1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-05-05 20:25+0200\n"
9 "Last-Translator: André Hentschel\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
24 msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
26 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:38
32 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
33 "entry for this program from the registry?"
35 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
36 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
40 msgstr "Nicht angegeben"
42 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:112
50 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
55 msgid "Installation programs"
56 msgstr "Setup-Programme"
59 msgid "Programs (*.exe)"
60 msgstr "Programme (*.exe)"
62 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:75
63 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
64 msgid "All files (*.*)"
65 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
70 msgstr "&Entfernen..."
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "Än&dern/Entfernen..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Lade herunter..."
83 msgstr "Installiere..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
91 "beschädigten Datei ab."
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
118 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
119 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
123 msgstr "Unkomprimiert"
126 msgid "Cancelling..."
127 msgstr "Abbrechen..."
131 msgstr "Trennzeichen"
133 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
138 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
140 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
143 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
153 msgstr "Gehe zu Heute"
156 msgid "&About FolderPicker Test"
157 msgstr "Ü&ber den Folderpicker"
160 msgid "Document Folders"
161 msgstr "Dokumenten Ordner"
163 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
167 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
169 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
174 msgstr "Meine Favoriten"
178 msgstr "System Ordner"
180 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:103
184 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
186 msgstr "Schriftarten"
188 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:200
190 msgstr "Arbeitsplatz"
193 msgid "System Folders"
194 msgstr "System Ordner"
197 msgid "Local Hard Drives"
198 msgstr "Lokale Festplatten"
201 msgid "File not found"
202 msgstr "Datei nicht gefunden"
205 msgid "Please verify that the correct file name was given"
206 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
210 "File does not exist.\n"
211 "Do you want to create file?"
213 "Die Datei existiert nicht.\n"
214 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
218 "File already exists.\n"
219 "Do you want to replace it?"
221 "Die Datei existiert bereits.\n"
222 "Wollen Sie sie überschreiben?"
225 msgid "Invalid character(s) in path"
226 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
230 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
233 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
237 msgid "Path does not exist"
238 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
241 msgid "File does not exist"
242 msgstr "Die Datei existiert nicht"
246 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
249 msgid "Create New Folder"
250 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
261 msgid "Browse to Desktop"
262 msgstr "Desktopordner anzeigen"
280 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
284 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
286 msgstr "Kastanienbraun"
288 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
292 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
296 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
300 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
304 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
308 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
312 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
316 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
320 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
324 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
328 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
332 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
336 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
340 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
345 msgid "Unreadable Entry"
346 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
350 "This value does not lie within the page range.\n"
351 "Please enter a value between %d and %d."
353 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
354 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %d und %d an."
357 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
358 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
362 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
363 "Please reenter margins."
365 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
366 "Bitte die Ränder neu eingeben."
370 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
371 msgstr "Es muss ein Wert bei der Anzahl der Kopien angegeben werden."
375 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
376 "Please enter a value between 1 and %d."
378 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
379 "Bitte verwenden Sie eine Kopienzahl zwischen 1 und %d."
382 msgid "A printer error occurred."
383 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
386 msgid "No default printer defined."
387 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
390 msgid "Cannot find the printer."
391 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
393 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
395 msgid "Out of memory."
397 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
398 "Zu wenig Hauptspeicher.\n"
399 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
400 "Kein freier Speicher mehr."
403 msgid "An error occurred."
404 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
407 msgid "Unknown printer driver."
408 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
412 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
413 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
415 "Bevor Sie drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
416 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
417 "installieren. Bitte führen Sie dies zuerst aus und versuchen Sie es erneut."
420 msgid "Select a font size between %d and %d points."
421 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %d und %d Punkten aus."
423 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
429 msgstr "Speichern &unter:"
437 msgstr "Speichern als"
443 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
456 msgid "Pending deletion; "
457 msgstr "Wartet auf Löschung; "
461 msgstr "Papierstau; "
464 msgid "Out of paper; "
465 msgstr "Papierfach leer; "
468 msgid "Feed paper manual; "
469 msgstr "Papier manuell zuführen; "
472 msgid "Paper problem; "
473 msgstr "Papierproblem; "
476 msgid "Printer offline; "
477 msgstr "Printer ist offline; "
481 msgstr "Datenübertragung; "
485 msgstr "Beschäftigt; "
492 msgid "Output tray is full; "
493 msgstr "Ausgabe Fach ist voll; "
496 msgid "Not available; "
497 msgstr "Nicht vorhanden; "
505 msgstr "In Bearbeitung; "
508 msgid "Initialising; "
509 msgstr "Initialisierend; "
513 msgstr "Aufwärmend; "
517 msgstr "Tonerstand niedrig; "
521 msgstr "Kein Toner mehr; "
525 msgstr "Seitenausgabe; "
528 msgid "Interrupted by user; "
529 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
532 msgid "Out of memory; "
533 msgstr "Kein Speicher mehr; "
536 msgid "The printer door is open; "
537 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
540 msgid "Print server unknown; "
541 msgstr "Druckserver unbekannt; "
544 msgid "Power save mode; "
545 msgstr "Stromsparmodus; "
548 msgid "Default Printer; "
549 msgstr "Standard Drucker; "
552 msgid "There are %d documents in the queue"
553 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Queue"
556 msgid "Margins [inches]"
557 msgstr "Ränder [inches/zoll]"
567 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
572 msgid "Connect to %s"
573 msgstr "Mit %s verbinden"
576 msgid "Connecting to %s"
577 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
580 msgid "Logon unsuccessful"
581 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
585 "Make sure that your user name\n"
586 "and password are correct."
588 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
589 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
593 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
595 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
596 "entering your password."
598 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
600 "Vor der Eingabe des Kennworts sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
603 msgid "Caps Lock is On"
604 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
607 msgid "Authority Key Identifier"
608 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
611 msgid "Key Attributes"
612 msgstr "Schlüsselattribute"
615 msgid "Key Usage Restriction"
616 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
619 msgid "Subject Alternative Name"
620 msgstr "Alternativer Name des Antragsstellers"
623 msgid "Issuer Alternative Name"
624 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
627 msgid "Basic Constraints"
628 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
632 msgstr "Schlüsselbenutzung"
635 msgid "Certificate Policies"
636 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
639 msgid "Subject Key Identifier"
640 msgstr "Schlüsselkennung des Antragsstellers"
643 msgid "CRL Reason Code"
644 msgstr "CRL Grundcode"
647 msgid "CRL Distribution Points"
648 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
651 msgid "Enhanced Key Usage"
652 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
655 msgid "Authority Information Access"
656 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
659 msgid "Certificate Extensions"
660 msgstr "Zertifikatserweiterung"
663 msgid "Next Update Location"
664 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
667 msgid "Yes or No Trust"
668 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
671 msgid "Email Address"
672 msgstr "E-Mail-Adresse"
675 msgid "Unstructured Name"
676 msgstr "Unstrukturierter Name"
683 msgid "Message Digest"
684 msgstr "Nachrichtenübersicht"
688 msgstr "Signierungszeit"
692 msgstr "Gegensignatur"
695 msgid "Challenge Password"
696 msgstr "Anfragekennwort"
699 msgid "Unstructured Address"
700 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
704 msgid "S/MIME Capabilities"
705 msgstr "SMIME Möglichkeiten"
708 msgid "Prefer Signed Data"
709 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
711 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
715 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
717 msgstr "Benutzerbenachrichtung"
720 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
721 msgstr "Online Zertifikationsstatusprotokoll"
724 msgid "Certification Authority Issuer"
725 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
728 msgid "Certification Template Name"
729 msgstr "Zertifkationsvorlagenname"
732 msgid "Certificate Type"
733 msgstr "Zertifikationstyp"
736 msgid "Certificate Manifold"
737 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
740 msgid "Netscape Cert Type"
741 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
744 msgid "Netscape Base URL"
745 msgstr "Netscape Basis-URL"
748 msgid "Netscape Revocation URL"
749 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
752 msgid "Netscape CA Revocation URL"
753 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
756 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
757 msgstr "Netscape Zertifikationsernerung-URL"
760 msgid "Netscape CA Policy URL"
761 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
764 msgid "Netscape SSL ServerName"
765 msgstr "Netscape SSL Servername"
768 msgid "Netscape Comment"
769 msgstr "Netscape Kommentar"
772 msgid "SpcSpAgencyInfo"
773 msgstr "SpcSp Agentur-Information"
776 msgid "SpcFinancialCriteria"
777 msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
780 msgid "SpcMinimalCriteria"
781 msgstr "Spc Minimale Kriterien"
784 msgid "Country/Region"
789 msgstr "Organisation"
792 msgid "Organizational Unit"
793 msgstr "Organisationseinheit"
797 msgstr "Allgemeiner Name"
804 msgid "State or Province"
805 msgstr "Bundesland oder Provinz"
824 msgid "Domain Component"
825 msgstr "Domänenkomponente"
828 msgid "Street Address"
832 msgid "Serial Number"
833 msgstr "Seriennummer"
840 msgid "Cross CA Version"
841 msgstr "Kreuz CA Version"
844 msgid "Serialized Signature Serial Number"
845 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
848 msgid "Principal Name"
849 msgstr "Prinzipalname"
852 msgid "Windows Product Update"
853 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
856 msgid "Enrollment Name Value Pair"
857 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
861 msgstr "Betriebssystemversion"
864 msgid "Enrollment CSP"
865 msgstr "Eintragungs-CSP"
872 msgid "Delta CRL Indicator"
873 msgstr "Delta CRL Indikator"
876 msgid "Issuing Distribution Point"
877 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
881 msgstr "Aktuelle CRL"
884 msgid "Name Constraints"
885 msgstr "Namenseinschränkungen"
888 msgid "Policy Mappings"
889 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
892 msgid "Policy Constraints"
893 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
896 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
897 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
900 msgid "Application Policies"
901 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
904 msgid "Application Policy Mappings"
905 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
908 msgid "Application Policy Constraints"
909 msgstr "Anwendungsungsrichtlinieneinschränkungen"
920 msgid "Unsigned CMC Request"
921 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
924 msgid "CMC Status Info"
925 msgstr "CMC Statusinformation"
928 msgid "CMC Extensions"
929 msgstr "CMC Erweiterungen"
932 msgid "CMC Attributes"
933 msgstr "CMC Attribute"
937 msgstr "PKCS 7 Daten"
940 msgid "PKCS 7 Signed"
941 msgstr "PKCS 7 signiert"
944 msgid "PKCS 7 Enveloped"
945 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
948 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
949 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
952 msgid "PKCS 7 Digested"
953 msgstr "PKCS 7 Digested"
956 msgid "PKCS 7 Encrypted"
957 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
960 msgid "Previous CA Certificate Hash"
961 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
964 msgid "Virtual Base CRL Number"
965 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
968 msgid "Next CRL Publish"
969 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
972 msgid "CA Encryption Certificate"
973 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
975 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
976 msgid "Key Recovery Agent"
977 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
980 msgid "Certificate Template Information"
981 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
984 msgid "Enterprise Root OID"
985 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
989 msgstr "Attrapenunterzeichner"
992 msgid "Encrypted Private Key"
993 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
996 msgid "Published CRL Locations"
997 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
1000 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1001 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1004 msgid "Transaction Id"
1005 msgstr "Transaktions-ID"
1008 msgid "Sender Nonce"
1009 msgstr "Sender einstweilen"
1012 msgid "Recipient Nonce"
1013 msgstr "Empfänger einstweilen"
1017 msgstr "Registrierungsinformationen"
1020 msgid "Get Certificate"
1021 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1025 msgstr "Bekomme CRL"
1028 msgid "Revoke Request"
1029 msgstr "Anfrageablehnen"
1032 msgid "Query Pending"
1033 msgstr "Wartende Abfrage"
1035 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1036 msgid "Certificate Trust List"
1037 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1040 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1041 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1044 msgid "Private Key Usage Period"
1045 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1048 msgid "Client Information"
1049 msgstr "Client Information"
1052 msgid "Server Authentication"
1053 msgstr "Server Authentifizierung"
1056 msgid "Client Authentication"
1057 msgstr "Client Authentifizierung"
1060 msgid "Code Signing"
1061 msgstr "Codesignatur"
1064 msgid "Secure Email"
1065 msgstr "Sichere E-Mail"
1068 msgid "Time Stamping"
1069 msgstr "Zeitstempel"
1072 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1073 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1076 msgid "Microsoft Time Stamping"
1077 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1080 msgid "IP security end system"
1081 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1084 msgid "IP security tunnel termination"
1085 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1088 msgid "IP security user"
1089 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1092 msgid "Encrypting File System"
1093 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1095 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1096 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1097 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1099 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1100 msgid "Windows System Component Verification"
1101 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1103 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1104 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1105 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1107 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1108 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1109 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1111 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1112 msgid "Key Pack Licenses"
1113 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1115 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1116 msgid "License Server Verification"
1117 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1119 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1120 msgid "Smart Card Logon"
1121 msgstr "Smart Card Anmeldung"
1123 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1124 msgid "Digital Rights"
1125 msgstr "Digitale Rechte"
1127 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1128 msgid "Qualified Subordination"
1129 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1131 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1132 msgid "Key Recovery"
1133 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1135 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1136 msgid "Document Signing"
1137 msgstr "Dokumentensignatur"
1140 msgid "IP security IKE intermediate"
1141 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1143 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1144 msgid "File Recovery"
1145 msgstr "Datenwiederherstellung"
1147 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1148 msgid "Root List Signer"
1149 msgstr "Stammlisten Signierer"
1152 msgid "All application policies"
1153 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1155 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1156 msgid "Directory Service Email Replication"
1157 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1159 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1160 msgid "Certificate Request Agent"
1161 msgstr "Dienst für Zertifikationsanforderung"
1163 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1164 msgid "Lifetime Signing"
1165 msgstr "Lebensdauersignatur"
1168 msgid "All issuance policies"
1169 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1172 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1173 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1180 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1181 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1184 msgid "Other People"
1185 msgstr "Andere Personen"
1188 msgid "Trusted Publishers"
1189 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1192 msgid "Untrusted Certificates"
1193 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1197 msgstr "Schlüsselkennung="
1200 msgid "Certificate Issuer"
1201 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1204 msgid "Certificate Serial Number="
1205 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1209 msgstr "Anderer Name="
1212 msgid "Email Address="
1213 msgstr "E-Mail Adresse="
1220 msgid "Directory Address"
1221 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1229 msgstr "IP Adresse="
1236 msgid "Registered ID="
1237 msgstr "Registrierte Kennung="
1240 msgid "Unknown Key Usage"
1241 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1244 msgid "Subject Type="
1245 msgstr "Subject Typ="
1249 msgstr "Zertifikationsautorität"
1256 msgid "Path Length Constraint="
1257 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1261 msgctxt "path length"
1264 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1266 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1270 msgid "Information Not Available"
1271 msgstr "Information nicht verfügbar"
1274 msgid "Authority Info Access"
1275 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1278 msgid "Access Method="
1279 msgstr "Zugriffsmethode="
1287 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
1290 msgid "Unknown Access Method"
1291 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1294 msgid "Alternative Name"
1295 msgstr "Alternativer Name"
1298 msgid "CRL Distribution Point"
1299 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1302 msgid "Distribution Point Name"
1303 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1307 msgstr "Vollständiger Name"
1315 msgstr "CRL Begründung="
1319 msgstr "CRL Ausgeber"
1322 msgid "Key Compromise"
1323 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1326 msgid "CA Compromise"
1327 msgstr "Kompromittierung der Zertifikationsautorität"
1330 msgid "Affiliation Changed"
1331 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1338 msgid "Operation Ceased"
1339 msgstr "Betrieb eingestellt"
1342 msgid "Certificate Hold"
1343 msgstr "Zertifikat blockiert"
1346 msgid "Financial Information="
1347 msgstr "Finanzinformationen="
1354 msgid "Not Available"
1355 msgstr "Nicht vorhanden"
1358 msgid "Meets Criteria="
1359 msgstr "Kriterien erfüllt="
1361 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1365 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1370 msgid "Digital Signature"
1371 msgstr "Digitale Signatur"
1374 msgid "Non-Repudiation"
1375 msgstr "Unleugbarkeit"
1378 msgid "Key Encipherment"
1379 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1382 msgid "Data Encipherment"
1383 msgstr "Datenverschlüsselung"
1386 msgid "Key Agreement"
1387 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1390 msgid "Certificate Signing"
1391 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1394 msgid "Off-line CRL Signing"
1395 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1399 msgstr "Signieren der CRL"
1402 msgid "Encipher Only"
1403 msgstr "Nur Verschlüsseln"
1406 msgid "Decipher Only"
1407 msgstr "Nur Entschlüsseln"
1410 msgid "SSL Client Authentication"
1411 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
1414 msgid "SSL Server Authentication"
1415 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
1427 msgstr "SSL Zertifikationsautorität"
1431 msgstr "S/MIME Zertifikationsautorität"
1434 msgid "Signature CA"
1435 msgstr "Zertifikationsautorität der Signatur"
1438 msgid "Certificate Policy"
1439 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1442 msgid "Policy Identifier: "
1443 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
1446 msgid "Policy Qualifier Info"
1447 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
1450 msgid "Policy Qualifier Id="
1451 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
1455 msgstr "Qualifizierung"
1458 msgid "Notice Reference"
1459 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
1462 msgid "Organization="
1463 msgstr "Organisation="
1466 msgid "Notice Number="
1467 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1470 msgid "Notice Text="
1471 msgstr "Benachrichtigungstext="
1473 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1478 msgid "Certificate Information"
1479 msgstr "Zertifikatsinformationen"
1483 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1484 "altered or corrupted."
1486 "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
1491 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1492 "trusted root certificate store."
1494 "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
1495 "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
1496 "Vertrauensstellung zu aktivieren."
1499 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1500 msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
1503 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1504 msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
1507 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1508 msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
1511 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1512 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
1516 msgstr "Ausgestellt für: "
1520 msgstr "Ausgestellt von: "
1531 msgid "This certificate has an invalid signature."
1532 msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
1535 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1536 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
1539 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1540 msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
1543 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1544 msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
1547 msgid "This certificate is OK."
1548 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
1558 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1563 msgid "Version 1 Fields Only"
1564 msgstr "Nur Version-1-Felder"
1567 msgid "Extensions Only"
1568 msgstr "Nur Erweiterungen"
1571 msgid "Critical Extensions Only"
1572 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
1575 msgid "Properties Only"
1576 msgstr "Nur Eigenschaften"
1579 msgid "Serial number"
1580 msgstr "Seriennummer"
1596 msgstr "Antragsteller"
1600 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
1603 msgid "%s (%d bits)"
1604 msgstr "%s (%d Bits)"
1611 msgid "Enhanced key usage (property)"
1612 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
1615 msgid "Friendly name"
1616 msgstr "Angezeigter Name"
1618 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1620 msgstr "Beschreibung"
1623 msgid "Certificate Properties"
1624 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
1627 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1628 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
1631 msgid "The OID you entered already exists."
1632 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
1635 msgid "Select Certificate Store"
1636 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1639 msgid "Please select a certificate store."
1640 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
1643 msgid "Certificate Import Wizard"
1644 msgstr "Importassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1648 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1649 "select another file."
1651 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
1652 "Sie eine andere Datei."
1655 msgid "File to Import"
1656 msgstr "Zu importierende Datei"
1659 msgid "Specify the file you want to import."
1660 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
1662 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1663 msgid "Certificate Store"
1664 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1668 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1669 "lists, and certificate trust lists."
