1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Afegeix/Treu Programes"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Us permet instalar nou programari o treure programari existent del vostre "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "No es pot executar el desinstalador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
38 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
42 msgstr "No especificat"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programes d'instal·lació"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programes (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Modifica/Treu"
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Descarregant..."
83 msgstr "Instal·lant..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Abortant instal·lació de fitxer "
94 msgid "Compress options"
95 msgstr "Opcions d'compressió"
98 msgid "&Choose a stream:"
99 msgstr "&Trobeu un rierol"
101 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
106 msgid "&Interleave every"
107 msgstr "&Intercala cada"
109 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
114 msgid "Current format:"
115 msgstr "Format actual:"
117 #: avifil32.rc:51 credui.rc:49 dinput.rc:43 ieframe.rc:84 localui.rc:41
118 #: localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55
119 #: msvfw32.rc:33 serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shlwapi.rc:41 wininet.rc:48
120 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
121 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
122 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
123 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
124 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
125 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
126 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
131 #: avifil32.rc:52 browseui.rc:37 credui.rc:50 dinput.rc:44 ieframe.rc:85
132 #: inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51
133 #: mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
134 #: setupapi.rc:57 shlwapi.rc:42 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
135 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
136 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
137 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
138 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
139 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
140 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
147 msgstr "Forma d'ona: %s"
154 msgid "All multimedia files"
155 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
166 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
167 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat del Wine"
171 msgstr "no comprimit"
175 msgstr "Cancel·lant..."
181 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
186 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
199 msgid "&About FolderPicker Test"
200 msgstr "Qu&ant a la prova FolderPicker"
203 msgid "Document Folders"
204 msgstr "Carpetes de Documents"
206 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
208 msgstr "Els meus documents"
212 msgstr "Els meus preferits"
216 msgstr "Ruta del Sistema"
218 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
219 msgctxt "display name"
223 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
227 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
229 msgstr "El meu ordinador"
232 msgid "System Folders"
233 msgstr "Carpetes de Sistema"
236 msgid "Local Hard Drives"
237 msgstr "Discs Durs Locals"
240 msgid "File not found"
241 msgstr "Fitxer no trobat"
244 msgid "Please verify that the correct file name was given"
245 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correct del fitxer"
249 "File does not exist.\n"
250 "Do you want to create file?"
252 "El fitxer no existeix.\n"
257 "File already exists.\n"
258 "Do you want to replace it?"
260 "El fitxer ja existeix.\n"
261 "El voleu reemplaçar?"
264 msgid "Invalid character(s) in path"
265 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
269 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
272 "Un nom de fitxer no pot contenir cualsevol dels caràcters següents:\n"
276 msgid "Path does not exist"
277 msgstr "La ruta no existeix"
280 msgid "File does not exist"
281 msgstr "El fitxer no existeix"
285 msgstr "Un Nivell Amunt"
288 msgid "Create New Folder"
289 msgstr "Crear Nova Carpeta"
300 msgid "Browse to Desktop"
301 msgstr "Anar a Escriptori"
317 msgstr "Negreta Cursiva"
319 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
323 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
327 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
331 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
335 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
339 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
343 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
347 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
351 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
355 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
359 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
363 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
367 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
371 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
375 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
379 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
384 msgid "Unreadable Entry"
385 msgstr "Entrada Il·legible"
389 "This value does not lie within the page range.\n"
390 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
392 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
393 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
396 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
397 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
401 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
402 "Please reenter margins."
404 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
405 "Si us plau, reintrodueix els marges."
408 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
409 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
413 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
414 "Please enter a value between 1 and %d."
416 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostre impressora.\n"
417 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
420 msgid "A printer error occurred."
421 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
424 msgid "No default printer defined."
425 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
428 msgid "Cannot find the printer."
429 msgstr "No es pot trobar la impressora."
431 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
432 msgid "Out of memory."
433 msgstr "No queda memòria."
436 msgid "An error occurred."
437 msgstr "Un error s'ha produït."
440 msgid "Unknown printer driver."
441 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
445 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
446 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
448 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
449 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
450 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
453 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
454 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
456 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
470 msgstr "Anomena i desa"
476 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
489 msgid "Pending deletion; "
490 msgstr "Pendent d'eliminació; "
494 msgstr "Embús de paper; "
497 msgid "Out of paper; "
498 msgstr "No queda paper; "
501 msgid "Feed paper manual; "
502 msgstr "Introduir paper manualment; "
505 msgid "Paper problem; "
506 msgstr "Problema de paper; "
509 msgid "Printer offline; "
510 msgstr "Impressora fora de línea; "
514 msgstr "E/S Actius; "
525 msgid "Output tray is full; "
526 msgstr "La safata de sortida està plena; "
529 msgid "Not available; "
530 msgstr "No disponible; "
538 msgstr "Realitzant; "
541 msgid "Initialising; "
542 msgstr "Inicialitzant; "
550 msgstr "Tòner baix; "
554 msgstr "Falta tòner; "
558 msgstr "Expulsió de pàgina; "
561 msgid "Interrupted by user; "
562 msgstr "Interromput per usuari; "
565 msgid "Out of memory; "
566 msgstr "No queda memòria; "
569 msgid "The printer door is open; "
570 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
573 msgid "Print server unknown; "
574 msgstr "Servidor d'impresió desconegut; "
577 msgid "Power save mode; "
578 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
581 msgid "Default Printer; "
582 msgstr "Impressora Predeterminada; "
585 msgid "There are %d documents in the queue"
586 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
589 msgid "Margins [inches]"
590 msgstr "Marges [polzades]"
596 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
597 msgctxt "unit: millimeters"
599 msgstr "unidad: mil·límetres"
601 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
607 msgstr "Nom de &usuari"
611 msgstr "&Contrasenya:"
614 msgid "&Remember my password"
615 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
618 msgid "Connect to %s"
619 msgstr "Connecta a %s"
622 msgid "Connecting to %s"
623 msgstr "Connectant a $s"
626 msgid "Logon unsuccessful"
627 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
631 "Make sure that your user name\n"
632 "and password are correct."
634 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
635 "i la contrasenya siguin correctes."
639 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
641 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
642 "entering your password."
644 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la "
645 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
647 "Premeu la tecla Bloq Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de "
648 "majúscules abans d'introduir la vostre contrasenya."
651 msgid "Caps Lock is On"
652 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
655 msgid "Authority Key Identifier"
656 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
659 msgid "Key Attributes"
660 msgstr "Atributs de Clau"
663 msgid "Key Usage Restriction"
664 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
667 msgid "Subject Alternative Name"
668 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
671 msgid "Issuer Alternative Name"
672 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
675 msgid "Basic Constraints"
676 msgstr "Restriccions Bàsiques"
683 msgid "Certificate Policies"
684 msgstr "Polítiques de Certificació"
687 msgid "Subject Key Identifier"
688 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
691 msgid "CRL Reason Code"
692 msgstr "Codi de Raó CRL"
695 msgid "CRL Distribution Points"
696 msgstr "Punts de Distribució CRL"
699 msgid "Enhanced Key Usage"
700 msgstr "Ús Millorat de Clau"
703 msgid "Authority Information Access"
704 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
707 msgid "Certificate Extensions"
708 msgstr "Extensions del Certificat"
711 msgid "Next Update Location"
712 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
715 msgid "Yes or No Trust"
716 msgstr "Confiança Sí o No"
719 msgid "Email Address"
720 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
723 msgid "Unstructured Name"
724 msgstr "Nom no Estructurat"
728 msgstr "Tipus de Contingut"
731 msgid "Message Digest"
732 msgstr "Digest de Missatge"
736 msgstr "Hora de Signatura"
740 msgstr "Co-signatura"
743 msgid "Challenge Password"
744 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
747 msgid "Unstructured Address"
748 msgstr "Adreça no Estructurada"
751 msgid "S/MIME Capabilities"
752 msgstr "Capacitats de S/MIME"
755 msgid "Prefer Signed Data"
756 msgstr "Prefereix Dades Signades"
758 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
759 msgctxt "Certification Practice Statement"
763 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
765 msgstr "Notificació d'Usuari"
768 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
772 msgid "Certification Authority Issuer"
773 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
776 msgid "Certification Template Name"
777 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
780 msgid "Certificate Type"
781 msgstr "Tipus de Certificat"
784 msgid "Certificate Manifold"
785 msgstr "Manifold de Certificat"
788 msgid "Netscape Cert Type"
789 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
792 msgid "Netscape Base URL"
793 msgstr "URL Base de Netscape"
796 msgid "Netscape Revocation URL"
797 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
800 msgid "Netscape CA Revocation URL"
801 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
804 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
805 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
808 msgid "Netscape CA Policy URL"
809 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
812 msgid "Netscape SSL ServerName"
813 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
816 msgid "Netscape Comment"
817 msgstr "Comentari de Netscape"
820 msgid "SpcSpAgencyInfo"
824 msgid "SpcFinancialCriteria"
828 msgid "SpcMinimalCriteria"
832 msgid "Country/Region"
837 msgstr "Organització"
840 msgid "Organizational Unit"
841 msgstr "Unitat Organitzativa"
852 msgid "State or Province"
853 msgstr "Estat o Província"
872 msgid "Domain Component"
873 msgstr "Component de Domini"
876 msgid "Street Address"
877 msgstr "Direcció de Correu"
880 msgid "Serial Number"
881 msgstr "Número de Sèrie"
885 msgstr "Versió de CA"
888 msgid "Cross CA Version"
889 msgstr "Versió de CA Mutual"
892 msgid "Serialized Signature Serial Number"
893 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
896 msgid "Principal Name"
897 msgstr "Nom Principal"
900 msgid "Windows Product Update"
904 msgid "Enrollment Name Value Pair"
905 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
909 msgstr "Versió de SO"
912 msgid "Enrollment CSP"
913 msgstr "CSP d'Inscripció"
920 msgid "Delta CRL Indicator"
921 msgstr "Indicador de CRL Delta"
924 msgid "Issuing Distribution Point"
925 msgstr "Punt de Distribució Emitent"
929 msgstr "CRL més recent"
932 msgid "Name Constraints"
933 msgstr "Restriccions de Nom"
936 msgid "Policy Mappings"
937 msgstr "Mappings de Política"
940 msgid "Policy Constraints"
941 msgstr "Restriccions de Polítiques"
944 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
945 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
948 msgid "Application Policies"
949 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
952 msgid "Application Policy Mappings"
953 msgstr "Mappings de Política d'Aplicació"
956 msgid "Application Policy Constraints"
957 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
965 msgstr "Resposta de CMC"
968 msgid "Unsigned CMC Request"
969 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
972 msgid "CMC Status Info"
973 msgstr "Informació d'Estat CMC"
976 msgid "CMC Extensions"
977 msgstr "Extensions CMC"
980 msgid "CMC Attributes"
981 msgstr "Atributs CMC"
985 msgstr "PKCS 7 Dades"
988 msgid "PKCS 7 Signed"
989 msgstr "PKCS 7 Signat"
992 msgid "PKCS 7 Enveloped"
993 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
996 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
997 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
1000 msgid "PKCS 7 Digested"
1004 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1005 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1008 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1009 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
1012 msgid "Virtual Base CRL Number"
1013 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
1016 msgid "Next CRL Publish"
1017 msgstr "Proper Publicació CRL"
1020 msgid "CA Encryption Certificate"
1021 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
1023 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1024 msgid "Key Recovery Agent"
1025 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
1028 msgid "Certificate Template Information"
1029 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
1032 msgid "Enterprise Root OID"
1033 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
1036 msgid "Dummy Signer"
1037 msgstr "Maniquí Signatori"
1040 msgid "Encrypted Private Key"
1041 msgstr "Clau Privada Xifrada"
1044 msgid "Published CRL Locations"
1045 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
1048 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1049 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
1052 msgid "Transaction Id"
1053 msgstr "Id de transacció"
1056 msgid "Sender Nonce"
1057 msgstr "Nonce de Remitent"
1060 msgid "Recipient Nonce"
1061 msgstr "Nonce de Destinatari"
1065 msgstr "Informació de Reg"
1068 msgid "Get Certificate"
1069 msgstr "Obté Certificat"
1076 msgid "Revoke Request"
1077 msgstr "Revoca sol·licitud"
1080 msgid "Query Pending"
1081 msgstr "Consulta Pendent"
1083 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1084 msgid "Certificate Trust List"
1085 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1088 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1089 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1092 msgid "Private Key Usage Period"
1093 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1096 msgid "Client Information"
1097 msgstr "Informació de Client"
1100 msgid "Server Authentication"
1101 msgstr "Autenticació de Servidor"
1104 msgid "Client Authentication"
1105 msgstr "Autenticació de Client"
1108 msgid "Code Signing"
1109 msgstr "Signatura de Codi"
1112 msgid "Secure Email"
1113 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1116 msgid "Time Stamping"
1117 msgstr "Segellament de Temps"
1120 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1121 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1124 msgid "Microsoft Time Stamping"
1125 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1128 msgid "IP security end system"
1129 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1132 msgid "IP security tunnel termination"
1133 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1136 msgid "IP security user"
1137 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1140 msgid "Encrypting File System"
1141 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1143 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1144 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1145 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1147 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1148 msgid "Windows System Component Verification"
1149 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1151 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1152 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1153 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1155 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1156 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1157 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1159 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1160 msgid "Key Pack Licenses"
1161 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1163 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1164 msgid "License Server Verification"
1165 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1167 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1168 msgid "Smart Card Logon"
1169 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1171 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1172 msgid "Digital Rights"
1173 msgstr "Drets Digitals"
1175 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1176 msgid "Qualified Subordination"
1177 msgstr "Subordinació Qualificada"
1179 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1180 msgid "Key Recovery"
1181 msgstr "Recuperació de Clau"
1183 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1184 msgid "Document Signing"
1185 msgstr "Signatura de Document"
1188 msgid "IP security IKE intermediate"
1189 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1191 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1192 msgid "File Recovery"
1193 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1195 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1196 msgid "Root List Signer"
1197 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1200 msgid "All application policies"
1201 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1203 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1204 msgid "Directory Service Email Replication"
1205 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1207 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1208 msgid "Certificate Request Agent"
1209 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1211 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1212 msgid "Lifetime Signing"
1213 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1216 msgid "All issuance policies"
1217 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1220 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1221 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1228 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1229 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1232 msgid "Other People"
1233 msgstr "Altres Persones"
1236 msgid "Trusted Publishers"
1237 msgstr "Editors de Confiança"
1240 msgid "Untrusted Certificates"
1241 msgstr "Certificats no de Confiança"
1248 msgid "Certificate Issuer"
1249 msgstr "Emissor de Certificat"
1252 msgid "Certificate Serial Number="
1253 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1260 msgid "Email Address="
1261 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1268 msgid "Directory Address"
1269 msgstr "Adreça de Directori"
1284 msgid "Registered ID="
1285 msgstr "ID Registrada="
1288 msgid "Unknown Key Usage"
1289 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1292 msgid "Subject Type="
1293 msgstr "Tipus d'Entitat"
1296 msgctxt "Certificate Authority"
1302 msgstr "Entitat Final"
1305 msgid "Path Length Constraint="
1306 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta"
1309 msgctxt "path length"
1311 msgstr "longitud de ruta"
1314 msgid "Information Not Available"
1315 msgstr "Informació No Disponible"
1318 msgid "Authority Info Access"
1319 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1322 msgid "Access Method="
1323 msgstr "Mètode d'Accés="
1326 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1332 msgstr "Emissors CA"
1335 msgid "Unknown Access Method"
1336 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1339 msgid "Alternative Name"
1340 msgstr "Nom Alternatiu"
1343 msgid "CRL Distribution Point"
1344 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1347 msgid "Distribution Point Name"
1348 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1352 msgstr "Nom Complet"
1364 msgstr "Emissor de CRL"
1367 msgid "Key Compromise"
1368 msgstr "Compromís de Clau"
1371 msgid "CA Compromise"
1372 msgstr "Compromís de CA"
1375 msgid "Affiliation Changed"
1376 msgstr "Afiliació Canviada"
1383 msgid "Operation Ceased"
1384 msgstr "Operació Cessat"
1387 msgid "Certificate Hold"
1391 msgid "Financial Information="
1392 msgstr "Informació Financera="
1394 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1399 msgid "Not Available"
1400 msgstr "No Disponible"
1403 msgid "Meets Criteria="
1404 msgstr "Reuneix els Criteri="
1406 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1410 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1415 msgid "Digital Signature"
1416 msgstr "Signatura Digital"
1419 msgid "Non-Repudiation"
1420 msgstr "No Repudiació"
1423 msgid "Key Encipherment"
1424 msgstr "Xifratge de Clau"
1427 msgid "Data Encipherment"
1428 msgstr "Xifratge de Dades"
1431 msgid "Key Agreement"
1432 msgstr "Acord de Clau"
1435 msgid "Certificate Signing"
1436 msgstr "Signatura de Certificat"
1439 msgid "Off-line CRL Signing"
1440 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
1444 msgstr "Signatura CRL"
1447 msgid "Encipher Only"
1448 msgstr "Només Xifrar"
1451 msgid "Decipher Only"
1452 msgstr "Només Desxifrar"
1455 msgid "SSL Client Authentication"
1456 msgstr "Autenticació de Client SSL"
1459 msgid "SSL Server Authentication"
1460 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
1479 msgid "Signature CA"
1480 msgstr "CA de Signatura"
1483 msgid "Certificate Policy"
1484 msgstr "Política de Certificat"
1487 msgid "Policy Identifier: "
1488 msgstr "Identificador de Política: "
1491 msgid "Policy Qualifier Info"
1492 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
1495 msgid "Policy Qualifier Id="
1496 msgstr "Id de Qualificador de Política="
1500 msgstr "Qualificador"
1503 msgid "Notice Reference"
1504 msgstr "Referència d'Anunci"
1507 msgid "Organization="
1508 msgstr "Organització="
1511 msgid "Notice Number="
1512 msgstr "Nombre d'Anunci="
1515 msgid "Notice Text="
1516 msgstr "Text d'Anunci="
1518 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1523 msgid "Certificate Information"
1524 msgstr "Informació de Certificat"
1528 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1529 "altered or corrupted."
1531 "Aquet certificat té una signatura invàlida. Pot que el certificat es hagués "
1532 "modificat o corromput."
1536 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1537 "trusted root certificate store."
1539 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
1540 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
1543 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1545 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
1548 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1549 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
1552 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1554 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
1557 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1558 msgstr "Aquest certificat no s'destina per als propòsits següents:"
1577 msgid "This certificate has an invalid signature."
1578 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
1581 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1582 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
1585 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1586 msgstr "El periode de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
1589 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1590 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
1593 msgid "This certificate is OK."
1594 msgstr "Aquest certificat està bé."
1604 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1609 msgid "Version 1 Fields Only"
1610 msgstr "Només Camps de Versió 1"
1613 msgid "Extensions Only"
1614 msgstr "Només Extensions"
1617 msgid "Critical Extensions Only"
1618 msgstr "Només Extensions Críticas"
1621 msgid "Properties Only"
1622 msgstr "Només Propietats"
1625 msgid "Serial number"
1626 msgstr "Nombre de sèrie"
1634 msgstr "Vàlid des de"
1646 msgstr "Clau Pública"
1649 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1650 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
1657 msgid "Enhanced key usage (property)"
1658 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
1661 msgid "Friendly name"
1662 msgstr "Nom amistós"
1664 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1669 msgid "Certificate Properties"
1670 msgstr "Propietats de Certificat"
1673 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1674 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
1677 msgid "The OID you entered already exists."
1678 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
1681 msgid "Select Certificate Store"
1682 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
1685 msgid "Please select a certificate store."
1686 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
1689 msgid "Certificate Import Wizard"
1690 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
1694 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1695 "select another file."
1697 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
1698 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
1701 msgid "File to Import"
1702 msgstr "Fitxer per a Importar"
1705 msgid "Specify the file you want to import."
1706 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
1708 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1709 msgid "Certificate Store"
1710 msgstr "Magatzem de Certificats"
1714 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1715 "lists, and certificate trust lists."
1717 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
1718 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
1721 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1722 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
1725 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1728 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1729 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1730 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
1732 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1733 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1734 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
1737 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1738 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
1741 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1742 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1745 msgid "Please select a file."
1746 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
1749 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1751 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
1754 msgid "Could not open "
1755 msgstr "No s'ha pogut obrir "
1758 msgid "Determined by the program"
1759 msgstr "Determinat pel programa"
1762 msgid "Please select a store"
1763 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
1766 msgid "Certificate Store Selected"
1767 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
1770 msgid "Automatically determined by the program"
1771 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
1773 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1777 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1782 msgid "Certificate Revocation List"
1783 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
1786 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1787 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
1790 msgid "Personal Information Exchange"
1794 msgid "The import was successful."
1795 msgstr "La importació ha tingut èxit."
1798 msgid "The import failed."
1799 msgstr "La importació ha fallat."
1806 msgid "<Advanced Purposes>"
1807 msgstr "<Propòsits Avançades>"
1818 msgid "Expiration Date"
1819 msgstr "Dada de caducació"
1822 msgid "Friendly Name"
1823 msgstr "Nom amostós"
1825 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1831 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1832 "sign messages with it.\n"
1833 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1835 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
1836 "missatges amb ell.\n"
1837 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1841 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1842 "sign messages with them.\n"
1843 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1845 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
1846 "missatges amb ells.\n"
1847 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1851 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1852 "verify messages signed with it.\n"
1853 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1855 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
1856 "missatges signats amb ella.\n"
1857 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
1861 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1862 "verify messages signed with it.\n"
1863 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1865 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
1866 "missatges signats amb ella.\n"
1867 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
1871 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1873 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1875 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no seràde "
1877 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
1881 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1883 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1885 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació ja no serande "
1887 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
1891 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1892 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1893 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1895 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
1896 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
1897 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
1902 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1903 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1904 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1906 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació d'arrel, o "
1907 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
1908 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
1913 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1914 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1916 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
1917 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1921 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1922 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1924 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
1925 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1928 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1929 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1932 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1933 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1936 msgid "Certificates"
1937 msgstr "Certificats"
1940 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1941 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
1944 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1945 msgstr "Prova la vostre identitat a un ordinador remot"
1949 "Ensures software came from software publisher\n"
1950 "Protects software from alteration after publication"
1952 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
1953 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
1956 msgid "Protects e-mail messages"
1957 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
1960 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1961 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
1964 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1965 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
1968 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1969 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
1972 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1973 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
1976 msgid "Private Key Archival"
1977 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
1980 msgid "Certificate Export Wizard"
1981 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
1984 msgid "Export Format"
1985 msgstr "Format d'Exportació"
1988 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1989 msgstr "Escolliu el format en que es desarà el contingut."
