data Encipherment"
1366 msgstr "Xifratge de Dades"
1369 msgid "Key Agreement"
1370 msgstr "Acord de Clau"
1373 msgid "Certificate Signing"
1374 msgstr "Signatura de Certificat"
1377 msgid "Off-line CRL Signing"
1378 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
1382 msgstr "Signatura CRL"
1385 msgid "Encipher Only"
1386 msgstr "Només Xifrar"
1389 msgid "Decipher Only"
1390 msgstr "Només Desxifrar"
1393 msgid "SSL Client Authentication"
1394 msgstr "Autenticació de Client SSL"
1397 msgid "SSL Server Authentication"
1398 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
1417 msgid "Signature CA"
1418 msgstr "CA de Signatura"
1421 msgid "Certificate Policy"
1422 msgstr "Política de Certificat"
1425 msgid "Policy Identifier: "
1426 msgstr "Identificador de Política: "
1429 msgid "Policy Qualifier Info"
1430 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
1433 msgid "Policy Qualifier Id="
1434 msgstr "Id de Qualificador de Política="
1438 msgstr "Qualificador"
1441 msgid "Notice Reference"
1442 msgstr "Referència d'Anunci"
1445 msgid "Organization="
1446 msgstr "Organització="
1449 msgid "Notice Number="
1450 msgstr "Nombre d'Anunci="
1453 msgid "Notice Text="
1454 msgstr "Text d'Anunci="
1456 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1461 msgid "Certificate Information"
1462 msgstr "Informació de Certificat"
1466 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1467 "altered or corrupted."
1469 "Aquet certificat té una signatura invàlida. Pot que el certificat es hagués "
1470 "modificat o corromput."
1474 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1475 "trusted root certificate store."
1477 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
1478 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
1481 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1483 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
1486 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1487 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
1490 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1492 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
1495 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1496 msgstr "Aquest certificat no s'destina per als propòsits següents:"
1515 msgid "This certificate has an invalid signature."
1516 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
1519 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1520 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
1523 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1524 msgstr "El periode de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
1527 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1528 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
1531 msgid "This certificate is OK."
1532 msgstr "Aquest certificat està bé."
1542 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1547 msgid "Version 1 Fields Only"
1548 msgstr "Només Camps de Versió 1"
1551 msgid "Extensions Only"
1552 msgstr "Només Extensions"
1555 msgid "Critical Extensions Only"
1556 msgstr "Només Extensions Críticas"
1559 msgid "Properties Only"
1560 msgstr "Només Propietats"
1563 msgid "Serial number"
1564 msgstr "Nombre de sèrie"
1572 msgstr "Vàlid des de"
1584 msgstr "Clau Pública"
1588 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1589 msgstr "%s (%d bits)"
1596 msgid "Enhanced key usage (property)"
1597 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
1600 msgid "Friendly name"
1601 msgstr "Nom amistós"
1603 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1608 msgid "Certificate Properties"
1609 msgstr "Propietats de Certificat"
1612 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1613 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
1616 msgid "The OID you entered already exists."
1617 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
1620 msgid "Select Certificate Store"
1621 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
1624 msgid "Please select a certificate store."
1625 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
1628 msgid "Certificate Import Wizard"
1629 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
1633 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1634 "select another file."
1636 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
1637 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
1640 msgid "File to Import"
1641 msgstr "Fitxer per a Importar"
1644 msgid "Specify the file you want to import."
1645 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
1647 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1648 msgid "Certificate Store"
1649 msgstr "Magatzem de Certificats"
1653 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1654 "lists, and certificate trust lists."
1656 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
1657 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
1660 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1661 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
1664 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1667 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1668 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1669 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
1671 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1672 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1673 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
1676 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1677 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
1680 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1681 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1684 msgid "Please select a file."
1685 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
1688 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1690 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
1693 msgid "Could not open "
1694 msgstr "No s'ha pogut obrir "
1697 msgid "Determined by the program"
1698 msgstr "Determinat pel programa"
1701 msgid "Please select a store"
1702 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
1705 msgid "Certificate Store Selected"
1706 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
1709 msgid "Automatically determined by the program"
1710 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
1712 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1716 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1721 msgid "Certificate Revocation List"
1722 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
1725 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1726 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
1729 msgid "Personal Information Exchange"
1733 msgid "The import was successful."
1734 msgstr "La importació ha tingut èxit."
1737 msgid "The import failed."
1738 msgstr "La importació ha fallat."
1745 msgid "<Advanced Purposes>"
1746 msgstr "<Propòsits Avançades>"
1757 msgid "Expiration Date"
1758 msgstr "Dada de caducació"
1761 msgid "Friendly Name"
1762 msgstr "Nom amostós"
1764 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1770 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1771 "sign messages with it.\n"
1772 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1774 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
1775 "missatges amb ell.\n"
1776 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1780 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1781 "sign messages with them.\n"
1782 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1784 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
1785 "missatges amb ells.\n"
1786 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1790 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1791 "verify messages signed with it.\n"
1792 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1794 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
1795 "missatges signats amb ella.\n"
1796 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
1800 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1801 "verify messages signed with it.\n"
1802 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1804 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
1805 "missatges signats amb ella.\n"
1806 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
1810 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1812 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1814 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no seràde "
1816 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
1820 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1822 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1824 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació ja no serande "
1826 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
1830 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1831 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1832 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1834 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
1835 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
1836 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
1841 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1842 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1843 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1845 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació d'arrel, o "
1846 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
1847 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
1852 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1853 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1855 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
1856 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1860 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1861 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1863 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
1864 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1867 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1868 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1871 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1872 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1875 msgid "Certificates"
1876 msgstr "Certificats"
1879 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1880 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
1883 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1884 msgstr "Prova la vostre identitat a un ordinador remot"
1888 "Ensures software came from software publisher\n"
1889 "Protects software from alteration after publication"
1891 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
1892 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
1895 msgid "Protects e-mail messages"
1896 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
1899 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1900 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
1903 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1904 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
1907 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1908 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
1911 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1912 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
1915 msgid "Private Key Archival"
1916 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
1919 msgid "Certificate Export Wizard"
1920 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
1923 msgid "Export Format"
1924 msgstr "Format d'Exportació"
1927 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1928 msgstr "Escolliu el format en que es guardarà el contingut."
1931 msgid "Export Filename"
1932 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
1935 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1936 msgstr "Especificeu el nom del fitxer en el qual es guardarà el contingut."
1939 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1940 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
1943 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1944 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
1947 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1948 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
1951 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1952 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1955 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1959 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1960 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat (*.sst)"
1964 msgstr "Format de Fitxer"
1967 msgid "Include all certificates in certificate path"
1968 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
1972 msgstr "Exportar claus"
1975 msgid "The export was successful."
1976 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
1979 msgid "The export failed."
1980 msgstr "La exportació ha fallat."
1983 msgid "Export Private Key"
1984 msgstr "Exporta Clau Privada"
1988 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1991 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
1995 msgid "Enter Password"
1996 msgstr "Introduïu Contrasenya"
1999 msgid "You may password-protect a private key."
2000 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2003 msgid "The passwords do not match."
2004 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2007 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2008 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2011 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2012 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2015 msgid "Default DirectSound"
2016 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2019 msgid "DirectSound: %s"
2020 msgstr "DirectSound: %s"
2023 msgid "Default WaveOut Device"
2024 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2027 msgid "Default MidiOut Device"
2028 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
2039 msgid "Regional Setting"
2040 msgstr "Ajustament Regional"
2043 msgid "%uMB used, %uMB available"
2044 msgstr "%uMB usat, %uMB disponible"
2051 msgid "Central European"
2093 msgid "CHINESE_GB2312"
2101 msgid "CHINESE_BIG5"
2105 msgid "Hangul(Johab)"
2118 msgstr "S&incronitza"
2120 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2129 msgctxt "table of contents"
2137 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2141 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2145 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2147 msgstr "&Continguts"
2153 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2163 msgstr "Amaga Pestanyas"
2167 msgstr "Mostra Pestanyas"
2177 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2181 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2185 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2190 msgctxt "table of contents"
2196 msgstr "Sincronitza"
2198 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2202 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2206 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2207 msgid "Cinepak Video codec"
2208 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
2210 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2211 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2216 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2220 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2224 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2228 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2230 msgstr "&Anomena i desa..."
2233 msgid "Print &format..."
2234 msgstr "&Format d'impresió..."
2238 msgstr "&Imprimeix..."
2240 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2241 msgid "Print previe&w"
2242 msgstr "Pre&visualització de la impresió"
2244 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2246 msgstr "&Propietats"
2248 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2253 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2254 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2256 msgstr "&Visualitza"
2260 msgstr "Barras d'eines"
2263 msgid "&Standard bar"
2264 msgstr "Barra estàndard"
2267 msgid "&Address bar"
2268 msgstr "Barra d'&adreça"
2270 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2274 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2275 msgid "&Add to Favorites..."
2276 msgstr "Afegeix a Preferits..."
2278 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2279 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2280 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2281 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2286 msgid "&About Internet Explorer"
2287 msgstr "&Quant a Internet Explorer..."
2292 msgstr "&Obre Enllaç"
2295 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2303 #: ieframe.rc:84 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
2304 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
2305 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
2306 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
2307 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
2308 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
2309 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
2314 #: ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160
2315 #: oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156
2316 #: progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256
2317 #: regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447
2318 #: taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227
2319 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188
2320 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
2329 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2340 msgstr "Fallada general\n"
2348 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2353 msgid "&Current page"
2354 msgstr "Pàgina següent"
2358 msgid "&Default page"
2359 msgstr "Passarel·la predeterminada"
2367 msgid " Browsing history "
2371 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2375 msgid "Delete &files..."
2380 msgid "&Settings..."
2381 msgstr "&Opcions..."
2384 msgid "Delete browsing history"
2389 "Temporary internet files\n"
2390 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2396 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2397 "preferences and login information."
2403 "List of websites you have accessed."
2409 "Usernames and other information you have entered into forms."
2415 "Saved passwords you have entered into forms."
2418 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2422 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2426 #: inetcpl.rc:90 winecfg.rc:236 winecfg.rc:302
2428 msgstr "Vista de llista"
2436 msgid " Certificates "
2437 msgstr "Certificats"
2441 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2442 "certificate authorities and publishers."
2447 msgid "Certificates..."
2448 msgstr "Certificats"
2452 msgid "Publishers..."
2456 msgid "Internet Settings"
2457 msgstr "Ajustaments d'Internet"
2460 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2461 msgstr "Configura Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
2464 msgid "Security settings for zone: "
2465 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
2492 msgid "Error converting object to primitive type"
2493 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
2496 msgid "Invalid procedure call or argument"
2497 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
2500 msgid "Subscript out of range"
2501 msgstr "El subíndex està fora del rang"
2504 msgid "Automation server can't create object"
2505 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
2508 msgid "Object doesn't support this property or method"
2509 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
2512 msgid "Object doesn't support this action"
2513 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
2516 msgid "Argument not optional"
2517 msgstr "Argument no opcional"
2520 msgid "Syntax error"
2521 msgstr "Error de sintaxi"
2524 msgid "Expected ';'"
2525 msgstr "S'esperava ';'"
2528 msgid "Expected '('"
2529 msgstr "S'esperava '('"
2532 msgid "Expected ')'"
2533 msgstr "S'esperava ')'"
2536 msgid "Unterminated string constant"
2537 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
2540 msgid "Conditional compilation is turned off"
2541 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
2544 msgid "Number expected"
2545 msgstr "S'esperava un nombre"
2548 msgid "Function expected"
2549 msgstr "S'esperava una funció"
2552 msgid "'[object]' is not a date object"
2553 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
2556 msgid "Object expected"
2557 msgstr "S'esperava un objecte"
2560 msgid "Illegal assignment"
2561 msgstr "Assignació il·legal"
2564 msgid "'|' is undefined"
2565 msgstr "'|' no està definit"
2568 msgid "Boolean object expected"
2569 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
2572 msgid "VBArray object expected"
2573 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
2576 msgid "JScript object expected"
2577 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
2580 msgid "Syntax error in regular expression"
2581 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
2584 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2585 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
2588 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2589 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
2592 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2593 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
2596 msgid "Array object expected"
2597 msgstr "S'esperava un objecte Array"
2604 msgid "Invalid function\n"
2605 msgstr "Funció invàlid\n"
2608 msgid "File not found\n"
2609 msgstr "Fitxer no trobat\n"
2612 msgid "Path not found\n"
2613 msgstr "Ruta no trobada\n"
2616 msgid "Too many open files\n"
2617 msgstr "Massa fitxers oberts\n"
2620 msgid "Access denied\n"
2621 msgstr "Accés denegat\n"
2624 msgid "Invalid handle\n"
2625 msgstr "Mànec invàlid\n"
2628 msgid "Memory trashed\n"
2629 msgstr "Memòria destruïda\n"
2632 msgid "Not enough memory\n"
2633 msgstr "Falta memòria\n"
2636 msgid "Invalid block\n"
2637 msgstr "Bloc invàlid\n"
2640 msgid "Bad environment\n"
2641 msgstr "Entorn dolent\n"
2644 msgid "Bad format\n"
2645 msgstr "Format dolent\n"
2648 msgid "Invalid access\n"
2649 msgstr "Accés invàlid\n"
2652 msgid "Invalid data\n"
2653 msgstr "Dades invàlides\n"
2656 msgid "Out of memory\n"
2657 msgstr "No queda memòria\n"
2660 msgid "Invalid drive\n"
2661 msgstr "Unitat invàlida\n"
2664 msgid "Can't delete current directory\n"
2665 msgstr "No es pot suprimir el directori actual\n"
2668 msgid "Not same device\n"
2669 msgstr "No és el mateix dispositu\n"
2672 msgid "No more files\n"
2673 msgstr "No hi ha més fitxers\n"
2676 msgid "Write protected\n"
2677 msgstr "Protegit contra escriptura\n"
2681 msgstr "Unitat dolenta\n"
2685 msgstr "No està llest\n"
2688 msgid "Bad command\n"
2689 msgstr "Ordre dolent\n"
2693 msgstr "Error de CRC\n"
2696 msgid "Bad length\n"
2697 msgstr "Longitud dolent\n"
2699 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2700 msgid "Seek error\n"
2701 msgstr "Error de cercar\n"
2704 msgid "Not DOS disk\n"
2705 msgstr "No és un disc de DOS\n"
2708 msgid "Sector not found\n"
2709 msgstr "Sector no trobat\n"
2712 msgid "Out of paper\n"
2713 msgstr "No queda paper\n"
2716 msgid "Write fault\n"
2717 msgstr "Fallada d'escriptura\n"
2720 msgid "Read fault\n"
2721 msgstr "Fallada de lectura\n"
2724 msgid "General failure\n"
2725 msgstr "Fallada general\n"
2728 msgid "Sharing violation\n"
2729 msgstr "Violació de compartició\n"
2732 msgid "Lock violation\n"
2733 msgstr "Violació de cadenat\n"
2736 msgid "Wrong disk\n"
2737 msgstr "Disc incorrecte\n"
2740 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2741 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada\n"
2744 msgid "End of file\n"
2745 msgstr "Final del fitxer\n"