1670 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
1673 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1674 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
1677 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1678 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
1680 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1681 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1682 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
1684 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1685 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1686 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
1689 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1690 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
1693 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1694 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
1697 msgid "Please select a file."
1698 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
1701 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1702 msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
1705 msgid "Could not open "
1706 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen: "
1709 msgid "Determined by the program"
1710 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1713 msgid "Please select a store"
1714 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
1717 msgid "Certificate Store Selected"
1718 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
1721 msgid "Automatically determined by the program"
1722 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1724 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1733 msgid "Certificate Revocation List"
1734 msgstr "Zertifikatssperrliste"
1737 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1738 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
1741 msgid "Personal Information Exchange"
1742 msgstr "Privater Informationsaustausch"
1745 msgid "The import was successful."
1746 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
1749 msgid "The import failed."
1750 msgstr "Importvorgang gescheitert."
1757 msgid "<Advanced Purposes>"
1758 msgstr "<weitere Zwecke>"
1762 msgstr "Ausgestellt für"
1766 msgstr "Ausgestellt von"
1769 msgid "Expiration Date"
1770 msgstr "Verfallsdatum"
1773 msgid "Friendly Name"
1774 msgstr "Angezeigter Name"
1776 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1782 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1783 "sign messages with it.\n"
1784 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1786 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1787 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1788 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1792 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1793 "sign messages with them.\n"
1794 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1796 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1797 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1798 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1802 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1803 "verify messages signed with it.\n"
1804 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1806 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1807 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1808 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1812 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1813 "verify messages signed with it.\n"
1814 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1816 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1817 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1818 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1822 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1824 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1826 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1828 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1832 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1834 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1836 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1838 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1842 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1843 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1844 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1846 "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1847 "vertrauenswürdig sein.\n"
1848 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1852 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1853 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1854 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1856 "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1857 "vertrauenswürdig sein.\n"
1858 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1862 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1863 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1865 "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
1866 "vertrauenswürdig sein.\n"
1867 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
1871 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1872 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1874 "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
1875 "vertrauenswürdig sein.\n"
1876 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1879 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1880 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
1883 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1884 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
1887 msgid "Certificates"
1888 msgstr "Zertifikate"
1891 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1892 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
1895 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1896 msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
1900 "Ensures software came from software publisher\n"
1901 "Protects software from alteration after publication"
1902 msgstr "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
1905 msgid "Protects e-mail messages"
1906 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
1909 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1910 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
1913 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1914 msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
1917 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1918 msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
1921 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1922 msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
1925 msgid "Private Key Archival"
1926 msgstr "Private Schlüsselarchive"
1929 msgid "Certificate Export Wizard"
1930 msgstr "Exportassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1933 msgid "Export Format"
1934 msgstr "Export Format"
1937 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1938 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
1941 msgid "Export Filename"
1942 msgstr "Export Dateiname"
1945 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1946 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
1949 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1950 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
1953 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1954 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
1957 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1958 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
1961 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1962 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
1965 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1966 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
1969 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1970 msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
1974 msgstr "Dateiformat"
1977 msgid "Include all certificates in certificate path"
1978 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
1982 msgstr "Schlüssel exportieren"
1985 msgid "The export was successful."
1986 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
1989 msgid "The export failed."
1990 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
1993 msgid "Export Private Key"
1994 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
1998 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2001 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2002 "Zertifikat exportiert wird."
2005 msgid "Enter Password"
2006 msgstr "Passwort eingeben"
2009 msgid "You may password-protect a private key."
2010 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
2013 msgid "The passwords do not match."
2014 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
2017 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2019 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2022 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2024 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2027 msgid "Default DirectSound"
2028 msgstr "Standard DirectSound"
2031 msgid "DirectSound: %s"
2032 msgstr "DirectSound: %s"
2035 msgid "Default WaveOut Device"
2036 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2039 msgid "Default MidiOut Device"
2040 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2044 msgid "Regional Setting"
2045 msgstr "Standardeinstellungen"
2048 msgid "%uMB used, %uMB available"
2049 msgstr "%uMB benutzt, %uMB verfügbar"
2051 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2053 msgstr "Einstellungen"
2059 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2068 msgctxt "table of contents"
2076 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2078 msgstr "A&ktualisieren"
2080 #: hhctrl.rc:76 winhlp32.rc:31
2082 msgstr "&Drucken..."
2084 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2092 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2102 msgstr "&Tabs verbergen"
2106 msgstr "&Tabs zeigen"
2116 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
2120 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2124 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2126 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2129 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2135 msgctxt "table of contents"
2141 msgstr "Synchronisieren"
2143 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2152 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2153 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2156 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2157 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2160 msgid "IDTB_CONTENTS"
2161 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2169 msgstr "IDTB_SEARCH"
2172 msgid "IDTB_HISTORY"
2173 msgstr "IDTB_HISTORY"
2176 msgid "IDTB_FAVORITES"
2177 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2196 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2197 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2200 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2201 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2203 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2204 msgid "Cinepak Video codec"
2205 msgstr "Cinepak Video Codec"
2208 msgid "Internet Settings"
2209 msgstr "Internet Einstellungen"
2212 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2213 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen."
2216 msgid "Security settings for zone: "
2217 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
2221 msgstr "Benutzerdefiniert"
2225 msgstr "Sehr niedrig"
2233 msgstr "Mittelmäßig"
2244 msgid "Error converting object to primitive type"
2245 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
2248 msgid "Invalid procedure call or argument"
2249 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
2252 msgid "Subscript out of range"
2253 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
2256 msgid "Automation server can't create object"
2257 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
2260 msgid "Object doesn't support this property or method"
2261 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
2264 msgid "Object doesn't support this action"
2265 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
2268 msgid "Argument not optional"
2269 msgstr "Argument nicht optional"
2272 msgid "Syntax error"
2273 msgstr "Syntax Fehler"
2276 msgid "Expected ';'"
2277 msgstr "';' erwartet"
2280 msgid "Expected '('"
2281 msgstr "'(' erwartet"
2284 msgid "Expected ')'"
2285 msgstr "')' erwartet"
2288 msgid "Unterminated string constant"
2289 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
2292 msgid "Conditional compilation is turned off"
2293 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
2296 msgid "Number expected"
2297 msgstr "Nummer erwartet"
2300 msgid "Function expected"
2301 msgstr "Funktion erwartet"
2304 msgid "'[object]' is not a date object"
2305 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
2308 msgid "Object expected"
2309 msgstr "Objekt erwartet"
2312 msgid "Illegal assignment"
2313 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
2316 msgid "'|' is undefined"
2317 msgstr "'|' nicht definiert"
2320 msgid "Boolean object expected"
2321 msgstr "Boolisches Objekt erwartet"
2324 msgid "VBArray object expected"
2325 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
2328 msgid "JScript object expected"
2329 msgstr "JScript Objekt erwartet"
2332 msgid "Syntax error in regular expression"
2333 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
2336 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2337 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
2340 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2341 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
2344 msgid "Array object expected"
2345 msgstr "Array Objekt erwartet"
2352 msgid "Invalid function\n"
2353 msgstr "Ungültige Funktion\n"
2356 msgid "File not found\n"
2357 msgstr "Datei nicht gefunden\n"
2360 msgid "Path not found\n"
2361 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
2364 msgid "Too many open files\n"
2365 msgstr "Zu viele offene Dateien\n"
2368 msgid "Access denied\n"
2369 msgstr "Zugriff verweigert\n"
2372 msgid "Invalid handle\n"
2373 msgstr "Ungültiges Handle\n"
2376 msgid "Memory trashed\n"
2377 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt\n"
2380 msgid "Not enough memory\n"
2381 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher\n"
2384 msgid "Invalid block\n"
2385 msgstr "Ungültiger Block\n"
2388 msgid "Bad environment\n"
2389 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
2392 msgid "Bad format\n"
2393 msgstr "Ungültiges Format\n"
2396 msgid "Invalid access\n"
2397 msgstr "Ungültiger Zugriff\n"
2400 msgid "Invalid data\n"
2401 msgstr "Ungültige Daten\n"
2404 msgid "Out of memory\n"
2405 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr\n"
2408 msgid "Invalid drive\n"
2409 msgstr "Ungültiges Laufwerk\n"
2412 msgid "Can't delete current directory\n"
2413 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen\n"
2416 msgid "Not same device\n"
2417 msgstr "Nicht das gleiche Gerät\n"
2420 msgid "No more files\n"
2421 msgstr "Keine weiteren Dateien\n"
2424 msgid "Write protected\n"
2425 msgstr "Schreibgeschützt\n"
2429 msgstr "Ungültige Einheit\n"
2433 msgstr "Nicht bereit\n"
2436 msgid "Bad command\n"
2437 msgstr "Fehlerhafter Befehl\n"
2441 msgstr "CRC-Fehler\n"
2444 msgid "Bad length\n"
2445 msgstr "Fehlerhafte Länge\n"
2447 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2448 msgid "Seek error\n"
2449 msgstr "Such-Fehler\n"
2452 msgid "Not DOS disk\n"
2453 msgstr "Kein DOS-Datenträger\n"
2456 msgid "Sector not found\n"
2457 msgstr "Sektor nicht gefunden\n"
2460 msgid "Out of paper\n"
2461 msgstr "Kein Papier mehr\n"
2464 msgid "Write fault\n"
2465 msgstr "Schreibfehler\n"
2468 msgid "Read fault\n"
2469 msgstr "Lesefehler\n"
2472 msgid "General failure\n"
2473 msgstr "Allgemeiner Fehler\n"
2476 msgid "Sharing violation\n"
2477 msgstr "Sharing-Verletzung\n"
2480 msgid "Lock violation\n"
2481 msgstr "Lock-Verletzung\n"
2484 msgid "Wrong disk\n"
2485 msgstr "Falscher Datenträger\n"
2488 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2489 msgstr "Sharing-Puffer aufgebraucht\n"
2492 msgid "End of file\n"
2493 msgstr "Ende der Datei\n"
2495 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2497 msgstr "Datenträger voll\n"
2500 msgid "Request not supported\n"
2501 msgstr "Anfrage nicht unterstützt\n"
2504 msgid "Remote machine not listening\n"
2505 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an\n"
2508 msgid "Duplicate network name\n"
2509 msgstr "Doppelter Netzwerkname\n"
2512 msgid "Bad network path\n"
2513 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad\n"
2516 msgid "Network busy\n"
2517 msgstr "Netzwerk beschäftigt\n"
2520 msgid "Device does not exist\n"
2521 msgstr "Gerät existiert nicht\n"
2524 msgid "Too many commands\n"
2525 msgstr "Zu viele Befehle\n"
2528 msgid "Adaptor hardware error\n"
2529 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware\n"
2532 msgid "Bad network response\n"
2533 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort\n"
2536 msgid "Unexpected network error\n"
2537 msgstr "Unerwartete Netzwerk-Antwort\n"
2540 msgid "Bad remote adaptor\n"
2541 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter\n"
2544 msgid "Print queue full\n"
2545 msgstr "Druckwarteschlange voll\n"
2548 msgid "No spool space\n"
2549 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz\n"
2552 msgid "Print cancelled\n"
2553 msgstr "Druck abgebrochen\n"
2556 msgid "Network name deleted\n"
2557 msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
2560 msgid "Network access denied\n"
2561 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert\n"
2564 msgid "Bad device type\n"
2565 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp\n"
2568 msgid "Bad network name\n"
2569 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname\n"
2572 msgid "Too many network names\n"
2573 msgstr "Zu viele Netzwerknamen\n"
2576 msgid "Too many network sessions\n"
2577 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen\n"
2580 msgid "Sharing paused\n"
2581 msgstr "Sharing pausiert\n"
2584 msgid "Request not accepted\n"
2585 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert\n"
2588 msgid "Redirector paused\n"
2589 msgstr "Umleiter pausiert\n"
2592 msgid "File exists\n"
2593 msgstr "Datei existiert\n"
2596 msgid "Cannot create\n"
2597 msgstr "Kann nicht erstellen\n"
2600 msgid "Int24 failure\n"
2601 msgstr "Int24-Fehler\n"
2604 msgid "Out of structures\n"
2605 msgstr "Keine Strukturen mehr\n"
2608 msgid "Already assigned\n"
2609 msgstr "Bereits zugewiesen\n"
2611 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2612 msgid "Invalid password\n"
2613 msgstr "Ungültiges Passwort\n"
2616 msgid "Invalid parameter\n"
2617 msgstr "Ungültiger Parameter\n"
2620 msgid "Net write fault\n"
2621 msgstr "Netzschreibfehler\n"
2624 msgid "No process slots\n"
2625 msgstr "Keine Prozess-Slots\n"
2628 msgid "Too many semaphores\n"
2629 msgstr "Zu viele Semaphoren\n"
2632 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2633 msgstr "Exklusive hat Semaphore bereits Besitzer\n"
2636 msgid "Semaphore is set\n"
2637 msgstr "Semaphore ist gesetzt\n"
2640 msgid "Too many semaphore requests\n"
2641 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen\n"
2644 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2645 msgstr "Ungültig zu Interrupt-Zeitpunkt\n"
2648 msgid "Semaphore owner died\n"
2649 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben\n"
2652 msgid "Semaphore user limit\n"
2653 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit\n"
2656 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2657 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen\n"
2660 msgid "Drive locked\n"
2661 msgstr "Laufwerk gesperrt\n"
2664 msgid "Broken pipe\n"
2665 msgstr "Gebrochene Pipe\n"
2668 msgid "Open failed\n"
2669 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
2672 msgid "Buffer overflow\n"
2673 msgstr "Pufferüberlauf\n"
2676 msgid "No more search handles\n"
2677 msgstr "Keine weiteren Such-Handles\n"
2680 msgid "Invalid target handle\n"
2681 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
2684 msgid "Invalid IOCTL\n"
2685 msgstr "Ungültiges IOCTL\n"
2688 msgid "Invalid verify switch\n"
2689 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter\n"
2692 msgid "Bad driver level\n"
2693 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene\n"
2696 msgid "Call not implemented\n"
2697 msgstr "Aufruf nicht implementiert\n"
2700 msgid "Semaphore timeout\n"
2701 msgstr "Semaphoren-Timeout\n"
2704 msgid "Insufficient buffer\n"
2705 msgstr "Nicht ausreichender Puffer\n"
2708 msgid "Invalid name\n"
2709 msgstr "Ungültiger Name\n"
2712 msgid "Invalid level\n"
2713 msgstr "Ungültige Ebene\n"
2716 msgid "No volume label\n"
2717 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung\n"
2720 msgid "Module not found\n"
2721 msgstr "Modul nicht gefunden\n"
2724 msgid "Procedure not found\n"
2725 msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
2728 msgid "No children to wait for\n"
2729 msgstr "Keine Unterprogramme auf die gewartet werden kann\n"
2732 msgid "Child process has not completed\n"
2733 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen\n"
2736 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2737 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff\n"
2740 msgid "Negative seek\n"
2741 msgstr "Negatives Suchen\n"
2744 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2745 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel\n"
2748 msgid "Drive is already JOINed\n"
2749 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt\n"
2752 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2753 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet\n"
2756 msgid "Drive is not JOINed\n"
2757 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt\n"
2760 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2761 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet\n"
2764 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2765 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen\n"
2768 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2769 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen\n"
2772 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2773 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen\n"
2776 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2777 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen\n"
2780 msgid "Drive is busy\n"
2781 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt\n"
2784 msgid "Same drive\n"
2785 msgstr "Gleiches Laufwerk\n"
2788 msgid "Not toplevel directory\n"
2789 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis\n"
2792 msgid "Directory is not empty\n"
2793 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer\n"
2796 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2797 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt\n"
2800 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2801 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt\n"
2804 msgid "Path is busy\n"
2805 msgstr "Pfad ist beschäftigt\n"
2808 msgid "Already a SUBST target\n"
2809 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel\n"
2812 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2813 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt\n"
2816 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2817 msgstr "Event-Anzahl für DosMuxSemWait nicht korrekt\n"