1992 msgid "Export Filename"
1993 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
1996 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1997 msgstr "Especificeu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2000 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2001 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
2004 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2005 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
2008 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2009 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
2012 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2013 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2016 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2020 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2021 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat (*.sst)"
2025 msgstr "Format de Fitxer"
2028 msgid "Include all certificates in certificate path"
2029 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2033 msgstr "Exportar claus"
2036 msgid "The export was successful."
2037 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
2040 msgid "The export failed."
2041 msgstr "La exportació ha fallat."
2044 msgid "Export Private Key"
2045 msgstr "Exporta Clau Privada"
2049 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2052 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2056 msgid "Enter Password"
2057 msgstr "Introduïu Contrasenya"
2060 msgid "You may password-protect a private key."
2061 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2064 msgid "The passwords do not match."
2065 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2068 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2069 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2072 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2073 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2076 msgid "Default DirectSound"
2077 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2080 msgid "DirectSound: %s"
2081 msgstr "DirectSound: %s"
2084 msgid "Default WaveOut Device"
2085 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2088 msgid "Default MidiOut Device"
2089 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
2093 msgid "Configure Devices"
2094 msgstr "&Defineix..."
2108 msgstr "Dispositi&u:"
2118 msgstr "Mapa d'Unitat"
2122 msgid "Sort Assigned"
2123 msgstr "Ja assignat\n"
2134 msgid "Regional Setting"
2135 msgstr "Ajustament Regional"
2138 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2139 msgstr "%1!u!MB usats, %2!u!MB disponibles"
2146 msgid "Central European"
2147 msgstr "Europeu Central"
2186 msgid "CHINESE_GB2312"
2194 msgid "CHINESE_BIG5"
2198 msgid "Hangul(Johab)"
2210 msgid "Files on Camera"
2211 msgstr "Arxius en Càmera"
2214 msgid "Import Selected"
2215 msgstr "Importa Seleccionats"
2219 msgstr "Previsualitza"
2223 msgstr "Importa Tots"
2226 msgid "Skip This Dialog"
2227 msgstr "Salta Aquest Diàleg"
2234 msgid "Transferring"
2235 msgstr "Transmetent"
2238 msgid "Transferring... Please Wait"
2239 msgstr "Transmetent... Espereu, Si's Plau"
2242 msgid "Connecting to camera"
2243 msgstr "Connectant al càmera"
2246 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2247 msgstr "Connectant al càmera... Espereu, Si's Plau"
2251 msgstr "S&incronitza"
2253 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2262 msgctxt "table of contents"
2270 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2274 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2278 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2280 msgstr "&Continguts"
2286 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2296 msgstr "Amaga Pestanyas"
2300 msgstr "Mostra Pestanyas"
2310 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2314 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2318 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2323 msgctxt "table of contents"
2329 msgstr "Sincronitza"
2331 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2335 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2339 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2340 msgid "Cinepak Video codec"
2341 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
2343 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2344 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2349 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2353 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2357 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2361 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2363 msgstr "&Anomena i desa..."
2366 msgid "Print &format..."
2367 msgstr "&Format d'impresió..."
2371 msgstr "&Imprimeix..."
2373 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2374 msgid "Print previe&w"
2375 msgstr "Pre&visualització de la impresió"
2377 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2379 msgstr "&Propietats"
2381 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2386 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2387 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2389 msgstr "&Visualitza"
2393 msgstr "Barras d'eines"
2396 msgid "&Standard bar"
2397 msgstr "Barra estàndard"
2400 msgid "&Address bar"
2401 msgstr "Barra d'&adreça"
2403 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2407 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2408 msgid "&Add to Favorites..."
2409 msgstr "Afegeix a Preferits..."
2411 #: ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57
2412 #: notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123
2413 #: progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216
2414 #: regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53
2420 msgid "&About Internet Explorer"
2421 msgstr "&Quant a Internet Explorer..."
2425 msgstr "Obre Adreça"
2428 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2440 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2454 msgstr " Pàgina d'inici "
2457 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2458 msgstr "Podeu triar la direcció que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
2461 msgid "&Current page"
2462 msgstr "Pàgina &actual"
2465 msgid "&Default page"
2466 msgstr "Pàgina &predeterminada"
2470 msgstr "Pàgina en blanc"
2473 msgid " Browsing history "
2474 msgstr " Historial de navegació "
2477 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2478 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
2481 msgid "Delete &files..."
2482 msgstr "Suprimeix &fitxers..."
2485 msgid "&Settings..."
2486 msgstr "&Opcions..."
2489 msgid "Delete browsing history"
2490 msgstr "Elimina historial de navegació"
2494 "Temporary internet files\n"
2495 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2497 "Fitxers temporals d'Internet\n"
2498 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
2503 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2504 "preferences and login information."
2507 "Els arxius desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
2508 "coses com preferències d'usuari i informació d'inici de sessió."
2513 "List of websites you have accessed."
2516 "Llista de llocs web a que heu accedit."
2521 "Usernames and other information you have entered into forms."
2523 "Dades de formulari\n"
2524 "Noms d'usuari i altra informació que hàgeu introduïts en formularis."
2529 "Saved passwords you have entered into forms."
2532 "Contrasenyes desades que hàgeu introduïdes en formularis."
2534 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2538 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2543 msgid " Certificates "
2544 msgstr " Certificats "
2548 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2549 "certificate authorities and publishers."
2551 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per "
2552 "identificar les autoritats i els editors de certificació."
2555 msgid "Certificates..."
2556 msgstr "Certificats..."
2559 msgid "Publishers..."
2563 msgid "Internet Settings"
2564 msgstr "Ajustaments d'Internet"
2567 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2568 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
2571 msgid "Security settings for zone: "
2572 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
2599 msgid "Error converting object to primitive type"
2600 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
2603 msgid "Invalid procedure call or argument"
2604 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
2607 msgid "Subscript out of range"
2608 msgstr "El subíndex està fora del rang"
2611 msgid "Automation server can't create object"
2612 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
2615 msgid "Object doesn't support this property or method"
2616 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
2619 msgid "Object doesn't support this action"
2620 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
2623 msgid "Argument not optional"
2624 msgstr "Argument no opcional"
2627 msgid "Syntax error"
2628 msgstr "Error de sintaxi"
2631 msgid "Expected ';'"
2632 msgstr "S'esperava ';'"
2635 msgid "Expected '('"
2636 msgstr "S'esperava '('"
2639 msgid "Expected ')'"
2640 msgstr "S'esperava ')'"
2643 msgid "Unterminated string constant"
2644 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
2647 msgid "Conditional compilation is turned off"
2648 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
2651 msgid "Number expected"
2652 msgstr "S'esperava un nombre"
2655 msgid "Function expected"
2656 msgstr "S'esperava una funció"
2659 msgid "'[object]' is not a date object"
2660 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
2663 msgid "Object expected"
2664 msgstr "S'esperava un objecte"
2667 msgid "Illegal assignment"
2668 msgstr "Assignació il·legal"
2671 msgid "'|' is undefined"
2672 msgstr "'|' no està definit"
2675 msgid "Boolean object expected"
2676 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
2679 msgid "VBArray object expected"
2680 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
2683 msgid "JScript object expected"
2684 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
2687 msgid "Syntax error in regular expression"
2688 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
2691 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2692 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
2695 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2696 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
2699 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2700 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
2703 msgid "Array object expected"
2704 msgstr "S'esperava un objecte Array"
2711 msgid "Invalid function\n"
2712 msgstr "Funció invàlid\n"
2715 msgid "File not found\n"
2716 msgstr "Fitxer no trobat\n"
2719 msgid "Path not found\n"
2720 msgstr "Ruta no trobada\n"
2723 msgid "Too many open files\n"
2724 msgstr "Massa fitxers oberts\n"
2727 msgid "Access denied\n"
2728 msgstr "Accés denegat\n"
2731 msgid "Invalid handle\n"
2732 msgstr "Mànec invàlid\n"
2735 msgid "Memory trashed\n"
2736 msgstr "Memòria destruïda\n"
2739 msgid "Not enough memory\n"
2740 msgstr "Falta memòria\n"
2743 msgid "Invalid block\n"
2744 msgstr "Bloc invàlid\n"
2747 msgid "Bad environment\n"
2748 msgstr "Entorn dolent\n"
2751 msgid "Bad format\n"
2752 msgstr "Format dolent\n"
2755 msgid "Invalid access\n"
2756 msgstr "Accés invàlid\n"
2759 msgid "Invalid data\n"
2760 msgstr "Dades invàlides\n"
2763 msgid "Out of memory\n"
2764 msgstr "No queda memòria\n"
2767 msgid "Invalid drive\n"
2768 msgstr "Unitat invàlida\n"
2771 msgid "Can't delete current directory\n"
2772 msgstr "No es pot suprimir el directori actual\n"
2775 msgid "Not same device\n"
2776 msgstr "No és el mateix dispositu\n"
2779 msgid "No more files\n"
2780 msgstr "No hi ha més fitxers\n"
2783 msgid "Write protected\n"
2784 msgstr "Protegit contra escriptura\n"
2788 msgstr "Unitat dolenta\n"
2792 msgstr "No està llest\n"
2795 msgid "Bad command\n"
2796 msgstr "Ordre dolent\n"
2800 msgstr "Error de CRC\n"
2803 msgid "Bad length\n"
2804 msgstr "Longitud dolent\n"
2806 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2807 msgid "Seek error\n"
2808 msgstr "Error de cercar\n"
2811 msgid "Not DOS disk\n"
2812 msgstr "No és un disc de DOS\n"
2815 msgid "Sector not found\n"
2816 msgstr "Sector no trobat\n"
2819 msgid "Out of paper\n"
2820 msgstr "No queda paper\n"
2823 msgid "Write fault\n"
2824 msgstr "Fallada d'escriptura\n"
2827 msgid "Read fault\n"
2828 msgstr "Fallada de lectura\n"
2831 msgid "General failure\n"
2832 msgstr "Fallada general\n"
2835 msgid "Sharing violation\n"
2836 msgstr "Violació de compartició\n"
2839 msgid "Lock violation\n"
2840 msgstr "Violació de cadenat\n"
2843 msgid "Wrong disk\n"
2844 msgstr "Disc incorrecte\n"
2847 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2848 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada\n"
2851 msgid "End of file\n"
2852 msgstr "Final del fitxer\n"
2854 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2859 msgid "Request not supported\n"
2860 msgstr "Sol·licitud no compatible\n"
2863 msgid "Remote machine not listening\n"
2864 msgstr "Màquina remota no escoltant\n"
2867 msgid "Duplicate network name\n"
2868 msgstr "Nom de xarxa duplicat\n"
2871 msgid "Bad network path\n"
2872 msgstr "Ruta de xarxa dolenta\n"
2875 msgid "Network busy\n"
2876 msgstr "Xarxa ocupada\n"
2879 msgid "Device does not exist\n"
2880 msgstr "El dispositu no existeix\n"
2883 msgid "Too many commands\n"
2884 msgstr "Massa ordres\n"
2887 msgid "Adaptor hardware error\n"
2888 msgstr "Error de maquinari d'adaptador\n"
2891 msgid "Bad network response\n"
2892 msgstr "Resposta de xarxa dolenta\n"
2895 msgid "Unexpected network error\n"
2896 msgstr "Error de xarxa inesperat\n"
2899 msgid "Bad remote adaptor\n"
2900 msgstr "Adaptador remot dolent\n"
2903 msgid "Print queue full\n"
2904 msgstr "Cua d'impresió ple\n"
2907 msgid "No spool space\n"
2908 msgstr "No hi ha espai de spool\n"
2911 msgid "Print canceled\n"
2912 msgstr "Impresió cancel·lat\n"
2915 msgid "Network name deleted\n"
2916 msgstr "Nom de xarxa suprimit\n"
2919 msgid "Network access denied\n"
2920 msgstr "Accés de xarxa denegat\n"
2923 msgid "Bad device type\n"
2924 msgstr "Tipus de dispositiu dolent\n"
2927 msgid "Bad network name\n"
2928 msgstr "Nom de xarxa dolent\n"
2931 msgid "Too many network names\n"
2932 msgstr "Massa noms de xarxa\n"
2935 msgid "Too many network sessions\n"
2936 msgstr "Massa sessions de xarxa\n"
2939 msgid "Sharing paused\n"
2940 msgstr "Compartició pausada\n"
2943 msgid "Request not accepted\n"
2944 msgstr "Sol·licitud no acceptada\n"
2947 msgid "Redirector paused\n"
2948 msgstr "Redirector pausat\n"
2951 msgid "File exists\n"
2952 msgstr "El fitxer existeix\n"
2955 msgid "Cannot create\n"
2956 msgstr "No es pot crear\n"
2959 msgid "Int24 failure\n"
2960 msgstr "Fallada d'Int24\n"
2963 msgid "Out of structures\n"
2964 msgstr "No queden estructures\n"
2967 msgid "Already assigned\n"
2968 msgstr "Ja assignat\n"
2970 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2971 msgid "Invalid password\n"
2972 msgstr "Contrasenya invàlida\n"
2975 msgid "Invalid parameter\n"
2976 msgstr "Paràmetre invàlid\n"
2979 msgid "Net write fault\n"
2980 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa\n"
2983 msgid "No process slots\n"
2984 msgstr "Cap ranura de procés\n"
2987 msgid "Too many semaphores\n"
2988 msgstr "Massa semàfors\n"
2991 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2992 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït\n"
2995 msgid "Semaphore is set\n"
2996 msgstr "El semàfor està establert\n"
2999 msgid "Too many semaphore requests\n"
3000 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor\n"
3003 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3004 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció\n"
3007 msgid "Semaphore owner died\n"
3008 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort\n"
3011 msgid "Semaphore user limit\n"
3012 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor\n"
3015 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3016 msgstr "Introduïu disc en unitat %1\n"
3019 msgid "Drive locked\n"
3020 msgstr "Unitat encadenat\n"
3023 msgid "Broken pipe\n"
3024 msgstr "Canonada trencada\n"
3027 msgid "Open failed\n"
3028 msgstr "L'obertura ha fallat\n"
3031 msgid "Buffer overflow\n"
3032 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
3035 msgid "No more search handles\n"
3036 msgstr "No queden mànecs de cerca\n"
3039 msgid "Invalid target handle\n"
3040 msgstr "Mànec de destinació invàlid\n"
3043 msgid "Invalid IOCTL\n"
3044 msgstr "IOCTL invàlid\n"
3047 msgid "Invalid verify switch\n"
3048 msgstr "Indicador de verificació invàlid\n"
3051 msgid "Bad driver level\n"
3052 msgstr "Nivell de controlador dolent\n"
3055 msgid "Call not implemented\n"
3056 msgstr "Trucada no implementada\n"
3059 msgid "Semaphore timeout\n"
3060 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat\n"
3063 msgid "Insufficient buffer\n"
3064 msgstr "Memòria intermèdia insuficient\n"
3067 msgid "Invalid name\n"
3068 msgstr "Nom invàlid\n"
3071 msgid "Invalid level\n"
3072 msgstr "Nivell invàlid\n"
3075 msgid "No volume label\n"
3076 msgstr "Cap etiqueta de volum\n"
3079 msgid "Module not found\n"
3080 msgstr "Mòdul no trobat\n"
3083 msgid "Procedure not found\n"
3084 msgstr "Procediment no trobat\n"
3087 msgid "No children to wait for\n"
3088 msgstr "Cap fill per a esperar\n"
3091 msgid "Child process has not completed\n"
3092 msgstr "Procés fill no s'ha acabat\n"
3095 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3096 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid\n"
3099 msgid "Negative seek\n"
3100 msgstr "Cerca negativa\n"
3103 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3104 msgstr "Unitat es una destinació JOIN\n"
3107 msgid "Drive is already JOINed\n"
3108 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat\n"
3111 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3112 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat\n"
3115 msgid "Drive is not JOINed\n"
3116 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat\n"
3119 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3120 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat\n"
3123 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3124 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
3127 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3128 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
3131 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3132 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
3135 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3136 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
3139 msgid "Drive is busy\n"
3140 msgstr "La unitat està ocupada\n"
3143 msgid "Same drive\n"
3144 msgstr "És la mateixa unitat\n"
3147 msgid "Not toplevel directory\n"
3148 msgstr "No és un directori superior\n"
3151 msgid "Directory is not empty\n"
3152 msgstr "El directori no està buit\n"
3155 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3156 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST\n"
3159 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3160 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN\n"
3163 msgid "Path is busy\n"
3164 msgstr "La ruta està ocupada\n"
3167 msgid "Already a SUBST target\n"
3168 msgstr "Ja és una destinació SUBST\n"
3171 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3172 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès\n"
3175 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3176 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte\n"
3179 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3180 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait\n"
3183 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3184 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid\n"
3187 msgid "Volume label too long\n"
3188 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg\n"
3191 msgid "Too many TCBs\n"
3192 msgstr "Massa TCB\n"
3195 msgid "Signal refused\n"
3196 msgstr "Senyal negat\n"
3199 msgid "Segment discarded\n"
3200 msgstr "Segment descartat\n"
3203 msgid "Segment not locked\n"
3204 msgstr "Segment no encadenat\n"
3207 msgid "Bad thread ID address\n"
3208 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent\n"
3211 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3212 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm\n"
3215 msgid "Path is invalid\n"
3216 msgstr "La ruta es invàlida\n"
3219 msgid "Signal pending\n"
3220 msgstr "Senyal pendent\n"
3223 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3224 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit\n"
3227 msgid "Lock failed\n"
3228 msgstr "El cadenat ha fallat\n"
3231 msgid "Resource in use\n"
3232 msgstr "Recurs en ús\n"
3235 msgid "Cancel violation\n"
3236 msgstr "Violació de cancel·lació\n"
3239 msgid "Atomic locks not supported\n"
3240 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics\n"
3243 msgid "Invalid segment number\n"
3244 msgstr "Nombre de segment invàlid\n"
3247 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3248 msgstr "Ordinal invàlid per a %1\n"
3251 msgid "File already exists\n"
3252 msgstr "Fitxer ja existeix\n"
3255 msgid "Invalid flag number\n"
3256 msgstr "Nombre de bandera invàlida\n"
3259 msgid "Semaphore name not found\n"
3260 msgstr "Nom de semàfor no trobat\n"
3263 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3264 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1\n"
3267 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3268 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1\n"
3271 msgid "Invalid module type for %1\n"
3272 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1\n"
3275 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3276 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1\n"
3279 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3280 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid\n"
3283 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3284 msgstr "Format EXE dolent per a %1\n"
3287 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3288 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1\n"
3291 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3292 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1\n"
3295 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3296 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid\n"
3299 msgid "IOPL not enabled\n"
3300 msgstr "IOPL no habilitat\n"
3303 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3304 msgstr "SEGDPL invàlid en %1\n"
3307 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3308 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k\n"
3311 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3312 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil\n"
3315 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3316 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1\n"
3319 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3320 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1\n"
3323 msgid "Environment variable not found\n"
3324 msgstr "Variable d'entorn no es troba\n"
3327 msgid "No signal sent\n"
3328 msgstr "Cap senyal enviat\n"
3331 msgid "File name is too long\n"
3332 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg\n"
3335 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3336 msgstr "Pila d'anell 2 en ús\n"
3339 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3340 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer\n"
3343 msgid "Invalid signal number\n"
3344 msgstr "Nombre de senyal invàlid\n"
3347 msgid "Error setting signal handler\n"
3348 msgstr "Error establint manejador de senyals\n"
3351 msgid "Segment locked\n"
3352 msgstr "Segment encadenat\n"
3355 msgid "Too many modules\n"
3356 msgstr "Massa mòduls\n"
3359 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3360 msgstr "No es permet l'anidament de trucades\n"
3363 msgid "Machine type mismatch\n"
3364 msgstr "Diferència en tipus de màquina\n"
3368 msgstr "Canonada dolenta\n"
3372 msgstr "Canonada ocupada\n"
3375 msgid "Pipe closed\n"
3376 msgstr "Canonada trucada\n"
3379 msgid "Pipe not connected\n"
3380 msgstr "Canonada no connectada\n"
3383 msgid "More data available\n"
3384 msgstr "Més dades disponibles\n"
3387 msgid "Session canceled\n"
3388 msgstr "Sessió cancel·lat\n"
3391 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3392 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid\n"
3395 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3396 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent\n"
3399 msgid "No more data available\n"
3400 msgstr "No hi ha més dades disponibles\n"
3403 msgid "Cannot use Copy API\n"
3404 msgstr "No es pot usar la Copy API\n"
3407 msgid "Directory name invalid\n"
3408 msgstr "Nom de directori invàlid\n"
3411 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3412 msgstr "Els atributs estesos no han cabut\n"
3415 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3416 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupt\n"