2747 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2752 msgid "Request not supported\n"
2753 msgstr "Sol·licitud no compatible\n"
2756 msgid "Remote machine not listening\n"
2757 msgstr "Màquina remota no escoltant\n"
2760 msgid "Duplicate network name\n"
2761 msgstr "Nom de xarxa duplicat\n"
2764 msgid "Bad network path\n"
2765 msgstr "Ruta de xarxa dolenta\n"
2768 msgid "Network busy\n"
2769 msgstr "Xarxa ocupada\n"
2772 msgid "Device does not exist\n"
2773 msgstr "El dispositu no existeix\n"
2776 msgid "Too many commands\n"
2777 msgstr "Massa ordres\n"
2780 msgid "Adaptor hardware error\n"
2781 msgstr "Error de maquinari d'adaptador\n"
2784 msgid "Bad network response\n"
2785 msgstr "Resposta de xarxa dolenta\n"
2788 msgid "Unexpected network error\n"
2789 msgstr "Error de xarxa inesperat\n"
2792 msgid "Bad remote adaptor\n"
2793 msgstr "Adaptador remot dolent\n"
2796 msgid "Print queue full\n"
2797 msgstr "Cua d'impresió ple\n"
2800 msgid "No spool space\n"
2801 msgstr "No hi ha espai de spool\n"
2804 msgid "Print canceled\n"
2805 msgstr "Impresió cancel·lat\n"
2808 msgid "Network name deleted\n"
2809 msgstr "Nom de xarxa suprimit\n"
2812 msgid "Network access denied\n"
2813 msgstr "Accés de xarxa denegat\n"
2816 msgid "Bad device type\n"
2817 msgstr "Tipus de dispositiu dolent\n"
2820 msgid "Bad network name\n"
2821 msgstr "Nom de xarxa dolent\n"
2824 msgid "Too many network names\n"
2825 msgstr "Massa noms de xarxa\n"
2828 msgid "Too many network sessions\n"
2829 msgstr "Massa sessions de xarxa\n"
2832 msgid "Sharing paused\n"
2833 msgstr "Compartició pausada\n"
2836 msgid "Request not accepted\n"
2837 msgstr "Sol·licitud no acceptada\n"
2840 msgid "Redirector paused\n"
2841 msgstr "Redirector pausat\n"
2844 msgid "File exists\n"
2845 msgstr "El fitxer existeix\n"
2848 msgid "Cannot create\n"
2849 msgstr "No es pot crear\n"
2852 msgid "Int24 failure\n"
2853 msgstr "Fallada d'Int24\n"
2856 msgid "Out of structures\n"
2857 msgstr "No queden estructures\n"
2860 msgid "Already assigned\n"
2861 msgstr "Ja assignat\n"
2863 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2864 msgid "Invalid password\n"
2865 msgstr "Contrasenya invàlida\n"
2868 msgid "Invalid parameter\n"
2869 msgstr "Paràmetre invàlid\n"
2872 msgid "Net write fault\n"
2873 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa\n"
2876 msgid "No process slots\n"
2877 msgstr "Cap ranura de procés\n"
2880 msgid "Too many semaphores\n"
2881 msgstr "Massa semàfors\n"
2884 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2885 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït\n"
2888 msgid "Semaphore is set\n"
2889 msgstr "El semàfor està establert\n"
2892 msgid "Too many semaphore requests\n"
2893 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor\n"
2896 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2897 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció\n"
2900 msgid "Semaphore owner died\n"
2901 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort\n"
2904 msgid "Semaphore user limit\n"
2905 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor\n"
2908 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2909 msgstr "Introduïu disc en unitat %1\n"
2912 msgid "Drive locked\n"
2913 msgstr "Unitat encadenat\n"
2916 msgid "Broken pipe\n"
2917 msgstr "Canonada trencada\n"
2920 msgid "Open failed\n"
2921 msgstr "L'obertura ha fallat\n"
2924 msgid "Buffer overflow\n"
2925 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
2928 msgid "No more search handles\n"
2929 msgstr "No queden mànecs de cerca\n"
2932 msgid "Invalid target handle\n"
2933 msgstr "Mànec de destinació invàlid\n"
2936 msgid "Invalid IOCTL\n"
2937 msgstr "IOCTL invàlid\n"
2940 msgid "Invalid verify switch\n"
2941 msgstr "Indicador de verificació invàlid\n"
2944 msgid "Bad driver level\n"
2945 msgstr "Nivell de controlador dolent\n"
2948 msgid "Call not implemented\n"
2949 msgstr "Trucada no implementada\n"
2952 msgid "Semaphore timeout\n"
2953 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat\n"
2956 msgid "Insufficient buffer\n"
2957 msgstr "Memòria intermèdia insuficient\n"
2960 msgid "Invalid name\n"
2961 msgstr "Nom invàlid\n"
2964 msgid "Invalid level\n"
2965 msgstr "Nivell invàlid\n"
2968 msgid "No volume label\n"
2969 msgstr "Cap etiqueta de volum\n"
2972 msgid "Module not found\n"
2973 msgstr "Mòdul no trobat\n"
2976 msgid "Procedure not found\n"
2977 msgstr "Procediment no trobat\n"
2980 msgid "No children to wait for\n"
2981 msgstr "Cap fill per a esperar\n"
2984 msgid "Child process has not completed\n"
2985 msgstr "Procés fill no s'ha acabat\n"
2988 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2989 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid\n"
2992 msgid "Negative seek\n"
2993 msgstr "Cerca negativa\n"
2996 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2997 msgstr "Unitat es una destinació JOIN\n"
3000 msgid "Drive is already JOINed\n"
3001 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat\n"
3004 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3005 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat\n"
3008 msgid "Drive is not JOINed\n"
3009 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat\n"
3012 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3013 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat\n"
3016 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3017 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
3020 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3021 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
3024 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3025 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
3028 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3029 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
3032 msgid "Drive is busy\n"
3033 msgstr "La unitat està ocupada\n"
3036 msgid "Same drive\n"
3037 msgstr "És la mateixa unitat\n"
3040 msgid "Not toplevel directory\n"
3041 msgstr "No és un directori superior\n"
3044 msgid "Directory is not empty\n"
3045 msgstr "El directori no està buit\n"
3048 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3049 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST\n"
3052 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3053 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN\n"
3056 msgid "Path is busy\n"
3057 msgstr "La ruta està ocupada\n"
3060 msgid "Already a SUBST target\n"
3061 msgstr "Ja és una destinació SUBST\n"
3064 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3065 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès\n"
3068 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3069 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte\n"
3072 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3073 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait\n"
3076 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3077 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid\n"
3080 msgid "Volume label too long\n"
3081 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg\n"
3084 msgid "Too many TCBs\n"
3085 msgstr "Massa TCB\n"
3088 msgid "Signal refused\n"
3089 msgstr "Senyal negat\n"
3092 msgid "Segment discarded\n"
3093 msgstr "Segment descartat\n"
3096 msgid "Segment not locked\n"
3097 msgstr "Segment no encadenat\n"
3100 msgid "Bad thread ID address\n"
3101 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent\n"
3104 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3105 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm\n"
3108 msgid "Path is invalid\n"
3109 msgstr "La ruta es invàlida\n"
3112 msgid "Signal pending\n"
3113 msgstr "Senyal pendent\n"
3116 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3117 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit\n"
3120 msgid "Lock failed\n"
3121 msgstr "El cadenat ha fallat\n"
3124 msgid "Resource in use\n"
3125 msgstr "Recurs en ús\n"
3128 msgid "Cancel violation\n"
3129 msgstr "Violació de cancel·lació\n"
3132 msgid "Atomic locks not supported\n"
3133 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics\n"
3136 msgid "Invalid segment number\n"
3137 msgstr "Nombre de segment invàlid\n"
3140 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3141 msgstr "Ordinal invàlid per a %1\n"
3144 msgid "File already exists\n"
3145 msgstr "Fitxer ja existeix\n"
3148 msgid "Invalid flag number\n"
3149 msgstr "Nombre de bandera invàlida\n"
3152 msgid "Semaphore name not found\n"
3153 msgstr "Nom de semàfor no trobat\n"
3156 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3157 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1\n"
3160 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3161 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1\n"
3164 msgid "Invalid module type for %1\n"
3165 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1\n"
3168 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3169 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1\n"
3172 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3173 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid\n"
3176 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3177 msgstr "Format EXE dolent per a %1\n"
3180 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3181 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1\n"
3184 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3185 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1\n"
3188 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3189 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid\n"
3192 msgid "IOPL not enabled\n"
3193 msgstr "IOPL no habilitat\n"
3196 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3197 msgstr "SEGDPL invàlid en %1\n"
3200 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3201 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k\n"
3204 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3205 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil\n"
3208 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3209 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1\n"
3212 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3213 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1\n"
3216 msgid "Environment variable not found\n"
3217 msgstr "Variable d'entorn no es troba\n"
3220 msgid "No signal sent\n"
3221 msgstr "Cap senyal enviat\n"
3224 msgid "File name is too long\n"
3225 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg\n"
3228 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3229 msgstr "Pila d'anell 2 en ús\n"
3232 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3233 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer\n"
3236 msgid "Invalid signal number\n"
3237 msgstr "Nombre de senyal invàlid\n"
3240 msgid "Error setting signal handler\n"
3241 msgstr "Error establint manejador de senyals\n"
3244 msgid "Segment locked\n"
3245 msgstr "Segment encadenat\n"
3248 msgid "Too many modules\n"
3249 msgstr "Massa mòduls\n"
3252 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3253 msgstr "No es permet l'anidament de trucades\n"
3256 msgid "Machine type mismatch\n"
3257 msgstr "Diferència en tipus de màquina\n"
3261 msgstr "Canonada dolenta\n"
3265 msgstr "Canonada ocupada\n"
3268 msgid "Pipe closed\n"
3269 msgstr "Canonada trucada\n"
3272 msgid "Pipe not connected\n"
3273 msgstr "Canonada no connectada\n"
3276 msgid "More data available\n"
3277 msgstr "Més dades disponibles\n"
3280 msgid "Session canceled\n"
3281 msgstr "Sessió cancel·lat\n"
3284 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3285 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid\n"
3288 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3289 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent\n"
3292 msgid "No more data available\n"
3293 msgstr "No hi ha més dades disponibles\n"
3296 msgid "Cannot use Copy API\n"
3297 msgstr "No es pot usar la Copy API\n"
3300 msgid "Directory name invalid\n"
3301 msgstr "Nom de directori invàlid\n"
3304 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3305 msgstr "Els atributs estesos no han cabut\n"
3308 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3309 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupt\n"
3312 msgid "Extended attribute table full\n"
3313 msgstr "Taula d'atributs estensos ple\n"
3316 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3317 msgstr "Mànec d'atribut extès invàlid\n"
3320 msgid "Extended attributes not supported\n"
3321 msgstr "No s'accepten atributs extensos\n"
3324 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3325 msgstr "Mutex no perté al trucador\n"
3328 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3329 msgstr "Massa missatges al semàfor\n"
3332 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3333 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats\n"
3336 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3337 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
3340 msgid "Invalid oplock message received\n"
3341 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació\n"
3344 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3345 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2\n"
3348 msgid "Invalid address\n"
3349 msgstr "Adreça invàlida\n"
3352 msgid "Arithmetic overflow\n"
3353 msgstr "Desbordament aritmètic\n"
3356 msgid "Pipe connected\n"
3357 msgstr "Canonada connectada\n"
3360 msgid "Pipe listening\n"
3361 msgstr "Canonada escoltant\n"
3364 msgid "Extended attribute access denied\n"
3365 msgstr "Accés als atributs estesos denegat\n"
3368 msgid "I/O operation aborted\n"
3369 msgstr "Operación E/S avortada\n"
3372 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3373 msgstr "E/S superposada incompleta\n"
3376 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3377 msgstr "E/S superposada pendent\n"
3380 msgid "No access to memory location\n"
3381 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria\n"
3384 msgid "Swap error\n"
3385 msgstr "Error d'intercanvi\n"
3388 msgid "Stack overflow\n"
3389 msgstr "Desbordament de pila\n"
3392 msgid "Invalid message\n"
3393 msgstr "Missatge invàlid\n"
3396 msgid "Cannot complete\n"
3397 msgstr "No es pot completar\n"
3400 msgid "Invalid flags\n"
3401 msgstr "Banderes invàlides\n"
3404 msgid "Unrecognised volume\n"
3405 msgstr "Volum no reconegut\n"
3408 msgid "File invalid\n"
3409 msgstr "Fitxer invàlid\n"
3412 msgid "Cannot run full-screen\n"
3413 msgstr "No es pot executar a pantalla completa\n"
3416 msgid "Nonexistent token\n"
3417 msgstr "Componente lèxic inexistent\n"
3420 msgid "Registry corrupt\n"
3421 msgstr "Registre corrupte\n"
3424 msgid "Invalid key\n"
3425 msgstr "Clau invàlida\n"
3428 msgid "Can't open registry key\n"
3429 msgstr "No es pot obrir la clau de registre\n"
3432 msgid "Can't read registry key\n"
3433 msgstr "No es pot llegir la clau de registre\n"
3436 msgid "Can't write registry key\n"
3437 msgstr "No es pot escriure la clau de registre\n"
3440 msgid "Registry has been recovered\n"
3441 msgstr "S'ha recuperat el registre\n"
3444 msgid "Registry is corrupt\n"
3445 msgstr "Registre està corrupte\n"
3448 msgid "I/O to registry failed\n"
3449 msgstr "Ha fallat la E/S al registre\n"
3452 msgid "Not registry file\n"
3453 msgstr "No es fitxer de registre\n"
3456 msgid "Key deleted\n"
3457 msgstr "Clau suprimida\n"
3460 msgid "No registry log space\n"
3461 msgstr "No hi ha espai de log de registre\n"
3464 msgid "Registry key has subkeys\n"
3465 msgstr "La clau de registre té subclaus\n"
3468 msgid "Subkey must be volatile\n"
3469 msgstr "La subclau ha de ser volàtil\n"
3472 msgid "Notify change request in progress\n"
3473 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs\n"
3476 msgid "Dependent services are running\n"
3477 msgstr "Serveis dependents s'estan executant\n"
3480 msgid "Invalid service control\n"
3481 msgstr "Control de servei invàlid\n"
3484 msgid "Service request timeout\n"
3485 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
3488 msgid "Cannot create service thread\n"
3489 msgstr "No es pot crear fil de servei\n"
3492 msgid "Service database locked\n"
3493 msgstr "Base de dades de servei encadenat\n"
3496 msgid "Service already running\n"
3497 msgstr "El servei ja està executant\n"
3500 msgid "Invalid service account\n"
3501 msgstr "Compte de servei invàlid\n"
3504 msgid "Service is disabled\n"
3505 msgstr "El servei està deshabilitat\n"
3508 msgid "Circular dependency\n"
3509 msgstr "Dependència circular\n"
3512 msgid "Service does not exist\n"
3513 msgstr "El servei no existeix\n"
3516 msgid "Service cannot accept control message\n"
3517 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control\n"
3520 msgid "Service not active\n"
3521 msgstr "El servei no està actiu\n"
3524 msgid "Service controller connect failed\n"
3525 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat\n"
3528 msgid "Exception in service\n"
3529 msgstr "Excepció en servei\n"
3532 msgid "Database does not exist\n"
3533 msgstr "El base de dades no existeix\n"
3536 msgid "Service-specific error\n"
3537 msgstr "Error específic al servei\n"
3540 msgid "Process aborted\n"
3541 msgstr "Procés avortat\n"
3544 msgid "Service dependency failed\n"
3545 msgstr "Una dependència de servei ha fallat\n"
3548 msgid "Service login failed\n"
3549 msgstr "L'inici de sessió ha fallat\n"
3552 msgid "Service start-hang\n"
3553 msgstr "Congelació d'inici de servei\n"
3556 msgid "Invalid service lock\n"
3557 msgstr "Cadenat de servei invàlid\n"
3560 msgid "Service marked for delete\n"
3561 msgstr "Servei marcat per a suprimir\n"
3564 msgid "Service exists\n"
3565 msgstr "Servei existeix\n"
3568 msgid "System running last-known-good config\n"
3569 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda\n"
3572 msgid "Service dependency deleted\n"
3573 msgstr "Dependència de serveis suprimida\n"
3576 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3577 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona\n"
3580 msgid "Service not started since last boot\n"
3581 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada\n"
3584 msgid "Duplicate service name\n"
3585 msgstr "Nom del servei duplicat\n"
3588 msgid "Different service account\n"
3589 msgstr "Compte de servei diferent\n"
3592 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3593 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador\n"
3596 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3597 msgstr "No es pot detectatar avortament de procés\n"
3600 msgid "No recovery program for service\n"
3601 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei\n"
3604 msgid "Service not implemented by exe\n"
3605 msgstr "Servei no implementat per exe\n"
3608 msgid "End of media\n"
3609 msgstr "Fi de mitjà\n"
3612 msgid "Filemark detected\n"
3613 msgstr "Marca de fitxer detectada\n"
3616 msgid "Beginning of media\n"
3617 msgstr "Començament de mitjà\n"
3620 msgid "Setmark detected\n"
3621 msgstr "Marca de conjunt detectada\n"
3624 msgid "No data detected\n"
3625 msgstr "No s'ha detectat dades\n"
3628 msgid "Partition failure\n"
3629 msgstr "Fallada de partició\n"
3632 msgid "Invalid block length\n"
3633 msgstr "Longitud de bloc invàlid\n"
3636 msgid "Device not partitioned\n"
3637 msgstr "Dispositiu no particionat\n"
3640 msgid "Unable to lock media\n"
3641 msgstr "No es pot encadenar la mitjà\n"
3644 msgid "Unable to unload media\n"
3645 msgstr "No es pot descarregar la mitjà\n"
3648 msgid "Media changed\n"
3649 msgstr "Mitjà canviada\n"
3652 msgid "I/O bus reset\n"
3653 msgstr "Bus E/S reiniciat\n"
3656 msgid "No media in drive\n"
3657 msgstr "Cap mitjà en unitat\n"
3660 msgid "No Unicode translation\n"
3661 msgstr "Cap traducció Unicode\n"
3664 msgid "DLL init failed\n"
3665 msgstr "L'inici DLL ha fallat\n"
3668 msgid "Shutdown in progress\n"
3669 msgstr "Aturada en curs\n"
3672 msgid "No shutdown in progress\n"
3673 msgstr "Cap aturada en curs\n"
3676 msgid "I/O device error\n"
3677 msgstr "Error de dispositiu E/S\n"
3680 msgid "No serial devices found\n"
3681 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat\n"
3684 msgid "Shared IRQ busy\n"
3685 msgstr "IRQ compartida ocupada\n"
3688 msgid "Serial I/O completed\n"
3689 msgstr "E/S sèrie completada\n"
3692 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3693 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
3696 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3697 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada\n"
3700 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3701 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat\n"
3704 msgid "Unknown floppy error\n"
3705 msgstr "Error de disquet desconegut\n"
3708 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3709 msgstr "Registres de disquet inconsistents\n"
3712 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3713 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat\n"
3716 msgid "Hard disk operation failed\n"
3717 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat\n"
3720 msgid "Hard disk reset failed\n"
3721 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat\n"
3724 msgid "End of tape media\n"
3725 msgstr "Fi de mitjà de cinta\n"
3728 msgid "Not enough server memory\n"
3729 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor\n"
3732 msgid "Possible deadlock\n"
3733 msgstr "Abraçada mortal possible\n"
3736 msgid "Incorrect alignment\n"
3737 msgstr "Alineació incorrecta\n"
3740 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3741 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat\n"
3744 msgid "Set-power-state failed\n"
3745 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat\n"
3748 msgid "Too many links\n"
3749 msgstr "Massa enllaços\n"
3752 msgid "Newer windows version needed\n"
3753 msgstr "Cal una versió de Windows més nou\n"
3756 msgid "Wrong operating system\n"
3757 msgstr "Sistema operatiu incorrecte\n"
3760 msgid "Single-instance application\n"
3761 msgstr "Aplicació d'instància única\n"
3764 msgid "Real-mode application\n"
3765 msgstr "Aplicació de mode real\n"
3768 msgid "Invalid DLL\n"
3769 msgstr "DLL Invàlid\n"
3772 msgid "No associated application\n"
3773 msgstr "Cap aplicació associada\n"
3776 msgid "DDE failure\n"
3777 msgstr "Fallada de DDE\n"
3780 msgid "DLL not found\n"
3781 msgstr "DLL no trobada\n"
3784 msgid "Out of user handles\n"
3785 msgstr "No queden mànecs d'usuari\n"
3788 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3789 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques\n"
3792 msgid "The source element is empty\n"
3793 msgstr "L'element d'origen està buida\n"
3796 msgid "The destination element is full\n"
3797 msgstr "L'element destinatari està ple\n"
3800 msgid "The element address is invalid\n"
3801 msgstr "L'adreça d'element és invàlida\n"
3804 msgid "The magazine is not present\n"
3805 msgstr "El magazine no està present\n"
3808 msgid "The device needs reinitialization\n"
3809 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització\n"
3812 msgid "The device requires cleaning\n"
3813 msgstr "El dispositiu requereix una neteja\n"
3816 msgid "The device door is open\n"
3817 msgstr "La porta de dispositiu està obert\n"
3820 msgid "The device is not connected\n"
3821 msgstr "El dispositiu no està connectat\n"
3824 msgid "Element not found\n"
3825 msgstr "Element no trobat\n"
3828 msgid "No match found\n"
3829 msgstr "Cap coincidència trobada\n"
3832 msgid "Property set not found\n"
3833 msgstr "Conjunt de propietats no trobat\n"
3836 msgid "Point not found\n"
3837 msgstr "Punt no trobat\n"
3840 msgid "No running tracking service\n"
3841 msgstr "Cap servei de rastreig executant\n"
3844 msgid "No such volume ID\n"
3845 msgstr "Cap ID de volum així\n"
3848 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3849 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir\n"