2820 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2821 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait\n"
2824 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2825 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig\n"
2828 msgid "Volume label too long\n"
2829 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang\n"
2832 msgid "Too many TCBs\n"
2833 msgstr "Zu viele TCBs\n"
2836 msgid "Signal refused\n"
2837 msgstr "Signal abgelehnt\n"
2840 msgid "Segment discarded\n"
2841 msgstr "Segment verworfen\n"
2844 msgid "Segment not locked\n"
2845 msgstr "Segment nicht gesperrt\n"
2848 msgid "Bad thread ID address\n"
2849 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse\n"
2852 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2853 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm\n"
2856 msgid "Path is invalid\n"
2857 msgstr "Pfad is ungültig\n"
2860 msgid "Signal pending\n"
2861 msgstr "Signal anhängig\n"
2865 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2866 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht\n"
2869 msgid "Lock failed\n"
2870 msgstr "Sperre fehlgeschlagen\n"
2873 msgid "Resource in use\n"
2874 msgstr "Resource in Benutzung\n"
2877 msgid "Cancel violation\n"
2878 msgstr "Abbruch-Verletzung\n"
2881 msgid "Atomic locks not supported\n"
2882 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt\n"
2885 msgid "Invalid segment number\n"
2886 msgstr "Ungültige Segmentnummer\n"
2889 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2890 msgstr "Ungültiges Ordinal für %1\n"
2893 msgid "File already exists\n"
2894 msgstr "Datei existiert bereits\n"
2897 msgid "Invalid flag number\n"
2898 msgstr "Ungültige Flag-Nummer\n"
2901 msgid "Semaphore name not found\n"
2902 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden\n"
2905 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2906 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1\n"
2909 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2910 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1\n"
2913 msgid "Invalid module type for %1\n"
2914 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1\n"
2917 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2918 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1\n"
2921 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2922 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert\n"
2925 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2926 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1\n"
2929 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2930 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1\n"
2933 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2934 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1\n"
2937 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2938 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring\n"
2941 msgid "IOPL not enabled\n"
2942 msgstr "IOPL nicht aktiviert\n"
2945 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2946 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1\n"
2949 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2950 msgstr "Automatisches Daten-Segment übertrifft 64k\n"
2953 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2954 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein\n"
2957 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2958 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1\n"
2961 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2962 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1\n"
2965 msgid "Environment variable not found\n"
2966 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden\n"
2969 msgid "No signal sent\n"
2970 msgstr "Kein Signal gesendet\n"
2973 msgid "File name is too long\n"
2974 msgstr "Dateiname zu lang\n"
2977 msgid "Ring 2 stack in use\n"
2978 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung\n"
2981 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
2982 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards\n"
2985 msgid "Invalid signal number\n"
2986 msgstr "Ungültige Signalnummer\n"
2989 msgid "Error setting signal handler\n"
2990 msgstr "Fehler beim setzen von Signal-Handler\n"
2993 msgid "Segment locked\n"
2994 msgstr "Segment gesperrt\n"
2997 msgid "Too many modules\n"
2998 msgstr "Zu viele Module\n"
3001 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3002 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt\n"
3005 msgid "Machine type mismatch\n"
3006 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
3010 msgstr "Fehlerhafte Pipe\n"
3014 msgstr "Pipe beschäftigt\n"
3017 msgid "Pipe closed\n"
3018 msgstr "Pipe geschlossen\n"
3021 msgid "Pipe not connected\n"
3022 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
3025 msgid "More data available\n"
3026 msgstr "Mehr Daten verfügbar\n"
3029 msgid "Session cancelled\n"
3030 msgstr "Sitzung abgebrochen\n"
3033 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3034 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut\n"
3037 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3038 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent\n"
3041 msgid "No more data available\n"
3042 msgstr "Keine weiteren Daten\n"
3045 msgid "Cannot use Copy API\n"
3046 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen\n"
3049 msgid "Directory name invalid\n"
3050 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig\n"
3053 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3054 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht\n"
3057 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3058 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt\n"
3061 msgid "Extended attribute table full\n"
3062 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll\n"
3065 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3066 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut\n"
3069 msgid "Extended attributes not supported\n"
3070 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt\n"
3073 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3074 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers\n"
3077 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3078 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore\n"
3081 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3082 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen\n"
3085 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3086 msgstr "Oplock nicht gestattet\n"
3090 msgid "Invalid oplock message received\n"
3091 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
3094 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3095 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden\n"
3098 msgid "Invalid address\n"
3099 msgstr "Ungültige Adresse\n"
3102 msgid "Arithmetic overflow\n"
3103 msgstr "Arithmetischer Überlauf\n"
3106 msgid "Pipe connected\n"
3107 msgstr "Pipe verbunden\n"
3110 msgid "Pipe listening\n"
3111 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an\n"
3114 msgid "Extended attribute access denied\n"
3115 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert\n"
3118 msgid "I/O operation aborted\n"
3119 msgstr "E/A-Operation abgebrochen\n"
3122 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3123 msgstr "Überlappende E/A unvollständig\n"
3126 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3127 msgstr "Überlappende E/A anhängig\n"
3130 msgid "No access to memory location\n"
3131 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort\n"
3134 msgid "Swap error\n"
3135 msgstr "Swap-Fehler\n"
3138 msgid "Stack overflow\n"
3139 msgstr "Stacküberlauf\n"
3142 msgid "Invalid message\n"
3143 msgstr "Ungültige Nachricht\n"
3146 msgid "Cannot complete\n"
3147 msgstr "Kann nicht abschliessen\n"
3150 msgid "Invalid flags\n"
3151 msgstr "Ungültige Flags\n"
3154 msgid "Unrecognised volume\n"
3155 msgstr "Unerkanntes Volume\n"
3158 msgid "File invalid\n"
3159 msgstr "Datei ungültig\n"
3162 msgid "Cannot run full-screen\n"
3163 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen\n"
3166 msgid "Nonexistent token\n"
3167 msgstr "Nicht existierendes Token\n"
3170 msgid "Registry corrupt\n"
3171 msgstr "Registry beschädigt\n"
3174 msgid "Invalid key\n"
3175 msgstr "Ungültiger Schlüssel\n"
3179 msgid "Can't open registry key\n"
3180 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen\n"
3183 msgid "Can't read registry key\n"
3184 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen\n"
3187 msgid "Can't write registry key\n"
3188 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben\n"
3191 msgid "Registry has been recovered\n"
3192 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt\n"
3195 msgid "Registry is corrupt\n"
3196 msgstr "Registry ist beschädigt\n"
3199 msgid "I/O to registry failed\n"
3200 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen\n"
3203 msgid "Not registry file\n"
3204 msgstr "Keine Registry-Datei\n"
3207 msgid "Key deleted\n"
3208 msgstr "Schlüssel gelöscht\n"
3211 msgid "No registry log space\n"
3212 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll\n"
3215 msgid "Registry key has subkeys\n"
3216 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel\n"
3219 msgid "Subkey must be volatile\n"
3220 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein\n"
3223 msgid "Notify change request in progress\n"
3224 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange\n"
3227 msgid "Dependent services are running\n"
3228 msgstr "Abhängige Dienste laufen\n"
3231 msgid "Invalid service control\n"
3232 msgstr "Ungültige Dienststeuerung\n"
3235 msgid "Service request timeout\n"
3236 msgstr "Timeout von Dienstanfrage\n"
3239 msgid "Cannot create service thread\n"
3240 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen\n"
3243 msgid "Service database locked\n"
3244 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt\n"
3247 msgid "Service already running\n"
3248 msgstr "Dienst läuft bereits\n"
3251 msgid "Invalid service account\n"
3252 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto\n"
3255 msgid "Service is disabled\n"
3256 msgstr "Dienst ist deaktiviert\n"
3259 msgid "Circular dependency\n"
3260 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit\n"
3263 msgid "Service does not exist\n"
3264 msgstr "Dienst existiert nicht\n"
3267 msgid "Service cannot accept control message\n"
3268 msgstr "Dienst kann keine Steuerungs-Meldungen akzeptieren\n"
3271 msgid "Service not active\n"
3272 msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
3275 msgid "Service controller connect failed\n"
3276 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controllor fehlgeschlagen\n"
3279 msgid "Exception in service\n"
3280 msgstr "Ausnahme in Dienst\n"
3283 msgid "Database does not exist\n"
3284 msgstr "Datenbank existiert nicht\n"
3287 msgid "Service-specific error\n"
3288 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler\n"
3291 msgid "Process aborted\n"
3292 msgstr "Prozess fehlgeschlagen\n"
3295 msgid "Service dependency failed\n"
3296 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen\n"
3299 msgid "Service login failed\n"
3300 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen\n"
3303 msgid "Service start-hang\n"
3304 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen\n"
3307 msgid "Invalid service lock\n"
3308 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre\n"
3311 msgid "Service marked for delete\n"
3312 msgstr "Dienst für Löschen markiert\n"
3315 msgid "Service exists\n"
3316 msgstr "Dienst existiert\n"
3319 msgid "System running last-known-good config\n"
3320 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration\n"
3323 msgid "Service dependency deleted\n"
3324 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht\n"
3327 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3329 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
3333 msgid "Service not started since last boot\n"
3334 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet\n"
3337 msgid "Duplicate service name\n"
3338 msgstr "Doppelter Dienst-Name\n"
3341 msgid "Different service account\n"
3342 msgstr "Anderes Dienst-Konto\n"
3345 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3346 msgstr "Treiberfehler nicht gefunden\n"
3350 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3351 msgstr "Prozess fehlgeschlagen\n"
3354 msgid "No recovery program for service\n"
3355 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst\n"
3359 msgid "Service not implemented by exe\n"
3360 msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
3363 msgid "End of media\n"
3364 msgstr "Ende des Mediums\n"
3367 msgid "Filemark detected\n"
3368 msgstr "Dateimarke gefunden\n"
3371 msgid "Beginning of media\n"
3372 msgstr "Anfang des Mediums\n"
3375 msgid "Setmark detected\n"
3376 msgstr "Satzmarke gefunden\n"
3379 msgid "No data detected\n"
3380 msgstr "Keine Daten gefunden\n"
3383 msgid "Partition failure\n"
3384 msgstr "Partitionsfehler\n"
3387 msgid "Invalid block length\n"
3388 msgstr "Ungültige Blocklänge\n"
3391 msgid "Device not partitioned\n"
3392 msgstr "Gerät nicht partitioniert\n"
3395 msgid "Unable to lock media\n"
3396 msgstr "Kann Medium nicht sperren\n"
3399 msgid "Unable to unload media\n"
3400 msgstr "Kann Medium nicht entladen\n"
3403 msgid "Media changed\n"
3404 msgstr "Medium gewechselt\n"
3407 msgid "I/O bus reset\n"
3408 msgstr "E/A-Bus-Reset\n"
3411 msgid "No media in drive\n"
3412 msgstr "Kein Medium im Laufwerk\n"
3415 msgid "No Unicode translation\n"
3416 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung\n"
3419 msgid "DLL init failed\n"
3420 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen\n"
3423 msgid "Shutdown in progress\n"
3424 msgstr "Herunterfahren im Gange\n"
3427 msgid "No shutdown in progress\n"
3428 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange\n"
3431 msgid "I/O device error\n"
3432 msgstr "E/A Gerätefehler\n"
3435 msgid "No serial devices found\n"
3436 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden\n"
3439 msgid "Shared IRQ busy\n"
3440 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt\n"
3443 msgid "Serial I/O completed\n"
3444 msgstr "Serielle E/A vollständig\n"
3447 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3448 msgstr "Timeout von seriellem E/A Zähler\n"
3451 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3452 msgstr "Floppy-ID-Adressmarke nicht gefunden\n"
3455 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3456 msgstr "Floppy meldet falschen Zylinder\n"
3459 msgid "Unknown floppy error\n"
3460 msgstr "Unbekannter Floppy-Fehler\n"
3463 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3464 msgstr "Floppy-Register inkonsistent\n"
3467 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3468 msgstr "Festplattenrekalibrierung fehlgeschlagen\n"
3471 msgid "Hard disk operation failed\n"
3472 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen\n"
3475 msgid "Hard disk reset failed\n"
3476 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen\n"
3479 msgid "End of tape media\n"
3480 msgstr "Ende des Band-Mediums\n"
3483 msgid "Not enough server memory\n"
3484 msgstr "Nicht genug Serverspeicher\n"
3487 msgid "Possible deadlock\n"
3488 msgstr "Mögliche Verklemmung\n"
3491 msgid "Incorrect alignment\n"
3492 msgstr "Ungültige Ausrichtung\n"
3495 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3496 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen\n"
3499 msgid "Set-power-state failed\n"
3500 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen\n"
3503 msgid "Too many links\n"
3504 msgstr "Zu viele Verknüpfungen\n"
3507 msgid "Newer windows version needed\n"
3508 msgstr "Neuerer Windows-Version benötigt\n"
3511 msgid "Wrong operating system\n"
3512 msgstr "Falsches Betriebssystem\n"
3515 msgid "Single-instance application\n"
3516 msgstr "Eine-Instanz-Anwendung\n"
3519 msgid "Real-mode application\n"
3520 msgstr "Real-Mode-Anwendung\n"
3523 msgid "Invalid DLL\n"
3524 msgstr "Ungültige DLL\n"
3527 msgid "No associated application\n"
3528 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung\n"
3531 msgid "DDE failure\n"
3532 msgstr "DDE-Fehler\n"
3535 msgid "DLL not found\n"
3536 msgstr "DLL nicht gefunden\n"
3540 msgid "Out of user handles\n"
3541 msgstr "Keine weiteren Such-Handles\n"
3544 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3545 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden\n"
3548 msgid "The source element is empty\n"
3549 msgstr "Das Quellelement is leer\n"
3553 msgid "The destination element is full\n"
3554 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
3558 msgid "The element address is invalid\n"
3559 msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig."
3562 msgid "The magazine is not present\n"
3563 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden\n"
3566 msgid "The device needs reinitialization\n"
3567 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden\n"
3571 msgid "The device requires cleaning\n"
3572 msgstr "Der %s Dienst startet.\n"
3576 msgid "The device door is open\n"
3577 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
3581 msgid "The device is not connected\n"
3582 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
3586 msgid "Element not found\n"
3587 msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
3591 msgid "No match found\n"
3592 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
3596 msgid "Property set not found\n"
3597 msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
3601 msgid "Point not found\n"
3602 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
3606 msgid "No running tracking service\n"
3607 msgstr "Unbekannter Authorisierungs-Dienst\n"
3611 msgid "No such volume ID\n"
3612 msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
3615 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3616 msgstr "Konnte die zu ersetzende Datei nicht entfernen\n"
3619 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3620 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht zum Ziel bewegen\n"
3623 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3624 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht verschieben\n"
3628 msgid "The journal is being deleted\n"
3629 msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
3633 msgid "The journal is not active\n"
3634 msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
3637 msgid "Potential matching file found\n"
3638 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden\n"
3641 msgid "The journal entry was deleted\n"
3642 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht\n"
3645 msgid "Invalid device name\n"
3646 msgstr "Ungültiger Gerätename\n"
3649 msgid "Connection unavailable\n"
3650 msgstr "Verbindung nicht verfügbar\n"
3653 msgid "Device already remembered\n"
3654 msgstr "Gerät wird bereits errinnert\n"
3657 msgid "No network or bad path\n"
3658 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad\n"
3661 msgid "Invalid network provider name\n"
3662 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider\n"
3665 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3666 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen\n"
3669 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3670 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil\n"
3673 msgid "Not a container\n"
3674 msgstr "Kein Container\n"
3677 msgid "Extended error\n"
3678 msgstr "Erweiterter Fehler\n"
3681 msgid "Invalid group name\n"
3682 msgstr "Ungültiger Gruppenname\n"
3685 msgid "Invalid computer name\n"
3686 msgstr "Ungültiger Computername\n"
3689 msgid "Invalid event name\n"
3690 msgstr "Ungültiger Ereignisname\n"
3693 msgid "Invalid domain name\n"
3694 msgstr "Ungültiger Domänenname\n"
3697 msgid "Invalid service name\n"
3698 msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
3701 msgid "Invalid network name\n"
3702 msgstr "Ungültiger Netzwerkname\n"
3705 msgid "Invalid share name\n"
3706 msgstr "Ungültiger Freigabename\n"
3709 msgid "Invalid message name\n"
3710 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
3713 msgid "Invalid message destination\n"
3714 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel\n"
3717 msgid "Session credential conflict\n"
3718 msgstr "Konflikt in Sitzungs-Berechtigung\n"
3721 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3722 msgstr "Situngslimit des Remoterechners überschritten\n"
3725 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3726 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname\n"
3729 msgid "No network\n"
3730 msgstr "Kein Netzwerk\n"
3733 msgid "Operation cancelled by user\n"
3734 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen\n"
3737 msgid "File has a user-mapped section\n"
3738 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt\n"
3740 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3741 msgid "Connection refused\n"
3742 msgstr "Verbindung abgelehnt\n"
3745 msgid "Connection gracefully closed\n"
3746 msgstr "Verbindung elegant geschlossen\n"
3749 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3750 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
3753 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3754 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
3757 msgid "Connection invalid\n"
3758 msgstr "Ungültige Verbindung\n"
3761 msgid "Connection is active\n"
3762 msgstr "Verbindung ist aktiv\n"
3765 msgid "Network unreachable\n"
3766 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar\n"
3769 msgid "Host unreachable\n"
3770 msgstr "Host nicht erreichbar\n"
3773 msgid "Protocol unreachable\n"
3774 msgstr "Protokoll nicht erreichbar\n"
3777 msgid "Port unreachable\n"
3778 msgstr "Port nicht erreichbar\n"
3781 msgid "Request aborted\n"
3782 msgstr "Anfrage abgebrochen\n"
3785 msgid "Connection aborted\n"
3786 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
3789 msgid "Please retry operation\n"
3790 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen\n"
3793 msgid "Connection count limit reached\n"
3794 msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
3797 msgid "Login time restriction\n"
3798 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung\n"
3801 msgid "Login workstation restriction\n"
3802 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung\n"
3805 msgid "Incorrect network address\n"
3806 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
3809 msgid "Service already registered\n"
3810 msgstr "Dienst bereits registriert\n"
3813 msgid "Service not found\n"
3814 msgstr "Dienst nicht gefunden\n"
3817 msgid "User not authenticated\n"
3818 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert\n"
3821 msgid "User not logged on\n"
3822 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt\n"
3825 msgid "Continue work in progress\n"
3826 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen\n"
3829 msgid "Already initialised\n"
3830 msgstr "Bereits initialisiert\n"
3833 msgid "No more local devices\n"
3834 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte\n"
3838 msgid "The site does not exist\n"
3839 msgstr "Gerät existiert nicht\n"
3843 msgid "The domain controller already exists\n"
3844 msgstr "Domäne existiert bereits\n"
3848 msgid "Supported only when connected\n"
3849 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
3852 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3853 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert\n"
3857 msgid "The user profile is invalid\n"
3858 msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig."
