1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
38 "entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
67 msgid "All files (*.*)"
69 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
70 "Todos os arquivos (*.*)\n"
71 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
72 "Todos os ficheiros (*.*)"
74 #: appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
80 msgid "&Modify/Remove"
81 msgstr "&Modificar/Remover..."
84 msgid "Downloading..."
85 msgstr "A descarregar..."
89 msgstr "A instalar..."
93 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
98 msgid "Compress options"
99 msgstr "Opções de compressão"
102 msgid "&Choose a stream:"
103 msgstr "&Escolha a stream:"
105 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
110 msgid "&Interleave every"
111 msgstr "&Interlaçar a todos os"
113 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
118 msgid "Current format:"
119 msgstr "Formato actual:"
121 #: avifil32.rc:51 credui.rc:49 dinput.rc:43 ieframe.rc:84 localui.rc:41
122 #: localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55
123 #: msvfw32.rc:33 serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shlwapi.rc:41 wininet.rc:48
124 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
125 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
126 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
127 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
128 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
129 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
130 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
135 #: avifil32.rc:52 browseui.rc:37 credui.rc:50 dinput.rc:44 ieframe.rc:85
136 #: inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51
137 #: mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
138 #: setupapi.rc:57 shlwapi.rc:42 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
139 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
140 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
141 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
142 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
143 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
144 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
151 msgstr "Formato wave: %s"
155 msgstr "Formato wave"
158 msgid "All multimedia files"
159 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
170 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
171 msgstr "Manipulador AVI Wine predefinido"
175 msgstr "sem compressão"
179 msgstr "A cancelar..."
185 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
190 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
192 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
195 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
205 msgstr "Ir para hoje"
208 msgid "&About FolderPicker Test"
209 msgstr "&Acerca do Teste FolderPicker"
212 msgid "Document Folders"
213 msgstr "Pastas de Documentos"
215 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
217 msgstr "Os Meus Documentos"
225 msgstr "Localização do Sistema"
227 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
229 msgctxt "display name"
232 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
234 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
235 "Ambiente de trabalho"
237 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
239 msgstr "Tipos de Letra"
241 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
245 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
247 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
251 msgid "System Folders"
252 msgstr "Pastas do Sistema"
255 msgid "Local Hard Drives"
256 msgstr "Discos Rígidos Locais"
259 msgid "File not found"
260 msgstr "Ficheiro não encontrado"
263 msgid "Please verify that the correct file name was given"
264 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
268 "File does not exist.\n"
269 "Do you want to create file?"
271 "O ficheiro não existe\n"
272 "Gostaria de o criar"
276 "File already exists.\n"
277 "Do you want to replace it?"
279 "O ficheiro já existe.\n"
280 "Gostaria de o substituir?"
283 msgid "Invalid character(s) in path"
284 msgstr "Caracter(es) inválidos na localização"
288 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
291 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
295 msgid "Path does not exist"
296 msgstr "A localização não existe"
299 msgid "File does not exist"
300 msgstr "O ficheiro não existe"
304 msgstr "Um Nível Acima"
307 msgid "Create New Folder"
308 msgstr "Criar Nova Pasta"
319 msgid "Browse to Desktop"
336 msgstr "Negrito Itálico"
338 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
342 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
346 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
350 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
354 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
356 msgstr "Azul-marinho"
358 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
362 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
364 msgstr "Azul-petróleo"
366 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
370 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
374 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
378 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
382 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
386 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
390 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
394 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
396 msgstr "Azul-piscina"
398 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
403 msgid "Unreadable Entry"
404 msgstr "Entrada Ilegível"
409 "This value does not lie within the page range.\n"
410 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
412 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
413 "Por favor indique um valor entre %d e %d."
416 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
417 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
421 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
422 "Please reenter margins."
424 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
425 "Por favor indique as margens."
429 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
430 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
434 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
435 "Please enter a value between 1 and %d."
437 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
438 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
441 msgid "A printer error occurred."
442 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
445 msgid "No default printer defined."
446 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
449 msgid "Cannot find the printer."
450 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
452 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
454 msgid "Out of memory."
456 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
458 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
459 "Memória insuficiente."
462 msgid "An error occurred."
463 msgstr "Ocorreu algum erro."
466 msgid "Unknown printer driver."
467 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
471 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
472 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
474 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
475 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
476 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
480 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
481 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %d e %d pontos."
483 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
501 msgstr "Abrir Ficheiro"
503 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
516 msgid "Pending deletion; "
517 msgstr "Exclusão pendente; "
521 msgstr "Papel atolado; "
524 msgid "Out of paper; "
528 msgid "Feed paper manual; "
529 msgstr "Alimentação manual; "
532 msgid "Paper problem; "
533 msgstr "Problemas com o papel; "
536 msgid "Printer offline; "
537 msgstr "Impressora desligada; "
541 msgstr "E/S Activa; "
549 msgstr "A imprimir; "
552 msgid "Output tray is full; "
553 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
556 msgid "Not available; "
557 msgstr "Não disponível; "
565 msgstr "A processar; "
568 msgid "Initialising; "
569 msgstr "A inicializar; "
577 msgstr "Pouco toner; "
585 msgstr "Lançar página; "
588 msgid "Interrupted by user; "
589 msgstr "Intervenção do utilizador; "
592 msgid "Out of memory; "
593 msgstr "Memória insuficiente; "
596 msgid "The printer door is open; "
597 msgstr "A impressora está aberta; "
600 msgid "Print server unknown; "
601 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
604 msgid "Power save mode; "
605 msgstr "Modo económico; "
608 msgid "Default Printer; "
609 msgstr "Impressora Predefinida; "
612 msgid "There are %d documents in the queue"
613 msgstr "Existem %d documentos na fila"
616 msgid "Margins [inches]"
617 msgstr "Margens [polegadas]"
621 msgstr "Margens [mm]"
623 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
624 msgctxt "unit: millimeters"
628 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
641 msgid "&Remember my password"
642 msgstr "&Lembrar a password"
645 msgid "Connect to %s"
649 msgid "Connecting to %s"
650 msgstr "A ligar a %s"
653 msgid "Logon unsuccessful"
654 msgstr "Logon mal sucedido"
658 "Make sure that your user name\n"
659 "and password are correct."
661 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
662 "e password estão correctos."
666 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
668 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
669 "entering your password."
671 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
674 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
675 "de introduzir a password."
678 msgid "Caps Lock is On"
679 msgstr "Caps Lock ligado"
682 msgid "Authority Key Identifier"
683 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
686 msgid "Key Attributes"
687 msgstr "Atributos da Chave"
690 msgid "Key Usage Restriction"
691 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
694 msgid "Subject Alternative Name"
695 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
698 msgid "Issuer Alternative Name"
699 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
702 msgid "Basic Constraints"
703 msgstr "Restrições Básicas"
707 msgstr "Uso da Chave"
710 msgid "Certificate Policies"
711 msgstr "Políticas de Certificados"
714 msgid "Subject Key Identifier"
715 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
718 msgid "CRL Reason Code"
719 msgstr "Código de Razão CRL"
722 msgid "CRL Distribution Points"
723 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
726 msgid "Enhanced Key Usage"
727 msgstr "Uso da Chave melhorado"
730 msgid "Authority Information Access"
731 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
734 msgid "Certificate Extensions"
735 msgstr "Extensões de Certificados"
738 msgid "Next Update Location"
739 msgstr "Localização da próxima actualização"
742 msgid "Yes or No Trust"
743 msgstr "Confiança Sim ou Não"
746 msgid "Email Address"
747 msgstr "Endereço de Email"
750 msgid "Unstructured Name"
751 msgstr "Nome não Estruturado"
755 msgstr "Tipo de Conteúdo"
758 msgid "Message Digest"
759 msgstr "Resumo da Mensagem"
763 msgstr "Tempo de Assinatura"
767 msgstr "Contra Assinar"
770 msgid "Challenge Password"
771 msgstr "Desafiar Password"
774 msgid "Unstructured Address"
775 msgstr "Endereço não Estruturado"
779 msgid "S/MIME Capabilities"
780 msgstr "Capacidades SMIME"
783 msgid "Prefer Signed Data"
784 msgstr "Preferir Dados Assinados"
786 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
788 msgctxt "Certification Practice Statement"
792 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
794 msgstr "Aviso de Utilizador"
797 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
798 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
801 msgid "Certification Authority Issuer"
802 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
805 msgid "Certification Template Name"
806 msgstr "Nome de Certificação por Template"
809 msgid "Certificate Type"
810 msgstr "Tipo de Certificado"
813 msgid "Certificate Manifold"
814 msgstr "Agrupador de Certificados"
817 msgid "Netscape Cert Type"
818 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
821 msgid "Netscape Base URL"
822 msgstr "URL Base Netscape"
825 msgid "Netscape Revocation URL"
826 msgstr "URL Revogação Netscape"
829 msgid "Netscape CA Revocation URL"
830 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
833 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
834 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
837 msgid "Netscape CA Policy URL"
838 msgstr "URL Política CA Netscape"
841 msgid "Netscape SSL ServerName"
842 msgstr "Netscape SSL ServerName"
845 msgid "Netscape Comment"
846 msgstr "Comentário Netscape"
849 msgid "SpcSpAgencyInfo"
850 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
853 msgid "SpcFinancialCriteria"
854 msgstr "SpcFinancialCriteria"
857 msgid "SpcMinimalCriteria"
858 msgstr "SpcMinimalCriteria"
861 msgid "Country/Region"
869 msgid "Organizational Unit"
870 msgstr "Unidade Organizacional"
881 msgid "State or Province"
882 msgstr "Estado ou Província"
899 msgstr "Nome de Utilizador"
902 msgid "Domain Component"
903 msgstr "Componente de Domínio"
906 msgid "Street Address"
907 msgstr "Endereço da Rua"
910 msgid "Serial Number"
911 msgstr "Número de série"
918 msgid "Cross CA Version"
919 msgstr "Versão Cruzada CA"
922 msgid "Serialized Signature Serial Number"
923 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
926 msgid "Principal Name"
927 msgstr "Nome Principal"
930 msgid "Windows Product Update"
931 msgstr "Actualização de Produto Windows"
934 msgid "Enrollment Name Value Pair"
935 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
939 msgstr "Versão do SO"
942 msgid "Enrollment CSP"
943 msgstr "Inscrição CSP"
950 msgid "Delta CRL Indicator"
951 msgstr "Indicador Delta CRL"
954 msgid "Issuing Distribution Point"
955 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
959 msgstr "CRL Mais Recente"
962 msgid "Name Constraints"
963 msgstr "Restrições de Nome"
966 msgid "Policy Mappings"
967 msgstr "Mapeamento de Políticas"
970 msgid "Policy Constraints"
971 msgstr "Restrições de Políticas"
974 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
975 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
978 msgid "Application Policies"
979 msgstr "Políticas da Aplicação"
982 msgid "Application Policy Mappings"
983 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
986 msgid "Application Policy Constraints"
987 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
995 msgstr "Resposta CMC"
998 msgid "Unsigned CMC Request"
999 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1002 msgid "CMC Status Info"
1003 msgstr "Informação de Estado CMC"
1006 msgid "CMC Extensions"
1007 msgstr "Extensões CMC"
1010 msgid "CMC Attributes"
1011 msgstr "Atributos CMC"
1015 msgstr "Dados PKCS 7"
1018 msgid "PKCS 7 Signed"
1019 msgstr "Assinado PKCS 7"
1022 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1023 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1026 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1027 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1030 msgid "PKCS 7 Digested"
1031 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1034 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1035 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1038 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1039 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1042 msgid "Virtual Base CRL Number"
1043 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1046 msgid "Next CRL Publish"
1047 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1050 msgid "CA Encryption Certificate"
1051 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1053 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1055 msgid "Key Recovery Agent"
1057 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1058 "Agente Recuperador de Chaves\n"
1059 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1060 "Key Recovery Agent"
1063 msgid "Certificate Template Information"
1064 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1067 msgid "Enterprise Root OID"
1068 msgstr "Enterprise Root OID"
1071 msgid "Dummy Signer"
1072 msgstr "Dummy Signer"
1075 msgid "Encrypted Private Key"
1076 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1079 msgid "Published CRL Locations"
1080 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1083 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1084 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1087 msgid "Transaction Id"
1088 msgstr "Id da transacção"
1091 msgid "Sender Nonce"
1092 msgstr "Sender Nonce"
1095 msgid "Recipient Nonce"
1096 msgstr "Recipient Nonce"
1100 msgstr "Registo de Informação"
1103 msgid "Get Certificate"
1104 msgstr "Obter Certificado"
1111 msgid "Revoke Request"
1112 msgstr "Revogar Pedido"
1115 msgid "Query Pending"
1116 msgstr "Consulta Pendente"
1118 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1119 msgid "Certificate Trust List"
1120 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1123 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1124 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1127 msgid "Private Key Usage Period"
1128 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1131 msgid "Client Information"
1132 msgstr "Informação do Cliente"
1135 msgid "Server Authentication"
1136 msgstr "Autenticação do Servidor"
1139 msgid "Client Authentication"
1140 msgstr "Autenticação do Cliente"
1143 msgid "Code Signing"
1144 msgstr "Assinatura de Código"
1147 msgid "Secure Email"
1148 msgstr "Email seguro"
1151 msgid "Time Stamping"
1152 msgstr "Selo Temporal"
1155 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1156 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1159 msgid "Microsoft Time Stamping"
1160 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1163 msgid "IP security end system"
1164 msgstr "Sistema de segurança IP"
1167 msgid "IP security tunnel termination"
1168 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1171 msgid "IP security user"
1172 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1175 msgid "Encrypting File System"
1176 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1178 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1180 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1182 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1183 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1184 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1185 "Windows Hardware Driver Verification"
1187 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1189 msgid "Windows System Component Verification"
1191 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1192 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1193 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1194 "Windows System Component Verification"
1196 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1198 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1200 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1201 "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows\n"
1202 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1203 "OEM Windows System Component Verification"
1205 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1207 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1209 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1210 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1211 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1212 "Embedded Windows System Component Verification"
1214 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1216 msgid "Key Pack Licenses"
1218 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1219 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1220 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1223 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1225 msgid "License Server Verification"
1227 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1228 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1229 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1230 "License Server Verification"
1232 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1233 msgid "Smart Card Logon"
1234 msgstr "Smart Card Logon"
1236 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1238 msgid "Digital Rights"
1240 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1241 "Direitos Digitais\n"
1242 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1245 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1247 msgid "Qualified Subordination"
1249 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1250 "Subordinação Qualificada\n"
1251 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1252 "Qualified Subordination"
1254 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1256 msgid "Key Recovery"
1258 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1259 "Recuperação de chaves\n"
1260 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1263 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1265 msgid "Document Signing"
1267 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1268 "Assinatura de Documento\n"
1269 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1273 msgid "IP security IKE intermediate"
1274 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1276 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1277 msgid "File Recovery"
1278 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1280 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1281 msgid "Root List Signer"
1282 msgstr "Root List Signer"
1285 msgid "All application policies"
1286 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1288 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1290 msgid "Directory Service Email Replication"
1292 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1293 "Replicação do Directório de Serviço Email\n"
1294 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1295 "Directory Service Email Replication"
1297 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1299 msgid "Certificate Request Agent"
1301 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1302 "Agente de Pedido de Certificados\n"
1303 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1304 "Certificate Request Agent"
1306 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1308 msgid "Lifetime Signing"
1310 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1311 "Assinatura de tempo de vida\n"
1312 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1316 msgid "All issuance policies"
1317 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1320 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1321 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1328 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1329 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1332 msgid "Other People"
1333 msgstr "Outras pessoas"
1336 msgid "Trusted Publishers"
1337 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1340 msgid "Untrusted Certificates"
1341 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1348 msgid "Certificate Issuer"
1349 msgstr "Emissor do Certificado: "
1352 msgid "Certificate Serial Number="
1353 msgstr "Número de Série do Certificado="
1357 msgstr "Outro Nome="
1360 msgid "Email Address="
1361 msgstr "Endereço Email="
1368 msgid "Directory Address"
1369 msgstr "Nome do Directório="
1377 msgstr "Endereço IP="
1384 msgid "Registered ID="
1385 msgstr "ID Registado="
1388 msgid "Unknown Key Usage"
1389 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1392 msgid "Subject Type="
1393 msgstr "Tipo de Sujeito="
1397 msgctxt "Certificate Authority"
1403 msgstr "Fim de Entidade"
1406 msgid "Path Length Constraint="
1407 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1411 msgctxt "path length"
1414 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1416 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1420 msgid "Information Not Available"
1421 msgstr "Informação não Disponível"
1424 msgid "Authority Info Access"
1425 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1428 msgid "Access Method="
1429 msgstr "Método de Acesso="
1433 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1439 msgstr "Emissores CA"
1442 msgid "Unknown Access Method"
1443 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1446 msgid "Alternative Name"
1447 msgstr "Nome Alternativo"
1450 msgid "CRL Distribution Point"
1451 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1454 msgid "Distribution Point Name"
1455 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1459 msgstr "Nome Completo"
1471 msgstr "Emissor CRL"
1474 msgid "Key Compromise"
1475 msgstr "Compromisso da Chave"
1478 msgid "CA Compromise"
1479 msgstr "Compromisso CA"
1482 msgid "Affiliation Changed"
1483 msgstr "Mudança de Afiliação"
1487 msgstr "Supercedente"
1490 msgid "Operation Ceased"
1491 msgstr "Operação Terminada"
1494 msgid "Certificate Hold"
1495 msgstr "Certificado em Espera"
1498 msgid "Financial Information="
1499 msgstr "Informação Financeira="
1501 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1506 msgid "Not Available"
1507 msgstr "Não Disponível"
1510 msgid "Meets Criteria="
1511 msgstr "Conforme os Critérios="
1513 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1517 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1522 msgid "Digital Signature"
1523 msgstr "Assinatura Digital"
1526 msgid "Non-Repudiation"
1527 msgstr "Não-Repudiação"
1530 msgid "Key Encipherment"
1531 msgstr "Ciframento de Chaves"
1534 msgid "Data Encipherment"
1535 msgstr "Ciframento de Dados"
1538 msgid "Key Agreement"
1539 msgstr "Acordo de Chaves"
1542 msgid "Certificate Signing"
1543 msgstr "Assinatura de Certificados"
1546 msgid "Off-line CRL Signing"
1547 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1551 msgstr "Assinatura CRL"
1554 msgid "Encipher Only"
1555 msgstr "Cifrar Apenas"
1558 msgid "Decipher Only"
1559 msgstr "Decifrar Apenas"
1562 msgid "SSL Client Authentication"
1563 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1566 msgid "SSL Server Authentication"
1567 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1586 msgid "Signature CA"
1587 msgstr "CA de Assinatura"
1591 msgid "Certificate Policy"
1592 msgstr "Políticas de Certificados"
1596 msgid "Policy Identifier: "
1597 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1600 msgid "Policy Qualifier Info"
1604 msgid "Policy Qualifier Id="
1612 msgid "Notice Reference"
1617 msgid "Organization="
1618 msgstr "Organização"
1622 msgid "Notice Number="
1623 msgstr "Número de Série do Certificado="
1626 msgid "Notice Text="
1629 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1631 msgstr "Certificado"
1634 msgid "Certificate Information"
1635 msgstr "Informação do Certificado"
1639 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1640 "altered or corrupted."
1642 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1643 "alterado ou corrompido."
1647 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1648 "trusted root certificate store."
1650 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1651 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1654 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1655 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1658 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1659 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1662 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1663 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1666 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1667 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1671 msgstr "Emitido a: "
1675 msgstr "Emitido por: "
1686 msgid "This certificate has an invalid signature."
1687 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1690 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1691 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1694 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1695 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1698 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1699 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1702 msgid "This certificate is OK."
1703 msgstr "Este certificado está OK."
1713 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1718 msgid "Version 1 Fields Only"
1719 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1722 msgid "Extensions Only"
1723 msgstr "Extensões Apenas"
1726 msgid "Critical Extensions Only"
1727 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1730 msgid "Properties Only"
1731 msgstr "Propriedades Apenas"
1734 msgid "Serial number"
1735 msgstr "Número de Série"
1743 msgstr "Válido desde"
1755 msgstr "Chave Pública"
1759 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1760 msgstr "%s (%d bits)"
1767 msgid "Enhanced key usage (property)"
1768 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1771 msgid "Friendly name"
1772 msgstr "Nome amigável"
1774 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1779 msgid "Certificate Properties"
1780 msgstr "Propriedades do Certificado"
1783 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1784 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1787 msgid "The OID you entered already exists."