3419 msgid "Extended attribute table full\n"
3420 msgstr "Taula d'atributs estensos ple\n"
3423 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3424 msgstr "Mànec d'atribut extès invàlid\n"
3427 msgid "Extended attributes not supported\n"
3428 msgstr "No s'accepten atributs extensos\n"
3431 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3432 msgstr "Mutex no perté al trucador\n"
3435 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3436 msgstr "Massa missatges al semàfor\n"
3439 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3440 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats\n"
3443 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3444 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
3447 msgid "Invalid oplock message received\n"
3448 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació\n"
3451 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3452 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2\n"
3455 msgid "Invalid address\n"
3456 msgstr "Adreça invàlida\n"
3459 msgid "Arithmetic overflow\n"
3460 msgstr "Desbordament aritmètic\n"
3463 msgid "Pipe connected\n"
3464 msgstr "Canonada connectada\n"
3467 msgid "Pipe listening\n"
3468 msgstr "Canonada escoltant\n"
3471 msgid "Extended attribute access denied\n"
3472 msgstr "Accés als atributs estesos denegat\n"
3475 msgid "I/O operation aborted\n"
3476 msgstr "Operación E/S avortada\n"
3479 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3480 msgstr "E/S superposada incompleta\n"
3483 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3484 msgstr "E/S superposada pendent\n"
3487 msgid "No access to memory location\n"
3488 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria\n"
3491 msgid "Swap error\n"
3492 msgstr "Error d'intercanvi\n"
3495 msgid "Stack overflow\n"
3496 msgstr "Desbordament de pila\n"
3499 msgid "Invalid message\n"
3500 msgstr "Missatge invàlid\n"
3503 msgid "Cannot complete\n"
3504 msgstr "No es pot completar\n"
3507 msgid "Invalid flags\n"
3508 msgstr "Banderes invàlides\n"
3511 msgid "Unrecognised volume\n"
3512 msgstr "Volum no reconegut\n"
3515 msgid "File invalid\n"
3516 msgstr "Fitxer invàlid\n"
3519 msgid "Cannot run full-screen\n"
3520 msgstr "No es pot executar a pantalla completa\n"
3523 msgid "Nonexistent token\n"
3524 msgstr "Componente lèxic inexistent\n"
3527 msgid "Registry corrupt\n"
3528 msgstr "Registre corrupte\n"
3531 msgid "Invalid key\n"
3532 msgstr "Clau invàlida\n"
3535 msgid "Can't open registry key\n"
3536 msgstr "No es pot obrir la clau de registre\n"
3539 msgid "Can't read registry key\n"
3540 msgstr "No es pot llegir la clau de registre\n"
3543 msgid "Can't write registry key\n"
3544 msgstr "No es pot escriure la clau de registre\n"
3547 msgid "Registry has been recovered\n"
3548 msgstr "S'ha recuperat el registre\n"
3551 msgid "Registry is corrupt\n"
3552 msgstr "Registre està corrupte\n"
3555 msgid "I/O to registry failed\n"
3556 msgstr "Ha fallat la E/S al registre\n"
3559 msgid "Not registry file\n"
3560 msgstr "No es fitxer de registre\n"
3563 msgid "Key deleted\n"
3564 msgstr "Clau suprimida\n"
3567 msgid "No registry log space\n"
3568 msgstr "No hi ha espai de log de registre\n"
3571 msgid "Registry key has subkeys\n"
3572 msgstr "La clau de registre té subclaus\n"
3575 msgid "Subkey must be volatile\n"
3576 msgstr "La subclau ha de ser volàtil\n"
3579 msgid "Notify change request in progress\n"
3580 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs\n"
3583 msgid "Dependent services are running\n"
3584 msgstr "Serveis dependents s'estan executant\n"
3587 msgid "Invalid service control\n"
3588 msgstr "Control de servei invàlid\n"
3591 msgid "Service request timeout\n"
3592 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
3595 msgid "Cannot create service thread\n"
3596 msgstr "No es pot crear fil de servei\n"
3599 msgid "Service database locked\n"
3600 msgstr "Base de dades de servei encadenat\n"
3603 msgid "Service already running\n"
3604 msgstr "El servei ja està executant\n"
3607 msgid "Invalid service account\n"
3608 msgstr "Compte de servei invàlid\n"
3611 msgid "Service is disabled\n"
3612 msgstr "El servei està deshabilitat\n"
3615 msgid "Circular dependency\n"
3616 msgstr "Dependència circular\n"
3619 msgid "Service does not exist\n"
3620 msgstr "El servei no existeix\n"
3623 msgid "Service cannot accept control message\n"
3624 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control\n"
3627 msgid "Service not active\n"
3628 msgstr "El servei no està actiu\n"
3631 msgid "Service controller connect failed\n"
3632 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat\n"
3635 msgid "Exception in service\n"
3636 msgstr "Excepció en servei\n"
3639 msgid "Database does not exist\n"
3640 msgstr "El base de dades no existeix\n"
3643 msgid "Service-specific error\n"
3644 msgstr "Error específic al servei\n"
3647 msgid "Process aborted\n"
3648 msgstr "Procés avortat\n"
3651 msgid "Service dependency failed\n"
3652 msgstr "Una dependència de servei ha fallat\n"
3655 msgid "Service login failed\n"
3656 msgstr "L'inici de sessió ha fallat\n"
3659 msgid "Service start-hang\n"
3660 msgstr "Congelació d'inici de servei\n"
3663 msgid "Invalid service lock\n"
3664 msgstr "Cadenat de servei invàlid\n"
3667 msgid "Service marked for delete\n"
3668 msgstr "Servei marcat per a suprimir\n"
3671 msgid "Service exists\n"
3672 msgstr "Servei existeix\n"
3675 msgid "System running last-known-good config\n"
3676 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda\n"
3679 msgid "Service dependency deleted\n"
3680 msgstr "Dependència de serveis suprimida\n"
3683 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3684 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona\n"
3687 msgid "Service not started since last boot\n"
3688 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada\n"
3691 msgid "Duplicate service name\n"
3692 msgstr "Nom del servei duplicat\n"
3695 msgid "Different service account\n"
3696 msgstr "Compte de servei diferent\n"
3699 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3700 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador\n"
3703 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3704 msgstr "No es pot detectatar avortament de procés\n"
3707 msgid "No recovery program for service\n"
3708 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei\n"
3711 msgid "Service not implemented by exe\n"
3712 msgstr "Servei no implementat per exe\n"
3715 msgid "End of media\n"
3716 msgstr "Fi de mitjà\n"
3719 msgid "Filemark detected\n"
3720 msgstr "Marca de fitxer detectada\n"
3723 msgid "Beginning of media\n"
3724 msgstr "Començament de mitjà\n"
3727 msgid "Setmark detected\n"
3728 msgstr "Marca de conjunt detectada\n"
3731 msgid "No data detected\n"
3732 msgstr "No s'ha detectat dades\n"
3735 msgid "Partition failure\n"
3736 msgstr "Fallada de partició\n"
3739 msgid "Invalid block length\n"
3740 msgstr "Longitud de bloc invàlid\n"
3743 msgid "Device not partitioned\n"
3744 msgstr "Dispositiu no particionat\n"
3747 msgid "Unable to lock media\n"
3748 msgstr "No es pot encadenar la mitjà\n"
3751 msgid "Unable to unload media\n"
3752 msgstr "No es pot descarregar la mitjà\n"
3755 msgid "Media changed\n"
3756 msgstr "Mitjà canviada\n"
3759 msgid "I/O bus reset\n"
3760 msgstr "Bus E/S reiniciat\n"
3763 msgid "No media in drive\n"
3764 msgstr "Cap mitjà en unitat\n"
3767 msgid "No Unicode translation\n"
3768 msgstr "Cap traducció Unicode\n"
3771 msgid "DLL init failed\n"
3772 msgstr "L'inici DLL ha fallat\n"
3775 msgid "Shutdown in progress\n"
3776 msgstr "Aturada en curs\n"
3779 msgid "No shutdown in progress\n"
3780 msgstr "Cap aturada en curs\n"
3783 msgid "I/O device error\n"
3784 msgstr "Error de dispositiu E/S\n"
3787 msgid "No serial devices found\n"
3788 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat\n"
3791 msgid "Shared IRQ busy\n"
3792 msgstr "IRQ compartida ocupada\n"
3795 msgid "Serial I/O completed\n"
3796 msgstr "E/S sèrie completada\n"
3799 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3800 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
3803 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3804 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada\n"
3807 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3808 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat\n"
3811 msgid "Unknown floppy error\n"
3812 msgstr "Error de disquet desconegut\n"
3815 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3816 msgstr "Registres de disquet inconsistents\n"
3819 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3820 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat\n"
3823 msgid "Hard disk operation failed\n"
3824 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat\n"
3827 msgid "Hard disk reset failed\n"
3828 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat\n"
3831 msgid "End of tape media\n"
3832 msgstr "Fi de mitjà de cinta\n"
3835 msgid "Not enough server memory\n"
3836 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor\n"
3839 msgid "Possible deadlock\n"
3840 msgstr "Abraçada mortal possible\n"
3843 msgid "Incorrect alignment\n"
3844 msgstr "Alineació incorrecta\n"
3847 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3848 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat\n"
3851 msgid "Set-power-state failed\n"
3852 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat\n"
3855 msgid "Too many links\n"
3856 msgstr "Massa enllaços\n"
3859 msgid "Newer windows version needed\n"
3860 msgstr "Cal una versió de Windows més nou\n"
3863 msgid "Wrong operating system\n"
3864 msgstr "Sistema operatiu incorrecte\n"
3867 msgid "Single-instance application\n"
3868 msgstr "Aplicació d'instància única\n"
3871 msgid "Real-mode application\n"
3872 msgstr "Aplicació de mode real\n"
3875 msgid "Invalid DLL\n"
3876 msgstr "DLL Invàlid\n"
3879 msgid "No associated application\n"
3880 msgstr "Cap aplicació associada\n"
3883 msgid "DDE failure\n"
3884 msgstr "Fallada de DDE\n"
3887 msgid "DLL not found\n"
3888 msgstr "DLL no trobada\n"
3891 msgid "Out of user handles\n"
3892 msgstr "No queden mànecs d'usuari\n"
3895 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3896 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques\n"
3899 msgid "The source element is empty\n"
3900 msgstr "L'element d'origen està buida\n"
3903 msgid "The destination element is full\n"
3904 msgstr "L'element destinatari està ple\n"
3907 msgid "The element address is invalid\n"
3908 msgstr "L'adreça d'element és invàlida\n"
3911 msgid "The magazine is not present\n"
3912 msgstr "El magazine no està present\n"
3915 msgid "The device needs reinitialization\n"
3916 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització\n"
3919 msgid "The device requires cleaning\n"
3920 msgstr "El dispositiu requereix una neteja\n"
3923 msgid "The device door is open\n"
3924 msgstr "La porta de dispositiu està obert\n"
3927 msgid "The device is not connected\n"
3928 msgstr "El dispositiu no està connectat\n"
3931 msgid "Element not found\n"
3932 msgstr "Element no trobat\n"
3935 msgid "No match found\n"
3936 msgstr "Cap coincidència trobada\n"
3939 msgid "Property set not found\n"
3940 msgstr "Conjunt de propietats no trobat\n"
3943 msgid "Point not found\n"
3944 msgstr "Punt no trobat\n"
3947 msgid "No running tracking service\n"
3948 msgstr "Cap servei de rastreig executant\n"
3951 msgid "No such volume ID\n"
3952 msgstr "Cap ID de volum així\n"
3955 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3956 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir\n"
3959 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3960 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc\n"
3963 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3964 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat\n"
3967 msgid "The journal is being deleted\n"
3968 msgstr "El journal s'està suprimint\n"
3971 msgid "The journal is not active\n"
3972 msgstr "El journal no està actiu\n"
3975 msgid "Potential matching file found\n"
3976 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat\n"
3979 msgid "The journal entry was deleted\n"
3980 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit\n"
3983 msgid "Invalid device name\n"
3984 msgstr "Nom de dispositu invàlid\n"
3987 msgid "Connection unavailable\n"
3988 msgstr "Connexió no disponible\n"
3991 msgid "Device already remembered\n"
3992 msgstr "Dispositiu ja recordat\n"
3995 msgid "No network or bad path\n"
3996 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta\n"
3999 msgid "Invalid network provider name\n"
4000 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa\n"
4003 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4004 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa\n"
4007 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4008 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupta\n"
4011 msgid "Not a container\n"
4012 msgstr "No és un contenidor\n"
4015 msgid "Extended error\n"
4016 msgstr "Error estès\n"
4019 msgid "Invalid group name\n"
4020 msgstr "Nom del grup invàlid\n"
4023 msgid "Invalid computer name\n"
4024 msgstr "Nom d'ordinador invàlid\n"
4027 msgid "Invalid event name\n"
4028 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid\n"
4031 msgid "Invalid domain name\n"
4032 msgstr "Nom de domini invàlid\n"
4035 msgid "Invalid service name\n"
4036 msgstr "Nom de servei invàlid\n"
4039 msgid "Invalid network name\n"
4040 msgstr "Nom de xarxa invàlid\n"
4043 msgid "Invalid share name\n"
4044 msgstr "Nom de compartició invàlid\n"
4047 msgid "Invalid message name\n"
4048 msgstr "Nom de missatge invàlid\n"
4051 msgid "Invalid message destination\n"
4052 msgstr "Destinació de missatge invàlida\n"
4055 msgid "Session credential conflict\n"
4056 msgstr "Conflicte de credencials de sessió\n"
4059 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4060 msgstr "Límit de sessions remots superat\n"
4063 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4064 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat\n"
4067 msgid "No network\n"
4068 msgstr "Cap xarxa\n"
4071 msgid "Operation canceled by user\n"
4072 msgstr "Operació cancel·lat per l'usuari\n"
4075 msgid "File has a user-mapped section\n"
4076 msgstr "El fitxer té una secció assignada per l'usuari\n"
4078 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4079 msgid "Connection refused\n"
4080 msgstr "Connexió refusada\n"
4083 msgid "Connection gracefully closed\n"
4084 msgstr "Connexió tancat amb gràcia\n"
4087 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4088 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport\n"
4091 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4092 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport\n"
4095 msgid "Connection invalid\n"
4096 msgstr "Connexió invàlid\n"
4099 msgid "Connection is active\n"
4100 msgstr "La connexió està activa\n"
4103 msgid "Network unreachable\n"
4104 msgstr "Xarxa inabastable\n"
4107 msgid "Host unreachable\n"
4108 msgstr "Equip inabastable\n"
4111 msgid "Protocol unreachable\n"
4112 msgstr "Protocol inabastable\n"
4115 msgid "Port unreachable\n"
4116 msgstr "Port inabastable\n"
4119 msgid "Request aborted\n"
4120 msgstr "Sol·licitud avortada\n"
4123 msgid "Connection aborted\n"
4124 msgstr "Connexió avortada\n"
4127 msgid "Please retry operation\n"
4128 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
4131 msgid "Connection count limit reached\n"
4132 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit\n"
4135 msgid "Login time restriction\n"
4136 msgstr "Restricció de temps de sessió\n"
4139 msgid "Login workstation restriction\n"
4140 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió\n"
4143 msgid "Incorrect network address\n"
4144 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta\n"
4147 msgid "Service already registered\n"
4148 msgstr "Servei ja registrat\n"
4151 msgid "Service not found\n"
4152 msgstr "Servei no trobat\n"
4155 msgid "User not authenticated\n"
4156 msgstr "Usuari no autenticat\n"
4159 msgid "User not logged on\n"
4160 msgstr "Usuari no està\n"
4163 msgid "Continue work in progress\n"
4164 msgstr "Continua treball en curs\n"
4167 msgid "Already initialised\n"
4168 msgstr "Ja inicialitzat\n"
4171 msgid "No more local devices\n"
4172 msgstr "No hi ha més dispositius locals\n"
4175 msgid "The site does not exist\n"
4176 msgstr "El lloc no existeix\n"
4179 msgid "The domain controller already exists\n"
4180 msgstr "El controlador de domini ja existeix\n"
4183 msgid "Supported only when connected\n"
4184 msgstr "Només s'admet quan es connecta\n"
4187 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4188 msgstr "Realitza operació tot i que no ha cambiat res\n"
4191 msgid "The user profile is invalid\n"
4192 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid\n"
4195 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4196 msgstr "No compatible am el Small Business Server\n"
4199 msgid "Not all privileges assigned\n"
4200 msgstr "No tots els privilegis estàn assignats\n"
4203 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4204 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assigats\n"
4207 msgid "No quotas for account\n"
4208 msgstr "Cap quota per al compte\n"
4211 msgid "Local user session key\n"
4212 msgstr "Clau de sessió d'usuari local\n"
4215 msgid "Password too complex for LM\n"
4216 msgstr "Contrasenya massa complex per LM\n"
4219 msgid "Unknown revision\n"
4220 msgstr "Revisió desconegut\n"
4223 msgid "Incompatible revision levels\n"
4224 msgstr "Nivells de revisió incompatibles\n"
4227 msgid "Invalid owner\n"
4228 msgstr "Propietari invàlid\n"
4231 msgid "Invalid primary group\n"
4232 msgstr "Grup primari invàlid\n"
4235 msgid "No impersonation token\n"
4236 msgstr "Cap token de suplantació\n"
4239 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4240 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatòri\n"
4243 msgid "No logon servers available\n"
4244 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible\n"
4247 msgid "No such logon session\n"
4248 msgstr "Cap sessió d'inici així\n"
4251 msgid "No such privilege\n"
4252 msgstr "Cap privilegi així\n"
4255 msgid "Privilege not held\n"
4256 msgstr "Privilegi no tingut\n"
4259 msgid "Invalid account name\n"
4260 msgstr "Nom del compte invàlid\n"
4263 msgid "User already exists\n"
4264 msgstr "L'usuari ja existeix\n"
4267 msgid "No such user\n"
4268 msgstr "Cap usuari així\n"
4271 msgid "Group already exists\n"
4272 msgstr "El grup ja existeix\n"
4275 msgid "No such group\n"
4276 msgstr "Cap grup així\n"
4279 msgid "User already in group\n"
4280 msgstr "L'usuari ja està en el grup\n"
4283 msgid "User not in group\n"
4284 msgstr "L'usuari no està en el grup\n"
4287 msgid "Can't delete last admin user\n"
4288 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador\n"
4291 msgid "Wrong password\n"
4292 msgstr "Contrasenya equivocada\n"
4295 msgid "Ill-formed password\n"
4296 msgstr "Contrasenya mal format\n"
4299 msgid "Password restriction\n"
4300 msgstr "Restricció de contrasenya\n"
4303 msgid "Logon failure\n"
4304 msgstr "Fallada d'inici de sessió\n"
4307 msgid "Account restriction\n"
4308 msgstr "Restricció de compte\n"
4311 msgid "Invalid logon hours\n"
4312 msgstr "Horas de sessió invàlides\n"
4315 msgid "Invalid workstation\n"
4316 msgstr "Estació de treball invàlida\n"
4319 msgid "Password expired\n"
4320 msgstr "Contrasenya caducada\n"
4323 msgid "Account disabled\n"
4324 msgstr "Compte deshabilitat\n"
4327 msgid "No security ID mapped\n"
4328 msgstr "Cap ID de seguretat asignat\n"
4331 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4332 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats\n"
4335 msgid "LUIDs exhausted\n"
4336 msgstr "LUIDs acabats\n"
4339 msgid "Invalid sub authority\n"
4340 msgstr "Sub-autoritat invàlida\n"
4343 msgid "Invalid ACL\n"
4344 msgstr "ACL invàlida\n"
4347 msgid "Invalid SID\n"
4348 msgstr "SID invàlid\n"
4351 msgid "Invalid security descriptor\n"
4352 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid\n"
4355 msgid "Bad inherited ACL\n"
4356 msgstr "ACL heretat dolent\n"
4359 msgid "Server disabled\n"
4360 msgstr "Servidor deshabilitat\n"
4363 msgid "Server not disabled\n"
4364 msgstr "Servidor no deshabilitat\n"
4367 msgid "Invalid ID authority\n"
4368 msgstr "Autoritat d'ID invàlida\n"
4371 msgid "Allotted space exceeded\n"
4372 msgstr "Espai assignat superat\n"
4375 msgid "Invalid group attributes\n"
4376 msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
4379 msgid "Bad impersonation level\n"
4380 msgstr "Nivell de suplantació dolent\n"
4383 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4384 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim\n"
4387 msgid "Bad validation class\n"
4388 msgstr "Classe de validació dolent\n"
4391 msgid "Bad token type\n"
4392 msgstr "Tipus de token dolent\n"
4395 msgid "No security on object\n"
4396 msgstr "Cap seguretat en objecte\n"
4399 msgid "Can't access domain information\n"
4400 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini\n"
4403 msgid "Invalid server state\n"
4404 msgstr "Estat de servidor invàlid\n"
4407 msgid "Invalid domain state\n"
4408 msgstr "Estat de domini invàlid\n"
4411 msgid "Invalid domain role\n"
4412 msgstr "Paper de domini invàlid\n"
4415 msgid "No such domain\n"
4416 msgstr "Cap domini així\n"
4419 msgid "Domain already exists\n"
4420 msgstr "El domini ja existeix\n"
4423 msgid "Domain limit exceeded\n"
4424 msgstr "Límit de domini superat\n"
4427 msgid "Internal database corruption\n"
4428 msgstr "Corrupció de base de dades intern\n"
4431 msgid "Internal error\n"
4432 msgstr "Error intern\n"
4435 msgid "Generic access types not mapped\n"
4436 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats\n"
4439 msgid "Bad descriptor format\n"
4440 msgstr "Format dolent de descriptor\n"
4443 msgid "Not a logon process\n"
4444 msgstr "No és un procés d'inici de sessió\n"
4447 msgid "Logon session ID exists\n"
4448 msgstr "ID de sessió d'inici existeix\n"
4451 msgid "Unknown authentication package\n"
4452 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut\n"
4455 msgid "Bad logon session state\n"
4456 msgstr "Estat dolent de sessió de'inici\n"
4459 msgid "Logon session ID collision\n"
4460 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici\n"
4463 msgid "Invalid logon type\n"
4464 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid\n"
4467 msgid "Cannot impersonate\n"
4468 msgstr "No es pot suplantar\n"
4471 msgid "Invalid transaction state\n"
4472 msgstr "Estat de transacció invàlid\n"
4475 msgid "Security DB commit failure\n"
4476 msgstr "Fallada de comissió de base de datos de seguretat\n"
4479 msgid "Account is built-in\n"
4480 msgstr "Compte és integrada\n"
4483 msgid "Group is built-in\n"
4484 msgstr "Grup és integrat\n"
4487 msgid "User is built-in\n"
4488 msgstr "Usuari és integrat\n"
4491 msgid "Group is primary for user\n"
4492 msgstr "Grup és primari per l'usuari\n"
4495 msgid "Token already in use\n"
4496 msgstr "Token ja en ús\n"
4499 msgid "No such local group\n"
4500 msgstr "Cap grup local així\n"
4503 msgid "User not in local group\n"
4504 msgstr "L'usuari no està en el grup local\n"
4507 msgid "User already in local group\n"
4508 msgstr "L'usuari ja està en el grup local\n"
4511 msgid "Local group already exists\n"
4512 msgstr "El grup local ja existeix\n"
4514 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4515 msgid "Logon type not granted\n"
4516 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit\n"
4519 msgid "Too many secrets\n"
4520 msgstr "Massa secrets\n"
4523 msgid "Secret too long\n"
4524 msgstr "Secret massa llarg\n"
4527 msgid "Internal security DB error\n"
4528 msgstr "Error de base de datos de seguretat intern\n"
4531 msgid "Too many context IDs\n"
4532 msgstr "Massa IDs de context\n"
4535 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4536 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit\n"
4539 msgid "No such member\n"
4540 msgstr "Cap membre així\n"
4543 msgid "Invalid member\n"
4544 msgstr "Membre invàlid\n"
4547 msgid "Too many SIDs\n"
4548 msgstr "Massa SIDs\n"
4551 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4552 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit\n"
4555 msgid "No inheritable components\n"
4556 msgstr "Cap component heretable\n"
4559 msgid "File or directory corrupt\n"
4560 msgstr "Fitxer o directori corrupt\n"
4563 msgid "Disk is corrupt\n"
4564 msgstr "El Disc és corrupt\n"
4567 msgid "No user session key\n"
4568 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari\n"
4571 msgid "Licence quota exceeded\n"
4572 msgstr "Quota de llicència superada\n"
4575 msgid "Wrong target name\n"
4576 msgstr "Nom de destinació incorrecte\n"
4579 msgid "Mutual authentication failed\n"
4580 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat\n"
4583 msgid "Time skew between client and server\n"
4584 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor\n"
4587 msgid "Invalid window handle\n"
4588 msgstr "Mànec de finestra invàlid\n"
4591 msgid "Invalid menu handle\n"
4592 msgstr "Mànec de menú invàlid\n"
4595 msgid "Invalid cursor handle\n"