3861 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3862 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt\n"
3865 msgid "Not all privileges assigned\n"
3866 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen\n"
3869 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3870 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet\n"
3873 msgid "No quotas for account\n"
3874 msgstr "Keine Quota für Account\n"
3877 msgid "Local user session key\n"
3878 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer\n"
3881 msgid "Password too complex for LM\n"
3882 msgstr "Passwort zu komplex für LM\n"
3885 msgid "Unknown revision\n"
3886 msgstr "Unbekannte Revision\n"
3889 msgid "Incompatible revision levels\n"
3890 msgstr "Inkompatible Revisions-Levels\n"
3893 msgid "Invalid owner\n"
3894 msgstr "Ungültiger Besitzer\n"
3897 msgid "Invalid primary group\n"
3898 msgstr "Ungültige primäre Gruppe\n"
3901 msgid "No impersonation token\n"
3902 msgstr "Kein Impersonation-Token\n"
3905 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3906 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren\n"
3909 msgid "No logon servers available\n"
3910 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar\n"
3913 msgid "No such logon session\n"
3914 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung\n"
3917 msgid "No such privilege\n"
3918 msgstr "Kein solches Privileg\n"
3921 msgid "Privilege not held\n"
3922 msgstr "Privileg nicht besessen\n"
3925 msgid "Invalid account name\n"
3926 msgstr "Ungültiger Account-Name\n"
3929 msgid "User already exists\n"
3930 msgstr "Benutzer existiert bereits\n"
3933 msgid "No such user\n"
3934 msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
3937 msgid "Group already exists\n"
3938 msgstr "Gruppe existiert bereits\n"
3941 msgid "No such group\n"
3942 msgstr "Keine solche Gruppe\n"
3945 msgid "User already in group\n"
3946 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe\n"
3949 msgid "User not in group\n"
3950 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe\n"
3953 msgid "Can't delete last admin user\n"
3954 msgstr "Kann letzten Admin-User nicht löschen\n"
3957 msgid "Wrong password\n"
3958 msgstr "Falsches Passwort\n"
3961 msgid "Ill-formed password\n"
3962 msgstr "Falsch formatiertes Passwort\n"
3965 msgid "Password restriction\n"
3966 msgstr "Passwort-Beschränkung\n"
3969 msgid "Logon failure\n"
3970 msgstr "Logon-Fehler\n"
3973 msgid "Account restriction\n"
3974 msgstr "Account-Beschränkung\n"
3977 msgid "Invalid logon hours\n"
3978 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten\n"
3981 msgid "Invalid workstation\n"
3982 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz\n"
3985 msgid "Password expired\n"
3986 msgstr "Passwort abgelaufen\n"
3989 msgid "Account disabled\n"
3990 msgstr "Account deaktiviert\n"
3993 msgid "No security ID mapped\n"
3994 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet\n"
3997 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3998 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt\n"
4001 msgid "LUIDs exhausted\n"
4002 msgstr "LUIDs ausgeschöpft\n"
4005 msgid "Invalid sub authority\n"
4006 msgstr "Ungültige Subauthorität\n"
4009 msgid "Invalid ACL\n"
4010 msgstr "Ungültige ACL\n"
4013 msgid "Invalid SID\n"
4014 msgstr "Ungültige SID\n"
4017 msgid "Invalid security descriptor\n"
4018 msgstr "Ungültiger Sicherheits-Deskriptor\n"
4021 msgid "Bad inherited ACL\n"
4022 msgstr "Fehlerhafte ererbte ACL\n"
4025 msgid "Server disabled\n"
4026 msgstr "Server deaktiviert\n"
4029 msgid "Server not disabled\n"
4030 msgstr "Server nicht deaktiviert\n"
4033 msgid "Invalid ID authority\n"
4034 msgstr "Ungültige ID-Authorität\n"
4037 msgid "Allotted space exceeded\n"
4038 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten\n"
4041 msgid "Invalid group attributes\n"
4042 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute\n"
4045 msgid "Bad impersonation level\n"
4046 msgstr "Fehlerhaftes Impersonation-Level\n"
4049 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4050 msgstr "Kann anonymes Sicherheits-Token nicht öffnen\n"
4053 msgid "Bad validation class\n"
4054 msgstr "Fehlerhafte Validierungs-Klasse\n"
4057 msgid "Bad token type\n"
4058 msgstr "Fehlerhafter Token-Typ\n"
4061 msgid "No security on object\n"
4062 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt\n"
4065 msgid "Can't access domain information\n"
4066 msgstr "Kann auf Domänen-Information nicht zugreifen\n"
4069 msgid "Invalid server state\n"
4070 msgstr "Ungültiger Server-Status\n"
4073 msgid "Invalid domain state\n"
4074 msgstr "Ungültiger Domänen-Status\n"
4077 msgid "Invalid domain role\n"
4078 msgstr "Ungültige Domänen-Rolle\n"
4081 msgid "No such domain\n"
4082 msgstr "Keine solche Domäne\n"
4085 msgid "Domain already exists\n"
4086 msgstr "Domäne existiert bereits\n"
4089 msgid "Domain limit exceeded\n"
4090 msgstr "Domänen-Limit überschritten\n"
4093 msgid "Internal database corruption\n"
4094 msgstr "Interne Datenbank beschädigt\n"
4097 msgid "Internal error\n"
4098 msgstr "Interner Fehler\n"
4101 msgid "Generic access types not mapped\n"
4102 msgstr "Allgemeiner Zugriffs-Typ nicht abgebildet\n"
4105 msgid "Bad descriptor format\n"
4106 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format\n"
4109 msgid "Not a logon process\n"
4110 msgstr "Kein Logon-Prozess\n"
4113 msgid "Logon session ID exists\n"
4114 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert\n"
4117 msgid "Unknown authentication package\n"
4118 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Paket\n"
4121 msgid "Bad logon session state\n"
4122 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungs-Status\n"
4125 msgid "Logon session ID collision\n"
4126 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID\n"
4129 msgid "Invalid logon type\n"
4130 msgstr "Ungültiger Logon-Typ\n"
4133 msgid "Cannot impersonate\n"
4134 msgstr "Kann nicht Impersonaten\n"
4137 msgid "Invalid transaction state\n"
4138 msgstr "Ungültiger Transaktions-Status\n"
4141 msgid "Security DB commit failure\n"
4142 msgstr "Commit-Fehler bei Sicherheits-Datenbank\n"
4145 msgid "Account is built-in\n"
4146 msgstr "Account ist eingebaut\n"
4149 msgid "Group is built-in\n"
4150 msgstr "Gruppe ist eingebaut\n"
4153 msgid "User is built-in\n"
4154 msgstr "Benutzer ist eingebaut\n"
4157 msgid "Group is primary for user\n"
4158 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer\n"
4161 msgid "Token already in use\n"
4162 msgstr "Token bereits benutzt\n"
4165 msgid "No such local group\n"
4166 msgstr "Keine solche lokale Gruppe\n"
4169 msgid "User not in local group\n"
4170 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe\n"
4173 msgid "User already in local group\n"
4174 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe\n"
4177 msgid "Local group already exists\n"
4178 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits\n"
4180 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4181 msgid "Logon type not granted\n"
4182 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet\n"
4185 msgid "Too many secrets\n"
4186 msgstr "Zu viele Secrets\n"
4189 msgid "Secret too long\n"
4190 msgstr "Secret zu lang\n"
4193 msgid "Internal security DB error\n"
4194 msgstr "Interner Sicherheits-Datenbank-Fehler\n"
4197 msgid "Too many context IDs\n"
4198 msgstr "Zu viele Kontext-IDs\n"
4201 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4202 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich\n"
4205 msgid "No such member\n"
4206 msgstr "Kein solches Mitglied\n"
4209 msgid "Invalid member\n"
4210 msgstr "Ungültiges Mitglied\n"
4213 msgid "Too many SIDs\n"
4214 msgstr "Zu viele SIDs\n"
4217 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4218 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich\n"
4221 msgid "No inheritable components\n"
4222 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten\n"
4225 msgid "File or directory corrupt\n"
4226 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
4229 msgid "Disk is corrupt\n"
4230 msgstr "Datenträger beschädigt\n"
4233 msgid "No user session key\n"
4234 msgstr "Kein Beutzer-Sitzungs-Schlüssel\n"
4237 msgid "Licence quota exceeded\n"
4238 msgstr "Lizenz-Quota überschritten\n"
4242 msgid "Wrong target name\n"
4243 msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
4247 msgid "Mutual authentication failed\n"
4248 msgstr "Ungültige Authentifizierungs-Identität\n"
4251 msgid "Time skew between client and server\n"
4252 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server\n"
4255 msgid "Invalid window handle\n"
4256 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle\n"
4259 msgid "Invalid menu handle\n"
4260 msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
4263 msgid "Invalid cursor handle\n"
4264 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle\n"
4267 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4268 msgstr "Ungültiges Accelerator-Tabellen-Handle\n"
4271 msgid "Invalid hook handle\n"
4272 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
4275 msgid "Invalid DWP handle\n"
4276 msgstr "Ungültiges DWP-Handle\n"
4279 msgid "Can't create top-level child window\n"
4280 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen\n"
4283 msgid "Can't find window class\n"
4284 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden\n"
4287 msgid "Window owned by another thread\n"
4288 msgstr "Fenster gehört anderem Thread\n"
4291 msgid "Hotkey already registered\n"
4292 msgstr "Hotkey bereits registriert\n"
4295 msgid "Class already exists\n"
4296 msgstr "Klasse existiert bereits\n"
4299 msgid "Class does not exist\n"
4300 msgstr "Klasse existiert nicht\n"
4303 msgid "Class has open windows\n"
4304 msgstr "Klasse hat offene Fenster\n"
4307 msgid "Invalid index\n"
4308 msgstr "Ungültiger Index\n"
4311 msgid "Invalid icon handle\n"
4312 msgstr "Ungültiges Icon-Handle\n"
4315 msgid "Private dialog index\n"
4316 msgstr "Private dialog index\n"
4320 msgid "List box ID not found\n"
4321 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden\n"
4324 msgid "No wildcard characters\n"
4325 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen\n"
4328 msgid "Clipboard not open\n"
4329 msgstr "Zwischenablage nicht offen\n"
4332 msgid "Hotkey not registered\n"
4333 msgstr "Hotkey nicht registriert\n"
4336 msgid "Not a dialog window\n"
4337 msgstr "Kein Dialog-Fenster\n"
4340 msgid "Control ID not found\n"
4341 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden\n"
4344 msgid "Invalid combobox message\n"
4345 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht\n"
4348 msgid "Not a combobox window\n"
4349 msgstr "Kein Combobox-Fenster\n"
4352 msgid "Invalid edit height\n"
4353 msgstr "Ungültige Edit-Höhe\n"
4356 msgid "DC not found\n"
4357 msgstr "DC nicht gefunden\n"
4360 msgid "Invalid hook filter\n"
4361 msgstr "Ungültiger Hook-Filter\n"
4364 msgid "Invalid filter procedure\n"
4365 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur\n"
4368 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4369 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle\n"
4372 msgid "Global-only hook procedure\n"
4373 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur\n"
4376 msgid "Journal hook already set\n"
4377 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt\n"
4380 msgid "Hook procedure not installed\n"
4381 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
4385 msgid "Invalid list box message\n"
4386 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht\n"
4389 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4390 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet\n"
4394 msgid "No tab stops on this list box\n"
4395 msgstr "Keine Tabstops in dieser Listbox\n"
4398 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4399 msgstr "Kann nicht Objekt zerstören dass anderem Thread gehört\n"
4402 msgid "Child window menus not allowed\n"
4403 msgstr "Menüs in Kindfenstern nicht erlaubt\n"
4406 msgid "Window has no system menu\n"
4407 msgstr "Fenster hat kein System-Menü\n"
4411 msgid "Invalid message box style\n"
4412 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster\n"
4415 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4416 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter\n"
4419 msgid "Screen already locked\n"
4420 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt\n"
4423 msgid "Window handles have different parents\n"
4424 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern\n"
4427 msgid "Not a child window\n"
4428 msgstr "Kein Kindfenster\n"
4431 msgid "Invalid GW command\n"
4432 msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
4435 msgid "Invalid thread ID\n"
4436 msgstr "Ungültige Thread-ID\n"
4439 msgid "Not an MDI child window\n"
4440 msgstr "Kein MDI-Kindfenster\n"
4443 msgid "Popup menu already active\n"
4444 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv\n"
4447 msgid "No scrollbars\n"
4448 msgstr "Kein Bildlaufleisten\n"
4451 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4452 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste\n"
4455 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4456 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl\n"
4459 msgid "No system resources\n"
4460 msgstr "Keine Systemressourcen\n"
4464 msgid "No non-paged system resources\n"
4465 msgstr "Keine nonpaged Systemressourcen\n"
4468 msgid "No paged system resources\n"
4469 msgstr "Keine paged Systemressourcen\n"
4472 msgid "No working set quota\n"
4473 msgstr "Keine Quota für Working Set\n"
4477 msgid "No page file quota\n"
4478 msgstr "Keine Quota für Pagefile\n"
4481 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4482 msgstr "Commitment-Grenze überschritten\n"
4485 msgid "Menu item not found\n"
4486 msgstr "Menü-Eintrag nicht gefunden\n"
4490 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4491 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
4495 msgid "Hook type not allowed\n"
4496 msgstr "Logon-Typ nicht zugestanden\n"
4499 msgid "Interactive window station required\n"
4500 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig\n"
4505 msgstr "Zeitüberschreitung"
4509 msgid "Invalid monitor handle\n"
4510 msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
4513 msgid "Event log file corrupt\n"
4514 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt\n"
4517 msgid "Event log can't start\n"
4518 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten\n"
4521 msgid "Event log file full\n"
4522 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll\n"
4525 msgid "Event log file changed\n"
4526 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert\n"
4530 msgid "Installer service failed.\n"
4531 msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
4535 msgid "Installation aborted by user\n"
4536 msgstr "Setup-Programme"
4540 msgid "Installation failure\n"
4541 msgstr "Partitionsfehler\n"
4545 msgid "Installation suspended\n"
4546 msgstr "Setup-Programme"
4550 msgid "Unknown product\n"
4551 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
4555 msgid "Unknown feature\n"
4556 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
4560 msgid "Unknown component\n"
4561 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
4565 msgid "Unknown property\n"
4566 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
4570 msgid "Invalid handle state\n"
4571 msgstr "Ungültiges Handle\n"
4575 msgid "Bad configuration\n"
4576 msgstr "Wine-Konfiguration"
4579 msgid "Index is missing\n"
4580 msgstr "Index fehlt\n"
4584 msgid "Installation source is missing\n"
4585 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt."
4589 msgid "Wrong installation package version\n"
4590 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
4594 msgid "Product uninstalled\n"
4595 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
4599 msgid "Invalid query syntax\n"
4600 msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
4604 msgid "Invalid field\n"
4605 msgstr "Ungültige Zeit\n"
4609 msgid "Device removed\n"
4610 msgstr "Gerät wird bereits errinnert\n"
4614 msgid "Installation already running\n"
4615 msgstr "Dienst läuft bereits\n"
4618 msgid "Installation package failed to open\n"
4619 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden\n"
4623 msgid "Installation package is invalid\n"
4624 msgstr "Setup-Programme"
4627 msgid "Installer user interface failed\n"
4628 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen\n"
4631 msgid "Failed to open installation log file\n"
4632 msgstr "Konnte Installations Logdatei nicht öffnen\n"
4636 msgid "Installation language not supported\n"
4637 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
4640 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4641 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden\n"
4645 msgid "Installation package rejected\n"
4646 msgstr "Setup-Programme"
4650 msgid "Function could not be called\n"
4651 msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
4655 msgid "Function failed\n"
4656 msgstr "Funktion erwartet"
4660 msgid "Invalid table\n"
4661 msgstr "Ungültiges Tag\n"
4665 msgid "Data type mismatch\n"
4666 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
4668 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4669 msgid "Unsupported type\n"
4670 msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
4674 msgid "Creation failed\n"
4675 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
4679 msgid "Temporary directory not writable\n"
4680 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
4684 msgid "Installation platform not supported\n"
4685 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
4689 msgid "Installer not used\n"
4690 msgstr "Interface nicht gefunden\n"
4694 msgid "Failed to open the patch package\n"
4695 msgstr "'%s' konnte nicht geöffnet werden\n"
4699 msgid "Invalid patch package\n"
4700 msgstr "Ungültiges Tag\n"
4704 msgid "Unsupported patch package\n"
4705 msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
4709 msgid "Another version is installed\n"
4710 msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
4714 msgid "Invalid command line\n"
4715 msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
4718 msgid "Remote installation not allowed\n"
4719 msgstr "Remote Installation nicht erlaubt\n"
4722 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4723 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert\n"
4726 msgid "Invalid string binding\n"
4727 msgstr "Ungültige String-Bindung\n"
4730 msgid "Wrong kind of binding\n"
4731 msgstr "Falsche Bindungsart\n"
4734 msgid "Invalid binding\n"
4735 msgstr "Ungültige Bindung\n"
4738 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4739 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt\n"
4742 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4743 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz\n"
4746 msgid "Invalid string UUID\n"
4747 msgstr "Ungültige String-UUID\n"
4750 msgid "Invalid endpoint format\n"
4751 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format\n"
4754 msgid "Invalid network address\n"
4755 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
4758 msgid "No endpoint found\n"
4759 msgstr "Kein Endpunkt gefunden\n"
4762 msgid "Invalid timeout value\n"
4763 msgstr "Ungültiger Timeout-Wert\n"
4766 msgid "Object UUID not found\n"
4767 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden\n"
4770 msgid "UUID already registered\n"
4771 msgstr "UUID bereits registriert\n"
4774 msgid "UUID type already registered\n"
4775 msgstr "UUID-Typ bereits registriert\n"
4778 msgid "Server already listening\n"
4779 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen\n"
4782 msgid "No protocol sequences registered\n"
4783 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert\n"
4786 msgid "RPC server not listening\n"
4787 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen\n"
4790 msgid "Unknown manager type\n"
4791 msgstr "Unbekannter Manager-Typ\n"
4794 msgid "Unknown interface\n"
4795 msgstr "Unbekanntes Interface\n"
4798 msgid "No bindings\n"
4799 msgstr "Keine Bindungen\n"
4802 msgid "No protocol sequences\n"
4803 msgstr "Keine Protokollsequenz\n"
4806 msgid "Can't create endpoint\n"
4807 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen\n"
4810 msgid "Out of resources\n"
4811 msgstr "Keine Ressourcen mehr\n"
4814 msgid "RPC server unavailable\n"
4815 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar\n"
4818 msgid "RPC server too busy\n"
4819 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt\n"
4822 msgid "Invalid network options\n"
4823 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen\n"
4826 msgid "No RPC call active\n"
4827 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv\n"
4830 msgid "RPC call failed\n"
4831 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen\n"
4834 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4835 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt\n"
4838 msgid "RPC protocol error\n"
4839 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler\n"
4842 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4843 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax\n"
4846 msgid "Invalid tag\n"
4847 msgstr "Ungültiges Tag\n"
4850 msgid "Invalid array bounds\n"
4851 msgstr "Ungültige Array-Grenzen\n"
4854 msgid "No entry name\n"
4855 msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
4858 msgid "Invalid name syntax\n"
4859 msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
4862 msgid "Unsupported name syntax\n"
4863 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax\n"
4866 msgid "No network address\n"
4867 msgstr "Keine Netzwerk-Addresse\n"
4870 msgid "Duplicate endpoint\n"
4871 msgstr "Doppelter Endpunkt\n"
4874 msgid "Unknown authentication type\n"
4875 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Typ\n"
4878 msgid "Maximum calls too low\n"
4879 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig\n"
4882 msgid "String too long\n"
4883 msgstr "String zu lang\n"
4886 msgid "Protocol sequence not found\n"
4887 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden\n"
4890 msgid "Procedure number out of range\n"
4891 msgstr "Prozedur-Nummer ausserhalb des Bereichs\n"
4894 msgid "Binding has no authentication data\n"
4895 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungs-Daten\n"
4898 msgid "Unknown authentication service\n"
4899 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Dienst\n"
4902 msgid "Unknown authentication level\n"
4903 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Level\n"
4906 msgid "Invalid authentication identity\n"
4907 msgstr "Ungültige Authentifizierungs-Identität\n"
4910 msgid "Unknown authorisation service\n"
4911 msgstr "Unbekannter Authorisierungs-Dienst\n"
4914 msgid "Invalid entry\n"
4915 msgstr "Ungültiger Eintrag\n"
4918 msgid "Can't perform operation\n"
4919 msgstr "Kann Operation nicht ausführen\n"
4922 msgid "Endpoints not registered\n"
4923 msgstr "Endpunkte nicht registriert\n"
4926 msgid "Nothing to export\n"
4927 msgstr "Nichts zu exportieren\n"
4930 msgid "Incomplete name\n"
4931 msgstr "Unvollständiger Name\n"
4934 msgid "Invalid version option\n"
4935 msgstr "Ungültige Versions-Option\n"
4938 msgid "No more members\n"
4939 msgstr "Keine weiteren Mitglieder\n"
4942 msgid "Not all objects unexported\n"
4943 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
4946 msgid "Interface not found\n"
4947 msgstr "Interface nicht gefunden\n"
4950 msgid "Entry already exists\n"
4951 msgstr "Eintrag existiert bereits\n"
4954 msgid "Entry not found\n"
4955 msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
4958 msgid "Name service unavailable\n"
4959 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar\n"
4962 msgid "Invalid network address family\n"
4963 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie\n"
4966 msgid "Operation not supported\n"
4967 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
4970 msgid "No security context available\n"
4971 msgstr "Kein Sicherheits-Kontext verfügbar\n"
4974 msgid "RPCInternal error\n"
4975 msgstr "Interner RPC-Fehler\n"
4978 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4979 msgstr "RPC Division durch Null\n"
4982 msgid "Address error\n"
4983 msgstr "Adressfehler\n"
4986 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4987 msgstr "Fließkomma Division durch Null\n"
4990 msgid "Floating-point underflow\n"
4991 msgstr "Fließkomma-Unterlauf\n"
4994 msgid "Floating-point overflow\n"
4995 msgstr "Fließkomma-Überlauf\n"
4998 msgid "No more entries\n"
4999 msgstr "Keine weiteren Einträge\n"
5002 msgid "Character translation table open failed\n"
5003 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen\n"
5006 msgid "Character translation table file too small\n"
5007 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein\n"
5010 msgid "Null context handle\n"
5011 msgstr "Kontext-Handle ist Null\n"
5014 msgid "Context handle damaged\n"
5015 msgstr "Kontext-Handle beschädigt\n"
5018 msgid "Binding handle mismatch\n"
5019 msgstr "Bindungs-Handle stimmen nicht überein\n"
5022 msgid "Cannot get call handle\n"
5023 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen\n"
5026 msgid "Null reference pointer\n"
5027 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null\n"
5030 msgid "Enumeration value out of range\n"
5031 msgstr "Aufzählungswert ausserhalb des Bereichs\n"
5034 msgid "Byte count too small\n"
5035 msgstr "Byte-Zahl zu klein\n"
5038 msgid "Bad stub data\n"
5039 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten\n"
5042 msgid "Invalid user buffer\n"
5043 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer\n"
5046 msgid "Unrecognised media\n"
5047 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
5050 msgid "No trust secret\n"
5051 msgstr "Kein Vertrauens-Secret\n"
5054 msgid "No trust SAM account\n"
5055 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account\n"
5058 msgid "Trusted domain failure\n"
5059 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler\n"
5062 msgid "Trusted relationship failure\n"
5063 msgstr "Vertrauens-Beziehungs-Fehler\n"
5066 msgid "Trust logon failure\n"
5067 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler\n"
5070 msgid "RPC call already in progress\n"
5071 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange\n"
5074 msgid "NETLOGON is not started\n"
5075 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet\n"
5078 msgid "Account expired\n"
5079 msgstr "Account abgelaufen\n"
5082 msgid "Redirector has open handles\n"
5083 msgstr "Redirector hat offene Handles\n"
5086 msgid "Printer driver already installed\n"
5087 msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
5090 msgid "Unknown port\n"
5091 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
5094 msgid "Unknown printer driver\n"
5095 msgstr "Unbekannter Druckertreiber\n"
5098 msgid "Unknown print processor\n"
5099 msgstr "Unbekannter Druckerprozessor\n"
5102 msgid "Invalid separator file\n"
5103 msgstr "Ungültige Trenner-Datei\n"
5106 msgid "Invalid priority\n"
5107 msgstr "Ungültige Priorität\n"
5110 msgid "Invalid printer name\n"
5111 msgstr "Ungültiger Druckername\n"
5114 msgid "Printer already exists\n"