1788 msgstr "O OID inserido já existe."
1791 msgid "Select Certificate Store"
1792 msgstr "Seleccione o Conjunto de Certificados"
1795 msgid "Please select a certificate store."
1796 msgstr "Por favor seleccione um conjunto de certificados."
1799 msgid "Certificate Import Wizard"
1800 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1804 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1805 "select another file."
1807 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1808 "seleccione outro ficheiro."
1811 msgid "File to Import"
1812 msgstr "Ficheiro a Importar"
1815 msgid "Specify the file you want to import."
1816 msgstr "Especifique o ficheiro que deseja importar."
1818 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1819 msgid "Certificate Store"
1820 msgstr "Conjunto de Certificados"
1824 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1825 "lists, and certificate trust lists."
1827 "Os Conjuntos de Certificados são coleccões de certificados, listas de "
1828 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1831 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1832 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1835 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1836 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1838 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1839 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1840 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1842 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1843 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1844 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1847 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1848 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1851 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1852 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1855 msgid "Please select a file."
1856 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
1859 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1861 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
1864 msgid "Could not open "
1865 msgstr "Não consegui abrir "
1868 msgid "Determined by the program"
1869 msgstr "Determinado pelo programa"
1872 msgid "Please select a store"
1873 msgstr "Por favor seleccione um conjunto"
1876 msgid "Certificate Store Selected"
1877 msgstr "Conjunto de certificados seleccionado"
1880 msgid "Automatically determined by the program"
1881 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1883 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1887 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1892 msgid "Certificate Revocation List"
1893 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1896 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1897 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1900 msgid "Personal Information Exchange"
1901 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1904 msgid "The import was successful."
1905 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1908 msgid "The import failed."
1909 msgstr "A importação falhou."
1916 msgid "<Advanced Purposes>"
1917 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1921 msgstr "Emitido para"
1925 msgstr "Emitido por"
1928 msgid "Expiration Date"
1929 msgstr "Data de Expiração"
1932 msgid "Friendly Name"
1933 msgstr "Nome Amigável"
1935 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1941 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1942 "sign messages with it.\n"
1943 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1945 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1947 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1951 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1952 "sign messages with them.\n"
1953 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1955 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1957 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1961 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1962 "verify messages signed with it.\n"
1963 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1965 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1967 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1971 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1972 "verify messages signed with it.\n"
1973 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1975 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1977 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1981 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1983 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1985 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
1986 "a ser confiáveis.\n"
1987 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1991 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1993 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1995 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
1996 "continuarão a ser confiáveis.\n"
1997 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2001 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2002 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2003 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2005 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2006 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2008 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2012 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2013 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2014 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2016 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2017 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2019 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2023 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2024 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2026 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2027 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2031 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2032 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2034 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2035 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2038 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2039 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2042 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2043 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2046 msgid "Certificates"
2047 msgstr "Certificados"
2050 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2051 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2054 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2055 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2059 "Ensures software came from software publisher\n"
2060 "Protects software from alteration after publication"
2062 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2063 "Protege o software de alterações após publicação"
2066 msgid "Protects e-mail messages"
2067 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2070 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2071 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2074 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2075 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2078 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2079 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2082 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2083 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2086 msgid "Private Key Archival"
2087 msgstr "Private Key Archival"
2090 msgid "Certificate Export Wizard"
2091 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2094 msgid "Export Format"
2095 msgstr "Formato de Exportação"
2098 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2099 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2102 msgid "Export Filename"
2103 msgstr "Exportar Ficheiro"
2106 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2107 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2110 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2111 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2114 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2115 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2118 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2119 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2122 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2123 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2126 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2127 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2130 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2131 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2135 msgstr "Formato do Ficheiro"
2138 msgid "Include all certificates in certificate path"
2139 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2143 msgstr "Exportar Chaves"
2146 msgid "The export was successful."
2147 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2150 msgid "The export failed."
2151 msgstr "A exportação falhou."
2154 msgid "Export Private Key"
2155 msgstr "Exportar Chave Privada"
2159 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2162 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2163 "com o certificado."
2166 msgid "Enter Password"
2167 msgstr "Digite Palavra Chave"
2170 msgid "You may password-protect a private key."
2171 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2174 msgid "The passwords do not match."
2175 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2178 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2179 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2182 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2183 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2186 msgid "Default DirectSound"
2187 msgstr "DirectSound padrão"
2190 msgid "DirectSound: %s"
2191 msgstr "DirectSound: %s"
2194 msgid "Default WaveOut Device"
2195 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2198 msgid "Default MidiOut Device"
2199 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2203 msgid "Configure Devices"
2204 msgstr "Con&figurar..."
2232 msgid "Sort Assigned"
2233 msgstr "Já designado\n"
2247 msgid "Regional Setting"
2248 msgstr "Definições Predefinidas"
2251 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2259 msgid "Central European"
2301 msgid "CHINESE_GB2312"
2309 msgid "CHINESE_BIG5"
2313 msgid "Hangul(Johab)"
2325 msgid "Files on Camera"
2326 msgstr "Ficheiros na Câmara"
2329 msgid "Import Selected"
2330 msgstr "Importar Seleccionado"
2334 msgstr "Pré-visualizar"
2338 msgstr "Importar tudo"
2341 msgid "Skip This Dialog"
2342 msgstr "Passar à frente"
2349 msgid "Transferring"
2350 msgstr "A transferir"
2353 msgid "Transferring... Please Wait"
2354 msgstr "A transferir... Por favor espere"
2357 msgid "Connecting to camera"
2358 msgstr "A ligar à câmara"
2361 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2362 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
2368 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2372 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2374 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2384 msgctxt "table of contents"
2392 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2394 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2397 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2399 msgstr "Actuali&zar"
2401 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2403 msgstr "&Imprimir..."
2405 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2413 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2417 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2419 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2442 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2446 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2448 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2451 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2455 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2457 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2460 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2466 msgctxt "table of contents"
2472 msgstr "Sincronizar"
2474 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2478 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2482 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2483 msgid "Cinepak Video codec"
2484 msgstr "Codec Video Cinepak"
2486 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2487 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2492 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2496 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2500 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2504 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2506 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2509 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2513 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2515 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2520 msgid "Print &format..."
2521 msgstr "Imprimir..."
2526 msgstr "Imprimir..."
2528 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2530 msgid "Print previe&w"
2531 msgstr "&Pré visualizar..."
2533 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2535 msgstr "&Propriedades"
2537 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2542 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2543 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2547 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2549 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2556 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2557 "Barra de &ferramentas\n"
2558 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2559 "&Barra de Ferramentas"
2563 msgid "&Standard bar"
2564 msgstr "Barra de &Estado"
2568 msgid "&Address bar"
2569 msgstr "Endereço IP="
2571 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2576 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2578 msgid "&Add to Favorites..."
2579 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
2581 #: ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57
2582 #: notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123
2583 #: progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216
2584 #: regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53
2591 msgid "&About Internet Explorer"
2592 msgstr "Explorador de Internet Wine"
2597 msgstr "&Abrir Ligação"
2600 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2614 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2616 msgstr "Imprimir..."
2621 msgstr "Endereço IP="
2626 msgstr "Falha geral\n"
2634 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2639 msgid "&Current page"
2640 msgstr "Próxima página"
2644 msgid "&Default page"
2654 msgid " Browsing history "
2655 msgstr "Histórico de comandos"
2658 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2662 msgid "Delete &files..."
2667 msgid "&Settings..."
2671 msgid "Delete browsing history"
2676 "Temporary internet files\n"
2677 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2683 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2684 "preferences and login information."
2690 "List of websites you have accessed."
2696 "Usernames and other information you have entered into forms."
2702 "Saved passwords you have entered into forms."
2705 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2709 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2715 msgid " Certificates "
2716 msgstr "Certificados"
2720 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2721 "certificate authorities and publishers."
2726 msgid "Certificates..."
2727 msgstr "Certificados"
2731 msgid "Publishers..."
2735 msgid "Internet Settings"
2739 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2744 msgid "Security settings for zone: "
2746 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2747 "&Gravar alterações ao sair\n"
2748 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2749 "&Gravar configurações ao sair"
2754 msgstr "Personalizar"
2779 msgid "Error converting object to primitive type"
2780 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
2783 msgid "Invalid procedure call or argument"
2784 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2787 msgid "Subscript out of range"
2788 msgstr "Subscript fora de alcance"
2791 msgid "Automation server can't create object"
2792 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
2795 msgid "Object doesn't support this property or method"
2796 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
2799 msgid "Object doesn't support this action"
2800 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
2803 msgid "Argument not optional"
2804 msgstr "Argumento não opcional"
2807 msgid "Syntax error"
2808 msgstr "Erro de sintaxe"
2811 msgid "Expected ';'"
2812 msgstr "';' esperado"
2815 msgid "Expected '('"
2816 msgstr "'(' esperado"
2819 msgid "Expected ')'"
2820 msgstr "')' esperado"
2823 msgid "Unterminated string constant"
2824 msgstr "Constante de string não terminada"
2827 msgid "Conditional compilation is turned off"
2831 msgid "Number expected"
2832 msgstr "Número esperado"
2835 msgid "Function expected"
2836 msgstr "Função esperada"
2839 msgid "'[object]' is not a date object"
2840 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
2843 msgid "Object expected"
2844 msgstr "Objecto esperado"
2847 msgid "Illegal assignment"
2848 msgstr "Atribuição ilegal"
2851 msgid "'|' is undefined"
2852 msgstr "'|' é indefinido"
2855 msgid "Boolean object expected"
2856 msgstr "Objecto boleano esperado"
2859 msgid "VBArray object expected"
2860 msgstr "Objecto VBArray esperado"
2863 msgid "JScript object expected"
2864 msgstr "Objecto JScript esperado"
2867 msgid "Syntax error in regular expression"
2868 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2871 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2872 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2876 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2877 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2880 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2881 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
2884 msgid "Array object expected"
2885 msgstr "Objecto Array esperado"
2892 msgid "Invalid function\n"
2893 msgstr "função inválida\n"
2896 msgid "File not found\n"
2897 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
2900 msgid "Path not found\n"
2901 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2904 msgid "Too many open files\n"
2905 msgstr "Demasiados ficheiros abertos\n"
2908 msgid "Access denied\n"
2909 msgstr "Acesso negado\n"
2912 msgid "Invalid handle\n"
2913 msgstr "Handle inválido\n"
2916 msgid "Memory trashed\n"
2917 msgstr "Memória estragada\n"
2920 msgid "Not enough memory\n"
2921 msgstr "Memória insuficiente\n"
2924 msgid "Invalid block\n"
2925 msgstr "Bloco inválido\n"
2928 msgid "Bad environment\n"
2929 msgstr "Mau ambiente\n"
2932 msgid "Bad format\n"
2933 msgstr "Mau formato\n"
2936 msgid "Invalid access\n"
2937 msgstr "Acesso inválido\n"
2940 msgid "Invalid data\n"
2941 msgstr "Dados inválidos\n"
2944 msgid "Out of memory\n"
2945 msgstr "Sem memória\n"
2948 msgid "Invalid drive\n"
2949 msgstr "Disco inválido\n"
2952 msgid "Can't delete current directory\n"
2953 msgstr "Não é possível apagar o directório actual\n"
2956 msgid "Not same device\n"
2957 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2960 msgid "No more files\n"
2961 msgstr "Sem mais ficheiros\n"
2964 msgid "Write protected\n"
2965 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2969 msgstr "Má unidade\n"
2973 msgstr "Não pronto\n"
2976 msgid "Bad command\n"
2977 msgstr "Mau comando\n"
2984 msgid "Bad length\n"
2985 msgstr "Mau comprimento\n"
2987 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2988 msgid "Seek error\n"
2989 msgstr "Erro ao procurar\n"
2992 msgid "Not DOS disk\n"
2993 msgstr "Não é disco DOS\n"
2996 msgid "Sector not found\n"
2997 msgstr "Sector não encontrado\n"
3000 msgid "Out of paper\n"
3001 msgstr "Sem papel\n"
3004 msgid "Write fault\n"
3005 msgstr "Falha de escrita\n"
3008 msgid "Read fault\n"
3009 msgstr "Falha de leitura\n"
3012 msgid "General failure\n"
3013 msgstr "Falha geral\n"
3016 msgid "Sharing violation\n"
3017 msgstr "Violação de partilha\n"
3020 msgid "Lock violation\n"
3021 msgstr "Violação de Lock\n"
3024 msgid "Wrong disk\n"
3025 msgstr "Disco errado\n"
3028 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3029 msgstr "Buffer partilhado excedido\n"
3032 msgid "End of file\n"
3033 msgstr "Fim de ficheiro\n"
3035 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3037 msgstr "Disco cheio\n"
3040 msgid "Request not supported\n"
3041 msgstr "Pedido não suportado\n"
3044 msgid "Remote machine not listening\n"
3045 msgstr "Máquina remota não está à escuta\n"
3048 msgid "Duplicate network name\n"
3049 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
3052 msgid "Bad network path\n"
3053 msgstr "Mau caminho de rede\n"
3056 msgid "Network busy\n"
3057 msgstr "Rede ocupada\n"
3060 msgid "Device does not exist\n"
3061 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3064 msgid "Too many commands\n"
3065 msgstr "Comandos demais\n"
3068 msgid "Adaptor hardware error\n"
3069 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
3072 msgid "Bad network response\n"
3073 msgstr "Má resposta da rede\n"
3076 msgid "Unexpected network error\n"
3077 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
3080 msgid "Bad remote adaptor\n"
3081 msgstr "Mau adaptador remoto\n"
3084 msgid "Print queue full\n"
3085 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
3088 msgid "No spool space\n"
3089 msgstr "Sem espaço spool\n"
3092 msgid "Print canceled\n"
3093 msgstr "Impressão cancelada\n"
3096 msgid "Network name deleted\n"
3097 msgstr "Nome de rede apagado\n"
3100 msgid "Network access denied\n"
3101 msgstr "Acesso à rede negado\n"
3104 msgid "Bad device type\n"
3105 msgstr "Mau tipo de dispositivo\n"
3108 msgid "Bad network name\n"
3109 msgstr "Mau nome de rede\n"
3112 msgid "Too many network names\n"
3113 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
3116 msgid "Too many network sessions\n"
3117 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
3120 msgid "Sharing paused\n"
3121 msgstr "Partilha pausada\n"
3124 msgid "Request not accepted\n"
3125 msgstr "Pedido não aceito\n"
3128 msgid "Redirector paused\n"
3129 msgstr "Redireccionador pausado\n"
3132 msgid "File exists\n"
3133 msgstr "Ficheiro existe\n"
3136 msgid "Cannot create\n"
3137 msgstr "Impossível criar\n"
3140 msgid "Int24 failure\n"
3141 msgstr "Falha Int24\n"
3144 msgid "Out of structures\n"
3145 msgstr "Sem mais estruturas\n"
3148 msgid "Already assigned\n"
3149 msgstr "Já designado\n"
3151 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3152 msgid "Invalid password\n"
3153 msgstr "Palavra-passe inválida\n"
3156 msgid "Invalid parameter\n"
3157 msgstr "Parâmetro inválido\n"
3160 msgid "Net write fault\n"
3161 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
3164 msgid "No process slots\n"
3165 msgstr "Sem slots de processo\n"
3168 msgid "Too many semaphores\n"
3169 msgstr "Demasiados semáforos\n"
3172 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3173 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
3176 msgid "Semaphore is set\n"
3177 msgstr "O semáforo está ligado\n"
3180 msgid "Too many semaphore requests\n"
3181 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
3184 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3185 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
3188 msgid "Semaphore owner died\n"
3189 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
3192 msgid "Semaphore user limit\n"
3193 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo\n"
3196 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3197 msgstr "Insira o disco para a drive %1\n"
3200 msgid "Drive locked\n"
3201 msgstr "Drive trancada\n"
3204 msgid "Broken pipe\n"
3205 msgstr "Tubo partido\n"
3208 msgid "Open failed\n"
3209 msgstr "Abertura falhou\n"
3212 msgid "Buffer overflow\n"
3213 msgstr "Buffer overflow\n"
3216 msgid "No more search handles\n"
3217 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3220 msgid "Invalid target handle\n"
3221 msgstr "Handle alvo inválido\n"
3224 msgid "Invalid IOCTL\n"
3225 msgstr "IOCTL inválido\n"
3228 msgid "Invalid verify switch\n"
3229 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
3232 msgid "Bad driver level\n"
3233 msgstr "Mau nível de driver\n"
3236 msgid "Call not implemented\n"
3237 msgstr "Chamada não implementada\n"
3240 msgid "Semaphore timeout\n"
3241 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
3244 msgid "Insufficient buffer\n"
3245 msgstr "Buffer insuficiente\n"
3248 msgid "Invalid name\n"
3249 msgstr "Nome inválido\n"
3252 msgid "Invalid level\n"
3253 msgstr "Nível inválido\n"
3256 msgid "No volume label\n"
3257 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
3260 msgid "Module not found\n"
3261 msgstr "Módulo não encontrado\n"
3264 msgid "Procedure not found\n"
3265 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3268 msgid "No children to wait for\n"
3269 msgstr "Sem filhos para esperar\n"
3272 msgid "Child process has not completed\n"
3273 msgstr "Processo filho não completou\n"
3276 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3277 msgstr "Uso inválido de handle de acesso directo\n"
3280 msgid "Negative seek\n"
3281 msgstr "Pesquisa negativa\n"
3284 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3285 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
3288 msgid "Drive is already JOINed\n"
3289 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
3292 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3293 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
3296 msgid "Drive is not JOINed\n"
3297 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
3300 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3301 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
3304 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3305 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN\n"
3308 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3309 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST\n"
3312 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3313 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST\n"
3316 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3317 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN\n"
3320 msgid "Drive is busy\n"
3321 msgstr "Drive ocupada\n"
3324 msgid "Same drive\n"
3325 msgstr "Mesma drive\n"
3328 msgid "Not toplevel directory\n"
3329 msgstr "Não é o directório de topo\n"
3332 msgid "Directory is not empty\n"
3333 msgstr "Directório não está vazio\n"
3336 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3337 msgstr "Caminho em uso como SUBST\n"
3340 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3341 msgstr "Caminho em uso como JOIN\n"
3344 msgid "Path is busy\n"
3345 msgstr "Caminho ocupado\n"
3348 msgid "Already a SUBST target\n"
3349 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
3352 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3353 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito\n"
3356 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3357 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta\n"
3360 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3361 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