4596 msgstr "Mànec de cursor invàlid\n"
4599 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4600 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid\n"
4603 msgid "Invalid hook handle\n"
4604 msgstr "Mànec de ganxo invàlid\n"
4607 msgid "Invalid DWP handle\n"
4608 msgstr "Mànec DWP invàlid\n"
4611 msgid "Can't create top-level child window\n"
4612 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior\n"
4615 msgid "Can't find window class\n"
4616 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra\n"
4619 msgid "Window owned by another thread\n"
4620 msgstr "La finestra pertany a un altre fil\n"
4623 msgid "Hotkey already registered\n"
4624 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada\n"
4627 msgid "Class already exists\n"
4628 msgstr "Classe ja existeix\n"
4631 msgid "Class does not exist\n"
4632 msgstr "Classe no existeix\n"
4635 msgid "Class has open windows\n"
4636 msgstr "La classe té finestres obertas\n"
4639 msgid "Invalid index\n"
4640 msgstr "Índex invàlid\n"
4643 msgid "Invalid icon handle\n"
4644 msgstr "Mànec d'icona invàlid\n"
4647 msgid "Private dialog index\n"
4648 msgstr "Índex de diàleg privat\n"
4651 msgid "List box ID not found\n"
4652 msgstr "ID de caixa de llista no trobat\n"
4655 msgid "No wildcard characters\n"
4656 msgstr "Cap caràcter comodí\n"
4659 msgid "Clipboard not open\n"
4660 msgstr "Portapapers no obert\n"
4663 msgid "Hotkey not registered\n"
4664 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada\n"
4667 msgid "Not a dialog window\n"
4668 msgstr "No és finestra de diàleg\n"
4671 msgid "Control ID not found\n"
4672 msgstr "ID de control no trobat\n"
4675 msgid "Invalid combobox message\n"
4676 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid\n"
4679 msgid "Not a combobox window\n"
4680 msgstr "No és finestra de quadre combinat\n"
4683 msgid "Invalid edit height\n"
4684 msgstr "Altura d'edició invàlida\n"
4687 msgid "DC not found\n"
4688 msgstr "DC no trobat\n"
4691 msgid "Invalid hook filter\n"
4692 msgstr "Filtre de ganxo invàlid\n"
4695 msgid "Invalid filter procedure\n"
4696 msgstr "Procediment de filtre no vàlid\n"
4699 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4700 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul\n"
4703 msgid "Global-only hook procedure\n"
4704 msgstr "Procediment de ganxo només global\n"
4707 msgid "Journal hook already set\n"
4708 msgstr "Ganxo de journal ja establert\n"
4711 msgid "Hook procedure not installed\n"
4712 msgstr "Procediment de ganxo no instalat\n"
4715 msgid "Invalid list box message\n"
4716 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid\n"
4719 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4720 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat\n"
4723 msgid "No tab stops on this list box\n"
4724 msgstr "Cap tabulador s'atura en aquesta caixa de llista\n"
4727 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4728 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil\n"
4731 msgid "Child window menus not allowed\n"
4732 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles\n"
4735 msgid "Window has no system menu\n"
4736 msgstr "La finestra no té menú de sistema\n"
4739 msgid "Invalid message box style\n"
4740 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid\n"
4743 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4744 msgstr "Paràmetre SPI invàlid\n"
4747 msgid "Screen already locked\n"
4748 msgstr "Pantalla ja bloquejada\n"
4751 msgid "Window handles have different parents\n"
4752 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents\n"
4755 msgid "Not a child window\n"
4756 msgstr "No és finestra filla\n"
4759 msgid "Invalid GW command\n"
4760 msgstr "Ordre GW invàlid\n"
4763 msgid "Invalid thread ID\n"
4764 msgstr "ID de fil invàlid\n"
4767 msgid "Not an MDI child window\n"
4768 msgstr "No és finestra filla MDI\n"
4771 msgid "Popup menu already active\n"
4772 msgstr "Menú emergent ja actui\n"
4775 msgid "No scrollbars\n"
4776 msgstr "Cap barra de desplaçament\n"
4779 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4780 msgstr "Rang de desplaçament invàlid\n"
4783 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4784 msgstr "Ordre ShowWin invàlid\n"
4787 msgid "No system resources\n"
4788 msgstr "Cap recurs de sistema\n"
4791 msgid "No non-paged system resources\n"
4792 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat\n"
4795 msgid "No paged system resources\n"
4796 msgstr "Cap recurs de sistema paginat\n"
4799 msgid "No working set quota\n"
4800 msgstr "Cap quota de conjunt de treball\n"
4803 msgid "No page file quota\n"
4804 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació\n"
4807 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4808 msgstr "Límit de compromís superat\n"
4811 msgid "Menu item not found\n"
4812 msgstr "Element de menú no trobat\n"
4815 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4816 msgstr "Mànec de teclat invàlid\n"
4819 msgid "Hook type not allowed\n"
4820 msgstr "Tipus de ganxo no permès\n"
4823 msgid "Interactive window station required\n"
4824 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida\n"
4828 msgstr "Temps d'espera superat\n"
4831 msgid "Invalid monitor handle\n"
4832 msgstr "Mànec de monitor invàlid\n"
4835 msgid "Event log file corrupt\n"
4836 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupt\n"
4839 msgid "Event log can't start\n"
4840 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments\n"
4843 msgid "Event log file full\n"
4844 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple\n"
4847 msgid "Event log file changed\n"
4848 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat\n"
4851 msgid "Installer service failed.\n"
4852 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
4855 msgid "Installation aborted by user\n"
4856 msgstr "Instal·lació avortada per usuari\n"
4859 msgid "Installation failure\n"
4860 msgstr "Fallada d'instal·lació\n"
4863 msgid "Installation suspended\n"
4864 msgstr "Instal·lació suspesa\n"
4867 msgid "Unknown product\n"
4868 msgstr "Producte desconegut\n"
4871 msgid "Unknown feature\n"
4872 msgstr "Funció desconeguda\n"
4875 msgid "Unknown component\n"
4876 msgstr "Component desconegut\n"
4879 msgid "Unknown property\n"
4880 msgstr "Propietat desconeguda\n"
4883 msgid "Invalid handle state\n"
4884 msgstr "Estat de mànec invàlid\n"
4887 msgid "Bad configuration\n"
4888 msgstr "Configuració dolenta\n"
4891 msgid "Index is missing\n"
4892 msgstr "Falta l'índex\n"
4895 msgid "Installation source is missing\n"
4896 msgstr "Falta el font d'instal·lació\n"
4899 msgid "Wrong installation package version\n"
4900 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta\n"
4903 msgid "Product uninstalled\n"
4904 msgstr "Producte desinstal·lat\n"
4907 msgid "Invalid query syntax\n"
4908 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida\n"
4911 msgid "Invalid field\n"
4912 msgstr "Camp invàlid\n"
4915 msgid "Device removed\n"
4916 msgstr "Dispositiu tret\n"
4919 msgid "Installation already running\n"
4920 msgstr "Instal·lació ja executant\n"
4923 msgid "Installation package failed to open\n"
4924 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir\n"
4927 msgid "Installation package is invalid\n"
4928 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid\n"
4931 msgid "Installer user interface failed\n"
4932 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat\n"
4935 msgid "Failed to open installation log file\n"
4936 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació\n"
4939 msgid "Installation language not supported\n"
4940 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible\n"
4943 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4944 msgstr "La transformació d'instalació ha fallat en aplicar-se\n"
4947 msgid "Installation package rejected\n"
4948 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat\n"
4951 msgid "Function could not be called\n"
4952 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció\n"
4955 msgid "Function failed\n"
4956 msgstr "La funció ha fallat\n"
4959 msgid "Invalid table\n"
4960 msgstr "Taula invàlida\n"
4963 msgid "Data type mismatch\n"
4964 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen\n"
4966 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4967 msgid "Unsupported type\n"
4968 msgstr "Tipus incompatible\n"
4971 msgid "Creation failed\n"
4972 msgstr "La creació ha fallat\n"
4975 msgid "Temporary directory not writable\n"
4976 msgstr "No es pot escriure al directori temporal\n"
4979 msgid "Installation platform not supported\n"
4980 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible\n"
4983 msgid "Installer not used\n"
4984 msgstr "Instal·lador no usat\n"
4987 msgid "Failed to open the patch package\n"
4988 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de parche\n"
4991 msgid "Invalid patch package\n"
4992 msgstr "Paquet de pegada invàlid\n"
4995 msgid "Unsupported patch package\n"
4996 msgstr "Paquet de pegada no compatible\n"
4999 msgid "Another version is installed\n"
5000 msgstr "Una altre versió està instal·lada\n"
5003 msgid "Invalid command line\n"
5004 msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
5007 msgid "Remote installation not allowed\n"
5008 msgstr "Instal·lació remota no permesa\n"
5011 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5012 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit\n"
5015 msgid "Invalid string binding\n"
5016 msgstr "Lligament de cadena invàlid\n"
5019 msgid "Wrong kind of binding\n"
5020 msgstr "Tipus de lligament incorrecte\n"
5023 msgid "Invalid binding\n"
5024 msgstr "Lligament invàlid\n"
5027 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5028 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible\n"
5031 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5032 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida\n"
5035 msgid "Invalid string UUID\n"
5036 msgstr "UUID de cadena invàlida\n"
5039 msgid "Invalid endpoint format\n"
5040 msgstr "Format de punt final invàlid\n"
5043 msgid "Invalid network address\n"
5044 msgstr "Adreça de xarxa invàlida\n"
5047 msgid "No endpoint found\n"
5048 msgstr "Cap punt final trobat\n"
5051 msgid "Invalid timeout value\n"
5052 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid\n"
5055 msgid "Object UUID not found\n"
5056 msgstr "UUID del objecte no trobat\n"
5059 msgid "UUID already registered\n"
5060 msgstr "UUID ja registrat\n"
5063 msgid "UUID type already registered\n"
5064 msgstr "Tipus UUID ja registrat\n"
5067 msgid "Server already listening\n"
5068 msgstr "Servidor ja escoltant\n"
5071 msgid "No protocol sequences registered\n"
5072 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada\n"
5075 msgid "RPC server not listening\n"
5076 msgstr "Servidor RPC no escoltant\n"
5079 msgid "Unknown manager type\n"
5080 msgstr "Tipus de gestor desconegut\n"
5083 msgid "Unknown interface\n"
5084 msgstr "Interfície desconeguda\n"
5087 msgid "No bindings\n"
5088 msgstr "Cap lligament\n"
5091 msgid "No protocol sequences\n"
5092 msgstr "Cap seqüència de protocol\n"
5095 msgid "Can't create endpoint\n"
5096 msgstr "No es pot crear el punt final\n"
5099 msgid "Out of resources\n"
5100 msgstr "No queden recursos\n"
5103 msgid "RPC server unavailable\n"
5104 msgstr "Servidor RPC no disponible\n"
5107 msgid "RPC server too busy\n"
5108 msgstr "Servidor RPC massa ocupat\n"
5111 msgid "Invalid network options\n"
5112 msgstr "Opcions de xarxa invàlides\n"
5115 msgid "No RPC call active\n"
5116 msgstr "Cap trucada RPC activa\n"
5119 msgid "RPC call failed\n"
5120 msgstr "La trucada RPC ha fallat\n"
5123 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5124 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat\n"
5127 msgid "RPC protocol error\n"
5128 msgstr "Error de protocol RPC\n"
5131 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5132 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible\n"
5135 msgid "Invalid tag\n"
5136 msgstr "Etiqueta invàlida\n"
5139 msgid "Invalid array bounds\n"
5140 msgstr "Límits de vector invàlids\n"
5143 msgid "No entry name\n"
5144 msgstr "Cap nom d'entrada\n"
5147 msgid "Invalid name syntax\n"
5148 msgstr "Sintaxi de nom invàlid\n"
5151 msgid "Unsupported name syntax\n"
5152 msgstr "Sintaxi de nom no compatible\n"
5155 msgid "No network address\n"
5156 msgstr "Cap adreça de xarxa\n"
5159 msgid "Duplicate endpoint\n"
5160 msgstr "Punt final duplicat\n"
5163 msgid "Unknown authentication type\n"
5164 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut\n"
5167 msgid "Maximum calls too low\n"
5168 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix\n"
5171 msgid "String too long\n"
5172 msgstr "Cadena massa llarga\n"
5175 msgid "Protocol sequence not found\n"
5176 msgstr "Seqüència de protocol no trobada\n"
5179 msgid "Procedure number out of range\n"
5180 msgstr "Nombre de procediment fora de rang\n"
5183 msgid "Binding has no authentication data\n"
5184 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació\n"
5187 msgid "Unknown authentication service\n"
5188 msgstr "Servei d'autenticació desconegut\n"
5191 msgid "Unknown authentication level\n"
5192 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut\n"
5195 msgid "Invalid authentication identity\n"
5196 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid\n"
5199 msgid "Unknown authorisation service\n"
5200 msgstr "Servei d'autorització desconegut\n"
5203 msgid "Invalid entry\n"
5204 msgstr "Entrada invàlida\n"
5207 msgid "Can't perform operation\n"
5208 msgstr "No es pot realitzar l'operació\n"
5211 msgid "Endpoints not registered\n"
5212 msgstr "Punts finals no registrats\n"
5215 msgid "Nothing to export\n"
5216 msgstr "Res per exportar\n"
5219 msgid "Incomplete name\n"
5220 msgstr "Nom incomplet\n"
5223 msgid "Invalid version option\n"
5224 msgstr "Opció de versió invàlida\n"
5227 msgid "No more members\n"
5228 msgstr "No hi ha més membres\n"
5231 msgid "Not all objects unexported\n"
5232 msgstr "Alguns objectes s'han exportat\n"
5235 msgid "Interface not found\n"
5236 msgstr "Interfície no trobada\n"
5239 msgid "Entry already exists\n"
5240 msgstr "L'entrada ja existeix\n"
5243 msgid "Entry not found\n"
5244 msgstr "Entrada no trobada\n"
5247 msgid "Name service unavailable\n"
5248 msgstr "Servei de noms no disponible\n"
5251 msgid "Invalid network address family\n"
5252 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida\n"
5255 msgid "Operation not supported\n"
5256 msgstr "Operació no compatible\n"
5259 msgid "No security context available\n"
5260 msgstr "Cap context de seguretat disponible\n"
5263 msgid "RPCInternal error\n"
5264 msgstr "Error RPCInternal\n"
5267 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5268 msgstr "RPC divisió per zero\n"
5271 msgid "Address error\n"
5272 msgstr "Error d'adreça\n"
5275 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5276 msgstr "Divisió per zero de coma flotant\n"
5279 msgid "Floating-point underflow\n"
5280 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant\n"
5283 msgid "Floating-point overflow\n"
5284 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant\n"
5287 msgid "No more entries\n"
5288 msgstr "No hi ha més entrades\n"
5291 msgid "Character translation table open failed\n"
5292 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat\n"
5295 msgid "Character translation table file too small\n"
5296 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit\n"
5299 msgid "Null context handle\n"
5300 msgstr "Mànec de context nul\n"
5303 msgid "Context handle damaged\n"
5304 msgstr "Mànec de context danyat\n"
5307 msgid "Binding handle mismatch\n"
5308 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen\n"
5311 msgid "Cannot get call handle\n"
5312 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada\n"
5315 msgid "Null reference pointer\n"
5316 msgstr "Punter de referència nul\n"
5319 msgid "Enumeration value out of range\n"
5320 msgstr "Valor d'enumeració fuera de rang\n"
5323 msgid "Byte count too small\n"
5324 msgstr "Nombre de bytes massa petit\n"
5327 msgid "Bad stub data\n"
5328 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes\n"
5331 msgid "Invalid user buffer\n"
5332 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida\n"
5335 msgid "Unrecognised media\n"
5336 msgstr "Mitjà no reconegut\n"
5339 msgid "No trust secret\n"
5340 msgstr "Cap secret de confiança\n"
5343 msgid "No trust SAM account\n"
5344 msgstr "Cap compte SAM de confiança\n"
5347 msgid "Trusted domain failure\n"
5348 msgstr "Fallada de domini de confiança\n"
5351 msgid "Trusted relationship failure\n"
5352 msgstr "Fallada de relació de confiança\n"
5355 msgid "Trust logon failure\n"
5356 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança\n"
5359 msgid "RPC call already in progress\n"
5360 msgstr "Trucada RPC ja en curs\n"
5363 msgid "NETLOGON is not started\n"
5364 msgstr "NETLOGON no està iniciat\n"
5367 msgid "Account expired\n"
5368 msgstr "Compte caducada\n"
5371 msgid "Redirector has open handles\n"
5372 msgstr "El redirector té mànecs oberts\n"
5375 msgid "Printer driver already installed\n"
5376 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat\n"
5379 msgid "Unknown port\n"
5380 msgstr "Port desconegut\n"
5383 msgid "Unknown printer driver\n"
5384 msgstr "Controlador d'impressora desconegut\n"
5387 msgid "Unknown print processor\n"
5388 msgstr "Processador d'impressió desconegut\n"
5391 msgid "Invalid separator file\n"
5392 msgstr "Fitxer separador invàlid\n"
5395 msgid "Invalid priority\n"
5396 msgstr "Prioritat invàlida\n"
5399 msgid "Invalid printer name\n"
5400 msgstr "Nom d'impressora invàlid\n"
5403 msgid "Printer already exists\n"
5404 msgstr "La impressora ja existeix\n"
5407 msgid "Invalid printer command\n"
5408 msgstr "Ordre d'impressora invàlid\n"
5411 msgid "Invalid data type\n"
5412 msgstr "Tipus de dades invàlid\n"
5415 msgid "Invalid environment\n"
5416 msgstr "Entorn invàlid\n"
5419 msgid "No more bindings\n"
5420 msgstr "No hi ha més lligaments\n"
5423 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5425 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis\n"
5428 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5430 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball\n"
5433 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5434 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor\n"
5437 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5438 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent\n"
5441 msgid "Server has open handles\n"
5442 msgstr "El servidor té mànecs oberts\n"
5445 msgid "Resource data not found\n"
5446 msgstr "Dades de recurs no trobades\n"
5449 msgid "Resource type not found\n"
5450 msgstr "Tipus de recurs no trobat\n"
5453 msgid "Resource name not found\n"
5454 msgstr "Nom de recurs no trobat\n"
5457 msgid "Resource language not found\n"
5458 msgstr "Llengua de recurs no trobada\n"
5461 msgid "Not enough quota\n"
5462 msgstr "Falta quota\n"
5465 msgid "No interfaces\n"
5466 msgstr "Cap interfície\n"
5469 msgid "RPC call canceled\n"
5470 msgstr "Trucada RPC cancel·lada\n"
5473 msgid "Binding incomplete\n"
5474 msgstr "Lligament incomplet\n"
5477 msgid "RPC comm failure\n"
5478 msgstr "Fallada de comunicació RPC\n"
5481 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5482 msgstr "Nivell d'autorització incompatible\n"
5485 msgid "No principal name registered\n"
5486 msgstr "Cap nom principal registrat\n"
5489 msgid "Not an RPC error\n"
5490 msgstr "No és un error RPC\n"
5493 msgid "UUID is local only\n"
5494 msgstr "La UUID és només local\n"
5497 msgid "Security package error\n"
5498 msgstr "Error de paquet de seguretat\n"
5501 msgid "Thread not canceled\n"
5502 msgstr "Fil no cancel·lat\n"
5505 msgid "Invalid handle operation\n"
5506 msgstr "Operació de mànec invàlida\n"
5509 msgid "Wrong serialising package version\n"
5510 msgstr "Versió de paquet seriador incorrecta\n"
5513 msgid "Wrong stub version\n"
5514 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta\n"
5517 msgid "Invalid pipe object\n"
5518 msgstr "Objecte de canonada invàlid\n"
5521 msgid "Wrong pipe order\n"
5522 msgstr "Ordre de canonada incorrecte\n"
5525 msgid "Wrong pipe version\n"
5526 msgstr "Versió de canonada incorrecta\n"
5529 msgid "Group member not found\n"
5530 msgstr "Membre de grup no trobat\n"
5533 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5534 msgstr "No es pot crear el base de datos assignador de punts finals\n"
5537 msgid "Invalid object\n"
5538 msgstr "Objecte invàlid\n"
5541 msgid "Invalid time\n"
5542 msgstr "Hora invàlida\n"
5545 msgid "Invalid form name\n"
5546 msgstr "Nom de forma invàlid\n"
5549 msgid "Invalid form size\n"
5550 msgstr "Mida de forma invàlida\n"
5553 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5554 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora\n"
5557 msgid "Printer deleted\n"
5558 msgstr "Impressora suprimida\n"
5561 msgid "Invalid printer state\n"
5562 msgstr "Estat d'impressora invàlid\n"
5565 msgid "User must change password\n"
5566 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya\n"
5569 msgid "Domain controller not found\n"
5570 msgstr "Controlador de domini no trobat\n"
5573 msgid "Account locked out\n"
5574 msgstr "Compte bloquejada\n"
5577 msgid "Invalid pixel format\n"
5578 msgstr "Format de píxeles invàlid\n"
5581 msgid "Invalid driver\n"
5582 msgstr "Controlador invàlid\n"
5585 msgid "Invalid object resolver set\n"
5586 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid\n"
5589 msgid "Incomplete RPC send\n"
5590 msgstr "Enviament RPC incomplet\n"
5593 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5594 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid\n"
5597 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5598 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid\n"
5601 msgid "RPC pipe closed\n"
5602 msgstr "Canonada RPC tancada\n"
5605 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5606 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC\n"
5609 msgid "No data on RPC pipe\n"
5610 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC\n"
5613 msgid "No site name available\n"
5614 msgstr "Cap nom de lloc disponible\n"
5617 msgid "The file cannot be accessed\n"
5618 msgstr "No es pot accedir al fitxer\n"
5621 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5622 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer\n"
5625 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5626 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen\n"
5629 msgid "Not all objects could be exported\n"
5630 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objects\n"
5633 msgid "The interface could not be exported\n"
5634 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície\n"
5637 msgid "The profile could not be added\n"
5638 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil\n"
5641 msgid "The profile element could not be added\n"
5642 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil\n"
5645 msgid "The profile element could not be removed\n"
5646 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil\n"
5649 msgid "The group element could not be added\n"
5650 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup\n"
5653 msgid "The group element could not be removed\n"
5654 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup\n"
5657 msgid "The username could not be found\n"
5658 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari\n"
5660 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5665 msgid "Local Monitor"
5666 msgstr "Monitor Local"
5669 msgid "Add a Local Port"
5670 msgstr "Afegeix un Port Local"
5673 msgid "&Enter the port name to add:"
5674 msgstr "&Introduïu el nom del port per afegir:"
5677 msgid "Configure LPT Port"
5678 msgstr "Configura Port LPT"
5681 msgid "Timeout (seconds)"
5682 msgstr "Temps d'espera (segons)"
5685 msgid "&Transmission Retry:"
5686 msgstr "Reintent de &Transmissió:"
5689 msgid "'%s' is not a valid port name"
5690 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
5693 msgid "Port %s already exists"
5694 msgstr "El port %s ja existeix"
5697 msgid "This port has no options to configure"
5698 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
5701 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5703 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
5708 msgstr "Envia Correu"
5710 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
5711 msgid "Enter Network Password"
5712 msgstr "Introduïu Contrasenya de Xarxa"
5714 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
5715 msgid "Please enter your username and password:"
5716 msgstr "Si us plau, introduïu els vostres nom d'usuari y contrasenya:"
5718 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
5722 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
5726 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
5728 msgstr "Contrasenya"
5731 msgid "&Save this password (Insecure)"
5732 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (No segur)"
5735 msgid "Entire Network"
5736 msgstr "Tota la Xarxa"
5739 msgid "Sound Selection"
5740 msgstr "Selecció de So"
5742 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
5748 msgstr "Anomena i &Desa..."