5115 msgstr "Drucker existiert bereits\n"
5118 msgid "Invalid printer command\n"
5119 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl\n"
5123 msgid "Invalid data type\n"
5124 msgstr "Ungültiger Datentyp\n"
5127 msgid "Invalid environment\n"
5128 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
5131 msgid "No more bindings\n"
5132 msgstr "Keine weiteren Bindungen\n"
5135 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5136 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen\n"
5139 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5140 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen\n"
5143 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5144 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen\n"
5147 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5148 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent\n"
5151 msgid "Server has open handles\n"
5152 msgstr "Server hat offene Handles\n"
5155 msgid "Resource data not found\n"
5156 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden\n"
5159 msgid "Resource type not found\n"
5160 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden\n"
5163 msgid "Resource name not found\n"
5164 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden\n"
5167 msgid "Resource language not found\n"
5168 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden\n"
5171 msgid "Not enough quota\n"
5172 msgstr "Nicht genügend Quota\n"
5175 msgid "No interfaces\n"
5176 msgstr "Keine Schnittstellen\n"
5179 msgid "RPC call cancelled\n"
5180 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen\n"
5183 msgid "Binding incomplete\n"
5184 msgstr "Bindung unvollständig\n"
5187 msgid "RPC comm failure\n"
5188 msgstr "RPC Comm-Fehler\n"
5191 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5192 msgstr "Nicht unterstütztes Authorisierungs-Level\n"
5195 msgid "No principal name registered\n"
5196 msgstr "Keine Prinzipal-Name registriert\n"
5199 msgid "Not an RPC error\n"
5200 msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
5203 msgid "UUID is local only\n"
5204 msgstr "UUID ist nur lokal\n"
5207 msgid "Security package error\n"
5208 msgstr "Sicherheits-Paket-Fehler\n"
5211 msgid "Thread not cancelled\n"
5212 msgstr "Thread nicht abgebrochen\n"
5215 msgid "Invalid handle operation\n"
5216 msgstr "Ungültige Handle-Operation\n"
5219 msgid "Wrong serialising package version\n"
5220 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
5223 msgid "Wrong stub version\n"
5224 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version\n"
5227 msgid "Invalid pipe object\n"
5228 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt\n"
5231 msgid "Wrong pipe order\n"
5232 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge\n"
5235 msgid "Wrong pipe version\n"
5236 msgstr "Falsche Pipe-Version\n"
5239 msgid "Group member not found\n"
5240 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden\n"
5243 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5244 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungs-Datenbank nicht erstellen\n"
5247 msgid "Invalid object\n"
5248 msgstr "Ungültiges Objekt\n"
5251 msgid "Invalid time\n"
5252 msgstr "Ungültige Zeit\n"
5255 msgid "Invalid form name\n"
5256 msgstr "Ungültiger Formularname\n"
5259 msgid "Invalid form size\n"
5260 msgstr "Ungültige Formular-Grösse\n"
5263 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5264 msgstr "Warte bereits auf Drucker-Handle\n"
5267 msgid "Printer deleted\n"
5268 msgstr "Drucker gelöscht\n"
5271 msgid "Invalid printer state\n"
5272 msgstr "Ungültiger Druckerzustand\n"
5275 msgid "User must change password\n"
5276 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern\n"
5279 msgid "Domain controller not found\n"
5280 msgstr "Domänen-Controllor nicht gefunden\n"
5283 msgid "Account locked out\n"
5284 msgstr "Account ausgeschlossen\n"
5287 msgid "Invalid pixel format\n"
5288 msgstr "Ungültiges Pixel-Format\n"
5291 msgid "Invalid driver\n"
5292 msgstr "Ungültiger Treiber\n"
5296 msgid "Invalid object resolver set\n"
5297 msgstr "Ungültiges Objekt\n"
5301 msgid "Incomplete RPC send\n"
5302 msgstr "Unvollständiger Name\n"
5306 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5307 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
5311 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5312 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
5316 msgid "RPC pipe closed\n"
5317 msgstr "Pipe geschlossen\n"
5320 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5321 msgstr "Verfahrensfehler in RPC Pipe\n"
5325 msgid "No data on RPC pipe\n"
5326 msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
5330 msgid "No site name available\n"
5331 msgstr "Kein Sicherheits-Kontext verfügbar\n"
5334 msgid "The file cannot be accessed\n"
5335 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden\n"
5339 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5340 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5344 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5345 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
5349 msgid "Not all objects could be exported\n"
5350 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
5354 msgid "The interface could not be exported\n"
5355 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5359 msgid "The profile could not be added\n"
5360 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5364 msgid "The profile element could not be added\n"
5365 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5369 msgid "The profile element could not be removed\n"
5370 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5374 msgid "The group element could not be added\n"
5375 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5379 msgid "The group element could not be removed\n"
5380 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5383 msgid "The username could not be found\n"
5384 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5386 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5388 msgstr "Lokaler Anschluss"
5391 msgid "Local Monitor"
5392 msgstr "Lokaler Monitor"
5395 msgid "'%s' is not a valid port name"
5396 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
5399 msgid "Port %s already exists"
5400 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
5403 msgid "This port has no options to configure"
5404 msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
5407 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5409 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
5410 "installiert haben."
5414 msgstr "E-Mail senden"
5417 msgid "Entire Network"
5418 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
5421 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5422 msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
5425 msgid "HTML Document"
5426 msgstr "HTML-Dokument"
5429 msgid "Downloading from %s..."
5430 msgstr "Herunterladen von %s..."
5438 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5439 "file path and try again."
5441 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
5442 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
5445 msgid "path %s not found"
5446 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden."
5449 msgid "insert disk %s"
5450 msgstr "Bitte Disk %s einlegen."
5455 "Windows Installer %s\n"
5458 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5460 "Install a product:\n"
5461 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5462 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5463 "\t/a package [property]\n"
5464 "Repair an installation:\n"
5465 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5466 "Uninstall a product:\n"
5467 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5468 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5469 "Advertise a product:\n"
5470 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5472 "\t/p patch_package [property]\n"
5473 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5474 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5475 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5476 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5477 "Register MSI Service:\n"
5479 "Unregister MSI Service:\n"
5481 "Display this help:\n"
5485 "Windows Installer %s\n"
5488 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parammeter]\n"
5490 "Produkt installieren:\n"
5491 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5492 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5493 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
5494 "Installation reparieren:\n"
5495 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
5496 "Produkt deinstallieren:\n"
5497 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5498 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5499 "Produkt ankündigen:\n"
5500 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
5501 "Patch integrieren:\n"
5502 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
5503 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
5504 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
5505 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
5506 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5507 "MSI Service registrieren:\n"
5509 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
5516 msgid "enter which folder contains %s"
5517 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält."
5520 msgid "install source for feature missing"
5521 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt."
5524 msgid "network drive for feature missing"
5525 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt."
5528 msgid "feature from:"
5529 msgstr "Feature von:"
5532 msgid "choose which folder contains %s"
5533 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält."
5537 msgstr "WINE-MS-RLE"
5540 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5541 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
5545 "Wine MS-RLE video codec\n"
5546 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5548 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
5549 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5552 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5553 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
5560 msgid "Wine Video 1 video codec"
5561 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
5564 msgid "unknown object"
5565 msgstr "unbekanntes Objekt"
5569 msgstr "Titelleiste"
5577 msgstr "Bildlaufleiste"
5593 msgstr "Caret-Zeichen"
5609 msgstr "Kontextmenü"
5645 msgstr "Gruppierung"
5653 msgstr "Symbolleiste"
5657 msgstr "Statusleiste"
5664 msgid "column header"
5665 msgstr "Spaltenkopf"
5688 msgid "help balloon"
5689 msgstr "Hilfesprechblase"
5701 msgstr "Listenelement"
5708 msgid "outline item"
5709 msgstr "Gliederungselement"
5713 msgstr "Registerkarte"
5716 msgid "property page"
5717 msgstr "Eigenschaftenseite"
5737 msgstr "Schaltfläche"
5740 msgid "check button"
5741 msgstr "Kontrollkästchen"
5744 msgid "radio button"
5745 msgstr "Optionskästchen"
5749 msgstr "Kombinationsfeld"
5756 msgid "progress bar"
5757 msgstr "Fortschrittsanzeige"
5764 msgid "hot key field"
5765 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
5769 msgstr "Schieberegler"
5788 msgid "drop down button"
5789 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
5793 msgstr "Menü Schaltfläche"
5796 msgid "grid drop down button"
5797 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
5801 msgstr "Leerzeichen"
5804 msgid "page tab list"
5812 msgid "split button"
5813 msgstr "Trenn Schaltfläche"
5815 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5819 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5821 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5825 msgid "outline button"
5826 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
5828 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5832 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5845 msgid "Insert a new %s object into your document"
5846 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein."
5850 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5851 "may activate it using the program which created it."
5853 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
5854 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
5856 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
5858 msgstr "Durchsuchen"
5862 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5865 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
5866 "konnte nicht registiert werden."
5870 msgstr "Steuerung hinzufügen"
5873 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5874 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
5878 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5879 "activate it using %s."
5881 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
5882 "aktivieren können."
5886 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5887 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5889 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
5890 "aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
5894 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5895 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5898 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
5899 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
5900 "Dokument erscheinen."
5904 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5905 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5908 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
5909 "mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
5910 "Dokument erscheinen."
5914 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5915 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5916 "be reflected in your document."
5918 "Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
5919 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
5920 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
5923 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5924 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
5927 msgid "Unknown Type"
5928 msgstr "Unbekannter Typ"
5931 msgid "Unknown Source"
5932 msgstr "Unbekannte Quelle"
5935 msgid "the program which created it"
5936 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
5939 msgctxt "unit: pixels"
5944 msgctxt "unit: bits"
5949 msgctxt "unit: millimeters"
5954 msgctxt "unit: dots/inch"
5959 msgctxt "unit: percent"
5964 msgctxt "unit: microseconds"
5969 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5970 msgstr "Die Datei '%s' von %s wird benötigt."
5972 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5977 msgid "Copy files from:"
5978 msgstr "Dateien kopieren von:"
5981 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5982 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
5993 msgid "&Save Background As..."
5994 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
5997 msgid "Set As Back&ground"
5998 msgstr "Als Hintergrund"
6001 msgid "&Copy Background"
6002 msgstr "Hintergrund &kopieren"
6005 msgid "Set as &Desktop Item"
6006 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
6008 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
6012 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6013 "Alles &auswählen\n"
6014 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6017 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
6018 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6022 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6024 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6028 msgid "Create Shor&tcut"
6029 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
6032 msgid "Add to &Favorites"
6033 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen"
6036 msgid "&View Source"
6037 msgstr "&Quelltextansicht"
6041 msgstr "&Textkodierung"
6047 #: shdoclc.rc:59 shdocvw.rc:39 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
6049 msgstr "&Eigenschaften"
6055 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
6057 msgstr "&Öffne Verweis"
6059 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
6060 msgid "Open Link in &New Window"
6061 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
6063 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
6064 msgid "Save Target &As..."
6065 msgstr "Speichere &Ziel als..."
6067 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
6068 msgid "&Print Target"
6069 msgstr "&Drucke Ziel"
6071 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
6072 msgid "S&how Picture"
6073 msgstr "Zeige B&ild"
6075 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
6076 msgid "&Save Picture As..."
6077 msgstr "Speichere &Bild als..."
6080 msgid "&E-mail Picture..."
6081 msgstr "&Versende Bild..."
6084 msgid "Pr&int Picture..."
6085 msgstr "D&rucke Bild..."
6088 msgid "&Go to My Pictures"
6089 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
6091 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
6092 msgid "Set as Back&ground"
6093 msgstr "Als Hintergrund"
6095 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
6096 msgid "Set as &Desktop Item..."
6097 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
6099 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
6100 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
6104 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6106 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6109 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
6110 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6115 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
6116 msgid "Copy Shor&tcut"
6117 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
6119 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
6120 msgid "Add to &Favorites..."
6121 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
6123 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
6125 msgstr "&Eigenschaften"
6131 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
6133 msgstr "&Rückgängig"
6135 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
6143 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
6147 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6149 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6169 msgid "&Cell Properties"
6170 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
6173 msgid "&Table Properties"
6174 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
6177 msgid "1DSite Select"
6178 msgstr "1DSeiten Auswahl"
6180 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
6184 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6186 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6197 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84
6201 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6203 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6207 msgid "Open in &New Window"
6208 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
6212 msgstr "Aus&schneiden"
6215 msgid "Context Unknown"
6216 msgstr "Context Unknown"
6219 msgid "DYNSRC Image"
6220 msgstr "DYNSRC Bild"
6223 msgid "&Save Video As..."
6224 msgstr "Speichere &Video als..."
6226 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
6247 msgid "Resource Failures"
6248 msgstr "Resource Failures"
6251 msgid "Dump Tracking Info"
6252 msgstr "Dump Tracking Info"
6256 msgstr "Debug Break"
6271 msgid "Dump DisplayTree"
6272 msgstr "Dump Displaytree"
6275 msgid "Dump FormatCaches"
6276 msgstr "Dump FormatCaches"
6279 msgid "Dump LayoutRects"
6280 msgstr "Dump LayoutRects"
6283 msgid "Memory Monitor"
6284 msgstr "Memory Monitor"
6287 msgid "Performance Meters"
6288 msgstr "Performance Meters"
6295 msgid "&Browse View"
6296 msgstr "&Browse View"
6303 msgid "Vertical Scrollbar"
6304 msgstr "Vertikale Scrollbar"
6306 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
6308 msgstr "Scrolle hier"
6324 msgstr "Seite runter"
6328 msgstr "Scrolle hoch"
6332 msgstr "Scrolle runter"
6335 msgid "Horizontal Scrollbar"
6336 msgstr "Horizontale Scrollbar"
6344 msgstr "Rechte Ecke"
6348 msgstr "Seite links"
6352 msgstr "Seite rechts"
6356 msgstr "Scrolle links"
6359 msgid "Scroll Right"
6360 msgstr "Scrolle rechts"
6363 msgid "Wine Internet Explorer"
6364 msgstr "Wine Internet Explorer"
6368 msgstr "&w&bSeite &p"
6374 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
6375 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
6380 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
6384 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:76
6388 #: shdocvw.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
6392 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
6394 msgstr "Speichern &unter..."
6397 msgid "Print &format..."
6398 msgstr "Seite &einrichten..."
6402 msgstr "&Drucken..."
6404 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
6406 msgid "Print previe&w"
6407 msgstr "Seitenansi&cht"
6409 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
6413 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6415 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6418 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
6419 #: regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
6425 msgstr "&Symbolleisten"
6428 msgid "&Standard bar"
6432 msgid "&Address bar"
6433 msgstr "&Adressleiste"
6435 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:71
6439 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:73
6441 msgid "&Add to Favorites..."
6443 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6444 "&Zu den Favoriten hinzufügen...\n"
6445 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6446 "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
6448 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
6449 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
6450 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
6456 msgid "&About Internet Explorer"
6457 msgstr "Über &Internet Explorer..."
6465 #: shdocvw.rc:68 winhlp32.rc:66
6473 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
6474 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6475 msgid "Lar&ge Icons"
6476 msgstr "&Große Symbole"
6478 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
6479 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6480 msgid "S&mall Icons"
6481 msgstr "&Kleine Symbole"
6483 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
6487 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
6488 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6493 msgid "Arrange &Icons"
6494 msgstr "Symbole anordnen"
6506 msgstr "Nach &Größe"
6510 msgstr "Nach &Datum"
6513 msgid "&Auto Arrange"
6514 msgstr "&Automatisch anordnen"
6517 msgid "Line up Icons"
6518 msgstr "Icons anordnen"
6521 msgid "Paste as Link"
6522 msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
6530 msgstr "Neues Ver&zeichnis"
6534 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
6538 msgstr "&Eigenschaften"
6546 msgstr "&Ausschneiden"
6549 msgid "Create &Link"
6550 msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
6552 #: shell32.rc:91 regedit.rc:91
6556 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6558 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6561 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6562 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6567 msgid "&About Control Panel..."
6568 msgstr "&Über Systemsteuerung..."
6570 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:113
6574 #: shell32.rc:124 regedit.rc:123
6582 #: shell32.rc:126 winefile.rc:119
6587 msgid "Size available"
6588 msgstr "Freier Speicher"
6603 msgid "Original location"
6607 msgid "Date deleted"
6608 msgstr "Gelöscht am"
6611 msgid "Control Panel"
6612 msgstr "Systemsteuerung"
6618 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
6627 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6628 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?"
6635 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6636 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?"
6639 msgid "Start Menu\\Programs"
6640 msgstr "Startmenü\\Programme"
6647 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6648 msgstr "Startmenü\\Programme\\Autostart"
6664 msgstr "Eigene Musik"
6668 msgstr "Eigene Videos"
6672 msgstr "Netzwerkumgebung"
6679 msgid "Application Data"
6680 msgstr "Anwendungsdaten"
6684 msgstr "Druckumgebung"
6687 msgid "Local Settings\\Application Data"
6688 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten"
6691 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6692 msgstr "Lokale Einstellungen\\Temporary Internet Files"
6699 msgid "Local Settings\\History"
6700 msgstr "Lokale Einstellungen\\Verlauf"
6703 msgid "Program Files"
6708 msgstr "Eigene Bilder"
6711 msgid "Program Files\\Common Files"
6712 msgstr "Programme\\Gemeinsame Dateien"
6714 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
6719 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6720 msgstr "Startmenü\\Programme\\Verwaltung"
6735 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6736 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\CD Burning"
6739 msgid "Program Files (x86)"
6740 msgstr "Programme (x86)"
6743 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6744 msgstr "Programme (x86)\\Gemeinsame Dateien"
6750 #: shell32.rc:216 winefile.rc:118
6755 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6756 msgstr "Bilder\\Diashows"
6759 msgid "Music\\Playlists"
6760 msgstr "Musik\\Wiedergabelisten"
6762 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
6766 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:326
6779 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6780 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6783 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6784 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotheken"
6787 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6788 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6791 msgid "Music\\Sample Music"
6792 msgstr "Musik\\Beispielmusik"
6795 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6796 msgstr "Bilder\\Beispielbilder"
6799 msgid "Music\\Sample Playlists"
6800 msgstr "Musik\\Beispielwiedergabelisten"
6803 msgid "Videos\\Sample Videos"
6804 msgstr "Videos\\Beispielvideos"
6808 msgstr "Gespeicherte Spiele"
6812 msgstr "Suchvorgänge"
6823 msgid "AppData\\LocalLow"
6824 msgstr "Anwendungsdaten\\LocalLow"
6827 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6828 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
6831 msgid "Error during creation of a new folder"
6832 msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
6835 msgid "Confirm file deletion"
6836 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
6839 msgid "Confirm folder deletion"
6840 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
6843 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6844 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
6847 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6848 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
6851 msgid "Confirm file overwrite"
6852 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
6856 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6858 "Do you want to replace it?"