3852 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3853 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc\n"
3856 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3857 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat\n"
3860 msgid "The journal is being deleted\n"
3861 msgstr "El journal s'està suprimint\n"
3864 msgid "The journal is not active\n"
3865 msgstr "El journal no està actiu\n"
3868 msgid "Potential matching file found\n"
3869 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat\n"
3872 msgid "The journal entry was deleted\n"
3873 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit\n"
3876 msgid "Invalid device name\n"
3877 msgstr "Nom de dispositu invàlid\n"
3880 msgid "Connection unavailable\n"
3881 msgstr "Connexió no disponible\n"
3884 msgid "Device already remembered\n"
3885 msgstr "Dispositiu ja recordat\n"
3888 msgid "No network or bad path\n"
3889 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta\n"
3892 msgid "Invalid network provider name\n"
3893 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa\n"
3896 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3897 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa\n"
3900 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3901 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupta\n"
3904 msgid "Not a container\n"
3905 msgstr "No és un contenidor\n"
3908 msgid "Extended error\n"
3909 msgstr "Error estès\n"
3912 msgid "Invalid group name\n"
3913 msgstr "Nom del grup invàlid\n"
3916 msgid "Invalid computer name\n"
3917 msgstr "Nom d'ordinador invàlid\n"
3920 msgid "Invalid event name\n"
3921 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid\n"
3924 msgid "Invalid domain name\n"
3925 msgstr "Nom de domini invàlid\n"
3928 msgid "Invalid service name\n"
3929 msgstr "Nom de servei invàlid\n"
3932 msgid "Invalid network name\n"
3933 msgstr "Nom de xarxa invàlid\n"
3936 msgid "Invalid share name\n"
3937 msgstr "Nom de compartició invàlid\n"
3940 msgid "Invalid message name\n"
3941 msgstr "Nom de missatge invàlid\n"
3944 msgid "Invalid message destination\n"
3945 msgstr "Destinació de missatge invàlida\n"
3948 msgid "Session credential conflict\n"
3949 msgstr "Conflicte de credencials de sessió\n"
3952 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3953 msgstr "Límit de sessions remots superat\n"
3956 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3957 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat\n"
3960 msgid "No network\n"
3961 msgstr "Cap xarxa\n"
3964 msgid "Operation canceled by user\n"
3965 msgstr "Operació cancel·lat per l'usuari\n"
3968 msgid "File has a user-mapped section\n"
3969 msgstr "El fitxer té una secció assignada per l'usuari\n"
3971 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3972 msgid "Connection refused\n"
3973 msgstr "Connexió refusada\n"
3976 msgid "Connection gracefully closed\n"
3977 msgstr "Connexió tancat amb gràcia\n"
3980 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3981 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport\n"
3984 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3985 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport\n"
3988 msgid "Connection invalid\n"
3989 msgstr "Connexió invàlid\n"
3992 msgid "Connection is active\n"
3993 msgstr "La connexió està activa\n"
3996 msgid "Network unreachable\n"
3997 msgstr "Xarxa inabastable\n"
4000 msgid "Host unreachable\n"
4001 msgstr "Equip inabastable\n"
4004 msgid "Protocol unreachable\n"
4005 msgstr "Protocol inabastable\n"
4008 msgid "Port unreachable\n"
4009 msgstr "Port inabastable\n"
4012 msgid "Request aborted\n"
4013 msgstr "Sol·licitud avortada\n"
4016 msgid "Connection aborted\n"
4017 msgstr "Connexió avortada\n"
4020 msgid "Please retry operation\n"
4021 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
4024 msgid "Connection count limit reached\n"
4025 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit\n"
4028 msgid "Login time restriction\n"
4029 msgstr "Restricció de temps de sessió\n"
4032 msgid "Login workstation restriction\n"
4033 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió\n"
4036 msgid "Incorrect network address\n"
4037 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta\n"
4040 msgid "Service already registered\n"
4041 msgstr "Servei ja registrat\n"
4044 msgid "Service not found\n"
4045 msgstr "Servei no trobat\n"
4048 msgid "User not authenticated\n"
4049 msgstr "Usuari no autenticat\n"
4052 msgid "User not logged on\n"
4053 msgstr "Usuari no està\n"
4056 msgid "Continue work in progress\n"
4057 msgstr "Continua treball en curs\n"
4060 msgid "Already initialised\n"
4061 msgstr "Ja inicialitzat\n"
4064 msgid "No more local devices\n"
4065 msgstr "No hi ha més dispositius locals\n"
4068 msgid "The site does not exist\n"
4069 msgstr "El lloc no existeix\n"
4072 msgid "The domain controller already exists\n"
4073 msgstr "El controlador de domini ja existeix\n"
4076 msgid "Supported only when connected\n"
4077 msgstr "Només s'admet quan es connecta\n"
4080 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4081 msgstr "Realitza operació tot i que no ha cambiat res\n"
4084 msgid "The user profile is invalid\n"
4085 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid\n"
4088 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4089 msgstr "No compatible am el Small Business Server\n"
4092 msgid "Not all privileges assigned\n"
4093 msgstr "No tots els privilegis estàn assignats\n"
4096 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4097 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assigats\n"
4100 msgid "No quotas for account\n"
4101 msgstr "Cap quota per al compte\n"
4104 msgid "Local user session key\n"
4105 msgstr "Clau de sessió d'usuari local\n"
4108 msgid "Password too complex for LM\n"
4109 msgstr "Contrasenya massa complex per LM\n"
4112 msgid "Unknown revision\n"
4113 msgstr "Revisió desconegut\n"
4116 msgid "Incompatible revision levels\n"
4117 msgstr "Nivells de revisió incompatibles\n"
4120 msgid "Invalid owner\n"
4121 msgstr "Propietari invàlid\n"
4124 msgid "Invalid primary group\n"
4125 msgstr "Grup primari invàlid\n"
4128 msgid "No impersonation token\n"
4129 msgstr "Cap token de suplantació\n"
4132 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4133 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatòri\n"
4136 msgid "No logon servers available\n"
4137 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible\n"
4140 msgid "No such logon session\n"
4141 msgstr "Cap sessió d'inici així\n"
4144 msgid "No such privilege\n"
4145 msgstr "Cap privilegi així\n"
4148 msgid "Privilege not held\n"
4149 msgstr "Privilegi no tingut\n"
4152 msgid "Invalid account name\n"
4153 msgstr "Nom del compte invàlid\n"
4156 msgid "User already exists\n"
4157 msgstr "L'usuari ja existeix\n"
4160 msgid "No such user\n"
4161 msgstr "Cap usuari així\n"
4164 msgid "Group already exists\n"
4165 msgstr "El grup ja existeix\n"
4168 msgid "No such group\n"
4169 msgstr "Cap grup així\n"
4172 msgid "User already in group\n"
4173 msgstr "L'usuari ja està en el grup\n"
4176 msgid "User not in group\n"
4177 msgstr "L'usuari no està en el grup\n"
4180 msgid "Can't delete last admin user\n"
4181 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador\n"
4184 msgid "Wrong password\n"
4185 msgstr "Contrasenya equivocada\n"
4188 msgid "Ill-formed password\n"
4189 msgstr "Contrasenya mal format\n"
4192 msgid "Password restriction\n"
4193 msgstr "Restricció de contrasenya\n"
4196 msgid "Logon failure\n"
4197 msgstr "Fallada d'inici de sessió\n"
4200 msgid "Account restriction\n"
4201 msgstr "Restricció de compte\n"
4204 msgid "Invalid logon hours\n"
4205 msgstr "Horas de sessió invàlides\n"
4208 msgid "Invalid workstation\n"
4209 msgstr "Estació de treball invàlida\n"
4212 msgid "Password expired\n"
4213 msgstr "Contrasenya caducada\n"
4216 msgid "Account disabled\n"
4217 msgstr "Compte deshabilitat\n"
4220 msgid "No security ID mapped\n"
4221 msgstr "Cap ID de seguretat asignat\n"
4224 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4225 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats\n"
4228 msgid "LUIDs exhausted\n"
4229 msgstr "LUIDs acabats\n"
4232 msgid "Invalid sub authority\n"
4233 msgstr "Sub-autoritat invàlida\n"
4236 msgid "Invalid ACL\n"
4237 msgstr "ACL invàlida\n"
4240 msgid "Invalid SID\n"
4241 msgstr "SID invàlid\n"
4244 msgid "Invalid security descriptor\n"
4245 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid\n"
4248 msgid "Bad inherited ACL\n"
4249 msgstr "ACL heretat dolent\n"
4252 msgid "Server disabled\n"
4253 msgstr "Servidor deshabilitat\n"
4256 msgid "Server not disabled\n"
4257 msgstr "Servidor no deshabilitat\n"
4260 msgid "Invalid ID authority\n"
4261 msgstr "Autoritat d'ID invàlida\n"
4264 msgid "Allotted space exceeded\n"
4265 msgstr "Espai assignat superat\n"
4268 msgid "Invalid group attributes\n"
4269 msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
4272 msgid "Bad impersonation level\n"
4273 msgstr "Nivell de suplantació dolent\n"
4276 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4277 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim\n"
4280 msgid "Bad validation class\n"
4281 msgstr "Classe de validació dolent\n"
4284 msgid "Bad token type\n"
4285 msgstr "Tipus de token dolent\n"
4288 msgid "No security on object\n"
4289 msgstr "Cap seguretat en objecte\n"
4292 msgid "Can't access domain information\n"
4293 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini\n"
4296 msgid "Invalid server state\n"
4297 msgstr "Estat de servidor invàlid\n"
4300 msgid "Invalid domain state\n"
4301 msgstr "Estat de domini invàlid\n"
4304 msgid "Invalid domain role\n"
4305 msgstr "Paper de domini invàlid\n"
4308 msgid "No such domain\n"
4309 msgstr "Cap domini així\n"
4312 msgid "Domain already exists\n"
4313 msgstr "El domini ja existeix\n"
4316 msgid "Domain limit exceeded\n"
4317 msgstr "Límit de domini superat\n"
4320 msgid "Internal database corruption\n"
4321 msgstr "Corrupció de base de dades intern\n"
4324 msgid "Internal error\n"
4325 msgstr "Error intern\n"
4328 msgid "Generic access types not mapped\n"
4329 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats\n"
4332 msgid "Bad descriptor format\n"
4333 msgstr "Format dolent de descriptor\n"
4336 msgid "Not a logon process\n"
4337 msgstr "No és un procés d'inici de sessió\n"
4340 msgid "Logon session ID exists\n"
4341 msgstr "ID de sessió d'inici existeix\n"
4344 msgid "Unknown authentication package\n"
4345 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut\n"
4348 msgid "Bad logon session state\n"
4349 msgstr "Estat dolent de sessió de'inici\n"
4352 msgid "Logon session ID collision\n"
4353 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici\n"
4356 msgid "Invalid logon type\n"
4357 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid\n"
4360 msgid "Cannot impersonate\n"
4361 msgstr "No es pot suplantar\n"
4364 msgid "Invalid transaction state\n"
4365 msgstr "Estat de transacció invàlid\n"
4368 msgid "Security DB commit failure\n"
4369 msgstr "Fallada de comissió de base de datos de seguretat\n"
4372 msgid "Account is built-in\n"
4373 msgstr "Compte és integrada\n"
4376 msgid "Group is built-in\n"
4377 msgstr "Grup és integrat\n"
4380 msgid "User is built-in\n"
4381 msgstr "Usuari és integrat\n"
4384 msgid "Group is primary for user\n"
4385 msgstr "Grup és primari per l'usuari\n"
4388 msgid "Token already in use\n"
4389 msgstr "Token ja en ús\n"
4392 msgid "No such local group\n"
4393 msgstr "Cap grup local així\n"
4396 msgid "User not in local group\n"
4397 msgstr "L'usuari no està en el grup local\n"
4400 msgid "User already in local group\n"
4401 msgstr "L'usuari ja està en el grup local\n"
4404 msgid "Local group already exists\n"
4405 msgstr "El grup local ja existeix\n"
4407 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4408 msgid "Logon type not granted\n"
4409 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit\n"
4412 msgid "Too many secrets\n"
4413 msgstr "Massa secrets\n"
4416 msgid "Secret too long\n"
4417 msgstr "Secret massa llarg\n"
4420 msgid "Internal security DB error\n"
4421 msgstr "Error de base de datos de seguretat intern\n"
4424 msgid "Too many context IDs\n"
4425 msgstr "Massa IDs de context\n"
4428 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4429 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit\n"
4432 msgid "No such member\n"
4433 msgstr "Cap membre així\n"
4436 msgid "Invalid member\n"
4437 msgstr "Membre invàlid\n"
4440 msgid "Too many SIDs\n"
4441 msgstr "Massa SIDs\n"
4444 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4445 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit\n"
4448 msgid "No inheritable components\n"
4449 msgstr "Cap component heretable\n"
4452 msgid "File or directory corrupt\n"
4453 msgstr "Fitxer o directori corrupt\n"
4456 msgid "Disk is corrupt\n"
4457 msgstr "El Disc és corrupt\n"
4460 msgid "No user session key\n"
4461 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari\n"
4464 msgid "Licence quota exceeded\n"
4465 msgstr "Quota de llicència superada\n"
4468 msgid "Wrong target name\n"
4469 msgstr "Nom de destinació incorrecte\n"
4472 msgid "Mutual authentication failed\n"
4473 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat\n"
4476 msgid "Time skew between client and server\n"
4477 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor\n"
4480 msgid "Invalid window handle\n"
4481 msgstr "Mànec de finestra invàlid\n"
4484 msgid "Invalid menu handle\n"
4485 msgstr "Mànec de menú invàlid\n"
4488 msgid "Invalid cursor handle\n"
4489 msgstr "Mànec de cursor invàlid\n"
4492 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4493 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid\n"
4496 msgid "Invalid hook handle\n"
4497 msgstr "Mànec de ganxo invàlid\n"
4500 msgid "Invalid DWP handle\n"
4501 msgstr "Mànec DWP invàlid\n"
4504 msgid "Can't create top-level child window\n"
4505 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior\n"
4508 msgid "Can't find window class\n"
4509 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra\n"
4512 msgid "Window owned by another thread\n"
4513 msgstr "La finestra pertany a un altre fil\n"
4516 msgid "Hotkey already registered\n"
4517 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada\n"
4520 msgid "Class already exists\n"
4521 msgstr "Classe ja existeix\n"
4524 msgid "Class does not exist\n"
4525 msgstr "Classe no existeix\n"
4528 msgid "Class has open windows\n"
4529 msgstr "La classe té finestres obertas\n"
4532 msgid "Invalid index\n"
4533 msgstr "Índex invàlid\n"
4536 msgid "Invalid icon handle\n"
4537 msgstr "Mànec d'icona invàlid\n"
4540 msgid "Private dialog index\n"
4541 msgstr "Índex de diàleg privat\n"
4544 msgid "List box ID not found\n"
4545 msgstr "ID de caixa de llista no trobat\n"
4548 msgid "No wildcard characters\n"
4549 msgstr "Cap caràcter comodí\n"
4552 msgid "Clipboard not open\n"
4553 msgstr "Portapapers no obert\n"
4556 msgid "Hotkey not registered\n"
4557 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada\n"
4560 msgid "Not a dialog window\n"
4561 msgstr "No és finestra de diàleg\n"
4564 msgid "Control ID not found\n"
4565 msgstr "ID de control no trobat\n"
4568 msgid "Invalid combobox message\n"
4569 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid\n"
4572 msgid "Not a combobox window\n"
4573 msgstr "No és finestra de quadre combinat\n"
4576 msgid "Invalid edit height\n"
4577 msgstr "Altura d'edició invàlida\n"
4580 msgid "DC not found\n"
4581 msgstr "DC no trobat\n"
4584 msgid "Invalid hook filter\n"
4585 msgstr "Filtre de ganxo invàlid\n"
4588 msgid "Invalid filter procedure\n"
4589 msgstr "Procediment de filtre no vàlid\n"
4592 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4593 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul\n"
4596 msgid "Global-only hook procedure\n"
4597 msgstr "Procediment de ganxo només global\n"
4600 msgid "Journal hook already set\n"
4601 msgstr "Ganxo de journal ja establert\n"
4604 msgid "Hook procedure not installed\n"
4605 msgstr "Procediment de ganxo no instalat\n"
4608 msgid "Invalid list box message\n"
4609 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid\n"
4612 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4613 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat\n"
4616 msgid "No tab stops on this list box\n"
4617 msgstr "Cap tabulador atura en aquesta caixa de llista\n"
4620 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4621 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil\n"
4624 msgid "Child window menus not allowed\n"
4625 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles\n"
4628 msgid "Window has no system menu\n"
4629 msgstr "La finestra no té menú de sistema\n"
4632 msgid "Invalid message box style\n"
4633 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid\n"
4636 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4637 msgstr "Paràmetre SPI invàlid\n"
4640 msgid "Screen already locked\n"
4641 msgstr "Pantalla ja bloquejada\n"
4644 msgid "Window handles have different parents\n"
4645 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents\n"
4648 msgid "Not a child window\n"
4649 msgstr "No és finestra filla\n"
4652 msgid "Invalid GW command\n"
4653 msgstr "Ordre GW invàlid\n"
4656 msgid "Invalid thread ID\n"
4657 msgstr "ID de fil invàlid\n"
4660 msgid "Not an MDI child window\n"
4661 msgstr "No és finestra filla MDI\n"
4664 msgid "Popup menu already active\n"
4665 msgstr "Menú emergent ja actui\n"
4668 msgid "No scrollbars\n"
4669 msgstr "Cap barra de desplaçament\n"
4672 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4673 msgstr "Rang de desplaçament invàlid\n"
4676 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4677 msgstr "Ordre ShowWin invàlid\n"
4680 msgid "No system resources\n"
4681 msgstr "Cap recurs de sistema\n"
4684 msgid "No non-paged system resources\n"
4685 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat\n"
4688 msgid "No paged system resources\n"
4689 msgstr "Cap recurs de sistema paginat\n"
4692 msgid "No working set quota\n"
4693 msgstr "Cap quota de conjunt de treball\n"
4696 msgid "No page file quota\n"
4697 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació\n"
4700 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4701 msgstr "Límit de compromís superat\n"
4704 msgid "Menu item not found\n"
4705 msgstr "Element de menú no trobat\n"
4708 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4709 msgstr "Mànec de teclat invàlid\n"
4712 msgid "Hook type not allowed\n"
4713 msgstr "Tipus de ganxo no permès\n"
4716 msgid "Interactive window station required\n"
4717 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida\n"
4721 msgstr "Temps d'espera superat\n"
4724 msgid "Invalid monitor handle\n"
4725 msgstr "Mànec de monitor invàlid\n"
4728 msgid "Event log file corrupt\n"
4729 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupt\n"
4732 msgid "Event log can't start\n"
4733 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments\n"
4736 msgid "Event log file full\n"
4737 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple\n"
4740 msgid "Event log file changed\n"
4741 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat\n"
4744 msgid "Installer service failed.\n"
4745 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
4748 msgid "Installation aborted by user\n"
4749 msgstr "Instal·lació avortada per usuari\n"
4752 msgid "Installation failure\n"
4753 msgstr "Fallada d'instal·lació\n"
4756 msgid "Installation suspended\n"
4757 msgstr "Instal·lació suspesa\n"
4760 msgid "Unknown product\n"
4761 msgstr "Producte desconegut\n"
4764 msgid "Unknown feature\n"
4765 msgstr "Funció desconeguda\n"
4768 msgid "Unknown component\n"
4769 msgstr "Component desconegut\n"
4772 msgid "Unknown property\n"
4773 msgstr "Propietat desconeguda\n"
4776 msgid "Invalid handle state\n"
4777 msgstr "Estat de mànec invàlid\n"
4780 msgid "Bad configuration\n"
4781 msgstr "Configuració dolenta\n"
4784 msgid "Index is missing\n"
4785 msgstr "Falta l'índex\n"
4788 msgid "Installation source is missing\n"
4789 msgstr "Falta el font d'instal·lació\n"
4792 msgid "Wrong installation package version\n"
4793 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta\n"
4796 msgid "Product uninstalled\n"
4797 msgstr "Producte desinstal·lat\n"
4800 msgid "Invalid query syntax\n"
4801 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida\n"
4804 msgid "Invalid field\n"
4805 msgstr "Camp invàlid\n"
4808 msgid "Device removed\n"
4809 msgstr "Dispositiu tret\n"
4812 msgid "Installation already running\n"
4813 msgstr "Instal·lació ja executant\n"
4816 msgid "Installation package failed to open\n"
4817 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir\n"
4820 msgid "Installation package is invalid\n"
4821 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid\n"
4824 msgid "Installer user interface failed\n"
4825 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat\n"
4828 msgid "Failed to open installation log file\n"
4829 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació\n"
4832 msgid "Installation language not supported\n"
4833 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible\n"
4836 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4837 msgstr "La transformació d'instalació ha fallat en aplicar-se\n"
4840 msgid "Installation package rejected\n"
4841 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat\n"
4844 msgid "Function could not be called\n"
4845 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció\n"
4848 msgid "Function failed\n"
4849 msgstr "La funció ha fallat\n"
4852 msgid "Invalid table\n"
4853 msgstr "Taula invàlida\n"
4856 msgid "Data type mismatch\n"
4857 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen\n"
4859 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4860 msgid "Unsupported type\n"
4861 msgstr "Tipus incompatible\n"
4864 msgid "Creation failed\n"
4865 msgstr "La creació ha fallat\n"
4868 msgid "Temporary directory not writable\n"
4869 msgstr "No es pot escriure al directori temporal\n"
4872 msgid "Installation platform not supported\n"
4873 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible\n"
4876 msgid "Installer not used\n"
4877 msgstr "Instal·lador no usat\n"
4880 msgid "Failed to open the patch package\n"
4881 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de parche\n"
4884 msgid "Invalid patch package\n"
4885 msgstr "Paquet de pegada invàlid\n"
4888 msgid "Unsupported patch package\n"
4889 msgstr "Paquet de pegada no compatible\n"
4892 msgid "Another version is installed\n"
4893 msgstr "Una altre versió està instal·lada\n"
4896 msgid "Invalid command line\n"
4897 msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
4900 msgid "Remote installation not allowed\n"
4901 msgstr "Instal·lació remota no permesa\n"
4904 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4905 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit\n"
4908 msgid "Invalid string binding\n"
4909 msgstr "Lligament de cadena invàlid\n"
4912 msgid "Wrong kind of binding\n"
4913 msgstr "Tipus de lligament incorrecte\n"
4916 msgid "Invalid binding\n"
4917 msgstr "Lligament invàlid\n"
4920 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4921 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible\n"
4924 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4925 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida\n"
4928 msgid "Invalid string UUID\n"
4929 msgstr "UUID de cadena invàlida\n"
4932 msgid "Invalid endpoint format\n"
4933 msgstr "Format de punt final invàlid\n"
4936 msgid "Invalid network address\n"
4937 msgstr "Adreça de xarxa invàlida\n"
4940 msgid "No endpoint found\n"
4941 msgstr "Cap punt final trobat\n"
4944 msgid "Invalid timeout value\n"
4945 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid\n"