5755 msgid "&Attributes:"
5765 msgid "Hyperlink Information"
5766 msgstr "Informació de Versió"
5768 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
5777 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5778 msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
5781 msgid "HTML Document"
5782 msgstr "Document HTML"
5785 msgid "Downloading from %s..."
5786 msgstr "Descarregant de %s..."
5794 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5795 "file path and try again."
5797 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
5798 "comproveu la ruta del fitxher i torneu a intentar."
5801 msgid "path %s not found"
5802 msgstr "ruta %s no trobada"
5805 msgid "insert disk %s"
5806 msgstr "insereix disc %s"
5810 "Windows Installer %s\n"
5813 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5815 "Install a product:\n"
5816 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5817 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5818 "\t/a package [property]\n"
5819 "Repair an installation:\n"
5820 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5821 "Uninstall a product:\n"
5822 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5823 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5824 "Advertise a product:\n"
5825 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5827 "\t/p patch_package [property]\n"
5828 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5829 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5830 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5831 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5832 "Register MSI Service:\n"
5834 "Unregister MSI Service:\n"
5836 "Display this help:\n"
5840 "Instal·lador de Windows %s\n"
5843 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
5845 "Instal·lar un producte:\n"
5846 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5847 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5848 "\t/a paquet [propietat]\n"
5849 "Reparar una instal·lació:\n"
5850 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
5851 "Desinstal·lar un producte:\n"
5852 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5853 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5854 "Publicar un producte:\n"
5855 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
5856 "Aplicar una pegada:\n"
5857 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
5858 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
5859 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
5860 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
5861 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5862 "Registrar un Servei MSI:\n"
5864 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
5866 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
5871 msgid "enter which folder contains %s"
5872 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
5875 msgid "install source for feature missing"
5876 msgstr "falta el font d'instalació de la funció"
5879 msgid "network drive for feature missing"
5880 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
5883 msgid "feature from:"
5887 msgid "choose which folder contains %s"
5888 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
5891 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5892 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
5896 "Wine MS-RLE video codec\n"
5897 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5899 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
5900 "© 2002 per Michael Guennewig"
5904 msgid "Video Compression"
5905 msgstr "Opcions d'compressió"
5909 msgid "&Compressor:"
5914 msgid "Con&figure..."
5915 msgstr "&Defineix..."
5923 msgid "Compression &Quality:"
5928 msgid "&Key Frame Every"
5929 msgstr "Recuperació de Clau"
5941 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5942 msgstr "Fotogramas Ple (Sense Compressió)"
5945 msgid "Wine Video 1 video codec"
5946 msgstr "Còdec de vídeo Video 1 del Wine"
5949 msgid "unknown object"
5950 msgstr "objecte desconegut"
5954 msgstr "barra de títol"
5958 msgstr "barra de menú"
5962 msgstr "barra de desplaçament"
5978 msgstr "signe d'intercalació"
5994 msgstr "menú emergent"
5998 msgstr "element de menú"
6002 msgstr "indicador de funció"
6038 msgstr "barra d'eines"
6042 msgstr "barra d'estat"
6049 msgid "column header"
6050 msgstr "capçalera de columna"
6054 msgstr "capçalera de fila"
6073 msgid "help balloon"
6074 msgstr "bafarada d'ajuda"
6086 msgstr "element de llista"
6093 msgid "outline item"
6094 msgstr "element d'esquema"
6098 msgstr "tabulador de pàgina"
6101 msgid "property page"
6102 msgstr "pàgina de propietats"
6114 msgstr "text estàtic"
6125 msgid "check button"
6126 msgstr "casella de verificació"
6129 msgid "radio button"
6130 msgstr "botó de ràdio"
6134 msgstr "quadre combinat"
6138 msgstr "llista desplegable"
6141 msgid "progress bar"
6142 msgstr "barra de progrés"
6146 msgstr "disc de marcar"
6149 msgid "hot key field"
6150 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
6154 msgstr "control lliscant"
6173 msgid "drop down button"
6174 msgstr "botó desplegable"
6178 msgstr "botó de menú"
6181 msgid "grid drop down button"
6182 msgstr "botó desplegable de graella"
6186 msgstr "espai en blanc"
6189 msgid "page tab list"
6190 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
6197 msgid "split button"
6198 msgstr "botó dividit"
6200 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6205 msgid "outline button"
6206 msgstr "botó d'esquema"
6208 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6212 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6225 msgid "Insert a new %s object into your document"
6226 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
6230 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6231 "may activate it using the program which created it."
6233 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
6234 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
6236 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6242 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6245 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
6250 msgstr "Afegeix Control"
6253 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6254 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
6258 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6259 "activate it using %s."
6261 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
6262 "podeu activar mitjançant %s."
6266 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6267 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6269 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
6270 "podeu activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
6274 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6275 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6278 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
6279 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
6280 "el vostre document."
6284 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6285 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6288 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
6289 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
6290 "reflecteixin en el vostre document."
6294 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6295 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6296 "be reflected in your document."
6298 "Insereix un accés directe que apunta a la ubicació dels continguts del "
6299 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
6300 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
6303 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6304 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
6307 msgid "Unknown Type"
6308 msgstr "Tipus Desconegut"
6311 msgid "Unknown Source"
6312 msgstr "Font Desconegut"
6315 msgid "the program which created it"
6316 msgstr "el programa que el ha creat"
6323 msgid "SCANNING... Please Wait"
6324 msgstr "EXPLORANT... Espereu, Si's Plau"
6327 msgctxt "unit: pixels"
6332 msgctxt "unit: bits"
6336 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6337 msgctxt "unit: dots/inch"
6342 msgctxt "unit: percent"
6347 msgctxt "unit: microseconds"
6353 msgid "Settings for %s"
6354 msgstr "Propietats de %s"
6366 msgid "Flow Control"
6380 msgid "Copying Files..."
6386 msgstr "&Veure Font"
6390 msgid "Destination:"
6391 msgstr "&Descripció:"
6395 msgid "Files Needed"
6396 msgstr "Nom de &Fitxer:"
6400 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
6401 "make sure the correct drive is selected below"
6406 msgid "Copy manufacturer's files from:"
6407 msgstr "Copia fitxers de:"
6415 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6416 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
6418 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6423 msgid "Copy files from:"
6424 msgstr "Copia fitxers de:"
6427 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6429 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i llavors feu clic en D'acord."
6436 msgid "&Save Background As..."
6437 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
6440 msgid "Set As Back&ground"
6441 msgstr "Estableix Com &Fons"
6444 msgid "&Copy Background"
6445 msgstr "&Copia Fons"
6448 msgid "Set as &Desktop Item"
6449 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
6451 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6453 msgstr "Selecciona &Tot"
6455 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6456 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6461 msgid "Create Shor&tcut"
6462 msgstr "Crea &Drecera"
6464 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6465 msgid "Add to &Favorites..."
6466 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
6469 msgid "&View Source"
6470 msgstr "&Veure Font"
6474 msgstr "C&odificació"
6480 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6482 msgstr "&Obre Enllaç"
6484 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6485 msgid "Open Link in &New Window"
6486 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
6488 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6489 msgid "Save Target &As..."
6490 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
6492 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6493 msgid "&Print Target"
6494 msgstr "Im&primeix Destinació"
6496 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6497 msgid "S&how Picture"
6498 msgstr "&Mostra Imatge"
6500 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6501 msgid "&Save Picture As..."
6502 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
6505 msgid "&E-mail Picture..."
6506 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
6509 msgid "Pr&int Picture..."
6510 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
6513 msgid "&Go to My Pictures"
6514 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
6516 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6517 msgid "Set as Back&ground"
6518 msgstr "Estableix com &Fons"
6520 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6521 msgid "Set as &Desktop Item..."
6522 msgstr "Establex com Element &d'Escriptori"
6524 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6525 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6529 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6530 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6535 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6536 msgid "Copy Shor&tcut"
6537 msgstr "Copia Dr&ecera"
6539 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6541 msgstr "P&ropietats"
6543 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6547 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6551 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6553 msgstr "&Selecciona"
6572 msgid "&Cell Properties"
6573 msgstr "Propietats de &Cèl·la"
6576 msgid "&Table Properties"
6577 msgstr "Propietats de &Taula"
6579 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6587 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6592 msgid "Open in &New Window"
6593 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
6600 msgid "&Save Video As..."
6601 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
6603 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6613 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
6616 msgid "Resource Failures"
6617 msgstr "Errors de Recursos"
6620 msgid "Dump Tracking Info"
6621 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
6625 msgstr "Aturada de Depuració"
6629 msgstr "Vista de Depuració"
6633 msgstr "Aboca l'arbre"
6637 msgstr "Aboca les línies"
6640 msgid "Dump DisplayTree"
6641 msgstr "Aboca la DisplayTree"
6644 msgid "Dump FormatCaches"
6645 msgstr "Aboca els FormatCaches"
6648 msgid "Dump LayoutRects"
6649 msgstr "Aboca els LayoutRects"
6652 msgid "Memory Monitor"
6653 msgstr "Monitor de Memòria"
6656 msgid "Performance Meters"
6657 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
6664 msgid "&Browse View"
6665 msgstr "Vista de &Navegació"
6669 msgstr "Vista d'&Edició"
6671 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6673 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
6685 msgstr "Pàgina Amunt"
6689 msgstr "Pàgina Abaix"
6693 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
6697 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
6701 msgstr "Vora Esquerra"
6709 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
6713 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
6717 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
6720 msgid "Scroll Right"
6721 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
6724 msgid "Wine Internet Explorer"
6729 msgstr "&w&bPàgina &p"
6731 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6732 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6733 msgid "Lar&ge Icons"
6734 msgstr "Icones &Grans"
6736 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6737 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6738 msgid "S&mall Icons"
6739 msgstr "Ico&nes Petites"
6741 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6745 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6746 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6750 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6751 msgid "Arrange &Icons"
6752 msgstr "Organitzar &Icones"
6771 msgid "&Auto Arrange"
6772 msgstr "Organitzar &Automàticament"
6775 msgid "Line up Icons"
6776 msgstr "Alinea Icones"
6779 msgid "Paste as Link"
6780 msgstr "Enganxa com Enllaç"
6782 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6788 msgstr "Nova &Carpeta"
6792 msgstr "Nova En&llaç"
6799 msgctxt "recycle bin"
6816 msgid "Create &Link"
6817 msgstr "Crea En&llaç"
6819 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6821 msgstr "Canvia el &nom"
6823 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6824 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6829 msgid "&About Control Panel"
6830 msgstr "&Quant al Panell de Control..."
6832 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6836 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6844 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6849 msgid "Size available"
6850 msgstr "Mida disponible"
6865 msgid "Original location"
6866 msgstr "Ubicació original"
6869 msgid "Date deleted"
6870 msgstr "Data suprimit"
6873 msgid "Control Panel"
6874 msgstr "Panell de Control"
6880 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6889 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6890 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
6897 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6898 msgstr "Voleu aturar la vostre sessió del Wine?"
6901 msgid "Start Menu\\Programs"
6902 msgstr "Menú d'Inici\\Programes"
6909 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6910 msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Inici"
6922 msgstr "Menú d'Inici"
6926 msgstr "La meva música"
6930 msgstr "Els meus vídeos"
6939 msgstr "Entorn de xarxa"
6946 msgid "Application Data"
6947 msgstr "Dades de Programa"
6951 msgstr "Veïnat d'impressió"
6954 msgid "Local Settings\\Application Data"
6955 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa"
6958 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6959 msgstr "Configuració Local\\Arxius Temporals d'Internet"
6966 msgid "Local Settings\\History"
6967 msgstr "Configuració Local\\Historial"
6970 msgid "Program Files"
6971 msgstr "Fitxers de Programa"
6975 msgstr "Les meves imatges"
6978 msgid "Program Files\\Common Files"
6979 msgstr "Fitxers de Programa\\Fitxers Comuns"
6981 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6986 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6987 msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Eines Administratives"
7002 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7003 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa\\Microsoft\\Gravació de CD"
7006 msgid "Program Files (x86)"
7007 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
7010 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7011 msgstr "Fitxers de Programa (x86)\\Fitxers Comuns"
7017 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7022 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7023 msgstr "Imatges\\Presentacions de Diapositives"
7026 msgid "Music\\Playlists"
7027 msgstr "Música\\Llistes de Reproducció"
7029 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7033 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7046 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7047 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7050 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7051 msgstr "Microsoft\\Windows\\Biblioteques"
7054 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7055 msgstr "Microsoft\\Windows\\Tons de Trucada"
7058 msgid "Music\\Sample Music"
7059 msgstr "Música\\Mostra de Música"
7062 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7063 msgstr "Imatges\\Mostra d'Imatges"
7066 msgid "Music\\Sample Playlists"
7067 msgstr "Música\\Mostra de Llistes de Reproducció"
7070 msgid "Videos\\Sample Videos"
7071 msgstr "Vídeos\\Mostra de Vídeos"
7075 msgstr "Jocs Desats"
7087 msgstr "Enllaços OEM"
7090 msgid "AppData\\LocalLow"
7094 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7095 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
7098 msgid "Error during creation of a new folder"
7099 msgstr "Error al crear nova carpeta"
7102 msgid "Confirm file deletion"
7103 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
7106 msgid "Confirm folder deletion"
7107 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
7110 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7111 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
7114 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7115 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
7118 msgid "Confirm file overwrite"
7119 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
7123 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7125 "Do you want to replace it?"
7127 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
7129 "El voleu reemplaçar?"
7132 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7133 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
7137 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7139 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
7142 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7143 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
7146 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7147 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
7150 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7152 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
7156 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7158 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7159 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7162 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
7164 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
7165 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. Encara voleu moure o\n"
7166 "copiar la carpeta?"
7170 msgstr "Nova Carpeta"
7173 msgid "Wine Control Panel"
7174 msgstr "Panell de Control de Wine"
7177 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7178 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
7181 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7182 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
7185 msgid "Executable files (*.exe)"
7186 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
7189 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7191 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
7194 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7195 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
7198 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7199 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
7202 msgid "Confirm deletion"
7203 msgstr "Confirma eliminació"
7207 "A file already exists at the path %1.\n"
7209 "Do you want to replace it?"
7211 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
7213 "El voleu reemplaçar?"
7217 "A folder already exists at the path %1.\n"
7219 "Do you want to replace it?"
7221 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
7223 "La voleu reemplaçar?"
7226 msgid "Confirm overwrite"
7227 msgstr "Confirma sobreescriptura"
7231 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7232 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7233 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7234 "any later version.\n"
7236 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7237 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7238 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7241 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7242 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7243 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7245 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
7246 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
7247 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
7248 "qualsevol versió posterior.\n"
7250 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
7251 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
7252 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
7253 "Menor GNU per més detalls.\n"
7255 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
7256 "juntament amb el Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
7257 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
7260 msgid "Wine License"
7261 msgstr "Llicència del Wine"
7267 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7272 msgid "Don't show me th&is message again"
7273 msgstr "No torn&is a mostrar-me aquest missatge"
7288 msgctxt "time unit: hours"
7293 msgctxt "time unit: minutes"
7298 msgctxt "time unit: seconds"
7302 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7307 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7311 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7315 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7319 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7324 msgid "&Close\tAlt-F4"
7325 msgstr "&Tanca\tAlt-F4"
7329 msgstr "&Quant al Wine..."
7332 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7333 msgstr "&Tanca\tCtrl-F4"
7336 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7337 msgstr "Proper\tC&trl-F6"
7340 msgid "&More Windows..."
7341 msgstr "&Més finestres..."
7348 msgid "Paper Si&ze:"
7349 msgstr "&Mida de Paper:"
7361 msgstr "&Horizontal"
7367 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
7370 msgstr "Temps &real"
7372 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
7374 msgid "&Save this password (insecure)"
7375 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (No segur)"
7379 msgid "Authentication Required"
7380 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
7385 msgstr "Servidor Fora de Línia"
7389 msgid "Security Warning"
7394 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
7395 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
7399 msgid "Do you want to continue anyway?"
7400 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
7403 msgid "LAN Connection"
7404 msgstr "Connexió LAN"
7407 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7408 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
7411 msgid "The date on the certificate is invalid."
7412 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
7415 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7416 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
7420 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7422 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
7425 msgid "The specified command was carried out."
7426 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
7429 msgid "Undefined external error."
7430 msgstr "Error extern indefinit."
7433 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7435 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
7438 msgid "The driver was not enabled."
7439 msgstr "El controlador no estava habilitat."
7443 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7446 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
7447 "llavors torneu a intentar."
7450 msgid "The specified device handle is invalid."
7451 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
7454 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7455 msgstr "No hi ha cap controlador instalat en el vostre sistema!\n"
7459 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7460 "increase available memory, and then try again."
7462 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
7463 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors torneu a intentar."
7467 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7468 "which functions and messages the driver supports."
7470 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
7471 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
7474 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7475 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
7478 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7479 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
7482 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7483 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
7487 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7488 "Capabilities function to determine the supported formats."
7490 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
7491 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
7493 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7495 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7496 "device, or wait until the data is finished playing."
7498 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
7499 "s'estan reproduint. Restabligueu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
7500 "terminin de reproduir."
7504 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7505 "header, and then try again."
7507 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
7508 "preparar la capçalera, i llavors torneu a intentar."
7512 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7513 "and then try again."
7515 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
7516 "bandera i llavors torneu a intentar."
7520 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7521 "header, and then try again."
7523 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
7524 "la capçalera, i llavors torneu a intentar."
7528 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7529 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7531 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
7532 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
7536 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7537 "transmitted, and then try again."
7539 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
7540 "s'han transmès i llavors torneu a intentar."
7544 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7545 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7547 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
7548 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
7552 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7553 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7555 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
7556 "original al directori SYSTEM de Windows, i llavors torneu a intentar."
7559 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7561 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
7565 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7566 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
7569 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7570 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
7574 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7575 "or contact the device manufacturer."
7577 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
7578 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
7582 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7583 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
7587 "Not enough memory available for this task.\n"
7588 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7591 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca.\n"
7592 "Tanca un o més aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors "
7593 "torneu a intentar."
7597 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7600 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
7605 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7607 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
7611 msgid "No command was specified."
7612 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
7616 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7617 "size of the buffer."
7619 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
7620 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
7624 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7627 "El ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
7628 "plau, proporcioneu un."
7631 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7632 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
7636 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7637 "manufacturer about obtaining a new driver."
7639 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
7640 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
7644 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7645 "manufacturer about obtaining a new driver."
7647 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
7648 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
7651 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7653 "El ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
7656 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7657 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb el ordre especificat."
7661 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7663 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
7667 msgid "The device driver is not ready."
7668 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
7671 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7672 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
7676 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7679 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
7680 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
7683 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7685 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
7689 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7690 "separately to determine which devices caused the error."
7692 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
7693 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
7696 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7698 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
7702 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7703 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
7706 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7707 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
7711 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7712 "still connected to the network."
7714 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
7715 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
7719 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7720 "device name is spelled correctly."
7722 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
7723 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
7727 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7730 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i llavors "
7731 "torneu a intentar."
7735 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7737 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
7740 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7741 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
7745 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7746 "parameter with each 'open' command."
7748 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
7749 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
7753 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7754 "Please supply one."
7756 "El ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
7757 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
7761 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7762 "documentation for valid formats."
7764 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
7765 "documentació de MCI pels formats vàlids."
7769 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7772 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
7776 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7778 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especificeu-lo una "
7783 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7784 "may be corrupt, or not in the correct format."
7786 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
7787 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
7790 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7791 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
7794 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7795 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
7798 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7799 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
7802 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7804 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
7807 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7808 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
7812 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7813 "sequence, and then try again."
7815 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
7816 "seqüència de ordres i llavors torneu a intentar."
7820 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7821 "the device is closed, and then try again."
7823 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
7824 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i llavors torneu a "
7829 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7830 "characters, followed by a period and an extension."
7832 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
7833 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
7837 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7839 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
7844 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7845 "in Control Panel to install the device."
7847 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
7848 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
7852 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7853 "restarting your computer."
7855 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
7856 "directoris o reiniciar l'equip."
7860 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7861 "cannot change directories."
7863 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
7864 "canviar de directori."
7868 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7871 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
7875 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7877 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
7881 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7883 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
7888 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7890 "El ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
7895 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7896 "until a wave device is free, and then try again."
7898 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
7899 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
7900 "llavors torneu a intentar."
7904 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7905 "until the device is free, and then try again."
7907 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
7908 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
7913 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7914 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7916 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
7917 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i llavors "
7918 "torneu a intentar."
7922 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7923 "until the device is free, and then try again."
7925 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
7926 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
7930 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7932 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formas d'ona compatible es pot usar."
7935 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7937 "Qualsevol dispositiu de gravació de formas d'ona compatible es pot usar."
7941 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7942 "the Drivers option to install the wave device."
7944 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
7945 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
7949 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7952 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
7957 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7958 "the Drivers option to install the wave device."
7960 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
7961 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
7965 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7968 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
7973 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7974 "You can't use them together."
7976 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
7977 "No es poden usar junts."
7981 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7984 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
7985 "llavors torneu a intentar."
7989 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7990 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7992 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
7993 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
7997 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7998 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8001 "La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
8002 "no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
8003 "Control per modificar la configuració."
8006 msgid "An error occurred with the specified port."
8007 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
8011 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8012 "these applications; then, try again."
8014 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
8015 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; llavors, torni a intentar."
8018 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8019 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
8023 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8024 "Control Panel to install a MIDI driver."
8026 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
8027 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
8030 msgid "There is no display window."
8031 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
8034 msgid "Could not create or use window."
8035 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
8039 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8040 "check your disk or network connection."