3364 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3365 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
3368 msgid "Volume label too long\n"
3369 msgstr "Etiqueta de volume muito longa\n"
3372 msgid "Too many TCBs\n"
3373 msgstr "Demasiados TCBs\n"
3376 msgid "Signal refused\n"
3377 msgstr "Sinal recusado\n"
3380 msgid "Segment discarded\n"
3381 msgstr "Segmento descartado\n"
3384 msgid "Segment not locked\n"
3385 msgstr "Segmento não trancado\n"
3388 msgid "Bad thread ID address\n"
3389 msgstr "Mau endereço de thread ID\n"
3392 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3393 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm\n"
3396 msgid "Path is invalid\n"
3397 msgstr "Caminho inválido\n"
3400 msgid "Signal pending\n"
3401 msgstr "Sinal pendente\n"
3405 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3406 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
3409 msgid "Lock failed\n"
3410 msgstr "Lock falhou\n"
3413 msgid "Resource in use\n"
3414 msgstr "Recurso em uso\n"
3417 msgid "Cancel violation\n"
3418 msgstr "Violação ao cancelar\n"
3421 msgid "Atomic locks not supported\n"
3422 msgstr "Locks atómicos não suportados\n"
3425 msgid "Invalid segment number\n"
3426 msgstr "Número de segmento inválido\n"
3429 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3430 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
3433 msgid "File already exists\n"
3434 msgstr "Ficheiro já existe\n"
3437 msgid "Invalid flag number\n"
3438 msgstr "Número de flag inválido\n"
3441 msgid "Semaphore name not found\n"
3442 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
3445 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3446 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
3449 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3450 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
3453 msgid "Invalid module type for %1\n"
3454 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
3457 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3458 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
3461 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3462 msgstr "EXE %1 marcado inválido\n"
3465 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3466 msgstr "Mau formato EXE para %1\n"
3469 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3470 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
3473 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3474 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
3477 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3478 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3481 msgid "IOPL not enabled\n"
3482 msgstr "IOPL não activado\n"
3485 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3486 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3489 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3490 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k\n"
3493 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3494 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível\n"
3497 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3498 msgstr "Corrente de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3501 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3502 msgstr "Loop infinito em corrente de realocação em %1\n"
3505 msgid "Environment variable not found\n"
3506 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3509 msgid "No signal sent\n"
3510 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3513 msgid "File name is too long\n"
3514 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido\n"
3517 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3518 msgstr "Anel para stack 2 em uso\n"
3521 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3522 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros\n"
3525 msgid "Invalid signal number\n"
3526 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3529 msgid "Error setting signal handler\n"
3530 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3533 msgid "Segment locked\n"
3534 msgstr "Segmento trancado\n"
3537 msgid "Too many modules\n"
3538 msgstr "Demasiados módulos\n"
3541 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3542 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3545 msgid "Machine type mismatch\n"
3546 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3554 msgstr "Tubo ocupado\n"
3557 msgid "Pipe closed\n"
3558 msgstr "Tubo fechado\n"
3561 msgid "Pipe not connected\n"
3562 msgstr "Tubo não ligado\n"
3565 msgid "More data available\n"
3566 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3569 msgid "Session canceled\n"
3570 msgstr "Sessão cancelada\n"
3573 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3574 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3577 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3578 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3581 msgid "No more data available\n"
3582 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3585 msgid "Cannot use Copy API\n"
3586 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia\n"
3589 msgid "Directory name invalid\n"
3590 msgstr "Nome de directório inválido\n"
3593 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3594 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3597 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3598 msgstr "Ficheiro de atributos extendido corrompido\n"
3601 msgid "Extended attribute table full\n"
3602 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3605 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3606 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3609 msgid "Extended attributes not supported\n"
3610 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3613 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3614 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3617 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3618 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3621 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3622 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3625 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3630 msgid "Invalid oplock message received\n"
3631 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3634 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3635 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2\n"
3638 msgid "Invalid address\n"
3639 msgstr "Endereço inválido\n"
3642 msgid "Arithmetic overflow\n"
3643 msgstr "Overflow aritmético\n"
3646 msgid "Pipe connected\n"
3647 msgstr "Tubo ligado\n"
3650 msgid "Pipe listening\n"
3651 msgstr "Tubo à escuta\n"
3654 msgid "Extended attribute access denied\n"
3655 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3658 msgid "I/O operation aborted\n"
3659 msgstr "Operação I/O abortada\n"
3662 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3663 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
3666 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3667 msgstr "Overlapped I/O pendente\n"
3670 msgid "No access to memory location\n"
3671 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3674 msgid "Swap error\n"
3675 msgstr "Erro de troca\n"
3678 msgid "Stack overflow\n"
3679 msgstr "Stack overflow\n"
3682 msgid "Invalid message\n"
3683 msgstr "Mensagem inválida\n"
3686 msgid "Cannot complete\n"
3687 msgstr "Não consegue completar\n"
3690 msgid "Invalid flags\n"
3691 msgstr "Flags inválidas\n"
3694 msgid "Unrecognised volume\n"
3695 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3698 msgid "File invalid\n"
3699 msgstr "Ficheiro inválido\n"
3702 msgid "Cannot run full-screen\n"
3703 msgstr "Não consegue executar em full-screen\n"
3706 msgid "Nonexistent token\n"
3707 msgstr "Token não existente\n"
3710 msgid "Registry corrupt\n"
3711 msgstr "Registo corrompido\n"
3714 msgid "Invalid key\n"
3715 msgstr "Chave inválida\n"
3719 msgid "Can't open registry key\n"
3720 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3723 msgid "Can't read registry key\n"
3724 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3727 msgid "Can't write registry key\n"
3728 msgstr "Não consegue escrever chave de registo\n"
3731 msgid "Registry has been recovered\n"
3732 msgstr "O registo foi recuperado\n"
3735 msgid "Registry is corrupt\n"
3736 msgstr "O registo está corrompido\n"
3739 msgid "I/O to registry failed\n"
3740 msgstr "I/O para o registo falhou\n"
3743 msgid "Not registry file\n"
3744 msgstr "Não é ficheiro de registo\n"
3747 msgid "Key deleted\n"
3748 msgstr "Chave apagada\n"
3751 msgid "No registry log space\n"
3752 msgstr "Sem espaço de log no registo\n"
3755 msgid "Registry key has subkeys\n"
3756 msgstr "Chave de registo tem subchaves\n"
3759 msgid "Subkey must be volatile\n"
3760 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3763 msgid "Notify change request in progress\n"
3764 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3767 msgid "Dependent services are running\n"
3768 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
3771 msgid "Invalid service control\n"
3772 msgstr "Controlo de serviço inválido\n"
3775 msgid "Service request timeout\n"
3776 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3779 msgid "Cannot create service thread\n"
3780 msgstr "Não consegue criar thread de serviço\n"
3783 msgid "Service database locked\n"
3784 msgstr "Base de dados de serviços trancada\n"
3787 msgid "Service already running\n"
3788 msgstr "Serviço já a correr\n"
3791 msgid "Invalid service account\n"
3792 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3795 msgid "Service is disabled\n"
3796 msgstr "Serviço desligado\n"
3799 msgid "Circular dependency\n"
3800 msgstr "Dependência circular\n"
3803 msgid "Service does not exist\n"
3804 msgstr "O serviço não existe\n"
3807 msgid "Service cannot accept control message\n"
3808 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo\n"
3811 msgid "Service not active\n"
3812 msgstr "Serviço não activo\n"
3815 msgid "Service controller connect failed\n"
3816 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou\n"
3819 msgid "Exception in service\n"
3820 msgstr "Excepção no serviço\n"
3823 msgid "Database does not exist\n"
3824 msgstr "A base de dados não existe\n"
3827 msgid "Service-specific error\n"
3828 msgstr "Erro específico do serviço\n"
3831 msgid "Process aborted\n"
3832 msgstr "Processo abortado\n"
3835 msgid "Service dependency failed\n"
3836 msgstr "Dependência de serviço falhou\n"
3839 msgid "Service login failed\n"
3840 msgstr "Login do serviço falhou\n"
3843 msgid "Service start-hang\n"
3847 msgid "Invalid service lock\n"
3848 msgstr "Lock de serviço inválido\n"
3851 msgid "Service marked for delete\n"
3852 msgstr "Serviço marcado para apagar\n"
3855 msgid "Service exists\n"
3856 msgstr "O serviço já existe\n"
3859 msgid "System running last-known-good config\n"
3860 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida\n"
3863 msgid "Service dependency deleted\n"
3864 msgstr "Dependência de serviço apagada\n"
3867 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3868 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração\n"
3871 msgid "Service not started since last boot\n"
3872 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque\n"
3875 msgid "Duplicate service name\n"
3876 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3879 msgid "Different service account\n"
3880 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3883 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3888 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3889 msgstr "Processo abortado\n"
3892 msgid "No recovery program for service\n"
3897 msgid "Service not implemented by exe\n"
3898 msgstr "Impressão não implementada"
3901 msgid "End of media\n"
3902 msgstr "Fim de media\n"
3905 msgid "Filemark detected\n"
3906 msgstr "Marca de ficheiro detectada\n"
3909 msgid "Beginning of media\n"
3910 msgstr "Início de media\n"
3913 msgid "Setmark detected\n"
3914 msgstr "Setmark detectado\n"
3917 msgid "No data detected\n"
3918 msgstr "Sem dados detectados\n"
3921 msgid "Partition failure\n"
3922 msgstr "Falha na partição\n"
3925 msgid "Invalid block length\n"
3926 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3929 msgid "Device not partitioned\n"
3930 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3933 msgid "Unable to lock media\n"
3934 msgstr "Não consegue trancar o media\n"
3937 msgid "Unable to unload media\n"
3938 msgstr "Não consegue descarregar o media\n"
3941 msgid "Media changed\n"
3942 msgstr "Media alterado\n"
3945 msgid "I/O bus reset\n"
3946 msgstr "I/O bus reset\n"
3949 msgid "No media in drive\n"
3950 msgstr "Sem media na drive\n"
3953 msgid "No Unicode translation\n"
3954 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3957 msgid "DLL init failed\n"
3958 msgstr "Arranque do DLL falhou\n"
3961 msgid "Shutdown in progress\n"
3962 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3965 msgid "No shutdown in progress\n"
3966 msgstr "Sem encerramento em progresso\n"
3969 msgid "I/O device error\n"
3970 msgstr "Erro em dispositivo I/O\n"
3973 msgid "No serial devices found\n"
3974 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado\n"
3977 msgid "Shared IRQ busy\n"
3978 msgstr "IRQ partilhado ocupado\n"
3981 msgid "Serial I/O completed\n"
3982 msgstr "I/O de série completo\n"
3985 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3986 msgstr "Contador de I/O de série expirou\n"
3989 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3990 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado\n"
3993 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3994 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3997 msgid "Unknown floppy error\n"
3998 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido\n"
4001 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4002 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes\n"
4005 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4006 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou\n"
4009 msgid "Hard disk operation failed\n"
4010 msgstr "Operação no disco rígido falhou\n"
4013 msgid "Hard disk reset failed\n"
4014 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
4017 msgid "End of tape media\n"
4018 msgstr "Fim do media da fita\n"
4021 msgid "Not enough server memory\n"
4022 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
4025 msgid "Possible deadlock\n"
4026 msgstr "Deadlock possível\n"
4029 msgid "Incorrect alignment\n"
4030 msgstr "Alinhamento incorrecto\n"
4033 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4034 msgstr "Estado de energia impedido\n"
4037 msgid "Set-power-state failed\n"
4038 msgstr "Estado de energia falhado\n"
4041 msgid "Too many links\n"
4042 msgstr "Demasiadas ligações\n"
4045 msgid "Newer windows version needed\n"
4046 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária\n"
4049 msgid "Wrong operating system\n"
4050 msgstr "Sistema operativo errado\n"
4053 msgid "Single-instance application\n"
4054 msgstr "Aplicação de instância única\n"
4057 msgid "Real-mode application\n"
4058 msgstr "Aplicação de modo real\n"
4061 msgid "Invalid DLL\n"
4062 msgstr "DLL inválido\n"
4065 msgid "No associated application\n"
4066 msgstr "Nenhuma aplicação associada\n"
4069 msgid "DDE failure\n"
4070 msgstr "Falha DDE\n"
4073 msgid "DLL not found\n"
4074 msgstr "DLL não encontrado\n"
4078 msgid "Out of user handles\n"
4079 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4082 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4086 msgid "The source element is empty\n"
4091 msgid "The destination element is full\n"
4092 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
4096 msgid "The element address is invalid\n"
4097 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
4100 msgid "The magazine is not present\n"
4104 msgid "The device needs reinitialization\n"
4109 msgid "The device requires cleaning\n"
4110 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
4114 msgid "The device door is open\n"
4115 msgstr "A impressora está aberta; "
4119 msgid "The device is not connected\n"
4120 msgstr "Tubo não ligado\n"
4124 msgid "Element not found\n"
4125 msgstr "Entrada não encontrada\n"
4129 msgid "No match found\n"
4130 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4134 msgid "Property set not found\n"
4135 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4139 msgid "Point not found\n"
4140 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4144 msgid "No running tracking service\n"
4145 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
4149 msgid "No such volume ID\n"
4150 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
4153 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4157 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4161 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4166 msgid "The journal is being deleted\n"
4167 msgstr "Nome de rede apagado\n"
4171 msgid "The journal is not active\n"
4172 msgstr "Serviço não activo\n"
4175 msgid "Potential matching file found\n"
4179 msgid "The journal entry was deleted\n"
4183 msgid "Invalid device name\n"
4184 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
4187 msgid "Connection unavailable\n"
4188 msgstr "Ligação indisponível\n"
4191 msgid "Device already remembered\n"
4192 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4195 msgid "No network or bad path\n"
4196 msgstr "Sem rede ou mau caminho\n"
4199 msgid "Invalid network provider name\n"
4200 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
4203 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4204 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede\n"
4207 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4208 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido\n"
4211 msgid "Not a container\n"
4212 msgstr "Não é um contentor\n"
4215 msgid "Extended error\n"
4216 msgstr "Erro extendido\n"
4219 msgid "Invalid group name\n"
4220 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
4223 msgid "Invalid computer name\n"
4224 msgstr "Nome de computador inválido\n"
4227 msgid "Invalid event name\n"
4228 msgstr "Nome de evento inválido\n"
4231 msgid "Invalid domain name\n"
4232 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
4235 msgid "Invalid service name\n"
4236 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4239 msgid "Invalid network name\n"
4240 msgstr "Nome de rede inválido\n"
4243 msgid "Invalid share name\n"
4244 msgstr "Nome de partilha inválido\n"
4247 msgid "Invalid message name\n"
4248 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4251 msgid "Invalid message destination\n"
4252 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
4255 msgid "Session credential conflict\n"
4256 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
4259 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4260 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
4263 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4264 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
4267 msgid "No network\n"
4271 msgid "Operation canceled by user\n"
4272 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador\n"
4275 msgid "File has a user-mapped section\n"
4276 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador\n"
4278 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4279 msgid "Connection refused\n"
4280 msgstr "Ligação recusada\n"
4283 msgid "Connection gracefully closed\n"
4284 msgstr "Ligação fechada graceosamente\n"
4287 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4288 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
4291 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4292 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
4295 msgid "Connection invalid\n"
4296 msgstr "Ligação inválida\n"
4299 msgid "Connection is active\n"
4300 msgstr "Ligação está activa\n"
4303 msgid "Network unreachable\n"
4304 msgstr "Rede inatingível\n"
4307 msgid "Host unreachable\n"
4308 msgstr "Anfitrião inatingível\n"
4311 msgid "Protocol unreachable\n"
4312 msgstr "Protocolo inatingível\n"
4315 msgid "Port unreachable\n"
4316 msgstr "Porto inatingível\n"
4319 msgid "Request aborted\n"
4320 msgstr "Pedido abortado\n"
4323 msgid "Connection aborted\n"
4324 msgstr "Ligação abortada\n"
4327 msgid "Please retry operation\n"
4328 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
4331 msgid "Connection count limit reached\n"
4332 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
4335 msgid "Login time restriction\n"
4336 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
4339 msgid "Login workstation restriction\n"
4340 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
4343 msgid "Incorrect network address\n"
4344 msgstr "Endereço de rede incorrecto\n"
4347 msgid "Service already registered\n"
4348 msgstr "Serviço já registado\n"
4351 msgid "Service not found\n"
4352 msgstr "Serviço não encontrado\n"
4355 msgid "User not authenticated\n"
4356 msgstr "Utilizador não autenticado\n"
4359 msgid "User not logged on\n"
4360 msgstr "Utilizador não ligado\n"
4363 msgid "Continue work in progress\n"
4364 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
4367 msgid "Already initialised\n"
4368 msgstr "Já foi inicializado\n"
4371 msgid "No more local devices\n"
4372 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
4376 msgid "The site does not exist\n"
4377 msgstr "Dispositivo não existe\n"
4381 msgid "The domain controller already exists\n"
4382 msgstr "Domínio já existe\n"
4386 msgid "Supported only when connected\n"
4387 msgstr "Tubo não ligado\n"
4390 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4395 msgid "The user profile is invalid\n"
4396 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
4399 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4403 msgid "Not all privileges assigned\n"
4404 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
4407 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4408 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
4411 msgid "No quotas for account\n"
4412 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
4415 msgid "Local user session key\n"
4416 msgstr "Chave de sessão do utilizador local\n"
4419 msgid "Password too complex for LM\n"
4420 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
4423 msgid "Unknown revision\n"
4424 msgstr "Revisão desconhecida\n"
4427 msgid "Incompatible revision levels\n"
4428 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
4431 msgid "Invalid owner\n"
4432 msgstr "Dono inválido\n"
4435 msgid "Invalid primary group\n"
4436 msgstr "Grupo primário inválido\n"
4439 msgid "No impersonation token\n"
4440 msgstr "Sem token de personificação\n"
4443 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4444 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário\n"
4447 msgid "No logon servers available\n"
4448 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível\n"
4451 msgid "No such logon session\n"
4452 msgstr "Não existe essa sessão de ligação\n"
4455 msgid "No such privilege\n"
4456 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
4459 msgid "Privilege not held\n"
4460 msgstr "Privilégio não guardado\n"
4463 msgid "Invalid account name\n"
4464 msgstr "Nome de conta inválido\n"
4467 msgid "User already exists\n"
4468 msgstr "Utilizador já existe\n"
4471 msgid "No such user\n"
4472 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
4475 msgid "Group already exists\n"
4476 msgstr "Grupo já existente\n"
4479 msgid "No such group\n"
4480 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4483 msgid "User already in group\n"
4484 msgstr "Utilizador já no grupo\n"
4487 msgid "User not in group\n"
4488 msgstr "Utilizador não está no grupo\n"
4491 msgid "Can't delete last admin user\n"
4492 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador\n"
4495 msgid "Wrong password\n"
4496 msgstr "Palavra-passe errada\n"
4499 msgid "Ill-formed password\n"
4500 msgstr "Palavra-passe mal formada\n"
4503 msgid "Password restriction\n"
4504 msgstr "Restrição de palavra-passe\n"
4507 msgid "Logon failure\n"
4508 msgstr "Falha na ligação\n"
4511 msgid "Account restriction\n"
4512 msgstr "Restrição na conta\n"
4515 msgid "Invalid logon hours\n"
4516 msgstr "Horas de ligação inválidas\n"
4519 msgid "Invalid workstation\n"
4520 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4523 msgid "Password expired\n"
4524 msgstr "Palavra-passe expirou\n"
4527 msgid "Account disabled\n"
4528 msgstr "Conta desactivada\n"
4531 msgid "No security ID mapped\n"
4532 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4535 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4536 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos\n"
4539 msgid "LUIDs exhausted\n"
4540 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4543 msgid "Invalid sub authority\n"
4544 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4547 msgid "Invalid ACL\n"
4548 msgstr "ACL inválido\n"
4551 msgid "Invalid SID\n"
4552 msgstr "SID inválido\n"
4555 msgid "Invalid security descriptor\n"
4556 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4559 msgid "Bad inherited ACL\n"
4560 msgstr "Mau ACL herdado\n"
4563 msgid "Server disabled\n"
4564 msgstr "Servidor desligado\n"
4567 msgid "Server not disabled\n"
4568 msgstr "Servidor não desligado\n"
4571 msgid "Invalid ID authority\n"
4572 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4575 msgid "Allotted space exceeded\n"
4576 msgstr "Espaço alotado excedido\n"
4579 msgid "Invalid group attributes\n"
4580 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4583 msgid "Bad impersonation level\n"
4584 msgstr "Mau nível de personificação\n"
4587 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4588 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo\n"
4591 msgid "Bad validation class\n"
4592 msgstr "Má classe de validação\n"
4595 msgid "Bad token type\n"
4596 msgstr "Mau tipo de token\n"
4599 msgid "No security on object\n"
4600 msgstr "Sem segurança no objecto\n"
4603 msgid "Can't access domain information\n"
4604 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio\n"
4607 msgid "Invalid server state\n"
4608 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4611 msgid "Invalid domain state\n"
4612 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4615 msgid "Invalid domain role\n"
4616 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4619 msgid "No such domain\n"
4620 msgstr "Domínio inexistente\n"
4623 msgid "Domain already exists\n"
4624 msgstr "Domínio já existe\n"
4627 msgid "Domain limit exceeded\n"
4628 msgstr "Limite de domínio excedido\n"
4631 msgid "Internal database corruption\n"
4632 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4635 msgid "Internal error\n"
4636 msgstr "Erro interno\n"
4639 msgid "Generic access types not mapped\n"
4640 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4643 msgid "Bad descriptor format\n"
4644 msgstr "Mau formato de descritor\n"
4647 msgid "Not a logon process\n"
4648 msgstr "Não é processo de ligação\n"
4651 msgid "Logon session ID exists\n"
4652 msgstr "ID de sessão de ligação existe\n"
4655 msgid "Unknown authentication package\n"
4656 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4659 msgid "Bad logon session state\n"
4660 msgstr "Mau estado de sessão de ligação\n"
4663 msgid "Logon session ID collision\n"
4664 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação\n"
4667 msgid "Invalid logon type\n"
4668 msgstr "Tipo de ligação inválido\n"
4671 msgid "Cannot impersonate\n"
4672 msgstr "Não consegue personificar\n"
4675 msgid "Invalid transaction state\n"
4676 msgstr "Estado de transacção inválido\n"