4948 msgid "Object UUID not found\n"
4949 msgstr "UUID del objecte no trobat\n"
4952 msgid "UUID already registered\n"
4953 msgstr "UUID ja registrat\n"
4956 msgid "UUID type already registered\n"
4957 msgstr "Tipus UUID ja registrat\n"
4960 msgid "Server already listening\n"
4961 msgstr "Servidor ja escoltant\n"
4964 msgid "No protocol sequences registered\n"
4965 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada\n"
4968 msgid "RPC server not listening\n"
4969 msgstr "Servidor RPC no escoltant\n"
4972 msgid "Unknown manager type\n"
4973 msgstr "Tipus de gestor desconegut\n"
4976 msgid "Unknown interface\n"
4977 msgstr "Interfície desconeguda\n"
4980 msgid "No bindings\n"
4981 msgstr "Cap lligament\n"
4984 msgid "No protocol sequences\n"
4985 msgstr "Cap seqüència de protocol\n"
4988 msgid "Can't create endpoint\n"
4989 msgstr "No es pot crear el punt final\n"
4992 msgid "Out of resources\n"
4993 msgstr "No queden recursos\n"
4996 msgid "RPC server unavailable\n"
4997 msgstr "Servidor RPC no disponible\n"
5000 msgid "RPC server too busy\n"
5001 msgstr "Servidor RPC massa ocupat\n"
5004 msgid "Invalid network options\n"
5005 msgstr "Opcions de xarxa invàlides\n"
5008 msgid "No RPC call active\n"
5009 msgstr "Cap trucada RPC activa\n"
5012 msgid "RPC call failed\n"
5013 msgstr "La trucada RPC ha fallat\n"
5016 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5017 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat\n"
5020 msgid "RPC protocol error\n"
5021 msgstr "Error de protocol RPC\n"
5024 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5025 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible\n"
5028 msgid "Invalid tag\n"
5029 msgstr "Etiqueta invàlida\n"
5032 msgid "Invalid array bounds\n"
5033 msgstr "Límits de vector invàlids\n"
5036 msgid "No entry name\n"
5037 msgstr "Cap nom d'entrada\n"
5040 msgid "Invalid name syntax\n"
5041 msgstr "Sintaxi de nom invàlid\n"
5044 msgid "Unsupported name syntax\n"
5045 msgstr "Sintaxi de nom no compatible\n"
5048 msgid "No network address\n"
5049 msgstr "Cap adreça de xarxa\n"
5052 msgid "Duplicate endpoint\n"
5053 msgstr "Punt final duplicat\n"
5056 msgid "Unknown authentication type\n"
5057 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut\n"
5060 msgid "Maximum calls too low\n"
5061 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix\n"
5064 msgid "String too long\n"
5065 msgstr "Cadena massa llarga\n"
5068 msgid "Protocol sequence not found\n"
5069 msgstr "Seqüència de protocol no trobada\n"
5072 msgid "Procedure number out of range\n"
5073 msgstr "Nombre de procediment fora de rang\n"
5076 msgid "Binding has no authentication data\n"
5077 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació\n"
5080 msgid "Unknown authentication service\n"
5081 msgstr "Servei d'autenticació desconegut\n"
5084 msgid "Unknown authentication level\n"
5085 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut\n"
5088 msgid "Invalid authentication identity\n"
5089 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid\n"
5092 msgid "Unknown authorisation service\n"
5093 msgstr "Servei d'autorització desconegut\n"
5096 msgid "Invalid entry\n"
5097 msgstr "Entrada invàlida\n"
5100 msgid "Can't perform operation\n"
5101 msgstr "No es pot realitzar l'operació\n"
5104 msgid "Endpoints not registered\n"
5105 msgstr "Punts finals no registrats\n"
5108 msgid "Nothing to export\n"
5109 msgstr "Res per exportar\n"
5112 msgid "Incomplete name\n"
5113 msgstr "Nom incomplet\n"
5116 msgid "Invalid version option\n"
5117 msgstr "Opció de versió invàlida\n"
5120 msgid "No more members\n"
5121 msgstr "No hi ha més membres\n"
5124 msgid "Not all objects unexported\n"
5125 msgstr "Alguns objectes s'han exportat\n"
5128 msgid "Interface not found\n"
5129 msgstr "Interfície no trobada\n"
5132 msgid "Entry already exists\n"
5133 msgstr "L'entrada ja existeix\n"
5136 msgid "Entry not found\n"
5137 msgstr "Entrada no trobada\n"
5140 msgid "Name service unavailable\n"
5141 msgstr "Servei de noms no disponible\n"
5144 msgid "Invalid network address family\n"
5145 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida\n"
5148 msgid "Operation not supported\n"
5149 msgstr "Operació no compatible\n"
5152 msgid "No security context available\n"
5153 msgstr "Cap context de seguretat disponible\n"
5156 msgid "RPCInternal error\n"
5157 msgstr "Error RPCInternal\n"
5160 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5161 msgstr "RPC divisió per zero\n"
5164 msgid "Address error\n"
5165 msgstr "Error d'adreça\n"
5168 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5169 msgstr "Divisió per zero de coma flotant\n"
5172 msgid "Floating-point underflow\n"
5173 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant\n"
5176 msgid "Floating-point overflow\n"
5177 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant\n"
5180 msgid "No more entries\n"
5181 msgstr "No hi ha més entrades\n"
5184 msgid "Character translation table open failed\n"
5185 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat\n"
5188 msgid "Character translation table file too small\n"
5189 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit\n"
5192 msgid "Null context handle\n"
5193 msgstr "Mànec de context nul\n"
5196 msgid "Context handle damaged\n"
5197 msgstr "Mànec de context danyat\n"
5200 msgid "Binding handle mismatch\n"
5201 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen\n"
5204 msgid "Cannot get call handle\n"
5205 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada\n"
5208 msgid "Null reference pointer\n"
5209 msgstr "Punter de referència nul\n"
5212 msgid "Enumeration value out of range\n"
5213 msgstr "Valor d'enumeració fuera de rang\n"
5216 msgid "Byte count too small\n"
5217 msgstr "Nombre de bytes massa petit\n"
5220 msgid "Bad stub data\n"
5221 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes\n"
5224 msgid "Invalid user buffer\n"
5225 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida\n"
5228 msgid "Unrecognised media\n"
5229 msgstr "Mitjà no reconegut\n"
5232 msgid "No trust secret\n"
5233 msgstr "Cap secret de confiança\n"
5236 msgid "No trust SAM account\n"
5237 msgstr "Cap compte SAM de confiança\n"
5240 msgid "Trusted domain failure\n"
5241 msgstr "Fallada de domini de confiança\n"
5244 msgid "Trusted relationship failure\n"
5245 msgstr "Fallada de relació de confiança\n"
5248 msgid "Trust logon failure\n"
5249 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança\n"
5252 msgid "RPC call already in progress\n"
5253 msgstr "Trucada RPC ja en curs\n"
5256 msgid "NETLOGON is not started\n"
5257 msgstr "NETLOGON no està iniciat\n"
5260 msgid "Account expired\n"
5261 msgstr "Compte caducada\n"
5264 msgid "Redirector has open handles\n"
5265 msgstr "El redirector té mànecs oberts\n"
5268 msgid "Printer driver already installed\n"
5269 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat\n"
5272 msgid "Unknown port\n"
5273 msgstr "Port desconegut\n"
5276 msgid "Unknown printer driver\n"
5277 msgstr "Controlador d'impressora desconegut\n"
5280 msgid "Unknown print processor\n"
5281 msgstr "Processador d'impressió desconegut\n"
5284 msgid "Invalid separator file\n"
5285 msgstr "Fitxer separador invàlid\n"
5288 msgid "Invalid priority\n"
5289 msgstr "Prioritat invàlida\n"
5292 msgid "Invalid printer name\n"
5293 msgstr "Nom d'impressora invàlid\n"
5296 msgid "Printer already exists\n"
5297 msgstr "La impressora ja existeix\n"
5300 msgid "Invalid printer command\n"
5301 msgstr "Ordre d'impressora invàlid\n"
5304 msgid "Invalid data type\n"
5305 msgstr "Tipus de dades invàlid\n"
5308 msgid "Invalid environment\n"
5309 msgstr "Entorn invàlid\n"
5312 msgid "No more bindings\n"
5313 msgstr "No hi ha més lligaments\n"
5316 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5318 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis\n"
5321 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5323 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball\n"
5326 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5327 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor\n"
5330 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5331 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent\n"
5334 msgid "Server has open handles\n"
5335 msgstr "El servidor té mànecs oberts\n"
5338 msgid "Resource data not found\n"
5339 msgstr "Dades de recurs no trobades\n"
5342 msgid "Resource type not found\n"
5343 msgstr "Tipus de recurs no trobat\n"
5346 msgid "Resource name not found\n"
5347 msgstr "Nom de recurs no trobat\n"
5350 msgid "Resource language not found\n"
5351 msgstr "Llengua de recurs no trobada\n"
5354 msgid "Not enough quota\n"
5355 msgstr "Falta quota\n"
5358 msgid "No interfaces\n"
5359 msgstr "Cap interfície\n"
5362 msgid "RPC call canceled\n"
5363 msgstr "Trucada RPC cancel·lada\n"
5366 msgid "Binding incomplete\n"
5367 msgstr "Lligament incomplet\n"
5370 msgid "RPC comm failure\n"
5371 msgstr "Fallada de comunicació RPC\n"
5374 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5375 msgstr "Nivell d'autorització incompatible\n"
5378 msgid "No principal name registered\n"
5379 msgstr "Cap nom principal registrat\n"
5382 msgid "Not an RPC error\n"
5383 msgstr "No és un error RPC\n"
5386 msgid "UUID is local only\n"
5387 msgstr "La UUID és només local\n"
5390 msgid "Security package error\n"
5391 msgstr "Error de paquet de seguretat\n"
5394 msgid "Thread not canceled\n"
5395 msgstr "Fil no cancel·lat\n"
5398 msgid "Invalid handle operation\n"
5399 msgstr "Operació de mànec invàlida\n"
5402 msgid "Wrong serialising package version\n"
5403 msgstr "Versió de paquet seriador incorrecta\n"
5406 msgid "Wrong stub version\n"
5407 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta\n"
5410 msgid "Invalid pipe object\n"
5411 msgstr "Objecte de canonada invàlid\n"
5414 msgid "Wrong pipe order\n"
5415 msgstr "Ordre de canonada incorrecte\n"
5418 msgid "Wrong pipe version\n"
5419 msgstr "Versió de canonada incorrecta\n"
5422 msgid "Group member not found\n"
5423 msgstr "Membre de grup no trobat\n"
5426 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5427 msgstr "No es pot crear el base de datos assignador de punts finals\n"
5430 msgid "Invalid object\n"
5431 msgstr "Objecte invàlid\n"
5434 msgid "Invalid time\n"
5435 msgstr "Hora invàlida\n"
5438 msgid "Invalid form name\n"
5439 msgstr "Nom de forma invàlid\n"
5442 msgid "Invalid form size\n"
5443 msgstr "Mida de forma invàlida\n"
5446 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5447 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora\n"
5450 msgid "Printer deleted\n"
5451 msgstr "Impressora suprimida\n"
5454 msgid "Invalid printer state\n"
5455 msgstr "Estat d'impressora invàlid\n"
5458 msgid "User must change password\n"
5459 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya\n"
5462 msgid "Domain controller not found\n"
5463 msgstr "Controlador de domini no trobat\n"
5466 msgid "Account locked out\n"
5467 msgstr "Compte bloquejada\n"
5470 msgid "Invalid pixel format\n"
5471 msgstr "Format de píxeles invàlid\n"
5474 msgid "Invalid driver\n"
5475 msgstr "Controlador invàlid\n"
5478 msgid "Invalid object resolver set\n"
5479 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid\n"
5482 msgid "Incomplete RPC send\n"
5483 msgstr "Enviament RPC incomplet\n"
5486 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5487 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid\n"
5490 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5491 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid\n"
5494 msgid "RPC pipe closed\n"
5495 msgstr "Canonada RPC tancada\n"
5498 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5499 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC\n"
5502 msgid "No data on RPC pipe\n"
5503 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC\n"
5506 msgid "No site name available\n"
5507 msgstr "Cap nom de lloc disponible\n"
5510 msgid "The file cannot be accessed\n"
5511 msgstr "No es pot accedir al fitxer\n"
5514 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5515 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer\n"
5518 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5519 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen\n"
5522 msgid "Not all objects could be exported\n"
5523 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objects\n"
5526 msgid "The interface could not be exported\n"
5527 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície\n"
5530 msgid "The profile could not be added\n"
5531 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil\n"
5534 msgid "The profile element could not be added\n"
5535 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil\n"
5538 msgid "The profile element could not be removed\n"
5539 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil\n"
5542 msgid "The group element could not be added\n"
5543 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup\n"
5546 msgid "The group element could not be removed\n"
5547 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup\n"
5550 msgid "The username could not be found\n"
5551 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari\n"
5553 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5558 msgid "Local Monitor"
5559 msgstr "Monitor Local"
5562 msgid "'%s' is not a valid port name"
5563 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
5566 msgid "Port %s already exists"
5567 msgstr "El port %s ja existeix"
5570 msgid "This port has no options to configure"
5571 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
5574 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5576 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
5581 msgstr "Envia Correu"
5584 msgid "Entire Network"
5585 msgstr "Tota la Xarxa"
5588 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5589 msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
5592 msgid "HTML Document"
5593 msgstr "Document HTML"
5596 msgid "Downloading from %s..."
5597 msgstr "Descarregant de %s..."
5605 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5606 "file path and try again."
5608 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
5609 "comproveu la ruta del fitxher i torneu a intentar."
5612 msgid "path %s not found"
5613 msgstr "ruta %s no trobada"
5616 msgid "insert disk %s"
5617 msgstr "insereix disc %s"
5621 "Windows Installer %s\n"
5624 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5626 "Install a product:\n"
5627 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5628 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5629 "\t/a package [property]\n"
5630 "Repair an installation:\n"
5631 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5632 "Uninstall a product:\n"
5633 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5634 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5635 "Advertise a product:\n"
5636 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5638 "\t/p patch_package [property]\n"
5639 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5640 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5641 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5642 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5643 "Register MSI Service:\n"
5645 "Unregister MSI Service:\n"
5647 "Display this help:\n"
5651 "Instal·lador de Windows %s\n"
5654 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
5656 "Instal·lar un producte:\n"
5657 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5658 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5659 "\t/a paquet [propietat]\n"
5660 "Reparar una instal·lació:\n"
5661 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
5662 "Desinstal·lar un producte:\n"
5663 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5664 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5665 "Publicar un producte:\n"
5666 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
5667 "Aplicar una pegada:\n"
5668 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
5669 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
5670 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
5671 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
5672 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5673 "Registrar un Servei MSI:\n"
5675 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
5677 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
5682 msgid "enter which folder contains %s"
5683 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
5686 msgid "install source for feature missing"
5687 msgstr "falta el font d'instalació de la funció"
5690 msgid "network drive for feature missing"
5691 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
5694 msgid "feature from:"
5698 msgid "choose which folder contains %s"
5699 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
5702 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5703 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE de Wine"
5707 "Wine MS-RLE video codec\n"
5708 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5710 "Còdec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
5711 "© 2002 per Michael Guennewig"
5714 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5715 msgstr "Fotogramas Ple (Sense Compressió)"
5718 msgid "Wine Video 1 video codec"
5719 msgstr "Còdec de vídeo Video 1 de Wine"
5722 msgid "unknown object"
5723 msgstr "objecte desconegut"
5727 msgstr "barra de títol"
5731 msgstr "barra de menú"
5735 msgstr "barra de desplaçament"
5751 msgstr "signe d'intercalació"
5767 msgstr "menú emergent"
5771 msgstr "element de menú"
5775 msgstr "indicador de funció"
5811 msgstr "barra d'eines"
5815 msgstr "barra d'estat"
5822 msgid "column header"
5823 msgstr "capçalera de columna"
5827 msgstr "capçalera de fila"
5846 msgid "help balloon"
5847 msgstr "bafarada d'ajuda"
5859 msgstr "element de llista"
5866 msgid "outline item"
5867 msgstr "element d'esquema"
5871 msgstr "tabulador de pàgina"
5874 msgid "property page"
5875 msgstr "pàgina de propietats"
5887 msgstr "text estàtic"
5898 msgid "check button"
5899 msgstr "casella de verificació"
5902 msgid "radio button"
5903 msgstr "botó de ràdio"
5907 msgstr "quadre combinat"
5911 msgstr "llista desplegable"
5914 msgid "progress bar"
5915 msgstr "barra de progrés"
5919 msgstr "disc de marcar"
5922 msgid "hot key field"
5923 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
5927 msgstr "control lliscant"
5946 msgid "drop down button"
5947 msgstr "botó desplegable"
5951 msgstr "botó de menú"
5954 msgid "grid drop down button"
5955 msgstr "botó desplegable de graella"
5959 msgstr "espai en blanc"
5962 msgid "page tab list"
5963 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
5970 msgid "split button"
5971 msgstr "botó dividit"
5973 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5978 msgid "outline button"
5979 msgstr "botó d'esquema"
5981 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5985 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5998 msgid "Insert a new %s object into your document"
5999 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
6003 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6004 "may activate it using the program which created it."
6006 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
6007 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
6009 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6015 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6018 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
6023 msgstr "Afegeix Control"
6026 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6027 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
6031 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6032 "activate it using %s."
6034 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
6035 "podeu activar mitjançant %s."
6039 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6040 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6042 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
6043 "podeu activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
6047 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6048 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6051 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
6052 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
6053 "el vostre document."
6057 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6058 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6061 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
6062 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
6063 "reflecteixin en el vostre document."
6067 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6068 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6069 "be reflected in your document."
6071 "Insereix un accés directe que apunta a la ubicació dels continguts del "
6072 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
6073 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
6076 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6077 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
6080 msgid "Unknown Type"
6081 msgstr "Tipus Desconegut"
6084 msgid "Unknown Source"
6085 msgstr "Font Desconegut"
6088 msgid "the program which created it"
6089 msgstr "el programa que el ha creat"
6092 msgctxt "unit: pixels"
6097 msgctxt "unit: bits"
6102 msgctxt "unit: dots/inch"
6107 msgctxt "unit: percent"
6112 msgctxt "unit: microseconds"
6117 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6118 msgstr "Cal el fitxer '%s' en %s"
6120 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6125 msgid "Copy files from:"
6126 msgstr "Copia fitxers de:"
6129 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6131 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i llavors feu clic en D'acord."
6138 msgid "&Save Background As..."
6139 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
6142 msgid "Set As Back&ground"
6143 msgstr "Estableix Com &Fons"
6146 msgid "&Copy Background"
6147 msgstr "&Copia Fons"
6150 msgid "Set as &Desktop Item"
6151 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
6153 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6155 msgstr "Selecciona &Tot"
6157 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6158 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6163 msgid "Create Shor&tcut"
6164 msgstr "Crea &Drecera"
6166 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6167 msgid "Add to &Favorites..."
6168 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
6171 msgid "&View Source"
6172 msgstr "&Veure Font"
6176 msgstr "C&odificació"
6182 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6184 msgstr "&Obre Enllaç"
6186 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6187 msgid "Open Link in &New Window"
6188 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
6190 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6191 msgid "Save Target &As..."
6192 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
6194 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6195 msgid "&Print Target"
6196 msgstr "Im&primeix Destinació"
6198 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6199 msgid "S&how Picture"
6200 msgstr "&Mostra Imatge"
6202 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6203 msgid "&Save Picture As..."
6204 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
6207 msgid "&E-mail Picture..."
6208 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
6211 msgid "Pr&int Picture..."
6212 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
6215 msgid "&Go to My Pictures"
6216 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
6218 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6219 msgid "Set as Back&ground"
6220 msgstr "Estableix com &Fons"
6222 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6223 msgid "Set as &Desktop Item..."