6860 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
6862 " Wollen Sie die Datei ersetzen?"
6865 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6867 "Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
6871 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6873 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
6874 "verschieben möchten?"
6877 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6879 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
6882 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6884 "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb "
6885 "verschieben möchten?"
6888 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6890 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden.\n"
6892 " Möchten Sie es stattdessen löschen?"
6896 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6898 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6899 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6902 "Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
6904 "Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben, wie die im "
6905 "ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n"
6907 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
6911 msgstr "Neuer Ordner"
6914 msgid "Wine Control Panel"
6915 msgstr "Wine Systemsteuerung"
6918 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6919 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
6922 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6923 msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
6926 msgid "Executable files (*.exe)"
6927 msgstr "Programme (*.exe)"
6930 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6931 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
6935 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6936 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6937 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6938 "any later version.\n"
6940 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6941 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6942 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6945 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6946 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6947 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6949 "Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
6950 "General Public License, welche von der Free Software Foundation "
6951 "veröffentlicht wurde; weiter verteilen und/oder modifizieren gemäß Version "
6952 "2.1 der Lizenz, oder (nach ihren Ermessen) jeder späteren Version.\n"
6954 "Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
6955 "kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
6956 "Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
6957 "Sehen Sie sich die GNU Lesser General Public License an für mehr Details.\n"
6959 "Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
6960 "Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
6961 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6964 msgid "Wine License"
6965 msgstr "Wine Lizenz"
6987 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:138
6989 msgstr "&Wiederherstellen"
6993 msgstr "&Verschieben"
7001 msgstr "Mi&nimieren"
7003 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7005 msgstr "Ma&ximieren"
7008 msgid "&Close\tAlt-F4"
7009 msgstr "&Schließen\tAlt-F4"
7015 #: user32.rc:55 regedit.rc:176 winefile.rc:100
7020 msgid "&More Windows..."
7021 msgstr "&Mehr Fenster..."
7024 msgid "LAN Connection"
7025 msgstr "LAN Verbindung"
7028 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7030 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
7031 "Herausgeber ausgestellt."
7034 msgid "The date on the certificate is invalid."
7035 msgstr "Das Datum des Zertifkats ist ungültig."
7038 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7039 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
7043 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7045 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
7048 msgid "The specified command was carried out."
7049 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
7052 msgid "Undefined external error."
7053 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
7056 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7058 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
7062 msgid "The driver was not enabled."
7063 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
7067 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7070 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
7071 "versuchen Sie es erneut."
7074 msgid "The specified device handle is invalid."
7075 msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig."
7078 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7079 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert !\n"
7083 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7084 "increase available memory, and then try again."
7086 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
7087 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7091 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7092 "which functions and messages the driver supports."
7094 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
7095 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
7098 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7099 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
7102 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7103 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
7106 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7107 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
7112 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7113 "Capabilities function to determine the supported formats."
7115 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
7116 "Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu "
7119 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7121 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7122 "device, or wait until the data is finished playing."
7124 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
7125 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
7126 "Daten mehr wiedergegeben werden."
7130 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7131 "header, and then try again."
7133 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
7134 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
7138 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7139 "and then try again."
7141 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
7142 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
7146 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7147 "header, and then try again."
7149 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
7150 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
7154 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7155 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7157 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
7158 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
7162 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7163 "transmitted, and then try again."
7165 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
7166 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
7170 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7171 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7173 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
7174 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
7178 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7179 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7181 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
7182 "MIDIMAP.CFG ind das Windows - Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
7185 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7187 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
7188 "das MCI - Gerät öffnen."
7191 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7192 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
7195 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7196 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
7200 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7201 "or contact the device manufacturer."
7203 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
7204 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
7207 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7209 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
7213 "Not enough memory available for this task.\n"
7214 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7217 "Nicht genügend Speicher für den angeforderten Vorgang.\n"
7218 "Beenden Sie eine oder mehrere Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7222 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7225 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
7226 "Sie einen eindeutigen Alias"
7230 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7232 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
7235 msgid "No command was specified."
7236 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
7240 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7241 "size of the buffer."
7243 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
7248 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7251 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
7255 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7256 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
7260 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7261 "manufacturer about obtaining a new driver."
7263 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
7264 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
7268 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7269 "manufacturer about obtaining a new driver."
7271 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
7272 "einem neuen Treiber."
7275 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7277 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
7280 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7281 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
7285 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7287 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
7288 "und Dateiname richtig sind."
7291 msgid "The device driver is not ready."
7292 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
7295 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7297 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
7302 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7305 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
7306 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
7309 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7310 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
7315 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7316 "separately to determine which devices caused the error."
7318 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
7319 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
7323 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7325 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenerweiterung ermitteln."
7328 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7330 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
7334 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7335 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
7339 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7340 "still connected to the network."
7342 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
7343 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
7348 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7349 "device name is spelled correctly."
7351 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
7352 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
7356 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7359 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
7360 "versuchen Sie es erneut."
7364 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7367 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
7368 "einen eindeutigen Alias."
7371 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7372 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
7376 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7377 "parameter with each 'open' command."
7379 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
7380 "jedem 'open' - Befehl."
7384 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7385 "Please supply one."
7387 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
7388 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
7392 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7393 "documentation for valid formats."
7395 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
7396 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
7400 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7403 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
7407 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7409 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
7413 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7414 "may be corrupt, or not in the correct format."
7416 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
7417 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
7420 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7421 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
7424 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7426 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
7430 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7431 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
7434 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7435 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbstöffnende Geräte."
7438 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7439 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
7443 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7444 "sequence, and then try again."
7446 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
7447 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
7451 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7452 "the device is closed, and then try again."
7454 "Der Befehl kann nicht auf ein selbstöffnedes Gerät angewandt werden. Warten "
7455 "Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
7459 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7460 "characters, followed by a period and an extension."
7462 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
7463 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenerweiterung bestehen."
7467 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7469 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
7474 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7475 "in Control Panel to install the device."
7477 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
7478 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
7482 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7483 "restarting your computer."
7485 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
7486 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
7490 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7491 "cannot change directories."
7493 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
7494 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
7498 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7501 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
7502 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
7505 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7507 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
7510 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7512 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
7516 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7518 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
7523 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7524 "until a wave device is free, and then try again."
7526 "Alle Waveformgeräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format "
7527 "wiedergeben könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Waveformgerät "
7528 "frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
7532 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7533 "until the device is free, and then try again."
7535 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade "
7536 "benutzt wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7541 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7542 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7544 "Es ist kein Waveformgerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen "
7545 "könnte. Warten Sie, bis ein Waveformgerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7550 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7551 "until the device is free, and then try again."
7553 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade "
7554 "verwendet wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7558 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7559 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
7562 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7563 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
7567 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7568 "the Drivers option to install the wave device."
7570 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
7571 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
7572 "um ein Waveformgerät zu installieren."
7576 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7578 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
7582 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7583 "the Drivers option to install the wave device."
7585 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
7586 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
7587 "um ein Waveformgerät zu installieren."
7591 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7594 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
7595 "Dateiformat nicht."
7599 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7600 "You can't use them together."
7602 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schliessen sich gegenseitig "
7603 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
7607 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7610 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
7611 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
7615 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7616 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7618 "Es sind keine angegebnen MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen "
7619 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI - Gerät zu "
7624 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7625 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7628 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
7629 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
7630 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
7633 msgid "An error occurred with the specified port."
7634 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
7638 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7639 "these applications; then, try again."
7641 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
7642 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7645 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7646 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
7650 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7651 "Control Panel to install a MIDI driver."
7653 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
7654 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
7658 msgid "There is no display window."
7659 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
7662 msgid "Could not create or use window."
7663 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
7667 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7668 "check your disk or network connection."
7670 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
7671 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
7675 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7676 "are still connected to the network."
7678 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
7679 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
7683 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7684 msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
7687 msgid "Unable to create the output file."
7688 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
7692 msgstr "Erfolgreich"
7695 msgid "Operations Error"
7696 msgstr "Operationsfehler"
7699 msgid "Protocol Error"
7700 msgstr "Protokollfehler"
7703 msgid "Time Limit Exceeded"
7704 msgstr "Zeitlimit überschritten"
7707 msgid "Size Limit Exceeded"
7708 msgstr "Größenlimit überschritten"
7711 msgid "Compare False"
7712 msgstr "Vergleich falsch"
7715 msgid "Compare True"
7716 msgstr "Vergleich wahr"
7719 msgid "Authentication Method Not Supported"
7720 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
7723 msgid "Strong Authentication Required"
7724 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
7727 msgid "Referral (v2)"
7728 msgstr "Weiterleitung (v2)"
7732 msgstr "Weiterleitung"
7735 msgid "Administration Limit Exceeded"
7736 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
7739 msgid "Unavailable Critical Extension"
7740 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
7743 msgid "Confidentiality Required"
7744 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
7747 msgid "No Such Attribute"
7748 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
7751 msgid "Undefined Type"
7752 msgstr "Nicht definierter Typ"
7755 msgid "Inappropriate Matching"
7756 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
7759 msgid "Constraint Violation"
7760 msgstr "Restriktionsverletzung"
7763 msgid "Attribute Or Value Exists"
7764 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
7767 msgid "Invalid Syntax"
7768 msgstr "Ungültige Syntax"
7771 msgid "No Such Object"
7772 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
7775 msgid "Alias Problem"
7776 msgstr "Aliasproblem"
7779 msgid "Invalid DN Syntax"
7780 msgstr "Ungültige DN Syntax"
7787 msgid "Alias Dereference Problem"
7788 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
7791 msgid "Inappropriate Authentication"
7792 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
7795 msgid "Invalid Credentials"
7796 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
7799 msgid "Insufficient Rights"
7800 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
7804 msgstr "Beschäftigt"
7808 msgstr "Nicht verfügbar"
7811 msgid "Unwilling To Perform"
7812 msgstr "Ausführung verweigert"
7815 msgid "Loop Detected"
7816 msgstr "Schleife erkannt"
7819 msgid "Sort Control Missing"
7820 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
7823 msgid "Index range error"
7824 msgstr "Indexbereichsfehler"
7827 msgid "Naming Violation"
7828 msgstr "Bennenungsverletzung"
7831 msgid "Object Class Violation"
7832 msgstr "Objektklasse verletzt"
7835 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7836 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
7839 msgid "Not allowed on RDN"
7840 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
7843 msgid "Already Exists"
7844 msgstr "Bereits vorhanden"
7847 msgid "No Object Class Mods"
7848 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
7851 msgid "Results Too Large"
7852 msgstr "Ergebnisse zu groß"
7855 msgid "Affects Multiple DSAs"
7856 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
7864 msgstr "Server heruntergefahren"
7868 msgstr "Lokaler Fehler"
7871 msgid "Encoding Error"
7872 msgstr "Kodierungsfehler"
7875 msgid "Decoding Error"
7876 msgstr "Dekodierungsfehler"
7880 msgstr "Zeitüberschreitung"
7883 msgid "Auth Unknown"
7884 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
7887 msgid "Filter Error"
7888 msgstr "Filterfehler"
7891 msgid "User Cancelled"
7892 msgstr "Benutzerabbruch"
7895 msgid "Parameter Error"
7896 msgstr "Parameterfehler"
7900 msgstr "Nicht genügend Speicher"
7903 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7904 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
7907 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7908 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
7911 msgid "Specified control was not found in message"
7912 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
7915 msgid "No result present in message"
7916 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
7919 msgid "More results returned"
7920 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
7923 msgid "Loop while handling referrals"
7924 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
7927 msgid "Referral hop limit exceeded"
7928 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
7938 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7940 msgstr "Schrift&art..."
7943 msgid "&Without Titlebar"
7944 msgstr "&Ohne Titelleiste"
7954 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7955 msgid "&Always on Top"
7956 msgstr "&Immer im Vordergrund"
7960 msgid "&About Clock"
7961 msgstr "&Über Uhr..."
7968 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7969 msgstr "ATTRIB zeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften.\n"
7973 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7974 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7975 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7976 "called procedure.\n"
7978 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7979 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7981 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
7982 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei exisiert, kehrt\n"
7983 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl "
7985 "Parameter zu der rufenden Prozedure übergeben.\n"
7987 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
7988 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
7992 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7993 "default directory.\n"
7994 msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n"
7997 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7998 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
8001 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8002 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
8005 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8006 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
8009 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8010 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
8013 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8014 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
8017 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8018 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien\n"
8021 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8022 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
8026 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8028 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8029 "on the terminal device before they are executed.\n"
8031 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8032 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8033 "preceding it with an @ sign.\n"
8035 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
8038 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
8039 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
8041 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmässig\n"
8042 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
8044 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
8047 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8048 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
8052 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8054 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8056 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8057 "not exist in wine's cmd.\n"
8059 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
8060 "einzeln auszuführen.\n"
8062 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
8064 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
8065 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
8069 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8072 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8073 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8074 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8075 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8076 "label terminates the batch file execution.\n"
8078 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8080 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in "
8084 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen "
8086 "sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n"
8087 "anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n"
8088 "einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
8089 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
8090 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
8092 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
8096 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8097 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8098 msgstr "HELP zeigt die Hilfe an\n"
8102 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8104 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
8105 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
8106 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8108 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8109 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8111 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
8113 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
8114 "IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
8115 "IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
8117 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in "
8119 "Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- und\n"
8120 "Kleinschreibung.\n"
8124 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8126 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8127 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8128 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8130 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
8132 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
8134 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das "
8136 "Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n"
8137 "anzeigen lassen.\n"
8140 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8141 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR\n"
8144 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8145 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis\n"
8149 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8151 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8153 "below the item are moved as well.\n"
8155 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8157 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
8160 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
8162 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
8164 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen "
8166 "Laufwerken sind.\n"
8170 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8172 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8173 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8174 "PATH command with the new value.\n"
8176 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8177 "variable, for example:\n"
8178 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8180 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
8182 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
8183 "(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n"
8184 "Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n"
8187 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
8188 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
8189 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8193 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8194 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8195 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8196 "before it scrolls off the screen.\n"
8198 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen\n"
8199 "'Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren' und wartet darauf, dass der\n"
8200 "Benutzer die Eingabetaste/Enter-Taste drückt. Es wird hauptsächlich in\n"
8201 "Batchdateien genutzt, um dem Beutzer zu erlauben, die Ausgabe eines "
8203 "Befehls zu lesen, bevor es durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
8207 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8209 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8210 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8212 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8214 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8215 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8216 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8217 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8219 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8220 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8221 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8222 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8224 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8225 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8227 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
8229 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
8230 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn CMD auf die Eingabe\n"
8233 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
8235 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
8236 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
8237 "$l < Zeichen $n akutelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
8238 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
8240 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette, "
8242 "den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis "
8244 "dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von einen Größerzeichen (>)\n"
8245 "(genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
8247 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
8248 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche "
8250 "wie 'PROMPT text'.\n"
8254 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8255 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8257 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
8258 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
8259 "Batchdatei genutzt werden.\n"
8262 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8263 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
8267 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8268 msgstr "RENAME benennt die angegebenen Dateien um.\n"
8271 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8272 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
8275 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8276 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
8280 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8282 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8284 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8286 "SET <variable>=<value>\n"
8288 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8289 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8290 "have embedded spaces.\n"
8292 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8293 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8294 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8295 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8297 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
8299 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
8301 "Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax "
8304 "SET <Variable>=<Wert>\n"
8306 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen "
8308 "dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen "
8311 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
8312 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr "
8314 "als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es "
8316 "nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n"
8321 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8322 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8323 "if called from the command line.\n"
8325 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
8326 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
8328 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
8332 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8333 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
8336 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8338 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster.\n"
8340 "Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
8344 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8345 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8347 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
8348 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
8349 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
8353 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8355 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8356 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8357 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8359 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8361 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
8362 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
8364 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
8365 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
8366 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
8368 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
8372 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8373 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
8376 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8377 msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an\n"
8381 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8382 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8384 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n"
8385 "Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n"
8386 "zu dem angegebenen.\n"
8390 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8393 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
8394 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
8397 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8398 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
8402 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8403 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8404 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8406 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
8407 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
8408 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
8412 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8413 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8415 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
8416 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestart wurde.\n"
8420 "CMD built-in commands are:\n"
8421 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8422 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8423 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8424 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8425 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8426 "COPY\t\tCopy file\n"
8427 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8428 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8429 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8430 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8431 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8432 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8433 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8434 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8435 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8436 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8437 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8438 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8439 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8440 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8441 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8442 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8443 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8444 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8445 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8446 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8447 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8448 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8450 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8452 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
8453 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
8454 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
8455 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
8456 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
8457 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
8458 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
8459 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
8460 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
8461 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
8462 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
8463 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
8464 "HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n"
8465 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
8466 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
8467 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
8468 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
8469 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
8470 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
8471 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
8472 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
8473 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
8474 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
8475 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
8476 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
8477 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
8478 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
8480 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
8481 "obigen Befehle erhalten.\n"
8484 msgid "Are you sure"
8485 msgstr "Sind sie sicher"
8487 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
8492 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
8498 msgid "File association missing for extension %s\n"
8499 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %s fehlt\n"
8502 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8503 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%s'\n"
8506 msgid "Overwrite %s"
8507 msgstr "%s überschreiben"
8514 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8516 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
8521 "Not Yet Implemented\n"
8524 "Noch nicht implementiert\n"
8528 msgid "Argument missing\n"
8529 msgstr "Argument fehlt\n"
8532 msgid "Syntax error\n"
8533 msgstr "Syntaxfehler\n"
8536 msgid "%s: File Not Found\n"
8537 msgstr "%s : Datei nicht gefunden\n"
8540 msgid "No help available for %s\n"
8541 msgstr "Hilfe für %s ist nicht verfügbar\n"
8544 msgid "Target to GOTO not found\n"
8545 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
8548 msgid "Current Date is %s\n"
8549 msgstr "Aktuelles Datum ist %s\n"
8552 msgid "Current Time is %s\n"
8553 msgstr "Aktuelle Zeit ist %s\n"
8556 msgid "Enter new date: "
8557 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
8560 msgid "Enter new time: "
8561 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
8564 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8565 msgstr "Die Umgebungsvariable %s ist nicht definiert\n"
8567 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
8568 msgid "Failed to open '%s'\n"
8569 msgstr "'%s' konnte nicht geöffnet werden\n"
8572 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8573 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Scripts aufrufen\n"
8575 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
8582 msgstr "%s, löschen"
8585 msgid "Echo is %s\n"
8586 msgstr "Echo ist %s\n"
8589 msgid "Verify is %s\n"
8590 msgstr "Verify ist %s\n"
8593 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8594 msgstr "Verify muß ON oder OFF sein\n"
8597 msgid "Parameter error\n"
8598 msgstr "Parameterfehler\n"
8602 "Volume in drive %c is %s\n"
8603 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8606 "Volume in Laufwerk %c ist %s\n"
8607 "Volumeseriennummer ist %04x-%04x\n"
8611 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8612 msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
8615 msgid "PATH not found\n"
8616 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
8619 msgid "Press Return key to continue: "
8620 msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren: "
8623 msgid "Wine Command Prompt"
8624 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
8639 msgid "The input line is too long.\n"
8640 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
8643 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8644 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8647 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8648 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
8651 msgid "%s adapter %s\n"
8652 msgstr "%s Adapter %s\n"
8659 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8660 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
8675 msgid "Peer-to-peer"
8676 msgstr "Peer-to-peer"
8687 msgid "IP routing enabled"
8688 msgstr "IP-Routing aktiviert"
8691 msgid "Physical address"
8692 msgstr "Physikalische Adresse"
8695 msgid "DHCP enabled"
8696 msgstr "DHCP aktiviert"
8699 msgid "Default gateway"
8700 msgstr "Standard Gateway"
8704 "The syntax of this command is:\n"
8706 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8708 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
8710 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8713 msgid "Specify service name to start.\n"
8714 msgstr "Gib den zu startenden Dienst an.\n"
8717 msgid "Specify service name to stop.\n"
8718 msgstr "Gib den zu stoppenden Dienst an.\n"
8721 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8722 msgstr "Stoppe den abbhängigen Dienst: %s\n"
8725 msgid "Could not stop service %s\n"
8726 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %s\n"
8729 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8730 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
8733 msgid "Could not get handle to service.\n"
8734 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
8737 msgid "The %s service is starting.\n"
8738 msgstr "Der %s Dienst startet.\n"
8741 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8742 msgstr "Der %s Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
8745 msgid "The %s service failed to start.\n"
8746 msgstr "Der Start des %s Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
8749 msgid "The %s service is stopping.\n"
8750 msgstr "Der %s Dienst wird gestoppt.\n"
8753 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8754 msgstr "Der %s Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
8757 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8758 msgstr "Der %s Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
8762 "The syntax of this command is:\n"
8764 "NET HELP command\n"
8766 "NET command /HELP\n"
8768 " Commands available are:\n"
8769 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8771 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
8775 "NET Befehl /HELP\n"
8777 " Mögliche Befehle:\n"
8778 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8781 msgid "There are no entries in the list.\n"
8782 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
8787 "Status Local Remote\n"
8788 "---------------------------------------------------------------\n"
8791 "Status Lokal Entfernt\n"
8792 "---------------------------------------------------------------\n"
8795 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
8796 msgstr "%s %S %S Offene Ressourcen: %lu\n"
8799 msgid "&New\tCtrl+N"
8800 msgstr "&Neu\tStrg+N"
8802 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8803 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8804 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
8806 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8807 msgid "&Save\tCtrl+S"
8808 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
8810 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8811 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8812 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
8814 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8815 msgid "Page Se&tup..."