4679 msgid "Security DB commit failure\n"
4680 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4683 msgid "Account is built-in\n"
4684 msgstr "A conta é incluída\n"
4687 msgid "Group is built-in\n"
4688 msgstr "O grupo é incluído\n"
4691 msgid "User is built-in\n"
4692 msgstr "O utilizador é incluído\n"
4695 msgid "Group is primary for user\n"
4696 msgstr "O grupo é primário para o utilizador\n"
4699 msgid "Token already in use\n"
4700 msgstr "Token já em uso\n"
4703 msgid "No such local group\n"
4704 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4707 msgid "User not in local group\n"
4708 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local\n"
4711 msgid "User already in local group\n"
4712 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local\n"
4715 msgid "Local group already exists\n"
4716 msgstr "Grupo local já existente\n"
4718 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4719 msgid "Logon type not granted\n"
4720 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4723 msgid "Too many secrets\n"
4724 msgstr "Demasiados segredos\n"
4727 msgid "Secret too long\n"
4728 msgstr "Segredo muito longo\n"
4731 msgid "Internal security DB error\n"
4732 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4735 msgid "Too many context IDs\n"
4736 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4739 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4740 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada\n"
4743 msgid "No such member\n"
4744 msgstr "Membro inexistente\n"
4747 msgid "Invalid member\n"
4748 msgstr "Membro inválido\n"
4751 msgid "Too many SIDs\n"
4752 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4755 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4756 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada\n"
4759 msgid "No inheritable components\n"
4760 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4763 msgid "File or directory corrupt\n"
4764 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
4767 msgid "Disk is corrupt\n"
4768 msgstr "Disco corrompido\n"
4771 msgid "No user session key\n"
4772 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador\n"
4775 msgid "Licence quota exceeded\n"
4776 msgstr "Quota da licença excedida\n"
4780 msgid "Wrong target name\n"
4781 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4785 msgid "Mutual authentication failed\n"
4786 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4789 msgid "Time skew between client and server\n"
4793 msgid "Invalid window handle\n"
4794 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4797 msgid "Invalid menu handle\n"
4798 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4801 msgid "Invalid cursor handle\n"
4802 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4805 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4806 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4809 msgid "Invalid hook handle\n"
4810 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4813 msgid "Invalid DWP handle\n"
4814 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4817 msgid "Can't create top-level child window\n"
4818 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível\n"
4821 msgid "Can't find window class\n"
4822 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela\n"
4825 msgid "Window owned by another thread\n"
4826 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4829 msgid "Hotkey already registered\n"
4830 msgstr "Hotkey já registada\n"
4833 msgid "Class already exists\n"
4834 msgstr "Classe já existente\n"
4837 msgid "Class does not exist\n"
4838 msgstr "Classe inexistente\n"
4841 msgid "Class has open windows\n"
4842 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4845 msgid "Invalid index\n"
4846 msgstr "Índice inválido\n"
4849 msgid "Invalid icon handle\n"
4850 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4853 msgid "Private dialog index\n"
4854 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4858 msgid "List box ID not found\n"
4859 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4862 msgid "No wildcard characters\n"
4863 msgstr "Sem caracteres wildcard\n"
4866 msgid "Clipboard not open\n"
4867 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4870 msgid "Hotkey not registered\n"
4871 msgstr "Hotkey não registada\n"
4874 msgid "Not a dialog window\n"
4875 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4878 msgid "Control ID not found\n"
4879 msgstr "Control ID não encontrado\n"
4882 msgid "Invalid combobox message\n"
4883 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4886 msgid "Not a combobox window\n"
4887 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4890 msgid "Invalid edit height\n"
4891 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4894 msgid "DC not found\n"
4895 msgstr "DC não encontrado\n"
4898 msgid "Invalid hook filter\n"
4899 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4902 msgid "Invalid filter procedure\n"
4903 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4906 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4907 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4910 msgid "Global-only hook procedure\n"
4911 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4914 msgid "Journal hook already set\n"
4915 msgstr "Journal hook já activado\n"
4918 msgid "Hook procedure not installed\n"
4919 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4923 msgid "Invalid list box message\n"
4924 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4927 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4928 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4932 msgid "No tab stops on this list box\n"
4933 msgstr "Sem tabstops nesta listbox\n"
4936 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4937 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread\n"
4940 msgid "Child window menus not allowed\n"
4941 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4944 msgid "Window has no system menu\n"
4945 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4949 msgid "Invalid message box style\n"
4950 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4953 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4954 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4957 msgid "Screen already locked\n"
4958 msgstr "Ecrâ já bloqueado\n"
4961 msgid "Window handles have different parents\n"
4962 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4965 msgid "Not a child window\n"
4966 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4969 msgid "Invalid GW command\n"
4970 msgstr "Comando GW inválido\n"
4973 msgid "Invalid thread ID\n"
4974 msgstr "Thread ID inválido\n"
4977 msgid "Not an MDI child window\n"
4978 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4981 msgid "Popup menu already active\n"
4982 msgstr "Menu popup já está activo\n"
4985 msgid "No scrollbars\n"
4986 msgstr "Sem scrollbars\n"
4989 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4990 msgstr "Alcance da scrollbar inválido\n"
4993 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4994 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4997 msgid "No system resources\n"
4998 msgstr "Sem recursos do sistema\n"
5002 msgid "No non-paged system resources\n"
5003 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados\n"
5006 msgid "No paged system resources\n"
5007 msgstr "Sem recursos de sistema paginados\n"
5010 msgid "No working set quota\n"
5011 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
5015 msgid "No page file quota\n"
5016 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas\n"
5019 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5020 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
5023 msgid "Menu item not found\n"
5024 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
5028 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5029 msgstr "Handle alvo inválido\n"
5033 msgid "Hook type not allowed\n"
5034 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
5037 msgid "Interactive window station required\n"
5043 msgstr "Tempo Excedido"
5047 msgid "Invalid monitor handle\n"
5048 msgstr "Handle de menu inválido\n"
5051 msgid "Event log file corrupt\n"
5052 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido\n"
5055 msgid "Event log can't start\n"
5056 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar\n"
5059 msgid "Event log file full\n"
5060 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio\n"
5063 msgid "Event log file changed\n"
5064 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado\n"
5068 msgid "Installer service failed.\n"
5069 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5073 msgid "Installation aborted by user\n"
5074 msgstr "Programas de Instalação"
5078 msgid "Installation failure\n"
5079 msgstr "Falha na partição\n"
5083 msgid "Installation suspended\n"
5084 msgstr "Programas de Instalação"
5088 msgid "Unknown product\n"
5089 msgstr "Porto desconhecido\n"
5093 msgid "Unknown feature\n"
5094 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
5098 msgid "Unknown component\n"
5099 msgstr "Porto desconhecido\n"
5103 msgid "Unknown property\n"
5104 msgstr "Porto desconhecido\n"
5108 msgid "Invalid handle state\n"
5109 msgstr "Handle inválido\n"
5113 msgid "Bad configuration\n"
5114 msgstr "Configuração Wine"
5117 msgid "Index is missing\n"
5122 msgid "Installation source is missing\n"
5123 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
5127 msgid "Wrong installation package version\n"
5128 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
5132 msgid "Product uninstalled\n"
5133 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5137 msgid "Invalid query syntax\n"
5138 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5142 msgid "Invalid field\n"
5143 msgstr "Tempo inválido\n"
5147 msgid "Device removed\n"
5148 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
5152 msgid "Installation already running\n"
5153 msgstr "Serviço já a correr\n"
5156 msgid "Installation package failed to open\n"
5161 msgid "Installation package is invalid\n"
5162 msgstr "Programas de Instalação"
5165 msgid "Installer user interface failed\n"
5169 msgid "Failed to open installation log file\n"
5174 msgid "Installation language not supported\n"
5175 msgstr "Operação não suportada\n"
5178 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5183 msgid "Installation package rejected\n"
5184 msgstr "Programas de Instalação"
5188 msgid "Function could not be called\n"
5189 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
5193 msgid "Function failed\n"
5194 msgstr "Função esperada"
5198 msgid "Invalid table\n"
5199 msgstr "Tag inválida\n"
5203 msgid "Data type mismatch\n"
5204 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5206 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5207 msgid "Unsupported type\n"
5208 msgstr "Tipo não suportado\n"
5212 msgid "Creation failed\n"
5213 msgstr "Abertura falhou\n"
5217 msgid "Temporary directory not writable\n"
5218 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
5222 msgid "Installation platform not supported\n"
5223 msgstr "Operação não suportada\n"
5227 msgid "Installer not used\n"
5228 msgstr "Interface não encontrada\n"
5232 msgid "Failed to open the patch package\n"
5233 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
5237 msgid "Invalid patch package\n"
5238 msgstr "Tag inválida\n"
5242 msgid "Unsupported patch package\n"
5243 msgstr "Tipo não suportado\n"
5247 msgid "Another version is installed\n"
5248 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
5252 msgid "Invalid command line\n"
5253 msgstr "Comando GW inválido\n"
5256 msgid "Remote installation not allowed\n"
5260 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5264 msgid "Invalid string binding\n"
5265 msgstr "String binding inválido\n"
5268 msgid "Wrong kind of binding\n"
5269 msgstr "Tipo de binding errado\n"
5272 msgid "Invalid binding\n"
5273 msgstr "Binding inválido\n"
5276 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5277 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
5280 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5281 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
5284 msgid "Invalid string UUID\n"
5285 msgstr "String UUID inválido\n"
5288 msgid "Invalid endpoint format\n"
5289 msgstr "Formato de destino inválido\n"
5292 msgid "Invalid network address\n"
5293 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
5296 msgid "No endpoint found\n"
5297 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
5300 msgid "Invalid timeout value\n"
5301 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
5304 msgid "Object UUID not found\n"
5305 msgstr "UUID do objecto não encontrado\n"
5308 msgid "UUID already registered\n"
5309 msgstr "UUID já registado\n"
5312 msgid "UUID type already registered\n"
5313 msgstr "Tipo de UUID já registado\n"
5316 msgid "Server already listening\n"
5317 msgstr "Servidor já escuta\n"
5320 msgid "No protocol sequences registered\n"
5321 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas\n"
5324 msgid "RPC server not listening\n"
5325 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
5328 msgid "Unknown manager type\n"
5329 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
5332 msgid "Unknown interface\n"
5333 msgstr "Interface desconhecida\n"
5336 msgid "No bindings\n"
5337 msgstr "Sem bindings\n"
5340 msgid "No protocol sequences\n"
5341 msgstr "Sem sequências de protocolo\n"
5344 msgid "Can't create endpoint\n"
5345 msgstr "Não consegue criar ponto de destino\n"
5348 msgid "Out of resources\n"
5349 msgstr "Sem mais recursos\n"
5352 msgid "RPC server unavailable\n"
5353 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
5356 msgid "RPC server too busy\n"
5357 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
5360 msgid "Invalid network options\n"
5361 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
5364 msgid "No RPC call active\n"
5365 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa\n"
5368 msgid "RPC call failed\n"
5369 msgstr "Chamada RPC falhou\n"
5372 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5373 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou\n"
5376 msgid "RPC protocol error\n"
5377 msgstr "Erro do protocolo RPC\n"
5380 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5381 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
5384 msgid "Invalid tag\n"
5385 msgstr "Tag inválida\n"
5388 msgid "Invalid array bounds\n"
5389 msgstr "Limites do array inválidos\n"
5392 msgid "No entry name\n"
5393 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5396 msgid "Invalid name syntax\n"
5397 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5400 msgid "Unsupported name syntax\n"
5401 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
5404 msgid "No network address\n"
5405 msgstr "Sem endereço de rede\n"
5408 msgid "Duplicate endpoint\n"
5409 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
5412 msgid "Unknown authentication type\n"
5413 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
5416 msgid "Maximum calls too low\n"
5417 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
5420 msgid "String too long\n"
5421 msgstr "String muito comprida\n"
5424 msgid "Protocol sequence not found\n"
5425 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
5428 msgid "Procedure number out of range\n"
5429 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
5432 msgid "Binding has no authentication data\n"
5433 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
5436 msgid "Unknown authentication service\n"
5437 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
5440 msgid "Unknown authentication level\n"
5441 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
5444 msgid "Invalid authentication identity\n"
5445 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5448 msgid "Unknown authorisation service\n"
5449 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5452 msgid "Invalid entry\n"
5453 msgstr "Entrada inválida\n"
5456 msgid "Can't perform operation\n"
5457 msgstr "Não consegue executar a operação\n"
5460 msgid "Endpoints not registered\n"
5461 msgstr "Pontos de destino não registados\n"
5464 msgid "Nothing to export\n"
5465 msgstr "Nada a exportar\n"
5468 msgid "Incomplete name\n"
5469 msgstr "Nome incompleto\n"
5472 msgid "Invalid version option\n"
5473 msgstr "Opção de versão inválida\n"
5476 msgid "No more members\n"
5477 msgstr "Sem mais membros\n"
5480 msgid "Not all objects unexported\n"
5481 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5484 msgid "Interface not found\n"
5485 msgstr "Interface não encontrada\n"
5488 msgid "Entry already exists\n"
5489 msgstr "Entrada já existente\n"
5492 msgid "Entry not found\n"
5493 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5496 msgid "Name service unavailable\n"
5497 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5500 msgid "Invalid network address family\n"
5501 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5504 msgid "Operation not supported\n"
5505 msgstr "Operação não suportada\n"
5508 msgid "No security context available\n"
5509 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5512 msgid "RPCInternal error\n"
5513 msgstr "Erro RPCInternal\n"
5516 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5520 msgid "Address error\n"
5521 msgstr "Erro de endereço\n"
5524 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5528 msgid "Floating-point underflow\n"
5532 msgid "Floating-point overflow\n"
5536 msgid "No more entries\n"
5537 msgstr "Sem mais entradas\n"
5540 msgid "Character translation table open failed\n"
5541 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou\n"
5544 msgid "Character translation table file too small\n"
5545 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno\n"
5548 msgid "Null context handle\n"
5549 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5552 msgid "Context handle damaged\n"
5553 msgstr "Handle de contexto estragado\n"
5556 msgid "Binding handle mismatch\n"
5560 msgid "Cannot get call handle\n"
5561 msgstr "Não consegue buscar handle da chamada\n"
5564 msgid "Null reference pointer\n"
5565 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5568 msgid "Enumeration value out of range\n"
5569 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5572 msgid "Byte count too small\n"
5573 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5576 msgid "Bad stub data\n"
5577 msgstr "Maus dados de stub\n"
5580 msgid "Invalid user buffer\n"
5581 msgstr "Buffer de utilizador inválido\n"
5584 msgid "Unrecognised media\n"
5585 msgstr "Media irreconhecível\n"
5588 msgid "No trust secret\n"
5589 msgstr "Sem segredo de confiança\n"
5592 msgid "No trust SAM account\n"
5593 msgstr "Sem conta de SAM de confiança\n"
5596 msgid "Trusted domain failure\n"
5597 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5600 msgid "Trusted relationship failure\n"
5601 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5604 msgid "Trust logon failure\n"
5605 msgstr "Falha na ligação de confiança\n"
5608 msgid "RPC call already in progress\n"
5609 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5612 msgid "NETLOGON is not started\n"
5613 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5616 msgid "Account expired\n"
5617 msgstr "A conta expirou\n"
5620 msgid "Redirector has open handles\n"
5621 msgstr "O redireccionador tem handles abertos\n"
5624 msgid "Printer driver already installed\n"
5625 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
5628 msgid "Unknown port\n"
5629 msgstr "Porto desconhecido\n"
5632 msgid "Unknown printer driver\n"
5633 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5636 msgid "Unknown print processor\n"
5637 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5640 msgid "Invalid separator file\n"
5641 msgstr "Ficheiro separador inválido\n"
5644 msgid "Invalid priority\n"
5645 msgstr "Prioridade inválida\n"
5648 msgid "Invalid printer name\n"
5649 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5652 msgid "Printer already exists\n"
5653 msgstr "Impressora já existe\n"
5656 msgid "Invalid printer command\n"
5657 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5661 msgid "Invalid data type\n"
5662 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5665 msgid "Invalid environment\n"
5666 msgstr "Ambiente inválido\n"
5669 msgid "No more bindings\n"
5670 msgstr "Sem mais bindings\n"
5673 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5674 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio\n"
5677 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5678 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5681 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5682 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor\n"
5685 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5686 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5689 msgid "Server has open handles\n"
5690 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5693 msgid "Resource data not found\n"
5694 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5697 msgid "Resource type not found\n"
5698 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5701 msgid "Resource name not found\n"
5702 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5705 msgid "Resource language not found\n"
5706 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5709 msgid "Not enough quota\n"
5710 msgstr "Quota insuficiente\n"
5713 msgid "No interfaces\n"
5714 msgstr "Sem interfaces\n"
5717 msgid "RPC call canceled\n"
5718 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5721 msgid "Binding incomplete\n"
5722 msgstr "Binding incompleto\n"
5725 msgid "RPC comm failure\n"
5726 msgstr "RPC comm falhou\n"
5729 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5730 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5733 msgid "No principal name registered\n"
5734 msgstr "Sem nome principal registado\n"
5737 msgid "Not an RPC error\n"
5738 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5741 msgid "UUID is local only\n"
5742 msgstr "UUID é apenas local\n"
5745 msgid "Security package error\n"
5746 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5749 msgid "Thread not canceled\n"
5750 msgstr "Thread não cancelada\n"
5753 msgid "Invalid handle operation\n"
5754 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5757 msgid "Wrong serialising package version\n"
5758 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
5761 msgid "Wrong stub version\n"
5762 msgstr "Versão stub errada\n"
5765 msgid "Invalid pipe object\n"
5766 msgstr "Objecto tubo inválido\n"
5769 msgid "Wrong pipe order\n"
5770 msgstr "Ordem de tubo errada\n"
5773 msgid "Wrong pipe version\n"
5774 msgstr "Versão de tubo errada\n"
5777 msgid "Group member not found\n"
5778 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5781 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5782 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5785 msgid "Invalid object\n"
5786 msgstr "Objecto inválido\n"
5789 msgid "Invalid time\n"
5790 msgstr "Tempo inválido\n"
5793 msgid "Invalid form name\n"
5794 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5797 msgid "Invalid form size\n"
5798 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5801 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5802 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5805 msgid "Printer deleted\n"
5806 msgstr "Impressora apagada\n"
5809 msgid "Invalid printer state\n"
5810 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5813 msgid "User must change password\n"
5814 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe\n"
5817 msgid "Domain controller not found\n"
5818 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5821 msgid "Account locked out\n"
5822 msgstr "Conta bloqueada\n"
5825 msgid "Invalid pixel format\n"
5826 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5829 msgid "Invalid driver\n"
5830 msgstr "Driver inválido\n"
5834 msgid "Invalid object resolver set\n"
5835 msgstr "Objecto inválido\n"
5839 msgid "Incomplete RPC send\n"
5840 msgstr "Nome incompleto\n"
5844 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5845 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5849 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5850 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5854 msgid "RPC pipe closed\n"
5855 msgstr "Tubo fechado\n"
5858 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5863 msgid "No data on RPC pipe\n"
5864 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5868 msgid "No site name available\n"
5869 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5872 msgid "The file cannot be accessed\n"
5877 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5878 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5882 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5883 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5887 msgid "Not all objects could be exported\n"
5888 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5892 msgid "The interface could not be exported\n"
5893 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5897 msgid "The profile could not be added\n"
5898 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5902 msgid "The profile element could not be added\n"
5903 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5907 msgid "The profile element could not be removed\n"
5908 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5912 msgid "The group element could not be added\n"
5913 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5917 msgid "The group element could not be removed\n"
5918 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5921 msgid "The username could not be found\n"
5922 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5924 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5926 msgstr "Porta Local"
5929 msgid "Local Monitor"
5930 msgstr "Monitor Local"
5933 msgid "Add a Local Port"
5934 msgstr "Adicionar uma porta local"
5937 msgid "&Enter the port name to add:"
5938 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
5941 msgid "Configure LPT Port"
5942 msgstr "Configurar porta LPT"
5945 msgid "Timeout (seconds)"
5946 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
5949 msgid "&Transmission Retry:"
5950 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
5953 msgid "'%s' is not a valid port name"
5954 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5957 msgid "Port %s already exists"
5958 msgstr "Porta %s já existe"
5961 msgid "This port has no options to configure"
5962 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5965 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5967 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
5972 msgstr "Enviar Correio"
5974 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
5975 msgid "Enter Network Password"
5976 msgstr "Indique a senha da rede"
5978 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
5979 msgid "Please enter your username and password:"
5980 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
5982 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
5986 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
5990 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
5995 msgid "&Save this password (Insecure)"
5996 msgstr "&Gravar esta senha (Inseguro)"
5999 msgid "Entire Network"
6000 msgstr "Toda a rede"
6003 msgid "Sound Selection"
6004 msgstr "Selecção de som"
6006 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
6012 msgstr "&Gravar como..."