8042 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
8043 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
8047 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8048 "are still connected to the network."
8050 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
8051 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
8054 msgid "Print to File"
8055 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
8058 msgid "&Output File Name:"
8059 msgstr "Nom de Fitxer de &Sortida:"
8062 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8064 "El fitxer destinatari ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
8067 msgid "Unable to create the output file."
8068 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
8075 msgid "Operations Error"
8076 msgstr "Error d'Operacions"
8079 msgid "Protocol Error"
8080 msgstr "Error de Protocol"
8083 msgid "Time Limit Exceeded"
8084 msgstr "Límit de Temps Superat"
8087 msgid "Size Limit Exceeded"
8088 msgstr "Límit de Mida Superat"
8091 msgid "Compare False"
8092 msgstr "Comparasió Falsa"
8095 msgid "Compare True"
8096 msgstr "Comparasió Veritable"
8099 msgid "Authentication Method Not Supported"
8100 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
8103 msgid "Strong Authentication Required"
8104 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
8107 msgid "Referral (v2)"
8108 msgstr "Referència (v2)"
8115 msgid "Administration Limit Exceeded"
8116 msgstr "Límit de Administració Superat"
8119 msgid "Unavailable Critical Extension"
8120 msgstr "Extensió Critical No Disponible"
8123 msgid "Confidentiality Required"
8124 msgstr "Confidencialitat Requerida"
8127 msgid "No Such Attribute"
8128 msgstr "Cap Atribut Aixì"
8131 msgid "Undefined Type"
8132 msgstr "Tipus No Definit"
8135 msgid "Inappropriate Matching"
8136 msgstr "Coincidència No Apropiada"
8139 msgid "Constraint Violation"
8140 msgstr "Violació de Restricció"
8143 msgid "Attribute Or Value Exists"
8144 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
8147 msgid "Invalid Syntax"
8148 msgstr "Sintaxi Invàlida"
8151 msgid "No Such Object"
8152 msgstr "Cap Objecte Aixì"
8155 msgid "Alias Problem"
8156 msgstr "Problema de Àlies"
8159 msgid "Invalid DN Syntax"
8160 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
8167 msgid "Alias Dereference Problem"
8168 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
8171 msgid "Inappropriate Authentication"
8172 msgstr "Autenticació No Apropiada"
8175 msgid "Invalid Credentials"
8176 msgstr "Credencials Invàlids"
8179 msgid "Insufficient Rights"
8180 msgstr "Drets Insuficients"
8188 msgstr "No Disponible"
8191 msgid "Unwilling To Perform"
8192 msgstr "No Disposat a Realitzar"
8195 msgid "Loop Detected"
8196 msgstr "Bucle Detectat"
8199 msgid "Sort Control Missing"
8200 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
8203 msgid "Index range error"
8204 msgstr "Error de rang d'índex"
8207 msgid "Naming Violation"
8208 msgstr "Violació de Noms"
8211 msgid "Object Class Violation"
8212 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
8215 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8216 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
8219 msgid "Not allowed on RDN"
8220 msgstr "No es permet en RDN"
8223 msgid "Already Exists"
8224 msgstr "Ja Existeix"
8227 msgid "No Object Class Mods"
8228 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
8231 msgid "Results Too Large"
8232 msgstr "Resultats Massa Grans"
8235 msgid "Affects Multiple DSAs"
8236 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
8244 msgstr "Servidor Fora de Línia"
8248 msgstr "Error Local"
8251 msgid "Encoding Error"
8252 msgstr "Error en Codifiar"
8255 msgid "Decoding Error"
8256 msgstr "Error en Descodificar"
8260 msgstr "Temps d'Espera Superat"
8263 msgid "Auth Unknown"
8264 msgstr "Autenticació Desconeguda"
8267 msgid "Filter Error"
8268 msgstr "Error de Filtre"
8271 msgid "User Cancelled"
8272 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
8275 msgid "Parameter Error"
8276 msgstr "Error de Paràmetre"
8280 msgstr "Cap Memòria"
8283 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8284 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
8287 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8288 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
8291 msgid "Specified control was not found in message"
8292 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
8295 msgid "No result present in message"
8296 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
8299 msgid "More results returned"
8300 msgstr "Més resultats retornats"
8303 msgid "Loop while handling referrals"
8304 msgstr "Cicla mentras processant referències"
8307 msgid "Referral hop limit exceeded"
8308 msgstr "Lìmit de salta de referències superat"
8310 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8312 "Not Yet Implemented\n"
8315 "Encara no Implementat\n"
8319 msgid "%1: File Not Found\n"
8320 msgstr "%1: Fitxer No Trobat\n"
8324 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8327 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8332 " + Sets an attribute.\n"
8333 " - Clears an attribute.\n"
8334 " R Read-only file attribute.\n"
8335 " A Archive file attribute.\n"
8336 " S System file attribute.\n"
8337 " H Hidden file attribute.\n"
8338 " [drive:][path][filename]\n"
8339 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8340 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8341 " /D Processes folders as well.\n"
8343 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
8346 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
8352 " + Estableix un atribut.\n"
8353 " - Esborra un atribut.\n"
8354 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
8355 " A Atribut de fitxer archiu.\n"
8356 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
8357 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
8358 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
8359 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
8360 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
8362 " /D Processa les carpetes també.\n"
8372 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8374 msgstr "&Tipus de lletra..."
8377 msgid "&Without Titlebar"
8378 msgstr "Sense &Barra de Títol"
8388 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8389 msgid "&Always on Top"
8390 msgstr "Sempre &Amunt"
8393 msgid "&About Clock"
8394 msgstr "&Quant a Rellotge..."
8402 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8403 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8404 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8405 "called procedure.\n"
8407 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8408 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8410 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
8411 "ordres d'un altre fitxer batch. Cuan es surt del fitxer batch, el control\n"
8412 "retorna al fitxer que l'ha trucat. El ordre CALL pot proporcionar\n"
8413 "paràmetres al procediment trucat.\n"
8415 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
8416 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
8420 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8421 "default directory.\n"
8423 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
8427 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8428 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
8431 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8432 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
8435 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8436 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
8439 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8440 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida\n"
8443 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8444 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
8447 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8448 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
8451 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8452 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
8456 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8458 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8459 "on the terminal device before they are executed.\n"
8461 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8462 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8463 "preceding it with an @ sign.\n"
8465 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositu de terminal actual.\n"
8467 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
8468 "en el dispositu de terminal abans d'executar-se.\n"
8470 "ECHO OFF desfa l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
8471 "Precedir el ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
8474 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8475 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
8479 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8481 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8483 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8484 "not exist in wine's cmd.\n"
8486 "El ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
8489 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
8491 "El requisit de doblar la signe % cuan usant FOR en un fitxer batch no\n"
8492 "existeix en el cmd de wine.\n"
8496 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8499 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8500 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8501 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8502 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8503 "label terminates the batch file execution.\n"
8505 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8507 "El ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
8510 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
8512 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemas\n"
8513 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
8515 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
8516 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
8518 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
8522 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8523 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8525 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
8526 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
8530 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8532 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8533 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8534 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8536 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8537 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8539 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
8541 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
8542 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
8543 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
8545 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
8546 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
8550 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8552 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8553 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8554 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8556 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
8558 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
8559 "El ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
8560 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb el ordre VOL.\n"
8563 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8564 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
8567 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8568 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
8572 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8574 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8576 "below the item are moved as well.\n"
8578 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8580 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de\n"
8583 "Si l'article que es mou és un directori, llavors tots els fitxers i\n"
8584 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
8586 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
8591 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8593 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8594 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8595 "PATH command with the new value.\n"
8597 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8598 "variable, for example:\n"
8599 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8601 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
8603 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
8604 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
8605 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
8607 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
8608 "PATH, per exemple:\n"
8609 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8613 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8615 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8616 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8618 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
8621 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
8622 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
8627 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8629 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8630 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8632 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8634 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8635 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8636 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8637 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8639 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8640 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8641 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8642 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8644 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8645 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8647 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
8649 "La cadena que segueix el ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
8650 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
8652 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
8655 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
8657 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
8658 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
8659 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
8661 "Teniu en compte que introduir el ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
8662 "l'indicator al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
8663 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
8664 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
8666 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
8667 "així que el ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
8671 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8672 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8674 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no\n"
8675 "realitza cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un\n"
8679 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8681 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
8685 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8686 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer\n"
8689 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8690 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
8693 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8694 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
8698 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8700 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8702 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8704 "SET <variable>=<value>\n"
8706 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8707 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8708 "have embedded spaces.\n"
8710 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8711 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8712 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8713 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8715 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
8717 "SET sense paràmetres mostra totas de l'entorn actual.\n"
8719 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
8721 "SET <variable>=<valor>\n"
8723 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
8724 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
8727 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
8728 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
8729 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
8730 "afectar l'entorn del sistema operatiu des de dins cmd.\n"
8734 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8735 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8736 "if called from the command line.\n"
8738 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
8739 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
8740 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
8743 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8744 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
8747 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8749 "Estableix el títol de finestra per la finestra cmd, sintaxi TITLE\n"
8754 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8755 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8757 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
8758 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
8762 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8764 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8765 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8766 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8768 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8770 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
8771 "Les formes vàlides són:\n"
8773 "VERIFY ON\tEstableix la bandera\n"
8774 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera\n"
8775 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspon.\n"
8777 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
8780 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8781 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
8784 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8785 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
8789 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8790 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8792 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
8793 "batch, els cuals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
8797 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8799 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8800 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8801 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8802 "settings are restored.\n"
8804 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
8806 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
8807 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
8808 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
8809 "anterior es restaura.\n"
8813 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8814 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8816 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
8817 "llavors canvia el directori actual al proporcionat.\n"
8821 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8823 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
8827 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8829 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8831 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8832 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8833 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8834 "association, if any.\n"
8836 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
8838 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
8840 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
8841 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
8842 "actual. Especificar cap tipus de ftixer després del signe igual treu\n"
8843 "l'associació actual, si hi ha.\n"
8847 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8849 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8851 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8852 "currently defined.\n"
8853 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8855 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8856 "associated to the specified file type.\n"
8858 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
8861 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
8863 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
8864 "de abertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
8865 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
8867 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
8868 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
8871 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8873 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàginas.\n"
8877 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8878 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8879 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8881 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari\n"
8882 "premi una Tecla permesa d'una llista seleccionable.\n"
8883 "CHOISE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
8888 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8889 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8891 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
8893 "del qual heu invocat cmd.\n"
8897 "CMD built-in commands are:\n"
8898 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8899 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8900 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8901 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8902 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8903 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8904 "COPY\t\tCopy file\n"
8905 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8906 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8907 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8908 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8909 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8910 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8911 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8912 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8913 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8914 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8915 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8916 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8917 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8918 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8919 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8920 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8921 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8922 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8923 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8924 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8925 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8926 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8927 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8928 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8929 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8930 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8931 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8933 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8935 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
8936 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
8937 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
8938 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
8939 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
8940 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
8941 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
8942 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
8943 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
8944 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
8945 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
8946 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
8947 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
8948 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
8949 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
8950 "\t\ttipus de fitxer\n"
8951 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
8952 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
8953 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàginas\n"
8954 "MOVE\t\tMover un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
8955 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
8956 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
8957 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
8958 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
8959 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
8960 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
8961 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
8962 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
8963 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
8965 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
8966 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
8967 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
8968 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
8969 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositu de disc\n"
8970 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
8971 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
8973 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
8977 msgid "Are you sure"
8978 msgstr "Esteu segur"
8980 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8985 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8991 msgid "File association missing for extension %s\n"
8992 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %s\n"
8995 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8996 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%s'\n"
8999 msgid "Overwrite %s"
9000 msgstr "Sobreescriure %s"
9007 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9008 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
9011 msgid "Argument missing\n"
9012 msgstr "Falta la paràmetre\n"
9015 msgid "Syntax error\n"
9016 msgstr "Error de sintaxi\n"
9019 msgid "%s: File Not Found\n"
9020 msgstr "%s: Fitxer No Trobat\n"
9023 msgid "No help available for %s\n"
9024 msgstr "Cap ajuda disponible per %s\n"
9027 msgid "Target to GOTO not found\n"
9028 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
9031 msgid "Current Date is %s\n"
9032 msgstr "La Data Actual és %s\n"
9035 msgid "Current Time is %s\n"
9036 msgstr "L'Hora Actual és %s\n"
9039 msgid "Enter new date: "
9040 msgstr "Introduïu data nova: "
9043 msgid "Enter new time: "
9044 msgstr "Introduïu hora nova: "
9047 msgid "Environment variable %s not defined\n"
9048 msgstr "Variable d'entorn %s no definida\n"
9051 msgid "Failed to open '%s'\n"
9052 msgstr "S'ha fallat en obrir '%s'\n"
9055 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9056 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
9058 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9065 msgstr "%s, Suprimir"
9068 msgid "Echo is %s\n"
9069 msgstr "L'eco està %s\n"
9072 msgid "Verify is %s\n"
9073 msgstr "La verificació està %s\n"
9076 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9077 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
9080 msgid "Parameter error\n"
9081 msgstr "Error de paràmetre\n"
9085 "Volume in drive %c is %s\n"
9086 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
9089 "Volum en unitat %c és %s\n"
9090 "Nombre de Sèrie del Volum és %04x-%04x\n"
9094 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9095 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, ENTER per cap)?"
9098 msgid "PATH not found\n"
9099 msgstr "PATH no trobada\n"
9102 msgid "Press any key to continue... "
9103 msgstr "Premeu cualsevol tecla per continuar... "
9106 msgid "Wine Command Prompt"
9107 msgstr "Línia d'Ordres del Wine"
9110 msgid "CMD Version %s\n"
9111 msgstr "Versió de CMD %s\n"
9118 msgid "The input line is too long.\n"
9119 msgstr "La lìnia d'entrada és massa llarga.\n"
9122 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9123 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
9126 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9128 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
9131 msgid "Wine Explorer"
9139 msgid "Usage: hostname\n"
9140 msgstr "Ús: hostname\n"
9143 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9144 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
9148 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9151 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la\n"
9152 "utilitat hostname.\n"
9155 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9156 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9159 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9161 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids\n"
9165 msgid "%1 adapter %2\n"
9166 msgstr "%1 adaptador %s\n"
9173 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9174 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
9178 msgstr "Nom d'equip"
9182 msgstr "Tipus de node"
9189 msgid "Peer-to-peer"
9190 msgstr "D'igual a igual"
9201 msgid "IP routing enabled"
9202 msgstr "Encaminament IP habilitat"
9205 msgid "Physical address"
9206 msgstr "Direcció física"
9209 msgid "DHCP enabled"
9210 msgstr "DHCP habilitat"
9213 msgid "Default gateway"
9214 msgstr "Passarel·la predeterminada"
9218 "The syntax of this command is:\n"
9220 "NET command [arguments]\n"
9222 "NET command /HELP\n"
9224 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9226 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
9228 "NET ordre [paràmetres]\n"
9232 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
9236 "The syntax of this command is:\n"
9238 "NET START [service]\n"
9240 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9241 "'service' is the name of the service to start.\n"
9243 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
9245 "NET START [servei]\n"
9247 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
9248 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
9252 "The syntax of this command is:\n"
9254 "NET STOP service\n"
9256 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9258 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
9262 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
9265 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9266 msgstr "Aturant servei dependent: %1\n"
9269 msgid "Could not stop service %1\n"
9270 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
9273 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9274 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
9277 msgid "Could not get handle to service.\n"
9278 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
9281 msgid "The %1 service is starting.\n"
9282 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
9285 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9286 msgstr "El servei %1 s'ha iniciat amb èxit.\n"
9289 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9290 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
9293 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9294 msgstr "El servei %1 està aturant.\n"
9297 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9298 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
9301 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9302 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
9305 msgid "There are no entries in the list.\n"
9306 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
9311 "Status Local Remote\n"
9312 "---------------------------------------------------------------\n"
9315 "Estat Local Remot\n"
9316 "---------------------------------------------------------------\n"
9319 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9320 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
9327 msgid "Disconnected"
9328 msgstr "Desconnectat"
9331 msgid "A network error occurred"
9332 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
9335 msgid "Connection is being made"
9336 msgstr "S'està fent la connexió"
9339 msgid "Reconnecting"
9340 msgstr "Reconnectant"
9343 msgid "The following services are running:\n"
9344 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
9347 msgid "&New\tCtrl+N"
9348 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
9350 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9351 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9352 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
9354 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9355 msgid "&Save\tCtrl+S"
9356 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
9358 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9359 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9360 msgstr "Im&primeix...\tCtrl+P"
9362 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9363 msgid "Page Se&tup..."
9364 msgstr "&Configuració de pàgina..."
9367 msgid "P&rinter Setup..."
9368 msgstr "Configuració d'imp&resora..."
9370 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9374 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9375 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9376 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
9378 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9379 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9380 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
9382 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9383 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9384 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
9386 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9387 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9388 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
9390 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9392 msgid "&Delete\tDel"
9393 msgstr "&Suprimir\tSupr"
9396 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9397 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
9400 msgid "&Time/Date\tF5"
9401 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
9404 msgid "&Wrap long lines"
9405 msgstr "&Tallar les línies llargues"
9408 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9409 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
9412 msgid "&Search next\tF3"
9413 msgstr "&Cerca proper...\tCtrl+F"
9415 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9416 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9417 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
9419 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9420 msgid "&Contents\tF1"
9421 msgstr "&Continguts\tF1"
9424 msgid "&About Notepad"
9425 msgstr "Qu&ant a Notepad"
9429 msgstr "Configuració de Pàgina..."
9433 msgstr "&Capçalera:"
9440 msgid "&Margins (millimeters):"
9441 msgstr "&Marges (mil·límetres):"
9461 msgstr "Codificació:"
9469 msgstr "Bloc de Notes"
9471 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9475 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9477 msgstr "ADVERTÈNCIA"
9479 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9488 msgid "Text files (*.txt)"
9489 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
9493 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9494 "Please use a different editor."
9496 "El fitxer '%s' és massa gran pel bloc de notes.\n"
9497 "Si us plau, useu un editor diferent."
9501 "You did not enter any text.\n"
9502 "Please type something and try again."
9504 "No heu entrat cap text.\n"
9505 "Si us plau, introduïu alguna cosa i torneu a intentar."
9509 "File '%s' does not exist.\n"
9511 "Do you want to create a new file?"
9513 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
9515 "Voleu crear un fitxer nou?"
9519 "File '%s' has been modified.\n"
9521 "Would you like to save the changes?"
9523 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
9525 "Us agradaria desar els canvis?"
9528 msgid "'%s' could not be found."
9529 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
9533 "Not enough memory to complete this task.\n"
9534 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9536 "Falta memòria per completar aquesta tasca.\n"
9537 "Tanqueu una o més aplicacions per augmentar la quantitat de memòria lliure."
9540 msgid "Unicode (UTF-16)"
9544 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9548 msgid "Unicode (UTF-8)"
9554 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9555 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9556 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9557 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9561 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
9562 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
9563 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
9564 "llovers seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
9565 "llista desplegable Encoding.\n"
9569 msgid "&Bind to file..."
9570 msgstr "&Lligar a fitxer..."
9573 msgid "&View TypeLib..."
9574 msgstr "&Veu TypeLib..."
9577 msgid "&System Configuration"
9578 msgstr "Configuració de &Sistema"
9581 msgid "&Run the Registry Editor"
9582 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
9589 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9590 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
9593 msgid "&In-process server"
9594 msgstr "Servidor &en procés"
9597 msgid "In-process &handler"
9598 msgstr "&Manejador en procés"
9601 msgid "&Local server"
9602 msgstr "Servidor &local"
9605 msgid "&Remote server"
9606 msgstr "Servidor &remot"
9609 msgid "View &Type information"
9610 msgstr "Veu informació de &Tipus"
9613 msgid "Create &Instance"
9614 msgstr "Crea &Instància"
9617 msgid "Create Instance &On..."
9618 msgstr "Crea Instància &En..."
9621 msgid "&Release Instance"
9622 msgstr "Llibe&ra Instància"
9625 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9626 msgstr "Copia C&LSID a porta-retalls"
9629 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9630 msgstr "Copia element d'objecte &HTML a porta-retalls"
9633 msgid "&Expert mode"
9634 msgstr "Mode &expert"
9637 msgid "&Hidden component categories"
9638 msgstr "Categories &ocultes de component"
9640 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9642 msgstr "Barra d'&Eines"
9644 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9646 msgstr "Barra d'E&stat"
9648 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9649 msgid "&Refresh\tF5"
9650 msgstr "&Actualitza\tF5"
9653 msgid "&About OleView"
9654 msgstr "&Quant a OleView..."
9658 msgstr "Anomena i &desa..."
9661 msgid "&Group by type kind"
9662 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
9665 msgid "Connect to another machine"
9666 msgstr "Connecta's a una altra màquina"
9669 msgid "&Machine name:"
9670 msgstr "Nom de &màquina:"
9673 msgid "System Configuration"
9674 msgstr "Configuració de Sistema"
9677 msgid "System Settings"
9678 msgstr "Ajustaments de Sistema"
9681 msgid "&Enable Distributed COM"
9682 msgstr "&Habilitar COM distribuït"
9685 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9686 msgstr "Habilitar les Connexions &Remotes (només Win95)"
9690 "These settings change only registry values.\n"
9691 "They have no effect on Wine performance."
9693 "Aquests valors només canvien valors de registre.\n"
9694 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
9697 msgid "Default Interface Viewer"
9698 msgstr "Visor de Interfície Predeterminat"
9709 msgid "&View Type Info"
9710 msgstr "&Veu informació de Tipus"
9713 msgid "IPersist Interface Viewer"
9714 msgstr "Visor de Interfície IPersist"
9716 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9718 msgstr "Nom de Classe:"
9720 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9725 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9726 msgstr "Visor de Interfície IPersistStream"
9736 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9741 msgid "ITypeLib viewer"
9742 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
9745 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9746 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
9753 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9754 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9757 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9758 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
9761 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9762 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
9765 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9766 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
9769 msgid "Run the Wine registry editor"
9770 msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
9773 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9774 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
9777 msgid "Create an instance of the selected object"
9778 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
9781 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9782 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
9785 msgid "Release the currently selected object instance"
9786 msgstr "Llibera la instància de objecte seleccionat actualment"
9789 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9790 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
9793 msgid "Display the viewer for the selected item"
9794 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
9797 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9798 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
9802 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9804 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
9808 msgid "Show or hide the toolbar"
9809 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
9812 msgid "Show or hide the status bar"
9813 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
9816 msgid "Refresh all lists"
9817 msgstr "Actualitza totes les llistes"
9820 msgid "Display program information, version number and copyright"
9821 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
9824 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9825 msgstr "Demana un servidor en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
9828 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9829 msgstr "Demana un manejador en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
9832 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9833 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
9836 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9837 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
9840 msgid "ObjectClasses"
9844 msgid "Grouped by Component Category"
9845 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
9848 msgid "OLE 1.0 Objects"
9849 msgstr "Objectes OLE 1.0"
9852 msgid "COM Library Objects"
9853 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
9857 msgstr "Tots els Objectes"
9860 msgid "Application IDs"
9861 msgstr "IDs de Aplicació"
9864 msgid "Type Libraries"
9865 msgstr "Bibliotecas de Tipus"
9873 msgstr "Interfícies"
9880 msgid "Implementation"
9881 msgstr "Implementació"
9888 msgid "CoGetClassObject failed."