6224 msgstr "Establex com Element &d'Escriptori"
6226 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6227 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6231 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6232 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6237 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6238 msgid "Copy Shor&tcut"
6239 msgstr "Copia Dr&ecera"
6241 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6243 msgstr "P&ropietats"
6245 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6249 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6253 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6255 msgstr "&Selecciona"
6274 msgid "&Cell Properties"
6275 msgstr "Propietats de &Cèl·la"
6278 msgid "&Table Properties"
6279 msgstr "Propietats de &Taula"
6281 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6289 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6294 msgid "Open in &New Window"
6295 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
6302 msgid "&Save Video As..."
6303 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
6305 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6315 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
6318 msgid "Resource Failures"
6319 msgstr "Errors de Recursos"
6322 msgid "Dump Tracking Info"
6323 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
6327 msgstr "Aturada de Depuració"
6331 msgstr "Vista de Depuració"
6335 msgstr "Aboca l'arbre"
6339 msgstr "Aboca les línies"
6342 msgid "Dump DisplayTree"
6343 msgstr "Aboca la DisplayTree"
6346 msgid "Dump FormatCaches"
6347 msgstr "Aboca els FormatCaches"
6350 msgid "Dump LayoutRects"
6351 msgstr "Aboca els LayoutRects"
6354 msgid "Memory Monitor"
6355 msgstr "Monitor de Memòria"
6358 msgid "Performance Meters"
6359 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
6366 msgid "&Browse View"
6367 msgstr "Vista de &Navegació"
6371 msgstr "Vista d'&Edició"
6373 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6375 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
6387 msgstr "Pàgina Amunt"
6391 msgstr "Pàgina Abaix"
6395 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
6399 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
6403 msgstr "Vora Esquerra"
6411 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
6415 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
6419 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
6422 msgid "Scroll Right"
6423 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
6426 msgid "Wine Internet Explorer"
6431 msgstr "&w&bPàgina &p"
6433 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6434 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6435 msgid "Lar&ge Icons"
6436 msgstr "Icones &Grans"
6438 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6439 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6440 msgid "S&mall Icons"
6441 msgstr "Ico&nes Petites"
6443 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6447 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6448 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6452 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6453 msgid "Arrange &Icons"
6454 msgstr "Organitzar &Icones"
6473 msgid "&Auto Arrange"
6474 msgstr "Organitzar &Automàticament"
6477 msgid "Line up Icons"
6478 msgstr "Alinea Icones"
6481 msgid "Paste as Link"
6482 msgstr "Enganxa com Enllaç"
6484 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6490 msgstr "Nova &Carpeta"
6494 msgstr "Nova en&llaç"
6501 msgctxt "recycle bin"
6518 msgid "Create &Link"
6519 msgstr "Crea En&llaç"
6521 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6523 msgstr "Canvia el &nom"
6525 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6526 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6531 msgid "&About Control Panel"
6532 msgstr "&Quant al Panell de Control..."
6534 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6538 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6546 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6551 msgid "Size available"
6552 msgstr "Mida disponible"
6567 msgid "Original location"
6568 msgstr "Ubicació original"
6571 msgid "Date deleted"
6572 msgstr "Data suprimit"
6575 msgid "Control Panel"
6576 msgstr "Panell de Control"
6582 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6591 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6592 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
6599 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6600 msgstr "Voleu aturar la vostre sessió de Wine?"
6603 msgid "Start Menu\\Programs"
6604 msgstr "Menú d'Inici\\Programas"
6611 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6612 msgstr "Menú d'Inici\\Programas\\Inici"
6624 msgstr "Menú d'Inici"
6628 msgstr "La meva música"
6632 msgstr "Els meus vídeos"
6641 msgstr "Entorn de xarxa"
6648 msgid "Application Data"
6649 msgstr "Dades de Programa"
6653 msgstr "Veïnat d'impressió"
6656 msgid "Local Settings\\Application Data"
6657 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa"
6660 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6661 msgstr "Configuració Local\\Arxius Temporals d'Internet"
6668 msgid "Local Settings\\History"
6669 msgstr "Configuració Local\\Historial"
6672 msgid "Program Files"
6673 msgstr "Fitxers de Programa"
6677 msgstr "Les meves imatges"
6680 msgid "Program Files\\Common Files"
6681 msgstr "Fitxers de Programa\\Fitxers Comuns"
6683 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6688 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6689 msgstr "Menú d'Inici\\Programas\\Eines Administratives"
6704 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6705 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa\\Microsoft\\Gravació de CD"
6708 msgid "Program Files (x86)"
6709 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
6712 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6713 msgstr "Fitxers de Programa (x86)\\Fitxers Comuns"
6719 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6724 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6725 msgstr "Imatges\\Presentacions de Diapositives"
6728 msgid "Music\\Playlists"
6729 msgstr "Música\\Llistes de Reproducció"
6731 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6735 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6748 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6749 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6752 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6753 msgstr "Microsoft\\Windows\\Biblioteques"
6756 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6757 msgstr "Microsoft\\Windows\\Tons de Trucada"
6760 msgid "Music\\Sample Music"
6761 msgstr "Música\\Mostra de Música"
6764 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6765 msgstr "Imatges\\Mostra d'Imatges"
6768 msgid "Music\\Sample Playlists"
6769 msgstr "Música\\Mostra de Llistes de Reproducció"
6772 msgid "Videos\\Sample Videos"
6773 msgstr "Vídeos\\Mostra de Vídeos"
6777 msgstr "Jocs Desats"
6789 msgstr "Enllaços OEM"
6792 msgid "AppData\\LocalLow"
6796 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6797 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
6800 msgid "Error during creation of a new folder"
6801 msgstr "Error al crear nova carpeta"
6804 msgid "Confirm file deletion"
6805 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
6808 msgid "Confirm folder deletion"
6809 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
6812 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6813 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
6816 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6817 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
6820 msgid "Confirm file overwrite"
6821 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
6825 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6827 "Do you want to replace it?"
6829 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
6831 "El voleu reemplaçar?"
6834 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6835 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
6839 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6841 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
6844 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6845 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
6848 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6849 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
6852 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6854 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
6858 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6860 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6861 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6864 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
6866 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
6867 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. they will be "
6869 "Encara voleu moure o copiar la carpeta?"
6873 msgstr "Nova Carpeta"
6876 msgid "Wine Control Panel"
6877 msgstr "Panell de Control de Wine"
6880 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6881 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
6884 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6885 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
6888 msgid "Executable files (*.exe)"
6889 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
6892 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6894 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
6897 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6898 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
6901 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6902 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
6905 msgid "Confirm deletion"
6906 msgstr "Confirma eliminació"
6910 "A file already exists at the path %1.\n"
6912 "Do you want to replace it?"
6914 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
6916 "El voleu reemplaçar?"
6920 "A folder already exists at the path %1.\n"
6922 "Do you want to replace it?"
6924 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
6926 "La voleu reemplaçar?"
6929 msgid "Confirm overwrite"
6930 msgstr "Confirma sobreescriptura"
6934 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6935 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6936 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6937 "any later version.\n"
6939 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6940 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6941 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6944 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6945 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6946 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6948 "Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
6949 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
6950 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
6951 "qualsevol versió posterior.\n"
6953 "Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP GARANTIA, "
6954 "fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o APTITUD PER A "
6955 "PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General Menor GNU per "
6958 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
6959 "juntament amb Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 "
6960 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
6963 msgid "Wine License"
6964 msgstr "Llicència de Wine"
6975 msgctxt "time unit: hours"
6980 msgctxt "time unit: minutes"
6985 msgctxt "time unit: seconds"
6989 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6994 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6998 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7002 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7006 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7011 msgid "&Close\tAlt-F4"
7012 msgstr "&Tanca\tAlt-F4"
7016 msgstr "&Quant a Wine..."
7019 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7020 msgstr "&Tanca\tCtrl-F4"
7023 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7024 msgstr "Proper\tC&trl-F6"
7026 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7031 msgid "&More Windows..."
7032 msgstr "&Més finestres..."
7037 msgstr "Embús de paper; "
7040 msgid "Paper Si&ze:"
7046 msgstr "Implementació"
7061 msgid "LAN Connection"
7062 msgstr "Connexió LAN"
7065 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7066 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
7069 msgid "The date on the certificate is invalid."
7070 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
7073 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7074 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
7078 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7080 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
7083 msgid "The specified command was carried out."
7084 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
7087 msgid "Undefined external error."
7088 msgstr "Error extern indefinit."
7091 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7093 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
7096 msgid "The driver was not enabled."
7097 msgstr "El controlador no estava habilitat."
7101 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7104 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
7105 "llavors torneu a intentar."
7108 msgid "The specified device handle is invalid."
7109 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
7112 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7113 msgstr "No hi ha cap controlador instalat en el vostre sistema!\n"
7117 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7118 "increase available memory, and then try again."
7120 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
7121 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors torneu a intentar."
7125 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7126 "which functions and messages the driver supports."
7128 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
7129 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
7132 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7133 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
7136 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7137 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
7140 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7141 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
7145 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7146 "Capabilities function to determine the supported formats."
7148 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
7149 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
7151 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7153 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7154 "device, or wait until the data is finished playing."
7156 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
7157 "s'estan reproduint. Restabligueu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
7158 "terminin de reproduir."
7162 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7163 "header, and then try again."
7165 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
7166 "preparar la capçalera, i llavors torneu a intentar."
7170 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7171 "and then try again."
7173 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
7174 "bandera i llavors torneu a intentar."
7178 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7179 "header, and then try again."
7181 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
7182 "la capçalera, i llavors torneu a intentar."
7186 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7187 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7189 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
7190 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
7194 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7195 "transmitted, and then try again."
7197 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
7198 "s'han transmès i llavors torneu a intentar."
7202 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7203 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7205 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
7206 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
7210 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7211 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7213 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
7214 "original al directori SYSTEM de Windows, i llavors torneu a intentar."
7217 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7219 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
7223 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7224 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
7227 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7228 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
7232 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7233 "or contact the device manufacturer."
7235 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
7236 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
7240 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7241 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
7245 "Not enough memory available for this task.\n"
7246 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7249 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca.\n"
7250 "Tanca un o més aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors "
7251 "torneu a intentar."
7255 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7258 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
7263 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7265 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
7269 msgid "No command was specified."
7270 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
7274 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7275 "size of the buffer."
7277 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
7278 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
7282 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7285 "El ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
7286 "plau, proporcioneu un."
7289 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7290 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
7294 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7295 "manufacturer about obtaining a new driver."
7297 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
7298 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
7302 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7303 "manufacturer about obtaining a new driver."
7305 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
7306 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
7309 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7311 "El ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
7314 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7315 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb el ordre especificat."
7319 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7321 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
7325 msgid "The device driver is not ready."
7326 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
7329 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7330 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
7334 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7337 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
7338 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
7341 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7343 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
7347 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7348 "separately to determine which devices caused the error."
7350 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
7351 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
7354 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7356 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
7360 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7361 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
7364 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7365 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
7369 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7370 "still connected to the network."
7372 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
7373 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
7377 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7378 "device name is spelled correctly."
7380 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
7381 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
7385 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7388 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i llavors "
7389 "torneu a intentar."
7393 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7395 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
7398 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7399 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
7403 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7404 "parameter with each 'open' command."
7406 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
7407 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
7411 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7412 "Please supply one."
7414 "El ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
7415 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
7419 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7420 "documentation for valid formats."
7422 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
7423 "documentació de MCI pels formats vàlids."
7427 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7430 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
7434 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7436 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especificeu-lo una "
7441 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7442 "may be corrupt, or not in the correct format."
7444 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
7445 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
7448 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7449 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
7452 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7453 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
7456 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7457 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
7460 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7462 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
7465 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7466 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
7470 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7471 "sequence, and then try again."
7473 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
7474 "seqüència de ordres i llavors torneu a intentar."
7478 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7479 "the device is closed, and then try again."
7481 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
7482 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i llavors torneu a "
7487 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7488 "characters, followed by a period and an extension."
7490 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
7491 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
7495 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7497 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
7502 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7503 "in Control Panel to install the device."
7505 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
7506 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
7510 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7511 "restarting your computer."
7513 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
7514 "directoris o reiniciar l'equip."
7518 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7519 "cannot change directories."
7521 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
7522 "canviar de directori."
7526 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7529 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
7533 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7535 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
7539 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7541 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
7546 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7548 "El ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
7553 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7554 "until a wave device is free, and then try again."
7556 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
7557 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
7558 "llavors torneu a intentar."
7562 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7563 "until the device is free, and then try again."
7565 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
7566 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
7571 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7572 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7574 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
7575 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i llavors "
7576 "torneu a intentar."
7580 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7581 "until the device is free, and then try again."
7583 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
7584 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
7588 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7590 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formas d'ona compatible es pot usar."
7593 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7595 "Qualsevol dispositiu de gravació de formas d'ona compatible es pot usar."
7599 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7600 "the Drivers option to install the wave device."
7602 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
7603 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
7607 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7610 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
7615 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7616 "the Drivers option to install the wave device."
7618 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
7619 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
7623 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7626 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
7631 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7632 "You can't use them together."
7634 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
7635 "No es poden usar junts."
7639 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7642 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
7643 "llavors torneu a intentar."
7647 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7648 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7650 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
7651 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
7655 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7656 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7659 "La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
7660 "no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
7661 "Control per modificar la configuració."
7664 msgid "An error occurred with the specified port."
7665 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
7669 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7670 "these applications; then, try again."
7672 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
7673 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; llavors, torni a intentar."
7676 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7677 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
7681 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7682 "Control Panel to install a MIDI driver."
7684 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
7685 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
7688 msgid "There is no display window."
7689 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
7692 msgid "Could not create or use window."
7693 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
7697 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7698 "check your disk or network connection."
7700 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
7701 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
7705 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7706 "are still connected to the network."
7708 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
7709 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
7713 msgid "Print to File"
7714 msgstr "&Lligar a fitxer..."
7718 msgid "&Output File Name:"
7719 msgstr "Nom Complet"
7722 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7724 "El fitxer destinatari ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
7727 msgid "Unable to create the output file."
7728 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
7735 msgid "Operations Error"
7736 msgstr "Error d'Operacions"
7739 msgid "Protocol Error"
7740 msgstr "Error de Protocol"
7743 msgid "Time Limit Exceeded"
7744 msgstr "Límit de Temps Superat"
7747 msgid "Size Limit Exceeded"
7748 msgstr "Límit de Mida Superat"
7751 msgid "Compare False"
7752 msgstr "Comparasió Falsa"
7755 msgid "Compare True"
7756 msgstr "Comparasió Veritable"
7759 msgid "Authentication Method Not Supported"
7760 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
7763 msgid "Strong Authentication Required"
7764 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
7767 msgid "Referral (v2)"
7768 msgstr "Referència (v2)"
7775 msgid "Administration Limit Exceeded"
7776 msgstr "Límit de Administració Superat"
7779 msgid "Unavailable Critical Extension"
7780 msgstr "Extensió Critical No Disponible"
7783 msgid "Confidentiality Required"
7784 msgstr "Confidencialitat Requerida"
7787 msgid "No Such Attribute"
7788 msgstr "Cap Atribut Aixì"
7791 msgid "Undefined Type"
7792 msgstr "Tipus No Definit"
7795 msgid "Inappropriate Matching"
7796 msgstr "Coincidència No Apropiada"
7799 msgid "Constraint Violation"
7800 msgstr "Violació de Restricció"
7803 msgid "Attribute Or Value Exists"
7804 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
7807 msgid "Invalid Syntax"
7808 msgstr "Sintaxi Invàlida"
7811 msgid "No Such Object"
7812 msgstr "Cap Objecte Aixì"
7815 msgid "Alias Problem"
7816 msgstr "Problema de Àlies"
7819 msgid "Invalid DN Syntax"
7820 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
7827 msgid "Alias Dereference Problem"
7828 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
7831 msgid "Inappropriate Authentication"
7832 msgstr "Autenticació No Apropiada"
7835 msgid "Invalid Credentials"
7836 msgstr "Credencials Invàlids"
7839 msgid "Insufficient Rights"
7840 msgstr "Drets Insuficients"
7848 msgstr "No Disponible"
7851 msgid "Unwilling To Perform"
7852 msgstr "No Disposat a Realitzar"
7855 msgid "Loop Detected"
7856 msgstr "Bucle Detectat"
7859 msgid "Sort Control Missing"
7860 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
7863 msgid "Index range error"
7864 msgstr "Error de rang d'índex"
7867 msgid "Naming Violation"
7868 msgstr "Violació de Noms"
7871 msgid "Object Class Violation"
7872 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
7875 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7876 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
7879 msgid "Not allowed on RDN"
7880 msgstr "No es permet en RDN"
7883 msgid "Already Exists"
7884 msgstr "Ja Existeix"
7887 msgid "No Object Class Mods"
7888 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
7891 msgid "Results Too Large"
7892 msgstr "Resultats Massa Grans"
7895 msgid "Affects Multiple DSAs"
7896 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
7904 msgstr "Servidor Fora de Línia"
7908 msgstr "Error Local"
7911 msgid "Encoding Error"
7912 msgstr "Error en Codifiar"
7915 msgid "Decoding Error"
7916 msgstr "Error en Descodificar"
7920 msgstr "Temps d'Espera Superat"
7923 msgid "Auth Unknown"
7924 msgstr "Autenticació Desconeguda"
7927 msgid "Filter Error"
7928 msgstr "Error de Filtre"
7931 msgid "User Cancelled"
7932 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
7935 msgid "Parameter Error"
7936 msgstr "Error de Paràmetre"
7940 msgstr "Cap Memòria"
7943 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7944 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
7947 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7948 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
7951 msgid "Specified control was not found in message"
7952 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
7955 msgid "No result present in message"
7956 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
7959 msgid "More results returned"
7960 msgstr "Més resultats retornats"
7963 msgid "Loop while handling referrals"
7964 msgstr "Cicla mentras processant referències"
7967 msgid "Referral hop limit exceeded"
7968 msgstr "Lìmit de salta de referències superat"
7970 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
7972 "Not Yet Implemented\n"
7975 "Encara no Implementat\n"
7980 msgid "%1: File Not Found\n"
7981 msgstr "%s: Fitxer No Trobat\n"
7985 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7988 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7993 " + Sets an attribute.\n"
7994 " - Clears an attribute.\n"
7995 " R Read-only file attribute.\n"
7996 " A Archive file attribute.\n"
7997 " S System file attribute.\n"
7998 " H Hidden file attribute.\n"
7999 " [drive:][path][filename]\n"
8000 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8001 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8002 " /D Processes folders as well.\n"
8004 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
8007 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
8013 " + Estableix un atribut.\n"
8014 " - Esborra un atribut.\n"
8015 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
8016 " A Atribut de fitxer archiu.\n"
8017 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
8018 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
8019 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
8020 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
8021 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
8023 " /D Processa les carpetes també.\n"
8033 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8035 msgstr "&Tipus de lletra..."
8038 msgid "&Without Titlebar"
8039 msgstr "Sense &Barra de Títol"
8049 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8050 msgid "&Always on Top"
8051 msgstr "Sempre &Amunt"
8054 msgid "&About Clock"
8055 msgstr "&Quant a Rellotge..."