6019 msgid "&Attributes:"
6020 msgstr "&Atributos:"
6024 msgstr "Hiperligação"
6027 msgid "Hyperlink Information"
6028 msgstr "Informação da Hiperligação"
6030 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6039 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6040 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
6043 msgid "HTML Document"
6044 msgstr "Documento HTML"
6047 msgid "Downloading from %s..."
6048 msgstr "A descarregar de %s..."
6056 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6057 "file path and try again."
6061 msgid "path %s not found"
6062 msgstr "localização %s não encontrada"
6065 msgid "insert disk %s"
6066 msgstr "insira o disco %s"
6070 "Windows Installer %s\n"
6073 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6075 "Install a product:\n"
6076 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6077 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6078 "\t/a package [property]\n"
6079 "Repair an installation:\n"
6080 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6081 "Uninstall a product:\n"
6082 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6083 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6084 "Advertise a product:\n"
6085 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6087 "\t/p patch_package [property]\n"
6088 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6089 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6090 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6091 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6092 "Register MSI Service:\n"
6094 "Unregister MSI Service:\n"
6096 "Display this help:\n"
6102 msgid "enter which folder contains %s"
6103 msgstr "indique que pasta contém %s"
6106 msgid "install source for feature missing"
6107 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6110 msgid "network drive for feature missing"
6111 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6114 msgid "feature from:"
6118 msgid "choose which folder contains %s"
6119 msgstr "indique que pasta contém %s"
6122 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6123 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
6127 "Wine MS-RLE video codec\n"
6128 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6130 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6131 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
6134 msgid "Video Compression"
6135 msgstr "Compressão de vídeo"
6138 msgid "&Compressor:"
6139 msgstr "&Compressor:"
6142 msgid "Con&figure..."
6143 msgstr "Con&figurar..."
6150 msgid "Compression &Quality:"
6151 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6154 msgid "&Key Frame Every"
6155 msgstr "&Imagem chave todos os"
6159 msgstr "&Cadência de dados"
6166 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6167 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6170 msgid "Wine Video 1 video codec"
6171 msgstr "codec video Wine Video 1"
6174 msgid "unknown object"
6175 msgstr "objecto desconhecido"
6179 msgstr "barra de título"
6183 msgstr "barra de menu"
6187 msgstr "barra de scroll"
6223 msgstr "item do menu"
6255 msgstr "agrupamento"
6263 msgstr "barra de ferramentas"
6267 msgstr "barra de estado"
6274 msgid "column header"
6275 msgstr "cabeçalho da coluna"
6279 msgstr "cabeçalho da linha"
6298 msgid "help balloon"
6299 msgstr "balão de ajuda"
6311 msgstr "item da lista"
6318 msgid "outline item"
6319 msgstr "item delinear"
6323 msgstr "tab de página"
6326 msgid "property page"
6327 msgstr "página de propriedades"
6339 msgstr "texto estático"
6347 msgstr "push button"
6350 msgid "check button"
6351 msgstr "check button"
6354 msgid "radio button"
6355 msgstr "radio button"
6366 msgid "progress bar"
6367 msgstr "barra de progresso"
6374 msgid "hot key field"
6375 msgstr "hot key field"
6398 msgid "drop down button"
6399 msgstr "drop down button"
6403 msgstr "menu button"
6406 msgid "grid drop down button"
6407 msgstr "grid drop down button"
6411 msgstr "espaço em branco"
6414 msgid "page tab list"
6415 msgstr "page tab list"
6422 msgid "split button"
6423 msgstr "split button"
6425 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6427 msgstr "endereço IP"
6430 msgid "outline button"
6431 msgstr "outline button"
6433 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6437 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6450 msgid "Insert a new %s object into your document"
6451 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
6455 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6456 "may activate it using the program which created it."
6458 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
6459 "activar usando o programa que o criou."
6461 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6467 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6470 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
6475 msgstr "Adicionar Controlo"
6478 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6479 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
6483 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6484 "activate it using %s."
6486 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
6487 "activar usando %s."
6491 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6492 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6494 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
6495 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um icone."
6499 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6500 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6503 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
6504 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
6505 "reflictam no seu documento."
6509 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6510 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6513 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
6514 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
6519 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6520 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6521 "be reflected in your document."
6523 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
6524 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
6525 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
6528 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6529 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
6532 msgid "Unknown Type"
6533 msgstr "Tipo Desconhecido"
6536 msgid "Unknown Source"
6537 msgstr "Origem Desconhecida"
6540 msgid "the program which created it"
6541 msgstr "o programa que o criou"
6545 msgstr "A pesquisar"
6548 msgid "SCANNING... Please Wait"
6549 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
6552 msgctxt "unit: pixels"
6557 msgctxt "unit: bits"
6561 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6562 msgctxt "unit: dots/inch"
6567 msgctxt "unit: percent"
6572 msgctxt "unit: microseconds"
6578 msgid "Settings for %s"
6579 msgstr "Propriedades de %s"
6583 msgstr "Bits por segundo"
6590 msgid "Flow Control"
6591 msgstr "Controlo de fluxo"
6595 msgstr "Bits de dados"
6599 msgstr "Bits de paragem"
6602 msgid "Copying Files..."
6603 msgstr "A copiar ficheiros..."
6610 msgid "Destination:"
6614 msgid "Files Needed"
6615 msgstr "Ficheiros Necessários"
6619 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
6620 "make sure the correct drive is selected below"
6622 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
6623 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
6626 msgid "Copy manufacturer's files from:"
6627 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
6631 msgstr "Procurar..."
6635 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6636 msgstr "O ficheiro '%s' em %s é necessário"
6638 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6640 msgstr "Desconhecido"
6643 msgid "Copy files from:"
6644 msgstr "Copiar ficheiros de:"
6647 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6649 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
6656 msgid "&Save Background As..."
6657 msgstr "&Guardar fundo como..."
6660 msgid "Set As Back&ground"
6661 msgstr "D&efinir como fundo"
6664 msgid "&Copy Background"
6665 msgstr "&Copiar fundo"
6668 msgid "Set as &Desktop Item"
6669 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
6671 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6675 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6676 "&Seleccionar tudo\n"
6677 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6680 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6681 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6686 msgid "Create Shor&tcut"
6687 msgstr "Criar ata&lho"
6689 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6690 msgid "Add to &Favorites..."
6691 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6694 msgid "&View Source"
6695 msgstr "&Ver código fonte"
6699 msgstr "Co&dificação"
6705 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6707 msgstr "&Abrir Ligação"
6709 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6710 msgid "Open Link in &New Window"
6711 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
6713 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6714 msgid "Save Target &As..."
6715 msgstr "&Guardar Ligação como..."
6717 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6718 msgid "&Print Target"
6719 msgstr "I&mprimir Ligação"
6721 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6722 msgid "S&how Picture"
6723 msgstr "Mos&trar imagem"
6725 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6726 msgid "&Save Picture As..."
6727 msgstr "G&uardar imagem como..."
6730 msgid "&E-mail Picture..."
6731 msgstr "En&viar imagem..."
6734 msgid "Pr&int Picture..."
6735 msgstr "Imprimir imag&em..."
6738 msgid "&Go to My Pictures"
6739 msgstr "I&r para minhas imagens"
6741 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6742 msgid "Set as Back&ground"
6743 msgstr "&Definir como fundo"
6745 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6746 msgid "Set as &Desktop Item..."
6747 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
6749 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6750 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6754 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6756 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6759 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6760 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6765 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6766 msgid "Copy Shor&tcut"
6767 msgstr "Copiar atal&ho"
6769 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6771 msgstr "&Propriedades"
6773 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6777 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6779 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6782 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6786 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6788 msgstr "&Seleccionar"
6807 msgid "&Cell Properties"
6808 msgstr "Propriedades da &célula"
6811 msgid "&Table Properties"
6812 msgstr "Propriedades da &tabela"
6814 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6822 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6826 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6828 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6832 msgid "Open in &New Window"
6833 msgstr "A&brir numa nova janela"
6840 msgid "&Save Video As..."
6841 msgstr "G&uardar vídeo como..."
6843 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6856 msgid "Resource Failures"
6857 msgstr "Resource Failures"
6860 msgid "Dump Tracking Info"
6861 msgstr "Dump Tracking Info"
6865 msgstr "Debug Break"
6880 msgid "Dump DisplayTree"
6881 msgstr "Dump DisplayTree"
6884 msgid "Dump FormatCaches"
6885 msgstr "Dump FormatCaches"
6888 msgid "Dump LayoutRects"
6889 msgstr "Dump LayoutRects"
6892 msgid "Memory Monitor"
6893 msgstr "Memory Monitor"
6896 msgid "Performance Meters"
6897 msgstr "Performance Meters"
6904 msgid "&Browse View"
6905 msgstr "&Browse View"
6911 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6913 msgstr "Scroll aqui"
6925 msgstr "Página acima"
6929 msgstr "Página baixo"
6933 msgstr "Scroll cima"
6937 msgstr "Scroll baixo"
6941 msgstr "Canto esquerdo"
6945 msgstr "Canto direito"
6949 msgstr "Página esquerda"
6953 msgstr "Página direita"
6957 msgstr "Scroll esquerda"
6960 msgid "Scroll Right"
6961 msgstr "Scroll direita"
6964 msgid "Wine Internet Explorer"
6965 msgstr "Explorador de Internet Wine"
6971 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6972 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6974 msgid "Lar&ge Icons"
6976 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6978 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6981 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6982 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6983 msgid "S&mall Icons"
6984 msgstr "Ícones &pequenos"
6986 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6990 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6991 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6995 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6996 msgid "Arrange &Icons"
6997 msgstr "O&rganizar ícones"
7009 msgstr "Por ta&manho"
7016 msgid "&Auto Arrange"
7017 msgstr "Auto organi&zar"
7020 msgid "Line up Icons"
7021 msgstr "Alin&har ícones"
7024 msgid "Paste as Link"
7025 msgstr "Colar a&talho"
7027 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7041 msgstr "Propriedades"
7045 msgctxt "recycle bin"
7062 msgid "Create &Link"
7063 msgstr "Criar a&talho"
7065 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7069 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7070 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7074 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7076 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7081 msgid "&About Control Panel"
7082 msgstr "&Sobre o painel de controlo..."
7084 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7088 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7096 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7101 msgid "Size available"
7106 msgstr "Comentários"
7117 msgid "Original location"
7118 msgstr "Localização original"
7121 msgid "Date deleted"
7122 msgstr "Data de exclusão"
7125 msgid "Control Panel"
7126 msgstr "Painel de controlo"
7130 msgstr "Seleccionar"
7132 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
7141 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7142 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7149 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7150 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
7153 msgid "Start Menu\\Programs"
7154 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
7161 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7162 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
7170 msgstr "Enviar Para"
7174 msgstr "Menu Iniciar"
7178 msgstr "As Minhas Músicas"
7182 msgstr "Os Meus Vídeos"
7189 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7190 "Área de trabalho\n"
7191 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7192 "Ambiente de trabalho"
7203 msgid "Application Data"
7204 msgstr "Dados de aplicação"
7208 msgstr "Impressoras"
7211 msgid "Local Settings\\Application Data"
7212 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação"
7215 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7216 msgstr "Definições locais\\Ficheiros temporários de Internet"
7223 msgid "Local Settings\\History"
7224 msgstr "Definições locais\\Histórico"
7227 msgid "Program Files"
7232 msgstr "As Minhas Imagens"
7235 msgid "Program Files\\Common Files"
7236 msgstr "Programas\\Ficheiros comuns"
7238 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7240 msgstr "Os Meus Documentos"
7243 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7244 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
7248 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Músicas"
7252 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Imagens"
7256 msgstr "Os Meus Documentos\\Os Meus Vídeos"
7259 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7260 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação\\Microsoft\\CD Burning"
7263 msgid "Program Files (x86)"
7264 msgstr "Programas (x86)"
7267 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7268 msgstr "Programas (x86)\\Ficheiros comuns"
7274 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7279 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7280 msgstr "Imagens\\Apresentações"
7283 msgid "Music\\Playlists"
7284 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
7286 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7290 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7296 msgstr "Localização"
7303 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7304 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7307 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7308 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
7311 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7312 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7315 msgid "Music\\Sample Music"
7316 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
7319 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7320 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
7323 msgid "Music\\Sample Playlists"
7324 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
7327 msgid "Videos\\Sample Videos"
7328 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
7332 msgstr "Jogos salvos"
7340 msgstr "Utilizadores"
7347 msgid "AppData\\LocalLow"
7348 msgstr "AppData\\LocalLow"
7351 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7352 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
7355 msgid "Error during creation of a new folder"
7356 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
7359 msgid "Confirm file deletion"
7360 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
7363 msgid "Confirm folder deletion"
7364 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
7367 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7368 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7371 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7372 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7375 msgid "Confirm file overwrite"
7376 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
7380 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7382 "Do you want to replace it?"
7383 msgstr "Substituir ficheiro %1?"
7386 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7387 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
7391 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7393 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
7396 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7397 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
7400 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7401 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
7404 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7406 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
7411 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7413 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7414 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7417 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
7419 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
7420 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar a "
7428 msgid "Wine Control Panel"
7429 msgstr "Painel de controlo do Wine"
7432 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7434 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
7437 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7438 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
7441 msgid "Executable files (*.exe)"
7442 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
7445 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7447 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
7451 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7452 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7456 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7457 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7461 msgid "Confirm deletion"
7462 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
7467 "A file already exists at the path %1.\n"
7469 "Do you want to replace it?"
7471 "O ficheiro já existe.\n"
7472 "Gostaria de o substituir?"
7477 "A folder already exists at the path %1.\n"
7479 "Do you want to replace it?"
7481 "O ficheiro já existe.\n"
7482 "Gostaria de o substituir?"
7486 msgid "Confirm overwrite"
7487 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
7491 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7492 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7493 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7494 "any later version.\n"
7496 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7497 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7498 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7501 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7502 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7503 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7505 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
7506 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
7507 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
7508 "outra versão mais recente.\n"
7510 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
7511 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
7512 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
7515 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
7516 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
7517 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7520 msgid "Wine License"
7521 msgstr "Licença do Wine"
7527 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7532 msgid "Don't show me th&is message again"
7533 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
7550 msgctxt "time unit: hours"
7556 msgctxt "time unit: minutes"
7562 msgctxt "time unit: seconds"
7566 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7572 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7576 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7580 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7584 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7589 msgid "&Close\tAlt-F4"
7590 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7594 msgstr "Acerca do &Wine"
7598 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7599 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7602 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7606 msgid "&More Windows..."
7607 msgstr "&Mais Janelas..."
7614 msgid "Paper Si&ze:"
7615 msgstr "&Tamanho do papel:"
7633 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
7637 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
7638 msgid "&Save this password (insecure)"
7639 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
7642 msgid "Authentication Required"
7643 msgstr "Autenticação necessária"
7651 msgid "Security Warning"
7656 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
7657 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7661 msgid "Do you want to continue anyway?"
7662 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7665 msgid "LAN Connection"
7666 msgstr "Ligação LAN"
7669 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7674 msgid "The date on the certificate is invalid."
7675 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7678 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7683 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7687 msgid "The specified command was carried out."
7688 msgstr "O comando indicado foi realizado."
7691 msgid "Undefined external error."
7692 msgstr "Erro externo não definido."
7695 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7696 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7699 msgid "The driver was not enabled."
7700 msgstr "O controlador não foi activado."
7704 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7707 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
7711 msgid "The specified device handle is invalid."
7712 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
7715 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7716 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
7720 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7721 "increase available memory, and then try again."
7723 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
7724 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7728 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7729 "which functions and messages the driver supports."
7731 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
7732 "funções e mensagens o controlador suporta."
7735 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7736 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
7739 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7740 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
7743 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7744 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7749 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7750 "Capabilities function to determine the supported formats."
7752 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
7753 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
7755 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7757 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7758 "device, or wait until the data is finished playing."
7760 "Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
7761 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
7766 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7767 "header, and then try again."
7769 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7770 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7774 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7775 "and then try again."
7777 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7778 "opção, e então tente novamente."
7782 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7783 "header, and then try again."
7785 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7786 "cabeçalho, e então tente novamente."
7790 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7791 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7793 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
7794 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
7798 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7799 "transmitted, and then try again."
7801 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
7802 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7806 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7807 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7809 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
7810 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
7815 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7816 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7818 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
7819 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7822 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7824 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7828 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7829 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
7832 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7833 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
7837 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7838 "or contact the device manufacturer."
7840 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
7841 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7844 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7845 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7849 "Not enough memory available for this task.\n"
7850 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7853 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa.\n"
7854 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7859 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7862 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
7863 "Use uma alias única."
7867 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7869 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
7870 "dispositivo especificado."
7873 msgid "No command was specified."
7874 msgstr "Nenhum comando indicado."
7878 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7879 "size of the buffer."
7881 "A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
7882 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
7886 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7889 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
7893 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7894 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
7898 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7899 "manufacturer about obtaining a new driver."
7901 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7902 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7906 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7907 "manufacturer about obtaining a new driver."
7909 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
7910 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7913 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7914 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7917 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7918 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
7922 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7924 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
7925 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
7928 msgid "The device driver is not ready."
7929 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
7932 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7934 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7938 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7941 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
7942 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
7945 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7947 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
7952 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7953 "separately to determine which devices caused the error."
7955 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
7956 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
7959 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7961 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
7964 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7965 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
7968 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7969 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
7973 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7974 "still connected to the network."
7976 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
7977 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
7981 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7982 "device name is spelled correctly."
7984 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
7985 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
7989 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7992 "O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
7993 "então tente novamente."
7997 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8000 "A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
8003 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8004 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
8008 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8009 "parameter with each 'open' command."
8011 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
8012 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
8016 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8017 "Please supply one."
8019 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
8020 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8024 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8025 "documentation for valid formats."
8027 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
8028 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
8032 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8035 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
8039 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8041 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
8046 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8047 "may be corrupt, or not in the correct format."
8049 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
8050 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
8054 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8055 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
8058 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8060 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
8064 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8065 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
8068 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8070 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
8073 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8075 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
8079 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8080 "sequence, and then try again."
8082 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
8083 "sequência de comandos, e então tente novamente."
8087 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8088 "the device is closed, and then try again."
8090 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
8091 "automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
8096 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8097 "characters, followed by a period and an extension."
8099 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
8100 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
8104 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8105 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
8109 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8110 "in Control Panel to install the device."
8112 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
8113 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
8117 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8118 "restarting your computer."
8120 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
8121 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
8125 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8126 "cannot change directories."
8128 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
8129 "aplicação não pode mudar de directório."
8133 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8136 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
8137 "aplicação não pode mudar de controlador."