9889 msgstr "Falló el CoGetClassObject."
9892 msgid "Unknown error"
9893 msgstr "Error desconegut"
9900 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9901 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
9904 msgid "Inherited Interfaces"
9905 msgstr "Interfícies Heretades"
9908 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9909 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
9912 msgid "Close window"
9913 msgstr "Tanca la finestra"
9916 msgid "Group typeinfos by kind"
9917 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
9924 msgid "O&pen\tEnter"
9925 msgstr "O&brir\tEnter"
9927 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9928 msgid "&Move...\tF7"
9929 msgstr "&Mou...\tF7"
9931 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9932 msgid "&Copy...\tF8"
9933 msgstr "&Copia...\tF8"
9936 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9937 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
9941 msgstr "&Executa..."
9944 msgid "E&xit Windows"
9945 msgstr "&Surt de Windows"
9947 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9952 msgid "&Arrange automatically"
9953 msgstr "Organitz&ar automàticament"
9956 msgid "&Minimize on run"
9957 msgstr "&Minimitza al executar"
9959 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9960 msgid "&Save settings on exit"
9961 msgstr "&Desa ajustaments al sortir"
9963 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9968 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9969 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
9972 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9973 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
9976 msgid "&Arrange Icons"
9977 msgstr "Organitz&ar Icones"
9980 msgid "&About Program Manager"
9981 msgstr "Qu&ant al Gestor de Programes"
9984 msgid "Program &group"
9985 msgstr "&Grup de Programa"
9992 msgid "Move Program"
9993 msgstr "Mou Programa"
9996 msgid "Move program:"
9997 msgstr "Mou programa:"
9999 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10000 msgid "From group:"
10003 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10008 msgid "Copy Program"
10009 msgstr "Copia Programa"
10012 msgid "Copy program:"
10013 msgstr "Copia programa:"
10016 msgid "Program Group Attributes"
10017 msgstr "Atributs de Grup de Programa"
10019 #: progman.rc:151 progman.rc:167
10020 msgid "&Description:"
10021 msgstr "&Descripció:"
10024 msgid "&Group file:"
10025 msgstr "Fitxer de &grup:"
10028 msgid "Program Attributes"
10029 msgstr "Atributs de Programa"
10031 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10032 msgid "&Command line:"
10033 msgstr "Línea d'ordres:"
10036 msgid "&Working directory:"
10037 msgstr "Directori de &treball:"
10040 msgid "&Key combination:"
10041 msgstr "&Combinació de tecles:"
10043 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10044 msgid "&Minimize at launch"
10045 msgstr "&Minimitza al executar"
10047 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
10049 msgstr "&Navega..."
10052 msgid "Change &icon..."
10053 msgstr "Canvia d'&icona..."
10056 msgid "Change Icon"
10057 msgstr "Canvia d'Icona"
10061 msgstr "Nom de &fitxer:"
10064 msgid "Current &icon:"
10065 msgstr "&Icona actual:"
10068 msgid "Execute Program"
10069 msgstr "Executa Programa"
10072 msgid "Program Manager"
10073 msgstr "Gestor de Programes"
10076 msgid "Delete group `%s'?"
10077 msgstr "Suprimir el grup `%s'?"
10080 msgid "Delete program `%s'?"
10081 msgstr "Suprimir el programa `%s'?"
10083 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10084 msgid "Not implemented"
10085 msgstr "No implementat"
10088 msgid "Error reading `%s'."
10089 msgstr "Error al llegir `%s'."
10092 msgid "Error writing `%s'."
10093 msgstr "Error al escriure `%s'."
10097 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10098 "Should it be tried further on?"
10100 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
10101 "S'ha d'intentar més tard?"
10104 msgid "Help not available."
10105 msgstr "Ajuda no disponible."
10108 msgid "Unknown feature in %s"
10109 msgstr "Funció desconeguda en %s"
10112 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10113 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
10116 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10117 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
10124 msgid "Libraries (*.dll)"
10125 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
10129 msgstr "Fitxers d'icona"
10132 msgid "Icons (*.ico)"
10133 msgstr "Icones (*.ico)"
10137 "The syntax of this command is:\n"
10139 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10142 "El sintaxi d'aquet ordre és:\n"
10144 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10149 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10152 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separator] [/d "
10156 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10157 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
10160 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10161 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
10164 msgid "The operation completed successfully\n"
10165 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
10168 msgid "Error: Invalid key name\n"
10169 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
10172 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10173 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
10176 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10177 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
10181 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10183 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
10191 msgid "&Import Registry File..."
10192 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
10195 msgid "&Export Registry File..."
10196 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
10198 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
10200 msgstr "&Modifica..."
10202 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10206 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10207 msgid "&String Value"
10208 msgstr "Valor de &Cadena"
10210 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10211 msgid "&Binary Value"
10212 msgstr "Valor &Binari"
10214 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10215 msgid "&DWORD Value"
10216 msgstr "Valor &DWORD"
10218 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10219 msgid "&Multi String Value"
10220 msgstr "Valor &Multicadena"
10222 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10223 msgid "&Expandable String Value"
10224 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
10226 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10227 msgid "&Rename\tF2"
10228 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
10230 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10231 msgid "&Copy Key Name"
10232 msgstr "&Copia Nom de Clau"
10234 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10235 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10236 msgstr "&Cerca...\tCtrl+&F"
10239 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10240 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
10243 msgid "Status &Bar"
10244 msgstr "&Barra d'estat"
10246 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10251 msgid "&Remove Favorite..."
10252 msgstr "T&reure Preferit..."
10255 msgid "&About Registry Editor"
10256 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
10259 msgid "Modify Binary Data..."
10260 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
10264 msgstr "&Exporta..."
10267 msgid "Export registry"
10268 msgstr "Exporta registre"
10275 msgid "S&elected branch:"
10276 msgstr "Branca s&eleccionada:"
10278 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10295 msgid "Value names"
10296 msgstr "Noms dels valors"
10299 msgid "Value content"
10300 msgstr "Contingut del valor"
10303 msgid "Whole string only"
10304 msgstr "Només cadena sencera"
10307 msgid "Add Favorite"
10308 msgstr "Afegeix Preferit"
10310 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10315 msgid "Remove Favorite"
10316 msgstr "T&reure Preferit"
10319 msgid "Edit String"
10320 msgstr "Edita Cadena"
10322 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10323 msgid "Value name:"
10324 msgstr "Nom del valor:"
10326 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10327 msgid "Value data:"
10328 msgstr "Dades del valor:"
10332 msgstr "Edita DWORD"
10339 msgid "Hexadecimal"
10347 msgid "Edit Binary"
10348 msgstr "Edita Binari"
10351 msgid "Edit Multi String"
10352 msgstr "Edita Multicadena"
10355 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10356 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
10359 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10360 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
10363 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10364 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
10367 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10368 msgstr "Conté ordres per acceder als claus freqüentment usats"
10372 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10374 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
10377 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10378 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
10385 msgid "Registry Editor"
10386 msgstr "Editor de Registre"
10389 msgid "Import Registry File"
10390 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
10393 msgid "Export Registry File"
10394 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
10397 msgid "Registry files (*.reg)"
10398 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
10401 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10402 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10406 msgstr "(Predeterminat)"
10409 msgid "(value not set)"
10410 msgstr "(valor no establert)"
10413 msgid "(cannot display value)"
10414 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
10417 msgid "(unknown %d)"
10418 msgstr "(desconegut %d)"
10421 msgid "Quits the registry editor"
10422 msgstr "Tanca l'editor de registre"
10425 msgid "Adds keys to the favorites list"
10426 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
10429 msgid "Removes keys from the favorites list"
10430 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
10433 msgid "Shows or hides the status bar"
10434 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
10437 msgid "Change position of split between two panes"
10438 msgstr "Canvia la posició de la división entre dos panells"
10441 msgid "Refreshes the window"
10442 msgstr "Actualitza la finestra"
10445 msgid "Deletes the selection"
10446 msgstr "Supremeix la selecció"
10449 msgid "Renames the selection"
10450 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
10453 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10454 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
10457 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10458 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unas dades"
10461 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10462 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
10465 msgid "Modifies the value's data"
10466 msgstr "Modifica les dades del valor"
10469 msgid "Adds a new key"
10470 msgstr "Afegeix un clau nou"
10473 msgid "Adds a new string value"
10474 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
10477 msgid "Adds a new binary value"
10478 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
10481 msgid "Adds a new double word value"
10482 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
10485 msgid "Imports a text file into the registry"
10486 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
10489 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10490 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
10493 msgid "Prints all or part of the registry"
10494 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
10497 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10498 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
10501 msgid "Can't query value '%s'"
10502 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
10505 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10506 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
10509 msgid "Value is too big (%u)"
10510 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
10513 msgid "Confirm Value Delete"
10514 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
10517 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10518 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
10521 msgid "Search string '%s' not found"
10522 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
10525 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10526 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
10529 msgid "New Key #%d"
10530 msgstr "Clau Nou #%d"
10533 msgid "New Value #%d"
10534 msgstr "Valor Nou #%d"
10537 msgid "Can't query key '%s'"
10538 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
10541 msgid "Adds a new multi string value"
10542 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
10545 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10546 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
10550 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10551 "with that suffix.\n"
10553 "start [options] program_filename [...]\n"
10554 "start [options] document_filename\n"
10557 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10558 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10559 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10560 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10562 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10563 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10564 "/L Show end-user license.\n"
10565 "/? Display this help and exit.\n"
10567 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10568 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10569 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10570 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10572 "Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat amb\n"
10573 "els fitxers amb aquell sufix.\n"
10575 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n"
10576 "start [options] nom_de_fitxer_del_document\n"
10579 "/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n"
10580 "/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n"
10581 "/R[estored] Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n"
10582 "/W[ait] Esperar que el programa iniciat termini, llavors surt amb el\n"
10583 " seu codi de sortida.\n"
10584 "/Unix Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n"
10585 " Explorador de Windows.\n"
10586 "/ProgIDOpen Obrir un document usant el progID següent.\n"
10587 "/L Mostrar la llicència d'usuari final.\n"
10588 "/? Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n"
10590 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
10591 "Start ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per més detalls executar amb "
10594 "Això és programari lliure, i esteu benvingut a redistribuir-lo sota certes\n"
10595 "condicions; executeu 'start /L' pels detalls.\n"
10599 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10600 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10601 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10602 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10603 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10605 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10606 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10607 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10608 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10610 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10611 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10612 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10614 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10616 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
10617 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo\n"
10618 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per\n"
10619 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva\n"
10620 "elecció) qualsevol versió posterior.\n"
10622 "Aquest programari es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE\n"
10623 "CAP GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o\n"
10624 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General\n"
10625 "Menor GNU per més detalls.\n"
10627 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU\n"
10628 "juntament amb aquest programari, si no, escriviu a la Free Software\n"
10629 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA.\n"
10633 "Application could not be started, or no application associated with the "
10634 "specified file.\n"
10635 "ShellExecuteEx failed"
10637 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
10638 "fitxer especificat.\n"
10639 "Ha fallat ShellExecuteEx"
10642 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10644 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
10648 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10649 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
10652 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10653 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
10656 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10657 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
10660 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10661 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
10664 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10665 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
10668 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10669 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
10672 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10674 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès amb "
10679 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10681 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès "
10682 "\"%1\" amb PID %2!u!.\n"
10685 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10686 msgstr "El procès amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
10689 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10690 msgstr "El procès \"%1\" amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
10693 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10694 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procès \"%1\".\n"
10697 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10698 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
10701 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10702 msgstr "Error: No es pot terminar el procès \"%1\".\n"
10705 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10706 msgstr "Error: L'auto-terminació de procès no és permet.\n"
10708 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10709 msgid "&New Task (Run...)"
10710 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
10713 msgid "E&xit Task Manager"
10714 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
10717 msgid "&Minimize On Use"
10718 msgstr "&Mínima Al Usar"
10721 msgid "&Hide When Minimized"
10722 msgstr "&Amaga Cuan Minimitzat"
10724 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10725 msgid "&Show 16-bit tasks"
10726 msgstr "Mostra ta&sques de 16 bits"
10729 msgid "&Refresh Now"
10730 msgstr "Actualitza A&ra"
10733 msgid "&Update Speed"
10734 msgstr "Frequencia d'Act&ualització"
10736 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10740 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10744 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10752 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10753 msgid "&Select Columns..."
10754 msgstr "&Selecciona Columnes..."
10756 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10757 msgid "&CPU History"
10758 msgstr "Historis de &CPU"
10760 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10761 msgid "&One Graph, All CPUs"
10762 msgstr "Un Gràfic, T&otes les CPU"
10764 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10765 msgid "One Graph &Per CPU"
10766 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
10768 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10769 msgid "&Show Kernel Times"
10770 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
10772 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10773 msgid "Tile &Horizontally"
10774 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
10776 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10777 msgid "Tile &Vertically"
10778 msgstr "Mosaic &Vertical"
10780 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10782 msgstr "&Minimitza"
10784 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10788 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10789 msgid "&Bring To Front"
10790 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
10793 msgid "&About Task Manager"
10794 msgstr "Quant &a l'Administrador de Tasques"
10796 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10800 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10802 msgstr "T&ermina Tasca"
10805 msgid "&Go To Process"
10806 msgstr "Ana Al Procés"
10808 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10809 msgid "&End Process"
10810 msgstr "T&ermina Procés"
10813 msgid "End Process &Tree"
10814 msgstr "&Termina Arbre de Procés"
10816 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10821 msgid "Set &Priority"
10822 msgstr "Estableix &Prioritat"
10826 msgstr "Temps &real"
10829 msgid "&Above Normal"
10830 msgstr "&Amunt del Normal"
10833 msgid "&Below Normal"
10834 msgstr "A&baix del Normal"
10837 msgid "Set &Affinity..."
10838 msgstr "Extableix &Afinitat..."
10841 msgid "Edit Debug &Channels..."
10842 msgstr "Edita les Canals de Depuració..."
10844 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10845 msgid "Task Manager"
10846 msgstr "Administrador de Tasques"
10852 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10857 msgid "&New Task..."
10858 msgstr "Tasca &Nova..."
10861 msgid "&Show processes from all users"
10862 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
10877 msgid "Commit Charge (K)"
10878 msgstr "Càrrega de Transaccions (K)"
10881 msgid "Physical Memory (K)"
10882 msgstr "Memòria Física (K)"
10885 msgid "Kernel Memory (K)"
10886 msgstr "Memòria del Nucli (K)"
10888 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10892 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10896 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10900 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10913 msgid "System Cache"
10914 msgstr "Memòria Cau de Sistema"
10922 msgstr "No pàginada"
10925 msgid "CPU Usage History"
10926 msgstr "Historial d'Ús de CPU"
10929 msgid "Memory Usage History"
10930 msgstr "Monitor d'Ús de Memòria"
10932 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10933 msgid "Debug Channels"
10934 msgstr "Canals de Depuració"
10937 msgid "Processor Affinity"
10938 msgstr "Afinitat de Processador"
10942 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10943 "allowed to execute on."
10945 "L'ajustament Afinitat de Processador controla en quals processadors es "
10946 "permetrà que el procès executi."
11077 msgid "Select Columns"
11078 msgstr "Selecciona Columnes..."
11082 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11083 msgstr "Seleccioneu quales columnes apareixeran a la pàgina de Procés"
11086 msgid "&Image Name"
11087 msgstr "Nom d'&Imatge"
11090 msgid "&PID (Process Identifier)"
11091 msgstr "&PID (Identificador de Procés)"
11099 msgstr "T&emps de CPU"
11102 msgid "&Memory Usage"
11103 msgstr "Ús de &Memòria"
11106 msgid "Memory Usage &Delta"
11107 msgstr "Delta d'Ús de Memòria"
11110 msgid "Pea&k Memory Usage"
11111 msgstr "Mà&xim Ús de Memòria"
11114 msgid "Page &Faults"
11115 msgstr "&Fallades de Pàgina"
11118 msgid "&USER Objects"
11119 msgstr "Objectes &USER"
11121 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11123 msgstr "Lectures E/S"
11125 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11126 msgid "I/O Read Bytes"
11127 msgstr "Bytes E/S Llegits"
11130 msgid "&Session ID"
11131 msgstr "ID de &Sessió"
11135 msgstr "&Nom de Usuari"
11138 msgid "Page F&aults Delta"
11139 msgstr "F&allades de Pàgina"
11142 msgid "&Virtual Memory Size"
11143 msgstr "Mida de Memòria &Virtual"
11146 msgid "Pa&ged Pool"
11147 msgstr "Bloc Pa&ginat"
11150 msgid "N&on-paged Pool"
11151 msgstr "Bloc N&o Paginat"
11154 msgid "Base P&riority"
11155 msgstr "P&rioritat Base"
11158 msgid "&Handle Count"
11159 msgstr "Nombre de &Mànecs"
11162 msgid "&Thread Count"
11163 msgstr "Nombre de &Fils"
11165 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11166 msgid "GDI Objects"
11167 msgstr "Objectes GDI"
11169 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11171 msgstr "Escriptures E/S"
11173 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11174 msgid "I/O Write Bytes"
11175 msgstr "Bytes E/S escrits"
11177 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11181 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11182 msgid "I/O Other Bytes"
11183 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
11186 msgid "Create New Task"
11187 msgstr "Crea Tasca Nova"
11190 msgid "Runs a new program"
11191 msgstr "Executa un nou programa"
11194 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11196 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
11197 "estigui minimitzat"
11200 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11202 "Es minimitza l'Administrador de Tasques cuan es realitza una operació "
11206 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11207 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques cuan es minimitza"
11210 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11212 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
11213 "configuració de Velocitat d'Actualització"
11216 msgid "Displays tasks by using large icons"
11217 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
11220 msgid "Displays tasks by using small icons"
11221 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
11224 msgid "Displays information about each task"
11225 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
11228 msgid "Updates the display twice per second"
11229 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
11232 msgid "Updates the display every two seconds"
11233 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
11236 msgid "Updates the display every four seconds"
11237 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
11240 msgid "Does not automatically update"
11241 msgstr "No s'actualitza automàticament"
11244 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11245 msgstr "Mosaic horizontal de les finestras en l'escriptori"
11248 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11249 msgstr "Mosaic vertical de les finestras en l'escriptori"
11252 msgid "Minimizes the windows"
11253 msgstr "Minimitza les finestres"
11256 msgid "Maximizes the windows"
11257 msgstr "Maximitza les finestres"
11260 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11261 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
11264 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11265 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
11268 msgid "Displays Task Manager help topics"
11269 msgstr "Mostra temas d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
11272 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11273 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
11276 msgid "Exits the Task Manager application"
11277 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
11280 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11281 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
11284 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11285 msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
11288 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11289 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
11292 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11293 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
11296 msgid "Each CPU has its own history graph"
11297 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
11300 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11301 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
11304 msgid "Tells the selected tasks to close"
11305 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
11308 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11309 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
11312 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11313 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
11316 msgid "Removes the process from the system"
11317 msgstr "Treu el procés del sistema"
11320 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11321 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
11324 msgid "Attaches the debugger to this process"
11325 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
11328 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11329 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi"
11332 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11333 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
11336 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11337 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
11340 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11341 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
11344 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11345 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
11348 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11349 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
11352 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11353 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
11356 msgid "Controls Debug Channels"
11357 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
11360 msgid "Performance"
11364 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11365 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
11368 msgid "Processes: %d"
11369 msgstr "Processos: %d"
11372 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11373 msgstr "Ús de Memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
11377 msgstr "Nom de Imatge"
11389 msgstr "Temps de CPU"
11397 msgstr "Delta de Mem"
11400 msgid "Peak Mem Usage"
11401 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
11404 msgid "Page Faults"
11405 msgstr "Fallades de Pàgina"
11408 msgid "USER Objects"
11409 msgstr "Objectes USER"
11413 msgstr "ID de Sessió"
11417 msgstr "Nom de Usuari"
11421 msgstr "Delta de PF"
11425 msgstr "Mida de VM"
11429 msgstr "Bloc Paginat"
11437 msgstr "Prioritat Base"
11440 msgid "Task Manager Warning"
11441 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
11445 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11446 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11447 "sure you want to change the priority class?"
11449 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
11450 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
11451 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
11452 "classe de prioritat?"
11455 msgid "Unable to Change Priority"
11456 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
11460 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11461 "results including loss of data and system instability. The\n"
11462 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11463 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11464 "terminate the process?"
11466 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
11467 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
11468 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
11469 "desar el seu estat o les sevas dades abans que s'acaba.\n"
11470 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
11473 msgid "Unable to Terminate Process"
11474 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
11478 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11479 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11481 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
11482 "pèrdua de dades.\n"
11483 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
11486 msgid "Unable to Debug Process"
11487 msgstr "No es pot Depurar el Procès"
11490 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11491 msgstr "El procès ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
11494 msgid "Invalid Option"
11495 msgstr "Opció Invàlida"
11498 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11499 msgstr "No es pot Acceder o Establer l'Afinitat del Procès"
11502 msgid "System Idle Process"
11503 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
11506 msgid "Not Responding"
11507 msgstr "No Respondent"
11533 #: uninstaller.rc:26
11534 msgid "Wine Application Uninstaller"
11535 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
11537 #: uninstaller.rc:27
11539 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11541 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11543 "L'execució del ordre de desinstalació '%s' ha fallat, potser a causa de la "
11544 "falta del executable.\n"
11545 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
11552 msgid "&Scale to Window"
11553 msgstr "E&scala a la finestra"
11557 msgstr "A &L'esquerra"
11572 msgid "Regular Metafile Viewer"
11573 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
11576 msgid "Waiting for Program"
11577 msgstr "Esperant Programa"
11580 msgid "Terminate Process"
11581 msgstr "Termina el Procès"
11585 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11588 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11590 "Una simulació de sortida o apagació està en progrés, però aquest programa no "
11593 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
11600 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11602 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
11606 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11607 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11608 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11609 "option) any later version."
11611 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
11612 "sota els termes de la Llicncia Pública General Menor GNU com publicada per "
11613 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
11614 "elecció) qualsevol versió posterior."
11617 msgid " Windows Registration Information "
11618 msgstr " Informació de Registració del Windows "
11622 msgstr "Pr&opietari:"
11625 msgid "Organi&zation:"
11626 msgstr "Organit&zació:"
11629 msgid " Application Settings "
11630 msgstr " Ajustaments de les Aplicacions "
11634 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11635 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11636 "or per-application settings in those tabs as well."