8816 msgstr "Seite ein&richten..."
8819 msgid "P&rinter Setup..."
8820 msgstr "Drucker&einrichtung..."
8822 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8824 msgstr "&Bearbeiten"
8826 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8827 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8828 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
8830 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8831 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8832 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
8834 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8835 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8836 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
8838 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8839 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8840 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
8842 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8844 msgid "&Delete\tDel"
8845 msgstr "&Löschen\tEntf"
8848 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8849 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
8852 msgid "&Time/Date\tF5"
8853 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
8856 msgid "&Wrap long lines"
8857 msgstr "&Zeilenumbruch"
8860 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8861 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
8864 msgid "&Search next\tF3"
8865 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
8867 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8868 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8869 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
8871 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8872 msgid "&Contents\tF1"
8876 msgid "&About Notepad"
8877 msgstr "Ü&ber Notepad"
8891 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8895 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8899 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8901 msgstr "Information"
8905 msgstr "(unbenannt)"
8908 msgid "Text files (*.txt)"
8909 msgstr "Textdateien (*.txt)"
8913 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8914 "Please use a different editor."
8916 "Die Datei '%s' ist zu groß für den Editor\n"
8917 " Benutzen Sie bitte einen anderen Editor, um diese Datei zu bearbeiten."
8921 "You didn't enter any text.\n"
8922 "Please type something and try again"
8924 "Sie haben keinen Text eingegeben, der gespeichert\n"
8925 " werden könnte. Geben Sie Text ein, und versuchen Sie es \n"
8930 "File '%s' does not exist.\n"
8932 "Do you want to create a new file?"
8935 "existiert nicht.\n"
8937 " Möchten Sie eine neue Datei erstellen ?"
8941 "File '%s' has been modified.\n"
8943 "Would you like to save the changes?"
8946 " wurde geändert.\n"
8948 " Möchten Sie die Änderungen speichern ?"
8951 msgid "'%s' could not be found."
8952 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
8956 "Not enough memory to complete this task.\n"
8957 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8959 "Nicht genügend Arbeitsspeicher, um diese Funktion\n"
8960 "abzuschließen. Beenden Sie eine oder mehrere \n"
8961 "Anwendungen, um den verfügbaren Arbeitsspeicher zu\n"
8965 msgid "Unicode (UTF-16)"
8966 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8969 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8970 msgstr "Unicode (UTF-16 Big-Endian)"
8974 msgid "Unicode (UTF-8)"
8975 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8980 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8981 "you save this file in the %s encoding.\n"
8982 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8983 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8987 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
8988 "Sie die Datei mit %s-Zeichenkodierung speichern.\n"
8989 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
8990 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
8991 "Möchten Sie fortfahren?"
8994 msgid "&Bind to file..."
8995 msgstr "An Datei b&inden..."
8998 msgid "&View TypeLib..."
8999 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
9002 msgid "&System Configuration..."
9003 msgstr "&Systemkonfiguration..."
9006 msgid "&Run the Registry Editor"
9007 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
9014 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9015 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9018 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
9019 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
9022 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
9023 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
9026 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
9027 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
9030 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
9031 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
9034 msgid "View &Type information"
9035 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
9038 msgid "Create &Instance"
9039 msgstr "&Instanz erstellen"
9042 msgid "Create Instance &On..."
9043 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
9046 msgid "&Release Instance"
9047 msgstr "Instanz &freigeben"
9050 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9051 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
9054 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9055 msgstr "&HTML-object-Tag in Zwischenablage kopieren"
9059 msgstr "&Anzeigen..."
9062 msgid "&Expert mode"
9063 msgstr "&Expertenmodus"
9066 msgid "&Hidden component categories"
9067 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
9069 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
9071 msgstr "&Symbolleiste"
9073 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9077 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9079 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9082 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9083 msgid "&Refresh\tF5"
9084 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
9087 msgid "&About OleView"
9088 msgstr "Ü&ber OleView"
9092 msgstr "&Speichern unter..."
9095 msgid "&Group by type kind"
9096 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
9098 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9103 msgid "ITypeLib viewer"
9104 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
9107 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9108 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
9112 msgstr "Version 1.0"
9116 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9117 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9120 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9121 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
9124 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9125 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
9128 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9129 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
9132 msgid "Run the Wine registry editor"
9133 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
9136 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9137 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
9140 msgid "Create an instance of the selected object"
9141 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
9144 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9146 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
9149 msgid "Release the currently selected object instance"
9150 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
9153 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9154 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
9157 msgid "Display the viewer for the selected item"
9158 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
9161 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9162 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
9166 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9168 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
9171 msgid "Show or hide the toolbar"
9172 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
9175 msgid "Show or hide the status bar"
9176 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
9179 msgid "Refresh all lists"
9180 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
9183 msgid "Display program information, version number and copyright"
9184 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
9187 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
9188 msgstr "CLSCTX_INPROC_SERVER für Aufruf von CoGetClassObject benutzen"
9191 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
9192 msgstr "CLSCTX_INPROC_HANDLER für Aufruf von CoGetClassObject benutzen"
9195 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
9196 msgstr "CLSCTX_LOCAL_SERVER für Aufruf von CoGetClassObject benutzen"
9199 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
9200 msgstr "CLSCTX_REMOTE_SERVER für Aufruf von CoGetClassObject benutzen"
9203 msgid "ObjectClasses"
9204 msgstr "Objektklassen"
9207 msgid "Grouped by Component Category"
9208 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
9211 msgid "OLE 1.0 Objects"
9212 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
9215 msgid "COM Library Objects"
9216 msgstr "COM-Bibliotheks-Objekte"
9220 msgstr "Alle Objekte"
9223 msgid "Application IDs"
9224 msgstr "Anwendungs-IDs"
9227 msgid "Type Libraries"
9228 msgstr "Typbibliotheken"
9236 msgstr "Schnittstellen"
9240 msgstr "Registrierung"
9243 msgid "Implementation"
9244 msgstr "Implementierung"
9248 msgstr "Aktivierung"
9251 msgid "CoGetClassObject failed."
9252 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
9255 msgid "Unknown error"
9256 msgstr "Unbekannter Fehler"
9263 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9264 msgstr "LoadTypeLib( %s ) fehlgeschlagen ($%x)"
9267 msgid "Inherited Interfaces"
9268 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
9271 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9272 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
9275 msgid "Close window"
9276 msgstr "Fenster schliessen"
9279 msgid "Group typeinfos by kind"
9280 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
9287 msgid "O&pen\tEnter"
9288 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
9290 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9291 msgid "&Move...\tF7"
9292 msgstr "&Verschieben...\tF7"
9294 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9295 msgid "&Copy...\tF8"
9296 msgstr "&Kopieren...\tF8"
9299 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
9300 msgstr "&Eigenschaften...\tAlt+Eingabetaste"
9304 msgstr "&Ausführen..."
9307 msgid "E&xit Windows..."
9308 msgstr "&Programm-Manager beenden..."
9310 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9315 msgid "&Arrange automatically"
9316 msgstr "&Automatisch anordnen"
9319 msgid "&Minimize on run"
9320 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
9322 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9323 msgid "&Save settings on exit"
9324 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
9326 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9331 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9332 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
9335 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9336 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
9339 msgid "&Arrange Icons"
9340 msgstr "&Symbole anordnen"
9343 msgid "&About Program Manager"
9344 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
9347 msgid "Program Manager"
9348 msgstr "Programm-Manager"
9355 msgid "Delete group `%s'?"
9356 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
9359 msgid "Delete program `%s'?"
9360 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
9362 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9363 msgid "Not implemented"
9364 msgstr "Nicht implementiert"
9367 msgid "Error reading `%s'."
9368 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
9371 msgid "Error writing `%s'."
9372 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
9376 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9377 "Should it be tried further on?"
9379 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
9380 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
9383 msgid "Help not available."
9384 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
9387 msgid "Unknown feature in %s"
9388 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
9391 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9392 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
9395 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9397 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
9398 "Originaldatei zu verhindern."
9405 msgid "Libraries (*.dll)"
9406 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
9410 msgstr "Symboldateien"
9413 msgid "Icons (*.ico)"
9414 msgstr "Symbole (*.ico)"
9418 "The syntax of this command is:\n"
9420 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9423 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
9425 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9430 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9433 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
9436 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9437 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
9440 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9441 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
9444 msgid "The operation completed successfully\n"
9445 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
9448 msgid "Error: Invalid key name\n"
9449 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
9452 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9453 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
9456 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9457 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
9461 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9463 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
9470 msgid "&Import Registry File..."
9471 msgstr "Registry &importieren..."
9474 msgid "&Export Registry File..."
9475 msgstr "Registry &exportieren..."
9477 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9482 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9486 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9487 msgid "&String Value"
9488 msgstr "&Zeichenfolge"
9490 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9491 msgid "&Binary Value"
9494 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9495 msgid "&DWORD Value"
9496 msgstr "&DWORD-Wert"
9498 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9499 msgid "&Multi String Value"
9500 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
9502 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9504 msgid "&Expandable String Value"
9505 msgstr "&Zeichenfolge"
9507 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9509 msgstr "&Umbenennen"
9511 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9512 msgid "&Copy Key Name"
9513 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
9515 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9516 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9517 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
9520 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9521 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
9525 msgstr "Status&leiste"
9527 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9531 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9533 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9537 msgid "&Remove Favorite..."
9538 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
9541 msgid "&About Registry Editor"
9542 msgstr "&Über Registry Editor"
9546 msgid "Modify Binary Data..."
9547 msgstr "Binäre Daten ändern"
9551 msgstr "&Exportieren..."
9554 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9555 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
9558 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9559 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
9562 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9563 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
9566 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9567 msgstr "Befehle für die Favoriten"
9571 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9572 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
9575 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9576 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
9583 msgid "Registry Editor"
9584 msgstr "Registry-Editor"
9587 msgid "Import Registry File"
9588 msgstr "Registry-Datei importieren"
9591 msgid "Export Registry File"
9592 msgstr "Registry-Datei exportieren"
9596 msgid "Registry files (*.reg)"
9597 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
9601 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9602 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
9609 msgid "(value not set)"
9610 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
9613 msgid "(cannot display value)"
9614 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
9617 msgid "(unknown %d)"
9618 msgstr "(unbekannt %d)"
9621 msgid "Quits the registry editor"
9622 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
9625 msgid "Adds keys to the favorites list"
9626 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
9629 msgid "Removes keys from the favorites list"
9630 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
9633 msgid "Shows or hides the status bar"
9634 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
9637 msgid "Change position of split between two panes"
9638 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
9641 msgid "Refreshes the window"
9642 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
9645 msgid "Deletes the selection"
9646 msgstr "Löscht die Auswahl"
9649 msgid "Renames the selection"
9650 msgstr "Benennt die Auswahl um"
9653 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9654 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
9657 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9658 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
9661 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9662 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
9665 msgid "Modifies the value's data"
9666 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
9669 msgid "Adds a new key"
9670 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
9673 msgid "Adds a new string value"
9674 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu "
9677 msgid "Adds a new binary value"
9678 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
9681 msgid "Adds a new double word value"
9682 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
9685 msgid "Imports a text file into the registry"
9686 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
9689 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9690 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
9693 msgid "Prints all or part of the registry"
9694 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
9697 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9698 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
9701 msgid "Can't query value '%s'"
9702 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
9705 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9706 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
9709 msgid "Value is too big (%u)"
9710 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
9713 msgid "Confirm Value Delete"
9714 msgstr "Bitte bestätigen"
9717 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9718 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
9721 msgid "Search string '%s' not found"
9722 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden."
9725 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9726 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
9730 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
9733 msgid "New Value #%d"
9734 msgstr "Neuer Wert #%d"
9737 msgid "Can't query key '%s'"
9738 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
9741 msgid "Adds a new multi string value"
9742 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
9745 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9746 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
9750 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9751 "with that suffix.\n"
9753 "start [options] program_filename [...]\n"
9754 "start [options] document_filename\n"
9757 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9758 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9759 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9760 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9762 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9763 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9764 "/L Show end-user license.\n"
9766 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9767 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9768 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9769 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9771 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
9772 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird..\n"
9774 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
9775 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
9778 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
9779 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
9780 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
9781 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n"
9782 "\t dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
9783 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
9784 "/L Zeige die Endbenutzerlizenz an.\n"
9786 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9787 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es "
9788 "mit der /L Option.\n"
9789 "Dies ist freie Software, und du bist willkommen, es unter bestimmten\n"
9790 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
9794 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9795 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9796 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9797 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9798 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9800 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9801 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9802 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9803 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9805 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9806 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9807 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9809 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9811 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9812 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9813 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9814 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9815 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9817 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9818 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9819 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9820 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9822 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9823 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9824 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9826 "Schau in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
9830 "Application could not be started, or no application associated with the "
9832 "ShellExecuteEx failed"
9834 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
9835 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
9836 "ShellExecuteEx gescheitert"
9839 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9841 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
9842 "umgewandelt werden."
9845 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9846 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
9849 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9850 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
9853 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9854 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
9857 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9858 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
9861 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9862 msgstr "Fehler: Option %s erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
9865 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9866 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
9869 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9871 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
9872 "PID %u geschickt.\n"
9876 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9878 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozessess \"%s\" "
9879 "mit der PID %u geschickt.\n"
9882 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9883 msgstr "Prozess mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
9886 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9887 msgstr "Prozess \"%s\" mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
9890 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9891 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht finden.\n"
9894 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9895 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
9898 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9899 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht beenden.\n"
9902 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9903 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
9905 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9906 msgid "&New Task (Run...)"
9907 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
9910 msgid "E&xit Task Manager"
9911 msgstr "Task-Manager &Beenden"
9914 msgid "&Minimize On Use"
9915 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
9918 msgid "&Hide When Minimized"
9919 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
9921 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9922 msgid "&Show 16-bit tasks"
9923 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
9926 msgid "&Refresh Now"
9927 msgstr "&Aktualisieren"
9930 msgid "&Update Speed"
9931 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
9933 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9937 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9941 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
9947 msgstr "&Angehalten"
9949 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
9950 msgid "&Select Columns..."
9951 msgstr "&Spalten auswählen..."
9953 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
9954 msgid "&CPU History"
9955 msgstr "&CPU Verlauf"
9957 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
9958 msgid "&One Graph, All CPUs"
9959 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
9961 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
9962 msgid "One Graph &Per CPU"
9963 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
9965 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
9966 msgid "&Show Kernel Times"
9967 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
9969 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
9970 msgid "Tile &Horizontally"
9971 msgstr "&Übereinander"
9973 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
9974 msgid "Tile &Vertically"
9975 msgstr "&Nebeneinander"
9977 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9979 msgstr "&Minimieren"
9981 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
9983 msgstr "Hinter&einander"
9985 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
9986 msgid "&Bring To Front"
9987 msgstr "&In den Vordergrund holen"
9990 msgid "&About Task Manager"
9991 msgstr "&Über Task-Manager"
9993 #: taskmgr.rc:106 taskmgr.rc:118 taskmgr.rc:136 taskmgr.rc:147
9999 msgstr "&Wechseln zu"
10003 msgstr "Task &beenden"
10006 msgid "&Go To Process"
10007 msgstr "&Gehe zu Prozess"
10010 msgid "&End Process"
10011 msgstr "Prozess &beenden"
10014 msgid "End Process &Tree"
10015 msgstr "Beende Prozess&baum"
10017 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10022 msgid "Set &Priority"
10023 msgstr "Setze &Priorität"
10030 msgid "&AboveNormal"
10031 msgstr "&Höher als Normal"
10034 msgid "&BelowNormal"
10035 msgstr "N&iedriger als Normal"
10038 msgid "Set &Affinity..."
10039 msgstr "Setze Affinität..."
10042 msgid "Edit Debug &Channels..."