8140 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8142 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
8146 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8148 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
8153 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8154 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
8158 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8159 "until a wave device is free, and then try again."
8161 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
8162 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
8167 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8168 "until the device is free, and then try again."
8170 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
8171 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
8175 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8176 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8178 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
8179 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
8184 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8185 "until the device is free, and then try again."
8187 "Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
8188 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
8191 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8193 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
8196 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8198 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
8202 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8203 "the Drivers option to install the wave device."
8205 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
8206 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8210 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8213 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
8218 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8219 "the Drivers option to install the wave device."
8221 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
8222 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8226 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8229 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
8234 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8235 "You can't use them together."
8237 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
8238 "Não pode usá-los juntos."
8242 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8245 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
8250 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8251 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8253 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
8254 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
8258 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8259 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8262 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8263 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
8264 "Controlo para editar a configuração."
8267 msgid "An error occurred with the specified port."
8268 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
8272 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8273 "these applications; then, try again."
8275 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
8276 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
8279 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8280 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
8284 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8285 "Control Panel to install a MIDI driver."
8287 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
8288 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
8291 msgid "There is no display window."
8292 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
8295 msgid "Could not create or use window."
8296 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
8300 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8301 "check your disk or network connection."
8303 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
8304 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
8308 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8309 "are still connected to the network."
8311 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
8312 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8315 msgid "Print to File"
8316 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
8319 msgid "&Output File Name:"
8320 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
8323 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8324 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
8327 msgid "Unable to create the output file."
8328 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
8335 msgid "Operations Error"
8336 msgstr "Erro de Operações"
8339 msgid "Protocol Error"
8340 msgstr "Erro de Protocolo"
8343 msgid "Time Limit Exceeded"
8344 msgstr "Tempo Limite Excedido"
8347 msgid "Size Limit Exceeded"
8348 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
8351 msgid "Compare False"
8352 msgstr "Comparar Falso"
8355 msgid "Compare True"
8356 msgstr "Comparar Verdadeiro"
8359 msgid "Authentication Method Not Supported"
8360 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
8363 msgid "Strong Authentication Required"
8364 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
8367 msgid "Referral (v2)"
8368 msgstr "Referência (v2)"
8375 msgid "Administration Limit Exceeded"
8376 msgstr "Limite de Administração Excedido"
8379 msgid "Unavailable Critical Extension"
8380 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
8383 msgid "Confidentiality Required"
8384 msgstr "Confidencialidade Necessária"
8387 msgid "No Such Attribute"
8388 msgstr "Atributo não Encontrado"
8391 msgid "Undefined Type"
8392 msgstr "Tipo Indefinido"
8395 msgid "Inappropriate Matching"
8396 msgstr "Atribuição Imprópria"
8399 msgid "Constraint Violation"
8400 msgstr "Violação de Restrições"
8403 msgid "Attribute Or Value Exists"
8404 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
8407 msgid "Invalid Syntax"
8408 msgstr "Sintaxe Inválida"
8411 msgid "No Such Object"
8412 msgstr "Objecto Não Encontrado"
8415 msgid "Alias Problem"
8416 msgstr "Problema de Abreviatura"
8419 msgid "Invalid DN Syntax"
8420 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
8427 msgid "Alias Dereference Problem"
8428 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
8431 msgid "Inappropriate Authentication"
8432 msgstr "Autenticação Imprópria"
8435 msgid "Invalid Credentials"
8436 msgstr "Credenciais Inválidas"
8439 msgid "Insufficient Rights"
8440 msgstr "Direitos Insuficientes"
8448 msgstr "Indisponível"
8451 msgid "Unwilling To Perform"
8452 msgstr "Indisposto a Realizar"
8455 msgid "Loop Detected"
8456 msgstr "Ciclo Detectado"
8459 msgid "Sort Control Missing"
8460 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
8463 msgid "Index range error"
8464 msgstr "Erro de Limite de Índice"
8467 msgid "Naming Violation"
8468 msgstr "Violação de Nome"
8471 msgid "Object Class Violation"
8472 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
8475 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8476 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
8479 msgid "Not allowed on RDN"
8480 msgstr "Não Permitido em RDN"
8483 msgid "Already Exists"
8487 msgid "No Object Class Mods"
8488 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
8491 msgid "Results Too Large"
8492 msgstr "Resultados Muito Grandes"
8495 msgid "Affects Multiple DSAs"
8496 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
8504 msgstr "Servidor em Baixo"
8511 msgid "Encoding Error"
8512 msgstr "Erro de Codificação"
8515 msgid "Decoding Error"
8516 msgstr "Erro de Descodificação"
8520 msgstr "Tempo Excedido"
8523 msgid "Auth Unknown"
8524 msgstr "Autenticação Desconhecida"
8527 msgid "Filter Error"
8528 msgstr "Erro de Filtro"
8531 msgid "User Cancelled"
8532 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
8535 msgid "Parameter Error"
8536 msgstr "Erro de Parâmetro"
8540 msgstr "Sem Memória"
8543 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8544 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
8547 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8548 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
8551 msgid "Specified control was not found in message"
8552 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
8555 msgid "No result present in message"
8556 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
8559 msgid "More results returned"
8560 msgstr "Mais resultados devolvidos"
8563 msgid "Loop while handling referrals"
8564 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
8567 msgid "Referral hop limit exceeded"
8568 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
8570 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8572 "Not Yet Implemented\n"
8578 msgid "%1: File Not Found\n"
8579 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
8583 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8586 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8591 " + Sets an attribute.\n"
8592 " - Clears an attribute.\n"
8593 " R Read-only file attribute.\n"
8594 " A Archive file attribute.\n"
8595 " S System file attribute.\n"
8596 " H Hidden file attribute.\n"
8597 " [drive:][path][filename]\n"
8598 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8599 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8600 " /D Processes folders as well.\n"
8611 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8613 msgstr "Tipo de &Letra"
8616 msgid "&Without Titlebar"
8617 msgstr "&Sem barra de título"
8627 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8628 msgid "&Always on Top"
8629 msgstr "&Sempre visível"
8633 msgid "&About Clock"
8634 msgstr "&Acerca do Clock..."
8642 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8643 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8644 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8645 "called procedure.\n"
8647 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8648 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8650 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
8652 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
8654 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8658 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8659 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8664 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8665 "default directory.\n"
8666 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8670 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8671 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8674 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8675 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
8679 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8680 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8684 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8685 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8689 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8690 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8694 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8695 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8699 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8700 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8704 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8706 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8707 "on the terminal device before they are executed.\n"
8709 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8710 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8711 "preceding it with an @ sign.\n"
8713 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
8715 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
8716 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8718 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8719 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8720 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8724 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8725 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8729 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8731 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8733 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8734 "not exist in wine's cmd.\n"
8736 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
8739 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8741 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8742 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
8746 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8749 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8750 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8751 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8752 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8753 "label terminates the batch file execution.\n"
8755 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8757 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8758 "do ficheiro de lote.\n"
8760 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8761 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
8763 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
8765 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8767 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
8769 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
8774 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8775 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8776 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8781 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8783 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8784 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8785 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8787 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8788 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8790 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8792 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
8793 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8794 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8796 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
8797 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8801 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8803 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8804 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8805 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8807 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8809 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8810 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
8811 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8815 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8816 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8820 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8821 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8825 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8827 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8829 "below the item are moved as well.\n"
8831 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8833 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
8836 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
8838 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
8840 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8844 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8846 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8847 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8848 "PATH command with the new value.\n"
8850 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8851 "variable, for example:\n"
8852 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8854 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8856 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
8858 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
8860 "novos valores no comando PATH.\n"
8862 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8865 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8870 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8872 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8873 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8875 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
8876 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8877 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
8879 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
8884 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8886 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8887 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8889 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8891 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8892 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8893 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8894 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8896 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8897 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8898 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8899 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8901 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8902 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8904 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8906 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8907 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
8909 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8911 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8912 "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8914 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
8915 "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
8917 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8918 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
8919 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8921 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8922 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8926 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8927 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8929 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
8930 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
8931 "ficheiro de lote\n"
8935 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8936 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8940 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8941 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8945 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8946 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8950 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8951 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8955 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8957 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8959 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8961 "SET <variable>=<value>\n"
8963 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8964 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8965 "have embedded spaces.\n"
8967 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8968 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8969 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8970 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8972 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8974 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
8976 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8978 "SET <variável>=<valor>\n"
8980 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8981 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8983 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8984 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
8985 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8989 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8990 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8991 "if called from the command line.\n"
8993 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8994 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8995 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8999 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9000 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
9003 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9004 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
9008 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9009 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9011 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
9012 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
9016 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9018 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9019 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9020 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9022 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9024 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
9025 "formas válidas são>\n"
9027 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
9028 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
9029 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
9031 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
9035 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9036 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
9040 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9041 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
9045 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9046 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9051 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9053 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9054 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9055 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9056 "settings are restored.\n"
9061 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9062 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9067 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9073 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9075 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9077 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9078 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9079 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9080 "association, if any.\n"
9085 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9087 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9089 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9090 "currently defined.\n"
9091 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9093 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9094 "associated to the specified file type.\n"
9098 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9103 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9104 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9105 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9110 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9111 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9113 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
9114 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
9119 "CMD built-in commands are:\n"
9120 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9121 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9122 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9123 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9124 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9125 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9126 "COPY\t\tCopy file\n"
9127 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9128 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9129 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9130 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9131 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9132 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9133 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9134 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9135 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9136 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9137 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9138 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9139 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9140 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9141 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9142 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9143 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9144 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9145 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9146 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9147 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9148 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9149 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9150 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9151 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9152 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9153 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9155 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9157 "CMD - os comando internos são:\n"
9158 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
9159 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
9160 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
9161 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
9162 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
9163 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
9164 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
9165 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
9166 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
9167 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
9168 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
9169 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
9170 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9171 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
9173 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
9174 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9175 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
9176 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
9177 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
9178 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
9179 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
9180 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
9181 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
9182 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
9183 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
9184 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
9185 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
9187 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
9190 msgid "Are you sure"
9193 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9198 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9204 msgid "File association missing for extension %s\n"
9208 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
9212 msgid "Overwrite %s"
9220 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9224 msgid "Argument missing\n"
9228 msgid "Syntax error\n"
9232 msgid "%s: File Not Found\n"
9236 msgid "No help available for %s\n"
9240 msgid "Target to GOTO not found\n"
9244 msgid "Current Date is %s\n"
9248 msgid "Current Time is %s\n"
9252 msgid "Enter new date: "
9256 msgid "Enter new time: "
9260 msgid "Environment variable %s not defined\n"
9264 msgid "Failed to open '%s'\n"
9265 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
9268 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9271 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9281 msgid "Echo is %s\n"
9285 msgid "Verify is %s\n"
9289 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9293 msgid "Parameter error\n"
9298 "Volume in drive %c is %s\n"
9299 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
9304 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9308 msgid "PATH not found\n"
9312 msgid "Press any key to continue... "
9316 msgid "Wine Command Prompt"
9317 msgstr "Wine Command Prompt"
9320 msgid "CMD Version %s\n"
9328 msgid "The input line is too long.\n"
9332 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9336 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9341 msgid "Wine Explorer"
9342 msgstr "Explorador de Internet Wine"
9347 msgstr "Localização"
9350 msgid "Usage: hostname\n"
9355 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9356 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9360 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9365 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9369 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9373 msgid "%1 adapter %2\n"
9381 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9397 msgid "Peer-to-peer"
9409 msgid "IP routing enabled"
9413 msgid "Physical address"
9417 msgid "DHCP enabled"
9421 msgid "Default gateway"
9427 "The syntax of this command is:\n"
9429 "NET command [arguments]\n"
9431 "NET command /HELP\n"
9433 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9435 "A sintaxe deste comando é:\n"
9437 "NET HELP command\n"
9439 "NET command /HELP\n"
9441 " Os comandos disponíveis são:\n"
9442 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
9446 "The syntax of this command is:\n"
9448 "NET START [service]\n"
9450 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9451 "'service' is the name of the service to start.\n"
9456 "The syntax of this command is:\n"
9458 "NET STOP service\n"
9460 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9465 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9466 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
9470 msgid "Could not stop service %1\n"
9471 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
9474 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9475 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
9478 msgid "Could not get handle to service.\n"
9479 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
9483 msgid "The %1 service is starting.\n"
9484 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
9488 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9489 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
9493 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9494 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
9498 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9499 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
9503 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9504 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
9508 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9509 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
9512 msgid "There are no entries in the list.\n"
9513 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
9518 "Status Local Remote\n"
9519 "---------------------------------------------------------------\n"
9522 "Estado Local Remoto\n"
9523 "---------------------------------------------------------------\n"
9527 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9528 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
9537 msgid "Disconnected"
9538 msgstr "Tubo ligado\n"
9542 msgid "A network error occurred"
9543 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
9547 msgid "Connection is being made"
9548 msgstr "Ligação está activa\n"
9552 msgid "Reconnecting"
9553 msgstr "A ligar a %s"
9557 msgid "The following services are running:\n"
9558 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
9561 msgid "&New\tCtrl+N"
9564 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9566 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9568 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9570 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9573 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9575 msgid "&Save\tCtrl+S"
9577 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9579 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9582 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9584 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9586 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9588 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9589 "&Imprimir...\tCtrl+P"
9591 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9592 msgid "Page Se&tup..."
9593 msgstr "C&onfigurar página..."
9596 msgid "P&rinter Setup..."
9597 msgstr "Configurar i&mpressora..."
9599 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9603 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9605 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9607 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9608 "&Desfazer\tCtrl+Z\n"
9609 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9612 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9613 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9614 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
9616 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9618 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9620 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9622 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9625 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9627 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9629 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9631 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9634 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9637 msgid "&Delete\tDel"
9639 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9641 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9645 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9646 msgstr "Seleccionar &tudo"
9649 msgid "&Time/Date\tF5"
9650 msgstr "&Data/Hora\tF5"
9653 msgid "&Wrap long lines"
9654 msgstr "&Quebrar automática de linha"
9657 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9658 msgstr "&Localizar..."
9661 msgid "&Search next\tF3"
9662 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
9664 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9665 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9666 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
9668 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9670 msgid "&Contents\tF1"
9674 msgid "&About Notepad"
9675 msgstr "&Acerca do Notepad..."
9679 msgstr "Configurar página"
9683 msgstr "&Cabeçalho:"
9690 msgid "&Margins (millimeters):"
9691 msgstr "&Margens (milímetros):"
9711 msgstr "Codificação:"
9721 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9725 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9729 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9738 msgid "Text files (*.txt)"
9739 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
9743 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9744 "Please use a different editor."
9746 "Ficheiros '%s' é muito longo para o notepad.\n"
9747 " Por favor use um editor diferente."
9752 "You did not enter any text.\n"
9753 "Please type something and try again."
9755 "Não digitou nenhum texto. \n"
9756 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
9760 "File '%s' does not exist.\n"
9762 "Do you want to create a new file?"
9767 " Deseja criar um novo ficheiro?"
9771 "File '%s' has been modified.\n"
9773 "Would you like to save the changes?"
9778 " Gostaria de gravar as alterações?"
9781 msgid "'%s' could not be found."
9782 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
9786 "Not enough memory to complete this task.\n"
9787 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9789 "Não há memória suficiente para completar esta tarefa.\n"
9790 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a quantidade de memória livre."
9793 msgid "Unicode (UTF-16)"
9794 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9797 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9798 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9802 msgid "Unicode (UTF-8)"
9803 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9809 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9810 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9811 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9812 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9816 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
9817 "guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
9818 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
9819 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
9823 msgid "&Bind to file..."
9824 msgstr "&Juntar a ficheiro..."
9827 msgid "&View TypeLib..."
9828 msgstr "&Ver TypeLib..."
9832 msgid "&System Configuration"
9833 msgstr "&Configuração do sistema..."
9836 msgid "&Run the Registry Editor"
9837 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9844 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9845 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9848 msgid "&In-process server"
9852 msgid "In-process &handler"
9857 msgid "&Local server"
9862 msgid "&Remote server"
9863 msgstr "&Remover..."
9866 msgid "View &Type information"
9867 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9870 msgid "Create &Instance"
9871 msgstr "Criar I&nstância"
9874 msgid "Create Instance &On..."
9875 msgstr "Criar In&stância Em..."
9878 msgid "&Release Instance"
9879 msgstr "Li&bertar Instância"
9882 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9883 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9886 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9887 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9890 msgid "&Expert mode"
9891 msgstr "&Modo Experiente"
9894 msgid "&Hidden component categories"
9895 msgstr "&Categorias de Componentes Escondidas"
9897 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9899 msgstr "&Barra de Ferramentas"
9901 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9905 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9906 "Barra de &estado\n"
9907 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9910 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9911 msgid "&Refresh\tF5"
9912 msgstr "&Actualizar\tF5"
9915 msgid "&About OleView"
9916 msgstr "&Sobre OleView"
9920 msgstr "&Guardar como..."
9923 msgid "&Group by type kind"
9924 msgstr "&Agrupar por tipo"
9927 msgid "Connect to another machine"
9928 msgstr "Ligar a outra máquina"
9931 msgid "&Machine name:"
9932 msgstr "&Nome da máquina:"
9935 msgid "System Configuration"
9936 msgstr "Configuração do Sistema"
9939 msgid "System Settings"
9940 msgstr "Configurações do Sistema"
9943 msgid "&Enable Distributed COM"
9944 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
9947 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9948 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
9952 "These settings change only registry values.\n"
9953 "They have no effect on Wine performance."
9955 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
9956 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
9959 msgid "Default Interface Viewer"
9960 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
9971 msgid "&View Type Info"
9972 msgstr "&Ver informação do tipo"
9975 msgid "IPersist Interface Viewer"
9976 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
9978 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9980 msgstr "Nome da classe:"
9982 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9987 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9988 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
9996 msgstr "&TamanhoMáximo"
9998 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10003 msgid "ITypeLib viewer"
10004 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10007 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10008 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
10011 msgid "version 1.0"
10012 msgstr "versão 1.0"
10016 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10017 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10020 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10021 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
10024 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10025 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
10028 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10029 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
10032 msgid "Run the Wine registry editor"
10033 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
10036 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10037 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações."
10040 msgid "Create an instance of the selected object"
10041 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
10044 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10045 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
10048 msgid "Release the currently selected object instance"
10049 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
10052 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10053 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a àrea de transferência"
10056 msgid "Display the viewer for the selected item"
10057 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
10060 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10061 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
10065 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10067 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
10071 msgid "Show or hide the toolbar"
10072 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
10075 msgid "Show or hide the status bar"
10076 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
10079 msgid "Refresh all lists"
10080 msgstr "Actualizar todas as listas"
10083 msgid "Display program information, version number and copyright"
10084 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
10087 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10091 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10096 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10097 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
10101 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10102 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
10105 msgid "ObjectClasses"
10106 msgstr "ObjectClasses"
10109 msgid "Grouped by Component Category"
10110 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
10113 msgid "OLE 1.0 Objects"
10114 msgstr "Objectos OLE 1.0"
10117 msgid "COM Library Objects"
10118 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
10121 msgid "All Objects"
10122 msgstr "Todos os objectos"
10125 msgid "Application IDs"
10126 msgstr "IDs da aplicação"
10129 msgid "Type Libraries"
10130 msgstr "Bibliotecas de tipos"
10138 msgstr "Interfaces"
10145 msgid "Implementation"
10146 msgstr "Implementação"
10153 msgid "CoGetClassObject failed."
10154 msgstr "CoGetClassObject falhou."
10157 msgid "Unknown error"
10158 msgstr "Erro desconhecido"
10166 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10167 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
10170 msgid "Inherited Interfaces"
10171 msgstr "Interfaces Herdadas"
10174 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10175 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
10178 msgid "Close window"
10179 msgstr "Fechar janela"
10182 msgid "Group typeinfos by kind"
10183 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
10190 msgid "O&pen\tEnter"
10191 msgstr "A&brir\tEnter"
10193 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10194 msgid "&Move...\tF7"
10195 msgstr "&Mover...\tF7"
10197 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10198 msgid "&Copy...\tF8"
10199 msgstr "&Copiar...\tF8"
10203 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10204 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
10207 msgid "&Execute..."