8063 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8064 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8065 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8066 "called procedure.\n"
8068 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8069 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8071 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
8072 "ordres d'un altre fitxer batch. Cuan es surt del fitxer batch, el control\n"
8073 "retorna al fitxer que l'ha trucat. El ordre CALL pot proporcionar\n"
8074 "paràmetres al procediment trucat.\n"
8076 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
8077 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
8081 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8082 "default directory.\n"
8084 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
8088 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8089 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
8092 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8093 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
8096 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8097 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
8100 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8101 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida\n"
8104 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8105 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
8108 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8109 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
8112 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8113 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
8117 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8119 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8120 "on the terminal device before they are executed.\n"
8122 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8123 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8124 "preceding it with an @ sign.\n"
8126 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositu de terminal actual.\n"
8128 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
8129 "en el dispositu de terminal abans d'executar-se.\n"
8131 "ECHO OFF desfa l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
8132 "Precedir el ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
8135 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8136 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
8140 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8142 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8144 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8145 "not exist in wine's cmd.\n"
8147 "El ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
8150 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
8152 "El requisit de doblar la signe % cuan usant FOR en un fitxer batch no\n"
8153 "existeix en el cmd de wine.\n"
8157 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8160 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8161 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8162 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8163 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8164 "label terminates the batch file execution.\n"
8166 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8168 "El ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
8171 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
8173 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemas\n"
8174 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
8176 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
8177 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
8179 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
8183 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8184 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8186 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
8187 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
8191 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8193 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8194 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8195 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8197 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8198 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8200 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
8202 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
8203 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
8204 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
8206 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
8207 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
8211 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8213 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8214 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8215 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8217 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
8219 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
8220 "El ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
8221 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb el ordre VOL.\n"
8224 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8225 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
8228 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8229 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
8233 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8235 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8237 "below the item are moved as well.\n"
8239 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8241 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de\n"
8244 "Si l'article que es mou és un directori, llavors tots els fitxers i\n"
8245 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
8247 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
8252 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8254 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8255 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8256 "PATH command with the new value.\n"
8258 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8259 "variable, for example:\n"
8260 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8262 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
8264 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
8265 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
8266 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
8268 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
8269 "PATH, per exemple:\n"
8270 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8274 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8276 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8277 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8279 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
8282 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
8283 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
8288 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8290 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8291 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8293 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8295 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8296 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8297 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8298 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8300 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8301 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8302 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8303 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8305 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8306 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8308 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
8310 "La cadena que segueix el ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
8311 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
8313 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
8316 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
8318 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
8319 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
8320 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
8322 "Teniu en compte que introduir el ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
8323 "l'indicator al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
8324 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
8325 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
8327 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
8328 "així que el ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
8332 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8333 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8335 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no\n"
8336 "realitza cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un\n"
8340 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8342 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
8346 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8347 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer\n"
8350 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8351 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
8354 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8355 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
8359 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8361 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8363 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8365 "SET <variable>=<value>\n"
8367 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8368 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8369 "have embedded spaces.\n"
8371 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8372 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8373 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8374 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8376 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
8378 "SET sense paràmetres mostra totas de l'entorn actual.\n"
8380 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
8382 "SET <variable>=<valor>\n"
8384 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
8385 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
8388 "Sota Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
8389 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
8390 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
8391 "afectar l'entorn del sistema operatiu des de dins cmd.\n"
8395 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8396 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8397 "if called from the command line.\n"
8399 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
8400 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
8401 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
8404 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8405 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
8408 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8410 "Estableix el títol de finestra per la finestra cmd, sintaxi TITLE\n"
8415 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8416 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8418 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
8419 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
8423 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8425 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8426 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8427 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8429 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8431 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
8432 "Les formes vàlides són:\n"
8434 "VERIFY ON\tEstableix la bandera\n"
8435 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera\n"
8436 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspon.\n"
8438 "La bandera de verificació no té cap funció en Wine.\n"
8441 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8442 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
8445 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8446 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
8450 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8451 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8453 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
8454 "batch, els cuals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
8458 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8460 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8461 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8462 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8463 "settings are restored.\n"
8465 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
8467 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
8468 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
8469 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
8470 "anterior es restaura.\n"
8474 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8475 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8477 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
8478 "llavors canvia el directori actual al proporcionat.\n"
8482 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8484 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
8488 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8490 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8492 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8493 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8494 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8495 "association, if any.\n"
8497 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
8499 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
8501 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
8502 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
8503 "actual. Especificar cap tipus de ftixer després del signe igual treu\n"
8504 "l'associació actual, si hi ha.\n"
8508 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8510 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8512 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8513 "currently defined.\n"
8514 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8516 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8517 "associated to the specified file type.\n"
8519 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
8522 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
8524 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
8525 "de abertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
8526 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
8528 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
8529 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
8532 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8534 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàginas.\n"
8538 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8539 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8540 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8542 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari\n"
8543 "premi una Tecla permesa d'una llista seleccionable.\n"
8544 "CHOISE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
8549 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8550 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8552 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
8554 "del qual heu invocat cmd.\n"
8558 "CMD built-in commands are:\n"
8559 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8560 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8561 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8562 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8563 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8564 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8565 "COPY\t\tCopy file\n"
8566 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8567 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8568 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8569 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8570 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8571 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8572 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8573 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8574 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8575 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8576 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8577 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8578 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8579 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8580 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8581 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8582 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8583 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8584 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8585 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8586 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8587 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8588 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8589 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8590 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8591 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8592 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8594 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8596 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
8597 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
8598 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
8599 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
8600 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
8601 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
8602 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
8603 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
8604 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
8605 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
8606 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
8607 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
8608 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
8609 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
8610 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
8611 "\t\ttipus de fitxer\n"
8612 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
8613 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
8614 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàginas\n"
8615 "MOVE\t\tMover un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
8616 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
8617 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
8618 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
8619 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
8620 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
8621 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
8622 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
8623 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
8624 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
8626 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
8627 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
8628 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
8629 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
8630 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositu de disc\n"
8631 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
8632 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
8634 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
8638 msgid "Are you sure"
8639 msgstr "Esteu segur"
8641 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8646 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8652 msgid "File association missing for extension %s\n"
8653 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %s\n"
8656 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8657 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%s'\n"
8660 msgid "Overwrite %s"
8661 msgstr "Sobreescriure %s"
8668 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8669 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
8672 msgid "Argument missing\n"
8673 msgstr "Falta la paràmetre\n"
8676 msgid "Syntax error\n"
8677 msgstr "Error de sintaxi\n"
8680 msgid "%s: File Not Found\n"
8681 msgstr "%s: Fitxer No Trobat\n"
8684 msgid "No help available for %s\n"
8685 msgstr "Cap ajuda disponible per %s\n"
8688 msgid "Target to GOTO not found\n"
8689 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
8692 msgid "Current Date is %s\n"
8693 msgstr "La Data Actual és %s\n"
8696 msgid "Current Time is %s\n"
8697 msgstr "L'Hora Actual és %s\n"
8700 msgid "Enter new date: "
8701 msgstr "Introduïu data nova: "
8704 msgid "Enter new time: "
8705 msgstr "Introduïu hora nova: "
8708 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8709 msgstr "Variable d'entorn %s no definida\n"
8712 msgid "Failed to open '%s'\n"
8713 msgstr "S'ha fallat en obrir '%s'\n"
8716 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8717 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
8719 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8726 msgstr "%s, Suprimir"
8729 msgid "Echo is %s\n"
8730 msgstr "L'eco està %s\n"
8733 msgid "Verify is %s\n"
8734 msgstr "La verificació està %s\n"
8737 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8738 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
8741 msgid "Parameter error\n"
8742 msgstr "Error de paràmetre\n"
8746 "Volume in drive %c is %s\n"
8747 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8750 "Volum en unitat %c és %s\n"
8751 "Nombre de Sèrie del Volum és %04x-%04x\n"
8755 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8756 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, ENTER per cap)?"
8759 msgid "PATH not found\n"
8760 msgstr "PATH no trobada\n"
8763 msgid "Press any key to continue... "
8764 msgstr "Premeu cualsevol tecla per continuar... "
8767 msgid "Wine Command Prompt"
8768 msgstr "Línia d'Ordres de Wine"
8771 msgid "CMD Version %s\n"
8772 msgstr "Versió de CMD %s\n"
8779 msgid "The input line is too long.\n"
8780 msgstr "La lìnia d'entrada és massa llarga.\n"
8783 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8784 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
8787 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8789 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
8792 msgid "Wine Explorer"
8800 msgid "Usage: hostname\n"
8801 msgstr "Ús: hostname\n"
8804 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8805 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
8809 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8812 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la\n"
8813 "utilitat hostname.\n"
8816 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8817 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8820 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8822 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids\n"
8827 msgid "%1 adapter %2\n"
8828 msgstr "%s adaptador %s\n"
8835 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8836 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
8840 msgstr "Nom d'equip"
8844 msgstr "Tipus de node"
8851 msgid "Peer-to-peer"
8852 msgstr "D'igual a igual"
8863 msgid "IP routing enabled"
8864 msgstr "Encaminament IP habilitat"
8867 msgid "Physical address"
8868 msgstr "Direcció física"
8871 msgid "DHCP enabled"
8872 msgstr "DHCP habilitat"
8875 msgid "Default gateway"
8876 msgstr "Passarel·la predeterminada"
8880 "The syntax of this command is:\n"
8882 "NET command [arguments]\n"
8884 "NET command /HELP\n"
8886 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8888 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
8890 "NET ordre [paràmetres]\n"
8894 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
8898 "The syntax of this command is:\n"
8900 "NET START [service]\n"
8902 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8903 "'service' is the name of the service to start.\n"
8905 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
8907 "NET START [servei]\n"
8909 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
8910 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
8914 "The syntax of this command is:\n"
8916 "NET STOP service\n"
8918 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8920 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
8924 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
8928 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8929 msgstr "Aturant servei dependent: %s\n"
8933 msgid "Could not stop service %1\n"
8934 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %s\n"
8937 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8938 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
8941 msgid "Could not get handle to service.\n"
8942 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
8946 msgid "The %1 service is starting.\n"
8947 msgstr "El servei %s s'està iniciant.\n"
8951 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8952 msgstr "El servei %s s'ha iniciat amb èxit.\n"
8956 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8957 msgstr "El servei %s ha fallat en iniciar.\n"
8961 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8962 msgstr "El servei %s està aturant.\n"
8966 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8967 msgstr "S'ha aturat el servei %s amb èxit.\n"
8971 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
8972 msgstr "El servei %s ha fallat en aturar.\n"
8975 msgid "There are no entries in the list.\n"
8976 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
8981 "Status Local Remote\n"
8982 "---------------------------------------------------------------\n"
8985 "Estat Local Remot\n"
8986 "---------------------------------------------------------------\n"
8990 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
8991 msgstr "%s %s %s Recursos oberts: %lu\n"
8998 msgid "Disconnected"
8999 msgstr "Desconnectat"
9002 msgid "A network error occurred"
9003 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
9006 msgid "Connection is being made"
9007 msgstr "S'està fent la connexió"
9010 msgid "Reconnecting"
9011 msgstr "Reconnectant"
9014 msgid "The following services are running:\n"
9015 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
9018 msgid "&New\tCtrl+N"
9019 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
9021 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9022 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9023 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
9025 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9026 msgid "&Save\tCtrl+S"
9027 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
9029 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9030 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9031 msgstr "Im&primeix...\tCtrl+P"
9033 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9034 msgid "Page Se&tup..."
9035 msgstr "&Configuració de pàgina..."
9038 msgid "P&rinter Setup..."
9039 msgstr "Configuració d'imp&resora..."
9041 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9045 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9046 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9047 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
9049 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9050 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9051 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
9053 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9054 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9055 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
9057 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9058 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9059 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
9061 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9063 msgid "&Delete\tDel"
9064 msgstr "&Suprimir\tSupr"
9067 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9068 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
9071 msgid "&Time/Date\tF5"
9072 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
9075 msgid "&Wrap long lines"
9076 msgstr "&Tallar les línies llargues"
9079 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9080 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
9083 msgid "&Search next\tF3"
9084 msgstr "&Cerca proper...\tCtrl+F"
9086 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9087 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9088 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
9090 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9091 msgid "&Contents\tF1"
9092 msgstr "&Continguts\tF1"
9095 msgid "&About Notepad"
9096 msgstr "Qu&ant a Notepad"
9101 msgstr "&Configuració de pàgina..."
9112 msgid "&Margins (millimeters):"
9118 msgstr "A &L'esquerra"
9137 msgstr "C&odificació"
9145 msgstr "Bloc de Notes"
9147 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9151 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9153 msgstr "ADVERTÈNCIA"
9155 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9164 msgid "Text files (*.txt)"
9165 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
9169 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9170 "Please use a different editor."
9172 "El fitxer '%s' és massa gran per el bloc de notes.\n"
9173 "Si us plau, useu un editor diferent."
9177 "You did not enter any text.\n"
9178 "Please type something and try again."
9180 "No heu entrat cap text.\n"
9181 "Si us plau, introduïu alguna cosa i torneu a intentar."
9185 "File '%s' does not exist.\n"
9187 "Do you want to create a new file?"
9189 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
9191 "Voleu crear un fitxer nou?"
9195 "File '%s' has been modified.\n"
9197 "Would you like to save the changes?"
9199 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
9201 "Us agradaria desar els canvis?"
9204 msgid "'%s' could not be found."
9205 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
9209 "Not enough memory to complete this task.\n"
9210 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9212 "Falta memòria per completar aquesta tasca.\n"
9213 "Tanqueu una o més aplicacions per augmentar la quantitat de memòria lliure."
9216 msgid "Unicode (UTF-16)"
9220 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9224 msgid "Unicode (UTF-8)"
9230 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9231 "you save this file in the %s encoding.\n"
9232 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9233 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9237 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
9238 "deseu aquest fitxer en la codificació %s.\n"
9239 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
9240 "llovers seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
9241 "llista desplegable Encoding.\n"
9245 msgid "&Bind to file..."
9246 msgstr "&Lligar a fitxer..."
9249 msgid "&View TypeLib..."
9250 msgstr "&Veu TypeLib..."
9253 msgid "&System Configuration"
9254 msgstr "Configuració de &Sistema"
9257 msgid "&Run the Registry Editor"
9258 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
9265 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9266 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
9269 msgid "&In-process server"
9270 msgstr "Servidor &en procés"
9273 msgid "In-process &handler"
9274 msgstr "&Manejador en procés"
9277 msgid "&Local server"
9278 msgstr "Servidor &local"
9281 msgid "&Remote server"
9282 msgstr "Servidor &remot"
9285 msgid "View &Type information"
9286 msgstr "Veu informació de &Tipus"
9289 msgid "Create &Instance"
9290 msgstr "Crea &Instància"
9293 msgid "Create Instance &On..."
9294 msgstr "Crea Instància &En..."
9297 msgid "&Release Instance"
9298 msgstr "Llibe&ra Instància"
9301 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9302 msgstr "Copia C&LSID a porta-retalls"
9305 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9306 msgstr "Copia element d'objecte &HTML a porta-retalls"
9309 msgid "&Expert mode"
9310 msgstr "Mode &expert"
9313 msgid "&Hidden component categories"
9314 msgstr "Categories &ocultes de component"
9316 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9318 msgstr "Barra d'&Eines"
9320 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9322 msgstr "Barra d'E&stat"
9324 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9325 msgid "&Refresh\tF5"
9326 msgstr "&Actualitza\tF5"
9329 msgid "&About OleView"
9330 msgstr "&Quant a OleView..."
9334 msgstr "Anomena i &desa..."
9337 msgid "&Group by type kind"
9338 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
9341 msgid "Connect to another machine"
9345 msgid "&Machine name:"
9350 msgid "System Configuration"
9351 msgstr "Configuració de &Sistema"
9355 msgid "System Settings"
9356 msgstr "Ajustaments d'Internet"
9359 msgid "&Enable Distributed COM"
9363 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9368 "These settings change only registry values.\n"
9369 "They have no effect on Wine performance."
9374 msgid "Default Interface Viewer"
9375 msgstr "Impressora Predeterminada; "
9380 msgstr "Interfícies"
9388 msgid "&View Type Info"
9389 msgstr "Veu informació de &Tipus"
9393 msgid "IPersist Interface Viewer"
9394 msgstr "Interfícies Heretades"
9396 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9399 msgstr "Nom Complet"
9401 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9407 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9408 msgstr "Interfícies Heretades"
9419 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9424 msgid "ITypeLib viewer"
9425 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
9428 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9429 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
9436 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9437 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9440 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9441 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
9444 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9445 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
9448 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9449 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
9452 msgid "Run the Wine registry editor"
9453 msgstr "Executar l'editor de registre de Wine"
9456 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9457 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
9460 msgid "Create an instance of the selected object"
9461 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
9464 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9465 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
9468 msgid "Release the currently selected object instance"
9469 msgstr "Llibera la instància de objecte seleccionat actualment"
9472 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9473 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
9476 msgid "Display the viewer for the selected item"
9477 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
9480 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9481 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
9485 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9487 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
9491 msgid "Show or hide the toolbar"
9492 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
9495 msgid "Show or hide the status bar"
9496 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
9499 msgid "Refresh all lists"
9500 msgstr "Actualitza totes les llistes"
9503 msgid "Display program information, version number and copyright"
9504 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
9507 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9508 msgstr "Demana un servidor en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
9511 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9512 msgstr "Demana un manejador en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
9515 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9516 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
9519 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9520 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
9523 msgid "ObjectClasses"
9527 msgid "Grouped by Component Category"
9528 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
9531 msgid "OLE 1.0 Objects"
9532 msgstr "Objectes OLE 1.0"
9535 msgid "COM Library Objects"
9536 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
9540 msgstr "Tots els Objectes"
9543 msgid "Application IDs"
9544 msgstr "IDs de Aplicació"
9547 msgid "Type Libraries"
9548 msgstr "Bibliotecas de Tipus"
9556 msgstr "Interfícies"
9563 msgid "Implementation"
9564 msgstr "Implementació"
9571 msgid "CoGetClassObject failed."
9572 msgstr "Falló el CoGetClassObject."
9575 msgid "Unknown error"
9576 msgstr "Error desconegut"
9584 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9585 msgstr "LoadTypeLib( %s ) ha fallat ($%x)"
9588 msgid "Inherited Interfaces"
9589 msgstr "Interfícies Heretades"
9592 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9593 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
9596 msgid "Close window"
9597 msgstr "Tanca la finestra"
9600 msgid "Group typeinfos by kind"
9601 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
9608 msgid "O&pen\tEnter"
9609 msgstr "O&brir\tEnter"
9611 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9612 msgid "&Move...\tF7"
9613 msgstr "&Mou...\tF7"
9615 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9616 msgid "&Copy...\tF8"
9617 msgstr "&Copia...\tF8"
9620 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9621 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
9625 msgstr "&Executa..."
9628 msgid "E&xit Windows"
9629 msgstr "&Surt de Windows"
9631 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9636 msgid "&Arrange automatically"
9637 msgstr "Organitz&ar automàticament"
9640 msgid "&Minimize on run"
9641 msgstr "&Minimitza al executar"
9643 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9644 msgid "&Save settings on exit"
9645 msgstr "&Desa ajustaments al sortir"
9647 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9652 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9653 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
9656 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9657 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
9660 msgid "&Arrange Icons"
9661 msgstr "Organitz&ar Icones"
9664 msgid "&About Program Manager"
9665 msgstr "Qu&ant a Gestor de Programas"
9669 msgid "Program &group"
9670 msgstr "Gestor de Programas"
9679 msgid "Move Program"
9680 msgstr "Afegeix/Treu Programas"
9684 msgid "Move program:"
9685 msgstr "Executa un nou programa"
9687 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9691 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9697 msgid "Copy Program"
9702 msgid "Copy program:"
9703 msgstr "Executa un nou programa"
9707 msgid "Program Group Attributes"
9708 msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
9710 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9712 msgid "&Description:"
9716 msgid "&Group file:"
9721 msgid "Program Attributes"
9724 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9726 msgid "&Command line:"
9727 msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
9730 msgid "&Working directory:"
9734 msgid "&Key combination:"
9737 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9739 msgid "&Minimize at launch"
9740 msgstr "&Minimitza al executar"
9742 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
9748 msgid "Change &icon..."
9749 msgstr "Organitzar &Icones"
9754 msgstr "Organitz&ar Icones"
9759 msgstr "Nom Complet"
9762 msgid "Current &icon:"
9767 msgid "Execute Program"
9771 msgid "Program Manager"
9772 msgstr "Gestor de Programas"
9775 msgid "Delete group `%s'?"
9776 msgstr "Suprimir grup `%s'?"
9779 msgid "Delete program `%s'?"
9780 msgstr "Suprimir programa `%s'?"
9782 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9783 msgid "Not implemented"
9784 msgstr "No implementat"
9787 msgid "Error reading `%s'."
9788 msgstr "Error al llegir `%s'."
9791 msgid "Error writing `%s'."
9792 msgstr "Error al escriure `%s'."
9796 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9797 "Should it be tried further on?"
9799 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
9800 "S'ha d'intentar més tard?"
9803 msgid "Help not available."
9804 msgstr "Ajuda no disponible."