10043 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
10045 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10046 msgid "Task Manager"
10047 msgstr "Task-Manager"
10050 msgid "Create New Task"
10051 msgstr "Neuer Task"
10054 msgid "Runs a new program"
10055 msgstr "Startet ein neues Programm"
10058 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10060 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
10061 "bis er minimiert wird"
10064 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10066 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
10070 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10071 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
10074 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10076 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhänig von der "
10077 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
10080 msgid "Displays tasks by using large icons"
10081 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
10084 msgid "Displays tasks by using small icons"
10085 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
10088 msgid "Displays information about each task"
10089 msgstr "Zeigt detailierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
10092 msgid "Updates the display twice per second"
10093 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
10096 msgid "Updates the display every two seconds"
10097 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
10100 msgid "Updates the display every four seconds"
10101 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
10104 msgid "Does not automatically update"
10105 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
10108 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10109 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
10112 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10113 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
10116 msgid "Minimizes the windows"
10117 msgstr "Minimiert die Fenster"
10120 msgid "Maximizes the windows"
10121 msgstr "Maximiert die Fenster"
10124 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10125 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
10128 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10129 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechslt nicht zu diesem"
10132 msgid "Displays Task Manager help topics"
10133 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
10136 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10137 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
10140 msgid "Exits the Task Manager application"
10141 msgstr "Beendet den Task-Manager"
10144 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10145 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks under der Verwendung von ntvdm.exe an"
10148 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10149 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
10152 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10153 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
10156 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10157 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
10160 msgid "Each CPU has its own history graph"
10161 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
10164 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10165 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
10168 msgid "Tells the selected tasks to close"
10169 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
10172 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10173 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
10176 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10177 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
10180 msgid "Removes the process from the system"
10181 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
10184 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10185 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
10188 msgid "Attaches the debugger to this process"
10189 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
10192 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10194 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
10197 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10198 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
10201 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10202 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
10205 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10206 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
10209 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10210 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
10213 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10214 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
10217 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10218 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
10221 msgid "Controls Debug Channels"
10222 msgstr "Stellt Debug-Kanäle ein"
10229 msgid "Performance"
10230 msgstr "Systemleistung"
10233 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10234 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
10237 msgid "Processes: %d"
10238 msgstr "Prozesse: %d"
10241 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10242 msgstr "Speicherauslastung: %dK / %dK"
10250 msgstr "PID (Prozess-ID)"
10254 msgstr "CPU-Auslastung"
10262 msgstr "Speicherauslastung"
10266 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
10269 msgid "Peak Mem Usage"
10270 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
10273 msgid "Page Faults"
10274 msgstr "Seitenfehler"
10277 msgid "USER Objects"
10278 msgstr "Benutzer-Objekte"
10282 msgstr "E/A (Lesen)"
10285 msgid "I/O Read Bytes"
10286 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
10290 msgstr "Sitzungs-ID"
10294 msgstr "Benutzername"
10298 msgstr "Veränd. der Seiten"
10302 msgstr "Größe des virt. Speichers"
10306 msgstr "Ausgelagerter Pool"
10310 msgstr "Nichtausgelagerter Pool"
10314 msgstr "Basispriorität"
10318 msgstr "Handle-Anzahl"
10322 msgstr "Thread-Anzahl"
10325 msgid "GDI Objects"
10326 msgstr "GDI-Objekte"
10330 msgstr "E/A (Schreiben)"
10333 msgid "I/O Write Bytes"
10334 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
10338 msgstr "E/A (Andere)"
10341 msgid "I/O Other Bytes"
10342 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
10345 msgid "Task Manager Warning"
10346 msgstr "Task Manager Warnung"
10350 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10351 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10352 "sure you want to change the priority class?"
10354 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
10355 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
10356 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
10359 msgid "Unable to Change Priority"
10360 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden "
10364 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10365 "results including loss of data and system instability. The\n"
10366 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10367 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10368 "terminate the process?"
10370 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
10371 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
10372 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
10373 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
10374 "Sind Sie sicher, dass Sie inh beenden möchten?"
10377 msgid "Unable to Terminate Process"
10378 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
10382 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10383 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10385 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
10386 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
10389 msgid "Unable to Debug Process"
10390 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
10393 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10394 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
10397 msgid "Invalid Option"
10398 msgstr "Option nicht möglich"
10401 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10402 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
10405 msgid "System Idle Process"
10406 msgstr "Leerlauf Prozess"
10409 msgid "Not Responding"
10410 msgstr "Anwortet nicht"
10421 msgid "Debug Channels"
10422 msgstr "Debug Kanäle"
10440 #: uninstaller.rc:26
10441 msgid "Wine Application Uninstaller"
10442 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
10444 #: uninstaller.rc:27
10446 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10448 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10450 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
10451 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
10452 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
10456 msgstr "&Verschieben"
10459 msgid "&Scale to Window"
10460 msgstr "&Passend ins Fenster"
10479 msgid "Regular Metafile Viewer"
10480 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
10484 msgid "Configure..."
10485 msgstr "Konfigurieren"
10489 msgstr "Bibliotheken"
10496 msgid "Select the unix target directory, please."
10497 msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis."
10500 msgid "Show &Advanced"
10501 msgstr "&Erweitert"
10504 msgid "Hide &Advanced"
10505 msgstr "nicht &Erweitert"
10509 msgstr "(Kein Motiv)"
10516 msgid "Desktop Integration"
10517 msgstr "Desktop-Integration"
10528 msgid "Wine configuration"
10529 msgstr "Wine-Konfiguration"
10532 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10533 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
10536 msgid "Select a theme file"
10537 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
10541 msgstr "Shell-Ordner"
10545 msgstr "Verknüpft mit"
10548 msgid "Wine configuration for %s"
10549 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
10553 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10555 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10556 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10558 "You must click Apply for the selection to take effect."
10560 "Zur Zeit ist kein Audio Treiber in der Registry eingetragen.\n"
10562 "Ein bevorzugter Treiber wurde für Sie ausgewählt.\n"
10563 "Sie können diesen Treiber nutzen oder einen anderen verfügbaren Treiber "
10566 "Sie müssen auf Anwenden klicken, damit die Änderung übernommen wird."
10570 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10571 "Are you sure you want to do this?"
10573 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
10574 "Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?"
10577 msgid "Warning: system library"
10578 msgstr "Achtung: Systembibliothek"
10582 msgstr "Native (Windows)"
10586 msgstr "Builtin (Wine)"
10589 msgid "native, builtin"
10590 msgstr "Native, Builtin"
10593 msgid "builtin, native"
10594 msgstr "Builtin, Native"
10598 msgstr "ausgeschaltet"
10601 msgid "Default Settings"
10602 msgstr "Standardeinstellungen"
10605 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10606 msgstr "Wine-Programme (*.exe,*.exe.so)"
10609 msgid "Use global settings"
10610 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
10613 msgid "Select an executable file"
10614 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
10622 msgctxt "vertex shader mode"
10625 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10627 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10632 msgid "Autodetect..."
10633 msgstr "Automatisch"
10636 msgid "Local hard disk"
10637 msgstr "Lokale Festplatte"
10640 msgid "Network share"
10641 msgstr "Netzwerkfreigabe"
10644 msgid "Floppy disk"
10654 "You cannot add any more drives.\n"
10656 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10658 "Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n"
10660 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können "
10661 "Sie nicht mehr als 26 haben."
10664 msgid "System drive"
10665 msgstr "Systemlaufwerk"
10669 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10671 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10672 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10674 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
10676 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
10677 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
10678 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
10685 msgid "Drive Mapping"
10690 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10692 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10694 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
10696 "Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu "
10716 msgid "ALSA Driver"
10717 msgstr "ALSA-Treiber"
10720 msgid "EsounD Driver"
10721 msgstr "EsounD-Treiber"
10725 msgstr "OSS-Treiber"
10728 msgid "JACK Driver"
10729 msgstr "JACK-Treiber"
10733 msgstr "NAS-Treiber"
10736 msgid "CoreAudio Driver"
10737 msgstr "CoreAudio-Treiber"
10740 msgid "Couldn't open %s!"
10741 msgstr "Konnte %s nicht öffnen!"
10744 msgid "Sound Drivers"
10745 msgstr "Sound_Treiber"
10748 msgid "Wave Out Devices"
10749 msgstr "Wave-Ausgabe-Geräte"
10752 msgid "Wave In Devices"
10753 msgstr "Wave-Eingabe-Geräte"
10756 msgid "MIDI Out Devices"
10757 msgstr "MIDI-Ausgabe-Geräte"
10760 msgid "MIDI In Devices"
10761 msgstr "MIDI-Eingabe-Geräte"
10764 msgid "Aux Devices"
10765 msgstr "Aux-Geräte"
10768 msgid "Mixer Devices"
10769 msgstr "Mixer-Geräte"
10773 "Found driver in registry that is not available!\n"
10775 "Remove '%s' from registry?"
10777 "In der Registry wurde ein Treiber gefunden, der nicht verfügbar ist!\n"
10779 "Soll „%s“ aus der Registry entfernt werden?"
10786 msgid "Controls Background"
10787 msgstr "Steuerelementhintergrund"
10790 msgid "Controls Text"
10791 msgstr "Steuerelementtext"
10794 msgid "Menu Background"
10795 msgstr "Menühintergrund"
10803 msgstr "Bildlaufleiste"
10806 msgid "Selection Background"
10807 msgstr "Auswahlhintergrund"
10810 msgid "Selection Text"
10811 msgstr "Auswahltext"
10814 msgid "ToolTip Background"
10815 msgstr "ToolTip-Hintergrund"
10818 msgid "ToolTip Text"
10819 msgstr "ToolTip-Text"
10822 msgid "Window Background"
10823 msgstr "Fensterhintergrund"
10826 msgid "Window Text"
10827 msgstr "Fenstertext"
10830 msgid "Active Title Bar"
10831 msgstr "Aktive Titelleiste"
10834 msgid "Active Title Text"
10835 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
10838 msgid "Inactive Title Bar"
10839 msgstr "Inaktive Titelleiste"
10842 msgid "Inactive Title Text"
10843 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
10846 msgid "Message Box Text"
10847 msgstr "Message Box Text"
10850 msgid "Application Workspace"
10851 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
10854 msgid "Window Frame"
10855 msgstr "Fensterrahmen"
10858 msgid "Active Border"
10859 msgstr "Aktiver Rand"
10862 msgid "Inactive Border"
10863 msgstr "Inaktiver Rand"
10866 msgid "Controls Shadow"
10867 msgstr "Steuerelementschatten"
10871 msgstr "Grauer Text"
10874 msgid "Controls Highlight"
10875 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
10878 msgid "Controls Dark Shadow"
10879 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
10882 msgid "Controls Light"
10883 msgstr "Steuerelementerhellung"
10886 msgid "Controls Alternate Background"
10887 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
10890 msgid "Hot Tracked Item"
10891 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
10894 msgid "Active Title Bar Gradient"
10895 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
10898 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10899 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
10902 msgid "Menu Highlight"
10903 msgstr "Menühervorhebung"
10907 msgstr "Menütitelleiste"
10909 #: wineconsole.rc:26
10910 msgid "Set &Defaults"
10913 #: wineconsole.rc:28
10915 msgstr "&Markieren"
10917 #: wineconsole.rc:31
10918 msgid "&Select all"
10919 msgstr "&Alles auswählen"
10921 #: wineconsole.rc:32
10925 #: wineconsole.rc:33
10929 #: wineconsole.rc:36
10930 msgid "Setup - Default settings"
10931 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
10933 #: wineconsole.rc:37
10934 msgid "Setup - Current settings"
10935 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
10937 #: wineconsole.rc:38
10938 msgid "Configuration error"
10939 msgstr "Konfigurationsfehler"
10941 #: wineconsole.rc:39
10942 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10943 msgstr "Die Bildschirmgröße muß größer oder gleich der des Fensters sein"
10945 #: wineconsole.rc:34
10946 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10947 msgstr "Jeder Buchstabe ist %ld Pixel breit und %ld Pixel hoch"
10949 #: wineconsole.rc:35
10950 msgid "This is a test"
10951 msgstr "Dies ist ein Test"
10953 #: wineconsole.rc:41
10954 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10955 msgstr "wineconsole: Kann Event-ID nicht parsen\n"
10957 #: wineconsole.rc:42
10958 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10959 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
10961 #: wineconsole.rc:43
10962 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10963 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
10965 #: wineconsole.rc:44
10966 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10967 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole.\n"
10969 #: wineconsole.rc:45
10971 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10972 "The command is invalid.\n"
10974 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
10975 "Der Befehl ist ungültig.\n"
10977 #: wineconsole.rc:48
10981 " wineconsole [options] <command>\n"
10987 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
10991 #: wineconsole.rc:49
10993 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10995 " try to setup the current terminal as a Wine "
10998 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
10999 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als "
11001 " Konsole einzurichten\n"
11003 #: wineconsole.rc:51
11004 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
11006 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm\n"
11008 #: wineconsole.rc:52
11012 " wineconsole cmd\n"
11013 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
11018 " wineconsole cmd\n"
11019 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole\n"
11023 msgid "Wine program crash"
11024 msgstr "Wine Programm Absturz"
11027 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11028 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
11031 msgid "(unidentified)"
11032 msgstr "(unbekannt)"
11035 msgid "&Open\tEnter"
11036 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
11040 msgstr "&Umbenennen..."
11044 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
11045 msgstr "&Eigenschaften...\tAlt+Eingabetaste"
11049 msgstr "&Ausführen..."
11052 msgid "Cr&eate Directory..."
11053 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
11055 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11056 msgid "E&xit\tAlt+X"
11057 msgstr "&Beenden\tAlt+X"
11061 msgstr "Da&tenträger"
11065 msgid "Connect &Network Drive..."
11066 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
11069 msgid "&Disconnect Network Drive"
11070 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen..."
11077 msgid "&All File Details"
11078 msgstr "A&lle Dateiangaben"
11081 msgid "&Sort by Name"
11082 msgstr "Nach N&ame"
11085 msgid "Sort &by Type"
11089 msgid "Sort by Si&ze"
11090 msgstr "Nach &Größe"
11093 msgid "Sort by &Date"
11094 msgstr "Nach &Datum"
11098 msgid "Filter by&..."
11099 msgstr "Angaben ausw&ählen..."
11103 msgstr "Lauf&werkleiste"
11106 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11107 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
11110 msgid "New &Window"
11111 msgstr "Neues &Fenster"
11114 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11115 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
11118 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11119 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
11122 msgid "Arrange &Symbols"
11123 msgstr "&Symbole anordnen"
11127 msgid "&About Wine File"
11128 msgstr "&Info über Winefile..."
11131 msgid "Applying font settings"
11132 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
11135 msgid "Error while selecting new font."
11136 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
11139 msgid "Wine File Manager"
11159 msgid "Not yet implemented"
11160 msgstr "Noch nicht implementiert"
11179 msgid "Index/Inode"
11180 msgstr "Index/Inode"
11184 msgstr "Sicherheit"
11187 msgid "%s of %s free"
11188 msgstr "%s von %s frei"
11199 msgid "Question &Marks"
11208 msgstr "&Fortgeschrittene"
11216 msgstr "Benutzer&definiert..."
11219 msgid "&Fastest Times"
11220 msgstr "&Beste Zeiten"
11223 msgid "&About WineMine"
11224 msgstr "Ü&ber WineMine"
11235 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11236 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11239 msgid "Printer &setup..."
11240 msgstr "Drucker&einrichtung..."
11243 msgid "&Annotate..."
11244 msgstr "&Anmerken..."
11248 msgstr "&Lesezeichen"
11252 msgstr "&Definieren..."
11258 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11262 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11266 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11272 msgid "&Help on help\tF1"
11273 msgstr "&Hilfe benutzen"
11276 msgid "Always on &top"
11277 msgstr "Immer im &Vordergrund"
11280 msgid "&About Wine Help"
11284 msgid "Annotation..."
11285 msgstr "Anmerken..."
11293 msgstr "Wine Hilfe"
11296 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11297 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
11301 msgstr "Zusammenfassung"
11308 msgid "Help files (*.hlp)"
11309 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
11312 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11314 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
11318 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11319 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab."
11322 msgid "Help topics: "
11323 msgstr "Hilfethemen: "
11326 msgid "&New...\tCtrl+N"
11327 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
11330 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11331 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
11334 msgid "&Clear\tDEL"
11335 msgstr "&Löschen\tEntf"
11338 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11339 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
11342 msgid "Find &next\tF3"
11343 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11347 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
11358 msgid "Selection &info"
11359 msgstr "Markierungs&information"
11362 msgid "Character &format"
11363 msgstr "Zeichen&format"
11366 msgid "&Def. char format"
11367 msgstr "&Standardzeichenformat"
11370 msgid "Paragrap&h format"
11371 msgstr "&Absatzformat"
11375 msgstr "&Text holen"
11379 msgstr "&Formatierungsleiste"
11387 msgstr "Status&leiste"
11390 msgid "&Options..."
11391 msgstr "&Optionen..."
11398 msgid "&Date and time..."
11399 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
11405 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11406 msgid "&Bullet points"
11407 msgstr "Auf&zählungszeichen"
11409 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11410 msgid "&Paragraph..."
11411 msgstr "A&bsatz..."
11415 msgstr "&Tabstopps..."
11418 msgid "Backgroun&d"
11419 msgstr "&Hintergrund"
11422 msgid "&System\tCtrl+1"
11423 msgstr "&System\tStrg+1"
11427 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11428 msgstr "&PostIt-Notiz\tStrg+2"
11431 msgid "&About Wine Wordpad"
11432 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
11439 msgid "All documents (*.*)"
11440 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
11443 msgid "Text documents (*.txt)"
11444 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
11447 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11448 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
11451 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11452 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
11455 msgid "Rich text document"
11456 msgstr "RTF-Dokument"
11459 msgid "Text document"
11460 msgstr "Textdokument"
11463 msgid "Unicode text document"
11464 msgstr "Unicode-Textdokument"
11467 msgid "Printer files (*.PRN)"
11468 msgstr "Druckerdateien (*.PRN)"
11495 msgid "Previous page"
11496 msgstr "&Vorherige"
11500 msgstr "&Zwei Seiten"
11504 msgstr "&Eine Seite"
11508 msgstr "Ver&größern"
11512 msgstr "Ver&kleinern"
11543 msgid "Save changes to '%s'?"
11544 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
11547 msgid "Finished searching the document."
11548 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
11551 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11552 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
11556 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11557 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11559 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
11560 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
11563 msgid "Invalid number format"
11564 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
11567 msgid "OLE storage documents are not supported"
11568 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
11571 msgid "Could not save the file."
11572 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
11575 msgid "You do not have access to save the file."
11577 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
11580 msgid "Could not open the file."
11581 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
11584 msgid "You do not have access to open the file."
11586 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
11589 msgid "Printing not implemented"
11590 msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
11593 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11594 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
11597 msgid "Starting Wordpad failed"
11598 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
11601 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11602 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
11605 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11606 msgstr "Unbekannter Parameter '%s' - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
11609 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11610 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
11613 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11614 msgstr "%d Datei(en) würden kopiert\n"
11617 msgid "%d file(s) copied\n"
11618 msgstr "%d Datei(en) kopiert\n"
11622 "Is '%s' a filename or directory\n"
11624 "(F - File, D - Directory)\n"
11626 "Ist '%s' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
11628 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
11631 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11632 msgstr "%s? (Ja|Nein)\n"
11635 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11636 msgstr "%s überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
11639 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11640 msgstr "Kopieren von '%s' nach '%s' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %d\n"
11643 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11644 msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'\n"
11652 msgctxt "Directory key"
11658 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11661 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11662 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11666 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11668 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11669 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11670 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11671 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11672 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11673 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11674 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11675 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11676 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11677 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11678 "[/N] Copy using short names\n"
11679 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11680 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11681 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11682 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11683 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11684 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11685 "\tarchive attribute\n"
11686 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11687 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11688 "\t\tthan source\n"
11691 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
11694 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11695 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11699 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
11700 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
11701 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse\n"
11702 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere\n"
11703 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an\n"
11704 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an\n"
11705 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Datein, die kopiert würden\n"
11706 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung\n"
11707 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren\n"
11708 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
11709 "[/-Y] Nachrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
11710 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll\n"
11711 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen\n"
11712 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren\n"
11713 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien\n"
11714 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien\n"
11715 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen\n"
11716 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren\n"
11717 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach Archivbit löschen\n"
11718 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien und Dateien, die neuer als das\n"
11719 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegegebn, werden nur\n"
11720 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei\n"