10208 msgstr "&Executar..."
10212 msgid "E&xit Windows"
10213 msgstr "Sai&r do Windows..."
10215 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10220 msgid "&Arrange automatically"
10221 msgstr "&Auto organizar"
10225 msgid "&Minimize on run"
10227 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10228 "&Minimizar na execução\n"
10229 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10230 "&Minimizar durante o uso"
10232 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10234 msgid "&Save settings on exit"
10236 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10237 "&Gravar alterações ao sair\n"
10238 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10239 "&Gravar configurações ao sair"
10241 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10246 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10247 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
10250 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10251 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
10254 msgid "&Arrange Icons"
10255 msgstr "&Organizar ícones"
10259 msgid "&About Program Manager"
10260 msgstr "Gerênciador de programas"
10263 msgid "Program &group"
10264 msgstr "&Grupo de programa"
10271 msgid "Move Program"
10272 msgstr "Mover programa"
10275 msgid "Move program:"
10276 msgstr "Mover programa:"
10278 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10279 msgid "From group:"
10282 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10284 msgstr "&Para o grupo:"
10287 msgid "Copy Program"
10288 msgstr "Copiar programa"
10291 msgid "Copy program:"
10292 msgstr "Copiar programa:"
10295 msgid "Program Group Attributes"
10296 msgstr "Atributos do grupo de programas"
10298 #: progman.rc:151 progman.rc:167
10299 msgid "&Description:"
10300 msgstr "&Descrição:"
10303 msgid "&Group file:"
10304 msgstr "&Grupo de ficheiro:"
10307 msgid "Program Attributes"
10308 msgstr "Atributos de programa"
10310 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10311 msgid "&Command line:"
10312 msgstr "&Linha de comando:"
10315 msgid "&Working directory:"
10316 msgstr "&Pasta de trabalho:"
10319 msgid "&Key combination:"
10320 msgstr "&Tecla de atalho:"
10322 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10323 msgid "&Minimize at launch"
10324 msgstr "Executar &minimizado"
10326 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
10331 msgid "Change &icon..."
10332 msgstr "Alt&erar ícone..."
10335 msgid "Change Icon"
10336 msgstr "Alterar ícone"
10340 msgstr "&Nome do ficheiro:"
10343 msgid "Current &icon:"
10344 msgstr "Ícone &actual:"
10347 msgid "Execute Program"
10348 msgstr "Executar programa"
10351 msgid "Program Manager"
10352 msgstr "Gerênciador de programas"
10355 msgid "Delete group `%s'?"
10356 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
10359 msgid "Delete program `%s'?"
10360 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
10362 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10363 msgid "Not implemented"
10364 msgstr "Não implementado"
10367 msgid "Error reading `%s'."
10368 msgstr "Erro ao ler '%s'."
10371 msgid "Error writing `%s'."
10372 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
10376 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10377 "Should it be tried further on?"
10379 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
10380 "Deverá tentar outras vezes?"
10383 msgid "Help not available."
10384 msgstr "Ajuda não disponível."
10387 msgid "Unknown feature in %s"
10388 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
10391 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10392 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
10395 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10397 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
10404 msgid "Libraries (*.dll)"
10405 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
10409 msgstr "Ficheiros de ícones"
10412 msgid "Icons (*.ico)"
10413 msgstr "Ícones (*.ico)"
10417 "The syntax of this command is:\n"
10419 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10422 "A sintaxe deste comando é:\n"
10424 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10429 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10432 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
10436 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10437 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
10440 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10441 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
10444 msgid "The operation completed successfully\n"
10445 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
10448 msgid "Error: Invalid key name\n"
10449 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
10452 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10453 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10456 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10457 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10461 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10463 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
10471 msgid "&Import Registry File..."
10472 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
10475 msgid "&Export Registry File..."
10476 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
10478 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
10481 msgstr "&Modificar"
10483 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10487 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10488 msgid "&String Value"
10489 msgstr "Valor &Texto"
10491 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10492 msgid "&Binary Value"
10493 msgstr "Valor &Binário"
10495 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10496 msgid "&DWORD Value"
10497 msgstr "Valor &DWORD"
10499 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10500 msgid "&Multi String Value"
10501 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
10503 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10505 msgid "&Expandable String Value"
10506 msgstr "Valor &Texto"
10508 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10509 msgid "&Rename\tF2"
10510 msgstr "&Renomear\tF2"
10512 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10513 msgid "&Copy Key Name"
10514 msgstr "&Copiar nome da chave"
10516 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10517 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10518 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
10521 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10522 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
10525 msgid "Status &Bar"
10526 msgstr "&Barra de estado"
10528 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10533 msgid "&Remove Favorite..."
10534 msgstr "&Remover Favorito"
10537 msgid "&About Registry Editor"
10538 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
10542 msgid "Modify Binary Data..."
10543 msgstr "Modificar dados binários"
10547 msgstr "E&xportar..."
10550 msgid "Export registry"
10551 msgstr "Exportar registo"
10558 msgid "S&elected branch:"
10559 msgstr "&Ramo seleccionado:"
10561 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10571 msgstr "Procurar em:"
10578 msgid "Value names"
10579 msgstr "Nomes de valor"
10582 msgid "Value content"
10583 msgstr "Conteúdos de valor"
10586 msgid "Whole string only"
10587 msgstr "Apenas toda a frase"
10590 msgid "Add Favorite"
10591 msgstr "Adicionar Favorito"
10593 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10598 msgid "Remove Favorite"
10599 msgstr "Remover Favorito"
10602 msgid "Edit String"
10603 msgstr "Editar texto"
10605 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10606 msgid "Value name:"
10607 msgstr "Nome do valor:"
10609 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10610 msgid "Value data:"
10611 msgstr "Dados do valor:"
10615 msgstr "Editar DWORD"
10622 msgid "Hexadecimal"
10623 msgstr "Hexadecimal"
10630 msgid "Edit Binary"
10631 msgstr "Editar Binário"
10634 msgid "Edit Multi String"
10635 msgstr "Editar Multi-frase"
10638 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10639 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro."
10642 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10643 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
10646 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10647 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo."
10650 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10651 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas."
10655 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10657 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
10661 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10662 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
10669 msgid "Registry Editor"
10670 msgstr "Editor de Registo"
10673 msgid "Import Registry File"
10674 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
10677 msgid "Export Registry File"
10678 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
10682 msgid "Registry files (*.reg)"
10683 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
10687 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10688 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10695 msgid "(value not set)"
10696 msgstr "(valor não dado)"
10699 msgid "(cannot display value)"
10700 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
10703 msgid "(unknown %d)"
10704 msgstr "(desconhecido %d)"
10707 msgid "Quits the registry editor"
10708 msgstr "Encerra o Editor de Registo."
10711 msgid "Adds keys to the favorites list"
10712 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos."
10715 msgid "Removes keys from the favorites list"
10716 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
10719 msgid "Shows or hides the status bar"
10720 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
10723 msgid "Change position of split between two panes"
10724 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
10727 msgid "Refreshes the window"
10728 msgstr "Actualiza a janela."
10731 msgid "Deletes the selection"
10732 msgstr "Exclui a selecção."
10735 msgid "Renames the selection"
10736 msgstr "Renomeia a selecção."
10739 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10740 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência."
10743 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10744 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado."
10747 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10748 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior."
10751 msgid "Modifies the value's data"
10752 msgstr "Modifica os dados do valor."
10755 msgid "Adds a new key"
10756 msgstr "Adiciona uma nova chave"
10759 msgid "Adds a new string value"
10760 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
10763 msgid "Adds a new binary value"
10764 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
10767 msgid "Adds a new double word value"
10768 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
10771 msgid "Imports a text file into the registry"
10772 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo."
10775 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10776 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto."
10779 msgid "Prints all or part of the registry"
10780 msgstr "Imprime todo ou parte do registo."
10783 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10784 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor."
10787 msgid "Can't query value '%s'"
10788 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
10791 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10792 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
10795 msgid "Value is too big (%u)"
10796 msgstr "Valor muito grande (%u)"
10799 msgid "Confirm Value Delete"
10800 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
10803 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10804 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
10807 msgid "Search string '%s' not found"
10808 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
10811 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10812 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
10815 msgid "New Key #%d"
10816 msgstr "Nova chave #%d"
10819 msgid "New Value #%d"
10820 msgstr "Novo valor #%d"
10823 msgid "Can't query key '%s'"
10824 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
10827 msgid "Adds a new multi string value"
10828 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
10831 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10832 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
10837 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10838 "with that suffix.\n"
10840 "start [options] program_filename [...]\n"
10841 "start [options] document_filename\n"
10844 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10845 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10846 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10847 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10849 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10850 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10851 "/L Show end-user license.\n"
10852 "/? Display this help and exit.\n"
10854 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10855 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10856 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10857 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10859 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
10860 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
10862 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
10863 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
10866 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
10867 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
10868 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
10869 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
10870 "código (exit code).\n"
10871 "/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
10873 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10874 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
10876 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
10878 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
10883 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10884 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10885 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10886 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10887 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10889 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10890 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10891 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10892 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10894 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10895 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10896 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10898 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10900 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10901 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10902 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10903 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10904 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10906 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10907 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10908 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10909 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10911 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10912 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10913 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10915 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
10919 "Application could not be started, or no application associated with the "
10920 "specified file.\n"
10921 "ShellExecuteEx failed"
10923 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
10924 "ficheiro especificado.\n"
10925 "ShellExecuteEx falhado"
10928 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10932 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10937 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10938 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10942 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10943 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10946 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10951 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10952 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10955 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10959 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10964 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10968 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10972 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10977 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10978 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10982 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10983 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10987 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10988 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10991 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10994 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10995 msgid "&New Task (Run...)"
10996 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
10999 msgid "E&xit Task Manager"
11003 msgid "&Minimize On Use"
11004 msgstr "&Executar minimizado"
11007 msgid "&Hide When Minimized"
11008 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11010 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11011 msgid "&Show 16-bit tasks"
11012 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11015 msgid "&Refresh Now"
11016 msgstr "&Actualizar agora"
11019 msgid "&Update Speed"
11020 msgstr "&Frequência de actualização"
11022 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11026 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11030 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11038 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11039 msgid "&Select Columns..."
11040 msgstr "&Seleccionar colunas..."
11042 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11043 msgid "&CPU History"
11044 msgstr "&Histórico do CPU"
11046 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11047 msgid "&One Graph, All CPUs"
11048 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
11050 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11051 msgid "One Graph &Per CPU"
11052 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11054 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11055 msgid "&Show Kernel Times"
11056 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11058 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11060 msgid "Tile &Horizontally"
11062 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11063 "Em mosaico na &Horizontal\n"
11064 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11065 "Lado a lado &horizontalmente"
11067 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11068 msgid "Tile &Vertically"
11069 msgstr "Em mosaico na &Vertical"
11071 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11073 msgstr "&Minimizar"
11075 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11077 msgstr "&Em cascata"
11079 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11080 msgid "&Bring To Front"
11081 msgstr "&Trazer para a frente"
11084 msgid "&About Task Manager"
11085 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
11087 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11089 msgstr "&Mudar para"
11091 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11093 msgstr "&Terminar Tarefa"
11096 msgid "&Go To Process"
11097 msgstr "&Ir para Processo"
11099 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11100 msgid "&End Process"
11101 msgstr "&Terminar Processo"
11104 msgid "End Process &Tree"
11105 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
11107 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11111 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11113 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11117 msgid "Set &Priority"
11118 msgstr "D&efinir Prioridade"
11122 msgstr "&Tempo Real"
11126 msgid "&Above Normal"
11127 msgstr "A&cima do Normal"
11131 msgid "&Below Normal"
11132 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11135 msgid "Set &Affinity..."
11136 msgstr "Definir &Afinidade..."
11140 msgid "Edit Debug &Channels..."
11141 msgstr "Canais de Depuração"
11143 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11144 msgid "Task Manager"
11145 msgstr "Gestor de Tarefas"
11151 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
11156 msgid "&New Task..."
11157 msgstr "&Nova Tarefa..."
11160 msgid "&Show processes from all users"
11161 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
11165 msgstr "Utilização CPU"
11176 msgid "Commit Charge (K)"
11177 msgstr "Commit Charge (K)"
11180 msgid "Physical Memory (K)"
11181 msgstr "Memória Física (K)"
11184 msgid "Kernel Memory (K)"
11185 msgstr "Memória kernel (K)"
11187 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11191 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11195 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11199 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11212 msgid "System Cache"
11221 msgstr "Não paginada"
11224 msgid "CPU Usage History"
11225 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
11228 msgid "Memory Usage History"
11229 msgstr "Histórico da Utilização de Memória Física"
11231 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11232 msgid "Debug Channels"
11233 msgstr "Canais de Depuração"
11236 msgid "Processor Affinity"
11237 msgstr "Afinidade do processador"
11241 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11242 "allowed to execute on."
11244 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
11376 msgid "Select Columns"
11377 msgstr "Seleccionar Colunas"
11381 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11383 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
11387 msgid "&Image Name"
11388 msgstr "&Nome da Imagem"
11391 msgid "&PID (Process Identifier)"
11392 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11396 msgstr "&Utilização do CPU"
11400 msgstr "&Tempo de CPU"
11403 msgid "&Memory Usage"
11404 msgstr "U&so de Memória"
11407 msgid "Memory Usage &Delta"
11408 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11411 msgid "Pea&k Memory Usage"
11412 msgstr "P&ico do uso de Memória"
11415 msgid "Page &Faults"
11416 msgstr "&Falhas de paginação"
11419 msgid "&USER Objects"
11420 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
11422 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11424 msgstr "Leituras I/O"
11426 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11427 msgid "I/O Read Bytes"
11428 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
11431 msgid "&Session ID"
11432 msgstr "&ID da sessão"
11436 msgstr "&Nome de utilizador"
11439 msgid "Page F&aults Delta"
11440 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
11443 msgid "&Virtual Memory Size"
11444 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
11447 msgid "Pa&ged Pool"
11448 msgstr "&Conjunto Paginado"
11451 msgid "N&on-paged Pool"
11452 msgstr "Conjunto Não Paginado"
11455 msgid "Base P&riority"
11456 msgstr "Prioridade &Base"
11459 msgid "&Handle Count"
11460 msgstr "&Handle Count"
11463 msgid "&Thread Count"
11464 msgstr "&Thread Count"
11466 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11467 msgid "GDI Objects"
11468 msgstr "Objectos GDI"
11470 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11472 msgstr "Escritas I/O"
11474 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11475 msgid "I/O Write Bytes"
11476 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
11478 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11480 msgstr "Outros I/O"
11482 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11483 msgid "I/O Other Bytes"
11484 msgstr "Bytes de Outros I/O"
11487 msgid "Create New Task"
11488 msgstr "Criar Nova Tarefa"
11491 msgid "Runs a new program"
11492 msgstr "Executa um novo programa"
11495 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11497 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
11498 "que esteja minimizado"
11501 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11503 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
11506 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11507 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
11510 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11512 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
11513 "velocidade de actualização definida."
11516 msgid "Displays tasks by using large icons"
11517 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
11520 msgid "Displays tasks by using small icons"
11521 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
11524 msgid "Displays information about each task"
11525 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
11528 msgid "Updates the display twice per second"
11529 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
11532 msgid "Updates the display every two seconds"
11533 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
11536 msgid "Updates the display every four seconds"
11537 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
11540 msgid "Does not automatically update"
11541 msgstr "Não actualiza automaticamente"
11544 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11545 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
11548 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11549 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
11552 msgid "Minimizes the windows"
11553 msgstr "Minimiza as janelas"
11556 msgid "Maximizes the windows"
11557 msgstr "Maximiza as janelas"
11560 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11561 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
11564 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11565 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
11568 msgid "Displays Task Manager help topics"
11569 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
11572 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11573 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
11576 msgid "Exits the Task Manager application"
11577 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
11580 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11581 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
11584 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11585 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
11588 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11589 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
11592 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11593 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
11596 msgid "Each CPU has its own history graph"
11597 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
11600 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11601 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
11604 msgid "Tells the selected tasks to close"
11605 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
11608 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11609 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
11612 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11613 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
11616 msgid "Removes the process from the system"
11617 msgstr "Remove o processo do sistema"
11620 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11621 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
11624 msgid "Attaches the debugger to this process"
11625 msgstr "Junta o depurador a este processo"
11628 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11629 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
11632 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11633 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
11636 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11637 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
11640 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11641 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
11644 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11645 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
11648 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11649 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
11652 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11653 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
11656 msgid "Controls Debug Channels"
11657 msgstr "Controla os canais de Depuração"
11660 msgid "Performance"
11661 msgstr "Desempenho"
11664 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11665 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
11668 msgid "Processes: %d"
11669 msgstr "Processos: %d"
11673 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11674 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
11678 msgstr "Nome da Imagem"
11690 msgstr "Tempo de CPU"
11694 msgstr "Utilização de Memória"
11698 msgstr "Intervalo de Memória"
11701 msgid "Peak Mem Usage"
11702 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
11705 msgid "Page Faults"
11706 msgstr "Falhas de Páginas"
11709 msgid "USER Objects"
11710 msgstr "Objectos do Utilizador"
11714 msgstr "ID da Sessão"
11718 msgstr "Nome de Utilizador"
11722 msgstr "Intervalo de PF"
11726 msgstr "Tamanho da VM"
11730 msgstr "Paged Pool"
11741 msgid "Task Manager Warning"
11742 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
11746 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11747 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11748 "sure you want to change the priority class?"
11750 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
11751 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
11752 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
11755 msgid "Unable to Change Priority"
11756 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
11760 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11761 "results including loss of data and system instability. The\n"
11762 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11763 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11764 "terminate the process?"
11766 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
11767 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
11768 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
11769 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
11770 "terminar o processo?"
11773 msgid "Unable to Terminate Process"
11774 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
11778 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11779 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11781 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
11782 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
11785 msgid "Unable to Debug Process"
11786 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
11789 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11790 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
11793 msgid "Invalid Option"
11794 msgstr "Opção Inválida"
11797 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11798 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
11801 msgid "System Idle Process"
11802 msgstr "Processo de Sistema Parado"
11805 msgid "Not Responding"
11806 msgstr "Não Responde"
11810 msgstr "A executar"
11832 #: uninstaller.rc:26
11833 msgid "Wine Application Uninstaller"
11834 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
11836 #: uninstaller.rc:27
11838 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11840 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11842 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
11844 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
11851 msgid "&Scale to Window"
11852 msgstr "Ajustar &janela"
11871 msgid "Regular Metafile Viewer"
11872 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
11875 msgid "Waiting for Program"
11876 msgstr "À espera do programa"
11879 msgid "Terminate Process"
11880 msgstr "Terminar Processo"
11884 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11887 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11889 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
11890 "programa não está a responder.\n"
11892 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
11899 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11901 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
11905 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11906 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11907 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11908 "option) any later version."
11910 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
11911 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
11912 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
11913 "qualquer versão posterior."
11916 msgid " Windows Registration Information "
11917 msgstr " &Informações de registro do Windows "
11921 msgstr "&Proprietário:"
11924 msgid "Organi&zation:"
11925 msgstr "&Organização:"
11928 msgid " Application Settings "
11929 msgstr " Definições da aplicação "
11933 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11934 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11935 "or per-application settings in those tabs as well."
11937 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
11938 "Esta aba está ligada às abas de Ligações e Gráficos para permitir alterar "
11939 "definições por aplicação ou no sistema assim como também nessas abas."
11942 msgid "&Add application..."
11943 msgstr "&Adicionar aplicação..."
11946 msgid "&Remove application"
11947 msgstr "&Remover aplicação"
11950 msgid "&Windows Version:"
11951 msgstr "Versão do &Windows:"
11954 msgid " Window Settings "
11955 msgstr " Definições da Janela "
11958 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11959 msgstr "Automatically capture the mouse in full-screen windows"
11962 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11963 msgstr "Allow the window manager to &decorate the windows"
11966 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11967 msgstr "Permitit ao &gestor de janelas controlar as janelas"
11970 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11971 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
11974 msgid "Desktop &size:"
11975 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
11979 msgstr " Direct3D "
11982 msgid "&Vertex Shader Support: "
11983 msgstr "Suporte &Vertex: "
11986 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11987 msgstr "Permitir Sombreamento de &Pontos (se suportado pelo material)"
11990 msgid " Screen &Resolution "
11991 msgstr " &Resolução do Ecrã "
11994 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11995 msgstr "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11998 msgid " DLL Overrides "
11999 msgstr " Substituição de DLL "
12003 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12004 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12007 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
12008 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12009 "fornecidas pela aplicação)."