9807 msgid "Unknown feature in %s"
9808 msgstr "Funció desconeguda en %s"
9811 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9812 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
9815 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9816 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
9823 msgid "Libraries (*.dll)"
9824 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
9828 msgstr "Fitxers d'icona"
9831 msgid "Icons (*.ico)"
9832 msgstr "Icones (*.ico)"
9836 "The syntax of this command is:\n"
9838 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9841 "El sintaxi d'aquet ordre és:\n"
9843 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9848 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9851 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separator] [/d "
9855 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9856 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
9859 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9860 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
9863 msgid "The operation completed successfully\n"
9864 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
9867 msgid "Error: Invalid key name\n"
9868 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
9871 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9872 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
9875 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9876 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
9880 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9882 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
9890 msgid "&Import Registry File..."
9891 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
9894 msgid "&Export Registry File..."
9895 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
9897 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9899 msgstr "&Modifica..."
9901 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9905 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9906 msgid "&String Value"
9907 msgstr "Valor de &Cadena"
9909 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9910 msgid "&Binary Value"
9911 msgstr "Valor &Binari"
9913 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9914 msgid "&DWORD Value"
9915 msgstr "Valor &DWORD"
9917 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9918 msgid "&Multi String Value"
9919 msgstr "Valor &Multicadena"
9921 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9922 msgid "&Expandable String Value"
9923 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
9925 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9927 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
9929 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9930 msgid "&Copy Key Name"
9931 msgstr "&Copia Nom de Clau"
9933 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9934 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9935 msgstr "&Cerca...\tCtrl+&F"
9938 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9939 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
9943 msgstr "&Barra d'estat"
9945 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9950 msgid "&Remove Favorite..."
9951 msgstr "T&reure Preferit..."
9954 msgid "&About Registry Editor"
9955 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
9958 msgid "Modify Binary Data..."
9959 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
9963 msgstr "&Exporta..."
9967 msgid "Export registry"
9968 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
9976 msgid "S&elected branch:"
9977 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
9979 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
9998 msgstr "Jocs Desats"
10002 msgid "Value content"
10003 msgstr "(valor no establert)"
10006 msgid "Whole string only"
10011 msgid "Add Favorite"
10014 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10021 msgid "Remove Favorite"
10022 msgstr "T&reure Preferit..."
10026 msgid "Edit String"
10029 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10031 msgid "Value name:"
10032 msgstr "Nom Complet"
10034 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10036 msgid "Value data:"
10046 msgstr "Prioritat Base"
10049 msgid "Hexadecimal"
10058 msgid "Edit Binary"
10063 msgid "Edit Multi String"
10064 msgstr "Valor &Multicadena"
10067 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10068 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
10071 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10072 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
10075 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10076 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
10079 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10080 msgstr "Conté ordres per acceder als claus freqüentment usats"
10084 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10086 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
10089 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10090 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
10097 msgid "Registry Editor"
10098 msgstr "Editor de Registre"
10101 msgid "Import Registry File"
10102 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
10105 msgid "Export Registry File"
10106 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
10109 msgid "Registry files (*.reg)"
10110 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
10113 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10114 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10118 msgstr "(Predeterminat)"
10121 msgid "(value not set)"
10122 msgstr "(valor no establert)"
10125 msgid "(cannot display value)"
10126 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
10129 msgid "(unknown %d)"
10130 msgstr "(desconegut %d)"
10133 msgid "Quits the registry editor"
10134 msgstr "Tanca l'editor de registre"
10137 msgid "Adds keys to the favorites list"
10138 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
10141 msgid "Removes keys from the favorites list"
10142 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
10145 msgid "Shows or hides the status bar"
10146 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
10149 msgid "Change position of split between two panes"
10150 msgstr "Canvia la posició de la división entre dos panells"
10153 msgid "Refreshes the window"
10154 msgstr "Actualitza la finestra"
10157 msgid "Deletes the selection"
10158 msgstr "Supremeix la selecció"
10161 msgid "Renames the selection"
10162 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
10165 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10166 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
10169 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10170 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unas dades"
10173 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10174 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
10177 msgid "Modifies the value's data"
10178 msgstr "Modifica les dades del valor"
10181 msgid "Adds a new key"
10182 msgstr "Afegeix un clau nou"
10185 msgid "Adds a new string value"
10186 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
10189 msgid "Adds a new binary value"
10190 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
10193 msgid "Adds a new double word value"
10194 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
10197 msgid "Imports a text file into the registry"
10198 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
10201 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10202 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
10205 msgid "Prints all or part of the registry"
10206 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
10209 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10210 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
10213 msgid "Can't query value '%s'"
10214 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
10217 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10218 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
10221 msgid "Value is too big (%u)"
10222 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
10225 msgid "Confirm Value Delete"
10226 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
10229 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10230 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
10233 msgid "Search string '%s' not found"
10234 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
10237 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10238 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
10241 msgid "New Key #%d"
10242 msgstr "Clau Nou #%d"
10245 msgid "New Value #%d"
10246 msgstr "Valor Nou #%d"
10249 msgid "Can't query key '%s'"
10250 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
10253 msgid "Adds a new multi string value"
10254 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
10257 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10258 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
10262 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10263 "with that suffix.\n"
10265 "start [options] program_filename [...]\n"
10266 "start [options] document_filename\n"
10269 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10270 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10271 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10272 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10274 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10275 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10276 "/L Show end-user license.\n"
10277 "/? Display this help and exit.\n"
10279 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10280 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10281 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10282 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10284 "Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat amb\n"
10285 "els fitxers amb aquell sufix.\n"
10287 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n"
10288 "start [options] nom_de_fitxer_del_document\n"
10291 "/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n"
10292 "/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n"
10293 "/R[estored] Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n"
10294 "/W[ait] Esperar que el programa iniciat termini, llavors surt amb el\n"
10295 " seu codi de sortida.\n"
10296 "/Unix Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n"
10297 " Explorador de Windows.\n"
10298 "/ProgIDOpen Obrir un document usant el progID següent.\n"
10299 "/L Mostrar la llicència d'usuari final.\n"
10300 "/? Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n"
10302 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
10303 "Start ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per més detalls executar amb "
10306 "Això és programari lliure, i esteu benvingut a redistribuir-lo sota certes\n"
10307 "condicions; executeu 'start /L' pels detalls.\n"
10311 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10312 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10313 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10314 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10315 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10317 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10318 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10319 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10320 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10322 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10323 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10324 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10326 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10328 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
10329 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo\n"
10330 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per\n"
10331 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva\n"
10332 "elecció) qualsevol versió posterior.\n"
10334 "Aquest programari es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE\n"
10335 "CAP GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o\n"
10336 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General\n"
10337 "Menor GNU per més detalls.\n"
10339 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU\n"
10340 "juntament amb aquest programari, si no, escriviu a la Free Software\n"
10341 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA.\n"
10345 "Application could not be started, or no application associated with the "
10346 "specified file.\n"
10347 "ShellExecuteEx failed"
10349 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
10350 "fitxer especificat.\n"
10351 "Ha fallat ShellExecuteEx"
10354 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10356 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
10360 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10361 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
10364 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10365 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
10368 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10369 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
10372 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10373 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
10377 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10378 msgstr "Error: L'opció %s espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
10381 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10382 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
10386 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10388 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès amb "
10394 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10396 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès \"%s"
10401 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10402 msgstr "El procès amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
10406 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10407 msgstr "El procès \"%s\" amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
10411 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10412 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procès \"%s\".\n"
10415 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10416 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
10420 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10421 msgstr "Error: No es pot terminar el procès \"%s\".\n"
10424 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10425 msgstr "Error: L'auto-terminació de procès no és permet.\n"
10427 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10428 msgid "&New Task (Run...)"
10429 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
10432 msgid "E&xit Task Manager"
10433 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
10436 msgid "&Minimize On Use"
10437 msgstr "&Mínima Al Usar"
10440 msgid "&Hide When Minimized"
10441 msgstr "&Amaga Cuan Minimitzat"
10443 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10444 msgid "&Show 16-bit tasks"
10445 msgstr "Mostra ta&sques de 16 bits"
10448 msgid "&Refresh Now"
10449 msgstr "Actualitza A&ra"
10452 msgid "&Update Speed"
10453 msgstr "Frequencia d'Act&ualització"
10455 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10459 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10463 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10471 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10472 msgid "&Select Columns..."
10473 msgstr "&Selecciona Columnes..."
10475 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10476 msgid "&CPU History"
10477 msgstr "Historis de &CPU"
10479 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10480 msgid "&One Graph, All CPUs"
10481 msgstr "Un Gràfic, T&otes les CPU"
10483 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10484 msgid "One Graph &Per CPU"
10485 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
10487 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10488 msgid "&Show Kernel Times"
10489 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
10491 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10492 msgid "Tile &Horizontally"
10493 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
10495 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10496 msgid "Tile &Vertically"
10497 msgstr "Mosaic &Vertical"
10499 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10501 msgstr "&Minimitza"
10503 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10507 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10508 msgid "&Bring To Front"
10509 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
10512 msgid "&About Task Manager"
10513 msgstr "Quant &a l'Administrador de Tasques"
10515 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10519 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10521 msgstr "T&ermina Tasca"
10524 msgid "&Go To Process"
10525 msgstr "Ana Al Procés"
10527 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10528 msgid "&End Process"
10529 msgstr "T&ermina Procés"
10532 msgid "End Process &Tree"
10533 msgstr "&Termina Arbre de Procés"
10535 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10540 msgid "Set &Priority"
10541 msgstr "Estableix &Prioritat"
10545 msgstr "Temps &real"
10548 msgid "&Above Normal"
10549 msgstr "&Amunt del Normal"
10552 msgid "&Below Normal"
10553 msgstr "A&baix del Normal"
10556 msgid "Set &Affinity..."
10557 msgstr "Extableix &Afinitat..."
10560 msgid "Edit Debug &Channels..."
10561 msgstr "Edita les Canals de Depuració..."
10563 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10564 msgid "Task Manager"
10565 msgstr "Administrador de Tasques"
10571 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10578 msgid "&New Task..."
10579 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
10582 msgid "&Show processes from all users"
10588 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
10600 msgid "Commit Charge (K)"
10604 msgid "Physical Memory (K)"
10608 msgid "Kernel Memory (K)"
10611 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10615 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10619 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10623 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10637 msgid "System Cache"
10638 msgstr "Ruta del Sistema"
10648 msgstr "Una pàgina"
10652 msgid "CPU Usage History"
10653 msgstr "Historis de &CPU"
10657 msgid "Memory Usage History"
10658 msgstr "Monitor de Memòria"
10660 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10661 msgid "Debug Channels"
10662 msgstr "Canals de Depuració"
10666 msgid "Processor Affinity"
10667 msgstr "Realitzant; "
10672 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10673 "allowed to execute on."
10674 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi"
10679 msgstr "Temps de CPU"
10684 msgstr "Temps de CPU"
10689 msgstr "Temps de CPU"
10694 msgstr "Temps de CPU"
10699 msgstr "Temps de CPU"
10704 msgstr "Temps de CPU"
10709 msgstr "Temps de CPU"
10714 msgstr "Temps de CPU"
10719 msgstr "Temps de CPU"
10724 msgstr "Temps de CPU"
10816 msgid "Select Columns"
10817 msgstr "&Selecciona Columnes..."
10822 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
10823 msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
10827 msgid "&Image Name"
10828 msgstr "Nom de Imatge"
10832 msgid "&PID (Process Identifier)"
10833 msgstr "Identificador de Política: "
10838 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
10843 msgstr "Temps de CPU"
10847 msgid "&Memory Usage"
10852 msgid "Memory Usage &Delta"
10857 msgid "Pea&k Memory Usage"
10858 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
10862 msgid "Page &Faults"
10863 msgstr "Fallades de Pàgina"
10867 msgid "&USER Objects"
10868 msgstr "Objectes USER"
10870 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
10872 msgstr "Lectures E/S"
10874 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
10875 msgid "I/O Read Bytes"
10876 msgstr "Bytes E/S Llegits"
10880 msgid "&Session ID"
10881 msgstr "ID de Sessió"
10886 msgstr "Nom de Usuari"
10890 msgid "Page F&aults Delta"
10891 msgstr "Fallades de Pàgina"
10894 msgid "&Virtual Memory Size"
10899 msgid "Pa&ged Pool"
10900 msgstr "Bloc Paginat"
10904 msgid "N&on-paged Pool"
10905 msgstr "Bloc Paginat"
10909 msgid "Base P&riority"
10910 msgstr "Estableix &Prioritat"
10914 msgid "&Handle Count"
10919 msgid "&Thread Count"
10922 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
10923 msgid "GDI Objects"
10924 msgstr "Objectes GDI"
10926 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
10928 msgstr "Escriptures E/S"
10930 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
10931 msgid "I/O Write Bytes"
10932 msgstr "Bytes E/S escrits"
10934 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
10938 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
10939 msgid "I/O Other Bytes"
10940 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
10943 msgid "Create New Task"
10944 msgstr "Crea Tasca Nova"
10947 msgid "Runs a new program"
10948 msgstr "Executa un nou programa"
10951 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10953 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
10954 "estigui minimitzat"
10957 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10959 "Es minimitza l'Administrador de Tasques cuan es realitza una operació "
10963 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10964 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques cuan es minimitza"
10967 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10969 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
10970 "configuració de Velocitat d'Actualització"
10973 msgid "Displays tasks by using large icons"
10974 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
10977 msgid "Displays tasks by using small icons"
10978 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
10981 msgid "Displays information about each task"
10982 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
10985 msgid "Updates the display twice per second"
10986 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
10989 msgid "Updates the display every two seconds"
10990 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
10993 msgid "Updates the display every four seconds"
10994 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
10997 msgid "Does not automatically update"
10998 msgstr "No s'actualitza automàticament"
11001 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11002 msgstr "Mosaic horizontal de les finestras en l'escriptori"
11005 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11006 msgstr "Mosaic vertical de les finestras en l'escriptori"
11009 msgid "Minimizes the windows"
11010 msgstr "Minimitza les finestres"
11013 msgid "Maximizes the windows"
11014 msgstr "Maximitza les finestres"
11017 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11018 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
11021 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11022 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
11025 msgid "Displays Task Manager help topics"
11026 msgstr "Mostra temas d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
11029 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11030 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, i drets de autor"
11033 msgid "Exits the Task Manager application"
11034 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
11037 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11038 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
11041 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11042 msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
11045 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11046 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
11049 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11050 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
11053 msgid "Each CPU has its own history graph"
11054 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
11057 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11058 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
11061 msgid "Tells the selected tasks to close"
11062 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
11065 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11066 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
11069 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11070 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
11073 msgid "Removes the process from the system"
11074 msgstr "Treu el procés del sistema"
11077 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11078 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
11081 msgid "Attaches the debugger to this process"
11082 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
11085 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11086 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi"
11089 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11090 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
11093 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11094 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
11097 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11098 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
11101 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11102 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
11105 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11106 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
11109 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11110 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
11113 msgid "Controls Debug Channels"
11114 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
11117 msgid "Performance"
11121 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11122 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
11125 msgid "Processes: %d"
11126 msgstr "Processos: %d"
11129 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
11130 msgstr "Ús de Memòria: %dK / %dK"
11134 msgstr "Nom de Imatge"
11146 msgstr "Temps de CPU"
11154 msgstr "Delta de Mem"
11157 msgid "Peak Mem Usage"
11158 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
11161 msgid "Page Faults"
11162 msgstr "Fallades de Pàgina"
11165 msgid "USER Objects"
11166 msgstr "Objectes USER"
11170 msgstr "ID de Sessió"
11174 msgstr "Nom de Usuari"
11178 msgstr "Delta de PF"
11182 msgstr "Mida de VM"
11186 msgstr "Bloc Paginat"
11194 msgstr "Prioritat Base"
11197 msgid "Task Manager Warning"
11198 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
11202 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11203 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11204 "sure you want to change the priority class?"
11206 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
11207 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
11208 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
11209 "classe de prioritat?"
11212 msgid "Unable to Change Priority"
11213 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
11217 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11218 "results including loss of data and system instability. The\n"
11219 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11220 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11221 "terminate the process?"
11223 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
11224 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
11225 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
11226 "desar el seu estat o les sevas dades abans que s'acaba.\n"
11227 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
11230 msgid "Unable to Terminate Process"
11231 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
11235 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11236 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11238 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
11239 "pèrdua de dades.\n"
11240 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
11243 msgid "Unable to Debug Process"
11244 msgstr "No es pot Depurar el Procès"
11247 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11248 msgstr "El procès ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
11251 msgid "Invalid Option"
11252 msgstr "Opció Invàlida"
11255 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11256 msgstr "No es pot Acceder o Establer l'Afinitat del Procès"
11259 msgid "System Idle Process"
11260 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
11263 msgid "Not Responding"
11264 msgstr "No Respondent"
11290 #: uninstaller.rc:26
11291 msgid "Wine Application Uninstaller"
11292 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions de Wine"
11294 #: uninstaller.rc:27
11296 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11298 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11300 "L'execució del ordre de desinstalació '%s' ha fallat, potser a causa de la "
11301 "falta del executable.\n"
11302 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
11309 msgid "&Scale to Window"
11310 msgstr "E&scala a la finestra"
11314 msgstr "A &L'esquerra"
11329 msgid "Regular Metafile Viewer"
11330 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
11334 msgid "Waiting for Program"
11335 msgstr "No Disposat a Realitzar"
11339 msgid "Terminate Process"
11340 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
11344 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11347 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11353 msgstr "Ajuda de Wine"
11356 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11361 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11362 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11363 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11364 "option) any later version."
11366 "Aquest programari s programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
11367 "sota els termes de la Llicncia Pblica General Menor GNU com publicada per la "
11368 "Free Software Foundation; o la versi 2.1 de la Llicncia, o (a la seva "
11369 "elecci) qualsevol versi posterior."
11372 msgid " Windows Registration Information "
11373 msgstr " Informaci de Registraci de Windows "
11377 msgstr "Pr&opietari:"
11380 msgid "Organi&zation:"
11381 msgstr "Organit&zaci:"
11384 msgid " Application Settings "
11385 msgstr " Configuraci de les Aplicacions "
11389 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11390 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11391 "or per-application settings in those tabs as well."
11393 "Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicaci. Aquesta "
11394 "pestanya es enllaa a les pestanyes Biblioteques i Grfics per permetre-vos "
11395 "canviar la configuraci del sistema o d'una aplicaci en aquestes pestanyes "
11399 msgid "&Add application..."
11400 msgstr "&Afegeix aplicaci..."
11403 msgid "&Remove application"
11404 msgstr "T&reure aplicaci"
11407 msgid "&Windows Version:"
11408 msgstr "Versi de &Windows:"
11411 msgid " Window Settings "
11412 msgstr " Ajustaments de Finestra "
11415 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11416 msgstr "Captura automticament el &ratol en les finestres de pantalla completa"
11419 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11420 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
11423 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11424 msgstr "&Emula un escriptori virtual"
11427 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11428 msgstr "&Mida d'escriptori:"
11431 msgid "Desktop &size:"
11436 msgstr "Shader de &Vrtexs: "
11439 msgid "&Vertex Shader Support: "
11443 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11444 msgstr " &Resoluci de la Pantalla "
11447 msgid " Screen &Resolution "
11452 msgstr "Aquest s un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
11455 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11459 msgid " DLL Overrides "
11460 msgstr " Reemplaament DLL "
11464 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11465 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11468 "Es pot especificar que una biblioteca d'enlla dinmic sigui o interna "
11469 "(proporcionada per Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per "
11473 msgid "&New override for library:"
11474 msgstr "&Nou reemplaament per la biblioteca:"
11476 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11481 msgid "Existing &overrides:"
11482 msgstr "&Reemplaaments Existents:"
11489 msgid "Edit Override"
11490 msgstr "Editar Reemplaament"
11493 msgid " Load Order "
11494 msgstr " Ordre de Crrega "
11497 msgid "&Builtin (Wine)"
11498 msgstr "&Interna (Wine)"
11501 msgid "&Native (Windows)"
11502 msgstr "&Nativa (Windows)"
11505 msgid "Bui<in then Native"
11506 msgstr "In&terna, desprs Nativa"
11509 msgid "Nati&ve then Builtin"
11510 msgstr "Nati&va, desprs Interna"
11514 msgstr "&Deshabilitada"
11517 msgid "Select Drive Letter"
11518 msgstr "Seleccioneu la Lletra de la Unitat"
11521 msgid " Drive &mappings "
11522 msgstr " &Mapes d'unitat "
11526 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11529 "S'ha fallat en connectar el gestor de muntatge, la configuraci d'unitat no "
11534 msgstr "&Afegeix..."