11638 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
11639 "Aquesta pestanya es enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per "
11640 "permetre-vos canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
11641 "aquestes pestanyes també."
11644 msgid "&Add application..."
11645 msgstr "&Afegeix aplicació..."
11648 msgid "&Remove application"
11649 msgstr "T&reure aplicació"
11652 msgid "&Windows Version:"
11653 msgstr "Versió de &Windows:"
11656 msgid " Window Settings "
11657 msgstr " Ajustaments de Finestra "
11660 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11661 msgstr "Captura automticament el &ratolí en les finestres de pantalla completa"
11664 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11665 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
11668 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11669 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
11672 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11673 msgstr "&Emula un escriptori virtual:"
11676 msgid "Desktop &size:"
11677 msgstr "&Mida d'escriptori:"
11684 msgid "&Vertex Shader Support: "
11685 msgstr "Shader de &Vértices: "
11688 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11689 msgstr "Permet Shader de &Píxels (si compatible amb el maquinari)"
11692 msgid " Screen &Resolution "
11693 msgstr " &Resolució de Pantalla "
11696 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11697 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
11700 msgid " DLL Overrides "
11701 msgstr " Reemplaçaments DLL "
11705 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11706 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11709 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
11710 "(proporcionada pel Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per "
11714 msgid "&New override for library:"
11715 msgstr "&Nou reemplaçament per la biblioteca:"
11717 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11722 msgid "Existing &overrides:"
11723 msgstr "&Reemplaçaments Existents:"
11730 msgid "Edit Override"
11731 msgstr "Editar Reemplaçament"
11734 msgid " Load Order "
11735 msgstr " Ordre de Càrrega "
11738 msgid "&Builtin (Wine)"
11739 msgstr "&Interna (Wine)"
11742 msgid "&Native (Windows)"
11743 msgstr "&Nativa (Windows)"
11746 msgid "Bui<in then Native"
11747 msgstr "In&terna, després Nativa"
11750 msgid "Nati&ve then Builtin"
11751 msgstr "Nati&va, després Interna"
11755 msgstr "&Deshabilitada"
11758 msgid "Select Drive Letter"
11759 msgstr "Lletra de la Unitat"
11762 msgid " Drive &mappings "
11763 msgstr " &Mapes d'unitat "
11767 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11770 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
11775 msgstr "&Afegeix..."
11778 msgid "Auto&detect"
11779 msgstr "Auto&detecta"
11785 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11786 msgid "Show &Advanced"
11787 msgstr "Mostrar &Avançat"
11791 msgstr "Dispositi&u:"
11795 msgstr "Na&vega..."
11799 msgstr "&Etiqueta:"
11806 msgid "Show &dot files"
11807 msgstr "Mostra els fitxers de &punt"
11810 msgid " Driver Diagnostics "
11811 msgstr " Diagnòstics de Controlador "
11815 msgstr " Predeterminats "
11818 msgid "Output device:"
11819 msgstr "Dispositiu de sortida:"
11822 msgid "Voice output device:"
11823 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
11826 msgid "Input device:"
11827 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
11830 msgid "Voice input device:"
11831 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
11834 msgid "&Test Sound"
11835 msgstr "&Prova el So"
11838 msgid " Appearance "
11839 msgstr " Aparença "
11846 msgid "&Install theme..."
11847 msgstr "&Instal·la tema..."
11871 msgstr " Car&petes "
11875 msgstr "En&llaça a:"
11879 msgstr "&Navega..."
11883 msgstr "Biblioteques"
11890 msgid "Select the Unix target directory, please."
11891 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
11894 msgid "Hide &Advanced"
11895 msgstr "Amagar &Avançat"
11899 msgstr "(Cap Tema)"
11906 msgid "Desktop Integration"
11907 msgstr "Integració d'Escriptori"
11915 msgstr "Quant a..."
11918 msgid "Wine configuration"
11919 msgstr "Configuració del Wine"
11922 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11923 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
11926 msgid "Select a theme file"
11927 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
11938 msgid "Wine configuration for %s"
11939 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
11942 msgid "Selected driver: %s"
11943 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
11950 msgid "Audio test failed!"
11951 msgstr "Ha fallat la prova d'audio!"
11954 msgid "(System default)"
11955 msgstr "(Defecte del sistema)"
11959 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11960 "Are you sure you want to do this?"
11962 "Canviar el orden de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
11963 "Esteu segur que voleu fer això?"
11966 msgid "Warning: system library"
11967 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
11978 msgid "native, builtin"
11979 msgstr "nativa, interna"
11982 msgid "builtin, native"
11983 msgstr "interna, nativa"
11987 msgstr "deshabilitada"
11990 msgid "Default Settings"
11991 msgstr "Ajustaments Predeterminats"
11994 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11995 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
11998 msgid "Use global settings"
11999 msgstr "Usar ajustaments globals"
12002 msgid "Select an executable file"
12003 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
12010 msgctxt "vertex shader mode"
12015 msgid "Autodetect..."
12016 msgstr "Autodetecta..."
12019 msgid "Local hard disk"
12020 msgstr "Disc dur local"
12023 msgid "Network share"
12024 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
12027 msgid "Floppy disk"
12036 "You cannot add any more drives.\n"
12038 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12040 "No podeu afegir més unitats.\n"
12042 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
12046 msgid "System drive"
12047 msgstr "Unitat de sistema"
12051 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12053 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12054 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12056 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
12058 "La majoría de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
12059 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
12062 msgctxt "Drive letter"
12064 msgstr "Lletra d'Unitat"
12067 msgid "Drive Mapping"
12068 msgstr "Mapa d'Unitat"
12072 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12074 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12076 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
12078 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
12081 msgid "Controls Background"
12082 msgstr "Controls--Fons"
12085 msgid "Controls Text"
12086 msgstr "Controls--Text"
12089 msgid "Menu Background"
12090 msgstr "Menú--Fons"
12094 msgstr "Menú--Text"
12098 msgstr "Barra de Desplaçament"
12101 msgid "Selection Background"
12102 msgstr "Selecció--Fons"
12105 msgid "Selection Text"
12106 msgstr "Selecció--Text"
12109 msgid "ToolTip Background"
12110 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
12113 msgid "ToolTip Text"
12114 msgstr "Indicador de Funció--Text"
12117 msgid "Window Background"
12118 msgstr "Finestra--Fons"
12121 msgid "Window Text"
12122 msgstr "Finestra--Text"
12125 msgid "Active Title Bar"
12126 msgstr "Títol Actiu--Barra"
12129 msgid "Active Title Text"
12130 msgstr "Títol Actiu--Text"
12133 msgid "Inactive Title Bar"
12134 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
12137 msgid "Inactive Title Text"
12138 msgstr "Títol Inactiu--Text"
12141 msgid "Message Box Text"
12142 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
12145 msgid "Application Workspace"
12146 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
12149 msgid "Window Frame"
12150 msgstr "Marca de Finestra"
12153 msgid "Active Border"
12154 msgstr "Vora Activa"
12157 msgid "Inactive Border"
12158 msgstr "Vora Inactiva"
12161 msgid "Controls Shadow"
12162 msgstr "Controls--Ombra"
12169 msgid "Controls Highlight"
12170 msgstr "Controls--Ressalt"
12173 msgid "Controls Dark Shadow"
12174 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
12177 msgid "Controls Light"
12178 msgstr "Controls--Brillo"
12181 msgid "Controls Alternate Background"
12182 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
12185 msgid "Hot Tracked Item"
12186 msgstr "Element Ressaltat"
12189 msgid "Active Title Bar Gradient"
12190 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
12193 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12194 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
12197 msgid "Menu Highlight"
12198 msgstr "Menú--Ressalt"
12202 msgstr "Menú--Barra"
12204 #: wineconsole.rc:57
12208 #: wineconsole.rc:60
12209 msgid "Cursor size"
12210 msgstr "Mida de cursor"
12212 #: wineconsole.rc:61
12216 #: wineconsole.rc:62
12220 #: wineconsole.rc:63
12224 #: wineconsole.rc:65
12228 #: wineconsole.rc:66
12230 msgstr "Menú emergent"
12232 #: wineconsole.rc:67
12236 #: wineconsole.rc:68
12240 #: wineconsole.rc:69
12242 msgstr "Edició ràpida"
12244 #: wineconsole.rc:70
12248 #: wineconsole.rc:72
12249 msgid "Command history"
12250 msgstr "Historial d'ordres"
12252 #: wineconsole.rc:73
12253 msgid "&Number of recalled commands :"
12254 msgstr "&Nombre d'ordres cancel·lats"
12256 #: wineconsole.rc:76
12257 msgid "&Remove doubles"
12258 msgstr "&Treu dobles"
12260 #: wineconsole.rc:81
12262 msgstr " Tipus de lletra "
12264 #: wineconsole.rc:84
12266 msgstr "&Tipus de lletra"
12268 #: wineconsole.rc:86
12272 #: wineconsole.rc:97
12273 msgid " Configuration "
12274 msgstr " Configuració "
12276 #: wineconsole.rc:100
12277 msgid "Buffer zone"
12278 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
12280 #: wineconsole.rc:101
12282 msgstr "A&mplada :"
12284 #: wineconsole.rc:104
12288 #: wineconsole.rc:108
12289 msgid "Window size"
12290 msgstr "Mida de finestra"
12292 #: wineconsole.rc:109
12294 msgstr "Am&plada :"
12296 #: wineconsole.rc:112
12300 #: wineconsole.rc:116
12301 msgid "End of program"
12302 msgstr "Fi de programa"
12304 #: wineconsole.rc:117
12305 msgid "&Close console"
12306 msgstr "Tanca la &consola"
12308 #: wineconsole.rc:119
12312 #: wineconsole.rc:125
12313 msgid "Console parameters"
12314 msgstr "Paràmetres de consola"
12316 #: wineconsole.rc:128
12317 msgid "Retain these settings for later sessions"
12318 msgstr "Conserva aquests valors per a sessions futures"
12320 #: wineconsole.rc:129
12321 msgid "Modify only current session"
12322 msgstr "Modifica només la sessió actual"
12324 #: wineconsole.rc:26
12325 msgid "Set &Defaults"
12326 msgstr "Establir valors pre&determinats"
12328 #: wineconsole.rc:28
12332 #: wineconsole.rc:31
12333 msgid "&Select all"
12334 msgstr "&Selecciona tot"
12336 #: wineconsole.rc:32
12338 msgstr "Desplaça&r"
12340 #: wineconsole.rc:33
12344 #: wineconsole.rc:36
12345 msgid "Setup - Default settings"
12346 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
12348 #: wineconsole.rc:37
12349 msgid "Setup - Current settings"
12350 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
12352 #: wineconsole.rc:38
12353 msgid "Configuration error"
12354 msgstr "Error de configuració"
12356 #: wineconsole.rc:39
12357 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12359 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
12362 #: wineconsole.rc:34
12363 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12364 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
12366 #: wineconsole.rc:35
12367 msgid "This is a test"
12368 msgstr "Això és una prova"
12370 #: wineconsole.rc:41
12371 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12372 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut procesar la id del event\n"
12374 #: wineconsole.rc:42
12375 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12376 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
12378 #: wineconsole.rc:43
12379 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12380 msgstr "wineconsole: Opció de línea d'ordres no reconeguda\n"
12382 #: wineconsole.rc:44
12383 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12384 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
12386 #: wineconsole.rc:45
12388 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12389 "The command is invalid.\n"
12391 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
12392 "L'ordre és invàlida.\n"
12394 #: wineconsole.rc:47
12398 " wineconsole [options] <command>\n"
12404 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
12408 #: wineconsole.rc:49
12410 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12412 " try to setup the current terminal as a Wine "
12415 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
12416 " intentarà configurar el terminal actual com "
12417 "consola de Wine.\n"
12419 #: wineconsole.rc:50
12420 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12422 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
12424 #: wineconsole.rc:51
12428 " wineconsole cmd\n"
12429 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12434 " wineconsole cmd\n"
12435 "Inicia la línea d'ordres en una consola del Wine.\n"
12439 msgid "Program Error"
12440 msgstr "Error de Programa"
12444 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12445 "sorry for the inconvenience."
12447 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
12452 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12453 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12454 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12456 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12457 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12459 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
12460 "Wine. És possible que vulgueu comprovar el <a href=\"http://appdb.winehq.org"
12461 "\">Base de Dades de Aplicacions</a> per suggeriments sobre executar aquesta "
12464 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
12465 "podeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">presentar un informe d'error</"
12469 msgid "Wine program crash"
12470 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
12473 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12474 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
12477 msgid "(unidentified)"
12478 msgstr "(no identificat)"
12481 msgid "&Open\tEnter"
12482 msgstr "&Obrir\tEnter"
12486 msgstr "Ca&nvia el nom..."
12489 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12490 msgstr "Prop&ietats\tAlt+Enter"
12494 msgstr "Executa&r..."
12497 msgid "Cr&eate Directory..."
12498 msgstr "Cr&ear Directori..."
12500 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12501 msgid "E&xit\tAlt+X"
12502 msgstr "Sortir\tAlt+&X"
12509 msgid "Connect &Network Drive..."
12510 msgstr "Co&nectar Unitat de Xarxa"
12513 msgid "&Disconnect Network Drive"
12514 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
12521 msgid "&All File Details"
12522 msgstr "Tots els Det&alls del Fitxer"
12525 msgid "&Sort by Name"
12526 msgstr "Ordenar per Nom"
12529 msgid "Sort &by Type"
12530 msgstr "Ordenar per Tipus"
12533 msgid "Sort by Si&ze"
12534 msgstr "Ordenar per Mida"
12537 msgid "Sort by &Date"
12538 msgstr "Ordenar per &Data"
12541 msgid "Filter by&..."
12542 msgstr "Filtrar per&..."
12546 msgstr "Barra &d'Unitats"
12549 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12550 msgstr "Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
12553 msgid "New &Window"
12554 msgstr "Finestra Nova"
12557 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12558 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
12561 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12562 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
12565 msgid "&About Wine File Manager"
12566 msgstr "&Quant al Gestor de Fixers del Wine..."
12569 msgid "Select destination"
12570 msgstr "Selecciona destinació"
12573 msgid "By File Type"
12574 msgstr "Per Tipus de Fitxer"
12578 msgstr "Tipus de Fitxer"
12581 msgid "&Directories"
12582 msgstr "&Directoris"
12586 msgstr "&Programes"
12590 msgstr "Docu&ments"
12593 msgid "&Other files"
12594 msgstr "&Altres fitxers"
12597 msgid "Show Hidden/&System Files"
12598 msgstr "Mostra Fitxers Amagats y de Sistema"
12601 msgid "Properties for %s"
12602 msgstr "Propietats de %s"
12605 msgid "&File Name:"
12606 msgstr "Nom de &Fitxer:"
12609 msgid "Full &Path:"
12610 msgstr "&Ruta Complet"
12613 msgid "Last Change:"
12614 msgstr "Últim Canvi:"
12621 msgid "Cop&yright:"
12622 msgstr "&Drets d'Autor:"
12630 msgstr "&Només Lectura"
12645 msgid "&Compressed"
12646 msgstr "&Comprimit"
12649 msgid "&Version Information"
12650 msgstr "Informació de Versió"
12653 msgid "Applying font settings"
12654 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
12657 msgid "Error while selecting new font."
12658 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
12661 msgid "Wine File Manager"
12662 msgstr "Gestor de Fixers del Wine"
12677 msgid "Not yet implemented"
12678 msgstr "Encara no implementat"
12693 msgid "Index/Inode"
12694 msgstr "Índex/Inode"
12697 msgid "%1 of %2 free"
12698 msgstr "%1 de %2 lliure"
12701 msgctxt "unit kilobyte"
12706 msgctxt "unit megabyte"
12711 msgctxt "unit gigabyte"
12724 msgid "Question &Marks"
12725 msgstr "&Signes d'Interrogació"
12729 msgstr "&Principiant"
12741 msgstr "&Costum..."
12744 msgid "&Fastest Times"
12745 msgstr "&Millors Temps"
12748 msgid "&About WineMine"
12749 msgstr "&Quant al WineMine..."
12751 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12752 msgid "Fastest Times"
12753 msgstr "Millors Temps"
12757 msgstr "Principiant"
12768 msgid "Congratulations!"
12769 msgstr "Felicitacions!"
12772 msgid "Please enter your name"
12773 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
12776 msgid "Custom Game"
12777 msgstr "Joc Costum"
12800 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12801 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
12804 msgid "Printer &setup..."
12805 msgstr "Configuració d'impre&ssora"
12808 msgid "&Annotate..."
12817 msgstr "&Defineix..."
12823 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12827 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12831 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12836 msgid "&Help on help\tF1"
12837 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
12840 msgid "Always on &top"
12841 msgstr "Sempre amun&t"
12844 msgid "&About Wine Help"
12845 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine..."
12848 msgid "Annotation..."
12849 msgstr "Anotació..."
12864 msgid "Not implemented yet"
12865 msgstr "Encara no implementat"
12869 msgstr "Ajuda del Wine"
12872 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12873 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
12884 msgid "Help files (*.hlp)"
12885 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
12888 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12889 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
12892 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12893 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
12896 msgid "Help topics: "
12897 msgstr "Temes d'ajuda: "
12900 msgid "&New...\tCtrl+N"
12901 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
12904 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12905 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
12908 msgid "&Clear\tDEL"
12909 msgstr "Es&borra\tDEL"
12912 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12913 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
12916 msgid "Find &next\tF3"
12917 msgstr "Cerca &següent\tF3"
12921 msgstr "N&omés lectura"
12925 msgstr "&Modificat"
12932 msgid "Selection &info"
12933 msgstr "Informació de selecció"
12936 msgid "Character &format"
12937 msgstr "&Format de caràcters"
12940 msgid "&Def. char format"
12941 msgstr "Format de caràcters pre&determinat"
12944 msgid "Paragrap&h format"
12945 msgstr "Format de paragra&f"
12949 msgstr "&Obté text"
12951 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12953 msgstr "Barra de &Format"
12955 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12959 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12961 msgstr "Barra d'E&stat"
12968 msgid "&Date and time..."
12969 msgstr "&Data i hora..."
12975 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12976 msgid "&Bullet points"
12979 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12980 msgid "&Paragraph..."
12981 msgstr "&Paragraf..."
12985 msgstr "&Tabuladors..."
12988 msgid "Backgroun&d"
12992 msgid "&System\tCtrl+1"
12993 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
12996 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12997 msgstr "Groc &pal·lid\tCtrl+2"
13000 msgid "&About Wine Wordpad"
13001 msgstr "&Quant al Wine Wordpad..."
13008 msgid "Date and time"
13009 msgstr "Data i hora"
13012 msgid "Available formats"
13013 msgstr "Formats disponibles"
13016 msgid "New document type"
13017 msgstr "Nou tipus de document"
13020 msgid "Paragraph format"
13021 msgstr "Format de paragraf"
13024 msgid "Indentation"
13027 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13031 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13037 msgstr "Primera línia"
13045 msgstr "Tabuladors"
13049 msgstr "Aturadas de tabulador"
13052 msgid "Remove al&l"
13053 msgstr "&Treu tots"
13056 msgid "Line wrapping"
13057 msgstr "Ajust de línia"
13060 msgid "&No line wrapping"
13061 msgstr "&Cap ajust de línia"
13064 msgid "Wrap text by the &window border"
13065 msgstr "Ajusta text per la vora de la &ventana"
13068 msgid "Wrap text by the &margin"
13069 msgstr "Ajusta text pel &marge"
13073 msgstr "Barras d'eines"
13076 msgid "All documents (*.*)"
13077 msgstr "Tots els documents (*.*)"
13080 msgid "Text documents (*.txt)"
13081 msgstr "Documents de text (*.txt)"
13084 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13085 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
13088 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13089 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
13092 msgid "Rich text document"
13093 msgstr "Document de text enriquit"
13096 msgid "Text document"
13097 msgstr "Document de text"
13100 msgid "Unicode text document"
13101 msgstr "Document de text Unicode"
13104 msgid "Printer files (*.prn)"
13105 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
13117 msgstr "Text enriquit"
13121 msgstr "Pàg. següent"
13124 msgid "Previous page"
13125 msgstr "Pàg. anterior"
13129 msgstr "Dues pàgines"
13133 msgstr "Una pàgina"
13152 msgctxt "unit: centimeter"
13157 msgctxt "unit: inch"
13166 msgctxt "unit: point"
13175 msgid "Save changes to '%s'?"
13176 msgstr "Desar canvis a '%s'?"
13179 msgid "Finished searching the document."
13180 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
13183 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13184 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
13188 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13189 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13191 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
13192 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
13195 msgid "Invalid number format"
13196 msgstr "Format de nombre invàlid"
13199 msgid "OLE storage documents are not supported"
13200 msgstr "No s'accepten documents de "
13203 msgid "Could not save the file."
13204 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
13207 msgid "You do not have access to save the file."
13208 msgstr "No teneu accés per desar el fitxer."
13211 msgid "Could not open the file."
13212 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
13215 msgid "You do not have access to open the file."
13216 msgstr "No teneu accés per obrir el fitxer."
13219 msgid "Printing not implemented"
13220 msgstr "Impressió no implementada"
13223 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13224 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturadas de tabulador."
13227 msgid "Starting Wordpad failed"
13228 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
13231 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13232 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
13235 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13236 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
13239 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13240 msgstr "Premeu <enter> per començar a copiar\n"
13243 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13244 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarian\n"
13247 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13248 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
13252 "Is '%1' a filename or directory\n"
13254 "(F - File, D - Directory)\n"
13256 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
13257 "directori a la destinació?\n"
13258 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
13261 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13262 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
13265 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13266 msgstr "Sobreescriure %1? (Yes|No|All)\n"
13269 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13270 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %d\n"
13273 msgid "Failed to open '%1'\n"
13274 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
13277 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13278 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
13286 msgctxt "Directory key"
13292 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13295 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13296 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13300 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13302 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13303 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13304 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13305 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13306 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13307 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13308 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13309 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13310 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13311 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13312 "[/N] Copy using short names.\n"
13313 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13314 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13315 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13316 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13317 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13318 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13319 "\tarchive attribute.\n"
13320 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13321 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13322 "\t\tthan source.\n"
13325 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
13328 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13329 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13333 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
13335 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
13336 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
13337 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silcenci.\n"
13338 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
13339 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarian.\n"
13340 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
13341 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
13342 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
13343 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
13344 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
13345 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
13346 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
13347 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
13348 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
13349 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
13350 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert.\n"
13351 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert, treure el\n"
13352 "\tatribut d'archiu.\n"
13353 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
13354 "\t\tsubministrada.\n"
13355 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
13356 "\t\tés més vell que el font.\n"