12012 msgid "&New override for library:"
12013 msgstr "&Nova substituição para:"
12015 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12017 msgstr "&Adicionar"
12020 msgid "Existing &overrides:"
12021 msgstr "Substituições E&xistentes:"
12028 msgid "Edit Override"
12029 msgstr "Editar Substituição"
12032 msgid " Load Order "
12033 msgstr " Ordem de Carregamento "
12036 msgid "&Builtin (Wine)"
12037 msgstr "Em&butida (Wine)"
12040 msgid "&Native (Windows)"
12041 msgstr "&Nativa (Windows)"
12044 msgid "Bui<in then Native"
12045 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12048 msgid "Nati&ve then Builtin"
12049 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12053 msgstr "&Desactivar"
12056 msgid "Select Drive Letter"
12057 msgstr "Seleccione a letra da drive"
12060 msgid " Drive &mappings "
12061 msgstr " &Unidades "
12065 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12068 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
12073 msgstr "&Adicionar..."
12076 msgid "Auto&detect"
12077 msgstr "Auto&detectar..."
12081 msgstr "&Localização:"
12083 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12084 msgid "Show &Advanced"
12093 msgstr "P&rocurar..."
12101 msgstr "Nº S&erie:"
12104 msgid "Show &dot files"
12105 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
12108 msgid " Driver Diagnostics "
12109 msgstr " Driver Diagnostics "
12113 msgstr " Defaults "
12116 msgid "Output device:"
12117 msgstr "Output device:"
12120 msgid "Voice output device:"
12121 msgstr "Voice output device:"
12124 msgid "Input device:"
12125 msgstr "Input device:"
12128 msgid "Voice input device:"
12129 msgstr "Voice input device:"
12132 msgid "&Test Sound"
12133 msgstr "&Testar Som"
12136 msgid " Appearance "
12137 msgstr " Aparência "
12144 msgid "&Install theme..."
12145 msgstr "&Instalar tema..."
12169 msgstr " &Pastas Pessoais "
12181 msgstr "Bibliotecas"
12189 msgid "Select the Unix target directory, please."
12190 msgstr "Seleccione o directório de destino unix."
12193 msgid "Hide &Advanced"
12198 msgstr "(Sem Tema)"
12205 msgid "Desktop Integration"
12206 msgstr "Integração do Ecrã"
12217 msgid "Wine configuration"
12218 msgstr "Configuração Wine"
12221 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12222 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
12225 msgid "Select a theme file"
12226 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
12230 msgstr "Directórios"
12234 msgstr "Ligações para"
12237 msgid "Wine configuration for %s"
12238 msgstr "Configuração Wine para %s"
12241 msgid "Selected driver: %s"
12248 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12250 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12255 msgid "Audio test failed!"
12256 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
12260 msgid "(System default)"
12261 msgstr "Localização do Sistema"
12265 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12266 "Are you sure you want to do this?"
12268 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12269 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12272 msgid "Warning: system library"
12273 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12284 msgid "native, builtin"
12285 msgstr "nativa, embutida"
12288 msgid "builtin, native"
12289 msgstr "embutida, nativa"
12293 msgstr "desactivada"
12296 msgid "Default Settings"
12297 msgstr "Definições Predefinidas"
12301 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12302 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
12305 msgid "Use global settings"
12306 msgstr "Usar definições globais"
12309 msgid "Select an executable file"
12310 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
12318 msgctxt "vertex shader mode"
12321 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12323 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12328 msgid "Autodetect..."
12329 msgstr "Autodetectar"
12332 msgid "Local hard disk"
12333 msgstr "Disco rígido local"
12336 msgid "Network share"
12337 msgstr "Partilha de rede"
12340 msgid "Floppy disk"
12350 "You cannot add any more drives.\n"
12352 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12354 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
12356 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
12360 msgid "System drive"
12361 msgstr "Unidade do sistema"
12365 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12367 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12368 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12370 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
12372 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
12373 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
12377 msgctxt "Drive letter"
12382 msgid "Drive Mapping"
12387 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12389 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12391 "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12393 "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no seprador Unidades para criar "
12397 msgid "Controls Background"
12398 msgstr "Fundo dos Controlos"
12401 msgid "Controls Text"
12402 msgstr "Texto dos Controlos"
12405 msgid "Menu Background"
12406 msgstr "Fundo do Menu"
12410 msgstr "Texto do Menu"
12414 msgstr "Barra de Rolagem"
12417 msgid "Selection Background"
12418 msgstr "Fundo de Selecção"
12421 msgid "Selection Text"
12422 msgstr "Texto de Selecção"
12425 msgid "ToolTip Background"
12426 msgstr "Fundo das Dicas"
12429 msgid "ToolTip Text"
12430 msgstr "Texto das Dicas"
12433 msgid "Window Background"
12434 msgstr "Fundo das Janelas"
12437 msgid "Window Text"
12438 msgstr "Texto das Janelas"
12441 msgid "Active Title Bar"
12442 msgstr "Barra de Título Activa"
12445 msgid "Active Title Text"
12446 msgstr "Texto de Título Activo"
12449 msgid "Inactive Title Bar"
12450 msgstr "Barra de Título Inactiva"
12453 msgid "Inactive Title Text"
12454 msgstr "Texto de Título Inactivo"
12457 msgid "Message Box Text"
12458 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
12461 msgid "Application Workspace"
12465 msgid "Window Frame"
12469 msgid "Active Border"
12473 msgid "Inactive Border"
12477 msgid "Controls Shadow"
12485 msgid "Controls Highlight"
12489 msgid "Controls Dark Shadow"
12493 msgid "Controls Light"
12497 msgid "Controls Alternate Background"
12501 msgid "Hot Tracked Item"
12505 msgid "Active Title Bar Gradient"
12509 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12513 msgid "Menu Highlight"
12520 #: wineconsole.rc:57
12524 #: wineconsole.rc:60
12525 msgid "Cursor size"
12528 #: wineconsole.rc:61
12532 #: wineconsole.rc:62
12536 #: wineconsole.rc:63
12540 #: wineconsole.rc:65
12544 #: wineconsole.rc:66
12546 msgstr "Popup Menu"
12548 #: wineconsole.rc:67
12552 #: wineconsole.rc:68
12556 #: wineconsole.rc:69
12558 msgstr "Edição rápida"
12560 #: wineconsole.rc:70
12564 #: wineconsole.rc:72
12565 msgid "Command history"
12566 msgstr "Histórico de comandos"
12568 #: wineconsole.rc:73
12569 msgid "&Number of recalled commands :"
12570 msgstr "&Número de comandos rechamados :"
12572 #: wineconsole.rc:76
12573 msgid "&Remove doubles"
12574 msgstr "&Remover duplicados"
12576 #: wineconsole.rc:81
12578 msgstr "Tipo de Letra"
12580 #: wineconsole.rc:84
12582 msgstr "&Tipo de Letra"
12584 #: wineconsole.rc:86
12588 #: wineconsole.rc:97
12589 msgid " Configuration "
12590 msgstr " Configuração "
12592 #: wineconsole.rc:100
12593 msgid "Buffer zone"
12594 msgstr "Zona do 'buffer'"
12596 #: wineconsole.rc:101
12598 msgstr "&Largura :"
12600 #: wineconsole.rc:104
12604 #: wineconsole.rc:108
12605 msgid "Window size"
12606 msgstr "Tamanho da janela"
12608 #: wineconsole.rc:109
12610 msgstr "L&argura :"
12612 #: wineconsole.rc:112
12616 #: wineconsole.rc:116
12617 msgid "End of program"
12618 msgstr "Finalizar programa"
12620 #: wineconsole.rc:117
12621 msgid "&Close console"
12622 msgstr "&Fechar consola"
12624 #: wineconsole.rc:119
12628 #: wineconsole.rc:125
12629 msgid "Console parameters"
12630 msgstr "Parâmetros da consola"
12632 #: wineconsole.rc:128
12633 msgid "Retain these settings for later sessions"
12634 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
12636 #: wineconsole.rc:129
12637 msgid "Modify only current session"
12638 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
12640 #: wineconsole.rc:26
12641 msgid "Set &Defaults"
12642 msgstr "&Definir predefinições"
12644 #: wineconsole.rc:28
12648 #: wineconsole.rc:31
12649 msgid "&Select all"
12650 msgstr "&Seleccionar tudo"
12652 #: wineconsole.rc:32
12656 #: wineconsole.rc:33
12658 msgstr "&Pesquisar"
12660 #: wineconsole.rc:36
12661 msgid "Setup - Default settings"
12662 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
12664 #: wineconsole.rc:37
12665 msgid "Setup - Current settings"
12666 msgstr "Configuração - configurações actuais"
12668 #: wineconsole.rc:38
12669 msgid "Configuration error"
12670 msgstr "Erro de configuração"
12672 #: wineconsole.rc:39
12673 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12674 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
12676 #: wineconsole.rc:34
12678 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12679 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
12681 #: wineconsole.rc:35
12682 msgid "This is a test"
12683 msgstr "Este é um teste"
12685 #: wineconsole.rc:41
12686 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12687 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
12689 #: wineconsole.rc:42
12690 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12691 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
12693 #: wineconsole.rc:43
12694 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12695 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
12697 #: wineconsole.rc:44
12698 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12699 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
12701 #: wineconsole.rc:45
12703 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12704 "The command is invalid.\n"
12706 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
12707 "O comando é inválido.\n"
12709 #: wineconsole.rc:47
12713 " wineconsole [options] <command>\n"
12719 " wineconsole [opções] <comando>\n"
12723 #: wineconsole.rc:49
12726 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12728 " try to setup the current terminal as a Wine "
12731 " --backend={user|curses} Se escolher user vai abrir uma nova janela, "
12733 " tentar configurar o terminal actual como uma "
12736 #: wineconsole.rc:50
12738 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12739 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola\n"
12741 #: wineconsole.rc:51
12746 " wineconsole cmd\n"
12747 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12752 " wineconsole cmd\n"
12753 "Arranca a linha de comandos do Wine numa consola Wine\n"
12757 msgid "Program Error"
12758 msgstr "Erro no programa"
12762 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12763 "sorry for the inconvenience."
12765 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
12766 "desculpa pelo incómodo."
12771 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12772 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12773 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12775 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12776 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12778 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Pode "
12779 "querer visitar http://appdb.winehq.org para dicas de como correr esta "
12782 "Se este problema não existe no Windows e não foi reportado ainda você pode "
12783 "fazê-lo em http://bugs.winehq.org."
12786 msgid "Wine program crash"
12787 msgstr "Erro num programa no Wine"
12790 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12791 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
12794 msgid "(unidentified)"
12795 msgstr "(não identificado)"
12798 msgid "&Open\tEnter"
12799 msgstr "A&brir\tEnter"
12803 msgstr "Re&nomear..."
12807 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12808 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
12812 msgstr "Exec&utar..."
12815 msgid "Cr&eate Directory..."
12816 msgstr "Criar &pasta..."
12818 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12819 msgid "E&xit\tAlt+X"
12820 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
12828 msgid "Connect &Network Drive..."
12829 msgstr "L&igar unidade de rede"
12832 msgid "&Disconnect Network Drive"
12833 msgstr "D&esligar unidade de rede"
12840 msgid "&All File Details"
12841 msgstr "&Todos os detalhes"
12844 msgid "&Sort by Name"
12845 msgstr "&Classificar por nome"
12848 msgid "Sort &by Type"
12849 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
12852 msgid "Sort by Si&ze"
12853 msgstr "Classificar por ta&manho"
12856 msgid "Sort by &Date"
12857 msgstr "Classi&ficar por data"
12861 msgid "Filter by&..."
12862 msgstr "Classificar p&or..."
12866 msgstr "Barra de &unidades"
12869 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12870 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
12873 msgid "New &Window"
12874 msgstr "&Nova janela"
12877 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12878 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
12881 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12882 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
12886 msgid "&About Wine File Manager"
12890 msgid "Select destination"
12891 msgstr "Seleccionar destino"
12894 msgid "By File Type"
12895 msgstr "Por tipo de ficheiro"
12899 msgstr "Tipo de ficheiro"
12902 msgid "&Directories"
12903 msgstr "&Directórios"
12907 msgstr "&Programas"
12911 msgstr "Do&cumentos"
12914 msgid "&Other files"
12915 msgstr "&Outros ficheiros"
12918 msgid "Show Hidden/&System Files"
12919 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
12922 msgid "Properties for %s"
12923 msgstr "Propriedades de %s"
12926 msgid "&File Name:"
12927 msgstr "&Nome do ficheiro:"
12930 msgid "Full &Path:"
12931 msgstr "&Localização Completa:"
12934 msgid "Last Change:"
12935 msgstr "Última alteração:"
12942 msgid "Cop&yright:"
12943 msgstr "Direitos de autor:"
12951 msgstr "&Apenas de leitura"
12966 msgid "&Compressed"
12967 msgstr "&Comprimido"
12970 msgid "&Version Information"
12971 msgstr "&Informação de versão"
12974 msgid "Applying font settings"
12975 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
12978 msgid "Error while selecting new font."
12979 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
12983 msgid "Wine File Manager"
12996 msgstr "Linha de comandos"
12999 msgid "Not yet implemented"
13000 msgstr "Ainda não implementado"
13015 msgid "Index/Inode"
13016 msgstr "Índice/Inode"
13020 msgid "%1 of %2 free"
13021 msgstr "%s de %s livre"
13024 msgctxt "unit kilobyte"
13029 msgctxt "unit megabyte"
13034 msgctxt "unit gigabyte"
13047 msgid "Question &Marks"
13052 msgstr "&Principiante"
13056 msgstr "&Intermediário"
13060 msgstr "&Experiente"
13064 msgstr "Personali&zar..."
13068 msgid "&Fastest Times"
13069 msgstr "&Melhores tempos"
13073 msgid "&About WineMine"
13074 msgstr "Acerca do &Wine"
13076 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13077 msgid "Fastest Times"
13078 msgstr "Melhores tempos"
13082 msgstr "Principiante"
13086 msgstr "Intermediário"
13090 msgstr "Experiente"
13093 msgid "Congratulations!"
13097 msgid "Please enter your name"
13098 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
13101 msgid "Custom Game"
13102 msgstr "Jogo personalizado"
13126 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13127 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
13130 msgid "Printer &setup..."
13131 msgstr "&Configurar Impressora..."
13134 msgid "&Annotate..."
13135 msgstr "&Anotar..."
13139 msgstr "In&dicador"
13143 msgstr "&Definir..."
13149 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13153 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13157 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13163 msgid "&Help on help\tF1"
13164 msgstr "&Ajuda na ajuda"
13167 msgid "Always on &top"
13168 msgstr "Sempre &visível"
13171 msgid "&About Wine Help"
13172 msgstr "&Informações..."
13175 msgid "Annotation..."
13176 msgstr "Anotação..."
13191 msgid "Not implemented yet"
13192 msgstr "Ainda não implementado"
13196 msgstr "Ajuda Wine"
13199 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13200 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
13211 msgid "Help files (*.hlp)"
13212 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
13215 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13217 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
13220 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13221 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
13224 msgid "Help topics: "
13225 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13228 msgid "&New...\tCtrl+N"
13229 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13232 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13233 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13236 msgid "&Clear\tDEL"
13237 msgstr "&Limpar\tDEL"
13240 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13241 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
13244 msgid "Find &next\tF3"
13245 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
13249 msgstr "Some&nte leitura"
13253 msgstr "&Modificado"
13260 msgid "Selection &info"
13261 msgstr "&Informação da selecção"
13264 msgid "Character &format"
13265 msgstr "&Formato dos caracteres"
13268 msgid "&Def. char format"
13269 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13272 msgid "Paragrap&h format"
13273 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13277 msgstr "&Buscar texto"
13279 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13281 msgstr "Barra de &Formatação"
13283 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13287 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13289 msgstr "Barra de &Estado"
13296 msgid "&Date and time..."
13297 msgstr "&Data e hora..."
13303 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13304 msgid "&Bullet points"
13305 msgstr "&Lista de marcas"
13307 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13308 msgid "&Paragraph..."
13309 msgstr "&Parágrafo..."
13313 msgstr "T&abulações..."
13316 msgid "Backgroun&d"
13320 msgid "&System\tCtrl+1"
13321 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13325 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13326 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
13329 msgid "&About Wine Wordpad"
13330 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
13334 msgstr "Automático"
13337 msgid "Date and time"
13338 msgstr "Data e hora"
13341 msgid "Available formats"
13342 msgstr "Formatos Disponíveis"
13345 msgid "New document type"
13346 msgstr "Novo tipo de documento"
13349 msgid "Paragraph format"
13353 msgid "Indentation"
13356 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13360 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13366 msgstr "Primeira Linha"
13370 msgstr "Alinhamento"
13374 msgstr "Tabulações"
13378 msgstr "Marca de tabulação"
13381 msgid "Remove al&l"
13382 msgstr "Remover &todos"
13385 msgid "Line wrapping"
13386 msgstr "Moldar o texto"
13389 msgid "&No line wrapping"
13390 msgstr "&Sem moldagem"
13393 msgid "Wrap text by the &window border"
13394 msgstr "&Moldar à janela"
13397 msgid "Wrap text by the &margin"
13398 msgstr "Moldar pela &régua"
13402 msgstr "Barras de Ferramentas"
13405 msgid "All documents (*.*)"
13406 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13409 msgid "Text documents (*.txt)"
13410 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13413 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13414 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13417 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13418 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13421 msgid "Rich text document"
13422 msgstr "Documento rich text"
13425 msgid "Text document"
13426 msgstr "Documento de texto"
13429 msgid "Unicode text document"
13430 msgstr "Documento de texto Unicode"
13434 msgid "Printer files (*.prn)"
13435 msgstr "Ficheiros de impressora (*.PRN)"
13451 msgstr "Próxima página"
13454 msgid "Previous page"
13455 msgstr "Página anterior"
13459 msgstr "Duas páginas"
13463 msgstr "Uma página"
13483 msgctxt "unit: centimeter"
13489 msgctxt "unit: inch"
13499 msgctxt "unit: point"
13508 msgid "Save changes to '%s'?"
13509 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
13512 msgid "Finished searching the document."
13513 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
13516 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13517 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
13521 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13522 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13524 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
13525 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
13528 msgid "Invalid number format"
13529 msgstr "Formato de número inválido"
13532 msgid "OLE storage documents are not supported"
13533 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
13536 msgid "Could not save the file."
13537 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
13540 msgid "You do not have access to save the file."
13541 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
13544 msgid "Could not open the file."
13545 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
13548 msgid "You do not have access to open the file."
13549 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
13552 msgid "Printing not implemented"
13553 msgstr "Impressão não implementada"
13556 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13557 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 tabs."
13560 msgid "Starting Wordpad failed"
13561 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
13564 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13565 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
13569 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13570 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
13573 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13574 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
13578 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13579 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
13583 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13584 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
13589 "Is '%1' a filename or directory\n"
13591 "(F - File, D - Directory)\n"
13593 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
13595 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
13599 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13600 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
13604 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13605 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
13609 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13610 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
13614 msgid "Failed to open '%1'\n"
13615 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
13619 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13620 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
13628 msgctxt "Directory key"
13635 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13638 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13639 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13643 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13645 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13646 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13647 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13648 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13649 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13650 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13651 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13652 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13653 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13654 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13655 "[/N] Copy using short names.\n"
13656 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13657 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13658 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13659 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13660 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13661 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13662 "\tarchive attribute.\n"
13663 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13664 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13665 "\t\tthan source.\n"
13668 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
13671 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13672 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13676 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
13677 "\tmais ficheiros\n"
13678 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
13679 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
13680 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
13681 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
13682 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
13683 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
13684 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
13685 "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
13686 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
13687 "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
13688 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
13689 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
13690 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
13691 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
13692 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
13693 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
13694 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
13695 "\to atributo de arquivo\n"
13696 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
13698 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
13699 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"