11537 msgid "Auto&detect"
11538 msgstr "Auto&detecta"
11548 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11549 msgid "Show &Advanced"
11550 msgstr "Mostrar &Avançat"
11554 msgstr "Dispositi&u:"
11558 msgstr "Na&vega..."
11562 msgstr "&Etiqueta:"
11569 msgid "Show &dot files"
11570 msgstr "Mostra els fitxers de &punt"
11573 msgid " Driver Diagnostics "
11574 msgstr " Diagnstics de Controlador "
11578 msgstr " Predetermiats "
11581 msgid "Output device:"
11582 msgstr "Dispositiu de sortida:"
11585 msgid "Voice output device:"
11586 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
11589 msgid "Input device:"
11590 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
11593 msgid "Voice input device:"
11594 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
11597 msgid "&Test Sound"
11598 msgstr "&Prova el So"
11601 msgid " Appearance "
11609 msgid "&Install theme..."
11610 msgstr "&Installa tema..."
11634 msgstr " Car&petas "
11638 msgstr "En&llaa a:"
11642 msgstr "&Navega..."
11646 msgstr "Biblioteques"
11653 msgid "Select the Unix target directory, please."
11654 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
11657 msgid "Hide &Advanced"
11658 msgstr "Amagar &Avançat"
11662 msgstr "(Cap Tema)"
11669 msgid "Desktop Integration"
11670 msgstr "Integració d'Escriptori"
11678 msgstr "Quant a..."
11681 msgid "Wine configuration"
11682 msgstr "Configuració de Wine"
11685 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11686 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
11689 msgid "Select a theme file"
11690 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
11701 msgid "Wine configuration for %s"
11702 msgstr "Configuració de Wine para %s"
11705 msgid "Selected driver: %s"
11706 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
11713 msgid "Audio test failed!"
11714 msgstr "Ha fallat la prova d'audio!"
11717 msgid "(System default)"
11718 msgstr "(Defecte del sistema)"
11722 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11723 "Are you sure you want to do this?"
11725 "Canviar el orden de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
11726 "Esteu segur que voleu fer això?"
11729 msgid "Warning: system library"
11730 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
11741 msgid "native, builtin"
11742 msgstr "nativa, interna"
11745 msgid "builtin, native"
11746 msgstr "interna, nativa"
11750 msgstr "discapacitat"
11753 msgid "Default Settings"
11754 msgstr "Configuració Predeterminada"
11757 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11758 msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
11761 msgid "Use global settings"
11762 msgstr "Usar ajustaments globals"
11765 msgid "Select an executable file"
11766 msgstr "Seleccioneu un fitxer executable"
11773 msgctxt "vertex shader mode"
11778 msgid "Autodetect..."
11779 msgstr "Autodetectar..."
11782 msgid "Local hard disk"
11783 msgstr "Disc dur local"
11786 msgid "Network share"
11787 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
11790 msgid "Floppy disk"
11799 "You cannot add any more drives.\n"
11801 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11803 "No podeu afegir més unitats.\n"
11805 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
11809 msgid "System drive"
11810 msgstr "Unitat de sistema"
11814 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11816 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11817 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11819 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
11821 "La majoría de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
11822 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
11825 msgctxt "Drive letter"
11827 msgstr "Lletra d'Unitat"
11830 msgid "Drive Mapping"
11831 msgstr "Mapa d'Unitat"
11835 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11837 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11839 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
11841 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
11844 msgid "Controls Background"
11845 msgstr "Controls--Fons"
11848 msgid "Controls Text"
11849 msgstr "Controls--Text"
11852 msgid "Menu Background"
11853 msgstr "Menú--Fons"
11857 msgstr "Menú--Text"
11861 msgstr "Barra de Desplaçament"
11864 msgid "Selection Background"
11865 msgstr "Selecció--Fons"
11868 msgid "Selection Text"
11869 msgstr "Selecció--Text"
11872 msgid "ToolTip Background"
11873 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
11876 msgid "ToolTip Text"
11877 msgstr "Indicador de Funció--Text"
11880 msgid "Window Background"
11881 msgstr "Finestra--Fons"
11884 msgid "Window Text"
11885 msgstr "Finestra--Text"
11888 msgid "Active Title Bar"
11889 msgstr "Títol Actiu--Barra"
11892 msgid "Active Title Text"
11893 msgstr "Títol Actiu--Text"
11896 msgid "Inactive Title Bar"
11897 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
11900 msgid "Inactive Title Text"
11901 msgstr "Títol Inactiu--Text"
11904 msgid "Message Box Text"
11905 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
11908 msgid "Application Workspace"
11909 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
11912 msgid "Window Frame"
11913 msgstr "Marca de Finestra"
11916 msgid "Active Border"
11917 msgstr "Vora Activa"
11920 msgid "Inactive Border"
11921 msgstr "Vora Inactiva"
11924 msgid "Controls Shadow"
11925 msgstr "Controls--Ombra"
11932 msgid "Controls Highlight"
11933 msgstr "Controls--Ressalt"
11936 msgid "Controls Dark Shadow"
11937 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
11940 msgid "Controls Light"
11941 msgstr "Controls--Brillo"
11944 msgid "Controls Alternate Background"
11945 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
11948 msgid "Hot Tracked Item"
11949 msgstr "Element Ressaltat"
11952 msgid "Active Title Bar Gradient"
11953 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
11956 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11957 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
11960 msgid "Menu Highlight"
11961 msgstr "Menú--Ressalt"
11965 msgstr "Menú--Barra"
11967 #: wineconsole.rc:57
11972 #: wineconsole.rc:60
11973 msgid "Cursor size"
11976 #: wineconsole.rc:61
11981 #: wineconsole.rc:62
11986 #: wineconsole.rc:63
11991 #: wineconsole.rc:65
11994 msgstr "Afegeix Control"
11996 #: wineconsole.rc:66
11999 msgstr "menú emergent"
12001 #: wineconsole.rc:67
12004 msgstr "Afegeix Control"
12006 #: wineconsole.rc:68
12010 #: wineconsole.rc:69
12014 #: wineconsole.rc:70
12019 #: wineconsole.rc:72
12020 msgid "Command history"
12023 #: wineconsole.rc:73
12024 msgid "&Number of recalled commands :"
12027 #: wineconsole.rc:76
12029 msgid "&Remove doubles"
12032 #: wineconsole.rc:81
12037 #: wineconsole.rc:84
12042 #: wineconsole.rc:86
12047 #: wineconsole.rc:97
12049 msgid " Configuration "
12050 msgstr "Error de configuració"
12052 #: wineconsole.rc:100
12054 msgid "Buffer zone"
12055 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
12057 #: wineconsole.rc:101
12061 #: wineconsole.rc:104
12066 #: wineconsole.rc:108
12068 msgid "Window size"
12069 msgstr "&Finestres"
12071 #: wineconsole.rc:109
12075 #: wineconsole.rc:112
12080 #: wineconsole.rc:116
12082 msgid "End of program"
12083 msgstr "Executa un nou programa"
12085 #: wineconsole.rc:117
12087 msgid "&Close console"
12088 msgstr "Tanca la finestra"
12090 #: wineconsole.rc:119
12095 #: wineconsole.rc:125
12097 msgid "Console parameters"
12098 msgstr "Paràmetre invàlid\n"
12100 #: wineconsole.rc:128
12101 msgid "Retain these settings for later sessions"
12104 #: wineconsole.rc:129
12105 msgid "Modify only current session"
12108 #: wineconsole.rc:26
12109 msgid "Set &Defaults"
12110 msgstr "Establir valors pre&determinats"
12112 #: wineconsole.rc:28
12116 #: wineconsole.rc:31
12117 msgid "&Select all"
12118 msgstr "&Selecciona tot"
12120 #: wineconsole.rc:32
12122 msgstr "Desplaça&r"
12124 #: wineconsole.rc:33
12128 #: wineconsole.rc:36
12129 msgid "Setup - Default settings"
12130 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
12132 #: wineconsole.rc:37
12133 msgid "Setup - Current settings"
12134 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
12136 #: wineconsole.rc:38
12137 msgid "Configuration error"
12138 msgstr "Error de configuració"
12140 #: wineconsole.rc:39
12141 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12143 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
12146 #: wineconsole.rc:34
12148 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12149 msgstr "Cada caràcter és %ld píxels d'ampla per %ld píxels d'alta"
12151 #: wineconsole.rc:35
12152 msgid "This is a test"
12153 msgstr "Això és una prova"
12155 #: wineconsole.rc:41
12156 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12157 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut procesar la id del event\n"
12159 #: wineconsole.rc:42
12160 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12161 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
12163 #: wineconsole.rc:43
12164 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12165 msgstr "wineconsole: Opció de línea d'ordres no reconeguda\n"
12167 #: wineconsole.rc:44
12168 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12169 msgstr "Inicia un programa en una consola Wine\n"
12171 #: wineconsole.rc:45
12173 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12174 "The command is invalid.\n"
12176 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
12177 "L'ordre és invàlida.\n"
12179 #: wineconsole.rc:47
12183 " wineconsole [options] <command>\n"
12189 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
12193 #: wineconsole.rc:49
12195 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12197 " try to setup the current terminal as a Wine "
12200 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
12201 " intentarà configurar el terminal actual com "
12202 "consola de Wine.\n"
12204 #: wineconsole.rc:50
12205 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12207 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
12209 #: wineconsole.rc:51
12213 " wineconsole cmd\n"
12214 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12219 " wineconsole cmd\n"
12220 "Inicia la línea d'ordres en una consola Wine.\n"
12225 msgid "Program Error"
12226 msgstr "Gestor de Programas"
12230 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12231 "sorry for the inconvenience."
12236 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12237 "may want to check http://appdb.winehq.org for tips about running this "
12240 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12241 "you can report it at http://bugs.winehq.org."
12245 msgid "Wine program crash"
12246 msgstr "Crash del programa Wine"
12249 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12250 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
12253 msgid "(unidentified)"
12254 msgstr "(no identificat)"
12257 msgid "&Open\tEnter"
12258 msgstr "&Obrir\tEnter"
12262 msgstr "Ca&nvia el nom..."
12265 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12266 msgstr "Prop&ietats\tAlt+Enter"
12270 msgstr "Executa&r..."
12273 msgid "Cr&eate Directory..."
12274 msgstr "Cr&ear Directori..."
12276 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12277 msgid "E&xit\tAlt+X"
12278 msgstr "Sortir\tAlt+&X"
12285 msgid "Connect &Network Drive..."
12286 msgstr "Co&nectar Unitat de Xarxa"
12289 msgid "&Disconnect Network Drive"
12290 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
12297 msgid "&All File Details"
12298 msgstr "Tots els Det&alls del Fitxer"
12301 msgid "&Sort by Name"
12302 msgstr "Ordenar per Nom"
12305 msgid "Sort &by Type"
12306 msgstr "Ordenar per Tipus"
12309 msgid "Sort by Si&ze"
12310 msgstr "Ordenar per Mida"
12313 msgid "Sort by &Date"
12314 msgstr "Ordenar per &Data"
12317 msgid "Filter by&..."
12318 msgstr "Filtrar per&..."
12322 msgstr "Barra &d'Unitats"
12325 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12326 msgstr "Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
12329 msgid "New &Window"
12330 msgstr "Finestra Nova"
12333 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12334 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
12337 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12338 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
12341 msgid "&About Wine File Manager"
12342 msgstr "&Quant al Gestor de Fixers de Wine..."
12346 msgid "Select destination"
12347 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
12351 msgid "By File Type"
12352 msgstr "Per &Tipus"
12366 msgid "&Directories"
12367 msgstr "Adreça de Directori"
12381 msgid "&Other files"
12382 msgstr "Altres Persones"
12385 msgid "Show Hidden/&System Files"
12390 msgid "Properties for %s"
12391 msgstr "Propietats"
12395 msgid "&File Name:"
12396 msgstr "Nom Complet"
12400 msgid "Full &Path:"
12401 msgstr "Nom Complet"
12404 msgid "Last Change:"
12414 msgid "Cop&yright:"
12425 msgstr "N&omés lectura"
12438 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
12442 msgid "&Compressed"
12443 msgstr "no comprimit"
12447 msgid "&Version Information"
12448 msgstr "Informació de Client"
12451 msgid "Applying font settings"
12452 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
12455 msgid "Error while selecting new font."
12456 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
12459 msgid "Wine File Manager"
12460 msgstr "Gestor de Fixers de Wine"
12475 msgid "Not yet implemented"
12476 msgstr "Encara no implementat"
12491 msgid "Index/Inode"
12492 msgstr "Índex/Inode"
12496 msgid "%1 of %2 free"
12497 msgstr "%s de %s lliure"
12500 msgctxt "unit kilobyte"
12505 msgctxt "unit megabyte"
12510 msgctxt "unit gigabyte"
12523 msgid "Question &Marks"
12524 msgstr "&Signes d'Interrogació"
12528 msgstr "&Principiant"
12540 msgstr "&Costum..."
12543 msgid "&Fastest Times"
12544 msgstr "&Millors Temps"
12547 msgid "&About WineMine"
12548 msgstr "&Quant a WineMine..."
12550 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12552 msgid "Fastest Times"
12553 msgstr "&Millors Temps"
12558 msgstr "&Principiant"
12572 msgid "Congratulations!"
12573 msgstr "Violació de Restricció"
12577 msgid "Please enter your name"
12578 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
12582 msgid "Custom Game"
12607 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12608 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
12611 msgid "Printer &setup..."
12612 msgstr "Configuració d'impre&ssora"
12615 msgid "&Annotate..."
12624 msgstr "&Defineix..."
12630 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12634 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12638 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12643 msgid "&Help on help\tF1"
12644 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
12647 msgid "Always on &top"
12648 msgstr "Sempre amun&t"
12651 msgid "&About Wine Help"
12652 msgstr "&Quant a l'Ajuda de Wine..."
12655 msgid "Annotation..."
12656 msgstr "Anotació..."
12674 msgid "Not implemented yet"
12675 msgstr "No implementat"
12679 msgstr "Ajuda de Wine"
12682 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12683 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
12694 msgid "Help files (*.hlp)"
12695 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
12698 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12699 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
12702 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12703 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
12706 msgid "Help topics: "
12707 msgstr "Temes d'ajuda: "
12710 msgid "&New...\tCtrl+N"
12711 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
12714 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12715 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
12718 msgid "&Clear\tDEL"
12719 msgstr "Es&borra\tDEL"
12722 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12723 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
12726 msgid "Find &next\tF3"
12727 msgstr "Cerca &següent\tF3"
12731 msgstr "N&omés lectura"
12735 msgstr "&Modificat"
12742 msgid "Selection &info"
12743 msgstr "Informació de selecció"
12746 msgid "Character &format"
12747 msgstr "&Format de caràcters"
12750 msgid "&Def. char format"
12751 msgstr "Format de caràcters pre&determinat"
12754 msgid "Paragrap&h format"
12755 msgstr "Format de paragra&f"
12759 msgstr "&Obté text"
12761 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12763 msgstr "Barra de %format"
12765 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12769 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12771 msgstr "Barra d'E&stat"
12774 msgid "&Options..."
12775 msgstr "&Opcions..."
12782 msgid "&Date and time..."
12783 msgstr "&Data i hora..."
12789 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12790 msgid "&Bullet points"
12793 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12794 msgid "&Paragraph..."
12795 msgstr "&Paragraf..."
12799 msgstr "&Tabuladors..."
12802 msgid "Backgroun&d"
12806 msgid "&System\tCtrl+1"
12807 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
12810 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12811 msgstr "Groc &pal·lid\tCtrl+2"
12814 msgid "&About Wine Wordpad"
12815 msgstr "&Quant a Wine Wordpad..."
12823 msgid "Date and time"
12824 msgstr "&Data i hora..."
12828 msgid "Available formats"
12829 msgstr "Disponible"
12833 msgid "New document type"
12834 msgstr "Document de text"
12838 msgid "Paragraph format"
12839 msgstr "Format de paragra&f"
12843 msgid "Indentation"
12844 msgstr "Implementació"
12846 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12850 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12865 msgstr "&Tabuladors..."
12873 msgid "Remove al&l"
12878 msgid "Line wrapping"
12879 msgstr "Mapa d'Unitat"
12883 msgid "&No line wrapping"
12884 msgstr "Mappings de Política"
12887 msgid "Wrap text by the &window border"
12891 msgid "Wrap text by the &margin"
12897 msgstr "Barras d'eines"
12900 msgid "All documents (*.*)"
12901 msgstr "Tots els documents (*.*)"
12904 msgid "Text documents (*.txt)"
12905 msgstr "Documents de text (*.txt)"
12908 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12909 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
12912 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12913 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
12916 msgid "Rich text document"
12917 msgstr "Document de text enriquit"
12920 msgid "Text document"
12921 msgstr "Document de text"
12924 msgid "Unicode text document"
12925 msgstr "Document de text Unicode"
12928 msgid "Printer files (*.prn)"
12929 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
12941 msgstr "Text enriquit"
12945 msgstr "Pàgina següent"
12948 msgid "Previous page"
12949 msgstr "Pàgina anterior"
12953 msgstr "Dues pàgines"
12957 msgstr "Una pàgina"
12976 msgctxt "unit: centimeter"
12981 msgctxt "unit: inch"
12990 msgctxt "unit: point"
12999 msgid "Save changes to '%s'?"
13000 msgstr "Desar canvis a '%s'?"
13003 msgid "Finished searching the document."
13004 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
13007 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13008 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
13012 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13013 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13015 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
13016 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
13019 msgid "Invalid number format"
13020 msgstr "Format de nombre invàlid"
13023 msgid "OLE storage documents are not supported"
13024 msgstr "No s'accepten documents de "
13027 msgid "Could not save the file."
13028 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
13031 msgid "You do not have access to save the file."
13032 msgstr "No teneu accés per guardar el fitxer."
13035 msgid "Could not open the file."
13036 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
13039 msgid "You do not have access to open the file."
13040 msgstr "No teneu accés per obrir el fitxer."
13043 msgid "Printing not implemented"
13044 msgstr "Impressió no implementada"
13047 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13048 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturadas de tabulador."
13051 msgid "Starting Wordpad failed"
13052 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
13055 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13056 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
13059 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13060 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
13063 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13064 msgstr "Premeu <enter> per començar a copiar\n"
13067 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13068 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarian\n"
13071 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13072 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
13076 "Is '%1' a filename or directory\n"
13078 "(F - File, D - Directory)\n"
13080 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
13081 "directori a la destinació?\n"
13082 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
13085 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13086 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
13089 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13090 msgstr "Sobreescriure %1? (Yes|No|All)\n"
13093 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13094 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %d\n"
13097 msgid "Failed to open '%1'\n"
13098 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
13101 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13102 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
13110 msgctxt "Directory key"
13116 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13119 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13120 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13124 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13126 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13127 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13128 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13129 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13130 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13131 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13132 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13133 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13134 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13135 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13136 "[/N] Copy using short names.\n"
13137 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13138 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13139 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13140 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13141 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13142 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13143 "\tarchive attribute.\n"
13144 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13145 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13146 "\t\tthan source.\n"
13149 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
13152 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13153 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13157 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
13159 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
13160 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
13161 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silcenci.\n"
13162 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
13163 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarian.\n"
13164 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
13165 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
13166 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
13167 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
13168 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
13169 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
13170 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
13171 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
13172 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
13173 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
13174 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert.\n"
13175 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert, treure el\n"
13176 "\tatribut d'archiu.\n"
13177 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
13178 "\t\tsubministrada.\n"
13179 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
13180 "\t\tés més vell que el font.\n"